20:120:1: Խօսեցա՛ւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 20 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
20:1: Խօսեցա՛ւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 20 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:11: И сказал Господь Моисею, говоря: 20:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 20:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 20:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 1. And the LORD spake unto Moses, saying, 20:1. And the Lord spoke to Moses, saying: 20:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
1: И сказал Господь Моисею, говоря: 20:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 20:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 20:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 20:1. And the Lord spoke to Moses, saying: 20:1. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:220:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես. Եթէ ոք յորդւոցդ Իսրայէլի՝ կամ յեկաց պանդխտացդ Իսրայէլի, տացէ զսերմն իւր իշխանի՝ մահո՛ւ մեռցի. եւ ազգք երկրին քարկո՛ծ արասցեն զնա քարամբք[1086]։ [1086] Այլք. Կամ յեկելոց պանդխտացն։ 2 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ ու նրանց ասա՛. “Եթէ որեւէ իսրայէլացի կամ իսրայէլացիների մէջ բնակութիւն հաստատած որեւէ պանդուխտ իր զաւակներից որեւէ մէկին ծառայութեան տայ կռապաշտ իշխանի, նա պէտք է մահապատժի ենթարկուի: Այդ երկրի մարդիկ թող քարկոծեն նրան: 2 «Նաեւ Իսրայէլի որդիներուն ըսէ՛. Իսրայէլի որդիներէն եւ Իսրայէլի մէջ պանդխտացող օտարականներէն ով որ իր զաւակներէն մէկը Մողոքին տայ, անշուշտ պէտք է մեռցուի։ Երկրին ժողովուրդը քարերով թող քարկոծեն զանիկա։
Խօսեաց ընդ որդիսդ Իսրայելի եւ ասասցես. Եթէ ոք յորդւոցդ Իսրայելի կամ յեկելոց պանդխտացն Իսրայելի տացէ [317]զսերմն իւր իշխանի``, մահու մեռցի. եւ ազգք երկրին քարկոծ արասցեն զնա քարամբք:
20:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես. Եթէ ոք յորդւոցդ Իսրայէլի՝ կամ յեկաց պանդխտացդ Իսրայէլի, տացէ զսերմն իւր իշխանի՝ մահո՛ւ մեռցի. եւ ազգք երկրին քարկո՛ծ արասցեն զնա քարամբք [1086]։ [1086] Այլք. Կամ յեկելոց պանդխտացն։ 2 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ ու նրանց ասա՛. “Եթէ որեւէ իսրայէլացի կամ իսրայէլացիների մէջ բնակութիւն հաստատած որեւէ պանդուխտ իր զաւակներից որեւէ մէկին ծառայութեան տայ կռապաշտ իշխանի, նա պէտք է մահապատժի ենթարկուի: Այդ երկրի մարդիկ թող քարկոծեն նրան: 2 «Նաեւ Իսրայէլի որդիներուն ըսէ՛. Իսրայէլի որդիներէն եւ Իսրայէլի մէջ պանդխտացող օտարականներէն ով որ իր զաւակներէն մէկը Մողոքին տայ, անշուշտ պէտք է մեռցուի։ Երկրին ժողովուրդը քարերով թող քարկոծեն զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:22: скажи сие сынам Израилевым: кто из сынов Израилевых и из пришельцев, живущих между Израильтянами, даст из детей своих Молоху, тот да будет предан смерти: народ земли да побьет его камнями; 20:2 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λαλήσεις λαλεω talk; speak ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προσγεγενημένων προσγινομαι proselyte ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever δῷ διδωμι give; deposit τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἄρχοντι αρχων ruling; ruler θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste τὸ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land λιθοβολήσουσιν λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in λίθοις λιθος stone 20:2 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel תֹּאמַר֒ tōmˌar אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from בְּנֵ֨י bbᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֵּ֣ר׀ ggˈēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֣ר ggˈār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִתֵּ֧ן yittˈēn נתן give מִ mi מִן from זַּרְעֹ֛ו zzarʕˈô זֶרַע seed לַ la לְ to † הַ the מֹּ֖לֶךְ mmˌōleḵ מֹלֶךְ Moloch מֹ֣ות mˈôṯ מות die יוּמָ֑ת yûmˈāṯ מות die עַ֥ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יִרְגְּמֻ֥הוּ yirgᵊmˌuhû רגם stone בָ vā בְּ in † הַ the אָֽבֶן׃ ʔˈāven אֶבֶן stone 20:2. haec loqueris filiis Israhel homo de filiis Israhel et de advenis qui habitant in Israhel si quis dederit de semine suo idolo Moloch morte moriatur populus terrae lapidabit eumThus shalt thou say to the children of Israel: If any man of the children Israel, or of the strangers that dwell in Israel, give of his seed to the idol Moloch, dying let him die. The people of the land shall stone him. 2. Moreover, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones. 20:2. You shall speak these things to the sons of Israel: A man among the sons Israel, or among the newcomers who live in Israel, if he will have given from his seed to the idol Moloch, he shall be put to death: the people of the land shall stone him. 20:2. Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever [he be] of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth [any] of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever [he be] of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth [any] of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones:
2: скажи сие сынам Израилевым: кто из сынов Израилевых и из пришельцев, живущих между Израильтянами, даст из детей своих Молоху, тот да будет предан смерти: народ земли да побьет его камнями; 20:2 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λαλήσεις λαλεω talk; speak ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προσγεγενημένων προσγινομαι proselyte ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever δῷ διδωμι give; deposit τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἄρχοντι αρχων ruling; ruler θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste τὸ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land λιθοβολήσουσιν λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in λίθοις λιθος stone 20:2 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel תֹּאמַר֒ tōmˌar אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from בְּנֵ֨י bbᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֵּ֣ר׀ ggˈēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֣ר ggˈār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִתֵּ֧ן yittˈēn נתן give מִ mi מִן from זַּרְעֹ֛ו zzarʕˈô זֶרַע seed לַ la לְ to † הַ the מֹּ֖לֶךְ mmˌōleḵ מֹלֶךְ Moloch מֹ֣ות mˈôṯ מות die יוּמָ֑ת yûmˈāṯ מות die עַ֥ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יִרְגְּמֻ֥הוּ yirgᵊmˌuhû רגם stone בָ vā בְּ in † הַ the אָֽבֶן׃ ʔˈāven אֶבֶן stone 20:2. haec loqueris filiis Israhel homo de filiis Israhel et de advenis qui habitant in Israhel si quis dederit de semine suo idolo Moloch morte moriatur populus terrae lapidabit eum Thus shalt thou say to the children of Israel: If any man of the children Israel, or of the strangers that dwell in Israel, give of his seed to the idol Moloch, dying let him die. The people of the land shall stone him. 20:2. You shall speak these things to the sons of Israel: A man among the sons Israel, or among the newcomers who live in Israel, if he will have given from his seed to the idol Moloch, he shall be put to death: the people of the land shall stone him. 20:2. Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever [he be] of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth [any] of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:320:3: Եւ ես հաստատեցից զերեսս իմ ՚ի վերայ մարդոյն այնորիկ. եւ կորուսի՛ց զնա ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ. զի ե՛տ ՚ի սերմանէ իւրմէ իշխանին պղծել զսրբութիւնս իմ. եւ գարշեցուցանել զանուն սրբեցելոցն իմոց[1087]։ [1087] Այլք. Զանուն սրբացելոցն իմոց։ 3 Ես իմ հայեացքը կը սեւեռեմ նրա վրայ եւ նրան կը վերացնեմ իմ ժողովրդի միջից, քանի որ նա իր զաւակներից մէկին կռապաշտ իշխանի ծառայութեանը յանձնելով՝ պղծել է իմ սրբարանը եւ անարգել իմ սուրբ անունը: 3 Եւ ես այն մարդուն դէմ պիտի ըլլամ ու զանիկա իր ժողովուրդին մէջէն կորսնցնեմ, վասն զի անիկա իր զաւակներէն մէկը Մողոքին տուած է՝ իմ սրբարանս պղծելու ու իմ սուրբ անունս անարգելու համար։
Եւ ես հաստատեցից զերեսս իմ ի վերայ մարդոյն այնորիկ, եւ կորուսից զնա ի ժողովրդենէ իւրմէ. զի ետ [318]ի սերմանէ իւրմէ իշխանին`` պղծել զսրբութիւն իմ, եւ գարշեցուցանել զանուն [319]սրբեցելոցն իմոց:
20:3: Եւ ես հաստատեցից զերեսս իմ ՚ի վերայ մարդոյն այնորիկ. եւ կորուսի՛ց զնա ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ. զի ե՛տ ՚ի սերմանէ իւրմէ իշխանին պղծել զսրբութիւնս իմ. եւ գարշեցուցանել զանուն սրբեցելոցն իմոց [1087]։ [1087] Այլք. Զանուն սրբացելոցն իմոց։ 3 Ես իմ հայեացքը կը սեւեռեմ նրա վրայ եւ նրան կը վերացնեմ իմ ժողովրդի միջից, քանի որ նա իր զաւակներից մէկին կռապաշտ իշխանի ծառայութեանը յանձնելով՝ պղծել է իմ սրբարանը եւ անարգել իմ սուրբ անունը: 3 Եւ ես այն մարդուն դէմ պիտի ըլլամ ու զանիկա իր ժողովուրդին մէջէն կորսնցնեմ, վասն զի անիկա իր զաւակներէն մէկը Մողոքին տուած է՝ իմ սրբարանս պղծելու ու իմ սուրբ անունս անարգելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:33: и Я обращу лице Мое на человека того и истреблю его из народа его за то, что он дал из детей своих Молоху, чтоб осквернить святилище Мое и обесчестить святое имя Мое; 20:3 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐπιστήσω εφιστημι stand over / by; get attention τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐκεῖνον εκεινος that καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἄρχοντι αρχων ruling; ruler ἵνα ινα so; that μιάνῃ μιαινω taint; defile τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine καὶ και and; even βεβηλώσῃ βεβηλοω profane τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῶν ο the ἡγιασμένων αγιαζω hallow μοι μοι me 20:3 וַ wa וְ and אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶתֵּ֤ן ʔettˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנַי֙ pānˌay פָּנֶה face בָּ bā בְּ in † הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from קֶּ֣רֶב qqˈerev קֶרֶב interior עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people כִּ֤י kˈî כִּי that מִ mi מִן from זַּרְעֹו֙ zzarʕˌô זֶרַע seed נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לַ la לְ to † הַ the מֹּ֔לֶךְ mmˈōleḵ מֹלֶךְ Moloch לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of טַמֵּא֙ ṭammˌē טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְדָּשִׁ֔י miqdāšˈî מִקְדָּשׁ sanctuary וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַלֵּ֖ל ḥallˌēl חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name קָדְשִֽׁי׃ qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness 20:3. et ego ponam faciem meam contra illum succidamque eum de medio populi sui eo quod dederit de semine suo Moloch et contaminaverit sanctuarium meum ac polluerit nomen sanctum meumAnd I will set my face against him: and I will cut him off from the midst of his people, because he hath given of his seed to Moloch, and hath defiled my sanctuary, and profaned my holy name. 3. I also will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. 20:3. And I will set my face against him. And I will cut him down from the midst of his people, because he has given from his seed to Moloch, and he has contaminated my Sanctuary, and polluted my holy name. 20:3. And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.
And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name:
3: и Я обращу лице Мое на человека того и истреблю его из народа его за то, что он дал из детей своих Молоху, чтоб осквернить святилище Мое и обесчестить святое имя Мое; 20:3 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐπιστήσω εφιστημι stand over / by; get attention τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐκεῖνον εκεινος that καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἄρχοντι αρχων ruling; ruler ἵνα ινα so; that μιάνῃ μιαινω taint; defile τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine καὶ και and; even βεβηλώσῃ βεβηλοω profane τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῶν ο the ἡγιασμένων αγιαζω hallow μοι μοι me 20:3 וַ wa וְ and אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶתֵּ֤ן ʔettˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנַי֙ pānˌay פָּנֶה face בָּ bā בְּ in † הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from קֶּ֣רֶב qqˈerev קֶרֶב interior עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people כִּ֤י kˈî כִּי that מִ mi מִן from זַּרְעֹו֙ zzarʕˌô זֶרַע seed נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לַ la לְ to † הַ the מֹּ֔לֶךְ mmˈōleḵ מֹלֶךְ Moloch לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of טַמֵּא֙ ṭammˌē טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְדָּשִׁ֔י miqdāšˈî מִקְדָּשׁ sanctuary וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַלֵּ֖ל ḥallˌēl חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name קָדְשִֽׁי׃ qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness 20:3. et ego ponam faciem meam contra illum succidamque eum de medio populi sui eo quod dederit de semine suo Moloch et contaminaverit sanctuarium meum ac polluerit nomen sanctum meum And I will set my face against him: and I will cut him off from the midst of his people, because he hath given of his seed to Moloch, and hath defiled my sanctuary, and profaned my holy name. 20:3. And I will set my face against him. And I will cut him down from the midst of his people, because he has given from his seed to Moloch, and he has contaminated my Sanctuary, and polluted my holy name. 20:3. And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:420:4: Ապա թէ ակնածելով ակնածիցե՛ն բնակիչք երկրին աչօք իւրեանց յառնէն յայնմանէ. ՚ի տալ նորա զսերմն իւր իշխանին՝ չսպանանել զնա, 4 Եթէ տեղացի բնակիչները անուշադրութեան մատնեն իր զաւակներից որեւէ մէկին կռապաշտ իշխանի ծառայութեանը յանձնած մարդու արարքն ու չսպանեն նրան, 4 Եւ եթէ այն մարդը իր զաւակներէն մէկը Մողոքին տուած ատենը, երկրին ժողովուրդը չտեսնել ձեւացնելով զանիկա չմեռցնեն,
Ապա թէ ակնածելով ակնածեսցեն բնակիչք երկրին աչօք իւրեանց յառնէն յայնմանէ` ի տալ նորա [320]զսերմն իւր իշխանին`` չսպանանել զնա:
20:4: Ապա թէ ակնածելով ակնածիցե՛ն բնակիչք երկրին աչօք իւրեանց յառնէն յայնմանէ. ՚ի տալ նորա զսերմն իւր իշխանին՝ չսպանանել զնա, 4 Եթէ տեղացի բնակիչները անուշադրութեան մատնեն իր զաւակներից որեւէ մէկին կռապաշտ իշխանի ծառայութեանը յանձնած մարդու արարքն ու չսպանեն նրան, 4 Եւ եթէ այն մարդը իր զաւակներէն մէկը Մողոքին տուած ատենը, երկրին ժողովուրդը չտեսնել ձեւացնելով զանիկա չմեռցնեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:44: и если народ земли не обратит очей своих на человека того, когда он даст из детей своих Молоху, и не умертвит его, 20:4 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὑπερόψει υπεροψις overlook οἱ ο the αὐτόχθονες αυτοχθων the γῆς γη earth; land τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐκείνου εκεινος that ἐν εν in τῷ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἄρχοντι αρχων ruling; ruler τοῦ ο the μὴ μη not ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill αὐτόν αυτος he; him 20:4 וְ wᵊ וְ and אִ֡ם ʔˈim אִם if הַעְלֵ֣ם haʕlˈēm עלם hide יַעְלִימֽוּ֩ yaʕlîmˈû עלם hide עַ֨ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵֽינֵיהֶם֙ ʕˈênêhem עַיִן eye מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in תִתֹּ֥ו ṯittˌô נתן give מִ mi מִן from זַּרְעֹ֖ו zzarʕˌô זֶרַע seed לַ la לְ to † הַ the מֹּ֑לֶךְ mmˈōleḵ מֹלֶךְ Moloch לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure הָמִ֥ית hāmˌîṯ מות die אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 20:4. quod si neglegens populus terrae et quasi parvipendens imperium meum dimiserit hominem qui dederit de semine suo Moloch nec voluerit eum occidereAnd if the people of the land neglecting, and as it were little regarding my commandment, let alone the man that hath given of his seed to Moloch, and will not kill him: 4. And if the people of the land do any ways hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, and put him not to death: 20:4. But if the people of the land, having been neglectful and holding little regard for my authority, release the man who has given from his seed to Moloch, and they are not willing to kill him, 20:4. And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:
And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:
4: и если народ земли не обратит очей своих на человека того, когда он даст из детей своих Молоху, и не умертвит его, 20:4 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὑπερόψει υπεροψις overlook οἱ ο the αὐτόχθονες αυτοχθων the γῆς γη earth; land τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐκείνου εκεινος that ἐν εν in τῷ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἄρχοντι αρχων ruling; ruler τοῦ ο the μὴ μη not ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill αὐτόν αυτος he; him 20:4 וְ wᵊ וְ and אִ֡ם ʔˈim אִם if הַעְלֵ֣ם haʕlˈēm עלם hide יַעְלִימֽוּ֩ yaʕlîmˈû עלם hide עַ֨ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵֽינֵיהֶם֙ ʕˈênêhem עַיִן eye מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in תִתֹּ֥ו ṯittˌô נתן give מִ mi מִן from זַּרְעֹ֖ו zzarʕˌô זֶרַע seed לַ la לְ to † הַ the מֹּ֑לֶךְ mmˈōleḵ מֹלֶךְ Moloch לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure הָמִ֥ית hāmˌîṯ מות die אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 20:4. quod si neglegens populus terrae et quasi parvipendens imperium meum dimiserit hominem qui dederit de semine suo Moloch nec voluerit eum occidere And if the people of the land neglecting, and as it were little regarding my commandment, let alone the man that hath given of his seed to Moloch, and will not kill him: 20:4. But if the people of the land, having been neglectful and holding little regard for my authority, release the man who has given from his seed to Moloch, and they are not willing to kill him, 20:4. And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:520:5: հաստատեցի՛ց զերեսս իմ ՚ի վերայ առնն այնորիկ, եւ ՚ի վերայ ազգի նորա, եւ կորուսի՛ց զնա եւ զամենայն միաբանեալսն ընդ նմա՝ առ ՚ի պոռնկեցուցանելոյ զնոսա ընդ իշխանին՝ ՚ի միջոյ ժողովրդեան իւրեանց։ 5 ապա ես իմ հայեացքը կը սեւեռեմ այդ մարդու եւ նրա ցեղի վրայ, իր ժողովրդի միջից կը վերացնեմ նրան ու նրա հետ բոլոր միաբանածներին, ովքեր կռապաշտ իշխանի հետ պոռնկանալու պատճառ դարձան: 5 Այն ատեն ես այն մարդուն ու անոր ընտանիքին դէմ պիտի ըլլամ եւ զանիկա ու Մողոքին հետ պոռնկութիւն ընելու համար այն մարդուն ետեւէն բոլոր գացողները իրենց ժողովուրդին մէջէն պիտի կորսնցնեմ։
հաստատեցից զերեսս իմ ի վերայ առնն այնորիկ եւ ի վերայ ազգի նորա, եւ կորուսից զնա եւ զամենայն միաբանեալսն ընդ նմա առ ի պոռնկեցուցանելոյ զնոսա ընդ [321]իշխանին` ի միջոյ ժողովրդեան իւրեանց:
20:5: հաստատեցի՛ց զերեսս իմ ՚ի վերայ առնն այնորիկ, եւ ՚ի վերայ ազգի նորա, եւ կորուսի՛ց զնա եւ զամենայն միաբանեալսն ընդ նմա՝ առ ՚ի պոռնկեցուցանելոյ զնոսա ընդ իշխանին՝ ՚ի միջոյ ժողովրդեան իւրեանց։ 5 ապա ես իմ հայեացքը կը սեւեռեմ այդ մարդու եւ նրա ցեղի վրայ, իր ժողովրդի միջից կը վերացնեմ նրան ու նրա հետ բոլոր միաբանածներին, ովքեր կռապաշտ իշխանի հետ պոռնկանալու պատճառ դարձան: 5 Այն ատեն ես այն մարդուն ու անոր ընտանիքին դէմ պիտի ըլլամ եւ զանիկա ու Մողոքին հետ պոռնկութիւն ընելու համար այն մարդուն ետեւէն բոլոր գացողները իրենց ժողովուրդին մէջէն պիտի կորսնցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:55: то Я обращу лице Мое на человека того и на род его и истреблю его из народа его, и всех блудящих по следам его, чтобы блудно ходить вслед Молоха. 20:5 καὶ και and; even ἐπιστήσω εφιστημι stand over / by; get attention τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐκεῖνον εκεινος that καὶ και and; even τὴν ο the συγγένειαν συγγενεια relatives αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ὁμονοοῦντας ομονοεω he; him ὥστε ωστε as such; that ἐκπορνεύειν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him 20:5 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֨י śamtˌî שׂים put אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנַ֛י pānˈay פָּנֶה face בָּ bā בְּ in † הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִשְׁפַּחְתֹּ֑ו mišpaḥtˈô מִשְׁפַּחַת clan וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֨י hiḵrattˌî כרת cut אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the זֹּנִ֣ים zzōnˈîm זנה fornicate אַחֲרָ֗יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after לִ li לְ to זְנֹ֛ות zᵊnˈôṯ זנה fornicate אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the מֹּ֖לֶךְ mmˌōleḵ מֹלֶךְ Moloch מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior עַמָּֽם׃ ʕammˈām עַם people 20:5. ponam faciem meam super hominem illum et cognationem eius succidamque et ipsum et omnes qui consenserunt ei ut fornicarentur cum Moloch de medio populi suiI will set my face against that man, and his kindred, and will cut off both him and all that consented with him, to commit fornication with Moloch, out of the midst of their people. 5. then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people. 20:5. I will set my face over that man and over his kindred, and I will cut down both him and all who consented with him to fornicate with Moloch, from the midst of their people. 20:5. Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people:
5: то Я обращу лице Мое на человека того и на род его и истреблю его из народа его, и всех блудящих по следам его, чтобы блудно ходить вслед Молоха. 20:5 καὶ και and; even ἐπιστήσω εφιστημι stand over / by; get attention τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐκεῖνον εκεινος that καὶ και and; even τὴν ο the συγγένειαν συγγενεια relatives αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ὁμονοοῦντας ομονοεω he; him ὥστε ωστε as such; that ἐκπορνεύειν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him 20:5 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֨י śamtˌî שׂים put אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנַ֛י pānˈay פָּנֶה face בָּ bā בְּ in † הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִשְׁפַּחְתֹּ֑ו mišpaḥtˈô מִשְׁפַּחַת clan וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֨י hiḵrattˌî כרת cut אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the זֹּנִ֣ים zzōnˈîm זנה fornicate אַחֲרָ֗יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after לִ li לְ to זְנֹ֛ות zᵊnˈôṯ זנה fornicate אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the מֹּ֖לֶךְ mmˌōleḵ מֹלֶךְ Moloch מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior עַמָּֽם׃ ʕammˈām עַם people 20:5. ponam faciem meam super hominem illum et cognationem eius succidamque et ipsum et omnes qui consenserunt ei ut fornicarentur cum Moloch de medio populi sui I will set my face against that man, and his kindred, and will cut off both him and all that consented with him, to commit fornication with Moloch, out of the midst of their people. 20:5. I will set my face over that man and over his kindred, and I will cut down both him and all who consented with him to fornicate with Moloch, from the midst of their people. 20:5. Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:620:6: Եւ անձն որ երթիցէ զհետ վհկա՛ց կամ գիտա՛ց, պոռնկել զկնի նոցա. հաստատեցից զերեսս իմ ՚ի վերայ անձինն այնորիկ, եւ կորուսի՛ց զնա ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ[1088]։ [1088] Ոմանք. Պոռընկել զհետ նոցա։ 6 Վհուկներին ու ոգեհմաներին հետեւելով՝ նրանց հետ պոռնկացող մարդկանց պիտի հետապնդեմ ու վերացնեմ նրանց իրենց ժողովրդի միջից: 6 Եթէ մէկը վհուկներուն եւ հմայողներուն դառնայ՝ անոր դէմ ալ պիտի ըլլամ զանիկա իր ժողովուրդին մէջէն պիտի կորսնցնեմ,
Եւ անձն որ երթիցէ զհետ վհկաց կամ գիտաց` պոռնկել զկնի նոցա, հաստատեցից զերեսս իմ ի վերայ անձինն այնորիկ, եւ կորուսից զնա ի ժողովրդենէ իւրմէ:
20:6: Եւ անձն որ երթիցէ զհետ վհկա՛ց կամ գիտա՛ց, պոռնկել զկնի նոցա. հաստատեցից զերեսս իմ ՚ի վերայ անձինն այնորիկ, եւ կորուսի՛ց զնա ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ [1088]։ [1088] Ոմանք. Պոռընկել զհետ նոցա։ 6 Վհուկներին ու ոգեհմաներին հետեւելով՝ նրանց հետ պոռնկացող մարդկանց պիտի հետապնդեմ ու վերացնեմ նրանց իրենց ժողովրդի միջից: 6 Եթէ մէկը վհուկներուն եւ հմայողներուն դառնայ՝ անոր դէմ ալ պիտի ըլլամ զանիկա իր ժողովուրդին մէջէն պիտի կորսնցնեմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:66: И если какая душа обратится к вызывающим мертвых и к волшебникам, чтобы блудно ходить вслед их, то Я обращу лице Мое на ту душу и истреблю ее из народа ее. 20:6 καὶ και and; even ψυχή ψυχη soul ἣ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπακολουθήσῃ επακολουθεω follow after ἐγγαστριμύθοις εγγαστριμυθος or; than ἐπαοιδοῖς επαοιδος as such; that ἐκπορνεῦσαι εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ἐπιστήσω εφιστημι stand over / by; get attention τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose αὐτὴν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him 20:6 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּ֗פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּפְנֶ֤ה tifnˈeh פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the אֹבֹת֙ ʔōvˌōṯ אֹוב spirit of dead וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יִּדְּעֹנִ֔ים yyiddᵊʕōnˈîm יִדְּעֹנִי soothsayer לִ li לְ to זְנֹ֖ות zᵊnˌôṯ זנה fornicate אַחֲרֵיהֶ֑ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנַי֙ pānˌay פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the נֶּ֣פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 20:6. anima quae declinaverit ad magos et ariolos et fornicata fuerit cum eis ponam faciem meam contra eam et interficiam illam de medio populi suiThe soul that shall go aside after magicians, and soothsayers, and shall commit fornication with them: I will set my face against that soul, and destroy it out of the midst of its people. 6. And the soul that turneth unto them that have familiar spirits, and unto the wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people. 20:6. The soul who will have turned aside to astrologers and soothsayers, and who will have fornicated with them, I will set my face against him, and I will destroy him from the midst of his people. 20:6. And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people:
6: И если какая душа обратится к вызывающим мертвых и к волшебникам, чтобы блудно ходить вслед их, то Я обращу лице Мое на ту душу и истреблю ее из народа ее. 20:6 καὶ και and; even ψυχή ψυχη soul ἣ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπακολουθήσῃ επακολουθεω follow after ἐγγαστριμύθοις εγγαστριμυθος or; than ἐπαοιδοῖς επαοιδος as such; that ἐκπορνεῦσαι εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ἐπιστήσω εφιστημι stand over / by; get attention τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose αὐτὴν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him 20:6 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּ֗פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּפְנֶ֤ה tifnˈeh פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the אֹבֹת֙ ʔōvˌōṯ אֹוב spirit of dead וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יִּדְּעֹנִ֔ים yyiddᵊʕōnˈîm יִדְּעֹנִי soothsayer לִ li לְ to זְנֹ֖ות zᵊnˌôṯ זנה fornicate אַחֲרֵיהֶ֑ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנַי֙ pānˌay פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the נֶּ֣פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 20:6. anima quae declinaverit ad magos et ariolos et fornicata fuerit cum eis ponam faciem meam contra eam et interficiam illam de medio populi sui The soul that shall go aside after magicians, and soothsayers, and shall commit fornication with them: I will set my face against that soul, and destroy it out of the midst of its people. 20:6. The soul who will have turned aside to astrologers and soothsayers, and who will have fornicated with them, I will set my face against him, and I will destroy him from the midst of his people. 20:6. And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:720:7: Եւ սրբեսջի՛ք. եւ եղիջիք սո՛ւրբք, զի սուրբ եմ ես Տէր Աստուած ձեր։ 7 Սրբագործուեցէ՛ք ու սո՛ւրբ եղէք, քանզի ես՝ ձեր Տէր Աստուածը, սուրբ եմ: 7 Ուստի սրբեցէ՛ք ձեր անձերը ու սուրբ եղէ՛ք, քանզի ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը։
Եւ սրբեսջիք եւ եղիջիք սուրբք, զի [322]սուրբ եմ ես`` Տէր Աստուած ձեր:
20:7: Եւ սրբեսջի՛ք. եւ եղիջիք սո՛ւրբք, զի սուրբ եմ ես Տէր Աստուած ձեր։ 7 Սրբագործուեցէ՛ք ու սո՛ւրբ եղէք, քանզի ես՝ ձեր Տէր Աստուածը, սուրբ եմ: 7 Ուստի սրբեցէ՛ք ձեր անձերը ու սուրբ եղէ՛ք, քանզի ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:77: Освящайте себя и будьте святы, ибо Я Господь, Бог ваш, [свят]. 20:7 καὶ και and; even ἔσεσθε ειμι be ἅγιοι αγιος holy ὅτι οτι since; that ἅγιος αγιος holy ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 20:7 וְ wᵊ וְ and הִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם hˌiṯqaddištˈem קדשׁ be holy וִ wi וְ and הְיִיתֶ֖ם hᵊyîṯˌem היה be קְדֹשִׁ֑ים qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 20:7. sanctificamini et estote sancti quia ego Dominus Deus vesterSanctify yourselves, and be ye holy: because I am the Lord your God. 7. Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I am the LORD your God. 20:7. Be sanctified and be holy, for I am the Lord your God. 20:7. Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I [am] the LORD your God.
Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I [am] the LORD your God:
7: Освящайте себя и будьте святы, ибо Я Господь, Бог ваш, [свят]. 20:7 καὶ και and; even ἔσεσθε ειμι be ἅγιοι αγιος holy ὅτι οτι since; that ἅγιος αγιος holy ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 20:7 וְ wᵊ וְ and הִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם hˌiṯqaddištˈem קדשׁ be holy וִ wi וְ and הְיִיתֶ֖ם hᵊyîṯˌem היה be קְדֹשִׁ֑ים qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 20:7. sanctificamini et estote sancti quia ego Dominus Deus vester Sanctify yourselves, and be ye holy: because I am the Lord your God. 20:7. Be sanctified and be holy, for I am the Lord your God. 20:7. Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I [am] the LORD your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:820:8: Եւ պահեսջի՛ք զհրամանս իմ, եւ արասջի՛ք զնոսա. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր՝ որ սրբեմ զձեզ։ 8 Պահպանեցէ՛ք ու կատարեցէ՛ք իմ հրամանները: Ես ձեզ սրբագործող Տէր Աստուածն եմ: 8 Իմ կանոններս պահեցէ՛ք ու կատարեցէ՛ք զանոնք։ Ես եմ Տէրը, որ ձեզ կը սրբեմ։
Եւ պահեսջիք զհրամանս իմ եւ արասջիք զնոսա. ես եմ Տէր [323]Աստուած ձեր`` որ սրբեմ զձեզ:
20:8: Եւ պահեսջի՛ք զհրամանս իմ, եւ արասջի՛ք զնոսա. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր՝ որ սրբեմ զձեզ։ 8 Պահպանեցէ՛ք ու կատարեցէ՛ք իմ հրամանները: Ես ձեզ սրբագործող Տէր Աստուածն եմ: 8 Իմ կանոններս պահեցէ՛ք ու կատարեցէ՛ք զանոնք։ Ես եմ Տէրը, որ ձեզ կը սրբեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:88: Соблюдайте постановления Мои и исполняйте их, ибо Я Господь, освящающий вас. 20:8 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἁγιάζων αγιαζω hallow ὑμᾶς υμας you 20:8 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּם֙ šᵊmartˌem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּתַ֔י ḥuqqōṯˈay חֻקָּה regulation וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ mᵊqaddišᵊḵˈem קדשׁ be holy 20:8. custodite praecepta mea et facite ea ego Dominus qui sanctifico vosKeep my precepts, and do them. I am the Lord that sanctify you. 8. And ye shall keep my statutes, and do them: I am the LORD which sanctify you. 20:8. Observe my precepts, and do them. I am the Lord, who sanctifies you. 20:8. And ye shall keep my statutes, and do them: I [am] the LORD which sanctify you.
And ye shall keep my statutes, and do them: I [am] the LORD which sanctify you:
8: Соблюдайте постановления Мои и исполняйте их, ибо Я Господь, освящающий вас. 20:8 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἁγιάζων αγιαζω hallow ὑμᾶς υμας you 20:8 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּם֙ šᵊmartˌem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּתַ֔י ḥuqqōṯˈay חֻקָּה regulation וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ mᵊqaddišᵊḵˈem קדשׁ be holy 20:8. custodite praecepta mea et facite ea ego Dominus qui sanctifico vos Keep my precepts, and do them. I am the Lord that sanctify you. 20:8. Observe my precepts, and do them. I am the Lord, who sanctifies you. 20:8. And ye shall keep my statutes, and do them: I [am] the LORD which sanctify you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:920:9: Մա՛րդ ոք մարդ՝ որ հայհոյեսցէ զհայր իւր կամ զմայր իւր՝ մահո՛ւ մեռցի. զհայր իւր եւ զմայր իւր, թէ բամբասիցէ՝ մահապա՛րտ է[1089]։[1089] Այլք. Կամ զմայր իւր թէ բամբասեսցէ։ 9 Եթէ որեւէ մէկը անիծի իր հօրը կամ իր մօրը, նա մահապատժի թող ենթարկուի: Եթէ նա բամբասել է իր հօրը կամ իր մօրը, մահապարտ է: 9 Ով որ իր հայրը կամ իր մայրը անիծէ, անշուշտ պէտք է մեռցուի. անիկա իր հայրը կամ իր մայրը անիծեց։ Անոր արիւնը իր վրայ ըլլայ։
Մարդ ոք մարդ որ հայհոյեսցէ զհայր իւր կամ զմայր իւր` մահու մեռցի. զհայր իւր կամ զմայր իւր թէ բամբասեսցէ` մահապարտ է:
20:9: Մա՛րդ ոք մարդ՝ որ հայհոյեսցէ զհայր իւր կամ զմայր իւր՝ մահո՛ւ մեռցի. զհայր իւր եւ զմայր իւր, թէ բամբասիցէ՝ մահապա՛րտ է [1089]։ [1089] Այլք. Կամ զմայր իւր թէ բամբասեսցէ։ 9 Եթէ որեւէ մէկը անիծի իր հօրը կամ իր մօրը, նա մահապատժի թող ենթարկուի: Եթէ նա բամբասել է իր հօրը կամ իր մօրը, մահապարտ է: 9 Ով որ իր հայրը կամ իր մայրը անիծէ, անշուշտ պէտք է մեռցուի. անիկա իր հայրը կամ իր մայրը անիծեց։ Անոր արիւնը իր վրայ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:99: Кто будет злословить отца своего или мать свою, тот да будет предан смерти; отца своего и мать свою он злословил: кровь его на нем. 20:9 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever κακῶς κακως badly; ill εἴπῃ επω say; speak τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than τὴν ο the μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him κακῶς κακως badly; ill εἶπεν επω say; speak ἔνοχος ενοχος liable; guilty ἔσται ειμι be 20:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְקַלֵּ֧ל yᵊqallˈēl קלל be slight אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֛יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִמֹּ֖ו ʔimmˌô אֵם mother מֹ֣ות mˈôṯ מות die יוּמָ֑ת yûmˈāṯ מות die אָבִ֧יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֛ו ʔimmˈô אֵם mother קִלֵּ֖ל qillˌēl קלל be slight דָּמָ֥יו dāmˌāʸw דָּם blood בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 20:9. qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur patri matrique maledixit sanguis eius sit super eumHe that curseth his father, or mother, dying let him die. He hath cursed his father, and mother: let his blood be upon him. 9. For every one that curseth his father or his mother shall surely be put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him. 20:9. Whoever curses his father or mother shall die a death; he has cursed his father and mother. So let his blood be upon him. 20:9. For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood [shall be] upon him.
For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood [shall be] upon him:
9: Кто будет злословить отца своего или мать свою, тот да будет предан смерти; отца своего и мать свою он злословил: кровь его на нем. 20:9 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever κακῶς κακως badly; ill εἴπῃ επω say; speak τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than τὴν ο the μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him κακῶς κακως badly; ill εἶπεν επω say; speak ἔνοχος ενοχος liable; guilty ἔσται ειμι be 20:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְקַלֵּ֧ל yᵊqallˈēl קלל be slight אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֛יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִמֹּ֖ו ʔimmˌô אֵם mother מֹ֣ות mˈôṯ מות die יוּמָ֑ת yûmˈāṯ מות die אָבִ֧יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֛ו ʔimmˈô אֵם mother קִלֵּ֖ל qillˌēl קלל be slight דָּמָ֥יו dāmˌāʸw דָּם blood בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 20:9. qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur patri matrique maledixit sanguis eius sit super eum He that curseth his father, or mother, dying let him die. He hath cursed his father, and mother: let his blood be upon him. 20:9. Whoever curses his father or mother shall die a death; he has cursed his father and mother. So let his blood be upon him. 20:9. For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood [shall be] upon him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1020:10: Եւ ա՛յր ոք թէ շնասցի ընդ առնակնոջ, կամ շնայցէ ընդ կնոջ ընկերի իւրոյ, մահո՛ւ մեռցին, եւ շնացօղն եւ շնացեալն[1090]։[1090] ՚Ի լուս՛՛. Եւ շնացօղն եւ շնա՛՛. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 10 Եթէ որեւէ տղամարդ շնանայ ամուսնացած մի կնոջ կամ իր ընկերոջ կնոջ հետ, մահապատժի թող ենթարկուեն ե՛ւ շնացողը, ե՛ւ շնացեալը: 10 Եւ ով որ ուրիշ մարդու մը կնոջ հետ շնութիւն ընէ, կամ իր դրացիին կնոջ հետ շնութիւն ընողը, անշուշտ պէտք է մեռցուի. շնացողն ալ շնացեալն ալ՝ պէտք է մեռցուին։
Եւ այր ոք եթէ շնասցի ընդ առնակնոջ կամ շնայցէ ընդ կնոջ ընկերի իւրոյ, մահու մեռցին եւ շնացօղն ե՛ւ շնացեալն:
20:10: Եւ ա՛յր ոք թէ շնասցի ընդ առնակնոջ, կամ շնայցէ ընդ կնոջ ընկերի իւրոյ, մահո՛ւ մեռցին, եւ շնացօղն եւ շնացեալն [1090]։ [1090] ՚Ի լուս՛՛. Եւ շնացօղն եւ շնա՛՛. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 10 Եթէ որեւէ տղամարդ շնանայ ամուսնացած մի կնոջ կամ իր ընկերոջ կնոջ հետ, մահապատժի թող ենթարկուեն ե՛ւ շնացողը, ե՛ւ շնացեալը: 10 Եւ ով որ ուրիշ մարդու մը կնոջ հետ շնութիւն ընէ, կամ իր դրացիին կնոջ հետ շնութիւն ընողը, անշուշտ պէտք է մեռցուի. շնացողն ալ շնացեալն ալ՝ պէտք է մեռցուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1010: Если кто будет прелюбодействовать с женой замужнею, если кто будет прелюбодействовать с женою ближнего своего, --да будут преданы смерти и прелюбодей и прелюбодейка. 20:10 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever μοιχεύσηται μοιχευω commit adultery γυναῖκα γυνη woman; wife ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἢ η or; than ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever μοιχεύσηται μοιχευω commit adultery γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor θανάτῳ θανατος death θανατούσθωσαν θανατοω put to death ὁ ο the μοιχεύων μοιχευω commit adultery καὶ και and; even ἡ ο the μοιχευομένη μοιχευω commit adultery 20:10 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִנְאַף֙ yinʔˌaf נאף commit adultery אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִנְאַ֖ף yinʔˌaf נאף commit adultery אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow מֹֽות־ mˈôṯ- מות die יוּמַ֥ת yûmˌaṯ מות die הַ ha הַ the נֹּאֵ֖ף nnōʔˌēf נאף commit adultery וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּאָֽפֶת׃ nnōʔˈāfeṯ נאף commit adultery 20:10. si moechatus quis fuerit cum uxore alterius et adulterium perpetrarit cum coniuge proximi sui morte moriantur et moechus et adulteraIf any man commit adultery with the wife of another, and defile his neighbour's wife: let them be put to death, both the adulterer and the adulteress. 10. And the man that committeth adultery with another man’s wife, even he that committeth adultery with his neighbour’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death. 20:10. If anyone will have committed sexual acts with the wife of another, or will have perpetrated adultery with his neighbor’s spouse, they shall die a death, both the adulterer and the adulteress. 20:10. And the man that committeth adultery with [another] man’s wife, [even he] that committeth adultery with his neighbour’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
And the man that committeth adultery with [another] man' s wife, [even he] that committeth adultery with his neighbour' s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death:
10: Если кто будет прелюбодействовать с женой замужнею, если кто будет прелюбодействовать с женою ближнего своего, --да будут преданы смерти и прелюбодей и прелюбодейка. 20:10 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever μοιχεύσηται μοιχευω commit adultery γυναῖκα γυνη woman; wife ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἢ η or; than ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever μοιχεύσηται μοιχευω commit adultery γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor θανάτῳ θανατος death θανατούσθωσαν θανατοω put to death ὁ ο the μοιχεύων μοιχευω commit adultery καὶ και and; even ἡ ο the μοιχευομένη μοιχευω commit adultery 20:10 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִנְאַף֙ yinʔˌaf נאף commit adultery אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִנְאַ֖ף yinʔˌaf נאף commit adultery אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow מֹֽות־ mˈôṯ- מות die יוּמַ֥ת yûmˌaṯ מות die הַ ha הַ the נֹּאֵ֖ף nnōʔˌēf נאף commit adultery וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּאָֽפֶת׃ nnōʔˈāfeṯ נאף commit adultery 20:10. si moechatus quis fuerit cum uxore alterius et adulterium perpetrarit cum coniuge proximi sui morte moriantur et moechus et adultera If any man commit adultery with the wife of another, and defile his neighbour's wife: let them be put to death, both the adulterer and the adulteress. 20:10. If anyone will have committed sexual acts with the wife of another, or will have perpetrated adultery with his neighbor’s spouse, they shall die a death, both the adulterer and the adulteress. 20:10. And the man that committeth adultery with [another] man’s wife, [even he] that committeth adultery with his neighbour’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1120:11: Եւ ա՛յր ոք՝ որ ննջիցէ ընդ կնոջ հօր իւրոյ, զառականս հօր իւրոյ յայտնեաց. մահո՛ւ մեռցին երկոքին, զի ամպարշտեցա՛ն, եւ մահապա՛րտք են։ 11 Այն տղամարդը, որ կը պառկի իր հօր կնոջ հետ, ուրեմն նա բացած է լինում իր հօրը ամօթոյքը: Երկուսն էլ թող մահուան դատապարտուեն, քանի որ նրանք ամբարշտացել են եւ մահապարտ են: 11 Եւ ով որ իր հօրը կնոջ հետ պառկի, իր հօրը մերկութիւնը բացած կ’ըլլայ։ Անշուշտ երկուքն ալ պէտք է մեռցուին։ Անոնց արիւնը իրենց վրայ ըլլայ։
Եւ այր ոք որ ննջիցէ ընդ կնոջ հօր իւրոյ, զառականս հօր իւրոյ յայտնեաց. մահու մեռցին երկոքին, զի ամպարշտեցան, եւ մահապարտք են:
20:11: Եւ ա՛յր ոք՝ որ ննջիցէ ընդ կնոջ հօր իւրոյ, զառականս հօր իւրոյ յայտնեաց. մահո՛ւ մեռցին երկոքին, զի ամպարշտեցա՛ն, եւ մահապա՛րտք են։ 11 Այն տղամարդը, որ կը պառկի իր հօր կնոջ հետ, ուրեմն նա բացած է լինում իր հօրը ամօթոյքը: Երկուսն էլ թող մահուան դատապարտուեն, քանի որ նրանք ամբարշտացել են եւ մահապարտ են: 11 Եւ ով որ իր հօրը կնոջ հետ պառկի, իր հօրը մերկութիւնը բացած կ’ըլլայ։ Անշուշտ երկուքն ալ պէտք է մեռցուին։ Անոնց արիւնը իրենց վրայ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1111: Кто ляжет с женою отца своего, тот открыл наготу отца своего: оба они да будут преданы смерти, кровь их на них. 20:11 ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid γυναικὸς γυνη woman; wife τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover θανάτῳ θανατος death θανατούσθωσαν θανατοω put to death ἀμφότεροι αμφοτερος both ἔνοχοί ενοχος liable; guilty εἰσιν ειμι be 20:11 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּב֙ yiškˌav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father גִּלָּ֑ה gillˈā גלה uncover מֹֽות־ mˈôṯ- מות die יוּמְת֥וּ yûmᵊṯˌû מות die שְׁנֵיהֶ֖ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two דְּמֵיהֶ֥ם dᵊmêhˌem דָּם blood בָּֽם׃ bˈām בְּ in 20:11. qui dormierit cum noverca sua et revelaverit ignominiam patris sui morte moriantur ambo sanguis eorum sit super eosIf a man lie with his stepmother, and discover the nakedness of his father, let them both be put to death: their blood be upon them. 11. And the man that lieth with his father’s wife hath uncovered his father’s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 20:11. Whoever will have slept with his stepmother, or will have uncovered the shame of his father, they shall both die a death. So let their blood be upon them. 20:11. And the man that lieth with his father’s wife hath uncovered his father’s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them.
And the man that lieth with his father' s wife hath uncovered his father' s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them:
11: Кто ляжет с женою отца своего, тот открыл наготу отца своего: оба они да будут преданы смерти, кровь их на них. 20:11 ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid γυναικὸς γυνη woman; wife τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover θανάτῳ θανατος death θανατούσθωσαν θανατοω put to death ἀμφότεροι αμφοτερος both ἔνοχοί ενοχος liable; guilty εἰσιν ειμι be 20:11 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּב֙ yiškˌav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father גִּלָּ֑ה gillˈā גלה uncover מֹֽות־ mˈôṯ- מות die יוּמְת֥וּ yûmᵊṯˌû מות die שְׁנֵיהֶ֖ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two דְּמֵיהֶ֥ם dᵊmêhˌem דָּם blood בָּֽם׃ bˈām בְּ in 20:11. qui dormierit cum noverca sua et revelaverit ignominiam patris sui morte moriantur ambo sanguis eorum sit super eos If a man lie with his stepmother, and discover the nakedness of his father, let them both be put to death: their blood be upon them. 20:11. Whoever will have slept with his stepmother, or will have uncovered the shame of his father, they shall both die a death. So let their blood be upon them. 20:11. And the man that lieth with his father’s wife hath uncovered his father’s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1220:12: Եւ եթէ ննջեսցէ ոք ընդ նուո՛յ իւրում, մահո՛ւ մեռցին երկոքին. զի ամպարշտեցան, եւ մահապա՛րտք են։ 12 Եթէ որեւէ մէկը պառկի իր հարսի հետ, թող երկուսն էլ մահուն դատապարտուեն, քանի որ նրանք ամբարշտացել են եւ մահապարտ են: 12 Եւ եթէ մարդ մը իր հարսին հետ պառկի, անշուշտ երկուքն ալ պէտք է մեռցուին։ Գարշելի գործ ըրին, անոնց արիւնը իրենց վրայ ըլլայ։
Եւ եթէ ննջեսցէ ոք ընդ նուոյ իւրում, մահու մեռցին երկոքին, զի ամպարշտեցան եւ մահապարտք են:
20:12: Եւ եթէ ննջեսցէ ոք ընդ նուո՛յ իւրում, մահո՛ւ մեռցին երկոքին. զի ամպարշտեցան, եւ մահապա՛րտք են։ 12 Եթէ որեւէ մէկը պառկի իր հարսի հետ, թող երկուսն էլ մահուն դատապարտուեն, քանի որ նրանք ամբարշտացել են եւ մահապարտ են: 12 Եւ եթէ մարդ մը իր հարսին հետ պառկի, անշուշտ երկուքն ալ պէտք է մեռցուին։ Գարշելի գործ ըրին, անոնց արիւնը իրենց վրայ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1212: Если кто ляжет с невесткою своею, то оба они да будут преданы смерти: мерзость сделали они, кровь их на них. 20:12 καὶ και and; even ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid νύμφης νυμφη bride; daughter-in-law αὐτοῦ αυτος he; him θανάτῳ θανατος death θανατούσθωσαν θανατοω put to death ἀμφότεροι αμφοτερος both ἠσεβήκασιν ασεβεω irreverent γάρ γαρ for ἔνοχοί ενοχος liable; guilty εἰσιν ειμι be 20:12 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּב֙ yiškˌav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּלָּתֹ֔ו kallāṯˈô כַּלָּה bride מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמְת֖וּ yûmᵊṯˌû מות die שְׁנֵיהֶ֑ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two תֶּ֥בֶל tˌevel תֶּבֶל abomination עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make דְּמֵיהֶ֥ם dᵊmêhˌem דָּם blood בָּֽם׃ bˈām בְּ in 20:12. si quis dormierit cum nuru sua uterque moriantur quia scelus operati sunt sanguis eorum sit super eosIf any man lie with his daughter in law: let both die, because they have done a heinous crime. Their blood be upon them. 12. And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. 20:12. If any man will have slept with his daughter-in-law, both shall die, for they have acted according to wickedness. So let their blood be upon them. 20:12. And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood [shall be] upon them.
And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood [shall be] upon them:
12: Если кто ляжет с невесткою своею, то оба они да будут преданы смерти: мерзость сделали они, кровь их на них. 20:12 καὶ και and; even ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid νύμφης νυμφη bride; daughter-in-law αὐτοῦ αυτος he; him θανάτῳ θανατος death θανατούσθωσαν θανατοω put to death ἀμφότεροι αμφοτερος both ἠσεβήκασιν ασεβεω irreverent γάρ γαρ for ἔνοχοί ενοχος liable; guilty εἰσιν ειμι be 20:12 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּב֙ yiškˌav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּלָּתֹ֔ו kallāṯˈô כַּלָּה bride מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמְת֖וּ yûmᵊṯˌû מות die שְׁנֵיהֶ֑ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two תֶּ֥בֶל tˌevel תֶּבֶל abomination עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make דְּמֵיהֶ֥ם dᵊmêhˌem דָּם blood בָּֽם׃ bˈām בְּ in 20:12. si quis dormierit cum nuru sua uterque moriantur quia scelus operati sunt sanguis eorum sit super eos If any man lie with his daughter in law: let both die, because they have done a heinous crime. Their blood be upon them. 20:12. If any man will have slept with his daughter-in-law, both shall die, for they have acted according to wickedness. So let their blood be upon them. 20:12. And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood [shall be] upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1320:13: Եւ ա՛յր ոք եթէ ննջեսցէ ընդ արուի զգործ կանացի. պղծութիւն գործեցին, մահո՛ւ մեռցին երկոքին՝ զի մահապա՛րտք են։ 13 Եթէ որեւէ տղամարդ մի այլ տղամարդու հետ պառկի, ինչպէս կնոջ հետ, նրանք պղծութիւն գործած կը լինեն: Երկուսն էլ մահուան թող դատապարտուեն, որովհետեւ մահապարտ են: 13 Եւ եթէ մարդ մը իր կնոջ հետ պառկելու պէս արուի հետ պառկի, երկուքն ալ պղծութիւն ըրին. անշուշտ պէտք է մեռցուին։ Անոնց արիւնը իրենց վրայ ըլլայ։
Եւ այր ոք եթէ ննջեսցէ ընդ արուի զգործ կանացի, պղծութիւն գործեցին, մահու մեռցին երկոքին, զի մահապարտք են:
20:13: Եւ ա՛յր ոք եթէ ննջեսցէ ընդ արուի զգործ կանացի. պղծութիւն գործեցին, մահո՛ւ մեռցին երկոքին՝ զի մահապա՛րտք են։ 13 Եթէ որեւէ տղամարդ մի այլ տղամարդու հետ պառկի, ինչպէս կնոջ հետ, նրանք պղծութիւն գործած կը լինեն: Երկուսն էլ մահուան թող դատապարտուեն, որովհետեւ մահապարտ են: 13 Եւ եթէ մարդ մը իր կնոջ հետ պառկելու պէս արուի հետ պառկի, երկուքն ալ պղծութիւն ըրին. անշուշտ պէտք է մեռցուին։ Անոնց արիւնը իրենց վրայ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1313: Если кто ляжет с мужчиною, как с женщиною, то оба они сделали мерзость: да будут преданы смерти, кровь их на них. 20:13 καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid ἄρσενος αρσην male κοίτην κοιτη lying down; relations γυναικός γυνη woman; wife βδέλυγμα βδελυγμα abomination ἐποίησαν ποιεω do; make ἀμφότεροι αμφοτερος both θανατούσθωσαν θανατοω put to death ἔνοχοί ενοχος liable; guilty εἰσιν ειμι be 20:13 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּ֤ב yiškˈav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זָכָר֙ zāḵˌār זָכָר male מִשְׁכְּבֵ֣י miškᵊvˈê מִשְׁכָּב couch אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman תֹּועֵבָ֥ה tôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make שְׁנֵיהֶ֑ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמָ֖תוּ yûmˌāṯû מות die דְּמֵיהֶ֥ם dᵊmêhˌem דָּם blood בָּֽם׃ bˈām בְּ in 20:13. qui dormierit cum masculo coitu femineo uterque operati sunt nefas morte moriantur sit sanguis eorum super eosIf any one lie with a man as with a woman, both have committed an abomination: let them be put to death. Their blood be upon them. 13. And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 20:13. If any man has slept with a male in place of sexual intercourse with a female, both have committed a nefarious act, they shall die a death. So let their blood be upon them. 20:13. If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them.
If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them:
13: Если кто ляжет с мужчиною, как с женщиною, то оба они сделали мерзость: да будут преданы смерти, кровь их на них. 20:13 καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid ἄρσενος αρσην male κοίτην κοιτη lying down; relations γυναικός γυνη woman; wife βδέλυγμα βδελυγμα abomination ἐποίησαν ποιεω do; make ἀμφότεροι αμφοτερος both θανατούσθωσαν θανατοω put to death ἔνοχοί ενοχος liable; guilty εἰσιν ειμι be 20:13 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּ֤ב yiškˈav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זָכָר֙ zāḵˌār זָכָר male מִשְׁכְּבֵ֣י miškᵊvˈê מִשְׁכָּב couch אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman תֹּועֵבָ֥ה tôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make שְׁנֵיהֶ֑ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמָ֖תוּ yûmˌāṯû מות die דְּמֵיהֶ֥ם dᵊmêhˌem דָּם blood בָּֽם׃ bˈām בְּ in 20:13. qui dormierit cum masculo coitu femineo uterque operati sunt nefas morte moriantur sit sanguis eorum super eos If any one lie with a man as with a woman, both have committed an abomination: let them be put to death. Their blood be upon them. 20:13. If any man has slept with a male in place of sexual intercourse with a female, both have committed a nefarious act, they shall die a death. So let their blood be upon them. 20:13. If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1420:14: Եւ ա՛յր ոք որ առնուցու զկին եւ զմայր նորա, անօրէնութիւն է, հրո՛վ այրեսցեն զնա՝ եւ զնոսա. եւ մի՛ լինիցի ՚ի ձեզ անօրէնութիւն։ 14 Եթէ որեւէ տղամարդ կին առնի մի աղջկայ ու նրա մօրը, դա անօրէնութիւն է: Կրակի մէջ թող այրուեն նա եւ աղջիկն ու նրա մայրը, որպէսզի ձեր մէջ անօրէնութիւն չլինի: 14 Եւ եթէ մարդ մը՝ կին մը ու անոր մայրը առնէ, անօրէնութիւն կ’ընէ։ Մարդն ալ, կիներն ալ կրակով պէտք է այրուին, որպէս զի ձեր մէջ անօրէնութիւն չըլլայ։
Եւ այր ոք որ առնուցու զկին եւ զմայր նորա, անօրէնութիւն է, հրով այրեսցեն զնա եւ զնոսա. եւ մի՛ լինիցի ի ձեզ անօրէնութիւն:
20:14: Եւ ա՛յր ոք որ առնուցու զկին եւ զմայր նորա, անօրէնութիւն է, հրո՛վ այրեսցեն զնա՝ եւ զնոսա. եւ մի՛ լինիցի ՚ի ձեզ անօրէնութիւն։ 14 Եթէ որեւէ տղամարդ կին առնի մի աղջկայ ու նրա մօրը, դա անօրէնութիւն է: Կրակի մէջ թող այրուեն նա եւ աղջիկն ու նրա մայրը, որպէսզի ձեր մէջ անօրէնութիւն չլինի: 14 Եւ եթէ մարդ մը՝ կին մը ու անոր մայրը առնէ, անօրէնութիւն կ’ընէ։ Մարդն ալ, կիներն ալ կրակով պէտք է այրուին, որպէս զի ձեր մէջ անօրէնութիւն չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1414: Если кто возьмет себе жену и мать ее: это беззаконие; на огне должно сжечь его и их, чтобы не было беззакония между вами. 20:14 ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless λάβῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother αὐτῆς αυτος he; him ἀνόμημά ανομημα be ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαύσουσιν κατακαιω burn up αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτάς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἀνομία ανομια lawlessness ἐν εν in ὑμῖν υμιν you 20:14 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִקַּ֧ח yiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִמָּ֖הּ ʔimmˌāh אֵם mother זִמָּ֣ה zimmˈā זִמָּה loose conduct הִ֑וא hˈiw הִיא she בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֞שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire יִשְׂרְפ֤וּ yiśrᵊfˈû שׂרף burn אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶתְהֶ֔ן ʔeṯhˈen אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִהְיֶ֥ה ṯihyˌeh היה be זִמָּ֖ה zimmˌā זִמָּה loose conduct בְּ bᵊ בְּ in תֹוכְכֶֽם׃ ṯôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst 20:14. qui supra uxorem filiam duxerit matrem eius scelus operatus est vivus ardebit cum eis nec permanebit tantum nefas in medio vestriIf any man after marrying the daughter, marry her mother, he hath done a heinous crime. He shall be burnt alive with them: neither shall so great an abomination remain in the midst of you. 14. And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. 20:14. If any man, having taken the daughter as a wife, will have married her mother, he has acted according to wickedness. He shall be burnt alive with them. Neither shall so great a nefarious act persist in your midst. 20:14. And if a man take a wife and her mother, it [is] wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
And if a man take a wife and her mother, it [is] wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you:
14: Если кто возьмет себе жену и мать ее: это беззаконие; на огне должно сжечь его и их, чтобы не было беззакония между вами. 20:14 ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless λάβῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother αὐτῆς αυτος he; him ἀνόμημά ανομημα be ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαύσουσιν κατακαιω burn up αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτάς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἀνομία ανομια lawlessness ἐν εν in ὑμῖν υμιν you 20:14 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִקַּ֧ח yiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִמָּ֖הּ ʔimmˌāh אֵם mother זִמָּ֣ה zimmˈā זִמָּה loose conduct הִ֑וא hˈiw הִיא she בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֞שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire יִשְׂרְפ֤וּ yiśrᵊfˈû שׂרף burn אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶתְהֶ֔ן ʔeṯhˈen אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִהְיֶ֥ה ṯihyˌeh היה be זִמָּ֖ה zimmˌā זִמָּה loose conduct בְּ bᵊ בְּ in תֹוכְכֶֽם׃ ṯôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst 20:14. qui supra uxorem filiam duxerit matrem eius scelus operatus est vivus ardebit cum eis nec permanebit tantum nefas in medio vestri If any man after marrying the daughter, marry her mother, he hath done a heinous crime. He shall be burnt alive with them: neither shall so great an abomination remain in the midst of you. 20:14. If any man, having taken the daughter as a wife, will have married her mother, he has acted according to wickedness. He shall be burnt alive with them. Neither shall so great a nefarious act persist in your midst. 20:14. And if a man take a wife and her mother, it [is] wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1520:15: Եւ ա՛յր ոք՝ որ տացէ զարութիւն իւր յանասուն՝ մահո՛ւ մեռցի. եւ զանասունն սպանջի՛ք[1091]։ [1091] Այլք. Եւ զանասունն սպանանիջիք։ 15 Կենդանու հետ կենակցող տղամարդը թող մահապատժի ենթարկուի, իսկ կենդանուն պէտք է սատկեցնել: 15 Եւ եթէ մարդ մը անասունի հետ պառկի, անշուշտ պէտք է մեռցուի ու անասունն ալ պէտք է սպաննէք։
Եւ այր ոք որ տացէ զարութիւն իւր յանասուն` մահու մեռցի, եւ զանասունն սպանանիջիք:
20:15: Եւ ա՛յր ոք՝ որ տացէ զարութիւն իւր յանասուն՝ մահո՛ւ մեռցի. եւ զանասունն սպանջի՛ք [1091]։ [1091] Այլք. Եւ զանասունն սպանանիջիք։ 15 Կենդանու հետ կենակցող տղամարդը թող մահապատժի ենթարկուի, իսկ կենդանուն պէտք է սատկեցնել: 15 Եւ եթէ մարդ մը անասունի հետ պառկի, անշուշտ պէտք է մեռցուի ու անասունն ալ պէտք է սպաննէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1515: Кто смесится со скотиною, того предать смерти, и скотину убейте. 20:15 καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever δῷ διδωμι give; deposit κοιτασίαν κοιτασια he; him ἐν εν in τετράποδι τετραπους quadruped; beast θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death καὶ και and; even τὸ ο the τετράπουν τετραπους quadruped; beast ἀποκτενεῖτε αποκτεινω kill 20:15 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִתֵּ֧ן yittˈēn נתן give שְׁכָבְתֹּ֛ו šᵊḵovtˈô שְׁכֹבֶת copulation בִּ bi בְּ in בְהֵמָ֖ה vᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle מֹ֣ות mˈôṯ מות die יוּמָ֑ת yûmˈāṯ מות die וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle תַּהֲרֹֽגוּ׃ tahᵃrˈōḡû הרג kill 20:15. qui cum iumento et pecore coierit morte moriatur pecus quoque occiditeHe that shall copulate with any beast or cattle, dying let him die: the beast also ye shall kill. 15. And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast. 20:15. Whoever will have committed sexual acts with any animal or cattle, he shall die a death. Likewise, you shall slay the beast. 20:15. And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.
And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast:
15: Кто смесится со скотиною, того предать смерти, и скотину убейте. 20:15 καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever δῷ διδωμι give; deposit κοιτασίαν κοιτασια he; him ἐν εν in τετράποδι τετραπους quadruped; beast θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death καὶ και and; even τὸ ο the τετράπουν τετραπους quadruped; beast ἀποκτενεῖτε αποκτεινω kill 20:15 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִתֵּ֧ן yittˈēn נתן give שְׁכָבְתֹּ֛ו šᵊḵovtˈô שְׁכֹבֶת copulation בִּ bi בְּ in בְהֵמָ֖ה vᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle מֹ֣ות mˈôṯ מות die יוּמָ֑ת yûmˈāṯ מות die וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle תַּהֲרֹֽגוּ׃ tahᵃrˈōḡû הרג kill 20:15. qui cum iumento et pecore coierit morte moriatur pecus quoque occidite He that shall copulate with any beast or cattle, dying let him die: the beast also ye shall kill. 20:15. Whoever will have committed sexual acts with any animal or cattle, he shall die a death. Likewise, you shall slay the beast. 20:15. And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1620:16: Եւ կին՝ որ մատչիցի յամենայն անասուն պղծել նմա ՚ի նմանէ, սպանանիջի՛ք զկինն եւ զանասունն. մահո՛ւ մեռանիցին՝ զի մահապա՛րտք են[1092]։[1092] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զկինն եւ զանա՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 16 Խառնակուելու նպատակով որեւէ կենդանու մերձեցող կնոջն ու կենդանուն սպանեցէ՛ք: Նրանք թող սպանուեն, քանի որ մահապարտ են: 16 Եւ եթէ կին մը որեւիցէ անասունի հետ զուգաւորուելու համար անոր մօտենայ, կինն ալ, անասունն ալ պէտք է սպաննուին։ Անոնք անշուշտ պէտք է մեռցուին։ Անոնց արիւնը իրենց վրայ ըլլայ։
Եւ կին որ մատչիցի յամենայն անասուն պղծել նմա ի նմանէ, սպանանիջիք զկինն եւ զանասունն. մահու մեռանիցին, զի մահապարտք են:
20:16: Եւ կին՝ որ մատչիցի յամենայն անասուն պղծել նմա ՚ի նմանէ, սպանանիջի՛ք զկինն եւ զանասունն. մահո՛ւ մեռանիցին՝ զի մահապա՛րտք են [1092]։ [1092] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զկինն եւ զանա՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 16 Խառնակուելու նպատակով որեւէ կենդանու մերձեցող կնոջն ու կենդանուն սպանեցէ՛ք: Նրանք թող սպանուեն, քանի որ մահապարտ են: 16 Եւ եթէ կին մը որեւիցէ անասունի հետ զուգաւորուելու համար անոր մօտենայ, կինն ալ, անասունն ալ պէտք է սպաննուին։ Անոնք անշուշտ պէտք է մեռցուին։ Անոնց արիւնը իրենց վրայ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1616: Если женщина пойдет к какой-нибудь скотине, чтобы совокупиться с нею, то убей женщину и скотину: да будут они преданы смерти, кровь их на них. 20:16 καὶ και and; even γυνή γυνη woman; wife ἥτις οστις who; that προσελεύσεται προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward πᾶν πας all; every κτῆνος κτηνος livestock; animal βιβασθῆναι βιβαζω he; him ὑπ᾿ υπο under; by αὐτοῦ αυτος he; him ἀποκτενεῖτε αποκτεινω kill τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even τὸ ο the κτῆνος κτηνος livestock; animal θανάτῳ θανατος death θανατούσθωσαν θανατοω put to death ἔνοχοί ενοχος liable; guilty εἰσιν ειμι be 20:16 וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּקְרַ֤ב tiqrˈav קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בְּהֵמָה֙ bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle לְ lᵊ לְ to רִבְעָ֣ה rivʕˈā רבע lie down אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הָרַגְתָּ֥ hāraḡtˌā הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמָ֖תוּ yûmˌāṯû מות die דְּמֵיהֶ֥ם dᵊmêhˌem דָּם blood בָּֽם׃ bˈām בְּ in 20:16. mulier quae subcubuerit cuilibet iumento simul interficietur cum eo sanguis eorum sit super eosThe woman that shall lie under any beast, shall be killed together with the same. Their blood be upon them. 16. And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 20:16. The woman who will have lain under any animal at all shall be destroyed together with it. So let their blood be upon them. 20:16. And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them.
And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them:
16: Если женщина пойдет к какой-нибудь скотине, чтобы совокупиться с нею, то убей женщину и скотину: да будут они преданы смерти, кровь их на них. 20:16 καὶ και and; even γυνή γυνη woman; wife ἥτις οστις who; that προσελεύσεται προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward πᾶν πας all; every κτῆνος κτηνος livestock; animal βιβασθῆναι βιβαζω he; him ὑπ᾿ υπο under; by αὐτοῦ αυτος he; him ἀποκτενεῖτε αποκτεινω kill τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even τὸ ο the κτῆνος κτηνος livestock; animal θανάτῳ θανατος death θανατούσθωσαν θανατοω put to death ἔνοχοί ενοχος liable; guilty εἰσιν ειμι be 20:16 וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּקְרַ֤ב tiqrˈav קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בְּהֵמָה֙ bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle לְ lᵊ לְ to רִבְעָ֣ה rivʕˈā רבע lie down אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הָרַגְתָּ֥ hāraḡtˌā הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמָ֖תוּ yûmˌāṯû מות die דְּמֵיהֶ֥ם dᵊmêhˌem דָּם blood בָּֽם׃ bˈām בְּ in 20:16. mulier quae subcubuerit cuilibet iumento simul interficietur cum eo sanguis eorum sit super eos The woman that shall lie under any beast, shall be killed together with the same. Their blood be upon them. 20:16. The woman who will have lain under any animal at all shall be destroyed together with it. So let their blood be upon them. 20:16. And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1720:17: Եւ այր ոք՝ որ առնուցու զքոյր իւր զառ ՚ի հօրէ՝ կամ զառ ՚ի մօրէ, եւ տեսանիցէ զառականս նորա, եւ նա տեսանիցէ զառականս նորա՝ նախատի՛նք են. սատակեսցի՛ն յերեսաց որդւոց ազգին իւրեանց. զի զառականս քե՛ռ իւրոյ յայտնեաց. ընկալցի՛ն զմեղս իւրեանց[1093]։[1093] Ոմանք. Զառականս սորա՝ նախա՛՛։ 17 Եթէ տղամարդն ամուսնանայ իր հօրից կամ մօրից ծնուած խորթ քրոջ հետ եւ տեսնի նրա ամօթոյքը, իսկ խորթ քոյրն էլ տեսնի նրա ամօթոյքը, ապա դա նախատինք է. նրանք պէտք է վերանան իրենց ժողովրդի միջից, որովհետեւ նա իր խորթ քրոջ ամօթոյքն է բացած լինում: Նրանք պիտի ընդունեն իրենց մեղքերի հատուցումը: 17 Եւ եթէ մարդ մը իր քոյրը առնէ, իր հօրը աղջիկը կամ իր մօրը աղջիկը ու անոր մերկութիւնը տեսնէ ու աղջիկն ալ անոր մերկութիւնը տեսնէ, չարութիւն կ’ըլլայ. անոնք իրենց ժողովուրդին աչքին առջեւ պէտք է կորսուին։ Անիկա իր քրոջ մերկութիւնը բացաւ. իր անօրէնութեան պատիժը պէտք է կրէ։
Եւ այր ոք որ առնուցու զքոյր իւր զառ ի հօրէ կամ զառ ի մօրէ, եւ տեսանիցէ զառականս նորա, եւ նա տեսանիցէ զառականս նորա, նախատինք են. սատակեսցին յերեսաց որդւոց ազգին իւրեանց. զի զառականս քեռ իւրոյ յայտնեաց. [324]ընկալցին զմեղս իւրեանց:
20:17: Եւ այր ոք՝ որ առնուցու զքոյր իւր զառ ՚ի հօրէ՝ կամ զառ ՚ի մօրէ, եւ տեսանիցէ զառականս նորա, եւ նա տեսանիցէ զառականս նորա՝ նախատի՛նք են. սատակեսցի՛ն յերեսաց որդւոց ազգին իւրեանց. զի զառականս քե՛ռ իւրոյ յայտնեաց. ընկալցի՛ն զմեղս իւրեանց [1093]։ [1093] Ոմանք. Զառականս սորա՝ նախա՛՛։ 17 Եթէ տղամարդն ամուսնանայ իր հօրից կամ մօրից ծնուած խորթ քրոջ հետ եւ տեսնի նրա ամօթոյքը, իսկ խորթ քոյրն էլ տեսնի նրա ամօթոյքը, ապա դա նախատինք է. նրանք պէտք է վերանան իրենց ժողովրդի միջից, որովհետեւ նա իր խորթ քրոջ ամօթոյքն է բացած լինում: Նրանք պիտի ընդունեն իրենց մեղքերի հատուցումը: 17 Եւ եթէ մարդ մը իր քոյրը առնէ, իր հօրը աղջիկը կամ իր մօրը աղջիկը ու անոր մերկութիւնը տեսնէ ու աղջիկն ալ անոր մերկութիւնը տեսնէ, չարութիւն կ’ըլլայ. անոնք իրենց ժողովուրդին աչքին առջեւ պէտք է կորսուին։ Անիկա իր քրոջ մերկութիւնը բացաւ. իր անօրէնութեան պատիժը պէտք է կրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1717: Если кто возьмет сестру свою, дочь отца своего или дочь матери своей, и увидит наготу ее, и она увидит наготу его: это срам, да будут они истреблены пред глазами сынов народа своего; он открыл наготу сестры своей: грех свой понесет он. 20:17 ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless λάβῃ λαμβανω take; get τὴν ο the ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than ἐκ εκ from; out of μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἴδῃ οραω view; see τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἴδῃ οραω view; see τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτοῦ αυτος he; him ὄνειδός ονειδος disgrace ἐστιν ειμι be ἐξολεθρευθήσονται εξολοθρευω utterly ruin ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing υἱῶν υιος son γένους γενος family; class αὐτῶν αυτος he; him ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency ἀδελφῆς αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault κομιοῦνται κομιζω obtain 20:17 וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִקַּ֣ח yiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֹתֹ֡ו ʔᵃḥōṯˈô אָחֹות sister בַּת־ baṯ- בַּת daughter אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בַת־ vaṯ- בַּת daughter אִ֠מֹּו ʔimmˌô אֵם mother וְ wᵊ וְ and רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶרְוָתָ֜הּ ʕerwāṯˈāh עֶרְוָה nakedness וְ wᵊ וְ and הִֽיא־ hˈî- הִיא she תִרְאֶ֤ה ṯirʔˈeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶרְוָתֹו֙ ʕerwāṯˌô עֶרְוָה nakedness חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד shame ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and נִ֨כְרְת֔וּ nˌiḵrᵊṯˈû כרת cut לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמָּ֑ם ʕammˈām עַם people עֶרְוַ֧ת ʕerwˈaṯ עֶרְוָה nakedness אֲחֹתֹ֛ו ʔᵃḥōṯˈô אָחֹות sister גִּלָּ֖ה gillˌā גלה uncover עֲוֹנֹ֥ו ʕᵃwōnˌô עָוֹן sin יִשָּֽׂא׃ yiśśˈā נשׂא lift 20:17. qui acceperit sororem suam filiam patris sui vel filiam matris suae et viderit turpitudinem eius illaque conspexerit fratris ignominiam nefariam rem operati sunt occidentur in conspectu populi sui eo quod turpitudinem suam mutuo revelarint et portabunt iniquitatem suamIf any man take his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother, and see her nakedness, and she behold her brother's shame: they have committed a crime. They shall be slain, in the sight of their people, because they have discovered one another's nakedness. And they shall bear their iniquity. 17. And if a man shall take his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he hath uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his iniquity. 20:17. Whoever will have taken his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother, and will have seen her nakedness, and she will have looked upon her brother’s shame, they have committed a nefarious act. They shall be slain in the sight of their people, because they have uncovered one another’s nakedness. And they shall bear their iniquity. 20:17. And if a man shall take his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it [is] a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his iniquity.
And if a man shall take his sister, his father' s daughter, or his mother' s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it [is] a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister' s nakedness; he shall bear his iniquity:
17: Если кто возьмет сестру свою, дочь отца своего или дочь матери своей, и увидит наготу ее, и она увидит наготу его: это срам, да будут они истреблены пред глазами сынов народа своего; он открыл наготу сестры своей: грех свой понесет он. 20:17 ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless λάβῃ λαμβανω take; get τὴν ο the ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than ἐκ εκ from; out of μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἴδῃ οραω view; see τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἴδῃ οραω view; see τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτοῦ αυτος he; him ὄνειδός ονειδος disgrace ἐστιν ειμι be ἐξολεθρευθήσονται εξολοθρευω utterly ruin ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing υἱῶν υιος son γένους γενος family; class αὐτῶν αυτος he; him ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency ἀδελφῆς αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault κομιοῦνται κομιζω obtain 20:17 וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִקַּ֣ח yiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֹתֹ֡ו ʔᵃḥōṯˈô אָחֹות sister בַּת־ baṯ- בַּת daughter אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בַת־ vaṯ- בַּת daughter אִ֠מֹּו ʔimmˌô אֵם mother וְ wᵊ וְ and רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶרְוָתָ֜הּ ʕerwāṯˈāh עֶרְוָה nakedness וְ wᵊ וְ and הִֽיא־ hˈî- הִיא she תִרְאֶ֤ה ṯirʔˈeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶרְוָתֹו֙ ʕerwāṯˌô עֶרְוָה nakedness חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד shame ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and נִ֨כְרְת֔וּ nˌiḵrᵊṯˈû כרת cut לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמָּ֑ם ʕammˈām עַם people עֶרְוַ֧ת ʕerwˈaṯ עֶרְוָה nakedness אֲחֹתֹ֛ו ʔᵃḥōṯˈô אָחֹות sister גִּלָּ֖ה gillˌā גלה uncover עֲוֹנֹ֥ו ʕᵃwōnˌô עָוֹן sin יִשָּֽׂא׃ yiśśˈā נשׂא lift 20:17. qui acceperit sororem suam filiam patris sui vel filiam matris suae et viderit turpitudinem eius illaque conspexerit fratris ignominiam nefariam rem operati sunt occidentur in conspectu populi sui eo quod turpitudinem suam mutuo revelarint et portabunt iniquitatem suam If any man take his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother, and see her nakedness, and she behold her brother's shame: they have committed a crime. They shall be slain, in the sight of their people, because they have discovered one another's nakedness. And they shall bear their iniquity. 20:17. Whoever will have taken his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother, and will have seen her nakedness, and she will have looked upon her brother’s shame, they have committed a nefarious act. They shall be slain in the sight of their people, because they have uncovered one another’s nakedness. And they shall bear their iniquity. 20:17. And if a man shall take his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it [is] a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1820:18: Եւ ա՛յր՝ որ ննջիցէ ընդ կնոջ դաշտանի, եւ յայտնեսցէ զառականս նորա, զի զաղբեւր արեան նորա յայտնեաց, եւ սա՝ յայտնեա՛ց զբղխումն արեան իւրոյ, սատակեսցի՛ն երկոքեան յազգէ իւրեանց։ 18 Եթէ տղամարդը պառկի դաշտանի մէջ գտնուող կնոջ հետ եւ բանայ նրա ամօթոյքը, քանի որ բացել է նրա արեան աղբիւրը, իսկ սա էլ նրան ցոյց է տուել իր արեան աղբիւրը, ուրեմն երկուսն էլ թող վերանան իրենց ժողովրդի միջից: 18 Եւ եթէ մարդ մը իր դաշտանին մէջ եղող կնոջ մը հետ պառկի ու անոր մերկութիւնը բանայ, ինք անոր աղբիւրը բացաւ, կինն ալ իր արեան աղբիւրը բացաւ. երկուքն ալ իրենց ժողովուրդին մէջէն պէտք է կորսուին։
Եւ այր որ ննջիցէ ընդ կնոջ դաշտանի եւ յայտնեսցէ զառականս նորա, զի զաղբեւր արեան նորա յայտնեաց, եւ սա` յայտնեաց զբղխումն արեան իւրոյ, սատակեսցին երկոքեան յազգէ իւրեանց:
20:18: Եւ ա՛յր՝ որ ննջիցէ ընդ կնոջ դաշտանի, եւ յայտնեսցէ զառականս նորա, զի զաղբեւր արեան նորա յայտնեաց, եւ սա՝ յայտնեա՛ց զբղխումն արեան իւրոյ, սատակեսցի՛ն երկոքեան յազգէ իւրեանց։ 18 Եթէ տղամարդը պառկի դաշտանի մէջ գտնուող կնոջ հետ եւ բանայ նրա ամօթոյքը, քանի որ բացել է նրա արեան աղբիւրը, իսկ սա էլ նրան ցոյց է տուել իր արեան աղբիւրը, ուրեմն երկուսն էլ թող վերանան իրենց ժողովրդի միջից: 18 Եւ եթէ մարդ մը իր դաշտանին մէջ եղող կնոջ մը հետ պառկի ու անոր մերկութիւնը բանայ, ինք անոր աղբիւրը բացաւ, կինն ալ իր արեան աղբիւրը բացաւ. երկուքն ալ իրենց ժողովուրդին մէջէն պէտք է կորսուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1818: Если кто ляжет с женою во время болезни [кровоочищения] и откроет наготу ее, то он обнажил истечения ее, и она открыла течение кровей своих: оба они да будут истреблены из народа своего. 20:18 καὶ και and; even ἀνήρ ανηρ man; husband ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid γυναικὸς γυνη woman; wife ἀποκαθημένης αποκαθημαι and; even ἀποκαλύψῃ αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him τὴν ο the πηγὴν πηγη well; fountain αὐτῆς αυτος he; him ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the ῥύσιν ρυσις flow τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτῆς αυτος he; him ἐξολεθρευθήσονται εξολοθρευω utterly ruin ἀμφότεροι αμφοτερος both ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the γένους γενος family; class αὐτῶν αυτος he; him 20:18 וְ֠ wᵊ וְ and אִישׁ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּ֨ב yiškˌav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשָּׁ֜ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman דָּוָ֗ה dāwˈā דָּוֶה unwell וְ wᵊ וְ and גִלָּ֤ה ḡillˈā גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶרְוָתָהּ֙ ʕerwāṯˌāh עֶרְוָה nakedness אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְקֹרָ֣הּ mᵊqōrˈāh מָקֹור well הֶֽעֱרָ֔ה hˈeʕᵉrˈā ערה pour out וְ wᵊ וְ and הִ֕יא hˈî הִיא she גִּלְּתָ֖ה gillᵊṯˌā גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְקֹ֣ור mᵊqˈôr מָקֹור well דָּמֶ֑יהָ dāmˈeʸhā דָּם blood וְ wᵊ וְ and נִכְרְת֥וּ niḵrᵊṯˌû כרת cut שְׁנֵיהֶ֖ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior עַמָּֽם׃ ʕammˈām עַם people 20:18. qui coierit cum muliere in fluxu menstruo et revelaverit turpitudinem eius ipsaque aperuerit fontem sanguinis sui interficientur ambo de medio populi suiIf any man lie with a woman in her flowers, and uncover her nakedness, and she open the fountain of her blood: both shall be destroyed out of the midst of their people. 18. And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath made naked her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. 20:18. Whoever has sexual intercourse with a woman in her menstrual flow, and has uncovered her nakedness, and she has opened the fountain of her blood, both shall be destroyed from the midst of their people. 20:18. And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.
And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people:
18: Если кто ляжет с женою во время болезни [кровоочищения] и откроет наготу ее, то он обнажил истечения ее, и она открыла течение кровей своих: оба они да будут истреблены из народа своего. 20:18 καὶ και and; even ἀνήρ ανηρ man; husband ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid γυναικὸς γυνη woman; wife ἀποκαθημένης αποκαθημαι and; even ἀποκαλύψῃ αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him τὴν ο the πηγὴν πηγη well; fountain αὐτῆς αυτος he; him ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the ῥύσιν ρυσις flow τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτῆς αυτος he; him ἐξολεθρευθήσονται εξολοθρευω utterly ruin ἀμφότεροι αμφοτερος both ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the γένους γενος family; class αὐτῶν αυτος he; him 20:18 וְ֠ wᵊ וְ and אִישׁ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּ֨ב yiškˌav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשָּׁ֜ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman דָּוָ֗ה dāwˈā דָּוֶה unwell וְ wᵊ וְ and גִלָּ֤ה ḡillˈā גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶרְוָתָהּ֙ ʕerwāṯˌāh עֶרְוָה nakedness אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְקֹרָ֣הּ mᵊqōrˈāh מָקֹור well הֶֽעֱרָ֔ה hˈeʕᵉrˈā ערה pour out וְ wᵊ וְ and הִ֕יא hˈî הִיא she גִּלְּתָ֖ה gillᵊṯˌā גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְקֹ֣ור mᵊqˈôr מָקֹור well דָּמֶ֑יהָ dāmˈeʸhā דָּם blood וְ wᵊ וְ and נִכְרְת֥וּ niḵrᵊṯˌû כרת cut שְׁנֵיהֶ֖ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior עַמָּֽם׃ ʕammˈām עַם people 20:18. qui coierit cum muliere in fluxu menstruo et revelaverit turpitudinem eius ipsaque aperuerit fontem sanguinis sui interficientur ambo de medio populi sui If any man lie with a woman in her flowers, and uncover her nakedness, and she open the fountain of her blood: both shall be destroyed out of the midst of their people. 20:18. Whoever has sexual intercourse with a woman in her menstrual flow, and has uncovered her nakedness, and she has opened the fountain of her blood, both shall be destroyed from the midst of their people. 20:18. And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1920:19: Եւ զառականս հօրաքեռ քոյ եւ զմօրաքեռ քոյ՝ մի՛ յայտնեսցես. զի զընտանութեան առականս յայտնեցին, զմեղս իւրեանց տարցին, եւ անորդի՛ք մեռցին։ 19 Քո հօրաքրոջ եւ մօրաքրոջ ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ բացած ես լինում մերձաւորներիդ ամօթոյքները: Նրանք իրենց գործած մեղքի համար պատիժ թող կրեն եւ անժառանգ մեռնեն[47]:[47] 47. Յունարէն բնագրում եւ (ուրեմն նրանք) անժառանգ մեռնեն չկայ: 19 Քու մօրդ քրոջ կամ քու հօրդ քրոջ մերկութիւնը չբանաս. վասն զի եթէ մէկը իր ազգականին մերկութիւնը բանալու ըլլայ, երկուքն ալ իրենց անօրէնութեան պատիժը պէտք է կրեն։
Եւ զառականս հօրաքեռ քո եւ զմօրաքեռ քո մի՛ յայտնեսցես. զի զընտանութեան առականս յայտնեցին, զմեղս իւրեանց տարցին, [325]եւ անորդիք մեռցին:
20:19: Եւ զառականս հօրաքեռ քոյ եւ զմօրաքեռ քոյ՝ մի՛ յայտնեսցես. զի զընտանութեան առականս յայտնեցին, զմեղս իւրեանց տարցին, եւ անորդի՛ք մեռցին։ 19 Քո հօրաքրոջ եւ մօրաքրոջ ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ բացած ես լինում մերձաւորներիդ ամօթոյքները: Նրանք իրենց գործած մեղքի համար պատիժ թող կրեն եւ անժառանգ մեռնեն [47]: [47] 47. Յունարէն բնագրում եւ (ուրեմն նրանք) անժառանգ մեռնեն չկայ: 19 Քու մօրդ քրոջ կամ քու հօրդ քրոջ մերկութիւնը չբանաս. վասն զի եթէ մէկը իր ազգականին մերկութիւնը բանալու ըլլայ, երկուքն ալ իրենց անօրէնութեան պատիժը պէտք է կրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1919: Наготы сестры матери твоей и сестры отца твоего не открывай, ибо таковой обнажает плоть свою: грех свой понесут они. 20:19 καὶ και and; even ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency ἀδελφῆς αδελφη sister πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἀδελφῆς αδελφη sister μητρός μητηρ mother σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation τὴν ο the γὰρ γαρ for οἰκειότητα οικειοτης reveal; uncover ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ἀποίσονται αποφερω carry away / off 20:19 וְ wᵊ וְ and עֶרְוַ֨ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אֲחֹ֧ות ʔᵃḥˈôṯ אָחֹות sister אִמְּךָ֛ ʔimmᵊḵˈā אֵם mother וַ wa וְ and אֲחֹ֥ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover כִּ֧י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁאֵרֹ֛ו šᵊʔērˈô שְׁאֵר body הֶעֱרָ֖ה heʕᵉrˌā ערה pour out עֲוֹנָ֥ם ʕᵃwōnˌām עָוֹן sin יִשָּֽׂאוּ׃ yiśśˈāʔû נשׂא lift 20:19. turpitudinem materterae tuae et amitae tuae non discoperies qui hoc fecerit ignominiam carnis suae nudavit portabunt ambo iniquitatem suamThou shalt not uncover the nakedness of thy aunt by thy mother, and of thy aunt by thy father. He that doth this, hath uncovered the shame of his own flesh: both shall bear their iniquity. 19. And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister, nor of thy father’s sister: for he hath made naked his near kin: they shall bear their iniquity. 20:19. You shall not expose the nakedness of your maternal or paternal aunt. Whoever does this has laid bare the shame of his own flesh; both shall bear their iniquity. 20:19. And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister, nor of thy father’s sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.
And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother' s sister, nor of thy father' s sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity:
19: Наготы сестры матери твоей и сестры отца твоего не открывай, ибо таковой обнажает плоть свою: грех свой понесут они. 20:19 καὶ και and; even ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency ἀδελφῆς αδελφη sister πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἀδελφῆς αδελφη sister μητρός μητηρ mother σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation τὴν ο the γὰρ γαρ for οἰκειότητα οικειοτης reveal; uncover ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ἀποίσονται αποφερω carry away / off 20:19 וְ wᵊ וְ and עֶרְוַ֨ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אֲחֹ֧ות ʔᵃḥˈôṯ אָחֹות sister אִמְּךָ֛ ʔimmᵊḵˈā אֵם mother וַ wa וְ and אֲחֹ֥ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover כִּ֧י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁאֵרֹ֛ו šᵊʔērˈô שְׁאֵר body הֶעֱרָ֖ה heʕᵉrˌā ערה pour out עֲוֹנָ֥ם ʕᵃwōnˌām עָוֹן sin יִשָּֽׂאוּ׃ yiśśˈāʔû נשׂא lift 20:19. turpitudinem materterae tuae et amitae tuae non discoperies qui hoc fecerit ignominiam carnis suae nudavit portabunt ambo iniquitatem suam Thou shalt not uncover the nakedness of thy aunt by thy mother, and of thy aunt by thy father. He that doth this, hath uncovered the shame of his own flesh: both shall bear their iniquity. 20:19. You shall not expose the nakedness of your maternal or paternal aunt. Whoever does this has laid bare the shame of his own flesh; both shall bear their iniquity. 20:19. And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister, nor of thy father’s sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2020:20: Եւ մա՛րդ ոք՝ որ ննջիցէ ընդ կնոջ քեռւոյ իւրոյ, զառականս քեռւոյ իւրոյ յայտնեաց. զմեղս իւրեանց ընկալցին, եւ անորդի՛ք մեռցին։ 20 Եթէ որեւէ տղամարդ պառկի իր քեռու կնոջ հետ, ուրեմն նա բացած է լինում իր քեռուն պատկանող ամօթոյքը: Նրանք իրենց գործած մեղքի համար պատիժ թող կրեն եւ անժառանգ մեռնեն: 20 Եւ եթէ մարդ մը իր հօրեղբօրը կնոջ հետ պառկի, իր հօրեղբօր մերկութիւնը բացած կ’ըլլայ։ Անոնք իրենց մեղքին պատիժը պիտի կրեն եւ անզաւակ մեռնին։
Եւ մարդ ոք որ ննջիցէ ընդ կնոջ [326]քեռւոյ իւրոյ, զառականս [327]քեռւոյ իւրոյ յայտնեաց. զմեղս իւրեանց ընկալցին, եւ անորդիք մեռցին:
20:20: Եւ մա՛րդ ոք՝ որ ննջիցէ ընդ կնոջ քեռւոյ իւրոյ, զառականս քեռւոյ իւրոյ յայտնեաց. զմեղս իւրեանց ընկալցին, եւ անորդի՛ք մեռցին։ 20 Եթէ որեւէ տղամարդ պառկի իր քեռու կնոջ հետ, ուրեմն նա բացած է լինում իր քեռուն պատկանող ամօթոյքը: Նրանք իրենց գործած մեղքի համար պատիժ թող կրեն եւ անժառանգ մեռնեն: 20 Եւ եթէ մարդ մը իր հօրեղբօրը կնոջ հետ պառկի, իր հօրեղբօր մերկութիւնը բացած կ’ըլլայ։ Անոնք իրենց մեղքին պատիժը պիտի կրեն եւ անզաւակ մեռնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2020: Кто ляжет с теткою своею, тот открыл наготу дяди своего; грех свой понесут они, бездетными умрут. 20:20 ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῆς ο the συγγενοῦς συγγενης relative αὐτοῦ αυτος he; him ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency τῆς ο the συγγενείας συγγενεια relatives αὐτοῦ αυτος he; him ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover ἄτεκνοι ατεκνος childless ἀποθανοῦνται αποθνησκω die 20:20 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּב֙ yiškˌav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דֹּ֣דָתֹ֔ו dˈōḏāṯˈô דֹּודָה father's sister עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness דֹּדֹ֖ו dōḏˌô דֹּוד beloved one גִּלָּ֑ה gillˈā גלה uncover חֶטְאָ֥ם ḥeṭʔˌām חֵטְא offence יִשָּׂ֖אוּ yiśśˌāʔû נשׂא lift עֲרִירִ֥ים ʕᵃrîrˌîm עֲרִירִי childless יָמֻֽתוּ׃ yāmˈuṯû מות die 20:20. qui coierit cum uxore patrui vel avunculi sui et revelaverit ignominiam cognationis suae portabunt ambo peccatum suum absque liberis morienturIf any man lie with the wife of his uncle by the father, or of his uncle by the mother, and uncover the shame of his near akin, both shall bear their sin. They shall die without children. 20. And if a man shall lie with his uncle’s wife, he hath uncovered his uncle’s nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. 20:20. If any man has had sexual intercourse with the wife of his paternal or maternal uncle, and he has uncovered the shame of his close relative, both shall bear their sin. They shall die without children. 20:20. And if a man shall lie with his uncle’s wife, he hath uncovered his uncle’s nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
And if a man shall lie with his uncle' s wife, he hath uncovered his uncle' s nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless:
20: Кто ляжет с теткою своею, тот открыл наготу дяди своего; грех свой понесут они, бездетными умрут. 20:20 ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῆς ο the συγγενοῦς συγγενης relative αὐτοῦ αυτος he; him ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency τῆς ο the συγγενείας συγγενεια relatives αὐτοῦ αυτος he; him ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover ἄτεκνοι ατεκνος childless ἀποθανοῦνται αποθνησκω die 20:20 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּב֙ yiškˌav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דֹּ֣דָתֹ֔ו dˈōḏāṯˈô דֹּודָה father's sister עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness דֹּדֹ֖ו dōḏˌô דֹּוד beloved one גִּלָּ֑ה gillˈā גלה uncover חֶטְאָ֥ם ḥeṭʔˌām חֵטְא offence יִשָּׂ֖אוּ yiśśˌāʔû נשׂא lift עֲרִירִ֥ים ʕᵃrîrˌîm עֲרִירִי childless יָמֻֽתוּ׃ yāmˈuṯû מות die 20:20. qui coierit cum uxore patrui vel avunculi sui et revelaverit ignominiam cognationis suae portabunt ambo peccatum suum absque liberis morientur If any man lie with the wife of his uncle by the father, or of his uncle by the mother, and uncover the shame of his near akin, both shall bear their sin. They shall die without children. 20:20. If any man has had sexual intercourse with the wife of his paternal or maternal uncle, and he has uncovered the shame of his close relative, both shall bear their sin. They shall die without children. 20:20. And if a man shall lie with his uncle’s wife, he hath uncovered his uncle’s nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2120:21: Եւ մարդ ոք՝ որ առնուցու զկին եղբօր իւրոյ՝ պղծութիւն է. զառականս եղբօր իւրոյ յայտնեաց, անորդի՛ք մեռցին։ 21 Եթէ որեւէ տղամարդ պառկի իր եղբօր կնոջ հետ, դա պղծութիւն է. նա բացած է լինում իր եղբօրը պատկանող ամօթոյքը, ուրեմն նրանք անժառանգ թող մեռնեն: 21 Եւ եթէ մարդ մը իր եղբօրը կինը առնէ, պղծութիւն է ան։ Անիկա իր եղբօրը մերկութիւնը կը բանայ։ Անզաւակ պիտի ըլլան։
Եւ մարդ ոք որ առնուցու զկին եղբօր իւրոյ` պղծութիւն է. զառականս եղբօր իւրոյ յայտնեաց. անորդիք մեռցին:
20:21: Եւ մարդ ոք՝ որ առնուցու զկին եղբօր իւրոյ՝ պղծութիւն է. զառականս եղբօր իւրոյ յայտնեաց, անորդի՛ք մեռցին։ 21 Եթէ որեւէ տղամարդ պառկի իր եղբօր կնոջ հետ, դա պղծութիւն է. նա բացած է լինում իր եղբօրը պատկանող ամօթոյքը, ուրեմն նրանք անժառանգ թող մեռնեն: 21 Եւ եթէ մարդ մը իր եղբօրը կինը առնէ, պղծութիւն է ան։ Անիկա իր եղբօրը մերկութիւնը կը բանայ։ Անզաւակ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2121: Если кто возьмет жену брата своего: это гнусно; он открыл наготу брата своего, бездетны будут они. 20:21 ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever λάβῃ λαμβανω take; get τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness ἐστίν ειμι be ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover ἄτεκνοι ατεκνος childless ἀποθανοῦνται αποθνησκω die 20:21 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִקַּ֛ח yiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother נִדָּ֣ה niddˈā נִדָּה menstruation הִ֑וא hˈiw הִיא she עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אָחִ֛יו ʔāḥˈiʸw אָח brother גִּלָּ֖ה gillˌā גלה uncover עֲרִירִ֥ים ʕᵃrîrˌîm עֲרִירִי childless יִהְיֽוּ׃ yihyˈû היה be 20:21. qui duxerit uxorem fratris sui rem facit inlicitam turpitudinem fratris sui revelavit absque filiis eruntHe that marrieth his brother's wife, doth an unlawful thing: he hath uncovered his brother's nakedness. They shall be without children. 21. And if a man shall take his brother’s wife, it is impurity: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless. 20:21. Whoever will have married his brother’s wife has done an unlawful thing; he has uncovered his brother’s nakedness. They shall be without children. 20:21. And if a man shall take his brother’s wife, it [is] an unclean thing: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless.
And if a man shall take his brother' s wife, it [is] an unclean thing: he hath uncovered his brother' s nakedness; they shall be childless:
21: Если кто возьмет жену брата своего: это гнусно; он открыл наготу брата своего, бездетны будут они. 20:21 ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever λάβῃ λαμβανω take; get τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness ἐστίν ειμι be ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover ἄτεκνοι ατεκνος childless ἀποθανοῦνται αποθνησκω die 20:21 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִקַּ֛ח yiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother נִדָּ֣ה niddˈā נִדָּה menstruation הִ֑וא hˈiw הִיא she עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אָחִ֛יו ʔāḥˈiʸw אָח brother גִּלָּ֖ה gillˌā גלה uncover עֲרִירִ֥ים ʕᵃrîrˌîm עֲרִירִי childless יִהְיֽוּ׃ yihyˈû היה be 20:21. qui duxerit uxorem fratris sui rem facit inlicitam turpitudinem fratris sui revelavit absque filiis erunt He that marrieth his brother's wife, doth an unlawful thing: he hath uncovered his brother's nakedness. They shall be without children. 20:21. Whoever will have married his brother’s wife has done an unlawful thing; he has uncovered his brother’s nakedness. They shall be without children. 20:21. And if a man shall take his brother’s wife, it [is] an unclean thing: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2220:22: Եւ պահեսջի՛ք զամենայն հրամանս իմ, եւ զամենայն իրաւունս իմ, եւ արասջի՛ք զնոսա. եւ ո՛չ տաղտկասցի ձեւք երկիրն յոր ե՛ս տարայց զձեզ բնակել ՚ի նմա։ 22 Կը պահպանէք իմ բոլոր հրամաններն ու իմ բոլոր պատուիրանները եւ կը կատարէք դրանք: Թող ձեզ չմերժի այն երկիրը, ուր ես տանելու եմ ձեզ՝ այնտեղ բնակուելու համար: 22 Ուստի իմ բոլոր կանոններս եւ իմ բոլոր պատուիրանքներս պահեցէ՛ք ու կատարեցէ՛ք զանոնք, որպէս զի այն երկիրը, ուր ձեզ պիտի տանիմ բնակելու, դուրս չփսխէ ձեզ։
Եւ պահեսջիք զամենայն հրամանս իմ եւ զամենայն զիրաւունս իմ, եւ արասջիք զնոսա, եւ ոչ տաղտկասցի ձեւք երկիրն յոր ես տարայց զձեզ բնակել ի նմա:
20:22: Եւ պահեսջի՛ք զամենայն հրամանս իմ, եւ զամենայն իրաւունս իմ, եւ արասջի՛ք զնոսա. եւ ո՛չ տաղտկասցի ձեւք երկիրն յոր ե՛ս տարայց զձեզ բնակել ՚ի նմա։ 22 Կը պահպանէք իմ բոլոր հրամաններն ու իմ բոլոր պատուիրանները եւ կը կատարէք դրանք: Թող ձեզ չմերժի այն երկիրը, ուր ես տանելու եմ ձեզ՝ այնտեղ բնակուելու համար: 22 Ուստի իմ բոլոր կանոններս եւ իմ բոլոր պատուիրանքներս պահեցէ՛ք ու կատարեցէ՛ք զանոնք, որպէս զի այն երկիրը, ուր ձեզ պիտի տանիմ բնակելու, դուրս չփսխէ ձեզ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2222: Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их, --и не свергнет вас с себя земля, в которую Я веду вас жить. 20:22 καὶ και and; even φυλάξασθε φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the κρίματά κριμα judgment μου μου of me; mine καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not προσοχθίσῃ προσοχθιζω burdened ὑμῖν υμιν you ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I εἰσάγω εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you ἐκεῖ εκει there κατοικεῖν κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 20:22 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֤ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֻקֹּתַי֙ ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִשְׁפָּטַ֔י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תָקִ֤יא ṯāqˈî קיא vomit אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֜י ʔᵃnˈî אֲנִי i מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לָ lā לְ to שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 20:22. custodite leges meas atque iudicia et facite ea ne et vos evomat terra quam intraturi estis et habitaturiKeep my laws and my judgments, and do them: lest the land into which you are to enter to dwell therein, vomit you also out. 22. Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out. 20:22. Observe my laws as well as my judgments, and act according to them, lest the land, into which you will enter and live, may vomit you out, too. 20:22. Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out.
Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out:
22: Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их, --и не свергнет вас с себя земля, в которую Я веду вас жить. 20:22 καὶ και and; even φυλάξασθε φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the κρίματά κριμα judgment μου μου of me; mine καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not προσοχθίσῃ προσοχθιζω burdened ὑμῖν υμιν you ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I εἰσάγω εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you ἐκεῖ εκει there κατοικεῖν κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 20:22 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֤ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֻקֹּתַי֙ ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִשְׁפָּטַ֔י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תָקִ֤יא ṯāqˈî קיא vomit אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֜י ʔᵃnˈî אֲנִי i מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לָ lā לְ to שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 20:22. custodite leges meas atque iudicia et facite ea ne et vos evomat terra quam intraturi estis et habitaturi Keep my laws and my judgments, and do them: lest the land into which you are to enter to dwell therein, vomit you also out. 20:22. Observe my laws as well as my judgments, and act according to them, lest the land, into which you will enter and live, may vomit you out, too. 20:22. Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2320:23: Եւ մի՛ գնայցէք ըստ օրինաց ազգացն զոր մերժեցի՛ց ես ՚ի ձէնջ. զի զա՛յն ամենայն արարին, եւ գարշեցայ ես ՚ի նոցանէն. 23 Մի՛ հետեւէք այն ժողովուրդների օրէնքներին, որոնց ես վանելու եմ ձեր միջից, որովհետեւ նրանք կատարեցին բոլոր այդ վատ արարքները, եւ ես նողկանք զգացի նրանց հանդէպ: 23 Մի՛ քալէք այն ազգերուն սովորութիւններովը, որոնք ձեր առջեւէն պիտի վռնտեմ. քանզի այս ամէն բաները ըրին անոնք ու ես զզուեցայ անոնցմէ
Եւ մի՛ գնայցէք ըստ օրինաց ազգացն զորս մերժեցից ես ի ձէնջ զի զայն ամենայն արարին, եւ գարշեցայ ես ի նոցանէն:
20:23: Եւ մի՛ գնայցէք ըստ օրինաց ազգացն զոր մերժեցի՛ց ես ՚ի ձէնջ. զի զա՛յն ամենայն արարին, եւ գարշեցայ ես ՚ի նոցանէն. 23 Մի՛ հետեւէք այն ժողովուրդների օրէնքներին, որոնց ես վանելու եմ ձեր միջից, որովհետեւ նրանք կատարեցին բոլոր այդ վատ արարքները, եւ ես նողկանք զգացի նրանց հանդէպ: 23 Մի՛ քալէք այն ազգերուն սովորութիւններովը, որոնք ձեր առջեւէն պիտի վռնտեմ. քանզի այս ամէն բաները ըրին անոնք ու ես զզուեցայ անոնցմէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2323: Не поступайте по обычаям народа, который Я прогоняю от вас; ибо они всё это делали, и Я вознегодовал на них, 20:23 καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually πορεύεσθε πορευομαι travel; go τοῖς ο the νομίμοις νομιμος the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὓς ος who; what ἐξαποστέλλω εξαποστελλω send forth ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every ἐποίησαν ποιεω do; make καὶ και and; even ἐβδελυξάμην βδελυσσω abominate; loathsome αὐτούς αυτος he; him 20:23 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תֵֽלְכוּ֙ ṯˈēlᵊḵû הלך walk בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּ֣ת ḥuqqˈōṯ חֻקָּה regulation הַ ha הַ the גֹּ֔וי ggˈôy גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i מְשַׁלֵּ֖חַ mᵊšallˌēₐḥ שׁלח send מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֑ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face כִּ֤י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these עָשׂ֔וּ ʕāśˈû עשׂה make וָ wā וְ and אָקֻ֖ץ ʔāqˌuṣ קוץ loath בָּֽם׃ bˈām בְּ in 20:23. nolite ambulare in legitimis nationum quas ego expulsurus sum ante vos omnia enim haec fecerunt et abominatus sum eosWalk not after the laws of the nations, which I will cast out before you. For they have done all these things: and therefore I abhorred them. 23. And ye shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them. 20:23. Do not be willing to walk by the ordinances of the nations, which I will expel before you. For they have done all these things, and so I abominate them. 20:23. And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them:
23: Не поступайте по обычаям народа, который Я прогоняю от вас; ибо они всё это делали, и Я вознегодовал на них, 20:23 καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually πορεύεσθε πορευομαι travel; go τοῖς ο the νομίμοις νομιμος the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὓς ος who; what ἐξαποστέλλω εξαποστελλω send forth ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every ἐποίησαν ποιεω do; make καὶ και and; even ἐβδελυξάμην βδελυσσω abominate; loathsome αὐτούς αυτος he; him 20:23 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תֵֽלְכוּ֙ ṯˈēlᵊḵû הלך walk בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּ֣ת ḥuqqˈōṯ חֻקָּה regulation הַ ha הַ the גֹּ֔וי ggˈôy גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i מְשַׁלֵּ֖חַ mᵊšallˌēₐḥ שׁלח send מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֑ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face כִּ֤י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these עָשׂ֔וּ ʕāśˈû עשׂה make וָ wā וְ and אָקֻ֖ץ ʔāqˌuṣ קוץ loath בָּֽם׃ bˈām בְּ in 20:23. nolite ambulare in legitimis nationum quas ego expulsurus sum ante vos omnia enim haec fecerunt et abominatus sum eos Walk not after the laws of the nations, which I will cast out before you. For they have done all these things: and therefore I abhorred them. 20:23. Do not be willing to walk by the ordinances of the nations, which I will expel before you. For they have done all these things, and so I abominate them. 20:23. And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2420:24: եւ ասացի ցձեզ. Դո՛ւք ժառանգեցէք զերկիրն զայն, եւ ես տաց ձեզ զնա ՚ի ստացուա՛ծ. երկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր։ Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր՝ որ մեկնեցի զձեզ յամենայն ազգաց. 24 Ես ձեզ ասացի. “Դուք կը ժառանգէք այդ երկիրը, եւ ես ձեզ այն կը տամ իբրեւ սեփականութիւն, մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է հոսում”: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզ առանձնացրեց բոլոր ժողովուրդներից: 24 Եւ ըսի ձեզի. ‘Անոնց երկիրը դուք պիտի ժառանգէք ու ես զանիկա ձեզի պիտի տամ իբր ստացուածք, երկիր մը՝ ուր կաթ ու մեղր կը բղխի’։ Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը, որ բոլոր ազգերէն զատեցի ձեզ։
եւ ասացի ցձեզ. Դուք ժառանգեցէք զերկիրն զայն, եւ ես տաց ձեզ զնա ի ստացուած, երկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր. ես եմ Տէր Աստուած ձեր որ մեկնեցի զձեզ յամենայն ազգաց:
20:24: եւ ասացի ցձեզ. Դո՛ւք ժառանգեցէք զերկիրն զայն, եւ ես տաց ձեզ զնա ՚ի ստացուա՛ծ. երկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր։ Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր՝ որ մեկնեցի զձեզ յամենայն ազգաց. 24 Ես ձեզ ասացի. “Դուք կը ժառանգէք այդ երկիրը, եւ ես ձեզ այն կը տամ իբրեւ սեփականութիւն, մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է հոսում”: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզ առանձնացրեց բոլոր ժողովուրդներից: 24 Եւ ըսի ձեզի. ‘Անոնց երկիրը դուք պիտի ժառանգէք ու ես զանիկա ձեզի պիտի տամ իբր ստացուածք, երկիր մը՝ ուր կաթ ու մեղր կը բղխի’։ Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը, որ բոլոր ազգերէն զատեցի ձեզ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2424: и сказал Я вам: вы владейте землею их, и вам отдаю в наследие землю, в которой течет молоко и мед. Я Господь, Бог ваш, Который отделил вас от всех народов. 20:24 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ὑμῖν υμιν you ὑμεῖς υμεις you κληρονομήσατε κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγὼ εγω I δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in κτήσει κτησις earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὃς ος who; what διώρισα διοριζω you ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste 20:24 וָ wā וְ and אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to אַתֶּם֮ ʔattem אַתֶּם you תִּֽירְשׁ֣וּ tˈîrᵊšˈû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַדְמָתָם֒ ʔaḏmāṯˌām אֲדָמָה soil וַ wa וְ and אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶתְּנֶ֤נָּה ʔettᵊnˈennā נתן give לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לָ lā לְ to רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ ירשׁ trample down אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָ֑שׁ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִבְדַּ֥לְתִּי hivdˌaltî בדל separate אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 20:24. vobis autem loquor possidete terram eorum quam dabo vobis in hereditatem terram fluentem lacte et melle ego Dominus Deus vester qui separavi vos a ceteris populisBut to you I say: Possess their land which I will give you for an inheritance, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God, who have separated you from other people. 24. But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from the peoples. 20:24. But I say to you: Possess their land, which I will give to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God, who has separated you from the other peoples. 20:24. But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I [am] the LORD your God, which have separated you from [other] people.
But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I [am] the LORD your God, which have separated you from [other] people:
24: и сказал Я вам: вы владейте землею их, и вам отдаю в наследие землю, в которой течет молоко и мед. Я Господь, Бог ваш, Который отделил вас от всех народов. 20:24 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ὑμῖν υμιν you ὑμεῖς υμεις you κληρονομήσατε κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγὼ εγω I δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in κτήσει κτησις earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὃς ος who; what διώρισα διοριζω you ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste 20:24 וָ wā וְ and אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to אַתֶּם֮ ʔattem אַתֶּם you תִּֽירְשׁ֣וּ tˈîrᵊšˈû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַדְמָתָם֒ ʔaḏmāṯˌām אֲדָמָה soil וַ wa וְ and אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶתְּנֶ֤נָּה ʔettᵊnˈennā נתן give לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לָ lā לְ to רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ ירשׁ trample down אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָ֑שׁ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִבְדַּ֥לְתִּי hivdˌaltî בדל separate אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 20:24. vobis autem loquor possidete terram eorum quam dabo vobis in hereditatem terram fluentem lacte et melle ego Dominus Deus vester qui separavi vos a ceteris populis But to you I say: Possess their land which I will give you for an inheritance, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God, who have separated you from other people. 20:24. But I say to you: Possess their land, which I will give to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God, who has separated you from the other peoples. 20:24. But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I [am] the LORD your God, which have separated you from [other] people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2520:25: եւ զատուսջի՛ք զանձինս ձեր ՚ի մէջ անասնոց՝ սրբոց եւ անսրբոց, եւ ՚ի մէջ թռչնոց՝ սրբոց եւ անսրբոց. եւ մի՛ պղծէք զանձինս ձեր անասնովք եւ թռչնովք, եւ ամենայն սողնովք երկրի. զոր ես զատուցի ձեզ ՚ի պղծութիւն[1094]։ [1094] Այլք. Եւ մի՛ պղծիցէք զանձինս։ Յօրինակին. Զոր ես զատուցի զձեզ ՚ի։ 25 Ինքնե՛րդ տարբերակեցէք մաքուր եւ անմաքուր անասունները, մաքուր եւ անմաքուր թռչունները, ձեզ մի՛ պղծէք անմաքուր անասուններով, թռչուններով ու երկրի ամէն տեսակ սողուններով, որոնց ես առանձնացրել եմ ձեզ համար իբրեւ անմաքուրների: 25 Ուստի մաքուր ու անմաքուր անասուններուն մէջտեղ եւ մաքուր ու անմաքուր թռչուններուն մէջտեղ տարբերութիւն պէտք է դնէք եւ ձեր անձերը մի՛ պղծէք անասուններով կամ թռչուններով կամ գետնի վրայի ոեւէ սողունով, որոնք ե՛ս զատեցի ձեզի իբրեւ անմաքուր։
Եւ զատուսջիք [328]զանձինս ձեր`` ի մէջ անասնոց սրբոց եւ անսրբոց, եւ ի մէջ թռչնոց սրբոց եւ անսրբոց. եւ մի՛ պղծիցէք զանձինս ձեր անասնովք եւ թռչնովք եւ ամենայն սողնովք երկրի, զոր ես զատուցի ձեզ ի պղծութիւն:
20:25: եւ զատուսջի՛ք զանձինս ձեր ՚ի մէջ անասնոց՝ սրբոց եւ անսրբոց, եւ ՚ի մէջ թռչնոց՝ սրբոց եւ անսրբոց. եւ մի՛ պղծէք զանձինս ձեր անասնովք եւ թռչնովք, եւ ամենայն սողնովք երկրի. զոր ես զատուցի ձեզ ՚ի պղծութիւն [1094]։ [1094] Այլք. Եւ մի՛ պղծիցէք զանձինս։ Յօրինակին. Զոր ես զատուցի զձեզ ՚ի։ 25 Ինքնե՛րդ տարբերակեցէք մաքուր եւ անմաքուր անասունները, մաքուր եւ անմաքուր թռչունները, ձեզ մի՛ պղծէք անմաքուր անասուններով, թռչուններով ու երկրի ամէն տեսակ սողուններով, որոնց ես առանձնացրել եմ ձեզ համար իբրեւ անմաքուրների: 25 Ուստի մաքուր ու անմաքուր անասուններուն մէջտեղ եւ մաքուր ու անմաքուր թռչուններուն մէջտեղ տարբերութիւն պէտք է դնէք եւ ձեր անձերը մի՛ պղծէք անասուններով կամ թռչուններով կամ գետնի վրայի ոեւէ սողունով, որոնք ե՛ս զատեցի ձեզի իբրեւ անմաքուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2525: Отличайте скот чистый от нечистого и птицу чистую от нечистой и не оскверняйте душ ваших скотом и птицею и всем пресмыкающимся по земле, что отличил Я, как нечистое. 20:25 καὶ και and; even ἀφοριεῖτε αφοριζω separate αὐτοὺς αυτος he; him ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the καθαρῶν καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird τῶν ο the καθαρῶν καθαρος clean; clear καὶ και and; even τῶν ο the ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean καὶ και and; even οὐ ου not βδελύξετε βδελυσσω abominate; loathsome τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἐν εν in τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the πετεινοῖς πετεινον bird καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἑρπετοῖς ερπετον reptile τῆς ο the γῆς γη earth; land ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ἀφώρισα αφοριζω separate ὑμῖν υμιν you ἐν εν in ἀκαθαρσίᾳ ακαθαρσια uncleanness 20:25 וְ wᵊ וְ and הִבְדַּלְתֶּ֞ם hivdaltˈem בדל separate בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval הַ ha הַ the בְּהֵמָ֤ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the טְּהֹרָה֙ ṭṭᵊhōrˌā טָהֹר pure לַ la לְ to † הַ the טְּמֵאָ֔ה ṭṭᵊmēʔˈā טָמֵא unclean וּ û וְ and בֵין־ vên- בַּיִן interval הָ hā הַ the עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the טָּמֵ֖א ṭṭāmˌē טָמֵא unclean לַ la לְ to † הַ the טָּהֹ֑ר ṭṭāhˈōr טָהֹר pure וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְשַׁקְּצ֨וּ ṯᵊšaqqᵊṣˌû שׁקץ detest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם nafšˈōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul בַּ ba בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֣ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֹ֗וף ʕˈôf עֹוף birds וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּרְמֹ֣שׂ tirmˈōś רמשׂ creep הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִבְדַּ֥לְתִּי hivdˌaltî בדל separate לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to טַמֵּֽא׃ ṭammˈē טמא be unclean 20:25. separate ergo et vos iumentum mundum ab inmundo et avem mundam ab inmunda ne polluatis animas vestras in pecore et in avibus et cunctis quae moventur in terra et quae vobis ostendi esse pollutaTherefore do you also separate the clean beast from the unclean, and the clean fowl from the unclean. Defile not your souls with beasts, or birds, or any things that move on the earth, and which I have shewn you to be unclean: 25. Ye shall therefore separate between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any thing wherewith the ground teemeth, which I have separated from you as unclean. 20:25. Therefore, you must also separate the clean animals from the unclean, and the clean birds from the unclean. Do not pollute your souls with cattle, or birds, or anything that moves upon the earth, and which I have shown you to be unclean. 20:25. Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean.
Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean:
25: Отличайте скот чистый от нечистого и птицу чистую от нечистой и не оскверняйте душ ваших скотом и птицею и всем пресмыкающимся по земле, что отличил Я, как нечистое. 20:25 καὶ και and; even ἀφοριεῖτε αφοριζω separate αὐτοὺς αυτος he; him ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the καθαρῶν καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird τῶν ο the καθαρῶν καθαρος clean; clear καὶ και and; even τῶν ο the ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean καὶ και and; even οὐ ου not βδελύξετε βδελυσσω abominate; loathsome τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἐν εν in τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the πετεινοῖς πετεινον bird καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἑρπετοῖς ερπετον reptile τῆς ο the γῆς γη earth; land ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ἀφώρισα αφοριζω separate ὑμῖν υμιν you ἐν εν in ἀκαθαρσίᾳ ακαθαρσια uncleanness 20:25 וְ wᵊ וְ and הִבְדַּלְתֶּ֞ם hivdaltˈem בדל separate בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval הַ ha הַ the בְּהֵמָ֤ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the טְּהֹרָה֙ ṭṭᵊhōrˌā טָהֹר pure לַ la לְ to † הַ the טְּמֵאָ֔ה ṭṭᵊmēʔˈā טָמֵא unclean וּ û וְ and בֵין־ vên- בַּיִן interval הָ hā הַ the עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the טָּמֵ֖א ṭṭāmˌē טָמֵא unclean לַ la לְ to † הַ the טָּהֹ֑ר ṭṭāhˈōr טָהֹר pure וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְשַׁקְּצ֨וּ ṯᵊšaqqᵊṣˌû שׁקץ detest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם nafšˈōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul בַּ ba בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֣ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֹ֗וף ʕˈôf עֹוף birds וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּרְמֹ֣שׂ tirmˈōś רמשׂ creep הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִבְדַּ֥לְתִּי hivdˌaltî בדל separate לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to טַמֵּֽא׃ ṭammˈē טמא be unclean 20:25. separate ergo et vos iumentum mundum ab inmundo et avem mundam ab inmunda ne polluatis animas vestras in pecore et in avibus et cunctis quae moventur in terra et quae vobis ostendi esse polluta Therefore do you also separate the clean beast from the unclean, and the clean fowl from the unclean. Defile not your souls with beasts, or birds, or any things that move on the earth, and which I have shewn you to be unclean: 20:25. Therefore, you must also separate the clean animals from the unclean, and the clean birds from the unclean. Do not pollute your souls with cattle, or birds, or anything that moves upon the earth, and which I have shown you to be unclean. 20:25. Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2620:26: Եւ եղիջի՛ք ինձ սո՛ւրբք, զի ե՛ս սուրբ եմ Տէր Աստուած ձեր. որ զատուցի՛ զձեզ յամենայն ազգաց լինել ի՛նձ[1095]։ [1095] Այլք. Զի սուրբ եմ ես Տէր Աստուած։ 26 Ինձ համար սուրբ եղէք, որովհետեւ ես՝ ձեր Տէր Աստուածը, սուրբ եմ: Ես ձեզ առանձնացրի բոլոր ժողովուրդներից, որպէսզի իմը լինէք: 26 Եւ դուք սուրբ պիտի ըլլաք ինծի. քանզի ես՝ Տէրս՝ սուրբ եմ ու ձեզ միւս ազգերէն զատեցի, որպէս զի իմս ըլլաք։
Եւ եղիջիք ինձ սուրբք, զի սուրբ եմ ես Տէր [329]Աստուած ձեր``, որ զատուցի զձեզ յամենայն ազգաց լինել ինձ:
20:26: Եւ եղիջի՛ք ինձ սո՛ւրբք, զի ե՛ս սուրբ եմ Տէր Աստուած ձեր. որ զատուցի՛ զձեզ յամենայն ազգաց լինել ի՛նձ [1095]։ [1095] Այլք. Զի սուրբ եմ ես Տէր Աստուած։ 26 Ինձ համար սուրբ եղէք, որովհետեւ ես՝ ձեր Տէր Աստուածը, սուրբ եմ: Ես ձեզ առանձնացրի բոլոր ժողովուրդներից, որպէսզի իմը լինէք: 26 Եւ դուք սուրբ պիտի ըլլաք ինծի. քանզի ես՝ Տէրս՝ սուրբ եմ ու ձեզ միւս ազգերէն զատեցի, որպէս զի իմս ըլլաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2626: Будьте предо Мною святы, ибо Я свят Господь, и Я отделил вас от народов, чтобы вы были Мои. 20:26 καὶ και and; even ἔσεσθέ ειμι be μοι μοι me ἅγιοι αγιος holy ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ἅγιος αγιος holy κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὁ ο the ἀφορίσας αφοριζω separate ὑμᾶς υμας you ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste εἶναι ειμι be ἐμοί εμοι me 20:26 וִ wi וְ and הְיִ֤יתֶם hᵊyˈîṯem היה be לִי֙ lˌî לְ to קְדֹשִׁ֔ים qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy כִּ֥י kˌî כִּי that קָדֹ֖ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אַבְדִּ֥ל ʔavdˌil בדל separate אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לִֽי׃ lˈî לְ to 20:26. eritis sancti mihi quia sanctus ego sum Dominus et separavi vos a ceteris populis ut essetis meiYou shall be holy unto me, because I the Lord am holy: and I have separated you from other people, that you should be mine. 26. And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have separated you from the peoples, that ye should be mine. 20:26. You shall be holy unto me, because I, the Lord, am holy, and I have separated you from the other peoples, so that you would be mine. 20:26. And ye shall be holy unto me: for I the LORD [am] holy, and have severed you from [other] people, that ye should be mine.
And ye shall be holy unto me: for I the LORD [am] holy, and have severed you from [other] people, that ye should be mine:
26: Будьте предо Мною святы, ибо Я свят Господь, и Я отделил вас от народов, чтобы вы были Мои. 20:26 καὶ και and; even ἔσεσθέ ειμι be μοι μοι me ἅγιοι αγιος holy ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ἅγιος αγιος holy κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὁ ο the ἀφορίσας αφοριζω separate ὑμᾶς υμας you ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste εἶναι ειμι be ἐμοί εμοι me 20:26 וִ wi וְ and הְיִ֤יתֶם hᵊyˈîṯem היה be לִי֙ lˌî לְ to קְדֹשִׁ֔ים qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy כִּ֥י kˌî כִּי that קָדֹ֖ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אַבְדִּ֥ל ʔavdˌil בדל separate אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לִֽי׃ lˈî לְ to 20:26. eritis sancti mihi quia sanctus ego sum Dominus et separavi vos a ceteris populis ut essetis mei You shall be holy unto me, because I the Lord am holy: and I have separated you from other people, that you should be mine. 20:26. You shall be holy unto me, because I, the Lord, am holy, and I have separated you from the other peoples, so that you would be mine. 20:26. And ye shall be holy unto me: for I the LORD [am] holy, and have severed you from [other] people, that ye should be mine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2720:27: Եւ ա՛յր կամ կին՝ որ լինիցի վհո՛ւկ կամ գէտ, մահո՛ւ մեռցի. քարա՛մբք քարկոծեցէք զնոսա՝ զի մահապարտք են[1096]։[1096] Այլք. Կին, յորոց լինիցի վհո՛ւկ։ 27 Եթէ որեւէ տղամարդ կամ կին վհուկ կամ ոգեհմայ լինի, թող մահապատժի ենթարկուի. թող նրանց քարկոծեն, որովհետեւ մահապարտ են”»: 27 Վհուկ կամ հմայող եղողը, թէ՛ այր ըլլայ թէ՛ կին, անշուշտ պէտք է մեռցուի. քարերով թող քարկոծեն զանոնք։ Անոնց արիւնը իրենց վրայ ըլլայ»։
Եւ այր կամ կին որ լինիցի վհուկ կամ գէտ, մահու մեռցի. քարամբք քարկոծեցէք զնոսա զի մահապարտք են:
20:27: Եւ ա՛յր կամ կին՝ որ լինիցի վհո՛ւկ կամ գէտ, մահո՛ւ մեռցի. քարա՛մբք քարկոծեցէք զնոսա՝ զի մահապարտք են [1096]։ [1096] Այլք. Կին, յորոց լինիցի վհո՛ւկ։ 27 Եթէ որեւէ տղամարդ կամ կին վհուկ կամ ոգեհմայ լինի, թող մահապատժի ենթարկուի. թող նրանց քարկոծեն, որովհետեւ մահապարտ են”»: 27 Վհուկ կամ հմայող եղողը, թէ՛ այր ըլլայ թէ՛ կին, անշուշտ պէտք է մեռցուի. քարերով թող քարկոծեն զանոնք։ Անոնց արիւնը իրենց վրայ ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2727: Мужчина ли или женщина, если будут они вызывать мертвых или волхвовать, да будут преданы смерти: камнями должно побить их, кровь их на них. 20:27 καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband ἢ η or; than γυνή γυνη woman; wife ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever γένηται γινομαι happen; become αὐτῶν αυτος he; him ἐγγαστρίμυθος εγγαστριμυθος or; than ἐπαοιδός επαοιδος death θανατούσθωσαν θανατοω put to death ἀμφότεροι αμφοτερος both λίθοις λιθος stone λιθοβολήσατε λιθοβολεω stone αὐτούς αυτος he; him ἔνοχοί ενοχος liable; guilty εἰσιν ειμι be 20:27 וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be בָהֶ֥ם vāhˌem בְּ in אֹ֛וב ʔˈôv אֹוב spirit of dead אֹ֥ו ʔˌô אֹו or יִדְּעֹנִ֖י yiddᵊʕōnˌî יִדְּעֹנִי soothsayer מֹ֣ות mˈôṯ מות die יוּמָ֑תוּ yûmˈāṯû מות die בָּ bā בְּ in † הַ the אֶ֛בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יִרְגְּמ֥וּ yirgᵊmˌû רגם stone אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] דְּמֵיהֶ֥ם dᵊmêhˌem דָּם blood בָּֽם׃ פ bˈām . f בְּ in 20:27. vir sive mulier in quibus pythonicus vel divinationis fuerit spiritus morte moriantur lapidibus obruent eos sanguis eorum sit super illosA man, or woman, in whom there is a pythonical or divining spirit, dying let them die. They shall stone them. Their blood be upon them. 27. A man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them. 20:27. A man or a woman, in whom there is an oracle-like or a divining spirit, shall be put to death. They shall stone them. So let their blood be upon them. 20:27. A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood [shall be] upon them.
A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood [shall be] upon them:
27: Мужчина ли или женщина, если будут они вызывать мертвых или волхвовать, да будут преданы смерти: камнями должно побить их, кровь их на них. 20:27 καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband ἢ η or; than γυνή γυνη woman; wife ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever γένηται γινομαι happen; become αὐτῶν αυτος he; him ἐγγαστρίμυθος εγγαστριμυθος or; than ἐπαοιδός επαοιδος death θανατούσθωσαν θανατοω put to death ἀμφότεροι αμφοτερος both λίθοις λιθος stone λιθοβολήσατε λιθοβολεω stone αὐτούς αυτος he; him ἔνοχοί ενοχος liable; guilty εἰσιν ειμι be 20:27 וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be בָהֶ֥ם vāhˌem בְּ in אֹ֛וב ʔˈôv אֹוב spirit of dead אֹ֥ו ʔˌô אֹו or יִדְּעֹנִ֖י yiddᵊʕōnˌî יִדְּעֹנִי soothsayer מֹ֣ות mˈôṯ מות die יוּמָ֑תוּ yûmˈāṯû מות die בָּ bā בְּ in † הַ the אֶ֛בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יִרְגְּמ֥וּ yirgᵊmˌû רגם stone אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] דְּמֵיהֶ֥ם dᵊmêhˌem דָּם blood בָּֽם׃ פ bˈām . f בְּ in 20:27. vir sive mulier in quibus pythonicus vel divinationis fuerit spiritus morte moriantur lapidibus obruent eos sanguis eorum sit super illos A man, or woman, in whom there is a pythonical or divining spirit, dying let them die. They shall stone them. Their blood be upon them. 20:27. A man or a woman, in whom there is an oracle-like or a divining spirit, shall be put to death. They shall stone them. So let their blood be upon them. 20:27. A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood [shall be] upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|