19:119:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 19 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
19:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 19 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:11: И сказал Господь Моисею, говоря: 19:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 19:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 19:1. locutus est Dominus ad Mosen dicensThe Lord spoke to Moses, saying: 1. And the LORD spake unto Moses, saying, 19:1. The Lord spoke to Moses, saying: 19:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
1: И сказал Господь Моисею, говоря: 19:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 19:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 19:1. locutus est Dominus ad Mosen dicens The Lord spoke to Moses, saying: 19:1. The Lord spoke to Moses, saying: 19:1. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:219:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցնոսա. Սո՛ւրբ եղերուք. զի ես սուրբ եմ Տէր Աստուած ձեր[1075]։[1075] Այլք. Խօսեաց ընդ ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի եւ ասաս՛՛։ 2 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ եւ նրանց ասա՛. “Սո՛ւրբ եղէք, քանզի ես՝ ձեր Տէր Աստուածը, սուրբ եմ: 2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդին ու ըսէ՛ անոնց. Դուք սուրբ եղէք, քանզի ես, ձեր Եհովա Աստուածը, սուրբ եմ։
Խօսեաց ընդ ժողովրդեան որդւոցն Իսրայելի եւ ասասցես ցնոսա. Սուրբ եղերուք, զի ես սուրբ եմ Տէր Աստուած ձեր:
19:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցնոսա. Սո՛ւրբ եղերուք. զի ես սուրբ եմ Տէր Աստուած ձեր [1075]։ [1075] Այլք. Խօսեաց ընդ ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի եւ ասաս՛՛։ 2 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ եւ նրանց ասա՛. “Սո՛ւրբ եղէք, քանզի ես՝ ձեր Տէր Աստուածը, սուրբ եմ: 2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդին ու ըսէ՛ անոնց. Դուք սուրբ եղէք, քանզի ես, ձեր Եհովա Աստուածը, սուրբ եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:22: объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте, ибо свят Я Господь, Бог ваш. 19:2 λάλησον λαλεω talk; speak τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἅγιοι αγιος holy ἔσεσθε ειμι be ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ἅγιος αγιος holy κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 19:2 דַּבֵּ֞ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֧ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֥ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵהֶ֖ם ʔᵃlēhˌem אֶל to קְדֹשִׁ֣ים qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy תִּהְי֑וּ tihyˈû היה be כִּ֣י kˈî כִּי that קָדֹ֔ושׁ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 19:2. loquere ad omnem coetum filiorum Israhel et dices ad eos sancti estote quia ego sanctus sum Dominus Deus vesterSpeak to all the congregation of the children of Israel. And thou shalt say to them: Be ye holy, because I the Lord your God am holy. 2. Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy. 19:2. Speak to the entire assembly of the sons of Israel, and you shall say to them: Be holy, for I, the Lord your God, am holy. 19:2. Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God [am] holy.
Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God [am] holy:
2: объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте, ибо свят Я Господь, Бог ваш. 19:2 λάλησον λαλεω talk; speak τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἅγιοι αγιος holy ἔσεσθε ειμι be ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ἅγιος αγιος holy κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 19:2 דַּבֵּ֞ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֧ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֥ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵהֶ֖ם ʔᵃlēhˌem אֶל to קְדֹשִׁ֣ים qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy תִּהְי֑וּ tihyˈû היה be כִּ֣י kˈî כִּי that קָדֹ֔ושׁ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 19:2. loquere ad omnem coetum filiorum Israhel et dices ad eos sancti estote quia ego sanctus sum Dominus Deus vester Speak to all the congregation of the children of Israel. And thou shalt say to them: Be ye holy, because I the Lord your God am holy. 19:2. Speak to the entire assembly of the sons of Israel, and you shall say to them: Be holy, for I, the Lord your God, am holy. 19:2. Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God [am] holy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:319:3: Իւրաքանչիւր ՚ի հօրէ եւ ՚ի մօրէ իւրմէ երկնչիջի՛ք։ 3 Թող իւրաքանչիւրդ ակնածի իր հօրից ու իր մօրից: Պահեցէ՛ք իմ շաբաթ օրերը, քանզի ես եմ ձեր Տէր Աստուածը: 3 Ամէն մարդ իր մայրն ու իր հայրը պէտք է յարգէ եւ իմ շաբաթներս պէտք է պահէք։ Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը։
Իւրաքանչիւր [298]ի հօրէ եւ ի մօրէ`` իւրմէ երկնչիջիք. եւ զշաբաթս իմ պահեսջիք. զի ես եմ Տէր Աստուած ձեր:
19:3: Իւրաքանչիւր ՚ի հօրէ եւ ՚ի մօրէ իւրմէ երկնչիջի՛ք։ 3 Թող իւրաքանչիւրդ ակնածի իր հօրից ու իր մօրից: Պահեցէ՛ք իմ շաբաթ օրերը, քանզի ես եմ ձեր Տէր Աստուածը: 3 Ամէն մարդ իր մայրն ու իր հայրը պէտք է յարգէ եւ իմ շաբաթներս պէտք է պահէք։ Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:33: Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. Я Господь, Бог ваш. 19:3 ἕκαστος εκαστος each πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him φοβείσθω φοβεω afraid; fear καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 19:3 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִמֹּ֤ו ʔimmˈô אֵם mother וְ wᵊ וְ and אָבִיו֙ ʔāviʸw אָב father תִּירָ֔אוּ tîrˈāʔû ירא fear וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹתַ֖י šabbᵊṯōṯˌay שַׁבָּת sabbath תִּשְׁמֹ֑רוּ tišmˈōrû שׁמר keep אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 19:3. unusquisque matrem et patrem suum timeat sabbata mea custodite ego Dominus Deus vesterLet every one fear his father, and his mother. Keep my sabbaths. I am the Lord your God. 3. Ye shall fear every man his mother, and his father, and ye shall keep my sabbaths: I am the LORD your God. 19:3. Let each one fear his father and his mother. Observe my Sabbaths. I am the Lord your God. 19:3. Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I [am] the LORD your God.
Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I [am] the LORD your God:
3: Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. Я Господь, Бог ваш. 19:3 ἕκαστος εκαστος each πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him φοβείσθω φοβεω afraid; fear καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 19:3 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִמֹּ֤ו ʔimmˈô אֵם mother וְ wᵊ וְ and אָבִיו֙ ʔāviʸw אָב father תִּירָ֔אוּ tîrˈāʔû ירא fear וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹתַ֖י šabbᵊṯōṯˌay שַׁבָּת sabbath תִּשְׁמֹ֑רוּ tišmˈōrû שׁמר keep אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 19:3. unusquisque matrem et patrem suum timeat sabbata mea custodite ego Dominus Deus vester Let every one fear his father, and his mother. Keep my sabbaths. I am the Lord your God. 19:3. Let each one fear his father and his mother. Observe my Sabbaths. I am the Lord your God. 19:3. Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I [am] the LORD your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:419:4: Մի՛ երթայցէք զհետ կռոց. եւ աստուածս ձուլածոյս մի՛ առնիցէք ձեզ. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։ 4 Մի՛ հետեւէք կուռքերին եւ ձեզ համար ձուլածոյ աստուածներ մի՛ կերտէք: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը: 4 Կուռքերուն մի՛ դառնաք եւ ձեզի ձուլածոյ աստուածներ մի՛ շինէք։ Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը։
Մի՛ երթայցէք զհետ կռոց, եւ աստուածս ձուլածոյս մի՛ առնիցէք ձեզ. ես եմ Տէր Աստուած ձեր:
19:4: Մի՛ երթայցէք զհետ կռոց. եւ աստուածս ձուլածոյս մի՛ առնիցէք ձեզ. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։ 4 Մի՛ հետեւէք կուռքերին եւ ձեզ համար ձուլածոյ աստուածներ մի՛ կերտէք: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը: 4 Կուռքերուն մի՛ դառնաք եւ ձեզի ձուլածոյ աստուածներ մի՛ շինէք։ Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:44: Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь, Бог ваш. 19:4 οὐκ ου not ἐπακολουθήσετε επακολουθεω follow after εἰδώλοις ειδωλον idol καὶ και and; even θεοὺς θεος God χωνευτοὺς χωνευτος not ποιήσετε ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 19:4 אַל־ ʔal- אַל not תִּפְנוּ֙ tifnˌû פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֱלִילִ֔ים ʔᵉlîlˈîm אֱלִיל god וֵֽ wˈē וְ and אלֹהֵי֙ ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) מַסֵּכָ֔ה massēḵˈā מַסֵּכָה molten image לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשׂ֖וּ ṯaʕᵃśˌû עשׂה make לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 19:4. nolite converti ad idola nec deos conflatiles faciatis vobis ego Dominus Deus vesterTurn ye not to idols: nor make to yourselves molten gods. I am the Lord your God. 4. Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God. 19:4. Do not be willing to convert to idols, neither should you make molten gods for yourselves. I am the Lord your God. 19:4. Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I [am] the LORD your God.
Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I [am] the LORD your God:
4: Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь, Бог ваш. 19:4 οὐκ ου not ἐπακολουθήσετε επακολουθεω follow after εἰδώλοις ειδωλον idol καὶ και and; even θεοὺς θεος God χωνευτοὺς χωνευτος not ποιήσετε ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 19:4 אַל־ ʔal- אַל not תִּפְנוּ֙ tifnˌû פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֱלִילִ֔ים ʔᵉlîlˈîm אֱלִיל god וֵֽ wˈē וְ and אלֹהֵי֙ ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) מַסֵּכָ֔ה massēḵˈā מַסֵּכָה molten image לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשׂ֖וּ ṯaʕᵃśˌû עשׂה make לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 19:4. nolite converti ad idola nec deos conflatiles faciatis vobis ego Dominus Deus vester Turn ye not to idols: nor make to yourselves molten gods. I am the Lord your God. 19:4. Do not be willing to convert to idols, neither should you make molten gods for yourselves. I am the Lord your God. 19:4. Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I [am] the LORD your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:519:5: Եւ եթէ զոհիցէք զոհ փրկութեան Տեառն, զընդունելի՛ս ձեր զոհեսջիք։ 5 Եթէ ձեր փրկութեան համար Տիրոջը զոհ մատուցէք, ընդունելի՛ն մատուցեցէք: 5 Եթէ խաղաղութեան զոհ մատուցանէք Տէրոջը, այնպէս մատուցանեցէք, որ ընդունելի ըլլայ։
Եւ եթէ զոհիցէք զոհ [299]փրկութեան Տեառն, զընդունելիսն ձեր զոհեսջիք:
19:5: Եւ եթէ զոհիցէք զոհ փրկութեան Տեառն, զընդունելի՛ս ձեր զոհեսջիք։ 5 Եթէ ձեր փրկութեան համար Տիրոջը զոհ մատուցէք, ընդունելի՛ն մատուցեցէք: 5 Եթէ խաղաղութեան զոհ մատուցանէք Տէրոջը, այնպէս մատուցանեցէք, որ ընդունելի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:55: Когда будете приносить Господу жертву мирную, то приносите ее, чтобы приобрести себе благоволение: 19:5 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless θύσητε θυω immolate; sacrifice θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master δεκτὴν δεκτος acceptable ὑμῶν υμων your θύσετε θυω immolate; sacrifice 19:5 וְ wᵊ וְ and כִ֧י ḵˈî כִּי that תִזְבְּח֛וּ ṯizbᵊḥˈû זבח slaughter זֶ֥בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice שְׁלָמִ֖ים šᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לִֽ lˈi לְ to רְצֹנְכֶ֖ם rᵊṣōnᵊḵˌem רָצֹון pleasure תִּזְבָּחֻֽהוּ׃ tizbāḥˈuhû זבח slaughter 19:5. si immolaveritis hostiam pacificorum Domino ut sit placabilisIf ye offer in sacrifice a peace offering to the Lord, that he may be favourable: 5. And when ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it that ye may be accepted. 19:5. If you immolate a victim of peace offerings to the Lord, so that he may be appeased, 19:5. And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will.
And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will:
5: Когда будете приносить Господу жертву мирную, то приносите ее, чтобы приобрести себе благоволение: 19:5 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless θύσητε θυω immolate; sacrifice θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master δεκτὴν δεκτος acceptable ὑμῶν υμων your θύσετε θυω immolate; sacrifice 19:5 וְ wᵊ וְ and כִ֧י ḵˈî כִּי that תִזְבְּח֛וּ ṯizbᵊḥˈû זבח slaughter זֶ֥בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice שְׁלָמִ֖ים šᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לִֽ lˈi לְ to רְצֹנְכֶ֖ם rᵊṣōnᵊḵˌem רָצֹון pleasure תִּזְבָּחֻֽהוּ׃ tizbāḥˈuhû זבח slaughter 19:5. si immolaveritis hostiam pacificorum Domino ut sit placabilis If ye offer in sacrifice a peace offering to the Lord, that he may be favourable: 19:5. If you immolate a victim of peace offerings to the Lord, so that he may be appeased, 19:5. And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:619:6: Յաւուր յորում մատուցանիցի՝ կերիցի՛, եւ ՚ի վաղիւ անդր. եւ եթէ մնասցէ մինչեւ ցօրն երրորդ՝ հրո՛վ այրեսցի[1076]։ [1076] Այլք. Յորում մատուցանիցէք, կե՛՛։ 6 Զոհը պէտք է ուտուի զոհամատուցման օրն ու յաջորդ օրը, եւ եթէ որեւէ բան մնայ երրորդ օրուան, այն կրակով պէտք է այրուի: 6 Զոհը մատուցուած օրը եւ հետեւեալ օրն ալ կրնայ ուտուիլ, իսկ երրորդ օրուան մնացածը կրակով պէտք է այրուի։
Յաւուր յորում մատուցանիցէք` կերիցի, եւ ի վաղիւ անդր. եւ եթէ մնասցէ մինչեւ ցօրն երրորդ, հրով այրեսցի:
19:6: Յաւուր յորում մատուցանիցի՝ կերիցի՛, եւ ՚ի վաղիւ անդր. եւ եթէ մնասցէ մինչեւ ցօրն երրորդ՝ հրո՛վ այրեսցի [1076]։ [1076] Այլք. Յորում մատուցանիցէք, կե՛՛։ 6 Զոհը պէտք է ուտուի զոհամատուցման օրն ու յաջորդ օրը, եւ եթէ որեւէ բան մնայ երրորդ օրուան, այն կրակով պէտք է այրուի: 6 Զոհը մատուցուած օրը եւ հետեւեալ օրն ալ կրնայ ուտուիլ, իսկ երրորդ օրուան մնացածը կրակով պէտք է այրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:66: в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне; 19:6 ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day θύσητε θυω immolate; sacrifice βρωθήσεται βιβρωσκω eat καὶ και and; even τῇ ο the αὔριον αυριον tomorrow; next day καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless καταλειφθῇ καταλειπω leave behind; remain ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day τρίτης τριτος third ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαυθήσεται κατακαιω burn up 19:6 בְּ bᵊ בְּ in יֹ֧ום yˈôm יֹום day זִבְחֲכֶ֛ם zivḥᵃḵˈem זֶבַח sacrifice יֵאָכֵ֖ל yēʔāḵˌēl אכל eat וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֑ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותָר֙ nnôṯˌār יתר remain עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire יִשָּׂרֵֽף׃ yiśśārˈēf שׂרף burn 19:6. eo die quo fuerit immolata comedetis eam et die altero quicquid autem residuum fuerit in diem tertium igne conburetisYou shall eat it on the same day it was offered, and the next day. And whatsoever shall be left until the third day, you shall burn with fire. 6. It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if aught remain until the third day, it shall be burnt with fire. 19:6. you shall eat it on the same day as when it was immolated, and the next day. Then whatever will remain on the third day you shall burn with fire. 19:6. It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire.
It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire:
6: в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне; 19:6 ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day θύσητε θυω immolate; sacrifice βρωθήσεται βιβρωσκω eat καὶ και and; even τῇ ο the αὔριον αυριον tomorrow; next day καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless καταλειφθῇ καταλειπω leave behind; remain ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day τρίτης τριτος third ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαυθήσεται κατακαιω burn up 19:6 בְּ bᵊ בְּ in יֹ֧ום yˈôm יֹום day זִבְחֲכֶ֛ם zivḥᵃḵˈem זֶבַח sacrifice יֵאָכֵ֖ל yēʔāḵˌēl אכל eat וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֑ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותָר֙ nnôṯˌār יתר remain עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire יִשָּׂרֵֽף׃ yiśśārˈēf שׂרף burn 19:6. eo die quo fuerit immolata comedetis eam et die altero quicquid autem residuum fuerit in diem tertium igne conburetis You shall eat it on the same day it was offered, and the next day. And whatsoever shall be left until the third day, you shall burn with fire. 19:6. you shall eat it on the same day as when it was immolated, and the next day. Then whatever will remain on the third day you shall burn with fire. 19:6. It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:719:7: Ապա թէ ուտելո՛վ ուտիցի յաւուրն երրորդի, անզո՛հ է, մի՛ ընկալցի. 7 Իսկ եթէ մէկն ուտի երրորդ օրը, այն զոհամատուցում չի լինի եւ ընդունելի չի համարուի: 7 Եւ եթէ երրորդ օրը անկէ ուտուելու ըլլայ, անիկա պիղծ է, պիտի չընդունուի։
Ապա թէ ուտելով ուտիցի յաւուրն երրորդի, [300]անզոհ է, մի՛ ընկալցի:
19:7: Ապա թէ ուտելո՛վ ուտիցի յաւուրն երրորդի, անզո՛հ է, մի՛ ընկալցի. 7 Իսկ եթէ մէկն ուտի երրորդ օրը, այն զոհամատուցում չի լինի եւ ընդունելի չի համարուի: 7 Եւ եթէ երրորդ օրը անկէ ուտուելու ըլլայ, անիկա պիղծ է, պիտի չընդունուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:77: если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно; 19:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while βρώσει βρωσις meal; eating βρωθῇ βιβρωσκω eat τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third ἄθυτόν αθυτος be οὐ ου not δεχθήσεται δεχομαι accept; take 19:7 וְ wᵊ וְ and אִ֛ם ʔˈim אִם if הֵאָכֹ֥ל hēʔāḵˌōl אכל eat יֵאָכֵ֖ל yēʔāḵˌēl אכל eat בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֑י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third פִּגּ֥וּל piggˌûl פִּגּוּל unclean meat ה֖וּא hˌû הוּא he לֹ֥א lˌō לֹא not יֵרָצֶֽה׃ yērāṣˈeh רצה like 19:7. si quis post biduum comederit ex ea profanus erit et impietatis reusIf after two days any man eat thereof, he shall be profane and guilty of impiety: 7. And if it be eaten at all on the third day, it is an abomination; it shall not be accepted: 19:7. If anyone, after two days, will have eaten from it, he shall be profane and guilty of impiety. 19:7. And if it be eaten at all on the third day, it [is] abominable; it shall not be accepted.
And if it be eaten at all on the third day, it [is] abominable; it shall not be accepted:
7: если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно; 19:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while βρώσει βρωσις meal; eating βρωθῇ βιβρωσκω eat τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third ἄθυτόν αθυτος be οὐ ου not δεχθήσεται δεχομαι accept; take 19:7 וְ wᵊ וְ and אִ֛ם ʔˈim אִם if הֵאָכֹ֥ל hēʔāḵˌōl אכל eat יֵאָכֵ֖ל yēʔāḵˌēl אכל eat בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֑י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third פִּגּ֥וּל piggˌûl פִּגּוּל unclean meat ה֖וּא hˌû הוּא he לֹ֥א lˌō לֹא not יֵרָצֶֽה׃ yērāṣˈeh רצה like 19:7. si quis post biduum comederit ex ea profanus erit et impietatis reus If after two days any man eat thereof, he shall be profane and guilty of impiety: 19:7. If anyone, after two days, will have eaten from it, he shall be profane and guilty of impiety. 19:7. And if it be eaten at all on the third day, it [is] abominable; it shall not be accepted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:819:8: եւ որ ուտիցէ զայն՝ մե՛ղս առցէ. զի զսրբութիւն Տեառն պղծեաց, եւ սատակեսցին անձինքն որ ուտիցեն՝ ՚ի ժողովրդենէ իւրեանց։ 8 Ով երրորդ օրը ուտի այն, մեղք գործած կը լինի, որովհետեւ Տիրոջ սրբութիւնն է պղծած լինում: Իրենց ժողովրդի միջից թող վերանան նրանք, ովքեր կ’ուտեն այդ օրը: 8 Եւ զայն ուտողը իր անօրէնութիւնը պիտի կրէ, վասն զի Տէրոջը սուրբ բանը պղծեց, ուստի այն անձը իր ժողովուրդէն պէտք է կորսուի։
Եւ որ ուտիցէ զայն` մեղս առցէ, զի զսրբութիւն Տեառն պղծեաց, եւ սատակեսցին անձինքն որ ուտիցեն` ի ժողովրդենէ իւրեանց:
19:8: եւ որ ուտիցէ զայն՝ մե՛ղս առցէ. զի զսրբութիւն Տեառն պղծեաց, եւ սատակեսցին անձինքն որ ուտիցեն՝ ՚ի ժողովրդենէ իւրեանց։ 8 Ով երրորդ օրը ուտի այն, մեղք գործած կը լինի, որովհետեւ Տիրոջ սրբութիւնն է պղծած լինում: Իրենց ժողովրդի միջից թող վերանան նրանք, ովքեր կ’ուտեն այդ օրը: 8 Եւ զայն ուտողը իր անօրէնութիւնը պիտի կրէ, վասն զի Տէրոջը սուրբ բանը պղծեց, ուստի այն անձը իր ժողովուրդէն պէտք է կորսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:88: кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего. 19:8 ὁ ο the δὲ δε though; while ἔσθων εσθιω eat; consume αὐτὸ αυτος he; him ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault λήμψεται λαμβανω take; get ὅτι οτι since; that τὰ ο the ἅγια αγιος holy κυρίου κυριος lord; master ἐβεβήλωσεν βεβηλοω profane καὶ και and; even ἐξολεθρευθήσονται εξολοθρευω utterly ruin αἱ ο the ψυχαὶ ψυχη soul αἱ ο the ἔσθουσαι εσθιω eat; consume ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him 19:8 וְ wᵊ וְ and אֹֽכְלָיו֙ ʔˈōḵᵊlāʸw אכל eat עֲוֹנֹ֣ו ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin יִשָּׂ֔א yiśśˈā נשׂא lift כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חִלֵּ֑ל ḥillˈēl חלל defile וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֛ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she מֵ mē מִן from עַמֶּֽיהָ׃ ʕammˈeʸhā עַם people 19:8. portabit iniquitatem suam quia sanctum Domini polluit et peribit anima illa de populo suoAnd shall bear his iniquity, because he hath defiled the holy thing of the Lord. And that soul shall perish from among his people. 8. but every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the holy thing of the LORD: and that soul shall be cut off from his people. 19:8. And he shall bear his iniquity, for he has polluted what is holy to the Lord. And that soul shall perish from his people. 19:8. Therefore [every one] that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people.
Therefore [every one] that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people:
8: кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего. 19:8 ὁ ο the δὲ δε though; while ἔσθων εσθιω eat; consume αὐτὸ αυτος he; him ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault λήμψεται λαμβανω take; get ὅτι οτι since; that τὰ ο the ἅγια αγιος holy κυρίου κυριος lord; master ἐβεβήλωσεν βεβηλοω profane καὶ και and; even ἐξολεθρευθήσονται εξολοθρευω utterly ruin αἱ ο the ψυχαὶ ψυχη soul αἱ ο the ἔσθουσαι εσθιω eat; consume ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him 19:8 וְ wᵊ וְ and אֹֽכְלָיו֙ ʔˈōḵᵊlāʸw אכל eat עֲוֹנֹ֣ו ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin יִשָּׂ֔א yiśśˈā נשׂא lift כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חִלֵּ֑ל ḥillˈēl חלל defile וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֛ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she מֵ mē מִן from עַמֶּֽיהָ׃ ʕammˈeʸhā עַם people 19:8. portabit iniquitatem suam quia sanctum Domini polluit et peribit anima illa de populo suo And shall bear his iniquity, because he hath defiled the holy thing of the Lord. And that soul shall perish from among his people. 19:8. And he shall bear his iniquity, for he has polluted what is holy to the Lord. And that soul shall perish from his people. 19:8. Therefore [every one] that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:919:9: Եւ ՚ի հնձել հնձողաց ձերոց զհունձս երկրին ձերոյ, մի՛ սպառիցէք զհունձս անդոց ձերոց մօտ հնձելով. եւ զանկեալն ՚ի հնձոց քոց մի՛ ժողովեսցես։ 9 Դուք՝ ձեր դաշտերի հնձուորներդ, հունձ անելիս ձեր դաշտերը մինչեւ վերջ մի՛ հնձէք եւ հնձի ժամանակ ընկած հասկերը մի՛ հաւաքէք: 9 Երբ ձեր երկրին հունձքը հնձէք՝ արտին եզերքը լման մի՛ հնձէք ու հունձքէն ինկած հասկերը մի՛ հաւաքէք։
Եւ ի հնձել հնձողաց ձերոց զհունձս երկրին ձերոյ, մի՛ սպառիցէք զհունձս անդոց ձերոց մօտ հնձելով. եւ զանկեալն ի հնձոց քոց մի՛ ժողովեսցես:
19:9: Եւ ՚ի հնձել հնձողաց ձերոց զհունձս երկրին ձերոյ, մի՛ սպառիցէք զհունձս անդոց ձերոց մօտ հնձելով. եւ զանկեալն ՚ի հնձոց քոց մի՛ ժողովեսցես։ 9 Դուք՝ ձեր դաշտերի հնձուորներդ, հունձ անելիս ձեր դաշտերը մինչեւ վերջ մի՛ հնձէք եւ հնձի ժամանակ ընկած հասկերը մի՛ հաւաքէք: 9 Երբ ձեր երկրին հունձքը հնձէք՝ արտին եզերքը լման մի՛ հնձէք ու հունձքէն ինկած հասկերը մի՛ հաւաքէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:99: Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай, 19:9 καὶ και and; even ἐκθεριζόντων εκθεριζω your τὸν ο the θερισμὸν θερισμος harvest τῆς ο the γῆς γη earth; land ὑμῶν υμων your οὐ ου not συντελέσετε συντελεω consummate; finish τὸν ο the θερισμὸν θερισμος harvest ὑμῶν υμων your τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ἐκθερίσαι εκθεριζω and; even τὰ ο the ἀποπίπτοντα αποπιπτω fall from τοῦ ο the θερισμοῦ θερισμος harvest σου σου of you; your οὐ ου not συλλέξεις συλλεγω collect 19:9 וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in קֻצְרְכֶם֙ quṣrᵊḵˌem קצר harvest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְצִ֣יר qᵊṣˈîr קָצִיר harvest אַרְצְכֶ֔ם ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth לֹ֧א lˈō לֹא not תְכַלֶּ֛ה ṯᵊḵallˈeh כלה be complete פְּאַ֥ת pᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner שָׂדְךָ֖ śāḏᵊḵˌā שָׂדֶה open field לִ li לְ to קְצֹ֑ר qᵊṣˈōr קצר harvest וְ wᵊ וְ and לֶ֥קֶט lˌeqeṭ לֶקֶט gleaning קְצִֽירְךָ֖ qᵊṣˈîrᵊḵˌā קָצִיר harvest לֹ֥א lˌō לֹא not תְלַקֵּֽט׃ ṯᵊlaqqˈēṭ לקט gather 19:9. cum messueris segetes terrae tuae non tondebis usque ad solum superficiem terrae nec remanentes spicas colligesWhen thou reapest the corn of thy land, thou shalt not cut down all that is on the face of the earth to the very ground: nor shalt thou gather the ears that remain. 9. And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest. 19:9. When you will have harvested the grain fields of your land, you shall not cut it down to the surface of the land, even to the ground, nor shall you gather the remaining ears of grain. 19:9. And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest:
9: Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай, 19:9 καὶ και and; even ἐκθεριζόντων εκθεριζω your τὸν ο the θερισμὸν θερισμος harvest τῆς ο the γῆς γη earth; land ὑμῶν υμων your οὐ ου not συντελέσετε συντελεω consummate; finish τὸν ο the θερισμὸν θερισμος harvest ὑμῶν υμων your τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ἐκθερίσαι εκθεριζω and; even τὰ ο the ἀποπίπτοντα αποπιπτω fall from τοῦ ο the θερισμοῦ θερισμος harvest σου σου of you; your οὐ ου not συλλέξεις συλλεγω collect 19:9 וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in קֻצְרְכֶם֙ quṣrᵊḵˌem קצר harvest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְצִ֣יר qᵊṣˈîr קָצִיר harvest אַרְצְכֶ֔ם ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth לֹ֧א lˈō לֹא not תְכַלֶּ֛ה ṯᵊḵallˈeh כלה be complete פְּאַ֥ת pᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner שָׂדְךָ֖ śāḏᵊḵˌā שָׂדֶה open field לִ li לְ to קְצֹ֑ר qᵊṣˈōr קצר harvest וְ wᵊ וְ and לֶ֥קֶט lˌeqeṭ לֶקֶט gleaning קְצִֽירְךָ֖ qᵊṣˈîrᵊḵˌā קָצִיר harvest לֹ֥א lˌō לֹא not תְלַקֵּֽט׃ ṯᵊlaqqˈēṭ לקט gather 19:9. cum messueris segetes terrae tuae non tondebis usque ad solum superficiem terrae nec remanentes spicas colliges When thou reapest the corn of thy land, thou shalt not cut down all that is on the face of the earth to the very ground: nor shalt thou gather the ears that remain. 19:9. When you will have harvested the grain fields of your land, you shall not cut it down to the surface of the land, even to the ground, nor shall you gather the remaining ears of grain. 19:9. And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1019:10: Եւ զայգի քոյ ճռաքաղ մի՛ առնիցես։ եւ պտղաքաղ այգւոյ մի՛ լինիցիս։ տնանկին եւ պանդխտի՛ թողուցուս զայն. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր[1077]։[1077] Այլք. Եւ յայգիս քո ճռա՛՛.. այգւոյ քոյ մի՛ լինիցիս.. թողցես զայն։ 10 Ձեր այգում ճռաքաղ մի՛ արէք, եւ ոչ էլ այգեկութից յետոյ ձեր այգում մնացած խաղողի ողկոյզները հաւաքէք: Դրանք թող մնան տնանկին ու պանդխտին: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը: 10 Ձեր այգիին ճռաքաղ մի՛ ընէք, այսինքն՝ այգիին մէջ մնացած ողկոյզները մի՛ քաղէք, զանոնք աղքատին ու օտարականին համար թողուցէք։ Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը։
Եւ զայգի քո ճռաքաղ մի՛ առնիցես, եւ պտղաքաղ այգւոյ քո մի՛ լինիցիս. տնանկին եւ պանդխտին թողցես զայն. ես եմ Տէր Աստուած ձեր:
19:10: Եւ զայգի քոյ ճռաքաղ մի՛ առնիցես։ եւ պտղաքաղ այգւոյ մի՛ լինիցիս։ տնանկին եւ պանդխտի՛ թողուցուս զայն. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր [1077]։ [1077] Այլք. Եւ յայգիս քո ճռա՛՛.. այգւոյ քոյ մի՛ լինիցիս.. թողցես զայն։ 10 Ձեր այգում ճռաքաղ մի՛ արէք, եւ ոչ էլ այգեկութից յետոյ ձեր այգում մնացած խաղողի ողկոյզները հաւաքէք: Դրանք թող մնան տնանկին ու պանդխտին: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը: 10 Ձեր այգիին ճռաքաղ մի՛ ընէք, այսինքն՝ այգիին մէջ մնացած ողկոյզները մի՛ քաղէք, զանոնք աղքատին ու օտարականին համար թողուցէք։ Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1010: и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш. 19:10 καὶ και and; even τὸν ο the ἀμπελῶνά αμπελων vineyard σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπανατρυγήσεις επανατρυγαω not even; neither τοὺς ο the ῥῶγας ρωξ the ἀμπελῶνός αμπελων vineyard σου σου of you; your συλλέξεις συλλεγω collect τῷ ο the πτωχῷ πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte καταλείψεις καταλειπω leave behind; remain αὐτά αυτος he; him ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 19:10 וְ wᵊ וְ and כַרְמְךָ֙ ḵarmᵊḵˌā כֶּרֶם vineyard לֹ֣א lˈō לֹא not תְעֹולֵ֔ל ṯᵊʕôlˈēl עלל deal with וּ û וְ and פֶ֥רֶט fˌereṭ פֶּרֶט berries כַּרְמְךָ֖ karmᵊḵˌā כֶּרֶם vineyard לֹ֣א lˈō לֹא not תְלַקֵּ֑ט ṯᵊlaqqˈēṭ לקט gather לֶֽ lˈe לְ to † הַ the עָנִ֤י ʕānˈî עָנִי humble וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner תַּעֲזֹ֣ב taʕᵃzˈōv עזב leave אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 19:10. neque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes ego Dominus Deus vesterNeither shalt thou gather the bunches and grapes that fall down in thy vineyard: but shalt leave them to the poor and the strangers to take. I am the Lord your God. 10. And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather the fallen fruit of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and for the stranger: I am the LORD your God. 19:10. Neither shall you gather the clusters or individual grapes which fall down in your vineyard, but you shall leave them for paupers and travelers to take. I am the Lord your God. 19:10. And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather [every] grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I [am] the LORD your God.
And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather [every] grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I [am] the LORD your God:
10: и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш. 19:10 καὶ και and; even τὸν ο the ἀμπελῶνά αμπελων vineyard σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπανατρυγήσεις επανατρυγαω not even; neither τοὺς ο the ῥῶγας ρωξ the ἀμπελῶνός αμπελων vineyard σου σου of you; your συλλέξεις συλλεγω collect τῷ ο the πτωχῷ πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte καταλείψεις καταλειπω leave behind; remain αὐτά αυτος he; him ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 19:10 וְ wᵊ וְ and כַרְמְךָ֙ ḵarmᵊḵˌā כֶּרֶם vineyard לֹ֣א lˈō לֹא not תְעֹולֵ֔ל ṯᵊʕôlˈēl עלל deal with וּ û וְ and פֶ֥רֶט fˌereṭ פֶּרֶט berries כַּרְמְךָ֖ karmᵊḵˌā כֶּרֶם vineyard לֹ֣א lˈō לֹא not תְלַקֵּ֑ט ṯᵊlaqqˈēṭ לקט gather לֶֽ lˈe לְ to † הַ the עָנִ֤י ʕānˈî עָנִי humble וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner תַּעֲזֹ֣ב taʕᵃzˈōv עזב leave אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 19:10. neque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes ego Dominus Deus vester Neither shalt thou gather the bunches and grapes that fall down in thy vineyard: but shalt leave them to the poor and the strangers to take. I am the Lord your God. 19:10. Neither shall you gather the clusters or individual grapes which fall down in your vineyard, but you shall leave them for paupers and travelers to take. I am the Lord your God. 19:10. And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather [every] grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I [am] the LORD your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1119:11: Մի՛ գողանայցէք. եւ մի՛ ստիցէք. եւ մի՛ զրպարտիցէք իւրաքանչիւր զընկե՛ր իւր։ 11 Մի՛ գողացէք, մի՛ ստէք, ոչ մէկն իր ընկերոջը թող չզրպարտի: 11 Գողութիւն մի՛ ընէք. սուտ մի՛ խօսիք եւ իրար մի՛ խաբէք։
Մի՛ գողանայցէք, եւ մի՛ ստիցէք, եւ մի՛ զրպարտիցէք իւրաքանչիւր զընկեր իւր:
19:11: Մի՛ գողանայցէք. եւ մի՛ ստիցէք. եւ մի՛ զրպարտիցէք իւրաքանչիւր զընկե՛ր իւր։ 11 Մի՛ գողացէք, մի՛ ստէք, ոչ մէկն իր ընկերոջը թող չզրպարտի: 11 Գողութիւն մի՛ ընէք. սուտ մի՛ խօսիք եւ իրար մի՛ խաբէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1111: Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга. 19:11 οὐ ου not κλέψετε κλεπτω steal οὐ ου not ψεύσεσθε ψευδω not συκοφαντήσει συκοφαντεω inform against; extort ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor 19:11 לֹ֖א lˌō לֹא not תִּגְנֹ֑בוּ tiḡnˈōvû גנב steal וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תְכַחֲשׁ֥וּ ṯᵊḵaḥᵃšˌû כחשׁ grow lean וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְשַׁקְּר֖וּ ṯᵊšaqqᵊrˌû שׁקר do falsely אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בַּ ba בְּ in עֲמִיתֹֽו׃ ʕᵃmîṯˈô עָמִית fellow 19:11. non facietis furtum non mentiemini nec decipiet unusquisque proximum suumYou shall not steal. You shall not lie: neither shall any man deceive his neighbour. 11. Ye shall not steal; neither shall ye deal falsely, nor lie one to another. 19:11. You shall not steal. You shall not lie. Neither shall anyone deceive his neighbor. 19:11. Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another:
11: Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга. 19:11 οὐ ου not κλέψετε κλεπτω steal οὐ ου not ψεύσεσθε ψευδω not συκοφαντήσει συκοφαντεω inform against; extort ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor 19:11 לֹ֖א lˌō לֹא not תִּגְנֹ֑בוּ tiḡnˈōvû גנב steal וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תְכַחֲשׁ֥וּ ṯᵊḵaḥᵃšˌû כחשׁ grow lean וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְשַׁקְּר֖וּ ṯᵊšaqqᵊrˌû שׁקר do falsely אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בַּ ba בְּ in עֲמִיתֹֽו׃ ʕᵃmîṯˈô עָמִית fellow 19:11. non facietis furtum non mentiemini nec decipiet unusquisque proximum suum You shall not steal. You shall not lie: neither shall any man deceive his neighbour. 19:11. You shall not steal. You shall not lie. Neither shall anyone deceive his neighbor. 19:11. Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1219:12: Եւ մի՛ երդնուցուք սուտ յանո՛ւն իմ. եւ մի՛ պղծիցէք զանուն Տեառն Աստուծոյ ձերոյ. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։ 12 Իմ անունով սուտ երդում մի՛ տուէք եւ ձեր Տէր Աստծու անունը մի՛ պղծէք: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը: 12 Եւ իմ անունովս սուտ տեղը երդում մի՛ ընէք ու ձեր Աստուծոյն անունը մի՛ պղծէք։ Ես եմ Տէրը։
Եւ մի՛ երդնուցուք սուտ յանուն իմ, եւ մի՛ պղծիցէք զանուն [301]Տեառն Աստուծոյ ձերոյ. ես եմ Տէր [302]Աստուած ձեր:
19:12: Եւ մի՛ երդնուցուք սուտ յանո՛ւն իմ. եւ մի՛ պղծիցէք զանուն Տեառն Աստուծոյ ձերոյ. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։ 12 Իմ անունով սուտ երդում մի՛ տուէք եւ ձեր Տէր Աստծու անունը մի՛ պղծէք: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը: 12 Եւ իմ անունովս սուտ տեղը երդում մի՛ ընէք ու ձեր Աստուծոյն անունը մի՛ պղծէք։ Ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1212: Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь. 19:12 καὶ και and; even οὐκ ου not ὀμεῖσθε ομνυω swear τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἀδίκῳ αδικος injurious; unjust καὶ και and; even οὐ ου not βεβηλώσετε βεβηλοω profane τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 19:12 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשָּׁבְע֥וּ ṯiššāvᵊʕˌû שׁבע swear בִ vi בְּ in שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name לַ la לְ to † הַ the שָּׁ֑קֶר ššˈāqer שֶׁקֶר lie וְ wᵊ וְ and חִלַּלְתָּ֛ ḥillaltˈā חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:12. non peierabis in nomine meo nec pollues nomen Dei tui ego DominusThou shalt not swear falsely by my name, nor profane the name of thy God. I am the Lord. 12. And ye shall not swear by my name falsely, so that thou profane the name of thy God: I am the LORD. 19:12. You shall not commit perjury in my name, nor shall you pollute the name of your God. I am the Lord. 19:12. And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I [am] the LORD.
And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I [am] the LORD:
12: Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь. 19:12 καὶ και and; even οὐκ ου not ὀμεῖσθε ομνυω swear τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἀδίκῳ αδικος injurious; unjust καὶ και and; even οὐ ου not βεβηλώσετε βεβηλοω profane τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 19:12 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשָּׁבְע֥וּ ṯiššāvᵊʕˌû שׁבע swear בִ vi בְּ in שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name לַ la לְ to † הַ the שָּׁ֑קֶר ššˈāqer שֶׁקֶר lie וְ wᵊ וְ and חִלַּלְתָּ֛ ḥillaltˈā חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:12. non peierabis in nomine meo nec pollues nomen Dei tui ego Dominus Thou shalt not swear falsely by my name, nor profane the name of thy God. I am the Lord. 19:12. You shall not commit perjury in my name, nor shall you pollute the name of your God. I am the Lord. 19:12. And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1319:13: Մի՛ զրկեսցես զընկեր քո, եւ մի՛ յափշտակեսցես. ՀԲ Մի՛ ագցին վարձք վարձկանին առ քեզ մինչեւ ցառաւօտ[1078]։[1078] Այլք. Եւ մի՛ ագցին վարձք։ 13 Քո ընկերոջը մի՛ զրկիր իր իրաւունքից եւ նրա ունեցածը մի՛ յափշտակիր: Վարձկանի վարձը մինչեւ յաջորդ առաւօտ թող քեզ մօտ չմնայ: 13 Քու դրացիիդ զրկանք մի՛ ըներ եւ յափշտակութիւն մի՛ ըներ. վարձքով բանողին օրական վարձքը մէկ գիշեր մինչեւ առտու թող ձեր քով չմնայ։
Մի՛ զրկեսցես զընկեր քո, եւ մի՛ յափշտակեսցես. մի՛ ագցին վարձք վարձկանին առ քեզ մինչեւ ցառաւօտ:
19:13: Մի՛ զրկեսցես զընկեր քո, եւ մի՛ յափշտակեսցես. ՀԲ Մի՛ ագցին վարձք վարձկանին առ քեզ մինչեւ ցառաւօտ [1078]։ [1078] Այլք. Եւ մի՛ ագցին վարձք։ 13 Քո ընկերոջը մի՛ զրկիր իր իրաւունքից եւ նրա ունեցածը մի՛ յափշտակիր: Վարձկանի վարձը մինչեւ յաջորդ առաւօտ թող քեզ մօտ չմնայ: 13 Քու դրացիիդ զրկանք մի՛ ըներ եւ յափշտակութիւն մի՛ ըներ. վարձքով բանողին օրական վարձքը մէկ գիշեր մինչեւ առտու թող ձեր քով չմնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1313: Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра. 19:13 οὐκ ου not ἀδικήσεις αδικεω injure; unjust to τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even οὐχ ου not ἁρπάσεις αρπαζω snatch καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not κοιμηθήσεται κοιμαω doze; fall asleep ὁ ο the μισθὸς μισθος wages τοῦ ο the μισθωτοῦ μισθωτος hired hand παρὰ παρα from; by σοὶ σοι you ἕως εως till; until πρωί πρωι early 19:13 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲשֹׁ֥ק ṯaʕᵃšˌōq עשׁק oppress אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵֽעֲךָ֖ rˈēʕᵃḵˌā רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִגְזֹ֑ל ṯiḡzˈōl גזל tear away לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָלִ֞ין ṯālˈîn לין lodge פְּעֻלַּ֥ת pᵊʕullˌaṯ פְּעֻלָּה work שָׂכִ֛יר śāḵˈîr שָׂכִיר hired אִתְּךָ֖ ʔittᵊḵˌā אֵת together with עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּֽקֶר׃ bˈōqer בֹּקֶר morning 19:13. non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum non morabitur opus mercennarii apud te usque maneThou shalt not calumniate thy neighbour, nor oppress him by violence. The wages of him that hath been hired by thee shall not abide with thee until the morning. 13. Thou shalt not oppress thy neighbour, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning. 19:13. You shall not slander your neighbor, nor shall you oppress him by violence. The wages of a hired hand, you shall not delay with you until tomorrow. 19:13. Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob [him]: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob [him]: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning:
13: Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра. 19:13 οὐκ ου not ἀδικήσεις αδικεω injure; unjust to τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even οὐχ ου not ἁρπάσεις αρπαζω snatch καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not κοιμηθήσεται κοιμαω doze; fall asleep ὁ ο the μισθὸς μισθος wages τοῦ ο the μισθωτοῦ μισθωτος hired hand παρὰ παρα from; by σοὶ σοι you ἕως εως till; until πρωί πρωι early 19:13 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲשֹׁ֥ק ṯaʕᵃšˌōq עשׁק oppress אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵֽעֲךָ֖ rˈēʕᵃḵˌā רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִגְזֹ֑ל ṯiḡzˈōl גזל tear away לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָלִ֞ין ṯālˈîn לין lodge פְּעֻלַּ֥ת pᵊʕullˌaṯ פְּעֻלָּה work שָׂכִ֛יר śāḵˈîr שָׂכִיר hired אִתְּךָ֖ ʔittᵊḵˌā אֵת together with עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּֽקֶר׃ bˈōqer בֹּקֶר morning 19:13. non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum non morabitur opus mercennarii apud te usque mane Thou shalt not calumniate thy neighbour, nor oppress him by violence. The wages of him that hath been hired by thee shall not abide with thee until the morning. 19:13. You shall not slander your neighbor, nor shall you oppress him by violence. The wages of a hired hand, you shall not delay with you until tomorrow. 19:13. Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob [him]: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1419:14: Զհամրն մի՛ զզուիցես. եւ առաջի կուրին գայթագղութիւն մի՛ դնիցես. եւ երկնչիցի՛ս ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ։ 14 Համրին[42] մի՛ վիրաւորիր, կոյրի ոտքերի առջեւ խոչ ու խութ մի՛ դիր: Երկնչի՛ր քո Տէր Աստծուց, քանզի ես եմ քո Տէր Աստուածը:[42] 42. Յունարէն եւ այլ բնագրերում՝ խուլին: 14 Խուլին մի՛ հայհոյէք ու կոյրին առջեւ խոչընդոտ մի՛ դնէք, հապա ձեր Աստուծմէն վախցէ՛ք։ Ես եմ Տէրը։
[303]Զհամրն մի՛ զզուիցես. եւ առաջի կուրին գայթակղութիւն մի՛ դնիցես. եւ երկնչիցիս [304]ի Տեառնէ Աստուծոյ`` քումմէ. ես եմ Տէր [305]Աստուած քո:
19:14: Զհամրն մի՛ զզուիցես. եւ առաջի կուրին գայթագղութիւն մի՛ դնիցես. եւ երկնչիցի՛ս ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ։ 14 Համրին [42] մի՛ վիրաւորիր, կոյրի ոտքերի առջեւ խոչ ու խութ մի՛ դիր: Երկնչի՛ր քո Տէր Աստծուց, քանզի ես եմ քո Տէր Աստուածը: [42] 42. Յունարէն եւ այլ բնագրերում՝ խուլին: 14 Խուլին մի՛ հայհոյէք ու կոյրին առջեւ խոչընդոտ մի՛ դնէք, հապա ձեր Աստուծմէն վախցէ՛ք։ Ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1414: Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь. 19:14 οὐ ου not κακῶς κακως badly; ill ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned κωφὸν κωφος mute; dull καὶ και and; even ἀπέναντι απεναντι before; contrary τυφλοῦ τυφλος blind οὐ ου not προσθήσεις προστιθημι add; continue σκάνδαλον σκανδαλον snare καὶ και and; even φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 19:14 לֹא־ lō- לֹא not תְקַלֵּ֣ל ṯᵊqallˈēl קלל be slight חֵרֵ֔שׁ ḥērˈēš חֵרֵשׁ deaf וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face עִוֵּ֔ר ʕiwwˈēr עִוֵּר blind לֹ֥א lˌō לֹא not תִתֵּ֖ן ṯittˌēn נתן give מִכְשֹׁ֑ל miḵšˈōl מִכְשֹׁול stumbling block וְ wᵊ וְ and יָרֵ֥אתָ yārˌēṯā ירא fear מֵּ mmē מִן from אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:14. non maledices surdo nec coram caeco pones offendiculum sed timebis Deum tuum quia ego sum DominusThou shalt not speak evil of the deaf, nor put a stumbling block before the blind: but thou shalt fear the Lord thy God, because I am the Lord. 14. Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but thou shalt fear thy God: I am the LORD. 19:14. You shall not speak evil of the deaf, nor shall you place a stumbling block before the blind, but you shall fear the Lord your God, for I am the Lord. 19:14. Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I [am] the LORD.
Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I [am] the LORD:
14: Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь. 19:14 οὐ ου not κακῶς κακως badly; ill ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned κωφὸν κωφος mute; dull καὶ και and; even ἀπέναντι απεναντι before; contrary τυφλοῦ τυφλος blind οὐ ου not προσθήσεις προστιθημι add; continue σκάνδαλον σκανδαλον snare καὶ και and; even φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 19:14 לֹא־ lō- לֹא not תְקַלֵּ֣ל ṯᵊqallˈēl קלל be slight חֵרֵ֔שׁ ḥērˈēš חֵרֵשׁ deaf וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face עִוֵּ֔ר ʕiwwˈēr עִוֵּר blind לֹ֥א lˌō לֹא not תִתֵּ֖ן ṯittˌēn נתן give מִכְשֹׁ֑ל miḵšˈōl מִכְשֹׁול stumbling block וְ wᵊ וְ and יָרֵ֥אתָ yārˌēṯā ירא fear מֵּ mmē מִן from אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:14. non maledices surdo nec coram caeco pones offendiculum sed timebis Deum tuum quia ego sum Dominus Thou shalt not speak evil of the deaf, nor put a stumbling block before the blind: but thou shalt fear the Lord thy God, because I am the Lord. 19:14. You shall not speak evil of the deaf, nor shall you place a stumbling block before the blind, but you shall fear the Lord your God, for I am the Lord. 19:14. Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1519:15: Անիրաւութիւն ՚ի դատաստանի մի՛ առնիցես. եւ ակն աղքատի մի՛ առնուցուս. եւ մի՛ երեսաց աչառիցես հարստի. արդարութեամբ դատեսցի՛ս զընկեր քո։ 15 Դատ դատաստանի ժամանակ անիրաւութիւն մի՛ արա, աղքատի հանդէպ աչառութիւն մի՛ արա, հարուստին մի՛ շողոքորթիր: Արդա՛ր դատիր քո ընկերոջը: 15 Դատաստանի մէջ անիրաւութիւն մի՛ ընէք. աղքատին աչառութիւն մի՛ ընէք եւ մեծը մի՛ շողոքորթէք. ձեր դրացին արդարութիւնով դատեցէ՛ք։
Անիրաւութիւն ի դատաստանի մի՛ առնիցես, եւ ակն աղքատի մի՛ առնուցուս, եւ մի՛ երեսաց աչառիցես հարստի. արդարութեամբ դատեսցիս զընկեր քո:
19:15: Անիրաւութիւն ՚ի դատաստանի մի՛ առնիցես. եւ ակն աղքատի մի՛ առնուցուս. եւ մի՛ երեսաց աչառիցես հարստի. արդարութեամբ դատեսցի՛ս զընկեր քո։ 15 Դատ դատաստանի ժամանակ անիրաւութիւն մի՛ արա, աղքատի հանդէպ աչառութիւն մի՛ արա, հարուստին մի՛ շողոքորթիր: Արդա՛ր դատիր քո ընկերոջը: 15 Դատաստանի մէջ անիրաւութիւն մի՛ ընէք. աղքատին աչառութիւն մի՛ ընէք եւ մեծը մի՛ շողոքորթէք. ձեր դրացին արդարութիւնով դատեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1515: Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего. 19:15 οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ἄδικον αδικος injurious; unjust ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get πρόσωπον προσωπον face; ahead of πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly οὐδὲ ουδε not even; neither θαυμάσεις θαυμαζω wonder πρόσωπον προσωπον face; ahead of δυνάστου δυναστης dynasty; dynast ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing κρινεῖς κρινω judge; decide τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your 19:15 לֹא־ lō- לֹא not תַעֲשׂ֥וּ ṯaʕᵃśˌû עשׂה make עָ֨וֶל֙ ʕˈāwel עָוֶל injustice בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁפָּ֔ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice לֹא־ lō- לֹא not תִשָּׂ֣א ṯiśśˈā נשׂא lift פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face דָ֔ל ḏˈāl דַּל poor וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תֶהְדַּ֖ר ṯehdˌar הדר honour פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face גָדֹ֑ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in צֶ֖דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice תִּשְׁפֹּ֥ט tišpˌōṭ שׁפט judge עֲמִיתֶֽךָ׃ ʕᵃmîṯˈeḵā עָמִית fellow 19:15. non facies quod iniquum est nec iniuste iudicabis nec consideres personam pauperis nec honores vultum potentis iuste iudica proximo tuoThou shalt not do that which is unjust, nor judge unjustly. Respect not the person of the poor: nor honour the countenance of the mighty. But judge thy neighbour according to justice. 15. Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. 19:15. You shall not do what is unjust, nor shall you judge unjustly. You shall not consider the reputation of the poor, nor shall you honor the countenance of the powerful. Judge your neighbor justly. 19:15. Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: [but] in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: [but] in righteousness shalt thou judge thy neighbour:
15: Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего. 19:15 οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ἄδικον αδικος injurious; unjust ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get πρόσωπον προσωπον face; ahead of πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly οὐδὲ ουδε not even; neither θαυμάσεις θαυμαζω wonder πρόσωπον προσωπον face; ahead of δυνάστου δυναστης dynasty; dynast ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing κρινεῖς κρινω judge; decide τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your 19:15 לֹא־ lō- לֹא not תַעֲשׂ֥וּ ṯaʕᵃśˌû עשׂה make עָ֨וֶל֙ ʕˈāwel עָוֶל injustice בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁפָּ֔ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice לֹא־ lō- לֹא not תִשָּׂ֣א ṯiśśˈā נשׂא lift פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face דָ֔ל ḏˈāl דַּל poor וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תֶהְדַּ֖ר ṯehdˌar הדר honour פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face גָדֹ֑ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in צֶ֖דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice תִּשְׁפֹּ֥ט tišpˌōṭ שׁפט judge עֲמִיתֶֽךָ׃ ʕᵃmîṯˈeḵā עָמִית fellow 19:15. non facies quod iniquum est nec iniuste iudicabis nec consideres personam pauperis nec honores vultum potentis iuste iudica proximo tuo Thou shalt not do that which is unjust, nor judge unjustly. Respect not the person of the poor: nor honour the countenance of the mighty. But judge thy neighbour according to justice. 19:15. You shall not do what is unjust, nor shall you judge unjustly. You shall not consider the reputation of the poor, nor shall you honor the countenance of the powerful. Judge your neighbor justly. 19:15. Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: [but] in righteousness shalt thou judge thy neighbour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1619:16: Եւ նենգութեամբ ընդ ազգի քում մի՛ գնայցես. եւ յարիւն ընկերի քոյ մի՛ յօժարիցես։ Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր. 16 Քո ազգակիցների հանդէպ նենգութիւն չգործես եւ քո ընկերոջ արեան թափուելուն պատճառ չդառնաս: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը: 16 Ձեր ժողովուրդին մէջ չարախօսութիւն ընելու մի՛ պտըտիք. ձեր ընկերին արիւնը մի՛ մտնէք. Ես եմ Տէրը։
Եւ նենգութեամբ ընդ ազգի քում մի՛ գնայցես. յարիւն ընկերի քո մի՛ յօժարիցես. ես եմ Տէր [306]Աստուած ձեր:
19:16: Եւ նենգութեամբ ընդ ազգի քում մի՛ գնայցես. եւ յարիւն ընկերի քոյ մի՛ յօժարիցես։ Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր. 16 Քո ազգակիցների հանդէպ նենգութիւն չգործես եւ քո ընկերոջ արեան թափուելուն պատճառ չդառնաս: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը: 16 Ձեր ժողովուրդին մէջ չարախօսութիւն ընելու մի՛ պտըտիք. ձեր ընկերին արիւնը մի՛ մտնէք. Ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1616: Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь. 19:16 οὐ ου not πορεύσῃ πορευομαι travel; go δόλῳ δολος cunning; treachery ἐν εν in τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπισυστήσῃ επισυνιστημι in; on αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 19:16 לֹא־ lō- לֹא not תֵלֵ֤ךְ ṯēlˈēḵ הלך walk רָכִיל֙ rāḵîl רָכִיל slanderer בְּ bᵊ בְּ in עַמֶּ֔יךָ ʕammˈeʸḵā עַם people לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲמֹ֖ד ṯaʕᵃmˌōḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon דַּ֣ם dˈam דָּם blood רֵעֶ֑ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:16. non eris criminator et susurro in populis non stabis contra sanguinem proximi tui ego DominusThou shalt not be a detractor nor a whisperer among the people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour. I am the Lord. 16. Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD. 19:16. You shall not be a detractor, nor a whisperer, among the people. You shall not stand against the blood of your neighbor. I am the Lord. 19:16. Thou shalt not go up and down [as] a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I [am] the LORD.
Thou shalt not go up and down [as] a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I [am] the LORD:
16: Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь. 19:16 οὐ ου not πορεύσῃ πορευομαι travel; go δόλῳ δολος cunning; treachery ἐν εν in τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπισυστήσῃ επισυνιστημι in; on αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 19:16 לֹא־ lō- לֹא not תֵלֵ֤ךְ ṯēlˈēḵ הלך walk רָכִיל֙ rāḵîl רָכִיל slanderer בְּ bᵊ בְּ in עַמֶּ֔יךָ ʕammˈeʸḵā עַם people לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲמֹ֖ד ṯaʕᵃmˌōḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon דַּ֣ם dˈam דָּם blood רֵעֶ֑ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:16. non eris criminator et susurro in populis non stabis contra sanguinem proximi tui ego Dominus Thou shalt not be a detractor nor a whisperer among the people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour. I am the Lord. 19:16. You shall not be a detractor, nor a whisperer, among the people. You shall not stand against the blood of your neighbor. I am the Lord. 19:16. Thou shalt not go up and down [as] a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1719:17: մի՛ ատեսցես զեղբայր քո ՚ի մտի քում։ Յանդիմանութեամբ յանդիմանեսցես զընկե՛ր քո, եւ մի՛ ընդունիցիս վասն նորա զմեղս։ 17 Քո հոգում եղբօրդ չատես: Խստագոյնս յանդիմանի՛ր քո ընկերոջը, որպէսզի նրա պատճառով մեղքեր չգործես: 17 Եղբայրդ քու սրտիդ մէջ մի՛ ատեր. քու դրացիդ անպատճառ յանդիմանէ՛, որպէս զի անոր համար մեղք չկրես։
Մի՛ ատեսցես զեղբայր քո ի մտի քում. յանդիմանութեամբ յանդիմանեսցես զընկեր քո, եւ մի՛ ընդունիցիս վասն նորա զմեղս:
19:17: մի՛ ատեսցես զեղբայր քո ՚ի մտի քում։ Յանդիմանութեամբ յանդիմանեսցես զընկե՛ր քո, եւ մի՛ ընդունիցիս վասն նորա զմեղս։ 17 Քո հոգում եղբօրդ չատես: Խստագոյնս յանդիմանի՛ր քո ընկերոջը, որպէսզի նրա պատճառով մեղքեր չգործես: 17 Եղբայրդ քու սրտիդ մէջ մի՛ ատեր. քու դրացիդ անպատճառ յանդիմանէ՛, որպէս զի անոր համար մեղք չկրես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1717: Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха. 19:17 οὐ ου not μισήσεις μισεω hate τὸν ο the ἀδελφόν αδελφος brother σου σου of you; your τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention σου σου of you; your ἐλεγμῷ ελεγμος refuting; reproving ἐλέγξεις ελεγχω convict; question τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your καὶ και and; even οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get δι᾿ δια through; because of αὐτὸν αυτος he; him ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault 19:17 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׂנָ֥א ṯiśnˌā שׂנא hate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother בִּ bi בְּ in לְבָבֶ֑ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart הֹוכֵ֤חַ hôḵˈēₐḥ יכח reprove תֹּוכִ֨יחַ֙ tôḵˈîₐḥ יכח reprove אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמִיתֶ֔ךָ ʕᵃmîṯˈeḵā עָמִית fellow וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִשָּׂ֥א ṯiśśˌā נשׂא lift עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon חֵֽטְא׃ ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence 19:17. ne oderis fratrem tuum in corde tuo sed publice argue eum ne habeas super illo peccatumThou shalt not hate thy brother in thy heart: But reprove him openly, lest thou incur sin through him. 17. Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt surely rebuke thy neighbour, and not bear sin because of him. 19:17. You shall not hate your brother in your heart, but reprove him openly, lest you have sin over him. 19:17. Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him:
17: Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха. 19:17 οὐ ου not μισήσεις μισεω hate τὸν ο the ἀδελφόν αδελφος brother σου σου of you; your τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention σου σου of you; your ἐλεγμῷ ελεγμος refuting; reproving ἐλέγξεις ελεγχω convict; question τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your καὶ και and; even οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get δι᾿ δια through; because of αὐτὸν αυτος he; him ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault 19:17 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׂנָ֥א ṯiśnˌā שׂנא hate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother בִּ bi בְּ in לְבָבֶ֑ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart הֹוכֵ֤חַ hôḵˈēₐḥ יכח reprove תֹּוכִ֨יחַ֙ tôḵˈîₐḥ יכח reprove אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמִיתֶ֔ךָ ʕᵃmîṯˈeḵā עָמִית fellow וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִשָּׂ֥א ṯiśśˌā נשׂא lift עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon חֵֽטְא׃ ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence 19:17. ne oderis fratrem tuum in corde tuo sed publice argue eum ne habeas super illo peccatum Thou shalt not hate thy brother in thy heart: But reprove him openly, lest thou incur sin through him. 19:17. You shall not hate your brother in your heart, but reprove him openly, lest you have sin over him. 19:17. Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1819:18: Մի՛ խնդրեսցէ վրէժ ձեռն քո. եւ ընդ որդւոց ժողովրդեան քոյ ոխս՝ մի՛ ունիցիս։ Եւ սիրեսցես զընկեր քո իբրեւ զա՛նձն քո. զի ե՛ս եմ Տէր[1079]. [1079] Այլք. Եւ մի՛ խնդրեսցէ։ 18 Վրէժխնդիր մի՛ լինիր եւ քո ժողովրդի դէմ ոխ մի՛ ունեցիր: Պիտի սիրես քո ընկերոջը՝ ինչպէս ինքդ քեզ, քանզի ես եմ Տէրը: 18 Վրէժ մի՛ առներ եւ քու ժողովուրդիդ որդիներուն դէմ ոխ մի՛ պահեր, հապա քու ընկերդ քու անձիդ պէս սիրէ՛։ Ես եմ Տէրը։
Մի՛ խնդրեսցէ վրէժ ձեռն քո. եւ ընդ որդւոց ժողովրդեան քո ոխս մի՛ ունիցիս, եւ սիրեսցես զընկեր քո իբրեւ զանձն քո, զի ես եմ Տէր:
19:18: Մի՛ խնդրեսցէ վրէժ ձեռն քո. եւ ընդ որդւոց ժողովրդեան քոյ ոխս՝ մի՛ ունիցիս։ Եւ սիրեսցես զընկեր քո իբրեւ զա՛նձն քո. զի ե՛ս եմ Տէր [1079]. [1079] Այլք. Եւ մի՛ խնդրեսցէ։ 18 Վրէժխնդիր մի՛ լինիր եւ քո ժողովրդի դէմ ոխ մի՛ ունեցիր: Պիտի սիրես քո ընկերոջը՝ ինչպէս ինքդ քեզ, քանզի ես եմ Տէրը: 18 Վրէժ մի՛ առներ եւ քու ժողովուրդիդ որդիներուն դէմ ոխ մի՛ պահեր, հապա քու ընկերդ քու անձիդ պէս սիրէ՛։ Ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1818: Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь. 19:18 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκδικᾶταί εκδικαζω of you; your ἡ ο the χείρ χειρ hand καὶ και and; even οὐ ου not μηνιεῖς μηνιω the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even ἀγαπήσεις αγαπαω love τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how σεαυτόν σεαυτου of yourself ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 19:18 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִקֹּ֤ם ṯiqqˈōm נקם avenge וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִטֹּר֙ ṯiṭṭˌōr נטר be angry אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֶּ֔ךָ ʕammˈeḵā עַם people וְ wᵊ וְ and אָֽהַבְתָּ֥ ʔˈāhavtˌā אהב love לְ lᵊ לְ to רֵעֲךָ֖ rēʕᵃḵˌā רֵעַ fellow כָּמֹ֑וךָ kāmˈôḵā כְּמֹו like אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:18. non quaeres ultionem nec memor eris iniuriae civium tuorum diliges amicum tuum sicut temet ipsum ego DominusSeek not revenge, nor be mindful of the injury of thy citizens. Thou shalt love thy friend as thyself. I am the Lord. 18. Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD. 19:18. Do not seek revenge, neither should you be mindful of the injury of your fellow citizens. You shall love your friend as yourself. I am the Lord. 19:18. Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I [am] the LORD.
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I [am] the LORD:
18: Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь. 19:18 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκδικᾶταί εκδικαζω of you; your ἡ ο the χείρ χειρ hand καὶ και and; even οὐ ου not μηνιεῖς μηνιω the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even ἀγαπήσεις αγαπαω love τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how σεαυτόν σεαυτου of yourself ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 19:18 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִקֹּ֤ם ṯiqqˈōm נקם avenge וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִטֹּר֙ ṯiṭṭˌōr נטר be angry אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֶּ֔ךָ ʕammˈeḵā עַם people וְ wᵊ וְ and אָֽהַבְתָּ֥ ʔˈāhavtˌā אהב love לְ lᵊ לְ to רֵעֲךָ֖ rēʕᵃḵˌā רֵעַ fellow כָּמֹ֑וךָ kāmˈôḵā כְּמֹו like אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:18. non quaeres ultionem nec memor eris iniuriae civium tuorum diliges amicum tuum sicut temet ipsum ego Dominus Seek not revenge, nor be mindful of the injury of thy citizens. Thou shalt love thy friend as thyself. I am the Lord. 19:18. Do not seek revenge, neither should you be mindful of the injury of your fellow citizens. You shall love your friend as yourself. I am the Lord. 19:18. Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1919:19: զօրէնս իմ պահեսջի՛ր։Զանասո՛ւն քո յօտարախառնս մի՛ խառնեսցես։ Եւ զայգի քո՝ մի՛ վարեսցես այլ եւ այլ։ Զձորձս երկդիմիս գարշելիս՝ մի՛ արկանիցես զքեւ[1080]։ [1080] Այլք. Եւ զձորձս երկդիմիս գար՛՛։ 19 Պիտի պահպանէք իմ այս օրէնքները. Չթողես, որ քո անասունը այլ տեսակի անասունի հետ խառնակուի: Քո այգում տարբեր սերմեր մի՛ ցանիր: Երկու տարբեր նիւթերից գործուած գարշելի զգեստներ մի՛ հագիր: 19 Իմ կանոններս պահեցէ՛ք. քու անասունիդ մէկ տեսակը ուրիշ տեսակի հետ զուգաւորել մի՛ տար. քու արտիդ մէջ զանազան սերմ մի՛ ցաներ եւ երկու նիւթէ գործուած այլախառն հանդերձ մի՛ հագնիր։
Զօրէնս իմ պահեսջիք. զանասուն քո յօտարախառնս մի՛ խառնիցես. եւ [307]զայգիս քո մի՛ վարեսցես այլեւայլ, եւ [308]զձորձս երկդիմիս գարշելիս`` մի՛ արկանիցես զքեւ:
19:19: զօրէնս իմ պահեսջի՛ր։Զանասո՛ւն քո յօտարախառնս մի՛ խառնեսցես։ Եւ զայգի քո՝ մի՛ վարեսցես այլ եւ այլ։ Զձորձս երկդիմիս գարշելիս՝ մի՛ արկանիցես զքեւ [1080]։ [1080] Այլք. Եւ զձորձս երկդիմիս գար՛՛։ 19 Պիտի պահպանէք իմ այս օրէնքները. Չթողես, որ քո անասունը այլ տեսակի անասունի հետ խառնակուի: Քո այգում տարբեր սերմեր մի՛ ցանիր: Երկու տարբեր նիւթերից գործուած գարշելի զգեստներ մի՛ հագիր: 19 Իմ կանոններս պահեցէ՛ք. քու անասունիդ մէկ տեսակը ուրիշ տեսակի հետ զուգաւորել մի՛ տար. քու արտիդ մէջ զանազան սերմ մի՛ ցաներ եւ երկու նիւթէ գործուած այլախառն հանդերձ մի՛ հագնիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1919: Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами [семян]; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся. 19:19 τὸν ο the νόμον νομος.1 law μου μου of me; mine φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal σου σου of you; your οὐ ου not κατοχεύσεις κατοχευω and; even τὸν ο the ἀμπελῶνά αμπελων vineyard σου σου of you; your οὐ ου not κατασπερεῖς κατασπειρω transcendent; differing καὶ και and; even ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ἐκ εκ from; out of δύο δυο two ὑφασμένον υφαινω not ἐπιβαλεῖς επιβαλλω impose; cast on σεαυτῷ σεαυτου of yourself 19:19 אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּתַי֮ ḥuqqōṯay חֻקָּה regulation תִּשְׁמֹרוּ֒ tišmōrˌû שׁמר keep בְּהֶמְתְּךָ֙ bᵊhemtᵊḵˌā בְּהֵמָה cattle לֹא־ lō- לֹא not תַרְבִּ֣יעַ ṯarbˈîₐʕ רבע lie down כִּלְאַ֔יִם kilʔˈayim כִּלְאַיִם doubleness שָׂדְךָ֖ śāḏᵊḵˌā שָׂדֶה open field לֹא־ lō- לֹא not תִזְרַ֣ע ṯizrˈaʕ זרע sow כִּלְאָ֑יִם kilʔˈāyim כִּלְאַיִם doubleness וּ û וְ and בֶ֤גֶד vˈeḡeḏ בֶּגֶד garment כִּלְאַ֨יִם֙ kilʔˈayim כִּלְאַיִם doubleness שַֽׁעַטְנֵ֔ז šˈaʕaṭnˈēz שַׁעַטְנֵז cloth לֹ֥א lˌō לֹא not יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עָלֶֽיךָ׃ פ ʕālˈeʸḵā . f עַל upon 19:19. leges meas custodite iumenta tua non facies coire cum alterius generis animantibus agrum non seres diverso semine veste quae ex duobus texta est non induerisKeep ye my laws. Thou shalt not make thy cattle to gender with beasts of any other kind. Thou shalt not sow thy field with different seeds. Thou shalt not wear a garment that is woven of two sorts. 19. Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with two kinds of seed: neither shall there come upon thee a garment of two kinds of stuff mingled together. 19:19. Observe my laws. You shall not cause your cattle to breed with other kinds of animals. You shall not sow your field with diverse seeds. You shall not be clothed with a garment which has been woven from two things. 19:19. Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee.
Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee:
19: Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами [семян]; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся. 19:19 τὸν ο the νόμον νομος.1 law μου μου of me; mine φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal σου σου of you; your οὐ ου not κατοχεύσεις κατοχευω and; even τὸν ο the ἀμπελῶνά αμπελων vineyard σου σου of you; your οὐ ου not κατασπερεῖς κατασπειρω transcendent; differing καὶ και and; even ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ἐκ εκ from; out of δύο δυο two ὑφασμένον υφαινω not ἐπιβαλεῖς επιβαλλω impose; cast on σεαυτῷ σεαυτου of yourself 19:19 אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּתַי֮ ḥuqqōṯay חֻקָּה regulation תִּשְׁמֹרוּ֒ tišmōrˌû שׁמר keep בְּהֶמְתְּךָ֙ bᵊhemtᵊḵˌā בְּהֵמָה cattle לֹא־ lō- לֹא not תַרְבִּ֣יעַ ṯarbˈîₐʕ רבע lie down כִּלְאַ֔יִם kilʔˈayim כִּלְאַיִם doubleness שָׂדְךָ֖ śāḏᵊḵˌā שָׂדֶה open field לֹא־ lō- לֹא not תִזְרַ֣ע ṯizrˈaʕ זרע sow כִּלְאָ֑יִם kilʔˈāyim כִּלְאַיִם doubleness וּ û וְ and בֶ֤גֶד vˈeḡeḏ בֶּגֶד garment כִּלְאַ֨יִם֙ kilʔˈayim כִּלְאַיִם doubleness שַֽׁעַטְנֵ֔ז šˈaʕaṭnˈēz שַׁעַטְנֵז cloth לֹ֥א lˌō לֹא not יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עָלֶֽיךָ׃ פ ʕālˈeʸḵā . f עַל upon 19:19. leges meas custodite iumenta tua non facies coire cum alterius generis animantibus agrum non seres diverso semine veste quae ex duobus texta est non indueris Keep ye my laws. Thou shalt not make thy cattle to gender with beasts of any other kind. Thou shalt not sow thy field with different seeds. Thou shalt not wear a garment that is woven of two sorts. 19:19. Observe my laws. You shall not cause your cattle to breed with other kinds of animals. You shall not sow your field with diverse seeds. You shall not be clothed with a garment which has been woven from two things. 19:19. Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2019:20: Եթէ ոք ննջեսցէ ընդ կնոջ արութեամբ սերման. եւ նա՝ իցէ աղախին պահեալ առն, եւ փրկանօք չիցէ՛ փրկեալ, եւ ազատութեամբ չիցէ՛ ազատեալ. հարց եւ փորձ լիցի նոցա. եւ մի՛ մեռանիցին՝ զի չիցէ՛ ազատեալ։ 20 Եթէ մի տղամարդ կենակցի մի անազատ կնոջ հետ, որը փրկագնով չի փրկագնուած եւ նրան ազատութիւն չի շնորհուած, եւ որը նախատեսուած է եղել մէկ այլ տղամարդու համար, ապա երկուսն էլ պէտք է հարցաքննուեն, բայց մահուան չպիտի դատապարտուեն, քանի որ կինն անազատ է: 20 Եթէ մէկը գերի կնոջ մը հետ պառկելով զուգաւորութիւն ընէ ու անիկա մէկու մը նշանուած ըլլայ, բայց դեռ փրկուած չըլլայ, ոչ ալ անոր ազատութիւն տրուած ըլլայ, անոնք պէտք է հարցաքննուին. անոնք պիտի չմեռցուին, վասն զի կինը ազատ չէր։
Եթէ ոք ննջեսցէ ընդ կնոջ արութեամբ սերման, եւ նա իցէ աղախին [309]պահեալ առն, եւ փրկանօք չիցէ փրկեալ եւ ազատութեամբ չիցէ ազատեալ, հարց եւ փորձ լիցի նոցա. եւ մի՛ մեռանիցին, զի չիցէ ազատեալ:
19:20: Եթէ ոք ննջեսցէ ընդ կնոջ արութեամբ սերման. եւ նա՝ իցէ աղախին պահեալ առն, եւ փրկանօք չիցէ՛ փրկեալ, եւ ազատութեամբ չիցէ՛ ազատեալ. հարց եւ փորձ լիցի նոցա. եւ մի՛ մեռանիցին՝ զի չիցէ՛ ազատեալ։ 20 Եթէ մի տղամարդ կենակցի մի անազատ կնոջ հետ, որը փրկագնով չի փրկագնուած եւ նրան ազատութիւն չի շնորհուած, եւ որը նախատեսուած է եղել մէկ այլ տղամարդու համար, ապա երկուսն էլ պէտք է հարցաքննուեն, բայց մահուան չպիտի դատապարտուեն, քանի որ կինն անազատ է: 20 Եթէ մէկը գերի կնոջ մը հետ պառկելով զուգաւորութիւն ընէ ու անիկա մէկու մը նշանուած ըլլայ, բայց դեռ փրկուած չըլլայ, ոչ ալ անոր ազատութիւն տրուած ըլլայ, անոնք պէտք է հարցաքննուին. անոնք պիտի չմեռցուին, վասն զի կինը ազատ չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2020: Если кто переспит с женщиною, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная: 19:20 καὶ και and; even ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid γυναικὸς γυνη woman; wife κοίτην κοιτη lying down; relations σπέρματος σπερμα seed καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him οἰκέτις οικετις guard thoroughly / carefully ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him λύτροις λυτρον ransom οὐ ου not λελύτρωται λυτροω ransom ἢ η or; than ἐλευθερία ελευθερια freedom οὐκ ου not ἐδόθη διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him οὐκ ου not ἀποθανοῦνται αποθνησκω die ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀπηλευθερώθη απελευθεροω emancipate 19:20 וְ֠ wᵊ וְ and אִישׁ ʔîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִשְׁכַּ֨ב yiškˌav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשָּׁ֜ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman שִׁכְבַת־ šiḵᵊvaṯ- שִׁכְבָה lying down זֶ֗רַע zˈeraʕ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and הִ֤וא hˈiw הִיא she שִׁפְחָה֙ šifḥˌā שִׁפְחָה maidservant נֶחֱרֶ֣פֶת neḥᵉrˈefeṯ חרף spend autumn לְ lᵊ לְ to אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הָפְדֵּה֙ hofdˌē פדה buy off לֹ֣א lˈō לֹא not נִפְדָּ֔תָה nifdˈāṯā פדה buy off אֹ֥ו ʔˌô אֹו or חֻפְשָׁ֖ה ḥufšˌā חֻפְשָׁה freedom לֹ֣א lˈō לֹא not נִתַּן־ nittan- נתן give לָ֑הּ lˈāh לְ to בִּקֹּ֧רֶת biqqˈōreṯ בִּקֹּרֶת punishment תִּהְיֶ֛ה tihyˈeh היה be לֹ֥א lˌō לֹא not יוּמְת֖וּ yûmᵊṯˌû מות die כִּי־ kî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not חֻפָּֽשָׁה׃ ḥuppˈāšā חפשׁ be free 19:20. homo si dormierit cum muliere coitu seminis quae sit ancilla etiam nubilis et tamen pretio non redempta nec libertate donata vapulabunt ambo et non morientur quia non fuit liberaIf a man carnally lie with a woman that is a bondservant and marriageable, and yet not redeemed with a price, nor made free: they both shall be scourged: and they shall not be put to death, because she was not a free woman. 20. And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; they shall be punished; they shall not be put to death, because she was not free. 19:20. If a man will have slept in sexual intercourse with a woman, who is a servant and who is also able to be married, and yet he has not redeemed her with a price, nor paid to set her free, they both shall be beaten, but they shall not die, for she was not a free woman. 19:20. And whosoever lieth carnally with a woman, that [is] a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.
And whosoever lieth carnally with a woman, that [is] a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free:
20: Если кто переспит с женщиною, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная: 19:20 καὶ και and; even ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid γυναικὸς γυνη woman; wife κοίτην κοιτη lying down; relations σπέρματος σπερμα seed καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him οἰκέτις οικετις guard thoroughly / carefully ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him λύτροις λυτρον ransom οὐ ου not λελύτρωται λυτροω ransom ἢ η or; than ἐλευθερία ελευθερια freedom οὐκ ου not ἐδόθη διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him οὐκ ου not ἀποθανοῦνται αποθνησκω die ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀπηλευθερώθη απελευθεροω emancipate 19:20 וְ֠ wᵊ וְ and אִישׁ ʔîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִשְׁכַּ֨ב yiškˌav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשָּׁ֜ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman שִׁכְבַת־ šiḵᵊvaṯ- שִׁכְבָה lying down זֶ֗רַע zˈeraʕ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and הִ֤וא hˈiw הִיא she שִׁפְחָה֙ šifḥˌā שִׁפְחָה maidservant נֶחֱרֶ֣פֶת neḥᵉrˈefeṯ חרף spend autumn לְ lᵊ לְ to אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הָפְדֵּה֙ hofdˌē פדה buy off לֹ֣א lˈō לֹא not נִפְדָּ֔תָה nifdˈāṯā פדה buy off אֹ֥ו ʔˌô אֹו or חֻפְשָׁ֖ה ḥufšˌā חֻפְשָׁה freedom לֹ֣א lˈō לֹא not נִתַּן־ nittan- נתן give לָ֑הּ lˈāh לְ to בִּקֹּ֧רֶת biqqˈōreṯ בִּקֹּרֶת punishment תִּהְיֶ֛ה tihyˈeh היה be לֹ֥א lˌō לֹא not יוּמְת֖וּ yûmᵊṯˌû מות die כִּי־ kî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not חֻפָּֽשָׁה׃ ḥuppˈāšā חפשׁ be free 19:20. homo si dormierit cum muliere coitu seminis quae sit ancilla etiam nubilis et tamen pretio non redempta nec libertate donata vapulabunt ambo et non morientur quia non fuit libera If a man carnally lie with a woman that is a bondservant and marriageable, and yet not redeemed with a price, nor made free: they both shall be scourged: and they shall not be put to death, because she was not a free woman. 19:20. If a man will have slept in sexual intercourse with a woman, who is a servant and who is also able to be married, and yet he has not redeemed her with a price, nor paid to set her free, they both shall be beaten, but they shall not die, for she was not a free woman. 19:20. And whosoever lieth carnally with a woman, that [is] a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2119:21: Եւ մատուսցէ ընդ յանցանաց իւրոց Տեառն առ դրան խորանին վկայութեան խո՛յ յանցանաց. 21 Տղամարդը, իր գործած յանցանքը քաւելու համար, վկայութեան խորանի դռան առաջ մեղքերի քաւութեան խոյ պիտի մատուցի Տիրոջը: 21 Բայց մարդը իր յանցանքին պատարագը Տէրոջը թող բերէ վկայութեան խորանին դուռը, խոյ մը յանցանքի պատարագի համար։
Եւ մատուսցէ ընդ յանցանացն իւրոց Տեառն առ դրան խորանին վկայութեան խոյ յանցանաց:
19:21: Եւ մատուսցէ ընդ յանցանաց իւրոց Տեառն առ դրան խորանին վկայութեան խո՛յ յանցանաց. 21 Տղամարդը, իր գործած յանցանքը քաւելու համար, վկայութեան խորանի դռան առաջ մեղքերի քաւութեան խոյ պիտի մատուցի Տիրոջը: 21 Բայց մարդը իր յանցանքին պատարագը Տէրոջը թող բերէ վկայութեան խորանին դուռը, խոյ մը յանցանքի պատարագի համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2121: пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей; 19:21 καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony κριὸν κριος mistake in music; false note 19:21 וְ wᵊ וְ and הֵבִ֤יא hēvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשָׁמֹו֙ ʔᵃšāmˌô אָשָׁם guilt לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment אֵ֖יל ʔˌêl אַיִל ram, despot אָשָֽׁם׃ ʔāšˈām אָשָׁם guilt 19:21. pro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietemAnd for his trespass he shall offer a ram to the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony. 21. And he shall bring his guilt offering unto the LORD, unto the door of the tent of meeting, even a ram for a guilt offering. 19:21. But, for his offense, he shall offer a ram to the Lord at the door of the tabernacle of the testimony. 19:21. And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, [even] a ram for a trespass offering.
And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, [even] a ram for a trespass offering:
21: пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей; 19:21 καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony κριὸν κριος mistake in music; false note 19:21 וְ wᵊ וְ and הֵבִ֤יא hēvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשָׁמֹו֙ ʔᵃšāmˌô אָשָׁם guilt לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment אֵ֖יל ʔˌêl אַיִל ram, despot אָשָֽׁם׃ ʔāšˈām אָשָׁם guilt 19:21. pro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietem And for his trespass he shall offer a ram to the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony. 19:21. But, for his offense, he shall offer a ram to the Lord at the door of the tabernacle of the testimony. 19:21. And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, [even] a ram for a trespass offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2219:22: եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն խոյի՛ւն յանցանաց առաջի Տեառն վասն մեղացն զոր մեղաւ. եւ թողցի նմա մեղքն՝ զոր մեղաւ։ 22 Քահանան յանցանքների քաւութեան խոյը պիտի զոհաբերի Տիրոջ առաջ՝ որպէս քաւութիւն նրա կատարած մեղքերի, եւ թողութիւն պիտի տայ նրա կատարած մեղքերին: 22 Քահանան յանցանքի պատարագին խոյովը Տէրոջը առջեւ քաւութիւն թող ընէ անոր իր ըրած մեղքին համար եւ անոր ըրած մեղքը թող ներուի իրեն։
Եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն խոյիւն յանցանաց առաջի Տեառն վասն մեղացն զոր մեղաւ, եւ թողցին նմա մեղքն զոր մեղաւ:
19:22: եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն խոյի՛ւն յանցանաց առաջի Տեառն վասն մեղացն զոր մեղաւ. եւ թողցի նմա մեղքն՝ զոր մեղաւ։ 22 Քահանան յանցանքների քաւութեան խոյը պիտի զոհաբերի Տիրոջ առաջ՝ որպէս քաւութիւն նրա կատարած մեղքերի, եւ թողութիւն պիտի տայ նրա կատարած մեղքերին: 22 Քահանան յանցանքի պատարագին խոյովը Տէրոջը առջեւ քաւութիւն թող ընէ անոր իր ըրած մեղքին համար եւ անոր ըրած մեղքը թող ներուի իրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2222: и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил. 19:22 καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐν εν in τῷ ο the κριῷ κριος the πλημμελείας πλημμελεια next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἧς ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin καὶ και and; even ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault ἣν ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin 19:22 וְ wᵊ וְ and כִפֶּר֩ ḵippˌer כפר cover עָלָ֨יו ʕālˌāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest בְּ bᵊ בְּ in אֵ֤יל ʔˈêl אַיִל ram, despot הָֽ hˈā הַ the אָשָׁם֙ ʔāšˌām אָשָׁם guilt לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon חַטָּאתֹ֖ו ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֑א ḥāṭˈā חטא miss וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֣ח nislˈaḥ סלח forgive לֹ֔ו lˈô לְ to מֵ mē מִן from חַטָּאתֹ֖ו ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטָֽא׃ פ ḥāṭˈā . f חטא miss 19:22. orabitque pro eo sacerdos et pro delicto eius coram Domino et repropitiabitur ei dimitteturque peccatumAnd the priest shall pray for him: and for his sin before the Lord: and he shall have mercy on him, and the sin shall be forgiven. 22. And the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt offering before the LORD for his sin which he hath sinned: and he shall be forgiven for his sin which he hath sinned. 19:22. And the priest shall pray for him, and for his sin, before the Lord, and he shall win his favor again for him, and the sin shall be forgiven. 19:22. And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him.
And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him:
22: и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил. 19:22 καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐν εν in τῷ ο the κριῷ κριος the πλημμελείας πλημμελεια next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἧς ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin καὶ και and; even ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault ἣν ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin 19:22 וְ wᵊ וְ and כִפֶּר֩ ḵippˌer כפר cover עָלָ֨יו ʕālˌāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest בְּ bᵊ בְּ in אֵ֤יל ʔˈêl אַיִל ram, despot הָֽ hˈā הַ the אָשָׁם֙ ʔāšˌām אָשָׁם guilt לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon חַטָּאתֹ֖ו ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֑א ḥāṭˈā חטא miss וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֣ח nislˈaḥ סלח forgive לֹ֔ו lˈô לְ to מֵ mē מִן from חַטָּאתֹ֖ו ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטָֽא׃ פ ḥāṭˈā . f חטא miss 19:22. orabitque pro eo sacerdos et pro delicto eius coram Domino et repropitiabitur ei dimitteturque peccatum And the priest shall pray for him: and for his sin before the Lord: and he shall have mercy on him, and the sin shall be forgiven. 19:22. And the priest shall pray for him, and for his sin, before the Lord, and he shall win his favor again for him, and the sin shall be forgiven. 19:22. And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2319:23: Եւ յորժամ մտանիցէք յերկիրն՝ զոր Տէր Աստուած տացէ ձեզ, եւ տնկիցէք զամենայն փայտ ուտելի, սրբեսջի՛ք զպղծութիւն նորա. եւ պտուղ նորա զերեամ պի՛ղծ լիցի ձեզ, եւ մի՛ կերիցի։ 23 Երբ մտնէք այն երկիրը, որ Տէր Աստուած տալու է ձեզ[43], ամէն տեսակի պտղատու ծառեր տնկեցէ՛ք եւ նրա անմաքրութիւնը մաքրեցէ՛ք: Առաջին երեք տարիների բերքը թող անմաքուր լինի ձեզ համար, եւ այն չուտէք:[43] 43. Եբրայերէնում չկայ որ Տէր Աստուած տալու է: 23 Երբ այն երկիրը մտնէք ու ամէն տեսակ ծառեր տնկէք՝ պտուղը ուտելու համար, այն ատեն անոր պտուղը չթլփատուածի պէս անմաքուր պէտք է սեպէք. անիկա ձեզի երեք տարի չթլփատուածի պէս սեպուելով պէտք չէ ուտուի։
Եւ յորժամ մտանիցէք յերկիրն [310]զոր Տէր Աստուած տացէ ձեզ``, եւ տնկիցէք զամենայն փայտ ուտելի, սրբեսջիք զպղծութիւն նորա. եւ պտուղ նորա զերեամ պիղծ լիցի ձեզ եւ մի՛ կերիցի:
19:23: Եւ յորժամ մտանիցէք յերկիրն՝ զոր Տէր Աստուած տացէ ձեզ, եւ տնկիցէք զամենայն փայտ ուտելի, սրբեսջի՛ք զպղծութիւն նորա. եւ պտուղ նորա զերեամ պի՛ղծ լիցի ձեզ, եւ մի՛ կերիցի։ 23 Երբ մտնէք այն երկիրը, որ Տէր Աստուած տալու է ձեզ [43], ամէն տեսակի պտղատու ծառեր տնկեցէ՛ք եւ նրա անմաքրութիւնը մաքրեցէ՛ք: Առաջին երեք տարիների բերքը թող անմաքուր լինի ձեզ համար, եւ այն չուտէք: [43] 43. Եբրայերէնում չկայ որ Տէր Աստուած տալու է: 23 Երբ այն երկիրը մտնէք ու ամէն տեսակ ծառեր տնկէք՝ պտուղը ուտելու համար, այն ատեն անոր պտուղը չթլփատուածի պէս անմաքուր պէտք է սեպէք. անիկա ձեզի երեք տարի չթլփատուածի պէս սեպուելով պէտք չէ ուտուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2323: Когда придете в землю, [которую Господь Бог даст вам], и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их; 19:23 ὅταν οταν when; once δὲ δε though; while εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your δίδωσιν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even καταφυτεύσετε καταφυτευω all; every ξύλον ξυλον wood; timber βρώσιμον βρωσιμος edible καὶ και and; even περικαθαριεῖτε περικαθαριζω the ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the καρπὸς καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him τρία τρεις three ἔτη ετος year ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἀπερικάθαρτος απερικαθαρτος not βρωθήσεται βιβρωσκω eat 19:23 וְ wᵊ וְ and כִי־ ḵî- כִּי that תָבֹ֣אוּ ṯāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and נְטַעְתֶּם֙ nᵊṭaʕtˌem נטע plant כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree מַאֲכָ֔ל maʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food וַ wa וְ and עֲרַלְתֶּ֥ם ʕᵃraltˌem ערל leave unharvested עָרְלָתֹ֖ו ʕorlāṯˌô עָרְלָה foreskin אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּרְיֹ֑ו piryˈô פְּרִי fruit שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֗ים šānˈîm שָׁנָה year יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to עֲרֵלִ֖ים ʕᵃrēlˌîm עָרֵל uncircumcised לֹ֥א lˌō לֹא not יֵאָכֵֽל׃ yēʔāḵˈēl אכל eat 19:23. quando ingressi fueritis terram et plantaveritis in ea ligna pomifera auferetis praeputia eorum poma quae germinant inmunda erunt vobis nec edetis ex eisWhen you shall be come into the land, and shall have planted in it fruit trees, you shall take away the firstfruits of them. The fruit that comes forth shall be unclean to you: neither shall you eat of them. 23. And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as their uncircumcision: three years shall they be as uncircumcised unto you; it shall not be eaten. 19:23. When you will have entered into the land, and will have planted in it fruit trees, you shall take away their first-fruits; the fruit that germinates shall be unclean to you, neither shall you eat from these. 19:23. And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of.
And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of:
23: Когда придете в землю, [которую Господь Бог даст вам], и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их; 19:23 ὅταν οταν when; once δὲ δε though; while εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your δίδωσιν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even καταφυτεύσετε καταφυτευω all; every ξύλον ξυλον wood; timber βρώσιμον βρωσιμος edible καὶ και and; even περικαθαριεῖτε περικαθαριζω the ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the καρπὸς καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him τρία τρεις three ἔτη ετος year ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἀπερικάθαρτος απερικαθαρτος not βρωθήσεται βιβρωσκω eat 19:23 וְ wᵊ וְ and כִי־ ḵî- כִּי that תָבֹ֣אוּ ṯāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and נְטַעְתֶּם֙ nᵊṭaʕtˌem נטע plant כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree מַאֲכָ֔ל maʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food וַ wa וְ and עֲרַלְתֶּ֥ם ʕᵃraltˌem ערל leave unharvested עָרְלָתֹ֖ו ʕorlāṯˌô עָרְלָה foreskin אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּרְיֹ֑ו piryˈô פְּרִי fruit שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֗ים šānˈîm שָׁנָה year יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to עֲרֵלִ֖ים ʕᵃrēlˌîm עָרֵל uncircumcised לֹ֥א lˌō לֹא not יֵאָכֵֽל׃ yēʔāḵˈēl אכל eat 19:23. quando ingressi fueritis terram et plantaveritis in ea ligna pomifera auferetis praeputia eorum poma quae germinant inmunda erunt vobis nec edetis ex eis When you shall be come into the land, and shall have planted in it fruit trees, you shall take away the firstfruits of them. The fruit that comes forth shall be unclean to you: neither shall you eat of them. 19:23. When you will have entered into the land, and will have planted in it fruit trees, you shall take away their first-fruits; the fruit that germinates shall be unclean to you, neither shall you eat from these. 19:23. And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2419:24: Եւ յամին չորրորդի եղիցի ամենայն պտուղ նորա սուրբ, օրհնեա՛լ Տեառն. 24 Չորրորդ տարում նրա բոլոր պտուղները պիտի սրբագործուեն Տիրոջ օրհնութեան համար: 24 Եւ չորրորդ տարին անոր բոլոր պտուղը Տէրը փառաւորելու համար սուրբ պիտի ըլլայ։
Եւ յամին չորրորդի եղիցի ամենայն պտուղ նորա սուրբ, օրհնեալ Տեառն:
19:24: Եւ յամին չորրորդի եղիցի ամենայն պտուղ նորա սուրբ, օրհնեա՛լ Տեառն. 24 Չորրորդ տարում նրա բոլոր պտուղները պիտի սրբագործուեն Տիրոջ օրհնութեան համար: 24 Եւ չորրորդ տարին անոր բոլոր պտուղը Տէրը փառաւորելու համար սուրբ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2424: а в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних; 19:24 καὶ και and; even τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth ἔσται ειμι be πᾶς πας all; every ὁ ο the καρπὸς καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him ἅγιος αγιος holy αἰνετὸς αινετος the κυρίῳ κυριος lord; master 19:24 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year הָ hā הַ the רְבִיעִ֔ת rᵊvîʕˈiṯ רְבִיעִי fourth יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be כָּל־ kol- כֹּל whole פִּרְיֹ֑ו piryˈô פְּרִי fruit קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness הִלּוּלִ֖ים hillûlˌîm הִלּוּלִים exultation לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:24. quarto anno omnis fructus eorum sanctificabitur laudabilis DominoBut in the fourth year, all their fruit shall be sanctified, to the praise of the Lord. 24. But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy, for giving praise unto the LORD. 19:24. But in the fourth year, all their fruit shall be sanctified for the praise of the Lord. 19:24. But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD [withal].
But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD:
24: а в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних; 19:24 καὶ και and; even τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth ἔσται ειμι be πᾶς πας all; every ὁ ο the καρπὸς καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him ἅγιος αγιος holy αἰνετὸς αινετος the κυρίῳ κυριος lord; master 19:24 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year הָ hā הַ the רְבִיעִ֔ת rᵊvîʕˈiṯ רְבִיעִי fourth יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be כָּל־ kol- כֹּל whole פִּרְיֹ֑ו piryˈô פְּרִי fruit קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness הִלּוּלִ֖ים hillûlˌîm הִלּוּלִים exultation לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:24. quarto anno omnis fructus eorum sanctificabitur laudabilis Domino But in the fourth year, all their fruit shall be sanctified, to the praise of the Lord. 19:24. But in the fourth year, all their fruit shall be sanctified for the praise of the Lord. 19:24. But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD [withal]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2519:25: եւ յամին հինգերորդ կերիջի՛ք զպտուղ նորա. յաւելուա՛ծ ձեզ լինիցին բերք նորա։Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր.[1081]։[1081] Այլք. Եւ յամին հինգերորդի.. լիցին։ 25 Հինգերորդ տարում կ’ուտէք դրա պտուղը: Այդ տարուց սկսած կարող էք դրա բերքը ուտել եւ պահեստաւորել: 25 Բայց հինգերորդ տարին անոր պտուղը կրնաք ուտել, որպէս զի իր արդիւնքը ձեզի համար աւելցնէ։ Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը։
Եւ յամին հինգերորդի կերիջիք զպտուղ նորա. յաւելուած ձեզ լիցին բերք նորա. ես եմ Տէր Աստուած ձեր:
19:25: եւ յամին հինգերորդ կերիջի՛ք զպտուղ նորա. յաւելուա՛ծ ձեզ լինիցին բերք նորա։Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր. [1081]։ [1081] Այլք. Եւ յամին հինգերորդի.. լիցին։ 25 Հինգերորդ տարում կ’ուտէք դրա պտուղը: Այդ տարուց սկսած կարող էք դրա բերքը ուտել եւ պահեստաւորել: 25 Բայց հինգերորդ տարին անոր պտուղը կրնաք ուտել, որպէս զի իր արդիւնքը ձեզի համար աւելցնէ։ Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2525: в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш. 19:25 ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth φάγεσθε εσθιω eat; consume τὸν ο the καρπόν καρπος.1 fruit πρόσθεμα προσθεμα you τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτοῦ αυτος he; him ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 19:25 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the חֲמִישִׁ֗ת ḥᵃmîšˈiṯ חֲמִישִׁי fifth תֹּֽאכְלוּ֙ tˈōḵᵊlû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּרְיֹ֔ו piryˈô פְּרִי fruit לְ lᵊ לְ to הֹוסִ֥יף hôsˌîf יסף add לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to תְּבוּאָתֹ֑ו tᵊvûʔāṯˈô תְּבוּאָה yield אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 19:25. quinto autem anno comedetis fructus congregantes poma quae proferunt ego Dominus Deus vesterAnd in the fifth year you shall eat the fruits thereof, gathering the increase thereof. I am the Lord your God. 25. And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God. 19:25. And in the fifth year you shall eat the produce, gathering the fruits which are brought forth. I am the Lord your God. 19:25. And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I [am] the LORD your God.
And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I [am] the LORD your God:
25: в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш. 19:25 ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth φάγεσθε εσθιω eat; consume τὸν ο the καρπόν καρπος.1 fruit πρόσθεμα προσθεμα you τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτοῦ αυτος he; him ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 19:25 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the חֲמִישִׁ֗ת ḥᵃmîšˈiṯ חֲמִישִׁי fifth תֹּֽאכְלוּ֙ tˈōḵᵊlû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּרְיֹ֔ו piryˈô פְּרִי fruit לְ lᵊ לְ to הֹוסִ֥יף hôsˌîf יסף add לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to תְּבוּאָתֹ֑ו tᵊvûʔāṯˈô תְּבוּאָה yield אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 19:25. quinto autem anno comedetis fructus congregantes poma quae proferunt ego Dominus Deus vester And in the fifth year you shall eat the fruits thereof, gathering the increase thereof. I am the Lord your God. 19:25. And in the fifth year you shall eat the produce, gathering the fruits which are brought forth. I am the Lord your God. 19:25. And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I [am] the LORD your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2619:26: ՚ի վերայ լերանց մի՛ ուտիցէք։ Եւ մի՛ հմայիցէք. եւ մի՛ հաւահարց՝ եւ մի՛ հաւագէտք լինիցիք[1082]։[1082] Ոսկան. Մի՛ ուտիցէք զմիս ընդ արեան, ՚ի վերայ լե՛՛։ 26 Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը[44]: Լեռների վրայ մի կերէ՛ք[45]: Կախարդութեամբ մի՛ զբաղուէք: Գուշակութիւններ մի՛ արէք թռչունների թռիչքները դիտելով:44. Այլ բնագրերում Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը հատուածը կազմում է նախորդ համարի վերջին մասը:45. Եբրայերէն՝ 26Միսը արեամբ չուտէք: 26 Միսը արիւնով մի՛ ուտէք. մի՛ հմայէք եւ գուշակութիւն մի՛ ընէք։
Ի վերայ [311]լերանց մի՛ ուտիցէք. եւ մի՛ հմայիցէք, եւ մի՛ հաւահարց եւ մի՛ հաւագէտք լինիցիք:
19:26: ՚ի վերայ լերանց մի՛ ուտիցէք։ Եւ մի՛ հմայիցէք. եւ մի՛ հաւահարց՝ եւ մի՛ հաւագէտք լինիցիք [1082]։ [1082] Ոսկան. Մի՛ ուտիցէք զմիս ընդ արեան, ՚ի վերայ լե՛՛։ 26 Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը [44]: Լեռների վրայ մի կերէ՛ք [45]: Կախարդութեամբ մի՛ զբաղուէք: Գուշակութիւններ մի՛ արէք թռչունների թռիչքները դիտելով: 44. Այլ բնագրերում Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը հատուածը կազմում է նախորդ համարի վերջին մասը: 45. Եբրայերէն՝ 26Միսը արեամբ չուտէք: 26 Միսը արիւնով մի՛ ուտէք. մի՛ հմայէք եւ գուշակութիւն մի՛ ընէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2626: Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте. 19:26 μὴ μη not ἔσθετε εσθιω eat; consume ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even οὐκ ου not οἰωνιεῖσθε οιωνιζομαι not even; neither ὀρνιθοσκοπήσεσθε ορνιθοσκοπεομαι observe birds; watch birds for omens 19:26 לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכְל֖וּ ṯōḵᵊlˌû אכל eat עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּ֑ם ddˈām דָּם blood לֹ֥א lˌō לֹא not תְנַחֲשׁ֖וּ ṯᵊnaḥᵃšˌû נחשׁ divine וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תְעֹונֵֽנוּ׃ ṯᵊʕônˈēnû ענן appear 19:26. non comedetis cum sanguine non augurabimini nec observabitis somniaYou shall not eat with blood. You shall not divine nor observe dreams. 26. Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantments, nor practise augury. 19:26. You shall not eat with blood. You shall not practice divination, nor the observation of dreams. 19:26. Ye shall not eat [any thing] with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
Ye shall not eat [any thing] with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times:
26: Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте. 19:26 μὴ μη not ἔσθετε εσθιω eat; consume ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even οὐκ ου not οἰωνιεῖσθε οιωνιζομαι not even; neither ὀρνιθοσκοπήσεσθε ορνιθοσκοπεομαι observe birds; watch birds for omens 19:26 לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכְל֖וּ ṯōḵᵊlˌû אכל eat עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּ֑ם ddˈām דָּם blood לֹ֥א lˌō לֹא not תְנַחֲשׁ֖וּ ṯᵊnaḥᵃšˌû נחשׁ divine וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תְעֹונֵֽנוּ׃ ṯᵊʕônˈēnû ענן appear 19:26. non comedetis cum sanguine non augurabimini nec observabitis somnia You shall not eat with blood. You shall not divine nor observe dreams. 19:26. You shall not eat with blood. You shall not practice divination, nor the observation of dreams. 19:26. Ye shall not eat [any thing] with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2719:27: Ցցունս ՚ի վարսից գլխոց ձերոց մի՛ առնիցէք. եւ մի՛ ապականիցէք զտեսիլ մօրուաց ձերոց։ 27 Ձեր գլխի մազերը մի՛ հիւսէք եւ ձեր մօրուքին ձեւ մի՛ տուէք: 27 Ձեր գլուխներուն եզերքի մազերը մի՛ կտրէք ու ձեր մօրուքին եզերքը մի՛ աւրէք։
Ցցունս ի վարսից գլխոց ձերոց մի՛ առնիցէք, եւ մի՛ ապականիցէք զտեսիլ մօրուաց ձերոց:
19:27: Ցցունս ՚ի վարսից գլխոց ձերոց մի՛ առնիցէք. եւ մի՛ ապականիցէք զտեսիլ մօրուաց ձերոց։ 27 Ձեր գլխի մազերը մի՛ հիւսէք եւ ձեր մօրուքին ձեւ մի՛ տուէք: 27 Ձեր գլուխներուն եզերքի մազերը մի՛ կտրէք ու ձեր մօրուքին եզերքը մի՛ աւրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2727: Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей. 19:27 οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make σισόην σισοη from; out of τῆς ο the κόμης κομη hairstyle τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top ὑμῶν υμων your οὐδὲ ουδε not even; neither φθερεῖτε φθειρω corrupt τὴν ο the ὄψιν οψις sight; face τοῦ ο the πώγωνος πωγων your 19:27 לֹ֣א lˈō לֹא not תַקִּ֔פוּ ṯaqqˈifû נקף go around פְּאַ֖ת pᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner רֹאשְׁכֶ֑ם rōšᵊḵˈem רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַשְׁחִ֔ית ṯašḥˈîṯ שׁחת destroy אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פְּאַ֥ת pᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner זְקָנֶֽךָ׃ zᵊqānˈeḵā זָקָן beard 19:27. neque in rotundum adtondebitis comam nec radatis barbamNor shall you cut your hair roundwise: nor shave your beard. 27. Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. 19:27. And you shall not cut the hair of your head circularly, nor shave your beard. 19:27. Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard:
27: Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей. 19:27 οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make σισόην σισοη from; out of τῆς ο the κόμης κομη hairstyle τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top ὑμῶν υμων your οὐδὲ ουδε not even; neither φθερεῖτε φθειρω corrupt τὴν ο the ὄψιν οψις sight; face τοῦ ο the πώγωνος πωγων your 19:27 לֹ֣א lˈō לֹא not תַקִּ֔פוּ ṯaqqˈifû נקף go around פְּאַ֖ת pᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner רֹאשְׁכֶ֑ם rōšᵊḵˈem רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַשְׁחִ֔ית ṯašḥˈîṯ שׁחת destroy אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פְּאַ֥ת pᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner זְקָנֶֽךָ׃ zᵊqānˈeḵā זָקָן beard 19:27. neque in rotundum adtondebitis comam nec radatis barbam Nor shall you cut your hair roundwise: nor shave your beard. 19:27. And you shall not cut the hair of your head circularly, nor shave your beard. 19:27. Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2819:28: Եւ վէ՛տս ՚ի վերայ ոգւոյ մի՛ առնիցէք ՚ի մարմինս ձեր։ Եւ գիր կտեալ մի՛ առնիցէք ՚ի ձեզ։ Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր[1083]։[1083] ՚Ի լուս՛՛. Եւ վէտս ՚ի վերայ սգոյ մի՛ առ՛՛. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ գիր գրեալ մի՛ առն՛՛։ 28 Մահացած որեւէ մէկի յիշատակի համար ձեր մարմնի վրայ կտրուածքներ մի՛ արէք: Ձեր մարմնի վրայ դաջուածքներ մի՛ արէք: 28 Եւ մէկուն սուգին համար ձեր մարմնին վրայ կտրածներ մի՛ ընէք ու ձեր վրայ գրի նշան մի՛ ընէք։ Ես եմ Տէրը։
Եւ վէտս ի վերայ ոգւոյ մի՛ առնիցէք ի մարմինս ձեր. եւ գիր կտեալ մի՛ առնիցէք ի ձեզ, ես եմ Տէր [312]Աստուած ձեր:
19:28: Եւ վէ՛տս ՚ի վերայ ոգւոյ մի՛ առնիցէք ՚ի մարմինս ձեր։ Եւ գիր կտեալ մի՛ առնիցէք ՚ի ձեզ։ Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր [1083]։ [1083] ՚Ի լուս՛՛. Եւ վէտս ՚ի վերայ սգոյ մի՛ առ՛՛. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ գիր գրեալ մի՛ առն՛՛։ 28 Մահացած որեւէ մէկի յիշատակի համար ձեր մարմնի վրայ կտրուածքներ մի՛ արէք: Ձեր մարմնի վրայ դաջուածքներ մի՛ արէք: 28 Եւ մէկուն սուգին համար ձեր մարմնին վրայ կտրածներ մի՛ ընէք ու ձեր վրայ գրի նշան մի՛ ընէք։ Ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2828: Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь. 19:28 καὶ και and; even ἐντομίδας εντομις in; on ψυχῇ ψυχη soul οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ἐν εν in τῷ ο the σώματι σωμα body ὑμῶν υμων your καὶ και and; even γράμματα γραμμα writing; letter στικτὰ στικτος not ποιήσετε ποιεω do; make ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 19:28 וְ wᵊ וְ and שֶׂ֣רֶט śˈereṭ שֶׂרֶט tattoo לָ lā לְ to נֶ֗פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul לֹ֤א lˈō לֹא not תִתְּנוּ֙ ṯittᵊnˌû נתן give בִּ bi בְּ in בְשַׂרְכֶ֔ם vᵊśarᵊḵˈem בָּשָׂר flesh וּ û וְ and כְתֹ֣בֶת ḵᵊṯˈōveṯ כְּתֹבֶת tattooing קַֽעֲקַ֔ע qˈaʕᵃqˈaʕ קַעֲקַע tattoo לֹ֥א lˌō לֹא not תִתְּנ֖וּ ṯittᵊnˌû נתן give בָּכֶ֑ם bāḵˈem בְּ in אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:28. et super mortuo non incidetis carnem vestram neque figuras aliquas et stigmata facietis vobis ego DominusYou shall not make any cuttings in your flesh, for the dead: neither shall you make in yourselves any figures or marks. I am the Lord. 28. Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD. 19:28. You shall not cut your flesh for the dead, and you shall not make other figures or marks on yourself. I am the Lord. 19:28. Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I [am] the LORD.
Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I [am] the LORD:
28: Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь. 19:28 καὶ και and; even ἐντομίδας εντομις in; on ψυχῇ ψυχη soul οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ἐν εν in τῷ ο the σώματι σωμα body ὑμῶν υμων your καὶ και and; even γράμματα γραμμα writing; letter στικτὰ στικτος not ποιήσετε ποιεω do; make ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 19:28 וְ wᵊ וְ and שֶׂ֣רֶט śˈereṭ שֶׂרֶט tattoo לָ lā לְ to נֶ֗פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul לֹ֤א lˈō לֹא not תִתְּנוּ֙ ṯittᵊnˌû נתן give בִּ bi בְּ in בְשַׂרְכֶ֔ם vᵊśarᵊḵˈem בָּשָׂר flesh וּ û וְ and כְתֹ֣בֶת ḵᵊṯˈōveṯ כְּתֹבֶת tattooing קַֽעֲקַ֔ע qˈaʕᵃqˈaʕ קַעֲקַע tattoo לֹ֥א lˌō לֹא not תִתְּנ֖וּ ṯittᵊnˌû נתן give בָּכֶ֑ם bāḵˈem בְּ in אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:28. et super mortuo non incidetis carnem vestram neque figuras aliquas et stigmata facietis vobis ego Dominus You shall not make any cuttings in your flesh, for the dead: neither shall you make in yourselves any figures or marks. I am the Lord. 19:28. You shall not cut your flesh for the dead, and you shall not make other figures or marks on yourself. I am the Lord. 19:28. Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2919:29: Մի՛ պղծիցես զդուստր քո պոռնկեցուցանելով զնա. զի մի՛ պոռնկեսցի երկիրն, եւ լցցի՛ երկիրն անիրաւութեամբ[1084]։[1084] Այլք. Երկիրն անօրէնութեամբ։ 29 Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը: Մի՛ պղծիր քո դստերը՝ նրան պոռնկացնելով, որպէսզի երկիրը պոռնկութեան մէջ չընկնի ու անօրէնութեամբ չլցուի: 29 Աղջիկդ պոռնիկ ընելով մի՛ պղծեր, որպէս զի երկիրը պոռնկութեան մէջ չիյնայ ու երկիրը չարութիւնով չլեցուի։
Մի՛ պղծիցես զդուստր քո պոռնկեցուցանելով զնա, զի մի՛ պոռնկեսցի երկիրն, եւ լցցի երկիրն անօրէնութեամբ:
19:29: Մի՛ պղծիցես զդուստր քո պոռնկեցուցանելով զնա. զի մի՛ պոռնկեսցի երկիրն, եւ լցցի՛ երկիրն անիրաւութեամբ [1084]։ [1084] Այլք. Երկիրն անօրէնութեամբ։ 29 Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը: Մի՛ պղծիր քո դստերը՝ նրան պոռնկացնելով, որպէսզի երկիրը պոռնկութեան մէջ չընկնի ու անօրէնութեամբ չլցուի: 29 Աղջիկդ պոռնիկ ընելով մի՛ պղծեր, որպէս զի երկիրը պոռնկութեան մէջ չիյնայ ու երկիրը չարութիւնով չլեցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2929: Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом. 19:29 οὐ ου not βεβηλώσεις βεβηλοω profane τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter σου σου of you; your ἐκπορνεῦσαι εκπορνευω prostitute out / herself; depraved αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκπορνεύσει εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land πλησθήσεται πληθω fill; fulfill ἀνομίας ανομια lawlessness 19:29 אַל־ ʔal- אַל not תְּחַלֵּ֥ל tᵊḥallˌēl חלל defile אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] בִּתְּךָ֖ bittᵊḵˌā בַּת daughter לְ lᵊ לְ to הַזְנֹותָ֑הּ haznôṯˈāh זנה fornicate וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִזְנֶ֣ה ṯiznˈeh זנה fornicate הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מָלְאָ֥ה mālᵊʔˌā מלא be full הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth זִמָּֽה׃ zimmˈā זִמָּה loose conduct 19:29. ne prostituas filiam tuam et contaminetur terra et impleatur piaculoMake not thy daughter a common strumpet, lest the land be defiled, and filled with wickedness. 29. Profane not thy daughter, to make her a harlot; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. 19:29. Do not prostitute your daughter, lest the land be contaminated and filled with crimes. 19:29. Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.
Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness:
29: Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом. 19:29 οὐ ου not βεβηλώσεις βεβηλοω profane τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter σου σου of you; your ἐκπορνεῦσαι εκπορνευω prostitute out / herself; depraved αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκπορνεύσει εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land πλησθήσεται πληθω fill; fulfill ἀνομίας ανομια lawlessness 19:29 אַל־ ʔal- אַל not תְּחַלֵּ֥ל tᵊḥallˌēl חלל defile אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] בִּתְּךָ֖ bittᵊḵˌā בַּת daughter לְ lᵊ לְ to הַזְנֹותָ֑הּ haznôṯˈāh זנה fornicate וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִזְנֶ֣ה ṯiznˈeh זנה fornicate הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מָלְאָ֥ה mālᵊʔˌā מלא be full הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth זִמָּֽה׃ zimmˈā זִמָּה loose conduct 19:29. ne prostituas filiam tuam et contaminetur terra et impleatur piaculo Make not thy daughter a common strumpet, lest the land be defiled, and filled with wickedness. 19:29. Do not prostitute your daughter, lest the land be contaminated and filled with crimes. 19:29. Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3019:30: Զշաբաթս իմ պահեսջի՛ք, եւ ՚ի սրբութեանց իմոց երկնչիջի՛ք, զի ե՛ս եմ Տէր։ 30 Իմ շաբաթ օրերը կը պահէք եւ իմ սրբարանին երկիւղածութեամբ կը մօտենաք, քանզի ես եմ Տէրը: 30 Իմ շաբաթներս պահեցէ՛ք ու իմ սրբարանս յարգեցէ՛ք։ Ես եմ Տէրը։
Զշաբաթս իմ պահեսջիք, եւ ի սրբութեանց իմոց երկնչիջիք, [313]զի ես եմ Տէր:
19:30: Զշաբաթս իմ պահեսջի՛ք, եւ ՚ի սրբութեանց իմոց երկնչիջի՛ք, զի ե՛ս եմ Տէր։ 30 Իմ շաբաթ օրերը կը պահէք եւ իմ սրբարանին երկիւղածութեամբ կը մօտենաք, քանզի ես եմ Տէրը: 30 Իմ շաբաթներս պահեցէ՛ք ու իմ սրբարանս յարգեցէ՛ք։ Ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3030: Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Господь. 19:30 τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁγίων αγιος holy μου μου of me; mine φοβηθήσεσθε φοβεω afraid; fear ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 19:30 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹתַ֣י šabbᵊṯōṯˈay שַׁבָּת sabbath תִּשְׁמֹ֔רוּ tišmˈōrû שׁמר keep וּ û וְ and מִקְדָּשִׁ֖י miqdāšˌî מִקְדָּשׁ sanctuary תִּירָ֑אוּ tîrˈāʔû ירא fear אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:30. sabbata mea custodite et sanctuarium meum metuite ego DominusKeep ye my sabbaths, and reverence my sanctuary. I am the Lord. 30. Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. 19:30. Observe my Sabbaths, and be apprehensive toward my Sanctuary. I am the Lord. 19:30. Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I [am] the LORD.
Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I [am] the LORD:
30: Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Господь. 19:30 τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁγίων αγιος holy μου μου of me; mine φοβηθήσεσθε φοβεω afraid; fear ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 19:30 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹתַ֣י šabbᵊṯōṯˈay שַׁבָּת sabbath תִּשְׁמֹ֔רוּ tišmˈōrû שׁמר keep וּ û וְ and מִקְדָּשִׁ֖י miqdāšˌî מִקְדָּשׁ sanctuary תִּירָ֑אוּ tîrˈāʔû ירא fear אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:30. sabbata mea custodite et sanctuarium meum metuite ego Dominus Keep ye my sabbaths, and reverence my sanctuary. I am the Lord. 19:30. Observe my Sabbaths, and be apprehensive toward my Sanctuary. I am the Lord. 19:30. Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3119:31: Զհետ վհկաց՝ մի՛ երթայցէք, եւ ՚ի գէտս մի՛ յարիցիք պղծե՛լ նոքօք։ 31 Վհուկներին մի՛ հետեւէք եւ ոգեհմաների հետ մի՛ առնչուէք, որպէսզի նրանցով չպղծուէք: 31 Վհուկներուն մի՛ նայիք եւ հմայողներուն բան մի՛ հարցնէք, որպէս զի անոնցմով չպղծուիք։ Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը։
Զհետ վհկաց մի՛ երթայցէք եւ ի գէտս մի՛ յարիցիք պղծել նոքօք. ես եմ Տէր Աստուած ձեր:
19:31: Զհետ վհկաց՝ մի՛ երթայցէք, եւ ՚ի գէտս մի՛ յարիցիք պղծե՛լ նոքօք։ 31 Վհուկներին մի՛ հետեւէք եւ ոգեհմաների հետ մի՛ առնչուէք, որպէսզի նրանցով չպղծուէք: 31 Վհուկներուն մի՛ նայիք եւ հմայողներուն բան մի՛ հարցնէք, որպէս զի անոնցմով չպղծուիք։ Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3131: Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш. 19:31 οὐκ ου not ἐπακολουθήσετε επακολουθεω follow after ἐγγαστριμύθοις εγγαστριμυθος and; even τοῖς ο the ἐπαοιδοῖς επαοιδος not προσκολληθήσεσθε προσκολλαω stick to; bond ἐκμιανθῆναι εκμιαινω in αὐτοῖς αυτος he; him ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 19:31 אַל־ ʔal- אַל not תִּפְנ֤וּ tifnˈû פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֹבֹת֙ ʔōvˌōṯ אֹוב spirit of dead וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יִּדְּעֹנִ֔ים yyiddᵊʕōnˈîm יִדְּעֹנִי soothsayer אַל־ ʔal- אַל not תְּבַקְשׁ֖וּ tᵊvaqšˌû בקשׁ seek לְ lᵊ לְ to טָמְאָ֣ה ṭāmᵊʔˈā טמא be unclean בָהֶ֑ם vāhˈem בְּ in אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 19:31. ne declinetis ad magos nec ab ariolis aliquid sciscitemini ut polluamini per eos ego Dominus Deus vesterGo not aside after wizards: neither ask any thing of soothsayers, to be defiled by them. I am the Lord your God. 31. Turn ye not unto them that have familiar spirits, nor unto the wizards; seek them not out, to be defiled by them: I am the LORD your God. 19:31. Do not turn aside to astrologers, nor consult with soothsayers, so as to be polluted through them. I am the Lord your God. 19:31. Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I [am] the LORD your God.
Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I [am] the LORD your God:
31: Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш. 19:31 οὐκ ου not ἐπακολουθήσετε επακολουθεω follow after ἐγγαστριμύθοις εγγαστριμυθος and; even τοῖς ο the ἐπαοιδοῖς επαοιδος not προσκολληθήσεσθε προσκολλαω stick to; bond ἐκμιανθῆναι εκμιαινω in αὐτοῖς αυτος he; him ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 19:31 אַל־ ʔal- אַל not תִּפְנ֤וּ tifnˈû פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֹבֹת֙ ʔōvˌōṯ אֹוב spirit of dead וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יִּדְּעֹנִ֔ים yyiddᵊʕōnˈîm יִדְּעֹנִי soothsayer אַל־ ʔal- אַל not תְּבַקְשׁ֖וּ tᵊvaqšˌû בקשׁ seek לְ lᵊ לְ to טָמְאָ֣ה ṭāmᵊʔˈā טמא be unclean בָהֶ֑ם vāhˈem בְּ in אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 19:31. ne declinetis ad magos nec ab ariolis aliquid sciscitemini ut polluamini per eos ego Dominus Deus vester Go not aside after wizards: neither ask any thing of soothsayers, to be defiled by them. I am the Lord your God. 19:31. Do not turn aside to astrologers, nor consult with soothsayers, so as to be polluted through them. I am the Lord your God. 19:31. Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I [am] the LORD your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3219:32: առաջի ալեաց յառնիցե՛ս, եւ պատուեսցե՛ս զերեսս ծերոյն, 32 Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը[46]: Ալեհեր մարդկանց առաջ ոտքի կը կանգնէք եւ կը պատուէք ծերերին: Պիտի երկնչես քո Աստծուց: Ես եմ քո Տէր Աստուածը:[46] 46. Այլ բնագրերում Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը հատուածը կազմում է նախորդ համարի վերջին մասը: 32 Մազը ճերմկածին առջեւ ոտքի ելի՛ր եւ ծերը պատուէ՝ ու քու Աստուծմէդ վախցի՛ր։ Ես եմ Տէրը։
Առաջի ալեաց յառնիցես, եւ պատուեսցես զերեսս ծերոյն, եւ երկնչիցիս յԱստուծոյ քումմէ. ես եմ Տէր [314]Աստուած քո:
19:32: առաջի ալեաց յառնիցե՛ս, եւ պատուեսցե՛ս զերեսս ծերոյն, 32 Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը [46]: Ալեհեր մարդկանց առաջ ոտքի կը կանգնէք եւ կը պատուէք ծերերին: Պիտի երկնչես քո Աստծուց: Ես եմ քո Տէր Աստուածը: [46] 46. Այլ բնագրերում Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը հատուածը կազմում է նախորդ համարի վերջին մասը: 32 Մազը ճերմկածին առջեւ ոտքի ելի՛ր եւ ծերը պատուէ՝ ու քու Աստուծմէդ վախցի՛ր։ Ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3232: Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся Бога твоего. Я Господь. 19:32 ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of πολιοῦ πολιος resurrect out; stand up from καὶ και and; even τιμήσεις τιμαω honor; value πρόσωπον προσωπον face; ahead of πρεσβυτέρου πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 19:32 מִ mi מִן from פְּנֵ֤י ppᵊnˈê פָּנֶה face שֵׂיבָה֙ śêvˌā שֵׂיבָה age תָּק֔וּם tāqˈûm קום arise וְ wᵊ וְ and הָדַרְתָּ֖ hāḏartˌā הדר honour פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face זָקֵ֑ן zāqˈēn זָקֵן old וְ wᵊ וְ and יָרֵ֥אתָ yārˌēṯā ירא fear מֵּ mmē מִן from אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 19:32. coram cano capite consurge et honora personam senis et time Deum tuum ego sum DominusRise up before the hoary head, and honour the person of the aged man: and fear the Lord thy God. I am the Lord. 32. Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and thou shalt fear thy God: I am the LORD. 19:32. Rise up in the presence of a gray-haired head, and honor the reputation of an elder, and fear the Lord your God. I am the Lord. 19:32. Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I [am] the LORD.
Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I [am] the LORD:
32: Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся Бога твоего. Я Господь. 19:32 ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of πολιοῦ πολιος resurrect out; stand up from καὶ και and; even τιμήσεις τιμαω honor; value πρόσωπον προσωπον face; ahead of πρεσβυτέρου πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 19:32 מִ mi מִן from פְּנֵ֤י ppᵊnˈê פָּנֶה face שֵׂיבָה֙ śêvˌā שֵׂיבָה age תָּק֔וּם tāqˈûm קום arise וְ wᵊ וְ and הָדַרְתָּ֖ hāḏartˌā הדר honour פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face זָקֵ֑ן zāqˈēn זָקֵן old וְ wᵊ וְ and יָרֵ֥אתָ yārˌēṯā ירא fear מֵּ mmē מִן from אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 19:32. coram cano capite consurge et honora personam senis et time Deum tuum ego sum Dominus Rise up before the hoary head, and honour the person of the aged man: and fear the Lord thy God. I am the Lord. 19:32. Rise up in the presence of a gray-haired head, and honor the reputation of an elder, and fear the Lord your God. I am the Lord. 19:32. Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3319:33: Եւ եթէ յարեսցի առ ձեզ եկ՝ յերկրին ձերում, մի՛ նեղիցէք զնա։ 33 Եթէ ձեր երկրում օտարական հաստատուի, նրան չնեղէք: 33 Եթէ օտարական մը ձեր երկրին մէջ ձեր քով պանդխտանալու ըլլայ, մի՛ նեղէք զանիկա։
Եւ եթէ յարեսցի առ ձեզ եկ յերկրին ձերում, մի՛ նեղիցէք զնա:
19:33: Եւ եթէ յարեսցի առ ձեզ եկ՝ յերկրին ձերում, մի՛ նեղիցէք զնա։ 33 Եթէ ձեր երկրում օտարական հաստատուի, նրան չնեղէք: 33 Եթէ օտարական մը ձեր երկրին մէջ ձեր քով պանդխտանալու ըլլայ, մի՛ նեղէք զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3333: Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его: 19:33 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone προσέλθῃ προσερχομαι approach; go ahead προσήλυτος προσηλυτος proselyte ὑμῖν υμιν you ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὑμῶν υμων your οὐ ου not θλίψετε θλιβω pressure; press against αὐτόν αυτος he; him 19:33 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יָג֧וּר yāḡˈûr גור dwell אִתְּךָ֛ ʔittᵊḵˈā אֵת together with גֵּ֖ר gˌēr גֵּר sojourner בְּ bᵊ בְּ in אַרְצְכֶ֑ם ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth לֹ֥א lˌō לֹא not תֹונ֖וּ ṯônˌû ינה oppress אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 19:33. si habitaverit advena in terra vestra et moratus fuerit inter vos ne exprobretis eiIf a stranger dwell in your land, and abide among you, do not upbraid hin: 33. And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong. 19:33. If a newcomer lives in your land and abides among you, do not reproach him, 19:33. And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him:
33: Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его: 19:33 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone προσέλθῃ προσερχομαι approach; go ahead προσήλυτος προσηλυτος proselyte ὑμῖν υμιν you ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὑμῶν υμων your οὐ ου not θλίψετε θλιβω pressure; press against αὐτόν αυτος he; him 19:33 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יָג֧וּר yāḡˈûr גור dwell אִתְּךָ֛ ʔittᵊḵˈā אֵת together with גֵּ֖ר gˌēr גֵּר sojourner בְּ bᵊ בְּ in אַרְצְכֶ֑ם ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth לֹ֥א lˌō לֹא not תֹונ֖וּ ṯônˌû ינה oppress אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 19:33. si habitaverit advena in terra vestra et moratus fuerit inter vos ne exprobretis ei If a stranger dwell in your land, and abide among you, do not upbraid hin: 19:33. If a newcomer lives in your land and abides among you, do not reproach him, 19:33. And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3419:34: Իբրեւ զբնակն ձեր լինիցի ձեզ՝ եւ եկն յարեալ ՚ի ձեզ։Եւ սիրեսցե՛ս զնա իբրեւ զանձն քո. զի պանդուխտք եղերուք եւ դո՛ւք յերկրին Եգիպտացւոց. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։ 34 Ձեր երկրի տեղաբնակի պէս ընդունեցէ՛ք նրան, եւ եկուորը թող բնակուի ձեզ մօտ: Նրան սիրի՛ր քո անձի պէս, որովհետեւ դուք էլ պանդուխտ եղաք Եգիպտացիների երկրում: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը: 34 Ձեր քով պանդխտացող օտարականը ձեր երկրին բնիկին պէս թող ըլլայ ձեզի եւ քու անձիդ պէս սիրէ՛ զանիկա, վասն զի դուք ալ Եգիպտոսի երկրին մէջ օտարական էիք։ Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը։
Իբրեւ զբնակն ձեր լինիցի ձեզ եւ եկն յարեալ ի ձեզ, եւ սիրեսցես զնա իբրեւ զանձն քո. զի պանդուխտք եղերուք եւ դուք յերկրին Եգիպտացւոց. ես եմ Տէր Աստուած ձեր:
19:34: Իբրեւ զբնակն ձեր լինիցի ձեզ՝ եւ եկն յարեալ ՚ի ձեզ։Եւ սիրեսցե՛ս զնա իբրեւ զանձն քո. զի պանդուխտք եղերուք եւ դո՛ւք յերկրին Եգիպտացւոց. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։ 34 Ձեր երկրի տեղաբնակի պէս ընդունեցէ՛ք նրան, եւ եկուորը թող բնակուի ձեզ մօտ: Նրան սիրի՛ր քո անձի պէս, որովհետեւ դուք էլ պանդուխտ եղաք Եգիպտացիների երկրում: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը: 34 Ձեր քով պանդխտացող օտարականը ձեր երկրին բնիկին պէս թող ըլլայ ձեզի եւ քու անձիդ պէս սիրէ՛ զանիկա, վասն զի դուք ալ Եգիպտոսի երկրին մէջ օտարական էիք։ Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3434: пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш. 19:34 ὡς ως.1 as; how ὁ ο the αὐτόχθων αυτοχθων in ὑμῖν υμιν you ἔσται ειμι be ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte ὁ ο the προσπορευόμενος προσπορευομαι travel near; approach πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἀγαπήσεις αγαπαω love αὐτὸν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how σεαυτόν σεαυτου of yourself ὅτι οτι since; that προσήλυτοι προσηλυτος proselyte ἐγενήθητε γινομαι happen; become ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 19:34 כְּ kᵊ כְּ as אֶזְרָ֣ח ʔezrˈāḥ אֶזְרָח native מִכֶּם֩ mikkˌem מִן from יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to הַ ha הַ the גֵּ֣ר׀ ggˈēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֣ר ggˈār גור dwell אִתְּכֶ֗ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with וְ wᵊ וְ and אָהַבְתָּ֥ ʔāhavtˌā אהב love לֹו֙ lˌô לְ to כָּמֹ֔וךָ kāmˈôḵā כְּמֹו like כִּֽי־ kˈî- כִּי that גֵרִ֥ים ḡērˌîm גֵּר sojourner הֱיִיתֶ֖ם hᵉʸîṯˌem היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 19:34. sed sit inter vos quasi indigena et diligetis eum quasi vosmet ipsos fuistis enim et vos advenae in terra Aegypti ego Dominus Deus vesterBut let him be among you as one of the same country. And you shall love him as yourselves: for you were strangers in the land of Egypt. I am the Lord your God. 34. The stranger that sojourneth with you shall be unto you as the homeborn among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God. 19:34. but let him be among you like one native born. And you shall love him as yourselves. For you were also newcomers in the land of Egypt. I am the Lord your God. 19:34. [But] the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I [am] the LORD your God.
But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I [am] the LORD your God:
34: пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш. 19:34 ὡς ως.1 as; how ὁ ο the αὐτόχθων αυτοχθων in ὑμῖν υμιν you ἔσται ειμι be ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte ὁ ο the προσπορευόμενος προσπορευομαι travel near; approach πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἀγαπήσεις αγαπαω love αὐτὸν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how σεαυτόν σεαυτου of yourself ὅτι οτι since; that προσήλυτοι προσηλυτος proselyte ἐγενήθητε γινομαι happen; become ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 19:34 כְּ kᵊ כְּ as אֶזְרָ֣ח ʔezrˈāḥ אֶזְרָח native מִכֶּם֩ mikkˌem מִן from יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to הַ ha הַ the גֵּ֣ר׀ ggˈēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֣ר ggˈār גור dwell אִתְּכֶ֗ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with וְ wᵊ וְ and אָהַבְתָּ֥ ʔāhavtˌā אהב love לֹו֙ lˌô לְ to כָּמֹ֔וךָ kāmˈôḵā כְּמֹו like כִּֽי־ kˈî- כִּי that גֵרִ֥ים ḡērˌîm גֵּר sojourner הֱיִיתֶ֖ם hᵉʸîṯˌem היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 19:34. sed sit inter vos quasi indigena et diligetis eum quasi vosmet ipsos fuistis enim et vos advenae in terra Aegypti ego Dominus Deus vester But let him be among you as one of the same country. And you shall love him as yourselves: for you were strangers in the land of Egypt. I am the Lord your God. 19:34. but let him be among you like one native born. And you shall love him as yourselves. For you were also newcomers in the land of Egypt. I am the Lord your God. 19:34. [But] the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I [am] the LORD your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3519:35: Մի՛ առնիցէք անիրաւութիւն ՚ի դատաստանի, ՚ի չափս եւ ՚ի կշի՛ռս, եւ ՚ի զո՛յգս։ 35 Դատ դատաստանի ժամանակ որեւէ մէկի հանդէպ անիրաւութիւն մի՛ արէք: Անիրաւութիւն մի՛ արէք նաեւ չափելու, կշռաքարերի ու կշռելու մէջ: 35 Դատաստանի մէջ անիրաւութիւն մի՛ ընէք. կանգունի մէջ, կշիռքի մէջ ու չափի մէջ ալ։
Մի՛ առնիցէք անիրաւութիւն ի դատաստանի, ի չափս եւ ի կշիռս եւ ի զոյգս:
19:35: Մի՛ առնիցէք անիրաւութիւն ՚ի դատաստանի, ՚ի չափս եւ ՚ի կշի՛ռս, եւ ՚ի զո՛յգս։ 35 Դատ դատաստանի ժամանակ որեւէ մէկի հանդէպ անիրաւութիւն մի՛ արէք: Անիրաւութիւն մի՛ արէք նաեւ չափելու, կշռաքարերի ու կշռելու մէջ: 35 Դատաստանի մէջ անիրաւութիւն մի՛ ընէք. կանգունի մէջ, կշիռքի մէջ ու չափի մէջ ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3535: Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении: 19:35 οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ἄδικον αδικος injurious; unjust ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment ἐν εν in μέτροις μετρον measure καὶ και and; even ἐν εν in σταθμίοις σταθμιον and; even ἐν εν in ζυγοῖς ζυγος yoke 19:35 לֹא־ lō- לֹא not תַעֲשׂ֥וּ ṯaʕᵃśˌû עשׂה make עָ֖וֶל ʕˌāwel עָוֶל injustice בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁפָּ֑ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדָּ֕ה mmiddˈā מִדָּה measured stretch בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁקָ֖ל mmišqˌāl מִשְׁקָל weight וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מְּשׂוּרָֽה׃ mmᵊśûrˈā מְשׂוּרָה mesura 19:35. nolite facere iniquum aliquid in iudicio in regula in pondere in mensuraDo not any unjust thing in judgment, in rule, in weight, or in measure. 35. Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. 19:35. Do not be willing to accomplish iniquity in judgment, in lengths, in weights, in quantities. 19:35. Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure.
Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure:
35: Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении: 19:35 οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ἄδικον αδικος injurious; unjust ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment ἐν εν in μέτροις μετρον measure καὶ και and; even ἐν εν in σταθμίοις σταθμιον and; even ἐν εν in ζυγοῖς ζυγος yoke 19:35 לֹא־ lō- לֹא not תַעֲשׂ֥וּ ṯaʕᵃśˌû עשׂה make עָ֖וֶל ʕˌāwel עָוֶל injustice בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁפָּ֑ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדָּ֕ה mmiddˈā מִדָּה measured stretch בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁקָ֖ל mmišqˌāl מִשְׁקָל weight וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מְּשׂוּרָֽה׃ mmᵊśûrˈā מְשׂוּרָה mesura 19:35. nolite facere iniquum aliquid in iudicio in regula in pondere in mensura Do not any unjust thing in judgment, in rule, in weight, or in measure. 19:35. Do not be willing to accomplish iniquity in judgment, in lengths, in weights, in quantities. 19:35. Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3619:36: Զոյգք արդարք, եւ չափք արդարք, եւ կշիռք արդարք, եւ կապիճ արդա՛ր լիցի ձեզ։ Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր՝ որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց[1085]։ [1085] Բազումք. Լինիցի ձեր։ 36 Կշեռքները ճիշտ պէտք է լինեն, կշռաքարերը՝ ճշգրիտ, չափամանները՝ ճշգրիտ, հեղուկաչափը՝ ճշգրիտ: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզ հանեց Եգիպտացիների երկրից: 36 Ձեր կշիռքները լման, ձեր կշիռքի քարերը լման, ձեր արդուն լման ու հիմէնը լման թող ըլլայ։ Ձեզ Եգիպտոսէն հանող Տէրը՝ ձեր Աստուածը՝ ես եմ։
Զոյգք արդարք եւ կշիռք արդարք, եւ [315]չափք արդարք, եւ կապիճ`` արդար լինիցի ձեր, ես եմ Տէր Աստուած ձեր որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց:
19:36: Զոյգք արդարք, եւ չափք արդարք, եւ կշիռք արդարք, եւ կապիճ արդա՛ր լիցի ձեզ։ Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր՝ որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց [1085]։ [1085] Բազումք. Լինիցի ձեր։ 36 Կշեռքները ճիշտ պէտք է լինեն, կշռաքարերը՝ ճշգրիտ, չափամանները՝ ճշգրիտ, հեղուկաչափը՝ ճշգրիտ: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզ հանեց Եգիպտացիների երկրից: 36 Ձեր կշիռքները լման, ձեր կշիռքի քարերը լման, ձեր արդուն լման ու հիմէնը լման թող ըլլայ։ Ձեզ Եգիպտոսէն հանող Տէրը՝ ձեր Աստուածը՝ ես եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3636: да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный. Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской. 19:36 ζυγὰ ζυγος yoke δίκαια δικαιος right; just καὶ και and; even στάθμια σταθμιον right; just καὶ και and; even χοῦς χους.1 dust δίκαιος δικαιος right; just ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὁ ο the ἐξαγαγὼν εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 19:36 מֹ֧אזְנֵי mˈōzᵊnê מֹאזְנַיִם balances צֶ֣דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone צֶ֗דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice אֵ֥יפַת ʔˌêfaṯ אֵיפָה ephah צֶ֛דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וְ wᵊ וְ and הִ֥ין hˌîn הִין hin צֶ֖דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֥אתִי hôṣˌēṯî יצא go out אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 19:36. statera iusta et aequa sint pondera iustus modius aequusque sextarius ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra AegyptiLet the balance be just and the weights equal, the bushel just, and the sextary equal. I am the Lord your God, that brought you out of the land of Egypt. 36. Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. 19:36. Let the scales be just and the weights equal, let the dry measure be just and the liquid measure be equal. I am the Lord your God, who led you away from the land of Egypt. 19:36. Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I [am] the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I [am] the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt:
36: да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный. Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской. 19:36 ζυγὰ ζυγος yoke δίκαια δικαιος right; just καὶ και and; even στάθμια σταθμιον right; just καὶ και and; even χοῦς χους.1 dust δίκαιος δικαιος right; just ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὁ ο the ἐξαγαγὼν εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 19:36 מֹ֧אזְנֵי mˈōzᵊnê מֹאזְנַיִם balances צֶ֣דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone צֶ֗דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice אֵ֥יפַת ʔˌêfaṯ אֵיפָה ephah צֶ֛דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וְ wᵊ וְ and הִ֥ין hˌîn הִין hin צֶ֖דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֥אתִי hôṣˌēṯî יצא go out אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 19:36. statera iusta et aequa sint pondera iustus modius aequusque sextarius ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti Let the balance be just and the weights equal, the bushel just, and the sextary equal. I am the Lord your God, that brought you out of the land of Egypt. 19:36. Let the scales be just and the weights equal, let the dry measure be just and the liquid measure be equal. I am the Lord your God, who led you away from the land of Egypt. 19:36. Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I [am] the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3719:37: Եւ պահեսջի՛ք զամենայն զօրէնս իմ, եւ զամենայն զհրամանս իմ. եւ արասջի՛ք զնոսա՝ զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած։ 37 Կը պահպանէք իմ բոլոր օրէնքները, իմ բոլոր հրամանները. դրանք կը կատարէք, քանզի ես եմ Տէր Աստուածը”»: 37 Ուստի իմ բոլոր կանոններս ու իմ բոլոր կարգադրութիւններս պահեցէ՛ք եւ կատարեցէ՛ք զանոնք։ Ես եմ Տէրը»։
Եւ պահեսջիք զամենայն զօրէնս իմ եւ զամենայն զհրամանս իմ, եւ արասջիք զնոսա. զի ես եմ Տէր [316]Աստուած:
19:37: Եւ պահեսջի՛ք զամենայն զօրէնս իմ, եւ զամենայն զհրամանս իմ. եւ արասջի՛ք զնոսա՝ զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած։ 37 Կը պահպանէք իմ բոլոր օրէնքները, իմ բոլոր հրամանները. դրանք կը կատարէք, քանզի ես եմ Տէր Աստուածը”»: 37 Ուստի իմ բոլոր կանոններս ու իմ բոլոր կարգադրութիւններս պահեցէ՛ք եւ կատարեցէ՛ք զանոնք։ Ես եմ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3737: Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь. 19:37 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every τὸν ο the νόμον νομος.1 law μου μου of me; mine καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 19:37 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֤ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֻקֹּתַי֙ ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִשְׁפָּטַ֔י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 19:37. custodite omnia praecepta mea et universa iudicia et facite ea ego DominusKeep all my precepts, and all my judgments: and do them. I am the Lord. 37. And ye shall observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD. 19:37. Keep all my precepts, and all my judgments, and accomplish them. I am the Lord. 19:37. Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I [am] the LORD.
Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I [am] the LORD:
37: Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь. 19:37 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every τὸν ο the νόμον νομος.1 law μου μου of me; mine καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 19:37 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֤ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֻקֹּתַי֙ ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִשְׁפָּטַ֔י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 19:37. custodite omnia praecepta mea et universa iudicia et facite ea ego Dominus Keep all my precepts, and all my judgments: and do them. I am the Lord. 19:37. Keep all my precepts, and all my judgments, and accomplish them. I am the Lord. 19:37. Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|