Ղեւտական / Leviticus - 8 |

Text:
< PreviousՂեւտական - 8 Leviticus - 8Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This chapter gives us an account of the solemn consecration of Aaron and his sons to the priest's office. I. It was done publicly, and the congregation was called together to be witnesses of it, ver. 1-4. II. It was done exactly according to God's appointment, ver. 5. 1. They were washed and dressed, ver. 6-9, 13. 2. The tabernacle and the utensils of it were anointed, and then the priests, ver. 10-12. 3. A sin-offering was offered for them, ver. 14-17. 4. A burnt-offering, ver. 18-21. 5. The ram of consecration, ver. 22-30. 6. The continuance of this solemnity for seven days, ver. 31, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Moses is commanded to consecrate Aaron and his sons, Lev 8:1-3. Moses convenes the congregation; washes, clothes, and anoints Aaron, Lev 8:4-12. He also clothes Aaron's sons, Lev 8:13. Offers a bullock for them as a sin-offering, Lev 8:14-17. And a ram for a burnt-offering, Lev 8:18-21. And another ram for a consecration-offering, Lev 8:22-24. The fat, with cakes of unleavened bread, and the right shoulder of the ram, he offers as a wave-offering, and afterwards burns, Lev 8:25-28. The breast, which was the part of Moses, he also waves, Lev 8:29. And sprinkles oil and blood upon Aaron and his sons, Lev 8:30. The flesh of the consecration ram is to be boiled and eaten at the door of the tabernacle, Lev 8:31, Lev 8:32. Moses commands Aaron and his sons to abide seven days at the door of the tabernacle of the congregation, which they do accordingly, Lev 8:33-36.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:0: Lev. 8; 9; 10: The Service of the Sancuary Inaugurated
This is the only historical portion of the Book of Leviticus, with the exception of Lev 24:10-23.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Lev 8:1, Moses consecrates Aaron and his sons; Lev 8:14, Their sin offering; Lev 8:18, Their burnt offering; Lev 8:22, The ram of consecration; Lev 8:31, The place and time of their consecration.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Induction of Aaron and His Sonsinto the Priestly Office - Leviticus 8-10
To the law of sacrifice there is appended first of all an account of the fulfilment of the divine command to sanctify Aaron and his sons as priests, which Moses had received upon the mount along with the laws concerning the erection of the sanctuary of the tabernacle (Ex 28 and 29). This command could not properly be carried out till after the appointment and regulation of the institution of sacrifice, because most of the laws of sacrifice had some bearing upon this act. The sanctification of the persons, whom God had called to be His priests, consisted in a solemn consecration of these persons to their office by investiture, anointing, and sacrifice (ch. 8), - their solemn entrance upon their office by sacrifices for themselves and the people (ch. 9), - the sanctification of their priesthood by the judgment of God upon the eldest sons of Aaron, when about to offer strange, fire-and certain instructions, occasioned by this occurrence, concerning the conduct of the priests in the performance of their service (ch. 10).
John Gill
INTRODUCTION TO LEVITICUS 8
The order for the consecration of Aaron and his sons is renewed, Lev 8:1 which accordingly was set about and performed by Moses, Lev 8:4 who having first washed and clothed them, first Aaron, and then his sons, with the garments of the priesthood, anointing at the same time the tabernacle of the altar, and what appertained to them and Aaron also, Lev 8:6 and then he slew the bullock for the sin offering, and the ram for the burnt offering, and the ram of consecration; and did with the blood, fat, shoulder, and breast, and the meat offering belonging thereunto, as he had been directed, Lev 8:14 and the chapter is concluded with some instructions about boiling the flesh, and burning the remainder of it, and keeping the charge of the Lord night and day for seven days, Lev 8:31.
8:18:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ[947]. [947] Յօրինակին պակասէր. Տէր ընդ Մովսիսի։
1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց.
8 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:

8:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ[947].
[947] Յօրինակին պակասէր. Տէր ընդ Մովսիսի։
1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց.
8 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:11: И сказал Господь Моисею, говоря:
8:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare
8:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
8:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying:
1. And the LORD spake unto Moses, saying,
8:1. And the Lord spoke to Moses, saying:
8:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:

1: И сказал Господь Моисею, говоря:
8:1
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
λέγων λεγω tell; declare
8:1
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
לֵּ llē לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
8:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicens
And the Lord spoke to Moses, saying:
8:1. And the Lord spoke to Moses, saying:
8:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2: То, что повелено было Моисею в Исх ХXIХ:1–3: и д., в данной главе (и IX) кн. Левит представляется в виде исполнения того устава.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: Consecration of Aaron and His Sons.B. C. 1490.
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread; 3 And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation. 4 And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation. 5 And Moses said unto the congregation, This is the thing which the LORD commanded to be done. 6 And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water. 7 And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith. 8 And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim. 9 And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses. 10 And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them. 11 And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them. 12 And he poured of the anointing oil upon Aaron's head, and anointed him, to sanctify him. 13 And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses.
God had given Moses orders to consecrate Aaron and his sons to the priests' office, when he was with him the first time upon mount Sinai, Exod. xxviii. and xxix., where we have also the particular instructions he had how to do it. Now here we have,
I. The orders repeated. What was there commanded to be done is here commanded to be done now, v. 2, 3. The tabernacle was newly set up, which, without the priests, would be as a candlestick without a candle; the law concerning sacrifices was newly given, but could not be observed without priests; for, though Aaron and his sons had been nominated to the office, they could not officiate, till they were consecrated, which yet must not be done till the place of their ministration was prepared, and the ordinances were instituted, that they might apply themselves to work as soon as ever they were consecrated, and might know that they were ordained, not only to the honour and profit, but to the business of the priesthood. Aaron and his sons were near relations to Moses, and therefore he would not consecrate them till he had further orders, lest he should seem too forward to bring honour into his family.
II. The congregation called together, at the door, that is, in the court of the tabernacle, v. 4. The elders and principal men of the congregation, who represented the body of the people, were summoned to attend; for the court would hold but a few of the many thousands of Israel. It was done thus publicly, 1. Because it was a solemn transaction between God and Israel; the priests were to be ordained for men in things pertaining to God, for the maintaining of a settled correspondence, and the negotiating of all affairs between the people and God; and therefore it was fit that both sides should appear, to own the appointment, at the door of the tabernacle of meeting. 2. The spectators of the solemnity could not but be possessed, by the sight of it, with a great veneration for the priests and their office, which was necessary among a people so wretchedly prone as these were to envy and discontent. It was strange that any of those who were witnesses of what was here done should afterwards say, as some of them did, You take too much upon you, you sons of Levi; but what would they have said if it had been done clandestinely? Note, It is very fit, and of good use, that ministers should be ordained publicly, plebe praesente--in the presence of the common people, according to the usage of the primitive church.
III. The commission read, v. 5. Moses, who was God's representative in this solemnity, produced his orders before the congregation: This is the thing which the Lord commanded to be done. Though God had crowned him king in Jeshurun, when he made his face to shine in the sight of all Israel, yet he did not institute or appoint any thing in God's worship but what God himself had commanded. The priesthood he delivered to them was that which he had received from the Lord. Note, All that minister about holy things must have an eye to God's command as their rule and warrant; for it is only in the observance of this that they can expect to be owned and accepted of God. Thus we must be able to say, in all acts of religious worship, This is the thing which the Lord commanded to be done.
IV. The ceremony performed according to the divine ritual. 1. Aaron and his sons were washed with water (v. 6), to signify that they ought now to purify themselves from all sinful dispositions and inclinations, and ever after to keep themselves pure. Christ washes those from their sins in his own blood whom he makes to our God kings and priests (Rev. i. 5, 6); and those that draw near to God must be washed in pure water, Heb. x. 22. Though they were ever so clean before and no filth was to be seen upon them, yet they must be washed, to signify their purification from sin, with which their souls were polluted, how clean soever their bodies were. 2. They were clothed with the holy garments, Aaron with his (v. 7-9), which typified the dignity of Christ our great high priest, and his sons with theirs (v. 13), which typified the decency of Christians, who are spiritual priests. Christ wears the breast-plate of judgment and the holy crown; for the church's high priest is her prophet and king. All believers are clothed with the robe of righteousness, and girt with the girdle of truth, resolution, and close application; and their heads are bound, as the word here is, with the bonnet or diadem of beauty, the beauty of holiness. 3. The high priest was anointed, and, it should seem, the holy things were anointed at the same time; some think that they were anointed before, but that the anointing of them is mentioned here because Aaron was anointed with the same oil with which they were anointed; but the manner of relating it here makes it more than probable that it was done at the same time, and that the seven days employed in consecrating the altar were coincident with the seven days of the priests' consecration. The tabernacle, and all its utensils, had some of the anointing oil put upon them with Moses's finger (v. 10), so had the altar (v. 11); these were to sanctify the gold and the gift (Matt. xxiii. 17-19), and therefore must themselves be thus sanctified; but he poured it out more plentifully upon the head of Aaron (v. 12), so that it ran down to the skirts of his garments, because his unction was to typify the anointing of Christ with the Spirit, which was not given by measure to him. Yet all believers also have received the anointing, which puts an indelible character upon them, 1 John ii. 27.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
8:1
Consecration of the Priests and the Sanctuary (cf. Ex 29:1-37). - The consecration of Aaron and his sons as priests was carried out by Moses according to the instructions in Ex 29:1-36; Ex 40:12-15; and the anointing of the tabernacle, with the altar and its furniture, as prescribed in Ex 29:37; Ex 30:26-29, and Ex 40:9-11, was connected with it (Lev 8:10, Lev 8:11).
Lev 8:1-4
Lev 8:1-5 contain an account of the preparations for this holy act, the performance of which was enjoined upon Moses by Jehovah after the publication of the laws of sacrifice (Lev 8:1). Moses brought the persons to be consecrated, the official costume that had been made for them (Ex 28), the anointing oil (Ex 30:23.), and the requisite sacrificial offerings (Ex 29:1-3), to the door of the tabernacle (i.e., into the court, near the altar of burnt-offering), and then gathered "the whole congregation" - that is to say, the nation in the persons of its elders-there also (see my Archeologie ii. p. 221). The definite article before the objects enumerated in Lev 8:2 may be explained on the ground that they had all been previously and more minutely described. The "basket of the unleavened" contained, according to Ex 29:2-3, (1) unleavened bread, which is called חלּה in Lev 8:26, i.e., round flat bread-cakes, and לחם כּכּר (loaf of bread) in Ex 29:23, and was baked for the purpose of the consecration (see at Lev 8:31, Lev 8:32); (2) unleavened oil-cakes; and (3) unleavened flat cakes covered with oil (see at Lev 2:4 and Lev 7:12).
Lev 8:5
When the congregation was assembled, Moses said, "This is the word which Jehovah commanded you to do." His meaning was, the substance or essential part of the instructions in Ex 28:1 and 29:1-37, which he had published to the assembled congregation before the commencement of the act of consecration, and which are not repeated here as being already known from those chapters. The congregation had been summoned to perform this act, because Aaron and his sons were to be consecrated as priests for them, as standing mediators between them and the Lord.
John Gill
8:1 And the Lord spake unto Moses,.... The following section or paragraph, relating to the consecration of Aaron and his sons, was delivered, according to Jarchi, seven days before the setting up of the tabernacle; but to me it seems to have been delivered after the setting it up, since it was out of the tabernacle that the Lord said all those things recorded in the preceding chapters; and after he had given out the laws concerning sacrifices, then he renewed the order for the consecration of Aaron and his sons, that they might offer them:
saying; as follows.
8:28:2: Ա՛ռ զԱհարոն եւ զորդիս նորա, եւ զպատմուճանս նոցա եւ զեւղն օծութեան. եւ զզուարակն զվասն մեղաց, եւ զխոյսն զերկոսին, եւ զխանն բաղարջաց.
2 «Ա՛ռ Ահարոնին ու նրա որդիներին, նրանց զգեստներն ու օծութեան իւղը, մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուելիք զուարակը, երկու խոյերն ու բաղարջների սկուտեղը
2 «Ա՛ռ Ահարոնն ու անոր որդիները իրեն հետ եւ զգեստներն ու օծման իւղը եւ մեղքի պատարագին զուարակն ու երկու խոյերը եւ անխմոր հացին սակառը
Առ զԱհարոն եւ զորդիս նորա, եւ զպատմուճանս նոցա եւ զեւղն օծութեան, եւ զզուարակն զվասն մեղաց եւ զխոյսն զերկոսին եւ զխանն բաղարջաց:

8:2: Ա՛ռ զԱհարոն եւ զորդիս նորա, եւ զպատմուճանս նոցա եւ զեւղն օծութեան. եւ զզուարակն զվասն մեղաց, եւ զխոյսն զերկոսին, եւ զխանն բաղարջաց.
2 «Ա՛ռ Ահարոնին ու նրա որդիներին, նրանց զգեստներն ու օծութեան իւղը, մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուելիք զուարակը, երկու խոյերն ու բաղարջների սկուտեղը
2 «Ա՛ռ Ահարոնն ու անոր որդիները իրեն հետ եւ զգեստներն ու օծման իւղը եւ մեղքի պատարագին զուարակն ու երկու խոյերը եւ անխմոր հացին սակառը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:22: возьми Аарона и сынов его с ним, и одежды и елей помазания, и тельца для жертвы за грех и двух овнов, и корзину опресноков,
8:2 λαβὲ λαμβανω take; get Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τῆς ο the χρίσεως χρισις and; even τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τοὺς ο the δύο δυο two κριοὺς κριος and; even τὸ ο the κανοῦν κανουν the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread
8:2 קַ֤ח qˈaḥ לקח take אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֣יו bānˈāʸw בֵּן son אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּגָדִ֔ים bbᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֑ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] פַּ֣ר pˈar פַּר young bull הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֗את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הָֽ hˈā הַ the אֵילִ֔ים ʔêlˈîm אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] סַ֥ל sˌal סַל basket הַ ha הַ the מַּצֹּֽות׃ mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah
8:2. tolle Aaron cum filiis suis vestes eorum et unctionis oleum vitulum pro peccato duos arietes canistrum cum azymisTake Aaron with his sons, their vestments, and the oil of unction: a calf for sin, two rams, a basket with unleavened bread.
2. Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and the bullock of the sin offering, and the two rams, and the basket of unleavened bread;
8:2. Take Aaron, with his sons, their vestments, and the oil of anointing, a calf for sin, two rams, and a basket with unleavened bread,
8:2. Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread;
Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread:

2: возьми Аарона и сынов его с ним, и одежды и елей помазания, и тельца для жертвы за грех и двух овнов, и корзину опресноков,
8:2
λαβὲ λαμβανω take; get
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
στολὰς στολη robe
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔλαιον ελαιον oil
τῆς ο the
χρίσεως χρισις and; even
τὸν ο the
μόσχον μοσχος calf
τὸν ο the
περὶ περι about; around
τῆς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
καὶ και and; even
τοὺς ο the
δύο δυο two
κριοὺς κριος and; even
τὸ ο the
κανοῦν κανουν the
ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread
8:2
קַ֤ח qˈaḥ לקח take
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בָּנָ֣יו bānˈāʸw בֵּן son
אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בְּגָדִ֔ים bbᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil
הַ ha הַ the
מִּשְׁחָ֑ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker]
פַּ֣ר pˈar פַּר young bull
הַֽ hˈa הַ the
חַטָּ֗את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two
הָֽ hˈā הַ the
אֵילִ֔ים ʔêlˈîm אַיִל ram, despot
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
סַ֥ל sˌal סַל basket
הַ ha הַ the
מַּצֹּֽות׃ mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah
8:2. tolle Aaron cum filiis suis vestes eorum et unctionis oleum vitulum pro peccato duos arietes canistrum cum azymis
Take Aaron with his sons, their vestments, and the oil of unction: a calf for sin, two rams, a basket with unleavened bread.
8:2. Take Aaron, with his sons, their vestments, and the oil of anointing, a calf for sin, two rams, and a basket with unleavened bread,
8:2. Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:2: Take Aaron and his sons - The whole subject of this chapter has been anticipated in the notes, Exo 28:1 (note), etc., and Exo 29:1 (note), etc., in which all the sacrifices, rites, and ceremonies have been explained in considerable detail; and to those notes the reader is referred. It is only necessary to observe that Aaron and his sons were not anointed until now. Before, the thing was commanded; now, first performed.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:2: A bullock ... two rams ... a basket - compare Exo 29:1-3. This shows the coherence of this part of Leviticus with the latter part of Exodus. The basket of unleavened bread used on this occasion appears to have contained:
(1) cakes or loaves of the ordinary unleavened bread;
(2) cakes of oiled bread, rather, oil bread (see Lev 2:1, Lev 2:4); and
(3) oiled wafers (see Lev 2:4, Lev 2:6).
Rabbinical tradition says that there were six cakes of each sort.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:2: Aaron: Exo 29:1-4
garments: Exo 28:2-4, Exo 28:40-43, Exo 39:1-31, Exo 39:41
anointing: Exo 30:23-37, Exo 40:12-15
bullock: Exo 29:1, Exo 29:2; Heb 7:27
John Gill
8:2 Take Aaron, and his sons with him,.... That is, order them to come, or send a message to them, that they appear at such a time at the door of the tabernacle of the congregation, where the ceremony of consecration was to be performed, and was performed, Lev 8:3 which is observed and recorded by Moses, to show that he had a divine warrant for what he did, and that it was not from favour and affection to his brother, and because of the relation he and his family stood in to him, that he invested him and them with the priestly office, but it was by a command from the Lord; nor did Aaron take this honour to himself, but was called of God to it, Heb 5:4,
and the garments; the garments for the priesthood, ordered and described, and now made, see Ex 28:1.
and the anointing oil; which also was ordered to be made, and now was made, Ex 30:23.
and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread; which were all to be used at the consecration with the anointing oil Aaron was to be anointed, and also the tabernacle and the altar; and the bullock was to be a sin offering, and one of the rams a burnt offering for Aaron, and his sons, and the other ram was the ram of consecration of them; and out of the basket of unleavened bread one cake of each sort was to be taken, and waved with other things, and burnt, which finished the consecration; but with it was no oath, as in the consecration of the antitypical high priest Christ Jesus, which difference is observed by the apostle, Heb 7:21 see Ex 29:1.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:2 MOSES CONSECRATES AARON AND HIS SONS. (Lev. 8:1-36)
Take Aaron and his sons--The consecration of Aaron and his sons had been ordered long before (Exo. 29:1-46), but it is now described with all the details of the ceremonial, as it was gone through after the tabernacle was completed and the regulations for the various sacrifices enacted.
8:38:3: եւ զամենայն ժողովուրդն եկեղեցացուսցե՛ս ՚ի դուռն խորանին վկայութեան։
3 եւ ամբողջ ժողովրդին հաւաքի՛ր վկայութեան խորանի դռան մօտ»:
3 Եւ հաւաքէ բոլոր ժողովուրդը մէկտեղ վկայութեան խորանին դուռը»։
եւ զամենայն ժողովուրդն եկեղեցացուսցես ի դուռն խորանին վկայութեան:

8:3: եւ զամենայն ժողովուրդն եկեղեցացուսցե՛ս ՚ի դուռն խորանին վկայութեան։
3 եւ ամբողջ ժողովրդին հաւաքի՛ր վկայութեան խորանի դռան մօտ»:
3 Եւ հաւաքէ բոլոր ժողովուրդը մէկտեղ վկայութեան խորանին դուռը»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:33: и собери все общество ко входу скинии собрания.
8:3 καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering ἐκκλησίασον εκκλησιαζω in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
8:3 וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering הַקְהֵ֑ל haqhˈēl קהל assemble אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
8:3. et congregabis omnem coetum ad ostium tabernaculiAnd thou shalt gather together all the congregation to the door of the tabernacle.
3. and assemble thou all the congregation at the door of the tent of meeting.
8:3. and gather together all the assembly at the door of the tabernacle.
8:3. And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation.
And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation:

3: и собери все общество ко входу скинии собрания.
8:3
καὶ και and; even
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
συναγωγὴν συναγωγη gathering
ἐκκλησίασον εκκλησιαζω in; on
τὴν ο the
θύραν θυρα door
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
8:3
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering
הַקְהֵ֑ל haqhˈēl קהל assemble
אֶל־ ʔel- אֶל to
פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening
אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
8:3. et congregabis omnem coetum ad ostium tabernaculi
And thou shalt gather together all the congregation to the door of the tabernacle.
8:3. and gather together all the assembly at the door of the tabernacle.
8:3. And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-4: При поставлении священнослужителей — этих посредников между обществом народа Израильского и Иеговою, естественно, требовалось присутствие при скинии всего общества, которое отселе выделяло из себя сословие для специального служения Иегове. Но термин «общество» (esp. edah, qahal) может означать и не собрание всего народа, в лишь его старейших и почетнейших представителей (Чис XVI:2, см. Лев IX:1), которые, по Пятокнижию, не раз призывались вместо всего народа быть свидетелями знаменательных событий (Исх XVII:6; XXV:1–9). Впрочем, обряд посвящения длился 7: дней (ст. 33); потому и большая часть народа могла видеть знаменательный и глубоко важный обряд поставления священнослужителей.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:3: Gather ... - Rather, gather all the assembly together toward the entrance of the tent of meeting. See Lev 4:13. The whole body of the people were summoned on this occasion, and the elders probably occupied the first places. The elders are especially called together in an unequivocal manner to receive directions to provide the first sacrifices for the nation to be offered by the newly consecrated priests Lev 9:1, and the body of the people afterward assemble as they do here Lev 9:5. The spot designated was the portion of the court in front of the tabernacle (see Lev 1:3 note). Toward this space the people were commanded to assemble to witness the great national ceremony of the consecration of the priesthood, the solemn setting apart of one of their families, the members of which were henceforth to stand as mediators between them and Yahweh in carrying out the precepts of the ceremonial law. Those who could do so, may have come into the court, and a great number of others may have occupied the heights which overlooked the enclosure of the court. As the series of ceremonies was repeated every day during a week Lev 8:33, it is natural to suppose that some of the people attended on one day and some on another.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:3: Num 20:8, Num 21:16; Ch1 13:5, Ch1 15:3; Ch2 5:2, Ch2 5:6, Ch2 30:2, Ch2 30:13, Ch2 30:25; Neh 8:1; Psa 22:25; Act 2:1
John Gill
8:3 And gather thou all the congregation together,.... That is, the heads of the tribes and the elders of the people, as Aben Ezra interprets it; for the whole body of the people, and every individual of them, could not be got together:
unto the door of the tabernacle of the congregation; taking this for the whole court itself, as it sometimes is; though no doubt on this occasion as great a number was convened as well could be admitted into the court, or about it, to be spectators and witnesses of the solemn investiture of Aaron and his sons with the priestly office.
John Wesley
8:3 All the congregation - The elders who represented all, and as many of the people as would, and could get thither, that all might be witnesses both of Aaron's commission from God, and of his work and business.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:3 gather thou all the congregation together, &c.--It was manifestly expedient for the Israelitish people to be satisfied that Aaron's appointment to the high dignity of the priesthood was not a personal intrusion, nor a family arrangement between him and Moses; and nothing, therefore, could be a more prudent or necessary measure, for impressing a profound conviction of the divine origin and authority of the priestly institution, than to summon a general assembly of the people, and in their presence perform the solemn ceremonies of inauguration, which had been prescribed by divine authority.
8:48:4: Եւ արար Մովսէս՝ որպէս հրամայեաց նմա Տէր. եւ եկեղեցացո՛յց զժողովուրդն ՚ի խորանն վկայութեան։
4 Մովսէսն արեց այնպէս, ինչպէս Տէրը հրամայել էր իրեն. նա հաւաքեց ժողովրդին վկայութեան խորանի դռան մօտ:
4 Մովսէս Տէրոջը պատուիրածին պէս ըրաւ ու ժողովուրդը մէկտեղ հաւաքուեցաւ վկայութեան խորանին դուռը։
Եւ արար Մովսէս որպէս հրամայեաց նմա Տէր. եւ եկեղեցացոյց զժողովուրդն ի դուռն խորանին վկայութեան:

8:4: Եւ արար Մովսէս՝ որպէս հրամայեաց նմա Տէր. եւ եկեղեցացո՛յց զժողովուրդն ՚ի խորանն վկայութեան։
4 Մովսէսն արեց այնպէս, ինչպէս Տէրը հրամայել էր իրեն. նա հաւաքեց ժողովրդին վկայութեան խորանի դռան մօտ:
4 Մովսէս Տէրոջը պատուիրածին պէս ըրաւ ու ժողովուրդը մէկտեղ հաւաքուեցաւ վկայութեան խորանին դուռը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:44: Моисей сделал так, как повелел ему Господь, и собралось общество ко входу скинии собрания.
8:4 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξεκκλησίασεν εξεκκλησιαζω the συναγωγὴν συναγωγη gathering ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
8:4 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and תִּקָּהֵל֙ ttiqqāhˌēl קהל assemble הָֽ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
8:4. fecit Moses ut Dominus imperarat congregataque omni turba ante foresAnd Moses did as the Lord had commanded. And all the multitude being gathered together before the door of the tabernacle:
4. And Moses did as the LORD commanded him; and the congregation was assembled at the door of the tent of meeting.
8:4. And Moses did as the Lord had commanded. And when all the crowd was gathered together before the entrance of the tabernacle,
8:4. And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation.
And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation:

4: Моисей сделал так, как повелел ему Господь, и собралось общество ко входу скинии собрания.
8:4
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
αὐτῷ αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐξεκκλησίασεν εξεκκλησιαζω the
συναγωγὴν συναγωγη gathering
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
θύραν θυρα door
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
8:4
וַ wa וְ and
יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
כַּֽ kˈa כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
וַ wa וְ and
תִּקָּהֵל֙ ttiqqāhˌēl קהל assemble
הָֽ hˈā הַ the
עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering
אֶל־ ʔel- אֶל to
פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening
אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
8:4. fecit Moses ut Dominus imperarat congregataque omni turba ante fores
And Moses did as the Lord had commanded. And all the multitude being gathered together before the door of the tabernacle:
8:4. And Moses did as the Lord had commanded. And when all the crowd was gathered together before the entrance of the tabernacle,
8:4. And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:4: Lev 8:9, Lev 8:13, Lev 8:17, Lev 8:29, Lev 8:35; Exo 39:1, Exo 39:5, Exo 39:7, Exo 39:21, Exo 39:26, Exo 39:29, Exo 39:31, Exo 39:32, Exo 39:42, Exo 39:43; Deu 12:32; Mat 28:20; Co1 11:23, Co1 15:3
John Gill
8:4 And Moses did as the Lord commanded him,.... He convened Aaron and his sons, and the heads of the people, at the door of the tabernacle, and came himself, and brought with him the garments, the oil, and sacrifices, even everything necessary for the consecration:
and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation; and this was, according to the Targum of Jonathan, on the twenty third day of the month Adar or February; but it rather seems to be later, some time in the beginning of Nisan or March, and before the passover began, see Num 9:1.
8:58:5: Եւ ասէ Մովսէս ցժողովուրդն. Ա՛յս բա՛ն է զոր պատուիրեաց Տէր առնել։
5 Մովսէսն ասաց ժողովրդին. «Այս բանն է կարգադրել Տէրը»:
5 Եւ Մովսէս ըսաւ ժողովուրդին. «Այս է ինչ որ Տէրը պատուիրեց»։
Եւ ասէ Մովսէս ցժողովուրդն. Այս բան է զոր պատուիրեաց Տէր առնել:

8:5: Եւ ասէ Մովսէս ցժողովուրդն. Ա՛յս բա՛ն է զոր պատուիրեաց Տէր առնել։
5 Մովսէսն ասաց ժողովրդին. «Այս բանն է կարգադրել Տէրը»:
5 Եւ Մովսէս ըսաւ ժողովուրդին. «Այս է ինչ որ Տէրը պատուիրեց»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:55: И сказал Моисей к обществу: вот что повелел Господь сделать.
8:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ποιῆσαι ποιεω do; make
8:5 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עֵדָ֑ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
8:5. ait iste est sermo quem iussit Dominus fieriHe said: This is the word that the Lord hath commanded to be done.
5. And Moses said unto the congregation, This is the thing which the LORD hath commanded to be done.
8:5. he said: “This is the word that the Lord has ordered to be done.”
8:5. And Moses said unto the congregation, This [is] the thing which the LORD commanded to be done.
And Moses said unto the congregation, This [is] the thing which the LORD commanded to be done:

5: И сказал Моисей к обществу: вот что повелел Господь сделать.
8:5
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
τῇ ο the
συναγωγῇ συναγωγη gathering
τοῦτό ουτος this; he
ἐστιν ειμι be
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
ος who; what
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
κύριος κυριος lord; master
ποιῆσαι ποιεω do; make
8:5
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
עֵדָ֑ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering
זֶ֣ה zˈeh זֶה this
הַ ha הַ the
דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לַ la לְ to
עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
8:5. ait iste est sermo quem iussit Dominus fieri
He said: This is the word that the Lord hath commanded to be done.
8:5. he said: “This is the word that the Lord has ordered to be done.”
8:5. And Moses said unto the congregation, This [is] the thing which the LORD commanded to be done.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:5: Lord commanded to be done: exo 29:4-37
John Gill
8:5 And Moses said unto the congregation,.... Having convened them, he opened to them the reason of their being called together, which was not done of himself, but by divine direction:
this is the thing which the Lord commanded to be done; namely, what follows, concerning the consecration of Aaron and his sons to be priests, and the investiture of them with that office, attended with various rites and ceremonies to be performed, of which they were to be witnesses.
8:68:6: Եւ մատո՛յց Մովսէս զԱհարոն եւ զորդիս նորա. եւ լուաց զնոսա ջրով.
6 Մովսէսն Ահարոնին ու նրա որդիներին տարաւ եւ ջրով լողացրեց նրանց:
6 Եւ Մովսէս մօտեցուց Ահարոնն ու անոր որդիները եւ զանոնք ջրով լուաց
Եւ մատոյց Մովսէս զԱհարոն եւ զորդիս նորա, եւ լուաց զնոսա ջրով:

8:6: Եւ մատո՛յց Մովսէս զԱհարոն եւ զորդիս նորա. եւ լուաց զնոսա ջրով.
6 Մովսէսն Ահարոնին ու նրա որդիներին տարաւ եւ ջրով լողացրեց նրանց:
6 Եւ Մովսէս մօտեցուց Ահարոնն ու անոր որդիները եւ զանոնք ջրով լուաց
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:66: И привел Моисей Аарона и сынов его и омыл их водою;
8:6 καὶ και and; even προσήνεγκεν προσφερω offer; bring to Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλουσεν λουω bathe αὐτοὺς αυτος he; him ὕδατι υδωρ water
8:6 וַ wa וְ and יַּקְרֵ֣ב yyaqrˈēv קרב approach מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֑יו bānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יִּרְחַ֥ץ yyirḥˌaṣ רחץ wash אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water
8:6. statimque obtulit Aaron et filios eius cumque lavisset eosAnd immediately, he offered Aaron and his sons. And when he had washed them,
6. And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.
8:6. And immediately, he brought forward Aaron and his sons. And when he had washed them,
8:6. And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.
And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water:

6: И привел Моисей Аарона и сынов его и омыл их водою;
8:6
καὶ και and; even
προσήνεγκεν προσφερω offer; bring to
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
τὸν ο the
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔλουσεν λουω bathe
αὐτοὺς αυτος he; him
ὕδατι υδωρ water
8:6
וַ wa וְ and
יַּקְרֵ֣ב yyaqrˈēv קרב approach
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בָּנָ֑יו bānˈāʸw בֵּן son
וַ wa וְ and
יִּרְחַ֥ץ yyirḥˌaṣ רחץ wash
אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker]
בַּ ba בְּ in
הַ the
מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water
8:6. statimque obtulit Aaron et filios eius cumque lavisset eos
And immediately, he offered Aaron and his sons. And when he had washed them,
8:6. And immediately, he brought forward Aaron and his sons. And when he had washed them,
8:6. And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6-13: Посвящение обнимает 4: главных акта. Первый акт — омовение водой (ст. 6, кн. Исх ХХIX:4), вероятно, всего тела, как требовалось от первосвященника в день очищения (Лев XV), 4), а не простое омовение рук и ног, которое требовалось пред совершением каждого священного действия (Исх XXX:19–21). Означая удаление не физической только, но и нравственной нечистоты посвящаемых, омовение это было отрицательным моментом посвящения и вместе предъизображением высочайшей, абсолютной святости Первосвященника новозаветного (Евр VII:26). Второй акт — облечение Аарона во все священные одежды, сану первосвященника присвоенные (Исх XXVIII), — символ церковно-общественного служения, в которое отныне первосвященник вступал (ст. 7–8; см. Исх XXIX:5, 6); равным образом по той же причине и с тем же значением облечены были в соответствующие священные одежды и сыновья Аарона — священники (ст. 18, см. Исх ХХIX:8, 9). Третий акт — помазание священным елеем (о приготовлении которого говорится в Исх XXX:23–25) сначала скинии и всех ее принадлежностей (ст. 10–11, см. Исх ХХХ, 28–29) — для освящения этого дела рук человеческих на служение Богу, а затем и помазание Аарона и сынов его (ст. 12, см. Исх XXVIII:41; ХXIX:7; XXX:30; XL:13–15). О помазании последних в данном месте не упомянуто (ст. 13). Но из Исх XXX:30: (ср. Лев VII:36; X:7) и особенно Исх XL:13–15, видно, что и над священниками, по крайней мере, при установлении священства по закону, помазание совершено было: «помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их» (Исх XL:15; cp. Лев VII:36). И текст библейский, и традиция иудейская отличают, впрочем, помазание Аарона от помазания священников, сынов Аарона. Первое состояло прежде всего в возлиянии (евр. lazag) елея на голову Аарона в обильном количестве (ср. Пс CXXXII:2) и уже затем в помазании (maschach) — вероятно лица и одежды. Помазание же (maschach) священников состояло только в последнем действии и преданием понималось в смысле начертания на лбу каждого подобия буквы греч. c (Маймонид) или евр. каф (к, по Абарбанел.). Но и высшее помазание Аарона, и низшее — сынов его — одинаково служило символом преподания им благодати Св. Духа (ср. 1: Цар Х, 1–6; XVI:13, 14; Пс LXI:1), необходимой им ввиду чрезвычайной важности и ответственности их служения. Четвертый и последний акт посвящения — жертвоприношение от посвящаемых (от. 14–30, см. Исх ХХIХ, 10–28). Принесены были в жертвы за грех (ст. 14–17), во всесожжение (ст. 18–21) и специальная жертва посвящения (ст. 22–30). В жертву за грех первосвященника (вместе с сыном его) берется, согласно предписанию Лев IV:3, телец, и весь обряд в целом согласуется с узаконением IV:3–12, касательно жертвы за грех первосвященника. Есть, однако, и различие. Если в Лев IV:3: и д. разумеется определенный факт греха первосвященника уже посвященного, то здесь, при посвящении святилища и служителей его, имеется в виду общая греховность последних, и так как одновременно освящается и скиния, то жертвенною кровью помазываются роги только жертвенника всесожжении (этого центра ветхозаветного жертвенного культа), а не роги алтаря кадильного, и не совершается кропления кровью пред некою (в отношении кровекропления жертвоприношение за грехи Аарона, и сыновей приближается, таким образом, к жертве за грехи мирян, IV:25, 30). Все мясо с кожею было сожжено вне cтана согласно с IV:12: посвящаемые не могли есть жертвы за их грех, а Моисей, совершитель жертвы на сей раз, не был священником и потому тоже не имел права вкушать ее.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:6: Washed them with water - Moses caused them to bathe entirely (compare Lev 16:4), not merely to wash their hands and feet, as they were to do in their daily ministrations. See the marginal reference. This bathing, which the high priest had also to go through on the day of atonement, was symbolic of the spiritual cleansing required of all Co2 7:1, but especially of those who had to draw near to God to make reconciliation for the sins of the people Heb 7:26; Mat 3:15.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:6: washed: Exo 29:4, Exo 40:12; Psa 51:2, Psa 51:7; Isa 1:16; Eze 36:25; Zac 13:1; Joh 13:8-10; Co1 6:11; Eph 5:26; Heb 9:10, Heb 10:22; Rev 1:5, Rev 1:6, Rev 7:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
8:6
After this the act of consecration commenced. It consisted of two parts: first, the consecration of the persons themselves to the office of the priesthood, by washing, clothing, and anointing (Lev 8:6-13); and secondly, the sacrificial rites, by which the persons appointed to the priestly office were inducted into the functions and prerogatives of priests (vv. 16-36).
Lev 8:6-13
The washing, clothing, and anointing. - Lev 8:6. "Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water;" i.e., directed them to wash themselves, no doubt all over, and not merely their hands and feet. This cleansing from bodily uncleanness was a symbol of the putting away of the filth of sin; the washing of the body, therefore, was a symbol of spiritual cleansing, without which no one could draw near to God, and least of all those who were to perform the duties of reconciliation.
Lev 8:7-9
Then followed the clothing of Aaron. Moses put upon him the body-coat (Ex 28:39) and girdle (Ex 28:39 and Ex 39:22), then clothes him with the mel (Ex 28:31-35) and ephod (Ex 28:6-14), and the choshen with the Urim and Thummim (Ex 28:15-30), and put the cap (Ex 28:39) upon his head, with the golden diadem over his forehead (Ex 28:36-38). This investiture, regarded as the putting on of an important official dress, was a symbol of his endowment with the character required for the discharge of the duties of his office, the official costume being the outward sign of installation in the office which he was to fill.
Lev 8:10-13
According to the directions in Ex 30:26-30 (cf. Lev Ex 40:9-11), the anointing was performed first of all upon "the tabernacle and everything in it," i.e., the ark of the covenant, the altar of incense, the candlestick, and table of shew-bread, and their furniture; and then upon the altar of burnt-offering and its furniture, and upon the laver and its pedestal; and after this, upon Aaron himself, by the pouring of the holy oil upon his head. This was followed by the robing and anointing of Aaron's sons, the former only of which is recorded in Lev 8:13 (according to Ex 28:40), the anointing not being expressly mentioned, although it had not only been commanded, in Ex 28:41 and Ex 40:15, but the performance of it is taken for granted in Lev 7:36; Lev 10:7, and Num 3:3. According to the Jewish tradition, the anointing of Aaron (the high priest) was different from that of the sons of Aaron (the ordinary priests), the oil being poured upon the head of the former, whilst it was merely smeared with the finger upon the forehead in the case of the latter (cf. Relandi Antiqq. ss. ii. 1, 5, and 7, and Selden, de succ. in pontif. ii. 2). There appears to be some foundation for this, as a distinction is assumed between the anointing of the high priest and that of the ordinary priests, not only in the expression, "he poured of the anointing oil upon Aaron's head" (Lev 8:12, cf. Ex 29:7; Ps 133:2), which is applied to Aaron only, but also in Lev 21:10, Lev 21:12; although the further statement of the later Talmudists and Rabbins, that Aaron was also marked upon the forehead with the sign of a Hebrew כ (the initial letter of כהן), has no support in the law (vid., Selden, ii. 9; Vitringa, observv. ss. ii. c. 15, 9). - On the mode in which the tabernacle and its furniture were anointed, all that is stated is, that the altar of burnt-offering was anointed by being sprinkled seven times with the anointing oil; from which we may safely conclude, that the other portions and vessels of the sanctuary were anointed in the same way, but that the sprinkling was not performed more than once in their case. The reason why the altar was sprinkled seven times with the holy anointing oil, is to be sought for in its signification as the place of worship. The anointing, both of the sacred things and also of the priests, is called קדּשׁ "to sanctify," in Lev 8:10-12, as well as in Ex 40:9-11 and Ex 40:13; and in Ex 40:10 the following stipulation is added with regard to the altar of burnt-offering: "and it shall be most holy," - a stipulation which is not extended to the dwelling and its furniture, although those portions of the sanctuary were most holy also, that the altar of burnt-offering, which was the holiest object in the court by virtue of its appointment as the place of expiation, might be specially guarded from being touched by unholy hands (see at Ex 40:16). To impress upon it this highest grade of holiness, it was sprinkled even times with anointing oil; and in the number seven, the covenant number, the seal of the holiness of the covenant of reconciliation, to which it was to be subservient, was impressed upon it. To sanctify is not merely to separate to holy purposes, but to endow or fill with the powers of the sanctifying Spirit of God. Oil was a fitting symbol of the Spirit, or spiritual principle of life, by virtue of its power to sustain and fortify the vital energy; and the anointing oil, which was prepared according to divine instructions, was therefore a symbol of the Spirit of God, as the principle of spiritual life which proceeds from God and fills the natural being of the creature with the powers of divine life. The anointing with oil, therefore, was a symbol of endowment with the Spirit of God (1Kings 10:1, 1Kings 10:6; 1Kings 16:13-14; Is 61:1) for the duties of the office to which a person was consecrated. The holy vessels also were not only consecrated, through the anointing, for the holy purposes to which they were to be devoted (Knobel), but were also furnished in a symbolical sense with powers of the divine Spirit, which were to pass from them to the people who came to the sanctuary. The anointing was not only to sanctify the priests as organs and mediators of the Spirit of God, but the vessels of the sanctuary also, as channels and vessels of the blessings of grace and salvation, which God as the Holy One would bestow upon His people, through the service of His priests, and in the holy vessels appointed by Him. On these grounds the consecration of the holy things was associated with the consecration of the priests. The notion that even vessels, and in fact inanimate things in general, can be endowed with divine and spiritual powers, was very widely spread in antiquity. We meet with it in the anointing of memorial stones (Gen 28:17; Gen 35:14), and it occurs again in the instructions concerning the expiation of the sanctuary on the annual day of atonement (ch. 16). It contains more truth than some modern views of the universe, which refuse to admit that any influence is exerted by the divine Spirit except upon animated beings, and thus leave a hopeless abyss between spirit and matter. According to Ex 29:9, the clothing and anointing of Aaron and his sons were to be "a priesthood to them for a perpetual statute," i.e., to secure the priesthood to them for all ages; for the same thought is expressed thus in Ex 40:15 : "their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations." When the Talmudists refer these words to the sons of Aaron or the ordinary priests, to the exclusion of Aaron or the high priest, this is opposed to the distinct context, according to which the sons of Aaron were to be anointed like their father Aaron. The utter want of foundation for the rabbinical assumption, that the anointing of the sons of Aaron, performed by Moses, availed not only for themselves, but for their successors also, and therefore for the priests of every age, is also the more indisputable, because the Talmudists themselves infer from Lev 6:15 (cf. Ex 29:29), where the installation of Aaron's successor in his office is expressly designated an anointing, the necessity for every successor of Aaron in the high-priesthood to be anointed. The meaning of the words in question is no doubt the following: the anointing of Aaron and his sons was to stand as a perpetual statute for the priesthood, and to guarantee it to the sons of Aaron for all time; it being assumed as self-evident, according to Lev 6:15, that as every fresh generation entered upon office, the anointing would be repeated or renewed.
John Gill
8:6 And Moses brought Aaron and his sons,.... To the laver which was in the court of the tabernacle
and washed them with water; to show that they should be clean that bear the vessels of the Lord, and offer the sacrifices of the people; all that are in public office in the house of God ought to have both clean hands and a pure heart, to hold the mystery of the faith in a pure conscience, and to be of a pure and holy conversation; and indeed all that are made kings and priests to God, as all the saints are, they are washed from their sins in the blood of Jesus, Rev_ 1:5.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:6 Moses . . . washed them with water--At consecration they were subjected to entire ablution, though on ordinary occasions they were required, before entering on their duties, only to wash their hands and feet. This symbolical ablution was designed to teach them the necessity of inward purity, and the imperative obligation on those who bore the vessels and conducted the services of the sanctuary to be holy.
8:78:7: եւ զգեցոյց Ահարոնի զպատմուճանն, եւ ած ընդ մէջ նորա զկամարն, եւ արկ զնովաւ զվտաւակսն, եւ եդ ՚ի վերայ նորա զվակասն.
7 Նա Ահարոնին հագցրեց պատմուճանը, գօտի կապեց նրա մէջքին, դրա վրայ հագցրեց թիկնոցը, յետոյ դրա վրայ դրեց վակասը,
7 Եւ անոր հագցուց շապիկը ու անոր մէջքը կապեց գօտին եւ պատմուճանը հագցուց անոր ու եփուտը անոր վրայ դրաւ ու եփուտին ժապաւէնովը փաթթեց ու անով գօտեւորեց զանիկա։
եւ զգեցոյց [127]Ահարոնի զպատմուճանն``, եւ ած ընդ մէջ նորա զկամարն, եւ արկ զնովաւ [128]զվտաւակսն, եւ եդ ի վերայ նորա զվակասն, եւ խառնեաց ի նմա [129]ըստ գործուածոյ`` վակասին, եւ պնդեաց զնա ի նմա:

8:7: եւ զգեցոյց Ահարոնի զպատմուճանն, եւ ած ընդ մէջ նորա զկամարն, եւ արկ զնովաւ զվտաւակսն, եւ եդ ՚ի վերայ նորա զվակասն.
7 Նա Ահարոնին հագցրեց պատմուճանը, գօտի կապեց նրա մէջքին, դրա վրայ հագցրեց թիկնոցը, յետոյ դրա վրայ դրեց վակասը,
7 Եւ անոր հագցուց շապիկը ու անոր մէջքը կապեց գօտին եւ պատմուճանը հագցուց անոր ու եփուտը անոր վրայ դրաւ ու եփուտին ժապաւէնովը փաթթեց ու անով գօտեւորեց զանիկա։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:77: и возложил на него хитон, и опоясал его поясом, и надел на него верхнюю ризу, и возложил на него ефод, и опоясал его поясом ефода и прикрепил им ефод на нем,
8:7 καὶ και and; even ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the χιτῶνα χιτων shirt καὶ και and; even ἔζωσεν ζωννυμι gird αὐτὸν αυτος he; him τὴν ο the ζώνην ζωνη belt; sash καὶ και and; even ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the ὑποδύτην υποδυτης and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him τὴν ο the ἐπωμίδα επωμις and; even συνέζωσεν συζωννυμι he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the ποίησιν ποιησις doing τῆς ο the ἐπωμίδος επωμις and; even συνέσφιγξεν συσφιγγω he; him ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him
8:7 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֻּתֹּ֗נֶת kkuttˈōneṯ כֻּתֹּנֶת tunic וַ wa וְ and יַּחְגֹּ֤ר yyaḥgˈōr חגר gird אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַבְנֵ֔ט ʔavnˈēṭ אַבְנֵט scarf וַ wa וְ and יַּלְבֵּ֤שׁ yyalbˈēš לבשׁ cloth אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּעִ֔יל mmᵊʕˈîl מְעִיל coat וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵפֹ֑ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod וַ wa וְ and יַּחְגֹּ֣ר yyaḥgˈōr חגר gird אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in חֵ֨שֶׁב֙ ḥˈēšev חֵשֶׁב girdle הָֽ hˈā הַ the אֵפֹ֔ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod וַ wa וְ and יֶּאְפֹּ֥ד yyepˌōḏ אפד dress לֹ֖ו lˌô לְ to בֹּֽו׃ bˈô בְּ in
8:7. vestivit pontificem subucula linea accingens eum balteo et induens tunica hyacinthina et desuper umerale inposuitHe vested the high priest with the strait linen garment, girding him with the girdle, and putting on him the violet tunick: and over it he put the ephod.
7. And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the cunningly woven band of the ephod, and bound it unto him therewith.
8:7. he vested the high priest with the linen undergarment, wrapped him with the wide belt, and clothed him with the hyacinth tunic, and over it he imposed the ephod.
8:7. And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound [it] unto him therewith.
And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound [it] unto him therewith:

7: и возложил на него хитон, и опоясал его поясом, и надел на него верхнюю ризу, и возложил на него ефод, и опоясал его поясом ефода и прикрепил им ефод на нем,
8:7
καὶ και and; even
ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear
αὐτὸν αυτος he; him
τὸν ο the
χιτῶνα χιτων shirt
καὶ και and; even
ἔζωσεν ζωννυμι gird
αὐτὸν αυτος he; him
τὴν ο the
ζώνην ζωνη belt; sash
καὶ και and; even
ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear
αὐτὸν αυτος he; him
τὸν ο the
ὑποδύτην υποδυτης and; even
ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸν αυτος he; him
τὴν ο the
ἐπωμίδα επωμις and; even
συνέζωσεν συζωννυμι he; him
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
ποίησιν ποιησις doing
τῆς ο the
ἐπωμίδος επωμις and; even
συνέσφιγξεν συσφιγγω he; him
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
8:7
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give
עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֻּתֹּ֗נֶת kkuttˈōneṯ כֻּתֹּנֶת tunic
וַ wa וְ and
יַּחְגֹּ֤ר yyaḥgˈōr חגר gird
אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker]
בָּֽ bˈā בְּ in
הַ the
אַבְנֵ֔ט ʔavnˈēṭ אַבְנֵט scarf
וַ wa וְ and
יַּלְבֵּ֤שׁ yyalbˈēš לבשׁ cloth
אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker]
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מְּעִ֔יל mmᵊʕˈîl מְעִיל coat
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give
עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֵפֹ֑ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod
וַ wa וְ and
יַּחְגֹּ֣ר yyaḥgˈōr חגר gird
אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
חֵ֨שֶׁב֙ ḥˈēšev חֵשֶׁב girdle
הָֽ hˈā הַ the
אֵפֹ֔ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod
וַ wa וְ and
יֶּאְפֹּ֥ד yyepˌōḏ אפד dress
לֹ֖ו lˌô לְ to
בֹּֽו׃ bˈô בְּ in
8:7. vestivit pontificem subucula linea accingens eum balteo et induens tunica hyacinthina et desuper umerale inposuit
He vested the high priest with the strait linen garment, girding him with the girdle, and putting on him the violet tunick: and over it he put the ephod.
8:7. he vested the high priest with the linen undergarment, wrapped him with the wide belt, and clothed him with the hyacinth tunic, and over it he imposed the ephod.
8:7. And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound [it] unto him therewith.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:7: See the notes at Exo. 28.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:7: he put: Exo 28:4, Exo 29:5, Exo 39:1-7; Isa 61:3, Isa 61:10; Rom 3:22, Rom 13:14; Gal 3:27
the ephod: The ephod seems to have been a garment worn by persons of distinction of various characters (Sa2 6:4); the description of which in the book of Exodus (Exo 28:6, etc.) relates only to its materials. As to its shape, the LXX calls it επωμις, which signifies that it was worn on the shoulders. So also Josephus, who says it was a cubit long. St. Jerome compares it with the Roman caracalla, which was a sort of short cloak, only that it had a head or hood, which the ephod had not.
John Gill
8:7 And he put upon him the coat,.... The embroidered coat of fine linen, which was next to his flesh; Ex 28:39 and all the garments were put on just in the order they are here declared; no mention is made indeed of the linen breeches, since it is highly probable these were put on by Aaron himself in some apartment in the tabernacle, or before came thither; it not being so decent to put on, or have these put on, in the sight of the whole congregation:
and girded him with the girdle; the girdle of needlework with which the linen coat was girt to him, and was distinct from the curious girdle of the ephod after mentioned, Ex 28:39.
and clothed him with the robe: the robe of the ephod, which had at the hem of it golden bells and pomegranates, Ex 28:31.
and put the ephod upon him; made of gold, blue, purple, scarlet, and fine twined linen, which had two shoulder pieces, and on them two onyx stones, on which were engraved the names of the twelve tribes, Ex 28:6.
and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith; which was made of the same with the ephod, and by which it was girt close unto him; of the mystical meaning of these garments. See Gill on Ex 28:39, Ex 28:31, Ex 28:32, Ex 28:33, Ex 28:34, Ex 28:35, Ex 28:6, Ex 28:7, Ex 28:8, Ex 28:9, Ex 28:10, Ex 28:11, Ex 28:12.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:7 he put upon him the coat, and girded him with the girdle--The splendor of the official vestments, together with the gorgeous tiara of the high priest, was intended, doubtless, in the first instance, to produce in the minds of the people a high respect for the ministers of religion; and in the next, from the predominant use of linen, to inculcate upon Aaron and his sons the duty of maintaining unspotted righteousness in their characters and lives.
8:88:8: եւ խառնեաց ՚ի նմա ըստ գործուածոյ վակասին. եւ պնդեաց զնա ՚ի նմա. եւ եդ ՚ի վերայ նորա զտախտակն, եւ ե՛դ ՚ի վերայ տախտակին զՅանդիմանութիւնն եւ զՃշմարտութիւն։
8 վակասի ժապաւէնով զգեստներն ամրացրեց միմեանց: Դրա վրայ կապեց լանջապանակը, վերջինիս վրայ դրեց Յանդիմանութիւնն ու Ճշմարտութիւնը:
8 Եւ լանջապանակը անոր վրայ դրաւ ու լանջապանակին մէջ Ուրիմն ու Թումիմը դրաւ։
Եւ եդ ի վերայ նորա զտախտակն, եւ եդ ի վերայ տախտակին [130]զՅանդիմանութիւնն եւ զՃշմարտութիւն:

8:8: եւ խառնեաց ՚ի նմա ըստ գործուածոյ վակասին. եւ պնդեաց զնա ՚ի նմա. եւ եդ ՚ի վերայ նորա զտախտակն, եւ ե՛դ ՚ի վերայ տախտակին զՅանդիմանութիւնն եւ զՃշմարտութիւն։
8 վակասի ժապաւէնով զգեստներն ամրացրեց միմեանց: Դրա վրայ կապեց լանջապանակը, վերջինիս վրայ դրեց Յանդիմանութիւնն ու Ճշմարտութիւնը:
8 Եւ լանջապանակը անոր վրայ դրաւ ու լանջապանակին մէջ Ուրիմն ու Թումիմը դրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:88: и возложил на него наперсник, и на наперсник положил урим и туммим,
8:8 καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him τὸ ο the λογεῖον λογειον and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the λογεῖον λογειον the δήλωσιν δηλωσις and; even τὴν ο the ἀλήθειαν αληθεια truth
8:8 וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹ֑שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֹ֔שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אוּרִ֖ים ʔûrˌîm אוּר [oracle device] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֻּמִּֽים׃ ttummˈîm תֻּמִּים tummim
8:8. quod adstringens cingulo aptavit rationali in quo erat doctrina et veritasAnd binding it with the girdle, he fitted it to the rational, on which was Doctrine and Truth.
8. And he placed the breastplate upon him: and in the breastplate he put the Urim and the Thummim.
8:8. And tying it to the belt, he fitted it to the breastplate, on which was Doctrine and Truth.
8:8. And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim.
And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim:

8: и возложил на него наперсник, и на наперсник положил урим и туммим,
8:8
καὶ και and; even
ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὴν αυτος he; him
τὸ ο the
λογεῖον λογειον and; even
ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
λογεῖον λογειον the
δήλωσιν δηλωσις and; even
τὴν ο the
ἀλήθειαν αληθεια truth
8:8
וַ wa וְ and
יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put
עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
חֹ֑שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece
וַ wa וְ and
יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
חֹ֔שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אוּרִ֖ים ʔûrˌîm אוּר [oracle device]
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
תֻּמִּֽים׃ ttummˈîm תֻּמִּים tummim
8:8. quod adstringens cingulo aptavit rationali in quo erat doctrina et veritas
And binding it with the girdle, he fitted it to the rational, on which was Doctrine and Truth.
8:8. And tying it to the belt, he fitted it to the breastplate, on which was Doctrine and Truth.
8:8. And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:8: He put in the breastplate the Urim and the Thummim - The Urim and Thummim are here supposed to be something different from the breastplate itself. See Clarke's note on Exo 28:15, See Clarke's note on Exo 28:16, See Clarke's note on Exo 28:30.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:8: the breast plate, Exo 28:15-29, Exo 39:8-21; Sol 8:6; Isa 59:17; Eph 6:14; Th1 5:8
the Urim: Exo 28:30; Ezr 2:63
John Gill
8:8 And he put the breastplate upon him,.... Which was made of the same materials with the ephod, and was put upon it, and fastened to it:
also he put in the breastplate the Urim and Thummim: that is, Moses did it, as all the rest; for there is no reason to be given why this should be appropriated to God as a divine work, distinct from the rest; and these seem to be the twelve precious stones set in the breastplate, whose names are given, Ex 27:17 and if they are not intended, no account is here given of them; but since in Ex 29:8 an account is given of the stones, and of the setting of them in the breastplate, and no mention is made of the Urim and Thummim, and here notice is taken of them, but nothing said of the stones; it seems pretty plain they must be the same; See Gill on Ex 28:30.
8:98:9: Եւ եդ ՚ի վերայ գլխոյ նորա զխոյրն. եւ եդ ՚ի վերայ խուրին յերեսաց կողմանէ զթիթեղնն ոսկի զնուիրեալն եւ զսուրբ. որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։
9 Նրա գլխին դրեց խոյրը, խոյրի վրայ, երեսի կողմից՝ նուիրագործուած եւ մաքուր ոսկէ թիթեղը, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին:
9 Եւ խոյրը անոր գլուխը դրաւ ու խոյրին վրայ անոր առջեւի կողմէն ոսկի թիթեղը, այսինքն սուրբ պսակը դրաւ, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրած էր։
Եւ եդ ի վերայ գլխոյ նորա զխոյրն, եւ եդ ի վերայ խուրին յերեսաց կողմանէ զթիթեղնն ոսկի, զնուիրեալն եւ զսուրբ, որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի:

8:9: Եւ եդ ՚ի վերայ գլխոյ նորա զխոյրն. եւ եդ ՚ի վերայ խուրին յերեսաց կողմանէ զթիթեղնն ոսկի զնուիրեալն եւ զսուրբ. որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։
9 Նրա գլխին դրեց խոյրը, խոյրի վրայ, երեսի կողմից՝ նուիրագործուած եւ մաքուր ոսկէ թիթեղը, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին:
9 Եւ խոյրը անոր գլուխը դրաւ ու խոյրին վրայ անոր առջեւի կողմէն ոսկի թիթեղը, այսինքն սուրբ պսակը դրաւ, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրած էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:99: и возложил на голову его кидар, а на кидар с передней стороны его возложил полированную дощечку, диадиму святыни, как повелел Господь Моисею.
8:9 καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another τὴν ο the μίτραν μιτρα in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὴν ο the μίτραν μιτρα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the πέταλον πεταλον the χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden τὸ ο the καθηγιασμένον καθαγιαζω holy ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
8:9 וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְנֶ֖פֶת mmiṣnˌefeṯ מִצְנֶפֶת turban עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם yyˌāśem שׂים put עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the מִּצְנֶ֜פֶת mmiṣnˈefeṯ מִצְנֶפֶת turban אֶל־ ʔel- אֶל to מ֣וּל mˈûl מוּל front פָּנָ֗יו pānˈāʸw פָּנֶה face אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] צִ֤יץ ṣˈîṣ צִיץ blossom הַ ha הַ the זָּהָב֙ zzāhˌāv זָהָב gold נֵ֣זֶר nˈēzer נֵזֶר consecration הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
8:9. cidarim quoque texit caput et super eam contra frontem posuit lamminam auream consecratam in sanctificationem sicut praeceperat ei DominusHe put also the mitre upon his head: and upon the mitre over the forehead, he put the plate of gold, consecrated with sanctification, as the Lord had commanded him.
9. And he set the mitre upon his head; and upon the mitre, in front, did he set the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses.
8:9. Also, he wrapped the headdress on his head, and over it, opposite the forehead, he placed the plate of gold, consecrated with sanctification, just as the Lord had instructed him.
8:9. And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, [even] upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses.
And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, [even] upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses:

9: и возложил на голову его кидар, а на кидар с передней стороны его возложил полированную дощечку, диадиму святыни, как повелел Господь Моисею.
8:9
καὶ και and; even
ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another
τὴν ο the
μίτραν μιτρα in; on
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
μίτραν μιτρα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸ ο the
πέταλον πεταλον the
χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden
τὸ ο the
καθηγιασμένον καθαγιαζω holy
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
8:9
וַ wa וְ and
יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּצְנֶ֖פֶת mmiṣnˌefeṯ מִצְנֶפֶת turban
עַל־ ʕal- עַל upon
רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head
וַ wa וְ and
יָּ֨שֶׂם yyˌāśem שׂים put
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
הַ ha הַ the
מִּצְנֶ֜פֶת mmiṣnˈefeṯ מִצְנֶפֶת turban
אֶל־ ʔel- אֶל to
מ֣וּל mˈûl מוּל front
פָּנָ֗יו pānˈāʸw פָּנֶה face
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
צִ֤יץ ṣˈîṣ צִיץ blossom
הַ ha הַ the
זָּהָב֙ zzāhˌāv זָהָב gold
נֵ֣זֶר nˈēzer נֵזֶר consecration
הַ ha הַ the
קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
8:9. cidarim quoque texit caput et super eam contra frontem posuit lamminam auream consecratam in sanctificationem sicut praeceperat ei Dominus
He put also the mitre upon his head: and upon the mitre over the forehead, he put the plate of gold, consecrated with sanctification, as the Lord had commanded him.
8:9. Also, he wrapped the headdress on his head, and over it, opposite the forehead, he placed the plate of gold, consecrated with sanctification, just as the Lord had instructed him.
8:9. And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, [even] upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:9: And he put the mitre - See Clarke's note on Exo 28:36.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:9
The holy crown - The golden plate of the mitre was so called as the distinctive badge of the high priest's consecration. See Lev 21:12.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:9: Exo 28:4, Exo 28:36-38, Exo 29:6, Exo 39:28-30; Zac 3:5, Zac 6:11-14; Phi 2:9-11
Geneva 1599
8:9 And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, [even] upon his forefront, did he put the golden plate, the (a) holy crown; as the LORD commanded Moses.
(a) So called, because this superscription, "holiness to the Lord" was graven in it.
John Gill
8:9 And he put the mitre upon his head,.... Which was made of fine linen, and was a wrap of that of a considerable length about his head, Ex 28:39.
also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate; which was put upon the forehead of the high priest, reaching from ear to ear, and was fastened to the mitre with a blue lace, and had on it this inscription, "holiness to the Lord": Ex 28:36 and is here therefore called
the holy crown: denoting both the sanctity and the dignity of the high priest, and typical of Christ, who is holiness itself, and to his people, and is now crowned with glory and honour, being a priest upon the throne: hence the Jews (u) speak of the crown of the law, and of the crown of the kingdom, and of the crown of the priesthood: and this, as all the rest, was done
as the Lord commanded Moses; all these were made according to the divine order, and were put on in the manner and form he directed him; of the mystery of the mitre and the crown; see Gill on Ex 28:39, Ex 28:36, Ex 28:37.
(u) Pirke Abot, c. 4. sect. 13.
8:108:10: Եւ առեալ Մովսիսի յիւղոյն օծութեան՝ ցանեա՛ց ՚ի վերայ սեղանոյն եւթն անգամ[948]. [948] Այլք. Ցանեաց ՚ի վերայ սեղանոյն։
10 Մովսէսն առնելով օծութեան իւղից՝ եօթն անգամ ցանեց զոհասեղանի վրայ:
10 Մովսէս օծման իւղը առաւ ու խորանը եւ բոլոր անոր մէջ եղածները օծեց ու սրբեց զանոնք
Եւ առեալ Մովսիսի [131]յիւղոյ օծութեանն` ցանեաց ի վերայ սեղանոյն եւթն անգամ:

8:10: Եւ առեալ Մովսիսի յիւղոյն օծութեան՝ ցանեա՛ց ՚ի վերայ սեղանոյն եւթն անգամ[948].
[948] Այլք. Ցանեաց ՚ի վերայ սեղանոյն։
10 Մովսէսն առնելով օծութեան իւղից՝ եօթն անգամ ցանեց զոհասեղանի վրայ:
10 Մովսէս օծման իւղը առաւ ու խորանը եւ բոլոր անոր մէջ եղածները օծեց ու սրբեց զանոնք
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1010: И взял Моисей елей помазания, и помазал скинию и все, что в ней, и освятил это;
8:10 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τῆς ο the χρίσεως χρισις anointing
8:10 וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וַ wa וְ and יִּמְשַׁ֥ח yyimšˌaḥ משׁח smear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֑ו bˈô בְּ in וַ wa וְ and יְקַדֵּ֖שׁ yᵊqaddˌēš קדשׁ be holy אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker]
8:10. tulit et unctionis oleum quo levit tabernaculum cum omni supellectili suaHe took also the oil of unction, with which he anointed the tabernacle, with all the furniture thereof.
10. And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them.
8:10. He also took up the oil of anointing, with which he anointed the tabernacle, along with all of its articles.
8:10. And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that [was] therein, and sanctified them.
And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that [was] therein, and sanctified them:

10: И взял Моисей елей помазания, и помазал скинию и все, что в ней, и освятил это;
8:10
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἐλαίου ελαιον oil
τῆς ο the
χρίσεως χρισις anointing
8:10
וַ wa וְ and
יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take
מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil
הַ ha הַ the
מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment
וַ wa וְ and
יִּמְשַׁ֥ח yyimšˌaḥ משׁח smear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בֹּ֑ו bˈô בְּ in
וַ wa וְ and
יְקַדֵּ֖שׁ yᵊqaddˌēš קדשׁ be holy
אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker]
8:10. tulit et unctionis oleum quo levit tabernaculum cum omni supellectili sua
He took also the oil of unction, with which he anointed the tabernacle, with all the furniture thereof.
8:10. He also took up the oil of anointing, with which he anointed the tabernacle, along with all of its articles.
8:10. And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that [was] therein, and sanctified them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:10: Moses first anointed with the holy oil Exo 30:25 the tabernacle and all therein, that is, the ark of the covenant, the table of showbread, the candlestick and the golden altar, with all the articles that belonged to them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:10: Exo 30:23-29, Exo 40:9-11
Geneva 1599
8:10 And Moses took the anointing oil, and anointed the (b) tabernacle and all that [was] therein, and sanctified them.
(b) That is, the holiest of holies, the sanctuary and the court.
John Gill
8:10 And Moses took the anointing oil,.... Which Bezaleel had made, according to the directions which Moses had given him, and he had received from the Lord: this Moses brought with him to the door of the tabernacle, as he was ordered, Lev 8:2 and now he took it and made use of it as follows:
and anointed the tabernacle and all that was therein; the altar of incense, the candlestick, and table of shewbread:
and sanctified them; separated and devoted them to sacred use and service.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:10 took the anointing oil, &c.--which was designed to intimate that persons who acted as leaders in the solemn services of worship should have the unction of the Holy One both in His gifts and graces.
8:118:11: եւ օծ զսեղանն, եւ սրբեաց զնա, եւ զամենայն սպաս նորա։ Եւ զաւազանն եւ զխարիսխս նորա. եւ սրբեաց զնոսա. եւ օծ զխորանն եւ զամենայն ինչ որ ՚ի նմա, եւ սրբեաց զնա[949]։ [949] Յօրինակին. Եւ սրբեաց զնա եւ օծ. այլ ՚ի լուս՛՛. ուղղագրեալ դնի՝ զնոսա, համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։
11 Նա օծեց զոհասեղանը, սրբագործեց այն ու դրա ամբողջ սպասքը, ինչպէս նաեւ լուացարանն ու դրա պատուանդանը. նա սրբագործեց դրանք: Նա, օծելով վրանն ու դրա մէջ գտնուող ամէն ինչ, սրբագործեց դրանք:
11 Եւ անկէ սեղանին վրայ սրսկեց եօթը անգամ եւ սեղանն ու անոր բոլոր գործիքները եւ աւազանն ու անոր խարիսխը օծեց, զանոնք սրբելու համար։
եւ օծ զսեղանն եւ սրբեաց զնա եւ զամենայն սպաս նորա, եւ զաւազանն եւ զխարիսխս նորա, եւ սրբեաց զնոսա. եւ օծ զխորանն եւ զամենայն ինչ որ ի նմա, եւ սրբեաց զնա:

8:11: եւ օծ զսեղանն, եւ սրբեաց զնա, եւ զամենայն սպաս նորա։ Եւ զաւազանն եւ զխարիսխս նորա. եւ սրբեաց զնոսա. եւ օծ զխորանն եւ զամենայն ինչ որ ՚ի նմա, եւ սրբեաց զնա[949]։
[949] Յօրինակին. Եւ սրբեաց զնա եւ օծ. այլ ՚ի լուս՛՛. ուղղագրեալ դնի՝ զնոսա, համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։
11 Նա օծեց զոհասեղանը, սրբագործեց այն ու դրա ամբողջ սպասքը, ինչպէս նաեւ լուացարանն ու դրա պատուանդանը. նա սրբագործեց դրանք: Նա, օծելով վրանն ու դրա մէջ գտնուող ամէն ինչ, սրբագործեց դրանք:
11 Եւ անկէ սեղանին վրայ սրսկեց եօթը անգամ եւ սեղանն ու անոր բոլոր գործիքները եւ աւազանն ու անոր խարիսխը օծեց, զանոնք սրբելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1111: и покропил им на жертвенник семь раз, и помазал жертвенник и все принадлежности его и умывальницу и подножие ее, чтобы освятить их;
8:11 καὶ και and; even ἔρρανεν ραινω from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἑπτάκις επτακις seven times καὶ και and; even ἔχρισεν χριω anoint τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the λουτῆρα λουτηρ and; even τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even ἔχρισεν χριω anoint τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow αὐτήν αυτος he; him
8:11 וַ wa וְ and יַּ֥ז yyˌaz נזה spatter מִמֶּ֛נּוּ mimmˈennû מִן from עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִ֑ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וַ wa וְ and יִּמְשַׁ֨ח yyimšˌaḥ משׁח smear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֜חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֗יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּיֹּ֛ר kkiyyˈōr כִּיֹּור basin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּנֹּ֖ו kannˌô כֵּן base לְ lᵊ לְ to קַדְּשָֽׁם׃ qaddᵊšˈām קדשׁ be holy
8:11. cumque sanctificans aspersisset altare septem vicibus unxit illud et omnia vasa eius labrumque cum basi sua sanctificavit oleoAnd when he had sanctified and sprinkled the altar seven times, he anointed it, and all the vessels thereof: and the laver with the foot thereof, he sanctified with the oil.
11. And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all its vessels, and the laver and its base, to sanctify them.
8:11. And when he had sprinkled the altar seven times to sanctify it, he anointed it and all its vessels. And the washtub with its base he sanctified with the oil.
8:11. And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them.
And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them:

11: и покропил им на жертвенник семь раз, и помазал жертвенник и все принадлежности его и умывальницу и подножие ее, чтобы освятить их;
8:11
καὶ και and; even
ἔρρανεν ραινω from; away
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
ἑπτάκις επτακις seven times
καὶ και and; even
ἔχρισεν χριω anoint
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
ἡγίασεν αγιαζω hallow
αὐτὸ αυτος he; him
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸν ο the
λουτῆρα λουτηρ and; even
τὴν ο the
βάσιν βασις sole of the foot
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἡγίασεν αγιαζω hallow
αὐτά αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔχρισεν χριω anoint
τὴν ο the
σκηνὴν σκηνη tent
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἡγίασεν αγιαζω hallow
αὐτήν αυτος he; him
8:11
וַ wa וְ and
יַּ֥ז yyˌaz נזה spatter
מִמֶּ֛נּוּ mimmˈennû מִן from
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven
פְּעָמִ֑ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot
וַ wa וְ and
יִּמְשַׁ֨ח yyimšˌaḥ משׁח smear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֜חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כֵּלָ֗יו kēlˈāʸw כְּלִי tool
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כִּיֹּ֛ר kkiyyˈōr כִּיֹּור basin
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כַּנֹּ֖ו kannˌô כֵּן base
לְ lᵊ לְ to
קַדְּשָֽׁם׃ qaddᵊšˈām קדשׁ be holy
8:11. cumque sanctificans aspersisset altare septem vicibus unxit illud et omnia vasa eius labrumque cum basi sua sanctificavit oleo
And when he had sanctified and sprinkled the altar seven times, he anointed it, and all the vessels thereof: and the laver with the foot thereof, he sanctified with the oil.
8:11. And when he had sprinkled the altar seven times to sanctify it, he anointed it and all its vessels. And the washtub with its base he sanctified with the oil.
8:11. And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:11: Sprinkled ... the altar seven times - The altar of burnt-offering was distinguished by this sevenfold sprinkling with the holy oil. The number of the covenant was thus brought into connection with those acts of sacrifice by which the covenant between Yahweh and the worshipper was formally renewed and confirmed.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:11: Exo 4:6, Exo 4:17, Exo 16:14, Exo 16:19; Isa 52:15; Eze 36:25; Tit 3:6
John Gill
8:11 And he sprinkled thereof upon the altar seven times,.... The altar of burnt offering; the order for anointing it is given in Ex 30:28 but in that no directions are given for the manner of doing it by sprinkling, nor the number of times it was to be sprinkled: hence Jarchi confesses his ignorance, and says,"I know not how it was ordered about these sprinklings;''but no doubt Moses was instructed of God in what manner to anoint it, and how often; and the number seven may denote the perfect unction of it, and made it a fitter type of Christ, who received the unction of the Spirit without measure:
and anointed the altar, and all its vessels; pans, shovels, basins, flesh hooks, and fire pans:
both the laver and his foot; which was for the priests to wash at; and very probably this was done before Moses brought Aaron and his sons thither and washed them, Lev 8:6 since it seems most proper that it should be consecrated before used, as it follows:
to sanctify them; set them apart for sacred use.
8:128:12: Եւ ա՛րկ Մովսէս յիւղոյն օծութեան ՚ի գլուխն Ահարոնի եւ օծ զնա, եւ սրբեաց զնա։
12 Մովսէսն օծութեան իւղ ածեց Ահարոնի գլխին, օծեց ու սրբագործեց նրան:
12 Եւ օծման իւղէն Ահարոնին գլխուն վրայ թափելով՝ զանիկա սրբելու համար օծեց։
Եւ արկ Մովսէս յիւղոյ օծութեանն ի գլուխն Ահարոնի եւ օծ զնա, եւ սրբեաց զնա:

8:12: Եւ ա՛րկ Մովսէս յիւղոյն օծութեան ՚ի գլուխն Ահարոնի եւ օծ զնա, եւ սրբեաց զնա։
12 Մովսէսն օծութեան իւղ ածեց Ահարոնի գլխին, օծեց ու սրբագործեց նրան:
12 Եւ օծման իւղէն Ահարոնին գլխուն վրայ թափելով՝ զանիկա սրբելու համար օծեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1212: и возлил елей помазания на голову Аарона и помазал его, чтоб освятить его.
8:12 καὶ και and; even ἐπέχεεν επιχεω pour on Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τῆς ο the χρίσεως χρισις in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἔχρισεν χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow αὐτόν αυτος he; him
8:12 וַ wa וְ and יִּצֹק֙ yyiṣˌōq יצק pour מִ mi מִן from שֶּׁ֣מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment עַ֖ל ʕˌal עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יִּמְשַׁ֥ח yyimšˌaḥ משׁח smear אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to קַדְּשֹֽׁו׃ qaddᵊšˈô קדשׁ be holy
8:12. quod fundens super caput Aaron unxit eum et consecravitAnd he poured it upon Aaron's head: and he anointed and consecrated him.
12. And he poured of the anointing oil upon Aaron’s head, and anointed him, to sanctify him.
8:12. And pouring the oil over Aaron’s head, he anointed and consecrated him.
8:12. And he poured of the anointing oil upon Aaron’s head, and anointed him, to sanctify him.
And he poured of the anointing oil upon Aaron' s head, and anointed him, to sanctify him:

12: и возлил елей помазания на голову Аарона и помазал его, чтоб освятить его.
8:12
καὶ και and; even
ἐπέχεεν επιχεω pour on
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἐλαίου ελαιον oil
τῆς ο the
χρίσεως χρισις in; on
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
ἔχρισεν χριω anoint
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἡγίασεν αγιαζω hallow
αὐτόν αυτος he; him
8:12
וַ wa וְ and
יִּצֹק֙ yyiṣˌōq יצק pour
מִ mi מִן from
שֶּׁ֣מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil
הַ ha הַ the
מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
וַ wa וְ and
יִּמְשַׁ֥ח yyimšˌaḥ משׁח smear
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
לְ lᵊ לְ to
קַדְּשֹֽׁו׃ qaddᵊšˈô קדשׁ be holy
8:12. quod fundens super caput Aaron unxit eum et consecravit
And he poured it upon Aaron's head: and he anointed and consecrated him.
8:12. And pouring the oil over Aaron’s head, he anointed and consecrated him.
8:12. And he poured of the anointing oil upon Aaron’s head, and anointed him, to sanctify him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:12: As investing the priest with official garments was a recognition before men of the official position of the person (see Exo 28:3 note), so the anointing him with oil was an acknowledgment that all fitness for his office, all the powers with which he would rightly fulfill its duties, must come from the Lord.
So, again, with the sanctification of the holy things. Each of them was intended by divine wisdom to convey a spiritual meaning to the mind of man. They were means of grace to the devout worshipper. The oil poured upon them was a recognition of this fact, and at the same time it made them holy and set them apart from all profane and ordinary uses. On kindred grounds, though to express another idea, the altar was to be sanctified also by blood. See Lev 8:15 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:12: Lev 4:3, Lev 21:10, Lev 21:11, Lev 21:12; Exo 28:41, Exo 29:7, Exo 30:30; Psa 133:2
John Gill
8:12 And he poured of the anointing oil upon Aaron's head,.... Which ran down to his beard, and to the collar of his coat, the robe of the ephod, but not to the skirts of his garments, as we wrongly render it, Ps 133:2. Jarchi says it was first poured on his head, and after that he put it between his eyebrows, and drew it with his finger here and there, or from one eyebrow to another: Maimonides (w) gives a like account, with some addition; he says, the oil was poured on his head, and he was anointed between the eyebrows, in the form of the Greek letter "chi": a greater profusion of oil was used in the anointing of Aaron than of the tabernacle, altar, and laver, and their vessels, he being so eminent a type of Christ, our high priest, anointed with the oil of gladness above his fellows:
and anointed him to sanctify him; to signify that he was set apart and devoted to the sacred office of the priesthood. The Targum of Jonathan observes, that this anointing was after he had clothed him; though some have thought it was done before the mitre and holy crown were put on: but if they were put on to complete the investiture, they might be taken off while the ceremony of anointing was performed.
(w) In Misn. Ceritot, c. 1. sect. 1.
John Wesley
8:12 He poured - In a plentiful manner, as appears from Ps 133:2, whereas other persons and things were only sprinkled with it: because his unction was to typify the anointing of Christ with the Spirit, which was not given by measure to him. A measure of the same anointing is given to all believers.
8:138:13: Եւ մատոյց Մովսէս զորդիսն Ահարոնի եւ զգեցոյց նոցա զպատմուճանսն. եւ ած ընդ մէջ նոցա զկամարսն, եւ ե՛դ նոցա զխոյրսն. որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։
13 Մովսէսը մօտիկ բերեց Ահարոնի որդիներին, նրանց հագցրեց պատմուճանները, նրանց մէջքերին կապեց գօտիները, գլուխներին դրեց խոյրերը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
13 Եւ Մովսէս մօտեցուց Ահարոնին որդիները ու անոնց շապիկներ հագցուց եւ մէջքերնին գօտի կապեց ու անոնց գլուխը ապարօշներ փաթթեց, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրած էր։
Եւ մատոյց Մովսէս զորդիսն Ահարոնի եւ զգեցոյց նոցա [132]զպատմուճանսն, եւ ած ընդ մէջ նոցա զկամարսն, եւ [133]եդ նոցա զխոյրսն``, որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի:

8:13: Եւ մատոյց Մովսէս զորդիսն Ահարոնի եւ զգեցոյց նոցա զպատմուճանսն. եւ ած ընդ մէջ նոցա զկամարսն, եւ ե՛դ նոցա զխոյրսն. որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։
13 Մովսէսը մօտիկ բերեց Ահարոնի որդիներին, նրանց հագցրեց պատմուճանները, նրանց մէջքերին կապեց գօտիները, գլուխներին դրեց խոյրերը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
13 Եւ Մովսէս մօտեցուց Ահարոնին որդիները ու անոնց շապիկներ հագցուց եւ մէջքերնին գօտի կապեց ու անոնց գլուխը ապարօշներ փաթթեց, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրած էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1313: И привел Моисей сынов Аароновых, и одел их в хитоны, и опоясал их поясом, и возложил на них кидары, как повелел Господь Моисею.
8:13 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear αὐτοὺς αυτος he; him χιτῶνας χιτων shirt καὶ και and; even ἔζωσεν ζωννυμι gird αὐτοὺς αυτος he; him ζώνας ζωνη belt; sash καὶ και and; even περιέθηκεν περιτιθημι put around / on αὐτοῖς αυτος he; him κιδάρεις κιδαρις exactly as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
8:13 וַ wa וְ and יַּקְרֵ֨ב yyaqrˌēv קרב approach מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יַּלְבִּשֵׁ֤ם yyalbišˈēm לבשׁ cloth כֻּתֳּנֹת֙ kuttᵒnˌōṯ כֻּתֹּנֶת tunic וַ wa וְ and יַּחְגֹּ֤ר yyaḥgˈōr חגר gird אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] אַבְנֵ֔ט ʔavnˈēṭ אַבְנֵט scarf וַ wa וְ and יַּחֲבֹ֥שׁ yyaḥᵃvˌōš חבשׁ saddle לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מִגְבָּעֹ֑ות miḡbāʕˈôṯ מִגְבָּעָה head-gear כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
8:13. filios quoque eius oblatos vestivit tunicis lineis et cinxit balteo inposuitque mitras ut iusserat DominusAnd after he had offered his sons, he vested them with linen tunicks, and girded them with girdles: and put mitres on them as the Lord had commanded.
13. And Moses brought Aaron’s sons, and clothed them with coats, and girded them with girdles, and bound headtires upon them; as the LORD commanded Moses.
8:13. Likewise, after he had offered his sons, he vested them with linen tunics, and wrapped them with wide belts, and placed headdresses on them, just as the Lord had ordered.
8:13. And Moses brought Aaron’s sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses.
And Moses brought Aaron' s sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses:

13: И привел Моисей сынов Аароновых, и одел их в хитоны, и опоясал их поясом, и возложил на них кидары, как повелел Господь Моисею.
8:13
καὶ και and; even
προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear
αὐτοὺς αυτος he; him
χιτῶνας χιτων shirt
καὶ και and; even
ἔζωσεν ζωννυμι gird
αὐτοὺς αυτος he; him
ζώνας ζωνη belt; sash
καὶ και and; even
περιέθηκεν περιτιθημι put around / on
αὐτοῖς αυτος he; him
κιδάρεις κιδαρις exactly as
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
8:13
וַ wa וְ and
יַּקְרֵ֨ב yyaqrˌēv קרב approach
מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
וַ wa וְ and
יַּלְבִּשֵׁ֤ם yyalbišˈēm לבשׁ cloth
כֻּתֳּנֹת֙ kuttᵒnˌōṯ כֻּתֹּנֶת tunic
וַ wa וְ and
יַּחְגֹּ֤ר yyaḥgˈōr חגר gird
אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker]
אַבְנֵ֔ט ʔavnˈēṭ אַבְנֵט scarf
וַ wa וְ and
יַּחֲבֹ֥שׁ yyaḥᵃvˌōš חבשׁ saddle
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
מִגְבָּעֹ֑ות miḡbāʕˈôṯ מִגְבָּעָה head-gear
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
8:13. filios quoque eius oblatos vestivit tunicis lineis et cinxit balteo inposuitque mitras ut iusserat Dominus
And after he had offered his sons, he vested them with linen tunicks, and girded them with girdles: and put mitres on them as the Lord had commanded.
8:13. Likewise, after he had offered his sons, he vested them with linen tunics, and wrapped them with wide belts, and placed headdresses on them, just as the Lord had ordered.
8:13. And Moses brought Aaron’s sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:13: Aaron's sons - The common priests. Nothing is said here, or in Exo 29:7-9, of the anointing of the common priests, though it is expressly commanded in Exo 28:41; Exo 40:15, and is evidently implied as a fact in Lev 7:36; Lev 10:7; Num 3:3. It would seem that the anointing of the common priests consisted in some rite common to them and the high priest Exo 40:15, and this was the sprinkling mentioned in Lev 8:30. Compare further Lev 10:7 with Lev 21:12.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:13: Moses: Exo 28:40, Exo 28:41, Exo 29:8, Exo 29:9, Exo 40:14, Exo 40:15; Psa 132:9; Isa 61:6, Isa 61:10; Pe1 2:5, Pe1 2:9; Rev 1:6, Rev 5:10
coats: The kethoneth, or coat, was made of linen; but the form of it is no where described in Scripture, except in the visionary appearance of Christ to St. John, in the form and habit of a priest (Rev 1:13); where he is said to be ενδεδυμενος ποδηρη, "clothed with a garment down to the feet," which perfectly agrees with the description the Jewish writers give of it; who also say, that it had sleeves which came down to the wrist, and was tied about the neck; so that it was not unlike a long shirt. It was common to all the priests; but the tunic of the high priest was made of finer linen, or wove in a more curious manner (Exo 28:4).
put: Heb. bound
bonnets: The migbaô th, or bonnets, are described by Josephus as being like helmets of linen, one wreath being plaited and folded over another and a thin cap, suited to its shape, put over all, to pRev_ent its unfolding.
John Gill
8:13 And Moses brought Aaron's sons,.... His four sons, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, to the door of the tabernacle of the congregation; he ordered and directed them to come there, or sent proper persons to fetch them, or from one part of the court, where they were, he might accompany them thither:
and put coats upon them, and girded them with girdles: which were made of fine linen, Ex 39:27 and the coats being made long to reach down to the ankles, needed girdles, especially when in service, that they might perform it more expeditiously:
and put bonnets on them; which were made of fine linen also, and differed from the mitre of the high priest only in the manner of rolling up the linen:
as the Lord commanded Moses; as all the above things were made, so they were all put on, according to the directions Moses received of the Lord, who was faithful in his house, with respect to everything he enjoined him, Heb 3:2.
8:148:14: Եւ մատոյց Մովսէս զզուարակն զվասն մեղացն. եւ եդի՛ն Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխոյ զուարակին մեղաց եւ սպան զնա.
14 Մովսէսն այնուհետեւ մօտ բերեց մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուելիք զուարակը: Ահարոնն ու նրա որդիները իրենց ձեռքերը դրեցին մեղքերի քաւութեան համար սահմանուած զուարակի գլխին, եւ Մովսէսը մորթեց այն:
14 Եւ մեղքի պատարագին զուարակը մօտեցուց եւ Ահարոնն ու անոր որդիները իրենց ձեռքերը մեղքի պատարագ ըլլալիք զուարակին գլխուն վրայ դրին։
Եւ մատոյց Մովսէս զզուարակն զվասն մեղացն. եւ եդին Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս իւրեանց ի վերայ գլխոյ զուարակին մեղաց:

8:14: Եւ մատոյց Մովսէս զզուարակն զվասն մեղացն. եւ եդի՛ն Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխոյ զուարակին մեղաց եւ սպան զնա.
14 Մովսէսն այնուհետեւ մօտ բերեց մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուելիք զուարակը: Ահարոնն ու նրա որդիները իրենց ձեռքերը դրեցին մեղքերի քաւութեան համար սահմանուած զուարակի գլխին, եւ Մովսէսը մորթեց այն:
14 Եւ մեղքի պատարագին զուարակը մօտեցուց եւ Ահարոնն ու անոր որդիները իրենց ձեռքերը մեղքի պատարագ ըլլալիք զուարակին գլխուն վրայ դրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1414: И привел тельца для жертвы за грех, и Аарон и сыны его возложили руки свои на голову тельца за грех;
8:14 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf τοῦ ο the τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
8:14 וַ wa וְ and יַּגֵּ֕שׁ yyaggˈēš נגשׁ approach אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פַּ֣ר pˈar פַּר young bull הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וַ wa וְ and יִּסְמֹ֨ךְ yyismˌōḵ סמך support אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֔ם yᵊḏêhˈem יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head פַּ֥ר pˌar פַּר young bull הַֽ hˈa הַ the חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
8:14. obtulit et vitulum pro peccato cumque super caput eius posuissent Aaron et filii eius manus suasHe offered also the calf for sin: and when Aaron and his sons had put their hands upon the head thereof,
14. And he brought the bullock of the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock of the sin offering.
8:14. He also offered the calf for sin. And when Aaron and his sons had placed their hands upon its head,
8:14. And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering.
And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering:

14: И привел тельца для жертвы за грех, и Аарон и сыны его возложили руки свои на голову тельца за грех;
8:14
καὶ και and; even
προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
τὸν ο the
μόσχον μοσχος calf
τὸν ο the
περὶ περι about; around
τῆς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
καὶ και and; even
ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
τοῦ ο the
μόσχου μοσχος calf
τοῦ ο the
τῆς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
8:14
וַ wa וְ and
יַּגֵּ֕שׁ yyaggˈēš נגשׁ approach
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
פַּ֣ר pˈar פַּר young bull
הַֽ hˈa הַ the
חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
וַ wa וְ and
יִּסְמֹ֨ךְ yyismˌōḵ סמך support
אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
וּ û וְ and
בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְדֵיהֶ֔ם yᵊḏêhˈem יָד hand
עַל־ ʕal- עַל upon
רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head
פַּ֥ר pˌar פַּר young bull
הַֽ hˈa הַ the
חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
8:14. obtulit et vitulum pro peccato cumque super caput eius posuissent Aaron et filii eius manus suas
He offered also the calf for sin: and when Aaron and his sons had put their hands upon the head thereof,
8:14. He also offered the calf for sin. And when Aaron and his sons had placed their hands upon its head,
8:14. And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
14 And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering. 15 And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it. 16 And he took all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned it upon the altar. 17 But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses. 18 And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. 19 And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. 20 And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat. 21 And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses. 22 And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. 23 And he slew it; and Moses took of the blood of it, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. 24 And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. 25 And he took the fat, and the rump, and all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder: 26 And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder: 27 And he put all upon Aaron's hands, and upon his sons' hands, and waved them for a wave offering before the LORD. 28 And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the LORD. 29 And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses. 30 And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him; and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.
The covenant of priesthood must be made by sacrifice, as well as other covenants, Ps. l. 5. And thus Christ was consecrated by the sacrifice of himself, once for all. Sacrifices of each kind must be offered for the priests, that they might with the more tenderness and concern offer the gifts and sacrifices of the people, with compassion on the ignorant, and on those that were out of the way, not insulting over those for whom sacrifices were offered, remembering that they themselves had had sacrifices offered for them, being compassed with infirmity. 1. A bullock, the largest sacrifice, was offered for a sin-offering (v. 14), that hereby atonement might be made, and they might not bring any of the guilt of the sins of their former state into the new character they were now to put on. When Isaiah was sent to be a prophet, he was told to his comfort, Thy iniquity is taken away, Isa. vi. 7. Ministers, that are to declare the remission of sins to others, should give diligence to get it made sure to themselves in the first place that their own sins are pardoned. Those to whom is committed the ministry of reconciliation must first be reconciled to God themselves, that they may deal for the souls of others as for their own. 2. A ram was offered for a burnt-offering, v. 18-21. By this they gave to God the glory of this great honour which was now put upon them, and returned him praise for it, as Paul thanked Christ Jesus for putting him into the ministry, 1 Tim. i. 12. They also signified the devoting of themselves and all their services to the honour of God. 3. Another ram, called the ram of consecration, was offered for a peace-offering, v. 22, &c. The blood of it was part put on the priests, on their ears, thumbs, and toes, and part sprinkled upon the altar; and thus he did (as it were) marry them to the altar, upon which they must all their days give attendance. All the ceremonies about this offering, as those before, were appointed by the express command of God; and, if we compare this chapter with Exod. xxix, we shall find that the performance of the solemnity exactly agrees with the precept there, and in nothing varies. Here, therefore, as in the account we had of the tabernacle and its vessels, it is again and again repeated, As the Lord commanded Moses. And thus Christ, when he sanctified himself with his own blood, had an eye to his Father's will in it. As the Father gave me commandment so I do, John xiv. 31; x. 18; vi. 38.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:14: The bullock for the sin-offering - This was offered each day during the seven days of consecration. See Exo 29:36.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:14: Moses as the mediator of the covenant of the Law Gal 3:19; Heb 8:6 was called to perform the priestly functions, in consecrating those on whom henceforth those functions were to devolve, and in inaugurating the legal order of sacrifices. See Exo 40:23 note. The sin-offering was now offered for the first time. The succession in which the sacrifices followed each other on this occasion, first the sin-offering, then the burnt-offering, and lastly the peace-offering, has its ground in the meaning of each sacrifice, and became the established custom in later ages. The worshipper passed through a spiritual process. He had transgressed the Law, and he needed the atonement signified by the sin-offering: if his offering had been made in truth and sincerity, he could then offer himself as an accepted person, as a sweet savour, in the burnt-offering; and in consequence, he could enjoy communion with the Lord and with his brethren in the peace-offering.

8:14-17
See the marginal references. The flesh of the sin-offering could not be eaten by any but a legally consecrated priest (Lev 6:25 note). Moses therefore could not eat of it himself, though he was, for the occasion, performing the duties of a priest. Those whom he was consecrating could not eat it, not only because they were not yet duly installed, but because the sacrifice was offered on their behalf, and the body of the victim stood to them in the same relation as that of the regular sin-offering afterward stood to the high priest.

R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:14: he brought: Lev 8:2, Lev 4:3-12, Lev 16:6; Exo 29:10-14; Isa 53:10; Eze 43:19; Rom 8:3; Co2 5:21; Heb 7:26-28; Pe1 3:18
laid: Lev 1:4, Lev 4:4, Lev 16:21
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
8:14
The sacrificial ceremony with which the consecration was concluded, consisted of a threefold sacrifice, the materials for which were not supplied by the persons about to be installed, but were no doubt provided by Moses at the expense of the congregation, for which the priesthood was instituted. Moses officiated as the mediator of the covenant, through whose service Aaron and his sons were to be consecrated as priests of Jehovah, and performed every part of the sacrificial rite-the slaughtering, sprinkling of the blood, and burning of the altar gifts, - just as the priests afterwards did at the public daily and festal sacrifices, the persons to be consecrated simply laying their hands upon the sacrificial animals, to set them apart as their representatives.
Lev 8:14-17
The first sacrifice was a sin-offering, for which a young ox was taken (Ex 29:1), as in the case of the sin-offerings for the high priest and the whole congregation (Lev 4:3, Lev 4:14): the highest kind of sacrificial animal, which corresponded to the position to be occupied by the priests in the Israelitish kingdom of God, as the ἐκλογή of the covenant nation. Moses put some of the blood with his finger upon the horns of the altar of burnt-offering, and poured the rest at the foot of the altar. The far portions (see Lev 3:3-4) he burned upon the altar; but the flesh of the ox, as well as the hide and dung, he burned outside the camp. According to the general rule of the sin-offerings, whose flesh was burnt outside the camp, the blood was brought into the sanctuary itself (Lev 6:23); but here it was only put upon the altar of burnt-offering to make this sin-offering a consecration-sacrifice. Moses was to take the blood to "purify (יחטּא) and sanctify the altar, to expiate it." As the altar had been sanctified immediately before by the anointing with holy oil (Lev 8:11), the object of the cleansing or sanctification of it through the blood of the sacrifice cannot have been to purify it a second time from uncleanness, that still adhered to it, or was inherent in it; but just as the purification or expiation of the vessels or worship generally applied only to the sins of the nation, by which these vessels had been defiled (Lev 16:16, Lev 16:19), so here the purification of the altar with the blood of the sin-offering, upon which the priests had laid their hands, had reference simply to pollutions, with which the priests defiled the altar when officiating at it, through the uncleanness of their sinful nature. As the priests could not be installed in the functions of the priesthood, notwithstanding the holiness communicated to them through the anointing, without a sin-offering to awaken the consciousness in both themselves and the nation that the sinfulness which lay at the root of human nature was not removed by the anointing, but only covered in the presence of the holy God, and that sin still clung to man, and polluted all his doings and designs; so that altar, upon which they were henceforth to offer sacrifices, still required to be purified through the blood of the bullock, that had been slaughtered as a sin-offering for the expiation of their sins, to sanctify it for the service of the priests, i.e., to cover up the sins by which they would defile it when performing their service. For this sanctification the blood of the sin-offering, that had been slaughtered for them, was taken, to indicate the fellowship which was henceforth to exist between them and the altar, and to impress upon them the fact, that the blood, by which they were purified, was also to serve as the means of purifying the altar from the sins attaching to their service. Although none of the blood of this sin-offering was carried into the holy place, because only the anointed priests were to be thereby inducted into the fellowship of the altar, the flesh of the animal could only be burnt outside the camp, because the sacrifice served to purify the priesthood (see Lev 4:11-12). For the rest, the remarks made on Lev 4:4 are also applicable to the symbolical meaning of this sacrifice.
Lev 8:18-21
The sin-offering, through which the priests and the altar had been expiated, and every disturbance of the fellowship existing between the holy God and His servants at the altar, in consequence of the sin of those who were to be consecrated, had been taken away, was followed by a burnt-offering, consisting of a ram, which was offered according to the ordinary ritual of the burnt-offering (Lev 1:3-9), and served to set forth the priests, who had appointed it as their substitute through the laying on of hands, as a living, holy, and well-pleasing sacrifice to the Lord, and to sanctify them to the Lord with all the faculties of both body and soul.
Lev 8:22-30
This was followed by the presentation of a peace-offering, which also consisted of a ram, called "the ram of the filling," or "of the fill-offering," from the peculiar ceremony performed with the flesh, by which this sacrifice became a consecration-offering, inducting the persons consecrated into the possession and enjoyment of the privileges of the priesthood. A ram was offered as a peace-offering, by the nation as a whole (Lev 9:4, Lev 9:18), the tribe-princes (Num 7:17.), and a Nazarite (Num 6:14, Num 6:17), who also occupied a higher position in the congregation (Amos 2:11-12); but it was never brought by a private Israelite for a peace-offering. The offering described here differed from the rest of the peace-offerings, first of all, in the ceremony performed with the blood (Lev 8:23 and Lev 8:24, cf. Ex 29:20-21). Before sprinkling the blood upon the altar, Moses put some of it upon the tip of the right ear, upon the right thumb, and upon the great toe of the right foot of Aaron and his sons. Thus he touched the extreme points, which represented the whole, of the ear, hand, and foot on the right, or more important and principal side: the ear, because the priest was always to hearken to the word and commandment of God; the hand, because he was to discharge the priestly functions properly; and the foot, because he was to walk correctly in the sanctuary. Through this manipulation the three organs employed in the priestly service were placed, by means of their tips, en rapport with the sacrificial blood; whilst through the subsequent sprinkling of the blood upon the altar they were introduced symbolically within the sphere of the divine grace, by virtue of the sacrificial blood, which represented the soul as the principle of life, and covered it in the presence of the holiness of God, to be sanctified by that grace to the rendering of willing and righteous service to the Lord. The sanctification was at length completed by Moses' taking some of the anointing oil and some of the blood upon the altar, and sprinkling Aaron and his sons, and also their clothes; that is to say, by his sprinkling the persons themselves, as bearers of the priesthood, and their clothes, as the insignia of the priesthood, with a mixture of holy anointing oil and sacrificial blood taken from the altar (Lev 8:30). The blood taken from the altar shadowed forth the soul as united with God through the medium of the atonement, and filled with powers of grace. The holy anointing oil was a symbol of the Spirit of God. Consequently, through this sprinkling the priests were endowed, both soul and spirit, with the higher powers of the divine life. The sprinkling, however, was performed, not upon the persons alone, but also upon their official dress. For it had reference to the priests, not in their personal or individual relation to the Lord, but in their official position, and with regard to their official work in the congregation of the Lord.
(Note: In the instructions in Ex 29:21 this ceremony is connected with the sprinkling of the blood upon the altar; but here, on the contrary, it is mentioned after the burning of the flesh. Whether because it was not performed till after this, or because it is merely recorded here in a supplementary form, it is difficult to decide. The latter is the more probable, because the blood upon the altar would soon run off; so that if Moses wanted to take any of it off, it could not be long delayed.)
In addition to this, the following appointment is contained in Ex 29:29, Ex 29:30 : "The holy garments of Aaron shall be his sons' after him," i.e., pass to his successors in the high-priesthood, "to anoint them therein and fill their hands therein. Seven days shall the priest of his sons in his stead put them on (ילבּשׁם with the suffix - ם as in Gen 19:19), who shall go into the tabernacle to serve in the sanctuary." Accordingly, at Aaron's death his successor Eleazar was dressed in his robes (Num 20:26-28). It by no means follows from this, that a formal priestly consecration was repeated solely in the case of the high priest as the head of the priesthood, and that with the common priests the first anointing by Moses sufficed for all time. We have already observed at p. 545 that this is not involved in Ex 40:15; and the fact that it is only the official costume of the high priest which is expressly said to have passed to his successor, may be explained on the simple ground, that as his dress was only worn when he was discharging certain special functions before Jehovah, it would not be worn out so soon as the dress of the ordinary priests, which was worn in the daily service, and therefore would hardly last long enough to be handed down from father to son.
(Note: It no more follows from the omission of express instructions concerning the repetition of the ceremony in the case of every priest who had to be consecrated, that the future priests were not invested, anointed, and in all respects formally consecrated, than the fact that the anointing is not mentioned in Lev 8:13 proves that the priests were not anointed at all.)
The ceremony performed with the flesh of this sacrifice was also peculiarly significant (Lev 8:25-29). Moses took the fat portions, which were separated from the flesh in the case of the ordinary peace-offerings and burned upon the altar, and the right leg, which was usually assigned to the officiating priest, and then laid by the pieces of flesh (or upon them) another cake of each of the three kinds of pastry, which fell to the portion of the priest in other cases, as a heave-offering for Jehovah, and put all this into the hands of Aaron and his sons, and waved it as a wave-offering for Jehovah, after which he took it from their hands and burned it upon the altar, "as a filling (מלּאים) for a savour of satisfaction, as a firing for Jehovah." These last words, which are attached to the preceding without a conjunction, and, as the הם and הוּא show, form independent clauses (lit., "filling are they...a firing is it for Jehovah"), contain the reason for this unusual proceeding, so that Luther's explanation is quite correct, "for it is a fill-offering," etc. The ceremony of handing the portions mentioned to Aaron and his sons denoted the filling of their hands with the sacrificial gifts, which they were afterwards to offer to the Lord in the case of the peace-offerings, viz., the fat portions as a firing upon the altar, the right leg along with the bread-cake as a wave-offering, which the Lord then relinquished to them as His own servants. The filling of their hands with these sacrificial gifts, from which the offering received the name of fill-offering, signified on the one hand the communication of the right belonging to the priest to offer the fat portions to the Lord upon the altar, and on the other hand the enfeoffment of the priests with gifts, which they were to receive in future for their service. This symbolical signification of the act in question serves to explain the circumstance, that both the fat portions, which were to be burned upon the altar, and also the right leg with the bread-cakes which formed the priests' share of the peace-offerings, were merely placed in the priests's hands in this instance, and presented symbolically to the Lord by waving, and then burned by Moses upon the altar. For Aaron and his sons were not only to be enfeoffed with what they were to burn unto the Lord, but also with what they would receive for their service. And as even the latter was a prerogative bestowed upon them by the Lord, it was right that at their consecration they should offer it symbolically to the Lord by waving, and actually by burning upon the altar. But as the right leg was devoted to another purpose in this case, Moses received the breast-piece, which was presented to the Lord by waving (Lev 8:29), and which afterwards fell to the lot of the priests, as his portion for the sacrificial meal, which formed the conclusion of this dedicatory offering, as it did of all the peace-offerings. In Ex 29:27-28, we also find the command, that the wave-breast of the ram of the fill-offering, and the heave-leg which had been lifted off, should afterwards belong to Aaron and his sons on the part of the children of Israel, as a perpetual statute, i.e., as a law for all time; and the following reason is assigned: "for it is a heave-offering (terumah, a lifting off), and shall be a heave-offering on the part of the children of Israel of their peace-offerings, their heave-offering for Jehovah," i.e., which they were to give to the Lord from their peace-offerings for the good of His servants. The application of the word terumah to both kinds of offering, the wave-breast and the heave-shoulder, may be explained on the simple ground, that the gift to be waved had to be lifted off from the sacrificial animal before the waving could be performed.
Lev 8:31-32
For the sacrificial meal, the priests were to boil the flesh in front of the door of the tabernacle, or, according to Ex 29:31, "at the holy place," i.e., in the court, and eat it with the bread in the fill-offering basket; and no stranger (i.e., layman or non-priest) was to take part in the meal, because the flesh and bread were holy (Ex 29:33), that is to say, had served to make atonement for the priests, to fill their hands and sanctify them. Atoning virtue is attributed to this sacrifice in the same sense as to the burnt-offering in Lev 1:4. Whatever was left of the flesh and bread until the following day, that is to say, was not eaten on the day of sacrifice, was to be burned with fire, for the reason explained at Lev 7:17. The exclusion of laymen from participating in this sacrificial meal is to be accounted for in the same way as the prohibition of unleavened bread, which was offered and eaten in the case of the ordinary peace-offerings along with the unleavened sacrificial cakes (see at Lev 7:13). The meal brought the consecration of the priests to a close, as Aaron and his sons were thereby received into that special, priestly covenant with the Lord, the blessings and privileges of which were to be enjoyed by the consecrated priests alone. At this meal the priests were not allowed to eat leavened bread, any more than the nation generally at the feast of Passover (Ex 12:8.).
John Gill
8:14 And he brought the bullock for the sin offering,.... To the tabernacle, into the court of it, to the altar of burnt offering there; that is, he caused it to be brought thither as he was ordered, Ex 29:10.
and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering; their right hands, according to the Targum of Jonathan, which is not improbable, thereby as it were transferring their sins to it, and confessing them over it; acknowledging their guilt, and that they deserved to die, as that creature would, which was to be a vicarious sacrifice for sin, and whose blood was to purify and sanctify the altar, at which they, sinful men, were to serve.
John Wesley
8:14 The bullock - There were indeed seven bullocks to be offered at his consecration, one every day; but here he mentions only one, because he here describes only the work of the first day.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:14 brought the bullock for the sin offering, &c.--a timely expression of their sense of unworthiness--a public and solemn confession of their personal sins and a transference of their guilt to the typical victim.
8:158:15: եւ ա՛ռ Մովսէս յարենէ անտի, եւ եդ ՚ի վերայ եղջերաց սեղանոյն շուրջանակի մատամբ իւրով. եւ սրբեաց զսեղանն. եւ զարիւնն եհեղ առ յատակաւ սեղանոյն։
15 Մովսէսն առաւ նրա արիւնից եւ իր մատով շուրջանակի քսելով զոհասեղանի եղջիւրաւոր անկիւններին՝ սրբագործեց զոհասեղանը: Եւ նա մնացած արիւնը թափեց զոհասեղանի յատակին:
15 Մորթեց զանիկա եւ Մովսէս արիւնը առաւ ու իր մատովը սեղանին եղջիւրներուն շուրջը դնելով, մաքրեց սեղանը ու արիւնը սեղանին յատակը թափեց եւ անոր վրայ քաւութիւն ընելու համար սրբեց զայն։
Եւ սպան զնա, եւ ա՛ռ Մովսէս յարենէ անտի, եւ եդ ի վերայ եղջերաց սեղանոյն շուրջանակի մատամբ իւրով, եւ սրբեաց զսեղանն. եւ զարիւնն եհեղ առ յատակաւ սեղանոյն, եւ սրբեաց զնա առնել քաւութիւն ի վերայ նորա:

8:15: եւ ա՛ռ Մովսէս յարենէ անտի, եւ եդ ՚ի վերայ եղջերաց սեղանոյն շուրջանակի մատամբ իւրով. եւ սրբեաց զսեղանն. եւ զարիւնն եհեղ առ յատակաւ սեղանոյն։
15 Մովսէսն առաւ նրա արիւնից եւ իր մատով շուրջանակի քսելով զոհասեղանի եղջիւրաւոր անկիւններին՝ սրբագործեց զոհասեղանը: Եւ նա մնացած արիւնը թափեց զոհասեղանի յատակին:
15 Մորթեց զանիկա եւ Մովսէս արիւնը առաւ ու իր մատովը սեղանին եղջիւրներուն շուրջը դնելով, մաքրեց սեղանը ու արիւնը սեղանին յատակը թափեց եւ անոր վրայ քաւութիւն ընելու համար սրբեց զայն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1515: и заколол [его] и взял крови, и перстом своим возложил на роги жертвенника со всех сторон, и очистил жертвенник, а [остальную] кровь вылил к подножию жертвенника, и освятил его, чтобы сделать его чистым.
8:15 καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κέρατα κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῷ ο the δακτύλῳ δακτυλος finger καὶ και and; even ἐκαθάρισεν καθαριζω cleanse τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow αὐτὸ αυτος he; him τοῦ ο the ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι in; on αὐτοῦ αυτος he; him
8:15 וַ wa וְ and יִּשְׁחָ֗ט yyišḥˈāṭ שׁחט slaughter וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּם֙ ddˌām דָּם blood וַ֠ wa וְ and יִּתֵּן yyittˌēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon קַרְנֹ֨ות qarnˌôṯ קֶרֶן horn הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֤חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבָּעֹ֔ו ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger וַ wa וְ and יְחַטֵּ֖א yᵊḥaṭṭˌē חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֗ם ddˈām דָּם blood יָצַק֙ yāṣˌaq יצק pour אֶל־ ʔel- אֶל to יְסֹ֣וד yᵊsˈôḏ יְסֹוד foundation הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַֽ wˈa וְ and יְקַדְּשֵׁ֖הוּ yᵊqaddᵊšˌēhû קדשׁ be holy לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon
8:15. immolavit eum hauriens sanguinem et tincto digito tetigit cornua altaris per gyrum quo expiato et sanctificato fudit reliquum sanguinem ad fundamenta eiusHe immolated it: and took the blood, and dipping his finger in it, he touched the horns of the altar round about. Which being expiated, and sanctified, he poured the rest of the blood at the bottom thereof.
15. And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured out the blood at the base of the altar, and sanctified it, to make atonement for it.
8:15. he immolated it. And drawing the blood, and dipping his finger in it, he touched the horns of the altar all around. And when it was expiated and sanctified, he poured out the remainder of the blood at its base.
8:15. And he slew [it]; and Moses took the blood, and put [it] upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it.
And he slew [it]; and Moses took the blood, and put [it] upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it:

15: и заколол [его] и взял крови, и перстом своим возложил на роги жертвенника со всех сторон, и очистил жертвенник, а [остальную] кровь вылил к подножию жертвенника, и освятил его, чтобы сделать его чистым.
8:15
καὶ και and; even
ἔσφαξεν σφαζω slaughter
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
αἵματος αιμα blood; bloodstreams
καὶ και and; even
ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
κέρατα κερας horn
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
τῷ ο the
δακτύλῳ δακτυλος finger
καὶ και and; even
ἐκαθάρισεν καθαριζω cleanse
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
τὸ ο the
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
βάσιν βασις sole of the foot
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
ἡγίασεν αγιαζω hallow
αὐτὸ αυτος he; him
τοῦ ο the
ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι in; on
αὐτοῦ αυτος he; him
8:15
וַ wa וְ and
יִּשְׁחָ֗ט yyišḥˈāṭ שׁחט slaughter
וַ wa וְ and
יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take
מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דָּם֙ ddˌām דָּם blood
וַ֠ wa וְ and
יִּתֵּן yyittˌēn נתן give
עַל־ ʕal- עַל upon
קַרְנֹ֨ות qarnˌôṯ קֶרֶן horn
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֤חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding
בְּ bᵊ בְּ in
אֶצְבָּעֹ֔ו ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger
וַ wa וְ and
יְחַטֵּ֖א yᵊḥaṭṭˌē חטא miss
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דָּ֗ם ddˈām דָּם blood
יָצַק֙ yāṣˌaq יצק pour
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְסֹ֣וד yᵊsˈôḏ יְסֹוד foundation
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
וַֽ wˈa וְ and
יְקַדְּשֵׁ֖הוּ yᵊqaddᵊšˌēhû קדשׁ be holy
לְ lᵊ לְ to
כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover
עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon
8:15. immolavit eum hauriens sanguinem et tincto digito tetigit cornua altaris per gyrum quo expiato et sanctificato fudit reliquum sanguinem ad fundamenta eius
He immolated it: and took the blood, and dipping his finger in it, he touched the horns of the altar round about. Which being expiated, and sanctified, he poured the rest of the blood at the bottom thereof.
8:15. he immolated it. And drawing the blood, and dipping his finger in it, he touched the horns of the altar all around. And when it was expiated and sanctified, he poured out the remainder of the blood at its base.
8:15. And he slew [it]; and Moses took the blood, and put [it] upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:15
Purified the altar ... sanctified it, to make reconciliation upon it - The altar had been sanctified by the anointing oil Lev 8:11 like the priests who were to officiate at it; it was now, like them, sanctified by blood, in acknowledgment of the alienation of all nature, in itself, from God, and the need of a reconciliation to Him of all things by blood. Col 1:20; Heb 9:21-22. See Lev 17:11; Exo 28:38.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:15: he slew it: Lev 1:5, Lev 1:11, Lev 3:2, Lev 3:8; Exo 29:10, Exo 29:11
Moses: Lev 4:7, Lev 4:17, Lev 4:18, Lev 4:30; Exo 29:12, Exo 29:36, Exo 29:37; Eze 43:19-27; Heb 9:18-23
to make: Lev 6:30, Lev 16:20; Ch2 29:24; Eze 45:20; Dan 9:24; Rom 5:10; Co2 5:18-21; Eph 2:16; Col 1:21, Col 1:22; Heb 2:17; The beginning of this verse may be rendered, "And Moses slew it, and took the blood," etc. We find it expressly said in Exodus, that Moses slew the sacrifices. Exo 29:11; Yet, in general, the offerer seems to have killed his own sacrifice.
Geneva 1599
8:15 And he slew [it]; and Moses took the blood, and put [it] upon the horns of the (c) altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified (d) it, to make reconciliation upon it.
(c) Of the burnt offering.
(d) To offer for the sins of the people.
John Gill
8:15 And he slew it,.... Not Aaron, nor any of his sons, who as yet were not fully consecrated and installed into their office, but Moses, as follows:
and Moses took the blood; which was received into a basin when the bullock was slain:
and put it upon the horns of the altar round about with his finger; upon the four horns of the altar, which were at the four corners of it, and dipping his finger into the blood, he besmeared the horns with it, and drew it about with his finger here and there; and so is said to be done round about the altar, as these horns were:
and purified the altar; or cleansed it; not from moral guilt and pollution, which it was incapable of, but from all ceremonial pollution it might be supposed to have:
and poured the blood at the bottom of the altar; the rest of the blood he did not use about the horns:
and sanctified it; separated it from common to sacred use:
to make reconciliation upon it; that it might be fit to have sacrifices offered on it to make atonement and reconciliation for sins; for which reason it was necessary it should itself be pure and holy, in such sense it was capable of being so.
8:168:16: Եւ սրբեաց զնա առնել քաւութիւն ՚ի վերայ նորա. եւ ա՛ռ զամենայն զճարպ փորոտւոյն, եւ զլերդաբոյթն եւ զերկոսին զերիկամունսն, եւ զամենայն ճարպն որ ՚ի վերայ նոցա, եւ եհան Մովսէս ՚ի սեղանն։
16 Նա սրբագործեց այն, որպէսզի քաւութեան զոհաբերութիւն կատարի դրա վրայ: Մովսէսն առաւ փորոտիքի ամբողջ ճարպը, լեարդի բլթակը, երկու երիկամներն ու դրանց վրայի ամբողջ ճարպը եւ դրեց զոհասեղանին:
16 Եւ փորոտիքին վրայ եղած բոլոր ճարպը եւ լեարդին թաղանթն ու երկու երիկամունքը եւ անոնց ճարպը առաւ ու Մովսէս սեղանին վրայ այրեց զանոնք։
Եւ առ զամենայն ճարպ փորոտւոյն, եւ զլերդաբոյթն եւ զերկոսին զերիկամունսն, եւ զամենայն ճարպն որ ի վերայ նոցա, եւ [134]եհան Մովսէս ի սեղանն:

8:16: Եւ սրբեաց զնա առնել քաւութիւն ՚ի վերայ նորա. եւ ա՛ռ զամենայն զճարպ փորոտւոյն, եւ զլերդաբոյթն եւ զերկոսին զերիկամունսն, եւ զամենայն ճարպն որ ՚ի վերայ նոցա, եւ եհան Մովսէս ՚ի սեղանն։
16 Նա սրբագործեց այն, որպէսզի քաւութեան զոհաբերութիւն կատարի դրա վրայ: Մովսէսն առաւ փորոտիքի ամբողջ ճարպը, լեարդի բլթակը, երկու երիկամներն ու դրանց վրայի ամբողջ ճարպը եւ դրեց զոհասեղանին:
16 Եւ փորոտիքին վրայ եղած բոլոր ճարպը եւ լեարդին թաղանթն ու երկու երիկամունքը եւ անոնց ճարպը առաւ ու Մովսէս սեղանին վրայ այրեց զանոնք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1616: И взял весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки и тук их, и сжег Моисей на жертвеннике;
8:16 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πᾶν πας all; every τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἐνδοσθίων ενδοσθια and; even τὸν ο the λοβὸν λοβος the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ἥπατος ηπαρ and; even ἀμφοτέρους αμφοτερος both τοὺς ο the νεφροὺς νεφρος emotion καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
8:16 וַ wa וְ and יִּקַּ֗ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חֵלֶב֮ ḥēlev חֵלֶב fat אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קֶּרֶב֒ qqerˌev קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֹתֶ֣רֶת yōṯˈereṯ יֹתֶרֶת appendage of liver הַ ha הַ the כָּבֵ֔ד kkāvˈēḏ כָּבֵד liver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the כְּלָיֹ֖ת kkᵊlāyˌōṯ כִּלְיָה kidney וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] חֶלְבְּהֶ֑ן ḥelbᵊhˈen חֵלֶב fat וַ wa וְ and יַּקְטֵ֥ר yyaqṭˌēr קטר smoke מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחָה׃ mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar
8:16. adipem autem qui erat super vitalia et reticulum iecoris duosque renunculos cum arvinulis suis adolevit super altareBut the fat that was upon the entrails, and the caul of the liver, and the two little kidneys, with their fat, he burnt upon the altar.
16. And he took all the fat that was upon the inwards, and the caul of the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned it upon the altar.
8:16. Yet truly, the fat which was on the vital organs, and the mesh of the liver, and the two little kidneys with their fat, he burned upon the altar.
8:16. And he took all the fat that [was] upon the inwards, and the caul [above] the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned [it] upon the altar.
And he took all the fat that [was] upon the inwards, and the caul [above] the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned [it] upon the altar:

16: И взял весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки и тук их, и сжег Моисей на жертвеннике;
8:16
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
στέαρ στεαρ the
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
ἐνδοσθίων ενδοσθια and; even
τὸν ο the
λοβὸν λοβος the
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
ἥπατος ηπαρ and; even
ἀμφοτέρους αμφοτερος both
τοὺς ο the
νεφροὺς νεφρος emotion
καὶ και and; even
τὸ ο the
στέαρ στεαρ the
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
8:16
וַ wa וְ and
יִּקַּ֗ח yyiqqˈaḥ לקח take
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
חֵלֶב֮ ḥēlev חֵלֶב fat
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
קֶּרֶב֒ qqerˌev קֶרֶב interior
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
יֹתֶ֣רֶת yōṯˈereṯ יֹתֶרֶת appendage of liver
הַ ha הַ the
כָּבֵ֔ד kkāvˈēḏ כָּבֵד liver
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two
הַ ha הַ the
כְּלָיֹ֖ת kkᵊlāyˌōṯ כִּלְיָה kidney
וְ wᵊ וְ and
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
חֶלְבְּהֶ֑ן ḥelbᵊhˈen חֵלֶב fat
וַ wa וְ and
יַּקְטֵ֥ר yyaqṭˌēr קטר smoke
מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּֽחָה׃ mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar
8:16. adipem autem qui erat super vitalia et reticulum iecoris duosque renunculos cum arvinulis suis adolevit super altare
But the fat that was upon the entrails, and the caul of the liver, and the two little kidneys, with their fat, he burnt upon the altar.
8:16. Yet truly, the fat which was on the vital organs, and the mesh of the liver, and the two little kidneys with their fat, he burned upon the altar.
8:16. And he took all the fat that [was] upon the inwards, and the caul [above] the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned [it] upon the altar.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:16: Lev 3:3-5, Lev 4:8, Lev 4:9; Exo 29:13
John Gill
8:16 And he took all the fat that was upon the inwards,.... Called the "omentum":
and the caul above the liver; the lobe upon the liver, as the Septuagint; or "the caul" and "the liver", so says Jarchi; the liver separately, for he took a little of the liver with it, the caul:
and the two kidneys, and their fat, and Moses burned it upon the altar: the fat of these several parts, which has been often observed was done; and in imitation of which, the same has been done by the Persians and their Magi, as related by Strabo (x) and others (y); and by the Romans, to which Persius (z) refers; and these several parts are generally covered with fat in fat creatures, and especially sheep, as Aristotle (a) observes.
(x) Geograph. l. 15. p. 504. (y) "Omentum in flamma pingue", &c. Catullus. (z) "Tot tibi cum in flammis", &c. Satyr. 2. (a) Hist. Animal. l. 3. c. 17.
8:178:17: Եւ զզուարակն՝ եւ զկաշի նորա, եւ զմիսն եւ զապաւառն այրեա՛ց հրով արտաքոյ բանակին. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի[950]։ [950] Բազումք. Որպէս եւ հրամայ՛՛։
17 Նա զուարակի մնացած մասերը՝ մորթին, միսն ու կղկղանքը բանակատեղիից դուրս այրեց կրակով, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
17 Բայց զուարակը, այսինքն անոր մորթը եւ միսը ու անոր աղբը, բանակէն դուրս կրակով այրեց, ինչպէս Տէրը իրեն պատուիրած էր։
Եւ զզուարակն եւ զկաշի նորա եւ զմիսն եւ զապաւառն այրեաց հրով արտաքոյ բանակին, որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի:

8:17: Եւ զզուարակն՝ եւ զկաշի նորա, եւ զմիսն եւ զապաւառն այրեա՛ց հրով արտաքոյ բանակին. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի[950]։
[950] Բազումք. Որպէս եւ հրամայ՛՛։
17 Նա զուարակի մնացած մասերը՝ մորթին, միսն ու կղկղանքը բանակատեղիից դուրս այրեց կրակով, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
17 Բայց զուարակը, այսինքն անոր մորթը եւ միսը ու անոր աղբը, բանակէն դուրս կրակով այրեց, ինչպէս Տէրը իրեն պատուիրած էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1717: а тельца и кожу его, и мясо его, и нечистоту его сжег на огне вне стана, как повелел Господь Моисею.
8:17 καὶ και and; even τὸν ο the μόσχον μοσχος calf καὶ και and; even τὴν ο the βύρσαν βυρσα he; him καὶ και and; even τὰ ο the κρέα κρεας meat αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the κόπρον κοπρος he; him καὶ και and; even κατέκαυσεν κατακαιω burn up αὐτὰ αυτος he; him πυρὶ πυρ fire ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
8:17 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֤ר ppˈār פַּר young bull וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹרֹו֙ ʕōrˌô עֹור skin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרֹ֣ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּרְשֹׁ֔ו piršˈô פֶּרֶשׁ contents of stomach שָׂרַ֣ף śārˈaf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
8:17. vitulum cum pelle carnibus et fimo cremans extra castra sicut praeceperat DominusAnd the calf with the skin, and the flesh and the dung, he burnt without the camp, as the Lord had commanded.
17. But the bullock, and its skin, and its flesh, and its dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.
8:17. And the calf with the skin, and the flesh, and the dung, he burned beyond the camp, just as the Lord had instructed.
8:17. But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.
But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses:

17: а тельца и кожу его, и мясо его, и нечистоту его сжег на огне вне стана, как повелел Господь Моисею.
8:17
καὶ και and; even
τὸν ο the
μόσχον μοσχος calf
καὶ και and; even
τὴν ο the
βύρσαν βυρσα he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
κρέα κρεας meat
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
κόπρον κοπρος he; him
καὶ και and; even
κατέκαυσεν κατακαιω burn up
αὐτὰ αυτος he; him
πυρὶ πυρ fire
ἔξω εξω outside
τῆς ο the
παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
8:17
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
פָּ֤ר ppˈār פַּר young bull
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֹרֹו֙ ʕōrˌô עֹור skin
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּשָׂרֹ֣ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פִּרְשֹׁ֔ו piršˈô פֶּרֶשׁ contents of stomach
שָׂרַ֣ף śārˈaf שׂרף burn
בָּ בְּ in
הַ the
אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
מִ mi מִן from
ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
8:17. vitulum cum pelle carnibus et fimo cremans extra castra sicut praeceperat Dominus
And the calf with the skin, and the flesh and the dung, he burnt without the camp, as the Lord had commanded.
8:17. And the calf with the skin, and the flesh, and the dung, he burned beyond the camp, just as the Lord had instructed.
8:17. But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:17: Lev 4:11, Lev 4:12, Lev 4:21, Lev 6:30, Lev 16:27; Exo 29:14; Gal 3:13; Heb 13:11-13
Geneva 1599
8:17 But the bullock, and his (e) hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.
(e) In other burnt offerings, which are not of consecration, or offering for himself, the priest has the skin, (Lev 7:8).
John Gill
8:17 But the bullock and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp,.... Aben Ezra observes, that some say that he did this himself; and others, that it was done by orders, that is, he ordered others to do it, which seems probable enough:
as the Lord commanded Moses; Ex 29:14.
John Wesley
8:17 His hide - Which in the offerings for the people was not burnt, but given to the priest.
8:188:18: Եւ մատոյց Մովսէս զխոյն որ յողջակէզ. եւ եդի՛ն Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխո՛յ խոյին.
18 Մովսէսը մօտ բերեց ողջակէզի համար նախատեսուած խոյը: Ահարոնն ու նրա որդիները իրենց ձեռքերը դրեցին խոյի գլխին,
18 Եւ ողջակէզին խոյը մօտեցուց։ Ահարոն ու անոր որդիները իրենց ձեռքերը խոյին գլխուն վրայ դրին։
Եւ մատոյց Մովսէս զխոյն որ յողջակէզ. եւ եդին Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս իւրեանց ի վերայ գլխոյ խոյին:

8:18: Եւ մատոյց Մովսէս զխոյն որ յողջակէզ. եւ եդի՛ն Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխո՛յ խոյին.
18 Մովսէսը մօտ բերեց ողջակէզի համար նախատեսուած խոյը: Ահարոնն ու նրա որդիները իրենց ձեռքերը դրեցին խոյի գլխին,
18 Եւ ողջակէզին խոյը մօտեցուց։ Ահարոն ու անոր որդիները իրենց ձեռքերը խոյին գլխուն վրայ դրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1818: И привел овна для всесожжения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
8:18 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the κριὸν κριος the εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the κριοῦ κριος ram
8:18 וַ wa וְ and יַּקְרֵ֕ב yyaqrˈēv קרב approach אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֵ֣יל ʔˈêl אַיִל ram, despot הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וַֽ wˈa וְ and יִּסְמְכ֞וּ yyismᵊḵˈû סמך support אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָֽיִל׃ ʔˈāyil אַיִל ram, despot
8:18. obtulit et arietem in holocaustum super cuius caput cum inposuissent Aaron et filii eius manus suasHe offered also a ram for holocaust. And when Aaron and his sons had put their hands upon its head:
18. And he presented the ram of the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
8:18. He also offered a ram as a holocaust. And when Aaron and his sons had imposed their hands upon its head,
8:18. And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram:

18: И привел овна для всесожжения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
8:18
καὶ και and; even
προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
τὸν ο the
κριὸν κριος the
εἰς εις into; for
ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering
καὶ και and; even
ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
τοῦ ο the
κριοῦ κριος ram
8:18
וַ wa וְ and
יַּקְרֵ֕ב yyaqrˈēv קרב approach
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אֵ֣יל ʔˈêl אַיִל ram, despot
הָ הַ the
עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
וַֽ wˈa וְ and
יִּסְמְכ֞וּ yyismᵊḵˈû סמך support
אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
וּ û וְ and
בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand
עַל־ ʕal- עַל upon
רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head
הָ הַ the
אָֽיִל׃ ʔˈāyil אַיִל ram, despot
8:18. obtulit et arietem in holocaustum super cuius caput cum inposuissent Aaron et filii eius manus suas
He offered also a ram for holocaust. And when Aaron and his sons had put their hands upon its head:
8:18. He also offered a ram as a holocaust. And when Aaron and his sons had imposed their hands upon its head,
8:18. And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-21: Во всесожжение принесен был баран, во всем согласно предписанию Лев I:10–13: о всесожжении из мелкого скоте, и нарочитому повелению о сем Иеговы Моисею, Исх XXIX:15–18.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:18-21
Atonement having been made, Aaron and his sons were now permitted, by the laying on of their hands, to make themselves one with the victim, which was to be sent up to Yahweh as "a burnt sacrifice for a sweet savour, an offering made by fire unto the Lord." All was done strictly according to the ritual Lev 1:3-9, except that Moses performed the duties of the priest.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:18: Lev 1:4-13; Exo 29:15-18
John Gill
8:18 And he brought the ram for the burnt offering,.... One of the two he was ordered to take, Lev 8:2.
and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram; as they had done before on the head of the bullock, see Lev 8:14 their right hands, as the Targum of Jonathan, and that at the same time; not first Aaron and then his sons, as a famous grammarian, Aben Ezra makes mention of, thought; but, as he himself says, they laid them on together.
John Wesley
8:18 He brought the ram - Hereby they gave to God the glory of this great honour which was put upon them: and also signified the devoting themselves and all their service to God.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:18 brought the ram, &c.--as a token of their entire dedication to the service of God.
8:198:19: եւ սպան Մովսէս զխոյն. եւ եհեղ զարիւնն շուրջ զսեղանովն.
19 եւ Մովսէսը մորթեց խոյը, նրա արիւնը թափեց զոհասեղանի շուրջը:
19 Եւ մորթեց զանիկա եւ Մովսէս շուրջանակի սեղանին վրայ սրսկեց արիւնը
Եւ սպան [135]Մովսէս զխոյն, եւ եհեղ`` զարիւնն շուրջ զսեղանովն:

8:19: եւ սպան Մովսէս զխոյն. եւ եհեղ զարիւնն շուրջ զսեղանովն.
19 եւ Մովսէսը մորթեց խոյը, նրա արիւնը թափեց զոհասեղանի շուրջը:
19 Եւ մորթեց զանիկա եւ Մովսէս շուրջանակի սեղանին վրայ սրսկեց արիւնը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1919: и заколол [его] Моисей и покропил кровью на жертвенник со всех сторон;
8:19 καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the κριόν κριος and; even προσέχεεν προσχεω Mōseus; Mosefs τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
8:19 וַ wa וְ and יִּשְׁחָ֑ט yyišḥˈāṭ שׁחט slaughter וַ wa וְ and יִּזְרֹ֨ק yyizrˌōq זרק toss מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֛ם ddˈām דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
8:19. immolavit eum et fudit sanguinem eius per altaris circuitumHe immolated it, and poured the blood thereof round about the altar.
19. And he killed it: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
8:19. he immolated it, and he poured out its blood around the altar.
8:19. And he killed [it]; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
And he killed [it]; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about:

19: и заколол [его] Моисей и покропил кровью на жертвенник со всех сторон;
8:19
καὶ και and; even
ἔσφαξεν σφαζω slaughter
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
τὸν ο the
κριόν κριος and; even
προσέχεεν προσχεω Mōseus; Mosefs
τὸ ο the
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
8:19
וַ wa וְ and
יִּשְׁחָ֑ט yyišḥˈāṭ שׁחט slaughter
וַ wa וְ and
יִּזְרֹ֨ק yyizrˌōq זרק toss
מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דָּ֛ם ddˈām דָּם blood
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
8:19. immolavit eum et fudit sanguinem eius per altaris circuitum
He immolated it, and poured the blood thereof round about the altar.
8:19. he immolated it, and he poured out its blood around the altar.
8:19. And he killed [it]; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ all ▾
John Gill
8:19 And he killed it,.... That is, Moses killed the ram, as the Septuagint version expresses it:
and Moses sprinkled the blood upon the altar round about; as he did the blood of the bullock, Lev 8:15.
John Wesley
8:19 He - Either Moses, as in the following clause, or some other person by his appointment; which may be the reason why he is not named here, as he is to the sprinkling of the blood, which was an action more proper to the priest, and more essential to the sacrifice.
8:208:20: եւ զխոյն յօշեա՛ց անդամ անդամ. եւ ա՛ռ Մովսէս զգլուխն եւ զանդամաթիւն, եւ զճարպն եւ զքաղիրթն եւ զոտսն,
20 Նա խոյը բաժանեց մասերի, առաւ գլուխը, կտրտուած մասերն ու ճարպը, փորոտիքն ու ոտքերը լուաց ջրով:
20 Եւ խոյը կտոր կտոր ըրաւ ու Մովսէս այրեց գլուխը եւ կտորներն ու ճարպը։
եւ զխոյն յօշեաց անդամ անդամ. եւ [136]ա՛ռ Մովսէս զգլուխն եւ զանդամաթիւն եւ զճարպն:

8:20: եւ զխոյն յօշեա՛ց անդամ անդամ. եւ ա՛ռ Մովսէս զգլուխն եւ զանդամաթիւն, եւ զճարպն եւ զքաղիրթն եւ զոտսն,
20 Նա խոյը բաժանեց մասերի, առաւ գլուխը, կտրտուած մասերն ու ճարպը, փորոտիքն ու ոտքերը լուաց ջրով:
20 Եւ խոյը կտոր կտոր ըրաւ ու Մովսէս այրեց գլուխը եւ կտորներն ու ճարպը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2020: и рассек овна на части, и сжег Моисей голову и части и тук,
8:20 καὶ και and; even τὸν ο the κριὸν κριος down; by μέλη μελος member καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top καὶ και and; even τὰ ο the μέλη μελος member καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ suet; dough
8:20 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַ֔יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot נִתַּ֖ח nittˌaḥ נתח cut לִ li לְ to נְתָחָ֑יו nᵊṯāḥˈāʸw נֵתַח piece וַ wa וְ and יַּקְטֵ֤ר yyaqṭˈēr קטר smoke מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּתָחִ֖ים nnᵊṯāḥˌîm נֵתַח piece וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּֽדֶר׃ ppˈāḏer פֶּדֶר kidney-fat
8:20. ipsumque arietem in frusta concidens caput eius et artus et adipem adolevit igniAnd cutting the ram into pieces, the head thereof, and the joints, and the fat he burnt in the fire.
20. And he cut the ram into its pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.
8:20. And cutting the ram into pieces, he burned its head, and the limbs, and the fat in the fire,
8:20. And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.
And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat:

20: и рассек овна на части, и сжег Моисей голову и части и тук,
8:20
καὶ και and; even
τὸν ο the
κριὸν κριος down; by
μέλη μελος member
καὶ και and; even
ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
καὶ και and; even
τὰ ο the
μέλη μελος member
καὶ και and; even
τὸ ο the
στέαρ στεαρ suet; dough
8:20
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אַ֔יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot
נִתַּ֖ח nittˌaḥ נתח cut
לִ li לְ to
נְתָחָ֑יו nᵊṯāḥˈāʸw נֵתַח piece
וַ wa וְ and
יַּקְטֵ֤ר yyaqṭˈēr קטר smoke
מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נְּתָחִ֖ים nnᵊṯāḥˌîm נֵתַח piece
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
פָּֽדֶר׃ ppˈāḏer פֶּדֶר kidney-fat
8:20. ipsumque arietem in frusta concidens caput eius et artus et adipem adolevit igni
And cutting the ram into pieces, the head thereof, and the joints, and the fat he burnt in the fire.
8:20. And cutting the ram into pieces, he burned its head, and the limbs, and the fat in the fire,
8:20. And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
8:20 And he cut the ram into pieces,.... Cut off its head and quartered it:
and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat; even all of it, as the following verse shows.
8:218:21: եւ լուաց ջրով։ Եւ եհան Մովսէս զխոյն ողջոյն ՚ի սեղանն՝ ողջակէ՛զ ՚ի հոտ անուշից Տեառն, քանզի պտուղ Տեառն է. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի[951]։ [951] Այլք. Ողջակէզ որ ՚ի հոտ անուշից. քանզի պտուղ։
21[14] Մովսէսը խոյն ամբողջութեամբ դրեց ողջակէզների զոհասեղանին որպէս Տիրոջն ընծայաբերուող անուշահոտ զոհ, քանի որ դա Տիրոջը մատուցուող ընծայ էր: Այդպէս էր Տէրը հրամայել Մովսէսին:[14] 14. Այլ հրատարակութիւններում եւ բնագրերում՝ տարբեր տնատում:
21 Փորոտիքն ու ոտքերը ջրով լուաց եւ Մովսէս բոլոր խոյը սեղանին վրայ այրեց։ Ասիկա ողջակէզ ու անուշահոտ պատարագ էր Տէրոջը, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեց։
եւ զքաղիրթն եւ զոտսն լուաց ջրով. եւ [137]եհան Մովսէս զխոյն ողջոյն [138]ի սեղանն ողջակէզ ի հոտ անուշից, [139]քանզի պտուղ`` Տեառն է, որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի:

8:21: եւ լուաց ջրով։ Եւ եհան Մովսէս զխոյն ողջոյն ՚ի սեղանն՝ ողջակէ՛զ ՚ի հոտ անուշից Տեառն, քանզի պտուղ Տեառն է. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի[951]։
[951] Այլք. Ողջակէզ որ ՚ի հոտ անուշից. քանզի պտուղ։
21[14] Մովսէսը խոյն ամբողջութեամբ դրեց ողջակէզների զոհասեղանին որպէս Տիրոջն ընծայաբերուող անուշահոտ զոհ, քանի որ դա Տիրոջը մատուցուող ընծայ էր: Այդպէս էր Տէրը հրամայել Մովսէսին:
[14] 14. Այլ հրատարակութիւններում եւ բնագրերում՝ տարբեր տնատում:
21 Փորոտիքն ու ոտքերը ջրով լուաց եւ Մովսէս բոլոր խոյը սեղանին վրայ այրեց։ Ասիկա ողջակէզ ու անուշահոտ պատարագ էր Տէրոջը, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2121: а внутренности и ноги вымыл водою, и сжег Моисей всего овна на жертвеннике: это всесожжение в приятное благоухание, это жертва Господу, как повелел Господь Моисею.
8:21 καὶ και and; even τὴν ο the κοιλίαν κοιλια insides; womb καὶ και and; even τοὺς ο the πόδας πους foot; pace ἔπλυνεν πλυνω launder; wash ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὅλον ολος whole; wholly τὸν ο the κριὸν κριος in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κάρπωμά καρπωμα be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καθάπερ καθαπερ exactly as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
8:21 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּרָעַ֖יִם kkᵊrāʕˌayim כְּרָעַיִם shank רָחַ֣ץ rāḥˈaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יַּקְטֵר֩ yyaqṭˌēr קטר smoke מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אַ֜יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֗חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar עֹלָ֨ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering ה֤וּא hˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to רֵֽיחַ־ rˈêₐḥ- רֵיחַ scent נִיחֹ֨חַ֙ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement אִשֶּׁ֥ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering הוּא֙ hû הוּא he לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
8:21. lotis prius intestinis et pedibus totumque simul arietem incendit super altare eo quod esset holocaustum suavissimi odoris Domino sicut praeceperat eiHaving first washed the entrails, and the feet, and the whole ram together he burnt upon the altar: because it was a holocaust of most sweet odour to the Lord, as he had commanded him.
21. And he washed the inwards and the legs with water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt offering for a sweet savour: it was an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses.
8:21. having first washed the intestines and the feet. And then he burned the whole of the ram upon the altar, because it was a holocaust of most sweet odor to the Lord, just as he had instructed him.
8:21. And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it [was] a burnt sacrifice for a sweet savour, [and] an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses.
And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it [was] a burnt sacrifice for a sweet savour, [and] an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses:

21: а внутренности и ноги вымыл водою, и сжег Моисей всего овна на жертвеннике: это всесожжение в приятное благоухание, это жертва Господу, как повелел Господь Моисею.
8:21
καὶ και and; even
τὴν ο the
κοιλίαν κοιλια insides; womb
καὶ και and; even
τοὺς ο the
πόδας πους foot; pace
ἔπλυνεν πλυνω launder; wash
ὕδατι υδωρ water
καὶ και and; even
ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
ὅλον ολος whole; wholly
τὸν ο the
κριὸν κριος in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering
ος who; what
ἐστιν ειμι be
εἰς εις into; for
ὀσμὴν οσμη scent
εὐωδίας ευωδια fragrance
κάρπωμά καρπωμα be
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
καθάπερ καθαπερ exactly as
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
8:21
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כְּרָעַ֖יִם kkᵊrāʕˌayim כְּרָעַיִם shank
רָחַ֣ץ rāḥˈaṣ רחץ wash
בַּ ba בְּ in
הַ the
מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water
וַ wa וְ and
יַּקְטֵר֩ yyaqṭˌēr קטר smoke
מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
אַ֜יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֗חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar
עֹלָ֨ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering
ה֤וּא hˈû הוּא he
לְ lᵊ לְ to
רֵֽיחַ־ rˈêₐḥ- רֵיחַ scent
נִיחֹ֨חַ֙ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement
אִשֶּׁ֥ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering
הוּא֙ הוּא he
לַ la לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
8:21. lotis prius intestinis et pedibus totumque simul arietem incendit super altare eo quod esset holocaustum suavissimi odoris Domino sicut praeceperat ei
Having first washed the entrails, and the feet, and the whole ram together he burnt upon the altar: because it was a holocaust of most sweet odour to the Lord, as he had commanded him.
8:21. having first washed the intestines and the feet. And then he burned the whole of the ram upon the altar, because it was a holocaust of most sweet odor to the Lord, just as he had instructed him.
8:21. And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it [was] a burnt sacrifice for a sweet savour, [and] an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:21: a sweet savour: Lev 1:17, Lev 2:9; Gen 8:21; Exo 29:18; Eph 5:2
John Gill
8:21 And he washed the inwards and the legs in water,.... The one being taken out, the other cut off:
and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the Lord; as the Lord commanded Moses; see Ex 29:18.
8:228:22: Եւ մատոյց Մովսէս զխոյն երկրորդ՝ զխոյն կատարման, եւ եդին Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխոյ խոյին.
22 Մովսէսը մօտ բերեց երկրորդ խոյը, որպէսզի կատարուի քահանաներին սրբագործելու ծէսը: Ահարոնն ու նրա որդիները իրենց ձեռքերը դրեցին խոյի գլխին,
22 Եւ մօտեցուց միւս խոյը, այսինքն օրհնութեան խոյը։ Ահարոն ու անոր որդիները իրենց ձեռքերը խոյին գլխուն վրայ դրին
Եւ մատոյց Մովսէս զխոյն երկրորդ, զխոյն [140]կատարման, եւ եդին Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս իւրեանց ի վերայ գլխոյ խոյին:

8:22: Եւ մատոյց Մովսէս զխոյն երկրորդ՝ զխոյն կատարման, եւ եդին Ահարոն եւ որդիք նորա զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխոյ խոյին.
22 Մովսէսը մօտ բերեց երկրորդ խոյը, որպէսզի կատարուի քահանաներին սրբագործելու ծէսը: Ահարոնն ու նրա որդիները իրենց ձեռքերը դրեցին խոյի գլխին,
22 Եւ մօտեցուց միւս խոյը, այսինքն օրհնութեան խոյը։ Ահարոն ու անոր որդիները իրենց ձեռքերը խոյին գլխուն վրայ դրին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2222: И привел другого овна, овна посвящения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
8:22 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the κριὸν κριος the δεύτερον δευτερος second κριὸν κριος completion καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the κριοῦ κριος ram
8:22 וַ wa וְ and יַּקְרֵב֙ yyaqrˌēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַ֣יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second אֵ֖יל ʔˌêl אַיִל ram, despot הַ ha הַ the מִּלֻּאִ֑ים mmilluʔˈîm מִלֻּאִים installation וַֽ wˈa וְ and יִּסְמְכ֞וּ yyismᵊḵˈû סמך support אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָֽיִל׃ ʔˈāyil אַיִל ram, despot
8:22. obtulit et arietem secundum in consecrationem sacerdotum posueruntque super caput illius Aaron et filii eius manus suasHe offered also the second ram, in the consecration of priests: and Aaron, and his sons put their hands upon the head thereof.
22. And he presented the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
8:22. He also offered the second ram, as a consecration of priests. And Aaron and his sons placed their hands upon its head.
8:22. And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram:

22: И привел другого овна, овна посвящения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
8:22
καὶ και and; even
προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
τὸν ο the
κριὸν κριος the
δεύτερον δευτερος second
κριὸν κριος completion
καὶ και and; even
ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
τοῦ ο the
κριοῦ κριος ram
8:22
וַ wa וְ and
יַּקְרֵב֙ yyaqrˌēv קרב approach
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אַ֣יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second
אֵ֖יל ʔˌêl אַיִל ram, despot
הַ ha הַ the
מִּלֻּאִ֑ים mmilluʔˈîm מִלֻּאִים installation
וַֽ wˈa וְ and
יִּסְמְכ֞וּ yyismᵊḵˈû סמך support
אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
וּ û וְ and
בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand
עַל־ ʕal- עַל upon
רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head
הָ הַ the
אָֽיִל׃ ʔˈāyil אַיִל ram, despot
8:22. obtulit et arietem secundum in consecrationem sacerdotum posueruntque super caput illius Aaron et filii eius manus suas
He offered also the second ram, in the consecration of priests: and Aaron, and his sons put their hands upon the head thereof.
8:22. He also offered the second ram, as a consecration of priests. And Aaron and his sons placed their hands upon its head.
8:22. And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22-30: В жертву посвящения или, по LXX, «совершения» (thV teleiwsewV, слав.: совершения, ст. 22, 28, 29) взят был также баран. Обряд жертвоприношения, в существенном, сходен с обрядами жертвы мирной (гл. III, ср. VII гл.): сожжены были те же части (ст. 25), что и при жертве мирной, равно и обряд потрясения пред Иеговою совершен над теми же частями (правое плечо и грудь) и в соединении с теми же хлебными продуктами, как и при жертве мирной (ср. VII:29–34). Но особенность, исключительно этой жертве посвящения принадлежащая, заключалась в помазании кровью жертвы посвящения правого уха, большого пальца правой руки и большого пальца правой ноги первосвященника и священников (ст. 23–24). По блаж. Феодориту (вопр. VIII на Лев.), «правое ухо — прознаменование похвального послушания, а рука и нога — символы добрых дел посему-то помазаны были рука правая и нога правая, потому что есть дела шуии и послушание вредное». Ввиду тождества этого последнего обряда с обрядам при принятии в теократическое общество выздоровевшего и очищаемого прокаженного (Лев XIV:14), значение его может быть определено так: вступая служителями в святилище и приближаясь более других к Богу (ср Чис ХVI 5) первосвященник и священники очищались, как и выздоровевшие прокаженные, от всякой скверны очищались совершеннейшим образом, на что указывало и семидневное безотлучное пребывание их во дворе скинии (ст. 33–34). Кровью и елеем были окроплены и одежды Аарона и сынов его конечно для выражения всецелого посвящения их (наравне с окропляемым и освящаемым святилищем) Богу.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:22
The ram of consecration - The sacrifice of this ram was by far the most unique part of the whole ceremony. The words may be literally rendered "the ram of the fillings", and the name has been supposed to have reference to the ceremony in which Moses filled the hands of the priests; see Lev 8:27. The offering was in the highest sense "the sacrifice of completion or fulfilling", as being the central point of the consecrating rite. The final perfection of the creature is consecration to the Lord.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:22: the ram of consecration: Lev 8:2, Lev 8:29, Lev 7:37; Exo 29:19-31; Joh 17:19; Co1 1:30; Co2 5:21; Eph 5:25, Eph 5:27; Rev 1:5, Rev 1:6 "The ram of consecration" was evidently a sacrifice of peace offering though presented on a particular occasion. Part of the blood was applied, not as that of the sin offering, to the horns of the altar, but to Aaron and his sons; to the tips of their right ears, the thumbs of their right hands, and the great toes of their right feet. implying their obligation to hearken diligently to the word of God - to do his work in the best manner which they could, and to walk in his ways with steady perseverance; and also, that they could not do these things acceptably except through the atoning blood, received and applied by faith. Then part of the blood reserved upon the altar, probably in a basin for that purpose, was mingled with the holy anointing oil, and sprinkled on the garments both of Aaron and his sons, to hallow them to the Lord. "This may be looked upon as a lively representation of our purification by the blood of jesus Christ, through his Holy Spirit." - Bp. Patrick
John Gill
8:22 And he brought the other ram, the ram of consecration,.... Or "filling" (b), or "fulnesses"; because, as Jarchi says, these filled and perfected the priests in their priesthood; this was the finishing and consummation of their consecration: what is said in this and the three following verses Lev 8:23 is the same as is ordered, Ex 29:19 and needs no further explanation; See Gill on Ex 29:19, Ex 29:20, Ex 29:21, Ex 29:22.
(b) "plenitudinum", Montanus; "impletionum, vel potius completionum", Drusius; Heb. "impletionum", Piscator.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:22 brought the other ram,--&c. After the sin offering and burnt offering had been presented on their behalf, this was their peace offering, by which they declared the pleasure which they felt in entering upon the service of God and being brought into close communion with Him as the ministers of His sanctuary, together with their confident reliance on His grace to help them in all their sacred duties.
8:238:23: եւ սպանին զնա։ Եւ ա՛ռ Մովսէս յարենէ նորա, եւ ե՛դ ՚ի վերայ բըլթակի աջոյ ունկանն Ահարոնի, եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ոտին նորա։
23 եւ Մովսէսը մորթեց այն: Մովսէսն առաւ դրա արիւնից, քսեց Ահարոնի աջ ականջի բլթակին, նրա աջ ձեռքի բթամատին ու նրա աջ ոտքի բթամատին:
23 Եւ մորթեց զանիկա ու Մովսէս անոր արիւնէն առաւ եւ Ահարոնին աջ ականջին բլթակին վրայ ու անոր աջ ձեռքին մեծ մատին վրայ եւ անոր աջ ոտքին մեծ մատին վրայ քսեց։
եւ սպան զնա, եւ ա՛ռ Մովսէս յարենէ նորա, եւ եդ ի վերայ բլթակի աջոյ ունկանն Ահարոնի, եւ ի վերայ [141]ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ ի վերայ [142]ծայրի աջոյ ոտին նորա:

8:23: եւ սպանին զնա։ Եւ ա՛ռ Մովսէս յարենէ նորա, եւ ե՛դ ՚ի վերայ բըլթակի աջոյ ունկանն Ահարոնի, եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ոտին նորա։
23 եւ Մովսէսը մորթեց այն: Մովսէսն առաւ դրա արիւնից, քսեց Ահարոնի աջ ականջի բլթակին, նրա աջ ձեռքի բթամատին ու նրա աջ ոտքի բթամատին:
23 Եւ մորթեց զանիկա ու Մովսէս անոր արիւնէն առաւ եւ Ահարոնին աջ ականջին բլթակին վրայ ու անոր աջ ձեռքին մեծ մատին վրայ եւ անոր աջ ոտքին մեծ մատին վրայ քսեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2323: и заколол [его] Моисей, и взял крови его, и возложил на край правого уха Ааронова и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его.
8:23 καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λοβὸν λοβος the ὠτὸς ους ear Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the ποδὸς πους foot; pace τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right
8:23 וַ wa וְ and יִּשְׁחָ֓ט׀ yyišḥˈāṭ שׁחט slaughter וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses מִ mi מִן from דָּמֹ֔ו ddāmˈô דָּם blood וַ wa וְ and יִּתֵּ֛ן yyittˈēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon תְּנ֥וּךְ tᵊnˌûḵ תְּנוּךְ earlobe אֹֽזֶן־ ʔˈōzen- אֹזֶן ear אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֤הֶן bˈōhen בֹּהֶן thumb יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֥הֶן bˌōhen בֹּהֶן thumb רַגְלֹ֖ו raḡlˌô רֶגֶל foot הַ ha הַ the יְמָנִֽית׃ yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand
8:23. quem cum immolasset Moses sumens de sanguine tetigit extremum auriculae dextrae Aaron et pollicem manus eius dextrae similiter et pedisAnd when Moses had immolated it, he took of the blood thereof, and touched the tip of Aaron's right ear, and the thumb of his right hand, and in like manner also the great toe of his right foot.
23. And he slew it; and Moses took of the blood thereof, and put it upon the tip of Aaron’s right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
8:23. And when Moses had immolated it, taking up some of its blood, he touched the tip of Aaron’s right ear, and the thumb of his right hand, and similarly also his foot.
8:23. And he slew [it]; and Moses took of the blood of it, and put [it] upon the tip of Aaron’s right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
And he slew [it]; and Moses took of the blood of it, and put [it] upon the tip of Aaron' s right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:

23: и заколол [его] Моисей, и взял крови его, и возложил на край правого уха Ааронова и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его.
8:23
καὶ και and; even
ἔσφαξεν σφαζω slaughter
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
αἵματος αιμα blood; bloodstreams
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
λοβὸν λοβος the
ὠτὸς ους ear
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τοῦ ο the
δεξιοῦ δεξιος right
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
ἄκρον ακρον top; tip
τῆς ο the
χειρὸς χειρ hand
τῆς ο the
δεξιᾶς δεξιος right
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
ἄκρον ακρον top; tip
τοῦ ο the
ποδὸς πους foot; pace
τοῦ ο the
δεξιοῦ δεξιος right
8:23
וַ wa וְ and
יִּשְׁחָ֓ט׀ yyišḥˈāṭ שׁחט slaughter
וַ wa וְ and
יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take
מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
מִ mi מִן from
דָּמֹ֔ו ddāmˈô דָּם blood
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֛ן yyittˈēn נתן give
עַל־ ʕal- עַל upon
תְּנ֥וּךְ tᵊnˌûḵ תְּנוּךְ earlobe
אֹֽזֶן־ ʔˈōzen- אֹזֶן ear
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
הַ ha הַ the
יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
בֹּ֤הֶן bˈōhen בֹּהֶן thumb
יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand
הַ ha הַ the
יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
בֹּ֥הֶן bˌōhen בֹּהֶן thumb
רַגְלֹ֖ו raḡlˌô רֶגֶל foot
הַ ha הַ the
יְמָנִֽית׃ yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand
8:23. quem cum immolasset Moses sumens de sanguine tetigit extremum auriculae dextrae Aaron et pollicem manus eius dextrae similiter et pedis
And when Moses had immolated it, he took of the blood thereof, and touched the tip of Aaron's right ear, and the thumb of his right hand, and in like manner also the great toe of his right foot.
8:23. And when Moses had immolated it, taking up some of its blood, he touched the tip of Aaron’s right ear, and the thumb of his right hand, and similarly also his foot.
8:23. And he slew [it]; and Moses took of the blood of it, and put [it] upon the tip of Aaron’s right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:23: Put it upon the tip of Aaron's right ear, etc. - See this significant ceremony explained in the note on Exo 29:20 (note). Calmet remarks that the consecration of the high priest among the Romans bore a considerable resemblance to the consecration of the Jewish high priest. "The Roman priest, clothed with a garment of silk, his head covered with a crown of gold adorned with sacred ribbons, was conducted into a subterranean place, over which there was a floor of planks pierced through with many holes. On this floor they sacrificed a bullock, whose blood was freely poured out on the planks or floor, which running through the holes fell upon the priest, who stood under to receive this sacred aspersion, and who, in order to be completely covered with the blood, took care to present the whole of his body, his clothes, face, eyes, nose, lips, and even his tongue, to receive the drops of blood falling through the pierced floor above. Being completely covered with this sanguineous shower, he ascended from his subterranean place, and was acknowledged and adored by the people as Pontifex Maximus, or supreme high priest." These rites, which bear a striking allusion to those used in the consecration of Aaron, and from which they were probably borrowed, and disguised by the introduction of their own superstitions, are particularly described by Aurelius Prudentius, in his poem entitled Romani Martyris Supplicium, from which I shall select those verses, the subject of which is given above, as the passage is curious, and the work not common.
"Summus sacerdos nempe sub terram scrobe
Acta in profundum consecrandus mergitur,
Mire infulatus, festa vittis tempora
Nectens, corona tum repexus aurea,
Cinctu Gabino sericam fultus togam.
Tabulis superne strata texunt pulpita,
Rimosa rari pegmatis compagibus,
Scindunt subinde vel terebrant aream,
Crebroque lignum perforant acumine,
Pateat minutis ut frequens hiatibus -
Hic ut statuta est immolanda bellua,
Pectus sacrata dividunt venabulo,
Eructat amplum volnus undam sanguinis - etc.
Tum per frequentes mille rimarum vias
Illapsus imber, tabidum rorem pluit,
Defossus intus quem sacerdos excipit,
Guttas ad omnes turpe subjectans caput,
Et veste et omni putrefactus corpore:
Quin os supinat, obvias offert genas
Supponit aures, labra, nares objicit,
Oculos et ipsos perluit liquoribus,
Nec jam palato parcit, et linguam rigat,
Donec cruorem totus atrum combibat -
Procedit inde pontifex vlsu horridus - etc.
Omnes salutant atque adorant eminus,
Vilis quod illum sanguls, et bos mortuus
Foedis latentem sub cavernis laverint."
Of these lines the reader will not be displeased to find the following poetical version: -
"For when, with sacred pomp and solemn state,
Their great high priest the Romans consecrate,
His silken vest in Gabine cincture bound,
A festal fillet twines his temples round:
And, while aloft the gorgeous mitre shines,
His awful brow a golden crown confines.
In a deep dyke, for mystic ritual made,
He stands, surrounded with terrific shade.
High o'er his holy head a stage they place,
Adorn with paintings, and with statues grace;
Then with keen piercers perforate the floor,
Till thronging apertures admit no more.
Thither the victim ox is now convey'd,
To glut the vengeance of the thirsty blade.
The sacred spear his sturdy throat divides,
Down, instant streaming, gush the gory tides,
Through countless crevices the gaping wood
Distils corrupted dew and smoking blood;
Drop after drop, in swift succession shed,
Falls on the holy pontiff's mitred head;
While, to imbibe the sanctifying power,
His outspread garments drink the crimson shower;
Then on his back in reeking streams he lies,
And laves in livid blood his lips and eyes;
Bares every limb, exposes every pore,
To catch the virtue of the streaming gore;
With open mouth expects the falling flood,
Moistens his palate and his tongue with blood;
Extends his ears to meet the sanguine rain,
Nor lets a single drop descend in vain.
Then from the gloomy cave comes forth to light,
Bathed in black blood, and horrible to sight! -
By the vile torrent, and the victim slain,
In the dark cavern cleansed from mortal stain,
Their priest, enveloped in atoning gore,
With trembling awe surrounding throngs adore."
Prudentius was born about the middle of the fourth century, and was no doubt intimately acquainted with the circumstances he describes.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:23 , Lev 8:24
Before casting forth the blood round the altar in the usual manner, Moses took a portion of the blood and put some of it on the right extremities of each of the priests. This, being performed with the blood of the peace-offering, has been supposed to figure the readiness of the priest who is at peace with Yahweh to hear with the ear and obey the divine word, to perform with the hand the sacred duties of his office, and to walk with the feet in the way of holiness.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:23: Moses took: Lev 14:14, Lev 14:17, Lev 14:28; Exo 29:20; Rom 6:13, Rom 6:19, Rom 12:1; Co1 1:2, Co1 1:30, Co1 6:20; Th1 5:22; Phi 1:20, Phi 2:17; Heb 2:10, Heb 5:8
Geneva 1599
8:23 And he (f) slew [it]; and Moses took of the blood of it, and put [it] upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
(f) Moses did this because the priests were not yet established in their office.
8:248:24: Եւ մատո՛յց Մովսէս զորդիսն Ահարոնի. եւ եդ Մովսէս յարենէ անտի ՚ի վերայ բըլթակաց աջուց ականջաց նոցա, եւ ՚ի վերայ ծայրից աջուց ձեռաց նոցա, եւ ՚ի վերայ ծայրից աջուց ոտից նոցա. եւ եհեղ Մովսէս զարիւնն շուրջ զսեղանովն[952]։ [952] ՚Ի լուս՛՛. Բլթըկաց աջուց ակընջաց նոցա։
24 Մովսէսը մօտ բերեց Ահարոնի որդիներին, այդ արիւնից քսեց նրանց աջ ականջների բլթակներին, նրանց աջ ձեռքերի բթամատներին ու նրանց աջ ոտքերի բթամատներին, իսկ մնացած արիւնը թափեց զոհասեղանի շուրջը:
24 Ահարոնին որդիներն ալ մօտեցուց ու Մովսէս արիւնէն անոնց աջ ականջներուն բլթակներուն վրայ եւ անոնց աջ ձեռքերուն մեծ մատներուն վրայ ու անոնց աջ ոտքերուն մեծ մատներուն վրայ քսեց եւ Մովսէս սեղանին վրայ շուրջանակի սրսկեց մնացած արիւնը։
Եւ մատոյց Մովսէս զորդիսն Ահարոնի, եւ եդ Մովսէս յարենէ անտի ի վերայ բլթակաց աջուց ականջաց նոցա, եւ ի վերայ [143]ծայրից աջուց ձեռաց նոցա, եւ ի վերայ [144]ծայրից աջուց ոտից նոցա. եւ [145]եհեղ Մովսէս զարիւնն շուրջ զսեղանովն:

8:24: Եւ մատո՛յց Մովսէս զորդիսն Ահարոնի. եւ եդ Մովսէս յարենէ անտի ՚ի վերայ բըլթակաց աջուց ականջաց նոցա, եւ ՚ի վերայ ծայրից աջուց ձեռաց նոցա, եւ ՚ի վերայ ծայրից աջուց ոտից նոցա. եւ եհեղ Մովսէս զարիւնն շուրջ զսեղանովն[952]։
[952] ՚Ի լուս՛՛. Բլթըկաց աջուց ակընջաց նոցա։
24 Մովսէսը մօտ բերեց Ահարոնի որդիներին, այդ արիւնից քսեց նրանց աջ ականջների բլթակներին, նրանց աջ ձեռքերի բթամատներին ու նրանց աջ ոտքերի բթամատներին, իսկ մնացած արիւնը թափեց զոհասեղանի շուրջը:
24 Ահարոնին որդիներն ալ մօտեցուց ու Մովսէս արիւնէն անոնց աջ ականջներուն բլթակներուն վրայ եւ անոնց աջ ձեռքերուն մեծ մատներուն վրայ ու անոնց աջ ոտքերուն մեծ մատներուն վրայ քսեց եւ Մովսէս սեղանին վրայ շուրջանակի սրսկեց մնացած արիւնը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2424: И привел Моисей сынов Аароновых, и возложил крови на край правого уха их и на большой палец правой руки их и на большой палец правой ноги их, и покропил Моисей кровью на жертвенник со всех сторон.
8:24 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the λοβοὺς λοβος the ὤτων ους ear τῶν ο the δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἄκρα ακρον top; tip τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἄκρα ακρον top; tip τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even προσέχεεν προσχεω Mōseus; Mosefs τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
8:24 וַ wa וְ and יַּקְרֵ֞ב yyaqrˈēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּם֙ ddˌām דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon תְּנ֤וּךְ tᵊnˈûḵ תְּנוּךְ earlobe אָזְנָם֙ ʔoznˌām אֹזֶן ear הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֤הֶן bˈōhen בֹּהֶן thumb יָדָם֙ yāḏˌām יָד hand הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֥הֶן bˌōhen בֹּהֶן thumb רַגְלָ֖ם raḡlˌām רֶגֶל foot הַ ha הַ the יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וַ wa וְ and יִּזְרֹ֨ק yyizrˌōq זרק toss מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֛ם ddˈām דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon הַֽ hˈa הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
8:24. obtulit et filios Aaron cumque de sanguine arietis immolati tetigisset extremum auriculae singulorum dextrae et pollices manus ac pedis dextri reliquum fudit super altare per circuitumHe offered also the sons of Aaron: and when with the blood of the ram that was immolated, he had touched the tip of the right ear of every one of them, and the thumbs of their right hands, and the great toes of their right feet, the rest he poured on the altar round about.
24. And he brought Aaron’s sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
8:24. He also offered the sons of Aaron. And when, from the blood of the ram which was immolated, he had touched the tip of the right ear of each one, and the thumbs of their right hands, as well as their feet, he poured out the remainder upon the altar all around.
8:24. And he brought Aaron’s sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
And he brought Aaron' s sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about:

24: И привел Моисей сынов Аароновых, и возложил крови на край правого уха их и на большой палец правой руки их и на большой палец правой ноги их, и покропил Моисей кровью на жертвенник со всех сторон.
8:24
καὶ και and; even
προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
αἵματος αιμα blood; bloodstreams
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
λοβοὺς λοβος the
ὤτων ους ear
τῶν ο the
δεξιῶν δεξιος right
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
ἄκρα ακρον top; tip
τῶν ο the
χειρῶν χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
τῶν ο the
δεξιῶν δεξιος right
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
ἄκρα ακρον top; tip
τῶν ο the
ποδῶν πους foot; pace
αὐτῶν αυτος he; him
τῶν ο the
δεξιῶν δεξιος right
καὶ και and; even
προσέχεεν προσχεω Mōseus; Mosefs
τὸ ο the
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
8:24
וַ wa וְ and
יַּקְרֵ֞ב yyaqrˈēv קרב approach
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give
מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
דָּם֙ ddˌām דָּם blood
עַל־ ʕal- עַל upon
תְּנ֤וּךְ tᵊnˈûḵ תְּנוּךְ earlobe
אָזְנָם֙ ʔoznˌām אֹזֶן ear
הַ ha הַ the
יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
בֹּ֤הֶן bˈōhen בֹּהֶן thumb
יָדָם֙ yāḏˌām יָד hand
הַ ha הַ the
יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
בֹּ֥הֶן bˌōhen בֹּהֶן thumb
רַגְלָ֖ם raḡlˌām רֶגֶל foot
הַ ha הַ the
יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand
וַ wa וְ and
יִּזְרֹ֨ק yyizrˌōq זרק toss
מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דָּ֛ם ddˈām דָּם blood
עַל־ ʕal- עַל upon
הַֽ hˈa הַ the
מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
8:24. obtulit et filios Aaron cumque de sanguine arietis immolati tetigisset extremum auriculae singulorum dextrae et pollices manus ac pedis dextri reliquum fudit super altare per circuitum
He offered also the sons of Aaron: and when with the blood of the ram that was immolated, he had touched the tip of the right ear of every one of them, and the thumbs of their right hands, and the great toes of their right feet, the rest he poured on the altar round about.
8:24. He also offered the sons of Aaron. And when, from the blood of the ram which was immolated, he had touched the tip of the right ear of each one, and the thumbs of their right hands, as well as their feet, he poured out the remainder upon the altar all around.
8:24. And he brought Aaron’s sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:24: Moses sprinkled: Heb 9:22
8:258:25: Եւ ա՛ռ զճարպն եւ զմկանն. եւ զճարպն որ ՚ի վերայ քաղրթին, եւ զլերդաբոյթն, եւ զերիկամունսն զերկոսին. եւ զճարպն որ ՚ի վերայ նոցա, եւ զերին աջոյ[953]։ [953] ՚Ի լուս՛՛. Զզճարպն եւ զմսանն։
25 Նա առաւ ճարպը, դմակը, ճարպաթաղանթը, լեարդի բլթակը, երիկամներն ու դրանց վրայի ճարպը եւ աջ թեւը:
25 Եւ ճարպը, դմակն ու փորոտիքին վրայ եղած բոլոր ճարպը եւ լեարդին թաղանթն ու երկու երիկամունքը եւ անոնց ճարպն ու աջ զիստը առաւ
Եւ առ զճարպն եւ [146]զմկանն, եւ զճարպն որ ի վերայ քաղրթին, եւ զլերդաբոյթն եւ զերիկամունսն զերկոսին, եւ զճարպն որ ի վերայ նոցա, եւ զերին աջոյ:

8:25: Եւ ա՛ռ զճարպն եւ զմկանն. եւ զճարպն որ ՚ի վերայ քաղրթին, եւ զլերդաբոյթն, եւ զերիկամունսն զերկոսին. եւ զճարպն որ ՚ի վերայ նոցա, եւ զերին աջոյ[953]։
[953] ՚Ի լուս՛՛. Զզճարպն եւ զմսանն։
25 Նա առաւ ճարպը, դմակը, ճարպաթաղանթը, լեարդի բլթակը, երիկամներն ու դրանց վրայի ճարպը եւ աջ թեւը:
25 Եւ ճարպը, դմակն ու փորոտիքին վրայ եղած բոլոր ճարպը եւ լեարդին թաղանթն ու երկու երիկամունքը եւ անոնց ճարպն ու աջ զիստը առաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2525: И взял тук и курдюк и весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки и тук их и правое плечо;
8:25 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸ ο the στέαρ στεαρ and; even τὴν ο the ὀσφὺν οσφυς loins; waist καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb καὶ και and; even τὸν ο the λοβὸν λοβος the ἥπατος ηπαρ and; even τοὺς ο the δύο δυο two νεφροὺς νεφρος emotion καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τὸν ο the δεξιόν δεξιος right
8:25 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֣לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אַלְיָ֗ה ʔalyˈā אַלְיָה fat tail וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חֵלֶב֮ ḥēlev חֵלֶב fat אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קֶּרֶב֒ qqerˌev קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֹתֶ֣רֶת yōṯˈereṯ יֹתֶרֶת appendage of liver הַ ha הַ the כָּבֵ֔ד kkāvˈēḏ כָּבֵד liver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the כְּלָיֹ֖ת kkᵊlāyˌōṯ כִּלְיָה kidney וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] חֶלְבְּהֶ֑ן ḥelbᵊhˈen חֵלֶב fat וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֹׁ֥וק šˌôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the יָּמִֽין׃ yyāmˈîn יָמִין right-hand side
8:25. adipem vero et caudam omnemque pinguedinem quae operit intestina reticulumque iecoris et duos renes cum adipibus suis et armo dextro separavitBut the fat, and the rump, and all the fat that covereth the entrails, and the caul of the liver, and the two kidneys with their fat, and with the right shoulder, he separated.
25. And he took the fat, and the fat tail, and all the fat that was upon the inwards, and the caul of the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right thigh:
8:25. Yet truly, the fat, and the rump, and all the fat that covers the intestines, and the mesh of the liver, and the two kidneys with their fat, and the right shoulder, he separated.
8:25. And he took the fat, and the rump, and all the fat that [was] upon the inwards, and the caul [above] the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder:
And he took the fat, and the rump, and all the fat that [was] upon the inwards, and the caul [above] the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder:

25: И взял тук и курдюк и весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки и тук их и правое плечо;
8:25
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
τὸ ο the
στέαρ στεαρ and; even
τὴν ο the
ὀσφὺν οσφυς loins; waist
καὶ και and; even
τὸ ο the
στέαρ στεαρ the
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
κοιλίας κοιλια insides; womb
καὶ και and; even
τὸν ο the
λοβὸν λοβος the
ἥπατος ηπαρ and; even
τοὺς ο the
δύο δυο two
νεφροὺς νεφρος emotion
καὶ και and; even
τὸ ο the
στέαρ στεαρ the
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸν ο the
βραχίονα βραχιων arm
τὸν ο the
δεξιόν δεξιος right
8:25
וַ wa וְ and
יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
חֵ֣לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָֽ hˈā הַ the
אַלְיָ֗ה ʔalyˈā אַלְיָה fat tail
וְ wᵊ וְ and
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
חֵלֶב֮ ḥēlev חֵלֶב fat
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
קֶּרֶב֒ qqerˌev קֶרֶב interior
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
יֹתֶ֣רֶת yōṯˈereṯ יֹתֶרֶת appendage of liver
הַ ha הַ the
כָּבֵ֔ד kkāvˈēḏ כָּבֵד liver
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two
הַ ha הַ the
כְּלָיֹ֖ת kkᵊlāyˌōṯ כִּלְיָה kidney
וְ wᵊ וְ and
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
חֶלְבְּהֶ֑ן ḥelbᵊhˈen חֵלֶב fat
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
שֹׁ֥וק šˌôq שֹׁוק splintbone
הַ ha הַ the
יָּמִֽין׃ yyāmˈîn יָמִין right-hand side
8:25. adipem vero et caudam omnemque pinguedinem quae operit intestina reticulumque iecoris et duos renes cum adipibus suis et armo dextro separavit
But the fat, and the rump, and all the fat that covereth the entrails, and the caul of the liver, and the two kidneys with their fat, and with the right shoulder, he separated.
8:25. Yet truly, the fat, and the rump, and all the fat that covers the intestines, and the mesh of the liver, and the two kidneys with their fat, and the right shoulder, he separated.
8:25. And he took the fat, and the rump, and all the fat that [was] upon the inwards, and the caul [above] the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:25-28
In the rite of filling the hands of the priests, Moses took the portions of the victim which usually belonged to the altar, with the right shoulder (or leg); he placed upon them one cake of each of the three kinds of unleavened bread contained in the basket (see Lev 8:2 note), and then put the whole first upon the hands of Aaron and in succession upon the hands of his sons: in each case, according to Jewish tradition, he put his own hands under the hands of the priest, moving them backwards and forwards, so as to wave the mass to and fro.
In this remarkable ceremony the gifts of the people appear to have been made over to the priests, as if in trust, for the service of the altar. The articles were presented to Yahweh and solemnly waved in the hands of the priests, but not by their own act and deed. The mediator of the Law, who was expressly commissioned on this occasion, was the agent in the process.

8:25
The rump - See Lev 3:9 note.

R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:25: Lev 3:3-5, Lev 3:9; Exo 29:22-25; Pro 23:26; Isa 53:10
8:268:26: Եւ ՚ի խանէն կատարման որ կայր առաջի Տեառն, ա՛ռ պան մի բաղարջ, եւ պան մի յիւղոյ անտի, եւ ե՛դ ՚ի վերայ ճարպոյն եւ ՚ի վերայ երւոյն աջոյ.
26 Նա Տիրոջ առաջ գտնուող եւ քահանաներին սրբագործելու ծէսի համար նախատեսուած մի բաղարջ կարկանդակ վերցրեց սկուտեղից, ինչպէս նաեւ իւղով հունցուած մի բաղարջ հաց, եւ դրեց ճարպի ու աջ թեւի վրայ[15]:[15] 15. Այլ բնագրերում՝ նաեւ բլիթ:
26 Եւ Տէրոջը առջեւ եղած անխմոր հացի սակառէն անխմոր շօթ մը, իւղով հացի շօթ մը ու լաւաշ մը առաւ եւ ճարպերուն վրայ ու աջ զստին վրայ դրաւ։
եւ ի խանէն [147]կատարման որ կայր առաջի Տեառն` ա՛ռ պան մի բաղարջ եւ պան մի յիւղոյ [148]անտի, եւ եդ ի վերայ ճարպոյն եւ ի վերայ երւոյն աջոյ:

8:26: Եւ ՚ի խանէն կատարման որ կայր առաջի Տեառն, ա՛ռ պան մի բաղարջ, եւ պան մի յիւղոյ անտի, եւ ե՛դ ՚ի վերայ ճարպոյն եւ ՚ի վերայ երւոյն աջոյ.
26 Նա Տիրոջ առաջ գտնուող եւ քահանաներին սրբագործելու ծէսի համար նախատեսուած մի բաղարջ կարկանդակ վերցրեց սկուտեղից, ինչպէս նաեւ իւղով հունցուած մի բաղարջ հաց, եւ դրեց ճարպի ու աջ թեւի վրայ[15]:
[15] 15. Այլ բնագրերում՝ նաեւ բլիթ:
26 Եւ Տէրոջը առջեւ եղած անխմոր հացի սակառէն անխմոր շօթ մը, իւղով հացի շօթ մը ու լաւաշ մը առաւ եւ ճարպերուն վրայ ու աջ զստին վրայ դրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2626: и из корзины с опресноками, которая пред Господом, взял один опреснок и один хлеб с елеем и одну лепешку, и возложил на тук и на правое плечо;
8:26 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κανοῦ κανουν the τελειώσεως τελειωσις completion τοῦ ο the ὄντος ειμι be ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἔλαβεν λαμβανω take; get ἄρτον αρτος bread; loaves ἕνα εις.1 one; unit ἄζυμον αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even ἄρτον αρτος bread; loaves ἐξ εκ from; out of ἐλαίου ελαιον oil ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even λάγανον λαγανον one; unit καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the στέαρ στεαρ and; even τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τὸν ο the δεξιόν δεξιος right
8:26 וּ û וְ and מִ mi מִן from סַּ֨ל ssˌal סַל basket הַ ha הַ the מַּצֹּ֜ות mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ֠קַח lāqˌaḥ לקח take חַלַּ֨ת ḥallˌaṯ חַלָּה bread מַצָּ֤ה maṣṣˈā מַצָּה matzah אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one וְֽ wᵊˈ וְ and חַלַּ֨ת ḥallˌaṯ חַלָּה bread לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread שֶׁ֛מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and רָקִ֣יק rāqˈîq רָקִיק wafer אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם֙ yyˈāśem שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon הַ֣ hˈa הַ the חֲלָבִ֔ים ḥᵃlāvˈîm חֵלֶב fat וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon שֹׁ֥וק šˌôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the יָּמִֽין׃ yyāmˈîn יָמִין right-hand side
8:26. tollens autem de canistro azymorum quod erat coram Domino panem absque fermento et collyridam conspersam oleo laganumque posuit super adipes et armum dextrumAnd taking out of the basket of unleavened bread, which was before the Lord, a loaf without leaven, and a cake tempered with oil and a wafer, he put them upon the fat, and the right shoulder:
26. and out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and one cake of oiled bread, and one wafer, and placed them on the fat, and upon the right thigh:
8:26. Then, taking bread without leaven from the basket of unleavened bread, which was before the Lord, and a cake sprinkled with oil, and a wafer, he placed them upon the fat and the right shoulder,
8:26. And out of the basket of unleavened bread, that [was] before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put [them] on the fat, and upon the right shoulder:
And out of the basket of unleavened bread, that [was] before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put [them] on the fat, and upon the right shoulder:

26: и из корзины с опресноками, которая пред Господом, взял один опреснок и один хлеб с елеем и одну лепешку, и возложил на тук и на правое плечо;
8:26
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
κανοῦ κανουν the
τελειώσεως τελειωσις completion
τοῦ ο the
ὄντος ειμι be
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
ἔλαβεν λαμβανω take; get
ἄρτον αρτος bread; loaves
ἕνα εις.1 one; unit
ἄζυμον αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread
καὶ και and; even
ἄρτον αρτος bread; loaves
ἐξ εκ from; out of
ἐλαίου ελαιον oil
ἕνα εις.1 one; unit
καὶ και and; even
λάγανον λαγανον one; unit
καὶ και and; even
ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
στέαρ στεαρ and; even
τὸν ο the
βραχίονα βραχιων arm
τὸν ο the
δεξιόν δεξιος right
8:26
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
סַּ֨ל ssˌal סַל basket
הַ ha הַ the
מַּצֹּ֜ות mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah
אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לָ֠קַח lāqˌaḥ לקח take
חַלַּ֨ת ḥallˌaṯ חַלָּה bread
מַצָּ֤ה maṣṣˈā מַצָּה matzah
אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one
וְֽ wᵊˈ וְ and
חַלַּ֨ת ḥallˌaṯ חַלָּה bread
לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread
שֶׁ֛מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil
אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one
וְ wᵊ וְ and
רָקִ֣יק rāqˈîq רָקִיק wafer
אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
וַ wa וְ and
יָּ֨שֶׂם֙ yyˈāśem שׂים put
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ֣ hˈa הַ the
חֲלָבִ֔ים ḥᵃlāvˈîm חֵלֶב fat
וְ wᵊ וְ and
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
שֹׁ֥וק šˌôq שֹׁוק splintbone
הַ ha הַ the
יָּמִֽין׃ yyāmˈîn יָמִין right-hand side
8:26. tollens autem de canistro azymorum quod erat coram Domino panem absque fermento et collyridam conspersam oleo laganumque posuit super adipes et armum dextrum
And taking out of the basket of unleavened bread, which was before the Lord, a loaf without leaven, and a cake tempered with oil and a wafer, he put them upon the fat, and the right shoulder:
8:26. Then, taking bread without leaven from the basket of unleavened bread, which was before the Lord, and a cake sprinkled with oil, and a wafer, he placed them upon the fat and the right shoulder,
8:26. And out of the basket of unleavened bread, that [was] before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put [them] on the fat, and upon the right shoulder:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:26: Exo 29:23; Joh 1:14; Act 5:12; Ti1 2:5
John Gill
8:26 And out of the basket of unleavened bread,.... Moses was ordered to take, Lev 8:2,
that was before the Lord; being brought to the tabernacle, where now the Lord had taken up his residence:
he took one unleavened cake; which had no oil in it or upon it:
and a cake of oiled bread; which was mixed and tempered with oil:
and one wafer; which was anointed with oil:
and put them upon the fat, and upon the right shoulder; of the ram of consecration, which he took from it, and laid the cakes uppermost upon them.
8:278:27: եւ ե՛դ զամենայն ՚ի վերայ ձեռացն Ահարոնի, եւ ՚ի վերայ ձեռաց որդւոց նորա. եւ մատոյց զայն նուէ՛ր առաջի Տեառն։
27 Նա այդ ամէնը դրեց Ահարոնի ձեռքերի ու նրա որդիների ձեռքերի վրայ եւ դրանք ընծայաբերեց Տիրոջ առաջ:
27 Եւ բոլորը Ահարոնին ու անոր որդիներուն ձեռքը դնելով՝ զանոնք Տէրոջը առջեւ իբր երերցնելու ընծայ մատուցանեց*։
եւ եդ զամենայն ի վերայ ձեռացն Ահարոնի, եւ ի վերայ ձեռաց որդւոց նորա, եւ [149]մատոյց զայն նուէր`` առաջի Տեառն:

8:27: եւ ե՛դ զամենայն ՚ի վերայ ձեռացն Ահարոնի, եւ ՚ի վերայ ձեռաց որդւոց նորա. եւ մատոյց զայն նուէ՛ր առաջի Տեառն։
27 Նա այդ ամէնը դրեց Ահարոնի ձեռքերի ու նրա որդիների ձեռքերի վրայ եւ դրանք ընծայաբերեց Տիրոջ առաջ:
27 Եւ բոլորը Ահարոնին ու անոր որդիներուն ձեռքը դնելով՝ զանոնք Տէրոջը առջեւ իբր երերցնելու ընծայ մատուցանեց*։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2727: и положил все это на руки Аарону и на руки сынам его, и принес это, потрясая пред лицем Господним;
8:27 καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἅπαντα απας all at once; everything ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up αὐτὰ αυτος he; him ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master
8:27 וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֔ל kkˈōl כֹּל whole עַ֚ל ˈʕal עַל upon כַּפֵּ֣י kappˈê כַּף palm אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כַּפֵּ֣י kappˈê כַּף palm בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יָּ֧נֶף yyˈānef נוף swing אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
8:27. tradens simul omnia Aaron et filiis eius qui postquam levaverunt ea coram DominoDelivering all to Aaron, and to his sons. Who having lifted them up before the Lord,
27. and he put the whole upon the hands of Aaron, and upon the hands of his sons, and waved them for a wave offering before the LORD.
8:27. delivering all these to Aaron and his sons. And when they had lifted them up in the sight of the Lord,
8:27. And he put all upon Aaron’s hands, and upon his sons’ hands, and waved them [for] a wave offering before the LORD.
And he put all upon Aaron' s hands, and upon his sons' hands, and waved them [for] a wave offering before the LORD:

27: и положил все это на руки Аарону и на руки сынам его, и принес это, потрясая пред лицем Господним;
8:27
καὶ και and; even
ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another
ἅπαντα απας all at once; everything
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up
αὐτὰ αυτος he; him
ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
8:27
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֹּ֔ל kkˈōl כֹּל whole
עַ֚ל ˈʕal עַל upon
כַּפֵּ֣י kappˈê כַּף palm
אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
וְ wᵊ וְ and
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
כַּפֵּ֣י kappˈê כַּף palm
בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son
וַ wa וְ and
יָּ֧נֶף yyˈānef נוף swing
אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
8:27. tradens simul omnia Aaron et filiis eius qui postquam levaverunt ea coram Domino
Delivering all to Aaron, and to his sons. Who having lifted them up before the Lord,
8:27. delivering all these to Aaron and his sons. And when they had lifted them up in the sight of the Lord,
8:27. And he put all upon Aaron’s hands, and upon his sons’ hands, and waved them [for] a wave offering before the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:27: And waved them for a wave-offering - See the nature of this and the heave-offering in the note on Exo 29:27 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:27: upon Aaron's: Exo 29:24-37; Jer 30:21; Heb 9:14
and waved: Lev 7:30, Lev 7:31
John Gill
8:27 And he put all upon Aaron's hands, and upon his son's hands,.... The fat and the right shoulder, with the cakes upon them:
and waved them for a wave offering before the Lord; See Gill on Ex 29:24.
8:288:28: Եւ ա՛ռ զայն Մովսէս ՚ի ձեռաց նոցա, եւ եհան ՚ի սեղանն յողջակէզ կատարման, որ է ՚ի հո՛տ անուշից պտուղ Տեառն. որպէս պատուիրեաց Տէր։
28 Մովսէսը դրանք վերցնելով նրանց ձեռքերից՝ զոհասեղանի վրայ դրեց որպէս նրանց քահանայ ձեռնադրելու համար կատարուած ողջակէզ: Դա անուշահոտ ընծայ է, որ արւում է Տիրոջ համար: Այդպէս էր պատուիրել Տէրը:
28 Եւ Մովսէս անոնց ձեռքէն առաւ զանոնք ու սեղանը եղած ողջակէզին վրայ այրեց։ Ասոնք օրհնութեան համար անուշահոտ պատարագ էին Տէրոջը։
Եւ առ զայն Մովսէս ի ձեռաց նոցա, եւ [150]եհան ի սեղանն յողջակէզ կատարման, որ է ի հոտ անուշից պտուղ Տեառն, որպէս պատուիրեաց Տէր:

8:28: Եւ ա՛ռ զայն Մովսէս ՚ի ձեռաց նոցա, եւ եհան ՚ի սեղանն յողջակէզ կատարման, որ է ՚ի հո՛տ անուշից պտուղ Տեառն. որպէս պատուիրեաց Տէր։
28 Մովսէսը դրանք վերցնելով նրանց ձեռքերից՝ զոհասեղանի վրայ դրեց որպէս նրանց քահանայ ձեռնադրելու համար կատարուած ողջակէզ: Դա անուշահոտ ընծայ է, որ արւում է Տիրոջ համար: Այդպէս էր պատուիրել Տէրը:
28 Եւ Մովսէս անոնց ձեռքէն առաւ զանոնք ու սեղանը եղած ողջակէզին վրայ այրեց։ Ասոնք օրհնութեան համար անուշահոտ պատարագ էին Տէրոջը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2828: и взял это Моисей с рук их и сжег на жертвеннике со всесожжением: это жертва посвящения в приятное благоухание, это жертва Господу.
8:28 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up αὐτὰ αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering τῆς ο the τελειώσεως τελειωσις completion ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ὀσμὴ οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κάρπωμά καρπωμα be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master
8:28 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon כַּפֵּיהֶ֔ם kappêhˈem כַּף palm וַ wa וְ and יַּקְטֵ֥ר yyaqṭˌēr קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חָה mmizbˌēḥā מִזְבֵּחַ altar עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering מִלֻּאִ֥ים milluʔˌîm מִלֻּאִים installation הֵם֙ hˌēm הֵם they לְ lᵊ לְ to רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֔חַ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement אִשֶּׁ֥ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering ה֖וּא hˌû הוּא he לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
8:28. rursum suscepta de manibus eorum adolevit super altare holocausti eo quod consecrationis esset oblatio in odorem suavitatis sacrificii DominiHe took them again from their hands, and burnt them upon the altar of holocaust: because it was the oblation of consecration, for a sweet odour of sacrifice to the Lord.
28. And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were a consecration for a sweet savour: it was an offering made by fire unto the LORD.
8:28. he received them again from their hands, and he burned them upon the altar of holocaust, because it was an oblation of consecration, as a sweet odor of sacrifice to the Lord.
8:28. And Moses took them from off their hands, and burnt [them] on the altar upon the burnt offering: they [were] consecrations for a sweet savour: it [is] an offering made by fire unto the LORD.
And Moses took them from off their hands, and burnt [them] on the altar upon the burnt offering: they [were] consecrations for a sweet savour: it [is] an offering made by fire unto the LORD:

28: и взял это Моисей с рук их и сжег на жертвеннике со всесожжением: это жертва посвящения в приятное благоухание, это жертва Господу.
8:28
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
χειρῶν χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up
αὐτὰ αυτος he; him
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering
τῆς ο the
τελειώσεως τελειωσις completion
ος who; what
ἐστιν ειμι be
ὀσμὴ οσμη scent
εὐωδίας ευωδια fragrance
κάρπωμά καρπωμα be
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
8:28
וַ wa וְ and
יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take
מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker]
מֵ מִן from
עַ֣ל ʕˈal עַל upon
כַּפֵּיהֶ֔ם kappêhˈem כַּף palm
וַ wa וְ and
יַּקְטֵ֥ר yyaqṭˌēr קטר smoke
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֖חָה mmizbˌēḥā מִזְבֵּחַ altar
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
מִלֻּאִ֥ים milluʔˌîm מִלֻּאִים installation
הֵם֙ hˌēm הֵם they
לְ lᵊ לְ to
רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent
נִיחֹ֔חַ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement
אִשֶּׁ֥ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering
ה֖וּא hˌû הוּא he
לַ la לְ to
יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
8:28. rursum suscepta de manibus eorum adolevit super altare holocausti eo quod consecrationis esset oblatio in odorem suavitatis sacrificii Domini
He took them again from their hands, and burnt them upon the altar of holocaust: because it was the oblation of consecration, for a sweet odour of sacrifice to the Lord.
8:28. he received them again from their hands, and he burned them upon the altar of holocaust, because it was an oblation of consecration, as a sweet odor of sacrifice to the Lord.
8:28. And Moses took them from off their hands, and burnt [them] on the altar upon the burnt offering: they [were] consecrations for a sweet savour: it [is] an offering made by fire unto the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:28: Moses: Exo 29:25; Psa 22:13, Psa 22:14; Zac 13:7; Heb 10:14-22
they were: Lev 8:22
John Gill
8:28 And Moses took them from off their hands,.... After they had been waved before the Lord:
and burnt them upon the altar, upon the burnt offering; of the other ram; or after that burnt offering, as Jarchi, who observes, that we do not find that the shoulder of peace offerings was offered in any place but this, it belonged to the priest; but this being at the consecration of the priests, it was offered to the Lord by Moses, to whom it seems to have belonged, as the breast also, but that was not burnt, but eaten: and the same writer affirms, that Moses ministered all the seven days of the consecration in a white shirt, or surplice; and that he might wear a linen coat, as priests did, is not improbable, since he now officiated as one:
they were consecrated for a sweet savour; acceptable to the Lord, and so the priests, Aaron and his sons likewise, on whose account they were made:
Tit is an offering made by fire unto the Lord; the fat, the shoulder, and the cakes.
8:298:29: Եւ առեալ Մովսիսի զերբուծն՝ եհա՛ն նուէր առաջի Տեառն ՚ի խոյէ անտի կատարման. եւ եղեւ Մովիսի ՚ի մա՛սն, որպէս եւ պատուիրեաց Տէր Մովսիսի[954]։ [954] Այլք. Զերբուծն, եւ եհան։
29 Մովսէսն առաւ խոյի կուրծքը եւ Տիրոջ առաջ խոյի նուիրաբերման շարժում արեց: Դա եղաւ Մովսէսին յատկացուած բաժինը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
29 Եւ Մովսէս երբուծը առաւ ու Տէրոջը առջեւ իբր երերցնելու ընծայ մատուցանեց։ Ասիկա օրհնութեան խոյէն Մովսէսին բաժինը եղաւ, ինչպէս Տէրը իրեն պատուիրած էր։
Եւ առեալ Մովսիսի զերբուծն` [151]եհան նուէր`` առաջի Տեառն ի խոյէ անտի [152]կատարման. եւ`` եղեւ Մովսիսի ի մասն, որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի:

8:29: Եւ առեալ Մովսիսի զերբուծն՝ եհա՛ն նուէր առաջի Տեառն ՚ի խոյէ անտի կատարման. եւ եղեւ Մովիսի ՚ի մա՛սն, որպէս եւ պատուիրեաց Տէր Մովսիսի[954]։
[954] Այլք. Զերբուծն, եւ եհան։
29 Մովսէսն առաւ խոյի կուրծքը եւ Տիրոջ առաջ խոյի նուիրաբերման շարժում արեց: Դա եղաւ Մովսէսին յատկացուած բաժինը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
29 Եւ Մովսէս երբուծը առաւ ու Տէրոջը առջեւ իբր երերցնելու ընծայ մատուցանեց։ Ասիկա օրհնութեան խոյէն Մովսէսին բաժինը եղաւ, ինչպէս Տէրը իրեն պատուիրած էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2929: И взял Моисей грудь и принес ее, потрясая пред лицем Господним: это была доля Моисеева от овна посвящения, как повелел Господь Моисею.
8:29 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸ ο the στηθύνιον στηθυνιον take away αὐτὸ αυτος he; him ἐπίθεμα επιθεμα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κριοῦ κριος the τελειώσεως τελειωσις completion καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in μερίδι μερις portion καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
8:29 וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ֣ hˈe הַ the חָזֶ֔ה ḥāzˈeh חָזֶה breast וַ wa וְ and יְנִיפֵ֥הוּ yᵊnîfˌēhû נוף swing תְנוּפָ֖ה ṯᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אֵ֣יל ʔˈêl אַיִל ram, despot הַ ha הַ the מִּלֻּאִ֗ים mmilluʔˈîm מִלֻּאִים installation לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הָיָה֙ hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to מָנָ֔ה mānˈā מָנָה portion כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
8:29. tulit et pectusculum elevans illud coram Domino de ariete consecrationis in partem suam sicut praeceperat ei DominusAnd he took of the ram of consecration, the breast for his portion, elevating it before the Lord, as the Lord had commanded him.
29. And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: it was Moses’ portion of the ram of consecration; as the LORD commanded Moses.
8:29. And he took his portion from the ram of consecration, and he lifted up its breast in the sight of the Lord, just as the Lord had instructed him.
8:29. And Moses took the breast, and waved it [for] a wave offering before the LORD: [for] of the ram of consecration it was Moses’ part; as the LORD commanded Moses.
And Moses took the breast, and waved it [for] a wave offering before the LORD: [for] of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses:

29: И взял Моисей грудь и принес ее, потрясая пред лицем Господним: это была доля Моисеева от овна посвящения, как повелел Господь Моисею.
8:29
καὶ και and; even
λαβὼν λαμβανω take; get
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
τὸ ο the
στηθύνιον στηθυνιον take away
αὐτὸ αυτος he; him
ἐπίθεμα επιθεμα next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
κριοῦ κριος the
τελειώσεως τελειωσις completion
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
ἐν εν in
μερίδι μερις portion
καθὰ καθα just as
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
8:29
וַ wa וְ and
יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take
מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הֶ֣ hˈe הַ the
חָזֶ֔ה ḥāzˈeh חָזֶה breast
וַ wa וְ and
יְנִיפֵ֥הוּ yᵊnîfˌēhû נוף swing
תְנוּפָ֖ה ṯᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מֵ מִן from
אֵ֣יל ʔˈêl אַיִל ram, despot
הַ ha הַ the
מִּלֻּאִ֗ים mmilluʔˈîm מִלֻּאִים installation
לְ lᵊ לְ to
מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
הָיָה֙ hāyˌā היה be
לְ lᵊ לְ to
מָנָ֔ה mānˈā מָנָה portion
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
8:29. tulit et pectusculum elevans illud coram Domino de ariete consecrationis in partem suam sicut praeceperat ei Dominus
And he took of the ram of consecration, the breast for his portion, elevating it before the Lord, as the Lord had commanded him.
8:29. And he took his portion from the ram of consecration, and he lifted up its breast in the sight of the Lord, just as the Lord had instructed him.
8:29. And Moses took the breast, and waved it [for] a wave offering before the LORD: [for] of the ram of consecration it was Moses’ part; as the LORD commanded Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:29 he heave-shoulder was the ordinary perquisite of the officiating priest, but the wave-breast appears to have been awarded to Moses as the servant of Yahweh now especially appointed for the priestly service.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:29: Lev 7:30-34; Exo 29:26, Exo 29:27; Isa 66:20; Co1 10:31; Pe1 4:11
John Gill
8:29 And Moses took the breast,.... Of the ram of consecration:
and waved it for a wave offering before the Lord; this Moses seems to have waved with his own hands, and not upon the hands of Aaron and his sons, putting his under them, as in the wave offering of the fat, shoulder, and cakes, and for which the following words seem to give a reason:
for of the ram of consecration it was Moses's part; the breast of it was his:
as the Lord commanded Moses; see Ex 29:26.
John Wesley
8:29 Moses's part - Who at this time administering the priest's office was to receive the priest's wages.
8:308:30: Եւ առեալ Մովսիսի յիւղոյն օծութեան, եւ յարենէն որ ՚ի վերայ սեղանոյն՝ ցանեա՛ց զԱհարոնիւ եւ զպատմուճանօք նորա, եւ զորդւովք նորա՝ եւ զպատմուճանօք նոցա.
30 Մովսէսը, վերցնելով օծութեան իւղից ու զոհասեղանի վրայի արիւնից, ցանեց Ահարոնի ու նրա զգեստների, նրա որդիների ու նրանց զգեստների վրայ:
30 Եւ Մովսէս օծման իւղէն ու սեղանին վրայ եղած արիւնէն առնելով՝ Ահարոնին վրայ ու անոր հանդերձներուն վրայ եւ անոր որդիներուն վրայ ու անոր որդիներուն հանդերձներուն վրայ սրսկեց եւ Ահարոնն ու անոր հանդերձները եւ անոր որդիներն ու անոր որդիներուն հանդերձները սրբեց։
Եւ առեալ Մովսիսի յիւղոյ օծութեանն, եւ յարենէն որ ի վերայ սեղանոյն, ցանեաց զԱհարոնիւ եւ զպատմուճանօք նորա, եւ զորդւովք նորա եւ զպատմուճանօք նոցա. եւ սրբեաց զԱհարոն եւ զպատմուճանս նորա, եւ զորդիս նորա եւ զպատմուճանս որդւոց նորա ընդ նմա:

8:30: Եւ առեալ Մովսիսի յիւղոյն օծութեան, եւ յարենէն որ ՚ի վերայ սեղանոյն՝ ցանեա՛ց զԱհարոնիւ եւ զպատմուճանօք նորա, եւ զորդւովք նորա՝ եւ զպատմուճանօք նոցա.
30 Մովսէսը, վերցնելով օծութեան իւղից ու զոհասեղանի վրայի արիւնից, ցանեց Ահարոնի ու նրա զգեստների, նրա որդիների ու նրանց զգեստների վրայ:
30 Եւ Մովսէս օծման իւղէն ու սեղանին վրայ եղած արիւնէն առնելով՝ Ահարոնին վրայ ու անոր հանդերձներուն վրայ եւ անոր որդիներուն վրայ ու անոր որդիներուն հանդերձներուն վրայ սրսկեց եւ Ահարոնն ու անոր հանդերձները եւ անոր որդիներն ու անոր որդիներուն հանդերձները սրբեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:3030: И взял Моисей елея помазания и крови, которая на жертвеннике, и покропил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним; и так освятил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним.
8:30 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τῆς ο the χρίσεως χρισις and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even προσέρρανεν προσραινω in; on Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him
8:30 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִ mi מִן from שֶּׁ֣מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֗ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּם֮ ddām דָּם blood אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּחַ֒ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יַּ֤ז yyˈaz נזה spatter עַֽל־ ʕˈal- עַל upon אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron עַל־ ʕal- עַל upon בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בָּנָ֛יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יְקַדֵּ֤שׁ yᵊqaddˈēš קדשׁ be holy אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֛יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with
8:30. adsumensque unguentum et sanguinem qui erat in altari aspersit super Aaron et vestimenta eius et super filios illius ac vestes eorumAnd taking the ointment, and the blood that was upon the altar, he sprinkled Aaron, and his vestments, and his sons, and their vestments with it.
30. And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, upon his garments, and upon his sons, and upon his sons’ garments with him; and sanctified Aaron, his garments, and his sons, and his sons’ garments with him.
8:30. And taking up the ointment, and the blood that was on the altar, he sprinkled it over Aaron and his vestments, and over his sons and their vestments.
8:30. And Moses took of the anointing oil, and of the blood which [was] upon the altar, and sprinkled [it] upon Aaron, [and] upon his garments, and upon his sons, and upon his sons’ garments with him; and sanctified Aaron, [and] his garments, and his sons, and his sons’ garments with him.
And Moses took of the anointing oil, and of the blood which [was] upon the altar, and sprinkled [it] upon Aaron, [and] upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him; and sanctified Aaron, [and] his garments, and his sons, and his sons' garments with him:

30: И взял Моисей елея помазания и крови, которая на жертвеннике, и покропил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним; и так освятил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним.
8:30
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἐλαίου ελαιον oil
τῆς ο the
χρίσεως χρισις and; even
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
αἵματος αιμα blood; bloodstreams
τοῦ ο the
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
προσέρρανεν προσραινω in; on
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
τὰς ο the
στολὰς στολη robe
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
στολὰς στολη robe
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἡγίασεν αγιαζω hallow
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
τὰς ο the
στολὰς στολη robe
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
στολὰς στολη robe
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
8:30
וַ wa וְ and
יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take
מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
מִ mi מִן from
שֶּׁ֣מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil
הַ ha הַ the
מִּשְׁחָ֗ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
דָּם֮ ddām דָּם blood
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּחַ֒ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
וַ wa וְ and
יַּ֤ז yyˈaz נזה spatter
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
עַל־ ʕal- עַל upon
בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
בָּנָ֛יו bānˈāʸw בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment
בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son
אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with
וַ wa וְ and
יְקַדֵּ֤שׁ yᵊqaddˈēš קדשׁ be holy
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בָּנָ֛יו bānˈāʸw בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment
בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son
אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with
8:30. adsumensque unguentum et sanguinem qui erat in altari aspersit super Aaron et vestimenta eius et super filios illius ac vestes eorum
And taking the ointment, and the blood that was upon the altar, he sprinkled Aaron, and his vestments, and his sons, and their vestments with it.
8:30. And taking up the ointment, and the blood that was on the altar, he sprinkled it over Aaron and his vestments, and over his sons and their vestments.
8:30. And Moses took of the anointing oil, and of the blood which [was] upon the altar, and sprinkled [it] upon Aaron, [and] upon his garments, and upon his sons, and upon his sons’ garments with him; and sanctified Aaron, [and] his garments, and his sons, and his sons’ garments with him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:30: And Moses took - the blood - and sprinkled it upon Aaron, etc. - Thus we find that the high priest himself must be sprinkled with the blood of the sacrifice; and our blessed Lord, of whom Aaron was a type, was sprinkled with his own blood.
1. In his agony in the garden.
2. In his being crowned with thorns.
3. In the piercing of his hands and his feet. And,
4. In his side being pierced with the spear. All these were so many acts of atonement performed by the high priest.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:30 The sprinkling was on their garments as well as their persons, because it belonged to them in reference to the office with which they had been formally invested by putting on the garments. (See Exo 28:3 note). The union of the two symbols of the atoning blood and the inspiring unction appears to be a fit conclusion of the entire rite.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:30: the anointing: Exo 29:21, Exo 30:30; Isa 61:1, Isa 61:3; Gal 5:22-25; Heb 2:11; Pe1 1:2; Jo1 2:27; Rev 7:14
and sanctified: Lev 10:3; Num 3:3
John Gill
8:30 And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar,.... Which was sprinkled upon the altar round about, Lev 8:24 and these two seem to be mixed together, since it follows:
and sprinkled it upon Aaron, &c. See Gill on Ex 29:21.
8:318:31: եւ սրբեաց զԱհարոն եւ զպատմուճանս նորա. եւ զորդիս նորա եւ զպատմուճանս որդւոց նորա ընդ նմա։ Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն եւ ցորդիս նորա. Եփեցէ՛ք զմիսդ ՚ի սրահի խորանին վկայութեան ՚ի սուրբ տեղւոջ, եւ ա՛նդ ուտիցէք զայն. եւ զպա՛նսն որ ՚ի խանի կատարմանն իցեն. զոր օրինակ հրամայեաց ինձ Տէր՝ եւ ասէ. Ահարոն եւ որդի՛ք նորա կերիցեն զայն[955]։ [955] Բազումք. Կատարմանն իցէ, զոր օ՛՛։
31 Նա սրբագործեց Ահարոնին ու նրա զգեստները, նրա հետ նաեւ՝ նրա որդիներին ու նրանց զգեստները: Մովսէսն ասաց Ահարոնին ու նրա որդիներին. «Միսը եփեցէ՛ք վկայութեան խորանի բակում, մի մաքուր վայրում, եւ այնտեղ էլ կերէ՛ք այն, ինչպէս նաեւ սկուտեղի բաղարջ կարկանդակները, որ քահանաների օծութեան համար են նախատեսուած, ինչպէս Տէրն է հրամայելով ասել, թէ՝ “Ահարոնն ու նրա որդիները թող ուտեն այն”:
31 Եւ Մովսէս ըսաւ Ահարոնին ու անոր որդիներուն. «Միսը վկայութեան խորանին դրանը քով եռացուցէք եւ հոն օրհնութեան սակառին մէջի հացերովը կերէք զանիկա, ինչպէս ինծի պատուիրուեցաւ*, ըսելով թէ Ահարոնն ու անոր որդիները պիտի ուտեն զանոնք։
Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն եւ ցորդիս նորա. Եփեցէք զմիսդ ի [153]սրահի խորանին վկայութեան ի սուրբ տեղւոջ``, եւ անդ ուտիցէք զայն, եւ զպանսն որ ի խանի [154]կատարմանն իցեն, զոր օրինակ հրամայեաց ինձ Տէր եւ ասէ. Ահարոն եւ որդիք նորա կերիցեն զայն:

8:31: եւ սրբեաց զԱհարոն եւ զպատմուճանս նորա. եւ զորդիս նորա եւ զպատմուճանս որդւոց նորա ընդ նմա։ Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն եւ ցորդիս նորա. Եփեցէ՛ք զմիսդ ՚ի սրահի խորանին վկայութեան ՚ի սուրբ տեղւոջ, եւ ա՛նդ ուտիցէք զայն. եւ զպա՛նսն որ ՚ի խանի կատարմանն իցեն. զոր օրինակ հրամայեաց ինձ Տէր՝ եւ ասէ. Ահարոն եւ որդի՛ք նորա կերիցեն զայն[955]։
[955] Բազումք. Կատարմանն իցէ, զոր օ՛՛։
31 Նա սրբագործեց Ահարոնին ու նրա զգեստները, նրա հետ նաեւ՝ նրա որդիներին ու նրանց զգեստները: Մովսէսն ասաց Ահարոնին ու նրա որդիներին. «Միսը եփեցէ՛ք վկայութեան խորանի բակում, մի մաքուր վայրում, եւ այնտեղ էլ կերէ՛ք այն, ինչպէս նաեւ սկուտեղի բաղարջ կարկանդակները, որ քահանաների օծութեան համար են նախատեսուած, ինչպէս Տէրն է հրամայելով ասել, թէ՝ “Ահարոնն ու նրա որդիները թող ուտեն այն”:
31 Եւ Մովսէս ըսաւ Ահարոնին ու անոր որդիներուն. «Միսը վկայութեան խորանին դրանը քով եռացուցէք եւ հոն օրհնութեան սակառին մէջի հացերովը կերէք զանիկա, ինչպէս ինծի պատուիրուեցաւ*, ըսելով թէ Ահարոնն ու անոր որդիները պիտի ուտեն զանոնք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:3131: И сказал Моисей Аарону и сынам его: сварите мясо у входа скинии собрания и там ешьте его с хлебом, который в корзине посвящения, как мне повелено и сказано: Аарон и сыны его должны есть его;
8:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἑψήσατε εψω the κρέα κρεας meat ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there φάγεσθε εσθιω eat; consume αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves τοὺς ο the ἐν εν in τῷ ο the κανῷ κανουν the τελειώσεως τελειωσις completion ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συντέτακταί συντασσω coordinate; arrange μοι μοι me λέγων λεγω tell; declare Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him φάγονται φαγω swallow; eat αὐτά αυτος he; him
8:31 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנָ֗יו bānˈāʸw בֵּן son בַּשְּׁל֣וּ baššᵊlˈû בשׁל boil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּשָׂר֮ bbāśār בָּשָׂר flesh פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵד֒ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and שָׁם֙ šˌām שָׁם there תֹּאכְל֣וּ tōḵᵊlˈû אכל eat אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לֶּ֔חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in סַ֣ל sˈal סַל basket הַ ha הַ the מִּלֻּאִ֑ים mmilluʔˈîm מִלֻּאִים installation כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוֵּ֨יתִי֙ ṣiwwˈêṯî צוה command לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son יֹאכְלֻֽהוּ׃ yōḵᵊlˈuhû אכל eat
8:31. cumque sanctificasset eos in vestitu suo praecepit eis dicens coquite carnes ante fores tabernaculi et ibi comedite eas panes quoque consecrationis edite qui positi sunt in canistro sicut praecepit mihi dicens Aaron et filii eius comedent eosAnd when he had sanctified them in their vestments, he commanded them, saying: Boil the flesh before the door of the tabernacle, and there eat it. Eat ye also the loaves of consecration, that are laid in the basket, as the Lord commanded me, saying: Aaron and his sons shall eat them.
31. And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tent of meeting: and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
8:31. And when he had sanctified them with their vestments, he instructed them, saying: “Cook the flesh before the entrance of the tabernacle, and eat it there. Likewise, eat the loaves of consecration, which have been placed in the basket, just as the Lord instructed me, saying: ‘Aaron and his sons shall eat them.’
8:31. And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh [at] the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that [is] in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh [at] the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that [is] in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it:

31: И сказал Моисей Аарону и сынам его: сварите мясо у входа скинии собрания и там ешьте его с хлебом, который в корзине посвящения, как мне повелено и сказано: Аарон и сыны его должны есть его;
8:31
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
πρὸς προς to; toward
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἑψήσατε εψω the
κρέα κρεας meat
ἐν εν in
τῇ ο the
αὐλῇ αυλη courtyard; fold
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
ἐν εν in
τόπῳ τοπος place; locality
ἁγίῳ αγιος holy
καὶ και and; even
ἐκεῖ εκει there
φάγεσθε εσθιω eat; consume
αὐτὰ αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἄρτους αρτος bread; loaves
τοὺς ο the
ἐν εν in
τῷ ο the
κανῷ κανουν the
τελειώσεως τελειωσις completion
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
συντέτακταί συντασσω coordinate; arrange
μοι μοι me
λέγων λεγω tell; declare
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
φάγονται φαγω swallow; eat
αὐτά αυτος he; him
8:31
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
אֶל־ ʔel- אֶל to
אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
בָּנָ֗יו bānˈāʸw בֵּן son
בַּשְּׁל֣וּ baššᵊlˈû בשׁל boil
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בָּשָׂר֮ bbāśār בָּשָׂר flesh
פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
מֹועֵד֒ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment
וְ wᵊ וְ and
שָׁם֙ šˌām שָׁם there
תֹּאכְל֣וּ tōḵᵊlˈû אכל eat
אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
לֶּ֔חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
סַ֣ל sˈal סַל basket
הַ ha הַ the
מִּלֻּאִ֑ים mmilluʔˈîm מִלֻּאִים installation
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוֵּ֨יתִי֙ ṣiwwˈêṯî צוה command
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
וּ û וְ and
בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son
יֹאכְלֻֽהוּ׃ yōḵᵊlˈuhû אכל eat
8:31. cumque sanctificasset eos in vestitu suo praecepit eis dicens coquite carnes ante fores tabernaculi et ibi comedite eas panes quoque consecrationis edite qui positi sunt in canistro sicut praecepit mihi dicens Aaron et filii eius comedent eos
And when he had sanctified them in their vestments, he commanded them, saying: Boil the flesh before the door of the tabernacle, and there eat it. Eat ye also the loaves of consecration, that are laid in the basket, as the Lord commanded me, saying: Aaron and his sons shall eat them.
8:31. And when he had sanctified them with their vestments, he instructed them, saying: “Cook the flesh before the entrance of the tabernacle, and eat it there. Likewise, eat the loaves of consecration, which have been placed in the basket, just as the Lord instructed me, saying: ‘Aaron and his sons shall eat them.’
8:31. And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh [at] the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that [is] in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
31 And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. 32 And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire. 33 And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you. 34 As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you. 35 Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded. 36 So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the hand of Moses.
Moses, having done his part of the ceremony, now leaves Aaron and his sons to do theirs.
I. They must boil the flesh of their peace-offering, and eat it in the court of the tabernacle, and what remained they must burn with fire, v. 31, 32. This signified their thankful consent to the consecration: when God gave Ezekiel his commission, he told him to eat the roll, Ezek. iii. 1, 2.
II. They must not stir out of the court of the tabernacle for seven days, v. 33. The priesthood being a good warfare, they must thus learn to endure hardness, and to disentangle themselves from the affairs of this life, 2 Tim. ii. 3, 4. Being consecrated to their service, they must give themselves wholly to it, and attend continually to this very thing. Thus Christ's apostles were appointed to wait for the promise of the Father, Acts i. 4. During this time appointed for their consecration, they were daily to repeat the same sacrifices which were offered the first day, v. 34. This shows the imperfection of the legal sacrifices, which, because they could not take away sin, were often repeated (Heb. x. 1, 2), but were here repeated seven times (a number of perfection), because they typified that one offering, which perfected for ever those that were sanctified. The work lasted seven days; for it was a kind of creation: and this time was appointed in honour of the sabbath, which, probably, was the last day of the seven, for which they were to prepare during the six days. Thus the time of our life, like the six days, must be our preparation for the perfection of our consecration to God in the everlasting sabbath: they attended day and night (v. 35), and so constant should we be in our meditation on God's law, Ps. i. 2. They attended to keep the charge of the Lord: we have every one of us a charge to keep, an eternal God to glorify, an immortal soul to provide for, needful duty to be done, our generation to serve; and it must be our daily care to keep this charge, for it is the charge of the Lord our Master, who will shortly call us to an account about it, and it is at our utmost peril if we neglect it. Keep it that you die not; it is death, eternal death, to betray the trust we are charged with; by the consideration of this we must be kept in awe. Lastly, We are told (v. 36) that Aaron and his sons did all that was commanded. Thus their consecration was completed; and thus they set an example before the people of an exact obedience to the laws of sacrifices now newly given, and then they could with the better grace teach them. Thus the covenant of peace (Num. xxv. 12), of life and peace (Mal. ii. 5), was made with Aaron and his sons; but after all the ceremonies that were used in their consecration there was one point of ratification which was reserved to be the honour and establishment of Christ's priesthood, which was this, that they were made priests without an oath, but Christ with an oath (Hab. vii. 21), for neither such priests nor their priesthood could continue, but Christ's is a perpetual and unchangeable priesthood.
Gospel ministers are compared to those who served at the altar, for they minister about holy things (1 Cor. ix. 13), they are God's mouth to the people and the people's to God, the pastors and teachers Christ has appointed to continue in the church to the end of the world: they seem to be meant in that promise which points at gospel times (Isa. lvi. 21), I will take of them for priests and for Levites. No man may take this honour to himself, but he who upon trial is found to be clothed and anointed by the Spirit of God with gifts and graces to qualify him for it, and who with purpose of heart devotes himself entirely to the service, and is then by the word and prayer (for so every thing is sanctified), and the imposition of the hands of those that give themselves to the word and prayer, set apart to the office, and recommended to Christ as a servant and to the church as a steward and guide. And those that are thus solemnly dedicated to God ought not to depart from his service, but faithfully to abide in it all their days; and those that do so, and continue labouring in the word and doctrine, are to be accounted worthy of double honour, double to that of the Old-Testament priests.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:31: Boil: Lev 6:28, Lev 7:15; Exo 29:31, Exo 29:32; Deu 12:6, Deu 12:7; Sa1 2:13-17; Eze 46:20-24
eat it: Lev 10:17; Joh 6:33, Joh 6:35, Joh 6:51, Joh 6:53-56; Gal 2:20
Geneva 1599
8:31 And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh [at] the door of the (g) tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that [is] in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
(g) At the door of the court.
John Gill
8:31 And Moses said unto Aaron, and to his sons,.... After he had offered the bullock, the two rams, and cakes of unleavened bread for the consecration of them:
boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation; the remainder of the flesh of the ram of consecration, which was all but the fat, the shoulder, and the breast:
and there eat it with the bread that is in the basket of consecration; what was left of that, there being one cake of a sort taken out of it and burnt:
as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it; see Ex 29:32.
John Wesley
8:31 The flesh - That which was left of the ram, and particularly the breast, which was said to be Moses's part, Lev 8:29, and by him was given to Aaron, that he and his sons might eat of it, in token that they and only they should have the right to do so for the future.
8:328:32: Եւ զնշխար հացի եւ մսոյ՝ հրո՛վ այրեսջիք։
32 Հացի ու մսի մնացորդները կրակով կ’այրէք:
32 Եւ միսէն ու հացէն աւելցածը կրակով այրեցէ՛ք
Եւ զնշխար հացի եւ մսոյ հրով այրեսջիք:

8:32: Եւ զնշխար հացի եւ մսոյ՝ հրո՛վ այրեսջիք։
32 Հացի ու մսի մնացորդները կրակով կ’այրէք:
32 Եւ միսէն ու հացէն աւելցածը կրակով այրեցէ՛ք
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:3232: а остатки мяса и хлеба сожгите на огне.
8:32 καὶ και and; even τὸ ο the καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain τῶν ο the κρεῶν κρεας meat καὶ και and; even τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαυθήσεται κατακαιω burn up
8:32 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותָ֥ר nnôṯˌār יתר remain בַּ ba בְּ in † הַ the בָּשָׂ֖ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the לָּ֑חֶם llˈāḥem לֶחֶם bread בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire תִּשְׂרֹֽפוּ׃ tiśrˈōfû שׂרף burn
8:32. quicquid autem reliquum fuerit de carne et panibus ignis absumetAnd whatsoever shall be left of the flesh and the loaves, shall be consumed with fire.
32. And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.
8:32. Then whatever will remain of the flesh and the loaves shall be consumed with fire.
8:32. And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.
And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire:

32: а остатки мяса и хлеба сожгите на огне.
8:32
καὶ και and; even
τὸ ο the
καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain
τῶν ο the
κρεῶν κρεας meat
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἄρτων αρτος bread; loaves
ἐν εν in
πυρὶ πυρ fire
κατακαυθήσεται κατακαιω burn up
8:32
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נֹּותָ֥ר nnôṯˌār יתר remain
בַּ ba בְּ in
הַ the
בָּשָׂ֖ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
לָּ֑חֶם llˈāḥem לֶחֶם bread
בָּ בְּ in
הַ the
אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire
תִּשְׂרֹֽפוּ׃ tiśrˈōfû שׂרף burn
8:32. quicquid autem reliquum fuerit de carne et panibus ignis absumet
And whatsoever shall be left of the flesh and the loaves, shall be consumed with fire.
8:32. Then whatever will remain of the flesh and the loaves shall be consumed with fire.
8:32. And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:32: Lev 7:17; Exo 12:10, Exo 29:34; Pro 27:1; Ecc 9:10; Co2 6:2; Heb 3:13, Heb 3:14
John Gill
8:32 And that which remaineth of the flesh and of the bread,.... Until the next morning, which could not be eaten by Aaron and his sons:
shall ye burn with fire; that it might not be corrupted, nor put to common nor superstitious uses.
8:338:33: Եւ ՚ի դրանէ խորանին վկայութեան մի՛ ելանիցէք զեւթն օր. մինչեւ յօրն լրման աւուրց կատարմանն ձերոյ. զի զեւթն օր լցցէ զձեռս ձեր.
33 Վկայութեան խորանի դռնից եօթն օր դուրս չգաք, մինչեւ չլրանայ ձեր քահանայ օծուելու համար սահմանուած օրը, որովհետեւ եօթը օր պէտք է ձեր քահանայութեան լրումի համար
33 Եւ եօթը օր վկայութեան խորանին դռնէն դուրս մի՛ ելլէք, մինչեւ ձեր օրհնութեան օրերուն վերջին օրը. վասն զի ձեր օրհնութիւնը եօթը օր պիտի ըլլայ։
Եւ ի դրանէ խորանին վկայութեան մի՛ ելանիցէք զեւթն օր, մինչեւ յօր լրման աւուրց կատարմանն ձերոյ. զի զեւթն օր լցցէ զձեռս ձեր:

8:33: Եւ ՚ի դրանէ խորանին վկայութեան մի՛ ելանիցէք զեւթն օր. մինչեւ յօրն լրման աւուրց կատարմանն ձերոյ. զի զեւթն օր լցցէ զձեռս ձեր.
33 Վկայութեան խորանի դռնից եօթն օր դուրս չգաք, մինչեւ չլրանայ ձեր քահանայ օծուելու համար սահմանուած օրը, որովհետեւ եօթը օր պէտք է ձեր քահանայութեան լրումի համար
33 Եւ եօթը օր վկայութեան խորանին դռնէն դուրս մի՛ ելլէք, մինչեւ ձեր օրհնութեան օրերուն վերջին օրը. վասն զի ձեր օրհնութիւնը եօթը օր պիտի ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:3333: Семь дней не отходите от дверей скинии собрания, пока не исполнятся дни посвящения вашего, ибо семь дней должно совершаться посвящение ваше;
8:33 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony οὐκ ου not ἐξελεύσεσθε εξερχομαι come out; go out ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἕως εως till; until ἡμέρα ημερα day πληρωθῇ πληροω fulfill; fill ἡμέρα ημερα day τελειώσεως τελειωσις completion ὑμῶν υμων your ἑπτὰ επτα seven γὰρ γαρ for ἡμέρας ημερα day τελειώσει τελειοω complete; accomplish τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your
8:33 וּ û וְ and מִ mi מִן from פֶּתַח֩ ppeṯˌaḥ פֶּתַח opening אֹ֨הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֜ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment לֹ֤א lˈō לֹא not תֵֽצְאוּ֙ ṯˈēṣᵊʔû יצא go out שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto יֹ֣ום yˈôm יֹום day מְלֹ֔את mᵊlˈōṯ מלא be full יְמֵ֖י yᵊmˌê יֹום day מִלֻּאֵיכֶ֑ם milluʔêḵˈem מִלֻּאִים installation כִּ֚י ˈkî כִּי that שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day יְמַלֵּ֖א yᵊmallˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֶדְכֶֽם׃ yeḏᵊḵˈem יָד hand
8:33. de ostio quoque tabernaculi non exibitis septem diebus usque ad diem quo conplebitur tempus consecrationis vestrae septem enim diebus finitur consecratioAnd you shall not go out of the door of the tabernacle for seven days, until the day wherein the time of your consecration shall be expired. For in seven days the consecration is finished:
33. And ye shall not go out from the door of the tent of meeting seven days, until the days of your consecration be fulfilled: for he shall consecrate you seven days.
8:33. Also, you shall not exit from the door of the tabernacle for seven days, until the day on which the time of your consecration shall be completed. For in seven days the consecration is finished,
8:33. And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation [in] seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you.
And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation [in] seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you:

33: Семь дней не отходите от дверей скинии собрания, пока не исполнятся дни посвящения вашего, ибо семь дней должно совершаться посвящение ваше;
8:33
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
θύρας θυρα door
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
οὐκ ου not
ἐξελεύσεσθε εξερχομαι come out; go out
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέρας ημερα day
ἕως εως till; until
ἡμέρα ημερα day
πληρωθῇ πληροω fulfill; fill
ἡμέρα ημερα day
τελειώσεως τελειωσις completion
ὑμῶν υμων your
ἑπτὰ επτα seven
γὰρ γαρ for
ἡμέρας ημερα day
τελειώσει τελειοω complete; accomplish
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
ὑμῶν υμων your
8:33
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
פֶּתַח֩ ppeṯˌaḥ פֶּתַח opening
אֹ֨הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
מֹועֵ֜ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
לֹ֤א lˈō לֹא not
תֵֽצְאוּ֙ ṯˈēṣᵊʔû יצא go out
שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven
יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day
עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto
יֹ֣ום yˈôm יֹום day
מְלֹ֔את mᵊlˈōṯ מלא be full
יְמֵ֖י yᵊmˌê יֹום day
מִלֻּאֵיכֶ֑ם milluʔêḵˈem מִלֻּאִים installation
כִּ֚י ˈkî כִּי that
שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven
יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day
יְמַלֵּ֖א yᵊmallˌē מלא be full
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֶדְכֶֽם׃ yeḏᵊḵˈem יָד hand
8:33. de ostio quoque tabernaculi non exibitis septem diebus usque ad diem quo conplebitur tempus consecrationis vestrae septem enim diebus finitur consecratio
And you shall not go out of the door of the tabernacle for seven days, until the day wherein the time of your consecration shall be expired. For in seven days the consecration is finished:
8:33. Also, you shall not exit from the door of the tabernacle for seven days, until the day on which the time of your consecration shall be completed. For in seven days the consecration is finished,
8:33. And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation [in] seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
33-36: (ср. Исх XXIX:29–35). Окончание обряда посвящения; указания Моисея Аарону и его сынам касательно употребления мяса жертвы посвящения (ст. 31–32) и распоряжение о семидневном пребывании посвящаемых «у входа скинии собрания» (ст. 35, 33), т. е. во дворе скинии, с обязательством повторять в каждый из 7: дней жертвы и обряды первого дня (Исх XXIX:35). По Маймониду, священники раз на все времена посвящены были этим посвящением, каждый же новый первосвященник должен был посвящаться снова (помазание первосвященников существовало только до плена вавилонского).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:33: For seven days shall he consecrate you - This number was the number of perfection among the Hebrews; and the seven days' consecration implied a perfect and full consecration to the sacerdotal office. See Clarke's note on Exo 29:30.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:33-36
The rites of consecration were to last a whole week, and thus, like the longer of the annual festivals, were connected in an emphatic manner with the sabbatical number of the covenant. During this period the priests were not to leave the holy precinct for the sake of any worldly business; and the whole series of ceremonies, including the sacrifice of the Ram of consecration, was to be gone through on each day. Compare the marginal references.

8:33
Rather, ye shall not go away from the entrance of the tent. With this agree Cranmer, the Geneva Bible, etc. The meaning is evidently that they were not to go out of the court, as is more clearly expressed in Lev 8:35.

R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:33: seven days: Lev 14:8; Exo 29:30, Exo 29:35; Num 19:12; Eze 43:25-27
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
8:33
(cf. Ex 29:35-37). The consecration was to last seven days, during which time the persons to be consecrated were not to go away from the door of the tabernacle, but to remain there day and night, and watch the watch of the Lord that they might not die. "For the Lord will fill your hand seven days. As they have done on this (the first) day, so has Jehovah commanded to do to make atonement for you" (Lev 8:34). That is to say, the rite of consecration which has been performed upon you to-day, Jehovah has commanded to be performed or repeated for seven days. These words clearly imply that the whole ceremony, in all its details, was to be repeated for seven days; and in Ex 29:36-37, besides the filling of the hand which was to be continued seven days, and which presupposes the daily repetition of the consecration-offering, the preparation of the sin-offering for reconciliation and the expiation or purification and anointing of the altar are expressly commanded for each of the seven days. This repetition of the act of consecration is to be regarded as intensifying the consecration itself; and the limitation of it to seven days is to be accounted for from the signification and holiness of the number seven as the sign of the completion of the works of God. The commandment not to leave the court of the tabernacle during the whole seven days, is of course not to be understood literally (as it is by some of the Rabbins), as meaning that the persons to be consecrated were not even to go away from the spot for the necessities of nature (cf. Lund. jd. Heiligth. p. 448); but when taken in connection with the clause which follows, "and keep the charge of the Lord," it can only be understood as signifying that during these days they were not to leave the sanctuary to attend to any earthly avocation whatever, but uninterruptedly to observe the charge of the Lord, i.e., the consecration commanded by the Lord. משׁמרת שׁמר, lit., to watch the watch of a person or thing, i.e., to attend to them, to do whatever was required for noticing or attending to them (cf. Gen 26:5, and Hengstenberg, Christology).
John Gill
8:33 And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days,.... Which was the time of their consecration, so long it lasted; and they had provision enough every day from the ram of consecration, whose flesh they were to boil and eat. The Jewish writers (c) are puzzled where they should ease nature, since the place was holy; but the orders are not to be considered as so strict but that they might go in and out, though they were not to stay long, or to attend to any other business; and it was always necessary there should be some upon the spot, keeping the Lord's charge in their turns; and it was always requisite that they should also sleep alternately; for it cannot be thought that they should be all this time without rest, any more than without food:
until the days of your consecration be at an end; which were to continue so long:
for seven days shall he consecrate you; that is, Moses, who here speaks of himself in the third person, as appears from Ex 29:35. Aben Ezra observes, that the word "end" is wanting, and that the sense is, at the end of seven days he shall consecrate you, finish their consecration; all the seven days he was doing it, and at the end of the seventh concluded it.
(c) Aben Ezra, Hiscuni in loc.
John Wesley
8:33 Seven days - In each of which the same ceremonies were to be repeated, and other rites to be performed. He - Either God or Moses; for the words may be spoken by Moses, either in God's name or in his own; Moses speaking of himself in the third person, which is very common in scripture.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:33 ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation, &c.--After all these preliminaries, they had still to undergo a week's probation in the court of the tabernacle before they obtained permission to enter into the interior of the sacred building. During the whole of that period the same sacrificial rites were observed as on the first day, and they were expressly admonished that the smallest breach of any of the appointed observances would lead to the certain forfeiture of their lives [Lev 8:35].
8:348:34: որպէս եւ արա՛րն յաւուրն յայնմիկ. որպէս պատուիրեաց Տէր առնել, առ ՚ի քաւելոյ վասն ձեր։
34 (ինչպէս եւ կատարուեց իսկ): Տէրը այդպէս է պատուիրել կատարել, որպէսզի քաւուեն ձեր մեղքերը:
34 Այս օրուան եղածին պէս, ձեզի համար քաւութիւն ընելու, Տէրը հրաման ըրաւ, որ այսպէս ընէք։
Որպէս եւ արարն յաւուրն յայնմիկ, որպէս պատուիրեաց Տէր առնել, առ ի քաւելոյ վասն ձեր:

8:34: որպէս եւ արա՛րն յաւուրն յայնմիկ. որպէս պատուիրեաց Տէր առնել, առ ՚ի քաւելոյ վասն ձեր։
34 (ինչպէս եւ կատարուեց իսկ): Տէրը այդպէս է պատուիրել կատարել, որպէսզի քաւուեն ձեր մեղքերը:
34 Այս օրուան եղածին պէս, ձեզի համար քաւութիւն ընելու, Տէրը հրաման ըրաւ, որ այսպէս ընէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:3434: как сегодня было сделано, так повелел Господь делать для очищения вас;
8:34 καθάπερ καθαπερ exactly as ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make ὥστε ωστε as such; that ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around ὑμῶν υμων your
8:34 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ת ʕᵃśˌōṯ עשׂה make לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover עֲלֵיכֶֽם׃ ʕᵃlêḵˈem עַל upon
8:34. sicut et inpraesentiarum factum est ut ritus sacrificii conplereturAs at this present it hath been done, that the rite of the sacrifice might be accomplished.
34. As hath been done this day, so the LORD hath commanded to do, to make atonement for you.
8:34. even as it has begun at this present time, so that the rite of the sacrifice might be accomplished.
8:34. As he hath done this day, [so] the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you.
As he hath done this day, [so] the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you:

34: как сегодня было сделано, так повелел Господь делать для очищения вас;
8:34
καθάπερ καθαπερ exactly as
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ταύτῃ ουτος this; he
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
κύριος κυριος lord; master
τοῦ ο the
ποιῆσαι ποιεω do; make
ὥστε ωστε as such; that
ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around
ὑμῶν υμων your
8:34
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this
צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֖ת ʕᵃśˌōṯ עשׂה make
לְ lᵊ לְ to
כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover
עֲלֵיכֶֽם׃ ʕᵃlêḵˈem עַל upon
8:34. sicut et inpraesentiarum factum est ut ritus sacrificii conpleretur
As at this present it hath been done, that the rite of the sacrifice might be accomplished.
8:34. even as it has begun at this present time, so that the rite of the sacrifice might be accomplished.
8:34. As he hath done this day, [so] the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:34: Heb 7:16, Heb 7:27, Heb 10:11, Heb 10:12
John Gill
8:34 As he hath done this day, so the Lord hath commanded to do,.... The same were to be repeated every day until the seven days were ended; so Jarchi and Aben Ezra; the former of these observes, that their Rabbins explain the phrase "to do", in the preceding clause, of the business of the red heifer, and that which follows:
to make an atonement for you, of the business of the day of atonement; and say, that it may be learned from hence that the high priest was obliged to be separate (from his own house and family) seven days before that, and so the priest that burned the red heifer; and the same is observed by other Jewish writers (d): but this refers to neither of these cases, but to the present consecration of Aaron and his sons, and the making atonement by sacrifice for them, and the sanctification of them to minister in the priest's office.
(d) Maimon, & Bartenora in Misn. Yoma, c. 1. sect. 1. & in Parah, c. 3. sect. 1.
8:358:35: Եւ առ դրան խորանին վկայութեան նստիցի՛ք զեւթն օր, զցա՛յգ եւ զցերեկ. եւ պահեսջի՛ք զպահպանութիւնս Տեառն զի մի՛ մեռանիջիք. զի ա՛յնպէս պատուիրեաց ինձ Տէր։
35 Վկայութեան խորանի դռանը եօթն օր՝ գիշեր ու ցերեկ կը նստէք եւ Տիրոջ պահպանութեան կարգը կը կատարէք, որպէսզի չմեռնէք: Այդպէս է ինձ պատուիրել Տէրը»:
35 Ուստի ցորեկը ու գիշերը եօթը օր վկայութեան խորանին դրանը քով պիտի նստիք ու Տէրոջը պահպանութիւնը պիտի ընէք, որպէս զի չմեռնիք. քանզի այսպէս պատուիրուած է ինծի Տէրոջմէն»։
Եւ առ դրան խորանին վկայութեան նստիցիք զեւթն օր, զցայգ եւ զցերեկ, եւ պահեսջիք զպահպանութիւնս Տեառն զի մի՛ մեռանիցիք. զի այնպէս պատուիրեաց ինձ Տէր:

8:35: Եւ առ դրան խորանին վկայութեան նստիցի՛ք զեւթն օր, զցա՛յգ եւ զցերեկ. եւ պահեսջի՛ք զպահպանութիւնս Տեառն զի մի՛ մեռանիջիք. զի ա՛յնպէս պատուիրեաց ինձ Տէր։
35 Վկայութեան խորանի դռանը եօթն օր՝ գիշեր ու ցերեկ կը նստէք եւ Տիրոջ պահպանութեան կարգը կը կատարէք, որպէսզի չմեռնէք: Այդպէս է ինձ պատուիրել Տէրը»:
35 Ուստի ցորեկը ու գիշերը եօթը օր վկայութեան խորանին դրանը քով պիտի նստիք ու Տէրոջը պահպանութիւնը պիտի ընէք, որպէս զի չմեռնիք. քանզի այսպէս պատուիրուած է ինծի Տէրոջմէն»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:3535: у входа скинии собрания будьте день и ночь в продолжение семи дней и будьте на страже у Господа, чтобы не умереть, ибо так мне повелено [от Господа Бога].
8:35 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καθήσεσθε καθημαι sit; settle ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even νύκτα νυξ night φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep τὰ ο the φυλάγματα φυλαγμα lord; master ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀποθάνητε αποθνησκω die οὕτως ουτως so; this way γὰρ γαρ for ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God
8:35 וּ û וְ and פֶתַח֩ feṯˌaḥ פֶּתַח opening אֹ֨הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֜ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment תֵּשְׁב֨וּ tēšᵊvˌû ישׁב sit יֹומָ֤ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֨יְלָה֙ lˈaylā לַיְלָה night שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֛ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָמ֑וּתוּ ṯāmˈûṯû מות die כִּי־ kî- כִּי that כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus צֻוֵּֽיתִי׃ ṣuwwˈêṯî צוה command
8:35. die ac nocte manebitis in tabernaculo observantes custodias Domini ne moriamini sic enim mihi praeceptum estDay and night shall you remain in the tabernacle observing the watches of the Lord, lest you die. For so it hath been commanded me.
35. And at the door of the tent of meeting shall ye abide day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded.
8:35. Day and night you shall remain in the tabernacle, observing the watches of the Lord, otherwise you shall die. For so it has been commanded to me.”
8:35. Therefore shall ye abide [at] the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded.
Therefore shall ye abide [at] the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded:

35: у входа скинии собрания будьте день и ночь в продолжение семи дней и будьте на страже у Господа, чтобы не умереть, ибо так мне повелено [от Господа Бога].
8:35
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
θύραν θυρα door
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
καθήσεσθε καθημαι sit; settle
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέρας ημερα day
ἡμέραν ημερα day
καὶ και and; even
νύκτα νυξ night
φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep
τὰ ο the
φυλάγματα φυλαγμα lord; master
ἵνα ινα so; that
μὴ μη not
ἀποθάνητε αποθνησκω die
οὕτως ουτως so; this way
γὰρ γαρ for
ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin
μοι μοι me
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
8:35
וּ û וְ and
פֶתַח֩ feṯˌaḥ פֶּתַח opening
אֹ֨הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
מֹועֵ֜ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
תֵּשְׁב֨וּ tēšᵊvˌû ישׁב sit
יֹומָ֤ם yômˈām יֹומָם by day
וָ וְ and
לַ֨יְלָה֙ lˈaylā לַיְלָה night
שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven
יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day
וּ û וְ and
שְׁמַרְתֶּ֛ם šᵊmartˈem שׁמר keep
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
תָמ֑וּתוּ ṯāmˈûṯû מות die
כִּי־ kî- כִּי that
כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus
צֻוֵּֽיתִי׃ ṣuwwˈêṯî צוה command
8:35. die ac nocte manebitis in tabernaculo observantes custodias Domini ne moriamini sic enim mihi praeceptum est
Day and night shall you remain in the tabernacle observing the watches of the Lord, lest you die. For so it hath been commanded me.
8:35. Day and night you shall remain in the tabernacle, observing the watches of the Lord, otherwise you shall die. For so it has been commanded to me.”
8:35. Therefore shall ye abide [at] the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:35 That ye die not - See Exo 28:35 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:35: the tabernacle: Lev 14:8; Exo 29:35; Num 19:12; Eze 43:25; Co2 7:1; Col 2:9, Col 2:10; Heb 7:28; Heb 9:23, Heb 9:24
keep: Lev 8:30, Lev 10:1; Num 3:7, Num 9:19; Deu 11:1; Kg1 2:3; Ti1 1:3, Ti1 1:4, Ti1 1:18, Ti1 5:21; Ti1 6:13, Ti1 6:17, Ti1 6:20; Ti2 4:1
John Gill
8:35 Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation,.... Or rather "within" it, as Noldius renders it, since they were not to go out of the door of it, Lev 8:33 whereas our version seems to leave it undetermined whether they abode without the door or within; where they were to continue:
day and night, seven days; even the seven days of their consecration:
and keep the charge of the Lord, that ye die not; not the charge of the tabernacle, and the service of it committed to them upon their investiture with their office, hereafter to be observed by them; but what was charged upon them to attend unto, during the seven days of their consecration; and the penalty being death in case of failure, was to make them more careful and cautious of transgressing; and which was the more necessary, as they were to be pure and holy at their entrance upon their work: and though this may seem somewhat severe, yet the aggravation of their sin would be the greater, as it was to a sacred and honourable work they were called, and to which they were now consecrating; and as what was required of them was what might easily be complied with: however Moses, to show that this was not of himself, but by divine authority, adds:
for so I am commanded; that is, to declare unto them, that if they did not punctually observe the above orders, they must expect to die.
8:368:36: Եւ արար Ահարոն եւ որդիք նորա զամենայն զբանս՝ զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։
36 Ահարոնն ու նրա որդիները կատարեցին այն ամէնը, ինչ Տէրն էր կարգադրել Մովսէսին:
36 Եւ Ահարոնն ու անոր որդիները Տէրոջը Մովսէսին միջոցով պատուիրած բոլոր բաները ըրին։
Եւ արար Ահարոն եւ որդիք նորա զամենայն զբանս զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի:

8:36: Եւ արար Ահարոն եւ որդիք նորա զամենայն զբանս՝ զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։
36 Ահարոնն ու նրա որդիները կատարեցին այն ամէնը, ինչ Տէրն էր կարգադրել Մովսէսին:
36 Եւ Ահարոնն ու անոր որդիները Տէրոջը Մովսէսին միջոցով պատուիրած բոլոր բաները ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:3636: И исполнил Аарон и сыны его все, что повелел Господь чрез Моисея.
8:36 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
8:36 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses
8:36. feceruntque Aaron et filii eius cuncta quae locutus est Dominus per manum MosiAnd Aaron and his sons did all things which the Lord spoke by the hand of Moses.
36. And Aaron and his sons did all the things which the LORD commanded by the hand of Moses.
8:36. And Aaron and his sons did everything that the Lord spoke by the hand of Moses.
8:36. So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the hand of Moses.
So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the hand of Moses:

36: И исполнил Аарон и сыны его все, что повелел Господь чрез Моисея.
8:36
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
οὓς ος who; what
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
8:36
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
וּ û וְ and
בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses
8:36. feceruntque Aaron et filii eius cuncta quae locutus est Dominus per manum Mosi
And Aaron and his sons did all things which the Lord spoke by the hand of Moses.
8:36. And Aaron and his sons did everything that the Lord spoke by the hand of Moses.
8:36. So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the hand of Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:36: So Aaron and his sons did - This chapter shows the exact fulfillment of the commands delivered to Moses, Exodus 29; and consequently the complete preparation of Aaron and his sons to fill the awfully important office of priests and mediators between God and Israel, to offer sacrifices and make atonement for the sins of the people. "Thus," says Mr. Ainsworth, "the covenant of the priesthood was confirmed unto the tribe of Levi in Aaron and his sons, which covenant was life and peace, Mal 2:5. But these are made priests without an oath; also, there were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death; and they served unto the example and shadow of heavenly things, offering gifts and sacrifices which could not make him who did the service perfect as pertaining to the conscience; for they were carnal ordinances imposed upon them till the time of reformation, that is, until the time of Christ, who was made a priest of God with an oath, and made surety of a better covenant established on better promises. And because he continueth for ever, he hath a priesthood which passeth not from one to another, and is a minister of the true tabernacle, which God pitched and not man. Not by the blood of bulls and of goats, but by his own blood, he entered once into the holy place, having found everlasting redemption for us; and is therefore able to save to the uttermost them who come unto God through him, as he ever liveth to make intercession for them." Taken in reference to his priesthood and sacrifice, all these rites and ceremonies are significant and edifying, but taken out of his relation, they would be as absurd and nugatory as the consecration of the Roman Pontifex Maximus, mentioned above by Prudentius.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:36: Aaron: This was necessary to be added, to show the exact fulfilment of the commandments delivered to Moses, and which are recorded in Exodus 29; and consequently the complete consecration and preparation of Aaron and his sons to fill the awfully important office of priests and mediators between God and the children of Israel, to offer sacrifices, and make atonement for the sins of the people. Exo 39:43, Exo 40:16; Deu 4:2, Deu 12:32; Sa1 15:22
Geneva 1599
8:36 So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the (h) hand of Moses.
(h) By commission given to Moses.
John Gill
8:36 So Aaron and his sons did all things which the Lord commanded by the hand of Moses. They submitted to have them done to them, and for them, what was done on the first day of their consecration, all the rest of the days; and they kept within the tabernacle all that time as was enjoined them.
John Wesley
8:36 So Aaron and his sons did all things - And thus the covenant of life and peace, Mal 2:5, was made with them. But after all the ceremonies used in their consecration, one point was reserved for the honour of Christ's priesthood. They were made priests without an oath; but Christ with an oath, Heb 7:21. For neither these priests, nor their priesthood was to continue. But His is a perpetual and unchangeable priesthood.