Ղեւտական / Leviticus - 20 |

Text:
< PreviousՂեւտական - 20 Leviticus - 20Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The laws which before were made are in this chapter repeated and penalties annexed to them, that those who would not be deterred from sin by the fear of God might be deterred from it by the fear of punishment. If we will not avoid such and such practices because the law has made them sin (and it is most acceptable when we go on that principle of religion), surely we shall avoid them when the law has made them death, from a principle of self-preservation. In this chapter we have, I. Many particular crimes that are made capital. I. Giving their children to Moloch, ver. 1-5. 2. Consulting witches, ver. 6, 27. 3. Cursing parents, ver. 9. 4. Adultery, ver. 10. 5. Incest, ver. 11, 12, 14, 17, 19-21. 6. Unnatural lusts, ver. 13, 15, 16, 18. II. General commands given to be holy, ver. 7, 8, 22-26.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Of giving seed to Molech, and the punishment of this crime, Lev 20:1-5. Of consulting wizards, etc., Lev 20:6-8. Of disrespect to parents, Lev 20:9. Of adultery, Lev 20:10. Of incestuous mixtures, Lev 20:11, Lev 20:12. Bestiality, Lev 20:13-16. Different cases of incest and uncleanness, Lev 20:17-21. Exhortations and promises, Lev 20:22-24. The difference between clean and unclean animals to be carefully observed, Lev 20:25. The Israelites are separated from other nations, that they may be holy, Lev 20:26. A repetition of the law against wizards and them that have familiar spirits, Lev 20:27.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Lev 20:1, Of him that gives of his seed to Moloch; Lev 20:4, Of him that favours such an one; Lev 20:6, Of going to wizards; Lev 20:7, Of sanctification; Lev 20:9, Of him that curses his parents; Lev 20:10, Of adultery; Lev 20:11, Of incest; Lev 20:13, Of sodomy; Lev 20:15, Of bestiality; Lev 20:18, Of uncleanness; Lev 20:22, Obedience is required with holiness; Lev 20:27, Wizards must be put to death.
John Gill
INTRODUCTION TO LEVITICUS 20
In this chapter several laws are, repeated, enforced with a penalty annexed to them, and the breach them made capital, to deter from it, as giving seed to Molech, Lev 20:1; going after such that have familiar spirits, or are wizards, Lev 20:6; by shunning which, and other sins, a regard would be shown to holiness, Lev 20:7; such as cursing parents, Lev 20:9; committing adultery, Lev 20:10; incestuous copulations, and marriages, and beastly actions, Lev 20:11; all which it became the Israelites to avoid, lest, when come into the land of Canaan, they should be cast out of it, as the old inhabitants were for the same things, Lev 20:22; and therefore, that they might appear to be a distinct people from others, they were to put a difference between clean and unclean creatures, Lev 20:25; and the chapter is closed with a law, making it death for any person to have a familiar spirit, or to be a wizard, Lev 19:27.
20:120:1: Խօսեցա՛ւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց.
20 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:

20:1: Խօսեցա՛ւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց.
20 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:11: И сказал Господь Моисею, говоря:
20:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare
20:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
20:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying:
1. And the LORD spake unto Moses, saying,
20:1. And the Lord spoke to Moses, saying:
20:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:

1: И сказал Господь Моисею, говоря:
20:1
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
λέγων λεγω tell; declare
20:1
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
לֵּ llē לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
20:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicens
And the Lord spoke to Moses, saying:
20:1. And the Lord spoke to Moses, saying:
20:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: Moral Laws.B. C. 1490.
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones. 3 And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. 4 And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not: 5 Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people. 6 And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people. 7 Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I am the LORD your God. 8 And ye shall keep my statutes, and do them: I am the LORD which sanctify you. 9 For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
Moses is here directed to say that again to the children of Israel which he had in effect said before, v. 2. We are sure it was no vain repetition, but very necessary, that they might give the more earnest heed to the things that were spoken, and might believe them to be of great consequence, being so often inculcated. God speaketh once, yea, twice, and what he orders to be said again we must be willing to hear again, because for us it is safe, Phil. iii. 1.
I. Three sins are in these verses threatened with death:--
1. Parents abusing their children, by sacrificing them to Moloch, v. 2, 3. There is the grossest absurdity that can be in all the rites of idolatry, and they are all a great reproach to men's reason; but none trampled upon all the honours of human nature as this did, the burning of children in the fire to the honour of a dunghill-god. It was a plain evidence that their gods were devils, who desired and delighted in the misery and ruin of mankind, and that the worshippers were worse than the beasts that perish, perfectly stripped, not only of reason, but of natural affection. Abraham's offering Isaac could not give countenance, much less could it give rise to this barbarous practice, since, though that was commanded, it was immediately countermanded. Yet such was the power of the god of this world over the children of disobedience that this monstrous piece of inhumanity was generally practised; and even the Israelites were in danger of being drawn into it, which made it necessary that this severe law should be made against it. It was not enough to tell them they might spare their children (the fruit of their body should never be accepted for the sin of their soul), but they must be told, (1.) That the criminal himself should be put to death as a murderer: The people of the land shall stone him with stones (v. 2), which was looked upon as the worst of capital punishments among the Jews. If the children were sacrificed to the malice of the devil, the parents must be sacrificed to the justice of God. And, if either the fact could not be proved or the magistrates did not do their duty, God would take the work into his own hands: I will cut him off, v. 3. Note, Those that escape punishment from men, yet shall not escape the righteous judgments of God; so wretchedly do those deceive themselves that promise themselves impunity in sin. How can those escape against whom God sets his face, that is, whom he frowns upon, meets as an enemy, and fights against? The heinousness of the crime is here set forth to justify the doom: it defiles the sanctuary, and profanes the holy name of God, for the honour of both which he is jealous. Observe, The malignity of the sin is laid upon that in it which was peculiar to Israel. When the Gentiles sacrificed their children they were guilty of murder and idolatry; but, if the Israelites did it, they incurred the additional guilt of defiling the sanctuary (which they attended upon even when they lay under this guilt, as if there might be an agreement between the temple of God and idols), and of profaning the holy name of God, by which they were called, as if he allowed his worshippers to do such things, Rom. ii. 23, 24. (2.) That all his aiders and abetters should be cut off likewise by the righteous hand of God. If his neighbours concealed him, and would not come in as witnesses against him,--if the magistrates connived at him, and would not pass sentence upon him, rather pitying his folly than hating his impiety,--God himself would reckon with them, v. 4, 5. Misprision of idolatry is a crime cognizable in the court of heaven, and which shall not go unpunished: I will set my face against that man (that magistrate, Jer. v. 1) and against his family. Note, [1.] The wickedness of the master of a family often brings ruin upon a family; and he that should be the house-keeper proves the house-breaker. [2.] If magistrates will not do justice upon offenders, God will do justice upon them, because there is danger that many will go a whoring after those who do but countenance sin by winking at it. And, if the sins of leaders be leading sins, it is fit that their punishments should be exemplary punishments.
2. Children's abusing their parents, by cursing them, v. 9. If children should speak ill of their parents, or wish ill to them, or carry it scornfully or spitefully towards them, it was an iniquity to be punished by the judges, who were employed as conservators both of God's honour and of the public peace, which were both attacked by this unnatural insolence. See Prov. xxx. 17, The eye that mocks at his father the ravens of the valley shall pick out, which intimates that such wicked children were in a fair way to be not only hanged, but hanged in chains. This law of Moses Christ quotes and confirms (Matt. xv. 4), for it is as direct a breach of the fifth commandment as wilful murder is of the sixth. The same law which requires parents to be tender of their children requires children to be respectful to their parents. He that despitefully uses his parents, the instruments of his being, flies in the face of God himself, the author of his being, who will not see the paternal dignity and authority insulted and trampled upon.
3. Persons abusing themselves by consulting such as have familiar spirits, v. 6. By this, as much as any thing, a man diminishes, disparages, and deceives himself, and so abuses himself. What greater madness can there be than for a man to go to a liar for information, and to an enemy for advice? Those do so who turn after those that deal in the black art, and know the depths of Satan. This is spiritual adultery as much as idolatry is, giving that honour to the devil which is due to God only; and the jealous God will give a bill of divorce to those that thus go a whoring from him, and will cut them off, they having first cut themselves off from him.
II. In the midst of these particular laws comes in that general charge, v. 7, 8, where we have,
1. The duties required; and they are two:-- (1.) That in our principles, affections, and aims, we be holy: Sanctify yourselves and be you holy. We must cleanse ourselves from all the pollutions of sin, consecrate ourselves to the service and honour of God, and conform ourselves in every thing to his holy will and image: this is to sanctify ourselves. (2.) That in all our actions, and in the whole course of our conversation, we be obedient to the laws of God: You shall keep my statutes. By this only can we make it to appear that we have sanctified ourselves and are holy, even by our keeping God's commandments; the tree is known by its fruit. Nor can we keep God's statutes, as we ought, unless we first sanctify ourselves, and be holy. Make the tree good, and the fruit will be good.
2. The reasons to enforce these duties. (1.) "I am the Lord your God; therefore be holy, that you may resemble him whose people you are, and may be pleasing to him. Holiness becomes his house and household." (2.) I am the Lord who sanctifieth you. God sanctified them by peculiar privileges, laws, and favours, which distinguished them from all other nations, and dignified them as a people set apart for God. He gave them his word and ordinances to be means of their sanctification, and his good Spirit to instruct them; therefore they must be holy, else they received the grace of God herein in vain. Note, [1.] God's people are, and must be, persons of distinction. God has distinguished them by his holy covenant, and therefore they ought to distinguish themselves by their holy conversation. [2.] God's sanctifying us is a good reason why we should sanctify ourselves, that we may comply with the designs of his grace, and not walk contrary to them. If it be the Lord that sanctifies us, we may hope the work shall be done, though it be difficult: the manner of expression is like that, 2 Cor. v. 5, He that hath wrought us for the self-same thing is God. And his grace is so far from superseding our care and endeavour that it most strongly engages and encourages them. Work out your salvation, for it is God that worketh in you.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:1: The crimes which are condemned in Lev. 18; 19 on purely spiritual ground, have here special punishments allotted to them as offences against the well-being of the nation.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:1
Punishments for the Vices and crimes Prohibited in Ch. 18 and 19. - The list commences with idolatry and soothsaying, which were to be followed by extermination, as a practical apostasy from Jehovah, and a manifest breach of the covenant.
John Gill
20:1 And the Lord spake unto Moses,.... After he had delivered the above laws to him in the preceding chapter, he added penalties, to many of them, or declared what punishment should be inflicted on the transgressors of them:
saying; as follows.
20:220:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես. Եթէ ոք յորդւոցդ Իսրայէլի՝ կամ յեկաց պանդխտացդ Իսրայէլի, տացէ զսերմն իւր իշխանի՝ մահո՛ւ մեռցի. եւ ազգք երկրին քարկո՛ծ արասցեն զնա քարամբք[1086]։ [1086] Այլք. Կամ յեկելոց պանդխտացն։
2 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ ու նրանց ասա՛. “Եթէ որեւէ իսրայէլացի կամ իսրայէլացիների մէջ բնակութիւն հաստատած որեւէ պանդուխտ իր զաւակներից որեւէ մէկին ծառայութեան տայ կռապաշտ իշխանի, նա պէտք է մահապատժի ենթարկուի: Այդ երկրի մարդիկ թող քարկոծեն նրան:
2 «Նաեւ Իսրայէլի որդիներուն ըսէ՛. Իսրայէլի որդիներէն եւ Իսրայէլի մէջ պանդխտացող օտարականներէն ով որ իր զաւակներէն մէկը Մողոքին տայ, անշուշտ պէտք է մեռցուի։ Երկրին ժողովուրդը քարերով թող քարկոծեն զանիկա։
Խօսեաց ընդ որդիսդ Իսրայելի եւ ասասցես. Եթէ ոք յորդւոցդ Իսրայելի կամ յեկելոց պանդխտացն Իսրայելի տացէ [317]զսերմն իւր իշխանի``, մահու մեռցի. եւ ազգք երկրին քարկոծ արասցեն զնա քարամբք:

20:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես. Եթէ ոք յորդւոցդ Իսրայէլի՝ կամ յեկաց պանդխտացդ Իսրայէլի, տացէ զսերմն իւր իշխանի՝ մահո՛ւ մեռցի. եւ ազգք երկրին քարկո՛ծ արասցեն զնա քարամբք[1086]։
[1086] Այլք. Կամ յեկելոց պանդխտացն։
2 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ ու նրանց ասա՛. “Եթէ որեւէ իսրայէլացի կամ իսրայէլացիների մէջ բնակութիւն հաստատած որեւէ պանդուխտ իր զաւակներից որեւէ մէկին ծառայութեան տայ կռապաշտ իշխանի, նա պէտք է մահապատժի ենթարկուի: Այդ երկրի մարդիկ թող քարկոծեն նրան:
2 «Նաեւ Իսրայէլի որդիներուն ըսէ՛. Իսրայէլի որդիներէն եւ Իսրայէլի մէջ պանդխտացող օտարականներէն ով որ իր զաւակներէն մէկը Մողոքին տայ, անշուշտ պէտք է մեռցուի։ Երկրին ժողովուրդը քարերով թող քարկոծեն զանիկա։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:22: скажи сие сынам Израилевым: кто из сынов Израилевых и из пришельцев, живущих между Израильтянами, даст из детей своих Молоху, тот да будет предан смерти: народ земли да побьет его камнями;
20:2 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λαλήσεις λαλεω talk; speak ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προσγεγενημένων προσγινομαι proselyte ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever δῷ διδωμι give; deposit τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἄρχοντι αρχων ruling; ruler θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste τὸ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land λιθοβολήσουσιν λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in λίθοις λιθος stone
20:2 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel תֹּאמַר֒ tōmˌar אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from בְּנֵ֨י bbᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֵּ֣ר׀ ggˈēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֣ר ggˈār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִתֵּ֧ן yittˈēn נתן give מִ mi מִן from זַּרְעֹ֛ו zzarʕˈô זֶרַע seed לַ la לְ to † הַ the מֹּ֖לֶךְ mmˌōleḵ מֹלֶךְ Moloch מֹ֣ות mˈôṯ מות die יוּמָ֑ת yûmˈāṯ מות die עַ֥ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יִרְגְּמֻ֥הוּ yirgᵊmˌuhû רגם stone בָ vā בְּ in † הַ the אָֽבֶן׃ ʔˈāven אֶבֶן stone
20:2. haec loqueris filiis Israhel homo de filiis Israhel et de advenis qui habitant in Israhel si quis dederit de semine suo idolo Moloch morte moriatur populus terrae lapidabit eumThus shalt thou say to the children of Israel: If any man of the children Israel, or of the strangers that dwell in Israel, give of his seed to the idol Moloch, dying let him die. The people of the land shall stone him.
2. Moreover, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
20:2. You shall speak these things to the sons of Israel: A man among the sons Israel, or among the newcomers who live in Israel, if he will have given from his seed to the idol Moloch, he shall be put to death: the people of the land shall stone him.
20:2. Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever [he be] of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth [any] of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever [he be] of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth [any] of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones:

2: скажи сие сынам Израилевым: кто из сынов Израилевых и из пришельцев, живущих между Израильтянами, даст из детей своих Молоху, тот да будет предан смерти: народ земли да побьет его камнями;
20:2
καὶ και and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
λαλήσεις λαλεω talk; speak
ἐάν εαν and if; unless
τις τις anyone; someone
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
η or; than
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
προσγεγενημένων προσγινομαι proselyte
ἐν εν in
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὃς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
δῷ διδωμι give; deposit
τοῦ ο the
σπέρματος σπερμα seed
αὐτοῦ αυτος he; him
ἄρχοντι αρχων ruling; ruler
θανάτῳ θανατος death
θανατούσθω θανατοω put to death
τὸ ο the
ἔθνος εθνος nation; caste
τὸ ο the
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
λιθοβολήσουσιν λιθοβολεω stone
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
λίθοις λιθος stone
20:2
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel
תֹּאמַר֒ tōmˌar אמר say
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man
מִ mi מִן from
בְּנֵ֨י bbᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
גֵּ֣ר׀ ggˈēr גֵּר sojourner
הַ ha הַ the
גָּ֣ר ggˈār גור dwell
בְּ bᵊ בְּ in
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִתֵּ֧ן yittˈēn נתן give
מִ mi מִן from
זַּרְעֹ֛ו zzarʕˈô זֶרַע seed
לַ la לְ to
הַ the
מֹּ֖לֶךְ mmˌōleḵ מֹלֶךְ Moloch
מֹ֣ות mˈôṯ מות die
יוּמָ֑ת yûmˈāṯ מות die
עַ֥ם ʕˌam עַם people
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
יִרְגְּמֻ֥הוּ yirgᵊmˌuhû רגם stone
בָ בְּ in
הַ the
אָֽבֶן׃ ʔˈāven אֶבֶן stone
20:2. haec loqueris filiis Israhel homo de filiis Israhel et de advenis qui habitant in Israhel si quis dederit de semine suo idolo Moloch morte moriatur populus terrae lapidabit eum
Thus shalt thou say to the children of Israel: If any man of the children Israel, or of the strangers that dwell in Israel, give of his seed to the idol Moloch, dying let him die. The people of the land shall stone him.
20:2. You shall speak these things to the sons of Israel: A man among the sons Israel, or among the newcomers who live in Israel, if he will have given from his seed to the idol Moloch, he shall be put to death: the people of the land shall stone him.
20:2. Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever [he be] of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth [any] of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-5: На почитателей кровожадного культа Молоха (ср. XVIII:21), которым осквернялось святилище Иеговы, со всею грозною торжественностью изрекается суд Иеговы; служитель этого культа, будет ли он собственно израильтянин или пришелец (ger, Vulg.: advena), должен быть немедленно побит камнями со стороны общества, в случае же небрежности последнего в отношении наказания виновного, а особенно сочувствия культу Молоха, Иегова сам имеет обратить кару Свою на виновника и род его (Grot.: рег mortem immaturam).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:2: That giveth any of his seed unto Molech - To what has been said in the note on Lev 18:21 (note), we may add, that the rabbins describe this idol, who was probably a representative or emblematical personification of the solar influence, as made of brass, in the form of a man, with the head of an ox; that a fire was kindled in the inside, and the child to be sacrificed to him was put in his arms, and roasted to death. Others say that the idol, which was hollow, was divided into seven compartments within; in one of which they put flour, in the second turtle-doves, in the third a ewe, in the fourth a ram, in the fifth a calf, in the sixth an ox, and in the seventh a child, which, by heating the statue on the outside, were all burnt alive together. I question the whole truth of these statements, whether from Jewish or Christian rabbins. There is no evidence of all this in the sacred writings. And there is but presumptive proof, and that not very strong, that human sacrifices were at all offered to Molech by the Jews. The passing through the fire, so frequently spoken of, might mean no more than a simple rite of consecration to the service of this idol. Probably a kind of ordeal was meant, the persons passing suddenly through the flame of a large fire, by which, though they might be burnt or scorched, yet they were neither killed nor consumed. Or they might have passed between two large fires, as a sort of purification. See the notes on Lev 20:14; See the notes on Lev 18:21. Caesar, in his history of the Gallic war, lib. vi., c. 16, mentions a custom of the Druids similar to this. They made an image of wickerwork, enclosed those in it whom they had adjudged to death, and, setting the whole on fire, all were consumed together.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:2: Molech, literally, "the King", called also Moloch, Milcom, and Malcham, was known in later times as "the abomination of the Ammonites" Kg1 11:5. He appears to have been the fire-god of the eastern nations; related to, and sometimes made identical with, Baal, the sun-god. The nature of the rite and of the impious custom called passing children through the fire to Molech is very doubtful. The practices appear to have been essentially connected with magical arts, probably also with unlawful lusts, and with some particular form of profane swearing. The rite in the time of Moses belonged to the region rather of magic than of definite idolatrous worship, and may have been practiced as a lustral charm, or fire-baptism, for the children of incest and adultery.

20:2
Stone him with stones - The commonest form of capital punishment. It was probably preferred as being the one in which the execution was the act of the whole congregation.

R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:2: Whosoever: Lev 17:8, Lev 17:13, Lev 17:15
giveth: Lev 18:21; Deu 12:31, Deu 18:10; Kg2 17:17, Kg2 23:10; Ch2 28:3, Ch2 33:6; Psa 106:38; Isa 57:5, Isa 57:6; Jer 7:31, Jer 32:35; Eze 16:20, Eze 16:21, Eze 20:26, Eze 20:31, Eze 23:37, Eze 23:39; Act 7:43, Moloch.
Molech: The Rabbins describe this idol as made of brass sitting upon a throne of the same metal, in the form of a man, with the head of a calf, adorned with a royal crown, and his arms extended as if to embrace any one. When they offered any children to him, they heated the statue by a great fire kindled within, and the victim was put into his arms, and thus consumed. Others relate, that the idol, which was hollow, was divided into seven compartments within; in one of which they put flour, in the second turtles, in the third a ewe, in the fourth a ram, in the fifth a calf, in the sixth an ox, and the seventh a child; which were all burnt together by heating the statue inside. The account which Diodorus (l. xx.) gives of the statue of Saturn, to which the Carthaginians, descendants of the Canaanites, sacrificed their children, is very similar. For they had a brazen stature of Saturn, stretching out his hands towards the ground, in such a manner that the children placed within them tumbled down into a pit full of fire. To this account Milton alludes, in Paradise Lost, B. 1. 392.
the people: Lev 20:27, Lev 24:14, Lev 24:23; Num 15:35, Num 15:36; Deu 13:10, Deu 13:11, Deu 17:5-7, Deu 21:21; Act 7:58, Act 7:59
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:2
Whoever, whether an Israelite or a foreigner in Israel, dedicated of his seed (children) to Moloch (see Lev 18:21), was to be put to death. The people of the land were to stone him. בּאבן רגם, lapide obruere, is synonymous with סקל, lit., lapidem jacere: this was the usual punishment appointed in the law for cases in which death was inflicted, either as the result of a judicial sentence, or by the national community.
Geneva 1599
20:2 Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever [he be] of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth [any] of his seed unto (a) Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
(a) By Molech he means any type of idol, (Lev 18:21)
John Gill
20:2 Again thou shalt say to the children of Israel,.... The body of the people by their elders, and the heads of their tribes; for the following laws were binding on them all:
whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel; everyone of the people of Israel, of whatsoever age, sex, or condition of life: and not they only, but the strangers and proselytes; and not the proselytes of righteousness only, but the proselytes of the gate, who, as well as the others, were to shun idolatry, and other impieties and immoralities after mentioned:
that giveth any of his seed unto Molech; which Aben Ezra interprets of lying with an idolatrous woman, or a worshipper of Molech, the abomination or idol of the Ammonites, 3Kings 11:7; of which see Lev 18:21; but more than that is here intended, or even than causing their seed or offspring to pass through the fire to Molech, as in the place referred to; more is meant by it than a lustration of them, or a dedicating them to Molech, by delivering them to his priests to lead them between two fires for that purpose, but even the sacrificing of them to him; and so the Targum of Jonathan seems to understand it, which is,"that makes (or sacrifices) of his seed Molech to be burnt in the fire:''for that the Phoenicians or Canaanites, whose customs the Israelites were in danger of imitating, and therefore cautioned against, did sacrifice human creatures, and these the dearest to them, even their beloved and only begotten children, to Saturn, is certain, as Porphyry (y) and Eusebius (z) affirm, or to Hercules, as Pliny (a), and both the same with Molech, or the sun:
he shall surely be put to death; by the hand of the civil magistrate, which death was to be by stoning, as follows:
the people of the land shall stone him with stones: that is, the people of the house of Israel, as both the Targums of Onkelos and Jonathan; such as lived in that part of the country where the idolater lived, and where he committed the sin, or was condemned for it; of the manner of stoning; see Gill on Acts 7:58.
(y) De Abstinent. l. 2. c. 56. (z) De laudibus Constantin. c. 13. p. 646. Vid. Suidam in voce (a) Nat. Hist. l. 36. c. 5.
John Wesley
20:2 The people - Here follow the punishments of the crimes forbidden in the former chapters.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:2 GIVING ONE'S SEED TO MOLECH. (Lev. 20:1-27)
Whosoever . . . giveth any of his seed unto Molech--(See on Lev 18:21).
the people of the land shall stone him with stones, &c.--Criminals who were condemned to be stoned were led, with their hands bound, without the gates to a small eminence, where was a large stone placed at the bottom. When they had approached within ten cubits of the spot, they were exhorted to confess, that, by faith and repentance, their souls might be saved. When led forward to within four cubits, they were stripped almost naked, and received some stupefying draught, during which the witnesses prepared, by laying aside their outer garments, to carry into execution the capital sentence which the law bound them to do. The criminal, being placed on the edge of the precipice, was then pushed backwards, so that he fell down the perpendicular height on the stone lying below: if not killed by the fall, the second witness dashed a large stone down upon his breast, and then the "people of the land," who were by-standers, rushed forward, and with stones completed the work of death (Mt 21:44; Acts 7:58).
20:320:3: Եւ ես հաստատեցից զերեսս իմ ՚ի վերայ մարդոյն այնորիկ. եւ կորուսի՛ց զնա ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ. զի ե՛տ ՚ի սերմանէ իւրմէ իշխանին պղծել զսրբութիւնս իմ. եւ գարշեցուցանել զանուն սրբեցելոցն իմոց[1087]։ [1087] Այլք. Զանուն սրբացելոցն իմոց։
3 Ես իմ հայեացքը կը սեւեռեմ նրա վրայ եւ նրան կը վերացնեմ իմ ժողովրդի միջից, քանի որ նա իր զաւակներից մէկին կռապաշտ իշխանի ծառայութեանը յանձնելով՝ պղծել է իմ սրբարանը եւ անարգել իմ սուրբ անունը:
3 Եւ ես այն մարդուն դէմ պիտի ըլլամ ու զանիկա իր ժողովուրդին մէջէն կորսնցնեմ, վասն զի անիկա իր զաւակներէն մէկը Մողոքին տուած է՝ իմ սրբարանս պղծելու ու իմ սուրբ անունս անարգելու համար։
Եւ ես հաստատեցից զերեսս իմ ի վերայ մարդոյն այնորիկ, եւ կորուսից զնա ի ժողովրդենէ իւրմէ. զի ետ [318]ի սերմանէ իւրմէ իշխանին`` պղծել զսրբութիւն իմ, եւ գարշեցուցանել զանուն [319]սրբեցելոցն իմոց:

20:3: Եւ ես հաստատեցից զերեսս իմ ՚ի վերայ մարդոյն այնորիկ. եւ կորուսի՛ց զնա ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ. զի ե՛տ ՚ի սերմանէ իւրմէ իշխանին պղծել զսրբութիւնս իմ. եւ գարշեցուցանել զանուն սրբեցելոցն իմոց[1087]։
[1087] Այլք. Զանուն սրբացելոցն իմոց։
3 Ես իմ հայեացքը կը սեւեռեմ նրա վրայ եւ նրան կը վերացնեմ իմ ժողովրդի միջից, քանի որ նա իր զաւակներից մէկին կռապաշտ իշխանի ծառայութեանը յանձնելով՝ պղծել է իմ սրբարանը եւ անարգել իմ սուրբ անունը:
3 Եւ ես այն մարդուն դէմ պիտի ըլլամ ու զանիկա իր ժողովուրդին մէջէն կորսնցնեմ, վասն զի անիկա իր զաւակներէն մէկը Մողոքին տուած է՝ իմ սրբարանս պղծելու ու իմ սուրբ անունս անարգելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:33: и Я обращу лице Мое на человека того и истреблю его из народа его за то, что он дал из детей своих Молоху, чтоб осквернить святилище Мое и обесчестить святое имя Мое;
20:3 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐπιστήσω εφιστημι stand over / by; get attention τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐκεῖνον εκεινος that καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἄρχοντι αρχων ruling; ruler ἵνα ινα so; that μιάνῃ μιαινω taint; defile τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine καὶ και and; even βεβηλώσῃ βεβηλοω profane τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῶν ο the ἡγιασμένων αγιαζω hallow μοι μοι me
20:3 וַ wa וְ and אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶתֵּ֤ן ʔettˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנַי֙ pānˌay פָּנֶה face בָּ bā בְּ in † הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from קֶּ֣רֶב qqˈerev קֶרֶב interior עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people כִּ֤י kˈî כִּי that מִ mi מִן from זַּרְעֹו֙ zzarʕˌô זֶרַע seed נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לַ la לְ to † הַ the מֹּ֔לֶךְ mmˈōleḵ מֹלֶךְ Moloch לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of טַמֵּא֙ ṭammˌē טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְדָּשִׁ֔י miqdāšˈî מִקְדָּשׁ sanctuary וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַלֵּ֖ל ḥallˌēl חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name קָדְשִֽׁי׃ qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness
20:3. et ego ponam faciem meam contra illum succidamque eum de medio populi sui eo quod dederit de semine suo Moloch et contaminaverit sanctuarium meum ac polluerit nomen sanctum meumAnd I will set my face against him: and I will cut him off from the midst of his people, because he hath given of his seed to Moloch, and hath defiled my sanctuary, and profaned my holy name.
3. I also will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.
20:3. And I will set my face against him. And I will cut him down from the midst of his people, because he has given from his seed to Moloch, and he has contaminated my Sanctuary, and polluted my holy name.
20:3. And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.
And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name:

3: и Я обращу лице Мое на человека того и истреблю его из народа его за то, что он дал из детей своих Молоху, чтоб осквернить святилище Мое и обесчестить святое имя Мое;
20:3
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
ἐπιστήσω εφιστημι stand over / by; get attention
τὸ ο the
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
μου μου of me; mine
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
ἐκεῖνον εκεινος that
καὶ και and; even
ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
τοῦ ο the
σπέρματος σπερμα seed
αὐτοῦ αυτος he; him
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
ἄρχοντι αρχων ruling; ruler
ἵνα ινα so; that
μιάνῃ μιαινω taint; defile
τὰ ο the
ἅγιά αγιος holy
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
βεβηλώσῃ βεβηλοω profane
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
τῶν ο the
ἡγιασμένων αγιαζω hallow
μοι μοι me
20:3
וַ wa וְ and
אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i
אֶתֵּ֤ן ʔettˈēn נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פָּנַי֙ pānˌay פָּנֶה face
בָּ בְּ in
הַ the
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
הַ ha הַ the
ה֔וּא hˈû הוּא he
וְ wᵊ וְ and
הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
מִ mi מִן from
קֶּ֣רֶב qqˈerev קֶרֶב interior
עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people
כִּ֤י kˈî כִּי that
מִ mi מִן from
זַּרְעֹו֙ zzarʕˌô זֶרַע seed
נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give
לַ la לְ to
הַ the
מֹּ֔לֶךְ mmˈōleḵ מֹלֶךְ Moloch
לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
טַמֵּא֙ ṭammˌē טמא be unclean
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִקְדָּשִׁ֔י miqdāšˈî מִקְדָּשׁ sanctuary
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
חַלֵּ֖ל ḥallˌēl חלל defile
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name
קָדְשִֽׁי׃ qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness
20:3. et ego ponam faciem meam contra illum succidamque eum de medio populi sui eo quod dederit de semine suo Moloch et contaminaverit sanctuarium meum ac polluerit nomen sanctum meum
And I will set my face against him: and I will cut him off from the midst of his people, because he hath given of his seed to Moloch, and hath defiled my sanctuary, and profaned my holy name.
20:3. And I will set my face against him. And I will cut him down from the midst of his people, because he has given from his seed to Moloch, and he has contaminated my Sanctuary, and polluted my holy name.
20:3. And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:3
Defile my sanctuary - i. e. pollute the people as identified with their sanctuary.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:3: I will set: Lev 17:10; Pe1 3:12
to defile: Num 19:20; Eze 5:11, Eze 23:38, Eze 23:39
profane: Lev 18:21; Eze 20:39; Co2 6:16
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:3
By this punishment the nation only carried out the will of Jehovah; for He would cut off such a man (see at Lev 17:10 and Lev 18:21) for having defiled the sanctuary of Jehovah and desecrated the name of Jehovah, not because he had brought the sacrifice to Moloch into the sanctuary of Jehovah, as Movers supposes, but in the same sense in which all the sins of Israel defiled the sanctuary in their midst (Lev 15:31; Lev 16:16).
Geneva 1599
20:3 And I will (b) set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.
(b) Read (Lev 17:10, Lev 18:21).
John Gill
20:3 And I will set my face against that man,.... Express resentment, anger, wrath, and indignation at him, see Ps 34:16,
and will cut him off from among his people: that is, supposing him to have been guilty of the above horrid crime, and there being not sufficient evidence given of it by witnesses, or the magistrates negligent in doing their duty; and the matter being known to God the omniscient, he, according this declaration, would deal with him himself, and cut him off out of the land of the living, from among his relations, friends, and neighbours, by his own immediate hand; otherwise the law before provided a penalty, which is death by stoning, whereby he would be effectually cut off from his people, and deprived of all natural, civil, and religious privileges in this life, and sent into everlasting punishment in another, unless forgiving grace should be vouchsafed:
because he hath given of his seed to Molech; an iniquity to be punished by the judge, and deserving of everlasting wrath and destruction:
to defile my sanctuary; not by doing this horrid action in it, but by coming into it, having done it; or by offering sacrifice in another place than where God had commanded, as well as such a sacrifice as was abominable to him, sacrifice being to be offered nowhere but on the altar of the Lord in the sanctuary. Jarchi interprets this of the congregation of Israel, which was sanctified to the Lord, in the midst of which this wickedness was committed, and with which they were polluted:
and to profane my holy name: by sacrificing to an idol, when sacrifice should be offered to God; and such a sacrifice as would cause the name of God, and his holy laws, and true religion, to be blasphemed and evil, spoken of among the Gentiles, Rom 2:23.
John Wesley
20:3 I will set my face against that man - Deal with him as an enemy, and make him a monument of my justice. To defile my sanctuary - Because the sanctuary was defiled by gross abominations committed in that city or land where God's sanctuary was: or because by these actions they declared to all men that they esteemed the sanctuary and service of God abominable and vile, by preferring such odious idolatry before it. And to profane my name - Partly by despising it themselves, partly by disgracing it to others, and giving them occasion to blaspheme it, and to abhor the true religion.
20:420:4: Ապա թէ ակնածելով ակնածիցե՛ն բնակիչք երկրին աչօք իւրեանց յառնէն յայնմանէ. ՚ի տալ նորա զսերմն իւր իշխանին՝ չսպանանել զնա,
4 Եթէ տեղացի բնակիչները անուշադրութեան մատնեն իր զաւակներից որեւէ մէկին կռապաշտ իշխանի ծառայութեանը յանձնած մարդու արարքն ու չսպանեն նրան,
4 Եւ եթէ այն մարդը իր զաւակներէն մէկը Մողոքին տուած ատենը, երկրին ժողովուրդը չտեսնել ձեւացնելով զանիկա չմեռցնեն,
Ապա թէ ակնածելով ակնածեսցեն բնակիչք երկրին աչօք իւրեանց յառնէն յայնմանէ` ի տալ նորա [320]զսերմն իւր իշխանին`` չսպանանել զնա:

20:4: Ապա թէ ակնածելով ակնածիցե՛ն բնակիչք երկրին աչօք իւրեանց յառնէն յայնմանէ. ՚ի տալ նորա զսերմն իւր իշխանին՝ չսպանանել զնա,
4 Եթէ տեղացի բնակիչները անուշադրութեան մատնեն իր զաւակներից որեւէ մէկին կռապաշտ իշխանի ծառայութեանը յանձնած մարդու արարքն ու չսպանեն նրան,
4 Եւ եթէ այն մարդը իր զաւակներէն մէկը Մողոքին տուած ատենը, երկրին ժողովուրդը չտեսնել ձեւացնելով զանիկա չմեռցնեն,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:44: и если народ земли не обратит очей своих на человека того, когда он даст из детей своих Молоху, и не умертвит его,
20:4 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὑπερόψει υπεροψις overlook οἱ ο the αὐτόχθονες αυτοχθων the γῆς γη earth; land τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐκείνου εκεινος that ἐν εν in τῷ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἄρχοντι αρχων ruling; ruler τοῦ ο the μὴ μη not ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill αὐτόν αυτος he; him
20:4 וְ wᵊ וְ and אִ֡ם ʔˈim אִם if הַעְלֵ֣ם haʕlˈēm עלם hide יַעְלִימֽוּ֩ yaʕlîmˈû עלם hide עַ֨ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵֽינֵיהֶם֙ ʕˈênêhem עַיִן eye מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in תִתֹּ֥ו ṯittˌô נתן give מִ mi מִן from זַּרְעֹ֖ו zzarʕˌô זֶרַע seed לַ la לְ to † הַ the מֹּ֑לֶךְ mmˈōleḵ מֹלֶךְ Moloch לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure הָמִ֥ית hāmˌîṯ מות die אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker]
20:4. quod si neglegens populus terrae et quasi parvipendens imperium meum dimiserit hominem qui dederit de semine suo Moloch nec voluerit eum occidereAnd if the people of the land neglecting, and as it were little regarding my commandment, let alone the man that hath given of his seed to Moloch, and will not kill him:
4. And if the people of the land do any ways hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, and put him not to death:
20:4. But if the people of the land, having been neglectful and holding little regard for my authority, release the man who has given from his seed to Moloch, and they are not willing to kill him,
20:4. And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:
And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:

4: и если народ земли не обратит очей своих на человека того, когда он даст из детей своих Молоху, и не умертвит его,
20:4
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ὑπερόψει υπεροψις overlook
οἱ ο the
αὐτόχθονες αυτοχθων the
γῆς γη earth; land
τοῖς ο the
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
ἐκείνου εκεινος that
ἐν εν in
τῷ ο the
δοῦναι διδωμι give; deposit
αὐτὸν αυτος he; him
τοῦ ο the
σπέρματος σπερμα seed
αὐτοῦ αυτος he; him
ἄρχοντι αρχων ruling; ruler
τοῦ ο the
μὴ μη not
ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill
αὐτόν αυτος he; him
20:4
וְ wᵊ וְ and
אִ֡ם ʔˈim אִם if
הַעְלֵ֣ם haʕlˈēm עלם hide
יַעְלִימֽוּ֩ yaʕlîmˈû עלם hide
עַ֨ם ʕˌam עַם people
הָ הַ the
אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֵֽינֵיהֶם֙ ʕˈênêhem עַיִן eye
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
הַ ha הַ the
ה֔וּא hˈû הוּא he
בְּ bᵊ בְּ in
תִתֹּ֥ו ṯittˌô נתן give
מִ mi מִן from
זַּרְעֹ֖ו zzarʕˌô זֶרַע seed
לַ la לְ to
הַ the
מֹּ֑לֶךְ mmˈōleḵ מֹלֶךְ Moloch
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure
הָמִ֥ית hāmˌîṯ מות die
אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker]
20:4. quod si neglegens populus terrae et quasi parvipendens imperium meum dimiserit hominem qui dederit de semine suo Moloch nec voluerit eum occidere
And if the people of the land neglecting, and as it were little regarding my commandment, let alone the man that hath given of his seed to Moloch, and will not kill him:
20:4. But if the people of the land, having been neglectful and holding little regard for my authority, release the man who has given from his seed to Moloch, and they are not willing to kill him,
20:4. And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:4: hide: Act 17:30
and kill: Deu 13:8, Deu 17:2-5; Jos 7:12; Sa1 3:13, Sa1 3:14; Kg1 20:42; Rev 2:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:4
If the people, however (the people of the land), should hide their eyes from him (on the dagesh in חעלּם and יעלּימוּ see the note on Lev 4:13-21), from an unscrupulous indifference or a secret approval of his sin, the Lord would direct His face against him and his family, and cut him off with all that went a whoring after him.
Geneva 1599
20:4 And if the (c) people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:
(c) Though the people be negligent to do their duty, and defend God's right, yet he will not allow wickedness to go unpunished.
John Gill
20:4 And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man,.... That is, the people of the house of Israel, as the Targums of Onkelos and Jonathan; if the friends, relations, and neighbours of such a man, though they know what he is about to do, or has done, yet they shut their eyes wilfully, or look another way; or, however, wink and connive at his wickedness, and will not discover him, and bear witness against him; or if a court of judicature, before whom he comes, does not take the evidence of his crime, nor condemn for it, or are negligent in punishing him as the law directs, a gift having blinded their eyes, or they careless and remiss in their duty:
when he giveth his seed unto Molech; a crime so heinous and abominable:
and kill him not; do not bring witness against him, so as that he may be put to death, or do not upon the evidence given condemn him to death, or do not take care to have sentence executed, by stoning him to death.
John Wesley
20:4 Hide their eyes - Wink at his fault, and forbear to accuse and punish him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:4 If the people of the land do any ways hide their eyes from the man, &c.--that is, connive at their countrymen practising the horrid rites of Molech. Awful was it that any Hebrew parents could so violate their national covenant, and no wonder that God denounced the severest penalties against them and their families.
20:520:5: հաստատեցի՛ց զերեսս իմ ՚ի վերայ առնն այնորիկ, եւ ՚ի վերայ ազգի նորա, եւ կորուսի՛ց զնա եւ զամենայն միաբանեալսն ընդ նմա՝ առ ՚ի պոռնկեցուցանելոյ զնոսա ընդ իշխանին՝ ՚ի միջոյ ժողովրդեան իւրեանց։
5 ապա ես իմ հայեացքը կը սեւեռեմ այդ մարդու եւ նրա ցեղի վրայ, իր ժողովրդի միջից կը վերացնեմ նրան ու նրա հետ բոլոր միաբանածներին, ովքեր կռապաշտ իշխանի հետ պոռնկանալու պատճառ դարձան:
5 Այն ատեն ես այն մարդուն ու անոր ընտանիքին դէմ պիտի ըլլամ եւ զանիկա ու Մողոքին հետ պոռնկութիւն ընելու համար այն մարդուն ետեւէն բոլոր գացողները իրենց ժողովուրդին մէջէն պիտի կորսնցնեմ։
հաստատեցից զերեսս իմ ի վերայ առնն այնորիկ եւ ի վերայ ազգի նորա, եւ կորուսից զնա եւ զամենայն միաբանեալսն ընդ նմա առ ի պոռնկեցուցանելոյ զնոսա ընդ [321]իշխանին` ի միջոյ ժողովրդեան իւրեանց:

20:5: հաստատեցի՛ց զերեսս իմ ՚ի վերայ առնն այնորիկ, եւ ՚ի վերայ ազգի նորա, եւ կորուսի՛ց զնա եւ զամենայն միաբանեալսն ընդ նմա՝ առ ՚ի պոռնկեցուցանելոյ զնոսա ընդ իշխանին՝ ՚ի միջոյ ժողովրդեան իւրեանց։
5 ապա ես իմ հայեացքը կը սեւեռեմ այդ մարդու եւ նրա ցեղի վրայ, իր ժողովրդի միջից կը վերացնեմ նրան ու նրա հետ բոլոր միաբանածներին, ովքեր կռապաշտ իշխանի հետ պոռնկանալու պատճառ դարձան:
5 Այն ատեն ես այն մարդուն ու անոր ընտանիքին դէմ պիտի ըլլամ եւ զանիկա ու Մողոքին հետ պոռնկութիւն ընելու համար այն մարդուն ետեւէն բոլոր գացողները իրենց ժողովուրդին մէջէն պիտի կորսնցնեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:55: то Я обращу лице Мое на человека того и на род его и истреблю его из народа его, и всех блудящих по следам его, чтобы блудно ходить вслед Молоха.
20:5 καὶ και and; even ἐπιστήσω εφιστημι stand over / by; get attention τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐκεῖνον εκεινος that καὶ και and; even τὴν ο the συγγένειαν συγγενεια relatives αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ὁμονοοῦντας ομονοεω he; him ὥστε ωστε as such; that ἐκπορνεύειν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him
20:5 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֨י śamtˌî שׂים put אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנַ֛י pānˈay פָּנֶה face בָּ bā בְּ in † הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִשְׁפַּחְתֹּ֑ו mišpaḥtˈô מִשְׁפַּחַת clan וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֨י hiḵrattˌî כרת cut אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the זֹּנִ֣ים zzōnˈîm זנה fornicate אַחֲרָ֗יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after לִ li לְ to זְנֹ֛ות zᵊnˈôṯ זנה fornicate אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the מֹּ֖לֶךְ mmˌōleḵ מֹלֶךְ Moloch מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior עַמָּֽם׃ ʕammˈām עַם people
20:5. ponam faciem meam super hominem illum et cognationem eius succidamque et ipsum et omnes qui consenserunt ei ut fornicarentur cum Moloch de medio populi suiI will set my face against that man, and his kindred, and will cut off both him and all that consented with him, to commit fornication with Moloch, out of the midst of their people.
5. then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
20:5. I will set my face over that man and over his kindred, and I will cut down both him and all who consented with him to fornicate with Moloch, from the midst of their people.
20:5. Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people:

5: то Я обращу лице Мое на человека того и на род его и истреблю его из народа его, и всех блудящих по следам его, чтобы блудно ходить вслед Молоха.
20:5
καὶ και and; even
ἐπιστήσω εφιστημι stand over / by; get attention
τὸ ο the
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
μου μου of me; mine
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
ἐκεῖνον εκεινος that
καὶ και and; even
τὴν ο the
συγγένειαν συγγενεια relatives
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
ὁμονοοῦντας ομονοεω he; him
ὥστε ωστε as such; that
ἐκπορνεύειν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
αὐτῶν αυτος he; him
20:5
וְ wᵊ וְ and
שַׂמְתִּ֨י śamtˌî שׂים put
אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פָּנַ֛י pānˈay פָּנֶה face
בָּ בְּ in
הַ the
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
הַ ha הַ the
ה֖וּא hˌû הוּא he
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
מִשְׁפַּחְתֹּ֑ו mišpaḥtˈô מִשְׁפַּחַת clan
וְ wᵊ וְ and
הִכְרַתִּ֨י hiḵrattˌî כרת cut
אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
זֹּנִ֣ים zzōnˈîm זנה fornicate
אַחֲרָ֗יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after
לִ li לְ to
זְנֹ֛ות zᵊnˈôṯ זנה fornicate
אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
הַ ha הַ the
מֹּ֖לֶךְ mmˌōleḵ מֹלֶךְ Moloch
מִ mi מִן from
קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior
עַמָּֽם׃ ʕammˈām עַם people
20:5. ponam faciem meam super hominem illum et cognationem eius succidamque et ipsum et omnes qui consenserunt ei ut fornicarentur cum Moloch de medio populi sui
I will set my face against that man, and his kindred, and will cut off both him and all that consented with him, to commit fornication with Moloch, out of the midst of their people.
20:5. I will set my face over that man and over his kindred, and I will cut down both him and all who consented with him to fornicate with Moloch, from the midst of their people.
20:5. Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:5: I will: Lev 17:10
against his: Exo 20:5; Jer 32:28-35, Jer 32:39
whoring: Lev 17:7; Psa 106:39; Jer 3:2; Hos 2:5, Hos 2:13
John Gill
20:5 Then I will set my face against that man,.... That man that sees him do the fact, and winks at it, or the judge that connives at him, and will not condemn him, as well as the man that has committed the iniquity:
and against his family; either the family of the witness, who could and should have testified against him, or of the judge negligent of his office, or of the man himself, whose family must be privy to so shocking an action, and were abettors of it, and aiders and assisters in it; and so Onkelos renders it, "and his helpers":
and will cut him off: the head of the family, whether judge, witness, or the criminal himself:
and all that go a whoring after him: that commit the like idolatry after his example, and encouraged to it by the connivance of others at it:
to commit whoredom with Molech; that is, idolatry, which is spiritual whoredom, and often so called in Scripture, and with great propriety; for since God had espoused these people to himself, and was their husband, as he was from the time of his bringing them out of Egypt, and making a covenant with them, Jer 31:32; and their sacrificing to and serving other gods being a breach of their matrimonial covenant with him, it was no other than whoredom in a spiritual sense, for which he threatens to cut them off:
from among their people; by an immature death, even all that were guilty of such abominable actions, or made themselves accessory to them, by any ways conniving at them, either as judges or witnesses.
20:620:6: Եւ անձն որ երթիցէ զհետ վհկա՛ց կամ գիտա՛ց, պոռնկել զկնի նոցա. հաստատեցից զերեսս իմ ՚ի վերայ անձինն այնորիկ, եւ կորուսի՛ց զնա ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ[1088]։ [1088] Ոմանք. Պոռընկել զհետ նոցա։
6 Վհուկներին ու ոգեհմաներին հետեւելով՝ նրանց հետ պոռնկացող մարդկանց պիտի հետապնդեմ ու վերացնեմ նրանց իրենց ժողովրդի միջից:
6 Եթէ մէկը վհուկներուն եւ հմայողներուն դառնայ՝ անոր դէմ ալ պիտի ըլլամ զանիկա իր ժողովուրդին մէջէն պիտի կորսնցնեմ,
Եւ անձն որ երթիցէ զհետ վհկաց կամ գիտաց` պոռնկել զկնի նոցա, հաստատեցից զերեսս իմ ի վերայ անձինն այնորիկ, եւ կորուսից զնա ի ժողովրդենէ իւրմէ:

20:6: Եւ անձն որ երթիցէ զհետ վհկա՛ց կամ գիտա՛ց, պոռնկել զկնի նոցա. հաստատեցից զերեսս իմ ՚ի վերայ անձինն այնորիկ, եւ կորուսի՛ց զնա ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ[1088]։
[1088] Ոմանք. Պոռընկել զհետ նոցա։
6 Վհուկներին ու ոգեհմաներին հետեւելով՝ նրանց հետ պոռնկացող մարդկանց պիտի հետապնդեմ ու վերացնեմ նրանց իրենց ժողովրդի միջից:
6 Եթէ մէկը վհուկներուն եւ հմայողներուն դառնայ՝ անոր դէմ ալ պիտի ըլլամ զանիկա իր ժողովուրդին մէջէն պիտի կորսնցնեմ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:66: И если какая душа обратится к вызывающим мертвых и к волшебникам, чтобы блудно ходить вслед их, то Я обращу лице Мое на ту душу и истреблю ее из народа ее.
20:6 καὶ και and; even ψυχή ψυχη soul ἣ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπακολουθήσῃ επακολουθεω follow after ἐγγαστριμύθοις εγγαστριμυθος or; than ἐπαοιδοῖς επαοιδος as such; that ἐκπορνεῦσαι εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ἐπιστήσω εφιστημι stand over / by; get attention τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose αὐτὴν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him
20:6 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּ֗פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּפְנֶ֤ה tifnˈeh פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the אֹבֹת֙ ʔōvˌōṯ אֹוב spirit of dead וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יִּדְּעֹנִ֔ים yyiddᵊʕōnˈîm יִדְּעֹנִי soothsayer לִ li לְ to זְנֹ֖ות zᵊnˌôṯ זנה fornicate אַחֲרֵיהֶ֑ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנַי֙ pānˌay פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the נֶּ֣פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people
20:6. anima quae declinaverit ad magos et ariolos et fornicata fuerit cum eis ponam faciem meam contra eam et interficiam illam de medio populi suiThe soul that shall go aside after magicians, and soothsayers, and shall commit fornication with them: I will set my face against that soul, and destroy it out of the midst of its people.
6. And the soul that turneth unto them that have familiar spirits, and unto the wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
20:6. The soul who will have turned aside to astrologers and soothsayers, and who will have fornicated with them, I will set my face against him, and I will destroy him from the midst of his people.
20:6. And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people:

6: И если какая душа обратится к вызывающим мертвых и к волшебникам, чтобы блудно ходить вслед их, то Я обращу лице Мое на ту душу и истреблю ее из народа ее.
20:6
καὶ και and; even
ψυχή ψυχη soul
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ἐπακολουθήσῃ επακολουθεω follow after
ἐγγαστριμύθοις εγγαστριμυθος or; than
ἐπαοιδοῖς επαοιδος as such; that
ἐκπορνεῦσαι εκπορνευω prostitute out / herself; depraved
ὀπίσω οπισω in back; after
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπιστήσω εφιστημι stand over / by; get attention
τὸ ο the
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
μου μου of me; mine
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
ψυχὴν ψυχη soul
ἐκείνην εκεινος that
καὶ και and; even
ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose
αὐτὴν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
αὐτῆς αυτος he; him
20:6
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נֶּ֗פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תִּפְנֶ֤ה tifnˈeh פנה turn
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָֽ hˈā הַ the
אֹבֹת֙ ʔōvˌōṯ אֹוב spirit of dead
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
יִּדְּעֹנִ֔ים yyiddᵊʕōnˈîm יִדְּעֹנִי soothsayer
לִ li לְ to
זְנֹ֖ות zᵊnˌôṯ זנה fornicate
אַחֲרֵיהֶ֑ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after
וְ wᵊ וְ and
נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פָּנַי֙ pānˌay פָּנֶה face
בַּ ba בְּ in
הַ the
נֶּ֣פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul
הַ ha הַ the
הִ֔וא hˈiw הִיא she
וְ wᵊ וְ and
הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
מִ mi מִן from
קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior
עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people
20:6. anima quae declinaverit ad magos et ariolos et fornicata fuerit cum eis ponam faciem meam contra eam et interficiam illam de medio populi sui
The soul that shall go aside after magicians, and soothsayers, and shall commit fornication with them: I will set my face against that soul, and destroy it out of the midst of its people.
20:6. The soul who will have turned aside to astrologers and soothsayers, and who will have fornicated with them, I will set my face against him, and I will destroy him from the midst of his people.
20:6. And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: Подобное же наказание «истреблением» угрожается обращающимся к вызывателям душ мертвых и волшебникам (ср. XIX:26, 31).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:6: Familiar spirits - See the notes on Lev 19:31; and Exo 22:18 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:6: familiar: Lev 20:27, Lev 19:26, Lev 19:31; Deu 18:10-14; Isa 8:19
go: Exo 34:15, Exo 34:16; Num 15:39; Psa 73:27; Eze 6:9; Hos 4:12
cut him: Ch1 10:13, Ch1 10:14; In the days of Moses, superstition was almost the sensus communis of the human race, which then made severe punishment necessary. by means of the Christian dispensation such errors are now exploded, the cultivation of philosophy and natural history having harmonised and contributed their feebler share of light, so that we no longer have to deplore mischiefs occasioned by the silly curiosity attempting to unfold future events.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:6
He would also do the same to every soul that turned to familiar spirits and necromantists (Lev 19:31, cf. Ex 22:17), "to go a whoring after them," i.e., to make himself guilty of idolatry by so doing, such practices being always closely connected with idolatry.
Geneva 1599
20:6 And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a (d) whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
(d) To esteem sorcerers or conjurers is spiritual whoredom, or idolatry.
John Gill
20:6 The soul that turneth after such as have familiar spirits,.... The man or woman that has respect unto them, seeks after them, and inquires of them, in order to get knowledge of things:
and after wizards who pretend to tell fortunes, and discover lost and stolen goods; see Gill on Lev 19:31,
to go a whoring after them; for to consult them is to forsake the Lord, and have recourse to Satan and his instruments; to relinquish their trust in God, and put confidence in them, and attribute such things to them as only belong to God, even the knowledge of things future; and this is to commit idolatry, which is spiritual adultery:
I will even set my face against that soul; show like resentment and indignation as at him that gives his seed to Molech:
and will cut him off from among his people; in case his people do not bear witness against him, but hide their eyes, and wink at his crimes, or the civil magistrate does not condemn and punish him; the Targum of Jonathan is,"I will destroy him by the pestilence.''
John Wesley
20:6 To go a whoring - To seek counsel or help from them.
20:720:7: Եւ սրբեսջի՛ք. եւ եղիջիք սո՛ւրբք, զի սուրբ եմ ես Տէր Աստուած ձեր։
7 Սրբագործուեցէ՛ք ու սո՛ւրբ եղէք, քանզի ես՝ ձեր Տէր Աստուածը, սուրբ եմ:
7 Ուստի սրբեցէ՛ք ձեր անձերը ու սուրբ եղէ՛ք, քանզի ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը։
Եւ սրբեսջիք եւ եղիջիք սուրբք, զի [322]սուրբ եմ ես`` Տէր Աստուած ձեր:

20:7: Եւ սրբեսջի՛ք. եւ եղիջիք սո՛ւրբք, զի սուրբ եմ ես Տէր Աստուած ձեր։
7 Սրբագործուեցէ՛ք ու սո՛ւրբ եղէք, քանզի ես՝ ձեր Տէր Աստուածը, սուրբ եմ:
7 Ուստի սրբեցէ՛ք ձեր անձերը ու սուրբ եղէ՛ք, քանզի ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:77: Освящайте себя и будьте святы, ибо Я Господь, Бог ваш, [свят].
20:7 καὶ και and; even ἔσεσθε ειμι be ἅγιοι αγιος holy ὅτι οτι since; that ἅγιος αγιος holy ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your
20:7 וְ wᵊ וְ and הִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם hˌiṯqaddištˈem קדשׁ be holy וִ wi וְ and הְיִיתֶ֖ם hᵊyîṯˌem היה be קְדֹשִׁ֑ים qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
20:7. sanctificamini et estote sancti quia ego Dominus Deus vesterSanctify yourselves, and be ye holy: because I am the Lord your God.
7. Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I am the LORD your God.
20:7. Be sanctified and be holy, for I am the Lord your God.
20:7. Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I [am] the LORD your God.
Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I [am] the LORD your God:

7: Освящайте себя и будьте святы, ибо Я Господь, Бог ваш, [свят].
20:7
καὶ και and; even
ἔσεσθε ειμι be
ἅγιοι αγιος holy
ὅτι οτι since; that
ἅγιος αγιος holy
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
20:7
וְ wᵊ וְ and
הִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם hˌiṯqaddištˈem קדשׁ be holy
וִ wi וְ and
הְיִיתֶ֖ם hᵊyîṯˌem היה be
קְדֹשִׁ֑ים qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy
כִּ֛י kˈî כִּי that
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
20:7. sanctificamini et estote sancti quia ego Dominus Deus vester
Sanctify yourselves, and be ye holy: because I am the Lord your God.
20:7. Be sanctified and be holy, for I am the Lord your God.
20:7. Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I [am] the LORD your God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-8: Увещание к той святости — образу святости Иеговы, которая составляет сущность теократического избрания Израиля (ср. XI:45; XVIII:4–5; ХIX:2).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:7: Lev 11:44, Lev 19:2; Eph 1:4; Phi 2:12, Phi 2:13; Col 3:12; Th1 4:3, Th1 4:7; Heb 12:14; Pe1 1:15, Pe1 1:16
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:7
For the Israelites were to sanctify themselves, i.e., to keep themselves pure from all idolatrous abominations, to be holy because Jehovah was holy (Lev 11:44; Lev 19:2), and to keep the statutes of their God who sanctified them (Ex 31:13).
John Gill
20:7 Sanctify yourselves therefore,.... By abstaining from such impious and idolatrous practices, and separating themselves from all that gave into them, as well as by observing the holy commandments of the Lord; otherwise internal sanctification is not the work of man, but of the Lord himself, as in Lev 20:8,
and be ye holy; or a separate people from all others in worship and conversation:
for I am the Lord your God; who is a holy God, and therefore it became them to be holy, in imitation of him, Lev 19:2.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:7 Sanctify yourselves therefore, and be ye holy--The minute specification of the incestuous and unnatural crimes here enumerated shows their sad prevalence amongst the idolatrous nations around, and the extreme proneness of the Israelites to follow the customs of their neighbors. It is to be understood, that, whenever mention is made that the offender was "to be put to death" without describing the mode, stoning is meant. The only instance of another form of capital punishment occurs in Lev 20:14, that of being burnt with fire; and yet it is probable that even here death was first inflicted by stoning, and the body of the criminal afterwards consumed by fire (Josh 7:15).
20:820:8: Եւ պահեսջի՛ք զհրամանս իմ, եւ արասջի՛ք զնոսա. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր՝ որ սրբեմ զձեզ։
8 Պահպանեցէ՛ք ու կատարեցէ՛ք իմ հրամանները: Ես ձեզ սրբագործող Տէր Աստուածն եմ:
8 Իմ կանոններս պահեցէ՛ք ու կատարեցէ՛ք զանոնք։ Ես եմ Տէրը, որ ձեզ կը սրբեմ։
Եւ պահեսջիք զհրամանս իմ եւ արասջիք զնոսա. ես եմ Տէր [323]Աստուած ձեր`` որ սրբեմ զձեզ:

20:8: Եւ պահեսջի՛ք զհրամանս իմ, եւ արասջի՛ք զնոսա. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր՝ որ սրբեմ զձեզ։
8 Պահպանեցէ՛ք ու կատարեցէ՛ք իմ հրամանները: Ես ձեզ սրբագործող Տէր Աստուածն եմ:
8 Իմ կանոններս պահեցէ՛ք ու կատարեցէ՛ք զանոնք։ Ես եմ Տէրը, որ ձեզ կը սրբեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:88: Соблюдайте постановления Мои и исполняйте их, ибо Я Господь, освящающий вас.
20:8 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἁγιάζων αγιαζω hallow ὑμᾶς υμας you
20:8 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּם֙ šᵊmartˌem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּתַ֔י ḥuqqōṯˈay חֻקָּה regulation וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ mᵊqaddišᵊḵˈem קדשׁ be holy
20:8. custodite praecepta mea et facite ea ego Dominus qui sanctifico vosKeep my precepts, and do them. I am the Lord that sanctify you.
8. And ye shall keep my statutes, and do them: I am the LORD which sanctify you.
20:8. Observe my precepts, and do them. I am the Lord, who sanctifies you.
20:8. And ye shall keep my statutes, and do them: I [am] the LORD which sanctify you.
And ye shall keep my statutes, and do them: I [am] the LORD which sanctify you:

8: Соблюдайте постановления Мои и исполняйте их, ибо Я Господь, освящающий вас.
20:8
καὶ και and; even
φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep
τὰ ο the
προστάγματά προσταγμα of me; mine
καὶ και and; even
ποιήσετε ποιεω do; make
αὐτά αυτος he; him
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
ο the
ἁγιάζων αγιαζω hallow
ὑμᾶς υμας you
20:8
וּ û וְ and
שְׁמַרְתֶּם֙ šᵊmartˌem שׁמר keep
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֻקֹּתַ֔י ḥuqqōṯˈay חֻקָּה regulation
וַ wa וְ and
עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make
אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ mᵊqaddišᵊḵˈem קדשׁ be holy
20:8. custodite praecepta mea et facite ea ego Dominus qui sanctifico vos
Keep my precepts, and do them. I am the Lord that sanctify you.
20:8. Observe my precepts, and do them. I am the Lord, who sanctifies you.
20:8. And ye shall keep my statutes, and do them: I [am] the LORD which sanctify you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:8: And ye: Lev 18:4, Lev 18:5, Lev 19:37; Mat 5:19, Mat 7:24, Mat 12:50; Joh 13:17; Jam 1:22; Rev 22:14
sanctify: Lev 21:8; Exo 31:13; Eze 20:12, Eze 37:28; Co1 1:30; Th1 5:23; Th2 2:13
John Gill
20:8 And ye shall keep my statutes, and do them,.... Not only those respecting the above things, but all others, which would be a means of preserving them from sin, and of promoting holiness in their lives and conversations:
I am the Lord which sanctify you: who had separated and distinguished them from all other people on earth, and who had given them holy laws, as the means of holiness; and who only could and did sanctify internally, by his Spirit and grace, such or them as were sanctified in heart, as well as outwardly.
John Wesley
20:8 Who sanctify you - Who separate you from all nations, and from their impurities and idolatries, to be a peculiar people to myself; and who give you my grace to keep my statutes.
20:920:9: Մա՛րդ ոք մարդ՝ որ հայհոյեսցէ զհայր իւր կամ զմայր իւր՝ մահո՛ւ մեռցի. զհայր իւր եւ զմայր իւր, թէ բամբասիցէ՝ մահապա՛րտ է[1089]։[1089] Այլք. Կամ զմայր իւր թէ բամբասեսցէ։
9 Եթէ որեւէ մէկը անիծի իր հօրը կամ իր մօրը, նա մահապատժի թող ենթարկուի: Եթէ նա բամբասել է իր հօրը կամ իր մօրը, մահապարտ է:
9 Ով որ իր հայրը կամ իր մայրը անիծէ, անշուշտ պէտք է մեռցուի. անիկա իր հայրը կամ իր մայրը անիծեց։ Անոր արիւնը իր վրայ ըլլայ։
Մարդ ոք մարդ որ հայհոյեսցէ զհայր իւր կամ զմայր իւր` մահու մեռցի. զհայր իւր կամ զմայր իւր թէ բամբասեսցէ` մահապարտ է:

20:9: Մա՛րդ ոք մարդ՝ որ հայհոյեսցէ զհայր իւր կամ զմայր իւր՝ մահո՛ւ մեռցի. զհայր իւր եւ զմայր իւր, թէ բամբասիցէ՝ մահապա՛րտ է[1089]։
[1089] Այլք. Կամ զմայր իւր թէ բամբասեսցէ։
9 Եթէ որեւէ մէկը անիծի իր հօրը կամ իր մօրը, նա մահապատժի թող ենթարկուի: Եթէ նա բամբասել է իր հօրը կամ իր մօրը, մահապարտ է:
9 Ով որ իր հայրը կամ իր մայրը անիծէ, անշուշտ պէտք է մեռցուի. անիկա իր հայրը կամ իր մայրը անիծեց։ Անոր արիւնը իր վրայ ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:99: Кто будет злословить отца своего или мать свою, тот да будет предан смерти; отца своего и мать свою он злословил: кровь его на нем.
20:9 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever κακῶς κακως badly; ill εἴπῃ επω say; speak τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than τὴν ο the μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him κακῶς κακως badly; ill εἶπεν επω say; speak ἔνοχος ενοχος liable; guilty ἔσται ειμι be
20:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְקַלֵּ֧ל yᵊqallˈēl קלל be slight אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֛יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִמֹּ֖ו ʔimmˌô אֵם mother מֹ֣ות mˈôṯ מות die יוּמָ֑ת yûmˈāṯ מות die אָבִ֧יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֛ו ʔimmˈô אֵם mother קִלֵּ֖ל qillˌēl קלל be slight דָּמָ֥יו dāmˌāʸw דָּם blood בֹּֽו׃ bˈô בְּ in
20:9. qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur patri matrique maledixit sanguis eius sit super eumHe that curseth his father, or mother, dying let him die. He hath cursed his father, and mother: let his blood be upon him.
9. For every one that curseth his father or his mother shall surely be put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
20:9. Whoever curses his father or mother shall die a death; he has cursed his father and mother. So let his blood be upon him.
20:9. For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood [shall be] upon him.
For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood [shall be] upon him:

9: Кто будет злословить отца своего или мать свою, тот да будет предан смерти; отца своего и мать свою он злословил: кровь его на нем.
20:9
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ὃς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
κακῶς κακως badly; ill
εἴπῃ επω say; speak
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
η or; than
τὴν ο the
μητέρα μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
θανάτῳ θανατος death
θανατούσθω θανατοω put to death
πατέρα πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
η or; than
μητέρα μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
κακῶς κακως badly; ill
εἶπεν επω say; speak
ἔνοχος ενοχος liable; guilty
ἔσται ειμι be
20:9
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יְקַלֵּ֧ל yᵊqallˈēl קלל be slight
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אָבִ֛יו ʔāvˈiʸw אָב father
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אִמֹּ֖ו ʔimmˌô אֵם mother
מֹ֣ות mˈôṯ מות die
יוּמָ֑ת yûmˈāṯ מות die
אָבִ֧יו ʔāvˈiʸw אָב father
וְ wᵊ וְ and
אִמֹּ֛ו ʔimmˈô אֵם mother
קִלֵּ֖ל qillˌēl קלל be slight
דָּמָ֥יו dāmˌāʸw דָּם blood
בֹּֽו׃ bˈô בְּ in
20:9. qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur patri matrique maledixit sanguis eius sit super eum
He that curseth his father, or mother, dying let him die. He hath cursed his father, and mother: let his blood be upon him.
20:9. Whoever curses his father or mother shall die a death; he has cursed his father and mother. So let his blood be upon him.
20:9. For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood [shall be] upon him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9: Злословие отца или матери наказывается смертью, как преступление, подрывающее богоучрежденные устои общежития (ср. Исх XXI:15, 17; Втор XXVII:16; см. Мф XV:14).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:9: Curseth his father or his mother - See the notes on Gen 48:12, and Exo 20:12 (note). He who conscientiously keeps the fifth commandment can be in no danger of this judgment. The term יקלל yekallel signifies, not only to curse, but to speak of a person contemptuously and disrespectfully, to make light of; so that all speeches which have a tendency to lessen our parents in the eyes of others, or to render their judgment, piety, etc., suspected and contemptible, may be here included; though the act of cursing, or of treating the parent with injurious and opprobrious language, is that which is particularly intended.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:9: curseth: The term yekallel signifies not only to curse, but to speak contemptuously, disrespectfully, or to make light of a person, so that all speeches which have a tendency to lessen our parents in the eyes of others, or to render their judgment, piety, etc., suspected or contemptible, is here included; though the act of cursing, or of treating the parent with injurious or opprobrious language, is what is particularly intended. He who conscientiously keeps the fifth commandment, can be in no danger of the judgment here denounced. Exo 21:17; Deu 27:16; Pro 20:20, Pro 30:11, Pro 30:17; Mat 15:4; Mar 7:10
his blood: Lev 20:11-13, Lev 20:16, Lev 20:27; Jos 2:19; Jdg 9:24; Sa2 1:16; Kg1 2:32; Mat 27:25
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:9
Whoever cursed father or mother was to be punished with death (Lev 19:3); "His blood would be upon him." The cursing of parents was a capital crime (see at Lev 17:4, and for the plural דּמיו Ex 22:1 and Gen 4:10), which was to return upon the doer of it, according to Gen 9:6. The same punishment was to be inflicted upon adultery (Lev 20:10, cf. Lev 18:20), carnal intercourse with a father's wife (Lev 20:11, cf. Lev 18:7-8) or with a daughter-in-law (Lev 20:12, cf. Lev 18:17), sodomy (Lev 20:13, cf. Lev 18:22), sexual intercourse with a mother and her daughter, in which case the punishment was to be heightened by the burning of the criminals when put to death (Lev 20:14, cf. Lev 18:17), lying with a beast (Lev 20:15, Lev 20:16, cf. Lev 18:23), sexual intercourse with a half-sister (Lev 20:17, cf. Lev 18:9 and Lev 18:11), and lying with a menstruous woman (Lev 20:18, cf. Lev 18:19). The punishment of death, which was to be inflicted in all these cases upon both the criminals, and also upon the beast that had been abused (Lev 20:15, Lev 20:16), was to be by stoning, according to Lev 20:2, Lev 20:27, and Deut 22:21.; and by the burning (Lev 20:14) we are not to understand death by fire, or burning alive, but, as we may clearly see from Josh 7:15 and Josh 7:25, burning the corpse after death. This was also the case in Lev 21:9 and Gen 38:24.
Geneva 1599
20:9 For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; (e) his blood [shall be] upon him.
(e) He is worthy to die.
John Gill
20:9 For everyone that curseth his father or his mother,.... Here begins the account of the penalties annexed to the several laws in the preceding chapter; and that respecting the fear and honour of parents being the first, Lev 19:3, is here begun with:
shall surely be put to death; the Targum of Jonathan adds,"by casting of stones,''stoning being the punishment of such transgressors:
he hath cursed his father or his mother: to do either is his sin, and a capital crime it is:
his blood shall be upon him: he shall be guilty of death, be condemned unto it, and punished with it, namely, by stoning; for, as Jarchi observes, wherever it is, "his blood shall be on him", or "their blood shall be on them", it is to be understood of stoning.
John Wesley
20:9 Curseth - This is not here meant of every perverse expression, but of bitter reproaches or imprecations. His blood shall be upon him - He is guilty of his own death: he deserves to die for so unnatural a crime.
20:1020:10: Եւ ա՛յր ոք թէ շնասցի ընդ առնակնոջ, կամ շնայցէ ընդ կնոջ ընկերի իւրոյ, մահո՛ւ մեռցին, եւ շնացօղն եւ շնացեալն[1090]։[1090] ՚Ի լուս՛՛. Եւ շնացօղն եւ շնա՛՛. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։
10 Եթէ որեւէ տղամարդ շնանայ ամուսնացած մի կնոջ կամ իր ընկերոջ կնոջ հետ, մահապատժի թող ենթարկուեն ե՛ւ շնացողը, ե՛ւ շնացեալը:
10 Եւ ով որ ուրիշ մարդու մը կնոջ հետ շնութիւն ընէ, կամ իր դրացիին կնոջ հետ շնութիւն ընողը, անշուշտ պէտք է մեռցուի. շնացողն ալ շնացեալն ալ՝ պէտք է մեռցուին։
Եւ այր ոք եթէ շնասցի ընդ առնակնոջ կամ շնայցէ ընդ կնոջ ընկերի իւրոյ, մահու մեռցին եւ շնացօղն ե՛ւ շնացեալն:

20:10: Եւ ա՛յր ոք թէ շնասցի ընդ առնակնոջ, կամ շնայցէ ընդ կնոջ ընկերի իւրոյ, մահո՛ւ մեռցին, եւ շնացօղն եւ շնացեալն[1090]։
[1090] ՚Ի լուս՛՛. Եւ շնացօղն եւ շնա՛՛. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։
10 Եթէ որեւէ տղամարդ շնանայ ամուսնացած մի կնոջ կամ իր ընկերոջ կնոջ հետ, մահապատժի թող ենթարկուեն ե՛ւ շնացողը, ե՛ւ շնացեալը:
10 Եւ ով որ ուրիշ մարդու մը կնոջ հետ շնութիւն ընէ, կամ իր դրացիին կնոջ հետ շնութիւն ընողը, անշուշտ պէտք է մեռցուի. շնացողն ալ շնացեալն ալ՝ պէտք է մեռցուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1010: Если кто будет прелюбодействовать с женой замужнею, если кто будет прелюбодействовать с женою ближнего своего, --да будут преданы смерти и прелюбодей и прелюбодейка.
20:10 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever μοιχεύσηται μοιχευω commit adultery γυναῖκα γυνη woman; wife ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἢ η or; than ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever μοιχεύσηται μοιχευω commit adultery γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor θανάτῳ θανατος death θανατούσθωσαν θανατοω put to death ὁ ο the μοιχεύων μοιχευω commit adultery καὶ και and; even ἡ ο the μοιχευομένη μοιχευω commit adultery
20:10 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִנְאַף֙ yinʔˌaf נאף commit adultery אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִנְאַ֖ף yinʔˌaf נאף commit adultery אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow מֹֽות־ mˈôṯ- מות die יוּמַ֥ת yûmˌaṯ מות die הַ ha הַ the נֹּאֵ֖ף nnōʔˌēf נאף commit adultery וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּאָֽפֶת׃ nnōʔˈāfeṯ נאף commit adultery
20:10. si moechatus quis fuerit cum uxore alterius et adulterium perpetrarit cum coniuge proximi sui morte moriantur et moechus et adulteraIf any man commit adultery with the wife of another, and defile his neighbour's wife: let them be put to death, both the adulterer and the adulteress.
10. And the man that committeth adultery with another man’s wife, even he that committeth adultery with his neighbour’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
20:10. If anyone will have committed sexual acts with the wife of another, or will have perpetrated adultery with his neighbor’s spouse, they shall die a death, both the adulterer and the adulteress.
20:10. And the man that committeth adultery with [another] man’s wife, [even he] that committeth adultery with his neighbour’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
And the man that committeth adultery with [another] man' s wife, [even he] that committeth adultery with his neighbour' s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death:

10: Если кто будет прелюбодействовать с женой замужнею, если кто будет прелюбодействовать с женою ближнего своего, --да будут преданы смерти и прелюбодей и прелюбодейка.
20:10
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ὃς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
μοιχεύσηται μοιχευω commit adultery
γυναῖκα γυνη woman; wife
ἀνδρὸς ανηρ man; husband
η or; than
ὃς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
μοιχεύσηται μοιχευω commit adultery
γυναῖκα γυνη woman; wife
τοῦ ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
θανάτῳ θανατος death
θανατούσθωσαν θανατοω put to death
ο the
μοιχεύων μοιχευω commit adultery
καὶ και and; even
ο the
μοιχευομένη μοιχευω commit adultery
20:10
וְ wᵊ וְ and
אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יִנְאַף֙ yinʔˌaf נאף commit adultery
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִנְאַ֖ף yinʔˌaf נאף commit adultery
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman
רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow
מֹֽות־ mˈôṯ- מות die
יוּמַ֥ת yûmˌaṯ מות die
הַ ha הַ the
נֹּאֵ֖ף nnōʔˌēf נאף commit adultery
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נֹּאָֽפֶת׃ nnōʔˈāfeṯ נאף commit adultery
20:10. si moechatus quis fuerit cum uxore alterius et adulterium perpetrarit cum coniuge proximi sui morte moriantur et moechus et adultera
If any man commit adultery with the wife of another, and defile his neighbour's wife: let them be put to death, both the adulterer and the adulteress.
20:10. If anyone will have committed sexual acts with the wife of another, or will have perpetrated adultery with his neighbor’s spouse, they shall die a death, both the adulterer and the adulteress.
20:10. And the man that committeth adultery with [another] man’s wife, [even he] that committeth adultery with his neighbour’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-21: Уголовная кара за преступления против целомудрия и за разные непотребства, о которых говорилось в XVIII главе. Именно: смертная казнь положена обоим участникам прелюбодейства (ст. 10; ср. XVIII:20) и содомий (ст. 13; ср. XVIII:22), блуда с мачехою (12) и невесткою (11). Казнь (обычно — побиение камнями, ср. Нав VII:15, 25) усугублялась сожжением на огне за совместное сожительство с матерью и дочерью: убиваемы и ожигаемы были все трое (ст. 14). Скотоложество каралось смертью не только человека, но и скотины. Напротив, грех нецеломудрия в других случаях, по-видимому, не карается казнью, а предается суду Божью — наказанию бездетством, преждевременною смертью и под.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
10 And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbour's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death. 11 And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 12 And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. 13 If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 14 And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. 15 And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast. 16 And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 17 And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. 18 And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. 19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity. 20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. 21 And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
Sins against the seventh commandment are here ordered to be severely punished. These are sins which, of all others, fools are most apt to make a mock at; but God would teach those the heinousness of the guilt by the extremity of the punishment that would not otherwise be taught it.
I. Lying with another man's wife was made a capital crime. The adulterer and the adulteress that had joined in the sin must fall alike under the sentence: they shall both be put to death, v. 10. Long before this, even in Job's time, this was reputed a heinous crime and an iniquity to be punished by the judges, Job xxxi. 11. It is a presumptuous contempt of an ordinance of God, and a violation of his covenant, Prov. ii. 17. It is an irreparable wrong to the injured husband, and debauches the mind and conscience of both the offenders as much as any thing. It is a sin which headstrong and unbridled lusts hurry men violently to, and therefore it needs such a powerful restraint as this. It is a sin which defiles a land and brings down God's judgments upon it, which disquiets families, and tends to the ruin of all virtue and religion, and therefore is fit to be animadverted upon by the conservators of the public peace: but see John viii. 3-11.
II. Incestuous connections, whether by marriage or not. 1. Some of them were to be punished with death, as a man's lying with his father's wife, v. 11. Reuben would have been put to death for his crime (Gen. xxxv. 22) if this law had been then made. It was the sin of the incestuous Corinthian, for which he was to be delivered unto Satan, 1 Cor. v. 1, 5. A man's debauching his daughter-in-law, or his mother-in-law, or his sister, was likewise to be punished with death, v. 12, 14, 17. 2. Others of them God would punish with the curse of barrenness, as a man's defiling his aunt, or his brother's wife (v. 19-21): They shall die childless. Those that keep not within the divine rules of marriage forfeit the blessings of marriage: They shall commit whoredom, and shall not increase, Hos. iv. 10. Nay it is said, They shall bear their iniquity, that is, though they be not immediately cut off by the hand either of God or man for this sin, yet the guilt of it shall lie upon them, to be reckoned for another day, and not be purged with sacrifice or offering.
III. The unnatural lusts of sodomy and bestiality (sins not to be mentioned without horror) were to be punished with death, as they are at this day by our law, v. 13, 15, 16. Even the beast that was thus abused was to be killed with the sinner, who was thereby openly put to the greater shame: and the villany was thus represented as in the highest degree execrable and abominable, all occasions of the remembrance or mention of it being to be taken away. Even the unseasonable use of the marriage, if presumptuous, and in contempt of the law, would expose the offenders to the just judgment of God: they shall be cut off, v. 18. For this is the will of God, that every man should possess his vessel (and the wife is called the weaker vessel) in sanctification and honour, as becomes saints.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:10: Committeth adultery - To what has been said in the note on See Exo 20:14 (note), we may add, that the word adultery comes from the Latin adulterium, which is compounded of ad, to or with, and alter, another, or, according to Minshieu, of ad alterius forum, he that approaches to another man's bed.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:10: the adulterer: Deu 22:22-24; Sa2 12:13; Eze 23:45-47; Joh 8:4, Joh 8:5
John Gill
20:10 And the man that committeth adultery with another man's wife,.... Which is a breach of the seventh command, Ex 20:14,
even he that committeth adultery with his neighbour's wife: which is only an explanation of the former clause; though the Jewish writers, as Jarchi and Ben Gersom, say this is so expressed to except the wife of a stranger, or a Gentile; but it means whether a Gentile or an Israelite; and which may be confirmed by the instance of Phinehas slaying a prince of Israel, that lay with a Midianitish woman, Num 25:6,
the adulterer and the adulteress shall surely be put to death; on account of her that is espoused, by strangling, with a hard napkin within a soft one; and on account of her that is married, by casting stones; even both the adulterer and adulteress, as the Targum: and the Jews say (b), strangling was thus performed; they that were strangled were fixed up to their knees in dung, and then they put a hard napkin within a soft one, and rolled it about his neck, and one drew it to him this way, and another drew it to him that way, until he expired: and there is no unlawful copulation punished with strangling, according to Maimonides (c), but lying with another man's wife; and who observes, that the death which is spoken of in the law absolutely, that is, without specifying any kind of death, is strangling; but stoning seems rather meant, agreeably to Deut 22:24.
(b) Misn. Sanhedrin, c. 7. sect. 3. (c) Hilchot lssure Biah, c. 1. sect. 6.
20:1120:11: Եւ ա՛յր ոք՝ որ ննջիցէ ընդ կնոջ հօր իւրոյ, զառականս հօր իւրոյ յայտնեաց. մահո՛ւ մեռցին երկոքին, զի ամպարշտեցա՛ն, եւ մահապա՛րտք են։
11 Այն տղամարդը, որ կը պառկի իր հօր կնոջ հետ, ուրեմն նա բացած է լինում իր հօրը ամօթոյքը: Երկուսն էլ թող մահուան դատապարտուեն, քանի որ նրանք ամբարշտացել են եւ մահապարտ են:
11 Եւ ով որ իր հօրը կնոջ հետ պառկի, իր հօրը մերկութիւնը բացած կ’ըլլայ։ Անշուշտ երկուքն ալ պէտք է մեռցուին։ Անոնց արիւնը իրենց վրայ ըլլայ։
Եւ այր ոք որ ննջիցէ ընդ կնոջ հօր իւրոյ, զառականս հօր իւրոյ յայտնեաց. մահու մեռցին երկոքին, զի ամպարշտեցան, եւ մահապարտք են:

20:11: Եւ ա՛յր ոք՝ որ ննջիցէ ընդ կնոջ հօր իւրոյ, զառականս հօր իւրոյ յայտնեաց. մահո՛ւ մեռցին երկոքին, զի ամպարշտեցա՛ն, եւ մահապա՛րտք են։
11 Այն տղամարդը, որ կը պառկի իր հօր կնոջ հետ, ուրեմն նա բացած է լինում իր հօրը ամօթոյքը: Երկուսն էլ թող մահուան դատապարտուեն, քանի որ նրանք ամբարշտացել են եւ մահապարտ են:
11 Եւ ով որ իր հօրը կնոջ հետ պառկի, իր հօրը մերկութիւնը բացած կ’ըլլայ։ Անշուշտ երկուքն ալ պէտք է մեռցուին։ Անոնց արիւնը իրենց վրայ ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1111: Кто ляжет с женою отца своего, тот открыл наготу отца своего: оба они да будут преданы смерти, кровь их на них.
20:11 ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid γυναικὸς γυνη woman; wife τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover θανάτῳ θανατος death θανατούσθωσαν θανατοω put to death ἀμφότεροι αμφοτερος both ἔνοχοί ενοχος liable; guilty εἰσιν ειμι be
20:11 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּב֙ yiškˌav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father גִּלָּ֑ה gillˈā גלה uncover מֹֽות־ mˈôṯ- מות die יוּמְת֥וּ yûmᵊṯˌû מות die שְׁנֵיהֶ֖ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two דְּמֵיהֶ֥ם dᵊmêhˌem דָּם blood בָּֽם׃ bˈām בְּ in
20:11. qui dormierit cum noverca sua et revelaverit ignominiam patris sui morte moriantur ambo sanguis eorum sit super eosIf a man lie with his stepmother, and discover the nakedness of his father, let them both be put to death: their blood be upon them.
11. And the man that lieth with his father’s wife hath uncovered his father’s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
20:11. Whoever will have slept with his stepmother, or will have uncovered the shame of his father, they shall both die a death. So let their blood be upon them.
20:11. And the man that lieth with his father’s wife hath uncovered his father’s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them.
And the man that lieth with his father' s wife hath uncovered his father' s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them:

11: Кто ляжет с женою отца своего, тот открыл наготу отца своего: оба они да будут преданы смерти, кровь их на них.
20:11
ἐάν εαν and if; unless
τις τις anyone; someone
κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep
μετὰ μετα with; amid
γυναικὸς γυνη woman; wife
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover
θανάτῳ θανατος death
θανατούσθωσαν θανατοω put to death
ἀμφότεροι αμφοτερος both
ἔνοχοί ενοχος liable; guilty
εἰσιν ειμι be
20:11
וְ wᵊ וְ and
אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יִשְׁכַּב֙ yiškˌav שׁכב lie down
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman
אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father
עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness
אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father
גִּלָּ֑ה gillˈā גלה uncover
מֹֽות־ mˈôṯ- מות die
יוּמְת֥וּ yûmᵊṯˌû מות die
שְׁנֵיהֶ֖ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two
דְּמֵיהֶ֥ם dᵊmêhˌem דָּם blood
בָּֽם׃ bˈām בְּ in
20:11. qui dormierit cum noverca sua et revelaverit ignominiam patris sui morte moriantur ambo sanguis eorum sit super eos
If a man lie with his stepmother, and discover the nakedness of his father, let them both be put to death: their blood be upon them.
20:11. Whoever will have slept with his stepmother, or will have uncovered the shame of his father, they shall both die a death. So let their blood be upon them.
20:11. And the man that lieth with his father’s wife hath uncovered his father’s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:11: Lev 18:8; Deu 27:20, Deu 27:23; Amo 2:7; Co1 5:1
their: Lev 20:9
John Gill
20:11 And the man that lieth with his father's wife,.... Whether she be his mother, or another woman, as the Targum of Jonathan; that is, whether she is his own mother, or a stepmother, or whether he did this in the lifetime of his father, or after his death, or whether she was betrothed or married, it mattered not; according to the Jewish tradition (d), this is a breach of the law, Lev 18:8; and a man guilty of this
hath uncovered his father's nakedness; and which is a foul and shameful piece of wickedness; the penalty follows:
both of them shall be put to death; by casting stones on them, as the Targum of Jonathan adds; for, as before observed, wherever the following phrase:
their blood shall be upon them, is used, stoning is meant; and so, according to the Misnah (e), all those were to be stoned, after mentioned, of whom this phrase is used.
(d) Misn. ut supra, (Sanhedrin, c. 7.) sect. 4. (e) lbid.
20:1220:12: Եւ եթէ ննջեսցէ ոք ընդ նուո՛յ իւրում, մահո՛ւ մեռցին երկոքին. զի ամպարշտեցան, եւ մահապա՛րտք են։
12 Եթէ որեւէ մէկը պառկի իր հարսի հետ, թող երկուսն էլ մահուն դատապարտուեն, քանի որ նրանք ամբարշտացել են եւ մահապարտ են:
12 Եւ եթէ մարդ մը իր հարսին հետ պառկի, անշուշտ երկուքն ալ պէտք է մեռցուին։ Գարշելի գործ ըրին, անոնց արիւնը իրենց վրայ ըլլայ։
Եւ եթէ ննջեսցէ ոք ընդ նուոյ իւրում, մահու մեռցին երկոքին, զի ամպարշտեցան եւ մահապարտք են:

20:12: Եւ եթէ ննջեսցէ ոք ընդ նուո՛յ իւրում, մահո՛ւ մեռցին երկոքին. զի ամպարշտեցան, եւ մահապա՛րտք են։
12 Եթէ որեւէ մէկը պառկի իր հարսի հետ, թող երկուսն էլ մահուն դատապարտուեն, քանի որ նրանք ամբարշտացել են եւ մահապարտ են:
12 Եւ եթէ մարդ մը իր հարսին հետ պառկի, անշուշտ երկուքն ալ պէտք է մեռցուին։ Գարշելի գործ ըրին, անոնց արիւնը իրենց վրայ ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1212: Если кто ляжет с невесткою своею, то оба они да будут преданы смерти: мерзость сделали они, кровь их на них.
20:12 καὶ και and; even ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid νύμφης νυμφη bride; daughter-in-law αὐτοῦ αυτος he; him θανάτῳ θανατος death θανατούσθωσαν θανατοω put to death ἀμφότεροι αμφοτερος both ἠσεβήκασιν ασεβεω irreverent γάρ γαρ for ἔνοχοί ενοχος liable; guilty εἰσιν ειμι be
20:12 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּב֙ yiškˌav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּלָּתֹ֔ו kallāṯˈô כַּלָּה bride מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמְת֖וּ yûmᵊṯˌû מות die שְׁנֵיהֶ֑ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two תֶּ֥בֶל tˌevel תֶּבֶל abomination עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make דְּמֵיהֶ֥ם dᵊmêhˌem דָּם blood בָּֽם׃ bˈām בְּ in
20:12. si quis dormierit cum nuru sua uterque moriantur quia scelus operati sunt sanguis eorum sit super eosIf any man lie with his daughter in law: let both die, because they have done a heinous crime. Their blood be upon them.
12. And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
20:12. If any man will have slept with his daughter-in-law, both shall die, for they have acted according to wickedness. So let their blood be upon them.
20:12. And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood [shall be] upon them.
And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood [shall be] upon them:

12: Если кто ляжет с невесткою своею, то оба они да будут преданы смерти: мерзость сделали они, кровь их на них.
20:12
καὶ και and; even
ἐάν εαν and if; unless
τις τις anyone; someone
κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep
μετὰ μετα with; amid
νύμφης νυμφη bride; daughter-in-law
αὐτοῦ αυτος he; him
θανάτῳ θανατος death
θανατούσθωσαν θανατοω put to death
ἀμφότεροι αμφοτερος both
ἠσεβήκασιν ασεβεω irreverent
γάρ γαρ for
ἔνοχοί ενοχος liable; guilty
εἰσιν ειμι be
20:12
וְ wᵊ וְ and
אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יִשְׁכַּב֙ yiškˌav שׁכב lie down
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כַּלָּתֹ֔ו kallāṯˈô כַּלָּה bride
מֹ֥ות mˌôṯ מות die
יוּמְת֖וּ yûmᵊṯˌû מות die
שְׁנֵיהֶ֑ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two
תֶּ֥בֶל tˌevel תֶּבֶל abomination
עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make
דְּמֵיהֶ֥ם dᵊmêhˌem דָּם blood
בָּֽם׃ bˈām בְּ in
20:12. si quis dormierit cum nuru sua uterque moriantur quia scelus operati sunt sanguis eorum sit super eos
If any man lie with his daughter in law: let both die, because they have done a heinous crime. Their blood be upon them.
20:12. If any man will have slept with his daughter-in-law, both shall die, for they have acted according to wickedness. So let their blood be upon them.
20:12. And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood [shall be] upon them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:12: They have wrought confusion - See Leviticus 18, and especially the note on Lev 18:6 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:12: lie: Lev 18:15; Gen 38:16, Gen 38:18; Deu 27:23
confusion: Lev 18:23
John Gill
20:12 If a man lie with his daughter in law,.... His son's wife, whether in the lifetime of his son, or after his death, or whether she was espoused or married, according to the above tradition (f):
both of them shall surely be put to death; it being a breach of the law in Lev 18:15; and this is the penalty annexed to it, even death:
they have wrought confusion: have been guilty of a shocking and shameful mixture, as Jarchi and Ben Gersom, as well as confounded the degrees of relation and affinity:
their blood shall be upon them; it being a capital crime, their, blood shall be shed for it; they shall be found guilty of death by stoning, as the Targum of Jonathan.
(f) Misn. ut supra. (Sanhedrin, c. 7. sect. 4.)
John Wesley
20:12 Confusion - By perverting the order which God hath appointed, and making the same off - spring both his own child and his grandchild.
20:1320:13: Եւ ա՛յր ոք եթէ ննջեսցէ ընդ արուի զգործ կանացի. պղծութիւն գործեցին, մահո՛ւ մեռցին երկոքին՝ զի մահապա՛րտք են։
13 Եթէ որեւէ տղամարդ մի այլ տղամարդու հետ պառկի, ինչպէս կնոջ հետ, նրանք պղծութիւն գործած կը լինեն: Երկուսն էլ մահուան թող դատապարտուեն, որովհետեւ մահապարտ են:
13 Եւ եթէ մարդ մը իր կնոջ հետ պառկելու պէս արուի հետ պառկի, երկուքն ալ պղծութիւն ըրին. անշուշտ պէտք է մեռցուին։ Անոնց արիւնը իրենց վրայ ըլլայ։
Եւ այր ոք եթէ ննջեսցէ ընդ արուի զգործ կանացի, պղծութիւն գործեցին, մահու մեռցին երկոքին, զի մահապարտք են:

20:13: Եւ ա՛յր ոք եթէ ննջեսցէ ընդ արուի զգործ կանացի. պղծութիւն գործեցին, մահո՛ւ մեռցին երկոքին՝ զի մահապա՛րտք են։
13 Եթէ որեւէ տղամարդ մի այլ տղամարդու հետ պառկի, ինչպէս կնոջ հետ, նրանք պղծութիւն գործած կը լինեն: Երկուսն էլ մահուան թող դատապարտուեն, որովհետեւ մահապարտ են:
13 Եւ եթէ մարդ մը իր կնոջ հետ պառկելու պէս արուի հետ պառկի, երկուքն ալ պղծութիւն ըրին. անշուշտ պէտք է մեռցուին։ Անոնց արիւնը իրենց վրայ ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1313: Если кто ляжет с мужчиною, как с женщиною, то оба они сделали мерзость: да будут преданы смерти, кровь их на них.
20:13 καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid ἄρσενος αρσην male κοίτην κοιτη lying down; relations γυναικός γυνη woman; wife βδέλυγμα βδελυγμα abomination ἐποίησαν ποιεω do; make ἀμφότεροι αμφοτερος both θανατούσθωσαν θανατοω put to death ἔνοχοί ενοχος liable; guilty εἰσιν ειμι be
20:13 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּ֤ב yiškˈav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זָכָר֙ zāḵˌār זָכָר male מִשְׁכְּבֵ֣י miškᵊvˈê מִשְׁכָּב couch אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman תֹּועֵבָ֥ה tôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make שְׁנֵיהֶ֑ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמָ֖תוּ yûmˌāṯû מות die דְּמֵיהֶ֥ם dᵊmêhˌem דָּם blood בָּֽם׃ bˈām בְּ in
20:13. qui dormierit cum masculo coitu femineo uterque operati sunt nefas morte moriantur sit sanguis eorum super eosIf any one lie with a man as with a woman, both have committed an abomination: let them be put to death. Their blood be upon them.
13. And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
20:13. If any man has slept with a male in place of sexual intercourse with a female, both have committed a nefarious act, they shall die a death. So let their blood be upon them.
20:13. If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them.
If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them:

13: Если кто ляжет с мужчиною, как с женщиною, то оба они сделали мерзость: да будут преданы смерти, кровь их на них.
20:13
καὶ και and; even
ὃς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep
μετὰ μετα with; amid
ἄρσενος αρσην male
κοίτην κοιτη lying down; relations
γυναικός γυνη woman; wife
βδέλυγμα βδελυγμα abomination
ἐποίησαν ποιεω do; make
ἀμφότεροι αμφοτερος both
θανατούσθωσαν θανατοω put to death
ἔνοχοί ενοχος liable; guilty
εἰσιν ειμι be
20:13
וְ wᵊ וְ and
אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִשְׁכַּ֤ב yiškˈav שׁכב lie down
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
זָכָר֙ zāḵˌār זָכָר male
מִשְׁכְּבֵ֣י miškᵊvˈê מִשְׁכָּב couch
אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
תֹּועֵבָ֥ה tôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination
עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make
שְׁנֵיהֶ֑ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two
מֹ֥ות mˌôṯ מות die
יוּמָ֖תוּ yûmˌāṯû מות die
דְּמֵיהֶ֥ם dᵊmêhˌem דָּם blood
בָּֽם׃ bˈām בְּ in
20:13. qui dormierit cum masculo coitu femineo uterque operati sunt nefas morte moriantur sit sanguis eorum super eos
If any one lie with a man as with a woman, both have committed an abomination: let them be put to death. Their blood be upon them.
20:13. If any man has slept with a male in place of sexual intercourse with a female, both have committed a nefarious act, they shall die a death. So let their blood be upon them.
20:13. If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:13: Lev 18:22; Gen 19:5; Deu 23:17; Jdg 19:22; Rom 1:26, Rom 1:27; Co1 6:9; Ti1 1:10; Jde 1:7
John Gill
20:13 If a man lie also with mankind, as he lieth with a woman,.... Is guilty of the sin of sodomy, this is a breach of the law in Lev 18:22,
both of them have committed an abomination; he that lies, and he that is lain with, both consenting to perpetrate the abominable wickedness; which may well be called an abomination, being contrary to nature, and more than brutish, for nothing of that kind is to be found among brutes:
they shall surely be put to death; if he that is lain with is not forced, as Aben Ezra observes:
their blood shall be upon them; be slain by stoning, as the above Targum.
John Wesley
20:13 Put to death - Except the one party was forced by the other. See Deut 22:25.
20:1420:14: Եւ ա՛յր ոք որ առնուցու զկին եւ զմայր նորա, անօրէնութիւն է, հրո՛վ այրեսցեն զնա՝ եւ զնոսա. եւ մի՛ լինիցի ՚ի ձեզ անօրէնութիւն։
14 Եթէ որեւէ տղամարդ կին առնի մի աղջկայ ու նրա մօրը, դա անօրէնութիւն է: Կրակի մէջ թող այրուեն նա եւ աղջիկն ու նրա մայրը, որպէսզի ձեր մէջ անօրէնութիւն չլինի:
14 Եւ եթէ մարդ մը՝ կին մը ու անոր մայրը առնէ, անօրէնութիւն կ’ընէ։ Մարդն ալ, կիներն ալ կրակով պէտք է այրուին, որպէս զի ձեր մէջ անօրէնութիւն չըլլայ։
Եւ այր ոք որ առնուցու զկին եւ զմայր նորա, անօրէնութիւն է, հրով այրեսցեն զնա եւ զնոսա. եւ մի՛ լինիցի ի ձեզ անօրէնութիւն:

20:14: Եւ ա՛յր ոք որ առնուցու զկին եւ զմայր նորա, անօրէնութիւն է, հրո՛վ այրեսցեն զնա՝ եւ զնոսա. եւ մի՛ լինիցի ՚ի ձեզ անօրէնութիւն։
14 Եթէ որեւէ տղամարդ կին առնի մի աղջկայ ու նրա մօրը, դա անօրէնութիւն է: Կրակի մէջ թող այրուեն նա եւ աղջիկն ու նրա մայրը, որպէսզի ձեր մէջ անօրէնութիւն չլինի:
14 Եւ եթէ մարդ մը՝ կին մը ու անոր մայրը առնէ, անօրէնութիւն կ’ընէ։ Մարդն ալ, կիներն ալ կրակով պէտք է այրուին, որպէս զի ձեր մէջ անօրէնութիւն չըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1414: Если кто возьмет себе жену и мать ее: это беззаконие; на огне должно сжечь его и их, чтобы не было беззакония между вами.
20:14 ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless λάβῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother αὐτῆς αυτος he; him ἀνόμημά ανομημα be ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαύσουσιν κατακαιω burn up αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτάς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἀνομία ανομια lawlessness ἐν εν in ὑμῖν υμιν you
20:14 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִקַּ֧ח yiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִמָּ֖הּ ʔimmˌāh אֵם mother זִמָּ֣ה zimmˈā זִמָּה loose conduct הִ֑וא hˈiw הִיא she בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֞שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire יִשְׂרְפ֤וּ yiśrᵊfˈû שׂרף burn אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶתְהֶ֔ן ʔeṯhˈen אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִהְיֶ֥ה ṯihyˌeh היה be זִמָּ֖ה zimmˌā זִמָּה loose conduct בְּ bᵊ בְּ in תֹוכְכֶֽם׃ ṯôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst
20:14. qui supra uxorem filiam duxerit matrem eius scelus operatus est vivus ardebit cum eis nec permanebit tantum nefas in medio vestriIf any man after marrying the daughter, marry her mother, he hath done a heinous crime. He shall be burnt alive with them: neither shall so great an abomination remain in the midst of you.
14. And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
20:14. If any man, having taken the daughter as a wife, will have married her mother, he has acted according to wickedness. He shall be burnt alive with them. Neither shall so great a nefarious act persist in your midst.
20:14. And if a man take a wife and her mother, it [is] wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
And if a man take a wife and her mother, it [is] wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you:

14: Если кто возьмет себе жену и мать ее: это беззаконие; на огне должно сжечь его и их, чтобы не было беззакония между вами.
20:14
ὃς ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
λάβῃ λαμβανω take; get
γυναῖκα γυνη woman; wife
καὶ και and; even
τὴν ο the
μητέρα μητηρ mother
αὐτῆς αυτος he; him
ἀνόμημά ανομημα be
ἐν εν in
πυρὶ πυρ fire
κατακαύσουσιν κατακαιω burn up
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
αὐτάς αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
ἀνομία ανομια lawlessness
ἐν εν in
ὑμῖν υμιν you
20:14
וְ wᵊ וְ and
אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִקַּ֧ח yiqqˈaḥ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אִמָּ֖הּ ʔimmˌāh אֵם mother
זִמָּ֣ה zimmˈā זִמָּה loose conduct
הִ֑וא hˈiw הִיא she
בָּ בְּ in
הַ the
אֵ֞שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
יִשְׂרְפ֤וּ yiśrᵊfˈû שׂרף burn
אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
אֶתְהֶ֔ן ʔeṯhˈen אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
תִהְיֶ֥ה ṯihyˌeh היה be
זִמָּ֖ה zimmˌā זִמָּה loose conduct
בְּ bᵊ בְּ in
תֹוכְכֶֽם׃ ṯôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst
20:14. qui supra uxorem filiam duxerit matrem eius scelus operatus est vivus ardebit cum eis nec permanebit tantum nefas in medio vestri
If any man after marrying the daughter, marry her mother, he hath done a heinous crime. He shall be burnt alive with them: neither shall so great an abomination remain in the midst of you.
20:14. If any man, having taken the daughter as a wife, will have married her mother, he has acted according to wickedness. He shall be burnt alive with them. Neither shall so great a nefarious act persist in your midst.
20:14. And if a man take a wife and her mother, it [is] wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:14: They shall be burnt with fire - As there are worse crimes mentioned here, (see Lev 20:11 and Lev 20:17), where the delinquent is ordered simply to be put to death, or to be cut off, it is very likely that the crime mentioned in this verse was not punished by burning alive, but by some kind of branding, by which they were ever after rendered infamous. I need not add that the original, באש ישרפו baesh yishrephu, may, without violence to its grammatical meaning, be understood as above, though in other places it is certainly used to signify a consuming by fire. But the case in question requires some explanation; it is this: a man marries a wife, and afterward takes his mother-in-law or wife's mother to wife also: now for this offense the text says all three shall be burnt with fire, and this is understood as signifying that they shall be burnt alive. Now the first wife, we may safely presume, was completely innocent, and was legally married: for a man may take to wife the daughter if single, or the mother if a widow, and in neither of these cases can any blame attach to the man or the party he marries; the crime therefore lies in taking both. Either, therefore, they were all branded as infamous persons, and this certainly was severe enough in the case of the first wife; or the man and the woman taken last were burnt: but the text says, both he and they; therefore, we should seek for another interpretation of they shall be burnt with fire, than that which is commonly given. Branding with a hot iron would certainly accomplish every desirable end both for punishment and prevention of the crime; and because the Mosaic laws are so generally distinguished by humanity, it seems to be necessary to limit the meaning of the words as above.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:14: The burning under the sentence of the Law took place after the death of the criminal by stoning, or strangling. Jos 7:25.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:14: a wife: Lev 18:17; Deu 27:23; Amo 2:7
burnt: Lev 21:9; Jos 7:15, Jos 7:25
Geneva 1599
20:14 And if a man take a wife and her mother, (f) it [is] wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
(f) It is an abominable and detestable thing.
John Gill
20:14 And if a man take a wife, and her mother,.... Marry both the one and the other, or commit uncleanness with them, they consenting to it:
Tit is wickedness; abominable wickedness, shocking and detestable; there are other things, which also are wicked and not to be done, but this is extremely wicked, wickedness to a high degree:
they shall be burnt with fire, both he and they; the man, the mother and her daughter both being married together to him, or both consenting to his lying with them; otherwise, if one of them was first his wife, it was not reasonable that she should be put to death; and therefore some interpret "they", one of them, as Jarchi observes, one or other of them; and so Aben Ezra explains it, this or that; if the mother was his wife, the daughter was to be burnt; and so on the contrary, if the daughter was his wife, the mother was to be burnt; according to the Targum of Jonathan, they were to be burnt by pouring lead into their mouths: and so the manner of burning is described in the Misnah (g); they that are to be burnt are fixed in dung up to their knees, then they put a hard napkin within a soft one, and roll it about is neck; one draws it one way, and another another way, until he opens his mouth; then they take hot melted lead, and pour it into his mouth, which goes down into his bowels and burns them. But it was rather done with faggots, of which an instance is given:
that there be no wickedness among you; of such kind, continued, countenanced, and pass unpunished. This punishment was to be inflicted, to deter persons from it. The law against it is in Lev 18:17.
(g) Sanhedrin, c. 7. sect. 2.
John Wesley
20:14 They - All who consented to it.
20:1520:15: Եւ ա՛յր ոք՝ որ տացէ զարութիւն իւր յանասուն՝ մահո՛ւ մեռցի. եւ զանասունն սպանջի՛ք[1091]։ [1091] Այլք. Եւ զանասունն սպանանիջիք։
15 Կենդանու հետ կենակցող տղամարդը թող մահապատժի ենթարկուի, իսկ կենդանուն պէտք է սատկեցնել:
15 Եւ եթէ մարդ մը անասունի հետ պառկի, անշուշտ պէտք է մեռցուի ու անասունն ալ պէտք է սպաննէք։
Եւ այր ոք որ տացէ զարութիւն իւր յանասուն` մահու մեռցի, եւ զանասունն սպանանիջիք:

20:15: Եւ ա՛յր ոք՝ որ տացէ զարութիւն իւր յանասուն՝ մահո՛ւ մեռցի. եւ զանասունն սպանջի՛ք[1091]։
[1091] Այլք. Եւ զանասունն սպանանիջիք։
15 Կենդանու հետ կենակցող տղամարդը թող մահապատժի ենթարկուի, իսկ կենդանուն պէտք է սատկեցնել:
15 Եւ եթէ մարդ մը անասունի հետ պառկի, անշուշտ պէտք է մեռցուի ու անասունն ալ պէտք է սպաննէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1515: Кто смесится со скотиною, того предать смерти, и скотину убейте.
20:15 καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever δῷ διδωμι give; deposit κοιτασίαν κοιτασια he; him ἐν εν in τετράποδι τετραπους quadruped; beast θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death καὶ και and; even τὸ ο the τετράπουν τετραπους quadruped; beast ἀποκτενεῖτε αποκτεινω kill
20:15 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִתֵּ֧ן yittˈēn נתן give שְׁכָבְתֹּ֛ו šᵊḵovtˈô שְׁכֹבֶת copulation בִּ bi בְּ in בְהֵמָ֖ה vᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle מֹ֣ות mˈôṯ מות die יוּמָ֑ת yûmˈāṯ מות die וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle תַּהֲרֹֽגוּ׃ tahᵃrˈōḡû הרג kill
20:15. qui cum iumento et pecore coierit morte moriatur pecus quoque occiditeHe that shall copulate with any beast or cattle, dying let him die: the beast also ye shall kill.
15. And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.
20:15. Whoever will have committed sexual acts with any animal or cattle, he shall die a death. Likewise, you shall slay the beast.
20:15. And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.
And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast:

15: Кто смесится со скотиною, того предать смерти, и скотину убейте.
20:15
καὶ και and; even
ὃς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
δῷ διδωμι give; deposit
κοιτασίαν κοιτασια he; him
ἐν εν in
τετράποδι τετραπους quadruped; beast
θανάτῳ θανατος death
θανατούσθω θανατοω put to death
καὶ και and; even
τὸ ο the
τετράπουν τετραπους quadruped; beast
ἀποκτενεῖτε αποκτεινω kill
20:15
וְ wᵊ וְ and
אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִתֵּ֧ן yittˈēn נתן give
שְׁכָבְתֹּ֛ו šᵊḵovtˈô שְׁכֹבֶת copulation
בִּ bi בְּ in
בְהֵמָ֖ה vᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle
מֹ֣ות mˈôṯ מות die
יוּמָ֑ת yûmˈāṯ מות die
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle
תַּהֲרֹֽגוּ׃ tahᵃrˈōḡû הרג kill
20:15. qui cum iumento et pecore coierit morte moriatur pecus quoque occidite
He that shall copulate with any beast or cattle, dying let him die: the beast also ye shall kill.
20:15. Whoever will have committed sexual acts with any animal or cattle, he shall die a death. Likewise, you shall slay the beast.
20:15. And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:15: Lev 18:23; Exo 22:19; Deu 27:21
John Gill
20:15 If a man lie with a beast,.... A sin quite unnatural, exceeding shocking and detestable, forbid Lev 18:23,
he shall surely be put to death: by stoning, as the Targum of Jonathan adds; and this is the death such are condemned to in the Misnah (h):
and ye shall slay the beast; with clubs, as says the Targum of Jonathan; the reasons given in the Misnah (i), why the beast was to be slain, are, because ruin came to the man by means of it, and that it might not be said, as it passed along the streets, that is the beast for which such an one was stoned. Aben Ezra says it was to be slain, that it might not cause others to sin; and he adds, there are that say it was to cover the reproach: no doubt the true reason was to deter the more from this detestable sin, that if a beast, which was only accessory to it, and an instrument of it, was put to death, of how much sorer punishment must the man that committed it be worthy of, even of eternal wrath and destruction, and, unless repented of and forgiven, must be expected by him?
(h) Misn. Sanhedrin, c. 7. sect. 4. (i) Ibid.
John Wesley
20:15 Slay the beast - Partly for the prevention of monstrous births, partly to blot out the memory of so loathsome a crime.
20:1620:16: Եւ կին՝ որ մատչիցի յամենայն անասուն պղծել նմա ՚ի նմանէ, սպանանիջի՛ք զկինն եւ զանասունն. մահո՛ւ մեռանիցին՝ զի մահապա՛րտք են[1092]։[1092] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զկինն եւ զանա՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
16 Խառնակուելու նպատակով որեւէ կենդանու մերձեցող կնոջն ու կենդանուն սպանեցէ՛ք: Նրանք թող սպանուեն, քանի որ մահապարտ են:
16 Եւ եթէ կին մը որեւիցէ անասունի հետ զուգաւորուելու համար անոր մօտենայ, կինն ալ, անասունն ալ պէտք է սպաննուին։ Անոնք անշուշտ պէտք է մեռցուին։ Անոնց արիւնը իրենց վրայ ըլլայ։
Եւ կին որ մատչիցի յամենայն անասուն պղծել նմա ի նմանէ, սպանանիջիք զկինն եւ զանասունն. մահու մեռանիցին, զի մահապարտք են:

20:16: Եւ կին՝ որ մատչիցի յամենայն անասուն պղծել նմա ՚ի նմանէ, սպանանիջի՛ք զկինն եւ զանասունն. մահո՛ւ մեռանիցին՝ զի մահապա՛րտք են[1092]։
[1092] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զկինն եւ զանա՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
16 Խառնակուելու նպատակով որեւէ կենդանու մերձեցող կնոջն ու կենդանուն սպանեցէ՛ք: Նրանք թող սպանուեն, քանի որ մահապարտ են:
16 Եւ եթէ կին մը որեւիցէ անասունի հետ զուգաւորուելու համար անոր մօտենայ, կինն ալ, անասունն ալ պէտք է սպաննուին։ Անոնք անշուշտ պէտք է մեռցուին։ Անոնց արիւնը իրենց վրայ ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1616: Если женщина пойдет к какой-нибудь скотине, чтобы совокупиться с нею, то убей женщину и скотину: да будут они преданы смерти, кровь их на них.
20:16 καὶ και and; even γυνή γυνη woman; wife ἥτις οστις who; that προσελεύσεται προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward πᾶν πας all; every κτῆνος κτηνος livestock; animal βιβασθῆναι βιβαζω he; him ὑπ᾿ υπο under; by αὐτοῦ αυτος he; him ἀποκτενεῖτε αποκτεινω kill τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even τὸ ο the κτῆνος κτηνος livestock; animal θανάτῳ θανατος death θανατούσθωσαν θανατοω put to death ἔνοχοί ενοχος liable; guilty εἰσιν ειμι be
20:16 וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּקְרַ֤ב tiqrˈav קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בְּהֵמָה֙ bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle לְ lᵊ לְ to רִבְעָ֣ה rivʕˈā רבע lie down אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הָרַגְתָּ֥ hāraḡtˌā הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמָ֖תוּ yûmˌāṯû מות die דְּמֵיהֶ֥ם dᵊmêhˌem דָּם blood בָּֽם׃ bˈām בְּ in
20:16. mulier quae subcubuerit cuilibet iumento simul interficietur cum eo sanguis eorum sit super eosThe woman that shall lie under any beast, shall be killed together with the same. Their blood be upon them.
16. And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
20:16. The woman who will have lain under any animal at all shall be destroyed together with it. So let their blood be upon them.
20:16. And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them.
And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them:

16: Если женщина пойдет к какой-нибудь скотине, чтобы совокупиться с нею, то убей женщину и скотину: да будут они преданы смерти, кровь их на них.
20:16
καὶ και and; even
γυνή γυνη woman; wife
ἥτις οστις who; that
προσελεύσεται προσερχομαι approach; go ahead
πρὸς προς to; toward
πᾶν πας all; every
κτῆνος κτηνος livestock; animal
βιβασθῆναι βιβαζω he; him
ὑπ᾿ υπο under; by
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀποκτενεῖτε αποκτεινω kill
τὴν ο the
γυναῖκα γυνη woman; wife
καὶ και and; even
τὸ ο the
κτῆνος κτηνος livestock; animal
θανάτῳ θανατος death
θανατούσθωσαν θανατοω put to death
ἔνοχοί ενοχος liable; guilty
εἰσιν ειμι be
20:16
וְ wᵊ וְ and
אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תִּקְרַ֤ב tiqrˈav קרב approach
אֶל־ ʔel- אֶל to
כָּל־ kol- כֹּל whole
בְּהֵמָה֙ bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle
לְ lᵊ לְ to
רִבְעָ֣ה rivʕˈā רבע lie down
אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
הָרַגְתָּ֥ hāraḡtˌā הרג kill
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
מֹ֥ות mˌôṯ מות die
יוּמָ֖תוּ yûmˌāṯû מות die
דְּמֵיהֶ֥ם dᵊmêhˌem דָּם blood
בָּֽם׃ bˈām בְּ in
20:16. mulier quae subcubuerit cuilibet iumento simul interficietur cum eo sanguis eorum sit super eos
The woman that shall lie under any beast, shall be killed together with the same. Their blood be upon them.
20:16. The woman who will have lain under any animal at all shall be destroyed together with it. So let their blood be upon them.
20:16. And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:16: If a woman approach unto any beast - We have the authority of one of the most eminent historians in the world, Herodotus, to say that this was a crime not unknown in Egypt; yea, that a case of this nature actually took place while he was there. Εγενετο δ' εν τῳ νο μῳ τουτῳ επ' εμευ τουτο το τερας, Γυναικι Τραγος εμισγετο αναφανδον. Τουτο ες επιδειξιν ανθρωπων απικετο. - Herod. in Euterp., p. 108. Edit. Gale, Lond. 1679.
"In this district, within my own recollection, this portentous business took place: a goat coupled so publicly with a woman that every person knew it," etc. After this, need we wonder that God should have made laws of this nature, when it appears these abominations were not only practiced among the Egyptians, but were parts of a superstitious religious system? This one observation will account for many of those strange prohibitions which we find in the Mosaic law; others, the reasons of which are not so plain, we should see the propriety of equally, had we ampler historic records of the customs that existed in that country.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:16: And if a woman: We are assured by Herodotus (in Euterp) that the abominations here referred to existed among the Egyptians, and even formed part of their superstitious religious system, and we have reason to believe that they were not uncommon among the Canaanites. (See note on Lev 18:24, Lev 18:25). Need we wonder then, that God should have made laws of this nature, and appointed the punishment of death for these crimes? This one observation will account for many of those strange prohibitions which we find in the Mosaic law.
and the beast: Exo 19:13, Exo 21:28, Exo 21:32; Heb 12:20
John Gill
20:16 And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto,.... In order that the beast may lie with her, and solicit it to commit such an action with her, see Lev 18:23,
thou shall kill the woman and the beast: the woman by stoning, and the beast with clubs, as the Targum of Jonathan; and this for the same reasons as before, as well as to prevent monstrous births:
they shall surely be put to death; both the one and the other, and not spared:
their blood shall be upon them; they are guilty of a capital crime, a crime which deserves death; this must be understood of the man that lies with a beast, and of the woman; for as for the beast itself, as it is not capable of sinning, so not of guilt, in a proper sense.
20:1720:17: Եւ այր ոք՝ որ առնուցու զքոյր իւր զառ ՚ի հօրէ՝ կամ զառ ՚ի մօրէ, եւ տեսանիցէ զառականս նորա, եւ նա տեսանիցէ զառականս նորա՝ նախատի՛նք են. սատակեսցի՛ն յերեսաց որդւոց ազգին իւրեանց. զի զառականս քե՛ռ իւրոյ յայտնեաց. ընկալցի՛ն զմեղս իւրեանց[1093]։[1093] Ոմանք. Զառականս սորա՝ նախա՛՛։
17 Եթէ տղամարդն ամուսնանայ իր հօրից կամ մօրից ծնուած խորթ քրոջ հետ եւ տեսնի նրա ամօթոյքը, իսկ խորթ քոյրն էլ տեսնի նրա ամօթոյքը, ապա դա նախատինք է. նրանք պէտք է վերանան իրենց ժողովրդի միջից, որովհետեւ նա իր խորթ քրոջ ամօթոյքն է բացած լինում: Նրանք պիտի ընդունեն իրենց մեղքերի հատուցումը:
17 Եւ եթէ մարդ մը իր քոյրը առնէ, իր հօրը աղջիկը կամ իր մօրը աղջիկը ու անոր մերկութիւնը տեսնէ ու աղջիկն ալ անոր մերկութիւնը տեսնէ, չարութիւն կ’ըլլայ. անոնք իրենց ժողովուրդին աչքին առջեւ պէտք է կորսուին։ Անիկա իր քրոջ մերկութիւնը բացաւ. իր անօրէնութեան պատիժը պէտք է կրէ։
Եւ այր ոք որ առնուցու զքոյր իւր զառ ի հօրէ կամ զառ ի մօրէ, եւ տեսանիցէ զառականս նորա, եւ նա տեսանիցէ զառականս նորա, նախատինք են. սատակեսցին յերեսաց որդւոց ազգին իւրեանց. զի զառականս քեռ իւրոյ յայտնեաց. [324]ընկալցին զմեղս իւրեանց:

20:17: Եւ այր ոք՝ որ առնուցու զքոյր իւր զառ ՚ի հօրէ՝ կամ զառ ՚ի մօրէ, եւ տեսանիցէ զառականս նորա, եւ նա տեսանիցէ զառականս նորա՝ նախատի՛նք են. սատակեսցի՛ն յերեսաց որդւոց ազգին իւրեանց. զի զառականս քե՛ռ իւրոյ յայտնեաց. ընկալցի՛ն զմեղս իւրեանց[1093]։
[1093] Ոմանք. Զառականս սորա՝ նախա՛՛։
17 Եթէ տղամարդն ամուսնանայ իր հօրից կամ մօրից ծնուած խորթ քրոջ հետ եւ տեսնի նրա ամօթոյքը, իսկ խորթ քոյրն էլ տեսնի նրա ամօթոյքը, ապա դա նախատինք է. նրանք պէտք է վերանան իրենց ժողովրդի միջից, որովհետեւ նա իր խորթ քրոջ ամօթոյքն է բացած լինում: Նրանք պիտի ընդունեն իրենց մեղքերի հատուցումը:
17 Եւ եթէ մարդ մը իր քոյրը առնէ, իր հօրը աղջիկը կամ իր մօրը աղջիկը ու անոր մերկութիւնը տեսնէ ու աղջիկն ալ անոր մերկութիւնը տեսնէ, չարութիւն կ’ըլլայ. անոնք իրենց ժողովուրդին աչքին առջեւ պէտք է կորսուին։ Անիկա իր քրոջ մերկութիւնը բացաւ. իր անօրէնութեան պատիժը պէտք է կրէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1717: Если кто возьмет сестру свою, дочь отца своего или дочь матери своей, и увидит наготу ее, и она увидит наготу его: это срам, да будут они истреблены пред глазами сынов народа своего; он открыл наготу сестры своей: грех свой понесет он.
20:17 ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless λάβῃ λαμβανω take; get τὴν ο the ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than ἐκ εκ from; out of μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἴδῃ οραω view; see τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἴδῃ οραω view; see τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτοῦ αυτος he; him ὄνειδός ονειδος disgrace ἐστιν ειμι be ἐξολεθρευθήσονται εξολοθρευω utterly ruin ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing υἱῶν υιος son γένους γενος family; class αὐτῶν αυτος he; him ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency ἀδελφῆς αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault κομιοῦνται κομιζω obtain
20:17 וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִקַּ֣ח yiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֹתֹ֡ו ʔᵃḥōṯˈô אָחֹות sister בַּת־ baṯ- בַּת daughter אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בַת־ vaṯ- בַּת daughter אִ֠מֹּו ʔimmˌô אֵם mother וְ wᵊ וְ and רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶרְוָתָ֜הּ ʕerwāṯˈāh עֶרְוָה nakedness וְ wᵊ וְ and הִֽיא־ hˈî- הִיא she תִרְאֶ֤ה ṯirʔˈeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶרְוָתֹו֙ ʕerwāṯˌô עֶרְוָה nakedness חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד shame ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and נִ֨כְרְת֔וּ nˌiḵrᵊṯˈû כרת cut לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמָּ֑ם ʕammˈām עַם people עֶרְוַ֧ת ʕerwˈaṯ עֶרְוָה nakedness אֲחֹתֹ֛ו ʔᵃḥōṯˈô אָחֹות sister גִּלָּ֖ה gillˌā גלה uncover עֲוֹנֹ֥ו ʕᵃwōnˌô עָוֹן sin יִשָּֽׂא׃ yiśśˈā נשׂא lift
20:17. qui acceperit sororem suam filiam patris sui vel filiam matris suae et viderit turpitudinem eius illaque conspexerit fratris ignominiam nefariam rem operati sunt occidentur in conspectu populi sui eo quod turpitudinem suam mutuo revelarint et portabunt iniquitatem suamIf any man take his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother, and see her nakedness, and she behold her brother's shame: they have committed a crime. They shall be slain, in the sight of their people, because they have discovered one another's nakedness. And they shall bear their iniquity.
17. And if a man shall take his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he hath uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his iniquity.
20:17. Whoever will have taken his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother, and will have seen her nakedness, and she will have looked upon her brother’s shame, they have committed a nefarious act. They shall be slain in the sight of their people, because they have uncovered one another’s nakedness. And they shall bear their iniquity.
20:17. And if a man shall take his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it [is] a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his iniquity.
And if a man shall take his sister, his father' s daughter, or his mother' s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it [is] a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister' s nakedness; he shall bear his iniquity:

17: Если кто возьмет сестру свою, дочь отца своего или дочь матери своей, и увидит наготу ее, и она увидит наготу его: это срам, да будут они истреблены пред глазами сынов народа своего; он открыл наготу сестры своей: грех свой понесет он.
20:17
ὃς ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
λάβῃ λαμβανω take; get
τὴν ο the
ἀδελφὴν αδελφη sister
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
η or; than
ἐκ εκ from; out of
μητρὸς μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἴδῃ οραω view; see
τὴν ο the
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
αὕτη ουτος this; he
ἴδῃ οραω view; see
τὴν ο the
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
αὐτοῦ αυτος he; him
ὄνειδός ονειδος disgrace
ἐστιν ειμι be
ἐξολεθρευθήσονται εξολοθρευω utterly ruin
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
υἱῶν υιος son
γένους γενος family; class
αὐτῶν αυτος he; him
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
ἀδελφῆς αδελφη sister
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover
ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault
κομιοῦνται κομιζω obtain
20:17
וְ wᵊ וְ and
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יִקַּ֣ח yiqqˈaḥ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲחֹתֹ֡ו ʔᵃḥōṯˈô אָחֹות sister
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father
אֹ֣ו ʔˈô אֹו or
בַת־ vaṯ- בַּת daughter
אִ֠מֹּו ʔimmˌô אֵם mother
וְ wᵊ וְ and
רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֶרְוָתָ֜הּ ʕerwāṯˈāh עֶרְוָה nakedness
וְ wᵊ וְ and
הִֽיא־ hˈî- הִיא she
תִרְאֶ֤ה ṯirʔˈeh ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֶרְוָתֹו֙ ʕerwāṯˌô עֶרְוָה nakedness
חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד shame
ה֔וּא hˈû הוּא he
וְ wᵊ וְ and
נִ֨כְרְת֔וּ nˌiḵrᵊṯˈû כרת cut
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
עַמָּ֑ם ʕammˈām עַם people
עֶרְוַ֧ת ʕerwˈaṯ עֶרְוָה nakedness
אֲחֹתֹ֛ו ʔᵃḥōṯˈô אָחֹות sister
גִּלָּ֖ה gillˌā גלה uncover
עֲוֹנֹ֥ו ʕᵃwōnˌô עָוֹן sin
יִשָּֽׂא׃ yiśśˈā נשׂא lift
20:17. qui acceperit sororem suam filiam patris sui vel filiam matris suae et viderit turpitudinem eius illaque conspexerit fratris ignominiam nefariam rem operati sunt occidentur in conspectu populi sui eo quod turpitudinem suam mutuo revelarint et portabunt iniquitatem suam
If any man take his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother, and see her nakedness, and she behold her brother's shame: they have committed a crime. They shall be slain, in the sight of their people, because they have discovered one another's nakedness. And they shall bear their iniquity.
20:17. Whoever will have taken his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother, and will have seen her nakedness, and she will have looked upon her brother’s shame, they have committed a nefarious act. They shall be slain in the sight of their people, because they have uncovered one another’s nakedness. And they shall bear their iniquity.
20:17. And if a man shall take his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it [is] a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his iniquity.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:17: Cut off ... - See Exo 31:14 note. The more full expression here used probably refers to some special form of public excommunication, accompanied, it may be, by expulsion from the camp.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:17: Lev 18:9; Gen 20:12; Deu 27:22; Sa2 13:12; Eze 22:11
John Gill
20:17 And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter,.... Take her to be his wife, or commit lewdness with her, whether she be his sister by both father and mother's side, or whether by one only, either way she is his sister, and it is not lawful to marry her, or lie with her, see Lev 18:9,
and see her nakedness, and she see his nakedness; which is not to be understood of an immodest view, exposing to each other what should not be seen, and pleasing themselves wills such obscene sights, but of the act of lying together, for so it is afterwards explained by a phrase frequently used to express that action by; and it denotes, as Aben Ezra observes, their mutual consent and agreement in it:
Tit is a wicked thing; and by no means to be done; it is a breach of a former law, it is a scandalous and reproachful thing, and the word is sometimes used for reproach, as in Prov 14:34,
and they shall be cut off in the sight of their people; by death, either by the hand of the civil magistrate, or by the hand of God, by the pestilence, as the Targum of Jonathan; Ben Gersom interprets it, of their dying childless, as in some following cases, Lev 20:20,
he hath uncovered his sister's nakedness; or lay with her, which explains a preceding clause:
he shall bear his iniquity; the punishment of it, and he alone, as Aben Ezra observes.
John Wesley
20:17 See her nakedness - In this and several of the following verses, uncovering nakedness plainly appears to mean not marriage, but fornication or adultery.
20:1820:18: Եւ ա՛յր՝ որ ննջիցէ ընդ կնոջ դաշտանի, եւ յայտնեսցէ զառականս նորա, զի զաղբեւր արեան նորա յայտնեաց, եւ սա՝ յայտնեա՛ց զբղխումն արեան իւրոյ, սատակեսցի՛ն երկոքեան յազգէ իւրեանց։
18 Եթէ տղամարդը պառկի դաշտանի մէջ գտնուող կնոջ հետ եւ բանայ նրա ամօթոյքը, քանի որ բացել է նրա արեան աղբիւրը, իսկ սա էլ նրան ցոյց է տուել իր արեան աղբիւրը, ուրեմն երկուսն էլ թող վերանան իրենց ժողովրդի միջից:
18 Եւ եթէ մարդ մը իր դաշտանին մէջ եղող կնոջ մը հետ պառկի ու անոր մերկութիւնը բանայ, ինք անոր աղբիւրը բացաւ, կինն ալ իր արեան աղբիւրը բացաւ. երկուքն ալ իրենց ժողովուրդին մէջէն պէտք է կորսուին։
Եւ այր որ ննջիցէ ընդ կնոջ դաշտանի եւ յայտնեսցէ զառականս նորա, զի զաղբեւր արեան նորա յայտնեաց, եւ սա` յայտնեաց զբղխումն արեան իւրոյ, սատակեսցին երկոքեան յազգէ իւրեանց:

20:18: Եւ ա՛յր՝ որ ննջիցէ ընդ կնոջ դաշտանի, եւ յայտնեսցէ զառականս նորա, զի զաղբեւր արեան նորա յայտնեաց, եւ սա՝ յայտնեա՛ց զբղխումն արեան իւրոյ, սատակեսցի՛ն երկոքեան յազգէ իւրեանց։
18 Եթէ տղամարդը պառկի դաշտանի մէջ գտնուող կնոջ հետ եւ բանայ նրա ամօթոյքը, քանի որ բացել է նրա արեան աղբիւրը, իսկ սա էլ նրան ցոյց է տուել իր արեան աղբիւրը, ուրեմն երկուսն էլ թող վերանան իրենց ժողովրդի միջից:
18 Եւ եթէ մարդ մը իր դաշտանին մէջ եղող կնոջ մը հետ պառկի ու անոր մերկութիւնը բանայ, ինք անոր աղբիւրը բացաւ, կինն ալ իր արեան աղբիւրը բացաւ. երկուքն ալ իրենց ժողովուրդին մէջէն պէտք է կորսուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1818: Если кто ляжет с женою во время болезни [кровоочищения] и откроет наготу ее, то он обнажил истечения ее, и она открыла течение кровей своих: оба они да будут истреблены из народа своего.
20:18 καὶ και and; even ἀνήρ ανηρ man; husband ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid γυναικὸς γυνη woman; wife ἀποκαθημένης αποκαθημαι and; even ἀποκαλύψῃ αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him τὴν ο the πηγὴν πηγη well; fountain αὐτῆς αυτος he; him ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the ῥύσιν ρυσις flow τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτῆς αυτος he; him ἐξολεθρευθήσονται εξολοθρευω utterly ruin ἀμφότεροι αμφοτερος both ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the γένους γενος family; class αὐτῶν αυτος he; him
20:18 וְ֠ wᵊ וְ and אִישׁ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּ֨ב yiškˌav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשָּׁ֜ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman דָּוָ֗ה dāwˈā דָּוֶה unwell וְ wᵊ וְ and גִלָּ֤ה ḡillˈā גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶרְוָתָהּ֙ ʕerwāṯˌāh עֶרְוָה nakedness אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְקֹרָ֣הּ mᵊqōrˈāh מָקֹור well הֶֽעֱרָ֔ה hˈeʕᵉrˈā ערה pour out וְ wᵊ וְ and הִ֕יא hˈî הִיא she גִּלְּתָ֖ה gillᵊṯˌā גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְקֹ֣ור mᵊqˈôr מָקֹור well דָּמֶ֑יהָ dāmˈeʸhā דָּם blood וְ wᵊ וְ and נִכְרְת֥וּ niḵrᵊṯˌû כרת cut שְׁנֵיהֶ֖ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior עַמָּֽם׃ ʕammˈām עַם people
20:18. qui coierit cum muliere in fluxu menstruo et revelaverit turpitudinem eius ipsaque aperuerit fontem sanguinis sui interficientur ambo de medio populi suiIf any man lie with a woman in her flowers, and uncover her nakedness, and she open the fountain of her blood: both shall be destroyed out of the midst of their people.
18. And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath made naked her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.
20:18. Whoever has sexual intercourse with a woman in her menstrual flow, and has uncovered her nakedness, and she has opened the fountain of her blood, both shall be destroyed from the midst of their people.
20:18. And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.
And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people:

18: Если кто ляжет с женою во время болезни [кровоочищения] и откроет наготу ее, то он обнажил истечения ее, и она открыла течение кровей своих: оба они да будут истреблены из народа своего.
20:18
καὶ και and; even
ἀνήρ ανηρ man; husband
ὃς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep
μετὰ μετα with; amid
γυναικὸς γυνη woman; wife
ἀποκαθημένης αποκαθημαι and; even
ἀποκαλύψῃ αποκαλυπτω reveal; uncover
τὴν ο the
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
αὐτῆς αυτος he; him
τὴν ο the
πηγὴν πηγη well; fountain
αὐτῆς αυτος he; him
ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover
καὶ και and; even
αὕτη ουτος this; he
ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover
τὴν ο the
ῥύσιν ρυσις flow
τοῦ ο the
αἵματος αιμα blood; bloodstreams
αὐτῆς αυτος he; him
ἐξολεθρευθήσονται εξολοθρευω utterly ruin
ἀμφότεροι αμφοτερος both
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
γένους γενος family; class
αὐτῶν αυτος he; him
20:18
וְ֠ wᵊ וְ and
אִישׁ ʔîš אִישׁ man
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יִשְׁכַּ֨ב yiškˌav שׁכב lie down
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אִשָּׁ֜ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
דָּוָ֗ה dāwˈā דָּוֶה unwell
וְ wᵊ וְ and
גִלָּ֤ה ḡillˈā גלה uncover
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֶרְוָתָהּ֙ ʕerwāṯˌāh עֶרְוָה nakedness
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מְקֹרָ֣הּ mᵊqōrˈāh מָקֹור well
הֶֽעֱרָ֔ה hˈeʕᵉrˈā ערה pour out
וְ wᵊ וְ and
הִ֕יא hˈî הִיא she
גִּלְּתָ֖ה gillᵊṯˌā גלה uncover
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מְקֹ֣ור mᵊqˈôr מָקֹור well
דָּמֶ֑יהָ dāmˈeʸhā דָּם blood
וְ wᵊ וְ and
נִכְרְת֥וּ niḵrᵊṯˌû כרת cut
שְׁנֵיהֶ֖ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two
מִ mi מִן from
קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior
עַמָּֽם׃ ʕammˈām עַם people
20:18. qui coierit cum muliere in fluxu menstruo et revelaverit turpitudinem eius ipsaque aperuerit fontem sanguinis sui interficientur ambo de medio populi sui
If any man lie with a woman in her flowers, and uncover her nakedness, and she open the fountain of her blood: both shall be destroyed out of the midst of their people.
20:18. Whoever has sexual intercourse with a woman in her menstrual flow, and has uncovered her nakedness, and she has opened the fountain of her blood, both shall be destroyed from the midst of their people.
20:18. And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:18: having: Lev 15:24, Lev 18:19; Eze 18:6, Eze 22:10
discovered: Heb. made naked
John Gill
20:18 And if a man shall lie with a woman having her sickness,.... Her monthly courses, which make her weak and languid, which is forbidden, Lev 18:19; this is not to be understood of a man's lying with his wife ignorantly, when in such a condition, for this being the case, he was only unclean seven days, Lev 15:24; whereas this made him and her liable to cutting off, as in an after clause; but of his lying with her, knowing this to be the case with her, and of which she could not be ignorant, and therefore both liable to the same punishment; or else of any other man lying with her, or of any man lying with any woman, married or unmarried, being in such circumstances:
and shall uncover her nakedness; that is, have carnal knowledge of her:
he hath discovered her fountain; from whence her issue of blood flows: and she hath uncovered the fountain of her blood; freely and willingly, as Aben Ezra observes; for if she had been forced, he alone would have been cut off; but both these phrases put together show agreement in this matter, that they both had knowledge of her case, and both consented to commit the sin:
and both of them shall be cut off from among their people; by death, either by the hand of the civil magistrate, the case being known and proved, or else by the hand of God being known by mortality or the pestilence, as the Targum of Jonathan, or they should die childless; See Gill on Lev 20:17.
20:1920:19: Եւ զառականս հօրաքեռ քոյ եւ զմօրաքեռ քոյ՝ մի՛ յայտնեսցես. զի զընտանութեան առականս յայտնեցին, զմեղս իւրեանց տարցին, եւ անորդի՛ք մեռցին։
19 Քո հօրաքրոջ եւ մօրաքրոջ ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ բացած ես լինում մերձաւորներիդ ամօթոյքները: Նրանք իրենց գործած մեղքի համար պատիժ թող կրեն եւ անժառանգ մեռնեն[47]:[47] 47. Յունարէն բնագրում եւ (ուրեմն նրանք) անժառանգ մեռնեն չկայ:
19 Քու մօրդ քրոջ կամ քու հօրդ քրոջ մերկութիւնը չբանաս. վասն զի եթէ մէկը իր ազգականին մերկութիւնը բանալու ըլլայ, երկուքն ալ իրենց անօրէնութեան պատիժը պէտք է կրեն։
Եւ զառականս հօրաքեռ քո եւ զմօրաքեռ քո մի՛ յայտնեսցես. զի զընտանութեան առականս յայտնեցին, զմեղս իւրեանց տարցին, [325]եւ անորդիք մեռցին:

20:19: Եւ զառականս հօրաքեռ քոյ եւ զմօրաքեռ քոյ՝ մի՛ յայտնեսցես. զի զընտանութեան առականս յայտնեցին, զմեղս իւրեանց տարցին, եւ անորդի՛ք մեռցին։
19 Քո հօրաքրոջ եւ մօրաքրոջ ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ բացած ես լինում մերձաւորներիդ ամօթոյքները: Նրանք իրենց գործած մեղքի համար պատիժ թող կրեն եւ անժառանգ մեռնեն[47]:
[47] 47. Յունարէն բնագրում եւ (ուրեմն նրանք) անժառանգ մեռնեն չկայ:
19 Քու մօրդ քրոջ կամ քու հօրդ քրոջ մերկութիւնը չբանաս. վասն զի եթէ մէկը իր ազգականին մերկութիւնը բանալու ըլլայ, երկուքն ալ իրենց անօրէնութեան պատիժը պէտք է կրեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1919: Наготы сестры матери твоей и сестры отца твоего не открывай, ибо таковой обнажает плоть свою: грех свой понесут они.
20:19 καὶ και and; even ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency ἀδελφῆς αδελφη sister πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἀδελφῆς αδελφη sister μητρός μητηρ mother σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation τὴν ο the γὰρ γαρ for οἰκειότητα οικειοτης reveal; uncover ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ἀποίσονται αποφερω carry away / off
20:19 וְ wᵊ וְ and עֶרְוַ֨ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אֲחֹ֧ות ʔᵃḥˈôṯ אָחֹות sister אִמְּךָ֛ ʔimmᵊḵˈā אֵם mother וַ wa וְ and אֲחֹ֥ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover כִּ֧י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁאֵרֹ֛ו šᵊʔērˈô שְׁאֵר body הֶעֱרָ֖ה heʕᵉrˌā ערה pour out עֲוֹנָ֥ם ʕᵃwōnˌām עָוֹן sin יִשָּֽׂאוּ׃ yiśśˈāʔû נשׂא lift
20:19. turpitudinem materterae tuae et amitae tuae non discoperies qui hoc fecerit ignominiam carnis suae nudavit portabunt ambo iniquitatem suamThou shalt not uncover the nakedness of thy aunt by thy mother, and of thy aunt by thy father. He that doth this, hath uncovered the shame of his own flesh: both shall bear their iniquity.
19. And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister, nor of thy father’s sister: for he hath made naked his near kin: they shall bear their iniquity.
20:19. You shall not expose the nakedness of your maternal or paternal aunt. Whoever does this has laid bare the shame of his own flesh; both shall bear their iniquity.
20:19. And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister, nor of thy father’s sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.
And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother' s sister, nor of thy father' s sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity:

19: Наготы сестры матери твоей и сестры отца твоего не открывай, ибо таковой обнажает плоть свою: грех свой понесут они.
20:19
καὶ και and; even
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
ἀδελφῆς αδελφη sister
πατρός πατηρ father
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἀδελφῆς αδελφη sister
μητρός μητηρ mother
σου σου of you; your
οὐκ ου not
ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation
τὴν ο the
γὰρ γαρ for
οἰκειότητα οικειοτης reveal; uncover
ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault
ἀποίσονται αποφερω carry away / off
20:19
וְ wᵊ וְ and
עֶרְוַ֨ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness
אֲחֹ֧ות ʔᵃḥˈôṯ אָחֹות sister
אִמְּךָ֛ ʔimmᵊḵˈā אֵם mother
וַ wa וְ and
אֲחֹ֥ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister
אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father
לֹ֣א lˈō לֹא not
תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover
כִּ֧י kˈî כִּי that
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁאֵרֹ֛ו šᵊʔērˈô שְׁאֵר body
הֶעֱרָ֖ה heʕᵉrˌā ערה pour out
עֲוֹנָ֥ם ʕᵃwōnˌām עָוֹן sin
יִשָּֽׂאוּ׃ yiśśˈāʔû נשׂא lift
20:19. turpitudinem materterae tuae et amitae tuae non discoperies qui hoc fecerit ignominiam carnis suae nudavit portabunt ambo iniquitatem suam
Thou shalt not uncover the nakedness of thy aunt by thy mother, and of thy aunt by thy father. He that doth this, hath uncovered the shame of his own flesh: both shall bear their iniquity.
20:19. You shall not expose the nakedness of your maternal or paternal aunt. Whoever does this has laid bare the shame of his own flesh; both shall bear their iniquity.
20:19. And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister, nor of thy father’s sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:19: mother's: Lev 18:12, Lev 13-30; Exo 6:20
uncovereth: Lev 18:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:19
No civil punishment, on the other hand, to be inflicted by the magistrate or by the community generally, was ordered to follow marriage with an aunt, the sister of father or mother (Lev 20:19, cf. Lev 18:12-13), with an uncle's wife (Lev 20:20, cf. Lev 18:4), or with a sister-in-law, a brother's wife (Lev 20:21, cf. Lev 18:16). In all these cases the threat is simply held out, "they shall bear their iniquity," and (according to Lev 20:20, Lev 20:21) "die childless;" that is to say, God would reserve the punishment to Himself (see at Lev 18:14). In the list of punishments no reference is made to intercourse with a mother (Lev 18:7) or a granddaughter (Lev 18:10), as it was taken for granted that the punishment of death would be inflicted in such cases as these; just as marriage with a daughter or a full sister is passed over in the prohibitions in ch. 18.
John Gill
20:19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister,.... An aunt either by mother or father's side, against which the law is, Lev 18:13,
for he uncovereth his near kin; as an aunt is to a man, and so an uncle to a woman, and both equally criminal; for it is a rule that holds good in all those cases, though not expressed, that what is binding upon one sex is upon the other, being in the same degree of relation, whether of consanguinity or affinity:
they shall bear their iniquity; "both" of them, as the Vulgate Latin version, the man and his aunt, and so a woman and her uncle:
the guilt of their sin shall be upon them, and the punishment of it be inflicted on them; either they should be cut off from their people, as before, or be childless, as in the following instances.
20:2020:20: Եւ մա՛րդ ոք՝ որ ննջիցէ ընդ կնոջ քեռւոյ իւրոյ, զառականս քեռւոյ իւրոյ յայտնեաց. զմեղս իւրեանց ընկալցին, եւ անորդի՛ք մեռցին։
20 Եթէ որեւէ տղամարդ պառկի իր քեռու կնոջ հետ, ուրեմն նա բացած է լինում իր քեռուն պատկանող ամօթոյքը: Նրանք իրենց գործած մեղքի համար պատիժ թող կրեն եւ անժառանգ մեռնեն:
20 Եւ եթէ մարդ մը իր հօրեղբօրը կնոջ հետ պառկի, իր հօրեղբօր մերկութիւնը բացած կ’ըլլայ։ Անոնք իրենց մեղքին պատիժը պիտի կրեն եւ անզաւակ մեռնին։
Եւ մարդ ոք որ ննջիցէ ընդ կնոջ [326]քեռւոյ իւրոյ, զառականս [327]քեռւոյ իւրոյ յայտնեաց. զմեղս իւրեանց ընկալցին, եւ անորդիք մեռցին:

20:20: Եւ մա՛րդ ոք՝ որ ննջիցէ ընդ կնոջ քեռւոյ իւրոյ, զառականս քեռւոյ իւրոյ յայտնեաց. զմեղս իւրեանց ընկալցին, եւ անորդի՛ք մեռցին։
20 Եթէ որեւէ տղամարդ պառկի իր քեռու կնոջ հետ, ուրեմն նա բացած է լինում իր քեռուն պատկանող ամօթոյքը: Նրանք իրենց գործած մեղքի համար պատիժ թող կրեն եւ անժառանգ մեռնեն:
20 Եւ եթէ մարդ մը իր հօրեղբօրը կնոջ հետ պառկի, իր հօրեղբօր մերկութիւնը բացած կ’ըլլայ։ Անոնք իրենց մեղքին պատիժը պիտի կրեն եւ անզաւակ մեռնին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2020: Кто ляжет с теткою своею, тот открыл наготу дяди своего; грех свой понесут они, бездетными умрут.
20:20 ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῆς ο the συγγενοῦς συγγενης relative αὐτοῦ αυτος he; him ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency τῆς ο the συγγενείας συγγενεια relatives αὐτοῦ αυτος he; him ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover ἄτεκνοι ατεκνος childless ἀποθανοῦνται αποθνησκω die
20:20 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּב֙ yiškˌav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דֹּ֣דָתֹ֔ו dˈōḏāṯˈô דֹּודָה father's sister עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness דֹּדֹ֖ו dōḏˌô דֹּוד beloved one גִּלָּ֑ה gillˈā גלה uncover חֶטְאָ֥ם ḥeṭʔˌām חֵטְא offence יִשָּׂ֖אוּ yiśśˌāʔû נשׂא lift עֲרִירִ֥ים ʕᵃrîrˌîm עֲרִירִי childless יָמֻֽתוּ׃ yāmˈuṯû מות die
20:20. qui coierit cum uxore patrui vel avunculi sui et revelaverit ignominiam cognationis suae portabunt ambo peccatum suum absque liberis morienturIf any man lie with the wife of his uncle by the father, or of his uncle by the mother, and uncover the shame of his near akin, both shall bear their sin. They shall die without children.
20. And if a man shall lie with his uncle’s wife, he hath uncovered his uncle’s nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
20:20. If any man has had sexual intercourse with the wife of his paternal or maternal uncle, and he has uncovered the shame of his close relative, both shall bear their sin. They shall die without children.
20:20. And if a man shall lie with his uncle’s wife, he hath uncovered his uncle’s nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
And if a man shall lie with his uncle' s wife, he hath uncovered his uncle' s nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless:

20: Кто ляжет с теткою своею, тот открыл наготу дяди своего; грех свой понесут они, бездетными умрут.
20:20
ὃς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep
μετὰ μετα with; amid
τῆς ο the
συγγενοῦς συγγενης relative
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
τῆς ο the
συγγενείας συγγενεια relatives
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover
ἄτεκνοι ατεκνος childless
ἀποθανοῦνται αποθνησκω die
20:20
וְ wᵊ וְ and
אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יִשְׁכַּב֙ yiškˌav שׁכב lie down
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דֹּ֣דָתֹ֔ו dˈōḏāṯˈô דֹּודָה father's sister
עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness
דֹּדֹ֖ו dōḏˌô דֹּוד beloved one
גִּלָּ֑ה gillˈā גלה uncover
חֶטְאָ֥ם ḥeṭʔˌām חֵטְא offence
יִשָּׂ֖אוּ yiśśˌāʔû נשׂא lift
עֲרִירִ֥ים ʕᵃrîrˌîm עֲרִירִי childless
יָמֻֽתוּ׃ yāmˈuṯû מות die
20:20. qui coierit cum uxore patrui vel avunculi sui et revelaverit ignominiam cognationis suae portabunt ambo peccatum suum absque liberis morientur
If any man lie with the wife of his uncle by the father, or of his uncle by the mother, and uncover the shame of his near akin, both shall bear their sin. They shall die without children.
20:20. If any man has had sexual intercourse with the wife of his paternal or maternal uncle, and he has uncovered the shame of his close relative, both shall bear their sin. They shall die without children.
20:20. And if a man shall lie with his uncle’s wife, he hath uncovered his uncle’s nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:20: They shall die childless - Either the offspring should not be regarded as lawfully theirs, nor be entitled to any hereditary privileges, or they should have no blessing in their children.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:20: uncle's wife: Lev 18:14
childless: Job 18:19; Psa 109:13; Jer 22:30; Luk 1:7, Luk 1:25, Luk 23:29
Geneva 1599
20:20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die (g) childless.
(g) They shall be cut off from their people, and their children shall be taken as bastards, and not counted among the Israelites.
John Gill
20:20 And if a man shall lie with his uncle's wife,.... His uncle being dead, and he marry her, which is forbidden, Lev 18:14,
he hath uncovered his uncle's nakedness: his wife's, which was his, and therefore the kindred too near for a man to marry in, and such a copulation must be incestuous:
they shall bear their sin; "both" of them, as the Vulgate Latin, as before, Lev 20:19; the punishment of it, as follows:
they shall be childless; which Jarchi and other Jewish writers interpret, if they had any children at this time, that is, by a former marriage, they should die and be buried before them, which was reckoned a great punishment, see Jer 22:30.
John Wesley
20:20 They shall die childless - Either shall be speedily cut off ere they can have a child by that incestuous conjunction; if this seem a less crime than most of the former incestuous mixtures, and therefore the magistrate forbear to punish it with death; yet they shall either have no children from such an unlawful bed, or their children shall die before them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:20 they shall die childless--Either by the judgment of God they shall have no children, or their spurious offspring shall be denied by human authority the ordinary privileges of children in Israel.
20:2120:21: Եւ մարդ ոք՝ որ առնուցու զկին եղբօր իւրոյ՝ պղծութիւն է. զառականս եղբօր իւրոյ յայտնեաց, անորդի՛ք մեռցին։
21 Եթէ որեւէ տղամարդ պառկի իր եղբօր կնոջ հետ, դա պղծութիւն է. նա բացած է լինում իր եղբօրը պատկանող ամօթոյքը, ուրեմն նրանք անժառանգ թող մեռնեն:
21 Եւ եթէ մարդ մը իր եղբօրը կինը առնէ, պղծութիւն է ան։ Անիկա իր եղբօրը մերկութիւնը կը բանայ։ Անզաւակ պիտի ըլլան։
Եւ մարդ ոք որ առնուցու զկին եղբօր իւրոյ` պղծութիւն է. զառականս եղբօր իւրոյ յայտնեաց. անորդիք մեռցին:

20:21: Եւ մարդ ոք՝ որ առնուցու զկին եղբօր իւրոյ՝ պղծութիւն է. զառականս եղբօր իւրոյ յայտնեաց, անորդի՛ք մեռցին։
21 Եթէ որեւէ տղամարդ պառկի իր եղբօր կնոջ հետ, դա պղծութիւն է. նա բացած է լինում իր եղբօրը պատկանող ամօթոյքը, ուրեմն նրանք անժառանգ թող մեռնեն:
21 Եւ եթէ մարդ մը իր եղբօրը կինը առնէ, պղծութիւն է ան։ Անիկա իր եղբօրը մերկութիւնը կը բանայ։ Անզաւակ պիտի ըլլան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2121: Если кто возьмет жену брата своего: это гнусно; он открыл наготу брата своего, бездетны будут они.
20:21 ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever λάβῃ λαμβανω take; get τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness ἐστίν ειμι be ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover ἄτεκνοι ατεκνος childless ἀποθανοῦνται αποθνησκω die
20:21 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִקַּ֛ח yiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother נִדָּ֣ה niddˈā נִדָּה menstruation הִ֑וא hˈiw הִיא she עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אָחִ֛יו ʔāḥˈiʸw אָח brother גִּלָּ֖ה gillˌā גלה uncover עֲרִירִ֥ים ʕᵃrîrˌîm עֲרִירִי childless יִהְיֽוּ׃ yihyˈû היה be
20:21. qui duxerit uxorem fratris sui rem facit inlicitam turpitudinem fratris sui revelavit absque filiis eruntHe that marrieth his brother's wife, doth an unlawful thing: he hath uncovered his brother's nakedness. They shall be without children.
21. And if a man shall take his brother’s wife, it is impurity: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless.
20:21. Whoever will have married his brother’s wife has done an unlawful thing; he has uncovered his brother’s nakedness. They shall be without children.
20:21. And if a man shall take his brother’s wife, it [is] an unclean thing: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless.
And if a man shall take his brother' s wife, it [is] an unclean thing: he hath uncovered his brother' s nakedness; they shall be childless:

21: Если кто возьмет жену брата своего: это гнусно; он открыл наготу брата своего, бездетны будут они.
20:21
ὃς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
λάβῃ λαμβανω take; get
τὴν ο the
γυναῖκα γυνη woman; wife
τοῦ ο the
ἀδελφοῦ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness
ἐστίν ειμι be
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
τοῦ ο the
ἀδελφοῦ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover
ἄτεκνοι ατεκνος childless
ἀποθανοῦνται αποθνησκω die
20:21
וְ wᵊ וְ and
אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִקַּ֛ח yiqqˈaḥ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman
אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother
נִדָּ֣ה niddˈā נִדָּה menstruation
הִ֑וא hˈiw הִיא she
עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness
אָחִ֛יו ʔāḥˈiʸw אָח brother
גִּלָּ֖ה gillˌā גלה uncover
עֲרִירִ֥ים ʕᵃrîrˌîm עֲרִירִי childless
יִהְיֽוּ׃ yihyˈû היה be
20:21. qui duxerit uxorem fratris sui rem facit inlicitam turpitudinem fratris sui revelavit absque filiis erunt
He that marrieth his brother's wife, doth an unlawful thing: he hath uncovered his brother's nakedness. They shall be without children.
20:21. Whoever will have married his brother’s wife has done an unlawful thing; he has uncovered his brother’s nakedness. They shall be without children.
20:21. And if a man shall take his brother’s wife, it [is] an unclean thing: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:21: his brother's: Lev 18:16; Mat 14:3, Mat 14:4
an unclean thing: Heb. a separation
Geneva 1599
20:21 And if a man shall take his brother's wife, it [is] an unclean thing: he hath uncovered his brother's (h) nakedness; they shall be childless.
(h) Read (Lev 18:16).
John Gill
20:21 And if a man shall take his brother's wife,.... To his wife, whether in his life, as the Targum of Jonathan adds, or whether after his death, unless when there is no issue, then he was obliged to it by another law, Deut 25:5; which is now ceased, and the law in Lev 18:16; here referred to, stands clear of all exceptions:
Tit is an unclean thing; or a "separation" (k) from which a man should remove and keep at a distance, as from menstruous women, of whom this word is used; and so denotes that it is by all means to be avoided, as an abominable and detestable thing; and it is observed that of all copulations it is only used of this: and the Jewish writers, as Aben Ezra and others, observe that this case is somewhat like that of a menstruous woman, who in the time of her separation is unlawful, but when out of it lawful; and so, in this case, a brother's wife might not be taken, he being alive; but after his death she might, if she had no son, according to the law before referred to, but that is now abolished:
he hath uncovered his brother's nakedness; his wife's, which was his brother's; which through nearness of kin, he ought not to have done; and the same holds good of a wife's sister, the relation being the same:
they shall be childless; they shall have none by such a marriage or copulation, and die without any; and as this supposes the brother's wife to have children by her first husband, or otherwise while the Jewish law lasted, it would not have been unlawful to marry her husband's brother; the meaning may be, that these should die before them, or rather, as some think, those that might be born of such a marriage should not be reckoned legitimate, and so not inherit.
(k) "separatio", Drusius,
John Wesley
20:21 His brother's wife - Except in the case allowed by God, Deut 25:5.
20:2220:22: Եւ պահեսջի՛ք զամենայն հրամանս իմ, եւ զամենայն իրաւունս իմ, եւ արասջի՛ք զնոսա. եւ ո՛չ տաղտկասցի ձեւք երկիրն յոր ե՛ս տարայց զձեզ բնակել ՚ի նմա։
22 Կը պահպանէք իմ բոլոր հրամաններն ու իմ բոլոր պատուիրանները եւ կը կատարէք դրանք: Թող ձեզ չմերժի այն երկիրը, ուր ես տանելու եմ ձեզ՝ այնտեղ բնակուելու համար:
22 Ուստի իմ բոլոր կանոններս եւ իմ բոլոր պատուիրանքներս պահեցէ՛ք ու կատարեցէ՛ք զանոնք, որպէս զի այն երկիրը, ուր ձեզ պիտի տանիմ բնակելու, դուրս չփսխէ ձեզ։
Եւ պահեսջիք զամենայն հրամանս իմ եւ զամենայն զիրաւունս իմ, եւ արասջիք զնոսա, եւ ոչ տաղտկասցի ձեւք երկիրն յոր ես տարայց զձեզ բնակել ի նմա:

20:22: Եւ պահեսջի՛ք զամենայն հրամանս իմ, եւ զամենայն իրաւունս իմ, եւ արասջի՛ք զնոսա. եւ ո՛չ տաղտկասցի ձեւք երկիրն յոր ե՛ս տարայց զձեզ բնակել ՚ի նմա։
22 Կը պահպանէք իմ բոլոր հրամաններն ու իմ բոլոր պատուիրանները եւ կը կատարէք դրանք: Թող ձեզ չմերժի այն երկիրը, ուր ես տանելու եմ ձեզ՝ այնտեղ բնակուելու համար:
22 Ուստի իմ բոլոր կանոններս եւ իմ բոլոր պատուիրանքներս պահեցէ՛ք ու կատարեցէ՛ք զանոնք, որպէս զի այն երկիրը, ուր ձեզ պիտի տանիմ բնակելու, դուրս չփսխէ ձեզ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2222: Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их, --и не свергнет вас с себя земля, в которую Я веду вас жить.
20:22 καὶ και and; even φυλάξασθε φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the κρίματά κριμα judgment μου μου of me; mine καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not προσοχθίσῃ προσοχθιζω burdened ὑμῖν υμιν you ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I εἰσάγω εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you ἐκεῖ εκει there κατοικεῖν κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him
20:22 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֤ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֻקֹּתַי֙ ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִשְׁפָּטַ֔י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תָקִ֤יא ṯāqˈî קיא vomit אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֜י ʔᵃnˈî אֲנִי i מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לָ lā לְ to שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in
20:22. custodite leges meas atque iudicia et facite ea ne et vos evomat terra quam intraturi estis et habitaturiKeep my laws and my judgments, and do them: lest the land into which you are to enter to dwell therein, vomit you also out.
22. Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out.
20:22. Observe my laws as well as my judgments, and act according to them, lest the land, into which you will enter and live, may vomit you out, too.
20:22. Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out.
Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out:

22: Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их, --и не свергнет вас с себя земля, в которую Я веду вас жить.
20:22
καὶ και and; even
φυλάξασθε φυλασσω guard; keep
πάντα πας all; every
τὰ ο the
προστάγματά προσταγμα of me; mine
καὶ και and; even
τὰ ο the
κρίματά κριμα judgment
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ποιήσετε ποιεω do; make
αὐτά αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
προσοχθίσῃ προσοχθιζω burdened
ὑμῖν υμιν you
ο the
γῆ γη earth; land
εἰς εις into; for
ἣν ος who; what
ἐγὼ εγω I
εἰσάγω εισαγω lead in; bring in
ὑμᾶς υμας you
ἐκεῖ εκει there
κατοικεῖν κατοικεω settle
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῆς αυτος he; him
20:22
וּ û וְ and
שְׁמַרְתֶּ֤ם šᵊmartˈem שׁמר keep
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
חֻקֹּתַי֙ ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
מִשְׁפָּטַ֔י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice
וַ wa וְ and
עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make
אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
תָקִ֤יא ṯāqˈî קיא vomit
אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אֲנִ֜י ʔᵃnˈî אֲנִי i
מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come
אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there
לָ לְ to
שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit
בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in
20:22. custodite leges meas atque iudicia et facite ea ne et vos evomat terra quam intraturi estis et habitaturi
Keep my laws and my judgments, and do them: lest the land into which you are to enter to dwell therein, vomit you also out.
20:22. Observe my laws as well as my judgments, and act according to them, lest the land, into which you will enter and live, may vomit you out, too.
20:22. Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22-24: Общее предупреждение и увещание не следовать обычаям других народов, особенно племен хананейских, преступления которых были отомщены как бы самою землею, сбросившею их с лица своего (ср. XVIII:24–30); затем та же мысль выражается и положительным образом.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
22 Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out. 23 And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. 24 But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people. 25 Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. 26 And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine. 27 A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
The last verse is a particular law, which comes in after the general conclusion, as if omitted in its proper place: it is for the putting of those to death that dealt with familiar spirits, v. 27. It would be an affront to God and to his lively oracles, a scandal to the country, and a temptation to ignorant bad people, to consult them, if such were known and suffered to live among them. Those that are in league with the devil have in effect made a covenant with death and an agreement with hell, and so shall their doom be.
The rest of these verses repeat and inculcate what had been said before; for to that unthinking forgetful people it was requisite that there should be line upon line, and that general rules, with their reasons, should be frequently insisted on, for the enforcement of particular laws, and making them more effectual. Three things we are here reminded of:--
I. Their dignity. 1. They had the Lord for their God, v. 24. They were his, his care, his choice, his treasure, his jewels, his kingdom of priests (v. 26): That you should be mine. Happy the people, and truly great, that are in such a case. 2. Their God was a holy God (v. 26), infinitely advanced above all others. His holiness is his glory, and it was their honour to be related to him, while their neighbours were the infamous worshippers of impure and filthy spirits. 3. The great God had separated them from other people (v. 24), and again, v. 26. Other nations were the common; they were the enclosure, beautified and enriched with peculiar privileges, and designed for peculiar honours; let them therefore value themselves accordingly, preserve their honour, and not lay it in the dust, by walking in the way of the heathen.
II. Their duty; this is inferred from their dignity. God had done more for them than for others, and therefore expected more from them than from others. And what is it that the Lord their God requires, in consideration of the great things done and designed? 1. You shall keep all my statutes (v. 22); and there was all the reason in the world that they should, for the statutes were their honour, and obedience to them would be their lasting comfort. 2. You shall not walk in the manners of nations, v. 23. Being separated from them, they must not associate with them, nor learn their ways. The manners of the nations were bad enough in them, but would be much worse in God's people. 3. You shall put a difference between clean and unclean, v. 25. This is holiness, to discern between things that differ, not to live at large, as if we might say and do any thing, but to speak and act with caution. 4. You shall not make your souls abominable, v. 25. Our constant care must be to preserve the honour, by preserving the purity, of our own souls, and never to do any thing to make them abominable to God and to our own consciences.
III. Their danger. 1. They were going into an infected place (v. 24): You shall inherit their land, a land flowing with milk and honey, which they would have the comfort of if they kept their integrity; but, withal, it was a land full of idols, idolatries, and superstitious usages, which they would be apt to fall in love with, having brought from Egypt with them a strange disposition to take that infection. 2. If they took the infection, it would be of pernicious consequence to them. The Canaanites were to be expelled for these very sins: They committed all these things, therefore I abhorred them, v. 23. See what an evil thing sin is; it provokes God to abhor his own creatures, whereas otherwise he delights in the work of his hands. And, if the Israelites trod in the steps of their impiety, they must expect that the land would spue them out (v. 22), as he had told them before, ch. xviii. 28. If God spared not the natural branches, but broke them off, neither would he spare those who were grafted in, if they degenerated. Thus the rejection of the Jews stands for a warning to all Christian churches to take heed lest the kingdom of God be taken from them. Those that sin like others must expect to smart like them; and their profession of relation to God will be no security to them.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:22: The land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out - See this energetic prosopopoeia explained in the note on Lev 18:25 (note). From this we learn that the cup of the iniquities of the Canaanitish nations was full; and that, consistently with Divine justice, they could be no longer spared.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:22: The ground is here again stated on which all these laws of holiness should be obeyed. See Lev 18:24-30 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:22: statutes: Lev 18:4, Lev 18:5, Lev 18:26, Lev 19:37; Psa 19:8-11, Psa 105:45, Psa 119:80, Psa 119:145, Psa 119:171; Eze 36:27
judgments: Exo 21:1; Deu 4:45, Deu 5:1; Psa 119:20, Psa 119:106, Psa 119:160, Psa 119:164, Psa 119:175; Isa 26:8, Isa 26:9
spue you: Lev 18:25-28, Lev 26:33; Deu 28:25, Deu 28:26
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:22
The list of punishments concludes, like the prohibitions in Lev 18:24., with exhortations to observe the commandments and judgments of the Lord, and to avoid such abominations (on Lev 18:22 cf. Lev 18:3-5, Lev 18:26, Lev 18:28, Lev 18:30; and on Lev 18:23 cf. Lev 18:3 and Lev 18:24). The reason assigned for the exhortations is, that Jehovah was about to give them for a possession the fruitful land, whose inhabitants He had driven out because of their abominations, and that Jehovah was their God, who had separated Israel from the nations. For this reason (Lev 18:25) they were also to sever (make distinctions) between clean and unclean cattle and birds, and not make their souls (i.e., their persons) abominable through unclean animals, with which the earth swarmed, and which God had "separated to make unclean," i.e., had prohibited them from eating or touching when dead, because they defiled (see ch. 11). For (Lev 18:26) they were to be holy, because Jehovah their God was holy, who had severed them from the nations, to belong to Him, i.e., to be the nation of His possession (see Ex 19:4-6).
John Gill
20:22 Ye shall therefore keep all my statutes,.... All the ordinances, institutions, and appointments of God, whether observed in this chapter or elsewhere, but particularly those concerning incestuous marriages and unlawful copulations:
and all my judgments, and do them; all the laws and commandments of God, founded injustice and judgment, and according to the rules thereof; or else, as Aben Ezra, the judgments of punishment, or the penalties annexed to the above laws, which were carefully to be observed, and put into execution, to deter from the transgression of them:
that the land, whither I bring you to dwell therein, spew you not out; as the stomach does its food when it is loathsome and nauseous to it, and it cannot bear it; see Lev 18:25.
20:2320:23: Եւ մի՛ գնայցէք ըստ օրինաց ազգացն զոր մերժեցի՛ց ես ՚ի ձէնջ. զի զա՛յն ամենայն արարին, եւ գարշեցայ ես ՚ի նոցանէն.
23 Մի՛ հետեւէք այն ժողովուրդների օրէնքներին, որոնց ես վանելու եմ ձեր միջից, որովհետեւ նրանք կատարեցին բոլոր այդ վատ արարքները, եւ ես նողկանք զգացի նրանց հանդէպ:
23 Մի՛ քալէք այն ազգերուն սովորութիւններովը, որոնք ձեր առջեւէն պիտի վռնտեմ. քանզի այս ամէն բաները ըրին անոնք ու ես զզուեցայ անոնցմէ
Եւ մի՛ գնայցէք ըստ օրինաց ազգացն զորս մերժեցից ես ի ձէնջ զի զայն ամենայն արարին, եւ գարշեցայ ես ի նոցանէն:

20:23: Եւ մի՛ գնայցէք ըստ օրինաց ազգացն զոր մերժեցի՛ց ես ՚ի ձէնջ. զի զա՛յն ամենայն արարին, եւ գարշեցայ ես ՚ի նոցանէն.
23 Մի՛ հետեւէք այն ժողովուրդների օրէնքներին, որոնց ես վանելու եմ ձեր միջից, որովհետեւ նրանք կատարեցին բոլոր այդ վատ արարքները, եւ ես նողկանք զգացի նրանց հանդէպ:
23 Մի՛ քալէք այն ազգերուն սովորութիւններովը, որոնք ձեր առջեւէն պիտի վռնտեմ. քանզի այս ամէն բաները ըրին անոնք ու ես զզուեցայ անոնցմէ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2323: Не поступайте по обычаям народа, который Я прогоняю от вас; ибо они всё это делали, и Я вознегодовал на них,
20:23 καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually πορεύεσθε πορευομαι travel; go τοῖς ο the νομίμοις νομιμος the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὓς ος who; what ἐξαποστέλλω εξαποστελλω send forth ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every ἐποίησαν ποιεω do; make καὶ και and; even ἐβδελυξάμην βδελυσσω abominate; loathsome αὐτούς αυτος he; him
20:23 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תֵֽלְכוּ֙ ṯˈēlᵊḵû הלך walk בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּ֣ת ḥuqqˈōṯ חֻקָּה regulation הַ ha הַ the גֹּ֔וי ggˈôy גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i מְשַׁלֵּ֖חַ mᵊšallˌēₐḥ שׁלח send מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֑ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face כִּ֤י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these עָשׂ֔וּ ʕāśˈû עשׂה make וָ wā וְ and אָקֻ֖ץ ʔāqˌuṣ קוץ loath בָּֽם׃ bˈām בְּ in
20:23. nolite ambulare in legitimis nationum quas ego expulsurus sum ante vos omnia enim haec fecerunt et abominatus sum eosWalk not after the laws of the nations, which I will cast out before you. For they have done all these things: and therefore I abhorred them.
23. And ye shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them.
20:23. Do not be willing to walk by the ordinances of the nations, which I will expel before you. For they have done all these things, and so I abominate them.
20:23. And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them:

23: Не поступайте по обычаям народа, который Я прогоняю от вас; ибо они всё это делали, и Я вознегодовал на них,
20:23
καὶ και and; even
οὐχὶ ουχι not; not actually
πορεύεσθε πορευομαι travel; go
τοῖς ο the
νομίμοις νομιμος the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
οὓς ος who; what
ἐξαποστέλλω εξαποστελλω send forth
ἀφ᾿ απο from; away
ὑμῶν υμων your
ὅτι οτι since; that
ταῦτα ουτος this; he
πάντα πας all; every
ἐποίησαν ποιεω do; make
καὶ και and; even
ἐβδελυξάμην βδελυσσω abominate; loathsome
αὐτούς αυτος he; him
20:23
וְ wᵊ וְ and
לֹ֤א lˈō לֹא not
תֵֽלְכוּ֙ ṯˈēlᵊḵû הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
חֻקֹּ֣ת ḥuqqˈōṯ חֻקָּה regulation
הַ ha הַ the
גֹּ֔וי ggˈôy גֹּוי people
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
מְשַׁלֵּ֖חַ mᵊšallˌēₐḥ שׁלח send
מִ mi מִן from
פְּנֵיכֶ֑ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face
כִּ֤י kˈî כִּי that
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
עָשׂ֔וּ ʕāśˈû עשׂה make
וָ וְ and
אָקֻ֖ץ ʔāqˌuṣ קוץ loath
בָּֽם׃ bˈām בְּ in
20:23. nolite ambulare in legitimis nationum quas ego expulsurus sum ante vos omnia enim haec fecerunt et abominatus sum eos
Walk not after the laws of the nations, which I will cast out before you. For they have done all these things: and therefore I abhorred them.
20:23. Do not be willing to walk by the ordinances of the nations, which I will expel before you. For they have done all these things, and so I abominate them.
20:23. And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:23: in the manners: Lev 18:3, Lev 18:24, Lev 18:30; Deu 12:30, Deu 12:31; Jer 10:1, Jer 10:2
therefore: Lev 18:27; Deu 9:5; Psa 78:59; Zac 11:8
John Gill
20:23 And ye shall not walk in the manners of the nation which I cast out before you,.... Nation seems to be put for nations, for there were seven nations cast out for them; though the Canaanites may be intended, being a general name for the whole: some think the Amorites are meant, who were a principal nation, and notorious for their wickedness: hence we often meet with this phrase in Jewish writings, "the way of the Amorites", as being exceeding bad, and so to be avoided, and by no means to be walked in, Gen 15:16,
for they committed all these things; were guilty of all the idolatries, incests, and uncleannesses before mentioned, and forbid under severe penalties:
and therefore I abhorred them; the sins committed by them, being so abominable and detestable: their persons, though the creatures of God, were had in abhorrence by him, and this he showed by casting them out of the land; and hereby it is suggested, that, should they, the Israelites, be guilty of the like, they also would be rejected and abhorred by him: the Targums of Onkelos and Jonathan are,"my Word abhorred them,''Christ, the eternal Word, Ps 45:7.
20:2420:24: եւ ասացի ցձեզ. Դո՛ւք ժառանգեցէք զերկիրն զայն, եւ ես տաց ձեզ զնա ՚ի ստացուա՛ծ. երկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր։ Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր՝ որ մեկնեցի զձեզ յամենայն ազգաց.
24 Ես ձեզ ասացի. “Դուք կը ժառանգէք այդ երկիրը, եւ ես ձեզ այն կը տամ իբրեւ սեփականութիւն, մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է հոսում”: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզ առանձնացրեց բոլոր ժողովուրդներից:
24 Եւ ըսի ձեզի. ‘Անոնց երկիրը դուք պիտի ժառանգէք ու ես զանիկա ձեզի պիտի տամ իբր ստացուածք, երկիր մը՝ ուր կաթ ու մեղր կը բղխի’։ Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը, որ բոլոր ազգերէն զատեցի ձեզ։
եւ ասացի ցձեզ. Դուք ժառանգեցէք զերկիրն զայն, եւ ես տաց ձեզ զնա ի ստացուած, երկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր. ես եմ Տէր Աստուած ձեր որ մեկնեցի զձեզ յամենայն ազգաց:

20:24: եւ ասացի ցձեզ. Դո՛ւք ժառանգեցէք զերկիրն զայն, եւ ես տաց ձեզ զնա ՚ի ստացուա՛ծ. երկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր։ Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր՝ որ մեկնեցի զձեզ յամենայն ազգաց.
24 Ես ձեզ ասացի. “Դուք կը ժառանգէք այդ երկիրը, եւ ես ձեզ այն կը տամ իբրեւ սեփականութիւն, մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է հոսում”: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզ առանձնացրեց բոլոր ժողովուրդներից:
24 Եւ ըսի ձեզի. ‘Անոնց երկիրը դուք պիտի ժառանգէք ու ես զանիկա ձեզի պիտի տամ իբր ստացուածք, երկիր մը՝ ուր կաթ ու մեղր կը բղխի’։ Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը, որ բոլոր ազգերէն զատեցի ձեզ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2424: и сказал Я вам: вы владейте землею их, и вам отдаю в наследие землю, в которой течет молоко и мед. Я Господь, Бог ваш, Который отделил вас от всех народов.
20:24 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ὑμῖν υμιν you ὑμεῖς υμεις you κληρονομήσατε κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγὼ εγω I δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in κτήσει κτησις earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὃς ος who; what διώρισα διοριζω you ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste
20:24 וָ wā וְ and אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to אַתֶּם֮ ʔattem אַתֶּם you תִּֽירְשׁ֣וּ tˈîrᵊšˈû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַדְמָתָם֒ ʔaḏmāṯˌām אֲדָמָה soil וַ wa וְ and אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶתְּנֶ֤נָּה ʔettᵊnˈennā נתן give לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לָ lā לְ to רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ ירשׁ trample down אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָ֑שׁ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִבְדַּ֥לְתִּי hivdˌaltî בדל separate אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people
20:24. vobis autem loquor possidete terram eorum quam dabo vobis in hereditatem terram fluentem lacte et melle ego Dominus Deus vester qui separavi vos a ceteris populisBut to you I say: Possess their land which I will give you for an inheritance, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God, who have separated you from other people.
24. But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from the peoples.
20:24. But I say to you: Possess their land, which I will give to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God, who has separated you from the other peoples.
20:24. But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I [am] the LORD your God, which have separated you from [other] people.
But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I [am] the LORD your God, which have separated you from [other] people:

24: и сказал Я вам: вы владейте землею их, и вам отдаю в наследие землю, в которой течет молоко и мед. Я Господь, Бог ваш, Который отделил вас от всех народов.
20:24
καὶ και and; even
εἶπα επω say; speak
ὑμῖν υμιν you
ὑμεῖς υμεις you
κληρονομήσατε κληρονομεω inherit; heir
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
δώσω διδωμι give; deposit
ὑμῖν υμιν you
αὐτὴν αυτος he; him
ἐν εν in
κτήσει κτησις earth; land
ῥέουσαν ρεω flow
γάλα γαλα milk
καὶ και and; even
μέλι μελι honey
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
ὃς ος who; what
διώρισα διοριζω you
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
20:24
וָ וְ and
אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say
לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to
אַתֶּם֮ ʔattem אַתֶּם you
תִּֽירְשׁ֣וּ tˈîrᵊšˈû ירשׁ trample down
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַדְמָתָם֒ ʔaḏmāṯˌām אֲדָמָה soil
וַ wa וְ and
אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i
אֶתְּנֶ֤נָּה ʔettᵊnˈennā נתן give
לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to
לָ לְ to
רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ ירשׁ trample down
אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker]
אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow
חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk
וּ û וְ and
דְבָ֑שׁ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey
אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הִבְדַּ֥לְתִּי hivdˌaltî בדל separate
אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
מִן־ min- מִן from
הָֽ hˈā הַ the
עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people
20:24. vobis autem loquor possidete terram eorum quam dabo vobis in hereditatem terram fluentem lacte et melle ego Dominus Deus vester qui separavi vos a ceteris populis
But to you I say: Possess their land which I will give you for an inheritance, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God, who have separated you from other people.
20:24. But I say to you: Possess their land, which I will give to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God, who has separated you from the other peoples.
20:24. But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I [am] the LORD your God, which have separated you from [other] people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:24: A land that floweth with milk and honey - See this explained Exo 3:8 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:24
Compare the margin reference.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:24: But I: Exo 3:8, Exo 3:17, Exo 6:8
a land: Milk and honey were the chief dainties of the ancients as they are now among the Arabs, particularly the Bedouins. Hence not only the Hebrews, but also the Greeks and Romans, painted the highest pleasantness and fertility by an abundance of milk and honey. The image used in the text, and frequently by ancient authors on similar subjects, is a metaphor, derived from a breast, producing copious streams of milk.
which: Lev 20:26; Exo 19:5, Exo 19:6, Exo 33:16; Num 23:9; Deu 7:6, Deu 14:2; Kg1 8:53; Joh 15:19; Co2 6:17; Pe1 2:9
Geneva 1599
20:24 But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that (i) floweth with milk and honey: I [am] the LORD your God, which have separated you from [other] people.
(i) Full of abundance of all things.
John Gill
20:24 But I have said unto you, ye shall inherit the land,.... Promised it unto them, as he had to their fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and also to them; or he had said the above things unto them, that they, observing them, might possess the land of Canaan, and continue therein, which is the sense of the Targum of Jonathan: the Jews say, that the right of inheritance belonged to them, from Shem the son of Noah, whose portion it was, and which they gather from Melchizedek being king of Salem, whom they take to be Shem; and they say, the Canaanites only dwelt in it to make it better, till they should come and inherit it:
and I will give it unto you to possess it; in whose gift it was, and who had a right to dispose of it; and could give them a good title to it, and secure them in the possession of it:
a land that floweth with milk and honey; abounding with all good things, with all the comforts of life, with everything both for necessity and delight; see Ex 3:8,
I am the Lord your God, which have separated you from other people; had chosen them above all people, to be a special and peculiar people to him; had distinguished them by his favours, and had given them particular laws and ordinances, to observe and walk according to them, different from all other nations, which it became them carefully to regard.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:24 I . . . have separated you from other people--Their selection from the rest of the nations was for the all-important end of preserving the knowledge and worship of the true God amid the universal apostasy; and as the distinction of meats was one great means of completing that separation, the law about making a difference between clean and unclean beasts is here repeated with emphatic solemnity.
20:2520:25: եւ զատուսջի՛ք զանձինս ձեր ՚ի մէջ անասնոց՝ սրբոց եւ անսրբոց, եւ ՚ի մէջ թռչնոց՝ սրբոց եւ անսրբոց. եւ մի՛ պղծէք զանձինս ձեր անասնովք եւ թռչնովք, եւ ամենայն սողնովք երկրի. զոր ես զատուցի ձեզ ՚ի պղծութիւն[1094]։ [1094] Այլք. Եւ մի՛ պղծիցէք զանձինս։ Յօրինակին. Զոր ես զատուցի զձեզ ՚ի։
25 Ինքնե՛րդ տարբերակեցէք մաքուր եւ անմաքուր անասունները, մաքուր եւ անմաքուր թռչունները, ձեզ մի՛ պղծէք անմաքուր անասուններով, թռչուններով ու երկրի ամէն տեսակ սողուններով, որոնց ես առանձնացրել եմ ձեզ համար իբրեւ անմաքուրների:
25 Ուստի մաքուր ու անմաքուր անասուններուն մէջտեղ եւ մաքուր ու անմաքուր թռչուններուն մէջտեղ տարբերութիւն պէտք է դնէք եւ ձեր անձերը մի՛ պղծէք անասուններով կամ թռչուններով կամ գետնի վրայի ոեւէ սողունով, որոնք ե՛ս զատեցի ձեզի իբրեւ անմաքուր։
Եւ զատուսջիք [328]զանձինս ձեր`` ի մէջ անասնոց սրբոց եւ անսրբոց, եւ ի մէջ թռչնոց սրբոց եւ անսրբոց. եւ մի՛ պղծիցէք զանձինս ձեր անասնովք եւ թռչնովք եւ ամենայն սողնովք երկրի, զոր ես զատուցի ձեզ ի պղծութիւն:

20:25: եւ զատուսջի՛ք զանձինս ձեր ՚ի մէջ անասնոց՝ սրբոց եւ անսրբոց, եւ ՚ի մէջ թռչնոց՝ սրբոց եւ անսրբոց. եւ մի՛ պղծէք զանձինս ձեր անասնովք եւ թռչնովք, եւ ամենայն սողնովք երկրի. զոր ես զատուցի ձեզ ՚ի պղծութիւն[1094]։
[1094] Այլք. Եւ մի՛ պղծիցէք զանձինս։ Յօրինակին. Զոր ես զատուցի զձեզ ՚ի։
25 Ինքնե՛րդ տարբերակեցէք մաքուր եւ անմաքուր անասունները, մաքուր եւ անմաքուր թռչունները, ձեզ մի՛ պղծէք անմաքուր անասուններով, թռչուններով ու երկրի ամէն տեսակ սողուններով, որոնց ես առանձնացրել եմ ձեզ համար իբրեւ անմաքուրների:
25 Ուստի մաքուր ու անմաքուր անասուններուն մէջտեղ եւ մաքուր ու անմաքուր թռչուններուն մէջտեղ տարբերութիւն պէտք է դնէք եւ ձեր անձերը մի՛ պղծէք անասուններով կամ թռչուններով կամ գետնի վրայի ոեւէ սողունով, որոնք ե՛ս զատեցի ձեզի իբրեւ անմաքուր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2525: Отличайте скот чистый от нечистого и птицу чистую от нечистой и не оскверняйте душ ваших скотом и птицею и всем пресмыкающимся по земле, что отличил Я, как нечистое.
20:25 καὶ και and; even ἀφοριεῖτε αφοριζω separate αὐτοὺς αυτος he; him ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the καθαρῶν καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird τῶν ο the καθαρῶν καθαρος clean; clear καὶ και and; even τῶν ο the ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean καὶ και and; even οὐ ου not βδελύξετε βδελυσσω abominate; loathsome τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἐν εν in τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the πετεινοῖς πετεινον bird καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἑρπετοῖς ερπετον reptile τῆς ο the γῆς γη earth; land ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ἀφώρισα αφοριζω separate ὑμῖν υμιν you ἐν εν in ἀκαθαρσίᾳ ακαθαρσια uncleanness
20:25 וְ wᵊ וְ and הִבְדַּלְתֶּ֞ם hivdaltˈem בדל separate בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval הַ ha הַ the בְּהֵמָ֤ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the טְּהֹרָה֙ ṭṭᵊhōrˌā טָהֹר pure לַ la לְ to † הַ the טְּמֵאָ֔ה ṭṭᵊmēʔˈā טָמֵא unclean וּ û וְ and בֵין־ vên- בַּיִן interval הָ hā הַ the עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the טָּמֵ֖א ṭṭāmˌē טָמֵא unclean לַ la לְ to † הַ the טָּהֹ֑ר ṭṭāhˈōr טָהֹר pure וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְשַׁקְּצ֨וּ ṯᵊšaqqᵊṣˌû שׁקץ detest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם nafšˈōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul בַּ ba בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֣ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֹ֗וף ʕˈôf עֹוף birds וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּרְמֹ֣שׂ tirmˈōś רמשׂ creep הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִבְדַּ֥לְתִּי hivdˌaltî בדל separate לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to טַמֵּֽא׃ ṭammˈē טמא be unclean
20:25. separate ergo et vos iumentum mundum ab inmundo et avem mundam ab inmunda ne polluatis animas vestras in pecore et in avibus et cunctis quae moventur in terra et quae vobis ostendi esse pollutaTherefore do you also separate the clean beast from the unclean, and the clean fowl from the unclean. Defile not your souls with beasts, or birds, or any things that move on the earth, and which I have shewn you to be unclean:
25. Ye shall therefore separate between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any thing wherewith the ground teemeth, which I have separated from you as unclean.
20:25. Therefore, you must also separate the clean animals from the unclean, and the clean birds from the unclean. Do not pollute your souls with cattle, or birds, or anything that moves upon the earth, and which I have shown you to be unclean.
20:25. Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean.
Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean:

25: Отличайте скот чистый от нечистого и птицу чистую от нечистой и не оскверняйте душ ваших скотом и птицею и всем пресмыкающимся по земле, что отличил Я, как нечистое.
20:25
καὶ και and; even
ἀφοριεῖτε αφοριζω separate
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
τῶν ο the
καθαρῶν καθαρος clean; clear
καὶ και and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
τῶν ο the
ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean
καὶ και and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
πετεινῶν πετεινον bird
τῶν ο the
καθαρῶν καθαρος clean; clear
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean
καὶ και and; even
οὐ ου not
βδελύξετε βδελυσσω abominate; loathsome
τὰς ο the
ψυχὰς ψυχη soul
ὑμῶν υμων your
ἐν εν in
τοῖς ο the
κτήνεσιν κτηνος livestock; animal
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
πετεινοῖς πετεινον bird
καὶ και and; even
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
ἑρπετοῖς ερπετον reptile
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ος who; what
ἐγὼ εγω I
ἀφώρισα αφοριζω separate
ὑμῖν υμιν you
ἐν εν in
ἀκαθαρσίᾳ ακαθαρσια uncleanness
20:25
וְ wᵊ וְ and
הִבְדַּלְתֶּ֞ם hivdaltˈem בדל separate
בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval
הַ ha הַ the
בְּהֵמָ֤ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
הַ ha הַ the
טְּהֹרָה֙ ṭṭᵊhōrˌā טָהֹר pure
לַ la לְ to
הַ the
טְּמֵאָ֔ה ṭṭᵊmēʔˈā טָמֵא unclean
וּ û וְ and
בֵין־ vên- בַּיִן interval
הָ הַ the
עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds
הַ ha הַ the
טָּמֵ֖א ṭṭāmˌē טָמֵא unclean
לַ la לְ to
הַ the
טָּהֹ֑ר ṭṭāhˈōr טָהֹר pure
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תְשַׁקְּצ֨וּ ṯᵊšaqqᵊṣˌû שׁקץ detest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם nafšˈōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul
בַּ ba בְּ in
הַ the
בְּהֵמָ֣ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
וּ û וְ and
בָ בְּ in
הַ the
עֹ֗וף ʕˈôf עֹוף birds
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
תִּרְמֹ֣שׂ tirmˈōś רמשׂ creep
הָֽ hˈā הַ the
אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הִבְדַּ֥לְתִּי hivdˌaltî בדל separate
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
לְ lᵊ לְ to
טַמֵּֽא׃ ṭammˈē טמא be unclean
20:25. separate ergo et vos iumentum mundum ab inmundo et avem mundam ab inmunda ne polluatis animas vestras in pecore et in avibus et cunctis quae moventur in terra et quae vobis ostendi esse polluta
Therefore do you also separate the clean beast from the unclean, and the clean fowl from the unclean. Defile not your souls with beasts, or birds, or any things that move on the earth, and which I have shewn you to be unclean:
20:25. Therefore, you must also separate the clean animals from the unclean, and the clean birds from the unclean. Do not pollute your souls with cattle, or birds, or anything that moves upon the earth, and which I have shown you to be unclean.
20:25. Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25-26: Наконец, ввиду тяжести греха волшебства, еще раз определяется побиение камнями за этот грех, ст. 27.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:25: Between clean beasts and unclean - See the notes on Leviticus 11 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:25 , Lev 20:26
The distinction between clean and unclean for the whole people, and not for any mere section of it, was one great typical mark of "the kingdom of priests, the holy nation." See the Lev 11:42 note.

20:25
Any manner of living thing that creepeth - Rather, any creeping thing; that is, any vermin. See Lev 11:20-23. The reference in this verse is to dead animals, not to the creatures when alive.

R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:25: put difference: Lev. 11:1-47; Deut. 14:3-21; Act 10:11-15, Act 10:28; Eph 5:7-11
abominable: Lev 11:43
creepeth: or, moveth
Geneva 1599
20:25 Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls (k) abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean.
(k) By eating them contrary to my commandment.
John Gill
20:25 Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean,.... The ten clean ones, as Aben Ezra observes, and all the rest that are unclean, according to the law before given, Lev 11:3, by using the one for food, and not the other, and so the Targum of Jonathan, ye shall separate between the beast which is fit for food, and that which is not fit for food:
and between unclean fowls and clean; and which the same Targum interprets, what is unfit to eat and what is fit, even all that are particularly mentioned as unclean, and not fit for food, in Lev 11:13 and all the rest not excepted to as clean and fit for food, which was one way and means God made use of to separate them from other nations, and so preserve them from their idolatrous and evil works:
and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground; that is, by eating them, contrary to the command of God, which would make them abominable in his sight; see Lev 11:43; every sin or transgression of this law being so to him:
which I have separated from you as unclean; which by law he had commanded them to abstain from the use of, as clean, and not fit to be eaten.
20:2620:26: Եւ եղիջի՛ք ինձ սո՛ւրբք, զի ե՛ս սուրբ եմ Տէր Աստուած ձեր. որ զատուցի՛ զձեզ յամենայն ազգաց լինել ի՛նձ[1095]։ [1095] Այլք. Զի սուրբ եմ ես Տէր Աստուած։
26 Ինձ համար սուրբ եղէք, որովհետեւ ես՝ ձեր Տէր Աստուածը, սուրբ եմ: Ես ձեզ առանձնացրի բոլոր ժողովուրդներից, որպէսզի իմը լինէք:
26 Եւ դուք սուրբ պիտի ըլլաք ինծի. քանզի ես՝ Տէրս՝ սուրբ եմ ու ձեզ միւս ազգերէն զատեցի, որպէս զի իմս ըլլաք։
Եւ եղիջիք ինձ սուրբք, զի սուրբ եմ ես Տէր [329]Աստուած ձեր``, որ զատուցի զձեզ յամենայն ազգաց լինել ինձ:

20:26: Եւ եղիջի՛ք ինձ սո՛ւրբք, զի ե՛ս սուրբ եմ Տէր Աստուած ձեր. որ զատուցի՛ զձեզ յամենայն ազգաց լինել ի՛նձ[1095]։
[1095] Այլք. Զի սուրբ եմ ես Տէր Աստուած։
26 Ինձ համար սուրբ եղէք, որովհետեւ ես՝ ձեր Տէր Աստուածը, սուրբ եմ: Ես ձեզ առանձնացրի բոլոր ժողովուրդներից, որպէսզի իմը լինէք:
26 Եւ դուք սուրբ պիտի ըլլաք ինծի. քանզի ես՝ Տէրս՝ սուրբ եմ ու ձեզ միւս ազգերէն զատեցի, որպէս զի իմս ըլլաք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2626: Будьте предо Мною святы, ибо Я свят Господь, и Я отделил вас от народов, чтобы вы были Мои.
20:26 καὶ και and; even ἔσεσθέ ειμι be μοι μοι me ἅγιοι αγιος holy ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ἅγιος αγιος holy κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὁ ο the ἀφορίσας αφοριζω separate ὑμᾶς υμας you ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste εἶναι ειμι be ἐμοί εμοι me
20:26 וִ wi וְ and הְיִ֤יתֶם hᵊyˈîṯem היה be לִי֙ lˌî לְ to קְדֹשִׁ֔ים qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy כִּ֥י kˌî כִּי that קָדֹ֖ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אַבְדִּ֥ל ʔavdˌil בדל separate אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לִֽי׃ lˈî לְ to
20:26. eritis sancti mihi quia sanctus ego sum Dominus et separavi vos a ceteris populis ut essetis meiYou shall be holy unto me, because I the Lord am holy: and I have separated you from other people, that you should be mine.
26. And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have separated you from the peoples, that ye should be mine.
20:26. You shall be holy unto me, because I, the Lord, am holy, and I have separated you from the other peoples, so that you would be mine.
20:26. And ye shall be holy unto me: for I the LORD [am] holy, and have severed you from [other] people, that ye should be mine.
And ye shall be holy unto me: for I the LORD [am] holy, and have severed you from [other] people, that ye should be mine:

26: Будьте предо Мною святы, ибо Я свят Господь, и Я отделил вас от народов, чтобы вы были Мои.
20:26
καὶ και and; even
ἔσεσθέ ειμι be
μοι μοι me
ἅγιοι αγιος holy
ὅτι οτι since; that
ἐγὼ εγω I
ἅγιος αγιος holy
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
ο the
ἀφορίσας αφοριζω separate
ὑμᾶς υμας you
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
εἶναι ειμι be
ἐμοί εμοι me
20:26
וִ wi וְ and
הְיִ֤יתֶם hᵊyˈîṯem היה be
לִי֙ lˌî לְ to
קְדֹשִׁ֔ים qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy
כִּ֥י kˌî כִּי that
קָדֹ֖ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וָ וְ and
אַבְדִּ֥ל ʔavdˌil בדל separate
אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
מִן־ min- מִן from
הָֽ hˈā הַ the
עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people
לִ li לְ to
הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be
לִֽי׃ lˈî לְ to
20:26. eritis sancti mihi quia sanctus ego sum Dominus et separavi vos a ceteris populis ut essetis mei
You shall be holy unto me, because I the Lord am holy: and I have separated you from other people, that you should be mine.
20:26. You shall be holy unto me, because I, the Lord, am holy, and I have separated you from the other peoples, so that you would be mine.
20:26. And ye shall be holy unto me: for I the LORD [am] holy, and have severed you from [other] people, that ye should be mine.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:26: the Lord: Lev 20:7, Lev 19:2; Psa 99:5, Psa 99:9; Isa 6:3, Isa 30:11; Pe1 1:15, Pe1 1:16; Rev 3:7, Rev 4:8
severed: Lev 20:24; Deu 7:6, Deu 14:2, Deu 26:18, Deu 26:19; Tit 2:14
John Gill
20:26 And ye shall be holy unto me,.... Separated from all unclean persons and things, and devoted to his service, and obedient to all his commands, and so live holy lives and conversations, according to his will, and to his honour and glory:
for I the Lord am holy; and therefore they, his people, should be like him, and imitate him, and observe those things which are agreeable to his holy nature and will, and yield a cheerful obedience to his holy precepts:
and have severed you from other people, that ye should be mine; which is a very forcible argument, a strong motive, and which laid them under great obligation to obedience and holiness.
20:2720:27: Եւ ա՛յր կամ կին՝ որ լինիցի վհո՛ւկ կամ գէտ, մահո՛ւ մեռցի. քարա՛մբք քարկոծեցէք զնոսա՝ զի մահապարտք են[1096]։[1096] Այլք. Կին, յորոց լինիցի վհո՛ւկ։
27 Եթէ որեւէ տղամարդ կամ կին վհուկ կամ ոգեհմայ լինի, թող մահապատժի ենթարկուի. թող նրանց քարկոծեն, որովհետեւ մահապարտ են”»:
27 Վհուկ կամ հմայող եղողը, թէ՛ այր ըլլայ թէ՛ կին, անշուշտ պէտք է մեռցուի. քարերով թող քարկոծեն զանոնք։ Անոնց արիւնը իրենց վրայ ըլլայ»։
Եւ այր կամ կին որ լինիցի վհուկ կամ գէտ, մահու մեռցի. քարամբք քարկոծեցէք զնոսա զի մահապարտք են:

20:27: Եւ ա՛յր կամ կին՝ որ լինիցի վհո՛ւկ կամ գէտ, մահո՛ւ մեռցի. քարա՛մբք քարկոծեցէք զնոսա՝ զի մահապարտք են[1096]։
[1096] Այլք. Կին, յորոց լինիցի վհո՛ւկ։
27 Եթէ որեւէ տղամարդ կամ կին վհուկ կամ ոգեհմայ լինի, թող մահապատժի ենթարկուի. թող նրանց քարկոծեն, որովհետեւ մահապարտ են”»:
27 Վհուկ կամ հմայող եղողը, թէ՛ այր ըլլայ թէ՛ կին, անշուշտ պէտք է մեռցուի. քարերով թող քարկոծեն զանոնք։ Անոնց արիւնը իրենց վրայ ըլլայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2727: Мужчина ли или женщина, если будут они вызывать мертвых или волхвовать, да будут преданы смерти: камнями должно побить их, кровь их на них.
20:27 καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband ἢ η or; than γυνή γυνη woman; wife ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever γένηται γινομαι happen; become αὐτῶν αυτος he; him ἐγγαστρίμυθος εγγαστριμυθος or; than ἐπαοιδός επαοιδος death θανατούσθωσαν θανατοω put to death ἀμφότεροι αμφοτερος both λίθοις λιθος stone λιθοβολήσατε λιθοβολεω stone αὐτούς αυτος he; him ἔνοχοί ενοχος liable; guilty εἰσιν ειμι be
20:27 וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be בָהֶ֥ם vāhˌem בְּ in אֹ֛וב ʔˈôv אֹוב spirit of dead אֹ֥ו ʔˌô אֹו or יִדְּעֹנִ֖י yiddᵊʕōnˌî יִדְּעֹנִי soothsayer מֹ֣ות mˈôṯ מות die יוּמָ֑תוּ yûmˈāṯû מות die בָּ bā בְּ in † הַ the אֶ֛בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יִרְגְּמ֥וּ yirgᵊmˌû רגם stone אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] דְּמֵיהֶ֥ם dᵊmêhˌem דָּם blood בָּֽם׃ פ bˈām . f בְּ in
20:27. vir sive mulier in quibus pythonicus vel divinationis fuerit spiritus morte moriantur lapidibus obruent eos sanguis eorum sit super illosA man, or woman, in whom there is a pythonical or divining spirit, dying let them die. They shall stone them. Their blood be upon them.
27. A man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
20:27. A man or a woman, in whom there is an oracle-like or a divining spirit, shall be put to death. They shall stone them. So let their blood be upon them.
20:27. A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood [shall be] upon them.
A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood [shall be] upon them:

27: Мужчина ли или женщина, если будут они вызывать мертвых или волхвовать, да будут преданы смерти: камнями должно побить их, кровь их на них.
20:27
καὶ και and; even
ἀνὴρ ανηρ man; husband
η or; than
γυνή γυνη woman; wife
ὃς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
γένηται γινομαι happen; become
αὐτῶν αυτος he; him
ἐγγαστρίμυθος εγγαστριμυθος or; than
ἐπαοιδός επαοιδος death
θανατούσθωσαν θανατοω put to death
ἀμφότεροι αμφοτερος both
λίθοις λιθος stone
λιθοβολήσατε λιθοβολεω stone
αὐτούς αυτος he; him
ἔνοχοί ενοχος liable; guilty
εἰσιν ειμι be
20:27
וְ wᵊ וְ and
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or
אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be
בָהֶ֥ם vāhˌem בְּ in
אֹ֛וב ʔˈôv אֹוב spirit of dead
אֹ֥ו ʔˌô אֹו or
יִדְּעֹנִ֖י yiddᵊʕōnˌî יִדְּעֹנִי soothsayer
מֹ֣ות mˈôṯ מות die
יוּמָ֑תוּ yûmˈāṯû מות die
בָּ בְּ in
הַ the
אֶ֛בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone
יִרְגְּמ֥וּ yirgᵊmˌû רגם stone
אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker]
דְּמֵיהֶ֥ם dᵊmêhˌem דָּם blood
בָּֽם׃ פ bˈām . f בְּ in
20:27. vir sive mulier in quibus pythonicus vel divinationis fuerit spiritus morte moriantur lapidibus obruent eos sanguis eorum sit super illos
A man, or woman, in whom there is a pythonical or divining spirit, dying let them die. They shall stone them. Their blood be upon them.
20:27. A man or a woman, in whom there is an oracle-like or a divining spirit, shall be put to death. They shall stone them. So let their blood be upon them.
20:27. A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood [shall be] upon them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:27: A familiar spirit - A spirit or demon, which, by magical rites, is supposed to be bound to appear at the call of his employer. See the notes on Gen 41:8; Exo 7:11 (note), Exo 7:22 (note), Exo 7:25 (note); and Lev 19:31 (note). From the accounts we have of the abominations both of Egypt and Canaan, we may blush for human nature; for wherever it is without cultivation, and without the revelation of God, it is every thing that is vile in principle and detestable in practice. Nor would any part of the habitable globe materially differ from Egypt and Canaan, had they not that rule of righteousness, the revealed Law of God, and had not life and immortality been brought to light by the Gospel among them. From these accounts, for which we could easily find parallels in ancient Greece and Italy, we may see the absolute need of a Divine revelation, without which man, even in his best estate, differs little from the brute.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:27: a familiar: Lev 20:6, Lev 19:31; Exo 22:18; Deu 18:10-12; Sa1 28:7-9
their blood: Lev 20:9
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:27
But because Israel was called to be the holy nation of Jehovah, every one, ether man or woman, in whom there was a heathenish spirit of soothsaying, was to be put to death, viz., stoned (cf. Lev 19:31), to prevent defilement by idolatrous abominations.
John Gill
20:27 A man also or a woman that hath a familiar spirit,.... Or the spirit of Python or divination, see Lev 19:31; such as the damsel had in Acts 16:16; a woman is here particularly mentioned, though before included in the above law; because, as Aben Ezra says, such sort of practices were more frequently committed by women; to which Maimonides (l) adds another reason, because men have a natural clemency towards the female sex, and are not easily prevailed upon to put them to death; therefore the law says, "thou shall not suffer a witch to live", Ex 22:18,
or that is a wizard; a knowing one, who pretends to a great deal of knowledge of things; as of lost or stolen goods, and even knowledge of things future, and imposes upon persons, and cheats them of their money they give for information: such
shall surely be put to death: and not spared through favour and affection: the death they are to be put to follows:
they shall stone them with stones; until they are dead; of the manner of stoning; see Gill on Acts 7:58,
their blood shall be upon them: they are worthy of death, and they shall suffer it: this phrase following upon the former, the Jews (m) gather from hence, that, wherever it is used, it is to be understood of stoning; See Gill on Lev 20:9.
(l) Moreh Nevochim, par. 3. c. 37. (m) Torat Cohanim in Yalcut in loc.
John Wesley
20:27 A man or a woman that hath a familiar spirit, shall surely be put to death - They that are in league with the devil, have in effect made a covenant with death: and so shall their doom be.