6:16:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 [7] Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց.[7] 7. Որոշ բնագրերում Զ 1-7 համարները տեղափոխուած են Ե գլուխ՝ իբրեւ դրա 20-27 համարներ: 6 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
6:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 [7] Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. [7] 7. Որոշ բնագրերում Զ 1-7 համարները տեղափոխուած են Ե գլուխ՝ իբրեւ դրա 20-27 համարներ: 6 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:11: И сказал Господь Моисею, говоря: 6:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 6:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 6:1. locutus est Dominus ad Mosen dicensThe Lord spoke to Moses, saying: 1. And the LORD spake unto Moses, saying, 6:1. The Lord spoke to Moses, saying: 6:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
1: И сказал Господь Моисею, говоря: 6:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 6:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 6:1. locutus est Dominus ad Mosen dicens The Lord spoke to Moses, saying: 6:1. The Lord spoke to Moses, saying: 6:1. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: Ա՛նձն ոք եթէ մեղիցէ, եւ արհամարհելով արհամարհեաց զպատուիրանս Տեառն. եւ ստեսցէ՛ ընկերի իւրում. եթէ յաւանդի, եթէ ՚ի զովողութեան, եւ եթէ ՚ի յափշտակութեան, եւ եթէ վնասեսցէ՛ ինչ ընկերի իւրում[926]։ [926] Այլք. Արհամարհիցէ զպատուիրանս։ 2 «Ով մեղք գործի, ով արհամարհելով խախտի Տիրոջ պատուիրանները, ով իր մերձաւորին խաբի նրա տուած աւանդի, իրեն ի պահ տրուած կամ իր յափշտակած որեւէ իրի համար, կամ որեւէ վնաս հասցնի իր մերձաւորին եւ 2 «Եթէ անձ մը մեղանչէ ու Տէրոջը դէմ յանցանք մը գործէ եւ իր դրացիին սուտ խօսի աւանդի մը համար, կամ իր ձեռքը յանձնուած բանի մը համար եւ կամ յափշտակուած բանի մը համար, կամ իր դրացիին խարդախութիւն ընելու ըլլայ,
Անձն ոք եթէ մեղիցէ, եւ արհամարհելով արհամարհիցէ զպատուիրանս Տեառն, եւ ստեսցէ ընկերի իւրում, եթէ՛ յաւանդի, եթէ ի զովողութեան եւ եթէ՛ ի յափշտակութեան, եւ եթէ վնասեսցէ ինչ ընկերի իւրում:
6:2: Ա՛նձն ոք եթէ մեղիցէ, եւ արհամարհելով արհամարհեաց զպատուիրանս Տեառն. եւ ստեսցէ՛ ընկերի իւրում. եթէ յաւանդի, եթէ ՚ի զովողութեան, եւ եթէ ՚ի յափշտակութեան, եւ եթէ վնասեսցէ՛ ինչ ընկերի իւրում [926]։ [926] Այլք. Արհամարհիցէ զպատուիրանս։ 2 «Ով մեղք գործի, ով արհամարհելով խախտի Տիրոջ պատուիրանները, ով իր մերձաւորին խաբի նրա տուած աւանդի, իրեն ի պահ տրուած կամ իր յափշտակած որեւէ իրի համար, կամ որեւէ վնաս հասցնի իր մերձաւորին եւ 2 «Եթէ անձ մը մեղանչէ ու Տէրոջը դէմ յանցանք մը գործէ եւ իր դրացիին սուտ խօսի աւանդի մը համար, կամ իր ձեռքը յանձնուած բանի մը համար եւ կամ յափշտակուած բանի մը համար, կամ իր դրացիին խարդախութիւն ընելու ըլլայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:22: если кто согрешит и сделает преступление пред Господом и запрется пред ближним своим в том, что ему поручено, или у него положено, или им похищено, или обманет ближнего своего, 6:2 ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις he; him ἡ ο the ὁλοκαύτωσις ολοκαυτωσις in; on τῆς ο the καύσεως καυσις burning αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night ἕως εως till; until τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even τὸ ο the πῦρ πυρ fire τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καυθήσεται καιω burn ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench 6:2 נֶ֚פֶשׁ ˈnefeš נֶפֶשׁ soul כִּ֣י kˈî כִּי that תֶחֱטָ֔א ṯeḥᵉṭˈā חטא miss וּ û וְ and מָעֲלָ֥ה māʕᵃlˌā מעל be unfaithful מַ֖עַל mˌaʕal מַעַל unfaithfulness בַּ ba בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כִחֵ֨שׁ ḵiḥˌēš כחשׁ grow lean בַּ ba בְּ in עֲמִיתֹ֜ו ʕᵃmîṯˈô עָמִית fellow בְּ bᵊ בְּ in פִקָּדֹ֗ון fiqqāḏˈôn פִּקָּדֹון deposit אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בִ vi בְּ in תְשׂ֤וּמֶת ṯᵊśˈûmeṯ תְּשׂוּמֶת deposit יָד֙ yˌāḏ יָד hand אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in גָזֵ֔ל ḡāzˈēl גָּזֵל robbery אֹ֖ו ʔˌô אֹו or עָשַׁ֥ק ʕāšˌaq עשׁק oppress אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמִיתֹֽו׃ ʕᵃmîṯˈô עָמִית fellow 6:2. anima quae peccaverit et contempto Domino negaverit depositum proximo suo quod fidei eius creditum fuerat vel vi aliquid extorserit aut calumniam feceritWhosoever shall sin, and despising the Lord, shall deny to his neighbour the thing delivered to his keeping, which was committed to his trust; or shall by force extort any thing, or commit oppression; 2. If any one sin, and commit a trespass against the LORD, and deal falsely with his neighbour in a matter of deposit, or of bargain, or of robbery, or have oppressed his neighbour; 6:2. The soul who will have sinned, and, despising the Lord, will have denied to his neighbor the deposit which he had entrusted to his safekeeping, or who will have extorted anything by force, or who will have made a false accusation, 6:2. If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour;
If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour:
2: если кто согрешит и сделает преступление пред Господом и запрется пред ближним своим в том, что ему поручено, или у него положено, или им похищено, или обманет ближнего своего, 6:2 ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις he; him ἡ ο the ὁλοκαύτωσις ολοκαυτωσις in; on τῆς ο the καύσεως καυσις burning αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night ἕως εως till; until τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even τὸ ο the πῦρ πυρ fire τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καυθήσεται καιω burn ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench 6:2 נֶ֚פֶשׁ ˈnefeš נֶפֶשׁ soul כִּ֣י kˈî כִּי that תֶחֱטָ֔א ṯeḥᵉṭˈā חטא miss וּ û וְ and מָעֲלָ֥ה māʕᵃlˌā מעל be unfaithful מַ֖עַל mˌaʕal מַעַל unfaithfulness בַּ ba בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כִחֵ֨שׁ ḵiḥˌēš כחשׁ grow lean בַּ ba בְּ in עֲמִיתֹ֜ו ʕᵃmîṯˈô עָמִית fellow בְּ bᵊ בְּ in פִקָּדֹ֗ון fiqqāḏˈôn פִּקָּדֹון deposit אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בִ vi בְּ in תְשׂ֤וּמֶת ṯᵊśˈûmeṯ תְּשׂוּמֶת deposit יָד֙ yˌāḏ יָד hand אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in גָזֵ֔ל ḡāzˈēl גָּזֵל robbery אֹ֖ו ʔˌô אֹו or עָשַׁ֥ק ʕāšˌaq עשׁק oppress אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמִיתֹֽו׃ ʕᵃmîṯˈô עָמִית fellow 6:2. anima quae peccaverit et contempto Domino negaverit depositum proximo suo quod fidei eius creditum fuerat vel vi aliquid extorserit aut calumniam fecerit Whosoever shall sin, and despising the Lord, shall deny to his neighbour the thing delivered to his keeping, which was committed to his trust; or shall by force extort any thing, or commit oppression; 6:2. The soul who will have sinned, and, despising the Lord, will have denied to his neighbor the deposit which he had entrusted to his safekeeping, or who will have extorted anything by force, or who will have made a false accusation, 6:2. If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: Եւ եթէ եգիտ կորուստ ինչ՝ եւ ժխտիցէ ՚ի վերայ նորա. եւ երդնուցու սո՛ւտ վասն միոյ իրիք՝ յամենայնէ զոր եւ առնիցէ մարդ 3 կամ կորած մի բան գտնի, բայց ուրանայ, որ գտել է, եւ դրա համար սուտ երդում տայ, այսինքն՝ անի այն ամէնը, 3 Կամ կորսուած բան մը գտնէ եւ ուրանալով սուտ տեղ երդում ընէ, բոլոր այս բաներէն ոեւէ մէկը, որ մարդ կրնայ ընել կամ մեղանչելու ըլլայ,
եւ եթէ եգիտ կորուստ ինչ եւ ժխտիցէ ի վերայ նորա, եւ երդնուցու սուտ վասն միոյ իրիք, յամենայնէ զոր եւ առնիցէ մարդ առ ի մեղանչելոյ նորա նոքօք:
6:3: Եւ եթէ եգիտ կորուստ ինչ՝ եւ ժխտիցէ ՚ի վերայ նորա. եւ երդնուցու սո՛ւտ վասն միոյ իրիք՝ յամենայնէ զոր եւ առնիցէ մարդ 3 կամ կորած մի բան գտնի, բայց ուրանայ, որ գտել է, եւ դրա համար սուտ երդում տայ, այսինքն՝ անի այն ամէնը, 3 Կամ կորսուած բան մը գտնէ եւ ուրանալով սուտ տեղ երդում ընէ, բոլոր այս բաներէն ոեւէ մէկը, որ մարդ կրնայ ընել կամ մեղանչելու ըլլայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:33: или найдет потерянное и запрется в том, и поклянется ложно в чем-нибудь, что люди делают и тем грешат, -- 6:3 καὶ και and; even ἐνδύσεται ενδυω dress in; wear ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest χιτῶνα χιτων shirt λινοῦν λινους and; even περισκελὲς περισκελης dress in; wear περὶ περι about; around τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀφελεῖ αφαιρεω take away τὴν ο the κατακάρπωσιν κατακαρπωσις who; what ἂν αν perhaps; ever καταναλώσῃ καταναλισκω consume τὸ ο the πῦρ πυρ fire τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις from; away τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even παραθήσει παρατιθημι pose; serve αὐτὸ αυτος he; him ἐχόμενον εχω have; hold τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 6:3 אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or מָצָ֧א māṣˈā מצא find אֲבֵדָ֛ה ʔᵃvēḏˈā אֲבֵדָה what is lost וְ wᵊ וְ and כִ֥חֶשׁ ḵˌiḥeš כחשׁ grow lean בָּ֖הּ bˌāh בְּ in וְ wᵊ וְ and נִשְׁבַּ֣ע nišbˈaʕ שׁבע swear עַל־ ʕal- עַל upon שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie עַל־ ʕal- עַל upon אַחַ֗ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לַ la לְ to חֲטֹ֥א ḥᵃṭˌō חטא miss בָ vā בְּ in הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה they 6:3. sive rem perditam invenerit et infitians insuper peierarit et quodlibet aliud ex pluribus fecerit in quibus peccare solent hominesOr shall find a thing lost, and denying it, shall also swear falsely, or shall do any other of the many things, wherein men are wont to sin: 3. or have found that which was lost, and deal falsely thereto, and swear to a lie; in any of all these that a man doeth, sinning therein: 6:3. or who will have found a lost thing and then also withheld it by swearing falsely, or who will have done any other of the many things by which men usually sin: 6:3. Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:
Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:
3: или найдет потерянное и запрется в том, и поклянется ложно в чем-нибудь, что люди делают и тем грешат, -- 6:3 καὶ και and; even ἐνδύσεται ενδυω dress in; wear ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest χιτῶνα χιτων shirt λινοῦν λινους and; even περισκελὲς περισκελης dress in; wear περὶ περι about; around τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀφελεῖ αφαιρεω take away τὴν ο the κατακάρπωσιν κατακαρπωσις who; what ἂν αν perhaps; ever καταναλώσῃ καταναλισκω consume τὸ ο the πῦρ πυρ fire τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις from; away τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even παραθήσει παρατιθημι pose; serve αὐτὸ αυτος he; him ἐχόμενον εχω have; hold τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 6:3 אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or מָצָ֧א māṣˈā מצא find אֲבֵדָ֛ה ʔᵃvēḏˈā אֲבֵדָה what is lost וְ wᵊ וְ and כִ֥חֶשׁ ḵˌiḥeš כחשׁ grow lean בָּ֖הּ bˌāh בְּ in וְ wᵊ וְ and נִשְׁבַּ֣ע nišbˈaʕ שׁבע swear עַל־ ʕal- עַל upon שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie עַל־ ʕal- עַל upon אַחַ֗ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לַ la לְ to חֲטֹ֥א ḥᵃṭˌō חטא miss בָ vā בְּ in הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה they 6:3. sive rem perditam invenerit et infitians insuper peierarit et quodlibet aliud ex pluribus fecerit in quibus peccare solent homines Or shall find a thing lost, and denying it, shall also swear falsely, or shall do any other of the many things, wherein men are wont to sin: 6:3. or who will have found a lost thing and then also withheld it by swearing falsely, or who will have done any other of the many things by which men usually sin: 6:3. Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: առ ՚ի մեղանչելոյ նորա նոքօք։ Եւ եղիցի յորժամ մեղանչիցէ եւ յանցանիցէ, հատուսցէ՛ զյափշտակութիւնն՝ զոր յափշտակեաց, 4 որոնցով նա մեղք է գործած լինում, բայց գիտակցի, որ մեղանչել, յանցանք է գործել, նա պէտք է հատուցի իր կատարած յափշտակութեան համար, 4 Այն ատեն մեղք գործելուն ու յանցաւոր ըլլալուն համար, բռնութեամբ յափշտակուած բանը, կամ խարդախութեամբ առած բանը, կամ իրեն յանձնուած աւանդը, կամ գտած կորուստը ետ պէտք է տայ.
եւ եղիցի յորժամ մեղանչիցէ եւ յանցանիցէ, հատուսցէ զյափշտակութիւնն զոր յափշտակեաց, կամ զվնասն զոր վնասեաց, կամ զաւանդն որ աւանդեցաւ նմա, կամ զկորուստն զոր եգիտ:
6:4: առ ՚ի մեղանչելոյ նորա նոքօք։ Եւ եղիցի յորժամ մեղանչիցէ եւ յանցանիցէ, հատուսցէ՛ զյափշտակութիւնն՝ զոր յափշտակեաց, 4 որոնցով նա մեղք է գործած լինում, բայց գիտակցի, որ մեղանչել, յանցանք է գործել, նա պէտք է հատուցի իր կատարած յափշտակութեան համար, 4 Այն ատեն մեղք գործելուն ու յանցաւոր ըլլալուն համար, բռնութեամբ յափշտակուած բանը, կամ խարդախութեամբ առած բանը, կամ իրեն յանձնուած աւանդը, կամ գտած կորուստը ետ պէտք է տայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:44: то, согрешив и сделавшись виновным, он должен возвратить похищенное, что похитил, или отнятое, что отнял, или порученное, что ему поручено, или потерянное, что он нашел; 6:4 καὶ και and; even ἐκδύσεται εκδυω disrobe; take off τὴν ο the στολὴν στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνδύσεται ενδυω dress in; wear στολὴν στολη robe ἄλλην αλλος another; else καὶ και and; even ἐξοίσει εκφερω bring out / forth; carry out τὴν ο the κατακάρπωσιν κατακαρπωσις outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality καθαρόν καθαρος clean; clear 6:4 וְ wᵊ וְ and הָיָה֮ hāyā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֶחֱטָ֣א yeḥᵉṭˈā חטא miss וְ wᵊ וְ and אָשֵׁם֒ ʔāšˌēm אשׁם do wrong וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֨יב hēšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גְּזֵלָ֜ה ggᵊzēlˈā גְּזֵלָה what is robbed אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] גָּזָ֗ל gāzˈāl גזל tear away אֹ֤ו ʔˈô אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹ֨שֶׁק֙ ʕˈōšeq עֹשֶׁק oppression אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׁ֔ק ʕāšˈāq עשׁק oppress אֹ֚ו ˈʔô אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פִּקָּדֹ֔ון ppiqqāḏˈôn פִּקָּדֹון deposit אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָפְקַ֖ד hofqˌaḏ פקד miss אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with אֹ֥ו ʔˌô אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲבֵדָ֖ה ʔᵃvēḏˌā אֲבֵדָה what is lost אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָצָֽא׃ māṣˈā מצא find 6:4. convicta delicti reddetBeing convicted of the offence, he shall restore 4. then it shall be, if he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he hath gotten by oppression, or the deposit which was committed to him, or the lost thing which he found, 6:4. being convicted of the offense, he shall restore 6:4. Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,
Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found:
4: то, согрешив и сделавшись виновным, он должен возвратить похищенное, что похитил, или отнятое, что отнял, или порученное, что ему поручено, или потерянное, что он нашел; 6:4 καὶ και and; even ἐκδύσεται εκδυω disrobe; take off τὴν ο the στολὴν στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνδύσεται ενδυω dress in; wear στολὴν στολη robe ἄλλην αλλος another; else καὶ και and; even ἐξοίσει εκφερω bring out / forth; carry out τὴν ο the κατακάρπωσιν κατακαρπωσις outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality καθαρόν καθαρος clean; clear 6:4 וְ wᵊ וְ and הָיָה֮ hāyā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֶחֱטָ֣א yeḥᵉṭˈā חטא miss וְ wᵊ וְ and אָשֵׁם֒ ʔāšˌēm אשׁם do wrong וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֨יב hēšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גְּזֵלָ֜ה ggᵊzēlˈā גְּזֵלָה what is robbed אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] גָּזָ֗ל gāzˈāl גזל tear away אֹ֤ו ʔˈô אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹ֨שֶׁק֙ ʕˈōšeq עֹשֶׁק oppression אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׁ֔ק ʕāšˈāq עשׁק oppress אֹ֚ו ˈʔô אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פִּקָּדֹ֔ון ppiqqāḏˈôn פִּקָּדֹון deposit אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָפְקַ֖ד hofqˌaḏ פקד miss אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with אֹ֥ו ʔˌô אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲבֵדָ֖ה ʔᵃvēḏˌā אֲבֵדָה what is lost אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָצָֽא׃ māṣˈā מצא find 6:4. convicta delicti reddet Being convicted of the offence, he shall restore 6:4. being convicted of the offense, he shall restore 6:4. Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: կամ զվնասն զոր վնասեաց, կամ զաւանդն զոր աւանդեցաւ նմա, կամ զկորուստն զոր եգիտ յամենայն իրաց, վասն որոյ երդուաւ սուտ։ Տուժեսցի զգլո՛ւխն. եւ զհինգերորդ մասն յաւելցէ ՚ի նոյն. եւ ոյր իցէ՝ հատուսցէ՛ նմա յաւուր յորում յանդիմանեսցի։ 5 իր հասցրած վնասի համար, իրեն ի պահ տրուած աւանդը կորցնելու համար, կորած բանը գտնելը ուրանալու եւ սուտ երդում տալու համար: Իր հասցրած ամէն մի վնաս նա պէտք է հատուցի ամբողջութեամբ, դրան աւելացրած նաեւ վնասուած իրի արժէքի մէկ հինգերորդը: Նա տիրոջը թող հատուցի հէնց իր մեղքը գիտակցած օրը: 5 Կամ այն ամէն բան որուն համար սուտ տեղ երդում ըրած է, անիկա լման պէտք է հատուցանէ ու անոր վրայ հինգերորդ մաս մը աւելցնէ եւ իր յանցանքին պատարագին օրը, որու որ կը վերաբերէր, անոր պէտք է տայ։
յամենայն իրաց վասն որոյ երդուաւ սուտ, տուժեսցի զգլուխն, եւ զհինգերորդ մասն յաւելցէ ի նոյն. եւ ոյր իցէ` հատուսցէ նմա յաւուր յորում յանդիմանեսցի:
6:5: կամ զվնասն զոր վնասեաց, կամ զաւանդն զոր աւանդեցաւ նմա, կամ զկորուստն զոր եգիտ յամենայն իրաց, վասն որոյ երդուաւ սուտ։ Տուժեսցի զգլո՛ւխն. եւ զհինգերորդ մասն յաւելցէ ՚ի նոյն. եւ ոյր իցէ՝ հատուսցէ՛ նմա յաւուր յորում յանդիմանեսցի։ 5 իր հասցրած վնասի համար, իրեն ի պահ տրուած աւանդը կորցնելու համար, կորած բանը գտնելը ուրանալու եւ սուտ երդում տալու համար: Իր հասցրած ամէն մի վնաս նա պէտք է հատուցի ամբողջութեամբ, դրան աւելացրած նաեւ վնասուած իրի արժէքի մէկ հինգերորդը: Նա տիրոջը թող հատուցի հէնց իր մեղքը գիտակցած օրը: 5 Կամ այն ամէն բան որուն համար սուտ տեղ երդում ըրած է, անիկա լման պէտք է հատուցանէ ու անոր վրայ հինգերորդ մաս մը աւելցնէ եւ իր յանցանքին պատարագին օրը, որու որ կը վերաբերէր, անոր պէտք է տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:55: или если он в чем поклялся ложно, то должен отдать сполна, и приложить к тому пятую долю и отдать тому, кому принадлежит, в день приношения жертвы повинности; 6:5 καὶ και and; even πῦρ πυρ fire ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καυθήσεται καιω burn ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench καὶ και and; even καύσει καιω burn ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ξύλα ξυλον wood; timber τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even στοιβάσει στοιβαζω in; on αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him τὸ ο the στέαρ στεαρ the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving 6:5 אֹ֠ו ʔˌô אֹו or מִ mi מִן from כֹּ֞ל kkˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִשָּׁבַ֣ע yiššāvˈaʕ שׁבע swear עָלָיו֮ ʕālāʸw עַל upon לַ la לְ to † הַ the שֶּׁקֶר֒ ššeqˌer שֶׁקֶר lie וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֤ם šillˈam שׁלם be complete אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and חֲמִשִׁתָ֖יו ḥᵃmišiṯˌāʸw חֲמִישִׁית fifth part יֹסֵ֣ף yōsˈēf יסף add עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon לַ la לְ to אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] ה֥וּא hˌû הוּא he לֹ֛ו lˈô לְ to יִתְּנֶ֖נּוּ yittᵊnˌennû נתן give בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אַשְׁמָתֹֽו׃ ʔašmāṯˈô אשׁם do wrong 6:5. omnia quae per fraudem voluit obtinere integra et quintam insuper partem domino cui damnum intuleratAll that he would have gotten by fraud, in the principal, and the fifth part besides, to the owner, whom he wronged. 5. or any thing about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in full, and shall add the fifth part more thereto: unto him to whom it appertaineth shall he give it, in the day of his being found guilty. 6:5. all that he wanted to obtain by fraud, the whole plus an additional fifth part, to the owner against whom he brought the damage. 6:5. Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, [and] give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass offering.
Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, [and] give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass offering:
5: или если он в чем поклялся ложно, то должен отдать сполна, и приложить к тому пятую долю и отдать тому, кому принадлежит, в день приношения жертвы повинности; 6:5 καὶ και and; even πῦρ πυρ fire ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καυθήσεται καιω burn ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench καὶ και and; even καύσει καιω burn ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ξύλα ξυλον wood; timber τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even στοιβάσει στοιβαζω in; on αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him τὸ ο the στέαρ στεαρ the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving 6:5 אֹ֠ו ʔˌô אֹו or מִ mi מִן from כֹּ֞ל kkˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִשָּׁבַ֣ע yiššāvˈaʕ שׁבע swear עָלָיו֮ ʕālāʸw עַל upon לַ la לְ to † הַ the שֶּׁקֶר֒ ššeqˌer שֶׁקֶר lie וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֤ם šillˈam שׁלם be complete אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and חֲמִשִׁתָ֖יו ḥᵃmišiṯˌāʸw חֲמִישִׁית fifth part יֹסֵ֣ף yōsˈēf יסף add עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon לַ la לְ to אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] ה֥וּא hˌû הוּא he לֹ֛ו lˈô לְ to יִתְּנֶ֖נּוּ yittᵊnˌennû נתן give בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אַשְׁמָתֹֽו׃ ʔašmāṯˈô אשׁם do wrong 6:5. omnia quae per fraudem voluit obtinere integra et quintam insuper partem domino cui damnum intulerat All that he would have gotten by fraud, in the principal, and the fifth part besides, to the owner, whom he wronged. 6:5. all that he wanted to obtain by fraud, the whole plus an additional fifth part, to the owner against whom he brought the damage. 6:5. Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, [and] give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: Եւ ընդ յանցանաց իւրոց մատուսցէ Տեառն խո՛յ անարատ ՚ի հօտից՝ գնոց արծաթոյ, վասն որոյ յանցեաւն։ 6 Իր գործած մեղքի համար նա Տիրոջը զոհ պէտք է մատուցի մէկ արծաթ արժողութեամբ[8] ոչ արատաւոր մի խոյ, քանի որ մեղք գործեց:[8] 8. Եբրայերէնում՝ մեղքի ծանրութեանը համապատասխանող: 6 Եւ իր յանցանքին պատարագը Տէրոջը բերէ, այսինքն հօտերէն անարատ խոյ մը, քու որոշած արժէքին համեմատ, թող բերէ յանցանքի պատարագին համար։
Եւ ընդ յանցանաց իւրոց մատուսցէ Տեառն խոյ անարատ ի հօտից` [82]գնոց արծաթոյ`` վասն որոյ յանցեաւն:
6:6: Եւ ընդ յանցանաց իւրոց մատուսցէ Տեառն խո՛յ անարատ ՚ի հօտից՝ գնոց արծաթոյ, վասն որոյ յանցեաւն։ 6 Իր գործած մեղքի համար նա Տիրոջը զոհ պէտք է մատուցի մէկ արծաթ արժողութեամբ [8] ոչ արատաւոր մի խոյ, քանի որ մեղք գործեց: [8] 8. Եբրայերէնում՝ մեղքի ծանրութեանը համապատասխանող: 6 Եւ իր յանցանքին պատարագը Տէրոջը բերէ, այսինքն հօտերէն անարատ խոյ մը, քու որոշած արժէքին համեմատ, թող բերէ յանցանքի պատարագին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66: и за вину свою пусть принесет Господу к священнику в жертву повинности из стада овец овна без порока, по оценке твоей; 6:6 καὶ και and; even πῦρ πυρ fire διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every καυθήσεται καιω burn ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar οὐ ου not σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench 6:6 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשָׁמֹ֥ו ʔᵃšāmˌô אָשָׁם guilt יָבִ֖יא yāvˌî בוא come לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אַ֣יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot תָּמִ֧ים tāmˈîm תָּמִים complete מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֛אן ṣṣˈōn צֹאן cattle בְּ bᵊ בְּ in עֶרְכְּךָ֥ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement לְ lᵊ לְ to אָשָׁ֖ם ʔāšˌām אָשָׁם guilt אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 6:6. pro peccato autem suo offeret arietem inmaculatum de grege et dabit eum sacerdoti iuxta aestimationem mensuramque delictiMoreover for his sin he shall offer a ram without blemish out of the flock: and shall give it to the priest, according to the estimation and measure of the offence. 6. And he shall bring his guilt offering unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, according to thy estimation, for a guilt offering, unto the priest: 6:6. Then, on behalf of his sin, he shall offer an immaculate ram from the flock, and he shall give it to the priest, according to the estimation and measure of the offense. 6:6. And he shall bring his trespass offering unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest:
And he shall bring his trespass offering unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest:
6: и за вину свою пусть принесет Господу к священнику в жертву повинности из стада овец овна без порока, по оценке твоей; 6:6 καὶ και and; even πῦρ πυρ fire διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every καυθήσεται καιω burn ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar οὐ ου not σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench 6:6 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשָׁמֹ֥ו ʔᵃšāmˌô אָשָׁם guilt יָבִ֖יא yāvˌî בוא come לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אַ֣יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot תָּמִ֧ים tāmˈîm תָּמִים complete מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֛אן ṣṣˈōn צֹאן cattle בְּ bᵊ בְּ in עֶרְכְּךָ֥ ʕerkᵊḵˌā עֵרֶךְ arrangement לְ lᵊ לְ to אָשָׁ֖ם ʔāšˌām אָשָׁם guilt אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 6:6. pro peccato autem suo offeret arietem inmaculatum de grege et dabit eum sacerdoti iuxta aestimationem mensuramque delicti Moreover for his sin he shall offer a ram without blemish out of the flock: and shall give it to the priest, according to the estimation and measure of the offence. 6:6. Then, on behalf of his sin, he shall offer an immaculate ram from the flock, and he shall give it to the priest, according to the estimation and measure of the offense. 6:6. And he shall bring his trespass offering unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: Եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն. եւ թողցի՛ նմա վասն միոյ իրիք յամենայնէ զոր արար եւ յանցեա՛ւ նա։ 7 Քահանան Տիրոջ առաջ քաւութիւն եւ թողութիւն թող տայ նրան այն մեղքերի համար, որ նա գործել է»: 7 Եւ քահանան անոր համար քաւութիւն թող ընէ Տէրոջը առջեւ եւ ինչ բանի համար որ յանցանք ըրած է, թողութիւն ըլլայ անոր»։
Եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն, եւ թողցի նմա վասն միոյ իրիք յամենայնէ զոր արար եւ յանցեաւ նա:
6:7: Եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն. եւ թողցի՛ նմա վասն միոյ իրիք յամենայնէ զոր արար եւ յանցեա՛ւ նա։ 7 Քահանան Տիրոջ առաջ քաւութիւն եւ թողութիւն թող տայ նրան այն մեղքերի համար, որ նա գործել է»: 7 Եւ քահանան անոր համար քաւութիւն թող ընէ Տէրոջը առջեւ եւ ինչ բանի համար որ յանցանք ըրած է, թողութիւն ըլլայ անոր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:77: и очистит его священник пред Господом, и прощено будет ему, что бы он ни сделал, все, в чем он сделался виновным. 6:7 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice ἣν ος who; what προσάξουσιν προσαγω lead toward; head toward αὐτὴν αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 6:7 וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֨ר ḵippˌer כפר cover עָלָ֧יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֣ח nislˈaḥ סלח forgive לֹ֑ו lˈô לְ to עַל־ ʕal- עַל upon אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מִ mi מִן from כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֖ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to אַשְׁמָ֥ה ʔašmˌā אַשְׁמָה guiltiness בָֽהּ׃ פ vˈāh . f בְּ in 6:7. qui rogabit pro eo coram Domino et dimittetur illi pro singulis quae faciendo peccaveritAnd he shall pray for him before the Lord: and he shall have forgiveness for every thing in doing of which he bath sinned. 7. and the priest shall make atonement for him before the LORD, and he shall be forgiven; concerning whatsoever he doeth so as to be guilty thereby. 6:7. And he shall pray for him in the sight of the Lord, and he shall be released from any one of those things that he did when he sinned. 6:7. And the priest shall make an atonement for him before the LORD: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein.
And the priest shall make an atonement for him before the LORD: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein:
7: и очистит его священник пред Господом, и прощено будет ему, что бы он ни сделал, все, в чем он сделался виновным. 6:7 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice ἣν ος who; what προσάξουσιν προσαγω lead toward; head toward αὐτὴν αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 6:7 וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֨ר ḵippˌer כפר cover עָלָ֧יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֣ח nislˈaḥ סלח forgive לֹ֑ו lˈô לְ to עַל־ ʕal- עַל upon אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מִ mi מִן from כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֖ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to אַשְׁמָ֥ה ʔašmˌā אַשְׁמָה guiltiness בָֽהּ׃ פ vˈāh . f בְּ in 6:7. qui rogabit pro eo coram Domino et dimittetur illi pro singulis quae faciendo peccaverit And he shall pray for him before the Lord: and he shall have forgiveness for every thing in doing of which he bath sinned. 6:7. And he shall pray for him in the sight of the Lord, and he shall be released from any one of those things that he did when he sinned. 6:7. And the priest shall make an atonement for him before the LORD: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 8 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. «Կարգադրի՛ր Ահարոնին ու նրա որդիներին եւ ասա՛. 8 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
6:8: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 8 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. «Կարգադրի՛ր Ահարոնին ու նրա որդիներին եւ ասա՛. 8 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:88: И сказал Господь Моисею, говоря: 6:8 καὶ και and; even ἀφελεῖ αφαιρεω take away ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the δρακὶ δραξ from; away τῆς ο the σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the ἐλαίῳ ελαιον oil αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the λιβάνῳ λιβανος.1 frankincense αὐτῆς αυτος he; him τὰ ο the ὄντα ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κάρπωμα καρπωμα scent εὐωδίας ευωδια fragrance τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῆς αυτος he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 6:8 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 6:8. locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 8. And the LORD spake unto Moses, saying, 6:8. And the Lord spoke to Moses, saying: 6:8. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
8: И сказал Господь Моисею, говоря: 6:8 καὶ και and; even ἀφελεῖ αφαιρεω take away ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the δρακὶ δραξ from; away τῆς ο the σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the ἐλαίῳ ελαιον oil αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the λιβάνῳ λιβανος.1 frankincense αὐτῆς αυτος he; him τὰ ο the ὄντα ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κάρπωμα καρπωμα scent εὐωδίας ευωδια fragrance τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῆς αυτος he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 6:8 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 6:8. locutus est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 6:8. And the Lord spoke to Moses, saying: 6:8. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: Պատուէ՛ր տուր Ահարոնի եւ որդւոց նորա՝ եւ ասասցես. Ա՛յս օրէն է ողջակիզին, վասն այրելոյ նորա ՚ի վերայ սեղանոյն զամենայն գիշերն մինչեւ ցառաւօտ. եւ հուր սեղանոյն որ այրիցի ՚ի վերայ նորա՝ մի՛ շիջցի։ 9 “Այս է ողջակէզի կարգը. զոհասեղանի վրայ այն պէտք է մնայ ամբողջ գիշեր՝ մինչեւ առաւօտ, եւ զոհասեղանի վրայ այրուող կրակը չպէտք է հանգի: 9 «Պատուիրէ Ահարոնին որդիներուն ու ըսէ. Ողջակէզին օրէնքը այս է՝ ողջակէզը բոլոր գիշերը մինչեւ առտու սեղանը եղած կրակին վրայ թող մնայ ու սեղանին կրակը միշտ անոր մէջ վառուած թող մնայ։
Պատուէր տուր Ահարոնի եւ որդւոց նորա եւ ասասցես. Այս օրէն է ողջակիզին. [83]վասն այրելոյ նորա ի վերայ`` սեղանոյն զամենայն գիշերն մինչեւ ցառաւօտ, եւ հուր սեղանոյն որ այրիցի ի վերայ նորա` մի՛ շիջցի:
6:9: Պատուէ՛ր տուր Ահարոնի եւ որդւոց նորա՝ եւ ասասցես. Ա՛յս օրէն է ողջակիզին, վասն այրելոյ նորա ՚ի վերայ սեղանոյն զամենայն գիշերն մինչեւ ցառաւօտ. եւ հուր սեղանոյն որ այրիցի ՚ի վերայ նորա՝ մի՛ շիջցի։ 9 “Այս է ողջակէզի կարգը. զոհասեղանի վրայ այն պէտք է մնայ ամբողջ գիշեր՝ մինչեւ առաւօտ, եւ զոհասեղանի վրայ այրուող կրակը չպէտք է հանգի: 9 «Պատուիրէ Ահարոնին որդիներուն ու ըսէ. Ողջակէզին օրէնքը այս է՝ ողջակէզը բոլոր գիշերը մինչեւ առտու սեղանը եղած կրակին վրայ թող մնայ ու սեղանին կրակը միշտ անոր մէջ վառուած թող մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:99: заповедай Аарону и сынам его: вот закон всесожжения: всесожжение пусть остается на месте сожигания на жертвеннике всю ночь до утра, и огонь жертвенника пусть горит на нем. 6:9 τὸ ο the δὲ δε though; while καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him ἔδεται εσθιω eat; consume Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread βρωθήσεται βιβρωσκω eat ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy ἐν εν in αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἔδονται εσθιω eat; consume αὐτήν αυτος he; him 6:9 צַ֤ו ṣˈaw צוה command אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֣יו bānˈāʸw בֵּן son לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering הִ֣וא hˈiw הִיא she הָ hā הַ the עֹלָ֡ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering עַל֩ ʕˌal עַל upon מֹוקְדָ֨ה môqᵊḏˌā מֹוקְדָה [uncertain] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֤חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the לַּ֨יְלָה֙ llˈaylā לַיְלָה night עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar תּ֥וּקַד tˌûqaḏ יקד burn בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 6:9. praecipe Aaron et filiis eius haec est lex holocausti cremabitur in altari tota nocte usque mane ignis ex eodem altari eritCommand Aaron and his sons: This is the law of a holocaust. It shall be burnt upon the altar, all night until morning: the fire shall be of the same altar. 9. Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: the burnt offering shall be on the hearth upon the altar all night unto the morning; and the fire of the altar shall be kept burning thereon. 6:9. Instruct Aaron and his sons: This is the law of a holocaust. It shall be burned upon the altar, all night until morning. The fire shall be from the same altar. 6:9. Command Aaron and his sons, saying, This [is] the law of the burnt offering: It [is] the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it.
Command Aaron and his sons, saying, This [is] the law of the burnt offering: It [is] the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it:
9: заповедай Аарону и сынам его: вот закон всесожжения: всесожжение пусть остается на месте сожигания на жертвеннике всю ночь до утра, и огонь жертвенника пусть горит на нем. 6:9 τὸ ο the δὲ δε though; while καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him ἔδεται εσθιω eat; consume Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread βρωθήσεται βιβρωσκω eat ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy ἐν εν in αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἔδονται εσθιω eat; consume αὐτήν αυτος he; him 6:9 צַ֤ו ṣˈaw צוה command אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֣יו bānˈāʸw בֵּן son לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering הִ֣וא hˈiw הִיא she הָ hā הַ the עֹלָ֡ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering עַל֩ ʕˌal עַל upon מֹוקְדָ֨ה môqᵊḏˌā מֹוקְדָה [uncertain] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֤חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the לַּ֨יְלָה֙ llˈaylā לַיְלָה night עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar תּ֥וּקַד tˌûqaḏ יקד burn בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 6:9. praecipe Aaron et filiis eius haec est lex holocausti cremabitur in altari tota nocte usque mane ignis ex eodem altari erit Command Aaron and his sons: This is the law of a holocaust. It shall be burnt upon the altar, all night until morning: the fire shall be of the same altar. 6:9. Instruct Aaron and his sons: This is the law of a holocaust. It shall be burned upon the altar, all night until morning. The fire shall be from the same altar. 6:9. Command Aaron and his sons, saying, This [is] the law of the burnt offering: It [is] the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: Եւ զգեցցի քահանայն պատմուճան կտաւի. եւ անդրավարտիս կտաւիս զգեցցի ՚ի վերայ մարմնոյ իւրոյ, եւ հանցէ զընծայս ողջակիզին ՚ի վերայ սեղանոյն՝ զոր հուրն ծախիցէ. եւ դիցէ առ ընթե՛ր սեղանոյն[927]։ [927] Այլք. Եւ հանցէ ՚ի սեղանոյն՝ զոր։ 10 Քահանան կտաւէ պատմուճան պիտի հագնի եւ կտաւէ անդրավարտիք՝ իր մարմնի վրայ[9]: Կրակից առաջացած ողջակէզի ճարպամոխիրը նա պիտի վերցնի զոհասեղանի վրայից ու դնի զոհասեղանի մօտ:[9] 9. Եբրայերէնում չկայ անդրավարտիք իր մարմնի վրայ: 10 Եւ քահանան իր քթանէ պատմուճանը թող հագնի եւ կրակով այրուած ողջակէզին մոխիրը սեղանին վրայէն վերցնէ ու սեղանին քով դնէ։
Եւ զգեցցի քահանայն պատմուճան կտաւի, եւ անդրավարտիս կտաւիս զգեցցի ի վերայ մարմնոյ իւրոյ, եւ հանցէ [84]զընծայս ողջակիզին ի վերայ սեղանոյն զոր հուրն ծախիցէ``, եւ դիցէ առընթեր սեղանոյն:
6:10: Եւ զգեցցի քահանայն պատմուճան կտաւի. եւ անդրավարտիս կտաւիս զգեցցի ՚ի վերայ մարմնոյ իւրոյ, եւ հանցէ զընծայս ողջակիզին ՚ի վերայ սեղանոյն՝ զոր հուրն ծախիցէ. եւ դիցէ առ ընթե՛ր սեղանոյն [927]։ [927] Այլք. Եւ հանցէ ՚ի սեղանոյն՝ զոր։ 10 Քահանան կտաւէ պատմուճան պիտի հագնի եւ կտաւէ անդրավարտիք՝ իր մարմնի վրայ [9]: Կրակից առաջացած ողջակէզի ճարպամոխիրը նա պիտի վերցնի զոհասեղանի վրայից ու դնի զոհասեղանի մօտ: [9] 9. Եբրայերէնում չկայ անդրավարտիք իր մարմնի վրայ: 10 Եւ քահանան իր քթանէ պատմուճանը թող հագնի եւ կրակով այրուած ողջակէզին մոխիրը սեղանին վրայէն վերցնէ ու սեղանին քով դնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1010: и пусть священник оденется в льняную одежду свою, и наденет на тело свое льняное нижнее платье, и снимет пепел от всесожжения, которое сжег огонь на жертвеннике, и положит его подле жертвенника; 6:10 οὐ ου not πεφθήσεται πεπτω leaven μερίδα μερις portion αὐτὴν αυτος he; him ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καρπωμάτων καρπωμα lord; master ἅγια αγιος holy ἁγίων αγιος holy ὥσπερ ωσπερ just as τὸ ο the τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as τὸ ο the τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια mistake in music; false note 6:10 וְ wᵊ וְ and לָבַ֨שׁ lāvˌaš לבשׁ cloth הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִדֹּ֣ו middˈô מַד cloth בַ֗ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave וּ û וְ and מִֽכְנְסֵי־ mˈiḵnᵊsê- מִכְנָס drawer בַד֮ vaḏ בַּד linen, part, stave יִלְבַּ֣שׁ yilbˈaš לבשׁ cloth עַל־ ʕal- עַל upon בְּשָׂרֹו֒ bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and הֵרִ֣ים hērˈîm רום be high אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֶּ֗שֶׁן ddˈešen דֶּשֶׁן fatness אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֹּאכַ֥ל tōḵˌal אכל eat הָ hā הַ the אֵ֛שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and שָׂמֹ֕ו śāmˈô שׂים put אֵ֖צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 6:10. vestietur sacerdos tunica et feminalibus lineis tolletque cineres quos vorans ignis exusit et ponens iuxta altareThe priest shall be vested with the tunick and the linen breeches; and he shall take up the ashes of that which the devouring fire hath burnt: and putting them beside the altar, 10. And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh; and he shall take up the ashes whereto the fire hath consumed the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar. 6:10. The priest shall be vested with the tunic and the linen undergarments. And he shall take up the ashes of that which the devouring fire has consumed, and, placing them next to the altar, 6:10. And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar:
10: и пусть священник оденется в льняную одежду свою, и наденет на тело свое льняное нижнее платье, и снимет пепел от всесожжения, которое сжег огонь на жертвеннике, и положит его подле жертвенника; 6:10 οὐ ου not πεφθήσεται πεπτω leaven μερίδα μερις portion αὐτὴν αυτος he; him ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καρπωμάτων καρπωμα lord; master ἅγια αγιος holy ἁγίων αγιος holy ὥσπερ ωσπερ just as τὸ ο the τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as τὸ ο the τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια mistake in music; false note 6:10 וְ wᵊ וְ and לָבַ֨שׁ lāvˌaš לבשׁ cloth הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִדֹּ֣ו middˈô מַד cloth בַ֗ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave וּ û וְ and מִֽכְנְסֵי־ mˈiḵnᵊsê- מִכְנָס drawer בַד֮ vaḏ בַּד linen, part, stave יִלְבַּ֣שׁ yilbˈaš לבשׁ cloth עַל־ ʕal- עַל upon בְּשָׂרֹו֒ bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and הֵרִ֣ים hērˈîm רום be high אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֶּ֗שֶׁן ddˈešen דֶּשֶׁן fatness אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֹּאכַ֥ל tōḵˌal אכל eat הָ hā הַ the אֵ֛שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and שָׂמֹ֕ו śāmˈô שׂים put אֵ֖צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 6:10. vestietur sacerdos tunica et feminalibus lineis tolletque cineres quos vorans ignis exusit et ponens iuxta altare The priest shall be vested with the tunick and the linen breeches; and he shall take up the ashes of that which the devouring fire hath burnt: and putting them beside the altar, 6:10. The priest shall be vested with the tunic and the linen undergarments. And he shall take up the ashes of that which the devouring fire has consumed, and, placing them next to the altar, 6:10. And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: Եւ մերկասցի՛ զպատմուճանն իւր, եւ զգեցցի ա՛յլ պատմուճան. եւ հանցէ զողջակէզն արտաքոյ բանակին ՚ի տեղի՛ սուրբ։ 11 Նա պիտի հանի իր պատմուճանը, պիտի հագնի մի այլ պատմուճան ու ողջակէզը[10] պիտի տանի բանակատեղիից դուրս, մի մաքուր տեղ:[10] 10. Եբրայերէնում՝ ճարպամոխիրը: 11 Եւ իր զգեստները հանէ եւ ուրիշ զգեստներ հագնի ու մոխիրը բանակէն դուրս մաքուր տեղ մը հանէ։
Եւ մերկասցի զպատմուճանն իւր, եւ զգեցցի այլ պատմուճան, եւ հանցէ [85]զողջակէզն արտաքոյ բանակին ի տեղի սուրբ:
6:11: Եւ մերկասցի՛ զպատմուճանն իւր, եւ զգեցցի ա՛յլ պատմուճան. եւ հանցէ զողջակէզն արտաքոյ բանակին ՚ի տեղի՛ սուրբ։ 11 Նա պիտի հանի իր պատմուճանը, պիտի հագնի մի այլ պատմուճան ու ողջակէզը [10] պիտի տանի բանակատեղիից դուրս, մի մաքուր տեղ: [10] 10. Եբրայերէնում՝ ճարպամոխիրը: 11 Եւ իր զգեստները հանէ եւ ուրիշ զգեստներ հագնի ու մոխիրը բանակէն դուրս մաքուր տեղ մը հանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1111: и пусть снимет с себя одежды свои, и наденет другие одежды, и вынесет пепел вне стана на чистое место; 6:11 πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος the ἱερέων ιερευς priest ἔδονται εσθιω eat; consume αὐτήν αυτος he; him νόμιμον νομιμος eternal; of ages εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καρπωμάτων καρπωμα lord; master πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἅψηται απτομαι grasp; touch αὐτῶν αυτος he; him ἁγιασθήσεται αγιαζω hallow 6:11 וּ û וְ and פָשַׁט֙ fāšˌaṭ פשׁט strip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and לָבַ֖שׁ lāvˌaš לבשׁ cloth בְּגָדִ֣ים bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and הֹוצִ֤יא hôṣˈî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֶּ֨שֶׁן֙ ddˈešen דֶּשֶׁן fatness אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp אֶל־ ʔel- אֶל to מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place טָהֹֽור׃ ṭāhˈôr טָהֹר pure 6:11. spoliabitur prioribus vestimentis indutusque aliis efferet eos extra castra et in loco mundissimo usque ad favillam consumi facietShall put off his former vestments, and being clothed with others, shall carry them forth without the camp, and shall cause them to be consumed to dust in a very clean place. 11. And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place. 6:11. he shall strip off his former vestments, and being clothed with others, he shall carry them beyond the camp, and he shall cause them to be consumed, even to glowing embers, in a very clean place. 6:11. And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place:
11: и пусть снимет с себя одежды свои, и наденет другие одежды, и вынесет пепел вне стана на чистое место; 6:11 πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος the ἱερέων ιερευς priest ἔδονται εσθιω eat; consume αὐτήν αυτος he; him νόμιμον νομιμος eternal; of ages εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καρπωμάτων καρπωμα lord; master πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἅψηται απτομαι grasp; touch αὐτῶν αυτος he; him ἁγιασθήσεται αγιαζω hallow 6:11 וּ û וְ and פָשַׁט֙ fāšˌaṭ פשׁט strip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and לָבַ֖שׁ lāvˌaš לבשׁ cloth בְּגָדִ֣ים bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and הֹוצִ֤יא hôṣˈî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֶּ֨שֶׁן֙ ddˈešen דֶּשֶׁן fatness אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp אֶל־ ʔel- אֶל to מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place טָהֹֽור׃ ṭāhˈôr טָהֹר pure 6:11. spoliabitur prioribus vestimentis indutusque aliis efferet eos extra castra et in loco mundissimo usque ad favillam consumi faciet Shall put off his former vestments, and being clothed with others, shall carry them forth without the camp, and shall cause them to be consumed to dust in a very clean place. 6:11. he shall strip off his former vestments, and being clothed with others, he shall carry them beyond the camp, and he shall cause them to be consumed, even to glowing embers, in a very clean place. 6:11. And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:126:12: Եւ հուրն որ այրիցի ՚ի վերայ սեղանոյն մի՛ շիջցի. եւ այրեսցէ ՚ի վերայ նորա քահանայն փա՛յտ ընդ առաւօտս. եւ դիցէ ՚ի վերայ նորա զողջակէզսն, եւ դիցէ՛ ՚ի նմա զճարպ փրկութեանն. 12 Զոհասեղանի վրայ վառուող կրակը պիտի չհանգի: Դրա համար քահանան առաւօտները դրա վրայ փայտ պիտի աւելացնի, դրա վրայ պիտի այրի ողջակէզները, իսկ դրանց վրայ էլ՝ փրկութեան զոհի ճարպը: 12 Եւ սեղանին վրայի կրակը անոր մէջ միշտ վառուած պէտք է ըլլայ ու չմարի եւ քահանան ամէն առտու անոր վրայ փայտեր այրէ ու անոր վրայ ողջակէզը շարէ եւ անոր վրայ խաղաղութեան զոհերուն ճարպը այրէ։
Եւ հուրն որ այրիցի ի վերայ սեղանոյն` մի՛ շիջցի. եւ այրեսցէ ի վերայ նորա քահանայն փայտ ընդ առաւօտս, եւ դիցէ ի վերայ նորա զողջակէզն, եւ [86]դիցէ ի նմա զճարպ [87]փրկութեանն:
6:12: Եւ հուրն որ այրիցի ՚ի վերայ սեղանոյն մի՛ շիջցի. եւ այրեսցէ ՚ի վերայ նորա քահանայն փա՛յտ ընդ առաւօտս. եւ դիցէ ՚ի վերայ նորա զողջակէզսն, եւ դիցէ՛ ՚ի նմա զճարպ փրկութեանն. 12 Զոհասեղանի վրայ վառուող կրակը պիտի չհանգի: Դրա համար քահանան առաւօտները դրա վրայ փայտ պիտի աւելացնի, դրա վրայ պիտի այրի ողջակէզները, իսկ դրանց վրայ էլ՝ փրկութեան զոհի ճարպը: 12 Եւ սեղանին վրայի կրակը անոր մէջ միշտ վառուած պէտք է ըլլայ ու չմարի եւ քահանան ամէն առտու անոր վրայ փայտեր այրէ ու անոր վրայ ողջակէզը շարէ եւ անոր վրայ խաղաղութեան զոհերուն ճարպը այրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1212: а огонь на жертвеннике пусть горит, не угасает; и пусть священник зажигает на нем дрова каждое утро, и раскладывает на нем всесожжение, и сожигает на нем тук мирной жертвы; 6:12 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 6:12 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֵ֨שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֤חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar תּֽוּקַד־ tˈûqaḏ- יקד burn בֹּו֙ bˌô בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not תִכְבֶּ֔ה ṯiḵbˈeh כבה go out וּ û וְ and בִעֵ֨ר viʕˌēr בער burn עָלֶ֧יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and עָרַ֤ךְ ʕārˈaḵ ערך arrange עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon הָֽ hˈā הַ the עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֥יר hiqṭˌîr קטר smoke עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon חֶלְבֵ֥י ḥelᵊvˌê חֵלֶב fat הַ ha הַ the שְּׁלָמִֽים׃ ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer 6:12. ignis autem in altari semper ardebit quem nutriet sacerdos subiciens ligna mane per singulos dies et inposito holocausto desuper adolebit adipes pacificorumAnd the fire on the altar shall always burn, and the priest shall feed it, putting wood on it every day in the morning: and laying on the holocaust, shall burn thereupon the fat of the peace offerings. 12. And the fire upon the altar shall be kept burning thereon, it shall not go out; and the priest shall burn wood on it every morning: and he shall lay the burnt offering in order upon it, and shall burn thereon the fat of the peace offerings. 6:12. But the fire on the altar shall burn always, for the priest shall nourish it by placing wood under it each day in the morning. And, laying down the holocaust, he shall burn the fat of the peace offerings upon it. 6:12. And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings.
And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings:
12: а огонь на жертвеннике пусть горит, не угасает; и пусть священник зажигает на нем дрова каждое утро, и раскладывает на нем всесожжение, и сожигает на нем тук мирной жертвы; 6:12 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 6:12 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֵ֨שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֤חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar תּֽוּקַד־ tˈûqaḏ- יקד burn בֹּו֙ bˌô בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not תִכְבֶּ֔ה ṯiḵbˈeh כבה go out וּ û וְ and בִעֵ֨ר viʕˌēr בער burn עָלֶ֧יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and עָרַ֤ךְ ʕārˈaḵ ערך arrange עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon הָֽ hˈā הַ the עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֥יר hiqṭˌîr קטר smoke עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon חֶלְבֵ֥י ḥelᵊvˌê חֵלֶב fat הַ ha הַ the שְּׁלָמִֽים׃ ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer 6:12. ignis autem in altari semper ardebit quem nutriet sacerdos subiciens ligna mane per singulos dies et inposito holocausto desuper adolebit adipes pacificorum And the fire on the altar shall always burn, and the priest shall feed it, putting wood on it every day in the morning: and laying on the holocaust, shall burn thereupon the fat of the peace offerings. 6:12. But the fire on the altar shall burn always, for the priest shall nourish it by placing wood under it each day in the morning. And, laying down the holocaust, he shall burn the fat of the peace offerings upon it. 6:12. And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:136:13: եւ հո՛ւր հանապազ այրեսցի ՚ի վերայ սեղանոյն՝ եւ մի՛ շիջցի։ 13 Կրակը միշտ պիտի վառուի զոհասեղանի վրայ ու երբեք չհանգի»: 13 Կրակը սեղանին վրայ միշտ վառուած պէտք է ըլլայ ու չմարի։
Եւ հուր հանապազ այրեսցի ի վերայ սեղանոյն, եւ մի՛ շիջցի:
6:13: եւ հո՛ւր հանապազ այրեսցի ՚ի վերայ սեղանոյն՝ եւ մի՛ շիջցի։ 13 Կրակը միշտ պիտի վառուի զոհասեղանի վրայ ու երբեք չհանգի»: 13 Կրակը սեղանին վրայ միշտ վառուած պէտք է ըլլայ ու չմարի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1313: огонь непрестанно пусть горит на жертвеннике [и] не угасает. 6:13 τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the δῶρον δωρον present Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὃ ος who; what προσοίσουσιν προσφερω offer; bring to κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever χρίσῃς χριω anoint αὐτόν αυτος he; him τὸ ο the δέκατον δεκατος tenth τοῦ ο the οιφι οιφι fine flour εἰς εις into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice διὰ δια through; because of παντός πας all; every τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half αὐτῆς αυτος he; him τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half αὐτῆς αυτος he; him τὸ ο the δειλινόν δειλινος in the evening 6:13 אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire תָּמִ֛יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity תּוּקַ֥ד tûqˌaḏ יקד burn עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לֹ֥א lˌō לֹא not תִכְבֶֽה׃ ס ṯiḵᵊvˈeh . s כבה go out 6:13. ignis est iste perpetuus qui numquam deficiet in altariThis is the perpetual fire which shall never go out on the altar. 13. Fire shall be kept burning upon the altar continually; it shall not go out. 6:13. This is the perpetual fire which shall never fail upon the altar. 6:13. The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go out.
The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go out:
13: огонь непрестанно пусть горит на жертвеннике [и] не угасает. 6:13 τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the δῶρον δωρον present Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὃ ος who; what προσοίσουσιν προσφερω offer; bring to κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever χρίσῃς χριω anoint αὐτόν αυτος he; him τὸ ο the δέκατον δεκατος tenth τοῦ ο the οιφι οιφι fine flour εἰς εις into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice διὰ δια through; because of παντός πας all; every τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half αὐτῆς αυτος he; him τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half αὐτῆς αυτος he; him τὸ ο the δειλινόν δειλινος in the evening 6:13 אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire תָּמִ֛יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity תּוּקַ֥ד tûqˌaḏ יקד burn עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לֹ֥א lˌō לֹא not תִכְבֶֽה׃ ס ṯiḵᵊvˈeh . s כבה go out 6:13. ignis est iste perpetuus qui numquam deficiet in altari This is the perpetual fire which shall never go out on the altar. 6:13. This is the perpetual fire which shall never fail upon the altar. 6:13. The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:146:14: Եւ ա՛յս օրէ՛ն է զոհին՝ զոր մատուցանիցեն որդիքն Ահարոնի քահանայքն առաջի Տեառն յանդիման սեղանոյն։ 14 «Այս է Տիրոջ առաջ, զոհասեղանի վրայ Ահարոնի որդիների՝ քահանաների զոհ մատուցելու կարգը. 14 Հացի ընծային օրէնքը այս է. Ահարոնին որդիները պիտի մատուցանեն զանիկա Տէրոջը սեղանին առջեւ։
Եւ այս օրէն է [88]զոհին` զոր մատուցանիցեն`` որդիքն Ահարոնի [89]քահանայքն առաջի Տեառն յանդիման սեղանոյն:
6:14: Եւ ա՛յս օրէ՛ն է զոհին՝ զոր մատուցանիցեն որդիքն Ահարոնի քահանայքն առաջի Տեառն յանդիման սեղանոյն։ 14 «Այս է Տիրոջ առաջ, զոհասեղանի վրայ Ահարոնի որդիների՝ քահանաների զոհ մատուցելու կարգը. 14 Հացի ընծային օրէնքը այս է. Ահարոնին որդիները պիտի մատուցանեն զանիկա Տէրոջը սեղանին առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1414: Вот закон о приношении хлебном: сыны Аароновы должны приносить его пред Господа к жертвеннику; 6:14 ἐπὶ επι in; on τηγάνου τηγανον in ἐλαίῳ ελαιον oil ποιηθήσεται ποιεω do; make πεφυραμένην φυραω carry; bring αὐτήν αυτος he; him ἑλικτά ελικτος immolation; sacrifice ἐκ εκ from; out of κλασμάτων κλασμα piece θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master 6:14 וְ wᵊ וְ and זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction הַ ha הַ the מִּנְחָ֑ה mminḥˈā מִנְחָה present הַקְרֵ֨ב haqrˌēv קרב approach אֹתָ֤הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 6:14. haec est lex sacrificii et libamentorum quae offerent filii Aaron coram Domino et coram altariThis is the law of the sacrifice and libations, which the children of Aaron shall offer before the Lord, and before the altar. 14. And this is the law of the meal offering: the sons of Aaron shall offer it before the LORD, before the altar. 6:14. This is the law of the sacrifice and the libations, which the sons of Aaron shall offer in the sight of the Lord, and before the altar. 6:14. And this [is] the law of the meat offering: the sons of Aaron shall offer it before the LORD, before the altar.
And this [is] the law of the meat offering: the sons of Aaron shall offer it before the LORD, before the altar:
14: Вот закон о приношении хлебном: сыны Аароновы должны приносить его пред Господа к жертвеннику; 6:14 ἐπὶ επι in; on τηγάνου τηγανον in ἐλαίῳ ελαιον oil ποιηθήσεται ποιεω do; make πεφυραμένην φυραω carry; bring αὐτήν αυτος he; him ἑλικτά ελικτος immolation; sacrifice ἐκ εκ from; out of κλασμάτων κλασμα piece θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master 6:14 וְ wᵊ וְ and זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction הַ ha הַ the מִּנְחָ֑ה mminḥˈā מִנְחָה present הַקְרֵ֨ב haqrˌēv קרב approach אֹתָ֤הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 6:14. haec est lex sacrificii et libamentorum quae offerent filii Aaron coram Domino et coram altari This is the law of the sacrifice and libations, which the children of Aaron shall offer before the Lord, and before the altar. 6:14. This is the law of the sacrifice and the libations, which the sons of Aaron shall offer in the sight of the Lord, and before the altar. 6:14. And this [is] the law of the meat offering: the sons of Aaron shall offer it before the LORD, before the altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:156:15: Առցէ ափով իւրով ՚ի նաշհւոյ զոհին հանդերձ իւղո՛վ նորա եւ կնդրկաւն որ իցէ ՚ի վերայ զոհին. եւ հանցէ ՚ի սեղանն պտուղ ՚ի հո՛տ անուշից յիշատակ նորա Տեառն։ 15 քահանան իբրեւ յիշատակ մի բուռ պիտի առնի նուիրաբերուող ընտիր ալիւրից՝ նրա վրայ դրուած իւղով ու կնդրուկով հանդերձ, եւ ընծան դնի զոհասեղանին իբրեւ Տիրոջն ընծայաբերուող անուշահոտ զոհ: 15 Եւ իր ձեռքը թող լեցնէ անկէ, այսինքն հացի ընծային բարակ ալիւրէն ու անոր իւղէն եւ հացի ընծային վրայ եղած բոլոր կնդրուկէն վերցնէ եւ անոր յիշատակի մասը սեղանին վրայ անոյշ հոտի համար այրէ Տէրոջը։
Առցէ ափով իւրով ի նաշհոյ զոհին հանդերձ իւղով նորա եւ կնդրկաւն որ իցէ ի վերայ զոհին, եւ [90]հանցէ ի սեղանն`` պտուղ ի հոտ անուշից յիշատակ նորա Տեառն:
6:15: Առցէ ափով իւրով ՚ի նաշհւոյ զոհին հանդերձ իւղո՛վ նորա եւ կնդրկաւն որ իցէ ՚ի վերայ զոհին. եւ հանցէ ՚ի սեղանն պտուղ ՚ի հո՛տ անուշից յիշատակ նորա Տեառն։ 15 քահանան իբրեւ յիշատակ մի բուռ պիտի առնի նուիրաբերուող ընտիր ալիւրից՝ նրա վրայ դրուած իւղով ու կնդրուկով հանդերձ, եւ ընծան դնի զոհասեղանին իբրեւ Տիրոջն ընծայաբերուող անուշահոտ զոհ: 15 Եւ իր ձեռքը թող լեցնէ անկէ, այսինքն հացի ընծային բարակ ալիւրէն ու անոր իւղէն եւ հացի ընծային վրայ եղած բոլոր կնդրուկէն վերցնէ եւ անոր յիշատակի մասը սեղանին վրայ անոյշ հոտի համար այրէ Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1515: и пусть возьмет [священник] горстью своею из приношения хлебного и пшеничной муки и елея и весь ливан, который на жертве, и сожжет на жертвеннике: [это] приятное благоухание, в память пред Господом; 6:15 ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the χριστὸς χριστος Anointed ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ποιήσει ποιεω do; make αὐτήν αυτος he; him νόμος νομος.1 law αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages ἅπαν απας all at once; everything ἐπιτελεσθήσεται επιτελεω finish off; perform 6:15 וְ wᵊ וְ and הֵרִ֨ים hērˌîm רום be high מִמֶּ֜נּוּ mimmˈennû מִן from בְּ bᵊ בְּ in קֻמְצֹ֗ו qumṣˈô קֹמֶץ handful מִ mi מִן from סֹּ֤לֶת ssˈōleṯ סֹלֶת wheat groat הַ ha הַ the מִּנְחָה֙ mminḥˌā מִנְחָה present וּ û וְ and מִ mi מִן from שַּׁמְנָ֔הּ ššamnˈāh שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the לְּבֹנָ֔ה llᵊvōnˈā לְבֹנָה incense אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּנְחָ֑ה mminḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֣יר hiqṭˈîr קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֗חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar רֵ֧יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֛חַ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement אַזְכָּרָתָ֖הּ ʔazkārāṯˌāh אַזְכָּרָה memorial offering לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:15. tollet sacerdos pugillum similae quae conspersa est oleo et totum tus quod super similam positum est adolebitque illud in altari in monumentum odoris suavissimi DominoThe priest shall take a handful of the flour that is tempered with oil, and all the frankincense that is put upon the flour: and he shall burn on the altar for a memorial of most sweet odour to the Lord. 15. And he shall take up therefrom his handful, of the fine flour of the meal offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is upon the meal offering, and shall burn it upon the altar for a sweet savour, as the memorial thereof, unto the LORD. 6:15. The priest shall take a handful of fine wheat flour, which has been sprinkled with oil, and all the frankincense, which has been placed upon the flour, and he shall burn it upon the altar as a memorial of most sweet odor to the Lord. 6:15. And he shall take of it his handful, of the flour of the meat offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which [is] upon the meat offering, and shall burn [it] upon the altar [for] a sweet savour, [even] the memorial of it, unto the LORD.
And he shall take of it his handful, of the flour of the meat offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which [is] upon the meat offering, and shall burn [it] upon the altar [for] a sweet savour, [even] the memorial of it, unto the LORD:
15: и пусть возьмет [священник] горстью своею из приношения хлебного и пшеничной муки и елея и весь ливан, который на жертве, и сожжет на жертвеннике: [это] приятное благоухание, в память пред Господом; 6:15 ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the χριστὸς χριστος Anointed ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ποιήσει ποιεω do; make αὐτήν αυτος he; him νόμος νομος.1 law αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages ἅπαν απας all at once; everything ἐπιτελεσθήσεται επιτελεω finish off; perform 6:15 וְ wᵊ וְ and הֵרִ֨ים hērˌîm רום be high מִמֶּ֜נּוּ mimmˈennû מִן from בְּ bᵊ בְּ in קֻמְצֹ֗ו qumṣˈô קֹמֶץ handful מִ mi מִן from סֹּ֤לֶת ssˈōleṯ סֹלֶת wheat groat הַ ha הַ the מִּנְחָה֙ mminḥˌā מִנְחָה present וּ û וְ and מִ mi מִן from שַּׁמְנָ֔הּ ššamnˈāh שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the לְּבֹנָ֔ה llᵊvōnˈā לְבֹנָה incense אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּנְחָ֑ה mminḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֣יר hiqṭˈîr קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֗חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar רֵ֧יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֛חַ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement אַזְכָּרָתָ֖הּ ʔazkārāṯˌāh אַזְכָּרָה memorial offering לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:15. tollet sacerdos pugillum similae quae conspersa est oleo et totum tus quod super similam positum est adolebitque illud in altari in monumentum odoris suavissimi Domino The priest shall take a handful of the flour that is tempered with oil, and all the frankincense that is put upon the flour: and he shall burn on the altar for a memorial of most sweet odour to the Lord. 6:15. The priest shall take a handful of fine wheat flour, which has been sprinkled with oil, and all the frankincense, which has been placed upon the flour, and he shall burn it upon the altar as a memorial of most sweet odor to the Lord. 6:15. And he shall take of it his handful, of the flour of the meat offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which [is] upon the meat offering, and shall burn [it] upon the altar [for] a sweet savour, [even] the memorial of it, unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:166:16: Եւ զմնացեալն ՚ի նմանէ կերիցէ Ահարոն եւ որդիք նորա. բաղարջ կերիցի ՚ի սուրբ տեղւոջ. ՚ի սրահի՛ խորանին վկայութեան կերիցեն զնա։ 16 Մնացած ալիւրը պիտի ճաշակեն Ահարոնն ու նրա որդիները: Բաղարջը պիտի ուտուի մի սուրբ վայրում, այն պիտի ուտեն վկայութեան խորանի բակում: 16 Եւ անկէ մնացածը Ահարոն ու իր որդիները պիտի ուտեն։ Անխմոր հացեր շինուելով՝ սուրբ տեղը պիտի ուտուի ան. վկայութեան խորանին սրահին մէջ ուտեն զայն։
Եւ զմնացեալն ի նմանէ կերիցեն Ահարոն եւ որդիք նորա. բաղարջ կերիցի ի սուրբ տեղւոջ. [91]ի սրահի խորանին վկայութեան կերիցեն զնա:
6:16: Եւ զմնացեալն ՚ի նմանէ կերիցէ Ահարոն եւ որդիք նորա. բաղարջ կերիցի ՚ի սուրբ տեղւոջ. ՚ի սրահի՛ խորանին վկայութեան կերիցեն զնա։ 16 Մնացած ալիւրը պիտի ճաշակեն Ահարոնն ու նրա որդիները: Բաղարջը պիտի ուտուի մի սուրբ վայրում, այն պիտի ուտեն վկայութեան խորանի բակում: 16 Եւ անկէ մնացածը Ահարոն ու իր որդիները պիտի ուտեն։ Անխմոր հացեր շինուելով՝ սուրբ տեղը պիտի ուտուի ան. վկայութեան խորանին սրահին մէջ ուտեն զայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1616: а остальное из него пусть едят Аарон и сыны его; пресным должно есть его на святом месте, на дворе скинии собрания пусть едят его; 6:16 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every θυσία θυσια immolation; sacrifice ἱερέως ιερευς priest ὁλόκαυτος ολοκαυτος be καὶ και and; even οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat 6:16 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותֶ֣רֶת nnôṯˈereṯ יתר remain מִמֶּ֔נָּה mimmˈennā מִן from יֹאכְל֖וּ yōḵᵊlˌû אכל eat אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son מַצֹּ֤ות maṣṣˈôṯ מַצָּה matzah תֵּֽאָכֵל֙ tˈēʔāḵēl אכל eat בְּ bᵊ בְּ in מָקֹ֣ום māqˈôm מָקֹום place קָדֹ֔שׁ qāḏˈōš קָדֹושׁ holy בַּ ba בְּ in חֲצַ֥ר ḥᵃṣˌar חָצֵר court אֹֽהֶל־ ʔˈōhel- אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment יֹאכְלֽוּהָ׃ yōḵᵊlˈûhā אכל eat 6:16. reliquam autem partem similae comedet Aaron cum filiis suis absque fermento et comedet in loco sancto atrii tabernaculiAnd the part of the flour that is left, Aaron and his sons shall eat, without leaven: and he shall eat it in the holy place of the court of the tabernacle. 16. And that which is left thereof shall Aaron and his sons eat: it shall be eaten without leaven in a holy place; in the court of the tent of meeting they shall eat it. 6:16. And the remaining portion of the flour, Aaron shall eat with his sons, without leaven. And he shall eat it in the holy place, in the atrium of the tabernacle. 6:16. And the remainder thereof shall Aaron and his sons eat: with unleavened bread shall it be eaten in the holy place; in the court of the tabernacle of the congregation they shall eat it.
And the remainder thereof shall Aaron and his sons eat: with unleavened bread shall it be eaten in the holy place; in the court of the tabernacle of the congregation they shall eat it:
16: а остальное из него пусть едят Аарон и сыны его; пресным должно есть его на святом месте, на дворе скинии собрания пусть едят его; 6:16 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every θυσία θυσια immolation; sacrifice ἱερέως ιερευς priest ὁλόκαυτος ολοκαυτος be καὶ και and; even οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat 6:16 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותֶ֣רֶת nnôṯˈereṯ יתר remain מִמֶּ֔נָּה mimmˈennā מִן from יֹאכְל֖וּ yōḵᵊlˌû אכל eat אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son מַצֹּ֤ות maṣṣˈôṯ מַצָּה matzah תֵּֽאָכֵל֙ tˈēʔāḵēl אכל eat בְּ bᵊ בְּ in מָקֹ֣ום māqˈôm מָקֹום place קָדֹ֔שׁ qāḏˈōš קָדֹושׁ holy בַּ ba בְּ in חֲצַ֥ר ḥᵃṣˌar חָצֵר court אֹֽהֶל־ ʔˈōhel- אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment יֹאכְלֽוּהָ׃ yōḵᵊlˈûhā אכל eat 6:16. reliquam autem partem similae comedet Aaron cum filiis suis absque fermento et comedet in loco sancto atrii tabernaculi And the part of the flour that is left, Aaron and his sons shall eat, without leaven: and he shall eat it in the holy place of the court of the tabernacle. 6:16. And the remaining portion of the flour, Aaron shall eat with his sons, without leaven. And he shall eat it in the holy place, in the atrium of the tabernacle. 6:16. And the remainder thereof shall Aaron and his sons eat: with unleavened bread shall it be eaten in the holy place; in the court of the tabernacle of the congregation they shall eat it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:176:17: Ո՛չ եփեսցի խմորեալ. մա՛սն ետու զայն նոցա ՚ի պտղոցն Տեառն. սրբութիւնք սրբութեանց են։ Որպէս վասն մեղացն իցէ, նոյնպէս եւ վասն յանցանա՛ցն. 17 Թթխմորով պիտի չեփուի այն. դա Տիրոջը մատուցուող ընծաների մի մասն է կազմում: Դրանք սրբութիւնների սրբութիւն են: Նոյն կերպ պէտք է վարուել մեղքերի ու յանցանքների զոհաբերումների դէպքում: 17 Խմորով պիտի չեփուի. իմ պատարագներէս անոնց տուի զայն իրենց բաժին ըլլալու. այս մեղքի ու յանցանքի պատարագներու պէս ամենասուրբ է։
Ոչ եփեսցի խմորեալ. մասն ետու զայն նոցա ի պտղոցն [92]Տեառն. սրբութիւնք սրբութեանց են, որպէս վասն մեղացն իցէ, նոյնպէս եւ վասն յանցանացն:
6:17: Ո՛չ եփեսցի խմորեալ. մա՛սն ետու զայն նոցա ՚ի պտղոցն Տեառն. սրբութիւնք սրբութեանց են։ Որպէս վասն մեղացն իցէ, նոյնպէս եւ վասն յանցանա՛ցն. 17 Թթխմորով պիտի չեփուի այն. դա Տիրոջը մատուցուող ընծաների մի մասն է կազմում: Դրանք սրբութիւնների սրբութիւն են: Նոյն կերպ պէտք է վարուել մեղքերի ու յանցանքների զոհաբերումների դէպքում: 17 Խմորով պիտի չեփուի. իմ պատարագներէս անոնց տուի զայն իրենց բաժին ըլլալու. այս մեղքի ու յանցանքի պատարագներու պէս ամենասուրբ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1717: не должно печь его квасным. Сие даю Я им в долю из жертв Моих. Это великая святыня, подобно как жертва за грех и жертва повинности. 6:17 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 6:17 לֹ֤א lˈō לֹא not תֵאָפֶה֙ ṯēʔāfˌeh אפה bake חָמֵ֔ץ ḥāmˈēṣ חָמֵץ leaven חֶלְקָ֛ם ḥelqˈām חֵלֶק share נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אִשָּׁ֑י ʔiššˈāy אִשֶּׁה fire offering קֹ֤דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁים֙ qˈoḏāšîm קֹדֶשׁ holiness הִ֔וא hˈiw הִיא she כַּ ka כְּ as † הַ the חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as † הַ the אָשָֽׁם׃ ʔāšˈām אָשָׁם guilt 6:17. ideo autem non fermentabitur quia pars eius in Domini offertur incensum sanctum sanctorum erit sicut pro peccato atque delictoAnd therefore it shall not be leavened, because part thereof is offered for the burnt sacrifice of the Lord. It shall be most holy, as that which is offered for sin and for trespass. 17. It shall not be baken with leaven. I have given it as their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as the sin offering, and as the guilt offering. 6:17. Yet for this reason, it shall not be leavened, because part of it is offered as an incense of the Lord. The Holy of holies shall it be, just as what is offered on behalf of sin and of transgression. 6:17. It shall not be baken with leaven. I have given it [unto them for] their portion of my offerings made by fire; it [is] most holy, as [is] the sin offering, and as the trespass offering.
It shall not be baken with leaven. I have given it [unto them for] their portion of my offerings made by fire; it [is] most holy, as [is] the sin offering, and as the trespass offering:
17: не должно печь его квасным. Сие даю Я им в долю из жертв Моих. Это великая святыня, подобно как жертва за грех и жертва повинности. 6:17 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 6:17 לֹ֤א lˈō לֹא not תֵאָפֶה֙ ṯēʔāfˌeh אפה bake חָמֵ֔ץ ḥāmˈēṣ חָמֵץ leaven חֶלְקָ֛ם ḥelqˈām חֵלֶק share נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אִשָּׁ֑י ʔiššˈāy אִשֶּׁה fire offering קֹ֤דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁים֙ qˈoḏāšîm קֹדֶשׁ holiness הִ֔וא hˈiw הִיא she כַּ ka כְּ as † הַ the חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as † הַ the אָשָֽׁם׃ ʔāšˈām אָשָׁם guilt 6:17. ideo autem non fermentabitur quia pars eius in Domini offertur incensum sanctum sanctorum erit sicut pro peccato atque delicto And therefore it shall not be leavened, because part thereof is offered for the burnt sacrifice of the Lord. It shall be most holy, as that which is offered for sin and for trespass. 6:17. Yet for this reason, it shall not be leavened, because part of it is offered as an incense of the Lord. The Holy of holies shall it be, just as what is offered on behalf of sin and of transgression. 6:17. It shall not be baken with leaven. I have given it [unto them for] their portion of my offerings made by fire; it [is] most holy, as [is] the sin offering, and as the trespass offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:186:18: ամենայն ա՛րու քահանայիցն կերիցեն զայն. օրէն յաւիտենական յազգս ձեր ՚ի պտղոցն Տեառն. ամենայն որ մերձեսցի ՚ի նոսա՝ սրբեսցի՛[928]։[928] Այլք. Կերիցեն զնա.. ՚ի պտղոյ անտի Տեառն։ 18 Քահանաների ընտանիքների բոլոր արու անդամները թող ուտեն դրանից: Այս թող լինի ձեր սերունդների մէջ Տիրոջը մատուցուելիք նուիրաբերութեան յաւիտենական կարգը: Եւ ինչ որ դիպչի դրանց, կը սրբանայ”»: 18 Ահարոնին որդիներուն բոլոր արուները պիտի ուտեն զայն. Տէրոջը պատարագներէն ձեր ազգերուն մէջ յաւիտենական կանոն ըլլայ այս, ամէն անոնց դպչողը սուրբ ըլլայ»։
Ամենայն արու քահանայիցն կերիցէ զայն. օրէն յաւիտենական յազգս ձեր ի պտղոյ անտի Տեառն. ամենայն որ մերձեսցի ի նոսա` սրբեսցի:
6:18: ամենայն ա՛րու քահանայիցն կերիցեն զայն. օրէն յաւիտենական յազգս ձեր ՚ի պտղոցն Տեառն. ամենայն որ մերձեսցի ՚ի նոսա՝ սրբեսցի՛ [928]։ [928] Այլք. Կերիցեն զնա.. ՚ի պտղոյ անտի Տեառն։ 18 Քահանաների ընտանիքների բոլոր արու անդամները թող ուտեն դրանից: Այս թող լինի ձեր սերունդների մէջ Տիրոջը մատուցուելիք նուիրաբերութեան յաւիտենական կարգը: Եւ ինչ որ դիպչի դրանց, կը սրբանայ”»: 18 Ահարոնին որդիներուն բոլոր արուները պիտի ուտեն զայն. Տէրոջը պատարագներէն ձեր ազգերուն մէջ յաւիտենական կանոն ըլլայ այս, ամէն անոնց դպչողը սուրբ ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1818: Все потомки Аароновы мужеского пола могут есть ее. Это вечный участок в роды ваши из жертв Господних. Все, прикасающееся к ним, освятится. 6:18 λάλησον λαλεω talk; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where σφάζουσιν σφαζω slaughter τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering σφάξουσιν σφαζω slaughter τὰ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἅγια αγιος holy ἁγίων αγιος holy ἐστίν ειμι be 6:18 כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֞ר zāḵˈār זָכָר male בִּ bi בְּ in בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron יֹֽאכֲלֶ֔נָּה yˈōḵᵃlˈennā אכל eat חָק־ ḥoq- חֹק portion עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation מֵ mē מִן from אִשֵּׁ֖י ʔiššˌê אִשֶּׁה fire offering יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִגַּ֥ע yiggˌaʕ נגע touch בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in יִקְדָּֽשׁ׃ פ yiqdˈāš . f קדשׁ be holy 6:18. mares tantum stirpis Aaron comedent illud legitimum ac sempiternum est in generationibus vestris de sacrificiis Domini omnis qui tetigerit illa sanctificabiturThe males only of the race of Aaron shall eat it. It shall be an ordinance everlasting in your generations concerning the sacrifices of the Lord: Every one that toucheth them shall be sanctified. 18. Every male among the children of Aaron shall eat of it, as a due for ever throughout your generations, from the offerings of the LORD made by fire: whosoever toucheth them shall be holy. 6:18. Only the males of the stock of Aaron shall eat it. This shall be an everlasting ordinance in your generations concerning the sacrifices of the Lord. All who will touch these shall be sanctified. 6:18. All the males among the children of Aaron shall eat of it. [It shall be] a statute for ever in your generations concerning the offerings of the LORD made by fire: every one that toucheth them shall be holy.
All the males among the children of Aaron shall eat of it. [It shall be] a statute for ever in your generations concerning the offerings of the LORD made by fire: every one that toucheth them shall be holy:
18: Все потомки Аароновы мужеского пола могут есть ее. Это вечный участок в роды ваши из жертв Господних. Все, прикасающееся к ним, освятится. 6:18 λάλησον λαλεω talk; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where σφάζουσιν σφαζω slaughter τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering σφάξουσιν σφαζω slaughter τὰ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἅγια αγιος holy ἁγίων αγιος holy ἐστίν ειμι be 6:18 כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֞ר zāḵˈār זָכָר male בִּ bi בְּ in בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron יֹֽאכֲלֶ֔נָּה yˈōḵᵃlˈennā אכל eat חָק־ ḥoq- חֹק portion עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation מֵ mē מִן from אִשֵּׁ֖י ʔiššˌê אִשֶּׁה fire offering יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִגַּ֥ע yiggˌaʕ נגע touch בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in יִקְדָּֽשׁ׃ פ yiqdˈāš . f קדשׁ be holy 6:18. mares tantum stirpis Aaron comedent illud legitimum ac sempiternum est in generationibus vestris de sacrificiis Domini omnis qui tetigerit illa sanctificabitur The males only of the race of Aaron shall eat it. It shall be an ordinance everlasting in your generations concerning the sacrifices of the Lord: Every one that toucheth them shall be sanctified. 6:18. Only the males of the stock of Aaron shall eat it. This shall be an everlasting ordinance in your generations concerning the sacrifices of the Lord. All who will touch these shall be sanctified. 6:18. All the males among the children of Aaron shall eat of it. [It shall be] a statute for ever in your generations concerning the offerings of the LORD made by fire: every one that toucheth them shall be holy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:196:19: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 19 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 19 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
6:19: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 19 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 19 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1919: И сказал Господь Моисею, говоря: 6:19 ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the ἀναφέρων αναφερω bring up; carry up αὐτὴν αυτος he; him ἔδεται εσθιω eat; consume αὐτήν αυτος he; him ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy βρωθήσεται βιβρωσκω eat ἐν εν in αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 6:19 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 6:19. et locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 19. And the LORD spake unto Moses, saying, 6:19. And the Lord spoke to Moses, saying: 6:19. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
19: И сказал Господь Моисею, говоря: 6:19 ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the ἀναφέρων αναφερω bring up; carry up αὐτὴν αυτος he; him ἔδεται εσθιω eat; consume αὐτήν αυτος he; him ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy βρωθήσεται βιβρωσκω eat ἐν εν in αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 6:19 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 6:19. et locutus est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 19. And the LORD spake unto Moses, saying, 6:19. And the Lord spoke to Moses, saying: 6:19. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:206:20: Ա՛յս է պատարագ Ահարոնի եւ որդւոցն նորա՝ զոր մատուցանիցեն Տեառն յաւուր յորում օծանիցե՛ս զնա։ Զտասանորդ գրուի միոյ նաշհւոյ զո՛հ հանապազորդ. զկէս նորա՝ այգո՛ւն, եւ զկէս նորա երիկունն[929], [929] Այլք. Եւ զկէս նորա երեկուն։ 20 «Այս է Ահարոնի եւ նրա որդիների ընծան, որ նրանց օծուելու օրը պիտի մատուցուի Տիրոջը: Մէկ տասներորդ գրիւ[11] ընտիր ալիւր՝ իբրեւ հանապազօրեայ հացի ընծայ. դրա կէսը՝ առաւօտեան, իսկ միւս կէսը՝ երեկոյեան:[11] 11. Շուրջ երեք կիլոգրամ 20 «Ահարոնին ու անոր որդիներուն օծուելու օրը Տէրոջը մատուցուելիք զոհերնին այս է՝ արդուին մէկ տասներորդ մասը բարակ ալիւր ամէն օրուան հացի ընծայի համար պէտք է մատուցանուի, կէսը առաւօտուն ու կէսը իրիկունը։
Այս է պատարագ Ահարոնի եւ որդւոց նորա զոր մատուցանիցեն Տեառն յաւուր յորում օծանիցես զնա. զտասանորդ գրուի միոյ նաշհոյ զոհ հանապազորդ, զկէս նորա` այգուն, եւ զկէս նորա` երիկունն:
6:20: Ա՛յս է պատարագ Ահարոնի եւ որդւոցն նորա՝ զոր մատուցանիցեն Տեառն յաւուր յորում օծանիցե՛ս զնա։ Զտասանորդ գրուի միոյ նաշհւոյ զո՛հ հանապազորդ. զկէս նորա՝ այգո՛ւն, եւ զկէս նորա երիկունն [929], [929] Այլք. Եւ զկէս նորա երեկուն։ 20 «Այս է Ահարոնի եւ նրա որդիների ընծան, որ նրանց օծուելու օրը պիտի մատուցուի Տիրոջը: Մէկ տասներորդ գրիւ [11] ընտիր ալիւր՝ իբրեւ հանապազօրեայ հացի ընծայ. դրա կէսը՝ առաւօտեան, իսկ միւս կէսը՝ երեկոյեան: [11] 11. Շուրջ երեք կիլոգրամ 20 «Ահարոնին ու անոր որդիներուն օծուելու օրը Տէրոջը մատուցուելիք զոհերնին այս է՝ արդուին մէկ տասներորդ մասը բարակ ալիւր ամէն օրուան հացի ընծայի համար պէտք է մատուցանուի, կէսը առաւօտուն ու կէսը իրիկունը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2020: вот приношение от Аарона и сынов его, которое принесут они Господу в день помазания его: десятая часть ефы пшеничной муки в жертву постоянную, половина сего для утра и половина для вечера; 6:20 πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τῶν ο the κρεῶν κρεας meat αὐτῆς αυτος he; him ἁγιασθήσεται αγιαζω hallow καὶ και and; even ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπιρραντισθῇ επιρραντιζω from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ῥαντισθῇ ραντιζω sprinkle ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him πλυθήσεται πλυνω launder; wash ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy 6:20 זֶ֡ה zˈeh זֶה this קָרְבַּן֩ qorbˌan קָרְבָּן offering אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֜יו vānˈāʸw בֵּן son אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַקְרִ֣יבוּ yaqrˈîvû קרב approach לַֽ lˈa לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day הִמָּשַׁ֣ח himmāšˈaḥ משׁח smear אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עֲשִׂירִ֨ת ʕᵃśîrˌiṯ עֲשִׂירִי tenth הָ hā הַ the אֵפָ֥ה ʔēfˌā אֵיפָה ephah סֹ֛לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present תָּמִ֑יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity מַחֲצִיתָ֣הּ maḥᵃṣîṯˈāh מַחֲצִית half בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וּ û וְ and מַחֲצִיתָ֖הּ maḥᵃṣîṯˌāh מַחֲצִית half בָּ bā בְּ in † הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 6:20. haec est oblatio Aaron et filiorum eius quam offerre debent Domino in die unctionis suae decimam partem oephi offerent similae in sacrificio sempiterno medium eius mane et medium vespereThis is the oblation of Aaron, and of his sons, which they must offer to the Lord, in the day of their anointing. They shall offer the tenth part of an ephi of flour for a perpetual sacrifice, half of it in the morning, and half of it in the evening. 20. This is the oblation of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the LORD in the day when he is anointed; the tenth part of an ephah of fine flour for a meal offering perpetually, half of it in the morning, and half thereof in the evening. 6:20. This is the oblation of Aaron and of his sons, which they must offer to the Lord in the day of their anointing. They shall offer a tenth part of an ephah of fine wheat flour as a perpetual sacrifice, half of it in the morning, and half of it in the evening. 6:20. This [is] the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the LORD in the day when he is anointed; the tenth part of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it in the morning, and half thereof at night.
This [is] the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the LORD in the day when he is anointed; the tenth part of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it in the morning, and half thereof at night:
20: вот приношение от Аарона и сынов его, которое принесут они Господу в день помазания его: десятая часть ефы пшеничной муки в жертву постоянную, половина сего для утра и половина для вечера; 6:20 πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τῶν ο the κρεῶν κρεας meat αὐτῆς αυτος he; him ἁγιασθήσεται αγιαζω hallow καὶ και and; even ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπιρραντισθῇ επιρραντιζω from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ῥαντισθῇ ραντιζω sprinkle ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him πλυθήσεται πλυνω launder; wash ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy 6:20 זֶ֡ה zˈeh זֶה this קָרְבַּן֩ qorbˌan קָרְבָּן offering אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֜יו vānˈāʸw בֵּן son אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַקְרִ֣יבוּ yaqrˈîvû קרב approach לַֽ lˈa לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day הִמָּשַׁ֣ח himmāšˈaḥ משׁח smear אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עֲשִׂירִ֨ת ʕᵃśîrˌiṯ עֲשִׂירִי tenth הָ hā הַ the אֵפָ֥ה ʔēfˌā אֵיפָה ephah סֹ֛לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present תָּמִ֑יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity מַחֲצִיתָ֣הּ maḥᵃṣîṯˈāh מַחֲצִית half בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וּ û וְ and מַחֲצִיתָ֖הּ maḥᵃṣîṯˌāh מַחֲצִית half בָּ bā בְּ in † הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 6:20. haec est oblatio Aaron et filiorum eius quam offerre debent Domino in die unctionis suae decimam partem oephi offerent similae in sacrificio sempiterno medium eius mane et medium vespere This is the oblation of Aaron, and of his sons, which they must offer to the Lord, in the day of their anointing. They shall offer the tenth part of an ephi of flour for a perpetual sacrifice, half of it in the morning, and half of it in the evening. 6:20. This is the oblation of Aaron and of his sons, which they must offer to the Lord in the day of their anointing. They shall offer a tenth part of an ephah of fine wheat flour as a perpetual sacrifice, half of it in the morning, and half of it in the evening. 6:20. This [is] the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the LORD in the day when he is anointed; the tenth part of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it in the morning, and half thereof at night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:216:21: ՚ի տապակի իւղո՛վ զանգեալ գործեսցի։ Եւ մատուսցէ զայն մաքրեալ զո՛հ ՚ի պատառոյ. զո՛հ ՚ի հոտ անուշից Տեառն։ 21 Իւղով հունցելուց յետոյ տապակի մէջ պիտի պատրաստուի այն: Դա կտրտուած, մաքուր վիճակում պիտի մատուցուի իբրեւ Տիրոջն ընծայաբերուող անուշահոտ զոհ: 21 Տապակի մէջ եփելու համար իւղով պէտք է շինուի. լաւ խառնուած* պիտի բերես զայն եւ հացի ընծային եփած կտորուանքը անոյշ հոտի համար Տէրոջը պիտի մատուցանես։
Ի տապակի իւղով զանգեալ գործեսցի. եւ մատուսցէ զայն մաքրեալ զոհ ի պատառոյ, զոհ ի հոտ անուշից Տեառն:
6:21: ՚ի տապակի իւղո՛վ զանգեալ գործեսցի։ Եւ մատուսցէ զայն մաքրեալ զո՛հ ՚ի պատառոյ. զո՛հ ՚ի հոտ անուշից Տեառն։ 21 Իւղով հունցելուց յետոյ տապակի մէջ պիտի պատրաստուի այն: Դա կտրտուած, մաքուր վիճակում պիտի մատուցուի իբրեւ Տիրոջն ընծայաբերուող անուշահոտ զոհ: 21 Տապակի մէջ եփելու համար իւղով պէտք է շինուի. լաւ խառնուած* պիտի բերես զայն եւ հացի ընծային եփած կտորուանքը անոյշ հոտի համար Տէրոջը պիտի մատուցանես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2121: на сковороде в елее она должна быть приготовлена; напитанную [елеем] приноси ее в кусках, как разламывается в куски приношение хлебное; приноси ее в приятное благоухание Господу; 6:21 καὶ και and; even σκεῦος σκευος vessel; jar ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless ἑψηθῇ εψω in αὐτῷ αυτος he; him συντριβήσεται συντριβω fracture; smash ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐν εν in σκεύει σκευος vessel; jar χαλκῷ χαλκος copper; brass ἑψηθῇ εψω he; him καὶ και and; even ἐκκλύσει εκκλυζω water 6:21 עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מַחֲבַ֗ת maḥᵃvˈaṯ מַחֲבַת griddle בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֛מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil תֵּעָשֶׂ֖ה tēʕāśˌeh עשׂה make מֻרְבֶּ֣כֶת murbˈeḵeṯ רבך mix תְּבִיאֶ֑נָּה tᵊvîʔˈennā בוא come תֻּפִינֵי֙ tufînˌê תֻּפִינִים [uncertain] מִנְחַ֣ת minḥˈaṯ מִנְחָה present פִּתִּ֔ים pittˈîm פַּת bit תַּקְרִ֥יב taqrˌîv קרב approach רֵֽיחַ־ rˈêₐḥ- רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:21. quae in sartagine oleo conspersa frigetur offeret autem eam calidam in odorem suavissimum DominoIt shall be tempered with oil, and shall be fried in a fryingpan. 21. On a baking pan it shall be made with oil; when it is soaked, thou shalt bring it in: in baken pieces shalt thou offer the meal offering for a sweet savour unto the LORD. 6:21. It shall be sprinkled with oil and fried in a frying pan. Then it shall be offered hot, as a most sweet odor to the Lord, 6:21. In a pan it shall be made with oil; [and when it is] baken, thou shalt bring it in: [and] the baken pieces of the meat offering shalt thou offer [for] a sweet savour unto the LORD.
In a pan it shall be made with oil; [and when it is] baken, thou shalt bring it in: [and] the baken pieces of the meat offering shalt thou offer [for] a sweet savour unto the LORD:
21: на сковороде в елее она должна быть приготовлена; напитанную [елеем] приноси ее в кусках, как разламывается в куски приношение хлебное; приноси ее в приятное благоухание Господу; 6:21 καὶ και and; even σκεῦος σκευος vessel; jar ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless ἑψηθῇ εψω in αὐτῷ αυτος he; him συντριβήσεται συντριβω fracture; smash ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐν εν in σκεύει σκευος vessel; jar χαλκῷ χαλκος copper; brass ἑψηθῇ εψω he; him καὶ και and; even ἐκκλύσει εκκλυζω water 6:21 עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מַחֲבַ֗ת maḥᵃvˈaṯ מַחֲבַת griddle בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֛מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil תֵּעָשֶׂ֖ה tēʕāśˌeh עשׂה make מֻרְבֶּ֣כֶת murbˈeḵeṯ רבך mix תְּבִיאֶ֑נָּה tᵊvîʔˈennā בוא come תֻּפִינֵי֙ tufînˌê תֻּפִינִים [uncertain] מִנְחַ֣ת minḥˈaṯ מִנְחָה present פִּתִּ֔ים pittˈîm פַּת bit תַּקְרִ֥יב taqrˌîv קרב approach רֵֽיחַ־ rˈêₐḥ- רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:21. quae in sartagine oleo conspersa frigetur offeret autem eam calidam in odorem suavissimum Domino It shall be tempered with oil, and shall be fried in a fryingpan. 6:21. It shall be sprinkled with oil and fried in a frying pan. Then it shall be offered hot, as a most sweet odor to the Lord, 6:21. In a pan it shall be made with oil; [and when it is] baken, thou shalt bring it in: [and] the baken pieces of the meat offering shalt thou offer [for] a sweet savour unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:226:22: Քահանայն օծեալ՝ փոխանակ նորա յորդւոց իւրոց առցէ՛ զայն, օրէ՛ն յաւիտենական Տեառն ամենեւին կատարեսցի[930]։ [930] Այլք. Յորդւոց իւրոց արասցէ զայն։ 22 Այս բանը պիտի կատարի այն քահանան, որն Ահարոնի որդիներից է եւ օծուել է նրա փոխարէն: Տիրոջ հաստատած այս յաւիտենական օրէնքը պէտք է կատարուի ամբողջութեամբ: 22 Եւ իր որդիներէն իր տեղը օծուելու քահանան պիտի մատուցանէ զայն. ասիկա Տէրոջը յաւիտենական կանոն ըլլալով՝ բոլորովին պիտի այրուի։
Քահանայն օծեալ փոխանակ նորա յորդւոց իւրոց` արասցէ զայն, օրէն յաւիտենական Տեառն. ամենեւին [93]կատարեսցի:
6:22: Քահանայն օծեալ՝ փոխանակ նորա յորդւոց իւրոց առցէ՛ զայն, օրէ՛ն յաւիտենական Տեառն ամենեւին կատարեսցի [930]։ [930] Այլք. Յորդւոց իւրոց արասցէ զայն։ 22 Այս բանը պիտի կատարի այն քահանան, որն Ահարոնի որդիներից է եւ օծուել է նրա փոխարէն: Տիրոջ հաստատած այս յաւիտենական օրէնքը պէտք է կատարուի ամբողջութեամբ: 22 Եւ իր որդիներէն իր տեղը օծուելու քահանան պիտի մատուցանէ զայն. ասիկա Տէրոջը յաւիտենական կանոն ըլլալով՝ բոլորովին պիտի այրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2222: и священник, помазанный на место его из сынов его, должен совершать сие: это вечный устав Господа. Вся она должна быть сожжена; 6:22 πᾶς πας all; every ἄρσην αρσην male ἐν εν in τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest φάγεται φαγω swallow; eat αὐτά αυτος he; him ἅγια αγιος holy ἁγίων αγιος holy ἐστὶν ειμι be κυρίου κυριος lord; master 6:22 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֵ֨ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מָּשִׁ֧יחַ mmāšˈîₐḥ מָשִׁיחַ anointed תַּחְתָּ֛יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part מִ mi מִן from בָּנָ֖יו bbānˌāʸw בֵּן son יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make אֹתָ֑הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] חָק־ ḥoq- חֹק portion עֹולָ֕ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּלִ֥יל kālˌîl כָּלִיל entire תָּקְטָֽר׃ toqṭˈār קטר smoke 6:22. sacerdos qui patri iure successerit et tota cremabitur in altariAnd the priest that rightfully succeedeth his father, shall offer it hot, for a most sweet odour to the Lord: and it shall he wholly burnt on the altar. 22. And the anointed priest that shall be in his stead from among his sons shall offer it: by a statute for ever it shall be wholly burnt unto the LORD. 6:22. by the priest who by law succeeds his father. And it shall be entirely burned on the altar. 6:22. And the priest of his sons that is anointed in his stead shall offer it: [it is] a statute for ever unto the LORD; it shall be wholly burnt.
And the priest of his sons that is anointed in his stead shall offer it: [it is] a statute for ever unto the LORD; it shall be wholly burnt:
22: и священник, помазанный на место его из сынов его, должен совершать сие: это вечный устав Господа. Вся она должна быть сожжена; 6:22 πᾶς πας all; every ἄρσην αρσην male ἐν εν in τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest φάγεται φαγω swallow; eat αὐτά αυτος he; him ἅγια αγιος holy ἁγίων αγιος holy ἐστὶν ειμι be κυρίου κυριος lord; master 6:22 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֵ֨ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מָּשִׁ֧יחַ mmāšˈîₐḥ מָשִׁיחַ anointed תַּחְתָּ֛יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part מִ mi מִן from בָּנָ֖יו bbānˌāʸw בֵּן son יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make אֹתָ֑הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] חָק־ ḥoq- חֹק portion עֹולָ֕ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּלִ֥יל kālˌîl כָּלִיל entire תָּקְטָֽר׃ toqṭˈār קטר smoke 6:22. sacerdos qui patri iure successerit et tota cremabitur in altari And the priest that rightfully succeedeth his father, shall offer it hot, for a most sweet odour to the Lord: and it shall he wholly burnt on the altar. 6:22. by the priest who by law succeeds his father. And it shall be entirely burned on the altar. 6:22. And the priest of his sons that is anointed in his stead shall offer it: [it is] a statute for ever unto the LORD; it shall be wholly burnt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:236:23: Եւ ամենայն զոհք քահանային ողջակէ՛զ լինիցի, եւ մի՛ ուտիցի։ 23 Քահանայի բոլոր զոհաբերութիւնները ողջակէզ պէտք է լինեն, դրանցից ոչ մի բան չպիտի ուտուի»: 23 Եւ քահանային բոլոր հացի ընծան բոլորովին պիտի այրուի. պիտի չուտուի»։
Եւ ամենայն զոհ քահանային ողջակէզ լինիցի, եւ մի՛ ուտիցի:
6:23: Եւ ամենայն զոհք քահանային ողջակէ՛զ լինիցի, եւ մի՛ ուտիցի։ 23 Քահանայի բոլոր զոհաբերութիւնները ողջակէզ պէտք է լինեն, դրանցից ոչ մի բան չպիտի ուտուի»: 23 Եւ քահանային բոլոր հացի ընծան բոլորովին պիտի այրուի. պիտի չուտուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2323: и всякое хлебное приношение от священника все да будет сожигаемо, а не съедаемо. 6:23 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὧν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἰσενεχθῇ εισφερω bring in ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαυθήσεται κατακαιω burn up 6:23 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מִנְחַ֥ת minḥˌaṯ מִנְחָה present כֹּהֵ֛ן kōhˈēn כֹּהֵן priest כָּלִ֥יל kālˌîl כָּלִיל entire תִּהְיֶ֖ה tihyˌeh היה be לֹ֥א lˌō לֹא not תֵאָכֵֽל׃ פ ṯēʔāḵˈēl . f אכל eat 6:23. omne enim sacrificium sacerdotum igne consumetur nec quisquam comedet ex eoFor every sacrifice of the priest shall be consumed with fire: neither shall any man eat thereof. 23. And every meal offering of the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten. 6:23. For every sacrifice of the priest shall be consumed by fire; neither shall anyone eat from it. 6:23. For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.
For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten:
23: и всякое хлебное приношение от священника все да будет сожигаемо, а не съедаемо. 6:23 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὧν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἰσενεχθῇ εισφερω bring in ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαυθήσεται κατακαιω burn up 6:23 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מִנְחַ֥ת minḥˌaṯ מִנְחָה present כֹּהֵ֛ן kōhˈēn כֹּהֵן priest כָּלִ֥יל kālˌîl כָּלִיל entire תִּהְיֶ֖ה tihyˌeh היה be לֹ֥א lˌō לֹא not תֵאָכֵֽל׃ פ ṯēʔāḵˈēl . f אכל eat 6:23. omne enim sacrificium sacerdotum igne consumetur nec quisquam comedet ex eo For every sacrifice of the priest shall be consumed with fire: neither shall any man eat thereof. 6:23. For every sacrifice of the priest shall be consumed by fire; neither shall anyone eat from it. 6:23. For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:246:24: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 24 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 24 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
6:24: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 24 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 24 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2424: И сказал Господь Моисею, говоря: 6:24 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 6:24. locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses. saying: 24. And the LORD spake unto Moses, saying, 6:24. Then the Lord spoke to Moses, saying: 6:24. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
24: И сказал Господь Моисею, говоря: 6:24 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 6:24. locutus est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses. saying: 24. And the LORD spake unto Moses, saying, 6:24. Then the Lord spoke to Moses, saying: 6:24. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:256:25: Խօսեա՛ց ընդ Ահարոն եւ ընդ որդիս նորա՝ եւ ասասցես. Ա՛յս օրէն իցէ վասն մեղացայոյն. ՚ի տեղւոջ ուր սպանանիցեն զողջակէզն, սպանանիցեն եւ զվասն մեղացն առաջի Տեառն. սրբութիւն սրբութեանց է[931]։ [931] Այլք. Խօսեաց ընդ Ահարոնի եւ։ ՚Ի լուս՛՛. Վասն մեղուցելոյն։ ՚ի տեղւոջ. համաձայն սակաւուց ՚ի բնաբ՛՛։ Այլք. Սպանցեն եւ զվասն մեղացն։ 25 «Դիմի՛ր Ահարոնին ու նրա որդիներին եւ ասա՛. “Մեղքերի թողութեան համար զոհ մատուցելու կարգը այս է. մեղքերի թողութեան համար Տիրոջ առաջ մորթուելիք անասունները պէտք է մորթուեն այնտեղ, որտեղ ողջակիզուող անասուններն են մորթում: Դա սրբութիւնների սրբութիւն է: 25 «Խօսէ՛ Ահարոնին ու անոր որդիներուն եւ ըսէ՛. Մեղքի պատարագին օրէնքը այս է՝ Ողջակէզին մորթուած տեղը պէտք է մորթուի մեղքին պատարագը՝ Տէրոջը առջեւ։ Այս ամենասուրբ է։
Խօսեաց ընդ Ահարոնի եւ ընդ որդիս նորա եւ ասասցես. Այս օրէն իցէ վասն մեղացայոյն. ի տեղւոջ ուր սպանանիցեն զողջակէզն` սպանցեն եւ զվասն մեղացն առաջի Տեառն. սրբութիւն սրբութեանց է:
6:25: Խօսեա՛ց ընդ Ահարոն եւ ընդ որդիս նորա՝ եւ ասասցես. Ա՛յս օրէն իցէ վասն մեղացայոյն. ՚ի տեղւոջ ուր սպանանիցեն զողջակէզն, սպանանիցեն եւ զվասն մեղացն առաջի Տեառն. սրբութիւն սրբութեանց է [931]։ [931] Այլք. Խօսեաց ընդ Ահարոնի եւ։ ՚Ի լուս՛՛. Վասն մեղուցելոյն։ ՚ի տեղւոջ. համաձայն սակաւուց ՚ի բնաբ՛՛։ Այլք. Սպանցեն եւ զվասն մեղացն։ 25 «Դիմի՛ր Ահարոնին ու նրա որդիներին եւ ասա՛. “Մեղքերի թողութեան համար զոհ մատուցելու կարգը այս է. մեղքերի թողութեան համար Տիրոջ առաջ մորթուելիք անասունները պէտք է մորթուեն այնտեղ, որտեղ ողջակիզուող անասուններն են մորթում: Դա սրբութիւնների սրբութիւն է: 25 «Խօսէ՛ Ահարոնին ու անոր որդիներուն եւ ըսէ՛. Մեղքի պատարագին օրէնքը այս է՝ Ողջակէզին մորթուած տեղը պէտք է մորթուի մեղքին պատարագը՝ Տէրոջը առջեւ։ Այս ամենասուրբ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2525: скажи Аарону и сынам его: вот закон о жертве за грех: жертва за грех должна быть заколаема пред Господом на том месте, где заколается всесожжение; это великая святыня; 6:25 דַּבֵּ֤ר dabbˈēr דבר speak אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנָ֣יו bānˈāʸw בֵּן son לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin בִּ bi בְּ in מְקֹ֡ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּשָּׁחֵ֨ט tiššāḥˌēṭ שׁחט slaughter הָ hā הַ the עֹלָ֜ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering תִּשָּׁחֵ֤ט tiššāḥˈēṭ שׁחט slaughter הַֽ hˈa הַ the חַטָּאת֙ ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 6:25. loquere Aaron et filiis eius ista est lex hostiae pro peccato in loco ubi offertur holocaustum immolabitur coram Domino sanctum sanctorum estSay to Aaron and his sons: This is the law of the victim for sin. In the place where the holocaust is offered, it shall be immolated before the Lord. It is holy of holies. 25. Speak unto Aaron and to his sons, saying, This is the law of the sin offering: in the place where the burnt offering is killed shall the sin offering be killed before the LORD: it is most holy. 6:25. Say to Aaron and his sons: This is the law of the victim for sin. In the place where the holocaust is offered, it shall be immolated in the sight of the Lord. It is the Holy of holies. 6:25. Speak unto Aaron and to his sons, saying, This [is] the law of the sin offering: In the place where the burnt offering is killed shall the sin offering be killed before the LORD: it [is] most holy.
Speak unto Aaron and to his sons, saying, This [is] the law of the sin offering: In the place where the burnt offering is killed shall the sin offering be killed before the LORD: it [is] most holy:
25: скажи Аарону и сынам его: вот закон о жертве за грех: жертва за грех должна быть заколаема пред Господом на том месте, где заколается всесожжение; это великая святыня; 6:25 דַּבֵּ֤ר dabbˈēr דבר speak אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנָ֣יו bānˈāʸw בֵּן son לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin בִּ bi בְּ in מְקֹ֡ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּשָּׁחֵ֨ט tiššāḥˌēṭ שׁחט slaughter הָ hā הַ the עֹלָ֜ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering תִּשָּׁחֵ֤ט tiššāḥˈēṭ שׁחט slaughter הַֽ hˈa הַ the חַטָּאת֙ ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 6:25. loquere Aaron et filiis eius ista est lex hostiae pro peccato in loco ubi offertur holocaustum immolabitur coram Domino sanctum sanctorum est Say to Aaron and his sons: This is the law of the victim for sin. In the place where the holocaust is offered, it shall be immolated before the Lord. It is holy of holies. 25. Speak unto Aaron and to his sons, saying, This is the law of the sin offering: in the place where the burnt offering is killed shall the sin offering be killed before the LORD: it is most holy. 6:25. Say to Aaron and his sons: This is the law of the victim for sin. In the place where the holocaust is offered, it shall be immolated in the sight of the Lord. It is the Holy of holies. 6:25. Speak unto Aaron and to his sons, saying, This [is] the law of the sin offering: In the place where the burnt offering is killed shall the sin offering be killed before the LORD: it [is] most holy. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:266:26: Քահանայն որ մատուցանիցէ զայն, կերիցէ. ՚ի սուրբ տեղւոջ կերիցէ, ՚ի սրահի խորանին վկայութեան։ 26 Զոհ մատուցող քահանան դրանից պէտք է ուտի: Թող նա ուտի սուրբ վայրում՝ վկայութեան խորանի բակում: 26 Մեղքի պատարագը մատուցանող քահանան պիտի ուտէ զայն. սուրբ տեղը, վկայութեան խորանին սրահը պէտք է ուտուի.
Քահանայն որ մատուցանիցէ զայն` կերիցէ. ի սուրբ տեղւոջ կերիցէ, [94]ի սրահի խորանին վկայութեան:
6:26: Քահանայն որ մատուցանիցէ զայն, կերիցէ. ՚ի սուրբ տեղւոջ կերիցէ, ՚ի սրահի խորանին վկայութեան։ 26 Զոհ մատուցող քահանան դրանից պէտք է ուտի: Թող նա ուտի սուրբ վայրում՝ վկայութեան խորանի բակում: 26 Մեղքի պատարագը մատուցանող քահանան պիտի ուտէ զայն. սուրբ տեղը, վկայութեան խորանին սրահը պէտք է ուտուի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2626: священник, совершающий жертву за грех, должен есть ее; она должна быть съедаема на святом месте, на дворе скинии собрания; 6:26 הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַֽ hˈa הַ the מְחַטֵּ֥א mᵊḥaṭṭˌē חטא miss אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] יֹאכֲלֶ֑נָּה yōḵᵃlˈennā אכל eat בְּ bᵊ בְּ in מָקֹ֤ום māqˈôm מָקֹום place קָדֹשׁ֙ qāḏˌōš קָדֹושׁ holy תֵּֽאָכֵ֔ל tˈēʔāḵˈēl אכל eat בַּ ba בְּ in חֲצַ֖ר ḥᵃṣˌar חָצֵר court אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 6:26. sacerdos qui offert comedet eam in loco sancto in atrio tabernaculiThe priest that offereth it, shall eat it in a holy place, in the court of the tabernacle. 26. The priest that offereth it for sin shall eat it: in a holy place shall it be eaten, in the court of the tent of meeting. 6:26. The priest who offers it shall eat it in the holy place, in the atrium of the tabernacle. 6:26. The priest that offereth it for sin shall eat it: in the holy place shall it be eaten, in the court of the tabernacle of the congregation.
The priest that offereth it for sin shall eat it: in the holy place shall it be eaten, in the court of the tabernacle of the congregation:
26: священник, совершающий жертву за грех, должен есть ее; она должна быть съедаема на святом месте, на дворе скинии собрания; 6:26 הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַֽ hˈa הַ the מְחַטֵּ֥א mᵊḥaṭṭˌē חטא miss אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] יֹאכֲלֶ֑נָּה yōḵᵃlˈennā אכל eat בְּ bᵊ בְּ in מָקֹ֤ום māqˈôm מָקֹום place קָדֹשׁ֙ qāḏˌōš קָדֹושׁ holy תֵּֽאָכֵ֔ל tˈēʔāḵˈēl אכל eat בַּ ba בְּ in חֲצַ֖ר ḥᵃṣˌar חָצֵר court אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 6:26. sacerdos qui offert comedet eam in loco sancto in atrio tabernaculi The priest that offereth it, shall eat it in a holy place, in the court of the tabernacle. 26. The priest that offereth it for sin shall eat it: in a holy place shall it be eaten, in the court of the tent of meeting. 6:26. The priest who offers it shall eat it in the holy place, in the atrium of the tabernacle. 6:26. The priest that offereth it for sin shall eat it: in the holy place shall it be eaten, in the court of the tabernacle of the congregation. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:276:27: Ամենայն որ մերձենայցէ ՚ի միս նորա՝ սրբեսցի՛. եւ յոյր ձորձոց վերայ սրսկեսցի ՚ի նմանէ արիւն՝ լուասցի՛ ՚ի սուրբ տեղւոջ[932]։ [932] Ոմանք. Եւ յոյր ձորձոյ վերայ.. լուասցէ՛ ՚ի սուրբ տեղւոջ։ Եւ անօթ կաւեղէն։ 27 Ով որ ձեռք տայ դրա մսին, կը սրբանայ, եւ ում զգեստի վրայ ցանեն դրա արիւնից, նա պէտք է լուացուի սուրբ վայրում: 27 Ինչ որ անոր միսին դպչի՝ սուրբ պիտի ըլլայ եւ եթէ անոր արիւնէն հանդերձի մը վրայ ցատկէ, սուրբ տեղը պիտի լուաս զայն՝ որուն վրայ ցատկեր էր։
Ամենայն որ մերձենայցէ ի միս նորա` սրբեսցի. եւ յոյր ձորձոց վերայ սրսկեսցի ի նմանէ արիւն` լուասցի ի սուրբ տեղւոջ:
6:27: Ամենայն որ մերձենայցէ ՚ի միս նորա՝ սրբեսցի՛. եւ յոյր ձորձոց վերայ սրսկեսցի ՚ի նմանէ արիւն՝ լուասցի՛ ՚ի սուրբ տեղւոջ [932]։ [932] Ոմանք. Եւ յոյր ձորձոյ վերայ.. լուասցէ՛ ՚ի սուրբ տեղւոջ։ Եւ անօթ կաւեղէն։ 27 Ով որ ձեռք տայ դրա մսին, կը սրբանայ, եւ ում զգեստի վրայ ցանեն դրա արիւնից, նա պէտք է լուացուի սուրբ վայրում: 27 Ինչ որ անոր միսին դպչի՝ սուրբ պիտի ըլլայ եւ եթէ անոր արիւնէն հանդերձի մը վրայ ցատկէ, սուրբ տեղը պիտի լուաս զայն՝ որուն վրայ ցատկեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2727: все, что прикоснется к мясу ее, освятится; и если кровью ее обрызгана будет одежда, то обрызганное омой на святом месте; 6:27 כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִגַּ֥ע yiggˌaʕ נגע touch בִּ bi בְּ in בְשָׂרָ֖הּ vᵊśārˌāh בָּשָׂר flesh יִקְדָּ֑שׁ yiqdˈāš קדשׁ be holy וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִזֶּ֤ה yizzˈeh נזה spatter מִ mi מִן from דָּמָהּ֙ ddāmˌāh דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בֶּ֔גֶד bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִזֶּ֣ה yizzˈeh נזה spatter עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon תְּכַבֵּ֖ס tᵊḵabbˌēs כבס wash בְּ bᵊ בְּ in מָקֹ֥ום māqˌôm מָקֹום place קָדֹֽשׁ׃ qāḏˈōš קָדֹושׁ holy 6:27. quicquid tetigerit carnes eius sanctificabitur si de sanguine illius vestis fuerit aspersa lavabitur in loco sanctoWhatsoever shall touch the flesh thereof, shall be sanctified. If a garment be sprinkled with the blood thereof, it shall be washed in a holy place. 27. Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy: and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in a holy place. 6:27. Whatever will touch its flesh shall be sanctified. If a garment will be sprinkled with its blood, it shall be washed in a holy place. 6:27. Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy: and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in the holy place.
Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy: and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in the holy place:
27: все, что прикоснется к мясу ее, освятится; и если кровью ее обрызгана будет одежда, то обрызганное омой на святом месте; 6:27 כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִגַּ֥ע yiggˌaʕ נגע touch בִּ bi בְּ in בְשָׂרָ֖הּ vᵊśārˌāh בָּשָׂר flesh יִקְדָּ֑שׁ yiqdˈāš קדשׁ be holy וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִזֶּ֤ה yizzˈeh נזה spatter מִ mi מִן from דָּמָהּ֙ ddāmˌāh דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בֶּ֔גֶד bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִזֶּ֣ה yizzˈeh נזה spatter עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon תְּכַבֵּ֖ס tᵊḵabbˌēs כבס wash בְּ bᵊ בְּ in מָקֹ֥ום māqˌôm מָקֹום place קָדֹֽשׁ׃ qāḏˈōš קָדֹושׁ holy 6:27. quicquid tetigerit carnes eius sanctificabitur si de sanguine illius vestis fuerit aspersa lavabitur in loco sancto Whatsoever shall touch the flesh thereof, shall be sanctified. If a garment be sprinkled with the blood thereof, it shall be washed in a holy place. 27. Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy: and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in a holy place. 6:27. Whatever will touch its flesh shall be sanctified. If a garment will be sprinkled with its blood, it shall be washed in a holy place. 6:27. Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy: and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in the holy place. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:286:28: Եւ յանօթ կաւեղէն յորում եփեսցի, փշրեսցի՛. եւ եթէ ՚ի պղնձի անօթ եփեսցի՛, քերեսցէ՛ զնա՝ եւ ջրով ողողեսցէ։ 28 Կաւէ այն անօթը, որի մէջ կ’եփուի միսը, պէտք է ջարդել, իսկ եթէ պղնձէ անօթի մէջ եփուի, պէտք է այն քերել ու ջրով ողողել: 28 Եւ հողէ ամանը, որուն մէջ եռացուած է այս միսը, պիտի կտրուի ու եթէ պղնձէ ամանի մէջ եռացուած ըլլայ, պէտք է շփուի ու ջրով լուացուի։
Եւ անօթ կաւեղէն յորում եփեսցի, փշրեսցի. եւ եթէ ի պղնձի անօթ եփեսցի, քերեսցէ զնա եւ ջրով ողողեսցէ:
6:28: Եւ յանօթ կաւեղէն յորում եփեսցի, փշրեսցի՛. եւ եթէ ՚ի պղնձի անօթ եփեսցի՛, քերեսցէ՛ զնա՝ եւ ջրով ողողեսցէ։ 28 Կաւէ այն անօթը, որի մէջ կ’եփուի միսը, պէտք է ջարդել, իսկ եթէ պղնձէ անօթի մէջ եփուի, պէտք է այն քերել ու ջրով ողողել: 28 Եւ հողէ ամանը, որուն մէջ եռացուած է այս միսը, պիտի կտրուի ու եթէ պղնձէ ամանի մէջ եռացուած ըլլայ, պէտք է շփուի ու ջրով լուացուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2828: глиняный сосуд, в котором она варилась, должно разбить; если же она варилась в медном сосуде, то должно его вычистить и вымыть водою; 6:28 וּ û וְ and כְלִי־ ḵᵊlî- כְּלִי tool חֶ֛רֶשׂ ḥˈereś חֶרֶשׂ clay אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תְּבֻשַּׁל־ tᵊvuššal- בשׁל boil בֹּ֖ו bˌô בְּ in יִשָּׁבֵ֑ר yiššāvˈēr שׁבר break וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בִּ bi בְּ in כְלִ֤י ḵᵊlˈî כְּלִי tool נְחֹ֨שֶׁת֙ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze בֻּשָּׁ֔לָה buššˈālā בשׁל boil וּ û וְ and מֹרַ֥ק mōrˌaq מרק polish וְ wᵊ וְ and שֻׁטַּ֖ף šuṭṭˌaf שׁטף wash off בַּ ba בְּ in † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 6:28. vas autem fictile in quo cocta est confringetur quod si vas aeneum fuerit defricabitur et lavabitur aquaAnd the earthen vessel, wherein it was sodden, shall be broken: but if the vessel be of brass, it shall be scoured, and washed with water. 28. But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken: and if it be sodden in a brasen vessel, it shall be scoured, and rinsed in water. 6:28. Then the earthen vessel, in which it was soaked, shall be broken. But if the vessel will be of brass, it shall be scoured and washed with water. 6:28. But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken: and if it be sodden in a brasen pot, it shall be both scoured, and rinsed in water.
But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken: and if it be sodden in a brasen pot, it shall be both scoured, and rinsed in water:
28: глиняный сосуд, в котором она варилась, должно разбить; если же она варилась в медном сосуде, то должно его вычистить и вымыть водою; 6:28 וּ û וְ and כְלִי־ ḵᵊlî- כְּלִי tool חֶ֛רֶשׂ ḥˈereś חֶרֶשׂ clay אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תְּבֻשַּׁל־ tᵊvuššal- בשׁל boil בֹּ֖ו bˌô בְּ in יִשָּׁבֵ֑ר yiššāvˈēr שׁבר break וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בִּ bi בְּ in כְלִ֤י ḵᵊlˈî כְּלִי tool נְחֹ֨שֶׁת֙ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze בֻּשָּׁ֔לָה buššˈālā בשׁל boil וּ û וְ and מֹרַ֥ק mōrˌaq מרק polish וְ wᵊ וְ and שֻׁטַּ֖ף šuṭṭˌaf שׁטף wash off בַּ ba בְּ in † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 6:28. vas autem fictile in quo cocta est confringetur quod si vas aeneum fuerit defricabitur et lavabitur aqua And the earthen vessel, wherein it was sodden, shall be broken: but if the vessel be of brass, it shall be scoured, and washed with water. 28. But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken: and if it be sodden in a brasen vessel, it shall be scoured, and rinsed in water. 6:28. Then the earthen vessel, in which it was soaked, shall be broken. But if the vessel will be of brass, it shall be scoured and washed with water. 6:28. But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken: and if it be sodden in a brasen pot, it shall be both scoured, and rinsed in water. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:296:29: Ամենայն արու քահանայիցն կերիցէ՛ զայն. սրբութիւն սրբութեանց է Տեառն։ 29 Քահանաների ընտանիքների բոլոր արու անդամները թող ուտեն դրանից, որովհետեւ դա Տիրոջը մատուցուող սրբութիւնների սրբութիւն է: 29 Քահանաներուն բոլոր արուները պիտի ուտեն զանիկա։ Այս ամենասուրբ է։
Ամենայն արու քահանայիցն կերիցէ զայն. սրբութիւն սրբութեանց է [95]Տեառն:
6:29: Ամենայն արու քահանայիցն կերիցէ՛ զայն. սրբութիւն սրբութեանց է Տեառն։ 29 Քահանաների ընտանիքների բոլոր արու անդամները թող ուտեն դրանից, որովհետեւ դա Տիրոջը մատուցուող սրբութիւնների սրբութիւն է: 29 Քահանաներուն բոլոր արուները պիտի ուտեն զանիկա։ Այս ամենասուրբ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2929: весь мужеский пол священнического рода может есть ее: это великая святыня. 6:29 כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֥ר zāḵˌār זָכָר male בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest יֹאכַ֣ל yōḵˈal אכל eat אֹתָ֑הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 6:29. omnis masculus de genere sacerdotali vescetur carnibus eius quia sanctum sanctorum estEvery male of the priestly race shall eat of the flesh thereof, because it is holy of holies. 29. Every male among the priests shall eat thereof: it is most holy. 6:29. Every male of priestly descent shall feed on its flesh, because it is the Holy of holies. 6:29. All the males among the priests shall eat thereof: it [is] most holy.
All the males among the priests shall eat thereof: it [is] most holy:
29: весь мужеский пол священнического рода может есть ее: это великая святыня. 6:29 כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֥ר zāḵˌār זָכָר male בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest יֹאכַ֣ל yōḵˈal אכל eat אֹתָ֑הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 6:29. omnis masculus de genere sacerdotali vescetur carnibus eius quia sanctum sanctorum est Every male of the priestly race shall eat of the flesh thereof, because it is holy of holies. 29. Every male among the priests shall eat thereof: it is most holy. 6:29. Every male of priestly descent shall feed on its flesh, because it is the Holy of holies. 6:29. All the males among the priests shall eat thereof: it [is] most holy. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:306:30: Եւ յամենայն վասն մեղաց յորոց մտանիցէ յարենէ նոցա ՚ի խորանն վկայութեան քաւե՛լ ՚ի սրբութիւնսն՝ մի՛ կերիցի, այլ հրո՛վ այրեսցի։ 30 Այն ամէնը, ինչ զոհ է մատուցւում մեղքերի քաւութեան համար, նոյնպէս անասունների արիւնը, որ վկայութեան խորան է բերւում, չպէտք է ուտուի, այլ կրակով պէտք է այրուի»: 30 Եւ ամէն մեղքի պատարագ, որուն արիւնէն վկայութեան խորանը կը բերուի սուրբ տեղին մէջ քաւութիւն ընելու համար, պէտք չէ ուտուի, այլ՝ կրակով այրուի։
Եւ ամենայն վասն մեղացն, յորոց մտանիցէ յարենէ նոցա ի խորանն վկայութեան քաւել ի սրբութիւնսն, մի՛ կերիցի, այլ հրով այրեսցի:
6:30: Եւ յամենայն վասն մեղաց յորոց մտանիցէ յարենէ նոցա ՚ի խորանն վկայութեան քաւե՛լ ՚ի սրբութիւնսն՝ մի՛ կերիցի, այլ հրո՛վ այրեսցի։ 30 Այն ամէնը, ինչ զոհ է մատուցւում մեղքերի քաւութեան համար, նոյնպէս անասունների արիւնը, որ վկայութեան խորան է բերւում, չպէտք է ուտուի, այլ կրակով պէտք է այրուի»: 30 Եւ ամէն մեղքի պատարագ, որուն արիւնէն վկայութեան խորանը կը բերուի սուրբ տեղին մէջ քաւութիւն ընելու համար, պէտք չէ ուտուի, այլ՝ կրակով այրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3030: а всякая жертва за грех, от которой кровь вносится в скинию собрания для очищения во святилище, не должна быть съедаема; ее должно сожигать на огне. 6:30 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטָּ֡את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יוּבָ֨א yûvˌā בוא come מִ mi מִן from דָּמָ֜הּ ddāmˈāh דָּם blood אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֧הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֛ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לֹ֣א lˈō לֹא not תֵאָכֵ֑ל ṯēʔāḵˈēl אכל eat בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire תִּשָּׂרֵֽף׃ פ tiśśārˈēf . f שׂרף burn 6:30. hostia enim quae caeditur pro peccato cuius sanguis infertur in tabernaculum testimonii ad expiandum in sanctuario non comedetur sed conburetur igniFor the victim that is slain for sin, the blood of which is carried into the tabernacle of the testimony to make atonement in the sanctuary, shall not be eaten, but shall be burnt with fire. 30. And no sin offering, whereof any of the blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt with fire. 6:30. For the victim that is slain for sin, whose blood is carried into the tabernacle of the testimony, for expiation in the Sanctuary, shall not be eaten, but it shall be consumed by fire. 6:30. And no sin offering, whereof [any] of the blood is brought into the tabernacle of the congregation to reconcile [withal] in the holy [place], shall be eaten: it shall be burnt in the fire.
And no sin offering, whereof [any] of the blood is brought into the tabernacle of the congregation to reconcile [withal] in the holy [place], shall be eaten: it shall be burnt in the fire:
30: а всякая жертва за грех, от которой кровь вносится в скинию собрания для очищения во святилище, не должна быть съедаема; ее должно сожигать на огне. 6:30 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטָּ֡את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יוּבָ֨א yûvˌā בוא come מִ mi מִן from דָּמָ֜הּ ddāmˈāh דָּם blood אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֧הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֛ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לֹ֣א lˈō לֹא not תֵאָכֵ֑ל ṯēʔāḵˈēl אכל eat בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire תִּשָּׂרֵֽף׃ פ tiśśārˈēf . f שׂרף burn 6:30. hostia enim quae caeditur pro peccato cuius sanguis infertur in tabernaculum testimonii ad expiandum in sanctuario non comedetur sed conburetur igni For the victim that is slain for sin, the blood of which is carried into the tabernacle of the testimony to make atonement in the sanctuary, shall not be eaten, but shall be burnt with fire. 30. And no sin offering, whereof any of the blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt with fire. 6:30. For the victim that is slain for sin, whose blood is carried into the tabernacle of the testimony, for expiation in the Sanctuary, shall not be eaten, but it shall be consumed by fire. 6:30. And no sin offering, whereof [any] of the blood is brought into the tabernacle of the congregation to reconcile [withal] in the holy [place], shall be eaten: it shall be burnt in the fire. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|