22:122:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 22 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
22:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 22 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:11: И сказал Господь Моисею, говоря: 22:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 22:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 22:1. locutus quoque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses saying: 1. And the LORD spake unto Moses, saying, 22:1. The Lord also spoke to Moses saying: 22:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
1: И сказал Господь Моисею, говоря: 22:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 22:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 22:1. locutus quoque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses saying: 22:1. The Lord also spoke to Moses saying: 22:1. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:222:2: Ասասցե՛ս ցԱհարոն եւ ցորդիս նորա, եւ զգո՛յշ լինիցին սրբութեանց՝ որդւոցն Իսրայէլի. եւ մի՛ պղծեսցեն զանուն իմ սուրբ՝ զորս նոքայն սրբեն ինձ, զի ե՛ս եմ Տէր։ 2 «Ահարոնին ու նրա որդիներին ասա՛, որ զգուշութեամբ վարուեն իսրայէլացիների ինձ մատուցած սրբութիւնների հետ, որպէսզի իրենց մատուցած զոհերով չարատաւորեն իմ սուրբ անունը, քանզի ես եմ Տէրը: 2 «Խօսէ՛ Ահարոնին ու անոր որդիներուն՝ որ Իսրայէլի որդիներուն մատուցուած սուրբ բաներէն զգոյշ* կենան եւ իմ սուրբ անունս չպղծեն այն բաներով, որոնք ինծի կը նուիրեն։ Ես եմ Տէրը։
Ասասցես ցԱհարոն եւ ցորդիս նորա, եւ զգոյշ լինիցին սրբութեանց որդւոցն Իսրայելի, եւ մի՛ պղծեսցեն զանուն իմ սուրբ, զորս նոքայն սրբեն ինձ. [343]զի ես եմ Տէր:
22:2: Ասասցե՛ս ցԱհարոն եւ ցորդիս նորա, եւ զգո՛յշ լինիցին սրբութեանց՝ որդւոցն Իսրայէլի. եւ մի՛ պղծեսցեն զանուն իմ սուրբ՝ զորս նոքայն սրբեն ինձ, զի ե՛ս եմ Տէր։ 2 «Ահարոնին ու նրա որդիներին ասա՛, որ զգուշութեամբ վարուեն իսրայէլացիների ինձ մատուցած սրբութիւնների հետ, որպէսզի իրենց մատուցած զոհերով չարատաւորեն իմ սուրբ անունը, քանզի ես եմ Տէրը: 2 «Խօսէ՛ Ահարոնին ու անոր որդիներուն՝ որ Իսրայէլի որդիներուն մատուցուած սուրբ բաներէն զգոյշ* կենան եւ իմ սուրբ անունս չպղծեն այն բաներով, որոնք ինծի կը նուիրեն։ Ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:22: скажи Аарону и сынам его, чтоб они осторожно поступали со святынями сынов Израилевых и не бесчестили святаго имени Моего в том, что они посвящают Мне. Я Господь. 22:2 εἰπὸν επω say; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσεχέτωσαν προσεχω pay attention; beware ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁγίων αγιος holy τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐ ου not βεβηλώσουσιν βεβηλοω profane τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy μου μου of me; mine ὅσα οσος as much as; as many as αὐτοὶ αυτος he; him ἁγιάζουσίν αγιαζω hallow μοι μοι me ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 22:2 דַּבֵּ֨ר dabbˌēr דבר speak אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנָ֗יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and יִנָּֽזְרוּ֙ yinnˈāzᵊrû נזר dedicate מִ mi מִן from קָּדְשֵׁ֣י qqoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְחַלְּל֖וּ yᵊḥallᵊlˌû חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name קָדְשִׁ֑י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵ֧ם hˈēm הֵם they מַקְדִּשִׁ֛ים maqdišˈîm קדשׁ be holy לִ֖י lˌî לְ to אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:2. loquere ad Aaron et ad filios eius ut caveant ab his quae consecrata sunt filiorum Israhel et non contaminent nomen sanctificatorum mihi quae ipsi offerunt ego DominusSpeak to Aaron and to his sons, that they beware of those things that are consecrated of the children of Israel: and defile not the name of the things sanctified to me, which they offer. I am the Lord. 2. Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, which they hallow unto me, and that they profane not my holy name: I am the LORD. 22:2. Speak to Aaron and to his sons, so that they may be careful of those things which have been consecrated for the sons of Israel, and so that they may not contaminate the name of the things sanctified to me, which they offer. I am the Lord. 22:2. Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name [in those things] which they hallow unto me: I [am] the LORD.
Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name [in those things] which they hallow unto me: I [am] the LORD:
2: скажи Аарону и сынам его, чтоб они осторожно поступали со святынями сынов Израилевых и не бесчестили святаго имени Моего в том, что они посвящают Мне. Я Господь. 22:2 εἰπὸν επω say; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσεχέτωσαν προσεχω pay attention; beware ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁγίων αγιος holy τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐ ου not βεβηλώσουσιν βεβηλοω profane τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy μου μου of me; mine ὅσα οσος as much as; as many as αὐτοὶ αυτος he; him ἁγιάζουσίν αγιαζω hallow μοι μοι me ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 22:2 דַּבֵּ֨ר dabbˌēr דבר speak אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנָ֗יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and יִנָּֽזְרוּ֙ yinnˈāzᵊrû נזר dedicate מִ mi מִן from קָּדְשֵׁ֣י qqoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְחַלְּל֖וּ yᵊḥallᵊlˌû חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name קָדְשִׁ֑י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵ֧ם hˈēm הֵם they מַקְדִּשִׁ֛ים maqdišˈîm קדשׁ be holy לִ֖י lˌî לְ to אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:2. loquere ad Aaron et ad filios eius ut caveant ab his quae consecrata sunt filiorum Israhel et non contaminent nomen sanctificatorum mihi quae ipsi offerunt ego Dominus Speak to Aaron and to his sons, that they beware of those things that are consecrated of the children of Israel: and defile not the name of the things sanctified to me, which they offer. I am the Lord. 22:2. Speak to Aaron and to his sons, so that they may be careful of those things which have been consecrated for the sons of Israel, and so that they may not contaminate the name of the things sanctified to me, which they offer. I am the Lord. 22:2. Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name [in those things] which they hallow unto me: I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:322:3: Ասասցե՛ս ցնոսա. յազգս ձեր ամենայն այր՝ յամենայն զաւակէ ձերմէ որ մերձենայցէ ՚ի սրբութիւնսն, որ սրբիցեն որդիքն Իսրայէլի Տեառն, եւ պղծութիւն իւր ՚ի նմա՛ իցէ, սատակեսցի՛ անձնն այն յերեսաց իմոց, զի ե՛ս եմ Տէր։ 3 Նրանց կ’ասես. “Ձեր յետնորդներից մի մարդ, ինչ սերնդի էլ պատկանի, եթէ անմաքուր վիճակում մօտենայ վկայութեան խորանին, որպէսզի զոհ մատուցի այն, ինչ իսրայէլացիներն են մատուցում Տիրոջը, ապա ես նրան կ’ոչնչացնեմ, քանզի ես եմ Տէրը: 3 Ըսէ՛ անոնց. Ձեր բոլոր սերունդէն ձեր ազգերուն մէջ՝ ով որ իր անմաքրութիւնը իր վրայ ունենալով մօտենայ այն սուրբ բաներուն, որոնք Իսրայէլի որդիները կը նուիրեն Տէրոջը, այն անձը իմ առջեւէս պէտք է կորսուի։ Ես եմ Տէրը։
Ասասցես ցնոսա. Յազգս ձեր ամենայն այր յամենայն զաւակէ ձերմէ որ մերձենայցէ ի սրբութիւնսն, զոր սրբիցեն որդիքն Իսրայելի Տեառն, եւ պղծութիւն իւր ի նմա իցէ, սատակեսցի անձնն այն յերեսաց իմոց. [344]զի ես եմ Տէր:
22:3: Ասասցե՛ս ցնոսա. յազգս ձեր ամենայն այր՝ յամենայն զաւակէ ձերմէ որ մերձենայցէ ՚ի սրբութիւնսն, որ սրբիցեն որդիքն Իսրայէլի Տեառն, եւ պղծութիւն իւր ՚ի նմա՛ իցէ, սատակեսցի՛ անձնն այն յերեսաց իմոց, զի ե՛ս եմ Տէր։ 3 Նրանց կ’ասես. “Ձեր յետնորդներից մի մարդ, ինչ սերնդի էլ պատկանի, եթէ անմաքուր վիճակում մօտենայ վկայութեան խորանին, որպէսզի զոհ մատուցի այն, ինչ իսրայէլացիներն են մատուցում Տիրոջը, ապա ես նրան կ’ոչնչացնեմ, քանզի ես եմ Տէրը: 3 Ըսէ՛ անոնց. Ձեր բոլոր սերունդէն ձեր ազգերուն մէջ՝ ով որ իր անմաքրութիւնը իր վրայ ունենալով մօտենայ այն սուրբ բաներուն, որոնք Իսրայէլի որդիները կը նուիրեն Տէրոջը, այն անձը իմ առջեւէս պէտք է կորսուի։ Ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:33: Скажи им: если кто из всего потомства вашего в роды ваши, имея на себе нечистоту, приступит к святыням, которые посвящают сыны Израилевы Господу, то истребится душа та от лица Моего. Я Господь. 22:3 εἰπὸν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever προσέλθῃ προσερχομαι approach; go ahead ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed ὑμῶν υμων your πρὸς προς to; toward τὰ ο the ἅγια αγιος holy ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἁγιάζωσιν αγιαζω hallow οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἡ ο the ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 22:3 אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם ḏōrˌōṯêḵˈem דֹּור generation כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִקְרַ֣ב yiqrˈav קרב approach מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole זַרְעֲכֶ֗ם zarʕᵃḵˈem זֶרַע seed אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קֳּדָשִׁים֙ qqᵒḏāšîm קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַקְדִּ֤ישׁוּ yaqdˈîšû קדשׁ be holy בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and טֻמְאָתֹ֖ו ṭumʔāṯˌô טֻמְאָה uncleanness עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֞ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֧פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֛וא hˈiw הִיא she מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:3. dic ad eos et ad posteros eorum omnis homo qui accesserit de stirpe vestra ad ea quae consecrata sunt et quae obtulerunt filii Israhel Domino in quo est inmunditia peribit coram Domino ego sum DominusSay to them and to their posterity: Every man of your race, that approacheth to those things that are consecrated, and which the children of Israel have offered to the Lord, in whom there is uncleanness, shall perish before the Lord. I am the Lord. 3. Say unto them, Whosoever he be of all your seed throughout your generations, that approacheth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from before me: I am the LORD. 22:3. Say to them and to their posterity: Every man of your stock, who approaches toward those things which have been consecrated, and which the sons of Israel have brought forward to the Lord, in whom there is uncleanness, shall perish before the Lord. I am the Lord. 22:3. Say unto them, Whosoever [he be] of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I [am] the LORD.
Say unto them, Whosoever [he be] of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I [am] the LORD:
3: Скажи им: если кто из всего потомства вашего в роды ваши, имея на себе нечистоту, приступит к святыням, которые посвящают сыны Израилевы Господу, то истребится душа та от лица Моего. Я Господь. 22:3 εἰπὸν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever προσέλθῃ προσερχομαι approach; go ahead ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed ὑμῶν υμων your πρὸς προς to; toward τὰ ο the ἅγια αγιος holy ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἁγιάζωσιν αγιαζω hallow οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἡ ο the ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 22:3 אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם ḏōrˌōṯêḵˈem דֹּור generation כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִקְרַ֣ב yiqrˈav קרב approach מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole זַרְעֲכֶ֗ם zarʕᵃḵˈem זֶרַע seed אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קֳּדָשִׁים֙ qqᵒḏāšîm קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַקְדִּ֤ישׁוּ yaqdˈîšû קדשׁ be holy בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and טֻמְאָתֹ֖ו ṭumʔāṯˌô טֻמְאָה uncleanness עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֞ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֧פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֛וא hˈiw הִיא she מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:3. dic ad eos et ad posteros eorum omnis homo qui accesserit de stirpe vestra ad ea quae consecrata sunt et quae obtulerunt filii Israhel Domino in quo est inmunditia peribit coram Domino ego sum Dominus Say to them and to their posterity: Every man of your race, that approacheth to those things that are consecrated, and which the children of Israel have offered to the Lord, in whom there is uncleanness, shall perish before the Lord. I am the Lord. 22:3. Say to them and to their posterity: Every man of your stock, who approaches toward those things which have been consecrated, and which the sons of Israel have brought forward to the Lord, in whom there is uncleanness, shall perish before the Lord. I am the Lord. 22:3. Say unto them, Whosoever [he be] of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:422:4: Եւ ա՛յր ոք ՚ի զաւակէ Ահարոնի քահանայի՛, թէ բորոտ՝ կամ սերմնակա՛թ իցէ՝ ՚ի սրբութեանց անտի մի՛ կերիցէ մինչեւ սրբեսցի։ Եւ որ մերձեսցի յամենայն պղծութիւնս ոգւոյ, կամ այր յորմէ ելանիցէ՛ արութիւն սերման. 4 Եթէ Ահարոն քահանայի որդիներից մէկը բորոտ է կամ սերմնահոսութիւն ունի, իրաւունք չունի զոհաբերութիւնների մսից ուտելու, մինչեւ որ չմաքրուի: Ով որ դիպչի մեռելից պղծուած որեւէ բանի, ով որ առնական սերմի կորուստ ունենայ, 4 Ով որ Ահարոնի ցեղէն բորոտ ըլլայ, կամ ծորում ունենայ, սուրբ բաներէն պէտք չէ ուտէ մինչեւ իր մաքրուիլը եւ ով որ մեռելէ պղծուած բանի մը դպչի կամ մարդ մը, որուն զուգաւորութեան սերմը իրմէ ելած է,
Եւ այր ոք ի զաւակէ Ահարոնի քահանայի, եթէ բորոտ կամ սերմնակաթ իցէ, ի սրբութեանց անտի մի՛ կերիցէ մինչեւ սրբեսցի. եւ որ մերձեսցի յամենայն պղծութիւն ոգւոյ, եւ կամ այր յորմէ ելանիցէ արութիւն սերման:
22:4: Եւ ա՛յր ոք ՚ի զաւակէ Ահարոնի քահանայի՛, թէ բորոտ՝ կամ սերմնակա՛թ իցէ՝ ՚ի սրբութեանց անտի մի՛ կերիցէ մինչեւ սրբեսցի։ Եւ որ մերձեսցի յամենայն պղծութիւնս ոգւոյ, կամ այր յորմէ ելանիցէ՛ արութիւն սերման. 4 Եթէ Ահարոն քահանայի որդիներից մէկը բորոտ է կամ սերմնահոսութիւն ունի, իրաւունք չունի զոհաբերութիւնների մսից ուտելու, մինչեւ որ չմաքրուի: Ով որ դիպչի մեռելից պղծուած որեւէ բանի, ով որ առնական սերմի կորուստ ունենայ, 4 Ով որ Ահարոնի ցեղէն բորոտ ըլլայ, կամ ծորում ունենայ, սուրբ բաներէն պէտք չէ ուտէ մինչեւ իր մաքրուիլը եւ ով որ մեռելէ պղծուած բանի մը դպչի կամ մարդ մը, որուն զուգաւորութեան սերմը իրմէ ելած է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:44: Кто из семени Ааронова прокажен, или имеет истечение, тот не должен есть святынь, пока не очистится; и кто прикоснется к чему-- нибудь нечистому от мертвого, или у кого случится излияние семени, 22:4 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he λεπρᾷ λεπραω or; than γονορρυής γονορρυης the ἁγίων αγιος holy οὐκ ου not ἔδεται εσθιω eat; consume ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever καθαρισθῇ καθαριζω cleanse καὶ και and; even ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch πάσης πας all; every ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness ψυχῆς ψυχη soul ἢ η or; than ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ᾧ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him κοίτη κοιτη lying down; relations σπέρματος σπερμα seed 22:4 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from זֶּ֣רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he צָר֨וּעַ֙ ṣārˈûₐʕ צרע have skin-disease אֹ֣ו ʔˈô אֹו or זָ֔ב zˈāv זוב flow בַּ ba בְּ in † הַ the קֳּדָשִׁים֙ qqᵒḏāšîm קֹדֶשׁ holiness לֹ֣א lˈō לֹא not יֹאכַ֔ל yōḵˈal אכל eat עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִטְהָ֑ר yiṭhˈār טהר be clean וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּגֵ֨עַ֙ nnōḡˈēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole טְמֵא־ ṭᵊmē- טָמֵא unclean נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אֹ֣ו ʔˈô אֹו or אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֵּצֵ֥א tēṣˌē יצא go out מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from שִׁכְבַת־ šiḵᵊvaṯ- שִׁכְבָה lying down זָֽרַע׃ zˈāraʕ זֶרַע seed 22:4. homo de semine Aaron qui fuerit leprosus aut patiens fluxum seminis non vescetur de his quae sanctificata sunt mihi donec sanetur qui tetigerit inmundum super mortuo et ex quo egreditur semen quasi coitusThe man of the seed of Aaron, that is a leper, or that suffereth a running of the seed, shall not eat of those things that are sanctified to me, until he be healed. He that toucheth any thing unclean by occasion of the dead: and he whose seed goeth from him as in generation: 4. What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath an issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him; 22:4. The man of the offspring of Aaron, who is a leper or who is suffering a flow of seed, shall not eat of those things which have been sanctified to me, until he is healed. Whoever will have touched what is unclean because of the dead, and he whose seed goes out from him, as if from sexual intercourse, 22:4. What man soever of the seed of Aaron [is] a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing [that is] unclean [by] the dead, or a man whose seed goeth from him;
What man soever of the seed of Aaron [is] a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing [that is] unclean [by] the dead, or a man whose seed goeth from him:
4: Кто из семени Ааронова прокажен, или имеет истечение, тот не должен есть святынь, пока не очистится; и кто прикоснется к чему-- нибудь нечистому от мертвого, или у кого случится излияние семени, 22:4 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he λεπρᾷ λεπραω or; than γονορρυής γονορρυης the ἁγίων αγιος holy οὐκ ου not ἔδεται εσθιω eat; consume ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever καθαρισθῇ καθαριζω cleanse καὶ και and; even ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch πάσης πας all; every ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness ψυχῆς ψυχη soul ἢ η or; than ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ᾧ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him κοίτη κοιτη lying down; relations σπέρματος σπερμα seed 22:4 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from זֶּ֣רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he צָר֨וּעַ֙ ṣārˈûₐʕ צרע have skin-disease אֹ֣ו ʔˈô אֹו or זָ֔ב zˈāv זוב flow בַּ ba בְּ in † הַ the קֳּדָשִׁים֙ qqᵒḏāšîm קֹדֶשׁ holiness לֹ֣א lˈō לֹא not יֹאכַ֔ל yōḵˈal אכל eat עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִטְהָ֑ר yiṭhˈār טהר be clean וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּגֵ֨עַ֙ nnōḡˈēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole טְמֵא־ ṭᵊmē- טָמֵא unclean נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אֹ֣ו ʔˈô אֹו or אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֵּצֵ֥א tēṣˌē יצא go out מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from שִׁכְבַת־ šiḵᵊvaṯ- שִׁכְבָה lying down זָֽרַע׃ zˈāraʕ זֶרַע seed 22:4. homo de semine Aaron qui fuerit leprosus aut patiens fluxum seminis non vescetur de his quae sanctificata sunt mihi donec sanetur qui tetigerit inmundum super mortuo et ex quo egreditur semen quasi coitus The man of the seed of Aaron, that is a leper, or that suffereth a running of the seed, shall not eat of those things that are sanctified to me, until he be healed. He that toucheth any thing unclean by occasion of the dead: and he whose seed goeth from him as in generation: 22:4. The man of the offspring of Aaron, who is a leper or who is suffering a flow of seed, shall not eat of those things which have been sanctified to me, until he is healed. Whoever will have touched what is unclean because of the dead, and he whose seed goes out from him, as if from sexual intercourse, 22:4. What man soever of the seed of Aaron [is] a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing [that is] unclean [by] the dead, or a man whose seed goeth from him; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:522:5: կամ որ մերձենայցէ յամենայն սողուն պիղծ՝ զոր պղծիցեն, կամ ՚ի մարդ որով պղծիցեն զնա ըստ ամենայն պղծութեան նորա։ 5 ով որ մօտենայ մի պիղծ սողունի կամ մի մարդու, որը պղծուած է ամէն տեսակ պղծութիւններով, 5 Կամ ով որ դպչի ոեւէ սողունի մը որով կրնայ անմաքուր ըլլալ, կամ մարդու մը որմէ կրնայ անմաքուր ըլլալ, ոեւէ անմաքրութիւն որ անիկա կրնայ ունենալ,
կամ որ մերձենայցէ յամենայն սողուն պիղծ [345]զոր պղծիցեն, կամ ի մարդ որով պղծիցեն զնա`` ըստ ամենայն պղծութեան նորա:
22:5: կամ որ մերձենայցէ յամենայն սողուն պիղծ՝ զոր պղծիցեն, կամ ՚ի մարդ որով պղծիցեն զնա ըստ ամենայն պղծութեան նորա։ 5 ով որ մօտենայ մի պիղծ սողունի կամ մի մարդու, որը պղծուած է ամէն տեսակ պղծութիւններով, 5 Կամ ով որ դպչի ոեւէ սողունի մը որով կրնայ անմաքուր ըլլալ, կամ մարդու մը որմէ կրնայ անմաքուր ըլլալ, ոեւէ անմաքրութիւն որ անիկա կրնայ ունենալ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:55: или кто прикоснется к какому-нибудь гаду, от которого он сделается нечист, или к человеку, от которого он сделается нечист какою бы то ни было нечистотою, -- 22:5 ἢ η or; than ὅστις οστις who; that ἂν αν perhaps; ever ἅψηται απτομαι grasp; touch παντὸς πας all; every ἑρπετοῦ ερπετον reptile ἀκαθάρτου ακαθαρτος unclean ὃ ος who; what μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτόν αυτος he; him ἢ η or; than ἐπ᾿ επι in; on ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἐν εν in ᾧ ος who; what μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness αὐτοῦ αυτος he; him 22:5 אֹו־ ʔô- אֹו or אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִגַּ֔ע yiggˈaʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שֶׁ֖רֶץ šˌereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִטְמָא־ yiṭmā- טמא be unclean לֹ֑ו lˈô לְ to אֹ֤ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִטְמָא־ yiṭmā- טמא be unclean לֹ֔ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole טֻמְאָתֹֽו׃ ṭumʔāṯˈô טֻמְאָה uncleanness 22:5. et qui tangit reptile et quodlibet inmundum cuius tactus est sordidusAnd he that toucheth a creeping thing, or any unclean thing, the touching of which is defiling: 5. or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath; 22:5. and whoever has touched a creeping thing, or any kind of unclean thing, the touching of which is filthy, 22:5. Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath;
Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath:
5: или кто прикоснется к какому-нибудь гаду, от которого он сделается нечист, или к человеку, от которого он сделается нечист какою бы то ни было нечистотою, -- 22:5 ἢ η or; than ὅστις οστις who; that ἂν αν perhaps; ever ἅψηται απτομαι grasp; touch παντὸς πας all; every ἑρπετοῦ ερπετον reptile ἀκαθάρτου ακαθαρτος unclean ὃ ος who; what μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτόν αυτος he; him ἢ η or; than ἐπ᾿ επι in; on ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἐν εν in ᾧ ος who; what μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness αὐτοῦ αυτος he; him 22:5 אֹו־ ʔô- אֹו or אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִגַּ֔ע yiggˈaʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שֶׁ֖רֶץ šˌereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִטְמָא־ yiṭmā- טמא be unclean לֹ֑ו lˈô לְ to אֹ֤ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִטְמָא־ yiṭmā- טמא be unclean לֹ֔ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole טֻמְאָתֹֽו׃ ṭumʔāṯˈô טֻמְאָה uncleanness 22:5. et qui tangit reptile et quodlibet inmundum cuius tactus est sordidus And he that toucheth a creeping thing, or any unclean thing, the touching of which is defiling: 22:5. and whoever has touched a creeping thing, or any kind of unclean thing, the touching of which is filthy, 22:5. Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:622:6: Անձն որ մերձենայցէ՛ ՚ի նա՝ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ եւ մի՛ կերիցէ ՚ի սրբութեանց անտի, եթէ ո՛չ լուանայցէ զմարմին իւր ջրով[1104]. [1104] Այլք. Որ մերձենայցէ ՚ի նա, պի՛ղծ։ 6 ով որ դիպչի դրանց, թող անմաքուր համարուի մինչեւ երեկոյ: Նա մատուցուած զոհաբերութիւններից չպէտք է ուտի, մինչեւ որ իր մարմինը չլուայ ջրով: 6 Ասոնց դպչող մարդը մինչեւ իրիկուն անմաքուր պէտք է սեպուի եւ սուրբ բաներէն չուտէ, հապա իր մարմինը ջրով լուայ։
անձն որ մերձենայցէ ի նա` պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, եւ մի՛ կերիցէ ի սրբութեանց անտի, եթէ ոչ լուանայցէ զմարմին իւր ջրով:
22:6: Անձն որ մերձենայցէ՛ ՚ի նա՝ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ եւ մի՛ կերիցէ ՚ի սրբութեանց անտի, եթէ ո՛չ լուանայցէ զմարմին իւր ջրով [1104]. [1104] Այլք. Որ մերձենայցէ ՚ի նա, պի՛ղծ։ 6 ով որ դիպչի դրանց, թող անմաքուր համարուի մինչեւ երեկոյ: Նա մատուցուած զոհաբերութիւններից չպէտք է ուտի, մինչեւ որ իր մարմինը չլուայ ջրով: 6 Ասոնց դպչող մարդը մինչեւ իրիկուն անմաքուր պէտք է սեպուի եւ սուրբ բաներէն չուտէ, հապա իր մարմինը ջրով լուայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:66: тот, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера и не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело свое водою; 22:6 ψυχή ψυχη soul ἥτις οστις who; that ἂν αν perhaps; ever ἅψηται απτομαι grasp; touch αὐτῶν αυτος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening οὐκ ου not ἔδεται εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not λούσηται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ὕδατι υδωρ water 22:6 נֶ֚פֶשׁ ˈnefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּגַּע־ tiggaʕ- נגע touch בֹּ֔ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and טָמְאָ֖ה ṭāmᵊʔˌā טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יֹאכַל֙ yōḵˌal אכל eat מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֔ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness כִּ֛י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בְּשָׂרֹ֖ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh בַּ ba בְּ in † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 22:6. inmundus erit usque ad vesperum et non vescetur his quae sanctificata sunt sed cum laverit carnem suam aquaShall be unclean until the evening, and shall not eat those things that are sanctified. But when he hath washed his flesh with water, 6. the soul which toucheth any such shall be unclean until the even, and shall not eat of the holy things, unless he bathe his flesh in water. 22:6. shall be unclean until evening, and shall not eat those things which have been sanctified. But when he has washed his flesh with water, 22:6. The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water.
The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water:
6: тот, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера и не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело свое водою; 22:6 ψυχή ψυχη soul ἥτις οστις who; that ἂν αν perhaps; ever ἅψηται απτομαι grasp; touch αὐτῶν αυτος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening οὐκ ου not ἔδεται εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not λούσηται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ὕδατι υδωρ water 22:6 נֶ֚פֶשׁ ˈnefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּגַּע־ tiggaʕ- נגע touch בֹּ֔ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and טָמְאָ֖ה ṭāmᵊʔˌā טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יֹאכַל֙ yōḵˌal אכל eat מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֔ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness כִּ֛י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בְּשָׂרֹ֖ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh בַּ ba בְּ in † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 22:6. inmundus erit usque ad vesperum et non vescetur his quae sanctificata sunt sed cum laverit carnem suam aqua Shall be unclean until the evening, and shall not eat those things that are sanctified. But when he hath washed his flesh with water, 22:6. shall be unclean until evening, and shall not eat those things which have been sanctified. But when he has washed his flesh with water, 22:6. The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:722:7: եւ մտանիցէ արեգակն. սո՛ւրբ լիցի, եւ ապա՛ կերիցէ ՚ի սրբութեանց անտի. զի հա՛ց նորա է այն։ 7 Արեւը մայր մտնելուց յետոյ նա մաքուր թող համարուի եւ դրանից յետոյ միայն նա կարող է ուտել մատուցուած սրբութիւններից, որովհետեւ դա է նրա ուտելիքը: 7 Բայց երբ արեգակը մարը մտնէ, մաքուր պէտք է սեպուի ու ետքը սուրբ բաներէն ուտէ, վասն զի անիկա իր հացն է։
եւ մտանիցէ արեգակն, սուրբ լիցի, եւ ապա կերիցէ ի սրբութեանց անտի, զի հաց նորա է այն:
22:7: եւ մտանիցէ արեգակն. սո՛ւրբ լիցի, եւ ապա՛ կերիցէ ՚ի սրբութեանց անտի. զի հա՛ց նորա է այն։ 7 Արեւը մայր մտնելուց յետոյ նա մաքուր թող համարուի եւ դրանից յետոյ միայն նա կարող է ուտել մատուցուած սրբութիւններից, որովհետեւ դա է նրա ուտելիքը: 7 Բայց երբ արեգակը մարը մտնէ, մաքուր պէտք է սեպուի ու ետքը սուրբ բաներէն ուտէ, վասն զի անիկա իր հացն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:77: но когда зайдет солнце и он очистится, тогда может он есть святыни, ибо это его пища. 22:7 καὶ και and; even δύῃ δυνω set; sink ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun καὶ και and; even καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be καὶ και and; even τότε τοτε at that φάγεται φαγω swallow; eat τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ὅτι οτι since; that ἄρτος αρτος bread; loaves ἐστὶν ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him 22:7 וּ û וְ and בָ֥א vˌā בוא come הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ ššˌemeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and טָהֵ֑ר ṭāhˈēr טהר be clean וְ wᵊ וְ and אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after יֹאכַ֣ל yōḵˈal אכל eat מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֔ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness כִּ֥י kˌî כִּי that לַחְמֹ֖ו laḥmˌô לֶחֶם bread הֽוּא׃ hˈû הוּא he 22:7. et occubuerit sol tunc mundatus vescetur de sanctificatis quia cibus illius estAnd the sun is down, then being purified, he shall eat of the sanctified things, because it is his meat. 7. And when the sun is down, he shall be clean; and afterward he shall eat of the holy things, because it is his bread. 22:7. and the sun has set, then, having been purified, he shall eat from what has been sanctified, because it is his food. 22:7. And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it [is] his food.
And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it [is] his food:
7: но когда зайдет солнце и он очистится, тогда может он есть святыни, ибо это его пища. 22:7 καὶ και and; even δύῃ δυνω set; sink ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun καὶ και and; even καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be καὶ και and; even τότε τοτε at that φάγεται φαγω swallow; eat τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ὅτι οτι since; that ἄρτος αρτος bread; loaves ἐστὶν ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him 22:7 וּ û וְ and בָ֥א vˌā בוא come הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ ššˌemeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and טָהֵ֑ר ṭāhˈēr טהר be clean וְ wᵊ וְ and אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after יֹאכַ֣ל yōḵˈal אכל eat מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֔ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness כִּ֥י kˌî כִּי that לַחְמֹ֖ו laḥmˌô לֶחֶם bread הֽוּא׃ hˈû הוּא he 22:7. et occubuerit sol tunc mundatus vescetur de sanctificatis quia cibus illius est And the sun is down, then being purified, he shall eat of the sanctified things, because it is his meat. 22:7. and the sun has set, then, having been purified, he shall eat from what has been sanctified, because it is his food. 22:7. And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it [is] his food. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:822:8: Զմեռելոտի եւ զգազանաբեկ մի՛ ուտիցէ, պղծե՛լ նմա նոքօք. զի ե՛ս եմ Տէր։ 8 Քահանան սատկած կամ գազանից յօշոտուած կենդանու միս չպէտք է ուտի, որպէսզի անմաքուր չդառնայ: Ես եմ Տէրը: 8 Անիկա մեռած մը կամ գազանէ պատառուած մը պէտք չէ ուտէ, որպէս զի անով չպղծուի։ Ես եմ Տէրը։
Զմեռելոտի եւ զգազանաբեկ մի՛ ուտիցէ` պղծել նմա նոքօք. [346]զի ես եմ Տէր:
22:8: Զմեռելոտի եւ զգազանաբեկ մի՛ ուտիցէ, պղծե՛լ նմա նոքօք. զի ե՛ս եմ Տէր։ 8 Քահանան սատկած կամ գազանից յօշոտուած կենդանու միս չպէտք է ուտի, որպէսզի անմաքուր չդառնայ: Ես եմ Տէրը: 8 Անիկա մեռած մը կամ գազանէ պատառուած մը պէտք չէ ուտէ, որպէս զի անով չպղծուի։ Ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:88: Мертвечины и звероядины он не должен есть, чтобы не оскверниться этим. Я Господь. 22:8 θνησιμαῖον θνησιμαιος and; even θηριάλωτον θηριαλωτος not φάγεται φαγω swallow; eat μιανθῆναι μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 22:8 נְבֵלָ֧ה nᵊvēlˈā נְבֵלָה corpse וּ û וְ and טְרֵפָ֛ה ṭᵊrēfˈā טְרֵיפָה prey לֹ֥א lˌō לֹא not יֹאכַ֖ל yōḵˌal אכל eat לְ lᵊ לְ to טָמְאָה־ ṭāmᵊʔā- טמא be unclean בָ֑הּ vˈāh בְּ in אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:8. morticinum et captum a bestia non comedent nec polluentur in eis ego sum DominusThat which dieth of itself, and that which was taken by a beast, they shall not eat, nor be defiled therewith. I am the Lord. 8. That which dieth of itself, or is torn of beasts, he shall not eat to defile himself therewith: I am the LORD. 22:8. Whatever dies on its own, and whatever has been seized by a wild beast, they shall not eat, nor shall they be polluted by these. I am the Lord. 22:8. That which dieth of itself, or is torn [with beasts], he shall not eat to defile himself therewith: I [am] the LORD.
That which dieth of itself, or is torn [with beasts], he shall not eat to defile himself therewith: I [am] the LORD:
8: Мертвечины и звероядины он не должен есть, чтобы не оскверниться этим. Я Господь. 22:8 θνησιμαῖον θνησιμαιος and; even θηριάλωτον θηριαλωτος not φάγεται φαγω swallow; eat μιανθῆναι μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 22:8 נְבֵלָ֧ה nᵊvēlˈā נְבֵלָה corpse וּ û וְ and טְרֵפָ֛ה ṭᵊrēfˈā טְרֵיפָה prey לֹ֥א lˌō לֹא not יֹאכַ֖ל yōḵˌal אכל eat לְ lᵊ לְ to טָמְאָה־ ṭāmᵊʔā- טמא be unclean בָ֑הּ vˈāh בְּ in אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:8. morticinum et captum a bestia non comedent nec polluentur in eis ego sum Dominus That which dieth of itself, and that which was taken by a beast, they shall not eat, nor be defiled therewith. I am the Lord. 22:8. Whatever dies on its own, and whatever has been seized by a wild beast, they shall not eat, nor shall they be polluted by these. I am the Lord. 22:8. That which dieth of itself, or is torn [with beasts], he shall not eat to defile himself therewith: I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:922:9: Եւ պահեսցեն զպահպանութիւնս իմ, զի մի՛ ընդունիցին վասն նոցա մեղս. եւ մեռանիցի՛ն վասն այնորիկ՝ եթէ պղծիցեն զնոսա. զի ե՛ս եմ Տէր որ սրբեմ զնոսա։ 9 Նրանք պէտք է կատարեն իմ կարգադրութիւնները, որպէսզի մեղք գործած չլինեն եւ իմ պատգամները զանց առնելու պատճառով մահապատժի չենթարկուեն: Ես եմ քահանաներին սրբագործող Տէրը: 9 Ուստի իմ պատուիրանքներս պէտք է պահեն, որպէս զի անոր համար մեղք չգործեն ու զայն պղծելնուն համար չմեռնին։ Ես եմ Տէրը, որ զանոնք կը սրբեմ։
Եւ պահեսցեն զպահպանութիւնս իմ, զի մի՛ ընդունիցին վասն նոցա մեղս, եւ մեռանիցին վասն այնորիկ, եթէ պղծիցեն զնոսա. [347]զի ես եմ Տէր որ սրբեմ զնոսա:
22:9: Եւ պահեսցեն զպահպանութիւնս իմ, զի մի՛ ընդունիցին վասն նոցա մեղս. եւ մեռանիցի՛ն վասն այնորիկ՝ եթէ պղծիցեն զնոսա. զի ե՛ս եմ Տէր որ սրբեմ զնոսա։ 9 Նրանք պէտք է կատարեն իմ կարգադրութիւնները, որպէսզի մեղք գործած չլինեն եւ իմ պատգամները զանց առնելու պատճառով մահապատժի չենթարկուեն: Ես եմ քահանաներին սրբագործող Տէրը: 9 Ուստի իմ պատուիրանքներս պէտք է պահեն, որպէս զի անոր համար մեղք չգործեն ու զայն պղծելնուն համար չմեռնին։ Ես եմ Տէրը, որ զանոնք կը սրբեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:99: Да соблюдают они повеления Мои, чтобы не понести на себе греха и не умереть в нем, когда нарушат сие. Я Господь, освящающий их. 22:9 καὶ και and; even φυλάξονται φυλασσω guard; keep τὰ ο the φυλάγματά φυλαγμα of me; mine ἵνα ινα so; that μὴ μη not λάβωσιν λαμβανω take; get δι᾿ δια through; because of αὐτὰ αυτος he; him ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἀποθάνωσιν αποθνησκω die δι᾿ δια through; because of αὐτά αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless βεβηλώσωσιν βεβηλοω profane αὐτά αυτος he; him ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ἁγιάζων αγιαζω hallow αὐτούς αυτος he; him 22:9 וְ wᵊ וְ and שָׁמְר֣וּ šāmᵊrˈû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמַרְתִּ֗י mišmartˈî מִשְׁמֶרֶת guard-post וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשְׂא֤וּ yiśʔˈû נשׂא lift עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon חֵ֔טְא ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence וּ û וְ and מֵ֥תוּ mˌēṯû מות die בֹ֖ו vˌô בְּ in כִּ֣י kˈî כִּי that יְחַלְּלֻ֑הוּ yᵊḥallᵊlˈuhû חלל defile אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְקַדְּשָֽׁם׃ mᵊqaddᵊšˈām קדשׁ be holy 22:9. custodient praecepta mea ut non subiaceant peccato et moriantur in sanctuario cum polluerint illud ego Dominus qui sanctifico eosLet them keep my precepts, that they may not fall into sin, and die in the sanctuary, when they shall have defiled it. I am the Lord who sanctify them. 9. They shall therefore keep my charge, lest they bear sin for it, and die therein, if they profane it: I am the LORD which sanctify them. 22:9. Let them observe my precepts, so that they may not fall under sin, and die in the Sanctuary, when they will have defiled it. I am the Lord, who sanctifies them. 22:9. They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them.
They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them:
9: Да соблюдают они повеления Мои, чтобы не понести на себе греха и не умереть в нем, когда нарушат сие. Я Господь, освящающий их. 22:9 καὶ και and; even φυλάξονται φυλασσω guard; keep τὰ ο the φυλάγματά φυλαγμα of me; mine ἵνα ινα so; that μὴ μη not λάβωσιν λαμβανω take; get δι᾿ δια through; because of αὐτὰ αυτος he; him ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἀποθάνωσιν αποθνησκω die δι᾿ δια through; because of αὐτά αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless βεβηλώσωσιν βεβηλοω profane αὐτά αυτος he; him ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ἁγιάζων αγιαζω hallow αὐτούς αυτος he; him 22:9 וְ wᵊ וְ and שָׁמְר֣וּ šāmᵊrˈû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמַרְתִּ֗י mišmartˈî מִשְׁמֶרֶת guard-post וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשְׂא֤וּ yiśʔˈû נשׂא lift עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon חֵ֔טְא ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence וּ û וְ and מֵ֥תוּ mˌēṯû מות die בֹ֖ו vˌô בְּ in כִּ֣י kˈî כִּי that יְחַלְּלֻ֑הוּ yᵊḥallᵊlˈuhû חלל defile אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְקַדְּשָֽׁם׃ mᵊqaddᵊšˈām קדשׁ be holy 22:9. custodient praecepta mea ut non subiaceant peccato et moriantur in sanctuario cum polluerint illud ego Dominus qui sanctifico eos Let them keep my precepts, that they may not fall into sin, and die in the sanctuary, when they shall have defiled it. I am the Lord who sanctify them. 22:9. Let them observe my precepts, so that they may not fall under sin, and die in the Sanctuary, when they will have defiled it. I am the Lord, who sanctifies them. 22:9. They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1022:10: Եւ ամենայն օտարազգի՝ մի՛ կերիցէ զսրբութիւնսն։ պանդուխտ քահանային եւ վարձկանն՝ մի՛ կերիցեն ՚ի սրբութեանցն։ 10 Որեւէ օտարազգի այդ սրբագործուած ուտելիքից չպէտք է ուտի: Ո՛չ քահանայի մօտ եկած պանդուխտը, ո՛չ էլ վարձկանը այդ սրբագործուած ուտելիքից չպէտք է ուտեն: 10 Ոեւէ օտարական սուրբ բանէ պէտք չէ ուտէ. քահանային հիւրը կամ վարձկանն ալ սուրբ բանէ պէտք չէ ուտէ։
Եւ ամենայն օտարազգի մի՛ կերիցէ զսրբութիւնսն, պանդուխտ քահանային եւ վարձկանն մի՛ կերիցեն ի սրբութեանցն:
22:10: Եւ ամենայն օտարազգի՝ մի՛ կերիցէ զսրբութիւնսն։ պանդուխտ քահանային եւ վարձկանն՝ մի՛ կերիցեն ՚ի սրբութեանցն։ 10 Որեւէ օտարազգի այդ սրբագործուած ուտելիքից չպէտք է ուտի: Ո՛չ քահանայի մօտ եկած պանդուխտը, ո՛չ էլ վարձկանը այդ սրբագործուած ուտելիքից չպէտք է ուտեն: 10 Ոեւէ օտարական սուրբ բանէ պէտք չէ ուտէ. քահանային հիւրը կամ վարձկանն ալ սուրբ բանէ պէտք չէ ուտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1010: Никто посторонний не должен есть святыни; поселившийся у священника и наемник не должен есть святыни; 22:10 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἀλλογενὴς αλλογενης of another family οὐ ου not φάγεται φαγω swallow; eat ἅγια αγιος holy πάροικος παροικος resident; foreigner ἱερέως ιερευς priest ἢ η or; than μισθωτὸς μισθωτος hired hand οὐ ου not φάγεται φαγω swallow; eat ἅγια αγιος holy 22:10 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole זָ֖ר zˌār זָר strange לֹא־ lō- לֹא not יֹ֣אכַל yˈōḵal אכל eat קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness תֹּושַׁ֥ב tôšˌav תֹּושָׁב sojourner כֹּהֵ֛ן kōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and שָׂכִ֖יר śāḵˌîr שָׂכִיר hired לֹא־ lō- לֹא not יֹ֥אכַל yˌōḵal אכל eat קֹֽדֶשׁ׃ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 22:10. omnis alienigena non comedet de sanctificatis inquilinus sacerdotis et mercennarius non vescentur ex eisNo stranger shall eat of the sanctified things: a sojourner of the priests, or a hired servant, shall not eat of them. 10. There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest’s, or an hired servant, shall not eat of the holy thing. 22:10. No foreigner shall eat from what has been sanctified; a guest of the priests and a hired servant shall not eat from them. 22:10. There shall no stranger eat [of] the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat [of] the holy thing.
There shall no stranger eat [of] the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat [of] the holy thing:
10: Никто посторонний не должен есть святыни; поселившийся у священника и наемник не должен есть святыни; 22:10 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἀλλογενὴς αλλογενης of another family οὐ ου not φάγεται φαγω swallow; eat ἅγια αγιος holy πάροικος παροικος resident; foreigner ἱερέως ιερευς priest ἢ η or; than μισθωτὸς μισθωτος hired hand οὐ ου not φάγεται φαγω swallow; eat ἅγια αγιος holy 22:10 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole זָ֖ר zˌār זָר strange לֹא־ lō- לֹא not יֹ֣אכַל yˈōḵal אכל eat קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness תֹּושַׁ֥ב tôšˌav תֹּושָׁב sojourner כֹּהֵ֛ן kōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and שָׂכִ֖יר śāḵˌîr שָׂכִיר hired לֹא־ lō- לֹא not יֹ֥אכַל yˌōḵal אכל eat קֹֽדֶשׁ׃ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 22:10. omnis alienigena non comedet de sanctificatis inquilinus sacerdotis et mercennarius non vescentur ex eis No stranger shall eat of the sanctified things: a sojourner of the priests, or a hired servant, shall not eat of them. 22:10. No foreigner shall eat from what has been sanctified; a guest of the priests and a hired servant shall not eat from them. 22:10. There shall no stranger eat [of] the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat [of] the holy thing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1122:11: Բայց թէ քահանայն ստասցի ոգի ստացուածով արծաթոյ՝ նա՛ կերիցէ ՚ի հացից անտի նորա. եւ ընտոծինք նորա՝ կերիցե՛ն ՚ի հացից անտի նորա։ 11 Իսկ եթէ քահանան դրամով մարդ է գնել, այդ մարդը կարող է ուտել այդ ուտելիքից: Նրա աղախիններից ծնուածները եւս կարող են ուտել նրա ուտելիքից: 11 Բայց քահանային իր ստակով ծախու առած անձը ու իր տունը ծնածը անկէ կրնան ուտել։ Անոնք իր կերակուրէն կրնան ուտել։
Բայց թէ քահանայն ստասցի ոգի ստացուածով արծաթոյ` նա կերիցէ ի հացից անտի նորա. եւ ընտոծինք նորա կերիցեն ի հացից անտի նորա:
22:11: Բայց թէ քահանայն ստասցի ոգի ստացուածով արծաթոյ՝ նա՛ կերիցէ ՚ի հացից անտի նորա. եւ ընտոծինք նորա՝ կերիցե՛ն ՚ի հացից անտի նորա։ 11 Իսկ եթէ քահանան դրամով մարդ է գնել, այդ մարդը կարող է ուտել այդ ուտելիքից: Նրա աղախիններից ծնուածները եւս կարող են ուտել նրա ուտելիքից: 11 Բայց քահանային իր ստակով ծախու առած անձը ու իր տունը ծնածը անկէ կրնան ուտել։ Անոնք իր կերակուրէն կրնան ուտել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1111: если же священник купит себе человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его. 22:11 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἱερεὺς ιερευς priest κτήσηται κταομαι acquire ψυχὴν ψυχη soul ἔγκτητον εγκτητος silver piece; money οὗτος ουτος this; he φάγεται φαγω swallow; eat ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the οἰκογενεῖς οικογενης he; him καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he φάγονται φαγω swallow; eat τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves αὐτοῦ αυτος he; him 22:11 וְ wᵊ וְ and כֹהֵ֗ן ḵōhˈēn כֹּהֵן priest כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִקְנֶ֥ה yiqnˌeh קנה buy נֶ֨פֶשׁ֙ nˈefeš נֶפֶשׁ soul קִנְיַ֣ן qinyˈan קִנְיָן property כַּסְפֹּ֔ו kaspˈô כֶּסֶף silver ה֖וּא hˌû הוּא he יֹ֣אכַל yˈōḵal אכל eat בֹּ֑ו bˈô בְּ in וִ wi וְ and ילִ֣יד ylˈîḏ יָלִיד son בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house הֵ֖ם hˌēm הֵם they יֹאכְל֥וּ yōḵᵊlˌû אכל eat בְ vᵊ בְּ in לַחְמֹֽו׃ laḥmˈô לֶחֶם bread 22:11. quem autem sacerdos emerit et qui vernaculus domus eius fuerit hii comedent ex eisBut he whom the priest hath bought, and he that is his servant, born in his house, these shall eat of them. 11. But if a priest buy any soul, the purchase of his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread. 22:11. But whomever the priest has bought, and whoever has been born into his house, these shall eat from them. 22:11. But if the priest buy [any] soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.
But if the priest buy [any] soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat:
11: если же священник купит себе человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его. 22:11 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἱερεὺς ιερευς priest κτήσηται κταομαι acquire ψυχὴν ψυχη soul ἔγκτητον εγκτητος silver piece; money οὗτος ουτος this; he φάγεται φαγω swallow; eat ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the οἰκογενεῖς οικογενης he; him καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he φάγονται φαγω swallow; eat τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves αὐτοῦ αυτος he; him 22:11 וְ wᵊ וְ and כֹהֵ֗ן ḵōhˈēn כֹּהֵן priest כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִקְנֶ֥ה yiqnˌeh קנה buy נֶ֨פֶשׁ֙ nˈefeš נֶפֶשׁ soul קִנְיַ֣ן qinyˈan קִנְיָן property כַּסְפֹּ֔ו kaspˈô כֶּסֶף silver ה֖וּא hˌû הוּא he יֹ֣אכַל yˈōḵal אכל eat בֹּ֑ו bˈô בְּ in וִ wi וְ and ילִ֣יד ylˈîḏ יָלִיד son בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house הֵ֖ם hˌēm הֵם they יֹאכְל֥וּ yōḵᵊlˌû אכל eat בְ vᵊ בְּ in לַחְמֹֽו׃ laḥmˈô לֶחֶם bread 22:11. quem autem sacerdos emerit et qui vernaculus domus eius fuerit hii comedent ex eis But he whom the priest hath bought, and he that is his servant, born in his house, these shall eat of them. 22:11. But whomever the priest has bought, and whoever has been born into his house, these shall eat from them. 22:11. But if the priest buy [any] soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1222:12: Եւ դուստր ա՛ռն քահանայի, եթէ լինիցի ա՛ռն այլազգւոյ, նա ՚ի պտղոյ սրբութեանցն մի՛ կերիցէ։ 12 Եթէ քահանայի դուստրը ամուսնանայ քահանայական ընտանիքից չսերած մի տղամարդու հետ, ապա նա չի կարող ուտել սրբութիւններից: 12 Եթէ քահանային աղջիկը օտարականի մը հետ ամուսնանայ, անիկա նուիրուած սուրբ բաներէն պէտք չէ ուտէ։
Եւ դուստր առն քահանայի, եթէ լինիցի առն այլազգւոյ, նա ի պտղոյ սրբութեանցն մի՛ կերիցէ:
22:12: Եւ դուստր ա՛ռն քահանայի, եթէ լինիցի ա՛ռն այլազգւոյ, նա ՚ի պտղոյ սրբութեանցն մի՛ կերիցէ։ 12 Եթէ քահանայի դուստրը ամուսնանայ քահանայական ընտանիքից չսերած մի տղամարդու հետ, ապա նա չի կարող ուտել սրբութիւններից: 12 Եթէ քահանային աղջիկը օտարականի մը հետ ամուսնանայ, անիկա նուիրուած սուրբ բաներէն պէտք չէ ուտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1212: Если дочь священника выйдет в замужество за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь; 22:12 καὶ και and; even θυγάτηρ θυγατηρ daughter ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἱερέως ιερευς priest ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἀλλογενεῖ αλλογενης of another family αὐτὴ αυτος he; him τῶν ο the ἀπαρχῶν απαρχη firstfruit τῶν ο the ἁγίων αγιος holy οὐ ου not φάγεται φαγω swallow; eat 22:12 וּ û וְ and בַת־ vaṯ- בַּת daughter כֹּהֵ֔ן kōhˈēn כֹּהֵן priest כִּ֥י kˌî כִּי that תִהְיֶ֖ה ṯihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man זָ֑ר zˈār זָר strange הִ֕וא hˈiw הִיא she בִּ bi בְּ in תְרוּמַ֥ת ṯᵊrûmˌaṯ תְּרוּמָה contribution הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֖ים qqᵒḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכֵֽל׃ ṯōḵˈēl אכל eat 22:12. si filia sacerdotis cuilibet ex populo nupta fuerit de his quae sanctificata sunt et de primitiis non vesceturIf the daughter of a priest be married to any of the people, she shall not eat of those things that are sanctified nor of the firstfruits. 12. And if a priest’s daughter be married unto a stranger, she shall not eat of the heave offering of the holy things. 22:12. If the daughter of a priest has been married to any of the people, she shall not eat from what has been sanctified, nor from the first-fruits. 22:12. If the priest’s daughter also be [married] unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.
If the priest' s daughter also be [married] unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things:
12: Если дочь священника выйдет в замужество за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь; 22:12 καὶ και and; even θυγάτηρ θυγατηρ daughter ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἱερέως ιερευς priest ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἀλλογενεῖ αλλογενης of another family αὐτὴ αυτος he; him τῶν ο the ἀπαρχῶν απαρχη firstfruit τῶν ο the ἁγίων αγιος holy οὐ ου not φάγεται φαγω swallow; eat 22:12 וּ û וְ and בַת־ vaṯ- בַּת daughter כֹּהֵ֔ן kōhˈēn כֹּהֵן priest כִּ֥י kˌî כִּי that תִהְיֶ֖ה ṯihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man זָ֑ר zˈār זָר strange הִ֕וא hˈiw הִיא she בִּ bi בְּ in תְרוּמַ֥ת ṯᵊrûmˌaṯ תְּרוּמָה contribution הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֖ים qqᵒḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכֵֽל׃ ṯōḵˈēl אכל eat 22:12. si filia sacerdotis cuilibet ex populo nupta fuerit de his quae sanctificata sunt et de primitiis non vescetur If the daughter of a priest be married to any of the people, she shall not eat of those things that are sanctified nor of the firstfruits. 22:12. If the daughter of a priest has been married to any of the people, she shall not eat from what has been sanctified, nor from the first-fruits. 22:12. If the priest’s daughter also be [married] unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1322:13: Եւ դուստր ա՛ռն քահանայի, եթէ լինիցի այրի, կամ հանեալ. եւ զաւակ ո՛չ իցէ նմա, եւ դառնայցէ անդրէն ՚ի տուն իւր հայրենի, ըստ մանկութեան իւրում ՚ի հացից անտի հօր իւրոյ կերիցէ՛. եւ ամենայն այլազգի՝ մի՛ կերիցէ ՚ի նոցանէ[1105]։[1105] Ոմանք. Եւ զաւակ ո՛չ իցէ նորա։ 13 Իսկ եթէ քահանայի դուստրը այրիանայ կամ ամուսնալուծուած լինի եւ առանց զաւակ ունենալու վերադառնայ հայրական տունը, ապա, ինչպէս իր մանկութեան օրերին, կարող է ուտել իր հօր ուտելիքներից: Քահանայական ընտանիքին չպատկանող մարդը իրաւունք չունի դրանից ուտելու: 13 Բայց եթէ քահանային աղջիկը որբեւայրի կամ արձակուած ըլլայ ու զաւակ չունենայ եւ իր հօրը տունը դարձած ըլլայ, այն ատեն իր աղջկութեան ժամանակին պէս իր հօրը հացէն կրնայ ուտել, սակայն օտարական մը անկէ բնաւ պէտք չէ ուտէ։
Եւ դուստր առն քահանայի, եթէ լինիցի այրի կամ հանեալ, եւ զաւակ ոչ իցէ նորա, եւ դառնայցէ անդրէն ի տուն իւր հայրենի, ըստ մանկութեան իւրում ի հացից անտի հօր իւրոյ կերիցէ. եւ ամենայն այլազգի` մի՛ կերիցէ ի նոցանէ:
22:13: Եւ դուստր ա՛ռն քահանայի, եթէ լինիցի այրի, կամ հանեալ. եւ զաւակ ո՛չ իցէ նմա, եւ դառնայցէ անդրէն ՚ի տուն իւր հայրենի, ըստ մանկութեան իւրում ՚ի հացից անտի հօր իւրոյ կերիցէ՛. եւ ամենայն այլազգի՝ մի՛ կերիցէ ՚ի նոցանէ [1105]։ [1105] Ոմանք. Եւ զաւակ ո՛չ իցէ նորա։ 13 Իսկ եթէ քահանայի դուստրը այրիանայ կամ ամուսնալուծուած լինի եւ առանց զաւակ ունենալու վերադառնայ հայրական տունը, ապա, ինչպէս իր մանկութեան օրերին, կարող է ուտել իր հօր ուտելիքներից: Քահանայական ընտանիքին չպատկանող մարդը իրաւունք չունի դրանից ուտելու: 13 Բայց եթէ քահանային աղջիկը որբեւայրի կամ արձակուած ըլլայ ու զաւակ չունենայ եւ իր հօրը տունը դարձած ըլլայ, այն ատեն իր աղջկութեան ժամանակին պէս իր հօրը հացէն կրնայ ուտել, սակայն օտարական մը անկէ բնաւ պէտք չէ ուտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1313: когда же дочь священника будет вдова, или разведенная, и детей нет у нее, и возвратится в дом отца своего, как [была] в юности своей, тогда она может есть хлеб отца своего; а посторонний никто не должен есть его. 22:13 καὶ και and; even θυγάτηρ θυγατηρ daughter ἱερέως ιερευς priest ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become χήρα χηρα widow ἢ η or; than ἐκβεβλημένη εκβαλλω expel; cast out σπέρμα σπερμα seed δὲ δε though; while μὴ μη not ἦν ειμι be αὐτῇ αυτος he; him ἐπαναστρέψει επαναστρεφω in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the πατρικὸν πατρικος paternal κατὰ κατα down; by τὴν ο the νεότητα νεοτης youth αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him φάγεται φαγω swallow; eat καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἀλλογενὴς αλλογενης of another family οὐ ου not φάγεται φαγω swallow; eat ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 22:13 וּ û וְ and בַת־ vaṯ- בַּת daughter כֹּהֵן֩ kōhˌēn כֹּהֵן priest כִּ֨י kˌî כִּי that תִהְיֶ֜ה ṯihyˈeh היה be אַלְמָנָ֣ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow וּ û וְ and גְרוּשָׁ֗ה ḡᵊrûšˈā גרשׁ drive out וְ wᵊ וְ and זֶרַע֮ zeraʕ זֶרַע seed אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לָהּ֒ lˌāh לְ to וְ wᵊ וְ and שָׁבָ֞ה šāvˈā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֨יהָ֙ ʔāvˈîhā אָב father כִּ ki כְּ as נְעוּרֶ֔יהָ nᵊʕûrˈeʸhā נְעוּרִים youth מִ mi מִן from לֶּ֥חֶם llˌeḥem לֶחֶם bread אָבִ֖יהָ ʔāvˌîhā אָב father תֹּאכֵ֑ל tōḵˈēl אכל eat וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole זָ֖ר zˌār זָר strange לֹא־ lō- לֹא not יֹ֥אכַל yˌōḵal אכל eat בֹּֽו׃ ס bˈô . s בְּ in 22:13. sin autem vidua vel repudiata et absque liberis reversa fuerit ad domum patris sui sicut puella consuerat aletur cibis patris sui omnis alienigena comedendi ex eis non habet potestatemBut if she be a widow, or divorced, and having no children return to her father's house, she shall eat of her father's meats, as she was wont to do when she was a maid. No stranger hath leave to eat of them. 13. But if a priest’s daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father’s house, as in her youth, she shall eat of her father’s bread: but there shall no stranger eat thereof. 22:13. But if she is a widow or divorced, and, being without children, she returns to her father’s house, she shall be nourished by her father’s foods, just as she was accustomed to do as a girl. No foreigner shall have the authority to eat from them. 22:13. But if the priest’s daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father’s house, as in her youth, she shall eat of her father’s meat: but there shall no stranger eat thereof.
But if the priest' s daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father' s house, as in her youth, she shall eat of her father' s meat: but there shall no stranger eat thereof:
13: когда же дочь священника будет вдова, или разведенная, и детей нет у нее, и возвратится в дом отца своего, как [была] в юности своей, тогда она может есть хлеб отца своего; а посторонний никто не должен есть его. 22:13 καὶ και and; even θυγάτηρ θυγατηρ daughter ἱερέως ιερευς priest ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become χήρα χηρα widow ἢ η or; than ἐκβεβλημένη εκβαλλω expel; cast out σπέρμα σπερμα seed δὲ δε though; while μὴ μη not ἦν ειμι be αὐτῇ αυτος he; him ἐπαναστρέψει επαναστρεφω in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the πατρικὸν πατρικος paternal κατὰ κατα down; by τὴν ο the νεότητα νεοτης youth αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him φάγεται φαγω swallow; eat καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἀλλογενὴς αλλογενης of another family οὐ ου not φάγεται φαγω swallow; eat ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 22:13 וּ û וְ and בַת־ vaṯ- בַּת daughter כֹּהֵן֩ kōhˌēn כֹּהֵן priest כִּ֨י kˌî כִּי that תִהְיֶ֜ה ṯihyˈeh היה be אַלְמָנָ֣ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow וּ û וְ and גְרוּשָׁ֗ה ḡᵊrûšˈā גרשׁ drive out וְ wᵊ וְ and זֶרַע֮ zeraʕ זֶרַע seed אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לָהּ֒ lˌāh לְ to וְ wᵊ וְ and שָׁבָ֞ה šāvˈā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֨יהָ֙ ʔāvˈîhā אָב father כִּ ki כְּ as נְעוּרֶ֔יהָ nᵊʕûrˈeʸhā נְעוּרִים youth מִ mi מִן from לֶּ֥חֶם llˌeḥem לֶחֶם bread אָבִ֖יהָ ʔāvˌîhā אָב father תֹּאכֵ֑ל tōḵˈēl אכל eat וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole זָ֖ר zˌār זָר strange לֹא־ lō- לֹא not יֹ֥אכַל yˌōḵal אכל eat בֹּֽו׃ ס bˈô . s בְּ in 22:13. sin autem vidua vel repudiata et absque liberis reversa fuerit ad domum patris sui sicut puella consuerat aletur cibis patris sui omnis alienigena comedendi ex eis non habet potestatem But if she be a widow, or divorced, and having no children return to her father's house, she shall eat of her father's meats, as she was wont to do when she was a maid. No stranger hath leave to eat of them. 22:13. But if she is a widow or divorced, and, being without children, she returns to her father’s house, she shall be nourished by her father’s foods, just as she was accustomed to do as a girl. No foreigner shall have the authority to eat from them. 22:13. But if the priest’s daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father’s house, as in her youth, she shall eat of her father’s meat: but there shall no stranger eat thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1422:14: Եւ մարդ՝ որ յանգէտս կերիցէ զսրբութիւնսն, յաւելցէ՛ ՚ի նոյն զհինգերորդ մասնն. եւ տացէ զսրբութիւնն ցքահանայն. 14 Եթէ որեւէ մէկն անգիտակցաբար ուտի սրբութիւններից, թող իր կերածի արժէքի վրայ աւելացնի դրա մէկ հինգերորդը եւ վերադարձնի քահանային: 14 Եթէ մարդ մը չգիտնալով սուրբ բանէ մը ուտէ, անոր վրայ արժէքին մէկ հինգերորդը թող աւելցնէ ու սուրբ բանովը մէկտեղ քահանային տայ.
Եւ մարդ որ յանգէտս կերիցէ զսրբութիւնսն, յաւելցէ ի նոյն զհինգերորդ մասնն, եւ տացէ զսրբութիւնն ցքահանայն:
22:14: Եւ մարդ՝ որ յանգէտս կերիցէ զսրբութիւնսն, յաւելցէ՛ ՚ի նոյն զհինգերորդ մասնն. եւ տացէ զսրբութիւնն ցքահանայն. 14 Եթէ որեւէ մէկն անգիտակցաբար ուտի սրբութիւններից, թող իր կերածի արժէքի վրայ աւելացնի դրա մէկ հինգերորդը եւ վերադարձնի քահանային: 14 Եթէ մարդ մը չգիտնալով սուրբ բանէ մը ուտէ, անոր վրայ արժէքին մէկ հինգերորդը թող աւելցնէ ու սուրբ բանովը մէկտեղ քահանային տայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1414: Кто по ошибке съест [что-нибудь] из святыни, тот должен отдать священнику святыню и приложить к ней пятую ее долю. 22:14 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever φάγῃ φαγω swallow; eat ἅγια αγιος holy κατὰ κατα down; by ἄγνοιαν αγνοια ignorance καὶ και and; even προσθήσει προστιθημι add; continue τὸ ο the ἐπίπεμπτον επιπεμπτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest τὸ ο the ἅγιον αγιος holy 22:14 וְ wᵊ וְ and אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹאכַ֥ל yōḵˌal אכל eat קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness בִּ bi בְּ in שְׁגָגָ֑ה šᵊḡāḡˈā שְׁגָגָה error וְ wᵊ וְ and יָסַ֤ף yāsˈaf יסף add חֲמִֽשִׁיתֹו֙ ḥᵃmˈišîṯô חֲמִישִׁית fifth part עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 22:14. qui comederit de sanctificatis per ignorantiam addet quintam partem cum eo quod comedit et dabit sacerdoti in sanctuariumHe that eateth of the sanctified things through ignorance, shall add the fifth part with that which he ate, and shall give it to the priest into the sanctuary. 14. And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give unto the priest the holy thing. 22:14. Whoever, through ignorance, eats from what has been sanctified shall add a fifth part to that which he ate, and he shall give it to the priest at the Sanctuary. 22:14. And if a man eat [of] the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth [part] thereof unto it, and shall give [it] unto the priest with the holy thing.
And if a man eat [of] the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth [part] thereof unto it, and shall give [it] unto the priest with the holy thing:
14: Кто по ошибке съест [что-нибудь] из святыни, тот должен отдать священнику святыню и приложить к ней пятую ее долю. 22:14 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever φάγῃ φαγω swallow; eat ἅγια αγιος holy κατὰ κατα down; by ἄγνοιαν αγνοια ignorance καὶ και and; even προσθήσει προστιθημι add; continue τὸ ο the ἐπίπεμπτον επιπεμπτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest τὸ ο the ἅγιον αγιος holy 22:14 וְ wᵊ וְ and אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹאכַ֥ל yōḵˌal אכל eat קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness בִּ bi בְּ in שְׁגָגָ֑ה šᵊḡāḡˈā שְׁגָגָה error וְ wᵊ וְ and יָסַ֤ף yāsˈaf יסף add חֲמִֽשִׁיתֹו֙ ḥᵃmˈišîṯô חֲמִישִׁית fifth part עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 22:14. qui comederit de sanctificatis per ignorantiam addet quintam partem cum eo quod comedit et dabit sacerdoti in sanctuarium He that eateth of the sanctified things through ignorance, shall add the fifth part with that which he ate, and shall give it to the priest into the sanctuary. 22:14. Whoever, through ignorance, eats from what has been sanctified shall add a fifth part to that which he ate, and he shall give it to the priest at the Sanctuary. 22:14. And if a man eat [of] the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth [part] thereof unto it, and shall give [it] unto the priest with the holy thing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1522:15: եւ մի՛ պղծեսցեն զսրբութիւնս սրբութեանցն որդւոցն Իսրայէլի, զոր զատուցին նոքա Տեառն[1106]։ [1106] Այլք. Սրբութեանցն Իսրայէլի, զոր։ 15 Թող նրանք չպղծեն այն սրբութիւնների սրբութիւնները, որ Իսրայէլի որդիներն առանձնացրել են Տիրոջ համար: 15 Քահանան Իսրայէլի որդիներուն Տէրոջը մատուցուած սուրբ բաները պէտք չէ պղծէ
Եւ մի՛ պղծեսցեն զսրբութիւնս [348]սրբութեանցն որդւոցն Իսրայելի, զոր զատուցին նոքա Տեառն:
22:15: եւ մի՛ պղծեսցեն զսրբութիւնս սրբութեանցն որդւոցն Իսրայէլի, զոր զատուցին նոքա Տեառն [1106]։ [1106] Այլք. Սրբութեանցն Իսրայէլի, զոր։ 15 Թող նրանք չպղծեն այն սրբութիւնների սրբութիւնները, որ Իսրայէլի որդիներն առանձնացրել են Տիրոջ համար: 15 Քահանան Իսրայէլի որդիներուն Տէրոջը մատուցուած սուրբ բաները պէտք չէ պղծէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1515: [Священники] сами не должны порочить святыни сынов Израилевых, которые они приносят Господу, 22:15 καὶ και and; even οὐ ου not βεβηλώσουσιν βεβηλοω profane τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἃ ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him ἀφαιροῦσιν αφαιρεω take away τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 22:15 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְחַלְּל֔וּ yᵊḥallᵊlˈû חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָדְשֵׁ֖י qoḏšˌê קֹדֶשׁ holiness בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָרִ֖ימוּ yārˌîmû רום be high לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:15. nec contaminabunt sanctificata filiorum Israhel quae offerunt DominoAnd they shall not profane the sanctified things of the children of Israel, which they offer to the Lord: 15. And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the LORD; 22:15. And they shall not contaminate what has been sanctified from the sons of Israel, which they offer to the Lord, 22:15. And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the LORD;
And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the LORD:
15: [Священники] сами не должны порочить святыни сынов Израилевых, которые они приносят Господу, 22:15 καὶ και and; even οὐ ου not βεβηλώσουσιν βεβηλοω profane τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἃ ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him ἀφαιροῦσιν αφαιρεω take away τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 22:15 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְחַלְּל֔וּ yᵊḥallᵊlˈû חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָדְשֵׁ֖י qoḏšˌê קֹדֶשׁ holiness בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָרִ֖ימוּ yārˌîmû רום be high לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:15. nec contaminabunt sanctificata filiorum Israhel quae offerunt Domino And they shall not profane the sanctified things of the children of Israel, which they offer to the Lord: 22:15. And they shall not contaminate what has been sanctified from the sons of Israel, which they offer to the Lord, 22:15. And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the LORD; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1622:16: Եւ ածիցեն ՚ի վերայ իւրեանց անօրէնութիւն յանցանաց, ուտելով իւրեանց զսրբութիւնսն սրբութեանցն. զի ե՛ս եմ Տէր՝ որ սրբեմ զնոսա։ 16 Նրանք սրբութիւնների սրբութիւնն ուտելով՝ իրենց վրայ բերում են մեղքեր ու յանցանքներ: Ես եմ դրանք սրբագործող Տէրը”»: 16 Ու իրենց սուրբ բաները ուտելով՝ յանցանքի անօրէնութիւնը իրենց վրայ պէտք չէ բերեն*, վասն զի ես եմ Տէրը, որ զանոնք կը սրբեմ»։
եւ ածիցեն ի վերայ իւրեանց անօրէնութիւն յանցանաց, ուտելով իւրեանց զսրբութիւնսն [349]սրբութեանցն. զի ես եմ Տէր որ սրբեմ զնոսա:
22:16: Եւ ածիցեն ՚ի վերայ իւրեանց անօրէնութիւն յանցանաց, ուտելով իւրեանց զսրբութիւնսն սրբութեանցն. զի ե՛ս եմ Տէր՝ որ սրբեմ զնոսա։ 16 Նրանք սրբութիւնների սրբութիւնն ուտելով՝ իրենց վրայ բերում են մեղքեր ու յանցանքներ: Ես եմ դրանք սրբագործող Տէրը”»: 16 Ու իրենց սուրբ բաները ուտելով՝ յանցանքի անօրէնութիւնը իրենց վրայ պէտք չէ բերեն*, վասն զի ես եմ Տէրը, որ զանոնք կը սրբեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1616: и не должны навлекать на себя вину в преступлении, когда будут есть святыни свои, ибо Я Господь, освящающий их. 22:16 καὶ και and; even ἐπάξουσιν επαγω instigate; bring on ἐφ᾿ επι in; on ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own ἀνομίαν ανομια lawlessness πλημμελείας πλημμελεια in τῷ ο the ἐσθίειν εσθιω eat; consume αὐτοὺς αυτος he; him τὰ ο the ἅγια αγιος holy αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἁγιάζων αγιαζω hallow αὐτούς αυτος he; him 22:16 וְ wᵊ וְ and הִשִּׂ֤יאוּ hiśśˈîʔû נשׂא lift אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin אַשְׁמָ֔ה ʔašmˈā אַשְׁמָה guiltiness בְּ bᵊ בְּ in אָכְלָ֖ם ʔoḵlˌām אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָדְשֵׁיהֶ֑ם qoḏšêhˈem קֹדֶשׁ holiness כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְקַדְּשָֽׁם׃ פ mᵊqaddᵊšˈām . f קדשׁ be holy 22:16. ne forte sustineant iniquitatem delicti sui cum sanctificata comederint ego Dominus qui sanctifico eosLest perhaps they bear the iniquity of their trespass, when they shall have eaten the sanctified things. I am the Lord who sanctify them. 16. and cause them to bear the iniquity that bringeth guilt, when they eat their holy things: for I am the LORD which sanctify them. 22:16. lest perhaps they may suffer the iniquity of their offense, when they will have eaten what has been sanctified. I am the Lord, who sanctifies them. 22:16. Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them.
Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them:
16: и не должны навлекать на себя вину в преступлении, когда будут есть святыни свои, ибо Я Господь, освящающий их. 22:16 καὶ και and; even ἐπάξουσιν επαγω instigate; bring on ἐφ᾿ επι in; on ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own ἀνομίαν ανομια lawlessness πλημμελείας πλημμελεια in τῷ ο the ἐσθίειν εσθιω eat; consume αὐτοὺς αυτος he; him τὰ ο the ἅγια αγιος holy αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἁγιάζων αγιαζω hallow αὐτούς αυτος he; him 22:16 וְ wᵊ וְ and הִשִּׂ֤יאוּ hiśśˈîʔû נשׂא lift אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin אַשְׁמָ֔ה ʔašmˈā אַשְׁמָה guiltiness בְּ bᵊ בְּ in אָכְלָ֖ם ʔoḵlˌām אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָדְשֵׁיהֶ֑ם qoḏšêhˈem קֹדֶשׁ holiness כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְקַדְּשָֽׁם׃ פ mᵊqaddᵊšˈām . f קדשׁ be holy 22:16. ne forte sustineant iniquitatem delicti sui cum sanctificata comederint ego Dominus qui sanctifico eos Lest perhaps they bear the iniquity of their trespass, when they shall have eaten the sanctified things. I am the Lord who sanctify them. 22:16. lest perhaps they may suffer the iniquity of their offense, when they will have eaten what has been sanctified. I am the Lord, who sanctifies them. 22:16. Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1722:17: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 17 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 17 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
22:17: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 17 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 17 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1717: И сказал Господь Моисею, говоря: 22:17 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 22:17 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 22:17. locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 17. And the LORD spake unto Moses, saying, 22:17. And the Lord spoke to Moses, saying: 22:17. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
17: И сказал Господь Моисею, говоря: 22:17 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 22:17 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 22:17. locutus est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 22:17. And the Lord spoke to Moses, saying: 22:17. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1822:18: Խօսեա՛ց ընդ Ահարոնի եւ ընդ որդիս նորա, եւ ընդ ամենայն ժողովրդեան որրդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցնոսա. Ա՛յր ոք՝ յորդւոցն Իսրայէլի, կամ յեկա՛ցն յարեցելոց ՚ի նոսա ՚ի մէջ Իսրայէլի. որ մատուցանիցէ զպատարագս իւր ըստ ամենայն խոստովանութեանց իւրեանց։ կամ ըստ ամենայն կամաց իւրեանց՝ զոր ինչ մատուցանիցեն Տեառն յողջակէզ[1107] [1107] Այլք. Այր ոք այր յորդւոցն.. յարելոց ՚ի նոսա։ Ոմանք. Խոստովանութեան իւրոյ.. կամաց իւրոց։ 18 «Խօսի՛ր Ահարոնի, նրա որդիների ու իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդի հետ եւ ասա՛ նրանց. “Եթէ Իսրայէլի որդիներից կամ իսրայէլացիների մէջ բնակութիւն հաստատած եկուորներից մէկը ըստ իր ուխտի կամ ըստ իր ցանկութեան բերի իր նուէրը, որ պիտի մատուցուի Տիրոջը որպէս ողջակէզ, 18 «Խօսէ՛ Ահարոնին ու անոր որդիներուն եւ Իսրայէլի բոլոր որդիներուն ու ըսէ անոնց. Երբ Իսրայէլի տունէն կամ Իսրայէլի մէջ բնակող օտարականներէն մէկը իր զոհը ներկայացնէ որպէս ուխտի հատուցում կամ իբր կամաւոր ընծայ, որ Աստուծոյ մատուցուի որպէս ողջակէզ,
Խօսեաց ընդ Ահարոնի եւ ընդ որդիս նորա եւ ընդ ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայելի, եւ ասասցես ցնոսա. Այր ոք այր յորդւոցն Իսրայելի, կամ յեկացն յարելոց ի նոսա ի մէջ Իսրայելի, որ մատուցանիցէ զպատարագս իւր ըստ ամենայն խոստովանութեանց իւրեանց, կամ ըստ ամենայն կամաց իւրեանց զոր ինչ մատուցանիցեն Տեառն [350]յողջակէզ ընդունելի առ ի ձէնջ:
22:18: Խօսեա՛ց ընդ Ահարոնի եւ ընդ որդիս նորա, եւ ընդ ամենայն ժողովրդեան որրդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցնոսա. Ա՛յր ոք՝ յորդւոցն Իսրայէլի, կամ յեկա՛ցն յարեցելոց ՚ի նոսա ՚ի մէջ Իսրայէլի. որ մատուցանիցէ զպատարագս իւր ըստ ամենայն խոստովանութեանց իւրեանց։ կամ ըստ ամենայն կամաց իւրեանց՝ զոր ինչ մատուցանիցեն Տեառն յողջակէզ [1107] [1107] Այլք. Այր ոք այր յորդւոցն.. յարելոց ՚ի նոսա։ Ոմանք. Խոստովանութեան իւրոյ.. կամաց իւրոց։ 18 «Խօսի՛ր Ահարոնի, նրա որդիների ու իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդի հետ եւ ասա՛ նրանց. “Եթէ Իսրայէլի որդիներից կամ իսրայէլացիների մէջ բնակութիւն հաստատած եկուորներից մէկը ըստ իր ուխտի կամ ըստ իր ցանկութեան բերի իր նուէրը, որ պիտի մատուցուի Տիրոջը որպէս ողջակէզ, 18 «Խօսէ՛ Ահարոնին ու անոր որդիներուն եւ Իսրայէլի բոլոր որդիներուն ու ըսէ անոնց. Երբ Իսրայէլի տունէն կամ Իսրայէլի մէջ բնակող օտարականներէն մէկը իր զոհը ներկայացնէ որպէս ուխտի հատուցում կամ իբր կամաւոր ընծայ, որ Աստուծոյ մատուցուի որպէս ողջակէզ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1818: объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым и скажи им: если кто из дома Израилева, или из пришельцев, [поселившихся] между Израильтянами, по обету ли какому, или по усердию приносит жертву свою, которую приносят Господу во всесожжение, 22:18 λάλησον λαλεω talk; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάσῃ πας all; every συναγωγῇ συναγωγη gathering Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἢ η or; than τῶν ο the υἱῶν υιος son τῶν ο the προσηλύτων προσηλυτος proselyte τῶν ο the προσκειμένων προσκειμαι to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever προσενέγκῃ προσφερω offer; bring to τὰ ο the δῶρα δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every ὁμολογίαν ομολογια acknowledgment; agreement αὐτῶν αυτος he; him ἢ η or; than κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every αἵρεσιν αιρεσις section; sect αὐτῶν αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever προσενέγκωσιν προσφερω offer; bring to τῷ ο the θεῷ θεος God εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering 22:18 דַּבֵּ֨ר dabbˌēr דבר speak אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנָ֗יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶל֙ ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from בֵּ֨ית bbˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֵּ֣ר ggˈēr גֵּר sojourner בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַקְרִ֤יב yaqrˈîv קרב approach קָרְבָּנֹו֙ qorbānˌô קָרְבָּן offering לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole נִדְרֵיהֶם֙ niḏrêhˌem נֶדֶר vow וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole נִדְבֹותָ֔ם niḏᵊvôṯˈām נְדָבָה free will אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַקְרִ֥יבוּ yaqrˌîvû קרב approach לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 22:18. loquere ad Aaron et filios eius et ad omnes filios Israhel dicesque ad eos homo de domo Israhel et de advenis qui habitant apud vos qui obtulerit oblationem suam vel vota solvens vel sponte offerens quicquid illud obtulerit in holocaustum DominiSpeak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and thou shalt say to them: The man of the house of Israel, and of the strangers who dwell with you, that offereth his oblation, either paying his vows, or offering of his own accord, whatsoever it be which he presenteth for a holocaust of the Lord, 18. Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whosoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that offereth his oblation, whether it be any of their vows, or any of their freewill offerings, which they offer unto the LORD for a burnt offering; 22:18. Speak to Aaron, and to his sons, and to all the sons of Israel, and you shall say to them: The man from the house of Israel, or from the newcomers who live with you, who would bring forward his oblation, either fulfilling his vows or offering spontaneously, whatever he brings forward as a holocaust for the Lord, 22:18. Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever [he be] of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering;
Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever [he be] of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering:
18: объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым и скажи им: если кто из дома Израилева, или из пришельцев, [поселившихся] между Израильтянами, по обету ли какому, или по усердию приносит жертву свою, которую приносят Господу во всесожжение, 22:18 λάλησον λαλεω talk; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάσῃ πας all; every συναγωγῇ συναγωγη gathering Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἢ η or; than τῶν ο the υἱῶν υιος son τῶν ο the προσηλύτων προσηλυτος proselyte τῶν ο the προσκειμένων προσκειμαι to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever προσενέγκῃ προσφερω offer; bring to τὰ ο the δῶρα δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every ὁμολογίαν ομολογια acknowledgment; agreement αὐτῶν αυτος he; him ἢ η or; than κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every αἵρεσιν αιρεσις section; sect αὐτῶν αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever προσενέγκωσιν προσφερω offer; bring to τῷ ο the θεῷ θεος God εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering 22:18 דַּבֵּ֨ר dabbˌēr דבר speak אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנָ֗יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶל֙ ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from בֵּ֨ית bbˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֵּ֣ר ggˈēr גֵּר sojourner בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַקְרִ֤יב yaqrˈîv קרב approach קָרְבָּנֹו֙ qorbānˌô קָרְבָּן offering לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole נִדְרֵיהֶם֙ niḏrêhˌem נֶדֶר vow וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole נִדְבֹותָ֔ם niḏᵊvôṯˈām נְדָבָה free will אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַקְרִ֥יבוּ yaqrˌîvû קרב approach לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 22:18. loquere ad Aaron et filios eius et ad omnes filios Israhel dicesque ad eos homo de domo Israhel et de advenis qui habitant apud vos qui obtulerit oblationem suam vel vota solvens vel sponte offerens quicquid illud obtulerit in holocaustum Domini Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and thou shalt say to them: The man of the house of Israel, and of the strangers who dwell with you, that offereth his oblation, either paying his vows, or offering of his own accord, whatsoever it be which he presenteth for a holocaust of the Lord, 22:18. Speak to Aaron, and to his sons, and to all the sons of Israel, and you shall say to them: The man from the house of Israel, or from the newcomers who live with you, who would bring forward his oblation, either fulfilling his vows or offering spontaneously, whatever he brings forward as a holocaust for the Lord, 22:18. Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever [he be] of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1922:19: ընդունելի առ ՚ի ձէնջ, արո՛ւ անարատ յանդւոց եւ յօդեաց եւ յայծեաց. 19 ապա դա թող ընդունելի լինի ձեր կողմից, եթէ այն նախրից բերուած արու եւ ոչ արատաւոր արջառ է, ոչխար կամ այծ: 19 Պէտք է արու եւ անարատ արջառ մը, ոչխար մը կամ այծ մը ըլլայ, որպէս զի ընդունելի ըլլայ։
արու`` անարատ յանդւոց եւ յօդեաց եւ յայծեաց:
22:19: ընդունելի առ ՚ի ձէնջ, արո՛ւ անարատ յանդւոց եւ յօդեաց եւ յայծեաց. 19 ապա դա թող ընդունելի լինի ձեր կողմից, եթէ այն նախրից բերուած արու եւ ոչ արատաւոր արջառ է, ոչխար կամ այծ: 19 Պէտք է արու եւ անարատ արջառ մը, ոչխար մը կամ այծ մը ըլլայ, որպէս զի ընդունելի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1919: то, чтобы сим приобрести благоволение [от Бога, жертва] [должна быть] без порока, мужеского пола, из крупного скота, из овец и из коз; 22:19 δεκτὰ δεκτος acceptable ὑμῖν υμιν you ἄμωμα αμωμος flawless; blameless ἄρσενα αρσην male ἐκ εκ from; out of τῶν ο the βουκολίων βουκολιον and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the αἰγῶν αιξ goat 22:19 לִֽ lˈi לְ to רְצֹנְכֶ֑ם rᵊṣōnᵊḵˈem רָצֹון pleasure תָּמִ֣ים tāmˈîm תָּמִים complete זָכָ֔ר zāḵˈār זָכָר male בַּ ba בְּ in † הַ the בָּקָ֕ר bbāqˈār בָּקָר cattle בַּ ba בְּ in † הַ the כְּשָׂבִ֖ים kkᵊśāvˌîm כֶּשֶׂב young ram וּ û וְ and בָֽ vˈā בְּ in † הַ the עִזִּֽים׃ ʕizzˈîm עֵז goat 22:19. ut offeratur per vos masculus inmaculatus erit ex bubus et ex ovibus et ex caprisTo be offered by you: it shall be a male without blemish of the beeves, or of the sheep, or of the goats. 19. that ye may be accepted, a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats. 22:19. in order to be offered through you, shall offer an immaculate male from the oxen, or from the sheep, or from the goats. 22:19. [Ye shall offer] at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats.
Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats:
19: то, чтобы сим приобрести благоволение [от Бога, жертва] [должна быть] без порока, мужеского пола, из крупного скота, из овец и из коз; 22:19 δεκτὰ δεκτος acceptable ὑμῖν υμιν you ἄμωμα αμωμος flawless; blameless ἄρσενα αρσην male ἐκ εκ from; out of τῶν ο the βουκολίων βουκολιον and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the αἰγῶν αιξ goat 22:19 לִֽ lˈi לְ to רְצֹנְכֶ֑ם rᵊṣōnᵊḵˈem רָצֹון pleasure תָּמִ֣ים tāmˈîm תָּמִים complete זָכָ֔ר zāḵˈār זָכָר male בַּ ba בְּ in † הַ the בָּקָ֕ר bbāqˈār בָּקָר cattle בַּ ba בְּ in † הַ the כְּשָׂבִ֖ים kkᵊśāvˌîm כֶּשֶׂב young ram וּ û וְ and בָֽ vˈā בְּ in † הַ the עִזִּֽים׃ ʕizzˈîm עֵז goat 22:19. ut offeratur per vos masculus inmaculatus erit ex bubus et ex ovibus et ex capris To be offered by you: it shall be a male without blemish of the beeves, or of the sheep, or of the goats. 22:19. in order to be offered through you, shall offer an immaculate male from the oxen, or from the sheep, or from the goats. 22:19. [Ye shall offer] at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2022:20: զամենայն արատաւորն մի՛ մատուցանիցեն Տեառն. զի ո՛չ լիցի ընդունելի առ ՚ի ձէնջ։ 20 Արատաւոր անասուն չմատուցէք Տիրոջը, որովհետեւ ձեր արածը ընդունելի չի լինի: 20 Արատ ունեցող մը բնաւ մի՛ մատուցանէք, վասն զի ընդունելի չ’ըլլար։
Զամենայն արատաւորն մի՛ մատուցանիցեն [351]Տեառն, զի ոչ լինիցի ընդունելի առ ի ձէնջ:
22:20: զամենայն արատաւորն մի՛ մատուցանիցեն Տեառն. զի ո՛չ լիցի ընդունելի առ ՚ի ձէնջ։ 20 Արատաւոր անասուն չմատուցէք Տիրոջը, որովհետեւ ձեր արածը ընդունելի չի լինի: 20 Արատ ունեցող մը բնաւ մի՛ մատուցանէք, վասն զի ընդունելի չ’ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2020: никакого [животного], на котором есть порок, не приносите; ибо это не приобретет вам благоволения. 22:20 πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἔχῃ εχω have; hold μῶμον μωμος flaw ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him οὐ ου not προσάξουσιν προσαγω lead toward; head toward κυρίῳ κυριος lord; master διότι διοτι because; that οὐ ου not δεκτὸν δεκτος acceptable ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you 22:20 כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֥ו bˌô בְּ in מ֖וּם mˌûm מאוּם blemish לֹ֣א lˈō לֹא not תַקְרִ֑יבוּ ṯaqrˈîvû קרב approach כִּי־ kî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not לְ lᵊ לְ to רָצֹ֖ון rāṣˌôn רָצֹון pleasure יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 22:20. si maculam habuerit non offeretis neque erit acceptabileIf it have a blemish you shall not offer it: neither shall it be acceptable. 20. But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you. 22:20. If it has a blemish, you shall not offer it, and it shall not be acceptable. 22:20. [But] whatsoever hath a blemish, [that] shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
But whatsoever hath a blemish, [that] shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you:
20: никакого [животного], на котором есть порок, не приносите; ибо это не приобретет вам благоволения. 22:20 πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἔχῃ εχω have; hold μῶμον μωμος flaw ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him οὐ ου not προσάξουσιν προσαγω lead toward; head toward κυρίῳ κυριος lord; master διότι διοτι because; that οὐ ου not δεκτὸν δεκτος acceptable ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you 22:20 כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֥ו bˌô בְּ in מ֖וּם mˌûm מאוּם blemish לֹ֣א lˈō לֹא not תַקְרִ֑יבוּ ṯaqrˈîvû קרב approach כִּי־ kî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not לְ lᵊ לְ to רָצֹ֖ון rāṣˌôn רָצֹון pleasure יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 22:20. si maculam habuerit non offeretis neque erit acceptabile If it have a blemish you shall not offer it: neither shall it be acceptable. 22:20. If it has a blemish, you shall not offer it, and it shall not be acceptable. 22:20. [But] whatsoever hath a blemish, [that] shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2122:21: Եւ այր՝ որ մատուցանիցէ զպատարագս իւր ըստ ամենայն խոստովանութեան իւրեանց, կամ ըստ ամենայն կամաց իւրեանց զոհ փրկութեան Տեառն, ուխտեալ ո՛ւխտ, կամ ըստ կամա՛ց կամ ՚ի տօնս ձեր, յանդւոց կամ յօդեաց, անարա՛տ լինիցի յընդունելութիւն. ամենայն արատ մի՛ լիցի ՚ի նմա։ 21 Եթէ որեւէ մէկը Տիրոջը փրկութեան զոհ մատուցի ըստ իր ուխտի կամ ըստ իր ցանկութեան, լինի դա արուած ուխտ թէ կամաւոր զոհաբերութիւն եւ կամ տօնի առթիւ արուած զոհաբերութիւն, ապա արջառների կամ ոչխարների նախրից բերուած կենդանին ընդունելի կը լինի, եթէ այն արատաւոր չէ: Այն ոչ մի արատ չպէտք է ունենայ: 21 Եւ ուխտ կատարելու համար կամ կամաւոր ընծայի համար, ով որ արջառներէն կամ ոչխարներէն Տէրոջը խաղաղութեան զոհ մատուցանելու ըլլայ, մատուցուածը անարատ պէտք է ըլլայ, որպէս զի ընդունուի. բնաւ արատ մը պէտք չէ ըլլայ անոր վրայ։
Եւ այր որ մատուցանիցէ [352]զպատարագս իւր ըստ ամենայն խոստովանութեան իւրեանց, կամ ըստ ամենայն կամաց իւրեանց զոհ փրկութեան Տեառն, ուխտեալ ուխտ, կամ ըստ կամաց կամ ի տօնս ձեր``, յանդւոց կամ յօդեաց, անարատ լինիցի յընդունելութիւն. ամենայն արատ մի՛ լիցի ի նմա:
22:21: Եւ այր՝ որ մատուցանիցէ զպատարագս իւր ըստ ամենայն խոստովանութեան իւրեանց, կամ ըստ ամենայն կամաց իւրեանց զոհ փրկութեան Տեառն, ուխտեալ ո՛ւխտ, կամ ըստ կամա՛ց կամ ՚ի տօնս ձեր, յանդւոց կամ յօդեաց, անարա՛տ լինիցի յընդունելութիւն. ամենայն արատ մի՛ լիցի ՚ի նմա։ 21 Եթէ որեւէ մէկը Տիրոջը փրկութեան զոհ մատուցի ըստ իր ուխտի կամ ըստ իր ցանկութեան, լինի դա արուած ուխտ թէ կամաւոր զոհաբերութիւն եւ կամ տօնի առթիւ արուած զոհաբերութիւն, ապա արջառների կամ ոչխարների նախրից բերուած կենդանին ընդունելի կը լինի, եթէ այն արատաւոր չէ: Այն ոչ մի արատ չպէտք է ունենայ: 21 Եւ ուխտ կատարելու համար կամ կամաւոր ընծայի համար, ով որ արջառներէն կամ ոչխարներէն Տէրոջը խաղաղութեան զոհ մատուցանելու ըլլայ, մատուցուածը անարատ պէտք է ըլլայ, որպէս զի ընդունուի. բնաւ արատ մը պէտք չէ ըլլայ անոր վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2121: И если кто приносит мирную жертву Господу, исполняя обет, или по усердию, из крупного скота или из мелкого, то [жертва должна быть] без порока, чтоб быть угодною [Богу]: никакого порока не должно быть на ней; 22:21 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever προσενέγκῃ προσφερω offer; bring to θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master διαστείλας διαστελλω enjoin; distinctly command εὐχὴν ευχη wish; vow κατὰ κατα down; by αἵρεσιν αιρεσις section; sect ἢ η or; than ἐν εν in ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast ὑμῶν υμων your ἐκ εκ from; out of τῶν ο the βουκολίων βουκολιον or; than ἐκ εκ from; out of τῶν ο the προβάτων προβατον sheep ἄμωμον αμωμος flawless; blameless ἔσται ειμι be εἰς εις into; for δεκτόν δεκτος acceptable πᾶς πας all; every μῶμος μωμος flaw οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 22:21 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַקְרִ֤יב yaqrˈîv קרב approach זֶֽבַח־ zˈevaḥ- זֶבַח sacrifice שְׁלָמִים֙ šᵊlāmîm שֶׁלֶם final offer לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to פַלֵּא־ fallē- פלא be miraculous נֶ֨דֶר֙ nˈeḏer נֶדֶר vow אֹ֣ו ʔˈô אֹו or לִ li לְ to נְדָבָ֔ה nᵊḏāvˈā נְדָבָה free will בַּ ba בְּ in † הַ the בָּקָ֖ר bbāqˌār בָּקָר cattle אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בַ va בְּ in † הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle תָּמִ֤ים tāmˈîm תָּמִים complete יִֽהְיֶה֙ yˈihyeh היה be לְ lᵊ לְ to רָצֹ֔ון rāṣˈôn רָצֹון pleasure כָּל־ kol- כֹּל whole מ֖וּם mˌûm מאוּם blemish לֹ֥א lˌō לֹא not יִהְיֶה־ yihyeh- היה be בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 22:21. homo qui obtulerit victimam pacificorum Domino vel vota solvens vel sponte offerens tam de bubus quam de ovibus inmaculatum offeret ut acceptabile sit omnis macula non erit in eoThe man that offereth a victim of peace offerings to the Lord, either paying his vows, or offering of his own accord, whether of beeves or of sheep, shall offer it without blemish, that it may be acceptable. There shall be no blemish in it. 21. And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish a vow, or for a freewill offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. 22:21. The man who will have offered a victim of peace offerings to the Lord, either fulfilling his vows or offering spontaneously, whether of oxen, or of sheep, shall offer what is immaculate, so that it may be acceptable. There shall be no blemish in it. 22:21. And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish [his] vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish [his] vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein:
21: И если кто приносит мирную жертву Господу, исполняя обет, или по усердию, из крупного скота или из мелкого, то [жертва должна быть] без порока, чтоб быть угодною [Богу]: никакого порока не должно быть на ней; 22:21 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever προσενέγκῃ προσφερω offer; bring to θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master διαστείλας διαστελλω enjoin; distinctly command εὐχὴν ευχη wish; vow κατὰ κατα down; by αἵρεσιν αιρεσις section; sect ἢ η or; than ἐν εν in ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast ὑμῶν υμων your ἐκ εκ from; out of τῶν ο the βουκολίων βουκολιον or; than ἐκ εκ from; out of τῶν ο the προβάτων προβατον sheep ἄμωμον αμωμος flawless; blameless ἔσται ειμι be εἰς εις into; for δεκτόν δεκτος acceptable πᾶς πας all; every μῶμος μωμος flaw οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 22:21 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַקְרִ֤יב yaqrˈîv קרב approach זֶֽבַח־ zˈevaḥ- זֶבַח sacrifice שְׁלָמִים֙ šᵊlāmîm שֶׁלֶם final offer לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to פַלֵּא־ fallē- פלא be miraculous נֶ֨דֶר֙ nˈeḏer נֶדֶר vow אֹ֣ו ʔˈô אֹו or לִ li לְ to נְדָבָ֔ה nᵊḏāvˈā נְדָבָה free will בַּ ba בְּ in † הַ the בָּקָ֖ר bbāqˌār בָּקָר cattle אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בַ va בְּ in † הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle תָּמִ֤ים tāmˈîm תָּמִים complete יִֽהְיֶה֙ yˈihyeh היה be לְ lᵊ לְ to רָצֹ֔ון rāṣˈôn רָצֹון pleasure כָּל־ kol- כֹּל whole מ֖וּם mˌûm מאוּם blemish לֹ֥א lˌō לֹא not יִהְיֶה־ yihyeh- היה be בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 22:21. homo qui obtulerit victimam pacificorum Domino vel vota solvens vel sponte offerens tam de bubus quam de ovibus inmaculatum offeret ut acceptabile sit omnis macula non erit in eo The man that offereth a victim of peace offerings to the Lord, either paying his vows, or offering of his own accord, whether of beeves or of sheep, shall offer it without blemish, that it may be acceptable. There shall be no blemish in it. 22:21. The man who will have offered a victim of peace offerings to the Lord, either fulfilling his vows or offering spontaneously, whether of oxen, or of sheep, shall offer what is immaculate, so that it may be acceptable. There shall be no blemish in it. 22:21. And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish [his] vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2222:22: Զկոյրն, կամ զկաղն, կամ զբեկն, կամ զլեզուատ, կամ զմարմառոտ, կամ զքոսոտ, կամ զերքոյնոտ, մի՛ մատուցանիցեն զայն Տեառն, եւ յողջակէզ՝ ո՛չ տայցէք ՚ի նոցանէ ՚ի սեղան Տեառն[1108]։ [1108] Այլք. Կամ զորքինոտ՝ մի՛ մատու՛՛։ 22 Կոյր, կաղ, ջարդուածք ունեցող, լեզուն կտրած կամ ուռուցք ունեցող, քոսոտ կամ քոր ունեցող անասուն թող չմատուցեն Տիրոջը. դրանցից Տիրոջ զոհասեղանին ողջակէզ չբերէք: 22 Կոյր կամ մէկ կողմը կոտրած կամ կտրուած կամ խաղաւարտ ունեցող կամ քոսոտ կամ որքիւնոտ եղածներէն Տէրոջը պէտք չէ մատուցանէք, ոչ ալ ասոնցմէ Տէրոջը պատարագի համար սեղանին վրայ պէտք է դնէք։
Զկոյրն կամ զկաղն կամ զբեկն կամ [353]զլեզուատ կամ զմարմառոտ կամ զքոսոտ կամ զորքինոտ, մի՛ մատուցանիցեն զայն Տեառն. եւ յողջակէզ ոչ տայցէք ի նոցանէ ի սեղան Տեառն:
22:22: Զկոյրն, կամ զկաղն, կամ զբեկն, կամ զլեզուատ, կամ զմարմառոտ, կամ զքոսոտ, կամ զերքոյնոտ, մի՛ մատուցանիցեն զայն Տեառն, եւ յողջակէզ՝ ո՛չ տայցէք ՚ի նոցանէ ՚ի սեղան Տեառն [1108]։ [1108] Այլք. Կամ զորքինոտ՝ մի՛ մատու՛՛։ 22 Կոյր, կաղ, ջարդուածք ունեցող, լեզուն կտրած կամ ուռուցք ունեցող, քոսոտ կամ քոր ունեցող անասուն թող չմատուցեն Տիրոջը. դրանցից Տիրոջ զոհասեղանին ողջակէզ չբերէք: 22 Կոյր կամ մէկ կողմը կոտրած կամ կտրուած կամ խաղաւարտ ունեցող կամ քոսոտ կամ որքիւնոտ եղածներէն Տէրոջը պէտք չէ մատուցանէք, ոչ ալ ասոնցմէ Տէրոջը պատարագի համար սեղանին վրայ պէտք է դնէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2222: [животного] слепого, или поврежденного, или уродливого, или больного, или коростового, или паршивого, таких не приносите Господу и в жертву не давайте их на жертвенник Господень; 22:22 τυφλὸν τυφλος blind ἢ η or; than συντετριμμένον συντριβω fracture; smash ἢ η or; than γλωσσότμητον γλωσσοτμητος or; than μυρμηκιῶντα μυρμηκιαω or; than ψωραγριῶντα ψωραγριαω or; than λιχῆνας λειχην have; hold οὐ ου not προσάξουσιν προσαγω lead toward; head toward ταῦτα ουτος this; he τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even εἰς εις into; for κάρπωσιν καρπωσις not δώσετε διδωμι give; deposit ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 22:22 עַוֶּרֶת֩ ʕawwerˌeṯ עַוֶּרֶת blindness אֹ֨ו ʔˌô אֹו or שָׁב֜וּר šāvˈûr שָׁבוּר fracture אֹו־ ʔô- אֹו or חָר֣וּץ ḥārˈûṣ חָרוּץ cut אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or יַבֶּ֗לֶת yabbˈeleṯ יַבֶּלֶת wart אֹ֤ו ʔˈô אֹו or גָרָב֙ ḡārˌāv גָּרָב mange אֹ֣ו ʔˈô אֹו or יַלֶּ֔פֶת yallˈefeṯ יַלֶּפֶת ringworm לֹא־ lō- לֹא not תַקְרִ֥יבוּ ṯaqrˌîvû קרב approach אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אִשֶּׁ֗ה ʔiššˈeh אִשֶּׁה fire offering לֹא־ lō- לֹא not תִתְּנ֥וּ ṯittᵊnˌû נתן give מֵהֶ֛ם mēhˈem מִן from עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:22. si caecum fuerit si fractum si cicatricem habens si papulas aut scabiem vel inpetiginem non offeretis ea Domino neque adolebitis ex eis super altare DominiIf it be blind, or broken, or have a scar or blisters, or a scab, or a dry scurf: you shall not offer them to the Lord, nor burn any thing of them upon the Lord's altar. 22. Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD. 22:22. If it is blind, or if it is broken, or if it has a scar, or if it is has a boil, or a skin disease or infection, you shall not offer these to the Lord, nor shall you burn any of these upon the altar of the Lord. 22:22. Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD.
Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD:
22: [животного] слепого, или поврежденного, или уродливого, или больного, или коростового, или паршивого, таких не приносите Господу и в жертву не давайте их на жертвенник Господень; 22:22 τυφλὸν τυφλος blind ἢ η or; than συντετριμμένον συντριβω fracture; smash ἢ η or; than γλωσσότμητον γλωσσοτμητος or; than μυρμηκιῶντα μυρμηκιαω or; than ψωραγριῶντα ψωραγριαω or; than λιχῆνας λειχην have; hold οὐ ου not προσάξουσιν προσαγω lead toward; head toward ταῦτα ουτος this; he τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even εἰς εις into; for κάρπωσιν καρπωσις not δώσετε διδωμι give; deposit ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 22:22 עַוֶּרֶת֩ ʕawwerˌeṯ עַוֶּרֶת blindness אֹ֨ו ʔˌô אֹו or שָׁב֜וּר šāvˈûr שָׁבוּר fracture אֹו־ ʔô- אֹו or חָר֣וּץ ḥārˈûṣ חָרוּץ cut אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or יַבֶּ֗לֶת yabbˈeleṯ יַבֶּלֶת wart אֹ֤ו ʔˈô אֹו or גָרָב֙ ḡārˌāv גָּרָב mange אֹ֣ו ʔˈô אֹו or יַלֶּ֔פֶת yallˈefeṯ יַלֶּפֶת ringworm לֹא־ lō- לֹא not תַקְרִ֥יבוּ ṯaqrˌîvû קרב approach אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אִשֶּׁ֗ה ʔiššˈeh אִשֶּׁה fire offering לֹא־ lō- לֹא not תִתְּנ֥וּ ṯittᵊnˌû נתן give מֵהֶ֛ם mēhˈem מִן from עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:22. si caecum fuerit si fractum si cicatricem habens si papulas aut scabiem vel inpetiginem non offeretis ea Domino neque adolebitis ex eis super altare Domini If it be blind, or broken, or have a scar or blisters, or a scab, or a dry scurf: you shall not offer them to the Lord, nor burn any thing of them upon the Lord's altar. 22:22. If it is blind, or if it is broken, or if it has a scar, or if it is has a boil, or a skin disease or infection, you shall not offer these to the Lord, nor shall you burn any of these upon the altar of the Lord. 22:22. Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2322:23: Զարջառ եւ զոչխար՝ զակընջատ, կամ զկրճատ՝ քե՛զ արասցես ՚ի զենլիս. եւ յուխտ քո մի՛ լիցի ընդունելի[1109]։ [1109] Այլք. Արասցես զենլիս, եւ յուխտ քո մի լինիցին։ 23 Ականջը կտրած կամ պոչատ արջառն ու ոչխարը կարող ես իբրեւ կամաւոր ընծայ մորթել, բայց դա քո արած ուխտի համար ընդունելի չէ: 23 Բայց անդամներուն մէջ աւելորդ մաս մը կամ պակասութիւն ունեցող զուարակը կամ ոչխարը կամաւոր ընծայի համար կրնաք մատուցանել, սակայն ուխտի համար պիտի չընդունուի այն։
Զարջառ եւ զոչխար [354]զականջատ կամ զկրճատ` քեզ արասցես ի զենլիս``, եւ յուխտս քո մի՛ լիցին ընդունելի:
22:23: Զարջառ եւ զոչխար՝ զակընջատ, կամ զկրճատ՝ քե՛զ արասցես ՚ի զենլիս. եւ յուխտ քո մի՛ լիցի ընդունելի [1109]։ [1109] Այլք. Արասցես զենլիս, եւ յուխտ քո մի լինիցին։ 23 Ականջը կտրած կամ պոչատ արջառն ու ոչխարը կարող ես իբրեւ կամաւոր ընծայ մորթել, բայց դա քո արած ուխտի համար ընդունելի չէ: 23 Բայց անդամներուն մէջ աւելորդ մաս մը կամ պակասութիւն ունեցող զուարակը կամ ոչխարը կամաւոր ընծայի համար կրնաք մատուցանել, սակայն ուխտի համար պիտի չընդունուի այն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2323: тельца и агнца с членами, несоразмерно длинными или короткими, в жертву усердия принести можешь; а если по обету, то это не угодно будет [Богу]; 22:23 καὶ και and; even μόσχον μοσχος calf ἢ η or; than πρόβατον προβατον sheep ὠτότμητον ωτοτμητος or; than κολοβόκερκον κολοβοκερκος victim ποιήσεις ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him σεαυτῷ σεαυτου of yourself εἰς εις into; for δὲ δε though; while εὐχήν ευχη wish; vow σου σου of you; your οὐ ου not δεχθήσεται δεχομαι accept; take 22:23 וְ wᵊ וְ and שֹׁ֥ור šˌôr שֹׁור bullock וָ wā וְ and שֶׂ֖ה śˌeh שֶׂה lamb שָׂר֣וּעַ śārˈûₐʕ שׂרע deform וְ wᵊ וְ and קָל֑וּט qālˈûṭ קלט stunt נְדָבָה֙ nᵊḏāvˌā נְדָבָה free will תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to נֵ֖דֶר nˌēḏer נֶדֶר vow לֹ֥א lˌō לֹא not יֵרָצֶֽה׃ yērāṣˈeh רצה like 22:23. bovem et ovem aure et cauda amputatis voluntarie offerre potes votum autem ex his solvi non potestAn ox or a sheep, that hath the ear and the tail cut off, thou mayst offer voluntarily: but a vow may not be paid with them. 23. Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted. 22:23. An ox or a sheep, having an amputated ear or tail, you are able to offer voluntarily, but a vow is not able to be fulfilled by these. 22:23. Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer [for] a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted.
Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer [for] a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted:
23: тельца и агнца с членами, несоразмерно длинными или короткими, в жертву усердия принести можешь; а если по обету, то это не угодно будет [Богу]; 22:23 καὶ και and; even μόσχον μοσχος calf ἢ η or; than πρόβατον προβατον sheep ὠτότμητον ωτοτμητος or; than κολοβόκερκον κολοβοκερκος victim ποιήσεις ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him σεαυτῷ σεαυτου of yourself εἰς εις into; for δὲ δε though; while εὐχήν ευχη wish; vow σου σου of you; your οὐ ου not δεχθήσεται δεχομαι accept; take 22:23 וְ wᵊ וְ and שֹׁ֥ור šˌôr שֹׁור bullock וָ wā וְ and שֶׂ֖ה śˌeh שֶׂה lamb שָׂר֣וּעַ śārˈûₐʕ שׂרע deform וְ wᵊ וְ and קָל֑וּט qālˈûṭ קלט stunt נְדָבָה֙ nᵊḏāvˌā נְדָבָה free will תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to נֵ֖דֶר nˌēḏer נֶדֶר vow לֹ֥א lˌō לֹא not יֵרָצֶֽה׃ yērāṣˈeh רצה like 22:23. bovem et ovem aure et cauda amputatis voluntarie offerre potes votum autem ex his solvi non potest An ox or a sheep, that hath the ear and the tail cut off, thou mayst offer voluntarily: but a vow may not be paid with them. 22:23. An ox or a sheep, having an amputated ear or tail, you are able to offer voluntarily, but a vow is not able to be fulfilled by these. 22:23. Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer [for] a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2422:24: Զթաղամսաւորն, եւ զմայլեալն, եւ զքածաւարոտն, եւ զհատեալն, մի՛ մատուցանիցես Տեառն. եւ յերկրի ձերում մի՛ առնիցէք[1110]։ [1110] Ոմանք. Զթաղասմաւորն, եւ զմալեալն։ 24 Ամորձիքը ճմլուած, ճզմուած, կռտած կամ կտրած կենդանին Տիրոջը չմատուցէք եւ ձեր բնակած երկրում նման բաներ չանէք: 24 Ամորձիքը ճմլուածը կամ ճզմուածը կամ փրցուածը կամ կտրուածը մի՛ մատուցանէք Տէրոջը եւ ձեր երկրին մէջ մի՛ ընէք այս բաները։
Զթաղամսաւորն եւ զմալեալն եւ զքածաւարոտն եւ զհատեալն, մի՛ մատուցանիցես Տեառն. եւ յերկրի ձերում մի՛ առնիցէք:
22:24: Զթաղամսաւորն, եւ զմայլեալն, եւ զքածաւարոտն, եւ զհատեալն, մի՛ մատուցանիցես Տեառն. եւ յերկրի ձերում մի՛ առնիցէք [1110]։ [1110] Ոմանք. Զթաղասմաւորն, եւ զմալեալն։ 24 Ամորձիքը ճմլուած, ճզմուած, կռտած կամ կտրած կենդանին Տիրոջը չմատուցէք եւ ձեր բնակած երկրում նման բաներ չանէք: 24 Ամորձիքը ճմլուածը կամ ճզմուածը կամ փրցուածը կամ կտրուածը մի՛ մատուցանէք Տէրոջը եւ ձեր երկրին մէջ մի՛ ընէք այս բաները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2424: [животного], у которого ятра раздавлены, разбиты, оторваны или вырезаны, не приносите Господу и в земле вашей не делайте [сего]; 22:24 θλαδίαν θλαδιας and; even ἐκτεθλιμμένον εκθλιβω and; even ἐκτομίαν εκτομιας and; even ἀπεσπασμένον αποσπαω draw out οὐ ου not προσάξεις προσαγω lead toward; head toward αὐτὰ αυτος he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὑμῶν υμων your οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make 22:24 וּ û וְ and מָע֤וּךְ māʕˈûḵ מעך squeeze וְ wᵊ וְ and כָתוּת֙ ḵāṯûṯ כתת crush וְ wᵊ וְ and נָת֣וּק nāṯˈûq נתק pull off וְ wᵊ וְ and כָר֔וּת ḵārˈûṯ כרת cut לֹ֥א lˌō לֹא not תַקְרִ֖יבוּ ṯaqrˌîvû קרב approach לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in אַרְצְכֶ֖ם ʔarṣᵊḵˌem אֶרֶץ earth לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשֽׂוּ׃ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make 22:24. omne animal quod vel contritis vel tunsis vel sectis ablatisque testiculis est non offeretis Domino et in terra vestra hoc omnino ne faciatisyou shall not offer to the Lord any beast that hath the testicles bruised, or crushed, or cut and taken away: neither shall you do any such things in your land. 24. That which hath its stones bruised, or crushed, or broken, or cut, ye shall not offer unto the LORD; neither shall ye do in your land. 22:24. You shall not offer to the Lord any animal which has the testicles bruised, or crushed, or cut and taken away, and you shall not cause any of these things in your land. 22:24. Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make [any offering thereof] in your land.
Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make [any offering thereof] in your land:
24: [животного], у которого ятра раздавлены, разбиты, оторваны или вырезаны, не приносите Господу и в земле вашей не делайте [сего]; 22:24 θλαδίαν θλαδιας and; even ἐκτεθλιμμένον εκθλιβω and; even ἐκτομίαν εκτομιας and; even ἀπεσπασμένον αποσπαω draw out οὐ ου not προσάξεις προσαγω lead toward; head toward αὐτὰ αυτος he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὑμῶν υμων your οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make 22:24 וּ û וְ and מָע֤וּךְ māʕˈûḵ מעך squeeze וְ wᵊ וְ and כָתוּת֙ ḵāṯûṯ כתת crush וְ wᵊ וְ and נָת֣וּק nāṯˈûq נתק pull off וְ wᵊ וְ and כָר֔וּת ḵārˈûṯ כרת cut לֹ֥א lˌō לֹא not תַקְרִ֖יבוּ ṯaqrˌîvû קרב approach לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in אַרְצְכֶ֖ם ʔarṣᵊḵˌem אֶרֶץ earth לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשֽׂוּ׃ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make 22:24. omne animal quod vel contritis vel tunsis vel sectis ablatisque testiculis est non offeretis Domino et in terra vestra hoc omnino ne faciatis you shall not offer to the Lord any beast that hath the testicles bruised, or crushed, or cut and taken away: neither shall you do any such things in your land. 22:24. You shall not offer to the Lord any animal which has the testicles bruised, or crushed, or cut and taken away, and you shall not cause any of these things in your land. 22:24. Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make [any offering thereof] in your land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2522:25: Եւ ՚ի ձեռանէ այլազգւոյն մի՛ մատուցանիցէք զպատարագս Աստուծոյ ձերոյ, յամենայնէ յայնպիսեաց անտի. զի խեղութիւնք եւ արատք են ՚ի նոսա. եւ ո՛չ լինիցի այն ընդունելի առ ՚ի ձէնջ։ 25 Այլազգի մարդուց նման կենդանիներ չառնէք ձեր Աստծուն զոհաբերելու համար, որովհետեւ դրանք թերութիւններ եւ արատներ ունեն: Ձեր կողմից արուած այդ զոհերը ընդունելի չեն լինի ինձ համար”»: 25 Եւ օտարականի մը ձեռքէն ալ՝ ասոնցմէ ոեւէ մէկը ձեր Աստուծոյն պատարագ* մի՛ մատուցանէք, վասն զի անոնց մէջ խեղութիւն ու արատ կայ։ Անոնք ընդունելի պիտի չըլլան»։
Եւ ի ձեռանէ այլազգւոյն մի՛ մատուցանիցէք զպատարագս Աստուծոյ ձերոյ յամենայնէ յայնպիսեաց անտի. զի խեղութիւնք եւ արատք են ի նոսա, եւ ոչ լինիցի այն ընդունելի առ ի ձէնջ:
22:25: Եւ ՚ի ձեռանէ այլազգւոյն մի՛ մատուցանիցէք զպատարագս Աստուծոյ ձերոյ, յամենայնէ յայնպիսեաց անտի. զի խեղութիւնք եւ արատք են ՚ի նոսա. եւ ո՛չ լինիցի այն ընդունելի առ ՚ի ձէնջ։ 25 Այլազգի մարդուց նման կենդանիներ չառնէք ձեր Աստծուն զոհաբերելու համար, որովհետեւ դրանք թերութիւններ եւ արատներ ունեն: Ձեր կողմից արուած այդ զոհերը ընդունելի չեն լինի ինձ համար”»: 25 Եւ օտարականի մը ձեռքէն ալ՝ ասոնցմէ ոեւէ մէկը ձեր Աստուծոյն պատարագ* մի՛ մատուցանէք, վասն զի անոնց մէջ խեղութիւն ու արատ կայ։ Անոնք ընդունելի պիտի չըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2525: и из рук иноземцев не приносите всех таковых [животных] в дар Богу вашему, потому что на них повреждение, порок на них: не приобретут они вам благоволения. 22:25 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἀλλογενοῦς αλλογενης of another family οὐ ου not προσοίσετε προσφερω offer; bring to τὰ ο the δῶρα δωρον present τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τούτων ουτος this; he ὅτι οτι since; that φθάρματά φθαρμα be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him μῶμος μωμος flaw ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him οὐ ου not δεχθήσεται δεχομαι accept; take ταῦτα ουτος this; he ὑμῖν υμιν you 22:25 וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand בֶּן־ ben- בֵּן son נֵכָ֗ר nēḵˈār נֵכָר foreigner לֹ֥א lˌō לֹא not תַקְרִ֛יבוּ ṯaqrˈîvû קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כִּ֣י kˈî כִּי that מָשְׁחָתָ֤ם mošḥāṯˈām מָשְׁחָת corruption בָּהֶם֙ bāhˌem בְּ in מ֣וּם mˈûm מאוּם blemish בָּ֔ם bˈām בְּ in לֹ֥א lˌō לֹא not יֵרָצ֖וּ yērāṣˌû רצה like לָכֶֽם׃ פ lāḵˈem . f לְ to 22:25. de manu alienigenae non offeretis panes Deo vestro et quicquid aliud dare voluerint quia corrupta et maculata sunt omnia non suscipietis eayou shall not offer bread to your God, from the hand of a stranger, nor any other thing that he would give: because they are all corrupted, and defiled. You shall not receive them. 25. Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, there is a blemish in them: they shall not be accepted for you. 22:25. From the hand of a foreigner, you shall not offer bread to your God, nor anything else that he would choose to give; for all this has been corrupted and blemished. You shall not accept them. 22:25. Neither from a stranger’s hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption [is] in them, [and] blemishes [be] in them: they shall not be accepted for you.
Neither from a stranger' s hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption [is] in them, [and] blemishes [be] in them: they shall not be accepted for you:
25: и из рук иноземцев не приносите всех таковых [животных] в дар Богу вашему, потому что на них повреждение, порок на них: не приобретут они вам благоволения. 22:25 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἀλλογενοῦς αλλογενης of another family οὐ ου not προσοίσετε προσφερω offer; bring to τὰ ο the δῶρα δωρον present τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τούτων ουτος this; he ὅτι οτι since; that φθάρματά φθαρμα be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him μῶμος μωμος flaw ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him οὐ ου not δεχθήσεται δεχομαι accept; take ταῦτα ουτος this; he ὑμῖν υμιν you 22:25 וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand בֶּן־ ben- בֵּן son נֵכָ֗ר nēḵˈār נֵכָר foreigner לֹ֥א lˌō לֹא not תַקְרִ֛יבוּ ṯaqrˈîvû קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כִּ֣י kˈî כִּי that מָשְׁחָתָ֤ם mošḥāṯˈām מָשְׁחָת corruption בָּהֶם֙ bāhˌem בְּ in מ֣וּם mˈûm מאוּם blemish בָּ֔ם bˈām בְּ in לֹ֥א lˌō לֹא not יֵרָצ֖וּ yērāṣˌû רצה like לָכֶֽם׃ פ lāḵˈem . f לְ to 22:25. de manu alienigenae non offeretis panes Deo vestro et quicquid aliud dare voluerint quia corrupta et maculata sunt omnia non suscipietis ea you shall not offer bread to your God, from the hand of a stranger, nor any other thing that he would give: because they are all corrupted, and defiled. You shall not receive them. 22:25. From the hand of a foreigner, you shall not offer bread to your God, nor anything else that he would choose to give; for all this has been corrupted and blemished. You shall not accept them. 22:25. Neither from a stranger’s hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption [is] in them, [and] blemishes [be] in them: they shall not be accepted for you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2622:26: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 26 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 26 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
22:26: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 26 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 26 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2626: И сказал Господь Моисею, говоря: 22:26 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 22:26 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 22:26. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 26. And the LORD spake unto Moses, saying, 22:26. And the Lord spoke to Moses, saying: 22:26. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
26: И сказал Господь Моисею, говоря: 22:26 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 22:26 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 22:26. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 22:26. And the Lord spoke to Moses, saying: 22:26. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2722:27: Արջառ կամ ոչխար կամ այծ՝ յորժամ ծնանիցին, կացցէ՛ զեւթն օր ընդ մարբն. եւ յօրէն ութերորդէ եւ անդր ընդունելի՛ լիցի ՚ի պատարագ ընծայ Տեառն։ 27 «Նորածին հորթը, գառը կամ ուլը եօթը օր պէտք է մնայ մօր մօտ: Ութերորդ օրից սկսած եւ դրանից յետոյ այն կարող է ընդունելի լինել՝ Տիրոջը զոհաբերուելու համար: 27 «Երբ զուարակ կամ ոչխար կամ այծ ծնի, եօթը օր իր մօրը քով թող մնայ եւ ութերորդ օրը ու անկէ յետոյ Տէրոջը ընդունելի պիտի ըլլայ պատարագի ընծայի համար։
Արջառ կամ ոչխար կամ այծ, յորժամ ծնանիցին, կացցէ զեւթն օր ընդ մարբն. եւ յօրէն ութերորդէ եւ անդր ընդունելի լիցի ի պատարագ ընծայ Տեառն:
22:27: Արջառ կամ ոչխար կամ այծ՝ յորժամ ծնանիցին, կացցէ՛ զեւթն օր ընդ մարբն. եւ յօրէն ութերորդէ եւ անդր ընդունելի՛ լիցի ՚ի պատարագ ընծայ Տեառն։ 27 «Նորածին հորթը, գառը կամ ուլը եօթը օր պէտք է մնայ մօր մօտ: Ութերորդ օրից սկսած եւ դրանից յետոյ այն կարող է ընդունելի լինել՝ Տիրոջը զոհաբերուելու համար: 27 «Երբ զուարակ կամ ոչխար կամ այծ ծնի, եօթը օր իր մօրը քով թող մնայ եւ ութերորդ օրը ու անկէ յետոյ Տէրոջը ընդունելի պիտի ըլլայ պատարագի ընծայի համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2727: когда родится теленок, или ягненок, или козленок, то семь дней он должен пробыть при матери своей, а от восьмого дня и далее будет благоугоден для приношения в жертву Господу; 22:27 μόσχον μοσχος calf ἢ η or; than πρόβατον προβατον sheep ἢ η or; than αἶγα αιξ as; how ἂν αν perhaps; ever τεχθῇ τικτω give birth; produce καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the μητέρα μητηρ mother τῇ ο the δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth καὶ και and; even ἐπέκεινα επεκεινα beyond δεχθήσεται δεχομαι accept; take εἰς εις into; for δῶρα δωρον present κάρπωμα καρπωμα lord; master 22:27 שֹׁ֣ור šˈôr שֹׁור bullock אֹו־ ʔô- אֹו or כֶ֤שֶׂב ḵˈeśev כֶּשֶׂב young ram אֹו־ ʔô- אֹו or עֵז֙ ʕˌēz עֵז goat כִּ֣י kˈî כִּי that יִוָּלֵ֔ד yiwwālˈēḏ ילד bear וְ wᵊ וְ and הָיָ֛ה hāyˈā היה be שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וּ û וְ and מִ mi מִן from יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִי֙ ššᵊmînˌî שְׁמִינִי eighth וָ wā וְ and הָ֔לְאָה hˈālᵊʔā הָלְאָה further יֵרָצֶ֕ה yērāṣˈeh רצה like לְ lᵊ לְ to קָרְבַּ֥ן qorbˌan קָרְבָּן offering אִשֶּׁ֖ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:27. bos ovis et capra cum genita fuerint septem diebus erunt sub ubere matris suae die autem octavo et deinceps offerri poterunt DominoWhen a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, they shall be seven days under the udder of their dam: but the eighth day, and thenceforth, they may be offered to the Lord. 27. When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for the oblation of an offering made by fire unto the LORD. 22:27. An ox, a sheep, or a goat, when they have been born, shall be under the udder of their mother for seven days. But on the eighth day and thereafter, they are able to be offered to the Lord. 22:27. When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD.
When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD:
27: когда родится теленок, или ягненок, или козленок, то семь дней он должен пробыть при матери своей, а от восьмого дня и далее будет благоугоден для приношения в жертву Господу; 22:27 μόσχον μοσχος calf ἢ η or; than πρόβατον προβατον sheep ἢ η or; than αἶγα αιξ as; how ἂν αν perhaps; ever τεχθῇ τικτω give birth; produce καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the μητέρα μητηρ mother τῇ ο the δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth καὶ και and; even ἐπέκεινα επεκεινα beyond δεχθήσεται δεχομαι accept; take εἰς εις into; for δῶρα δωρον present κάρπωμα καρπωμα lord; master 22:27 שֹׁ֣ור šˈôr שֹׁור bullock אֹו־ ʔô- אֹו or כֶ֤שֶׂב ḵˈeśev כֶּשֶׂב young ram אֹו־ ʔô- אֹו or עֵז֙ ʕˌēz עֵז goat כִּ֣י kˈî כִּי that יִוָּלֵ֔ד yiwwālˈēḏ ילד bear וְ wᵊ וְ and הָיָ֛ה hāyˈā היה be שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וּ û וְ and מִ mi מִן from יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִי֙ ššᵊmînˌî שְׁמִינִי eighth וָ wā וְ and הָ֔לְאָה hˈālᵊʔā הָלְאָה further יֵרָצֶ֕ה yērāṣˈeh רצה like לְ lᵊ לְ to קָרְבַּ֥ן qorbˌan קָרְבָּן offering אִשֶּׁ֖ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:27. bos ovis et capra cum genita fuerint septem diebus erunt sub ubere matris suae die autem octavo et deinceps offerri poterunt Domino When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, they shall be seven days under the udder of their dam: but the eighth day, and thenceforth, they may be offered to the Lord. 22:27. An ox, a sheep, or a goat, when they have been born, shall be under the udder of their mother for seven days. But on the eighth day and thereafter, they are able to be offered to the Lord. 22:27. When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2822:28: Զարջառ եւ զոչխար՝ եւ զծնունդս իւրեանց՝ մի՛ մատուցանիցէք ՚ի միում աւուր[1111]։[1111] ՚Ի լուս՛՛. Մի՛ սպանանիցէք ՚ի միում աւուր. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 28 Կովը, ոչխարը եւ դրանցից ծնուածները միեւնոյն օրը մի՛ մորթէք: 28 Եւ կովը կամ ոչխարը իր ձագով մէկտեղ մէկ օրուան մէջ մի՛ մորթէք։
Զարջառ եւ զոչխար եւ զծնունդս իւրեանց մի՛ սպանանիցէք ի միում աւուր:
22:28: Զարջառ եւ զոչխար՝ եւ զծնունդս իւրեանց՝ մի՛ մատուցանիցէք ՚ի միում աւուր [1111]։ [1111] ՚Ի լուս՛՛. Մի՛ սպանանիցէք ՚ի միում աւուր. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 28 Կովը, ոչխարը եւ դրանցից ծնուածները միեւնոյն օրը մի՛ մորթէք: 28 Եւ կովը կամ ոչխարը իր ձագով մէկտեղ մէկ օրուան մէջ մի՛ մորթէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2828: но ни коровы, ни овцы не заколайте в один день с порождением ее. 22:28 καὶ και and; even μόσχον μοσχος calf ἢ η or; than πρόβατον προβατον sheep αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not σφάξεις σφαζω slaughter ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit 22:28 וְ wᵊ וְ and שֹׁ֖ור šˌôr שֹׁור bullock אֹו־ ʔô- אֹו or שֶׂ֑ה śˈeh שֶׂה lamb אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁחֲט֖וּ ṯišḥᵃṭˌû שׁחט slaughter בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 22:28. sive illa bos sive ovis non immolabuntur una die cum fetibus suisWhether it be a cow, or a sheep, they shall not be sacrificed the same day with their young ones. 28. And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day. 22:28. Whether it is an ox, or a sheep, they shall not be immolated on the same day with their newborns. 22:28. And [whether it be] cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
And [whether it be] cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day:
28: но ни коровы, ни овцы не заколайте в один день с порождением ее. 22:28 καὶ και and; even μόσχον μοσχος calf ἢ η or; than πρόβατον προβατον sheep αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not σφάξεις σφαζω slaughter ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit 22:28 וְ wᵊ וְ and שֹׁ֖ור šˌôr שֹׁור bullock אֹו־ ʔô- אֹו or שֶׂ֑ה śˈeh שֶׂה lamb אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁחֲט֖וּ ṯišḥᵃṭˌû שׁחט slaughter בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 22:28. sive illa bos sive ovis non immolabuntur una die cum fetibus suis Whether it be a cow, or a sheep, they shall not be sacrificed the same day with their young ones. 22:28. Whether it is an ox, or a sheep, they shall not be immolated on the same day with their newborns. 22:28. And [whether it be] cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2922:29: Եւ եթէ զոհեսցես զզոհ գոհութեան Տեառն. զընդունելիսն առ ՚ի ձէնջ զոհեսջիք։ 29 Եթէ Տիրոջը գոհութեան զոհ ես մատուցում, ապա այն մատուցի՛ր այնպէս, որ քո զոհածը ընդունելի լինի: 29 Եւ երբ գոհութեան զոհ մատուցանէք Տէրոջը, այնպէս պէտք է մատուցանէք, որ ձեզի համար ընդունելի ըլլայ.
Եւ եթէ զոհեսցես զզոհ գոհութեան Տեառն, զընդունելին առ ի ձէնջ զոհեսջիք:
22:29: Եւ եթէ զոհեսցես զզոհ գոհութեան Տեառն. զընդունելիսն առ ՚ի ձէնջ զոհեսջիք։ 29 Եթէ Տիրոջը գոհութեան զոհ ես մատուցում, ապա այն մատուցի՛ր այնպէս, որ քո զոհածը ընդունելի լինի: 29 Եւ երբ գոհութեան զոհ մատուցանէք Տէրոջը, այնպէս պէտք է մատուցանէք, որ ձեզի համար ընդունելի ըլլայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2929: Если приносите Господу жертву благодарения, то приносите ее так, чтоб она приобрела вам благоволение; 22:29 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while θύσῃς θυω immolate; sacrifice θυσίαν θυσια immolation; sacrifice εὐχὴν ευχη wish; vow χαρμοσύνης χαρμοσυνη lord; master εἰς εις into; for δεκτὸν δεκτος acceptable ὑμῖν υμιν you θύσετε θυω immolate; sacrifice αὐτό αυτος he; him 22:29 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that תִזְבְּח֥וּ ṯizbᵊḥˌû זבח slaughter זֶֽבַח־ zˈevaḥ- זֶבַח sacrifice תֹּודָ֖ה tôḏˌā תֹּודָה thanksgiving לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לִֽ lˈi לְ to רְצֹנְכֶ֖ם rᵊṣōnᵊḵˌem רָצֹון pleasure תִּזְבָּֽחוּ׃ tizbˈāḥû זבח slaughter 22:29. si immolaveritis hostiam pro gratiarum actione Domino ut possit esse placabilisIf you immolate a victim for thanksgiving to the Lord, that he may be favourable, 29. And when ye sacrifice a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, ye shall sacrifice it that ye may be accepted. 22:29. If you immolate a victim as an act of thanksgiving to the Lord, so that he may be pleased, 22:29. And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, offer [it] at your own will.
And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, offer [it] at your own will:
29: Если приносите Господу жертву благодарения, то приносите ее так, чтоб она приобрела вам благоволение; 22:29 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while θύσῃς θυω immolate; sacrifice θυσίαν θυσια immolation; sacrifice εὐχὴν ευχη wish; vow χαρμοσύνης χαρμοσυνη lord; master εἰς εις into; for δεκτὸν δεκτος acceptable ὑμῖν υμιν you θύσετε θυω immolate; sacrifice αὐτό αυτος he; him 22:29 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that תִזְבְּח֥וּ ṯizbᵊḥˌû זבח slaughter זֶֽבַח־ zˈevaḥ- זֶבַח sacrifice תֹּודָ֖ה tôḏˌā תֹּודָה thanksgiving לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לִֽ lˈi לְ to רְצֹנְכֶ֖ם rᵊṣōnᵊḵˌem רָצֹון pleasure תִּזְבָּֽחוּ׃ tizbˈāḥû זבח slaughter 22:29. si immolaveritis hostiam pro gratiarum actione Domino ut possit esse placabilis If you immolate a victim for thanksgiving to the Lord, that he may be favourable, 22:29. If you immolate a victim as an act of thanksgiving to the Lord, so that he may be pleased, 22:29. And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, offer [it] at your own will. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3022:30: ՚Ի նմի՛ն աւուր կերիցի, եւ մի՛ թողուցուք ՚ի մսոյ անտի յա՛յգ, զի ե՛ս եմ Տէր։ 30 Զոհի միսը պէտք է ուտուի նոյն օրը. այդ մսից յաջորդ օրուան չթողնէք: Ես եմ Տէրը: 30 Նոյն օրը պէտք է ուտուի անիկա, անկէ մինչեւ առտու մի՛ թողուք։ Ես եմ Տէրը։
ի նմին աւուր կերիցի, եւ մի՛ թողուցուք ի մսոյ անտի յայգ. [355]զի ես եմ Տէր:
22:30: ՚Ի նմի՛ն աւուր կերիցի, եւ մի՛ թողուցուք ՚ի մսոյ անտի յա՛յգ, զի ե՛ս եմ Տէր։ 30 Զոհի միսը պէտք է ուտուի նոյն օրը. այդ մսից յաջորդ օրուան չթողնէք: Ես եմ Տէրը: 30 Նոյն օրը պէտք է ուտուի անիկա, անկէ մինչեւ առտու մի՛ թողուք։ Ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3030: в тот же день должно съесть ее, не оставляйте от нее до утра. Я Господь. 22:30 αὐτῇ αυτος he; him τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that βρωθήσεται βιβρωσκω eat οὐκ ου not ἀπολείψετε απολειπω leave behind ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κρεῶν κρεας meat εἰς εις into; for τὸ ο the πρωί πρωι early ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 22:30 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he יֵאָכֵ֔ל yēʔāḵˈēl אכל eat לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֹותִ֥ירוּ ṯôṯˌîrû יתר remain מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֑קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:30. eodem die comedetis eam non remanebit quicquam in mane alterius diei ego DominusYou shall eat it the same day. There shall not any of it remain until the morning of the next day. I am the Lord. 30. On the same day it shall be eaten; ye shall leave none of it until the morning: I am the LORD. 22:30. you shall eat it on the same day; none of it shall remain until morning on the next day. I am the Lord. 22:30. On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I [am] the LORD.
On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I [am] the LORD:
30: в тот же день должно съесть ее, не оставляйте от нее до утра. Я Господь. 22:30 αὐτῇ αυτος he; him τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that βρωθήσεται βιβρωσκω eat οὐκ ου not ἀπολείψετε απολειπω leave behind ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κρεῶν κρεας meat εἰς εις into; for τὸ ο the πρωί πρωι early ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 22:30 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he יֵאָכֵ֔ל yēʔāḵˈēl אכל eat לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֹותִ֥ירוּ ṯôṯˌîrû יתר remain מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֑קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:30. eodem die comedetis eam non remanebit quicquam in mane alterius diei ego Dominus You shall eat it the same day. There shall not any of it remain until the morning of the next day. I am the Lord. 22:30. you shall eat it on the same day; none of it shall remain until morning on the next day. I am the Lord. 22:30. On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3122:31: Եւ պահեսջի՛ք զպատուիրանս իմ, եւ արասջի՛ք զնոսա. զի ես եմ Տէր։ 31 Կը պահպանէք իմ պատուիրանները եւ կը կատարէք դրանք, քանզի ես եմ Տէրը: 31 Ուստի իմ պատուիրանքներս պէտք է պահէք եւ կատարէք զանոնք։ Ես եմ Տէրը։
Եւ պահեսջիք զպատուիրանս իմ, եւ արասջիք զնոսա. [356]զի ես եմ Տէր:
22:31: Եւ պահեսջի՛ք զպատուիրանս իմ, եւ արասջի՛ք զնոսա. զի ես եմ Տէր։ 31 Կը պահպանէք իմ պատուիրանները եւ կը կատարէք դրանք, քանզի ես եմ Տէրը: 31 Ուստի իմ պատուիրանքներս պէտք է պահէք եւ կատարէք զանոնք։ Ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3131: И соблюдайте заповеди Мои и исполняйте их. Я Господь. 22:31 καὶ και and; even φυλάξετε φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτάς αυτος he; him 22:31 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּם֙ šᵊmartˌem שׁמר keep מִצְוֹתַ֔י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:31. custodite mandata mea et facite ea ego DominusKeep my commandments, and do them. I am the Lord. 31. Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the LORD. 22:31. Observe my commandments, and do them. I am the Lord. 22:31. Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I [am] the LORD.
Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I [am] the LORD:
31: И соблюдайте заповеди Мои и исполняйте их. Я Господь. 22:31 καὶ και and; even φυλάξετε φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτάς αυτος he; him 22:31 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּם֙ šᵊmartˌem שׁמר keep מִצְוֹתַ֔י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:31. custodite mandata mea et facite ea ego Dominus Keep my commandments, and do them. I am the Lord. 22:31. Observe my commandments, and do them. I am the Lord. 22:31. Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3222:32: Եւ մի՛ պղծիցէք զանուն իմ սուրբ՝ զի ես եմ Տէր. եւ սրբեցայց ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի։ Ե՛ս եմ Տէր որ սրբեմ զձեզ, 32 Իմ սուրբ անունը մի՛ արատաւորէք, քանզի ես եմ Տէրը: Ես սուրբ կը լինեմ Իսրայէլի որդիների մէջ: Ես եմ ձեզ սրբագործող Տէրը, 32 Եւ իմ սուրբ անունս մի՛ պղծէք, որպէս զի ես սրբուիմ Իսրայէլի որդիներուն մէջ։ Ես եմ Տէրը, որ ձեզ կը սրբեմ,
Եւ մի՛ պղծիցէք զանուն իմ սուրբ` [357]զի ես եմ Տէր.`` եւ սրբեցայց ի մէջ որդւոցն Իսրայելի. ես եմ Տէր որ սրբեմ զձեզ:
22:32: Եւ մի՛ պղծիցէք զանուն իմ սուրբ՝ զի ես եմ Տէր. եւ սրբեցայց ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի։ Ե՛ս եմ Տէր որ սրբեմ զձեզ, 32 Իմ սուրբ անունը մի՛ արատաւորէք, քանզի ես եմ Տէրը: Ես սուրբ կը լինեմ Իսրայէլի որդիների մէջ: Ես եմ ձեզ սրբագործող Տէրը, 32 Եւ իմ սուրբ անունս մի՛ պղծէք, որպէս զի ես սրբուիմ Իսրայէլի որդիներուն մէջ։ Ես եմ Տէրը, որ ձեզ կը սրբեմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3232: Не бесчестите святого имени Моего, чтоб Я был святим среди сынов Израилевых. Я Господь, освящающий вас, 22:32 καὶ και and; even οὐ ου not βεβηλώσετε βεβηλοω profane τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even ἁγιασθήσομαι αγιαζω hallow ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἁγιάζων αγιαζω hallow ὑμᾶς υμας you 22:32 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תְחַלְּלוּ֙ ṯᵊḥallᵊlˌû חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name קָדְשִׁ֔י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and נִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י nˌiqdaštˈî קדשׁ be holy בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ mᵊqaddišᵊḵˈem קדשׁ be holy 22:32. ne polluatis nomen meum sanctum ut sanctificer in medio filiorum Israhel ego Dominus qui sanctifico vosProfane not my holy name, that I may be sanctified in the midst of the children of Israel. I am the Lord who sanctify you: 32. And ye shall not profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the LORD which hallow you, 22:32. Do not pollute my holy name, so that I may be sanctified in the midst of the sons of Israel. I am the Lord, who sanctifies you, 22:32. Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I [am] the LORD which hallow you,
Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I [am] the LORD which hallow you:
32: Не бесчестите святого имени Моего, чтоб Я был святим среди сынов Израилевых. Я Господь, освящающий вас, 22:32 καὶ και and; even οὐ ου not βεβηλώσετε βεβηλοω profane τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even ἁγιασθήσομαι αγιαζω hallow ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἁγιάζων αγιαζω hallow ὑμᾶς υμας you 22:32 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תְחַלְּלוּ֙ ṯᵊḥallᵊlˌû חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name קָדְשִׁ֔י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and נִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י nˌiqdaštˈî קדשׁ be holy בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ mᵊqaddišᵊḵˈem קדשׁ be holy 22:32. ne polluatis nomen meum sanctum ut sanctificer in medio filiorum Israhel ego Dominus qui sanctifico vos Profane not my holy name, that I may be sanctified in the midst of the children of Israel. I am the Lord who sanctify you: 22:32. Do not pollute my holy name, so that I may be sanctified in the midst of the sons of Israel. I am the Lord, who sanctifies you, 22:32. Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I [am] the LORD which hallow you, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3322:33: որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց լինել ձեր Աստուած. ե՛ս եմ Տէր։ 33 որ ձեզ հանեց Եգիպտացիների երկրից, որպէսզի ձեր Աստուածը լինի: Ես եմ Տէրը»: 33 Որ ձեզի Աստուած ըլլալու համար՝ ձեզ Եգիպտոսի երկրէն հանեցի։ Ես եմ Տէրը»։
որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց լինել ձեզ Աստուած. ես եմ Տէր:
22:33: որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց լինել ձեր Աստուած. ե՛ս եմ Տէր։ 33 որ ձեզ հանեց Եգիպտացիների երկրից, որպէսզի ձեր Աստուածը լինի: Ես եմ Տէրը»: 33 Որ ձեզի Աստուած ըլլալու համար՝ ձեզ Եգիպտոսի երկրէն հանեցի։ Ես եմ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3333: Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Я Господь. 22:33 ὁ ο the ἐξαγαγὼν εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὥστε ωστε as such; that εἶναι ειμι be ὑμῶν υμων your θεός θεος God ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 22:33 הַ ha הַ the מֹּוצִ֤יא mmôṣˈî יצא go out אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 22:33. et eduxi de terra Aegypti ut essem vobis in Deum ego DominusAnd who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God. I am the Lord. 33. that brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD. 22:33. and who led you away from the land of Egypt, so that I may be to you as God. I am the Lord. 22:33. That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD.
That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD:
33: Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Я Господь. 22:33 ὁ ο the ἐξαγαγὼν εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὥστε ωστε as such; that εἶναι ειμι be ὑμῶν υμων your θεός θεος God ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 22:33 הַ ha הַ the מֹּוצִ֤יא mmôṣˈî יצא go out אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 22:33. et eduxi de terra Aegypti ut essem vobis in Deum ego Dominus And who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God. I am the Lord. 22:33. and who led you away from the land of Egypt, so that I may be to you as God. I am the Lord. 22:33. That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|