2:12:1: Եւ անձն ոք՝ եթէ մատուցանիցէ պատարագ Տեառն, նաշի՛հ լիցի պատարագն նորա. եւ արկցէ զնովաւ եւղ, եւ դիցէ ՚ի վերայ նորա կնդրուկ. զի զո՛հ է[894]։ [894] ՚Ի լուս՛՛. Պատարագ զոհ Տեառն։ 1 «Եթէ մէկը անարիւն զոհ է մատուցում Տիրոջը, նրա մատուցածը ընտիր ալիւր թող լինի: Դրա վրայ թող իւղ լցնի ու կնդրուկ դնի: Դա անարիւն զոհաբերութիւնն է: 2 «Երբ մէկը հացի ընծայ մատուցանելու ըլլայ Տէրոջը, ընծան բարակ ալիւրէ պէտք է ըլլայ ու անոր վրայ իւղ պէտք է թափէ եւ կնդրուկ դնէ վրան։
Եւ անձն ոք եթէ մատուցանիցէ պատարագ Տեառն, նաշիհ լիցի պատարագն նորա. եւ արկցէ զնովաւ եւղ, եւ դիցէ ի վերայ նորա կնդրուկ. [22]զի զոհ է:
2:1: Եւ անձն ոք՝ եթէ մատուցանիցէ պատարագ Տեառն, նաշի՛հ լիցի պատարագն նորա. եւ արկցէ զնովաւ եւղ, եւ դիցէ ՚ի վերայ նորա կնդրուկ. զի զո՛հ է [894]։ [894] ՚Ի լուս՛՛. Պատարագ զոհ Տեառն։ 1 «Եթէ մէկը անարիւն զոհ է մատուցում Տիրոջը, նրա մատուցածը ընտիր ալիւր թող լինի: Դրա վրայ թող իւղ լցնի ու կնդրուկ դնի: Դա անարիւն զոհաբերութիւնն է: 2 «Երբ մէկը հացի ընծայ մատուցանելու ըլլայ Տէրոջը, ընծան բարակ ալիւրէ պէտք է ըլլայ ու անոր վրայ իւղ պէտք է թափէ եւ կնդրուկ դնէ վրան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11: Если какая душа хочет принести Господу жертву приношения хлебного, пусть принесет пшеничной муки, и вольет на нее елея, и положит на нее ливана, 2:1 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ψυχὴ ψυχη soul προσφέρῃ προσφερω offer; bring to δῶρον δωρον present θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master σεμίδαλις σεμιδαλις fine flour ἔσται ειμι be τὸ ο the δῶρον δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιχεεῖ επιχεω pour on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him λίβανον λιβανος.1 frankincense θυσία θυσια immolation; sacrifice ἐστίν ειμι be 2:1 וְ wᵊ וְ and נֶ֗פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַקְרִ֞יב ṯaqrˈîv קרב approach קָרְבַּ֤ן qorbˈan קָרְבָּן offering מִנְחָה֙ minḥˌā מִנְחָה present לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH סֹ֖לֶת sˌōleṯ סֹלֶת wheat groat יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be קָרְבָּנֹ֑ו qorbānˈô קָרְבָּן offering וְ wᵊ וְ and יָצַ֤ק yāṣˈaq יצק pour עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon שֶׁ֔מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon לְבֹנָֽה׃ lᵊvōnˈā לְבֹנָה incense 2:1. anima cum obtulerit oblationem sacrificii Domino simila erit eius oblatio fundetque super eam oleum et ponet tusWhen any one shall offer an oblation of sacrifice to the Lord, his offering shall be of fine flour: and he shall pour oil upon it, and put frankincense, 1. And when any one offereth an oblation of a meal offering unto the LORD, his oblation shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon: 2:1. When a soul will offer an oblation of sacrifice to the Lord, his oblation shall be of fine wheat flour, and he shall pour oil over it, and he shall set down frankincense, 2:1. And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be [of] fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:
And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be [of] fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:
1: Если какая душа хочет принести Господу жертву приношения хлебного, пусть принесет пшеничной муки, и вольет на нее елея, и положит на нее ливана, 2:1 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ψυχὴ ψυχη soul προσφέρῃ προσφερω offer; bring to δῶρον δωρον present θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master σεμίδαλις σεμιδαλις fine flour ἔσται ειμι be τὸ ο the δῶρον δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιχεεῖ επιχεω pour on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him λίβανον λιβανος.1 frankincense θυσία θυσια immolation; sacrifice ἐστίν ειμι be 2:1 וְ wᵊ וְ and נֶ֗פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַקְרִ֞יב ṯaqrˈîv קרב approach קָרְבַּ֤ן qorbˈan קָרְבָּן offering מִנְחָה֙ minḥˌā מִנְחָה present לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH סֹ֖לֶת sˌōleṯ סֹלֶת wheat groat יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be קָרְבָּנֹ֑ו qorbānˈô קָרְבָּן offering וְ wᵊ וְ and יָצַ֤ק yāṣˈaq יצק pour עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon שֶׁ֔מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon לְבֹנָֽה׃ lᵊvōnˈā לְבֹנָה incense 2:1. anima cum obtulerit oblationem sacrificii Domino simila erit eius oblatio fundetque super eam oleum et ponet tus When any one shall offer an oblation of sacrifice to the Lord, his offering shall be of fine flour: and he shall pour oil upon it, and put frankincense, 2:1. When a soul will offer an oblation of sacrifice to the Lord, his oblation shall be of fine wheat flour, and he shall pour oil over it, and he shall set down frankincense, 2:1. And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be [of] fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Եւ տարցի զայն առ քահանայսն որդիս Ահարոնի. եւ լցեալ զձեռն իւր ՚ի նաշհւոյ անտի իւղովն հանդերձ, եւ զամենայն զկնդրուկն նորա, եւ դիցէ քահանայն զյիշատակ նորա ՚ի վերայ սեղանոյն զո՛հ ՚ի հոտ անուշից Տեառն[895]։ [895] Ոմանք. Զոհ հոտ անուշից Տեառն։ 2 Այն թող տանի քահանաների՝ Ահարոնի որդիների մօտ, քահանան թող վերցնի իւղած ընտիր ալիւրից մի բուռ ու բերուած ամբողջ կնդրուկը եւ դրանք իբրեւ յիշատակ դնի զոհասեղանի վրայ: Դա Տիրոջն ընծայաբերուող անուշահոտ զոհ է: 2 Ահարոնին որդիներուն՝ քահանաներուն՝ թող բերէ զայն ու քահանան անկէ իր ձեռքը լեցուն անոր բարակ ալիւրէն ու իւղէն առնէ բոլոր կնդրուկին հետ մէկտեղ եւ քահանան յիշատակի համար սեղանին վրայ այրէ Տէրոջը անուշահոտ պատարագ ըլլալու համար։
Եւ տարցի զայն առ քահանայսն որդիս Ահարոնի. եւ լցեալ զձեռն իւր ի նաշհոյ անտի իւղովն հանդերձ, եւ զամենայն զկնդրուկն նորա, [23]դիցէ քահանայն զյիշատակ նորա ի վերայ սեղանոյն զոհ ի հոտ անուշից Տեառն:
2:2: Եւ տարցի զայն առ քահանայսն որդիս Ահարոնի. եւ լցեալ զձեռն իւր ՚ի նաշհւոյ անտի իւղովն հանդերձ, եւ զամենայն զկնդրուկն նորա, եւ դիցէ քահանայն զյիշատակ նորա ՚ի վերայ սեղանոյն զո՛հ ՚ի հոտ անուշից Տեառն [895]։ [895] Ոմանք. Զոհ հոտ անուշից Տեառն։ 2 Այն թող տանի քահանաների՝ Ահարոնի որդիների մօտ, քահանան թող վերցնի իւղած ընտիր ալիւրից մի բուռ ու բերուած ամբողջ կնդրուկը եւ դրանք իբրեւ յիշատակ դնի զոհասեղանի վրայ: Դա Տիրոջն ընծայաբերուող անուշահոտ զոհ է: 2 Ահարոնին որդիներուն՝ քահանաներուն՝ թող բերէ զայն ու քահանան անկէ իր ձեռքը լեցուն անոր բարակ ալիւրէն ու իւղէն առնէ բոլոր կնդրուկին հետ մէկտեղ եւ քահանան յիշատակի համար սեղանին վրայ այրէ Տէրոջը անուշահոտ պատարագ ըլլալու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: и принесет ее к сынам Аароновым, священникам, и возьмет полную горсть муки с елеем и со всем ливаном, и сожжет сие священник в память на жертвеннике; [это] жертва, благоухание, приятное Господу; 2:2 καὶ και and; even οἴσει φερω carry; bring πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even δραξάμενος δρασσομαι catch ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him πλήρη πληρης full τὴν ο the δράκα δραξ from; away τῆς ο the σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the ἐλαίῳ ελαιον oil καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λίβανον λιβανος.1 frankincense αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar θυσία θυσια immolation; sacrifice ὀσμὴ οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 2:2 וֶֽ wˈe וְ and הֱבִיאָ֗הּ hᵉvîʔˈāh בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹן֮ ʔahᵃrōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֒ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and קָמַ֨ץ qāmˌaṣ קמץ take handful מִ mi מִן from שָּׁ֜ם ššˈām שָׁם there מְלֹ֣א mᵊlˈō מְלֹא fullness קֻמְצֹ֗ו qumṣˈô קֹמֶץ handful מִ mi מִן from סָּלְתָּהּ֙ ssoltˌāh סֹלֶת wheat groat וּ û וְ and מִ mi מִן from שַּׁמְנָ֔הּ ššamnˈāh שֶׁמֶן oil עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole לְבֹנָתָ֑הּ lᵊvōnāṯˈāh לְבֹנָה incense וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֨יר hiqṭˌîr קטר smoke הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַזְכָּרָתָהּ֙ ʔazkārāṯˌāh אַזְכָּרָה memorial offering הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar אִשֵּׁ֛ה ʔiššˈē אִשֶּׁה fire offering רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:2. ac deferet ad filios Aaron sacerdotes quorum unus tollet pugillum plenum similae et olei ac totum tus et ponet memoriale super altare in odorem suavissimum DominoAnd shall bring it to the sons of Aaron the priests. And one of them shall take a handful of the flour and oil, and all the frankincense; and shall put it a memorial upon the altar for a most sweet savour to the Lord. 2. and he shall bring it to Aaron’s sons the priests: and he shall take thereout his handful of the fine flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial thereof upon the altar, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD: 2:2. and he shall bring it to the sons of Aaron, the priests. One of them shall take a handful of the flour with oil, as well as all the frankincense, and he shall place it as a memorial upon the altar, as a most sweet odor to the Lord. 2:2. And he shall bring it to Aaron’s sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, [to be] an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD:
And he shall bring it to Aaron' s sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, [to be] an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD:
2: и принесет ее к сынам Аароновым, священникам, и возьмет полную горсть муки с елеем и со всем ливаном, и сожжет сие священник в память на жертвеннике; [это] жертва, благоухание, приятное Господу; 2:2 καὶ και and; even οἴσει φερω carry; bring πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even δραξάμενος δρασσομαι catch ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him πλήρη πληρης full τὴν ο the δράκα δραξ from; away τῆς ο the σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the ἐλαίῳ ελαιον oil καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λίβανον λιβανος.1 frankincense αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar θυσία θυσια immolation; sacrifice ὀσμὴ οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 2:2 וֶֽ wˈe וְ and הֱבִיאָ֗הּ hᵉvîʔˈāh בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹן֮ ʔahᵃrōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֒ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and קָמַ֨ץ qāmˌaṣ קמץ take handful מִ mi מִן from שָּׁ֜ם ššˈām שָׁם there מְלֹ֣א mᵊlˈō מְלֹא fullness קֻמְצֹ֗ו qumṣˈô קֹמֶץ handful מִ mi מִן from סָּלְתָּהּ֙ ssoltˌāh סֹלֶת wheat groat וּ û וְ and מִ mi מִן from שַּׁמְנָ֔הּ ššamnˈāh שֶׁמֶן oil עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole לְבֹנָתָ֑הּ lᵊvōnāṯˈāh לְבֹנָה incense וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֨יר hiqṭˌîr קטר smoke הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַזְכָּרָתָהּ֙ ʔazkārāṯˌāh אַזְכָּרָה memorial offering הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar אִשֵּׁ֛ה ʔiššˈē אִשֶּׁה fire offering רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:2. ac deferet ad filios Aaron sacerdotes quorum unus tollet pugillum plenum similae et olei ac totum tus et ponet memoriale super altare in odorem suavissimum Domino And shall bring it to the sons of Aaron the priests. And one of them shall take a handful of the flour and oil, and all the frankincense; and shall put it a memorial upon the altar for a most sweet savour to the Lord. 2:2. and he shall bring it to the sons of Aaron, the priests. One of them shall take a handful of the flour with oil, as well as all the frankincense, and he shall place it as a memorial upon the altar, as a most sweet odor to the Lord. 2:2. And he shall bring it to Aaron’s sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, [to be] an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Եւ նշխա՛րն ՚ի զոհէ անտի՝ Ահարոնի եւ որդւոց իւրոց եղիցի. սրբութիւն սրբութեանց ՚ի զոհից անտի Տեառն[896]։ [896] Այլք. Եւ որդւոց իւրոց լիցի։ 3 Այդ զոհաբերութիւնից մնացածը պէտք է պատկանի Ահարոնին ու նրա որդիներին: Դա Տիրոջը մատուցուող ամենասուրբ զոհաբերութիւններից է: 3 Եւ հացի ընծայէն մնացածը Ահարոնին ու անոր որդիներուն պիտի ըլլայ. Ասիկա ամենասուրբ պատարագն է Տէրոջը։
Եւ նշխարն ի զոհէ անտի` Ահարոնի եւ որդւոց իւրոց լիցի, սրբութիւն սրբութեանց ի զոհից անտի Տեառն:
2:3: Եւ նշխա՛րն ՚ի զոհէ անտի՝ Ահարոնի եւ որդւոց իւրոց եղիցի. սրբութիւն սրբութեանց ՚ի զոհից անտի Տեառն [896]։ [896] Այլք. Եւ որդւոց իւրոց լիցի։ 3 Այդ զոհաբերութիւնից մնացածը պէտք է պատկանի Ահարոնին ու նրա որդիներին: Դա Տիրոջը մատուցուող ամենասուրբ զոհաբերութիւններից է: 3 Եւ հացի ընծայէն մնացածը Ահարոնին ու անոր որդիներուն պիտի ըլլայ. Ասիկա ամենասուրբ պատարագն է Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: а остатки от приношения хлебного Аарону и сынам его: [это] великая святыня из жертв Господних. 2:3 καὶ και and; even τὸ ο the λοιπὸν λοιπον finally; remainder ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἅγιον αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice κυρίου κυριος lord; master 2:3 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותֶ֨רֶת֙ nnôṯˈereṯ יתר remain מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּנְחָ֔ה mminḥˈā מִנְחָה present לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness מֵ mē מִן from אִשֵּׁ֥י ʔiššˌê אִשֶּׁה fire offering יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 2:3. quod autem reliquum fuerit de sacrificio erit Aaron et filiorum eius sanctum sanctorum de oblationibus DominiAnd the remnant of the sacrifice shall be Aaron's, and his sons', holy of holies of the offerings of the Lord. 3. and that which is left of the meal offering shall be Aaron’s and his sons’: it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. 2:3. Then what will remain of the sacrifice shall be for Aaron and his sons, the Holy of holies from the oblations of the Lord. 2:3. And the remnant of the meat offering [shall be] Aaron’s and his sons’: [it is] a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire.
And the remnant of the meat offering [shall be] Aaron' s and his sons': [it is] a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire:
3: а остатки от приношения хлебного Аарону и сынам его: [это] великая святыня из жертв Господних. 2:3 καὶ και and; even τὸ ο the λοιπὸν λοιπον finally; remainder ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἅγιον αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice κυρίου κυριος lord; master 2:3 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותֶ֨רֶת֙ nnôṯˈereṯ יתר remain מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּנְחָ֔ה mminḥˈā מִנְחָה present לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness מֵ mē מִן from אִשֵּׁ֥י ʔiššˌê אִשֶּׁה fire offering יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 2:3. quod autem reliquum fuerit de sacrificio erit Aaron et filiorum eius sanctum sanctorum de oblationibus Domini And the remnant of the sacrifice shall be Aaron's, and his sons', holy of holies of the offerings of the Lord. 2:3. Then what will remain of the sacrifice shall be for Aaron and his sons, the Holy of holies from the oblations of the Lord. 2:3. And the remnant of the meat offering [shall be] Aaron’s and his sons’: [it is] a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Ապա թէ մատուցանիցէ պատարագ զո՛հ եփեալ ՚ի թոնրի. պատարագ Տեառն ՚ի նաշհւոյ՝ պա՛նս բաղարջս, ՚ի նաշհւոյ զանգեալ իւղով, եւ քաքա՛րս բաղարջս օծեալ իւղով։ 4 Եթէ մէկը որպէս անարիւն զոհ է մատուցում թոնրի մէջ եփուածը, ապա Տիրոջը որպէս զոհ թող մատուցի իւղած ընտիր ալիւրից պատրաստուած բաղարջ կարկանդակ եւ իւղած բաղարջ հաց: 4 Եւ եթէ թոնիրի մէջ եփած հացի ընծայ մատուցանելու ըլլաս, բարակ ալիւրէ իւղով շաղուած անխմոր շօթեր կամ իւղով օծուած անխմոր լաւաշներ պէտք է ըլլայ։
Ապա թէ [24]մատուցանիցէ պատարագ [25]զոհ եփեալ ի թոնրի, պատարագ Տեառն ի նաշհոյ` պանս բաղարջս ի նաշհոյ զանգեալ իւղով, եւ քաքարս բաղարջս օծեալ իւղով:
2:4: Ապա թէ մատուցանիցէ պատարագ զո՛հ եփեալ ՚ի թոնրի. պատարագ Տեառն ՚ի նաշհւոյ՝ պա՛նս բաղարջս, ՚ի նաշհւոյ զանգեալ իւղով, եւ քաքա՛րս բաղարջս օծեալ իւղով։ 4 Եթէ մէկը որպէս անարիւն զոհ է մատուցում թոնրի մէջ եփուածը, ապա Տիրոջը որպէս զոհ թող մատուցի իւղած ընտիր ալիւրից պատրաստուած բաղարջ կարկանդակ եւ իւղած բաղարջ հաց: 4 Եւ եթէ թոնիրի մէջ եփած հացի ընծայ մատուցանելու ըլլաս, բարակ ալիւրէ իւղով շաղուած անխմոր շօթեր կամ իւղով օծուած անխմոր լաւաշներ պէտք է ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: Если же приносишь жертву приношения хлебного из печеного в печи, [то приноси] пшеничные хлебы пресные, смешанные с елеем, и лепешки пресные, помазанные елеем. 2:4 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while προσφέρῃ προσφερω offer; bring to δῶρον δωρον present θυσίαν θυσια immolation; sacrifice πεπεμμένην πεσσω in κλιβάνῳ κλιβανος oven δῶρον δωρον present κυρίῳ κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour ἄρτους αρτος bread; loaves ἀζύμους αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread πεφυραμένους φυραω in ἐλαίῳ ελαιον oil καὶ και and; even λάγανα λαγανον unleavened; Feast of Unleavened Bread διακεχρισμένα διαχριω in ἐλαίῳ ελαιον oil 2:4 וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that תַקְרִ֛ב ṯaqrˈiv קרב approach קָרְבַּ֥ן qorbˌan קָרְבָּן offering מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present מַאֲפֵ֣ה maʔᵃfˈē מַאֲפֶה cake תַנּ֑וּר ṯannˈûr תַּנּוּר furnace סֹ֣לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat חַלֹּ֤ות ḥallˈôṯ חַלָּה bread מַצֹּת֙ maṣṣˌōṯ מַצָּה matzah בְּלוּלֹ֣ת bᵊlûlˈōṯ בלל moisten, confound בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֔מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil וּ û וְ and רְקִיקֵ֥י rᵊqîqˌê רָקִיק wafer מַצֹּ֖ות maṣṣˌôṯ מַצָּה matzah מְשֻׁחִ֥ים mᵊšuḥˌîm משׁח smear בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁמֶן׃ ס ššˈāmen . s שֶׁמֶן oil 2:4. cum autem obtuleris sacrificium coctum in clibano de simila panes scilicet absque fermento conspersos oleo et lagana azyma oleo litaBut when thou offerest a sacrifice baked in the oven of flour, to wit, loaves without leaven, tempered with oil, and unleavened wafers, anointed with oil: 4. And when thou offerest an oblation of a meal offering baken in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil. 2:4. But when you will offer a sacrifice baked in the oven from fine wheat flour, specifically: loaves without leaven, sprinkled with oil, and unleavened wafers, rubbed with oil: 2:4. And if thou bring an oblation of a meat offering baken in the oven, [it shall be] unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil.
And if thou bring an oblation of a meat offering baken in the oven, [it shall be] unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil:
4: Если же приносишь жертву приношения хлебного из печеного в печи, [то приноси] пшеничные хлебы пресные, смешанные с елеем, и лепешки пресные, помазанные елеем. 2:4 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while προσφέρῃ προσφερω offer; bring to δῶρον δωρον present θυσίαν θυσια immolation; sacrifice πεπεμμένην πεσσω in κλιβάνῳ κλιβανος oven δῶρον δωρον present κυρίῳ κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour ἄρτους αρτος bread; loaves ἀζύμους αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread πεφυραμένους φυραω in ἐλαίῳ ελαιον oil καὶ και and; even λάγανα λαγανον unleavened; Feast of Unleavened Bread διακεχρισμένα διαχριω in ἐλαίῳ ελαιον oil 2:4 וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that תַקְרִ֛ב ṯaqrˈiv קרב approach קָרְבַּ֥ן qorbˌan קָרְבָּן offering מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present מַאֲפֵ֣ה maʔᵃfˈē מַאֲפֶה cake תַנּ֑וּר ṯannˈûr תַּנּוּר furnace סֹ֣לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat חַלֹּ֤ות ḥallˈôṯ חַלָּה bread מַצֹּת֙ maṣṣˌōṯ מַצָּה matzah בְּלוּלֹ֣ת bᵊlûlˈōṯ בלל moisten, confound בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֔מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil וּ û וְ and רְקִיקֵ֥י rᵊqîqˌê רָקִיק wafer מַצֹּ֖ות maṣṣˌôṯ מַצָּה matzah מְשֻׁחִ֥ים mᵊšuḥˌîm משׁח smear בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁמֶן׃ ס ššˈāmen . s שֶׁמֶן oil 2:4. cum autem obtuleris sacrificium coctum in clibano de simila panes scilicet absque fermento conspersos oleo et lagana azyma oleo lita But when thou offerest a sacrifice baked in the oven of flour, to wit, loaves without leaven, tempered with oil, and unleavened wafers, anointed with oil: 2:4. But when you will offer a sacrifice baked in the oven from fine wheat flour, specifically: loaves without leaven, sprinkled with oil, and unleavened wafers, rubbed with oil: 2:4. And if thou bring an oblation of a meat offering baken in the oven, [it shall be] unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Իսկ եթէ զո՛հ ՚ի տապակէ իցէ պատարագն քո. նաշի՛հ զանգեալ իւղով, բաղա՛րջ լինիցի. 5 Եթէ քո զոհաբերածը տապակի մէջ եփուած բան է, ապա իւղած ընտիր ալիւրի բաղարջ թող լինի: 5 Եւ եթէ ընծադ տապակի վրայ եփուած հացի ընծայ է, բարակ ալիւրէ իւղով շաղուած անխմոր պէտք է ըլլայ։
Իսկ եթէ զոհ ի տապակէ իցէ պատարագն քո, նաշիհ զանգեալ իւղով բաղարջ լինիցի:
2:5: Իսկ եթէ զո՛հ ՚ի տապակէ իցէ պատարագն քո. նաշի՛հ զանգեալ իւղով, բաղա՛րջ լինիցի. 5 Եթէ քո զոհաբերածը տապակի մէջ եփուած բան է, ապա իւղած ընտիր ալիւրի բաղարջ թող լինի: 5 Եւ եթէ ընծադ տապակի վրայ եփուած հացի ընծայ է, բարակ ալիւրէ իւղով շաղուած անխմոր պէտք է ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: Если жертва твоя приношение хлебное со сковороды, то это должна быть пшеничная мука, смешанная с елеем, пресная; 2:5 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while θυσία θυσια immolation; sacrifice ἀπὸ απο from; away τηγάνου τηγανον the δῶρόν δωρον present σου σου of you; your σεμίδαλις σεμιδαλις fine flour πεφυραμένη φυραω in ἐλαίῳ ελαιον oil ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἔσται ειμι be 2:5 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מִנְחָ֥ה minḥˌā מִנְחָה present עַל־ ʕal- עַל upon הַֽ hˈa הַ the מַּחֲבַ֖ת mmaḥᵃvˌaṯ מַחֲבַת griddle קָרְבָּנֶ֑ךָ qorbānˈeḵā קָרְבָּן offering סֹ֛לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat בְּלוּלָ֥ה bᵊlûlˌā בלל moisten, confound בַ va בְּ in † הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil מַצָּ֥ה maṣṣˌā מַצָּה matzah תִהְיֶֽה׃ ṯihyˈeh היה be 2:5. si oblatio tua fuerit de sartagine similae conspersae oleo et absque fermentoIf thy oblation be from the fryingpan, of flour tempered with oil, and without leaven: 5. And if thy oblation be a meal offering of the baking pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil. 2:5. if your oblation will be from the frying pan, of flour tempered with oil and without leaven, 2:5. And if thy oblation [be] a meat offering [baken] in a pan, it shall be [of] fine flour unleavened, mingled with oil.
And if thy oblation [be] a meat offering [baken] in a pan, it shall be [of] fine flour unleavened, mingled with oil:
5: Если жертва твоя приношение хлебное со сковороды, то это должна быть пшеничная мука, смешанная с елеем, пресная; 2:5 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while θυσία θυσια immolation; sacrifice ἀπὸ απο from; away τηγάνου τηγανον the δῶρόν δωρον present σου σου of you; your σεμίδαλις σεμιδαλις fine flour πεφυραμένη φυραω in ἐλαίῳ ελαιον oil ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἔσται ειμι be 2:5 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מִנְחָ֥ה minḥˌā מִנְחָה present עַל־ ʕal- עַל upon הַֽ hˈa הַ the מַּחֲבַ֖ת mmaḥᵃvˌaṯ מַחֲבַת griddle קָרְבָּנֶ֑ךָ qorbānˈeḵā קָרְבָּן offering סֹ֛לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat בְּלוּלָ֥ה bᵊlûlˌā בלל moisten, confound בַ va בְּ in † הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil מַצָּ֥ה maṣṣˌā מַצָּה matzah תִהְיֶֽה׃ ṯihyˈeh היה be 2:5. si oblatio tua fuerit de sartagine similae conspersae oleo et absque fermento If thy oblation be from the fryingpan, of flour tempered with oil, and without leaven: 2:5. if your oblation will be from the frying pan, of flour tempered with oil and without leaven, 2:5. And if thy oblation [be] a meat offering [baken] in a pan, it shall be [of] fine flour unleavened, mingled with oil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: եւ բրդեսցե՛ս զայն պատառս պատառս. եւ արկցես ՚ի վերայ նոցա եւղ. զի զո՛հ Տեառն է։ 6 Դա մաս-մաս կ’անես, դրանց վրայ իւղ կը լցնես, որովհետեւ դա Տիրոջը մատուցուող զոհաբերութիւն է: 6 Կտոր կտոր կտրտէ՛ զայն ու վրան իւղ թափէ՛։ Ասիկա հացի ընծայ է։
Եւ բրդեսցես զայն պատառս պատառս, եւ արկցես ի վերայ նոցա եւղ. զի զոհ [26]Տեառն է:
2:6: եւ բրդեսցե՛ս զայն պատառս պատառս. եւ արկցես ՚ի վերայ նոցա եւղ. զի զո՛հ Տեառն է։ 6 Դա մաս-մաս կ’անես, դրանց վրայ իւղ կը լցնես, որովհետեւ դա Տիրոջը մատուցուող զոհաբերութիւն է: 6 Կտոր կտոր կտրտէ՛ զայն ու վրան իւղ թափէ՛։ Ասիկա հացի ընծայ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: разломи ее на куски и влей на нее елея: это приношение хлебное. 2:6 καὶ και and; even διαθρύψεις διαθρυπτω he; him κλάσματα κλασμα piece καὶ και and; even ἐπιχεεῖς επιχεω pour on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him ἔλαιον ελαιον oil θυσία θυσια immolation; sacrifice ἐστὶν ειμι be κυρίῳ κυριος lord; master 2:6 פָּתֹ֤ות pāṯˈôṯ פתת crumble אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] פִּתִּ֔ים pittˈîm פַּת bit וְ wᵊ וְ and יָצַקְתָּ֥ yāṣaqtˌā יצק pour עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon שָׁ֑מֶן šˈāmen שֶׁמֶן oil מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present הִֽוא׃ ס hˈiw . s הִיא she 2:6. divides eam minutatim et fundes supra oleumThou shalt divide it into little pieces, and shalt pour oil upon it. 6. Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meal offering. 2:6. you shall divide it into little pieces and pour oil over it. 2:6. Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it [is] a meat offering.
Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it [is] a meat offering:
6: разломи ее на куски и влей на нее елея: это приношение хлебное. 2:6 καὶ και and; even διαθρύψεις διαθρυπτω he; him κλάσματα κλασμα piece καὶ και and; even ἐπιχεεῖς επιχεω pour on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him ἔλαιον ελαιον oil θυσία θυσια immolation; sacrifice ἐστὶν ειμι be κυρίῳ κυριος lord; master 2:6 פָּתֹ֤ות pāṯˈôṯ פתת crumble אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] פִּתִּ֔ים pittˈîm פַּת bit וְ wᵊ וְ and יָצַקְתָּ֥ yāṣaqtˌā יצק pour עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon שָׁ֑מֶן šˈāmen שֶׁמֶן oil מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present הִֽוא׃ ס hˈiw . s הִיא she 2:6. divides eam minutatim et fundes supra oleum Thou shalt divide it into little pieces, and shalt pour oil upon it. 2:6. you shall divide it into little pieces and pour oil over it. 2:6. Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it [is] a meat offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Ապա թէ զո՛հ ՚ի կասկարայից իցէ պատարագն քո, նաշի՛հ իւղով գործեսցի. 7 Եթէ քո մատուցած անարիւն զոհաբերութիւնը կասկարայի վրայ է եփուած, ապա ընտիր ալիւրը պէտք է իւղած լինի: 7 Եւ եթէ քու ընծադ սանի մէջ եփուած հացի ընծայ է, բարակ ալիւրէ իւղով պէտք է շինուի։
Ապա թէ զոհ ի կասկարայից իցէ պատարագն քո, նաշիհ իւղով գործեսցի:
2:7: Ապա թէ զո՛հ ՚ի կասկարայից իցէ պատարագն քո, նաշի՛հ իւղով գործեսցի. 7 Եթէ քո մատուցած անարիւն զոհաբերութիւնը կասկարայի վրայ է եփուած, ապա ընտիր ալիւրը պէտք է իւղած լինի: 7 Եւ եթէ քու ընծադ սանի մէջ եփուած հացի ընծայ է, բարակ ալիւրէ իւղով պէտք է շինուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: Если жертва твоя приношение хлебное из горшка, то должно сделать оное из пшеничной муки с елеем, 2:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while θυσία θυσια immolation; sacrifice ἀπὸ απο from; away ἐσχάρας εσχαρα the δῶρόν δωρον present σου σου of you; your σεμίδαλις σεμιδαλις fine flour ἐν εν in ἐλαίῳ ελαιον oil ποιηθήσεται ποιεω do; make 2:7 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מִנְחַ֥ת minḥˌaṯ מִנְחָה present מַרְחֶ֖שֶׁת marḥˌešeṯ מַרְחֶשֶׁת cooking pot קָרְבָּנֶ֑ךָ qorbānˈeḵā קָרְבָּן offering סֹ֥לֶת sˌōleṯ סֹלֶת wheat groat בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil תֵּעָשֶֽׂה׃ tēʕāśˈeh עשׂה make 2:7. sin autem de craticula sacrificium aeque simila oleo conspergeturAnd if the sacrifice be from the gridiron, in like manner the flour shall be tempered with oil. 7. And if thy oblation be a meal offering of the frying pan, it shall be made of fine flour with oil. 2:7. But if the sacrifice will be from the oven grating, equally the fine wheat flour shall be sprinkled with oil. 2:7. And if thy oblation [be] a meat offering [baken] in the fryingpan, it shall be made [of] fine flour with oil.
And if thy oblation [be] a meat offering [baken] in the fryingpan, it shall be made [of] fine flour with oil:
7: Если жертва твоя приношение хлебное из горшка, то должно сделать оное из пшеничной муки с елеем, 2:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while θυσία θυσια immolation; sacrifice ἀπὸ απο from; away ἐσχάρας εσχαρα the δῶρόν δωρον present σου σου of you; your σεμίδαλις σεμιδαλις fine flour ἐν εν in ἐλαίῳ ελαιον oil ποιηθήσεται ποιεω do; make 2:7 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מִנְחַ֥ת minḥˌaṯ מִנְחָה present מַרְחֶ֖שֶׁת marḥˌešeṯ מַרְחֶשֶׁת cooking pot קָרְבָּנֶ֑ךָ qorbānˈeḵā קָרְבָּן offering סֹ֥לֶת sˌōleṯ סֹלֶת wheat groat בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil תֵּעָשֶֽׂה׃ tēʕāśˈeh עשׂה make 2:7. sin autem de craticula sacrificium aeque simila oleo conspergetur And if the sacrifice be from the gridiron, in like manner the flour shall be tempered with oil. 2:7. But if the sacrifice will be from the oven grating, equally the fine wheat flour shall be sprinkled with oil. 2:7. And if thy oblation [be] a meat offering [baken] in the fryingpan, it shall be made [of] fine flour with oil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: եւ մատուսցես զզոհն զոր առնիցես ՚ի նոցանէ Տեառն. եւ տարցի՛ս առ քահանայն։ Եւ մատուցեալ քահանայն առ սեղանն, 8 Այսպէս պատրաստուած եւ Տիրոջը մատուցուող նուիրաբերութիւնը կը տանես քահանայի մօտ: Քահանան զոհասեղանին մօտենալով՝ 8 Ասոնցմէ շինուած հացի ընծան Տէրոջը պէտք է տանիս ու քահանային ներկայացնես եւ ինք սեղանին մօտեցնէ զայն։
Եւ մատուսցես զզոհն զոր առնիցես ի նոցանէ Տեառն. եւ տարցիս առ քահանայն. եւ մատուցեալ քահանային առ սեղանն:
2:8: եւ մատուսցես զզոհն զոր առնիցես ՚ի նոցանէ Տեառն. եւ տարցի՛ս առ քահանայն։ Եւ մատուցեալ քահանայն առ սեղանն, 8 Այսպէս պատրաստուած եւ Տիրոջը մատուցուող նուիրաբերութիւնը կը տանես քահանայի մօտ: Քահանան զոհասեղանին մօտենալով՝ 8 Ասոնցմէ շինուած հացի ընծան Տէրոջը պէտք է տանիս ու քահանային ներկայացնես եւ ինք սեղանին մօտեցնէ զայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: и принеси приношение, которое из сего составлено, Господу; представь оное священнику, а он принесет его к жертвеннику; 2:8 καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἣν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ποιῇ ποιεω do; make ἐκ εκ from; out of τούτων ουτος this; he τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even προσεγγίσας προσεγγιζω get close to πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 2:8 וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתָ֣ hēvēṯˈā בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֗ה mminḥˈā מִנְחָה present אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵעָשֶׂ֛ה yēʕāśˈeh עשׂה make מֵ mē מִן from אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִקְרִיבָהּ֙ hiqrîvˌāh קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִגִּישָׁ֖הּ higgîšˌāh נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 2:8. quam offeres Domino tradens manibus sacerdotisAnd when thou offerest it to the Lord, thou shalt deliver it to the hands of the priest. 8. And thou shalt bring the meal offering that is made of these things unto the LORD: and it shall be presented unto the priest, and he shall bring it unto the altar. 2:8. When you are offering it to the Lord, you shall deliver it into the hands of the priest. 2:8. And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar.
And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar:
8: и принеси приношение, которое из сего составлено, Господу; представь оное священнику, а он принесет его к жертвеннику; 2:8 καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἣν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ποιῇ ποιεω do; make ἐκ εκ from; out of τούτων ουτος this; he τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even προσεγγίσας προσεγγιζω get close to πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 2:8 וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתָ֣ hēvēṯˈā בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֗ה mminḥˈā מִנְחָה present אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵעָשֶׂ֛ה yēʕāśˈeh עשׂה make מֵ mē מִן from אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִקְרִיבָהּ֙ hiqrîvˌāh קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִגִּישָׁ֖הּ higgîšˌāh נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 2:8. quam offeres Domino tradens manibus sacerdotis And when thou offerest it to the Lord, thou shalt deliver it to the hands of the priest. 2:8. When you are offering it to the Lord, you shall deliver it into the hands of the priest. 2:8. And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: հանցէ՛ ՚ի զոհէն զառ ՚ի յիշատակէ նորա. եւ դիցէ քահանայն ՚ի վերայ սեղանոյն ընծայ անուշութեան Տեառն է[897]։ [897] Ոմանք. Ընծայ անուշութեան Տեառն է։ 9 մի կտոր թող կտրի Աստծուն իբրեւ յիշատակ նուիրաբերուող զոհից եւ այն դնի զոհասեղանին: Դա Տիրոջը մատուցուող անուշահոտ նուիրաբերութիւն է: 9 Եւ քահանան ընծայէն յիշատակի մասը թող առնէ ու սեղանին վրայ այրէ՝ Տէրոջը անուշահոտ պատարագ ըլլալու։
հանցէ ի զոհէն զառ ի յիշատակէ նորա, եւ [27]դիցէ քահանայն ի վերայ սեղանոյն. ընծայ անուշութեան Տեառն է:
2:9: հանցէ՛ ՚ի զոհէն զառ ՚ի յիշատակէ նորա. եւ դիցէ քահանայն ՚ի վերայ սեղանոյն ընծայ անուշութեան Տեառն է [897]։ [897] Ոմանք. Ընծայ անուշութեան Տեառն է։ 9 մի կտոր թող կտրի Աստծուն իբրեւ յիշատակ նուիրաբերուող զոհից եւ այն դնի զոհասեղանին: Դա Տիրոջը մատուցուող անուշահոտ նուիրաբերութիւն է: 9 Եւ քահանան ընծայէն յիշատակի մասը թող առնէ ու սեղանին վրայ այրէ՝ Տէրոջը անուշահոտ պատարագ ըլլալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: и возьмет священник из сей жертвы часть в память и сожжет на жертвеннике: [это] жертва, благоухание, приятное Господу; 2:9 ἀφελεῖ αφαιρεω take away ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κάρπωμα καρπωμα scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master 2:9 וְ wᵊ וְ and הֵרִ֨ים hērˌîm רום be high הַ ha הַ the כֹּהֵ֤ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּנְחָה֙ mminḥˌā מִנְחָה present אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ ʔazkˈārāṯˈāh אַזְכָּרָה memorial offering וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֖יר hiqṭˌîr קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar אִשֵּׁ֛ה ʔiššˈē אִשֶּׁה fire offering רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:9. qui cum obtulerit eam tollet memoriale de sacrificio et adolebit super altare in odorem suavitatis DominoAnd when he hath offered it, he shall take a memorial out of the sacrifice, and burn it upon the altar for a sweet savour to the Lord. 9. And the priest shall take up from the meal offering the memorial thereof, and shall burn it upon the altar: an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 2:9. And when he has offered it, he shall take a memorial from the sacrifice and burn it upon the altar as a sweet odor to the Lord. 2:9. And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn [it] upon the altar: [it is] an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn [it] upon the altar: [it is] an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD:
9: и возьмет священник из сей жертвы часть в память и сожжет на жертвеннике: [это] жертва, благоухание, приятное Господу; 2:9 ἀφελεῖ αφαιρεω take away ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κάρπωμα καρπωμα scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master 2:9 וְ wᵊ וְ and הֵרִ֨ים hērˌîm רום be high הַ ha הַ the כֹּהֵ֤ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּנְחָה֙ mminḥˌā מִנְחָה present אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ ʔazkˈārāṯˈāh אַזְכָּרָה memorial offering וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֖יר hiqṭˌîr קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar אִשֵּׁ֛ה ʔiššˈē אִשֶּׁה fire offering רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:9. qui cum obtulerit eam tollet memoriale de sacrificio et adolebit super altare in odorem suavitatis Domino And when he hath offered it, he shall take a memorial out of the sacrifice, and burn it upon the altar for a sweet savour to the Lord. 2:9. And when he has offered it, he shall take a memorial from the sacrifice and burn it upon the altar as a sweet odor to the Lord. 2:9. And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn [it] upon the altar: [it is] an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Եւ որ մնայցէ ՚ի զոհէ անտի, Ահարոնի՛ եւ որդւոց նորա լինիցի. սրբութիւն սրբութեանց ՚ի զոհիցն քոց[898]։[898] Այլք. Ահարոնի եւ որդւոց իւրոց լիցի։ 10 Ինչ որ մնայ այդ նուիրաբերութիւնից, թող պատկանի Ահարոնին ու նրա որդիներին: Դա ամենասուրբ զոհաբերութիւններից է: 10 Եւ ընծայէն մնացածը Ահարոնին ու անոր որդիներուն պիտի ըլլայ։ Ասիկա սուրբ պատարագն է Տէրոջը։
Եւ որ մնայցէ ի զոհէ անտի, Ահարոնի եւ որդւոց նորա լինիցի, սրբութիւն սրբութեանց ի զոհիցն [28]քոց:
2:10: Եւ որ մնայցէ ՚ի զոհէ անտի, Ահարոնի՛ եւ որդւոց նորա լինիցի. սրբութիւն սրբութեանց ՚ի զոհիցն քոց [898]։ [898] Այլք. Ահարոնի եւ որդւոց իւրոց լիցի։ 10 Ինչ որ մնայ այդ նուիրաբերութիւնից, թող պատկանի Ահարոնին ու նրա որդիներին: Դա ամենասուրբ զոհաբերութիւններից է: 10 Եւ ընծայէն մնացածը Ահարոնին ու անոր որդիներուն պիտի ըլլայ։ Ասիկա սուրբ պատարագն է Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: а остатки приношения хлебного Аарону и сынам его: [это] великая святыня из жертв Господних. 2:10 τὸ ο the δὲ δε though; while καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καρπωμάτων καρπωμα lord; master 2:10 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותֶ֨רֶת֙ nnôṯˈereṯ יתר remain מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּנְחָ֔ה mminḥˈā מִנְחָה present לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness מֵ mē מִן from אִשֵּׁ֥י ʔiššˌê אִשֶּׁה fire offering יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:10. quicquid autem reliquum est erit Aaron et filiorum eius sanctum sanctorum de oblationibus DominiAnd whatsoever is left, shall be Aaron's, and his sons': holy of holies of the offerings of the Lord. 10. And that which is left of the meal offering shall be Aaron’s and his sons’: it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. 2:10. But whatever is left shall be for Aaron and his sons, the Holy of holies from the oblations of the Lord. 2:10. And that which is left of the meat offering [shall be] Aaron’s and his sons’: [it is] a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire.
And that which is left of the meat offering [shall be] Aaron' s and his sons': [it is] a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire:
10: а остатки приношения хлебного Аарону и сынам его: [это] великая святыня из жертв Господних. 2:10 τὸ ο the δὲ δε though; while καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καρπωμάτων καρπωμα lord; master 2:10 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותֶ֨רֶת֙ nnôṯˈereṯ יתר remain מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּנְחָ֔ה mminḥˈā מִנְחָה present לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness מֵ mē מִן from אִשֵּׁ֥י ʔiššˌê אִשֶּׁה fire offering יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:10. quicquid autem reliquum est erit Aaron et filiorum eius sanctum sanctorum de oblationibus Domini And whatsoever is left, shall be Aaron's, and his sons': holy of holies of the offerings of the Lord. 2:10. But whatever is left shall be for Aaron and his sons, the Holy of holies from the oblations of the Lord. 2:10. And that which is left of the meat offering [shall be] Aaron’s and his sons’: [it is] a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Զամենայն զոհ զոր մատուցանիցէք Տեառն, ո՛չ առնիցէք խմորուն։ Զամենայն խմորուն, եւ զամենայն մեղրեալ՝ մի՛ մատուցանիցէք ՚ի նոցանէ պտո՛ւղ ՚ի զոհ Տեառն։ 11 Տիրոջը մատուցուող բոլոր անարիւն զոհաբերութիւնները առանց թթխմորի կը պատրաստէք: Թթխմորով ու մեղրով պատրաստուած որեւէ ընծայաբերում Տիրոջը չմատուցէք: 11 Հացի ընծան, որ դուք Տէրոջը պիտի մատուցանէք, բնաւ խմորեալ պէտք չէ ըլլայ. վասն զի պատարագի համար ամենեւին խմոր կամ մեղր պէտք չէ այրէք Տէրոջը։
Զամենայն զոհ զոր մատուցանիցէք Տեառն, ոչ առնիցէք խմորուն. զամենայն խմորուն եւ զամենայն մեղրեալ` մի՛ [29]մատուցանիցէք ի նոցանէ [30]պտուղ ի զոհ Տեառն:
2:11: Զամենայն զոհ զոր մատուցանիցէք Տեառն, ո՛չ առնիցէք խմորուն։ Զամենայն խմորուն, եւ զամենայն մեղրեալ՝ մի՛ մատուցանիցէք ՚ի նոցանէ պտո՛ւղ ՚ի զոհ Տեառն։ 11 Տիրոջը մատուցուող բոլոր անարիւն զոհաբերութիւնները առանց թթխմորի կը պատրաստէք: Թթխմորով ու մեղրով պատրաստուած որեւէ ընծայաբերում Տիրոջը չմատուցէք: 11 Հացի ընծան, որ դուք Տէրոջը պիտի մատուցանէք, բնաւ խմորեալ պէտք չէ ըլլայ. վասն զի պատարագի համար ամենեւին խմոր կամ մեղր պէտք չէ այրէք Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1111: Никакого приношения хлебного, которое приносите Господу, не делайте квасного, ибо ни квасного, ни меду не должны вы сожигать в жертву Господу; 2:11 πᾶσαν πας all; every θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἣν ος who; what ἂν αν perhaps; ever προσφέρητε προσφερω offer; bring to κυρίῳ κυριος lord; master οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ζυμωτόν ζυμωτος all; every γὰρ γαρ for ζύμην ζυμη leaven καὶ και and; even πᾶν πας all; every μέλι μελι honey οὐ ου not προσοίσετε προσφερω offer; bring to ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καρπῶσαι καρποω lord; master 2:11 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּנְחָ֗ה mminḥˈā מִנְחָה present אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּקְרִ֨יבוּ֙ taqrˈîvû קרב approach לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not תֵעָשֶׂ֖ה ṯēʕāśˌeh עשׂה make חָמֵ֑ץ ḥāmˈēṣ חָמֵץ leaven כִּ֤י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׂאֹר֙ śᵊʔˌōr שְׂאֹר leaven וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּבַ֔שׁ dᵊvˈaš דְּבַשׁ honey לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַקְטִ֧ירוּ ṯaqṭˈîrû קטר smoke מִמֶּ֛נּוּ mimmˈennû מִן from אִשֶּׁ֖ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:11. omnis oblatio quae offertur Domino absque fermento fiet nec quicquam fermenti ac mellis adolebitur in sacrificio DominiEvery oblation that is offered to the Lord shall be made without leaven: neither shall any leaven or honey be burnt in the sacrifice to the Lord. 11. No meal offering, which ye shall offer unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, as an offering made by fire unto the LORD. 2:11. Every oblation that is offered to the Lord shall be made without leaven; neither shall any leaven or honey be burned with the sacrifice to the Lord. 2:11. No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire.
No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire:
11: Никакого приношения хлебного, которое приносите Господу, не делайте квасного, ибо ни квасного, ни меду не должны вы сожигать в жертву Господу; 2:11 πᾶσαν πας all; every θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἣν ος who; what ἂν αν perhaps; ever προσφέρητε προσφερω offer; bring to κυρίῳ κυριος lord; master οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ζυμωτόν ζυμωτος all; every γὰρ γαρ for ζύμην ζυμη leaven καὶ και and; even πᾶν πας all; every μέλι μελι honey οὐ ου not προσοίσετε προσφερω offer; bring to ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καρπῶσαι καρποω lord; master 2:11 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּנְחָ֗ה mminḥˈā מִנְחָה present אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּקְרִ֨יבוּ֙ taqrˈîvû קרב approach לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not תֵעָשֶׂ֖ה ṯēʕāśˌeh עשׂה make חָמֵ֑ץ ḥāmˈēṣ חָמֵץ leaven כִּ֤י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׂאֹר֙ śᵊʔˌōr שְׂאֹר leaven וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּבַ֔שׁ dᵊvˈaš דְּבַשׁ honey לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַקְטִ֧ירוּ ṯaqṭˈîrû קטר smoke מִמֶּ֛נּוּ mimmˈennû מִן from אִשֶּׁ֖ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:11. omnis oblatio quae offertur Domino absque fermento fiet nec quicquam fermenti ac mellis adolebitur in sacrificio Domini Every oblation that is offered to the Lord shall be made without leaven: neither shall any leaven or honey be burnt in the sacrifice to the Lord. 2:11. Every oblation that is offered to the Lord shall be made without leaven; neither shall any leaven or honey be burned with the sacrifice to the Lord. 2:11. No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Պատարագ պտղոյ մատուցանիցէք զայն Տեառն. բայց ՚ի սեղանն մի՛ ելանիցէ ՚ի հոտ անուշից Տեառն։ 12 Այն կը մատուցէք Տիրոջը իբրեւ երախայրիքի ընծայաբերում, բայց զոհասեղանի վրայ այն չայրէք, ինչպէս որ այրում էք Տիրոջն ընծայաբերուող անուշահոտ զոհը: 12 Ասոնք իբրեւ երախայրի պտուղի ընծայ պէտք է մատուցանէք Տէրոջը. բայց սեղանին վրայ թող չայրուին անուշահոտութեան համար։
Պատարագ պտղոյ մատուցանիցէք զայն Տեառն, բայց ի սեղանն մի՛ ելանիցէ ի հոտ անուշից [31]Տեառն:
2:12: Պատարագ պտղոյ մատուցանիցէք զայն Տեառն. բայց ՚ի սեղանն մի՛ ելանիցէ ՚ի հոտ անուշից Տեառն։ 12 Այն կը մատուցէք Տիրոջը իբրեւ երախայրիքի ընծայաբերում, բայց զոհասեղանի վրայ այն չայրէք, ինչպէս որ այրում էք Տիրոջն ընծայաբերուող անուշահոտ զոհը: 12 Ասոնք իբրեւ երախայրի պտուղի ընծայ պէտք է մատուցանէք Տէրոջը. բայց սեղանին վրայ թող չայրուին անուշահոտութեան համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: как приношение начатков приносите их Господу, а на жертвенник не должно возносить их в приятное благоухание. 2:12 δῶρον δωρον present ἀπαρχῆς απαρχη firstfruit προσοίσετε προσφερω offer; bring to αὐτὰ αυτος he; him κυρίῳ κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar οὐκ ου not ἀναβιβασθήσεται αναβιβαζω pull up; mount εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master 2:12 קָרְבַּ֥ן qorbˌan קָרְבָּן offering רֵאשִׁ֛ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning תַּקְרִ֥יבוּ taqrˌîvû קרב approach אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֥חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לֹא־ lō- לֹא not יַעֲל֖וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend לְ lᵊ לְ to רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹֽחַ׃ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement 2:12. primitias tantum eorum offeretis et munera super altare vero non ponentur in odorem suavitatisYou shall offer only the firstfruits of them and gifts: but they shall not be put upon the altar, for a savour of sweetness. 12. As an oblation of first ye shall offer them unto the LORD: but they shall not come up for a sweet savour on the altar. 2:12. You shall offer only the first-fruits of these along with the gifts. Yet truly, these shall not be placed upon the altar as an odor of sweetness. 2:12. As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the LORD: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour.
As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the LORD: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour:
12: как приношение начатков приносите их Господу, а на жертвенник не должно возносить их в приятное благоухание. 2:12 δῶρον δωρον present ἀπαρχῆς απαρχη firstfruit προσοίσετε προσφερω offer; bring to αὐτὰ αυτος he; him κυρίῳ κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar οὐκ ου not ἀναβιβασθήσεται αναβιβαζω pull up; mount εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master 2:12 קָרְבַּ֥ן qorbˌan קָרְבָּן offering רֵאשִׁ֛ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning תַּקְרִ֥יבוּ taqrˌîvû קרב approach אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֥חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לֹא־ lō- לֹא not יַעֲל֖וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend לְ lᵊ לְ to רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹֽחַ׃ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement 2:12. primitias tantum eorum offeretis et munera super altare vero non ponentur in odorem suavitatis You shall offer only the firstfruits of them and gifts: but they shall not be put upon the altar, for a savour of sweetness. 2:12. You shall offer only the first-fruits of these along with the gifts. Yet truly, these shall not be placed upon the altar as an odor of sweetness. 2:12. As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the LORD: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Եւ ամենայն պատարագ զոհից ձերոց աղի՛ւ Տեառն յաղեսցի. մի՛ պակասեցուցանիցէք զա՛ղ ուխտին Աստուծոյ ՚ի զոհից ձերոց. ընդ ամենայն պատարագս ա՛ղ մատուցանիցէք։ 13 Ձեր ամէն մի զոհաբերութիւնը Տիրոջը թող աղով աղուի. ձեր զոհաբերութիւններից չպակասեցնէք Աստծու ուխտի աղը. բոլոր զոհաբերութիւնների ժամանակ ա՛ղ մատուցեցէք: 13 Եւ քու ամէն հացի ընծայիդ աղ պէտք է դնես ու քու հացի ընծայէդ քու Աստուծոյդ ուխտին աղը պակաս պէտք չէ ընես։ Քու ամէն ընծաներուդ աղ ալ մատուցանէ։
Եւ ամենայն պատարագ զոհից ձերոց աղիւ [32]Տեառն յաղեսցի. մի՛ պակասեցուցանիցէք զաղ ուխտին Աստուծոյ ի զոհից ձերոց. ընդ ամենայն պատարագս աղ մատուցանիցէք:
2:13: Եւ ամենայն պատարագ զոհից ձերոց աղի՛ւ Տեառն յաղեսցի. մի՛ պակասեցուցանիցէք զա՛ղ ուխտին Աստուծոյ ՚ի զոհից ձերոց. ընդ ամենայն պատարագս ա՛ղ մատուցանիցէք։ 13 Ձեր ամէն մի զոհաբերութիւնը Տիրոջը թող աղով աղուի. ձեր զոհաբերութիւններից չպակասեցնէք Աստծու ուխտի աղը. բոլոր զոհաբերութիւնների ժամանակ ա՛ղ մատուցեցէք: 13 Եւ քու ամէն հացի ընծայիդ աղ պէտք է դնես ու քու հացի ընծայէդ քու Աստուծոյդ ուխտին աղը պակաս պէտք չէ ընես։ Քու ամէն ընծաներուդ աղ ալ մատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: Всякое приношение твое хлебное соли солью, и не оставляй жертвы твоей без соли завета Бога твоего: при всяком приношении твоем приноси соль. 2:13 καὶ και and; even πᾶν πας all; every δῶρον δωρον present θυσίας θυσια immolation; sacrifice ὑμῶν υμων your ἁλὶ αλς salt ἁλισθήσεται αλιζω salt οὐ ου not διαπαύσετε διαπαυω salt διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away θυσιασμάτων θυσιασμα your ἐπὶ επι in; on παντὸς πας all; every δώρου δωρον present ὑμῶν υμων your προσοίσετε προσφερω offer; bring to κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your ἅλας αλας salt 2:13 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole קָרְבַּ֣ן qorbˈan קָרְבָּן offering מִנְחָתְךָ֮ minḥāṯᵊḵˈā מִנְחָה present בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּ֣לַח mmˈelaḥ מֶלַח salt תִּמְלָח֒ timlˌāḥ מלח salt וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַשְׁבִּ֗ית ṯašbˈîṯ שׁבת cease מֶ֚לַח ˈmelaḥ מֶלַח salt בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon מִנְחָתֶ֑ךָ minḥāṯˈeḵā מִנְחָה present עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole קָרְבָּנְךָ֖ qorbānᵊḵˌā קָרְבָּן offering תַּקְרִ֥יב taqrˌîv קרב approach מֶֽלַח׃ ס mˈelaḥ . s מֶלַח salt 2:13. quicquid obtuleris sacrificii sale condies nec auferes sal foederis Dei tui de sacrificio tuo in omni oblatione offeres salWhatsoever sacrifice thou offerest, thou shalt season it with salt: neither shalt thou take away the salt of the covenant of thy God from thy sacrifice. In all thy oblations thou shalt offer salt. 13. And every oblation of thy meal offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meal offering: with all thine oblations thou shalt offer salt. 2:13. Whatever sacrifice you will offer, you shall season it with salt; neither shall you take away the salt of the covenant of your God from your sacrifice. In all your oblations, you shall offer salt. 2:13. And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt.
And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt:
13: Всякое приношение твое хлебное соли солью, и не оставляй жертвы твоей без соли завета Бога твоего: при всяком приношении твоем приноси соль. 2:13 καὶ και and; even πᾶν πας all; every δῶρον δωρον present θυσίας θυσια immolation; sacrifice ὑμῶν υμων your ἁλὶ αλς salt ἁλισθήσεται αλιζω salt οὐ ου not διαπαύσετε διαπαυω salt διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away θυσιασμάτων θυσιασμα your ἐπὶ επι in; on παντὸς πας all; every δώρου δωρον present ὑμῶν υμων your προσοίσετε προσφερω offer; bring to κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your ἅλας αλας salt 2:13 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole קָרְבַּ֣ן qorbˈan קָרְבָּן offering מִנְחָתְךָ֮ minḥāṯᵊḵˈā מִנְחָה present בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּ֣לַח mmˈelaḥ מֶלַח salt תִּמְלָח֒ timlˌāḥ מלח salt וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַשְׁבִּ֗ית ṯašbˈîṯ שׁבת cease מֶ֚לַח ˈmelaḥ מֶלַח salt בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon מִנְחָתֶ֑ךָ minḥāṯˈeḵā מִנְחָה present עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole קָרְבָּנְךָ֖ qorbānᵊḵˌā קָרְבָּן offering תַּקְרִ֥יב taqrˌîv קרב approach מֶֽלַח׃ ס mˈelaḥ . s מֶלַח salt 2:13. quicquid obtuleris sacrificii sale condies nec auferes sal foederis Dei tui de sacrificio tuo in omni oblatione offeres sal Whatsoever sacrifice thou offerest, thou shalt season it with salt: neither shalt thou take away the salt of the covenant of thy God from thy sacrifice. In all thy oblations thou shalt offer salt. 2:13. Whatever sacrifice you will offer, you shall season it with salt; neither shall you take away the salt of the covenant of your God from your sacrifice. In all your oblations, you shall offer salt. 2:13. And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Իսկ եթէ յառաջին արմտեաց մատուցանիցես պատարագ Տեառն, մուրկ նո՛ր փխրեալ եւ մաքրեալ՝ Տեառն, մատուսցե՛ս զոհ զառաջնոց արմտեաց քոց։ 14 Եթէ Տիրոջը զոհաբերութիւն պիտի անես նոր բերքից, ապա դա թող լինի մաքրած, բոված ու խոշոր աղացած ցորենը: 14 Եւ եթէ առաջին պտուղներուն ընծան մատուցանելու ըլլաս Տէրոջը, առաջին պտուղներուն ընծային համար՝ կրակով բոհրած թարմ հասկերէն ծեծուած ցորեն մատուցանէ՛։
Իսկ եթէ յառաջին արմտեաց մատուցանիցես պատարագ Տեառն, մուրկ նոր փխրեալ եւ մանրեալ [33]Տեառն, մատուսցես զոհ զառաջնոց արմտեաց քոց:
2:14: Իսկ եթէ յառաջին արմտեաց մատուցանիցես պատարագ Տեառն, մուրկ նո՛ր փխրեալ եւ մաքրեալ՝ Տեառն, մատուսցե՛ս զոհ զառաջնոց արմտեաց քոց։ 14 Եթէ Տիրոջը զոհաբերութիւն պիտի անես նոր բերքից, ապա դա թող լինի մաքրած, բոված ու խոշոր աղացած ցորենը: 14 Եւ եթէ առաջին պտուղներուն ընծան մատուցանելու ըլլաս Տէրոջը, առաջին պտուղներուն ընծային համար՝ կրակով բոհրած թարմ հասկերէն ծեծուած ցորեն մատուցանէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: Если приносишь Господу приношение хлебное из первых плодов, приноси в дар от первых плодов твоих из колосьев, высушенных на огне, растолченные зерна, 2:14 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while προσφέρῃς προσφερω offer; bring to θυσίαν θυσια immolation; sacrifice πρωτογενημάτων πρωτογενημα the κυρίῳ κυριος lord; master νέα νεος new; young πεφρυγμένα φρυγω the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even προσοίσεις προσφερω offer; bring to τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τῶν ο the πρωτογενημάτων πρωτογενημα feast of the first fruits 2:14 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תַּקְרִ֛יב taqrˈîv קרב approach מִנְחַ֥ת minḥˌaṯ מִנְחָה present בִּכּוּרִ֖ים bikkûrˌîm בִּכּוּרִים first fruits לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אָבִ֞יב ʔāvˈîv אָבִיב ears קָל֤וּי qālˈûy קלה roast בָּ bā בְּ in † הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire גֶּ֣רֶשׂ gˈereś גֶּרֶשׂ groats כַּרְמֶ֔ל karmˈel כַּרְמֶל new corn תַּקְרִ֕יב taqrˈîv קרב approach אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִנְחַ֥ת minḥˌaṯ מִנְחָה present בִּכּוּרֶֽיךָ׃ bikkûrˈeʸḵā בִּכּוּרִים first fruits 2:14. sin autem obtuleris munus primarum frugum tuarum Domino de spicis adhuc virentibus torres eas igni et confringes in morem farris et sic offeres primitias tuas DominoBut if thou offer a gift of the firstfruits of thy corn to the Lord, of the ears yet green, thou shalt dry it at the fire, and break it small like meal; and so shalt thou offer thy firstfruits to the Lord: 14. And if thou offer a meal offering of firstfruits unto the LORD, thou shalt offer for the meal offering of thy firstfruits corn in the ear parched with fire, bruised corn of the fresh ear. 2:14. But if you will offer a gift of the first-fruits of your grain to the Lord, from ears of grain still green, you shall parch it at the fire, and break it open in the manner of meal. And so shall you offer your first-fruits to the Lord: 2:14. And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the LORD, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears of corn dried by the fire, [even] corn beaten out of full ears.
And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the LORD, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears of corn dried by the fire, [even] corn beaten out of full ears:
14: Если приносишь Господу приношение хлебное из первых плодов, приноси в дар от первых плодов твоих из колосьев, высушенных на огне, растолченные зерна, 2:14 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while προσφέρῃς προσφερω offer; bring to θυσίαν θυσια immolation; sacrifice πρωτογενημάτων πρωτογενημα the κυρίῳ κυριος lord; master νέα νεος new; young πεφρυγμένα φρυγω the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even προσοίσεις προσφερω offer; bring to τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τῶν ο the πρωτογενημάτων πρωτογενημα feast of the first fruits 2:14 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תַּקְרִ֛יב taqrˈîv קרב approach מִנְחַ֥ת minḥˌaṯ מִנְחָה present בִּכּוּרִ֖ים bikkûrˌîm בִּכּוּרִים first fruits לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אָבִ֞יב ʔāvˈîv אָבִיב ears קָל֤וּי qālˈûy קלה roast בָּ bā בְּ in † הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire גֶּ֣רֶשׂ gˈereś גֶּרֶשׂ groats כַּרְמֶ֔ל karmˈel כַּרְמֶל new corn תַּקְרִ֕יב taqrˈîv קרב approach אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִנְחַ֥ת minḥˌaṯ מִנְחָה present בִּכּוּרֶֽיךָ׃ bikkûrˈeʸḵā בִּכּוּרִים first fruits 2:14. sin autem obtuleris munus primarum frugum tuarum Domino de spicis adhuc virentibus torres eas igni et confringes in morem farris et sic offeres primitias tuas Domino But if thou offer a gift of the firstfruits of thy corn to the Lord, of the ears yet green, thou shalt dry it at the fire, and break it small like meal; and so shalt thou offer thy firstfruits to the Lord: 2:14. But if you will offer a gift of the first-fruits of your grain to the Lord, from ears of grain still green, you shall parch it at the fire, and break it open in the manner of meal. And so shall you offer your first-fruits to the Lord: 2:14. And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the LORD, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears of corn dried by the fire, [even] corn beaten out of full ears. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Եւ արկցես զնովաւ եւղ, եւ դիցես ՚ի վերայ նորա կնդրուկ, զի զո՛հ է[899]։ [899] Այլք. Եւ արկցես ՚ի նոսա զեւղ։ 15 Դրա վրայ իւղ կը լցնես ու կնդրուկ կը դնես: Դա զոհաբերութիւն է: 15 Եւ անոր վրայ իւղ թափէ՛ ու կնդրուկ դի՛ր։ Ասիկա հացի ընծայ է։
Եւ արկցես զնովաւ եւղ, եւ դիցես ի վերայ նորա կնդրուկ. զի զոհ է:
2:15: Եւ արկցես զնովաւ եւղ, եւ դիցես ՚ի վերայ նորա կնդրուկ, զի զո՛հ է [899]։ [899] Այլք. Եւ արկցես ՚ի նոսա զեւղ։ 15 Դրա վրայ իւղ կը լցնես ու կնդրուկ կը դնես: Դա զոհաբերութիւն է: 15 Եւ անոր վրայ իւղ թափէ՛ ու կնդրուկ դի՛ր։ Ասիկա հացի ընծայ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: и влей на них елея, и положи на них ливана: это приношение хлебное; 2:15 καὶ και and; even ἐπιχεεῖς επιχεω pour on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him λίβανον λιβανος.1 frankincense θυσία θυσια immolation; sacrifice ἐστίν ειμι be 2:15 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֤ nāṯattˈā נתן give עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon שֶׁ֔מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֥ śamtˌā שׂים put עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon לְבֹנָ֑ה lᵊvōnˈā לְבֹנָה incense מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 2:15. fundens supra oleum et tus inponens quia oblatio Domini estPouring oil upon it and putting on frankincense, because it is the oblation of the Lord. 15. And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a meal offering. 2:15. pouring oil over it, and imposing frankincense, because it is an oblation of the Lord. 2:15. And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it [is] a meat offering.
And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it [is] a meat offering:
15: и влей на них елея, и положи на них ливана: это приношение хлебное; 2:15 καὶ και and; even ἐπιχεεῖς επιχεω pour on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him λίβανον λιβανος.1 frankincense θυσία θυσια immolation; sacrifice ἐστίν ειμι be 2:15 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֤ nāṯattˈā נתן give עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon שֶׁ֔מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֥ śamtˌā שׂים put עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon לְבֹנָ֑ה lᵊvōnˈā לְבֹנָה incense מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 2:15. fundens supra oleum et tus inponens quia oblatio Domini est Pouring oil upon it and putting on frankincense, because it is the oblation of the Lord. 2:15. pouring oil over it, and imposing frankincense, because it is an oblation of the Lord. 2:15. And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it [is] a meat offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: Եւ հանցէ՛ քահանայն զառ յիշատակէ նորա ՚ի մրկէ անտի հանդերձ իւղովն, եւ զամենայն կնդրուկ նորա զի պտուղ Տեառն է[900]։[900] Ոմանք. Եւ հանցէ քահանայն զայն յիշատակէ նորա ՚ի մրկաց։ 16 Քահանան թող վերցնի ցորենի եւ իւղի մի մասը որպէս յիշատակի բաժին, ինչպէս նաեւ ամբողջ կնդրուկը. դա Տիրոջն ընծայաբերուող զոհաբերութիւն է»: 16 Քահանան անոր ծեծուած ցորենէն ու անոր իւղէն, անոր բոլոր կնդրուկովը անոր յիշատակի մասը թող այրէ՛, Տէրոջը պատարագ ըլլալու համար։
Եւ հանցէ քահանայն զառ յիշատակէ նորա ի մրկէ անտի հանդերձ իւղովն, եւ զամենայն կնդրուկ նորա, զի պտուղ Տեառն է:
2:16: Եւ հանցէ՛ քահանայն զառ յիշատակէ նորա ՚ի մրկէ անտի հանդերձ իւղովն, եւ զամենայն կնդրուկ նորա զի պտուղ Տեառն է [900]։ [900] Ոմանք. Եւ հանցէ քահանայն զայն յիշատակէ նորա ՚ի մրկաց։ 16 Քահանան թող վերցնի ցորենի եւ իւղի մի մասը որպէս յիշատակի բաժին, ինչպէս նաեւ ամբողջ կնդրուկը. դա Տիրոջն ընծայաբերուող զոհաբերութիւն է»: 16 Քահանան անոր ծեծուած ցորենէն ու անոր իւղէն, անոր բոլոր կնդրուկովը անոր յիշատակի մասը թող այրէ՛, Տէրոջը պատարագ ըլլալու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1616: и сожжет священник в память часть зерен и елея со всем ливаном: [это] жертва Господу. 2:16 καὶ και and; even ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χίδρων χιδρον with; [definite object marker] τῷ ο the ἐλαίῳ ελαιον oil καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λίβανον λιβανος.1 frankincense αὐτῆς αυτος he; him κάρπωμά καρπωμα be κυρίῳ κυριος lord; master 2:16 וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֨יר hiqṭˌîr קטר smoke הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַזְכָּרָתָ֗הּ ʔazkārāṯˈāh אַזְכָּרָה memorial offering מִ mi מִן from גִּרְשָׂהּ֙ ggirśˌāh גֶּרֶשׂ groats וּ û וְ and מִ mi מִן from שַּׁמְנָ֔הּ ššamnˈāh שֶׁמֶן oil עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole לְבֹנָתָ֑הּ lᵊvōnāṯˈāh לְבֹנָה incense אִשֶּׁ֖ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַ la לְ to יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 2:16. de qua adolebit sacerdos in memoriam muneris partem farris fracti et olei ac totum tusWhereof the priest shall burn for a memorial of the gift, part of the corn broken small and of the oil, and all the frankincense. 16. And the priest shall burn the memorial of it, part of the bruised corn thereof, and part of the oil thereof, with all the frankincense thereof: it is an offering made by fire unto the LORD. 2:16. From this, the priest shall burn, as a memorial of the gift, a portion of the cracked grain and the oil, as well as all of the frankincense. 2:16. And the priest shall burn the memorial of it, [part] of the beaten corn thereof, and [part] of the oil thereof, with all the frankincense thereof: [it is] an offering made by fire unto the LORD.
And the priest shall burn the memorial of it, [part] of the beaten corn thereof, and [part] of the oil thereof, with all the frankincense thereof: [it is] an offering made by fire unto the LORD:
16: и сожжет священник в память часть зерен и елея со всем ливаном: [это] жертва Господу. 2:16 καὶ και and; even ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χίδρων χιδρον with; [definite object marker] τῷ ο the ἐλαίῳ ελαιον oil καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λίβανον λιβανος.1 frankincense αὐτῆς αυτος he; him κάρπωμά καρπωμα be κυρίῳ κυριος lord; master 2:16 וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֨יר hiqṭˌîr קטר smoke הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַזְכָּרָתָ֗הּ ʔazkārāṯˈāh אַזְכָּרָה memorial offering מִ mi מִן from גִּרְשָׂהּ֙ ggirśˌāh גֶּרֶשׂ groats וּ û וְ and מִ mi מִן from שַּׁמְנָ֔הּ ššamnˈāh שֶׁמֶן oil עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole לְבֹנָתָ֑הּ lᵊvōnāṯˈāh לְבֹנָה incense אִשֶּׁ֖ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַ la לְ to יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 2:16. de qua adolebit sacerdos in memoriam muneris partem farris fracti et olei ac totum tus Whereof the priest shall burn for a memorial of the gift, part of the corn broken small and of the oil, and all the frankincense. 2:16. From this, the priest shall burn, as a memorial of the gift, a portion of the cracked grain and the oil, as well as all of the frankincense. 2:16. And the priest shall burn the memorial of it, [part] of the beaten corn thereof, and [part] of the oil thereof, with all the frankincense thereof: [it is] an offering made by fire unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|