23:123:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 23 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
23:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 23 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:11: И сказал Господь Моисею, говоря: 23:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 23:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 23:1. locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 1. And the LORD spake unto Moses, saying, 23:1. And the Lord spoke to Moses, saying: 23:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
1: И сказал Господь Моисею, говоря: 23:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 23:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 23:1. locutus est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 23:1. And the Lord spoke to Moses, saying: 23:1. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:223:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասասցես ցնոսա. Տօ՛նս Տեառն զոր առնիցէք, կոչեցեալք եւ սուրբք՝ ա՛յնք իցեն իմ տօնք[1112]։ [1112] Ոմանք. Տօն Տեառն. եւ ոմանք. Տունք Տեառն զոր.. իմ տունք։ 2 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ եւ նրանց ասա՛. “Տիրոջը նուիրուած այն տօները, որ սուրբ պիտի կոչէք, հետեւեալներն են[50].[50] 50. Գրաբար բնագրում այս նախադասութիւնը հնչում է այլ կերպ: Թարգմանել ենք ըստ այլ բնագրերի: 2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛ անոնց. Տէրոջը տօները որոնք դուք սուրբ ժողով պիտի կոչէք՝ հետեւեալներն են.
Խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի եւ ասասցես ցնոսա. [358]Տօնս Տեառն զոր առնիցէք, կոչեցեալք եւ սուրբք`` այնք իցեն իմ տօնք:
23:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասասցես ցնոսա. Տօ՛նս Տեառն զոր առնիցէք, կոչեցեալք եւ սուրբք՝ ա՛յնք իցեն իմ տօնք [1112]։ [1112] Ոմանք. Տօն Տեառն. եւ ոմանք. Տունք Տեառն զոր.. իմ տունք։ 2 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ եւ նրանց ասա՛. “Տիրոջը նուիրուած այն տօները, որ սուրբ պիտի կոչէք, հետեւեալներն են [50]. [50] 50. Գրաբար բնագրում այս նախադասութիւնը հնչում է այլ կերպ: Թարգմանել ենք ըստ այլ բնագրերի: 2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛ անոնց. Տէրոջը տօները որոնք դուք սուրբ ժողով պիտի կոչէք՝ հետեւեալներն են. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:22: объяви сынам Израилевым и скажи им о праздниках Господних, в которые должно созывать священные собрания. Вот праздники Мои: 23:2 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him αἱ ο the ἑορταὶ εορτη festival; feast κυρίου κυριος lord; master ἃς ος who; what καλέσετε καλεω call; invite αὐτὰς αυτος he; him κλητὰς κλητος invited ἁγίας αγιος holy αὗταί ουτος this; he εἰσιν ειμι be ἑορταί εορτη festival; feast μου μου of me; mine 23:2 דַּבֵּ֞ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to מֹועֲדֵ֣י môʕᵃḏˈê מֹועֵד appointment יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּקְרְא֥וּ tiqrᵊʔˌû קרא call אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מִקְרָאֵ֣י miqrāʔˈê מִקְרָא convocation קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הֵ֖ם hˌēm הֵם they מֹועֲדָֽי׃ môʕᵃḏˈāy מֹועֵד appointment 23:2. loquere filiis Israhel et dices ad eos hae sunt feriae Domini quas vocabitis sanctasSpeak to the children of Israel, and thou shalt say to them: These are the feasts of the Lord, which you shall call holy. 2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, The set feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my set feasts. 23:2. Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: These are the feasts of the Lord, which you shall call holy. 23:2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, [Concerning] the feasts of the LORD, which ye shall proclaim [to be] holy convocations, [even] these [are] my feasts.
Speak unto the children of Israel, and say unto them, [Concerning] the feasts of the LORD, which ye shall proclaim [to be] holy convocations, [even] these [are] my feasts:
2: объяви сынам Израилевым и скажи им о праздниках Господних, в которые должно созывать священные собрания. Вот праздники Мои: 23:2 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him αἱ ο the ἑορταὶ εορτη festival; feast κυρίου κυριος lord; master ἃς ος who; what καλέσετε καλεω call; invite αὐτὰς αυτος he; him κλητὰς κλητος invited ἁγίας αγιος holy αὗταί ουτος this; he εἰσιν ειμι be ἑορταί εορτη festival; feast μου μου of me; mine 23:2 דַּבֵּ֞ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to מֹועֲדֵ֣י môʕᵃḏˈê מֹועֵד appointment יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּקְרְא֥וּ tiqrᵊʔˌû קרא call אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מִקְרָאֵ֣י miqrāʔˈê מִקְרָא convocation קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הֵ֖ם hˌēm הֵם they מֹועֲדָֽי׃ môʕᵃḏˈāy מֹועֵד appointment 23:2. loquere filiis Israhel et dices ad eos hae sunt feriae Domini quas vocabitis sanctas Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: These are the feasts of the Lord, which you shall call holy. 23:2. Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: These are the feasts of the Lord, which you shall call holy. 23:2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, [Concerning] the feasts of the LORD, which ye shall proclaim [to be] holy convocations, [even] these [are] my feasts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:323:3: Զվեց օր գործեսցես զգործ. յաւուրն եւթներորդի, ա̃ Շաբա՛թ՝ հանգի՛ստ անուանեալ սուրբ Տեառն. զամենայն գործ մի՛ գործիցէք, զի շաբա՛թ Տեառն է, յամենայն բնակութեան նոցա[1113]. [1113] Ոսկան ՚ի լուս՛՛. Յամենայն բնակութեան ձերում։ 3 Վեց օր պիտի աշխատես, իսկ եօթներորդ՝ շաբաթ օրը հանգստեան օր է եւ սուրբ՝ Տիրոջը նուիրուած: Այդ օրը ոչ մի աշխատանք չէք կատարի, որովհետեւ այն Տիրոջը նուիրուած շաբաթ օրն է, երբ հանգստանում են բոլոր տներում: 3 Վեց օր գործ կրնաք կատարել, բայց եօթներորդ օրը հանգստութեան շաբաթ ըլլալով՝ սուրբ պէտք է պահուի։ Բնաւ գործ մի՛ գործէք. Տէրոջը շաբաթ պիտի ըլլայ ձեր բոլոր բնակութիւններուն մէջ։
զվեց օր գործեսցես զգործ, յաւուրն եւթներորդի շաբաթ [359]հանգիստ անուանեալ սուրբ Տեառն``. զամենայն գործ մի՛ գործիցէք, զի շաբաթ Տեառն է յամենայն բնակութեան ձերում:
23:3: Զվեց օր գործեսցես զգործ. յաւուրն եւթներորդի, ա̃ Շաբա՛թ՝ հանգի՛ստ անուանեալ սուրբ Տեառն. զամենայն գործ մի՛ գործիցէք, զի շաբա՛թ Տեառն է, յամենայն բնակութեան նոցա [1113]. [1113] Ոսկան ՚ի լուս՛՛. Յամենայն բնակութեան ձերում։ 3 Վեց օր պիտի աշխատես, իսկ եօթներորդ՝ շաբաթ օրը հանգստեան օր է եւ սուրբ՝ Տիրոջը նուիրուած: Այդ օրը ոչ մի աշխատանք չէք կատարի, որովհետեւ այն Տիրոջը նուիրուած շաբաթ օրն է, երբ հանգստանում են բոլոր տներում: 3 Վեց օր գործ կրնաք կատարել, բայց եօթներորդ օրը հանգստութեան շաբաթ ըլլալով՝ սուրբ պէտք է պահուի։ Բնաւ գործ մի՛ գործէք. Տէրոջը շաբաթ պիտի ըլլայ ձեր բոլոր բնակութիւններուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:33: шесть дней можно делать дела, а в седьмой день суббота покоя, священное собрание; никакого дела не делайте; это суббота Господня во всех жилищах ваших. 23:3 ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day ποιήσεις ποιεω do; make ἔργα εργον work καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh σάββατα σαββατον Sabbath; week ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief κλητὴ κλητος invited ἁγία αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πᾶν πας all; every ἔργον εργον work οὐ ου not ποιήσεις ποιεω do; make σάββατά σαββατον Sabbath; week ἐστιν ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in πάσῃ πας all; every κατοικίᾳ κατοικια settlement ὑμῶν υμων your 23:3 שֵׁ֣שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִים֮ yāmîm יֹום day תֵּעָשֶׂ֣ה tēʕāśˈeh עשׂה make מְלָאכָה֒ mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh שַׁבַּ֤ת šabbˈaṯ שַׁבָּת sabbath שַׁבָּתֹון֙ šabbāṯôn שַׁבָּתֹון sabbatical feast מִקְרָא־ miqrā- מִקְרָא convocation קֹ֔דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness כָּל־ kol- כֹּל whole מְלָאכָ֖ה mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֑וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make שַׁבָּ֥ת šabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath הִוא֙ hiw הִיא she לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מֹֽושְׁבֹתֵיכֶֽם׃ פ mˈôšᵊvōṯêḵˈem . f מֹושָׁב seat 23:3. sex diebus facietis opus dies septimus quia sabbati requies est vocabitur sanctus omne opus non facietis in eo sabbatum Domini est in cunctis habitationibus vestrisSix days shall ye do work: the seventh day, because it is the rest of the sabbath, shall be called holy. You shall do no work on that day: it is the sabbath of the Lord in all your habitations. 3. Six days shall work be done: but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, an holy convocation; ye shall do no manner of work: it is a sabbath unto the LORD in all your dwellings. 23:3. For six days you shall do work; the seventh day, because it is the rest of the Sabbath, shall be called holy. You shall do no work on that day; it is the Sabbath of the Lord in all your dwelling places. 23:3. Six days shall work be done: but the seventh day [is] the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work [therein]: it [is] the sabbath of the LORD in all your dwellings.
Six days shall work be done: but the seventh day [is] the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work [therein]: it [is] the sabbath of the LORD in all your dwellings:
3: шесть дней можно делать дела, а в седьмой день суббота покоя, священное собрание; никакого дела не делайте; это суббота Господня во всех жилищах ваших. 23:3 ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day ποιήσεις ποιεω do; make ἔργα εργον work καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh σάββατα σαββατον Sabbath; week ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief κλητὴ κλητος invited ἁγία αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πᾶν πας all; every ἔργον εργον work οὐ ου not ποιήσεις ποιεω do; make σάββατά σαββατον Sabbath; week ἐστιν ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in πάσῃ πας all; every κατοικίᾳ κατοικια settlement ὑμῶν υμων your 23:3 שֵׁ֣שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִים֮ yāmîm יֹום day תֵּעָשֶׂ֣ה tēʕāśˈeh עשׂה make מְלָאכָה֒ mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh שַׁבַּ֤ת šabbˈaṯ שַׁבָּת sabbath שַׁבָּתֹון֙ šabbāṯôn שַׁבָּתֹון sabbatical feast מִקְרָא־ miqrā- מִקְרָא convocation קֹ֔דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness כָּל־ kol- כֹּל whole מְלָאכָ֖ה mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֑וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make שַׁבָּ֥ת šabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath הִוא֙ hiw הִיא she לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מֹֽושְׁבֹתֵיכֶֽם׃ פ mˈôšᵊvōṯêḵˈem . f מֹושָׁב seat 23:3. sex diebus facietis opus dies septimus quia sabbati requies est vocabitur sanctus omne opus non facietis in eo sabbatum Domini est in cunctis habitationibus vestris Six days shall ye do work: the seventh day, because it is the rest of the sabbath, shall be called holy. You shall do no work on that day: it is the sabbath of the Lord in all your habitations. 23:3. For six days you shall do work; the seventh day, because it is the rest of the Sabbath, shall be called holy. You shall do no work on that day; it is the Sabbath of the Lord in all your dwelling places. 23:3. Six days shall work be done: but the seventh day [is] the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work [therein]: it [is] the sabbath of the LORD in all your dwellings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:423:4: զի ա՛յն են տօնք Տեառն։ եւ նոքա անուանեալք են սո՛ւրբք զորս անուանիցէք ՚ի տօնս նոցա։ 4 Տիրոջը նուիրուած տօները, որոնք սուրբ են հռչակուած եւ որոնք պիտի նշէք, հետեւեալներն են. 4 Տէրոջը տօները, որոնք իրենց սահմանուած ատենին սուրբ ժողովներ պիտի գումարէք, ասոնք են։
[360]Զի այն են տօնք Տեառն, եւ նոքա անուանեալք են սուրբք զորս անուանիցէք ի տօնս նոցա:
23:4: զի ա՛յն են տօնք Տեառն։ եւ նոքա անուանեալք են սո՛ւրբք զորս անուանիցէք ՚ի տօնս նոցա։ 4 Տիրոջը նուիրուած տօները, որոնք սուրբ են հռչակուած եւ որոնք պիտի նշէք, հետեւեալներն են. 4 Տէրոջը տօները, որոնք իրենց սահմանուած ատենին սուրբ ժողովներ պիտի գումարէք, ասոնք են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:44: Вот праздники Господни, священные собрания, которые вы должны созывать в свое время: 23:4 αὗται ουτος this; he αἱ ο the ἑορταὶ εορτη festival; feast τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master κληταὶ κλητος invited ἅγιαι αγιος holy ἃς ος who; what καλέσετε καλεω call; invite αὐτὰς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the καιροῖς καιρος season; opportunity αὐτῶν αυτος he; him 23:4 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these מֹועֲדֵ֣י môʕᵃḏˈê מֹועֵד appointment יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִקְרָאֵ֖י miqrāʔˌê מִקְרָא convocation קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּקְרְא֥וּ tiqrᵊʔˌû קרא call אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מֹועֲדָֽם׃ môʕᵃḏˈām מֹועֵד appointment 23:4. hae sunt ergo feriae Domini sanctae quas celebrare debetis temporibus suisThese also are the holy days of the Lord, which you must celebrate in their seasons. 4. These are the set feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their appointed season. 23:4. Therefore, these are the feasts of the Lord, which you must celebrate in their times. 23:4. These [are] the feasts of the LORD, [even] holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons.
These [are] the feasts of the LORD, [even] holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons:
4: Вот праздники Господни, священные собрания, которые вы должны созывать в свое время: 23:4 αὗται ουτος this; he αἱ ο the ἑορταὶ εορτη festival; feast τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master κληταὶ κλητος invited ἅγιαι αγιος holy ἃς ος who; what καλέσετε καλεω call; invite αὐτὰς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the καιροῖς καιρος season; opportunity αὐτῶν αυτος he; him 23:4 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these מֹועֲדֵ֣י môʕᵃḏˈê מֹועֵד appointment יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִקְרָאֵ֖י miqrāʔˌê מִקְרָא convocation קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּקְרְא֥וּ tiqrᵊʔˌû קרא call אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מֹועֲדָֽם׃ môʕᵃḏˈām מֹועֵד appointment 23:4. hae sunt ergo feriae Domini sanctae quas celebrare debetis temporibus suis These also are the holy days of the Lord, which you must celebrate in their seasons. 23:4. Therefore, these are the feasts of the Lord, which you must celebrate in their times. 23:4. These [are] the feasts of the LORD, [even] holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:523:5: Յառաջնում ամսեանն ՚ի տասն եւ ՚ի չորս ամսոյն ՚ի մէջ երեկորեացն բ̃ Զատիկ Տեառն. 5 Առաջին ամսի տասնչորսերորդ օրուայ երեկոյեան Տիրոջ Զատիկն է: 5 Առաջին ամսուան տասնըչորրորդ օրը իրիկուան դէմ Տէրոջը զատիկն է։
Յառաջնում ամսեանն ի տասն եւ ի չորս ամսոյն ի մէջ երեկորեայցն զատիկ Տեառն:
23:5: Յառաջնում ամսեանն ՚ի տասն եւ ՚ի չորս ամսոյն ՚ի մէջ երեկորեացն բ̃ Զատիկ Տեառն. 5 Առաջին ամսի տասնչորսերորդ օրուայ երեկոյեան Տիրոջ Զատիկն է: 5 Առաջին ամսուան տասնըչորրորդ օրը իրիկուան դէմ Տէրոջը զատիկն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:55: в первый месяц, в четырнадцатый [день] месяца вечером Пасха Господня; 23:5 ἐν εν in τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost μηνὶ μην.1 month ἐν εν in τῇ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἑσπερινῶν εσπερινος Passover τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 23:5 בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֗ון rišˈôn רִאשֹׁון first בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֛ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen לַ la לְ to † הַ the חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הָ hā הַ the עַרְבָּ֑יִם ʕarbˈāyim עֶרֶב evening פֶּ֖סַח pˌesaḥ פֶּסַח Passover לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:5. mense primo quartadecima die mensis ad vesperum phase Domini estThe first month, the fourteenth day of the month at evening, is the phase of the Lord. 5. In the first month, on the fourteenth day of the month at even, is the LORD’S passover. 23:5. The first month, the fourteenth day of the month, at evening, is the Passover of the Lord. 23:5. In the fourteenth [day] of the first month at even [is] the LORD’S passover.
In the fourteenth [day] of the first month at even [is] the LORD' S passover:
5: в первый месяц, в четырнадцатый [день] месяца вечером Пасха Господня; 23:5 ἐν εν in τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost μηνὶ μην.1 month ἐν εν in τῇ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἑσπερινῶν εσπερινος Passover τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 23:5 בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֗ון rišˈôn רִאשֹׁון first בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֛ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen לַ la לְ to † הַ the חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הָ hā הַ the עַרְבָּ֑יִם ʕarbˈāyim עֶרֶב evening פֶּ֖סַח pˌesaḥ פֶּסַח Passover לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:5. mense primo quartadecima die mensis ad vesperum phase Domini est The first month, the fourteenth day of the month at evening, is the phase of the Lord. 23:5. The first month, the fourteenth day of the month, at evening, is the Passover of the Lord. 23:5. In the fourteenth [day] of the first month at even [is] the LORD’S passover. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:623:6: եւ յաւուրն հնգետասաներորդի նորին ամսոյ՝ տօ՛ն բաղարջակերաց Տեառն, զեւթն օր բաղա՛րջ կերիջիք։ 6 Նոյն ամսի տասնհինգերորդ օրը Տիրոջը նուիրուած Բաղարջակերաց տօնն է. եօթը օր բաղարջ հաց պիտի ուտէք: 6 Եւ նոյն ամսուան տասնըհինգերորդ օրը բաղարջակերաց տօնն է Տէրոջը։ Եօթը օր բաղարջ պիտի ուտէք։
եւ յաւուրն հնգետասաներորդի նորին ամսոյ` տօն բաղարջակերաց Տեառն. զեւթն օր բաղարջ կերիջիք:
23:6: եւ յաւուրն հնգետասաներորդի նորին ամսոյ՝ տօ՛ն բաղարջակերաց Տեառն, զեւթն օր բաղա՛րջ կերիջիք։ 6 Նոյն ամսի տասնհինգերորդ օրը Տիրոջը նուիրուած Բաղարջակերաց տօնն է. եօթը օր բաղարջ հաց պիտի ուտէք: 6 Եւ նոյն ամսուան տասնըհինգերորդ օրը բաղարջակերաց տօնն է Տէրոջը։ Եօթը օր բաղարջ պիտի ուտէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:66: и в пятнадцатый день того же месяца праздник опресноков Господу; семь дней ешьте опресноки; 23:6 καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the πεντεκαιδεκάτῃ πεντεκαιδεκατος fifteenth ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τούτου ουτος this; he ἑορτὴ εορτη festival; feast τῶν ο the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἔδεσθε εσθιω eat; consume 23:6 וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲמִשָּׁ֨ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹום֙ yôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the מַּצֹּ֖ות mmaṣṣˌôṯ מַצָּה matzah לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day מַצֹּ֥ות maṣṣˌôṯ מַצָּה matzah תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat 23:6. et quintadecima die mensis huius sollemnitas azymorum Domini est septem diebus azyma comedetisAnd the fifteenth day of the same month is the solemnity of the unleavened bread of the Lord. Seven days shall you eat unleavened bread. 6. And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye shall eat unleavened bread. 23:6. And the fifteenth day of this month is the solemnity of the unleavened bread of the Lord. For seven days shall you eat unleavened bread. 23:6. And on the fifteenth day of the same month [is] the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread.
And on the fifteenth day of the same month [is] the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread:
6: и в пятнадцатый день того же месяца праздник опресноков Господу; семь дней ешьте опресноки; 23:6 καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the πεντεκαιδεκάτῃ πεντεκαιδεκατος fifteenth ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τούτου ουτος this; he ἑορτὴ εορτη festival; feast τῶν ο the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἔδεσθε εσθιω eat; consume 23:6 וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲמִשָּׁ֨ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹום֙ yôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the מַּצֹּ֖ות mmaṣṣˌôṯ מַצָּה matzah לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day מַצֹּ֥ות maṣṣˌôṯ מַצָּה matzah תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat 23:6. et quintadecima die mensis huius sollemnitas azymorum Domini est septem diebus azyma comedetis And the fifteenth day of the same month is the solemnity of the unleavened bread of the Lord. Seven days shall you eat unleavened bread. 23:6. And the fifteenth day of this month is the solemnity of the unleavened bread of the Lord. For seven days shall you eat unleavened bread. 23:6. And on the fifteenth day of the same month [is] the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:723:7: Եւ օրն առաջին անուանեալ՝ սո՛ւրբ եղիցի ձեզ. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ առնիցէք։ 7 Նշուած առաջին օրը ձեզ համար սուրբ է: Ոչ մի առտնին գործ չպիտի անէք: 7 Առաջին օրը սուրբ ժողով պիտի ունենաք. բնաւ ծառայութեան գործ պէտք չէ գործէք։
[361]Եւ օրն առաջին անուանեալ`` սուրբ եղիցի ձեզ. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ առնիցէք:
23:7: Եւ օրն առաջին անուանեալ՝ սո՛ւրբ եղիցի ձեզ. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ առնիցէք։ 7 Նշուած առաջին օրը ձեզ համար սուրբ է: Ոչ մի առտնին գործ չպիտի անէք: 7 Առաջին օրը սուրբ ժողով պիտի ունենաք. բնաւ ծառայութեան գործ պէտք չէ գործէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:77: в первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; 23:7 καὶ και and; even ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἡ ο the πρώτη πρωτος first; foremost κλητὴ κλητος invited ἁγία αγιος holy ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you πᾶν πας all; every ἔργον εργον work λατρευτὸν λατρευτος not ποιήσετε ποιεω do; make 23:7 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הָֽ hˈā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first מִקְרָא־ miqrā- מִקְרָא convocation קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשֽׂוּ׃ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make 23:7. dies primus erit vobis celeberrimus sanctusque omne opus servile non facietis in eoThe first day shall be most solemn unto you, and holy: you shall do no servile work therein. 7. In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work. 23:7. The first day shall be greatly honored and holy to you; you shall do no servile work in it. 23:7. In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein:
7: в первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; 23:7 καὶ και and; even ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἡ ο the πρώτη πρωτος first; foremost κλητὴ κλητος invited ἁγία αγιος holy ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you πᾶν πας all; every ἔργον εργον work λατρευτὸν λατρευτος not ποιήσετε ποιεω do; make 23:7 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הָֽ hˈā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first מִקְרָא־ miqrā- מִקְרָא convocation קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשֽׂוּ׃ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make 23:7. dies primus erit vobis celeberrimus sanctusque omne opus servile non facietis in eo The first day shall be most solemn unto you, and holy: you shall do no servile work therein. 23:7. The first day shall be greatly honored and holy to you; you shall do no servile work in it. 23:7. In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:823:8: Եւ մատուսջիք ողջակէ՛զս Տեառն. զեւթն օր՝ եւ օրն եւթներորդ՝ սուրբ կոչեցեալ լիցի ձեզ. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք[1114]։ [1114] Յօրինակին պակասէր. Ողջակէզս Տեառն զեւթն օր. եւ օրն։ 8 Եօթը օր ողջակէզներ պիտի մատուցէք Տիրոջը, իսկ եօթներորդ օրը սուրբ պէտք է լինի ձեզ համար: Ոչ մի առտնին գործ չպիտի անէք”»: 8 Եւ եօթը օր պատարագ պիտի մատուցանէք Տէրոջը. եօթներորդ օրը սուրբ ժողով պիտի ըլլայ. բնաւ ծառայութեան գործ պէտք չէ գործէք»։
Եւ մատուսջիք ողջակէզս Տեառն զեւթն օր, [362]եւ օրն եւթներորդ` սուրբ կոչեցեալ`` լիցի ձեզ. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք:
23:8: Եւ մատուսջիք ողջակէ՛զս Տեառն. զեւթն օր՝ եւ օրն եւթներորդ՝ սուրբ կոչեցեալ լիցի ձեզ. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք [1114]։ [1114] Յօրինակին պակասէր. Ողջակէզս Տեառն զեւթն օր. եւ օրն։ 8 Եօթը օր ողջակէզներ պիտի մատուցէք Տիրոջը, իսկ եօթներորդ օրը սուրբ պէտք է լինի ձեզ համար: Ոչ մի առտնին գործ չպիտի անէք”»: 8 Եւ եօթը օր պատարագ պիտի մատուցանէք Տէրոջը. եօթներորդ օրը սուրբ ժողով պիտի ըլլայ. բնաւ ծառայութեան գործ պէտք չէ գործէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:88: и в течение семи дней приносите жертвы Господу; в седьмой день также священное собрание; никакой работы не работайте. 23:8 καὶ και and; even προσάξετε προσαγω lead toward; head toward ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἡ ο the ἑβδόμη εβδομος seventh ἡμέρα ημερα day κλητὴ κλητος invited ἁγία αγιος holy ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you πᾶν πας all; every ἔργον εργον work λατρευτὸν λατρευτος not ποιήσετε ποιεω do; make 23:8 וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתֶּ֥ם hiqravtˌem קרב approach אִשֶּׁ֛ה ʔiššˈeh אִשֶּׁה fire offering לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִי֙ ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh מִקְרָא־ miqrā- מִקְרָא convocation קֹ֔דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness כָּל־ kol- כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשֽׂוּ׃ פ ṯaʕᵃśˈû . f עשׂה make 23:8. sed offeretis sacrificium in igne Domino septem diebus dies autem septimus erit celebrior et sanctior nullumque servile opus fiet in eoBut you shall offer sacrifice in fire to the Lord seven days. And the seventh day shall be more solemn, and more holy: and you shall do no servile work therein. 8. But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation; ye shall do no servile work. 23:8. But you shall offer a sacrifice with fire, for seven days, to the Lord. Then the seventh day shall be more honored and more holy; and you shall do no servile work in it. 23:8. But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day [is] an holy convocation: ye shall do no servile work [therein].
But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day [is] an holy convocation: ye shall do no servile work:
8: и в течение семи дней приносите жертвы Господу; в седьмой день также священное собрание; никакой работы не работайте. 23:8 καὶ και and; even προσάξετε προσαγω lead toward; head toward ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἡ ο the ἑβδόμη εβδομος seventh ἡμέρα ημερα day κλητὴ κλητος invited ἁγία αγιος holy ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you πᾶν πας all; every ἔργον εργον work λατρευτὸν λατρευτος not ποιήσετε ποιεω do; make 23:8 וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתֶּ֥ם hiqravtˌem קרב approach אִשֶּׁ֛ה ʔiššˈeh אִשֶּׁה fire offering לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִי֙ ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh מִקְרָא־ miqrā- מִקְרָא convocation קֹ֔דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness כָּל־ kol- כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשֽׂוּ׃ פ ṯaʕᵃśˈû . f עשׂה make 23:8. sed offeretis sacrificium in igne Domino septem diebus dies autem septimus erit celebrior et sanctior nullumque servile opus fiet in eo But you shall offer sacrifice in fire to the Lord seven days. And the seventh day shall be more solemn, and more holy: and you shall do no servile work therein. 23:8. But you shall offer a sacrifice with fire, for seven days, to the Lord. Then the seventh day shall be more honored and more holy; and you shall do no servile work in it. 23:8. But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day [is] an holy convocation: ye shall do no servile work [therein]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:923:9: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 9 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 9 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
23:9: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 9 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 9 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:99: И сказал Господь Моисею, говоря: 23:9 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 23:9 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 23:9. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 9. And the LORD spake unto Moses, saying, 23:9. And the Lord spoke to Moses, saying: 23:9. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
9: И сказал Господь Моисею, говоря: 23:9 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 23:9 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 23:9. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 23:9. And the Lord spoke to Moses, saying: 23:9. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1023:10: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես. Յորժամ մտանիցէք յերկիրն զոր ես տա՛ց ձեզ. իբրեւ հնձիցէք զհունձս նորա, բերիցէ՛ք զորայն զպտուղ հնձոց ձերոց առ քահանայն[1115]. [1115] Այլք. Եւ ասասցես ցնոսա. յորժամ... տաց ձեզ. եւ հնձիցէք զհուն՛՛։ 10 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ եւ նրանց ասա՛. “Երբ կը մտնէք այն երկիրը, որ ես տալու եմ ձեզ, եւ կը հնձէք նրա հունձը, առաջին խուրձը՝ ձեր հնձի բերքը, կը բերէք քահանային: 10 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ անոնց. Երբ մտնէք այն երկիրը, որ ձեզի պիտի տամ ու անոր հունձքը հնձէք, ձեր հունձքէն երախայրի որայ մը քահանային պէտք է բերէք.
Խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի եւ ասասցես ցնոսա. Յորժամ մտանիցէք յերկիրն զոր ես տաց ձեզ, եւ հնձիցէք զհունձս նորա, բերիցէք զորայն, զպտուղ հնձոց ձերոց, առ քահանայն:
23:10: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես. Յորժամ մտանիցէք յերկիրն զոր ես տա՛ց ձեզ. իբրեւ հնձիցէք զհունձս նորա, բերիցէ՛ք զորայն զպտուղ հնձոց ձերոց առ քահանայն [1115]. [1115] Այլք. Եւ ասասցես ցնոսա. յորժամ... տաց ձեզ. եւ հնձիցէք զհուն՛՛։ 10 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ եւ նրանց ասա՛. “Երբ կը մտնէք այն երկիրը, որ ես տալու եմ ձեզ, եւ կը հնձէք նրա հունձը, առաջին խուրձը՝ ձեր հնձի բերքը, կը բերէք քահանային: 10 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ անոնց. Երբ մտնէք այն երկիրը, որ ձեզի պիտի տամ ու անոր հունձքը հնձէք, ձեր հունձքէն երախայրի որայ մը քահանային պէտք է բերէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1010: объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, и будете жать на ней жатву, то принесите первый сноп жатвы вашей к священнику; 23:10 εἰπὸν επω say; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὅταν οταν when; once εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even θερίζητε θεριζω harvest; reap τὸν ο the θερισμὸν θερισμος harvest αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οἴσετε φερω carry; bring δράγμα δραγμα firstfruit τοῦ ο the θερισμοῦ θερισμος harvest ὑμῶν υμων your πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest 23:10 דַּבֵּ֞ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כִּֽי־ kˈî- כִּי that תָבֹ֣אוּ ṯāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וּ û וְ and קְצַרְתֶּ֖ם qᵊṣartˌem קצר harvest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְצִירָ֑הּ qᵊṣîrˈāh קָצִיר harvest וַ wa וְ and הֲבֵאתֶ֥ם hᵃvēṯˌem בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֛מֶר ʕˈōmer עֹמֶר cut grain רֵאשִׁ֥ית rēšˌîṯ רֵאשִׁית beginning קְצִירְכֶ֖ם qᵊṣîrᵊḵˌem קָצִיר harvest אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 23:10. loquere filiis Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis et messueritis segetem feretis manipulos spicarum primitias messis vestrae ad sacerdotemSpeak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have entered into the land which I will give you, and shall reap your corn, you shall bring sheaves of ears, the firstfruits of your harvest to the priest. 10. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring the sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest: 23:10. Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: When you will have entered into the land which I will give to you, and you will have harvested your grain fields, you shall carry the sheaves of grain, the first-fruits of your harvest, to the priest. 23:10. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest:
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest:
10: объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, и будете жать на ней жатву, то принесите первый сноп жатвы вашей к священнику; 23:10 εἰπὸν επω say; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὅταν οταν when; once εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even θερίζητε θεριζω harvest; reap τὸν ο the θερισμὸν θερισμος harvest αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οἴσετε φερω carry; bring δράγμα δραγμα firstfruit τοῦ ο the θερισμοῦ θερισμος harvest ὑμῶν υμων your πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest 23:10 דַּבֵּ֞ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כִּֽי־ kˈî- כִּי that תָבֹ֣אוּ ṯāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וּ û וְ and קְצַרְתֶּ֖ם qᵊṣartˌem קצר harvest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְצִירָ֑הּ qᵊṣîrˈāh קָצִיר harvest וַ wa וְ and הֲבֵאתֶ֥ם hᵃvēṯˌem בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֛מֶר ʕˈōmer עֹמֶר cut grain רֵאשִׁ֥ית rēšˌîṯ רֵאשִׁית beginning קְצִירְכֶ֖ם qᵊṣîrᵊḵˌem קָצִיר harvest אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 23:10. loquere filiis Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis et messueritis segetem feretis manipulos spicarum primitias messis vestrae ad sacerdotem Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have entered into the land which I will give you, and shall reap your corn, you shall bring sheaves of ears, the firstfruits of your harvest to the priest. 23:10. Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: When you will have entered into the land which I will give to you, and you will have harvested your grain fields, you shall carry the sheaves of grain, the first-fruits of your harvest, to the priest. 23:10. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1123:11: եւ հանցէ՛ զորայն առաջի Տեառն յընդունելութիւն առ ՚ի ձէնջ։ Եւ ՚ի վաղիւ անդր յաւուրն առաջնում հանցէ զայն քահանայն[1116]։ [1116] Այլք. Անդր աւուրն առաջնոյ։ 11 Նա խուրձը պէտք է ընծայաբերի Տիրոջը իբրեւ ձեր կողմից արուած ընդունելի նուէր: Քահանան այն պէտք է ընծայաբերի շաբաթին յաջորդող առաջին օրուայ առաւօտեան: 11 Ան ալ Տէրոջը առջեւ երերցնելով պէտք է մատուցանէ որան, որպէս զի ձեզի համար ընդունելի ըլլայ։ Քահանան շաբաթին հետեւեալ օրը պէտք է մատուցանէ զայն։
եւ [363]հանցէ զորայն առաջի Տեառն յընդունելութիւն առ ի ձէնջ. եւ ի վաղիւ անդր [364]աւուրն առաջնոյ հանցէ`` զայն քահանայն:
23:11: եւ հանցէ՛ զորայն առաջի Տեառն յընդունելութիւն առ ՚ի ձէնջ։ Եւ ՚ի վաղիւ անդր յաւուրն առաջնում հանցէ զայն քահանայն [1116]։ [1116] Այլք. Անդր աւուրն առաջնոյ։ 11 Նա խուրձը պէտք է ընծայաբերի Տիրոջը իբրեւ ձեր կողմից արուած ընդունելի նուէր: Քահանան այն պէտք է ընծայաբերի շաբաթին յաջորդող առաջին օրուայ առաւօտեան: 11 Ան ալ Տէրոջը առջեւ երերցնելով պէտք է մատուցանէ որան, որպէս զի ձեզի համար ընդունելի ըլլայ։ Քահանան շաբաթին հետեւեալ օրը պէտք է մատուցանէ զայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1111: он вознесет этот сноп пред Господом, чтобы вам приобрести благоволение; на другой день праздника вознесет его священник; 23:11 καὶ και and; even ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up τὸ ο the δράγμα δραγμα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master δεκτὸν δεκτος acceptable ὑμῖν υμιν you τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day τῆς ο the πρώτης πρωτος first; foremost ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up αὐτὸ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest 23:11 וְ wᵊ וְ and הֵנִ֧יף hēnˈîf נוף swing אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹ֛מֶר ʕˈōmer עֹמֶר cut grain לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִֽ lˈi לְ to רְצֹנְכֶ֑ם rᵊṣōnᵊḵˈem רָצֹון pleasure מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרַת֙ mmoḥᵒrˌaṯ מָחֳרָת next day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath יְנִיפֶ֖נּוּ yᵊnîfˌennû נוף swing הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 23:11. qui elevabit fasciculum coram Domino ut acceptabile sit pro vobis altero die sabbati et sanctificabit illumWho shall lift up the sheaf before the Lord, the next day after the sabbath, that it may be acceptable for you, and shall sanctify it. 11. and he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. 23:11. He shall lift up a sheaf before the Lord, on the day after the Sabbath, so that it may be acceptable for you, and he shall sanctify it. 23:11. And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.
And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it:
11: он вознесет этот сноп пред Господом, чтобы вам приобрести благоволение; на другой день праздника вознесет его священник; 23:11 καὶ και and; even ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up τὸ ο the δράγμα δραγμα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master δεκτὸν δεκτος acceptable ὑμῖν υμιν you τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day τῆς ο the πρώτης πρωτος first; foremost ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up αὐτὸ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest 23:11 וְ wᵊ וְ and הֵנִ֧יף hēnˈîf נוף swing אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹ֛מֶר ʕˈōmer עֹמֶר cut grain לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִֽ lˈi לְ to רְצֹנְכֶ֑ם rᵊṣōnᵊḵˈem רָצֹון pleasure מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרַת֙ mmoḥᵒrˌaṯ מָחֳרָת next day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath יְנִיפֶ֖נּוּ yᵊnîfˌennû נוף swing הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 23:11. qui elevabit fasciculum coram Domino ut acceptabile sit pro vobis altero die sabbati et sanctificabit illum Who shall lift up the sheaf before the Lord, the next day after the sabbath, that it may be acceptable for you, and shall sanctify it. 23:11. He shall lift up a sheaf before the Lord, on the day after the Sabbath, so that it may be acceptable for you, and he shall sanctify it. 23:11. And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1223:12: Եւ արասցէ յաւուրն յորում մատուցանիցէ զորայն, ոչխա՛ր անարատ տարեւոր յողջակէ՛զ Տեառն. 12 Խուրձը ընծայաբերելու օրը նաեւ մէկ տարեկան ոչ արատաւոր ոչխար պէտք է ողջակիզէք Տիրոջ համար: 12 Երբ որան մատուցանէք՝ ողջակէզի համար, մէկ տարեկան անարատ գառ մըն ալ պէտք է մատուցանէք Տէրոջը։
Եւ [365]արասցէ յաւուրն յորում մատուցանիցէ զորայն` ոչխար`` անարատ տարեւոր յողջակէզ Տեառն:
23:12: Եւ արասցէ յաւուրն յորում մատուցանիցէ զորայն, ոչխա՛ր անարատ տարեւոր յողջակէ՛զ Տեառն. 12 Խուրձը ընծայաբերելու օրը նաեւ մէկ տարեկան ոչ արատաւոր ոչխար պէտք է ողջակիզէք Տիրոջ համար: 12 Երբ որան մատուցանէք՝ ողջակէզի համար, մէկ տարեկան անարատ գառ մըն ալ պէտք է մատուցանէք Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1212: и в день возношения снопа принесите во всесожжение Господу агнца однолетнего, без порока, 23:12 καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐν εν in ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever φέρητε φερω carry; bring τὸ ο the δράγμα δραγμα sheep ἄμωμον αμωμος flawless; blameless ἐνιαύσιον ενιαυσιος into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 23:12 וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֕ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day הֲנִֽיפְכֶ֖ם hᵃnˈîfᵊḵˌem נוף swing אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹ֑מֶר ʕˈōmer עֹמֶר cut grain כֶּ֣בֶשׂ kˈeveś כֶּבֶשׂ young ram תָּמִ֧ים tāmˈîm תָּמִים complete בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁנָתֹ֛ו šᵊnāṯˈô שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:12. atque in eodem die quo manipulus consecratur caedetur agnus inmaculatus anniculus in holocaustum DominiAnd on the same day that the sheaf is consecrated, a lamb without blemish of the first year shall be killed for a holocaust of the Lord. 12. And in the day when ye wave the sheaf, ye shall offer a he-lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. 23:12. And on the same day that the sheaf is consecrated, a one-year-old immaculate lamb shall be slain as a holocaust of the Lord. 23:12. And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD.
And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD:
12: и в день возношения снопа принесите во всесожжение Господу агнца однолетнего, без порока, 23:12 καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐν εν in ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever φέρητε φερω carry; bring τὸ ο the δράγμα δραγμα sheep ἄμωμον αμωμος flawless; blameless ἐνιαύσιον ενιαυσιος into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 23:12 וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֕ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day הֲנִֽיפְכֶ֖ם hᵃnˈîfᵊḵˌem נוף swing אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹ֑מֶר ʕˈōmer עֹמֶר cut grain כֶּ֣בֶשׂ kˈeveś כֶּבֶשׂ young ram תָּמִ֧ים tāmˈîm תָּמִים complete בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁנָתֹ֛ו šᵊnāṯˈô שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:12. atque in eodem die quo manipulus consecratur caedetur agnus inmaculatus anniculus in holocaustum Domini And on the same day that the sheaf is consecrated, a lamb without blemish of the first year shall be killed for a holocaust of the Lord. 23:12. And on the same day that the sheaf is consecrated, a one-year-old immaculate lamb shall be slain as a holocaust of the Lord. 23:12. And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1323:13: եւ զզոհն իւր երկուս տասանորդս նաշհւոյ զանգելոյ իւղով, զո՛հ Տեառն ՚ի հոտ անուշից Տեառն. եւ նուէ՛ր նորա չորրորդ մասն դորակի գինւոյ[1117]. [1117] Այլք. ՚Ի նաշհոյ զանգելոյ իւ՛՛։ 13 Նաեւ զոհաբերուածը՝ իւղով հունցուած երկու տասներորդ գրիւ[51] ընտիր ալիւր պիտի մատուցէք: Դա Տիրոջը մատուցուող զոհաբերութիւն է՝ Տիրոջն ընծայաբերուող անուշահոտ զոհ: Իբրեւ նուէր՝ նաեւ մէկ քառորդ դորակ[52] գինի:51. Շուրջ վեց կիլոգրամ52. Շուրջ մէկուկէս լիտր: 13 Անոր հացի ընծան իւղով շաղուած երկու տասնորդ բարակ ալիւր պէտք է ըլլայ։ Ասիկա անուշահոտ պատարագի համար է Տէրոջը եւ անոր թափելու նուէրը հիմէնին մէկ չորրորդը գինի պէտք է ըլլայ։
եւ զզոհն իւր երկուս տասանորդս ի նաշհոյ զանգելոյ իւղով, զոհ Տեառն ի հոտ անուշից [366]Տեառն. եւ նուէր նորա` չորրորդ մասն [367]դորակի գինւոյ:
23:13: եւ զզոհն իւր երկուս տասանորդս նաշհւոյ զանգելոյ իւղով, զո՛հ Տեառն ՚ի հոտ անուշից Տեառն. եւ նուէ՛ր նորա չորրորդ մասն դորակի գինւոյ [1117]. [1117] Այլք. ՚Ի նաշհոյ զանգելոյ իւ՛՛։ 13 Նաեւ զոհաբերուածը՝ իւղով հունցուած երկու տասներորդ գրիւ [51] ընտիր ալիւր պիտի մատուցէք: Դա Տիրոջը մատուցուող զոհաբերութիւն է՝ Տիրոջն ընծայաբերուող անուշահոտ զոհ: Իբրեւ նուէր՝ նաեւ մէկ քառորդ դորակ [52] գինի: 51. Շուրջ վեց կիլոգրամ 52. Շուրջ մէկուկէս լիտր: 13 Անոր հացի ընծան իւղով շաղուած երկու տասնորդ բարակ ալիւր պէտք է ըլլայ։ Ասիկա անուշահոտ պատարագի համար է Տէրոջը եւ անոր թափելու նուէրը հիմէնին մէկ չորրորդը գինի պէտք է ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1313: и с ним хлебного приношения две десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в жертву Господу, в приятное благоухание, и возлияния к нему четверть гина вина; 23:13 καὶ και and; even τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice αὐτοῦ αυτος he; him δύο δυο two δέκατα δεκατος tenth σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour ἀναπεποιημένης αναποιεω in ἐλαίῳ ελαιον oil θυσία θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὀσμὴ οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even σπονδὴν σπονδη he; him τὸ ο the τέταρτον τεταρτος fourth τοῦ ο the ιν ιν wine 23:13 וּ û וְ and מִנְחָתֹו֩ minḥāṯˌô מִנְחָה present שְׁנֵ֨י šᵊnˌê שְׁנַיִם two עֶשְׂרֹנִ֜ים ʕeśrōnˈîm עִשָּׂרֹון tenth part סֹ֣לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat בְּלוּלָ֥ה bᵊlûlˌā בלל moisten, confound בַ va בְּ in † הַ the שֶּׁ֛מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil אִשֶּׁ֥ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֑חַ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement וְו *wᵊ וְ and נִסְכֹּ֥ונסכה *niskˌô נֵסֶךְ libation יַ֖יִן yˌayin יַיִן wine רְבִיעִ֥ת rᵊvîʕˌiṯ רְבִיעִי fourth הַ ha הַ the הִֽין׃ hˈîn הִין hin 23:13. et libamenta offerentur cum eo duae decimae similae conspersae oleo in incensum Domini odoremque suavissimum liba quoque vini quarta pars hinAnd the libations shall be offered with it: two tenths of flour tempered with oil, for a burnt offering of the Lord, and a most sweet odour. Libations also of wine, the fourth part of a hin. 13. And the meal offering thereof shall be two tenth parts of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. 23:13. And the libations shall be offered with it: two-tenths of fine wheat flour sprinkled with oil, as an incense and a most sweet odor for the Lord; likewise, libations of wine, the fourth part of a hin. 23:13. And the meat offering thereof [shall be] two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD [for] a sweet savour: and the drink offering thereof [shall be] of wine, the fourth [part] of an hin.
And the meat offering thereof [shall be] two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD [for] a sweet savour: and the drink offering thereof [shall be] of wine, the fourth [part] of an hin:
13: и с ним хлебного приношения две десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в жертву Господу, в приятное благоухание, и возлияния к нему четверть гина вина; 23:13 καὶ και and; even τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice αὐτοῦ αυτος he; him δύο δυο two δέκατα δεκατος tenth σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour ἀναπεποιημένης αναποιεω in ἐλαίῳ ελαιον oil θυσία θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὀσμὴ οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even σπονδὴν σπονδη he; him τὸ ο the τέταρτον τεταρτος fourth τοῦ ο the ιν ιν wine 23:13 וּ û וְ and מִנְחָתֹו֩ minḥāṯˌô מִנְחָה present שְׁנֵ֨י šᵊnˌê שְׁנַיִם two עֶשְׂרֹנִ֜ים ʕeśrōnˈîm עִשָּׂרֹון tenth part סֹ֣לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat בְּלוּלָ֥ה bᵊlûlˌā בלל moisten, confound בַ va בְּ in † הַ the שֶּׁ֛מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil אִשֶּׁ֥ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֑חַ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement נִסְכֹּ֥ונסכה *niskˌô נֵסֶךְ libation יַ֖יִן yˌayin יַיִן wine רְבִיעִ֥ת rᵊvîʕˌiṯ רְבִיעִי fourth הַ ha הַ the הִֽין׃ hˈîn הִין hin 23:13. et libamenta offerentur cum eo duae decimae similae conspersae oleo in incensum Domini odoremque suavissimum liba quoque vini quarta pars hin And the libations shall be offered with it: two tenths of flour tempered with oil, for a burnt offering of the Lord, and a most sweet odour. Libations also of wine, the fourth part of a hin. 23:13. And the libations shall be offered with it: two-tenths of fine wheat flour sprinkled with oil, as an incense and a most sweet odor for the Lord; likewise, libations of wine, the fourth part of a hin. 23:13. And the meat offering thereof [shall be] two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD [for] a sweet savour: and the drink offering thereof [shall be] of wine, the fourth [part] of an hin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1423:14: եւ պա՛ն մի։ Եւ զամենայն մուրկ փխրեալ մի՛ ուտիցէք մինչեւ յաւուրն յորում մատուցանիցէք պատարագ Տեառն Աստուծոյ ձերոյ. օրէն յաւիտենական յազգս ձեր. յամենայն բնակութեան ձերում[1118]։ [1118] Այլք. Մինչեւ յօրն յորում։ 14[53] Մինչեւ այդ նուէրները ձեր Աստծուն չընծայէք, բաղարջ կարկանդակ, աղացած աղանձ չուտէք: Դա յաւիտենական օրէնք թող լինի ձեր սերունդների մէջ, ձեր բոլոր տներում:[53] 53. Գրաբար բնագրում 13-14 համարների կէտադրութեան շփոթութիւն, հետեւաբար իմաստի աղաւաղում կայ: Ուղղել ենք ըստ յունարէն եւ այլ բնագրերի: 14 Մինչեւ այն օրը, երբ ձեր Աստուծոյն ընծան կը մատուցանէք, հաց կամ բոհրած ցորեն կամ թարմ հասկեր մի՛ ուտէք. ձեր սերունդներուն մէջ եւ ձեր բոլոր բնակարաններուն մէջ այս ձեզի յաւիտենական կանոն թող ըլլայ։
եւ պան մի՛ եւ [368]զամենայն մուրկ փխրեալ`` մի՛ ուտիցէք մինչեւ յօրն յորում մատուցանիցէք պատարագս Աստուծոյ ձերոյ. օրէն յաւիտենական յազգս ձեր, յամենայն բնակութեան ձերում:
23:14: եւ պա՛ն մի։ Եւ զամենայն մուրկ փխրեալ մի՛ ուտիցէք մինչեւ յաւուրն յորում մատուցանիցէք պատարագ Տեառն Աստուծոյ ձերոյ. օրէն յաւիտենական յազգս ձեր. յամենայն բնակութեան ձերում [1118]։ [1118] Այլք. Մինչեւ յօրն յորում։ 14 [53] Մինչեւ այդ նուէրները ձեր Աստծուն չընծայէք, բաղարջ կարկանդակ, աղացած աղանձ չուտէք: Դա յաւիտենական օրէնք թող լինի ձեր սերունդների մէջ, ձեր բոլոր տներում: [53] 53. Գրաբար բնագրում 13-14 համարների կէտադրութեան շփոթութիւն, հետեւաբար իմաստի աղաւաղում կայ: Ուղղել ենք ըստ յունարէն եւ այլ բնագրերի: 14 Մինչեւ այն օրը, երբ ձեր Աստուծոյն ընծան կը մատուցանէք, հաց կամ բոհրած ցորեն կամ թարմ հասկեր մի՛ ուտէք. ձեր սերունդներուն մէջ եւ ձեր բոլոր բնակարաններուն մէջ այս ձեզի յաւիտենական կանոն թող ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1414: никакого [нового] хлеба, ни сушеных зерен, ни зерен сырых не ешьте до того дня, в который принесете приношения Богу вашему: это вечное постановление в роды ваши во всех жилищах ваших. 23:14 καὶ και and; even ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even πεφρυγμένα φρυγω new; young οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἕως εως till; until εἰς εις into; for αὐτὴν αυτος he; him τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ταύτην ουτος this; he ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever προσενέγκητε προσφερω offer; bring to ὑμεῖς υμεις you τὰ ο the δῶρα δωρον present τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your νόμιμον νομιμος eternal; of ages εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your ἐν εν in πάσῃ πας all; every κατοικίᾳ κατοικια settlement ὑμῶν υμων your 23:14 וְ wᵊ וְ and לֶחֶם֩ leḥˌem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and קָלִ֨י qālˌî קָלִי parched grain וְ wᵊ וְ and כַרְמֶ֜ל ḵarmˈel כַּרְמֶל new corn לֹ֣א lˈō לֹא not תֹֽאכְל֗וּ ṯˈōḵᵊlˈû אכל eat עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֶ֨צֶם֙ ʕˈeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם hᵃvˈîʔᵃḵˈem בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבַּ֖ן qorbˌan קָרְבָּן offering אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) חֻקַּ֤ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ ס mōšᵊvˈōṯêḵˈem . s מֹושָׁב seat 23:14. panem et pulentam et pultes non comedetis ex segete usque ad diem qua offeratis ex ea Deo vestro praeceptum est sempiternum in generationibus cunctisque habitaculis vestrisYou shall not eat either bread, or parched corn, or frumenty or the harvest, until the day that you shall offer thereof to your God. It is a precept for ever throughout your generations, and all your dwellings. 14. And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor fresh ears, until this selfsame day, until ye have brought the oblation of your God: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 23:14. Bread, and parched grain, and boiled grain, you shall not eat from the grain field, until the day when you shall offer from it to your God. It is an everlasting precept in your generations and in all of your dwelling places. 23:14. And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: [it shall be] a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: [it shall be] a statute for ever throughout your generations in all your dwellings:
14: никакого [нового] хлеба, ни сушеных зерен, ни зерен сырых не ешьте до того дня, в который принесете приношения Богу вашему: это вечное постановление в роды ваши во всех жилищах ваших. 23:14 καὶ και and; even ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even πεφρυγμένα φρυγω new; young οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἕως εως till; until εἰς εις into; for αὐτὴν αυτος he; him τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ταύτην ουτος this; he ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever προσενέγκητε προσφερω offer; bring to ὑμεῖς υμεις you τὰ ο the δῶρα δωρον present τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your νόμιμον νομιμος eternal; of ages εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your ἐν εν in πάσῃ πας all; every κατοικίᾳ κατοικια settlement ὑμῶν υμων your 23:14 וְ wᵊ וְ and לֶחֶם֩ leḥˌem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and קָלִ֨י qālˌî קָלִי parched grain וְ wᵊ וְ and כַרְמֶ֜ל ḵarmˈel כַּרְמֶל new corn לֹ֣א lˈō לֹא not תֹֽאכְל֗וּ ṯˈōḵᵊlˈû אכל eat עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֶ֨צֶם֙ ʕˈeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם hᵃvˈîʔᵃḵˈem בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבַּ֖ן qorbˌan קָרְבָּן offering אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) חֻקַּ֤ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ ס mōšᵊvˈōṯêḵˈem . s מֹושָׁב seat 23:14. panem et pulentam et pultes non comedetis ex segete usque ad diem qua offeratis ex ea Deo vestro praeceptum est sempiternum in generationibus cunctisque habitaculis vestris You shall not eat either bread, or parched corn, or frumenty or the harvest, until the day that you shall offer thereof to your God. It is a precept for ever throughout your generations, and all your dwellings. 23:14. Bread, and parched grain, and boiled grain, you shall not eat from the grain field, until the day when you shall offer from it to your God. It is an everlasting precept in your generations and in all of your dwelling places. 23:14. And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: [it shall be] a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1523:15: Եւ համարեսջիք ձեզ ՚ի վաղուէ՛ շաբաթուն յօրէ յորմէ մատուցանիցէք զորայ ուխտին, եւթն եւթներորդս բովանդակ թուիցես 15 Հաշուեցէ՛ք. ուխտի խուրձ մատուցելու շաբաթ օրուայ յաջորդ օրուանից ամբողջ եօթը շաբաթ, 15 Շաբաթին հետեւեալ օրէն՝ որ դուք նուիրման որան բերիք, լման եօթը շաբաթ պէտք է համրէք.
Եւ համարեսջիք ձեզ ի վաղուէ շաբաթուն` յօրէ յորմէ մատուցանիցէք զորայ [369]ուխտին, եւթն եւթներորդս բովանդակս թուիցես:
23:15: Եւ համարեսջիք ձեզ ՚ի վաղուէ՛ շաբաթուն յօրէ յորմէ մատուցանիցէք զորայ ուխտին, եւթն եւթներորդս բովանդակ թուիցես 15 Հաշուեցէ՛ք. ուխտի խուրձ մատուցելու շաբաթ օրուայ յաջորդ օրուանից ամբողջ եօթը շաբաթ, 15 Շաբաթին հետեւեալ օրէն՝ որ դուք նուիրման որան բերիք, լման եօթը շաբաթ պէտք է համրէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1515: Отсчитайте себе от первого дня после праздника, от того дня, в который приносите сноп потрясания, семь полных недель, 23:15 καὶ και and; even ἀριθμήσετε αριθμεω number ὑμεῖς υμεις you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἂν αν perhaps; ever προσενέγκητε προσφερω offer; bring to τὸ ο the δράγμα δραγμα the ἐπιθέματος επιθεμα seven ἑβδομάδας εβδομας intact 23:15 וּ û וְ and סְפַרְתֶּ֤ם sᵊfartˈem ספר count לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to מִ mi מִן from מָּחֳרַ֣ת mmoḥᵒrˈaṯ מָחֳרָת next day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath מִ mi מִן from יֹּום֙ yyôm יֹום day הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם hᵃvˈîʔᵃḵˈem בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֖מֶר ʕˌōmer עֹמֶר cut grain הַ ha הַ the תְּנוּפָ֑ה ttᵊnûfˈā תְּנוּפָה offering שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שַׁבָּתֹ֖ות šabbāṯˌôṯ שַׁבָּת sabbath תְּמִימֹ֥ת tᵊmîmˌōṯ תָּמִים complete תִּהְיֶֽינָה׃ tihyˈeʸnā היה be 23:15. numerabitis ergo ab altero die sabbati in quo obtulistis manipulum primitiarum septem ebdomadas plenasYou shall count therefore from the morrow after the sabbath, wherein you offered the sheaf of firstfruits, seven full weeks. 15. And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall there be complete: 23:15. Therefore, you shall number from the day after the Sabbath, in which you offered a sheaf of the first-fruits, seven full weeks, 23:15. And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete:
And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete:
15: Отсчитайте себе от первого дня после праздника, от того дня, в который приносите сноп потрясания, семь полных недель, 23:15 καὶ και and; even ἀριθμήσετε αριθμεω number ὑμεῖς υμεις you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἂν αν perhaps; ever προσενέγκητε προσφερω offer; bring to τὸ ο the δράγμα δραγμα the ἐπιθέματος επιθεμα seven ἑβδομάδας εβδομας intact 23:15 וּ û וְ and סְפַרְתֶּ֤ם sᵊfartˈem ספר count לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to מִ mi מִן from מָּחֳרַ֣ת mmoḥᵒrˈaṯ מָחֳרָת next day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath מִ mi מִן from יֹּום֙ yyôm יֹום day הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם hᵃvˈîʔᵃḵˈem בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֖מֶר ʕˌōmer עֹמֶר cut grain הַ ha הַ the תְּנוּפָ֑ה ttᵊnûfˈā תְּנוּפָה offering שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שַׁבָּתֹ֖ות šabbāṯˌôṯ שַׁבָּת sabbath תְּמִימֹ֥ת tᵊmîmˌōṯ תָּמִים complete תִּהְיֶֽינָה׃ tihyˈeʸnā היה be 23:15. numerabitis ergo ab altero die sabbati in quo obtulistis manipulum primitiarum septem ebdomadas plenas You shall count therefore from the morrow after the sabbath, wherein you offered the sheaf of firstfruits, seven full weeks. 23:15. Therefore, you shall number from the day after the Sabbath, in which you offered a sheaf of the first-fruits, seven full weeks, 23:15. And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1623:16: մինչեւ ցվաղիւն յետին եւթներորդին թուիցէք. գ̃ Յիսուն օր, եւ մատուցանիցէք զոհ նոր Տեառն[1119]։ [1119] Բազումք. Եւ մատուցէք զոհ նոր։ 16 մինչեւ վերջին շաբաթուայ յաջորդ օրն անում է յիսուն օր: Այդ յաջորդ օրն էլ Տիրոջը նոր զոհ կը մատուցէք: 16 Մինչեւ եօթներորդ շաբաթին հետեւեալ օրը յիսուն օր պէտք է համրէք եւ ապա նոր հացի ընծայ մատուցանէք Տէրոջը։
մինչեւ ցվաղիւն յետին եւթներորդին թուիցէք յիսուն օր, եւ մատուցանիցէք զոհ նոր Տեառն:
23:16: մինչեւ ցվաղիւն յետին եւթներորդին թուիցէք. գ̃ Յիսուն օր, եւ մատուցանիցէք զոհ նոր Տեառն [1119]։ [1119] Բազումք. Եւ մատուցէք զոհ նոր։ 16 մինչեւ վերջին շաբաթուայ յաջորդ օրն անում է յիսուն օր: Այդ յաջորդ օրն էլ Տիրոջը նոր զոհ կը մատուցէք: 16 Մինչեւ եօթներորդ շաբաթին հետեւեալ օրը յիսուն օր պէտք է համրէք եւ ապա նոր հացի ընծայ մատուցանէք Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1616: до первого дня после седьмой недели отсчитайте пятьдесят дней, [и] [тогда] принесите новое хлебное приношение Господу: 23:16 ἕως εως till; until τῆς ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day τῆς ο the ἐσχάτης εσχατος last; farthest part ἑβδομάδος εβδομας number πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even προσοίσετε προσφερω offer; bring to θυσίαν θυσια immolation; sacrifice νέαν νεος new; young τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 23:16 עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרַ֤ת mmoḥᵒrˈaṯ מָחֳרָת next day הַ ha הַ the שַּׁבָּת֙ ššabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔ת ššᵊvîʕˈiṯ שְׁבִיעִי seventh תִּסְפְּר֖וּ tispᵊrˌû ספר count חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five יֹ֑ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתֶּ֛ם hiqravtˈem קרב approach מִנְחָ֥ה minḥˌā מִנְחָה present חֲדָשָׁ֖ה ḥᵃḏāšˌā חָדָשׁ new לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:16. usque ad alteram diem expletionis ebdomadae septimae id est quinquaginta dies et sic offeretis sacrificium novum DominoEven unto the morrow after the seventh week be expired, that is to say, fifty days: and so you shall offer a new sacrifice to the Lord. 16. even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meal offering unto the LORD. 23:16. all the way to the day after the completion of the seventh week, that is, fifty days, and then you shall offer a new sacrifice to the Lord, 23:16. Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD.
Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD:
16: до первого дня после седьмой недели отсчитайте пятьдесят дней, [и] [тогда] принесите новое хлебное приношение Господу: 23:16 ἕως εως till; until τῆς ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day τῆς ο the ἐσχάτης εσχατος last; farthest part ἑβδομάδος εβδομας number πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even προσοίσετε προσφερω offer; bring to θυσίαν θυσια immolation; sacrifice νέαν νεος new; young τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 23:16 עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרַ֤ת mmoḥᵒrˈaṯ מָחֳרָת next day הַ ha הַ the שַּׁבָּת֙ ššabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔ת ššᵊvîʕˈiṯ שְׁבִיעִי seventh תִּסְפְּר֖וּ tispᵊrˌû ספר count חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five יֹ֑ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתֶּ֛ם hiqravtˈem קרב approach מִנְחָ֥ה minḥˌā מִנְחָה present חֲדָשָׁ֖ה ḥᵃḏāšˌā חָדָשׁ new לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:16. usque ad alteram diem expletionis ebdomadae septimae id est quinquaginta dies et sic offeretis sacrificium novum Domino Even unto the morrow after the seventh week be expired, that is to say, fifty days: and so you shall offer a new sacrifice to the Lord. 23:16. all the way to the day after the completion of the seventh week, that is, fifty days, and then you shall offer a new sacrifice to the Lord, 23:16. Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1723:17: ՚Ի բնակութենէ ձերմէ մատուցանիցէք պանս նուիրի. երկուս պանս յերկուց տասանորդաց լինիցի պա՛ն մի. խմորեալք եփեսցին յառաջնոց արդեանց քոց Տեառն[1120]։ [1120] Այլք. Արդեանց Տեառն։ 17 Ձեր տներից կ’ընծայաբերէք ձեր նուէրը՝ երկու բաղարջ կարկանդակ: Իւրաքանչիւր կարկանդակը պիտի հունցուած լինի երկու տասներորդական գրիւ ընտիր ալիւրով: Թթխմորով պիտի եփուեն դրանք, Տիրոջը տրուող առաջին բերքից: 17 Ձեր բնակարաններէն՝ երերցնելու ընծայի համար երկու հաց պէտք է բերէք, որոնք երկու տասնորդ բարակ ալիւրէ ըլլալով խմորեալ եփուած պիտի ըլլան. ասիկա երախայրի է Տէրոջը։
Ի բնակութենէ ձերմէ մատուցանիցէք պանս [370]նուիրի, երկուս պանս. յերկուց տասանորդաց լինիցի պան մի, խմորեալք եփեսցին յառաջնոց արդեանց Տեառն:
23:17: ՚Ի բնակութենէ ձերմէ մատուցանիցէք պանս նուիրի. երկուս պանս յերկուց տասանորդաց լինիցի պա՛ն մի. խմորեալք եփեսցին յառաջնոց արդեանց քոց Տեառն [1120]։ [1120] Այլք. Արդեանց Տեառն։ 17 Ձեր տներից կ’ընծայաբերէք ձեր նուէրը՝ երկու բաղարջ կարկանդակ: Իւրաքանչիւր կարկանդակը պիտի հունցուած լինի երկու տասներորդական գրիւ ընտիր ալիւրով: Թթխմորով պիտի եփուեն դրանք, Տիրոջը տրուող առաջին բերքից: 17 Ձեր բնակարաններէն՝ երերցնելու ընծայի համար երկու հաց պէտք է բերէք, որոնք երկու տասնորդ բարակ ալիւրէ ըլլալով խմորեալ եփուած պիտի ըլլան. ասիկա երախայրի է Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1717: от жилищ ваших приносите два хлеба возношения, которые должны состоять из двух десятых частей [ефы] пшеничной муки и должны быть испечены кислые, [как] первый плод Господу; 23:17 ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κατοικίας κατοικια settlement ὑμῶν υμων your προσοίσετε προσφερω offer; bring to ἄρτους αρτος bread; loaves ἐπίθεμα επιθεμα two ἄρτους αρτος bread; loaves ἐκ εκ from; out of δύο δυο two δεκάτων δεκατος tenth σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour ἔσονται ειμι be ἐζυμωμένοι ζυμοω leaven πεφθήσονται πεπτω the κυρίῳ κυριος lord; master 23:17 מִ mi מִן from מֹּושְׁבֹ֨תֵיכֶ֜ם mmôšᵊvˌōṯêḵˈem מֹושָׁב seat תָּבִ֣יאּוּ׀ tāvˈîʔû בוא come לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread תְּנוּפָ֗ה tᵊnûfˈā תְּנוּפָה offering שְׁ֚תַּיִם ˈštayim שְׁנַיִם two שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two עֶשְׂרֹנִ֔ים ʕeśrōnˈîm עִשָּׂרֹון tenth part סֹ֣לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat תִּהְיֶ֔ינָה tihyˈeʸnā היה be חָמֵ֖ץ ḥāmˌēṣ חָמֵץ leaven תֵּאָפֶ֑ינָה tēʔāfˈeʸnā אפה bake בִּכּוּרִ֖ים bikkûrˌîm בִּכּוּרִים first fruits לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:17. ex omnibus habitaculis vestris panes primitiarum duos de duabus decimis similae fermentatae quos coquetis in primitias DominiOut of all your dwellings, two loaves of the firstfruits, of two tenths of flour leavened, which you shall bake for the firstfruits of the Lord. 17. Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth parts : they shall be of fine flour, they shall be baken with leaven, for firstfruits unto the LORD. 23:17. from all of your dwelling places: two loaves from the first-fruits, from two-tenths of leavened fine wheat flour, which you shall bake as the first-fruits of the Lord. 23:17. Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals: they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; [they are] the firstfruits unto the LORD.
Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals: they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; [they are] the firstfruits unto the LORD:
17: от жилищ ваших приносите два хлеба возношения, которые должны состоять из двух десятых частей [ефы] пшеничной муки и должны быть испечены кислые, [как] первый плод Господу; 23:17 ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κατοικίας κατοικια settlement ὑμῶν υμων your προσοίσετε προσφερω offer; bring to ἄρτους αρτος bread; loaves ἐπίθεμα επιθεμα two ἄρτους αρτος bread; loaves ἐκ εκ from; out of δύο δυο two δεκάτων δεκατος tenth σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour ἔσονται ειμι be ἐζυμωμένοι ζυμοω leaven πεφθήσονται πεπτω the κυρίῳ κυριος lord; master 23:17 מִ mi מִן from מֹּושְׁבֹ֨תֵיכֶ֜ם mmôšᵊvˌōṯêḵˈem מֹושָׁב seat תָּבִ֣יאּוּ׀ tāvˈîʔû בוא come לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread תְּנוּפָ֗ה tᵊnûfˈā תְּנוּפָה offering שְׁ֚תַּיִם ˈštayim שְׁנַיִם two שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two עֶשְׂרֹנִ֔ים ʕeśrōnˈîm עִשָּׂרֹון tenth part סֹ֣לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat תִּהְיֶ֔ינָה tihyˈeʸnā היה be חָמֵ֖ץ ḥāmˌēṣ חָמֵץ leaven תֵּאָפֶ֑ינָה tēʔāfˈeʸnā אפה bake בִּכּוּרִ֖ים bikkûrˌîm בִּכּוּרִים first fruits לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:17. ex omnibus habitaculis vestris panes primitiarum duos de duabus decimis similae fermentatae quos coquetis in primitias Domini Out of all your dwellings, two loaves of the firstfruits, of two tenths of flour leavened, which you shall bake for the firstfruits of the Lord. 23:17. from all of your dwelling places: two loaves from the first-fruits, from two-tenths of leavened fine wheat flour, which you shall bake as the first-fruits of the Lord. 23:17. Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals: they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; [they are] the firstfruits unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1823:18: Եւ մատուցանիցէք ընդ հացիցն եւթն որոջ անարա՛տ տարեւորս, եւ զուարակ մի յանդւոց, եւ խոյս երկուս անարատս։ եւ եղիցին յողջակէ՛զ Տեառն. եւ զոհք նոցա եւ նուէրք նոցա՝ զո՛հ ՚ի հոտ անուշից Տեառն։ 18 Հացերի հետ պիտի մատուցէք մէկ տարեկան ոչ արատաւոր եօթը գառ, նախրից՝ մէկ հորթ եւ ոչ արատաւոր երկու խոյ: Դրանք ողջակէզ պիտի լինեն Տիրոջը: Անարիւն զոհաբերութիւններն ու գինին Տիրոջը մատուցուած անուշահոտ բուրմունք են: 18 Եւ հացին հետ մէկ տարեկան եօթը հատ անարատ գառ եւ արջառներէն մէկ զուարակ ու երկու խոյ պէտք է մատուցանէք Տէրոջը, որոնք հացի ընծաներուն ու թափելու նուէրներուն հետ ողջակէզ ու անուշահոտ պատարագ պիտի ըլլան Տէրոջը։
Եւ մատուցանիցէք ընդ հացիցն եւթն որոջ անարատ տարեւոր, եւ զուարակ մի յանդւոյ, եւ խոյս երկուս [371]անարատս, եւ եղիցին յողջակէզ Տեառն, եւ զոհք նոցա եւ նուէրք նոցա` զոհ ի հոտ անուշից Տեառն:
23:18: Եւ մատուցանիցէք ընդ հացիցն եւթն որոջ անարա՛տ տարեւորս, եւ զուարակ մի յանդւոց, եւ խոյս երկուս անարատս։ եւ եղիցին յողջակէ՛զ Տեառն. եւ զոհք նոցա եւ նուէրք նոցա՝ զո՛հ ՚ի հոտ անուշից Տեառն։ 18 Հացերի հետ պիտի մատուցէք մէկ տարեկան ոչ արատաւոր եօթը գառ, նախրից՝ մէկ հորթ եւ ոչ արատաւոր երկու խոյ: Դրանք ողջակէզ պիտի լինեն Տիրոջը: Անարիւն զոհաբերութիւններն ու գինին Տիրոջը մատուցուած անուշահոտ բուրմունք են: 18 Եւ հացին հետ մէկ տարեկան եօթը հատ անարատ գառ եւ արջառներէն մէկ զուարակ ու երկու խոյ պէտք է մատուցանէք Տէրոջը, որոնք հացի ընծաներուն ու թափելու նուէրներուն հետ ողջակէզ ու անուշահոտ պատարագ պիտի ըլլան Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1818: вместе с хлебами представьте семь агнцев без порока, однолетних, и из крупного скота одного тельца и двух овнов; да будет это во всесожжение Господу, и хлебное приношение и возлияние к ним, в жертву, в приятное благоухание Господу. 23:18 καὶ και and; even προσάξετε προσαγω lead toward; head toward μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves ἑπτὰ επτα seven ἀμνοὺς αμνος lamb ἀμώμους αμωμος flawless; blameless ἐνιαυσίους ενιαυσιος and; even μόσχον μοσχος calf ἕνα εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of βουκολίου βουκολιον and; even κριοὺς κριος two ἀμώμους αμωμος flawless; blameless ἔσονται ειμι be ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even αἱ ο the θυσίαι θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the σπονδαὶ σπονδη he; him θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 23:18 וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתֶּ֣ם hiqravtˈem קרב approach עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לֶּ֗חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread שִׁבְעַ֨ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven כְּבָשִׂ֤ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram תְּמִימִם֙ tᵊmîmˌim תָּמִים complete בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and פַ֧ר fˈar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָ֛ר bāqˈār בָּקָר cattle אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אֵילִ֣ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot שְׁנָ֑יִם šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two יִהְי֤וּ yihyˈû היה be עֹלָה֙ ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מִנְחָתָם֙ minḥāṯˌām מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נִסְכֵּיהֶ֔ם niskêhˈem נֵסֶךְ libation אִשֵּׁ֥ה ʔiššˌē אִשֶּׁה fire offering רֵֽיחַ־ rˈêₐḥ- רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:18. offeretisque cum panibus septem agnos inmaculatos anniculos et vitulum de armento unum et arietes duos et erunt in holocausto cum libamentis suis in odorem suavissimum DominoAnd you shall offer with the loaves seven lambs without blemish of the first year, and one calf from the herd, and they shall be for a holocaust with their two rams: and they shall be for a holocaust with their libations for a most sweet odour to the Lord. 18. And ye shall present with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be a burnt offering unto the LORD, with their meal offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 23:18. And you shall offer with the bread: seven immaculate one-year-old lambs, and one calf from the herd, and two rams, and these shall be a holocaust, with their libations, as a most sweet odor to the Lord. 23:18. And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be [for] a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, [even] an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD.
And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be [for] a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, [even] an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD:
18: вместе с хлебами представьте семь агнцев без порока, однолетних, и из крупного скота одного тельца и двух овнов; да будет это во всесожжение Господу, и хлебное приношение и возлияние к ним, в жертву, в приятное благоухание Господу. 23:18 καὶ και and; even προσάξετε προσαγω lead toward; head toward μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves ἑπτὰ επτα seven ἀμνοὺς αμνος lamb ἀμώμους αμωμος flawless; blameless ἐνιαυσίους ενιαυσιος and; even μόσχον μοσχος calf ἕνα εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of βουκολίου βουκολιον and; even κριοὺς κριος two ἀμώμους αμωμος flawless; blameless ἔσονται ειμι be ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even αἱ ο the θυσίαι θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the σπονδαὶ σπονδη he; him θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 23:18 וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתֶּ֣ם hiqravtˈem קרב approach עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לֶּ֗חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread שִׁבְעַ֨ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven כְּבָשִׂ֤ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram תְּמִימִם֙ tᵊmîmˌim תָּמִים complete בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and פַ֧ר fˈar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָ֛ר bāqˈār בָּקָר cattle אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אֵילִ֣ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot שְׁנָ֑יִם šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two יִהְי֤וּ yihyˈû היה be עֹלָה֙ ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מִנְחָתָם֙ minḥāṯˌām מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נִסְכֵּיהֶ֔ם niskêhˈem נֵסֶךְ libation אִשֵּׁ֥ה ʔiššˌē אִשֶּׁה fire offering רֵֽיחַ־ rˈêₐḥ- רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:18. offeretisque cum panibus septem agnos inmaculatos anniculos et vitulum de armento unum et arietes duos et erunt in holocausto cum libamentis suis in odorem suavissimum Domino And you shall offer with the loaves seven lambs without blemish of the first year, and one calf from the herd, and they shall be for a holocaust with their two rams: and they shall be for a holocaust with their libations for a most sweet odour to the Lord. 23:18. And you shall offer with the bread: seven immaculate one-year-old lambs, and one calf from the herd, and two rams, and these shall be a holocaust, with their libations, as a most sweet odor to the Lord. 23:18. And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be [for] a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, [even] an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1923:19: Եւ առնիցէք նոխազ մի՛ յայծեաց վասն մեղաց, եւ երկուս գառինս տարեւորս ՚ի զոհ խաղաղականաց 19 Առաջին հնձից պատրաստուած բաղարջ կարկանդակների հետ կը մատուցէք մեղքերի քաւութեան համար մէկ նոխազ եւ մէկ տարեկան երկու գառ՝ իբրեւ փրկութեան զոհաբերութիւն: 19 Եւ մեղքի պատարագին համար այծերէն մէկ նոխազ եւ խաղաղութեան զոհի համար մէկ տարեկան երկու գառներ պէտք է մատուցանէք։
Եւ առնիցէք նոխազ մի՛ յայծեաց վասն մեղաց, եւ երկուս գառինս տարեւորս ի զոհ խաղաղականաց [372]ընդ պանից առաջնոց արմտեացն:
23:19: Եւ առնիցէք նոխազ մի՛ յայծեաց վասն մեղաց, եւ երկուս գառինս տարեւորս ՚ի զոհ խաղաղականաց 19 Առաջին հնձից պատրաստուած բաղարջ կարկանդակների հետ կը մատուցէք մեղքերի քաւութեան համար մէկ նոխազ եւ մէկ տարեկան երկու գառ՝ իբրեւ փրկութեան զոհաբերութիւն: 19 Եւ մեղքի պատարագին համար այծերէն մէկ նոխազ եւ խաղաղութեան զոհի համար մէկ տարեկան երկու գառներ պէտք է մատուցանէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1919: Приготовьте также из [стада] коз одного козла в жертву за грех и двух однолетних агнцев в жертву мирную. 23:19 καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make χίμαρον χιμαρος from; out of αἰγῶν αιξ one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even δύο δυο two ἀμνοὺς αμνος lamb ἐνιαυσίους ενιαυσιος into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves τοῦ ο the πρωτογενήματος πρωτογενημα feast of the first fruits 23:19 וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֛ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make שְׂעִיר־ śᵊʕîr- שָׂעִיר he-goat עִזִּ֥ים ʕizzˌîm עֵז goat אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וּ û וְ and שְׁנֵ֧י šᵊnˈê שְׁנַיִם two כְבָשִׂ֛ים ḵᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to זֶ֥בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice שְׁלָמִֽים׃ šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer 23:19. facietis et hircum pro peccato duosque agnos anniculos hostias pacificorumYou shall offer also a buck goat for sin, and two lambs of the first year for sacrifices of peace offerings. 19. And ye shall offer one he-goat for a sin offering, and two he-lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. 23:19. You shall also offer a he-goat for sin, and two one-year-old lambs as victims of peace offerings. 23:19. Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings.
Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings:
19: Приготовьте также из [стада] коз одного козла в жертву за грех и двух однолетних агнцев в жертву мирную. 23:19 καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make χίμαρον χιμαρος from; out of αἰγῶν αιξ one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even δύο δυο two ἀμνοὺς αμνος lamb ἐνιαυσίους ενιαυσιος into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves τοῦ ο the πρωτογενήματος πρωτογενημα feast of the first fruits 23:19 וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֛ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make שְׂעִיר־ śᵊʕîr- שָׂעִיר he-goat עִזִּ֥ים ʕizzˌîm עֵז goat אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וּ û וְ and שְׁנֵ֧י šᵊnˈê שְׁנַיִם two כְבָשִׂ֛ים ḵᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to זֶ֥בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice שְׁלָמִֽים׃ šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer 23:19. facietis et hircum pro peccato duosque agnos anniculos hostias pacificorum You shall offer also a buck goat for sin, and two lambs of the first year for sacrifices of peace offerings. 23:19. You shall also offer a he-goat for sin, and two one-year-old lambs as victims of peace offerings. 23:19. Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2023:20: ընդ պանից առաջնոց արմտեացն։ Եւ նուիրեսցէ՛ զայն քահանայն նուէ՛ր ընդ պանից առաջնոց արմտեացն յանդիման Տեառն. հանդերձ երկո՛ւ գառամբքն սրբեսցին Տեառն. քահանային որ մատուցանիցէ զայն՝ եղիցին[1121]։ [1121] Այլք. Մատուցանիցէ զնոսա, եղի՛՛։ 20 Քահանան դրանք առաջին բերքից պատրաստուած բաղարջ կարկանդակների հետ որպէս նուէր պիտի ընծայաբերի Տիրոջ առաջ: Դրանք երկու գառների հետ պէտք է ընծայաբերուեն Տիրոջը եւ պատկանեն մատուցող քահանային: 20 Եւ քահանան երախայրի հացին հետ երերցնելու ընծայի համար երկու գառ պէտք է մատուցանէ Տէրոջը առջեւ։ Անոնք սուրբ պիտի ըլլան Տէրոջը եւ քահանային պիտի ըլլան։
Եւ [373]նուիրեսցէ զնոսա քահանայն նուէր`` ընդ պանից առաջնոց արմտեացն յանդիման Տեառն հանդերձ երկու գառամբքն. սրբեսցին Տեառն, քահանային որ մատուցանիցէ զնոսա`` եղիցին:
23:20: ընդ պանից առաջնոց արմտեացն։ Եւ նուիրեսցէ՛ զայն քահանայն նուէ՛ր ընդ պանից առաջնոց արմտեացն յանդիման Տեառն. հանդերձ երկո՛ւ գառամբքն սրբեսցին Տեառն. քահանային որ մատուցանիցէ զայն՝ եղիցին [1121]։ [1121] Այլք. Մատուցանիցէ զնոսա, եղի՛՛։ 20 Քահանան դրանք առաջին բերքից պատրաստուած բաղարջ կարկանդակների հետ որպէս նուէր պիտի ընծայաբերի Տիրոջ առաջ: Դրանք երկու գառների հետ պէտք է ընծայաբերուեն Տիրոջը եւ պատկանեն մատուցող քահանային: 20 Եւ քահանան երախայրի հացին հետ երերցնելու ընծայի համար երկու գառ պէտք է մատուցանէ Տէրոջը առջեւ։ Անոնք սուրբ պիտի ըլլան Տէրոջը եւ քահանային պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2020: священник должен принести это, потрясая пред Господом, вместе с потрясаемыми хлебами первого плода и с двумя агнцами, и это будет святынею Господу; священнику, [который приносит, это принадлежит]; 23:20 καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another αὐτὰ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves τοῦ ο the πρωτογενήματος πρωτογενημα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τῶν ο the δύο δυο two ἀμνῶν αμνος lamb ἅγια αγιος holy ἔσονται ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest τῷ ο the προσφέροντι προσφερω offer; bring to αὐτὰ αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him ἔσται ειμι be 23:20 וְ wᵊ וְ and הֵנִ֣יף hēnˈîf נוף swing הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן׀ kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֹתָ֡ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] עַל֩ ʕˌal עַל upon לֶ֨חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread הַ ha הַ the בִּכּוּרִ֤ים bbikkûrˈîm בִּכּוּרִים first fruits תְּנוּפָה֙ tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two כְּבָשִׂ֑ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram קֹ֛דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִהְי֥וּ yihyˌû היה be לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 23:20. cumque elevaverit eos sacerdos cum panibus primitiarum coram Domino cedent in usum eiusAnd when the priest hath lifted them up with the loaves of the firstfruits before the Lord, they shall fall to his use. 20. And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. 23:20. And when the priest has lifted them up with the loaves of the first-fruits, in the sight of the Lord, they shall fall to his use. 23:20. And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits [for] a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest.
And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits [for] a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest:
20: священник должен принести это, потрясая пред Господом, вместе с потрясаемыми хлебами первого плода и с двумя агнцами, и это будет святынею Господу; священнику, [который приносит, это принадлежит]; 23:20 καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another αὐτὰ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves τοῦ ο the πρωτογενήματος πρωτογενημα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τῶν ο the δύο δυο two ἀμνῶν αμνος lamb ἅγια αγιος holy ἔσονται ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest τῷ ο the προσφέροντι προσφερω offer; bring to αὐτὰ αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him ἔσται ειμι be 23:20 וְ wᵊ וְ and הֵנִ֣יף hēnˈîf נוף swing הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן׀ kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֹתָ֡ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] עַל֩ ʕˌal עַל upon לֶ֨חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread הַ ha הַ the בִּכּוּרִ֤ים bbikkûrˈîm בִּכּוּרִים first fruits תְּנוּפָה֙ tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two כְּבָשִׂ֑ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram קֹ֛דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִהְי֥וּ yihyˌû היה be לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 23:20. cumque elevaverit eos sacerdos cum panibus primitiarum coram Domino cedent in usum eius And when the priest hath lifted them up with the loaves of the firstfruits before the Lord, they shall fall to his use. 23:20. And when the priest has lifted them up with the loaves of the first-fruits, in the sight of the Lord, they shall fall to his use. 23:20. And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits [for] a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2123:21: Եւ կոչեսջիք զօրն զայն անուանեալ եւ կոչեցեալ օր Աստուծոյ, սո՛ւրբ եղիցի ձեզ. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք ՚ի նմա. օրէն յաւիտենակա՛ն եղիցի յազգս ձեր յամենայն բնակութեան ձերում[1122]։ [1122] Այլք. Անուանեալ կոչեցեալ սուրբ եղիցի ձեզ։ 21 Այդ օրը կը համարէք անուանի օր, դա սուրբ թող լինի ձեզ համար: Այդ օրը ոչ մի առտնին գործ չանէք: Դա յաւիտենական օրէնք թող լինի ձեր սերունդների մէջ, ձեր բոլոր տներում: 21 Նոյն օրը պիտի քարոզէք, որ ձեզի սուրբ ժողովի օր ըլլայ. բնաւ ծառայութեան գործ պէտք չէ գործէք. ասիկա ձեզի յաւիտենական կանոն թող ըլլայ ձեր բոլոր բնակարաններուն մէջ, ձեր սերունդներուն մէջ։
Եւ [374]կոչեսջիք զօրն զայն անուանեալ կոչեցեալ,`` սուրբ եղիցի ձեզ. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք ի նմա. օրէն յաւիտենական եղիցի յազգս ձեր յամենայն բնակութեան ձերում:
23:21: Եւ կոչեսջիք զօրն զայն անուանեալ եւ կոչեցեալ օր Աստուծոյ, սո՛ւրբ եղիցի ձեզ. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք ՚ի նմա. օրէն յաւիտենակա՛ն եղիցի յազգս ձեր յամենայն բնակութեան ձերում [1122]։ [1122] Այլք. Անուանեալ կոչեցեալ սուրբ եղիցի ձեզ։ 21 Այդ օրը կը համարէք անուանի օր, դա սուրբ թող լինի ձեզ համար: Այդ օրը ոչ մի առտնին գործ չանէք: Դա յաւիտենական օրէնք թող լինի ձեր սերունդների մէջ, ձեր բոլոր տներում: 21 Նոյն օրը պիտի քարոզէք, որ ձեզի սուրբ ժողովի օր ըլլայ. բնաւ ծառայութեան գործ պէտք չէ գործէք. ասիկա ձեզի յաւիտենական կանոն թող ըլլայ ձեր բոլոր բնակարաններուն մէջ, ձեր սերունդներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2121: и созывайте [народ] в сей день, священное собрание да будет у вас, никакой работы не работайте: это постановление вечное во всех жилищах ваших в роды ваши. 23:21 καὶ και and; even καλέσετε καλεω call; invite ταύτην ουτος this; he τὴν ο the ἡμέραν ημερα day κλητήν κλητος invited ἁγία αγιος holy ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you πᾶν πας all; every ἔργον εργον work λατρευτὸν λατρευτος not ποιήσετε ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him νόμιμον νομιμος eternal; of ages εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the κατοικίᾳ κατοικια settlement ὑμῶν υμων your 23:21 וּ û וְ and קְרָאתֶ֞ם qᵊrāṯˈem קרא call בְּ bᵊ בְּ in עֶ֣צֶם׀ ʕˈeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this מִֽקְרָא־ mˈiqrā- מִקְרָא convocation קֹ֨דֶשׁ֙ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֑וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation עֹולָ֛ם ʕôlˈām עֹולָם eternity בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מֹושְׁבֹ֥תֵיכֶ֖ם môšᵊvˌōṯêḵˌem מֹושָׁב seat לְ lᵊ לְ to דֹרֹֽתֵיכֶֽם׃ ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation 23:21. et vocabitis hunc diem celeberrimum atque sanctissimum omne opus servile non facietis in eo legitimum sempiternum erit in cunctis habitaculis et generationibus vestrisAnd you shall call this day most solemn, and most holy. You shall do no servile work therein. It shall be an everlasting ordinance in all your dwellings and generations. 21. And ye shall make proclamation on the selfsame day; there shall be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work: it is a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. 23:21. And you shall call this day most honored and most holy; you shall do no servile work in it. It shall be an everlasting ordinance in all your dwelling places and generations. 23:21. And ye shall proclaim on the selfsame day, [that] it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work [therein: it shall be] a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
And ye shall proclaim on the selfsame day, [that] it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work [therein: it shall be] a statute for ever in all your dwellings throughout your generations:
21: и созывайте [народ] в сей день, священное собрание да будет у вас, никакой работы не работайте: это постановление вечное во всех жилищах ваших в роды ваши. 23:21 καὶ και and; even καλέσετε καλεω call; invite ταύτην ουτος this; he τὴν ο the ἡμέραν ημερα day κλητήν κλητος invited ἁγία αγιος holy ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you πᾶν πας all; every ἔργον εργον work λατρευτὸν λατρευτος not ποιήσετε ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him νόμιμον νομιμος eternal; of ages εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the κατοικίᾳ κατοικια settlement ὑμῶν υμων your 23:21 וּ û וְ and קְרָאתֶ֞ם qᵊrāṯˈem קרא call בְּ bᵊ בְּ in עֶ֣צֶם׀ ʕˈeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this מִֽקְרָא־ mˈiqrā- מִקְרָא convocation קֹ֨דֶשׁ֙ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֑וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation עֹולָ֛ם ʕôlˈām עֹולָם eternity בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מֹושְׁבֹ֥תֵיכֶ֖ם môšᵊvˌōṯêḵˌem מֹושָׁב seat לְ lᵊ לְ to דֹרֹֽתֵיכֶֽם׃ ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation 23:21. et vocabitis hunc diem celeberrimum atque sanctissimum omne opus servile non facietis in eo legitimum sempiternum erit in cunctis habitaculis et generationibus vestris And you shall call this day most solemn, and most holy. You shall do no servile work therein. It shall be an everlasting ordinance in all your dwellings and generations. 23:21. And you shall call this day most honored and most holy; you shall do no servile work in it. It shall be an everlasting ordinance in all your dwelling places and generations. 23:21. And ye shall proclaim on the selfsame day, [that] it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work [therein: it shall be] a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2223:22: Եւ յորժամ հնձիցէք զհունձս երկրի ձերոյ. մի՛ առ հասարակ զնշխար հնձոց անդին քոյ ՚ի հնձել քում ամփոփեսցես. եւ զանկեալն ՚ի հնձոցն քոց մի՛ ժողովեսցես. այլ աղքատին եւ պանդխտին քում թողուցուս զայն. զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր[1123]։ [1123] Այլք. Անդոյն քոյ.. եւ զանկեալն հնձոցն քոց մի՛ ժողովիցես... եւ պանդխտին թողուցուս։ 22 Ձեր արտերը հնձելիս կրկին չվերադառնաք չհնձուածը հնձելու կամ հնձի ժամանակ ընկած հասկերը հաւաքելու համար, այլ դրանք աղքատին ու պանդխտին կը թողնէք: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը”»: 22 Երբ ձեր երկրին հունձքը հնձէք, հնձած ատեննիդ արտին եզերքը լման մի՛ հնձէք ու հունձքին մնացած հասկերը մի՛ հաւաքէք. զանոնք աղքատին ու օտարականին թողուցէք։ Ես եմ Տէրը, ձեր Աստուածը»։
Եւ յորժամ հնձիցէք զհունձս երկրի ձերոյ, մի՛ առ հասարակ զնշխար հնձոց անդոյն քո ի հնձել քում ամփոփիցես. եւ զանկեալն հնձոցն քոց մի՛ ժողովեսցես, այլ աղքատին եւ պանդխտին թողուցուս զայն. [375]զի ես եմ Տէր Աստուած ձեր:
23:22: Եւ յորժամ հնձիցէք զհունձս երկրի ձերոյ. մի՛ առ հասարակ զնշխար հնձոց անդին քոյ ՚ի հնձել քում ամփոփեսցես. եւ զանկեալն ՚ի հնձոցն քոց մի՛ ժողովեսցես. այլ աղքատին եւ պանդխտին քում թողուցուս զայն. զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր [1123]։ [1123] Այլք. Անդոյն քոյ.. եւ զանկեալն հնձոցն քոց մի՛ ժողովիցես... եւ պանդխտին թողուցուս։ 22 Ձեր արտերը հնձելիս կրկին չվերադառնաք չհնձուածը հնձելու կամ հնձի ժամանակ ընկած հասկերը հաւաքելու համար, այլ դրանք աղքատին ու պանդխտին կը թողնէք: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը”»: 22 Երբ ձեր երկրին հունձքը հնձէք, հնձած ատեննիդ արտին եզերքը լման մի՛ հնձէք ու հունձքին մնացած հասկերը մի՛ հաւաքէք. զանոնք աղքատին ու օտարականին թողուցէք։ Ես եմ Տէրը, ձեր Աստուածը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2222: Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, когда жнешь, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай; бедному и пришельцу оставь это. Я Господь, Бог ваш. 23:22 καὶ και and; even ὅταν οταν when; once θερίζητε θεριζω harvest; reap τὸν ο the θερισμὸν θερισμος harvest τῆς ο the γῆς γη earth; land ὑμῶν υμων your οὐ ου not συντελέσετε συντελεω consummate; finish τὸ ο the λοιπὸν λοιπον finally; remainder τοῦ ο the θερισμοῦ θερισμος harvest τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the θερίζειν θεριζω harvest; reap σε σε.1 you καὶ και and; even τὰ ο the ἀποπίπτοντα αποπιπτω fall from τοῦ ο the θερισμοῦ θερισμος harvest σου σου of you; your οὐ ου not συλλέξεις συλλεγω collect τῷ ο the πτωχῷ πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte ὑπολείψῃ υπολειπω leave below / behind αὐτά αυτος he; him ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 23:22 וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in קֻצְרְכֶ֞ם quṣrᵊḵˈem קצר harvest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְצִ֣יר qᵊṣˈîr קָצִיר harvest אַרְצְכֶ֗ם ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְכַלֶּ֞ה ṯᵊḵallˈeh כלה be complete פְּאַ֤ת pᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner שָֽׂדְךָ֙ śˈāḏᵊḵā שָׂדֶה open field בְּ bᵊ בְּ in קֻצְרֶ֔ךָ quṣrˈeḵā קצר harvest וְ wᵊ וְ and לֶ֥קֶט lˌeqeṭ לֶקֶט gleaning קְצִירְךָ֖ qᵊṣîrᵊḵˌā קָצִיר harvest לֹ֣א lˈō לֹא not תְלַקֵּ֑ט ṯᵊlaqqˈēṭ לקט gather לֶֽ lˈe לְ to † הַ the עָנִ֤י ʕānˈî עָנִי humble וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner תַּעֲזֹ֣ב taʕᵃzˈōv עזב leave אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ס ʔᵉlōhêḵˈem . s אֱלֹהִים god(s) 23:22. postquam autem messueritis segetem terrae vestrae non secabitis eam usque ad solum nec remanentes spicas colligetis sed pauperibus et peregrinis dimittetis eas ego Dominus Deus vesterAnd when you reap the corn of your land, you shall not cut it to the very ground: neither shall you gather the ears that remain. But you shall leave them for the poor and for the strangers. I am the Lord your God. 22. And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest: thou shalt leave them for the poor, and for the stranger: I am the LORD your God. 23:22. And when you will have harvested the grain fields of your land, you shall not cut it down all the way to the ground; neither shall you gather the remnants of the ears of grain, but you shall leave these for paupers and strangers. I am the Lord your God. 23:22. And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I [am] the LORD your God.
And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I [am] the LORD your God:
22: Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, когда жнешь, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай; бедному и пришельцу оставь это. Я Господь, Бог ваш. 23:22 καὶ και and; even ὅταν οταν when; once θερίζητε θεριζω harvest; reap τὸν ο the θερισμὸν θερισμος harvest τῆς ο the γῆς γη earth; land ὑμῶν υμων your οὐ ου not συντελέσετε συντελεω consummate; finish τὸ ο the λοιπὸν λοιπον finally; remainder τοῦ ο the θερισμοῦ θερισμος harvest τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the θερίζειν θεριζω harvest; reap σε σε.1 you καὶ και and; even τὰ ο the ἀποπίπτοντα αποπιπτω fall from τοῦ ο the θερισμοῦ θερισμος harvest σου σου of you; your οὐ ου not συλλέξεις συλλεγω collect τῷ ο the πτωχῷ πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte ὑπολείψῃ υπολειπω leave below / behind αὐτά αυτος he; him ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 23:22 וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in קֻצְרְכֶ֞ם quṣrᵊḵˈem קצר harvest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְצִ֣יר qᵊṣˈîr קָצִיר harvest אַרְצְכֶ֗ם ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְכַלֶּ֞ה ṯᵊḵallˈeh כלה be complete פְּאַ֤ת pᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner שָֽׂדְךָ֙ śˈāḏᵊḵā שָׂדֶה open field בְּ bᵊ בְּ in קֻצְרֶ֔ךָ quṣrˈeḵā קצר harvest וְ wᵊ וְ and לֶ֥קֶט lˌeqeṭ לֶקֶט gleaning קְצִירְךָ֖ qᵊṣîrᵊḵˌā קָצִיר harvest לֹ֣א lˈō לֹא not תְלַקֵּ֑ט ṯᵊlaqqˈēṭ לקט gather לֶֽ lˈe לְ to † הַ the עָנִ֤י ʕānˈî עָנִי humble וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner תַּעֲזֹ֣ב taʕᵃzˈōv עזב leave אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ס ʔᵉlōhêḵˈem . s אֱלֹהִים god(s) 23:22. postquam autem messueritis segetem terrae vestrae non secabitis eam usque ad solum nec remanentes spicas colligetis sed pauperibus et peregrinis dimittetis eas ego Dominus Deus vester And when you reap the corn of your land, you shall not cut it to the very ground: neither shall you gather the ears that remain. But you shall leave them for the poor and for the strangers. I am the Lord your God. 23:22. And when you will have harvested the grain fields of your land, you shall not cut it down all the way to the ground; neither shall you gather the remnants of the ears of grain, but you shall leave these for paupers and strangers. I am the Lord your God. 23:22. And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I [am] the LORD your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2323:23: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 23 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 23 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
23:23: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 23 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 23 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2323: И сказал Господь Моисею, говоря: 23:23 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 23:23 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 23:23. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 23. And the LORD spake unto Moses, saying, 23:23. And the Lord spoke to Moses, saying: 23:23. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
23: И сказал Господь Моисею, говоря: 23:23 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 23:23 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 23:23. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 23:23. And the Lord spoke to Moses, saying: 23:23. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2423:24: Խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասասցես. Յամսեան եւթներորդի՝ որ օր մի իցէ ամսոյն, եղիցի ձեզ հանգի՛ստ. Յիշատա՛կ փողոց՝ կոչեցեալ սուրբ Տեառն։ 24 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ եւ ասա՛. “Եօթներորդ ամսի առաջին օրը ձեզ համար հանգստեան օր թող լինի՝ Տիրոջը նուիրաբերուած մի սուրբ տօն, որ շեփորներով է ազդարարւում: 24 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛. Եօթներորդ ամսուան առաջին օրը ձեզի հանգստութեան օր, փող հնչեցնելուն յիշատակ, սուրբ ժողովի օր թող ըլլայ։
Խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի եւ ասասցես. Յամսեանն եւթներորդի որ օր մի իցէ ամսոյն, եղիցի ձեզ հանգիստ, յիշատակ փողոց, [376]կոչեցեալ սուրբ Տեառն:
23:24: Խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասասցես. Յամսեան եւթներորդի՝ որ օր մի իցէ ամսոյն, եղիցի ձեզ հանգի՛ստ. Յիշատա՛կ փողոց՝ կոչեցեալ սուրբ Տեառն։ 24 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ եւ ասա՛. “Եօթներորդ ամսի առաջին օրը ձեզ համար հանգստեան օր թող լինի՝ Տիրոջը նուիրաբերուած մի սուրբ տօն, որ շեփորներով է ազդարարւում: 24 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛. Եօթներորդ ամսուան առաջին օրը ձեզի հանգստութեան օր, փող հնչեցնելուն յիշատակ, սուրբ ժողովի օր թող ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2424: скажи сынам Израилевым: в седьмой месяц, в первый [день] месяца да будет у вас покой, праздник труб, священное собрание. 23:24 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the ἑβδόμου εβδομος seventh μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance σαλπίγγων σαλπιγξ trumpet κλητὴ κλητος invited ἁγία αγιος holy ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you 23:24 דַּבֵּ֛ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֜י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֗דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to שַׁבָּתֹ֔ון šabbāṯˈôn שַׁבָּתֹון sabbatical feast זִכְרֹ֥ון ziḵrˌôn זִכָּרֹון remembrance תְּרוּעָ֖ה tᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting מִקְרָא־ miqrā- מִקְרָא convocation קֹֽדֶשׁ׃ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 23:24. loquere filiis Israhel mense septimo prima die mensis erit vobis sabbatum memorabile clangentibus tubis et vocabitur sanctumSay to the children of Israel: The seventh month, on the first day of the month, you shall keep a sabbath, a memorial, with the sound of trumpets, and it shall be called holy. 24. Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall be a solemn rest unto you, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. 23:24. Say to the sons of Israel: The seventh month, the first day of the month, shall be a Sabbath for you, a memorial, with the sounding of trumpets, and it shall be called holy. 23:24. Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first [day] of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation.
Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first [day] of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation:
24: скажи сынам Израилевым: в седьмой месяц, в первый [день] месяца да будет у вас покой, праздник труб, священное собрание. 23:24 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the ἑβδόμου εβδομος seventh μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance σαλπίγγων σαλπιγξ trumpet κλητὴ κλητος invited ἁγία αγιος holy ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you 23:24 דַּבֵּ֛ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֜י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֗דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to שַׁבָּתֹ֔ון šabbāṯˈôn שַׁבָּתֹון sabbatical feast זִכְרֹ֥ון ziḵrˌôn זִכָּרֹון remembrance תְּרוּעָ֖ה tᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting מִקְרָא־ miqrā- מִקְרָא convocation קֹֽדֶשׁ׃ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 23:24. loquere filiis Israhel mense septimo prima die mensis erit vobis sabbatum memorabile clangentibus tubis et vocabitur sanctum Say to the children of Israel: The seventh month, on the first day of the month, you shall keep a sabbath, a memorial, with the sound of trumpets, and it shall be called holy. 23:24. Say to the sons of Israel: The seventh month, the first day of the month, shall be a Sabbath for you, a memorial, with the sounding of trumpets, and it shall be called holy. 23:24. Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first [day] of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2523:25: Զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք, եւ մատուցանիցէք ողջակէզ Տեառն։ 25 Այդ օրը ոչ մի առտնին գործ չպիտի անէք, այլ Տիրոջը ողջակէզ պիտի մատուցէք”»: 25 Բնաւ ծառայութեան գործ պէտք չէ գործէք, հապա պատարագ մատուցանէք Տէրոջը»։
Զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք, եւ մատուցանիցէք ողջակէզ Տեառն:
23:25: Զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք, եւ մատուցանիցէք ողջակէզ Տեառն։ 25 Այդ օրը ոչ մի առտնին գործ չպիտի անէք, այլ Տիրոջը ողջակէզ պիտի մատուցէք”»: 25 Բնաւ ծառայութեան գործ պէտք չէ գործէք, հապա պատարագ մատուցանէք Տէրոջը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2525: никакой работы не работайте и приносите жертву Господу. 23:25 πᾶν πας all; every ἔργον εργον work λατρευτὸν λατρευτος not ποιήσετε ποιεω do; make καὶ και and; even προσάξετε προσαγω lead toward; head toward ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering κυρίῳ κυριος lord; master 23:25 כָּל־ kol- כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֑וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתֶּ֥ם hiqravtˌem קרב approach אִשֶּׁ֖ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַ la לְ to יהוָֽה׃ ס [yhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 23:25. omne opus servile non facietis in eo et offeretis holocaustum DominoYou shall do no servile work therein, and you shall offer a holocaust to the Lord. 25. Ye shall do no servile work: and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD. 23:25. You shall do no servile work in it, and you shall offer a holocaust to the Lord. 23:25. Ye shall do no servile work [therein]: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD.
Ye shall do no servile work [therein]: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD:
25: никакой работы не работайте и приносите жертву Господу. 23:25 πᾶν πας all; every ἔργον εργον work λατρευτὸν λατρευτος not ποιήσετε ποιεω do; make καὶ και and; even προσάξετε προσαγω lead toward; head toward ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering κυρίῳ κυριος lord; master 23:25 כָּל־ kol- כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֑וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתֶּ֥ם hiqravtˌem קרב approach אִשֶּׁ֖ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַ la לְ to יהוָֽה׃ ס [yhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 23:25. omne opus servile non facietis in eo et offeretis holocaustum Domino You shall do no servile work therein, and you shall offer a holocaust to the Lord. 23:25. You shall do no servile work in it, and you shall offer a holocaust to the Lord. 23:25. Ye shall do no servile work [therein]: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2623:26: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 26 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 26 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
23:26: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 26 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 26 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2626: И сказал Господь Моисею, говоря: 23:26 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 23:26 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 23:26. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 26. And the LORD spake unto Moses, saying, 23:26. And the Lord spoke to Moses, saying: 23:26. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
26: И сказал Господь Моисею, говоря: 23:26 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 23:26 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 23:26. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 23:26. And the Lord spoke to Moses, saying: 23:26. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2723:27: ՚Ի տասներորդում աւուր՝ ամսոյն եւթներորդի, որ օրն դ̃ Քաւութեան է, կոչեցեալ սո՛ւրբ եղիցի ձեզ. եւ խոնարհեցուսջի՛ք զանձինս ձեր յիններորդէ օրէ ամսեան յերեկորեայ. եւ մատուսջիք ողջակէզս Տեառն[1124]։ [1124] Այլք. Յիններորդ օրէն յերեկորեայ։ 27 «Եօթներորդ ամսի տասներորդ օրը Քաւութեան օր է: Այն ձեզ համար անուանի եւ սուրբ օր թող լինի: Ամսի իններորդ օրուայ երեկոյից սկսած ձեր անձը զրկեցէ՛ք եւ Տիրոջը ողջակէզներ մատուցեցէ՛ք: 27 «Նաեւ այս եօթներորդ ամսուան տասներորդ օրը քաւութեան օրը ըլլալով՝ սուրբ ժողովի օր ըլլայ ձեզի եւ պէտք է խոնարհեցնէք ձեր հոգիները ու պատարագ մատուցանէք Տէրոջը։
Ի տասներորդում աւուր ամսոյն եւթներորդի, որ օրն քաւութեան է, [377]կոչեցեալ սուրբ եղիցի ձեզ. եւ խոնարհեցուսջիք զանձինս ձեր [378]յիններորդ օրէն յերեկորեայ``, եւ մատուսջիք ողջակէզս Տեառն:
23:27: ՚Ի տասներորդում աւուր՝ ամսոյն եւթներորդի, որ օրն դ̃ Քաւութեան է, կոչեցեալ սո՛ւրբ եղիցի ձեզ. եւ խոնարհեցուսջի՛ք զանձինս ձեր յիններորդէ օրէ ամսեան յերեկորեայ. եւ մատուսջիք ողջակէզս Տեառն [1124]։ [1124] Այլք. Յիններորդ օրէն յերեկորեայ։ 27 «Եօթներորդ ամսի տասներորդ օրը Քաւութեան օր է: Այն ձեզ համար անուանի եւ սուրբ օր թող լինի: Ամսի իններորդ օրուայ երեկոյից սկսած ձեր անձը զրկեցէ՛ք եւ Տիրոջը ողջակէզներ մատուցեցէ՛ք: 27 «Նաեւ այս եօթներորդ ամսուան տասներորդ օրը քաւութեան օրը ըլլալով՝ սուրբ ժողովի օր ըլլայ ձեզի եւ պէտք է խոնարհեցնէք ձեր հոգիները ու պատարագ մատուցանէք Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2727: также в девятый [день] седьмого месяца сего, день очищения, да будет у вас священное собрание; смиряйте души ваши и приносите жертву Господу; 23:27 καὶ και and; even τῇ ο the δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the ἑβδόμου εβδομος seventh τούτου ουτος this; he ἡμέρα ημερα day ἐξιλασμοῦ εξιλασμος invited ἁγία αγιος holy ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ταπεινώσετε ταπεινοω humble; bring low τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your καὶ και and; even προσάξετε προσαγω lead toward; head toward ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 23:27 אַ֡ךְ ʔˈaḵ אַךְ only בֶּ be בְּ in † הַ the עָשֹׂ֣ור ʕāśˈôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹדֶשׁ֩ ḥōḏˌeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֨י ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this יֹ֧ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the כִּפֻּרִ֣ים kkippurˈîm כִּפֻּרִים atonement ה֗וּא hˈû הוּא he מִֽקְרָא־ mˈiqrā- מִקְרָא convocation קֹ֨דֶשׁ֙ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and עִנִּיתֶ֖ם ʕinnîṯˌem ענה be lowly אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם nafšōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתֶּ֥ם hiqravtˌem קרב approach אִשֶּׁ֖ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:27. decimo die mensis huius septimi dies expiationum erit celeberrimus et vocabitur sanctus adfligetisque animas vestras in eo et offeretis holocaustum DominoUpon the tenth day of this seventh month shall be the day of atonement. It shall be most solemn, and shall be called holy: and you shall await your souls on that day, and shall offer a holocaust to the Lord. 27. Howbeit on the tenth day of this seventh month is the day of atonement: it shall be an holy convocation unto you, and ye shall afflict your souls; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD. 23:27. The tenth day of this seventh month shall be the day of atonement; it shall be most honored, and it shall be called holy. And you shall afflict your souls on that day, and you shall offer a holocaust to the Lord. 23:27. Also on the tenth [day] of this seventh month [there shall be] a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD.
Also on the tenth [day] of this seventh month [there shall be] a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD:
27: также в девятый [день] седьмого месяца сего, день очищения, да будет у вас священное собрание; смиряйте души ваши и приносите жертву Господу; 23:27 καὶ και and; even τῇ ο the δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the ἑβδόμου εβδομος seventh τούτου ουτος this; he ἡμέρα ημερα day ἐξιλασμοῦ εξιλασμος invited ἁγία αγιος holy ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ταπεινώσετε ταπεινοω humble; bring low τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your καὶ και and; even προσάξετε προσαγω lead toward; head toward ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 23:27 אַ֡ךְ ʔˈaḵ אַךְ only בֶּ be בְּ in † הַ the עָשֹׂ֣ור ʕāśˈôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹדֶשׁ֩ ḥōḏˌeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֨י ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this יֹ֧ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the כִּפֻּרִ֣ים kkippurˈîm כִּפֻּרִים atonement ה֗וּא hˈû הוּא he מִֽקְרָא־ mˈiqrā- מִקְרָא convocation קֹ֨דֶשׁ֙ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and עִנִּיתֶ֖ם ʕinnîṯˌem ענה be lowly אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם nafšōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתֶּ֥ם hiqravtˌem קרב approach אִשֶּׁ֖ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:27. decimo die mensis huius septimi dies expiationum erit celeberrimus et vocabitur sanctus adfligetisque animas vestras in eo et offeretis holocaustum Domino Upon the tenth day of this seventh month shall be the day of atonement. It shall be most solemn, and shall be called holy: and you shall await your souls on that day, and shall offer a holocaust to the Lord. 23:27. The tenth day of this seventh month shall be the day of atonement; it shall be most honored, and it shall be called holy. And you shall afflict your souls on that day, and you shall offer a holocaust to the Lord. 23:27. Also on the tenth [day] of this seventh month [there shall be] a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2823:28: Զամենայն գործ մի՛ գործիցէք յաւուրն յանմիկ, զի օր՝ քաւութեան է նա ձեզ. քաւե՛լ վասն ձեր առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ։ 28 Այդ օրը ոչ մի առտնին գործ չանէք, քանզի դա Քաւութեան օր է ձեզ համար, որպէսզի դուք ձեր մեղքերը քաւէք ձեր Տէր Աստծու առաջ: 28 Այն օրը բնաւ գործ պէտք չէ գործէք, վասն զի Տէրոջը՝ ձեր Աստուծոյն առջեւ ձեզի համար քաւութիւն ընելու՝ քաւութեան օր է։
Զամենայն գործ մի՛ գործիցէք յաւուր յայնմիկ, զի օր քաւութեան է նա ձեզ, քաւել վասն ձեր առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ:
23:28: Զամենայն գործ մի՛ գործիցէք յաւուրն յանմիկ, զի օր՝ քաւութեան է նա ձեզ. քաւե՛լ վասն ձեր առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ։ 28 Այդ օրը ոչ մի առտնին գործ չանէք, քանզի դա Քաւութեան օր է ձեզ համար, որպէսզի դուք ձեր մեղքերը քաւէք ձեր Տէր Աստծու առաջ: 28 Այն օրը բնաւ գործ պէտք չէ գործէք, վասն զի Տէրոջը՝ ձեր Աստուծոյն առջեւ ձեզի համար քաւութիւն ընելու՝ քաւութեան օր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2828: никакого дела не делайте в день сей, ибо это день очищения, дабы очистить вас пред лицем Господа, Бога вашего; 23:28 πᾶν πας all; every ἔργον εργον work οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for ἡμέρα ημερα day ἐξιλασμοῦ εξιλασμος this; he ὑμῖν υμιν you ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around ὑμῶν υμων your ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your 23:28 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָה֙ mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֔וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּ֣י kˈî כִּי that יֹ֤ום yˈôm יֹום day כִּפֻּרִים֙ kippurîm כִּפֻּרִים atonement ה֔וּא hˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֣ר ḵappˈēr כפר cover עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 23:28. omne opus non facietis in tempore diei huius quia dies propitiationis est ut propitietur vobis Dominus Deus vesterYou shall do no servile work in the time of this day: because it is a day of propitiation, that the Lord your God may be merciful unto you. 28. And ye shall do no manner of work in that same day: for it is a day of atonement, to make atonement for you before the LORD your God. 23:28. You shall do no servile work in the time of this day; for it is a day of propitiation, so that the Lord your God may be merciful to you. 23:28. And ye shall do no work in that same day: for it [is] a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.
And ye shall do no work in that same day: for it [is] a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God:
28: никакого дела не делайте в день сей, ибо это день очищения, дабы очистить вас пред лицем Господа, Бога вашего; 23:28 πᾶν πας all; every ἔργον εργον work οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for ἡμέρα ημερα day ἐξιλασμοῦ εξιλασμος this; he ὑμῖν υμιν you ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around ὑμῶν υμων your ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your 23:28 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָה֙ mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֔וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּ֣י kˈî כִּי that יֹ֤ום yˈôm יֹום day כִּפֻּרִים֙ kippurîm כִּפֻּרִים atonement ה֔וּא hˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֣ר ḵappˈēr כפר cover עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 23:28. omne opus non facietis in tempore diei huius quia dies propitiationis est ut propitietur vobis Dominus Deus vester You shall do no servile work in the time of this day: because it is a day of propitiation, that the Lord your God may be merciful unto you. 23:28. You shall do no servile work in the time of this day; for it is a day of propitiation, so that the Lord your God may be merciful to you. 23:28. And ye shall do no work in that same day: for it [is] a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2923:29: Ամենայն անձն որ ո՛չ խոնարհեսցի յաւուրն յայնմիկ, սատակեսցի՛ ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ։ 29 Ով այդ օրը իր մարմինը չի զրկի, կը վերանայ իր ժողովրդի միջից: 29 Քանզի ով որ նոյն օրը չխոնարհի, իր ժողովուրդին մէջէն պէտք է կորսուի
[379]Ամենայն անձն որ ոչ խոնարհեսցի յաւուր յայնմիկ, սատակեսցի ի ժողովրդենէ իւրմէ:
23:29: Ամենայն անձն որ ո՛չ խոնարհեսցի յաւուրն յայնմիկ, սատակեսցի՛ ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ։ 29 Ով այդ օրը իր մարմինը չի զրկի, կը վերանայ իր ժողովրդի միջից: 29 Քանզի ով որ նոյն օրը չխոնարհի, իր ժողովուրդին մէջէն պէտք է կորսուի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2929: а всякая душа, которая не смирит себя в этот день, истребится из народа своего; 23:29 πᾶσα πας all; every ψυχή ψυχη soul ἥτις οστις who; that μὴ μη not ταπεινωθήσεται ταπεινοω humble; bring low ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him 23:29 כִּ֤י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֨פֶשׁ֙ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְעֻנֶּ֔ה ṯᵊʕunnˈeh ענה be lowly בְּ bᵊ בְּ in עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֖ה niḵrᵊṯˌā כרת cut מֵֽ mˈē מִן from עַמֶּֽיהָ׃ ʕammˈeʸhā עַם people 23:29. omnis anima quae adflicta non fuerit die hoc peribit de populis suisEvery soul that is not afflicted on this day, shall perish from among his people. 29. For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from his people. 23:29. Every soul that has not been afflicted on this day shall perish from his people, 23:29. For whatsoever soul [it be] that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.
For whatsoever soul [it be] that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people:
29: а всякая душа, которая не смирит себя в этот день, истребится из народа своего; 23:29 πᾶσα πας all; every ψυχή ψυχη soul ἥτις οστις who; that μὴ μη not ταπεινωθήσεται ταπεινοω humble; bring low ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him 23:29 כִּ֤י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֨פֶשׁ֙ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְעֻנֶּ֔ה ṯᵊʕunnˈeh ענה be lowly בְּ bᵊ בְּ in עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֖ה niḵrᵊṯˌā כרת cut מֵֽ mˈē מִן from עַמֶּֽיהָ׃ ʕammˈeʸhā עַם people 23:29. omnis anima quae adflicta non fuerit die hoc peribit de populis suis Every soul that is not afflicted on this day, shall perish from among his people. 23:29. Every soul that has not been afflicted on this day shall perish from his people, 23:29. For whatsoever soul [it be] that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3023:30: Եւ ամենայն անձն որ գործիցէ գործ յաւուր յայնմիկ, կորիցէ՛ անձն այն ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ։ 30 Ով այդ օրը գործ կ’անի, կը վերանայ իր ժողովրդի միջից: 30 Եւ ով որ նոյն օրը գործ մը գործէ, այն անձը իր ժողովուրդին մէջէն պիտի կորսնցնեմ։
Եւ ամենայն անձն որ գործիցէ գործ յաւուր յայնմիկ, կորիցէ անձն այն ի ժողովրդենէ իւրմէ:
23:30: Եւ ամենայն անձն որ գործիցէ գործ յաւուր յայնմիկ, կորիցէ՛ անձն այն ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ։ 30 Ով այդ օրը գործ կ’անի, կը վերանայ իր ժողովրդի միջից: 30 Եւ ով որ նոյն օրը գործ մը գործէ, այն անձը իր ժողովուրդին մէջէն պիտի կորսնցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3030: и если какая душа будет делать какое-нибудь дело в день сей, Я истреблю ту душу из народа ее; 23:30 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ψυχή ψυχη soul ἥτις οστις who; that ποιήσει ποιεω do; make ἔργον εργον work ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him 23:30 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֗פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂה֙ taʕᵃśˌeh עשׂה make כָּל־ kol- כֹּל whole מְלָאכָ֔ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work בְּ bᵊ בְּ in עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הַֽאֲבַדְתִּ֛י hˈaʔᵃvaḏtˈî אבד perish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior עַמָּֽהּ׃ ʕammˈāh עַם people 23:30. et quae operis quippiam fecerit delebo eam de populo suoAnd every soul that shall do any work, the same will I destroy from among his people. 30. And whatsoever soul it be that doeth any manner of work in that same day, that soul will I destroy from among his people. 23:30. and anyone who will have done work, I shall wipe him away from his people. 23:30. And whatsoever soul [it be] that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people.
And whatsoever soul [it be] that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people:
30: и если какая душа будет делать какое-нибудь дело в день сей, Я истреблю ту душу из народа ее; 23:30 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ψυχή ψυχη soul ἥτις οστις who; that ποιήσει ποιεω do; make ἔργον εργον work ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him 23:30 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֗פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂה֙ taʕᵃśˌeh עשׂה make כָּל־ kol- כֹּל whole מְלָאכָ֔ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work בְּ bᵊ בְּ in עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הַֽאֲבַדְתִּ֛י hˈaʔᵃvaḏtˈî אבד perish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior עַמָּֽהּ׃ ʕammˈāh עַם people 23:30. et quae operis quippiam fecerit delebo eam de populo suo And every soul that shall do any work, the same will I destroy from among his people. 23:30. and anyone who will have done work, I shall wipe him away from his people. 23:30. And whatsoever soul [it be] that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3123:31: Զամենայն գործ՝ մի՛ գործիցէք. օրէ՛ն յաւիտենական եղիցի յազգս ձեր, յամենայն բնակութեան ձերում։ 31 Ոչ մի առտնին գործ չանէք: Դա յաւիտենական օրէնք թող լինի ձեր սերունդների մէջ, ձեր բոլոր տներում: 31 Բնաւ գործ մը պէտք չէ գործէք. ասիկա ձեր սերունդներուն մէջ եւ ձեր բոլոր բնակարաններուն մէջ յաւիտենական կանոն թող ըլլայ։
Զամենայն գործ մի՛ գործիցէք. օրէն յաւիտենական եղիցի յազգս ձեր, յամենայն բնակութիւնս ձեր:
23:31: Զամենայն գործ՝ մի՛ գործիցէք. օրէ՛ն յաւիտենական եղիցի յազգս ձեր, յամենայն բնակութեան ձերում։ 31 Ոչ մի առտնին գործ չանէք: Դա յաւիտենական օրէնք թող լինի ձեր սերունդների մէջ, ձեր բոլոր տներում: 31 Բնաւ գործ մը պէտք չէ գործէք. ասիկա ձեր սերունդներուն մէջ եւ ձեր բոլոր բնակարաններուն մէջ յաւիտենական կանոն թող ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3131: никакого дела не делайте: это постановление вечное в роды ваши, во всех жилищах ваших; 23:31 πᾶν πας all; every ἔργον εργον work οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make νόμιμον νομιμος eternal; of ages εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your ἐν εν in πάσαις πας all; every κατοικίαις κατοικια settlement ὑμῶν υμων your 23:31 כָּל־ kol- כֹּל whole מְלָאכָ֖ה mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֑וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make חֻקַּ֤ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מֹֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ mˈōšᵊvˈōṯêḵˈem מֹושָׁב seat 23:31. nihil ergo operis facietis in eo legitimum sempiternum erit vobis in cunctis generationibus et habitationibus vestrisYou shall do no work therefore on that day: it shall be an everlasting ordinance unto you in all your generations, and dwellings. 31. Ye shall do no manner of work: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 23:31. Therefore, you shall do no work on that day. This shall be an everlasting ordinance for you in all your generations and dwelling places. 23:31. Ye shall do no manner of work: [it shall be] a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
Ye shall do no manner of work: [it shall be] a statute for ever throughout your generations in all your dwellings:
31: никакого дела не делайте: это постановление вечное в роды ваши, во всех жилищах ваших; 23:31 πᾶν πας all; every ἔργον εργον work οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make νόμιμον νομιμος eternal; of ages εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your ἐν εν in πάσαις πας all; every κατοικίαις κατοικια settlement ὑμῶν υμων your 23:31 כָּל־ kol- כֹּל whole מְלָאכָ֖ה mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֑וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make חֻקַּ֤ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מֹֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ mˈōšᵊvˈōṯêḵˈem מֹושָׁב seat 23:31. nihil ergo operis facietis in eo legitimum sempiternum erit vobis in cunctis generationibus et habitationibus vestris You shall do no work therefore on that day: it shall be an everlasting ordinance unto you in all your generations, and dwellings. 23:31. Therefore, you shall do no work on that day. This shall be an everlasting ordinance for you in all your generations and dwelling places. 23:31. Ye shall do no manner of work: [it shall be] a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3223:32: Շաբա՛թ շաբաթուց եղիցի ձեզ. եւ խոնարհեցուսջի՛ք զանձինս ձեր յիններորդէ օրէ ամսեանն յերեկորեայ մինչեւ ցերեկոյն. շաբաթացուսջի՛ք զշաբաթս ձեր[1125]։ [1125] Այլք. Յիններորդ, կամ յիններորդէ ամսեանն յերեկորեայն։ 32 Դա շաբաթների շաբաթ թող լինի ձեզ համար: Ամսի իններորդ օրուայ երեկոյից մինչեւ յաջորդ օրուայ երեկոն զրկեցէ՛ք ձեր մարմինը եւ հանգստացէ՛ք»: 32 Այս ձեզի հանգստութեան շաբաթ թող ըլլայ եւ ձեր հոգիները պէտք է խոնարհեցնէք։ Ամսուան իններորդ օրուան իրիկունը ձեր շաբաթը պիտի պահէք իրիկուընէ մինչեւ իրիկուն»։
Շաբաթ շաբաթուց եղիցի ձեզ, եւ խոնարհեցուսջիք զանձինս ձեր. յիններորդէ ամսեանն յերեկորեայ մինչեւ ցերեկոյն շաբաթացուսջիք զշաբաթս ձեր:
23:32: Շաբա՛թ շաբաթուց եղիցի ձեզ. եւ խոնարհեցուսջի՛ք զանձինս ձեր յիններորդէ օրէ ամսեանն յերեկորեայ մինչեւ ցերեկոյն. շաբաթացուսջի՛ք զշաբաթս ձեր [1125]։ [1125] Այլք. Յիններորդ, կամ յիններորդէ ամսեանն յերեկորեայն։ 32 Դա շաբաթների շաբաթ թող լինի ձեզ համար: Ամսի իններորդ օրուայ երեկոյից մինչեւ յաջորդ օրուայ երեկոն զրկեցէ՛ք ձեր մարմինը եւ հանգստացէ՛ք»: 32 Այս ձեզի հանգստութեան շաբաթ թող ըլլայ եւ ձեր հոգիները պէտք է խոնարհեցնէք։ Ամսուան իններորդ օրուան իրիկունը ձեր շաբաթը պիտի պահէք իրիկուընէ մինչեւ իրիկուն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3232: это для вас суббота покоя, и смиряйте души ваши, с вечера девятого [дня] месяца; от вечера до вечера празднуйте субботу вашу. 23:32 σάββατα σαββατον Sabbath; week σαββάτων σαββατον Sabbath; week ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ταπεινώσετε ταπεινοω humble; bring low τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away ἐνάτης ενατος ninth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἀπὸ απο from; away ἑσπέρας εσπερα evening ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening σαββατιεῖτε σαββατιζω the σάββατα σαββατον Sabbath; week ὑμῶν υμων your 23:32 שַׁבַּ֨ת šabbˌaṯ שַׁבָּת sabbath שַׁבָּתֹ֥ון šabbāṯˌôn שַׁבָּתֹון sabbatical feast הוּא֙ hû הוּא he לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and עִנִּיתֶ֖ם ʕinnîṯˌem ענה be lowly אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם nafšōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in תִשְׁעָ֤ה ṯišʕˈā תֵּשַׁע nine לַ la לְ to † הַ the חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening מֵ mē מִן from עֶ֣רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening תִּשְׁבְּת֖וּ tišbᵊṯˌû שׁבת cease שַׁבַּתְּכֶֽם׃ פ šabbattᵊḵˈem . f שַׁבָּת sabbath 23:32. sabbatum requietionis est adfligetis animas vestras die nono mensis a vespero usque ad vesperum celebrabitis sabbata vestraIt is a sabbath of rest, and you shall afflict your souls beginning on the ninth day of the month. From evening until evening you shall celebrate your sabbaths. 32. It shall be unto you a sabbath of solemn rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye keep your sabbath. 23:32. It is a Sabbath of rest, and you shall afflict your souls beginning on the ninth day of the month: from evening until evening you shall celebrate your Sabbaths. 23:32. It [shall be] unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth [day] of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath.
It [shall be] unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth [day] of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath:
32: это для вас суббота покоя, и смиряйте души ваши, с вечера девятого [дня] месяца; от вечера до вечера празднуйте субботу вашу. 23:32 σάββατα σαββατον Sabbath; week σαββάτων σαββατον Sabbath; week ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ταπεινώσετε ταπεινοω humble; bring low τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away ἐνάτης ενατος ninth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἀπὸ απο from; away ἑσπέρας εσπερα evening ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening σαββατιεῖτε σαββατιζω the σάββατα σαββατον Sabbath; week ὑμῶν υμων your 23:32 שַׁבַּ֨ת šabbˌaṯ שַׁבָּת sabbath שַׁבָּתֹ֥ון šabbāṯˌôn שַׁבָּתֹון sabbatical feast הוּא֙ hû הוּא he לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and עִנִּיתֶ֖ם ʕinnîṯˌem ענה be lowly אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם nafšōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in תִשְׁעָ֤ה ṯišʕˈā תֵּשַׁע nine לַ la לְ to † הַ the חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening מֵ mē מִן from עֶ֣רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening תִּשְׁבְּת֖וּ tišbᵊṯˌû שׁבת cease שַׁבַּתְּכֶֽם׃ פ šabbattᵊḵˈem . f שַׁבָּת sabbath 23:32. sabbatum requietionis est adfligetis animas vestras die nono mensis a vespero usque ad vesperum celebrabitis sabbata vestra It is a sabbath of rest, and you shall afflict your souls beginning on the ninth day of the month. From evening until evening you shall celebrate your sabbaths. 23:32. It is a Sabbath of rest, and you shall afflict your souls beginning on the ninth day of the month: from evening until evening you shall celebrate your Sabbaths. 23:32. It [shall be] unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth [day] of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3323:33: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 33 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 33 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
23:33: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 33 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 33 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3333: И сказал Господь Моисею, говоря: 23:33 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 23:33 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 23:33. et locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 33. And the LORD spake unto Moses, saying, 23:33. And the Lord spoke to Moses, saying: 23:33. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
33: И сказал Господь Моисею, говоря: 23:33 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 23:33 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 23:33. et locutus est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 23:33. And the Lord spoke to Moses, saying: 23:33. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3423:34: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես. ՚Ի հնգետասաներորդի աւուր ամսեանն եւթներորդի տօն ե̃ Տաղաւարահարաց զեւթն օր Տեառն[1126]։ [1126] Ոսկան. Տաղաւարահարաց է։ 34 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ եւ նրանց ասա՛. “Եօթներորդ ամսի տասնհինգերորդ օրը ի պատիւ Տիրոջը եօթը օր պիտի նշէք Տաղաւարահարաց տօնը: 34 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ. Այս եօթներորդ ամսուան տասնըհինգերորդ օրէն սկսելով՝ եօթը օր տաղաւարահարաց տօն է Տէրոջը։
Խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի եւ ասասցես. Ի հնգետասաներորդի աւուր ամսեանն եւթներորդի տօն տաղաւարահարաց զեւթն օր Տեառն:
23:34: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես. ՚Ի հնգետասաներորդի աւուր ամսեանն եւթներորդի տօն ե̃ Տաղաւարահարաց զեւթն օր Տեառն [1126]։ [1126] Ոսկան. Տաղաւարահարաց է։ 34 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ եւ նրանց ասա՛. “Եօթներորդ ամսի տասնհինգերորդ օրը ի պատիւ Տիրոջը եօթը օր պիտի նշէք Տաղաւարահարաց տօնը: 34 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ. Այս եօթներորդ ամսուան տասնըհինգերորդ օրէն սկսելով՝ եօթը օր տաղաւարահարաց տօն է Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3434: скажи сынам Израилевым: с пятнадцатого дня того же седьмого месяца праздник кущей, семь дней Господу; 23:34 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare τῇ ο the πεντεκαιδεκάτῃ πεντεκαιδεκατος fifteenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the ἑβδόμου εβδομος seventh τούτου ουτος this; he ἑορτὴ εορτη festival; feast σκηνῶν σκηνη tent ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 23:34 דַּבֵּ֛ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁ֨ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עָשָׂ֜ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen יֹ֗ום yˈôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֤דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִי֙ ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this חַ֧ג ḥˈaḡ חַג festival הַ ha הַ the סֻּכֹּ֛ות ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day לַ la לְ to יהֹוָֽה׃ [yhôˈāh] יְהוָה YHWH 23:34. loquere filiis Israhel a quintodecimo die mensis huius septimi erunt feriae tabernaculorum septem diebus DominoSay to the children of Israel: From the fifteenth day of this same seventh month, shall be kept the feast of tabernacles, seven days to the Lord. 34. Speak unto the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. 23:34. Say to the sons of Israel: From the fifteenth day of this seventh month, there shall be the Feast of Tabernacles: seven days for the Lord. 23:34. Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month [shall be] the feast of tabernacles [for] seven days unto the LORD.
Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month [shall be] the feast of tabernacles [for] seven days unto the LORD:
34: скажи сынам Израилевым: с пятнадцатого дня того же седьмого месяца праздник кущей, семь дней Господу; 23:34 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare τῇ ο the πεντεκαιδεκάτῃ πεντεκαιδεκατος fifteenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the ἑβδόμου εβδομος seventh τούτου ουτος this; he ἑορτὴ εορτη festival; feast σκηνῶν σκηνη tent ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 23:34 דַּבֵּ֛ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁ֨ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עָשָׂ֜ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen יֹ֗ום yˈôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֤דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִי֙ ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this חַ֧ג ḥˈaḡ חַג festival הַ ha הַ the סֻּכֹּ֛ות ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day לַ la לְ to יהֹוָֽה׃ [yhôˈāh] יְהוָה YHWH 23:34. loquere filiis Israhel a quintodecimo die mensis huius septimi erunt feriae tabernaculorum septem diebus Domino Say to the children of Israel: From the fifteenth day of this same seventh month, shall be kept the feast of tabernacles, seven days to the Lord. 23:34. Say to the sons of Israel: From the fifteenth day of this seventh month, there shall be the Feast of Tabernacles: seven days for the Lord. 23:34. Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month [shall be] the feast of tabernacles [for] seven days unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3523:35: Եւ օրն առաջին կոչեցեալ սո՛ւրբ. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք։ 35 Առաջին օրը թող սուրբ համարուի, այդ օրը ոչ մի առտնին գործ չանէք: 35 Առաջին օրը սուրբ ժողովի օր պէտք է ըլլայ, բնաւ ծառայութեան գործ պէտք չէ գործէք։
Եւ օրն առաջին [380]կոչեցեալ սուրբ. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք:
23:35: Եւ օրն առաջին կոչեցեալ սո՛ւրբ. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք։ 35 Առաջին օրը թող սուրբ համարուի, այդ օրը ոչ մի առտնին գործ չանէք: 35 Առաջին օրը սուրբ ժողովի օր պէտք է ըլլայ, բնաւ ծառայութեան գործ պէտք չէ գործէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3535: в первый день священное собрание, никакой работы не работайте; 23:35 καὶ και and; even ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἡ ο the πρώτη πρωτος first; foremost κλητὴ κλητος invited ἁγία αγιος holy πᾶν πας all; every ἔργον εργον work λατρευτὸν λατρευτος not ποιήσετε ποιεω do; make 23:35 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הָ hā הַ the רִאשֹׁ֖ון rišˌôn רִאשֹׁון first מִקְרָא־ miqrā- מִקְרָא convocation קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness כָּל־ kol- כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשֽׂוּ׃ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make 23:35. dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus omne opus servile non facietisThe first day shall be called most solemn and most holy: you shall do no servile work therein. And seven days you shall offer holocausts to the Lord. 35. On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work. 23:35. The first day shall be called most honored and most holy; you shall do no servile work in it. 23:35. On the first day [shall be] an holy convocation: ye shall do no servile work [therein].
On the first day [shall be] an holy convocation: ye shall do no servile work:
35: в первый день священное собрание, никакой работы не работайте; 23:35 καὶ και and; even ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἡ ο the πρώτη πρωτος first; foremost κλητὴ κλητος invited ἁγία αγιος holy πᾶν πας all; every ἔργον εργον work λατρευτὸν λατρευτος not ποιήσετε ποιεω do; make 23:35 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הָ hā הַ the רִאשֹׁ֖ון rišˌôn רִאשֹׁון first מִקְרָא־ miqrā- מִקְרָא convocation קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness כָּל־ kol- כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשֽׂוּ׃ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make 23:35. dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus omne opus servile non facietis The first day shall be called most solemn and most holy: you shall do no servile work therein. And seven days you shall offer holocausts to the Lord. 23:35. The first day shall be called most honored and most holy; you shall do no servile work in it. 23:35. On the first day [shall be] an holy convocation: ye shall do no servile work [therein]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3623:36: Զեւթն օր մատուցանիջիք ողջակէզս Տեառն. եւ օրն եւթներորդ կոչեցեալ, սո՛ւրբ եղիցի ձեզ, եւ մատուցանիցէք ողջակէզ Տեառն. քանզի ե՛լք են. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք։ 36 Այդ եօթը օրերին ողջակէզներ պիտի մատուցէք Տիրոջը, իսկ եօթներորդ[54] օրը ձեզ համար անուանի եւ սուրբ օր թող լինի: Ողջակէզ կը մատուցէք Տիրոջը, որովհետեւ դա տօնի վերջին օրն է: Այդ օրը ոչ մի առտնին գործ չանէ՛ք:[54] 54. Եբրայերէնում՝ ութերորդ օրը: 36 Եօթը օր պատարագ պէտք է մատուցանէք Տէրոջը եւ ութերորդ օրը սուրբ ժողով ընէք եւ պատարագ մատուցանէք Տէրոջը։ Տօնախմբութեան օր է այն, երբ բնաւ ծառայութեան գործ պէտք չէ գործէք։
Զեւթն օր մատուցանիջիք [381]ողջակէզս Տեառն, եւ օրն եւթներորդ կոչեցեալ,`` սուրբ եղիցի ձեզ, եւ մատուցանիցէք ողջակէզ Տեառն. [382]քանզի ելք են``. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք:
23:36: Զեւթն օր մատուցանիջիք ողջակէզս Տեառն. եւ օրն եւթներորդ կոչեցեալ, սո՛ւրբ եղիցի ձեզ, եւ մատուցանիցէք ողջակէզ Տեառն. քանզի ե՛լք են. զամենայն գործ սպասաւորութեան մի՛ գործիցէք։ 36 Այդ եօթը օրերին ողջակէզներ պիտի մատուցէք Տիրոջը, իսկ եօթներորդ [54] օրը ձեզ համար անուանի եւ սուրբ օր թող լինի: Ողջակէզ կը մատուցէք Տիրոջը, որովհետեւ դա տօնի վերջին օրն է: Այդ օրը ոչ մի առտնին գործ չանէ՛ք: [54] 54. Եբրայերէնում՝ ութերորդ օրը: 36 Եօթը օր պատարագ պէտք է մատուցանէք Տէրոջը եւ ութերորդ օրը սուրբ ժողով ընէք եւ պատարագ մատուցանէք Տէրոջը։ Տօնախմբութեան օր է այն, երբ բնաւ ծառայութեան գործ պէտք չէ գործէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3636: в [течение] семи дней приносите жертву Господу; в восьмой день священное собрание да будет у вас, и приносите жертву Господу: это отдание праздника, никакой работы не работайте. 23:36 ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day προσάξετε προσαγω lead toward; head toward ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἡ ο the ὀγδόη ογδοος eighth κλητὴ κλητος invited ἁγία αγιος holy ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even προσάξετε προσαγω lead toward; head toward ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐξόδιόν εξοδιος be πᾶν πας all; every ἔργον εργον work λατρευτὸν λατρευτος not ποιήσετε ποιεω do; make 23:36 שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day תַּקְרִ֥יבוּ taqrˌîvû קרב approach אִשֶּׁ֖ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֡י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth מִקְרָא־ miqrā- מִקְרָא convocation קֹדֶשׁ֩ qōḏˌeš קֹדֶשׁ holiness יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתֶּ֨ם hiqravtˌem קרב approach אִשֶּׁ֤ה ʔiššˈeh אִשֶּׁה fire offering לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲצֶ֣רֶת ʕᵃṣˈereṯ עֲצֶרֶת assembly הִ֔וא hˈiw הִיא she כָּל־ kol- כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשֽׂוּ׃ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make 23:36. et septem diebus offeretis holocausta Domino dies quoque octavus erit celeberrimus atque sanctissimus et offeretis holocaustum Domino est enim coetus atque collectae omne opus servile non facietis in eoThe eighth day also shall be most solemn and most holy: and you shall offer holocausts to the Lord. For it is the day of assembly and congregation. You shall do no servile work therein. 36. Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; ye shall do no servile work. 23:36. And for seven days you shall offer holocausts to the Lord. Likewise, the eighth day shall be most honored and most holy, and you shall offer holocausts to the Lord. For it is the day of assembly and gathering. You shall do no servile work in it. 23:36. Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it [is] a solemn assembly; [and] ye shall do no servile work [therein].
Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it [is] a solemn assembly; [and] ye shall do no servile work:
36: в [течение] семи дней приносите жертву Господу; в восьмой день священное собрание да будет у вас, и приносите жертву Господу: это отдание праздника, никакой работы не работайте. 23:36 ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day προσάξετε προσαγω lead toward; head toward ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἡ ο the ὀγδόη ογδοος eighth κλητὴ κλητος invited ἁγία αγιος holy ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even προσάξετε προσαγω lead toward; head toward ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐξόδιόν εξοδιος be πᾶν πας all; every ἔργον εργον work λατρευτὸν λατρευτος not ποιήσετε ποιεω do; make 23:36 שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day תַּקְרִ֥יבוּ taqrˌîvû קרב approach אִשֶּׁ֖ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֡י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth מִקְרָא־ miqrā- מִקְרָא convocation קֹדֶשׁ֩ qōḏˌeš קֹדֶשׁ holiness יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתֶּ֨ם hiqravtˌem קרב approach אִשֶּׁ֤ה ʔiššˈeh אִשֶּׁה fire offering לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲצֶ֣רֶת ʕᵃṣˈereṯ עֲצֶרֶת assembly הִ֔וא hˈiw הִיא she כָּל־ kol- כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשֽׂוּ׃ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make 23:36. et septem diebus offeretis holocausta Domino dies quoque octavus erit celeberrimus atque sanctissimus et offeretis holocaustum Domino est enim coetus atque collectae omne opus servile non facietis in eo The eighth day also shall be most solemn and most holy: and you shall offer holocausts to the Lord. For it is the day of assembly and congregation. You shall do no servile work therein. 23:36. And for seven days you shall offer holocausts to the Lord. Likewise, the eighth day shall be most honored and most holy, and you shall offer holocausts to the Lord. For it is the day of assembly and gathering. You shall do no servile work in it. 23:36. Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it [is] a solemn assembly; [and] ye shall do no servile work [therein]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3723:37: Ա՛յս են տօնք Տեառն՝ զորս կոչիցէք կոչեցեալ սո՛ւրբս, առ ՚ի մատուցանելոյ ընծայս Տեառն, զողջակէզս եւ զզոհս իւրեանց, եւ նուէ՛րս օրըստօրէ 37 Սրանք են Տիրոջ պատուին կատարուող տօները, որ դուք պիտի նշէք եւ դրանք սուրբ պիտի համարէք, որպէսզի ամէն օր Տիրոջը ընծայ մատուցէք ձեր ողջակէզները, անարիւն զոհաբերութիւններն ու գինին: 37 Տէրոջը պատարագ, այսինքն ողջակէզ ու հացի ընծայ, զոհ եւ թափելու նուէրներ՝ ամէն օրուան պէտք եղածը մատուցանելու համար ձեր սուրբ ժողովներ կոչուած Տէրոջը տօները ասոնք են՝
Այս են տօնք Տեառն` զորս կոչիցէք [383]կոչեցեալ սուրբս, առ ի մատուցանելոյ [384]ընծայ Տեառն, զողջակէզս եւ զզոհս իւրեանց``, եւ նուէրս օր ըստ օրէ:
23:37: Ա՛յս են տօնք Տեառն՝ զորս կոչիցէք կոչեցեալ սո՛ւրբս, առ ՚ի մատուցանելոյ ընծայս Տեառն, զողջակէզս եւ զզոհս իւրեանց, եւ նուէ՛րս օրըստօրէ 37 Սրանք են Տիրոջ պատուին կատարուող տօները, որ դուք պիտի նշէք եւ դրանք սուրբ պիտի համարէք, որպէսզի ամէն օր Տիրոջը ընծայ մատուցէք ձեր ողջակէզները, անարիւն զոհաբերութիւններն ու գինին: 37 Տէրոջը պատարագ, այսինքն ողջակէզ ու հացի ընծայ, զոհ եւ թափելու նուէրներ՝ ամէն օրուան պէտք եղածը մատուցանելու համար ձեր սուրբ ժողովներ կոչուած Տէրոջը տօները ասոնք են՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3737: Вот праздники Господни, в которые должно созывать священные собрания, чтобы приносить в жертву Господу всесожжение, хлебное приношение, заколаемые жертвы и возлияния, каждое в свой день, 23:37 αὗται ουτος this; he αἱ ο the ἑορταὶ εορτη festival; feast κυρίῳ κυριος lord; master ἃς ος who; what καλέσετε καλεω call; invite κλητὰς κλητος invited ἁγίας αγιος holy ὥστε ωστε as such; that προσενέγκαι προσφερω offer; bring to καρπώματα καρπωμα the κυρίῳ κυριος lord; master ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυσίας θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even σπονδὰς σπονδη he; him τὸ ο the καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day 23:37 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these מֹועֲדֵ֣י môʕᵃḏˈê מֹועֵד appointment יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּקְרְא֥וּ tiqrᵊʔˌû קרא call אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מִקְרָאֵ֣י miqrāʔˈê מִקְרָא convocation קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to הַקְרִ֨יב haqrˌîv קרב approach אִשֶּׁ֜ה ʔiššˈeh אִשֶּׁה fire offering לַ la לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹלָ֧ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and מִנְחָ֛ה minḥˈā מִנְחָה present זֶ֥בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice וּ û וְ and נְסָכִ֖ים nᵊsāḵˌîm נֵסֶךְ libation דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יֹ֥ום yˌôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹֽו׃ yômˈô יֹום day 23:37. hae sunt feriae Domini quas vocabitis celeberrimas et sanctissimas offeretisque in eis oblationes Domino holocausta et libamenta iuxta ritum uniuscuiusque dieiThese are the feasts of the Lord which you shall call most solemn and most holy, and shall offer on them oblations to the Lord: holocausts and libations according to the rite of every day. 37. These are the set feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meal offering, a sacrifice, and drink offerings, each on its own day: 23:37. These are the feasts of the Lord, which you shall call most honored and most holy, and in them you shall offer oblations to the Lord: holocausts and libations according to the rite of each particular day, 23:37. These [are] the feasts of the LORD, which ye shall proclaim [to be] holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day:
These [are] the feasts of the LORD, which ye shall proclaim [to be] holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day:
37: Вот праздники Господни, в которые должно созывать священные собрания, чтобы приносить в жертву Господу всесожжение, хлебное приношение, заколаемые жертвы и возлияния, каждое в свой день, 23:37 αὗται ουτος this; he αἱ ο the ἑορταὶ εορτη festival; feast κυρίῳ κυριος lord; master ἃς ος who; what καλέσετε καλεω call; invite κλητὰς κλητος invited ἁγίας αγιος holy ὥστε ωστε as such; that προσενέγκαι προσφερω offer; bring to καρπώματα καρπωμα the κυρίῳ κυριος lord; master ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυσίας θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even σπονδὰς σπονδη he; him τὸ ο the καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day 23:37 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these מֹועֲדֵ֣י môʕᵃḏˈê מֹועֵד appointment יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּקְרְא֥וּ tiqrᵊʔˌû קרא call אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מִקְרָאֵ֣י miqrāʔˈê מִקְרָא convocation קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to הַקְרִ֨יב haqrˌîv קרב approach אִשֶּׁ֜ה ʔiššˈeh אִשֶּׁה fire offering לַ la לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹלָ֧ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and מִנְחָ֛ה minḥˈā מִנְחָה present זֶ֥בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice וּ û וְ and נְסָכִ֖ים nᵊsāḵˌîm נֵסֶךְ libation דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יֹ֥ום yˌôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹֽו׃ yômˈô יֹום day 23:37. hae sunt feriae Domini quas vocabitis celeberrimas et sanctissimas offeretisque in eis oblationes Domino holocausta et libamenta iuxta ritum uniuscuiusque diei These are the feasts of the Lord which you shall call most solemn and most holy, and shall offer on them oblations to the Lord: holocausts and libations according to the rite of every day. 23:37. These are the feasts of the Lord, which you shall call most honored and most holy, and in them you shall offer oblations to the Lord: holocausts and libations according to the rite of each particular day, 23:37. These [are] the feasts of the LORD, which ye shall proclaim [to be] holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3823:38: առանց շաբաթուց Տեառն. եւ առանց ընծայիցն ձերոց, եւ առանց ամենայն ուխտիցն ձերոց, եւ առանց կամայականաց ձերոց՝ զոր տայցէք Տեառն։ 38 Սրանք պիտի մատուցուեն բացի այն ընծաներից, որոնք ընծայաբերւում են Տիրոջը շաբաթ օրերը, բացի ձեր ուխտի ընծաներից եւ ձեր միւս կամաւոր զոհաբերութիւններից, որոնք մատուցւում են Տիրոջը: 38 Տէրոջը շաբաթներէն զատ եւ ձեր ընծաներէն զատ ու ձեր բոլոր ուխտերէն զատ եւ Տէրոջը տալու ձեր կամաւոր ընծաներէն զատ,
առանց շաբաթուց Տեառն, եւ առանց ընծայիցն ձերոց, եւ առանց ամենայն ուխտիցն ձերոց, եւ առանց կամայականացն ձերոց զոր տայցէք Տեառն:
23:38: առանց շաբաթուց Տեառն. եւ առանց ընծայիցն ձերոց, եւ առանց ամենայն ուխտիցն ձերոց, եւ առանց կամայականաց ձերոց՝ զոր տայցէք Տեառն։ 38 Սրանք պիտի մատուցուեն բացի այն ընծաներից, որոնք ընծայաբերւում են Տիրոջը շաբաթ օրերը, բացի ձեր ուխտի ընծաներից եւ ձեր միւս կամաւոր զոհաբերութիւններից, որոնք մատուցւում են Տիրոջը: 38 Տէրոջը շաբաթներէն զատ եւ ձեր ընծաներէն զատ ու ձեր բոլոր ուխտերէն զատ եւ Տէրոջը տալու ձեր կամաւոր ընծաներէն զատ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3838: кроме суббот Господних и кроме даров ваших, и кроме всех обетов ваших и кроме всего [приносимого] по усердию вашему, что вы даете Господу. 23:38 πλὴν πλην besides; only τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πλὴν πλην besides; only τῶν ο the δομάτων δομα gift ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πλὴν πλην besides; only πασῶν πας all; every τῶν ο the εὐχῶν ευχη wish; vow ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πλὴν πλην besides; only τῶν ο the ἑκουσίων εκουσιος voluntary ὑμῶν υμων your ἃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever δῶτε διδωμι give; deposit τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 23:38 מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֖ד vˌaḏ בַּד linen, part, stave שַׁבְּתֹ֣ת šabbᵊṯˈōṯ שַׁבָּת sabbath יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֣ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave מַתְּנֹֽותֵיכֶ֗ם mattᵊnˈôṯêḵˈem מַתָּנָה present וּ û וְ and מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֤ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave כָּל־ kol- כֹּל whole נִדְרֵיכֶם֙ niḏrêḵˌem נֶדֶר vow וּ û וְ and מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave כָּל־ kol- כֹּל whole נִדְבֹ֣ותֵיכֶ֔ם niḏᵊvˈôṯêḵˈem נְדָבָה free will אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּתְּנ֖וּ tittᵊnˌû נתן give לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:38. exceptis sabbatis Domini donisque vestris et quae offertis ex voto vel quae sponte tribuitis DominoBesides the sabbaths of the Lord, and your gifts, and those things that you offer by vow, or which you shall give to the Lord voluntarily. 38. beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD. 23:38. aside from the Sabbaths of the Lord, and your donations, and that which you offer by a vow, or which you give to the Lord spontaneously. 23:38. Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD.
Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD:
38: кроме суббот Господних и кроме даров ваших, и кроме всех обетов ваших и кроме всего [приносимого] по усердию вашему, что вы даете Господу. 23:38 πλὴν πλην besides; only τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πλὴν πλην besides; only τῶν ο the δομάτων δομα gift ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πλὴν πλην besides; only πασῶν πας all; every τῶν ο the εὐχῶν ευχη wish; vow ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πλὴν πλην besides; only τῶν ο the ἑκουσίων εκουσιος voluntary ὑμῶν υμων your ἃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever δῶτε διδωμι give; deposit τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 23:38 מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֖ד vˌaḏ בַּד linen, part, stave שַׁבְּתֹ֣ת šabbᵊṯˈōṯ שַׁבָּת sabbath יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֣ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave מַתְּנֹֽותֵיכֶ֗ם mattᵊnˈôṯêḵˈem מַתָּנָה present וּ û וְ and מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֤ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave כָּל־ kol- כֹּל whole נִדְרֵיכֶם֙ niḏrêḵˌem נֶדֶר vow וּ û וְ and מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave כָּל־ kol- כֹּל whole נִדְבֹ֣ותֵיכֶ֔ם niḏᵊvˈôṯêḵˈem נְדָבָה free will אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּתְּנ֖וּ tittᵊnˌû נתן give לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:38. exceptis sabbatis Domini donisque vestris et quae offertis ex voto vel quae sponte tribuitis Domino Besides the sabbaths of the Lord, and your gifts, and those things that you offer by vow, or which you shall give to the Lord voluntarily. 23:38. aside from the Sabbaths of the Lord, and your donations, and that which you offer by a vow, or which you give to the Lord spontaneously. 23:38. Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3923:39: Եւ ՚ի հնգետասաներորդում աւուր ամսոյն եւթներորդի՝ յորժամ բովանդակիցէք զարդիւնս երկրին, տօնեսջի՛ք Տեառն զեւթն օր. յաւուրն առաջնում հանգի՛ստ, եւ յաւուրն եւթներորդի հանգի՛ստ[1127]։ [1127] Այլք. Տօնեսջիք զեւթն օր... եւ յաւուրն ութերորդի հանգիստ։ 39 Եօթներորդ ամսի տասնհինգերորդ օրը, երբ հաւաքէք արտերի բերքը, Տիրոջ պատուին եօթը օր տօն պիտի կատարէք: Առաջին եւ ութերորդ օրը պիտի հանգստանաք: 39 Նաեւ՝ եօթներորդ ամսուան տասնըհինգերորդ օրը՝ երկրի արդիւնքը հաւաքած ատեննիդ եօթը օր տօն պէտք է պահէք Տէրոջը։ Առաջին օրը եւ ութերորդ օրը շաբաթ պիտի սեպէք։
Եւ ի հնգետասաներորդում աւուր ամսոյն եւթներորդի յորժամ բովանդակիցէք զարդիւնս երկրին, տօնեսջիք Տեառն զեւթն օր. յաւուրն առաջնում հանգիստ, եւ յաւուրն ութներորդի հանգիստ:
23:39: Եւ ՚ի հնգետասաներորդում աւուր ամսոյն եւթներորդի՝ յորժամ բովանդակիցէք զարդիւնս երկրին, տօնեսջի՛ք Տեառն զեւթն օր. յաւուրն առաջնում հանգի՛ստ, եւ յաւուրն եւթներորդի հանգի՛ստ [1127]։ [1127] Այլք. Տօնեսջիք զեւթն օր... եւ յաւուրն ութերորդի հանգիստ։ 39 Եօթներորդ ամսի տասնհինգերորդ օրը, երբ հաւաքէք արտերի բերքը, Տիրոջ պատուին եօթը օր տօն պիտի կատարէք: Առաջին եւ ութերորդ օրը պիտի հանգստանաք: 39 Նաեւ՝ եօթներորդ ամսուան տասնըհինգերորդ օրը՝ երկրի արդիւնքը հաւաքած ատեննիդ եօթը օր տօն պէտք է պահէք Տէրոջը։ Առաջին օրը եւ ութերորդ օրը շաբաթ պիտի սեպէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3939: А в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете произведения земли, празднуйте праздник Господень семь дней: в первый день покой и в восьмой день покой; 23:39 καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the πεντεκαιδεκάτῃ πεντεκαιδεκατος fifteenth ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the ἑβδόμου εβδομος seventh τούτου ουτος this; he ὅταν οταν when; once συντελέσητε συντελεω consummate; finish τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land ἑορτάσετε εορταζω keep the festival τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the πρώτῃ πρωτος first; foremost ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief 23:39 אַ֡ךְ ʔˈaḵ אַךְ only בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁה֩ ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עָשָׂ֨ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹ֜ום yˈôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh בְּ bᵊ בְּ in אָסְפְּכֶם֙ ʔospᵊḵˌem אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּבוּאַ֣ת tᵊvûʔˈaṯ תְּבוּאָה yield הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth תָּחֹ֥גּוּ tāḥˌōggû חגג jump אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַג־ ḥaḡ- חַג festival יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הָֽ hˈā הַ the רִאשֹׁון֙ rišôn רִאשֹׁון first שַׁבָּתֹ֔ון šabbāṯˈôn שַׁבָּתֹון sabbatical feast וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֖י ššᵊmînˌî שְׁמִינִי eighth שַׁבָּתֹֽון׃ šabbāṯˈôn שַׁבָּתֹון sabbatical feast 23:39. a quintodecimo ergo die mensis septimi quando congregaveritis omnes fructus terrae vestrae celebrabitis ferias Domini septem diebus die primo et die octavo erit sabbatum id est requiesSo from the fifteenth day of the seventh month, when you shall have gathered in all the fruits of your land, you shall celebrate the feast of the Lord seven days. On the first day and the eighth shall be a sabbath: that is a day of rest. 39. Howbeit on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruits of the land, ye shall keep the feast of the LORD seven days: on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest. 23:39. Therefore, from the fifteenth day of the seventh month, when you will have gathered together all the fruits of your land, you shall celebrate the feast of the Lord for seven days. The first day and the eighth day shall be a Sabbath, that is, a day of rest. 23:39. Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day [shall be] a sabbath, and on the eighth day [shall be] a sabbath.
Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day [shall be] a sabbath, and on the eighth day [shall be] a sabbath:
39: А в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете произведения земли, празднуйте праздник Господень семь дней: в первый день покой и в восьмой день покой; 23:39 καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the πεντεκαιδεκάτῃ πεντεκαιδεκατος fifteenth ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the ἑβδόμου εβδομος seventh τούτου ουτος this; he ὅταν οταν when; once συντελέσητε συντελεω consummate; finish τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land ἑορτάσετε εορταζω keep the festival τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the πρώτῃ πρωτος first; foremost ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief 23:39 אַ֡ךְ ʔˈaḵ אַךְ only בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁה֩ ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עָשָׂ֨ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹ֜ום yˈôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh בְּ bᵊ בְּ in אָסְפְּכֶם֙ ʔospᵊḵˌem אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּבוּאַ֣ת tᵊvûʔˈaṯ תְּבוּאָה yield הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth תָּחֹ֥גּוּ tāḥˌōggû חגג jump אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַג־ ḥaḡ- חַג festival יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הָֽ hˈā הַ the רִאשֹׁון֙ rišôn רִאשֹׁון first שַׁבָּתֹ֔ון šabbāṯˈôn שַׁבָּתֹון sabbatical feast וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֖י ššᵊmînˌî שְׁמִינִי eighth שַׁבָּתֹֽון׃ šabbāṯˈôn שַׁבָּתֹון sabbatical feast 23:39. a quintodecimo ergo die mensis septimi quando congregaveritis omnes fructus terrae vestrae celebrabitis ferias Domini septem diebus die primo et die octavo erit sabbatum id est requies So from the fifteenth day of the seventh month, when you shall have gathered in all the fruits of your land, you shall celebrate the feast of the Lord seven days. On the first day and the eighth shall be a sabbath: that is a day of rest. 23:39. Therefore, from the fifteenth day of the seventh month, when you will have gathered together all the fruits of your land, you shall celebrate the feast of the Lord for seven days. The first day and the eighth day shall be a Sabbath, that is, a day of rest. 23:39. Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day [shall be] a sabbath, and on the eighth day [shall be] a sabbath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:4023:40: Եւ առնուցուք ձեզ յաւուրն առաջնում պտուղս զգեղեցիկ ծառոց, եւ կողե՛րս յարմաւենեաց, եւ ոստս ՚ի տերեւախիտ ծառոց եւ յուռեաց, եւ զոստս հագնեաց ՚ի ձերոց. ուրա՛խ լինել առաջի Տեառն զեւթն օր[1128]։ [1128] Յօրինակին. Հա՛գնեաց ձերոց, ուր՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Տեառն զեւթն օր։ 40 Առաջին օրը կ’առնէք ծառերի գեղեցիկ պտուղներ, արմաւենու ճիւղեր, տերեւախիտ ծառերի եւ ուռենիների ճիւղեր, ձորի բարդիների ճիւղեր, որպէսզի Տիրոջ առաջ եօթը օր ուրախանաք: 40 Առաջին օրը ձեզի գեղեցիկ ծառերու պտուղ, արմաւենիի ոստեր ու տերեւախիտ ծառերու ոստեր եւ ձորի ուռիներու ոստեր պէտք է առնէք ու Տէրոջը ձեր Աստուծոյն առջեւ եօթը օր ուրախանաք։
Եւ առնուցուք ձեզ յաւուրն առաջնում պտուղս զգեղեցիկ ծառոց, կողերս յարմաւենեաց, եւ ոստս ի տերեւախիտ ծառոց եւ յուռեաց [385]եւ ոստս հագնեաց`` ի ձերոց, ուրախ լինել առաջի Տեառն զեւթն օր:
23:40: Եւ առնուցուք ձեզ յաւուրն առաջնում պտուղս զգեղեցիկ ծառոց, եւ կողե՛րս յարմաւենեաց, եւ ոստս ՚ի տերեւախիտ ծառոց եւ յուռեաց, եւ զոստս հագնեաց ՚ի ձերոց. ուրա՛խ լինել առաջի Տեառն զեւթն օր [1128]։ [1128] Յօրինակին. Հա՛գնեաց ձերոց, ուր՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Տեառն զեւթն օր։ 40 Առաջին օրը կ’առնէք ծառերի գեղեցիկ պտուղներ, արմաւենու ճիւղեր, տերեւախիտ ծառերի եւ ուռենիների ճիւղեր, ձորի բարդիների ճիւղեր, որպէսզի Տիրոջ առաջ եօթը օր ուրախանաք: 40 Առաջին օրը ձեզի գեղեցիկ ծառերու պտուղ, արմաւենիի ոստեր ու տերեւախիտ ծառերու ոստեր եւ ձորի ուռիներու ոստեր պէտք է առնէք ու Տէրոջը ձեր Աստուծոյն առջեւ եօթը օր ուրախանաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:4040: в первый день возьмите себе ветви красивых дерев, ветви пальмовые и ветви дерев широколиственных и верб речных, и веселитесь пред Господом Богом вашим семь дней; 23:40 καὶ και and; even λήμψεσθε λαμβανω take; get τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the πρώτῃ πρωτος first; foremost καρπὸν καρπος.1 fruit ξύλου ξυλον wood; timber ὡραῖον ωραιος attractive; seasonable καὶ και and; even κάλλυνθρα καλλυνθρον palm tree; palm καὶ και and; even κλάδους κλαδος branch ξύλου ξυλον wood; timber δασεῖς δασυς and; even ἰτέας ιτεα and; even ἄγνου αγνος.1 branch ἐκ εκ from; out of χειμάρρου χειμαρρους celebrate; cheer ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 23:40 וּ û וְ and לְקַחְתֶּ֨ם lᵊqaḥtˌem לקח take לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הָ hā הַ the רִאשֹׁ֗ון rišˈôn רִאשֹׁון first פְּרִ֨י pᵊrˌî פְּרִי fruit עֵ֤ץ ʕˈēṣ עֵץ tree הָדָר֙ hāḏˌār הָדָר ornament כַּפֹּ֣ת kappˈōṯ כִּפָּה shoot תְּמָרִ֔ים tᵊmārˈîm תָּמָר date-palm וַ wa וְ and עֲנַ֥ף ʕᵃnˌaf עָנָף branches עֵץ־ ʕēṣ- עֵץ tree עָבֹ֖ת ʕāvˌōṯ עָבֹות branchy וְ wᵊ וְ and עַרְבֵי־ ʕarᵊvê- עֲרָבָה poplar נָ֑חַל nˈāḥal נַחַל wadi וּ û וְ and שְׂמַחְתֶּ֗ם śᵊmaḥtˈem שׂמח rejoice לִ li לְ to פְנֵ֛י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 23:40. sumetisque vobis die primo fructus arboris pulcherrimae spatulasque palmarum et ramos ligni densarum frondium et salices de torrente et laetabimini coram Domino Deo vestroAnd you shall take to you on the first day the fruits of the fairest tree, and branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook: And you shall rejoice before the Lord your God. 40. And ye shall take you on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. 23:40. And you shall take for yourselves, on the first day, the fruits of the most beautiful tree, and branches of palm trees, and branches of trees with thick foliage, and willows from the torrent. And you shall rejoice in the sight of the Lord your God. 23:40. And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days.
And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days:
40: в первый день возьмите себе ветви красивых дерев, ветви пальмовые и ветви дерев широколиственных и верб речных, и веселитесь пред Господом Богом вашим семь дней; 23:40 καὶ και and; even λήμψεσθε λαμβανω take; get τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the πρώτῃ πρωτος first; foremost καρπὸν καρπος.1 fruit ξύλου ξυλον wood; timber ὡραῖον ωραιος attractive; seasonable καὶ και and; even κάλλυνθρα καλλυνθρον palm tree; palm καὶ και and; even κλάδους κλαδος branch ξύλου ξυλον wood; timber δασεῖς δασυς and; even ἰτέας ιτεα and; even ἄγνου αγνος.1 branch ἐκ εκ from; out of χειμάρρου χειμαρρους celebrate; cheer ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 23:40 וּ û וְ and לְקַחְתֶּ֨ם lᵊqaḥtˌem לקח take לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הָ hā הַ the רִאשֹׁ֗ון rišˈôn רִאשֹׁון first פְּרִ֨י pᵊrˌî פְּרִי fruit עֵ֤ץ ʕˈēṣ עֵץ tree הָדָר֙ hāḏˌār הָדָר ornament כַּפֹּ֣ת kappˈōṯ כִּפָּה shoot תְּמָרִ֔ים tᵊmārˈîm תָּמָר date-palm וַ wa וְ and עֲנַ֥ף ʕᵃnˌaf עָנָף branches עֵץ־ ʕēṣ- עֵץ tree עָבֹ֖ת ʕāvˌōṯ עָבֹות branchy וְ wᵊ וְ and עַרְבֵי־ ʕarᵊvê- עֲרָבָה poplar נָ֑חַל nˈāḥal נַחַל wadi וּ û וְ and שְׂמַחְתֶּ֗ם śᵊmaḥtˈem שׂמח rejoice לִ li לְ to פְנֵ֛י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 23:40. sumetisque vobis die primo fructus arboris pulcherrimae spatulasque palmarum et ramos ligni densarum frondium et salices de torrente et laetabimini coram Domino Deo vestro And you shall take to you on the first day the fruits of the fairest tree, and branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook: And you shall rejoice before the Lord your God. 23:40. And you shall take for yourselves, on the first day, the fruits of the most beautiful tree, and branches of palm trees, and branches of trees with thick foliage, and willows from the torrent. And you shall rejoice in the sight of the Lord your God. 23:40. And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:4123:41: Եւ տօնեսջի՛ք զնա տօն Տեառն զեւթն օր տարւոյն. օրէ՛ն յաւիտենական յազգս ձեր, յամսեանն եւթներորդի՛ տօնեսջիք զնա։ 41 Տարուայ այդ եօթը օրը որպէս Տիրոջ տօն կը տօնէք[55]: Դա յաւիտենական օրէնք թող լինի ձեր սերունդների մէջ: Եօթներորդ ամսին կը կատարէք այդ տօնը:[55] 55. Այլ բնագրերում վերջին նախադասութիւնը 40-րդ համարի վերջին մասն է կազմում: 41 Այս տօնը տարին եօթը օր պիտի պահէք Տէրոջը։ Ձեր սերունդներուն մէջ յաւիտենական կանոն թող ըլլայ այն։ Եօթներորդ ամսուան մէջ պիտի ընէք զայն։
Եւ տօնեսջիք զնա տօն Տեառն զեւթն օր տարւոյն. օրէն յաւիտենական յազգս ձեր, յամսեանն եւթներորդի տօնեսջիք զնա:
23:41: Եւ տօնեսջի՛ք զնա տօն Տեառն զեւթն օր տարւոյն. օրէ՛ն յաւիտենական յազգս ձեր, յամսեանն եւթներորդի՛ տօնեսջիք զնա։ 41 Տարուայ այդ եօթը օրը որպէս Տիրոջ տօն կը տօնէք [55]: Դա յաւիտենական օրէնք թող լինի ձեր սերունդների մէջ: Եօթներորդ ամսին կը կատարէք այդ տօնը: [55] 55. Այլ բնագրերում վերջին նախադասութիւնը 40-րդ համարի վերջին մասն է կազմում: 41 Այս տօնը տարին եօթը օր պիտի պահէք Տէրոջը։ Ձեր սերունդներուն մէջ յաւիտենական կանոն թող ըլլայ այն։ Եօթներորդ ամսուան մէջ պիտի ընէք զայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:4141: и празднуйте этот праздник Господень семь дней в году: это постановление вечное в роды ваши; в седьмой месяц празднуйте его; 23:41 τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period νόμιμον νομιμος eternal; of ages εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἑορτάσετε εορταζω keep the festival αὐτήν αυτος he; him 23:41 וְ wᵊ וְ and חַגֹּתֶ֤ם ḥaggōṯˈem חגג jump אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] חַ֣ג ḥˈaḡ חַג festival לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֑ה ššānˈā שָׁנָה year חֻקַּ֤ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖י ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh תָּחֹ֥גּוּ tāḥˌōggû חגג jump אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 23:41. celebrabitisque sollemnitatem eius septem diebus per annum legitimum sempiternum erit in generationibus vestris mense septimo festa celebrabitisAnd you shall keep the solemnity thereof seven days in the year. It shall be an everlasting ordinance in your generations. In the seventh month shall you celebrate this feast. 41. And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year: it is a statute for ever in your generations: ye shall keep it in the seventh month. 23:41. And you shall celebrate its solemnity for seven days each year. This shall be an everlasting ordinance in your generations. In the seventh month, you shall celebrate the feast, 23:41. And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. [It shall be] a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month.
And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. [It shall be] a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month:
41: и празднуйте этот праздник Господень семь дней в году: это постановление вечное в роды ваши; в седьмой месяц празднуйте его; 23:41 τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period νόμιμον νομιμος eternal; of ages εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἑορτάσετε εορταζω keep the festival αὐτήν αυτος he; him 23:41 וְ wᵊ וְ and חַגֹּתֶ֤ם ḥaggōṯˈem חגג jump אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] חַ֣ג ḥˈaḡ חַג festival לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֑ה ššānˈā שָׁנָה year חֻקַּ֤ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖י ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh תָּחֹ֥גּוּ tāḥˌōggû חגג jump אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 23:41. celebrabitisque sollemnitatem eius septem diebus per annum legitimum sempiternum erit in generationibus vestris mense septimo festa celebrabitis And you shall keep the solemnity thereof seven days in the year. It shall be an everlasting ordinance in your generations. In the seventh month shall you celebrate this feast. 23:41. And you shall celebrate its solemnity for seven days each year. This shall be an everlasting ordinance in your generations. In the seventh month, you shall celebrate the feast, 23:41. And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. [It shall be] a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:4223:42: ՚Ի տաղաւա՛րս բնակեսջիք զեւթն օր. ամենայն բնակքն Իսրայէլի բնակեսցեն ՚ի տաղաւարս[1129]. [1129] Յօրինակին կրկնի. Բնակքն Իսրայէլի։ Ուր ոմանք ունին միայն, բնակիչքն Իսրայէլի։ 42 Եօթը օր վրանների մէջ կ’ապրէք: Իսրայէլացի բոլոր տեղաբնակները վրանների մէջ թող ապրեն, 42 Եօթը օր տաղաւարներու մէջ պիտի բնակիք, Իսրայէլի բոլոր բնիկները տաղաւարներու մէջ պէտք է բնակին.
Ի տաղաւարս բնակեսջիք զեւթն օր. ամենայն բնակքն Իսրայելի բնակեսցեն ի տաղաւարս:
23:42: ՚Ի տաղաւա՛րս բնակեսջիք զեւթն օր. ամենայն բնակքն Իսրայէլի բնակեսցեն ՚ի տաղաւարս [1129]. [1129] Յօրինակին կրկնի. Բնակքն Իսրայէլի։ Ուր ոմանք ունին միայն, բնակիչքն Իսրայէլի։ 42 Եօթը օր վրանների մէջ կ’ապրէք: Իսրայէլացի բոլոր տեղաբնակները վրանների մէջ թող ապրեն, 42 Եօթը օր տաղաւարներու մէջ պիտի բնակիք, Իսրայէլի բոլոր բնիկները տաղաւարներու մէջ պէտք է բնակին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:4242: в кущах живите семь дней; всякий туземец Израильтянин должен жить в кущах, 23:42 ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent κατοικήσετε κατοικεω settle ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day πᾶς πας all; every ὁ ο the αὐτόχθων αυτοχθων in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατοικήσει κατοικεω settle ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent 23:42 בַּ ba בְּ in † הַ the סֻּכֹּ֥ת ssukkˌōṯ סֻכָּה cover of foliage תֵּשְׁב֖וּ tēšᵊvˌû ישׁב sit שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day כָּל־ kol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אֶזְרָח֙ ʔezrˌāḥ אֶזְרָח native בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יֵשְׁב֖וּ yēšᵊvˌû ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the סֻּכֹּֽת׃ ssukkˈōṯ סֻכָּה cover of foliage 23:42. et habitabitis in umbraculis septem diebus omnis qui de genere est Israhel manebit in tabernaculisAnd you shall dwell in bowers seven days. Every one that is of the race of Israel, shall dwell in tabernacles: 42. Ye shall dwell in booths seven days; all that are homeborn in Israel shall dwell in booths: 23:42. and you shall live under shelters for seven days. All who are of the family of Israel shall dwell in tabernacles, 23:42. Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths:
Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths:
42: в кущах живите семь дней; всякий туземец Израильтянин должен жить в кущах, 23:42 ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent κατοικήσετε κατοικεω settle ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day πᾶς πας all; every ὁ ο the αὐτόχθων αυτοχθων in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατοικήσει κατοικεω settle ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent 23:42 בַּ ba בְּ in † הַ the סֻּכֹּ֥ת ssukkˌōṯ סֻכָּה cover of foliage תֵּשְׁב֖וּ tēšᵊvˌû ישׁב sit שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day כָּל־ kol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אֶזְרָח֙ ʔezrˌāḥ אֶזְרָח native בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יֵשְׁב֖וּ yēšᵊvˌû ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the סֻּכֹּֽת׃ ssukkˈōṯ סֻכָּה cover of foliage 23:42. et habitabitis in umbraculis septem diebus omnis qui de genere est Israhel manebit in tabernaculis And you shall dwell in bowers seven days. Every one that is of the race of Israel, shall dwell in tabernacles: 23:42. and you shall live under shelters for seven days. All who are of the family of Israel shall dwell in tabernacles, 23:42. Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:4323:43: զի գիտասցեն ամենայն ազգք ձեր, թէ ՚ի տաղաւարս բնակեցուցի զորդիսդ Իսրայէլի ՚ի հանե՛լ ինձ զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց. Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։ 43 որպէսզի ձեր բոլոր սերունդներն իմանան, որ, երբ ես իսրայէլացիներին հանում էի Եգիպտացիների երկրից, վրանների մէջ էի բնակեցրել նրանց: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը”»: 43 Որպէս զի ձեր սերունդները գիտնան թէ Իսրայէլի որդիները Եգիպտոսի երկրէն հանած ատենս տաղաւարներու մէջ բնակեցուցի զանոնք։ Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը»։
զի գիտասցեն ազգք ձեր, եթէ ի տաղաւարս բնակեցուցի զորդիսն Իսրայելի ի հանելն ինձ զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց. ես եմ Տէր Աստուած ձեր:
23:43: զի գիտասցեն ամենայն ազգք ձեր, թէ ՚ի տաղաւարս բնակեցուցի զորդիսդ Իսրայէլի ՚ի հանե՛լ ինձ զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց. Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։ 43 որպէսզի ձեր բոլոր սերունդներն իմանան, որ, երբ ես իսրայէլացիներին հանում էի Եգիպտացիների երկրից, վրանների մէջ էի բնակեցրել նրանց: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը”»: 43 Որպէս զի ձեր սերունդները գիտնան թէ Իսրայէլի որդիները Եգիպտոսի երկրէն հանած ատենս տաղաւարներու մէջ բնակեցուցի զանոնք։ Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:4343: чтобы знали роды ваши, что в кущах поселил Я сынов Израилевых, когда вывел их из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш. 23:43 ὅπως οπως that way; how ἴδωσιν οραω view; see αἱ ο the γενεαὶ γενεα generation ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent κατῴκισα κατοικιζω settle τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out με με me αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 23:43 לְמַעַן֮ lᵊmaʕan לְמַעַן because of יֵדְע֣וּ yēḏᵊʕˈû ידע know דֹרֹֽתֵיכֶם֒ ḏōrˈōṯêḵem דֹּור generation כִּ֣י kˈî כִּי that בַ va בְּ in † הַ the סֻּכֹּ֗ות ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage הֹושַׁ֨בְתִּי֙ hôšˈavtî ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in הֹוצִיאִ֥י hôṣîʔˌî יצא go out אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 23:43. ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israhel cum educerem eos de terra Aegypti ego Dominus Deus vesterThat your posterity may know, that I made the children of Israel to dwell in tabernacles, when I brought them out of the land of Egypt. I am the Lord your God. 43. that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. 23:43. so that your posterity may learn that I caused the sons of Israel to live in tabernacles, when I led them away from the land of Egypt. I am the Lord your God. 23:43. That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God.
That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God:
43: чтобы знали роды ваши, что в кущах поселил Я сынов Израилевых, когда вывел их из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш. 23:43 ὅπως οπως that way; how ἴδωσιν οραω view; see αἱ ο the γενεαὶ γενεα generation ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent κατῴκισα κατοικιζω settle τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out με με me αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 23:43 לְמַעַן֮ lᵊmaʕan לְמַעַן because of יֵדְע֣וּ yēḏᵊʕˈû ידע know דֹרֹֽתֵיכֶם֒ ḏōrˈōṯêḵem דֹּור generation כִּ֣י kˈî כִּי that בַ va בְּ in † הַ the סֻּכֹּ֗ות ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage הֹושַׁ֨בְתִּי֙ hôšˈavtî ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in הֹוצִיאִ֥י hôṣîʔˌî יצא go out אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 23:43. ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israhel cum educerem eos de terra Aegypti ego Dominus Deus vester That your posterity may know, that I made the children of Israel to dwell in tabernacles, when I brought them out of the land of Egypt. I am the Lord your God. 23:43. so that your posterity may learn that I caused the sons of Israel to live in tabernacles, when I led them away from the land of Egypt. I am the Lord your God. 23:43. That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:4423:44: Եւ պատմեաց Մովսէս զտօնս Տեառն որդւոցն Իսրայէլի։ 44 Եւ Մովսէսը իսրայէլացիներին պատմեց Տիրոջ տօների մասին: 44 Այսպէս՝ Մովսէս Իսրայէլի որդիներուն յայտնեց թէ որո՛նք են Տէրոջը տօները։
Եւ պատմեաց Մովսէս զտօնս Տեառն որդւոցն Իսրայելի:
23:44: Եւ պատմեաց Մովսէս զտօնս Տեառն որդւոցն Իսրայէլի։ 44 Եւ Մովսէսը իսրայէլացիներին պատմեց Տիրոջ տօների մասին: 44 Այսպէս՝ Մովսէս Իսրայէլի որդիներուն յայտնեց թէ որո՛նք են Տէրոջը տօները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:4444: И объявил Моисей сынам Израилевым о праздниках Господних. 23:44 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὰς ο the ἑορτὰς εορτη festival; feast κυρίου κυριος lord; master τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 23:44 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹעֲדֵ֖י mōʕᵃḏˌê מֹועֵד appointment יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 23:44. locutusque est Moses super sollemnitatibus Domini ad filios IsrahelAnd Moses spoke concerning the feasts of the Lord to the children of Israel. 44. And Moses declared unto the children of Israel the set feasts of the LORD. 23:44. And Moses spoke about the solemnities of the Lord to the sons of Israel. 23:44. And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.
And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD:
44: И объявил Моисей сынам Израилевым о праздниках Господних. 23:44 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὰς ο the ἑορτὰς εορτη festival; feast κυρίου κυριος lord; master τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 23:44 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹעֲדֵ֖י mōʕᵃḏˌê מֹועֵד appointment יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 23:44. locutusque est Moses super sollemnitatibus Domini ad filios Israhel And Moses spoke concerning the feasts of the Lord to the children of Israel. 23:44. And Moses spoke about the solemnities of the Lord to the sons of Israel. 23:44. And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|