8:18:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ[947]. [947] Յօրինակին պակասէր. Տէր ընդ Մովսիսի։ 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 8 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
8:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ [947]. [947] Յօրինակին պակասէր. Տէր ընդ Մովսիսի։ 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 8 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:11: И сказал Господь Моисею, говоря: 8:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 8:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 8:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 1. And the LORD spake unto Moses, saying, 8:1. And the Lord spoke to Moses, saying: 8:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
1: И сказал Господь Моисею, говоря: 8:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 8:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 8:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 8:1. And the Lord spoke to Moses, saying: 8:1. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:28:2: Ա՛ռ զԱհարոն եւ զորդիս նորա, եւ զպատմուճանս նոցա եւ զեւղն օծութեան. եւ զզուարակն զվասն մեղաց, եւ զխոյսն զերկոսին, եւ զխանն բաղարջաց. 2 «Ա՛ռ Ահարոնին ու նրա որդիներին, նրանց զգեստներն ու օծութեան իւղը, մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուելիք զուարակը, երկու խոյերն ու բաղարջների սկուտեղը 2 «Ա՛ռ Ահարոնն ու անոր որդիները իրեն հետ եւ զգեստներն ու օծման իւղը եւ մեղքի պատարագին զուարակն ու երկու խոյերը եւ անխմոր հացին սակառը
Առ զԱհարոն եւ զորդիս նորա, եւ զպատմուճանս նոցա եւ զեւղն օծութեան, եւ զզուարակն զվասն մեղաց եւ զխոյսն զերկոսին եւ զխանն բաղարջաց:
8:2: Ա՛ռ զԱհարոն եւ զորդիս նորա, եւ զպատմուճանս նոցա եւ զեւղն օծութեան. եւ զզուարակն զվասն մեղաց, եւ զխոյսն զերկոսին, եւ զխանն բաղարջաց. 2 «Ա՛ռ Ահարոնին ու նրա որդիներին, նրանց զգեստներն ու օծութեան իւղը, մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուելիք զուարակը, երկու խոյերն ու բաղարջների սկուտեղը 2 «Ա՛ռ Ահարոնն ու անոր որդիները իրեն հետ եւ զգեստներն ու օծման իւղը եւ մեղքի պատարագին զուարակն ու երկու խոյերը եւ անխմոր հացին սակառը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:22: возьми Аарона и сынов его с ним, и одежды и елей помазания, и тельца для жертвы за грех и двух овнов, и корзину опресноков, 8:2 λαβὲ λαμβανω take; get Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τῆς ο the χρίσεως χρισις and; even τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τοὺς ο the δύο δυο two κριοὺς κριος and; even τὸ ο the κανοῦν κανουν the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread 8:2 קַ֤ח qˈaḥ לקח take אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֣יו bānˈāʸw בֵּן son אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּגָדִ֔ים bbᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֑ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] פַּ֣ר pˈar פַּר young bull הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֗את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הָֽ hˈā הַ the אֵילִ֔ים ʔêlˈîm אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] סַ֥ל sˌal סַל basket הַ ha הַ the מַּצֹּֽות׃ mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah 8:2. tolle Aaron cum filiis suis vestes eorum et unctionis oleum vitulum pro peccato duos arietes canistrum cum azymisTake Aaron with his sons, their vestments, and the oil of unction: a calf for sin, two rams, a basket with unleavened bread. 2. Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and the bullock of the sin offering, and the two rams, and the basket of unleavened bread; 8:2. Take Aaron, with his sons, their vestments, and the oil of anointing, a calf for sin, two rams, and a basket with unleavened bread, 8:2. Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread;
Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread:
2: возьми Аарона и сынов его с ним, и одежды и елей помазания, и тельца для жертвы за грех и двух овнов, и корзину опресноков, 8:2 λαβὲ λαμβανω take; get Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τῆς ο the χρίσεως χρισις and; even τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τοὺς ο the δύο δυο two κριοὺς κριος and; even τὸ ο the κανοῦν κανουν the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread 8:2 קַ֤ח qˈaḥ לקח take אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֣יו bānˈāʸw בֵּן son אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּגָדִ֔ים bbᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֑ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] פַּ֣ר pˈar פַּר young bull הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֗את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הָֽ hˈā הַ the אֵילִ֔ים ʔêlˈîm אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] סַ֥ל sˌal סַל basket הַ ha הַ the מַּצֹּֽות׃ mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah 8:2. tolle Aaron cum filiis suis vestes eorum et unctionis oleum vitulum pro peccato duos arietes canistrum cum azymis Take Aaron with his sons, their vestments, and the oil of unction: a calf for sin, two rams, a basket with unleavened bread. 8:2. Take Aaron, with his sons, their vestments, and the oil of anointing, a calf for sin, two rams, and a basket with unleavened bread, 8:2. Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:38:3: եւ զամենայն ժողովուրդն եկեղեցացուսցե՛ս ՚ի դուռն խորանին վկայութեան։ 3 եւ ամբողջ ժողովրդին հաւաքի՛ր վկայութեան խորանի դռան մօտ»: 3 Եւ հաւաքէ բոլոր ժողովուրդը մէկտեղ վկայութեան խորանին դուռը»։
եւ զամենայն ժողովուրդն եկեղեցացուսցես ի դուռն խորանին վկայութեան:
8:3: եւ զամենայն ժողովուրդն եկեղեցացուսցե՛ս ՚ի դուռն խորանին վկայութեան։ 3 եւ ամբողջ ժողովրդին հաւաքի՛ր վկայութեան խորանի դռան մօտ»: 3 Եւ հաւաքէ բոլոր ժողովուրդը մէկտեղ վկայութեան խորանին դուռը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:33: и собери все общество ко входу скинии собрания. 8:3 καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering ἐκκλησίασον εκκλησιαζω in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 8:3 וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering הַקְהֵ֑ל haqhˈēl קהל assemble אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 8:3. et congregabis omnem coetum ad ostium tabernaculiAnd thou shalt gather together all the congregation to the door of the tabernacle. 3. and assemble thou all the congregation at the door of the tent of meeting. 8:3. and gather together all the assembly at the door of the tabernacle. 8:3. And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation.
And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation:
3: и собери все общество ко входу скинии собрания. 8:3 καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering ἐκκλησίασον εκκλησιαζω in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 8:3 וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering הַקְהֵ֑ל haqhˈēl קהל assemble אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 8:3. et congregabis omnem coetum ad ostium tabernaculi And thou shalt gather together all the congregation to the door of the tabernacle. 8:3. and gather together all the assembly at the door of the tabernacle. 8:3. And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:48:4: Եւ արար Մովսէս՝ որպէս հրամայեաց նմա Տէր. եւ եկեղեցացո՛յց զժողովուրդն ՚ի խորանն վկայութեան։ 4 Մովսէսն արեց այնպէս, ինչպէս Տէրը հրամայել էր իրեն. նա հաւաքեց ժողովրդին վկայութեան խորանի դռան մօտ: 4 Մովսէս Տէրոջը պատուիրածին պէս ըրաւ ու ժողովուրդը մէկտեղ հաւաքուեցաւ վկայութեան խորանին դուռը։
Եւ արար Մովսէս որպէս հրամայեաց նմա Տէր. եւ եկեղեցացոյց զժողովուրդն ի դուռն խորանին վկայութեան:
8:4: Եւ արար Մովսէս՝ որպէս հրամայեաց նմա Տէր. եւ եկեղեցացո՛յց զժողովուրդն ՚ի խորանն վկայութեան։ 4 Մովսէսն արեց այնպէս, ինչպէս Տէրը հրամայել էր իրեն. նա հաւաքեց ժողովրդին վկայութեան խորանի դռան մօտ: 4 Մովսէս Տէրոջը պատուիրածին պէս ըրաւ ու ժողովուրդը մէկտեղ հաւաքուեցաւ վկայութեան խորանին դուռը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:44: Моисей сделал так, как повелел ему Господь, и собралось общество ко входу скинии собрания. 8:4 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξεκκλησίασεν εξεκκλησιαζω the συναγωγὴν συναγωγη gathering ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 8:4 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and תִּקָּהֵל֙ ttiqqāhˌēl קהל assemble הָֽ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 8:4. fecit Moses ut Dominus imperarat congregataque omni turba ante foresAnd Moses did as the Lord had commanded. And all the multitude being gathered together before the door of the tabernacle: 4. And Moses did as the LORD commanded him; and the congregation was assembled at the door of the tent of meeting. 8:4. And Moses did as the Lord had commanded. And when all the crowd was gathered together before the entrance of the tabernacle, 8:4. And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation.
And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation:
4: Моисей сделал так, как повелел ему Господь, и собралось общество ко входу скинии собрания. 8:4 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξεκκλησίασεν εξεκκλησιαζω the συναγωγὴν συναγωγη gathering ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 8:4 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and תִּקָּהֵל֙ ttiqqāhˌēl קהל assemble הָֽ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 8:4. fecit Moses ut Dominus imperarat congregataque omni turba ante fores And Moses did as the Lord had commanded. And all the multitude being gathered together before the door of the tabernacle: 8:4. And Moses did as the Lord had commanded. And when all the crowd was gathered together before the entrance of the tabernacle, 8:4. And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:58:5: Եւ ասէ Մովսէս ցժողովուրդն. Ա՛յս բա՛ն է զոր պատուիրեաց Տէր առնել։ 5 Մովսէսն ասաց ժողովրդին. «Այս բանն է կարգադրել Տէրը»: 5 Եւ Մովսէս ըսաւ ժողովուրդին. «Այս է ինչ որ Տէրը պատուիրեց»։
Եւ ասէ Մովսէս ցժողովուրդն. Այս բան է զոր պատուիրեաց Տէր առնել:
8:5: Եւ ասէ Մովսէս ցժողովուրդն. Ա՛յս բա՛ն է զոր պատուիրեաց Տէր առնել։ 5 Մովսէսն ասաց ժողովրդին. «Այս բանն է կարգադրել Տէրը»: 5 Եւ Մովսէս ըսաւ ժողովուրդին. «Այս է ինչ որ Տէրը պատուիրեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:55: И сказал Моисей к обществу: вот что повелел Господь сделать. 8:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ποιῆσαι ποιεω do; make 8:5 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עֵדָ֑ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make 8:5. ait iste est sermo quem iussit Dominus fieriHe said: This is the word that the Lord hath commanded to be done. 5. And Moses said unto the congregation, This is the thing which the LORD hath commanded to be done. 8:5. he said: “This is the word that the Lord has ordered to be done.” 8:5. And Moses said unto the congregation, This [is] the thing which the LORD commanded to be done.
And Moses said unto the congregation, This [is] the thing which the LORD commanded to be done:
5: И сказал Моисей к обществу: вот что повелел Господь сделать. 8:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ποιῆσαι ποιεω do; make 8:5 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עֵדָ֑ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make 8:5. ait iste est sermo quem iussit Dominus fieri He said: This is the word that the Lord hath commanded to be done. 8:5. he said: “This is the word that the Lord has ordered to be done.” 8:5. And Moses said unto the congregation, This [is] the thing which the LORD commanded to be done. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:68:6: Եւ մատո՛յց Մովսէս զԱհարոն եւ զորդիս նորա. եւ լուաց զնոսա ջրով. 6 Մովսէսն Ահարոնին ու նրա որդիներին տարաւ եւ ջրով լողացրեց նրանց: 6 Եւ Մովսէս մօտեցուց Ահարոնն ու անոր որդիները եւ զանոնք ջրով լուաց
Եւ մատոյց Մովսէս զԱհարոն եւ զորդիս նորա, եւ լուաց զնոսա ջրով:
8:6: Եւ մատո՛յց Մովսէս զԱհարոն եւ զորդիս նորա. եւ լուաց զնոսա ջրով. 6 Մովսէսն Ահարոնին ու նրա որդիներին տարաւ եւ ջրով լողացրեց նրանց: 6 Եւ Մովսէս մօտեցուց Ահարոնն ու անոր որդիները եւ զանոնք ջրով լուաց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:66: И привел Моисей Аарона и сынов его и омыл их водою; 8:6 καὶ και and; even προσήνεγκεν προσφερω offer; bring to Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλουσεν λουω bathe αὐτοὺς αυτος he; him ὕδατι υδωρ water 8:6 וַ wa וְ and יַּקְרֵ֣ב yyaqrˈēv קרב approach מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֑יו bānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יִּרְחַ֥ץ yyirḥˌaṣ רחץ wash אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 8:6. statimque obtulit Aaron et filios eius cumque lavisset eosAnd immediately, he offered Aaron and his sons. And when he had washed them, 6. And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water. 8:6. And immediately, he brought forward Aaron and his sons. And when he had washed them, 8:6. And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.
And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water:
6: И привел Моисей Аарона и сынов его и омыл их водою; 8:6 καὶ και and; even προσήνεγκεν προσφερω offer; bring to Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλουσεν λουω bathe αὐτοὺς αυτος he; him ὕδατι υδωρ water 8:6 וַ wa וְ and יַּקְרֵ֣ב yyaqrˈēv קרב approach מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֑יו bānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יִּרְחַ֥ץ yyirḥˌaṣ רחץ wash אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 8:6. statimque obtulit Aaron et filios eius cumque lavisset eos And immediately, he offered Aaron and his sons. And when he had washed them, 8:6. And immediately, he brought forward Aaron and his sons. And when he had washed them, 8:6. And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:78:7: եւ զգեցոյց Ահարոնի զպատմուճանն, եւ ած ընդ մէջ նորա զկամարն, եւ արկ զնովաւ զվտաւակսն, եւ եդ ՚ի վերայ նորա զվակասն. 7 Նա Ահարոնին հագցրեց պատմուճանը, գօտի կապեց նրա մէջքին, դրա վրայ հագցրեց թիկնոցը, յետոյ դրա վրայ դրեց վակասը, 7 Եւ անոր հագցուց շապիկը ու անոր մէջքը կապեց գօտին եւ պատմուճանը հագցուց անոր ու եփուտը անոր վրայ դրաւ ու եփուտին ժապաւէնովը փաթթեց ու անով գօտեւորեց զանիկա։
եւ զգեցոյց [127]Ահարոնի զպատմուճանն``, եւ ած ընդ մէջ նորա զկամարն, եւ արկ զնովաւ [128]զվտաւակսն, եւ եդ ի վերայ նորա զվակասն, եւ խառնեաց ի նմա [129]ըստ գործուածոյ`` վակասին, եւ պնդեաց զնա ի նմա:
8:7: եւ զգեցոյց Ահարոնի զպատմուճանն, եւ ած ընդ մէջ նորա զկամարն, եւ արկ զնովաւ զվտաւակսն, եւ եդ ՚ի վերայ նորա զվակասն. 7 Նա Ահարոնին հագցրեց պատմուճանը, գօտի կապեց նրա մէջքին, դրա վրայ հագցրեց թիկնոցը, յետոյ դրա վրայ դրեց վակասը, 7 Եւ անոր հագցուց շապիկը ու անոր մէջքը կապեց գօտին եւ պատմուճանը հագցուց անոր ու եփուտը անոր վրայ դրաւ ու եփուտին ժապաւէնովը փաթթեց ու անով գօտեւորեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:77: и возложил на него хитон, и опоясал его поясом, и надел на него верхнюю ризу, и возложил на него ефод, и опоясал его поясом ефода и прикрепил им ефод на нем, 8:7 καὶ και and; even ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the χιτῶνα χιτων shirt καὶ και and; even ἔζωσεν ζωννυμι gird αὐτὸν αυτος he; him τὴν ο the ζώνην ζωνη belt; sash καὶ και and; even ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the ὑποδύτην υποδυτης and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him τὴν ο the ἐπωμίδα επωμις and; even συνέζωσεν συζωννυμι he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the ποίησιν ποιησις doing τῆς ο the ἐπωμίδος επωμις and; even συνέσφιγξεν συσφιγγω he; him ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 8:7 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֻּתֹּ֗נֶת kkuttˈōneṯ כֻּתֹּנֶת tunic וַ wa וְ and יַּחְגֹּ֤ר yyaḥgˈōr חגר gird אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַבְנֵ֔ט ʔavnˈēṭ אַבְנֵט scarf וַ wa וְ and יַּלְבֵּ֤שׁ yyalbˈēš לבשׁ cloth אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּעִ֔יל mmᵊʕˈîl מְעִיל coat וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵפֹ֑ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod וַ wa וְ and יַּחְגֹּ֣ר yyaḥgˈōr חגר gird אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in חֵ֨שֶׁב֙ ḥˈēšev חֵשֶׁב girdle הָֽ hˈā הַ the אֵפֹ֔ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod וַ wa וְ and יֶּאְפֹּ֥ד yyepˌōḏ אפד dress לֹ֖ו lˌô לְ to בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 8:7. vestivit pontificem subucula linea accingens eum balteo et induens tunica hyacinthina et desuper umerale inposuitHe vested the high priest with the strait linen garment, girding him with the girdle, and putting on him the violet tunick: and over it he put the ephod. 7. And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the cunningly woven band of the ephod, and bound it unto him therewith. 8:7. he vested the high priest with the linen undergarment, wrapped him with the wide belt, and clothed him with the hyacinth tunic, and over it he imposed the ephod. 8:7. And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound [it] unto him therewith.
And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound [it] unto him therewith:
7: и возложил на него хитон, и опоясал его поясом, и надел на него верхнюю ризу, и возложил на него ефод, и опоясал его поясом ефода и прикрепил им ефод на нем, 8:7 καὶ και and; even ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the χιτῶνα χιτων shirt καὶ και and; even ἔζωσεν ζωννυμι gird αὐτὸν αυτος he; him τὴν ο the ζώνην ζωνη belt; sash καὶ και and; even ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the ὑποδύτην υποδυτης and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him τὴν ο the ἐπωμίδα επωμις and; even συνέζωσεν συζωννυμι he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the ποίησιν ποιησις doing τῆς ο the ἐπωμίδος επωμις and; even συνέσφιγξεν συσφιγγω he; him ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 8:7 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֻּתֹּ֗נֶת kkuttˈōneṯ כֻּתֹּנֶת tunic וַ wa וְ and יַּחְגֹּ֤ר yyaḥgˈōr חגר gird אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַבְנֵ֔ט ʔavnˈēṭ אַבְנֵט scarf וַ wa וְ and יַּלְבֵּ֤שׁ yyalbˈēš לבשׁ cloth אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּעִ֔יל mmᵊʕˈîl מְעִיל coat וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵפֹ֑ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod וַ wa וְ and יַּחְגֹּ֣ר yyaḥgˈōr חגר gird אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in חֵ֨שֶׁב֙ ḥˈēšev חֵשֶׁב girdle הָֽ hˈā הַ the אֵפֹ֔ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod וַ wa וְ and יֶּאְפֹּ֥ד yyepˌōḏ אפד dress לֹ֖ו lˌô לְ to בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 8:7. vestivit pontificem subucula linea accingens eum balteo et induens tunica hyacinthina et desuper umerale inposuit He vested the high priest with the strait linen garment, girding him with the girdle, and putting on him the violet tunick: and over it he put the ephod. 8:7. he vested the high priest with the linen undergarment, wrapped him with the wide belt, and clothed him with the hyacinth tunic, and over it he imposed the ephod. 8:7. And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound [it] unto him therewith. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:88:8: եւ խառնեաց ՚ի նմա ըստ գործուածոյ վակասին. եւ պնդեաց զնա ՚ի նմա. եւ եդ ՚ի վերայ նորա զտախտակն, եւ ե՛դ ՚ի վերայ տախտակին զՅանդիմանութիւնն եւ զՃշմարտութիւն։ 8 վակասի ժապաւէնով զգեստներն ամրացրեց միմեանց: Դրա վրայ կապեց լանջապանակը, վերջինիս վրայ դրեց Յանդիմանութիւնն ու Ճշմարտութիւնը: 8 Եւ լանջապանակը անոր վրայ դրաւ ու լանջապանակին մէջ Ուրիմն ու Թումիմը դրաւ։
Եւ եդ ի վերայ նորա զտախտակն, եւ եդ ի վերայ տախտակին [130]զՅանդիմանութիւնն եւ զՃշմարտութիւն:
8:8: եւ խառնեաց ՚ի նմա ըստ գործուածոյ վակասին. եւ պնդեաց զնա ՚ի նմա. եւ եդ ՚ի վերայ նորա զտախտակն, եւ ե՛դ ՚ի վերայ տախտակին զՅանդիմանութիւնն եւ զՃշմարտութիւն։ 8 վակասի ժապաւէնով զգեստներն ամրացրեց միմեանց: Դրա վրայ կապեց լանջապանակը, վերջինիս վրայ դրեց Յանդիմանութիւնն ու Ճշմարտութիւնը: 8 Եւ լանջապանակը անոր վրայ դրաւ ու լանջապանակին մէջ Ուրիմն ու Թումիմը դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88: и возложил на него наперсник, и на наперсник положил урим и туммим, 8:8 καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him τὸ ο the λογεῖον λογειον and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the λογεῖον λογειον the δήλωσιν δηλωσις and; even τὴν ο the ἀλήθειαν αληθεια truth 8:8 וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹ֑שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֹ֔שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אוּרִ֖ים ʔûrˌîm אוּר [oracle device] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֻּמִּֽים׃ ttummˈîm תֻּמִּים tummim 8:8. quod adstringens cingulo aptavit rationali in quo erat doctrina et veritasAnd binding it with the girdle, he fitted it to the rational, on which was Doctrine and Truth. 8. And he placed the breastplate upon him: and in the breastplate he put the Urim and the Thummim. 8:8. And tying it to the belt, he fitted it to the breastplate, on which was Doctrine and Truth. 8:8. And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim.
And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim:
8: и возложил на него наперсник, и на наперсник положил урим и туммим, 8:8 καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him τὸ ο the λογεῖον λογειον and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the λογεῖον λογειον the δήλωσιν δηλωσις and; even τὴν ο the ἀλήθειαν αληθεια truth 8:8 וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹ֑שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֹ֔שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אוּרִ֖ים ʔûrˌîm אוּר [oracle device] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֻּמִּֽים׃ ttummˈîm תֻּמִּים tummim 8:8. quod adstringens cingulo aptavit rationali in quo erat doctrina et veritas And binding it with the girdle, he fitted it to the rational, on which was Doctrine and Truth. 8:8. And tying it to the belt, he fitted it to the breastplate, on which was Doctrine and Truth. 8:8. And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:98:9: Եւ եդ ՚ի վերայ գլխոյ նորա զխոյրն. եւ եդ ՚ի վերայ խուրին յերեսաց կողմանէ զթիթեղնն ոսկի զնուիրեալն եւ զսուրբ. որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։ 9 Նրա գլխին դրեց խոյրը, խոյրի վրայ, երեսի կողմից՝ նուիրագործուած եւ մաքուր ոսկէ թիթեղը, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին: 9 Եւ խոյրը անոր գլուխը դրաւ ու խոյրին վրայ անոր առջեւի կողմէն ոսկի թիթեղը, այսինքն սուրբ պսակը դրաւ, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրած էր։
Եւ եդ ի վերայ գլխոյ նորա զխոյրն, եւ եդ ի վերայ խուրին յերեսաց կողմանէ զթիթեղնն ոսկի, զնուիրեալն եւ զսուրբ, որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի:
8:9: Եւ եդ ՚ի վերայ գլխոյ նորա զխոյրն. եւ եդ ՚ի վերայ խուրին յերեսաց կողմանէ զթիթեղնն ոսկի զնուիրեալն եւ զսուրբ. որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։ 9 Նրա գլխին դրեց խոյրը, խոյրի վրայ, երեսի կողմից՝ նուիրագործուած եւ մաքուր ոսկէ թիթեղը, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին: 9 Եւ խոյրը անոր գլուխը դրաւ ու խոյրին վրայ անոր առջեւի կողմէն ոսկի թիթեղը, այսինքն սուրբ պսակը դրաւ, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:99: и возложил на голову его кидар, а на кидар с передней стороны его возложил полированную дощечку, диадиму святыни, как повелел Господь Моисею. 8:9 καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another τὴν ο the μίτραν μιτρα in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὴν ο the μίτραν μιτρα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the πέταλον πεταλον the χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden τὸ ο the καθηγιασμένον καθαγιαζω holy ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 8:9 וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְנֶ֖פֶת mmiṣnˌefeṯ מִצְנֶפֶת turban עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם yyˌāśem שׂים put עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the מִּצְנֶ֜פֶת mmiṣnˈefeṯ מִצְנֶפֶת turban אֶל־ ʔel- אֶל to מ֣וּל mˈûl מוּל front פָּנָ֗יו pānˈāʸw פָּנֶה face אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] צִ֤יץ ṣˈîṣ צִיץ blossom הַ ha הַ the זָּהָב֙ zzāhˌāv זָהָב gold נֵ֣זֶר nˈēzer נֵזֶר consecration הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 8:9. cidarim quoque texit caput et super eam contra frontem posuit lamminam auream consecratam in sanctificationem sicut praeceperat ei DominusHe put also the mitre upon his head: and upon the mitre over the forehead, he put the plate of gold, consecrated with sanctification, as the Lord had commanded him. 9. And he set the mitre upon his head; and upon the mitre, in front, did he set the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses. 8:9. Also, he wrapped the headdress on his head, and over it, opposite the forehead, he placed the plate of gold, consecrated with sanctification, just as the Lord had instructed him. 8:9. And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, [even] upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses.
And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, [even] upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses:
9: и возложил на голову его кидар, а на кидар с передней стороны его возложил полированную дощечку, диадиму святыни, как повелел Господь Моисею. 8:9 καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another τὴν ο the μίτραν μιτρα in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὴν ο the μίτραν μιτρα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the πέταλον πεταλον the χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden τὸ ο the καθηγιασμένον καθαγιαζω holy ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 8:9 וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְנֶ֖פֶת mmiṣnˌefeṯ מִצְנֶפֶת turban עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם yyˌāśem שׂים put עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the מִּצְנֶ֜פֶת mmiṣnˈefeṯ מִצְנֶפֶת turban אֶל־ ʔel- אֶל to מ֣וּל mˈûl מוּל front פָּנָ֗יו pānˈāʸw פָּנֶה face אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] צִ֤יץ ṣˈîṣ צִיץ blossom הַ ha הַ the זָּהָב֙ zzāhˌāv זָהָב gold נֵ֣זֶר nˈēzer נֵזֶר consecration הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 8:9. cidarim quoque texit caput et super eam contra frontem posuit lamminam auream consecratam in sanctificationem sicut praeceperat ei Dominus He put also the mitre upon his head: and upon the mitre over the forehead, he put the plate of gold, consecrated with sanctification, as the Lord had commanded him. 8:9. Also, he wrapped the headdress on his head, and over it, opposite the forehead, he placed the plate of gold, consecrated with sanctification, just as the Lord had instructed him. 8:9. And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, [even] upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:108:10: Եւ առեալ Մովսիսի յիւղոյն օծութեան՝ ցանեա՛ց ՚ի վերայ սեղանոյն եւթն անգամ[948]. [948] Այլք. Ցանեաց ՚ի վերայ սեղանոյն։ 10 Մովսէսն առնելով օծութեան իւղից՝ եօթն անգամ ցանեց զոհասեղանի վրայ: 10 Մովսէս օծման իւղը առաւ ու խորանը եւ բոլոր անոր մէջ եղածները օծեց ու սրբեց զանոնք
Եւ առեալ Մովսիսի [131]յիւղոյ օծութեանն` ցանեաց ի վերայ սեղանոյն եւթն անգամ:
8:10: Եւ առեալ Մովսիսի յիւղոյն օծութեան՝ ցանեա՛ց ՚ի վերայ սեղանոյն եւթն անգամ [948]. [948] Այլք. Ցանեաց ՚ի վերայ սեղանոյն։ 10 Մովսէսն առնելով օծութեան իւղից՝ եօթն անգամ ցանեց զոհասեղանի վրայ: 10 Մովսէս օծման իւղը առաւ ու խորանը եւ բոլոր անոր մէջ եղածները օծեց ու սրբեց զանոնք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1010: И взял Моисей елей помазания, и помазал скинию и все, что в ней, и освятил это; 8:10 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τῆς ο the χρίσεως χρισις anointing 8:10 וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וַ wa וְ and יִּמְשַׁ֥ח yyimšˌaḥ משׁח smear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֑ו bˈô בְּ in וַ wa וְ and יְקַדֵּ֖שׁ yᵊqaddˌēš קדשׁ be holy אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 8:10. tulit et unctionis oleum quo levit tabernaculum cum omni supellectili suaHe took also the oil of unction, with which he anointed the tabernacle, with all the furniture thereof. 10. And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them. 8:10. He also took up the oil of anointing, with which he anointed the tabernacle, along with all of its articles. 8:10. And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that [was] therein, and sanctified them.
And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that [was] therein, and sanctified them:
10: И взял Моисей елей помазания, и помазал скинию и все, что в ней, и освятил это; 8:10 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τῆς ο the χρίσεως χρισις anointing 8:10 וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וַ wa וְ and יִּמְשַׁ֥ח yyimšˌaḥ משׁח smear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֑ו bˈô בְּ in וַ wa וְ and יְקַדֵּ֖שׁ yᵊqaddˌēš קדשׁ be holy אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 8:10. tulit et unctionis oleum quo levit tabernaculum cum omni supellectili sua He took also the oil of unction, with which he anointed the tabernacle, with all the furniture thereof. 8:10. He also took up the oil of anointing, with which he anointed the tabernacle, along with all of its articles. 8:10. And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that [was] therein, and sanctified them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:118:11: եւ օծ զսեղանն, եւ սրբեաց զնա, եւ զամենայն սպաս նորա։ Եւ զաւազանն եւ զխարիսխս նորա. եւ սրբեաց զնոսա. եւ օծ զխորանն եւ զամենայն ինչ որ ՚ի նմա, եւ սրբեաց զնա[949]։ [949] Յօրինակին. Եւ սրբեաց զնա եւ օծ. այլ ՚ի լուս՛՛. ուղղագրեալ դնի՝ զնոսա, համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 11 Նա օծեց զոհասեղանը, սրբագործեց այն ու դրա ամբողջ սպասքը, ինչպէս նաեւ լուացարանն ու դրա պատուանդանը. նա սրբագործեց դրանք: Նա, օծելով վրանն ու դրա մէջ գտնուող ամէն ինչ, սրբագործեց դրանք: 11 Եւ անկէ սեղանին վրայ սրսկեց եօթը անգամ եւ սեղանն ու անոր բոլոր գործիքները եւ աւազանն ու անոր խարիսխը օծեց, զանոնք սրբելու համար։
եւ օծ զսեղանն եւ սրբեաց զնա եւ զամենայն սպաս նորա, եւ զաւազանն եւ զխարիսխս նորա, եւ սրբեաց զնոսա. եւ օծ զխորանն եւ զամենայն ինչ որ ի նմա, եւ սրբեաց զնա:
8:11: եւ օծ զսեղանն, եւ սրբեաց զնա, եւ զամենայն սպաս նորա։ Եւ զաւազանն եւ զխարիսխս նորա. եւ սրբեաց զնոսա. եւ օծ զխորանն եւ զամենայն ինչ որ ՚ի նմա, եւ սրբեաց զնա [949]։ [949] Յօրինակին. Եւ սրբեաց զնա եւ օծ. այլ ՚ի լուս՛՛. ուղղագրեալ դնի՝ զնոսա, համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 11 Նա օծեց զոհասեղանը, սրբագործեց այն ու դրա ամբողջ սպասքը, ինչպէս նաեւ լուացարանն ու դրա պատուանդանը. նա սրբագործեց դրանք: Նա, օծելով վրանն ու դրա մէջ գտնուող ամէն ինչ, սրբագործեց դրանք: 11 Եւ անկէ սեղանին վրայ սրսկեց եօթը անգամ եւ սեղանն ու անոր բոլոր գործիքները եւ աւազանն ու անոր խարիսխը օծեց, զանոնք սրբելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1111: и покропил им на жертвенник семь раз, и помазал жертвенник и все принадлежности его и умывальницу и подножие ее, чтобы освятить их; 8:11 καὶ και and; even ἔρρανεν ραινω from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἑπτάκις επτακις seven times καὶ και and; even ἔχρισεν χριω anoint τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the λουτῆρα λουτηρ and; even τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even ἔχρισεν χριω anoint τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow αὐτήν αυτος he; him 8:11 וַ wa וְ and יַּ֥ז yyˌaz נזה spatter מִמֶּ֛נּוּ mimmˈennû מִן from עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִ֑ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וַ wa וְ and יִּמְשַׁ֨ח yyimšˌaḥ משׁח smear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֜חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֗יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּיֹּ֛ר kkiyyˈōr כִּיֹּור basin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּנֹּ֖ו kannˌô כֵּן base לְ lᵊ לְ to קַדְּשָֽׁם׃ qaddᵊšˈām קדשׁ be holy 8:11. cumque sanctificans aspersisset altare septem vicibus unxit illud et omnia vasa eius labrumque cum basi sua sanctificavit oleoAnd when he had sanctified and sprinkled the altar seven times, he anointed it, and all the vessels thereof: and the laver with the foot thereof, he sanctified with the oil. 11. And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all its vessels, and the laver and its base, to sanctify them. 8:11. And when he had sprinkled the altar seven times to sanctify it, he anointed it and all its vessels. And the washtub with its base he sanctified with the oil. 8:11. And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them.
And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them:
11: и покропил им на жертвенник семь раз, и помазал жертвенник и все принадлежности его и умывальницу и подножие ее, чтобы освятить их; 8:11 καὶ και and; even ἔρρανεν ραινω from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἑπτάκις επτακις seven times καὶ και and; even ἔχρισεν χριω anoint τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the λουτῆρα λουτηρ and; even τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even ἔχρισεν χριω anoint τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow αὐτήν αυτος he; him 8:11 וַ wa וְ and יַּ֥ז yyˌaz נזה spatter מִמֶּ֛נּוּ mimmˈennû מִן from עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִ֑ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וַ wa וְ and יִּמְשַׁ֨ח yyimšˌaḥ משׁח smear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֜חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֗יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּיֹּ֛ר kkiyyˈōr כִּיֹּור basin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּנֹּ֖ו kannˌô כֵּן base לְ lᵊ לְ to קַדְּשָֽׁם׃ qaddᵊšˈām קדשׁ be holy 8:11. cumque sanctificans aspersisset altare septem vicibus unxit illud et omnia vasa eius labrumque cum basi sua sanctificavit oleo And when he had sanctified and sprinkled the altar seven times, he anointed it, and all the vessels thereof: and the laver with the foot thereof, he sanctified with the oil. 8:11. And when he had sprinkled the altar seven times to sanctify it, he anointed it and all its vessels. And the washtub with its base he sanctified with the oil. 8:11. And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:128:12: Եւ ա՛րկ Մովսէս յիւղոյն օծութեան ՚ի գլուխն Ահարոնի եւ օծ զնա, եւ սրբեաց զնա։ 12 Մովսէսն օծութեան իւղ ածեց Ահարոնի գլխին, օծեց ու սրբագործեց նրան: 12 Եւ օծման իւղէն Ահարոնին գլխուն վրայ թափելով՝ զանիկա սրբելու համար օծեց։
Եւ արկ Մովսէս յիւղոյ օծութեանն ի գլուխն Ահարոնի եւ օծ զնա, եւ սրբեաց զնա:
8:12: Եւ ա՛րկ Մովսէս յիւղոյն օծութեան ՚ի գլուխն Ահարոնի եւ օծ զնա, եւ սրբեաց զնա։ 12 Մովսէսն օծութեան իւղ ածեց Ահարոնի գլխին, օծեց ու սրբագործեց նրան: 12 Եւ օծման իւղէն Ահարոնին գլխուն վրայ թափելով՝ զանիկա սրբելու համար օծեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1212: и возлил елей помазания на голову Аарона и помазал его, чтоб освятить его. 8:12 καὶ και and; even ἐπέχεεν επιχεω pour on Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τῆς ο the χρίσεως χρισις in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἔχρισεν χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow αὐτόν αυτος he; him 8:12 וַ wa וְ and יִּצֹק֙ yyiṣˌōq יצק pour מִ mi מִן from שֶּׁ֣מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment עַ֖ל ʕˌal עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יִּמְשַׁ֥ח yyimšˌaḥ משׁח smear אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to קַדְּשֹֽׁו׃ qaddᵊšˈô קדשׁ be holy 8:12. quod fundens super caput Aaron unxit eum et consecravitAnd he poured it upon Aaron's head: and he anointed and consecrated him. 12. And he poured of the anointing oil upon Aaron’s head, and anointed him, to sanctify him. 8:12. And pouring the oil over Aaron’s head, he anointed and consecrated him. 8:12. And he poured of the anointing oil upon Aaron’s head, and anointed him, to sanctify him.
And he poured of the anointing oil upon Aaron' s head, and anointed him, to sanctify him:
12: и возлил елей помазания на голову Аарона и помазал его, чтоб освятить его. 8:12 καὶ και and; even ἐπέχεεν επιχεω pour on Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τῆς ο the χρίσεως χρισις in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἔχρισεν χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow αὐτόν αυτος he; him 8:12 וַ wa וְ and יִּצֹק֙ yyiṣˌōq יצק pour מִ mi מִן from שֶּׁ֣מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment עַ֖ל ʕˌal עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יִּמְשַׁ֥ח yyimšˌaḥ משׁח smear אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to קַדְּשֹֽׁו׃ qaddᵊšˈô קדשׁ be holy 8:12. quod fundens super caput Aaron unxit eum et consecravit And he poured it upon Aaron's head: and he anointed and consecrated him. 8:12. And pouring the oil over Aaron’s head, he anointed and consecrated him. 8:12. And he poured of the anointing oil upon Aaron’s head, and anointed him, to sanctify him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:138:13: Եւ մատոյց Մովսէս զորդիսն Ահարոնի եւ զգեցոյց նոցա զպատմուճանսն. եւ ած ընդ մէջ նոցա զկամարսն, եւ ե՛դ նոցա զխոյրսն. որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 13 Մովսէսը մօտիկ բերեց Ահարոնի որդիներին, նրանց հագցրեց պատմուճանները, նրանց մէջքերին կապեց գօտիները, գլուխներին դրեց խոյրերը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 13 Եւ Մովսէս մօտեցուց Ահարոնին որդիները ու անոնց շապիկներ հագցուց եւ մէջքերնին գօտի կապեց ու անոնց գլուխը ապարօշներ փաթթեց, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրած էր։
Եւ մատոյց Մովսէս զորդիսն Ահարոնի եւ զգեցոյց նոցա [132]զպատմուճանսն, եւ ած ընդ մէջ նոցա զկամարսն, եւ [133]եդ նոցա զխոյրսն``, որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի:
8:13: Եւ մատոյց Մովսէս զորդիսն Ահարոնի եւ զգեցոյց նոցա զպատմուճանսն. եւ ած ընդ մէջ նոցա զկամարսն, եւ ե՛դ նոցա զխոյրսն. որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 13 Մովսէսը մօտիկ բերեց Ահարոնի որդիներին, նրանց հագցրեց պատմուճանները, նրանց մէջքերին կապեց գօտիները, գլուխներին դրեց խոյրերը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 13 Եւ Մովսէս մօտեցուց Ահարոնին որդիները ու անոնց շապիկներ հագցուց եւ մէջքերնին գօտի կապեց ու անոնց գլուխը ապարօշներ փաթթեց, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1313: И привел Моисей сынов Аароновых, и одел их в хитоны, и опоясал их поясом, и возложил на них кидары, как повелел Господь Моисею. 8:13 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear αὐτοὺς αυτος he; him χιτῶνας χιτων shirt καὶ και and; even ἔζωσεν ζωννυμι gird αὐτοὺς αυτος he; him ζώνας ζωνη belt; sash καὶ και and; even περιέθηκεν περιτιθημι put around / on αὐτοῖς αυτος he; him κιδάρεις κιδαρις exactly as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 8:13 וַ wa וְ and יַּקְרֵ֨ב yyaqrˌēv קרב approach מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יַּלְבִּשֵׁ֤ם yyalbišˈēm לבשׁ cloth כֻּתֳּנֹת֙ kuttᵒnˌōṯ כֻּתֹּנֶת tunic וַ wa וְ and יַּחְגֹּ֤ר yyaḥgˈōr חגר gird אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] אַבְנֵ֔ט ʔavnˈēṭ אַבְנֵט scarf וַ wa וְ and יַּחֲבֹ֥שׁ yyaḥᵃvˌōš חבשׁ saddle לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מִגְבָּעֹ֑ות miḡbāʕˈôṯ מִגְבָּעָה head-gear כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 8:13. filios quoque eius oblatos vestivit tunicis lineis et cinxit balteo inposuitque mitras ut iusserat DominusAnd after he had offered his sons, he vested them with linen tunicks, and girded them with girdles: and put mitres on them as the Lord had commanded. 13. And Moses brought Aaron’s sons, and clothed them with coats, and girded them with girdles, and bound headtires upon them; as the LORD commanded Moses. 8:13. Likewise, after he had offered his sons, he vested them with linen tunics, and wrapped them with wide belts, and placed headdresses on them, just as the Lord had ordered. 8:13. And Moses brought Aaron’s sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses.
And Moses brought Aaron' s sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses:
13: И привел Моисей сынов Аароновых, и одел их в хитоны, и опоясал их поясом, и возложил на них кидары, как повелел Господь Моисею. 8:13 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear αὐτοὺς αυτος he; him χιτῶνας χιτων shirt καὶ και and; even ἔζωσεν ζωννυμι gird αὐτοὺς αυτος he; him ζώνας ζωνη belt; sash καὶ και and; even περιέθηκεν περιτιθημι put around / on αὐτοῖς αυτος he; him κιδάρεις κιδαρις exactly as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 8:13 וַ wa וְ and יַּקְרֵ֨ב yyaqrˌēv קרב approach מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יַּלְבִּשֵׁ֤ם yyalbišˈēm לבשׁ cloth כֻּתֳּנֹת֙ kuttᵒnˌōṯ כֻּתֹּנֶת tunic וַ wa וְ and יַּחְגֹּ֤ר yyaḥgˈōr חגר gird אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] אַבְנֵ֔ט ʔavnˈēṭ אַבְנֵט scarf וַ wa וְ and יַּחֲבֹ֥שׁ yyaḥᵃvˌōš חבשׁ saddle לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מִגְבָּעֹ֑ות miḡbāʕˈôṯ מִגְבָּעָה head-gear כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 8:13. filios quoque eius oblatos vestivit tunicis lineis et cinxit balteo inposuitque mitras ut iusserat Dominus And after he had offered his sons, he vested them with linen tunicks, and girded them with girdles: and put mitres on them as the Lord had commanded. 8:13. Likewise, after he had offered his sons, he vested them with linen tunics, and wrapped them with wide belts, and placed headdresses on them, just as the Lord had ordered. 8:13. And Moses brought Aaron’s sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:148:14: Եւ մատոյց Մովսէս զզուարակն զվասն մեղացն. եւ եդի՛ն Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխոյ զուարակին մեղաց եւ սպան զնա. 14 Մովսէսն այնուհետեւ մօտ բերեց մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուելիք զուարակը: Ահարոնն ու նրա որդիները իրենց ձեռքերը դրեցին մեղքերի քաւութեան համար սահմանուած զուարակի գլխին, եւ Մովսէսը մորթեց այն: 14 Եւ մեղքի պատարագին զուարակը մօտեցուց եւ Ահարոնն ու անոր որդիները իրենց ձեռքերը մեղքի պատարագ ըլլալիք զուարակին գլխուն վրայ դրին։
Եւ մատոյց Մովսէս զզուարակն զվասն մեղացն. եւ եդին Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս իւրեանց ի վերայ գլխոյ զուարակին մեղաց:
8:14: Եւ մատոյց Մովսէս զզուարակն զվասն մեղացն. եւ եդի՛ն Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխոյ զուարակին մեղաց եւ սպան զնա. 14 Մովսէսն այնուհետեւ մօտ բերեց մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուելիք զուարակը: Ահարոնն ու նրա որդիները իրենց ձեռքերը դրեցին մեղքերի քաւութեան համար սահմանուած զուարակի գլխին, եւ Մովսէսը մորթեց այն: 14 Եւ մեղքի պատարագին զուարակը մօտեցուց եւ Ահարոնն ու անոր որդիները իրենց ձեռքերը մեղքի պատարագ ըլլալիք զուարակին գլխուն վրայ դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1414: И привел тельца для жертвы за грех, и Аарон и сыны его возложили руки свои на голову тельца за грех; 8:14 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf τοῦ ο the τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault 8:14 וַ wa וְ and יַּגֵּ֕שׁ yyaggˈēš נגשׁ approach אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פַּ֣ר pˈar פַּר young bull הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וַ wa וְ and יִּסְמֹ֨ךְ yyismˌōḵ סמך support אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֔ם yᵊḏêhˈem יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head פַּ֥ר pˌar פַּר young bull הַֽ hˈa הַ the חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin 8:14. obtulit et vitulum pro peccato cumque super caput eius posuissent Aaron et filii eius manus suasHe offered also the calf for sin: and when Aaron and his sons had put their hands upon the head thereof, 14. And he brought the bullock of the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock of the sin offering. 8:14. He also offered the calf for sin. And when Aaron and his sons had placed their hands upon its head, 8:14. And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering.
And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering:
14: И привел тельца для жертвы за грех, и Аарон и сыны его возложили руки свои на голову тельца за грех; 8:14 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf τοῦ ο the τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault 8:14 וַ wa וְ and יַּגֵּ֕שׁ yyaggˈēš נגשׁ approach אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פַּ֣ר pˈar פַּר young bull הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וַ wa וְ and יִּסְמֹ֨ךְ yyismˌōḵ סמך support אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֔ם yᵊḏêhˈem יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head פַּ֥ר pˌar פַּר young bull הַֽ hˈa הַ the חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin 8:14. obtulit et vitulum pro peccato cumque super caput eius posuissent Aaron et filii eius manus suas He offered also the calf for sin: and when Aaron and his sons had put their hands upon the head thereof, 8:14. He also offered the calf for sin. And when Aaron and his sons had placed their hands upon its head, 8:14. And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:158:15: եւ ա՛ռ Մովսէս յարենէ անտի, եւ եդ ՚ի վերայ եղջերաց սեղանոյն շուրջանակի մատամբ իւրով. եւ սրբեաց զսեղանն. եւ զարիւնն եհեղ առ յատակաւ սեղանոյն։ 15 Մովսէսն առաւ նրա արիւնից եւ իր մատով շուրջանակի քսելով զոհասեղանի եղջիւրաւոր անկիւններին՝ սրբագործեց զոհասեղանը: Եւ նա մնացած արիւնը թափեց զոհասեղանի յատակին: 15 Մորթեց զանիկա եւ Մովսէս արիւնը առաւ ու իր մատովը սեղանին եղջիւրներուն շուրջը դնելով, մաքրեց սեղանը ու արիւնը սեղանին յատակը թափեց եւ անոր վրայ քաւութիւն ընելու համար սրբեց զայն։
Եւ սպան զնա, եւ ա՛ռ Մովսէս յարենէ անտի, եւ եդ ի վերայ եղջերաց սեղանոյն շուրջանակի մատամբ իւրով, եւ սրբեաց զսեղանն. եւ զարիւնն եհեղ առ յատակաւ սեղանոյն, եւ սրբեաց զնա առնել քաւութիւն ի վերայ նորա:
8:15: եւ ա՛ռ Մովսէս յարենէ անտի, եւ եդ ՚ի վերայ եղջերաց սեղանոյն շուրջանակի մատամբ իւրով. եւ սրբեաց զսեղանն. եւ զարիւնն եհեղ առ յատակաւ սեղանոյն։ 15 Մովսէսն առաւ նրա արիւնից եւ իր մատով շուրջանակի քսելով զոհասեղանի եղջիւրաւոր անկիւններին՝ սրբագործեց զոհասեղանը: Եւ նա մնացած արիւնը թափեց զոհասեղանի յատակին: 15 Մորթեց զանիկա եւ Մովսէս արիւնը առաւ ու իր մատովը սեղանին եղջիւրներուն շուրջը դնելով, մաքրեց սեղանը ու արիւնը սեղանին յատակը թափեց եւ անոր վրայ քաւութիւն ընելու համար սրբեց զայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1515: и заколол [его] и взял крови, и перстом своим возложил на роги жертвенника со всех сторон, и очистил жертвенник, а [остальную] кровь вылил к подножию жертвенника, и освятил его, чтобы сделать его чистым. 8:15 καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κέρατα κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῷ ο the δακτύλῳ δακτυλος finger καὶ και and; even ἐκαθάρισεν καθαριζω cleanse τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow αὐτὸ αυτος he; him τοῦ ο the ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι in; on αὐτοῦ αυτος he; him 8:15 וַ wa וְ and יִּשְׁחָ֗ט yyišḥˈāṭ שׁחט slaughter וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּם֙ ddˌām דָּם blood וַ֠ wa וְ and יִּתֵּן yyittˌēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon קַרְנֹ֨ות qarnˌôṯ קֶרֶן horn הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֤חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבָּעֹ֔ו ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger וַ wa וְ and יְחַטֵּ֖א yᵊḥaṭṭˌē חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֗ם ddˈām דָּם blood יָצַק֙ yāṣˌaq יצק pour אֶל־ ʔel- אֶל to יְסֹ֣וד yᵊsˈôḏ יְסֹוד foundation הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַֽ wˈa וְ and יְקַדְּשֵׁ֖הוּ yᵊqaddᵊšˌēhû קדשׁ be holy לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 8:15. immolavit eum hauriens sanguinem et tincto digito tetigit cornua altaris per gyrum quo expiato et sanctificato fudit reliquum sanguinem ad fundamenta eiusHe immolated it: and took the blood, and dipping his finger in it, he touched the horns of the altar round about. Which being expiated, and sanctified, he poured the rest of the blood at the bottom thereof. 15. And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured out the blood at the base of the altar, and sanctified it, to make atonement for it. 8:15. he immolated it. And drawing the blood, and dipping his finger in it, he touched the horns of the altar all around. And when it was expiated and sanctified, he poured out the remainder of the blood at its base. 8:15. And he slew [it]; and Moses took the blood, and put [it] upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it.
And he slew [it]; and Moses took the blood, and put [it] upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it:
15: и заколол [его] и взял крови, и перстом своим возложил на роги жертвенника со всех сторон, и очистил жертвенник, а [остальную] кровь вылил к подножию жертвенника, и освятил его, чтобы сделать его чистым. 8:15 καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κέρατα κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῷ ο the δακτύλῳ δακτυλος finger καὶ και and; even ἐκαθάρισεν καθαριζω cleanse τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow αὐτὸ αυτος he; him τοῦ ο the ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι in; on αὐτοῦ αυτος he; him 8:15 וַ wa וְ and יִּשְׁחָ֗ט yyišḥˈāṭ שׁחט slaughter וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּם֙ ddˌām דָּם blood וַ֠ wa וְ and יִּתֵּן yyittˌēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon קַרְנֹ֨ות qarnˌôṯ קֶרֶן horn הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֤חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבָּעֹ֔ו ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger וַ wa וְ and יְחַטֵּ֖א yᵊḥaṭṭˌē חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֗ם ddˈām דָּם blood יָצַק֙ yāṣˌaq יצק pour אֶל־ ʔel- אֶל to יְסֹ֣וד yᵊsˈôḏ יְסֹוד foundation הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַֽ wˈa וְ and יְקַדְּשֵׁ֖הוּ yᵊqaddᵊšˌēhû קדשׁ be holy לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 8:15. immolavit eum hauriens sanguinem et tincto digito tetigit cornua altaris per gyrum quo expiato et sanctificato fudit reliquum sanguinem ad fundamenta eius He immolated it: and took the blood, and dipping his finger in it, he touched the horns of the altar round about. Which being expiated, and sanctified, he poured the rest of the blood at the bottom thereof. 8:15. he immolated it. And drawing the blood, and dipping his finger in it, he touched the horns of the altar all around. And when it was expiated and sanctified, he poured out the remainder of the blood at its base. 8:15. And he slew [it]; and Moses took the blood, and put [it] upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:168:16: Եւ սրբեաց զնա առնել քաւութիւն ՚ի վերայ նորա. եւ ա՛ռ զամենայն զճարպ փորոտւոյն, եւ զլերդաբոյթն եւ զերկոսին զերիկամունսն, եւ զամենայն ճարպն որ ՚ի վերայ նոցա, եւ եհան Մովսէս ՚ի սեղանն։ 16 Նա սրբագործեց այն, որպէսզի քաւութեան զոհաբերութիւն կատարի դրա վրայ: Մովսէսն առաւ փորոտիքի ամբողջ ճարպը, լեարդի բլթակը, երկու երիկամներն ու դրանց վրայի ամբողջ ճարպը եւ դրեց զոհասեղանին: 16 Եւ փորոտիքին վրայ եղած բոլոր ճարպը եւ լեարդին թաղանթն ու երկու երիկամունքը եւ անոնց ճարպը առաւ ու Մովսէս սեղանին վրայ այրեց զանոնք։
Եւ առ զամենայն ճարպ փորոտւոյն, եւ զլերդաբոյթն եւ զերկոսին զերիկամունսն, եւ զամենայն ճարպն որ ի վերայ նոցա, եւ [134]եհան Մովսէս ի սեղանն:
8:16: Եւ սրբեաց զնա առնել քաւութիւն ՚ի վերայ նորա. եւ ա՛ռ զամենայն զճարպ փորոտւոյն, եւ զլերդաբոյթն եւ զերկոսին զերիկամունսն, եւ զամենայն ճարպն որ ՚ի վերայ նոցա, եւ եհան Մովսէս ՚ի սեղանն։ 16 Նա սրբագործեց այն, որպէսզի քաւութեան զոհաբերութիւն կատարի դրա վրայ: Մովսէսն առաւ փորոտիքի ամբողջ ճարպը, լեարդի բլթակը, երկու երիկամներն ու դրանց վրայի ամբողջ ճարպը եւ դրեց զոհասեղանին: 16 Եւ փորոտիքին վրայ եղած բոլոր ճարպը եւ լեարդին թաղանթն ու երկու երիկամունքը եւ անոնց ճարպը առաւ ու Մովսէս սեղանին վրայ այրեց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1616: И взял весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки и тук их, и сжег Моисей на жертвеннике; 8:16 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πᾶν πας all; every τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἐνδοσθίων ενδοσθια and; even τὸν ο the λοβὸν λοβος the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ἥπατος ηπαρ and; even ἀμφοτέρους αμφοτερος both τοὺς ο the νεφροὺς νεφρος emotion καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 8:16 וַ wa וְ and יִּקַּ֗ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חֵלֶב֮ ḥēlev חֵלֶב fat אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קֶּרֶב֒ qqerˌev קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֹתֶ֣רֶת yōṯˈereṯ יֹתֶרֶת appendage of liver הַ ha הַ the כָּבֵ֔ד kkāvˈēḏ כָּבֵד liver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the כְּלָיֹ֖ת kkᵊlāyˌōṯ כִּלְיָה kidney וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] חֶלְבְּהֶ֑ן ḥelbᵊhˈen חֵלֶב fat וַ wa וְ and יַּקְטֵ֥ר yyaqṭˌēr קטר smoke מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחָה׃ mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar 8:16. adipem autem qui erat super vitalia et reticulum iecoris duosque renunculos cum arvinulis suis adolevit super altareBut the fat that was upon the entrails, and the caul of the liver, and the two little kidneys, with their fat, he burnt upon the altar. 16. And he took all the fat that was upon the inwards, and the caul of the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned it upon the altar. 8:16. Yet truly, the fat which was on the vital organs, and the mesh of the liver, and the two little kidneys with their fat, he burned upon the altar. 8:16. And he took all the fat that [was] upon the inwards, and the caul [above] the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned [it] upon the altar.
And he took all the fat that [was] upon the inwards, and the caul [above] the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned [it] upon the altar:
16: И взял весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки и тук их, и сжег Моисей на жертвеннике; 8:16 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πᾶν πας all; every τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἐνδοσθίων ενδοσθια and; even τὸν ο the λοβὸν λοβος the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ἥπατος ηπαρ and; even ἀμφοτέρους αμφοτερος both τοὺς ο the νεφροὺς νεφρος emotion καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 8:16 וַ wa וְ and יִּקַּ֗ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חֵלֶב֮ ḥēlev חֵלֶב fat אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קֶּרֶב֒ qqerˌev קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֹתֶ֣רֶת yōṯˈereṯ יֹתֶרֶת appendage of liver הַ ha הַ the כָּבֵ֔ד kkāvˈēḏ כָּבֵד liver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the כְּלָיֹ֖ת kkᵊlāyˌōṯ כִּלְיָה kidney וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] חֶלְבְּהֶ֑ן ḥelbᵊhˈen חֵלֶב fat וַ wa וְ and יַּקְטֵ֥ר yyaqṭˌēr קטר smoke מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחָה׃ mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar 8:16. adipem autem qui erat super vitalia et reticulum iecoris duosque renunculos cum arvinulis suis adolevit super altare But the fat that was upon the entrails, and the caul of the liver, and the two little kidneys, with their fat, he burnt upon the altar. 8:16. Yet truly, the fat which was on the vital organs, and the mesh of the liver, and the two little kidneys with their fat, he burned upon the altar. 8:16. And he took all the fat that [was] upon the inwards, and the caul [above] the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned [it] upon the altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:178:17: Եւ զզուարակն՝ եւ զկաշի նորա, եւ զմիսն եւ զապաւառն այրեա՛ց հրով արտաքոյ բանակին. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի[950]։ [950] Բազումք. Որպէս եւ հրամայ՛՛։ 17 Նա զուարակի մնացած մասերը՝ մորթին, միսն ու կղկղանքը բանակատեղիից դուրս այրեց կրակով, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 17 Բայց զուարակը, այսինքն անոր մորթը եւ միսը ու անոր աղբը, բանակէն դուրս կրակով այրեց, ինչպէս Տէրը իրեն պատուիրած էր։
Եւ զզուարակն եւ զկաշի նորա եւ զմիսն եւ զապաւառն այրեաց հրով արտաքոյ բանակին, որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի:
8:17: Եւ զզուարակն՝ եւ զկաշի նորա, եւ զմիսն եւ զապաւառն այրեա՛ց հրով արտաքոյ բանակին. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի [950]։ [950] Բազումք. Որպէս եւ հրամայ՛՛։ 17 Նա զուարակի մնացած մասերը՝ մորթին, միսն ու կղկղանքը բանակատեղիից դուրս այրեց կրակով, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 17 Բայց զուարակը, այսինքն անոր մորթը եւ միսը ու անոր աղբը, բանակէն դուրս կրակով այրեց, ինչպէս Տէրը իրեն պատուիրած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1717: а тельца и кожу его, и мясо его, и нечистоту его сжег на огне вне стана, как повелел Господь Моисею. 8:17 καὶ και and; even τὸν ο the μόσχον μοσχος calf καὶ και and; even τὴν ο the βύρσαν βυρσα he; him καὶ και and; even τὰ ο the κρέα κρεας meat αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the κόπρον κοπρος he; him καὶ και and; even κατέκαυσεν κατακαιω burn up αὐτὰ αυτος he; him πυρὶ πυρ fire ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 8:17 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֤ר ppˈār פַּר young bull וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹרֹו֙ ʕōrˌô עֹור skin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרֹ֣ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּרְשֹׁ֔ו piršˈô פֶּרֶשׁ contents of stomach שָׂרַ֣ף śārˈaf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 8:17. vitulum cum pelle carnibus et fimo cremans extra castra sicut praeceperat DominusAnd the calf with the skin, and the flesh and the dung, he burnt without the camp, as the Lord had commanded. 17. But the bullock, and its skin, and its flesh, and its dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses. 8:17. And the calf with the skin, and the flesh, and the dung, he burned beyond the camp, just as the Lord had instructed. 8:17. But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.
But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses:
17: а тельца и кожу его, и мясо его, и нечистоту его сжег на огне вне стана, как повелел Господь Моисею. 8:17 καὶ και and; even τὸν ο the μόσχον μοσχος calf καὶ και and; even τὴν ο the βύρσαν βυρσα he; him καὶ και and; even τὰ ο the κρέα κρεας meat αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the κόπρον κοπρος he; him καὶ και and; even κατέκαυσεν κατακαιω burn up αὐτὰ αυτος he; him πυρὶ πυρ fire ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 8:17 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֤ר ppˈār פַּר young bull וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹרֹו֙ ʕōrˌô עֹור skin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרֹ֣ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּרְשֹׁ֔ו piršˈô פֶּרֶשׁ contents of stomach שָׂרַ֣ף śārˈaf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 8:17. vitulum cum pelle carnibus et fimo cremans extra castra sicut praeceperat Dominus And the calf with the skin, and the flesh and the dung, he burnt without the camp, as the Lord had commanded. 8:17. And the calf with the skin, and the flesh, and the dung, he burned beyond the camp, just as the Lord had instructed. 8:17. But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:188:18: Եւ մատոյց Մովսէս զխոյն որ յողջակէզ. եւ եդի՛ն Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխո՛յ խոյին. 18 Մովսէսը մօտ բերեց ողջակէզի համար նախատեսուած խոյը: Ահարոնն ու նրա որդիները իրենց ձեռքերը դրեցին խոյի գլխին, 18 Եւ ողջակէզին խոյը մօտեցուց։ Ահարոն ու անոր որդիները իրենց ձեռքերը խոյին գլխուն վրայ դրին։
Եւ մատոյց Մովսէս զխոյն որ յողջակէզ. եւ եդին Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս իւրեանց ի վերայ գլխոյ խոյին:
8:18: Եւ մատոյց Մովսէս զխոյն որ յողջակէզ. եւ եդի՛ն Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխո՛յ խոյին. 18 Մովսէսը մօտ բերեց ողջակէզի համար նախատեսուած խոյը: Ահարոնն ու նրա որդիները իրենց ձեռքերը դրեցին խոյի գլխին, 18 Եւ ողջակէզին խոյը մօտեցուց։ Ահարոն ու անոր որդիները իրենց ձեռքերը խոյին գլխուն վրայ դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1818: И привел овна для всесожжения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна; 8:18 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the κριὸν κριος the εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the κριοῦ κριος ram 8:18 וַ wa וְ and יַּקְרֵ֕ב yyaqrˈēv קרב approach אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֵ֣יל ʔˈêl אַיִל ram, despot הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וַֽ wˈa וְ and יִּסְמְכ֞וּ yyismᵊḵˈû סמך support אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָֽיִל׃ ʔˈāyil אַיִל ram, despot 8:18. obtulit et arietem in holocaustum super cuius caput cum inposuissent Aaron et filii eius manus suasHe offered also a ram for holocaust. And when Aaron and his sons had put their hands upon its head: 18. And he presented the ram of the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. 8:18. He also offered a ram as a holocaust. And when Aaron and his sons had imposed their hands upon its head, 8:18. And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram:
18: И привел овна для всесожжения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна; 8:18 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the κριὸν κριος the εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the κριοῦ κριος ram 8:18 וַ wa וְ and יַּקְרֵ֕ב yyaqrˈēv קרב approach אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֵ֣יל ʔˈêl אַיִל ram, despot הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וַֽ wˈa וְ and יִּסְמְכ֞וּ yyismᵊḵˈû סמך support אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָֽיִל׃ ʔˈāyil אַיִל ram, despot 8:18. obtulit et arietem in holocaustum super cuius caput cum inposuissent Aaron et filii eius manus suas He offered also a ram for holocaust. And when Aaron and his sons had put their hands upon its head: 8:18. He also offered a ram as a holocaust. And when Aaron and his sons had imposed their hands upon its head, 8:18. And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:198:19: եւ սպան Մովսէս զխոյն. եւ եհեղ զարիւնն շուրջ զսեղանովն. 19 եւ Մովսէսը մորթեց խոյը, նրա արիւնը թափեց զոհասեղանի շուրջը: 19 Եւ մորթեց զանիկա եւ Մովսէս շուրջանակի սեղանին վրայ սրսկեց արիւնը
Եւ սպան [135]Մովսէս զխոյն, եւ եհեղ`` զարիւնն շուրջ զսեղանովն:
8:19: եւ սպան Մովսէս զխոյն. եւ եհեղ զարիւնն շուրջ զսեղանովն. 19 եւ Մովսէսը մորթեց խոյը, նրա արիւնը թափեց զոհասեղանի շուրջը: 19 Եւ մորթեց զանիկա եւ Մովսէս շուրջանակի սեղանին վրայ սրսկեց արիւնը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1919: и заколол [его] Моисей и покропил кровью на жертвенник со всех сторон; 8:19 καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the κριόν κριος and; even προσέχεεν προσχεω Mōseus; Mosefs τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 8:19 וַ wa וְ and יִּשְׁחָ֑ט yyišḥˈāṭ שׁחט slaughter וַ wa וְ and יִּזְרֹ֨ק yyizrˌōq זרק toss מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֛ם ddˈām דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 8:19. immolavit eum et fudit sanguinem eius per altaris circuitumHe immolated it, and poured the blood thereof round about the altar. 19. And he killed it: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. 8:19. he immolated it, and he poured out its blood around the altar. 8:19. And he killed [it]; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
And he killed [it]; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about:
19: и заколол [его] Моисей и покропил кровью на жертвенник со всех сторон; 8:19 καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the κριόν κριος and; even προσέχεεν προσχεω Mōseus; Mosefs τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 8:19 וַ wa וְ and יִּשְׁחָ֑ט yyišḥˈāṭ שׁחט slaughter וַ wa וְ and יִּזְרֹ֨ק yyizrˌōq זרק toss מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֛ם ddˈām דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 8:19. immolavit eum et fudit sanguinem eius per altaris circuitum He immolated it, and poured the blood thereof round about the altar. 8:19. he immolated it, and he poured out its blood around the altar. 8:19. And he killed [it]; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:208:20: եւ զխոյն յօշեա՛ց անդամ անդամ. եւ ա՛ռ Մովսէս զգլուխն եւ զանդամաթիւն, եւ զճարպն եւ զքաղիրթն եւ զոտսն, 20 Նա խոյը բաժանեց մասերի, առաւ գլուխը, կտրտուած մասերն ու ճարպը, փորոտիքն ու ոտքերը լուաց ջրով: 20 Եւ խոյը կտոր կտոր ըրաւ ու Մովսէս այրեց գլուխը եւ կտորներն ու ճարպը։
եւ զխոյն յօշեաց անդամ անդամ. եւ [136]ա՛ռ Մովսէս զգլուխն եւ զանդամաթիւն եւ զճարպն:
8:20: եւ զխոյն յօշեա՛ց անդամ անդամ. եւ ա՛ռ Մովսէս զգլուխն եւ զանդամաթիւն, եւ զճարպն եւ զքաղիրթն եւ զոտսն, 20 Նա խոյը բաժանեց մասերի, առաւ գլուխը, կտրտուած մասերն ու ճարպը, փորոտիքն ու ոտքերը լուաց ջրով: 20 Եւ խոյը կտոր կտոր ըրաւ ու Մովսէս այրեց գլուխը եւ կտորներն ու ճարպը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2020: и рассек овна на части, и сжег Моисей голову и части и тук, 8:20 καὶ και and; even τὸν ο the κριὸν κριος down; by μέλη μελος member καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top καὶ και and; even τὰ ο the μέλη μελος member καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ suet; dough 8:20 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַ֔יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot נִתַּ֖ח nittˌaḥ נתח cut לִ li לְ to נְתָחָ֑יו nᵊṯāḥˈāʸw נֵתַח piece וַ wa וְ and יַּקְטֵ֤ר yyaqṭˈēr קטר smoke מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּתָחִ֖ים nnᵊṯāḥˌîm נֵתַח piece וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּֽדֶר׃ ppˈāḏer פֶּדֶר kidney-fat 8:20. ipsumque arietem in frusta concidens caput eius et artus et adipem adolevit igniAnd cutting the ram into pieces, the head thereof, and the joints, and the fat he burnt in the fire. 20. And he cut the ram into its pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat. 8:20. And cutting the ram into pieces, he burned its head, and the limbs, and the fat in the fire, 8:20. And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.
And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat:
20: и рассек овна на части, и сжег Моисей голову и части и тук, 8:20 καὶ και and; even τὸν ο the κριὸν κριος down; by μέλη μελος member καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top καὶ και and; even τὰ ο the μέλη μελος member καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ suet; dough 8:20 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַ֔יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot נִתַּ֖ח nittˌaḥ נתח cut לִ li לְ to נְתָחָ֑יו nᵊṯāḥˈāʸw נֵתַח piece וַ wa וְ and יַּקְטֵ֤ר yyaqṭˈēr קטר smoke מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּתָחִ֖ים nnᵊṯāḥˌîm נֵתַח piece וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּֽדֶר׃ ppˈāḏer פֶּדֶר kidney-fat 8:20. ipsumque arietem in frusta concidens caput eius et artus et adipem adolevit igni And cutting the ram into pieces, the head thereof, and the joints, and the fat he burnt in the fire. 8:20. And cutting the ram into pieces, he burned its head, and the limbs, and the fat in the fire, 8:20. And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:218:21: եւ լուաց ջրով։ Եւ եհան Մովսէս զխոյն ողջոյն ՚ի սեղանն՝ ողջակէ՛զ ՚ի հոտ անուշից Տեառն, քանզի պտուղ Տեառն է. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի[951]։ [951] Այլք. Ողջակէզ որ ՚ի հոտ անուշից. քանզի պտուղ։ 21[14] Մովսէսը խոյն ամբողջութեամբ դրեց ողջակէզների զոհասեղանին որպէս Տիրոջն ընծայաբերուող անուշահոտ զոհ, քանի որ դա Տիրոջը մատուցուող ընծայ էր: Այդպէս էր Տէրը հրամայել Մովսէսին:[14] 14. Այլ հրատարակութիւններում եւ բնագրերում՝ տարբեր տնատում: 21 Փորոտիքն ու ոտքերը ջրով լուաց եւ Մովսէս բոլոր խոյը սեղանին վրայ այրեց։ Ասիկա ողջակէզ ու անուշահոտ պատարագ էր Տէրոջը, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեց։
եւ զքաղիրթն եւ զոտսն լուաց ջրով. եւ [137]եհան Մովսէս զխոյն ողջոյն [138]ի սեղանն ողջակէզ ի հոտ անուշից, [139]քանզի պտուղ`` Տեառն է, որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի:
8:21: եւ լուաց ջրով։ Եւ եհան Մովսէս զխոյն ողջոյն ՚ի սեղանն՝ ողջակէ՛զ ՚ի հոտ անուշից Տեառն, քանզի պտուղ Տեառն է. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի [951]։ [951] Այլք. Ողջակէզ որ ՚ի հոտ անուշից. քանզի պտուղ։ 21 [14] Մովսէսը խոյն ամբողջութեամբ դրեց ողջակէզների զոհասեղանին որպէս Տիրոջն ընծայաբերուող անուշահոտ զոհ, քանի որ դա Տիրոջը մատուցուող ընծայ էր: Այդպէս էր Տէրը հրամայել Մովսէսին: [14] 14. Այլ հրատարակութիւններում եւ բնագրերում՝ տարբեր տնատում: 21 Փորոտիքն ու ոտքերը ջրով լուաց եւ Մովսէս բոլոր խոյը սեղանին վրայ այրեց։ Ասիկա ողջակէզ ու անուշահոտ պատարագ էր Տէրոջը, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2121: а внутренности и ноги вымыл водою, и сжег Моисей всего овна на жертвеннике: это всесожжение в приятное благоухание, это жертва Господу, как повелел Господь Моисею. 8:21 καὶ και and; even τὴν ο the κοιλίαν κοιλια insides; womb καὶ και and; even τοὺς ο the πόδας πους foot; pace ἔπλυνεν πλυνω launder; wash ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὅλον ολος whole; wholly τὸν ο the κριὸν κριος in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κάρπωμά καρπωμα be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καθάπερ καθαπερ exactly as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 8:21 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּרָעַ֖יִם kkᵊrāʕˌayim כְּרָעַיִם shank רָחַ֣ץ rāḥˈaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יַּקְטֵר֩ yyaqṭˌēr קטר smoke מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אַ֜יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֗חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar עֹלָ֨ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering ה֤וּא hˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to רֵֽיחַ־ rˈêₐḥ- רֵיחַ scent נִיחֹ֨חַ֙ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement אִשֶּׁ֥ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering הוּא֙ hû הוּא he לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 8:21. lotis prius intestinis et pedibus totumque simul arietem incendit super altare eo quod esset holocaustum suavissimi odoris Domino sicut praeceperat eiHaving first washed the entrails, and the feet, and the whole ram together he burnt upon the altar: because it was a holocaust of most sweet odour to the Lord, as he had commanded him. 21. And he washed the inwards and the legs with water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt offering for a sweet savour: it was an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses. 8:21. having first washed the intestines and the feet. And then he burned the whole of the ram upon the altar, because it was a holocaust of most sweet odor to the Lord, just as he had instructed him. 8:21. And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it [was] a burnt sacrifice for a sweet savour, [and] an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses.
And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it [was] a burnt sacrifice for a sweet savour, [and] an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses:
21: а внутренности и ноги вымыл водою, и сжег Моисей всего овна на жертвеннике: это всесожжение в приятное благоухание, это жертва Господу, как повелел Господь Моисею. 8:21 καὶ και and; even τὴν ο the κοιλίαν κοιλια insides; womb καὶ και and; even τοὺς ο the πόδας πους foot; pace ἔπλυνεν πλυνω launder; wash ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὅλον ολος whole; wholly τὸν ο the κριὸν κριος in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κάρπωμά καρπωμα be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καθάπερ καθαπερ exactly as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 8:21 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּרָעַ֖יִם kkᵊrāʕˌayim כְּרָעַיִם shank רָחַ֣ץ rāḥˈaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יַּקְטֵר֩ yyaqṭˌēr קטר smoke מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אַ֜יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֗חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar עֹלָ֨ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering ה֤וּא hˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to רֵֽיחַ־ rˈêₐḥ- רֵיחַ scent נִיחֹ֨חַ֙ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement אִשֶּׁ֥ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering הוּא֙ hû הוּא he לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 8:21. lotis prius intestinis et pedibus totumque simul arietem incendit super altare eo quod esset holocaustum suavissimi odoris Domino sicut praeceperat ei Having first washed the entrails, and the feet, and the whole ram together he burnt upon the altar: because it was a holocaust of most sweet odour to the Lord, as he had commanded him. 8:21. having first washed the intestines and the feet. And then he burned the whole of the ram upon the altar, because it was a holocaust of most sweet odor to the Lord, just as he had instructed him. 8:21. And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it [was] a burnt sacrifice for a sweet savour, [and] an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:228:22: Եւ մատոյց Մովսէս զխոյն երկրորդ՝ զխոյն կատարման, եւ եդին Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխոյ խոյին. 22 Մովսէսը մօտ բերեց երկրորդ խոյը, որպէսզի կատարուի քահանաներին սրբագործելու ծէսը: Ահարոնն ու նրա որդիները իրենց ձեռքերը դրեցին խոյի գլխին, 22 Եւ մօտեցուց միւս խոյը, այսինքն օրհնութեան խոյը։ Ահարոն ու անոր որդիները իրենց ձեռքերը խոյին գլխուն վրայ դրին
Եւ մատոյց Մովսէս զխոյն երկրորդ, զխոյն [140]կատարման, եւ եդին Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս իւրեանց ի վերայ գլխոյ խոյին:
8:22: Եւ մատոյց Մովսէս զխոյն երկրորդ՝ զխոյն կատարման, եւ եդին Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխոյ խոյին. 22 Մովսէսը մօտ բերեց երկրորդ խոյը, որպէսզի կատարուի քահանաներին սրբագործելու ծէսը: Ահարոնն ու նրա որդիները իրենց ձեռքերը դրեցին խոյի գլխին, 22 Եւ մօտեցուց միւս խոյը, այսինքն օրհնութեան խոյը։ Ահարոն ու անոր որդիները իրենց ձեռքերը խոյին գլխուն վրայ դրին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2222: И привел другого овна, овна посвящения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна; 8:22 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the κριὸν κριος the δεύτερον δευτερος second κριὸν κριος completion καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the κριοῦ κριος ram 8:22 וַ wa וְ and יַּקְרֵב֙ yyaqrˌēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַ֣יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second אֵ֖יל ʔˌêl אַיִל ram, despot הַ ha הַ the מִּלֻּאִ֑ים mmilluʔˈîm מִלֻּאִים installation וַֽ wˈa וְ and יִּסְמְכ֞וּ yyismᵊḵˈû סמך support אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָֽיִל׃ ʔˈāyil אַיִל ram, despot 8:22. obtulit et arietem secundum in consecrationem sacerdotum posueruntque super caput illius Aaron et filii eius manus suasHe offered also the second ram, in the consecration of priests: and Aaron, and his sons put their hands upon the head thereof. 22. And he presented the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. 8:22. He also offered the second ram, as a consecration of priests. And Aaron and his sons placed their hands upon its head. 8:22. And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram:
22: И привел другого овна, овна посвящения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна; 8:22 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the κριὸν κριος the δεύτερον δευτερος second κριὸν κριος completion καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the κριοῦ κριος ram 8:22 וַ wa וְ and יַּקְרֵב֙ yyaqrˌēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַ֣יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second אֵ֖יל ʔˌêl אַיִל ram, despot הַ ha הַ the מִּלֻּאִ֑ים mmilluʔˈîm מִלֻּאִים installation וַֽ wˈa וְ and יִּסְמְכ֞וּ yyismᵊḵˈû סמך support אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָֽיִל׃ ʔˈāyil אַיִל ram, despot 8:22. obtulit et arietem secundum in consecrationem sacerdotum posueruntque super caput illius Aaron et filii eius manus suas He offered also the second ram, in the consecration of priests: and Aaron, and his sons put their hands upon the head thereof. 8:22. He also offered the second ram, as a consecration of priests. And Aaron and his sons placed their hands upon its head. 8:22. And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:238:23: եւ սպանին զնա։ Եւ ա՛ռ Մովսէս յարենէ նորա, եւ ե՛դ ՚ի վերայ բըլթակի աջոյ ունկանն Ահարոնի, եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ոտին նորա։ 23 եւ Մովսէսը մորթեց այն: Մովսէսն առաւ դրա արիւնից, քսեց Ահարոնի աջ ականջի բլթակին, նրա աջ ձեռքի բթամատին ու նրա աջ ոտքի բթամատին: 23 Եւ մորթեց զանիկա ու Մովսէս անոր արիւնէն առաւ եւ Ահարոնին աջ ականջին բլթակին վրայ ու անոր աջ ձեռքին մեծ մատին վրայ եւ անոր աջ ոտքին մեծ մատին վրայ քսեց։
եւ սպան զնա, եւ ա՛ռ Մովսէս յարենէ նորա, եւ եդ ի վերայ բլթակի աջոյ ունկանն Ահարոնի, եւ ի վերայ [141]ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ ի վերայ [142]ծայրի աջոյ ոտին նորա:
8:23: եւ սպանին զնա։ Եւ ա՛ռ Մովսէս յարենէ նորա, եւ ե՛դ ՚ի վերայ բըլթակի աջոյ ունկանն Ահարոնի, եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ոտին նորա։ 23 եւ Մովսէսը մորթեց այն: Մովսէսն առաւ դրա արիւնից, քսեց Ահարոնի աջ ականջի բլթակին, նրա աջ ձեռքի բթամատին ու նրա աջ ոտքի բթամատին: 23 Եւ մորթեց զանիկա ու Մովսէս անոր արիւնէն առաւ եւ Ահարոնին աջ ականջին բլթակին վրայ ու անոր աջ ձեռքին մեծ մատին վրայ եւ անոր աջ ոտքին մեծ մատին վրայ քսեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2323: и заколол [его] Моисей, и взял крови его, и возложил на край правого уха Ааронова и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его. 8:23 καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λοβὸν λοβος the ὠτὸς ους ear Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the ποδὸς πους foot; pace τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right 8:23 וַ wa וְ and יִּשְׁחָ֓ט׀ yyišḥˈāṭ שׁחט slaughter וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses מִ mi מִן from דָּמֹ֔ו ddāmˈô דָּם blood וַ wa וְ and יִּתֵּ֛ן yyittˈēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon תְּנ֥וּךְ tᵊnˌûḵ תְּנוּךְ earlobe אֹֽזֶן־ ʔˈōzen- אֹזֶן ear אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֤הֶן bˈōhen בֹּהֶן thumb יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֥הֶן bˌōhen בֹּהֶן thumb רַגְלֹ֖ו raḡlˌô רֶגֶל foot הַ ha הַ the יְמָנִֽית׃ yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand 8:23. quem cum immolasset Moses sumens de sanguine tetigit extremum auriculae dextrae Aaron et pollicem manus eius dextrae similiter et pedisAnd when Moses had immolated it, he took of the blood thereof, and touched the tip of Aaron's right ear, and the thumb of his right hand, and in like manner also the great toe of his right foot. 23. And he slew it; and Moses took of the blood thereof, and put it upon the tip of Aaron’s right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. 8:23. And when Moses had immolated it, taking up some of its blood, he touched the tip of Aaron’s right ear, and the thumb of his right hand, and similarly also his foot. 8:23. And he slew [it]; and Moses took of the blood of it, and put [it] upon the tip of Aaron’s right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
And he slew [it]; and Moses took of the blood of it, and put [it] upon the tip of Aaron' s right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
23: и заколол [его] Моисей, и взял крови его, и возложил на край правого уха Ааронова и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его. 8:23 καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λοβὸν λοβος the ὠτὸς ους ear Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the ποδὸς πους foot; pace τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right 8:23 וַ wa וְ and יִּשְׁחָ֓ט׀ yyišḥˈāṭ שׁחט slaughter וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses מִ mi מִן from דָּמֹ֔ו ddāmˈô דָּם blood וַ wa וְ and יִּתֵּ֛ן yyittˈēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon תְּנ֥וּךְ tᵊnˌûḵ תְּנוּךְ earlobe אֹֽזֶן־ ʔˈōzen- אֹזֶן ear אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֤הֶן bˈōhen בֹּהֶן thumb יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֥הֶן bˌōhen בֹּהֶן thumb רַגְלֹ֖ו raḡlˌô רֶגֶל foot הַ ha הַ the יְמָנִֽית׃ yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand 8:23. quem cum immolasset Moses sumens de sanguine tetigit extremum auriculae dextrae Aaron et pollicem manus eius dextrae similiter et pedis And when Moses had immolated it, he took of the blood thereof, and touched the tip of Aaron's right ear, and the thumb of his right hand, and in like manner also the great toe of his right foot. 8:23. And when Moses had immolated it, taking up some of its blood, he touched the tip of Aaron’s right ear, and the thumb of his right hand, and similarly also his foot. 8:23. And he slew [it]; and Moses took of the blood of it, and put [it] upon the tip of Aaron’s right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:248:24: Եւ մատո՛յց Մովսէս զորդիսն Ահարոնի. եւ եդ Մովսէս յարենէ անտի ՚ի վերայ բըլթակաց աջուց ականջաց նոցա, եւ ՚ի վերայ ծայրից աջուց ձեռաց նոցա, եւ ՚ի վերայ ծայրից աջուց ոտից նոցա. եւ եհեղ Մովսէս զարիւնն շուրջ զսեղանովն[952]։ [952] ՚Ի լուս՛՛. Բլթըկաց աջուց ակընջաց նոցա։ 24 Մովսէսը մօտ բերեց Ահարոնի որդիներին, այդ արիւնից քսեց նրանց աջ ականջների բլթակներին, նրանց աջ ձեռքերի բթամատներին ու նրանց աջ ոտքերի բթամատներին, իսկ մնացած արիւնը թափեց զոհասեղանի շուրջը: 24 Ահարոնին որդիներն ալ մօտեցուց ու Մովսէս արիւնէն անոնց աջ ականջներուն բլթակներուն վրայ եւ անոնց աջ ձեռքերուն մեծ մատներուն վրայ ու անոնց աջ ոտքերուն մեծ մատներուն վրայ քսեց եւ Մովսէս սեղանին վրայ շուրջանակի սրսկեց մնացած արիւնը։
Եւ մատոյց Մովսէս զորդիսն Ահարոնի, եւ եդ Մովսէս յարենէ անտի ի վերայ բլթակաց աջուց ականջաց նոցա, եւ ի վերայ [143]ծայրից աջուց ձեռաց նոցա, եւ ի վերայ [144]ծայրից աջուց ոտից նոցա. եւ [145]եհեղ Մովսէս զարիւնն շուրջ զսեղանովն:
8:24: Եւ մատո՛յց Մովսէս զորդիսն Ահարոնի. եւ եդ Մովսէս յարենէ անտի ՚ի վերայ բըլթակաց աջուց ականջաց նոցա, եւ ՚ի վերայ ծայրից աջուց ձեռաց նոցա, եւ ՚ի վերայ ծայրից աջուց ոտից նոցա. եւ եհեղ Մովսէս զարիւնն շուրջ զսեղանովն [952]։ [952] ՚Ի լուս՛՛. Բլթըկաց աջուց ակընջաց նոցա։ 24 Մովսէսը մօտ բերեց Ահարոնի որդիներին, այդ արիւնից քսեց նրանց աջ ականջների բլթակներին, նրանց աջ ձեռքերի բթամատներին ու նրանց աջ ոտքերի բթամատներին, իսկ մնացած արիւնը թափեց զոհասեղանի շուրջը: 24 Ահարոնին որդիներն ալ մօտեցուց ու Մովսէս արիւնէն անոնց աջ ականջներուն բլթակներուն վրայ եւ անոնց աջ ձեռքերուն մեծ մատներուն վրայ ու անոնց աջ ոտքերուն մեծ մատներուն վրայ քսեց եւ Մովսէս սեղանին վրայ շուրջանակի սրսկեց մնացած արիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2424: И привел Моисей сынов Аароновых, и возложил крови на край правого уха их и на большой палец правой руки их и на большой палец правой ноги их, и покропил Моисей кровью на жертвенник со всех сторон. 8:24 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the λοβοὺς λοβος the ὤτων ους ear τῶν ο the δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἄκρα ακρον top; tip τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἄκρα ακρον top; tip τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even προσέχεεν προσχεω Mōseus; Mosefs τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 8:24 וַ wa וְ and יַּקְרֵ֞ב yyaqrˈēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּם֙ ddˌām דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon תְּנ֤וּךְ tᵊnˈûḵ תְּנוּךְ earlobe אָזְנָם֙ ʔoznˌām אֹזֶן ear הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֤הֶן bˈōhen בֹּהֶן thumb יָדָם֙ yāḏˌām יָד hand הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֥הֶן bˌōhen בֹּהֶן thumb רַגְלָ֖ם raḡlˌām רֶגֶל foot הַ ha הַ the יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וַ wa וְ and יִּזְרֹ֨ק yyizrˌōq זרק toss מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֛ם ddˈām דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon הַֽ hˈa הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 8:24. obtulit et filios Aaron cumque de sanguine arietis immolati tetigisset extremum auriculae singulorum dextrae et pollices manus ac pedis dextri reliquum fudit super altare per circuitumHe offered also the sons of Aaron: and when with the blood of the ram that was immolated, he had touched the tip of the right ear of every one of them, and the thumbs of their right hands, and the great toes of their right feet, the rest he poured on the altar round about. 24. And he brought Aaron’s sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. 8:24. He also offered the sons of Aaron. And when, from the blood of the ram which was immolated, he had touched the tip of the right ear of each one, and the thumbs of their right hands, as well as their feet, he poured out the remainder upon the altar all around. 8:24. And he brought Aaron’s sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
And he brought Aaron' s sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about:
24: И привел Моисей сынов Аароновых, и возложил крови на край правого уха их и на большой палец правой руки их и на большой палец правой ноги их, и покропил Моисей кровью на жертвенник со всех сторон. 8:24 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the λοβοὺς λοβος the ὤτων ους ear τῶν ο the δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἄκρα ακρον top; tip τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἄκρα ακρον top; tip τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even προσέχεεν προσχεω Mōseus; Mosefs τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 8:24 וַ wa וְ and יַּקְרֵ֞ב yyaqrˈēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּם֙ ddˌām דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon תְּנ֤וּךְ tᵊnˈûḵ תְּנוּךְ earlobe אָזְנָם֙ ʔoznˌām אֹזֶן ear הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֤הֶן bˈōhen בֹּהֶן thumb יָדָם֙ yāḏˌām יָד hand הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֥הֶן bˌōhen בֹּהֶן thumb רַגְלָ֖ם raḡlˌām רֶגֶל foot הַ ha הַ the יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וַ wa וְ and יִּזְרֹ֨ק yyizrˌōq זרק toss מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֛ם ddˈām דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon הַֽ hˈa הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 8:24. obtulit et filios Aaron cumque de sanguine arietis immolati tetigisset extremum auriculae singulorum dextrae et pollices manus ac pedis dextri reliquum fudit super altare per circuitum He offered also the sons of Aaron: and when with the blood of the ram that was immolated, he had touched the tip of the right ear of every one of them, and the thumbs of their right hands, and the great toes of their right feet, the rest he poured on the altar round about. 8:24. He also offered the sons of Aaron. And when, from the blood of the ram which was immolated, he had touched the tip of the right ear of each one, and the thumbs of their right hands, as well as their feet, he poured out the remainder upon the altar all around. 8:24. And he brought Aaron’s sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:258:25: Եւ ա՛ռ զճարպն եւ զմկանն. եւ զճարպն որ ՚ի վերայ քաղրթին, եւ զլերդաբոյթն, եւ զերիկամունսն զերկոսին. եւ զճարպն որ ՚ի վերայ նոցա, եւ զերին աջոյ[953]։ [953] ՚Ի լուս՛՛. Զզճարպն եւ զմսանն։ 25 Նա առաւ ճարպը, դմակը, ճարպաթաղանթը, լեարդի բլթակը, երիկամներն ու դրանց վրայի ճարպը եւ աջ թեւը: 25 Եւ ճարպը, դմակն ու փորոտիքին վրայ եղած բոլոր ճարպը եւ լեարդին թաղանթն ու երկու երիկամունքը եւ անոնց ճարպն ու աջ զիստը առաւ
Եւ առ զճարպն եւ [146]զմկանն, եւ զճարպն որ ի վերայ քաղրթին, եւ զլերդաբոյթն եւ զերիկամունսն զերկոսին, եւ զճարպն որ ի վերայ նոցա, եւ զերին աջոյ:
8:25: Եւ ա՛ռ զճարպն եւ զմկանն. եւ զճարպն որ ՚ի վերայ քաղրթին, եւ զլերդաբոյթն, եւ զերիկամունսն զերկոսին. եւ զճարպն որ ՚ի վերայ նոցա, եւ զերին աջոյ [953]։ [953] ՚Ի լուս՛՛. Զզճարպն եւ զմսանն։ 25 Նա առաւ ճարպը, դմակը, ճարպաթաղանթը, լեարդի բլթակը, երիկամներն ու դրանց վրայի ճարպը եւ աջ թեւը: 25 Եւ ճարպը, դմակն ու փորոտիքին վրայ եղած բոլոր ճարպը եւ լեարդին թաղանթն ու երկու երիկամունքը եւ անոնց ճարպն ու աջ զիստը առաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2525: И взял тук и курдюк и весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки и тук их и правое плечо; 8:25 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸ ο the στέαρ στεαρ and; even τὴν ο the ὀσφὺν οσφυς loins; waist καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb καὶ και and; even τὸν ο the λοβὸν λοβος the ἥπατος ηπαρ and; even τοὺς ο the δύο δυο two νεφροὺς νεφρος emotion καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τὸν ο the δεξιόν δεξιος right 8:25 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֣לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אַלְיָ֗ה ʔalyˈā אַלְיָה fat tail וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חֵלֶב֮ ḥēlev חֵלֶב fat אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קֶּרֶב֒ qqerˌev קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֹתֶ֣רֶת yōṯˈereṯ יֹתֶרֶת appendage of liver הַ ha הַ the כָּבֵ֔ד kkāvˈēḏ כָּבֵד liver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the כְּלָיֹ֖ת kkᵊlāyˌōṯ כִּלְיָה kidney וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] חֶלְבְּהֶ֑ן ḥelbᵊhˈen חֵלֶב fat וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֹׁ֥וק šˌôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the יָּמִֽין׃ yyāmˈîn יָמִין right-hand side 8:25. adipem vero et caudam omnemque pinguedinem quae operit intestina reticulumque iecoris et duos renes cum adipibus suis et armo dextro separavitBut the fat, and the rump, and all the fat that covereth the entrails, and the caul of the liver, and the two kidneys with their fat, and with the right shoulder, he separated. 25. And he took the fat, and the fat tail, and all the fat that was upon the inwards, and the caul of the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right thigh: 8:25. Yet truly, the fat, and the rump, and all the fat that covers the intestines, and the mesh of the liver, and the two kidneys with their fat, and the right shoulder, he separated. 8:25. And he took the fat, and the rump, and all the fat that [was] upon the inwards, and the caul [above] the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder:
And he took the fat, and the rump, and all the fat that [was] upon the inwards, and the caul [above] the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder:
25: И взял тук и курдюк и весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки и тук их и правое плечо; 8:25 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸ ο the στέαρ στεαρ and; even τὴν ο the ὀσφὺν οσφυς loins; waist καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb καὶ και and; even τὸν ο the λοβὸν λοβος the ἥπατος ηπαρ and; even τοὺς ο the δύο δυο two νεφροὺς νεφρος emotion καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τὸν ο the δεξιόν δεξιος right 8:25 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֣לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אַלְיָ֗ה ʔalyˈā אַלְיָה fat tail וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חֵלֶב֮ ḥēlev חֵלֶב fat אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קֶּרֶב֒ qqerˌev קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֹתֶ֣רֶת yōṯˈereṯ יֹתֶרֶת appendage of liver הַ ha הַ the כָּבֵ֔ד kkāvˈēḏ כָּבֵד liver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the כְּלָיֹ֖ת kkᵊlāyˌōṯ כִּלְיָה kidney וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] חֶלְבְּהֶ֑ן ḥelbᵊhˈen חֵלֶב fat וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֹׁ֥וק šˌôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the יָּמִֽין׃ yyāmˈîn יָמִין right-hand side 8:25. adipem vero et caudam omnemque pinguedinem quae operit intestina reticulumque iecoris et duos renes cum adipibus suis et armo dextro separavit But the fat, and the rump, and all the fat that covereth the entrails, and the caul of the liver, and the two kidneys with their fat, and with the right shoulder, he separated. 8:25. Yet truly, the fat, and the rump, and all the fat that covers the intestines, and the mesh of the liver, and the two kidneys with their fat, and the right shoulder, he separated. 8:25. And he took the fat, and the rump, and all the fat that [was] upon the inwards, and the caul [above] the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:268:26: Եւ ՚ի խանէն կատարման որ կայր առաջի Տեառն, ա՛ռ պան մի բաղարջ, եւ պան մի յիւղոյ անտի, եւ ե՛դ ՚ի վերայ ճարպոյն եւ ՚ի վերայ երւոյն աջոյ. 26 Նա Տիրոջ առաջ գտնուող եւ քահանաներին սրբագործելու ծէսի համար նախատեսուած մի բաղարջ կարկանդակ վերցրեց սկուտեղից, ինչպէս նաեւ իւղով հունցուած մի բաղարջ հաց, եւ դրեց ճարպի ու աջ թեւի վրայ[15]:[15] 15. Այլ բնագրերում՝ նաեւ բլիթ: 26 Եւ Տէրոջը առջեւ եղած անխմոր հացի սակառէն անխմոր շօթ մը, իւղով հացի շօթ մը ու լաւաշ մը առաւ եւ ճարպերուն վրայ ու աջ զստին վրայ դրաւ։
եւ ի խանէն [147]կատարման որ կայր առաջի Տեառն` ա՛ռ պան մի բաղարջ եւ պան մի յիւղոյ [148]անտի, եւ եդ ի վերայ ճարպոյն եւ ի վերայ երւոյն աջոյ:
8:26: Եւ ՚ի խանէն կատարման որ կայր առաջի Տեառն, ա՛ռ պան մի բաղարջ, եւ պան մի յիւղոյ անտի, եւ ե՛դ ՚ի վերայ ճարպոյն եւ ՚ի վերայ երւոյն աջոյ. 26 Նա Տիրոջ առաջ գտնուող եւ քահանաներին սրբագործելու ծէսի համար նախատեսուած մի բաղարջ կարկանդակ վերցրեց սկուտեղից, ինչպէս նաեւ իւղով հունցուած մի բաղարջ հաց, եւ դրեց ճարպի ու աջ թեւի վրայ [15]: [15] 15. Այլ բնագրերում՝ նաեւ բլիթ: 26 Եւ Տէրոջը առջեւ եղած անխմոր հացի սակառէն անխմոր շօթ մը, իւղով հացի շօթ մը ու լաւաշ մը առաւ եւ ճարպերուն վրայ ու աջ զստին վրայ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2626: и из корзины с опресноками, которая пред Господом, взял один опреснок и один хлеб с елеем и одну лепешку, и возложил на тук и на правое плечо; 8:26 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κανοῦ κανουν the τελειώσεως τελειωσις completion τοῦ ο the ὄντος ειμι be ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἔλαβεν λαμβανω take; get ἄρτον αρτος bread; loaves ἕνα εις.1 one; unit ἄζυμον αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even ἄρτον αρτος bread; loaves ἐξ εκ from; out of ἐλαίου ελαιον oil ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even λάγανον λαγανον one; unit καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the στέαρ στεαρ and; even τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τὸν ο the δεξιόν δεξιος right 8:26 וּ û וְ and מִ mi מִן from סַּ֨ל ssˌal סַל basket הַ ha הַ the מַּצֹּ֜ות mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ֠קַח lāqˌaḥ לקח take חַלַּ֨ת ḥallˌaṯ חַלָּה bread מַצָּ֤ה maṣṣˈā מַצָּה matzah אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one וְֽ wᵊˈ וְ and חַלַּ֨ת ḥallˌaṯ חַלָּה bread לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread שֶׁ֛מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and רָקִ֣יק rāqˈîq רָקִיק wafer אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם֙ yyˈāśem שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon הַ֣ hˈa הַ the חֲלָבִ֔ים ḥᵃlāvˈîm חֵלֶב fat וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon שֹׁ֥וק šˌôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the יָּמִֽין׃ yyāmˈîn יָמִין right-hand side 8:26. tollens autem de canistro azymorum quod erat coram Domino panem absque fermento et collyridam conspersam oleo laganumque posuit super adipes et armum dextrumAnd taking out of the basket of unleavened bread, which was before the Lord, a loaf without leaven, and a cake tempered with oil and a wafer, he put them upon the fat, and the right shoulder: 26. and out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and one cake of oiled bread, and one wafer, and placed them on the fat, and upon the right thigh: 8:26. Then, taking bread without leaven from the basket of unleavened bread, which was before the Lord, and a cake sprinkled with oil, and a wafer, he placed them upon the fat and the right shoulder, 8:26. And out of the basket of unleavened bread, that [was] before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put [them] on the fat, and upon the right shoulder:
And out of the basket of unleavened bread, that [was] before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put [them] on the fat, and upon the right shoulder:
26: и из корзины с опресноками, которая пред Господом, взял один опреснок и один хлеб с елеем и одну лепешку, и возложил на тук и на правое плечо; 8:26 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κανοῦ κανουν the τελειώσεως τελειωσις completion τοῦ ο the ὄντος ειμι be ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἔλαβεν λαμβανω take; get ἄρτον αρτος bread; loaves ἕνα εις.1 one; unit ἄζυμον αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even ἄρτον αρτος bread; loaves ἐξ εκ from; out of ἐλαίου ελαιον oil ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even λάγανον λαγανον one; unit καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the στέαρ στεαρ and; even τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τὸν ο the δεξιόν δεξιος right 8:26 וּ û וְ and מִ mi מִן from סַּ֨ל ssˌal סַל basket הַ ha הַ the מַּצֹּ֜ות mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ֠קַח lāqˌaḥ לקח take חַלַּ֨ת ḥallˌaṯ חַלָּה bread מַצָּ֤ה maṣṣˈā מַצָּה matzah אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one וְֽ wᵊˈ וְ and חַלַּ֨ת ḥallˌaṯ חַלָּה bread לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread שֶׁ֛מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and רָקִ֣יק rāqˈîq רָקִיק wafer אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם֙ yyˈāśem שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon הַ֣ hˈa הַ the חֲלָבִ֔ים ḥᵃlāvˈîm חֵלֶב fat וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon שֹׁ֥וק šˌôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the יָּמִֽין׃ yyāmˈîn יָמִין right-hand side 8:26. tollens autem de canistro azymorum quod erat coram Domino panem absque fermento et collyridam conspersam oleo laganumque posuit super adipes et armum dextrum And taking out of the basket of unleavened bread, which was before the Lord, a loaf without leaven, and a cake tempered with oil and a wafer, he put them upon the fat, and the right shoulder: 8:26. Then, taking bread without leaven from the basket of unleavened bread, which was before the Lord, and a cake sprinkled with oil, and a wafer, he placed them upon the fat and the right shoulder, 8:26. And out of the basket of unleavened bread, that [was] before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put [them] on the fat, and upon the right shoulder: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:278:27: եւ ե՛դ զամենայն ՚ի վերայ ձեռացն Ահարոնի, եւ ՚ի վերայ ձեռաց որդւոց նորա. եւ մատոյց զայն նուէ՛ր առաջի Տեառն։ 27 Նա այդ ամէնը դրեց Ահարոնի ձեռքերի ու նրա որդիների ձեռքերի վրայ եւ դրանք ընծայաբերեց Տիրոջ առաջ: 27 Եւ բոլորը Ահարոնին ու անոր որդիներուն ձեռքը դնելով՝ զանոնք Տէրոջը առջեւ իբր երերցնելու ընծայ մատուցանեց*։
եւ եդ զամենայն ի վերայ ձեռացն Ահարոնի, եւ ի վերայ ձեռաց որդւոց նորա, եւ [149]մատոյց զայն նուէր`` առաջի Տեառն:
8:27: եւ ե՛դ զամենայն ՚ի վերայ ձեռացն Ահարոնի, եւ ՚ի վերայ ձեռաց որդւոց նորա. եւ մատոյց զայն նուէ՛ր առաջի Տեառն։ 27 Նա այդ ամէնը դրեց Ահարոնի ձեռքերի ու նրա որդիների ձեռքերի վրայ եւ դրանք ընծայաբերեց Տիրոջ առաջ: 27 Եւ բոլորը Ահարոնին ու անոր որդիներուն ձեռքը դնելով՝ զանոնք Տէրոջը առջեւ իբր երերցնելու ընծայ մատուցանեց*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2727: и положил все это на руки Аарону и на руки сынам его, и принес это, потрясая пред лицем Господним; 8:27 καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἅπαντα απας all at once; everything ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up αὐτὰ αυτος he; him ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 8:27 וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֔ל kkˈōl כֹּל whole עַ֚ל ˈʕal עַל upon כַּפֵּ֣י kappˈê כַּף palm אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כַּפֵּ֣י kappˈê כַּף palm בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יָּ֧נֶף yyˈānef נוף swing אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:27. tradens simul omnia Aaron et filiis eius qui postquam levaverunt ea coram DominoDelivering all to Aaron, and to his sons. Who having lifted them up before the Lord, 27. and he put the whole upon the hands of Aaron, and upon the hands of his sons, and waved them for a wave offering before the LORD. 8:27. delivering all these to Aaron and his sons. And when they had lifted them up in the sight of the Lord, 8:27. And he put all upon Aaron’s hands, and upon his sons’ hands, and waved them [for] a wave offering before the LORD.
And he put all upon Aaron' s hands, and upon his sons' hands, and waved them [for] a wave offering before the LORD:
27: и положил все это на руки Аарону и на руки сынам его, и принес это, потрясая пред лицем Господним; 8:27 καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἅπαντα απας all at once; everything ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up αὐτὰ αυτος he; him ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 8:27 וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֔ל kkˈōl כֹּל whole עַ֚ל ˈʕal עַל upon כַּפֵּ֣י kappˈê כַּף palm אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כַּפֵּ֣י kappˈê כַּף palm בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יָּ֧נֶף yyˈānef נוף swing אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:27. tradens simul omnia Aaron et filiis eius qui postquam levaverunt ea coram Domino Delivering all to Aaron, and to his sons. Who having lifted them up before the Lord, 8:27. delivering all these to Aaron and his sons. And when they had lifted them up in the sight of the Lord, 8:27. And he put all upon Aaron’s hands, and upon his sons’ hands, and waved them [for] a wave offering before the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:288:28: Եւ ա՛ռ զայն Մովսէս ՚ի ձեռաց նոցա, եւ եհան ՚ի սեղանն յողջակէզ կատարման, որ է ՚ի հո՛տ անուշից պտուղ Տեառն. որպէս պատուիրեաց Տէր։ 28 Մովսէսը դրանք վերցնելով նրանց ձեռքերից՝ զոհասեղանի վրայ դրեց որպէս նրանց քահանայ ձեռնադրելու համար կատարուած ողջակէզ: Դա անուշահոտ ընծայ է, որ արւում է Տիրոջ համար: Այդպէս էր պատուիրել Տէրը: 28 Եւ Մովսէս անոնց ձեռքէն առաւ զանոնք ու սեղանը եղած ողջակէզին վրայ այրեց։ Ասոնք օրհնութեան համար անուշահոտ պատարագ էին Տէրոջը։
Եւ առ զայն Մովսէս ի ձեռաց նոցա, եւ [150]եհան ի սեղանն յողջակէզ կատարման, որ է ի հոտ անուշից պտուղ Տեառն, որպէս պատուիրեաց Տէր:
8:28: Եւ ա՛ռ զայն Մովսէս ՚ի ձեռաց նոցա, եւ եհան ՚ի սեղանն յողջակէզ կատարման, որ է ՚ի հո՛տ անուշից պտուղ Տեառն. որպէս պատուիրեաց Տէր։ 28 Մովսէսը դրանք վերցնելով նրանց ձեռքերից՝ զոհասեղանի վրայ դրեց որպէս նրանց քահանայ ձեռնադրելու համար կատարուած ողջակէզ: Դա անուշահոտ ընծայ է, որ արւում է Տիրոջ համար: Այդպէս էր պատուիրել Տէրը: 28 Եւ Մովսէս անոնց ձեռքէն առաւ զանոնք ու սեղանը եղած ողջակէզին վրայ այրեց։ Ասոնք օրհնութեան համար անուշահոտ պատարագ էին Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2828: и взял это Моисей с рук их и сжег на жертвеннике со всесожжением: это жертва посвящения в приятное благоухание, это жертва Господу. 8:28 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up αὐτὰ αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering τῆς ο the τελειώσεως τελειωσις completion ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ὀσμὴ οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κάρπωμά καρπωμα be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 8:28 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon כַּפֵּיהֶ֔ם kappêhˈem כַּף palm וַ wa וְ and יַּקְטֵ֥ר yyaqṭˌēr קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חָה mmizbˌēḥā מִזְבֵּחַ altar עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering מִלֻּאִ֥ים milluʔˌîm מִלֻּאִים installation הֵם֙ hˌēm הֵם they לְ lᵊ לְ to רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֔חַ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement אִשֶּׁ֥ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering ה֖וּא hˌû הוּא he לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:28. rursum suscepta de manibus eorum adolevit super altare holocausti eo quod consecrationis esset oblatio in odorem suavitatis sacrificii DominiHe took them again from their hands, and burnt them upon the altar of holocaust: because it was the oblation of consecration, for a sweet odour of sacrifice to the Lord. 28. And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were a consecration for a sweet savour: it was an offering made by fire unto the LORD. 8:28. he received them again from their hands, and he burned them upon the altar of holocaust, because it was an oblation of consecration, as a sweet odor of sacrifice to the Lord. 8:28. And Moses took them from off their hands, and burnt [them] on the altar upon the burnt offering: they [were] consecrations for a sweet savour: it [is] an offering made by fire unto the LORD.
And Moses took them from off their hands, and burnt [them] on the altar upon the burnt offering: they [were] consecrations for a sweet savour: it [is] an offering made by fire unto the LORD:
28: и взял это Моисей с рук их и сжег на жертвеннике со всесожжением: это жертва посвящения в приятное благоухание, это жертва Господу. 8:28 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up αὐτὰ αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering τῆς ο the τελειώσεως τελειωσις completion ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ὀσμὴ οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κάρπωμά καρπωμα be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 8:28 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon כַּפֵּיהֶ֔ם kappêhˈem כַּף palm וַ wa וְ and יַּקְטֵ֥ר yyaqṭˌēr קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חָה mmizbˌēḥā מִזְבֵּחַ altar עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering מִלֻּאִ֥ים milluʔˌîm מִלֻּאִים installation הֵם֙ hˌēm הֵם they לְ lᵊ לְ to רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֔חַ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement אִשֶּׁ֥ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering ה֖וּא hˌû הוּא he לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:28. rursum suscepta de manibus eorum adolevit super altare holocausti eo quod consecrationis esset oblatio in odorem suavitatis sacrificii Domini He took them again from their hands, and burnt them upon the altar of holocaust: because it was the oblation of consecration, for a sweet odour of sacrifice to the Lord. 8:28. he received them again from their hands, and he burned them upon the altar of holocaust, because it was an oblation of consecration, as a sweet odor of sacrifice to the Lord. 8:28. And Moses took them from off their hands, and burnt [them] on the altar upon the burnt offering: they [were] consecrations for a sweet savour: it [is] an offering made by fire unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:298:29: Եւ առեալ Մովսիսի զերբուծն՝ եհա՛ն նուէր առաջի Տեառն ՚ի խոյէ անտի կատարման. եւ եղեւ Մովիսի ՚ի մա՛սն, որպէս եւ պատուիրեաց Տէր Մովսիսի[954]։ [954] Այլք. Զերբուծն, եւ եհան։ 29 Մովսէսն առաւ խոյի կուրծքը եւ Տիրոջ առաջ խոյի նուիրաբերման շարժում արեց: Դա եղաւ Մովսէսին յատկացուած բաժինը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 29 Եւ Մովսէս երբուծը առաւ ու Տէրոջը առջեւ իբր երերցնելու ընծայ մատուցանեց։ Ասիկա օրհնութեան խոյէն Մովսէսին բաժինը եղաւ, ինչպէս Տէրը իրեն պատուիրած էր։
Եւ առեալ Մովսիսի զերբուծն` [151]եհան նուէր`` առաջի Տեառն ի խոյէ անտի [152]կատարման. եւ`` եղեւ Մովսիսի ի մասն, որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի:
8:29: Եւ առեալ Մովսիսի զերբուծն՝ եհա՛ն նուէր առաջի Տեառն ՚ի խոյէ անտի կատարման. եւ եղեւ Մովիսի ՚ի մա՛սն, որպէս եւ պատուիրեաց Տէր Մովսիսի [954]։ [954] Այլք. Զերբուծն, եւ եհան։ 29 Մովսէսն առաւ խոյի կուրծքը եւ Տիրոջ առաջ խոյի նուիրաբերման շարժում արեց: Դա եղաւ Մովսէսին յատկացուած բաժինը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 29 Եւ Մովսէս երբուծը առաւ ու Տէրոջը առջեւ իբր երերցնելու ընծայ մատուցանեց։ Ասիկա օրհնութեան խոյէն Մովսէսին բաժինը եղաւ, ինչպէս Տէրը իրեն պատուիրած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2929: И взял Моисей грудь и принес ее, потрясая пред лицем Господним: это была доля Моисеева от овна посвящения, как повелел Господь Моисею. 8:29 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸ ο the στηθύνιον στηθυνιον take away αὐτὸ αυτος he; him ἐπίθεμα επιθεμα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κριοῦ κριος the τελειώσεως τελειωσις completion καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in μερίδι μερις portion καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 8:29 וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ֣ hˈe הַ the חָזֶ֔ה ḥāzˈeh חָזֶה breast וַ wa וְ and יְנִיפֵ֥הוּ yᵊnîfˌēhû נוף swing תְנוּפָ֖ה ṯᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אֵ֣יל ʔˈêl אַיִל ram, despot הַ ha הַ the מִּלֻּאִ֗ים mmilluʔˈîm מִלֻּאִים installation לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הָיָה֙ hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to מָנָ֔ה mānˈā מָנָה portion כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 8:29. tulit et pectusculum elevans illud coram Domino de ariete consecrationis in partem suam sicut praeceperat ei DominusAnd he took of the ram of consecration, the breast for his portion, elevating it before the Lord, as the Lord had commanded him. 29. And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: it was Moses’ portion of the ram of consecration; as the LORD commanded Moses. 8:29. And he took his portion from the ram of consecration, and he lifted up its breast in the sight of the Lord, just as the Lord had instructed him. 8:29. And Moses took the breast, and waved it [for] a wave offering before the LORD: [for] of the ram of consecration it was Moses’ part; as the LORD commanded Moses.
And Moses took the breast, and waved it [for] a wave offering before the LORD: [for] of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses:
29: И взял Моисей грудь и принес ее, потрясая пред лицем Господним: это была доля Моисеева от овна посвящения, как повелел Господь Моисею. 8:29 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸ ο the στηθύνιον στηθυνιον take away αὐτὸ αυτος he; him ἐπίθεμα επιθεμα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κριοῦ κριος the τελειώσεως τελειωσις completion καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in μερίδι μερις portion καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 8:29 וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ֣ hˈe הַ the חָזֶ֔ה ḥāzˈeh חָזֶה breast וַ wa וְ and יְנִיפֵ֥הוּ yᵊnîfˌēhû נוף swing תְנוּפָ֖ה ṯᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אֵ֣יל ʔˈêl אַיִל ram, despot הַ ha הַ the מִּלֻּאִ֗ים mmilluʔˈîm מִלֻּאִים installation לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הָיָה֙ hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to מָנָ֔ה mānˈā מָנָה portion כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 8:29. tulit et pectusculum elevans illud coram Domino de ariete consecrationis in partem suam sicut praeceperat ei Dominus And he took of the ram of consecration, the breast for his portion, elevating it before the Lord, as the Lord had commanded him. 8:29. And he took his portion from the ram of consecration, and he lifted up its breast in the sight of the Lord, just as the Lord had instructed him. 8:29. And Moses took the breast, and waved it [for] a wave offering before the LORD: [for] of the ram of consecration it was Moses’ part; as the LORD commanded Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:308:30: Եւ առեալ Մովսիսի յիւղոյն օծութեան, եւ յարենէն որ ՚ի վերայ սեղանոյն՝ ցանեա՛ց զԱհարոնիւ եւ զպատմուճանօք նորա, եւ զորդւովք նորա՝ եւ զպատմուճանօք նոցա. 30 Մովսէսը, վերցնելով օծութեան իւղից ու զոհասեղանի վրայի արիւնից, ցանեց Ահարոնի ու նրա զգեստների, նրա որդիների ու նրանց զգեստների վրայ: 30 Եւ Մովսէս օծման իւղէն ու սեղանին վրայ եղած արիւնէն առնելով՝ Ահարոնին վրայ ու անոր հանդերձներուն վրայ եւ անոր որդիներուն վրայ ու անոր որդիներուն հանդերձներուն վրայ սրսկեց եւ Ահարոնն ու անոր հանդերձները եւ անոր որդիներն ու անոր որդիներուն հանդերձները սրբեց։
Եւ առեալ Մովսիսի յիւղոյ օծութեանն, եւ յարենէն որ ի վերայ սեղանոյն, ցանեաց զԱհարոնիւ եւ զպատմուճանօք նորա, եւ զորդւովք նորա եւ զպատմուճանօք նոցա. եւ սրբեաց զԱհարոն եւ զպատմուճանս նորա, եւ զորդիս նորա եւ զպատմուճանս որդւոց նորա ընդ նմա:
8:30: Եւ առեալ Մովսիսի յիւղոյն օծութեան, եւ յարենէն որ ՚ի վերայ սեղանոյն՝ ցանեա՛ց զԱհարոնիւ եւ զպատմուճանօք նորա, եւ զորդւովք նորա՝ եւ զպատմուճանօք նոցա. 30 Մովսէսը, վերցնելով օծութեան իւղից ու զոհասեղանի վրայի արիւնից, ցանեց Ահարոնի ու նրա զգեստների, նրա որդիների ու նրանց զգեստների վրայ: 30 Եւ Մովսէս օծման իւղէն ու սեղանին վրայ եղած արիւնէն առնելով՝ Ահարոնին վրայ ու անոր հանդերձներուն վրայ եւ անոր որդիներուն վրայ ու անոր որդիներուն հանդերձներուն վրայ սրսկեց եւ Ահարոնն ու անոր հանդերձները եւ անոր որդիներն ու անոր որդիներուն հանդերձները սրբեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3030: И взял Моисей елея помазания и крови, которая на жертвеннике, и покропил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним; и так освятил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним. 8:30 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τῆς ο the χρίσεως χρισις and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even προσέρρανεν προσραινω in; on Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 8:30 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִ mi מִן from שֶּׁ֣מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֗ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּם֮ ddām דָּם blood אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּחַ֒ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יַּ֤ז yyˈaz נזה spatter עַֽל־ ʕˈal- עַל upon אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron עַל־ ʕal- עַל upon בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בָּנָ֛יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יְקַדֵּ֤שׁ yᵊqaddˈēš קדשׁ be holy אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֛יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 8:30. adsumensque unguentum et sanguinem qui erat in altari aspersit super Aaron et vestimenta eius et super filios illius ac vestes eorumAnd taking the ointment, and the blood that was upon the altar, he sprinkled Aaron, and his vestments, and his sons, and their vestments with it. 30. And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, upon his garments, and upon his sons, and upon his sons’ garments with him; and sanctified Aaron, his garments, and his sons, and his sons’ garments with him. 8:30. And taking up the ointment, and the blood that was on the altar, he sprinkled it over Aaron and his vestments, and over his sons and their vestments. 8:30. And Moses took of the anointing oil, and of the blood which [was] upon the altar, and sprinkled [it] upon Aaron, [and] upon his garments, and upon his sons, and upon his sons’ garments with him; and sanctified Aaron, [and] his garments, and his sons, and his sons’ garments with him.
And Moses took of the anointing oil, and of the blood which [was] upon the altar, and sprinkled [it] upon Aaron, [and] upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him; and sanctified Aaron, [and] his garments, and his sons, and his sons' garments with him:
30: И взял Моисей елея помазания и крови, которая на жертвеннике, и покропил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним; и так освятил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним. 8:30 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τῆς ο the χρίσεως χρισις and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even προσέρρανεν προσραινω in; on Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 8:30 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִ mi מִן from שֶּׁ֣מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֗ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּם֮ ddām דָּם blood אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּחַ֒ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יַּ֤ז yyˈaz נזה spatter עַֽל־ ʕˈal- עַל upon אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron עַל־ ʕal- עַל upon בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בָּנָ֛יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יְקַדֵּ֤שׁ yᵊqaddˈēš קדשׁ be holy אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֛יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 8:30. adsumensque unguentum et sanguinem qui erat in altari aspersit super Aaron et vestimenta eius et super filios illius ac vestes eorum And taking the ointment, and the blood that was upon the altar, he sprinkled Aaron, and his vestments, and his sons, and their vestments with it. 8:30. And taking up the ointment, and the blood that was on the altar, he sprinkled it over Aaron and his vestments, and over his sons and their vestments. 8:30. And Moses took of the anointing oil, and of the blood which [was] upon the altar, and sprinkled [it] upon Aaron, [and] upon his garments, and upon his sons, and upon his sons’ garments with him; and sanctified Aaron, [and] his garments, and his sons, and his sons’ garments with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:318:31: եւ սրբեաց զԱհարոն եւ զպատմուճանս նորա. եւ զորդիս նորա եւ զպատմուճանս որդւոց նորա ընդ նմա։ Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն եւ ցորդիս նորա. Եփեցէ՛ք զմիսդ ՚ի սրահի խորանին վկայութեան ՚ի սուրբ տեղւոջ, եւ ա՛նդ ուտիցէք զայն. եւ զպա՛նսն որ ՚ի խանի կատարմանն իցեն. զոր օրինակ հրամայեաց ինձ Տէր՝ եւ ասէ. Ահարոն եւ որդի՛ք նորա կերիցեն զայն[955]։ [955] Բազումք. Կատարմանն իցէ, զոր օ՛՛։ 31 Նա սրբագործեց Ահարոնին ու նրա զգեստները, նրա հետ նաեւ՝ նրա որդիներին ու նրանց զգեստները: Մովսէսն ասաց Ահարոնին ու նրա որդիներին. «Միսը եփեցէ՛ք վկայութեան խորանի բակում, մի մաքուր վայրում, եւ այնտեղ էլ կերէ՛ք այն, ինչպէս նաեւ սկուտեղի բաղարջ կարկանդակները, որ քահանաների օծութեան համար են նախատեսուած, ինչպէս Տէրն է հրամայելով ասել, թէ՝ “Ահարոնն ու նրա որդիները թող ուտեն այն”: 31 Եւ Մովսէս ըսաւ Ահարոնին ու անոր որդիներուն. «Միսը վկայութեան խորանին դրանը քով եռացուցէք եւ հոն օրհնութեան սակառին մէջի հացերովը կերէք զանիկա, ինչպէս ինծի պատուիրուեցաւ*, ըսելով թէ Ահարոնն ու անոր որդիները պիտի ուտեն զանոնք։
Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն եւ ցորդիս նորա. Եփեցէք զմիսդ ի [153]սրահի խորանին վկայութեան ի սուրբ տեղւոջ``, եւ անդ ուտիցէք զայն, եւ զպանսն որ ի խանի [154]կատարմանն իցեն, զոր օրինակ հրամայեաց ինձ Տէր եւ ասէ. Ահարոն եւ որդիք նորա կերիցեն զայն:
8:31: եւ սրբեաց զԱհարոն եւ զպատմուճանս նորա. եւ զորդիս նորա եւ զպատմուճանս որդւոց նորա ընդ նմա։ Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն եւ ցորդիս նորա. Եփեցէ՛ք զմիսդ ՚ի սրահի խորանին վկայութեան ՚ի սուրբ տեղւոջ, եւ ա՛նդ ուտիցէք զայն. եւ զպա՛նսն որ ՚ի խանի կատարմանն իցեն. զոր օրինակ հրամայեաց ինձ Տէր՝ եւ ասէ. Ահարոն եւ որդի՛ք նորա կերիցեն զայն [955]։ [955] Բազումք. Կատարմանն իցէ, զոր օ՛՛։ 31 Նա սրբագործեց Ահարոնին ու նրա զգեստները, նրա հետ նաեւ՝ նրա որդիներին ու նրանց զգեստները: Մովսէսն ասաց Ահարոնին ու նրա որդիներին. «Միսը եփեցէ՛ք վկայութեան խորանի բակում, մի մաքուր վայրում, եւ այնտեղ էլ կերէ՛ք այն, ինչպէս նաեւ սկուտեղի բաղարջ կարկանդակները, որ քահանաների օծութեան համար են նախատեսուած, ինչպէս Տէրն է հրամայելով ասել, թէ՝ “Ահարոնն ու նրա որդիները թող ուտեն այն”: 31 Եւ Մովսէս ըսաւ Ահարոնին ու անոր որդիներուն. «Միսը վկայութեան խորանին դրանը քով եռացուցէք եւ հոն օրհնութեան սակառին մէջի հացերովը կերէք զանիկա, ինչպէս ինծի պատուիրուեցաւ*, ըսելով թէ Ահարոնն ու անոր որդիները պիտի ուտեն զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3131: И сказал Моисей Аарону и сынам его: сварите мясо у входа скинии собрания и там ешьте его с хлебом, который в корзине посвящения, как мне повелено и сказано: Аарон и сыны его должны есть его; 8:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἑψήσατε εψω the κρέα κρεας meat ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there φάγεσθε εσθιω eat; consume αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves τοὺς ο the ἐν εν in τῷ ο the κανῷ κανουν the τελειώσεως τελειωσις completion ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συντέτακταί συντασσω coordinate; arrange μοι μοι me λέγων λεγω tell; declare Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him φάγονται φαγω swallow; eat αὐτά αυτος he; him 8:31 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנָ֗יו bānˈāʸw בֵּן son בַּשְּׁל֣וּ baššᵊlˈû בשׁל boil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּשָׂר֮ bbāśār בָּשָׂר flesh פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵד֒ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and שָׁם֙ šˌām שָׁם there תֹּאכְל֣וּ tōḵᵊlˈû אכל eat אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לֶּ֔חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in סַ֣ל sˈal סַל basket הַ ha הַ the מִּלֻּאִ֑ים mmilluʔˈîm מִלֻּאִים installation כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוֵּ֨יתִי֙ ṣiwwˈêṯî צוה command לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son יֹאכְלֻֽהוּ׃ yōḵᵊlˈuhû אכל eat 8:31. cumque sanctificasset eos in vestitu suo praecepit eis dicens coquite carnes ante fores tabernaculi et ibi comedite eas panes quoque consecrationis edite qui positi sunt in canistro sicut praecepit mihi dicens Aaron et filii eius comedent eosAnd when he had sanctified them in their vestments, he commanded them, saying: Boil the flesh before the door of the tabernacle, and there eat it. Eat ye also the loaves of consecration, that are laid in the basket, as the Lord commanded me, saying: Aaron and his sons shall eat them. 31. And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tent of meeting: and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. 8:31. And when he had sanctified them with their vestments, he instructed them, saying: “Cook the flesh before the entrance of the tabernacle, and eat it there. Likewise, eat the loaves of consecration, which have been placed in the basket, just as the Lord instructed me, saying: ‘Aaron and his sons shall eat them.’ 8:31. And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh [at] the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that [is] in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh [at] the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that [is] in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it:
31: И сказал Моисей Аарону и сынам его: сварите мясо у входа скинии собрания и там ешьте его с хлебом, который в корзине посвящения, как мне повелено и сказано: Аарон и сыны его должны есть его; 8:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἑψήσατε εψω the κρέα κρεας meat ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there φάγεσθε εσθιω eat; consume αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves τοὺς ο the ἐν εν in τῷ ο the κανῷ κανουν the τελειώσεως τελειωσις completion ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συντέτακταί συντασσω coordinate; arrange μοι μοι me λέγων λεγω tell; declare Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him φάγονται φαγω swallow; eat αὐτά αυτος he; him 8:31 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנָ֗יו bānˈāʸw בֵּן son בַּשְּׁל֣וּ baššᵊlˈû בשׁל boil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּשָׂר֮ bbāśār בָּשָׂר flesh פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵד֒ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and שָׁם֙ šˌām שָׁם there תֹּאכְל֣וּ tōḵᵊlˈû אכל eat אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לֶּ֔חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in סַ֣ל sˈal סַל basket הַ ha הַ the מִּלֻּאִ֑ים mmilluʔˈîm מִלֻּאִים installation כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוֵּ֨יתִי֙ ṣiwwˈêṯî צוה command לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son יֹאכְלֻֽהוּ׃ yōḵᵊlˈuhû אכל eat 8:31. cumque sanctificasset eos in vestitu suo praecepit eis dicens coquite carnes ante fores tabernaculi et ibi comedite eas panes quoque consecrationis edite qui positi sunt in canistro sicut praecepit mihi dicens Aaron et filii eius comedent eos And when he had sanctified them in their vestments, he commanded them, saying: Boil the flesh before the door of the tabernacle, and there eat it. Eat ye also the loaves of consecration, that are laid in the basket, as the Lord commanded me, saying: Aaron and his sons shall eat them. 8:31. And when he had sanctified them with their vestments, he instructed them, saying: “Cook the flesh before the entrance of the tabernacle, and eat it there. Likewise, eat the loaves of consecration, which have been placed in the basket, just as the Lord instructed me, saying: ‘Aaron and his sons shall eat them.’ 8:31. And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh [at] the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that [is] in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:328:32: Եւ զնշխար հացի եւ մսոյ՝ հրո՛վ այրեսջիք։ 32 Հացի ու մսի մնացորդները կրակով կ’այրէք: 32 Եւ միսէն ու հացէն աւելցածը կրակով այրեցէ՛ք
Եւ զնշխար հացի եւ մսոյ հրով այրեսջիք:
8:32: Եւ զնշխար հացի եւ մսոյ՝ հրո՛վ այրեսջիք։ 32 Հացի ու մսի մնացորդները կրակով կ’այրէք: 32 Եւ միսէն ու հացէն աւելցածը կրակով այրեցէ՛ք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3232: а остатки мяса и хлеба сожгите на огне. 8:32 καὶ και and; even τὸ ο the καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain τῶν ο the κρεῶν κρεας meat καὶ και and; even τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαυθήσεται κατακαιω burn up 8:32 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותָ֥ר nnôṯˌār יתר remain בַּ ba בְּ in † הַ the בָּשָׂ֖ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the לָּ֑חֶם llˈāḥem לֶחֶם bread בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire תִּשְׂרֹֽפוּ׃ tiśrˈōfû שׂרף burn 8:32. quicquid autem reliquum fuerit de carne et panibus ignis absumetAnd whatsoever shall be left of the flesh and the loaves, shall be consumed with fire. 32. And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire. 8:32. Then whatever will remain of the flesh and the loaves shall be consumed with fire. 8:32. And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.
And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire:
32: а остатки мяса и хлеба сожгите на огне. 8:32 καὶ και and; even τὸ ο the καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain τῶν ο the κρεῶν κρεας meat καὶ και and; even τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαυθήσεται κατακαιω burn up 8:32 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותָ֥ר nnôṯˌār יתר remain בַּ ba בְּ in † הַ the בָּשָׂ֖ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the לָּ֑חֶם llˈāḥem לֶחֶם bread בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire תִּשְׂרֹֽפוּ׃ tiśrˈōfû שׂרף burn 8:32. quicquid autem reliquum fuerit de carne et panibus ignis absumet And whatsoever shall be left of the flesh and the loaves, shall be consumed with fire. 8:32. Then whatever will remain of the flesh and the loaves shall be consumed with fire. 8:32. And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:338:33: Եւ ՚ի դրանէ խորանին վկայութեան մի՛ ելանիցէք զեւթն օր. մինչեւ յօրն լրման աւուրց կատարմանն ձերոյ. զի զեւթն օր լցցէ զձեռս ձեր. 33 Վկայութեան խորանի դռնից եօթն օր դուրս չգաք, մինչեւ չլրանայ ձեր քահանայ օծուելու համար սահմանուած օրը, որովհետեւ եօթը օր պէտք է ձեր քահանայութեան լրումի համար 33 Եւ եօթը օր վկայութեան խորանին դռնէն դուրս մի՛ ելլէք, մինչեւ ձեր օրհնութեան օրերուն վերջին օրը. վասն զի ձեր օրհնութիւնը եօթը օր պիտի ըլլայ։
Եւ ի դրանէ խորանին վկայութեան մի՛ ելանիցէք զեւթն օր, մինչեւ յօր լրման աւուրց կատարմանն ձերոյ. զի զեւթն օր լցցէ զձեռս ձեր:
8:33: Եւ ՚ի դրանէ խորանին վկայութեան մի՛ ելանիցէք զեւթն օր. մինչեւ յօրն լրման աւուրց կատարմանն ձերոյ. զի զեւթն օր լցցէ զձեռս ձեր. 33 Վկայութեան խորանի դռնից եօթն օր դուրս չգաք, մինչեւ չլրանայ ձեր քահանայ օծուելու համար սահմանուած օրը, որովհետեւ եօթը օր պէտք է ձեր քահանայութեան լրումի համար 33 Եւ եօթը օր վկայութեան խորանին դռնէն դուրս մի՛ ելլէք, մինչեւ ձեր օրհնութեան օրերուն վերջին օրը. վասն զի ձեր օրհնութիւնը եօթը օր պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3333: Семь дней не отходите от дверей скинии собрания, пока не исполнятся дни посвящения вашего, ибо семь дней должно совершаться посвящение ваше; 8:33 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony οὐκ ου not ἐξελεύσεσθε εξερχομαι come out; go out ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἕως εως till; until ἡμέρα ημερα day πληρωθῇ πληροω fulfill; fill ἡμέρα ημερα day τελειώσεως τελειωσις completion ὑμῶν υμων your ἑπτὰ επτα seven γὰρ γαρ for ἡμέρας ημερα day τελειώσει τελειοω complete; accomplish τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your 8:33 וּ û וְ and מִ mi מִן from פֶּתַח֩ ppeṯˌaḥ פֶּתַח opening אֹ֨הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֜ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment לֹ֤א lˈō לֹא not תֵֽצְאוּ֙ ṯˈēṣᵊʔû יצא go out שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto יֹ֣ום yˈôm יֹום day מְלֹ֔את mᵊlˈōṯ מלא be full יְמֵ֖י yᵊmˌê יֹום day מִלֻּאֵיכֶ֑ם milluʔêḵˈem מִלֻּאִים installation כִּ֚י ˈkî כִּי that שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day יְמַלֵּ֖א yᵊmallˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֶדְכֶֽם׃ yeḏᵊḵˈem יָד hand 8:33. de ostio quoque tabernaculi non exibitis septem diebus usque ad diem quo conplebitur tempus consecrationis vestrae septem enim diebus finitur consecratioAnd you shall not go out of the door of the tabernacle for seven days, until the day wherein the time of your consecration shall be expired. For in seven days the consecration is finished: 33. And ye shall not go out from the door of the tent of meeting seven days, until the days of your consecration be fulfilled: for he shall consecrate you seven days. 8:33. Also, you shall not exit from the door of the tabernacle for seven days, until the day on which the time of your consecration shall be completed. For in seven days the consecration is finished, 8:33. And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation [in] seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you.
And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation [in] seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you:
33: Семь дней не отходите от дверей скинии собрания, пока не исполнятся дни посвящения вашего, ибо семь дней должно совершаться посвящение ваше; 8:33 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony οὐκ ου not ἐξελεύσεσθε εξερχομαι come out; go out ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἕως εως till; until ἡμέρα ημερα day πληρωθῇ πληροω fulfill; fill ἡμέρα ημερα day τελειώσεως τελειωσις completion ὑμῶν υμων your ἑπτὰ επτα seven γὰρ γαρ for ἡμέρας ημερα day τελειώσει τελειοω complete; accomplish τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your 8:33 וּ û וְ and מִ mi מִן from פֶּתַח֩ ppeṯˌaḥ פֶּתַח opening אֹ֨הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֜ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment לֹ֤א lˈō לֹא not תֵֽצְאוּ֙ ṯˈēṣᵊʔû יצא go out שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto יֹ֣ום yˈôm יֹום day מְלֹ֔את mᵊlˈōṯ מלא be full יְמֵ֖י yᵊmˌê יֹום day מִלֻּאֵיכֶ֑ם milluʔêḵˈem מִלֻּאִים installation כִּ֚י ˈkî כִּי that שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day יְמַלֵּ֖א yᵊmallˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֶדְכֶֽם׃ yeḏᵊḵˈem יָד hand 8:33. de ostio quoque tabernaculi non exibitis septem diebus usque ad diem quo conplebitur tempus consecrationis vestrae septem enim diebus finitur consecratio And you shall not go out of the door of the tabernacle for seven days, until the day wherein the time of your consecration shall be expired. For in seven days the consecration is finished: 8:33. Also, you shall not exit from the door of the tabernacle for seven days, until the day on which the time of your consecration shall be completed. For in seven days the consecration is finished, 8:33. And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation [in] seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:348:34: որպէս եւ արա՛րն յաւուրն յայնմիկ. որպէս պատուիրեաց Տէր առնել, առ ՚ի քաւելոյ վասն ձեր։ 34 (ինչպէս եւ կատարուեց իսկ): Տէրը այդպէս է պատուիրել կատարել, որպէսզի քաւուեն ձեր մեղքերը: 34 Այս օրուան եղածին պէս, ձեզի համար քաւութիւն ընելու, Տէրը հրաման ըրաւ, որ այսպէս ընէք։
Որպէս եւ արարն յաւուրն յայնմիկ, որպէս պատուիրեաց Տէր առնել, առ ի քաւելոյ վասն ձեր:
8:34: որպէս եւ արա՛րն յաւուրն յայնմիկ. որպէս պատուիրեաց Տէր առնել, առ ՚ի քաւելոյ վասն ձեր։ 34 (ինչպէս եւ կատարուեց իսկ): Տէրը այդպէս է պատուիրել կատարել, որպէսզի քաւուեն ձեր մեղքերը: 34 Այս օրուան եղածին պէս, ձեզի համար քաւութիւն ընելու, Տէրը հրաման ըրաւ, որ այսպէս ընէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3434: как сегодня было сделано, так повелел Господь делать для очищения вас; 8:34 καθάπερ καθαπερ exactly as ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make ὥστε ωστε as such; that ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around ὑμῶν υμων your 8:34 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ת ʕᵃśˌōṯ עשׂה make לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover עֲלֵיכֶֽם׃ ʕᵃlêḵˈem עַל upon 8:34. sicut et inpraesentiarum factum est ut ritus sacrificii conplereturAs at this present it hath been done, that the rite of the sacrifice might be accomplished. 34. As hath been done this day, so the LORD hath commanded to do, to make atonement for you. 8:34. even as it has begun at this present time, so that the rite of the sacrifice might be accomplished. 8:34. As he hath done this day, [so] the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you.
As he hath done this day, [so] the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you:
34: как сегодня было сделано, так повелел Господь делать для очищения вас; 8:34 καθάπερ καθαπερ exactly as ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make ὥστε ωστε as such; that ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around ὑμῶν υμων your 8:34 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ת ʕᵃśˌōṯ עשׂה make לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover עֲלֵיכֶֽם׃ ʕᵃlêḵˈem עַל upon 8:34. sicut et inpraesentiarum factum est ut ritus sacrificii conpleretur As at this present it hath been done, that the rite of the sacrifice might be accomplished. 8:34. even as it has begun at this present time, so that the rite of the sacrifice might be accomplished. 8:34. As he hath done this day, [so] the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:358:35: Եւ առ դրան խորանին վկայութեան նստիցի՛ք զեւթն օր, զցա՛յգ եւ զցերեկ. եւ պահեսջի՛ք զպահպանութիւնս Տեառն զի մի՛ մեռանիջիք. զի ա՛յնպէս պատուիրեաց ինձ Տէր։ 35 Վկայութեան խորանի դռանը եօթն օր՝ գիշեր ու ցերեկ կը նստէք եւ Տիրոջ պահպանութեան կարգը կը կատարէք, որպէսզի չմեռնէք: Այդպէս է ինձ պատուիրել Տէրը»: 35 Ուստի ցորեկը ու գիշերը եօթը օր վկայութեան խորանին դրանը քով պիտի նստիք ու Տէրոջը պահպանութիւնը պիտի ընէք, որպէս զի չմեռնիք. քանզի այսպէս պատուիրուած է ինծի Տէրոջմէն»։
Եւ առ դրան խորանին վկայութեան նստիցիք զեւթն օր, զցայգ եւ զցերեկ, եւ պահեսջիք զպահպանութիւնս Տեառն զի մի՛ մեռանիցիք. զի այնպէս պատուիրեաց ինձ Տէր:
8:35: Եւ առ դրան խորանին վկայութեան նստիցի՛ք զեւթն օր, զցա՛յգ եւ զցերեկ. եւ պահեսջի՛ք զպահպանութիւնս Տեառն զի մի՛ մեռանիջիք. զի ա՛յնպէս պատուիրեաց ինձ Տէր։ 35 Վկայութեան խորանի դռանը եօթն օր՝ գիշեր ու ցերեկ կը նստէք եւ Տիրոջ պահպանութեան կարգը կը կատարէք, որպէսզի չմեռնէք: Այդպէս է ինձ պատուիրել Տէրը»: 35 Ուստի ցորեկը ու գիշերը եօթը օր վկայութեան խորանին դրանը քով պիտի նստիք ու Տէրոջը պահպանութիւնը պիտի ընէք, որպէս զի չմեռնիք. քանզի այսպէս պատուիրուած է ինծի Տէրոջմէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3535: у входа скинии собрания будьте день и ночь в продолжение семи дней и будьте на страже у Господа, чтобы не умереть, ибо так мне повелено [от Господа Бога]. 8:35 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καθήσεσθε καθημαι sit; settle ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even νύκτα νυξ night φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep τὰ ο the φυλάγματα φυλαγμα lord; master ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀποθάνητε αποθνησκω die οὕτως ουτως so; this way γὰρ γαρ for ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God 8:35 וּ û וְ and פֶתַח֩ feṯˌaḥ פֶּתַח opening אֹ֨הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֜ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment תֵּשְׁב֨וּ tēšᵊvˌû ישׁב sit יֹומָ֤ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֨יְלָה֙ lˈaylā לַיְלָה night שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֛ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָמ֑וּתוּ ṯāmˈûṯû מות die כִּי־ kî- כִּי that כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus צֻוֵּֽיתִי׃ ṣuwwˈêṯî צוה command 8:35. die ac nocte manebitis in tabernaculo observantes custodias Domini ne moriamini sic enim mihi praeceptum estDay and night shall you remain in the tabernacle observing the watches of the Lord, lest you die. For so it hath been commanded me. 35. And at the door of the tent of meeting shall ye abide day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded. 8:35. Day and night you shall remain in the tabernacle, observing the watches of the Lord, otherwise you shall die. For so it has been commanded to me.” 8:35. Therefore shall ye abide [at] the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded.
Therefore shall ye abide [at] the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded:
35: у входа скинии собрания будьте день и ночь в продолжение семи дней и будьте на страже у Господа, чтобы не умереть, ибо так мне повелено [от Господа Бога]. 8:35 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καθήσεσθε καθημαι sit; settle ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even νύκτα νυξ night φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep τὰ ο the φυλάγματα φυλαγμα lord; master ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀποθάνητε αποθνησκω die οὕτως ουτως so; this way γὰρ γαρ for ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God 8:35 וּ û וְ and פֶתַח֩ feṯˌaḥ פֶּתַח opening אֹ֨הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֜ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment תֵּשְׁב֨וּ tēšᵊvˌû ישׁב sit יֹומָ֤ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֨יְלָה֙ lˈaylā לַיְלָה night שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֛ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָמ֑וּתוּ ṯāmˈûṯû מות die כִּי־ kî- כִּי that כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus צֻוֵּֽיתִי׃ ṣuwwˈêṯî צוה command 8:35. die ac nocte manebitis in tabernaculo observantes custodias Domini ne moriamini sic enim mihi praeceptum est Day and night shall you remain in the tabernacle observing the watches of the Lord, lest you die. For so it hath been commanded me. 8:35. Day and night you shall remain in the tabernacle, observing the watches of the Lord, otherwise you shall die. For so it has been commanded to me.” 8:35. Therefore shall ye abide [at] the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:368:36: Եւ արար Ահարոն եւ որդիք նորա զամենայն զբանս՝ զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։ 36 Ահարոնն ու նրա որդիները կատարեցին այն ամէնը, ինչ Տէրն էր կարգադրել Մովսէսին: 36 Եւ Ահարոնն ու անոր որդիները Տէրոջը Մովսէսին միջոցով պատուիրած բոլոր բաները ըրին։
Եւ արար Ահարոն եւ որդիք նորա զամենայն զբանս զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի:
8:36: Եւ արար Ահարոն եւ որդիք նորա զամենայն զբանս՝ զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։ 36 Ահարոնն ու նրա որդիները կատարեցին այն ամէնը, ինչ Տէրն էր կարգադրել Մովսէսին: 36 Եւ Ահարոնն ու անոր որդիները Տէրոջը Մովսէսին միջոցով պատուիրած բոլոր բաները ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3636: И исполнил Аарон и сыны его все, что повелел Господь чрез Моисея. 8:36 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 8:36 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses 8:36. feceruntque Aaron et filii eius cuncta quae locutus est Dominus per manum MosiAnd Aaron and his sons did all things which the Lord spoke by the hand of Moses. 36. And Aaron and his sons did all the things which the LORD commanded by the hand of Moses. 8:36. And Aaron and his sons did everything that the Lord spoke by the hand of Moses. 8:36. So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the hand of Moses.
So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the hand of Moses:
36: И исполнил Аарон и сыны его все, что повелел Господь чрез Моисея. 8:36 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 8:36 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses 8:36. feceruntque Aaron et filii eius cuncta quae locutus est Dominus per manum Mosi And Aaron and his sons did all things which the Lord spoke by the hand of Moses. 8:36. And Aaron and his sons did everything that the Lord spoke by the hand of Moses. 8:36. So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the hand of Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|