17:117:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 17 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
17:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 17 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:11: И сказал Господь Моисею, говоря: 17:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 17:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 17:1. et locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 1. And the LORD spake unto Moses, saying, 17:1. And the Lord spoke to Moses, saying: 17:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
1: И сказал Господь Моисею, говоря: 17:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 17:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 17:1. et locutus est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 17:1. And the Lord spoke to Moses, saying: 17:1. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:217:2: Խօսեա՛ց դու ընդ Ահարոնի եւ ընդ որդիս նորա՝ եւ ընդ ամենայն որդիսն Իսրայէլի, եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յս բա՛ն է զոր պատուիրեաց Տէր՝ եւ ասէ. 2 «Խօսի՛ր Ահարոնի, նրա որդիների ու բոլոր իսրայէլացիների հետ եւ ասա՛ նրանց. “Տէրը այս բանը պատուիրեց ձեզ ու ասաց. 2 «Խօսէ՛ Ահարոնին ու անոր որդիներուն եւ Իսրայէլի բոլոր որդիներուն ու ըսէ անոնց. Այս բանն է, որ Տէրը պատուիրեց, ըսելով.
Խօսեաց դու ընդ Ահարոնի եւ ընդ որդիս նորա եւ ընդ ամենայն որդիսն Իսրայելի, եւ ասասցես ցնոսա:
17:2: Խօսեա՛ց դու ընդ Ահարոնի եւ ընդ որդիս նորա՝ եւ ընդ ամենայն որդիսն Իսրայէլի, եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յս բա՛ն է զոր պատուիրեաց Տէր՝ եւ ասէ. 2 «Խօսի՛ր Ահարոնի, նրա որդիների ու բոլոր իսրայէլացիների հետ եւ ասա՛ նրանց. “Տէրը այս բանը պատուիրեց ձեզ ու ասաց. 2 «Խօսէ՛ Ահարոնին ու անոր որդիներուն եւ Իսրայէլի բոլոր որդիներուն ու ըսէ անոնց. Այս բանն է, որ Տէրը պատուիրեց, ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:22: объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым и скажи им: вот что повелевает Господь: 17:2 λάλησον λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare 17:2 דַּבֵּ֨ר dabbˌēr דבר speak אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנָ֗יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶל֙ ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 17:2. loquere Aaron et filiis eius et cunctis filiis Israhel et dices ad eos iste est sermo quem mandavit Dominus dicensSpeak to Aaron and his sons, and to all the children of Israel, saying to them: This is the word, which the Lord hath commanded, saying: 2. Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This is the thing which the LORD hath commanded, saying, 17:2. Speak to Aaron and his sons, and to all the sons of Israel, saying to them: This is the word, which the Lord has commanded, saying: 17:2. Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This [is] the thing which the LORD hath commanded, saying,
Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This [is] the thing which the LORD hath commanded, saying:
2: объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым и скажи им: вот что повелевает Господь: 17:2 λάλησον λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare 17:2 דַּבֵּ֨ר dabbˌēr דבר speak אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנָ֗יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶל֙ ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 17:2. loquere Aaron et filiis eius et cunctis filiis Israhel et dices ad eos iste est sermo quem mandavit Dominus dicens Speak to Aaron and his sons, and to all the children of Israel, saying to them: This is the word, which the Lord hath commanded, saying: 17:2. Speak to Aaron and his sons, and to all the sons of Israel, saying to them: This is the word, which the Lord has commanded, saying: 17:2. Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This [is] the thing which the LORD hath commanded, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:317:3: Ա՛յր ոք այր՝ յորդւոցն Իսրայէլի. որ սպանանիցէ արջառ, կամ ոչխար, կամ այծ ՚ի բանակի. եւ որ ոք սպանանիցէ արտաքոյ բանակին. եւ ՚ի դուռն խորանին վկայութեան ո՛չ ածիցէ զայն, առ առնելոյ զնա յողջակէզ վասն փրկութեան Տեառն ընդունելի ՚ի հո՛տ անուշից։ Եւ որ սպանանիցէ արտաքոյ[1059]։ [1059] Բազումք. Ընդունել ՚ի հոտ անուշից։ 3 Իսրայէլացիներից[39] որեւէ մէկը, եթէ բանակատեղիում արջառ, ոչխար կամ այծ կը մորթի եւ փրկութեան ողջակէզ անելու համար վկայութեան խորանի դուռը չի բերի այն իբրեւ Տիրոջն ընծայաբերուող անուշահոտ զոհ, նաեւ նա, որ դրսում կը մորթի[39] 39. Յունարէն բնագրում յաւելեալ կայ. կամ դրսից եկած ու ձեր մէջ բնակութիւն հաստատած: Տե՛ս ԺԷ, 8, 10: 3 Իսրայէլի տունէն ով որ արջառ մը կամ ոչխար մը եւ կամ այծ մը բանակին մէջ մորթէ, կամ բանակէն դուրս մորթէ
Այս բան է զոր պատուիրեաց Տէր եւ ասէ. Այր ոք այր յորդւոցն Իսրայելի որ սպանանիցէ արջառ կամ ոչխար կամ այծ ի բանակի, եւ որ ոք սպանանիցէ արտաքոյ բանակին, [287]եւ ի դուռն խորանին վկայութեան ոչ ածիցէ զայն, առ առնելոյ զնա յողջակէզ վասն փրկութեան` Տեառն ընդունելի ի հոտ անուշից. եւ որ սպանանիցէ արտաքոյ:
17:3: Ա՛յր ոք այր՝ յորդւոցն Իսրայէլի. որ սպանանիցէ արջառ, կամ ոչխար, կամ այծ ՚ի բանակի. եւ որ ոք սպանանիցէ արտաքոյ բանակին. եւ ՚ի դուռն խորանին վկայութեան ո՛չ ածիցէ զայն, առ առնելոյ զնա յողջակէզ վասն փրկութեան Տեառն ընդունելի ՚ի հո՛տ անուշից։ Եւ որ սպանանիցէ արտաքոյ [1059]։ [1059] Բազումք. Ընդունել ՚ի հոտ անուշից։ 3 Իսրայէլացիներից [39] որեւէ մէկը, եթէ բանակատեղիում արջառ, ոչխար կամ այծ կը մորթի եւ փրկութեան ողջակէզ անելու համար վկայութեան խորանի դուռը չի բերի այն իբրեւ Տիրոջն ընծայաբերուող անուշահոտ զոհ, նաեւ նա, որ դրսում կը մորթի [39] 39. Յունարէն բնագրում յաւելեալ կայ. կամ դրսից եկած ու ձեր մէջ բնակութիւն հաստատած: Տե՛ս ԺԷ, 8, 10: 3 Իսրայէլի տունէն ով որ արջառ մը կամ ոչխար մը եւ կամ այծ մը բանակին մէջ մորթէ, կամ բանակէն դուրս մորթէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:33: если кто из дома Израилева заколет тельца или овцу или козу в стане, или если кто заколет вне стана 17:3 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἢ η or; than τῶν ο the προσηλύτων προσηλυτος proselyte τῶν ο the προσκειμένων προσκειμαι in ὑμῖν υμιν you ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever σφάξῃ σφαζω slaughter μόσχον μοσχος calf ἢ η or; than πρόβατον προβατον sheep ἢ η or; than αἶγα αιξ in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever σφάξῃ σφαζω slaughter ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks 17:3 אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁחַ֜ט yišḥˈaṭ שׁחט slaughter שֹׁ֥ור šˌôr שֹׁור bullock אֹו־ ʔô- אֹו or כֶ֛שֶׂב ḵˈeśev כֶּשֶׂב young ram אֹו־ ʔô- אֹו or עֵ֖ז ʕˌēz עֵז goat בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp אֹ֚ו ˈʔô אֹו or אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁחַ֔ט yišḥˈaṭ שׁחט slaughter מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 17:3. homo quilibet de domo Israhel si occiderit bovem aut ovem sive capram in castris vel extra castraAny man whosoever of the house of Israel, if he kill an ox, or a sheep, or a goat in the camp, or without the camp, 3. What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it without the camp, 17:3. Any man at all of the house of Israel, if he will have killed an ox, or a sheep, or a goat in the camp or beyond the camp, 17:3. What man soever [there be] of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth [it] out of the camp,
What man soever [there be] of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth [it] out of the camp:
3: если кто из дома Израилева заколет тельца или овцу или козу в стане, или если кто заколет вне стана 17:3 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἢ η or; than τῶν ο the προσηλύτων προσηλυτος proselyte τῶν ο the προσκειμένων προσκειμαι in ὑμῖν υμιν you ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever σφάξῃ σφαζω slaughter μόσχον μοσχος calf ἢ η or; than πρόβατον προβατον sheep ἢ η or; than αἶγα αιξ in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever σφάξῃ σφαζω slaughter ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks 17:3 אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁחַ֜ט yišḥˈaṭ שׁחט slaughter שֹׁ֥ור šˌôr שֹׁור bullock אֹו־ ʔô- אֹו or כֶ֛שֶׂב ḵˈeśev כֶּשֶׂב young ram אֹו־ ʔô- אֹו or עֵ֖ז ʕˌēz עֵז goat בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp אֹ֚ו ˈʔô אֹו or אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁחַ֔ט yišḥˈaṭ שׁחט slaughter מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 17:3. homo quilibet de domo Israhel si occiderit bovem aut ovem sive capram in castris vel extra castra Any man whosoever of the house of Israel, if he kill an ox, or a sheep, or a goat in the camp, or without the camp, 17:3. Any man at all of the house of Israel, if he will have killed an ox, or a sheep, or a goat in the camp or beyond the camp, 17:3. What man soever [there be] of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth [it] out of the camp, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:417:4: եւ ՚ի դուռն խորանին վկայութեան ո՛չ ածիցէ առ ՚ի մատուցանելոյ պատարագ Տեառն, յանդիման խորանին վկայութեան Տեառն։ Յարի՛ւն համարեսցի մարդոյն այնմիկ, որպէս թէ արիւն եհեղ՝ սատակեսցի՛ անձն այն ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ։ 4 եւ Տիրոջ վկայութեան խորանի դիմաց Տիրոջը զոհ մատուցելու համար վկայութեան խորանի դուռը չի բերի, ապա այդ մարդը արիւնապարտ պիտի համարուի: Նա պիտի սպանուի իր ժողովրդի կողմից որպէս արիւն թափող մարդ: 4 Եւ Տէրոջը խորանին առջեւ Տէրոջը զոհ մատուցանելու համար վկայութեան խորանին առջեւ չբերէ, արիւնապարտութիւն պիտի սեպուի այն մարդուն. անիկա արիւն թափած է ու այն մարդը իր ժողովուրդին մէջէն պէտք է կորսուի,
եւ ի դուռն խորանին վկայութեան ոչ ածիցէ առ ի մատուցանելոյ պատարագ Տեառն յանդիման խորանին վկայութեան Տեառն, յարիւն համարեսցի մարդոյն այնմիկ. որպէս թէ արիւն եհեղ. սատակեսցի անձն այն ի ժողովրդենէ իւրմէ:
17:4: եւ ՚ի դուռն խորանին վկայութեան ո՛չ ածիցէ առ ՚ի մատուցանելոյ պատարագ Տեառն, յանդիման խորանին վկայութեան Տեառն։ Յարի՛ւն համարեսցի մարդոյն այնմիկ, որպէս թէ արիւն եհեղ՝ սատակեսցի՛ անձն այն ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ։ 4 եւ Տիրոջ վկայութեան խորանի դիմաց Տիրոջը զոհ մատուցելու համար վկայութեան խորանի դուռը չի բերի, ապա այդ մարդը արիւնապարտ պիտի համարուի: Նա պիտի սպանուի իր ժողովրդի կողմից որպէս արիւն թափող մարդ: 4 Եւ Տէրոջը խորանին առջեւ Տէրոջը զոհ մատուցանելու համար վկայութեան խորանին առջեւ չբերէ, արիւնապարտութիւն պիտի սեպուի այն մարդուն. անիկա արիւն թափած է ու այն մարդը իր ժողովուրդին մէջէն պէտք է կորսուի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:44: и не приведет ко входу скинии собрания, чтобы представить в жертву Господу пред жилищем Господним, то человеку тому вменена будет кровь: он пролил кровь, и истребится человек тот из народа своего; 17:4 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony μὴ μη not ἐνέγκῃ φερω carry; bring ὥστε ωστε as such; that ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ἢ η or; than σωτήριον σωτηριος salvation; saving κυρίῳ κυριος lord; master δεκτὸν δεκτος acceptable εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever σφάξῃ σφαζω slaughter ἔξω εξω outside καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony μὴ μη not ἐνέγκῃ φερω carry; bring αὐτὸ αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not προσενέγκαι προσφερω offer; bring to δῶρον δωρον present κυρίῳ κυριος lord; master ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even λογισθήσεται λογιζομαι account; count τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἐκείνῳ εκεινος that αἷμα αιμα blood; bloodstreams αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him 17:4 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֜תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵד֮ môʕēḏ מֹועֵד appointment לֹ֣א lˈō לֹא not הֱבִיאֹו֒ hᵉvîʔˌô בוא come לְ lᵊ לְ to הַקְרִ֤יב haqrˈîv קרב approach קָרְבָּן֙ qorbˌān קָרְבָּן offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face מִשְׁכַּ֣ן miškˈan מִשְׁכָּן dwelling-place יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דָּ֣ם dˈām דָּם blood יֵחָשֵׁ֞ב yēḥāšˈēv חשׁב account לָ lā לְ to † הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he דָּ֣ם dˈām דָּם blood שָׁפָ֔ךְ šāfˈāḵ שׁפך pour וְ wᵊ וְ and נִכְרַ֛ת niḵrˈaṯ כרת cut הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 17:4. et non obtulerit ad ostium tabernaculi oblationem Domino sanguinis reus erit quasi sanguinem fuderit sic peribit de medio populi suiAnd offer it not at the door of the tabernacle an oblation to the Lord, shall be guilty of blood. As if he had shed blood, so shall he perish from the midst of his people. 4. and hath not brought it unto the door of the tent of meeting, to offer it as an oblation unto the LORD before the tabernacle of the LORD: blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: 17:4. and not have presented it as an oblation to the Lord at the door of the tabernacle, he shall be guilty of blood. It is just as if he had shed blood; so then, he shall perish from the midst of his people. 17:4. And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:
And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:
4: и не приведет ко входу скинии собрания, чтобы представить в жертву Господу пред жилищем Господним, то человеку тому вменена будет кровь: он пролил кровь, и истребится человек тот из народа своего; 17:4 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony μὴ μη not ἐνέγκῃ φερω carry; bring ὥστε ωστε as such; that ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ἢ η or; than σωτήριον σωτηριος salvation; saving κυρίῳ κυριος lord; master δεκτὸν δεκτος acceptable εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever σφάξῃ σφαζω slaughter ἔξω εξω outside καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony μὴ μη not ἐνέγκῃ φερω carry; bring αὐτὸ αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not προσενέγκαι προσφερω offer; bring to δῶρον δωρον present κυρίῳ κυριος lord; master ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even λογισθήσεται λογιζομαι account; count τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἐκείνῳ εκεινος that αἷμα αιμα blood; bloodstreams αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him 17:4 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֜תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵד֮ môʕēḏ מֹועֵד appointment לֹ֣א lˈō לֹא not הֱבִיאֹו֒ hᵉvîʔˌô בוא come לְ lᵊ לְ to הַקְרִ֤יב haqrˈîv קרב approach קָרְבָּן֙ qorbˌān קָרְבָּן offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face מִשְׁכַּ֣ן miškˈan מִשְׁכָּן dwelling-place יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דָּ֣ם dˈām דָּם blood יֵחָשֵׁ֞ב yēḥāšˈēv חשׁב account לָ lā לְ to † הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he דָּ֣ם dˈām דָּם blood שָׁפָ֔ךְ šāfˈāḵ שׁפך pour וְ wᵊ וְ and נִכְרַ֛ת niḵrˈaṯ כרת cut הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 17:4. et non obtulerit ad ostium tabernaculi oblationem Domino sanguinis reus erit quasi sanguinem fuderit sic peribit de medio populi sui And offer it not at the door of the tabernacle an oblation to the Lord, shall be guilty of blood. As if he had shed blood, so shall he perish from the midst of his people. 17:4. and not have presented it as an oblation to the Lord at the door of the tabernacle, he shall be guilty of blood. It is just as if he had shed blood; so then, he shall perish from the midst of his people. 17:4. And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:517:5: Որպէս զի ածիցեն որդիքն Իսրայէլի զզոհս իւրեանց՝ զոր ինքեանք սպանանիցեն ՚ի դաշտս, եւ մատուսցեն առաջի Տեառն ՚ի դուռն խորանին վկայութեան առ քահանայն. եւ զենուցուն զնոսա զենումն փրկութեան Տեառն։ 5 Եւ այս նրա համար, որ Իսրայէլի որդիները իրենց զոհելիք անասունները դաշտում մորթելու փոխարէն բերեն Տիրոջ առաջ, վկայութեան խորանի դուռը, քահանայի մօտ, եւ դրանք մորթեն այստեղ որպէս Տիրոջը մատուցուելիք փրկութեան զոհ: 5 Որպէս զի Իսրայէլի որդիները այն զոհերը որոնք հիմա դաշտի մէջ կը մորթեն, Տէրոջը բերեն, այսինքն վկայութեան խորանին դուռը՝ քահանային բերեն եւ խաղաղութեան զոհերու համար զանոնք Տէրոջը զոհեն։
որպէս զի ածիցեն որդիքն Իսրայելի զզոհս իւրեանց` զոր ինքեանք սպանանիցեն ի դաշտս, եւ մատուսցեն առաջի Տեառն ի դուռն խորանին վկայութեան առ քահանայն, եւ զենուցուն զնոսա զենումն փրկութեան` Տեառն:
17:5: Որպէս զի ածիցեն որդիքն Իսրայէլի զզոհս իւրեանց՝ զոր ինքեանք սպանանիցեն ՚ի դաշտս, եւ մատուսցեն առաջի Տեառն ՚ի դուռն խորանին վկայութեան առ քահանայն. եւ զենուցուն զնոսա զենումն փրկութեան Տեառն։ 5 Եւ այս նրա համար, որ Իսրայէլի որդիները իրենց զոհելիք անասունները դաշտում մորթելու փոխարէն բերեն Տիրոջ առաջ, վկայութեան խորանի դուռը, քահանայի մօտ, եւ դրանք մորթեն այստեղ որպէս Տիրոջը մատուցուելիք փրկութեան զոհ: 5 Որպէս զի Իսրայէլի որդիները այն զոհերը որոնք հիմա դաշտի մէջ կը մորթեն, Տէրոջը բերեն, այսինքն վկայութեան խորանին դուռը՝ քահանային բերեն եւ խաղաղութեան զոհերու համար զանոնք Տէրոջը զոհեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:55: [это] для того, чтобы приводили сыны Израилевы жертвы свои, которые они заколают на поле, чтобы приводили их пред Господа ко входу скинии собрания, к священнику, и заколали их Господу в жертвы мирные; 17:5 ὅπως οπως that way; how ἀναφέρωσιν αναφερω bring up; carry up οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him ὅσας οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever αὐτοὶ αυτος he; him σφάξουσιν σφαζω slaughter ἐν εν in τοῖς ο the πεδίοις πεδιον and; even οἴσουσιν φερω carry; bring τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even θύσουσιν θυω immolate; sacrifice θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αὐτά αυτος he; him 17:5 לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָבִ֜יאוּ yāvˈîʔû בוא come בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] זִבְחֵיהֶם֮ zivḥêhem זֶבַח sacrifice אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵ֣ם hˈēm הֵם they זֹבְחִים֮ zōvᵊḥîm זבח slaughter עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶה֒ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וֶֽ wˈe וְ and הֱבִיאֻ֣ם hᵉvîʔˈum בוא come לַֽ lˈa לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֛תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and זָ֨בְח֜וּ zˌāvᵊḥˈû זבח slaughter זִבְחֵ֧י zivḥˈê זֶבַח sacrifice שְׁלָמִ֛ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 17:5. ideo offerre debent sacerdoti filii Israhel hostias suas quas occidunt in agro ut sanctificentur Domino ante ostium tabernaculi testimonii et immolent eas hostias pacificas DominoTherefore the children of Israel shall bring to the priest their victims, which they kill in the field, that they may be sanctified to the Lord before the door of the tabernacle of the testimony: and they may sacrifice them for peace offerings to the Lord. 5. To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tent of meeting, unto the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace offerings unto the LORD. 17:5. Therefore, the sons of Israel must offer to the priest their victims, which they kill in the field, so that they may be sanctified to the Lord before the door of the tabernacle of the testimony, and so that they may immolate them as peace offerings to the Lord. 17:5. To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them [for] peace offerings unto the LORD.
To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them [for] peace offerings unto the LORD:
5: [это] для того, чтобы приводили сыны Израилевы жертвы свои, которые они заколают на поле, чтобы приводили их пред Господа ко входу скинии собрания, к священнику, и заколали их Господу в жертвы мирные; 17:5 ὅπως οπως that way; how ἀναφέρωσιν αναφερω bring up; carry up οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him ὅσας οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever αὐτοὶ αυτος he; him σφάξουσιν σφαζω slaughter ἐν εν in τοῖς ο the πεδίοις πεδιον and; even οἴσουσιν φερω carry; bring τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even θύσουσιν θυω immolate; sacrifice θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αὐτά αυτος he; him 17:5 לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָבִ֜יאוּ yāvˈîʔû בוא come בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] זִבְחֵיהֶם֮ zivḥêhem זֶבַח sacrifice אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵ֣ם hˈēm הֵם they זֹבְחִים֮ zōvᵊḥîm זבח slaughter עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶה֒ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וֶֽ wˈe וְ and הֱבִיאֻ֣ם hᵉvîʔˈum בוא come לַֽ lˈa לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֛תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and זָ֨בְח֜וּ zˌāvᵊḥˈû זבח slaughter זִבְחֵ֧י zivḥˈê זֶבַח sacrifice שְׁלָמִ֛ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 17:5. ideo offerre debent sacerdoti filii Israhel hostias suas quas occidunt in agro ut sanctificentur Domino ante ostium tabernaculi testimonii et immolent eas hostias pacificas Domino Therefore the children of Israel shall bring to the priest their victims, which they kill in the field, that they may be sanctified to the Lord before the door of the tabernacle of the testimony: and they may sacrifice them for peace offerings to the Lord. 17:5. Therefore, the sons of Israel must offer to the priest their victims, which they kill in the field, so that they may be sanctified to the Lord before the door of the tabernacle of the testimony, and so that they may immolate them as peace offerings to the Lord. 17:5. To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them [for] peace offerings unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:617:6: Եւ հեղցէ՛ քահանայն զարիւնն առ սեղանովն յանդիման Տեառն, առ դրան խորանին վկայութեան. եւ հանցեն զճարպն ՚ի հո՛տ անուշից Տեառն[1060]։ [1060] Ոմանք. Եւ հանցէ զճարպն։ 6 Քահանան արիւնը թող թափի զոհասեղանի շուրջը, Տիրոջ դիմաց, վկայութեան խորանի դռանը, ճարպը թող այրի իբրեւ Տիրոջն ընծայաբերուող անուշահոտ զոհ: 6 Եւ քահանան պէտք է սրսկէ արիւնը վկայութեան խորանին դուռը՝ Տէրոջը սեղանին վրայ ու ճարպը անոյշ հոտի համար այրէ Տէրոջը առջեւ։
Եւ [288]հեղցէ քահանայն զարիւնն առ սեղանովն յանդիման Տեառն, առ դրան խորանին վկայութեան, եւ [289]հանցեն զճարպն ի հոտ անուշից Տեառն:
17:6: Եւ հեղցէ՛ քահանայն զարիւնն առ սեղանովն յանդիման Տեառն, առ դրան խորանին վկայութեան. եւ հանցեն զճարպն ՚ի հո՛տ անուշից Տեառն [1060]։ [1060] Ոմանք. Եւ հանցէ զճարպն։ 6 Քահանան արիւնը թող թափի զոհասեղանի շուրջը, Տիրոջ դիմաց, վկայութեան խորանի դռանը, ճարպը թող այրի իբրեւ Տիրոջն ընծայաբերուող անուշահոտ զոհ: 6 Եւ քահանան պէտք է սրսկէ արիւնը վկայութեան խորանին դուռը՝ Տէրոջը սեղանին վրայ ու ճարպը անոյշ հոտի համար այրէ Տէրոջը առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:66: и покропит священник кровью на жертвенник Господень у входа скинии собрания и воскурит тук в приятное благоухание Господу, 17:6 καὶ και and; even προσχεεῖ προσχεω the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἀπέναντι απεναντι before; contrary κυρίου κυριος lord; master παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up τὸ ο the στέαρ στεαρ into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master 17:6 וְ wᵊ וְ and זָרַ֨ק zārˌaq זרק toss הַ ha הַ the כֹּהֵ֤ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּם֙ ddˌām דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֣יר hiqṭˈîr קטר smoke הַ ha הַ the חֵ֔לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat לְ lᵊ לְ to רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 17:6. fundetque sacerdos sanguinem super altare Domini ad ostium tabernaculi testimonii et adolebit adipem in odorem suavitatis DominoAnd the priest shall pour the blood upon the altar of the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony: and shall burn the fat for a sweet odour to the Lord. 6. And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tent of meeting, and burn the fat for a sweet savour unto the LORD. 17:6. And the priest shall pour the blood upon the altar of the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony, and he shall burn the fat as a sweet odor to the Lord. 17:6. And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD [at] the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the LORD.
And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD [at] the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the LORD:
6: и покропит священник кровью на жертвенник Господень у входа скинии собрания и воскурит тук в приятное благоухание Господу, 17:6 καὶ και and; even προσχεεῖ προσχεω the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἀπέναντι απεναντι before; contrary κυρίου κυριος lord; master παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up τὸ ο the στέαρ στεαρ into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master 17:6 וְ wᵊ וְ and זָרַ֨ק zārˌaq זרק toss הַ ha הַ the כֹּהֵ֤ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּם֙ ddˌām דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֣יר hiqṭˈîr קטר smoke הַ ha הַ the חֵ֔לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat לְ lᵊ לְ to רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 17:6. fundetque sacerdos sanguinem super altare Domini ad ostium tabernaculi testimonii et adolebit adipem in odorem suavitatis Domino And the priest shall pour the blood upon the altar of the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony: and shall burn the fat for a sweet odour to the Lord. 17:6. And the priest shall pour the blood upon the altar of the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony, and he shall burn the fat as a sweet odor to the Lord. 17:6. And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD [at] the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:717:7: Եւ ո՛չ եւս զոհեսցեն զզոհս իւրեանց սնոտեաց՝ զորոց զհետ ինքեանք պոռնկէին. օրէ՛ն յաւիտենական եղիցի ձեզ յազգս ձեր։ 7 Նրանք այլեւս իրենց զոհերը թող չզոհաբերեն կուռքերին, որոնց հաւատալով մարդիկ պոռնկանում էին: Դա ձեզ ու ձեր սերունդների համար յաւիտենական օրէնք թող լինի”: 7 Եւ իրենց զոհերը ա՛լ թող չզոհեն դեւերուն, որոնց ետեւէն երթալով պոռնկութիւն ըրին։ Ասիկա անոնց յաւիտենական կանոն պէտք է ըլլայ իրենց սերունդին մէջ։
Եւ ոչ եւս զոհիցեն զզոհս իւրեանց սնոտեաց զորոց զհետ ինքեանք պոռնկէին. օրէն յաւիտենական եղիցի ձեզ յազգս ձեր:
17:7: Եւ ո՛չ եւս զոհեսցեն զզոհս իւրեանց սնոտեաց՝ զորոց զհետ ինքեանք պոռնկէին. օրէ՛ն յաւիտենական եղիցի ձեզ յազգս ձեր։ 7 Նրանք այլեւս իրենց զոհերը թող չզոհաբերեն կուռքերին, որոնց հաւատալով մարդիկ պոռնկանում էին: Դա ձեզ ու ձեր սերունդների համար յաւիտենական օրէնք թող լինի”: 7 Եւ իրենց զոհերը ա՛լ թող չզոհեն դեւերուն, որոնց ետեւէն երթալով պոռնկութիւն ըրին։ Ասիկա անոնց յաւիտենական կանոն պէտք է ըլլայ իրենց սերունդին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:77: чтоб они впредь не приносили жертв своих идолам, за которыми блудно ходят они. Сие да будет для них постановлением вечным в роды их. 17:7 καὶ και and; even οὐ ου not θύσουσιν θυω immolate; sacrifice ἔτι ετι yet; still τὰς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the ματαίοις ματαιος superficial οἷς ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him ἐκπορνεύουσιν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him νόμιμον νομιμος eternal; of ages ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your 17:7 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִזְבְּח֥וּ yizbᵊḥˌû זבח slaughter עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זִבְחֵיהֶ֔ם zivḥêhˈem זֶבַח sacrifice לַ la לְ to † הַ the שְּׂעִירִ֕ם śśᵊʕîrˈim שָׂעִיר demon אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵ֥ם hˌēm הֵם they זֹנִ֖ים zōnˌîm זנה fornicate אַחֲרֵיהֶ֑ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation עֹולָ֛ם ʕôlˈām עֹולָם eternity תִּֽהְיֶה־ tˈihyeh- היה be זֹּ֥את zzˌōṯ זֹאת this לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to דֹרֹתָֽם׃ ḏōrōṯˈām דֹּור generation 17:7. et nequaquam ultra immolabunt hostias suas daemonibus cum quibus fornicati sunt legitimum sempiternum erit illis et posteris eorumAnd they shall no more sacrifice their victims to devils, with whom they have committed fornication. It shall be an ordinance for ever to them and to their posterity. 7. And they shall no more sacrifice their sacrifices unto the he-goats, after whom they go a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations. 17:7. And they shall no longer immolate their victims to demons, with whom they have committed fornication. It shall be an everlasting ordinance for them and for their posterity. 17:7. And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations.
And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations:
7: чтоб они впредь не приносили жертв своих идолам, за которыми блудно ходят они. Сие да будет для них постановлением вечным в роды их. 17:7 καὶ και and; even οὐ ου not θύσουσιν θυω immolate; sacrifice ἔτι ετι yet; still τὰς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the ματαίοις ματαιος superficial οἷς ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him ἐκπορνεύουσιν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him νόμιμον νομιμος eternal; of ages ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your 17:7 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִזְבְּח֥וּ yizbᵊḥˌû זבח slaughter עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זִבְחֵיהֶ֔ם zivḥêhˈem זֶבַח sacrifice לַ la לְ to † הַ the שְּׂעִירִ֕ם śśᵊʕîrˈim שָׂעִיר demon אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵ֥ם hˌēm הֵם they זֹנִ֖ים zōnˌîm זנה fornicate אַחֲרֵיהֶ֑ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation עֹולָ֛ם ʕôlˈām עֹולָם eternity תִּֽהְיֶה־ tˈihyeh- היה be זֹּ֥את zzˌōṯ זֹאת this לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to דֹרֹתָֽם׃ ḏōrōṯˈām דֹּור generation 17:7. et nequaquam ultra immolabunt hostias suas daemonibus cum quibus fornicati sunt legitimum sempiternum erit illis et posteris eorum And they shall no more sacrifice their victims to devils, with whom they have committed fornication. It shall be an ordinance for ever to them and to their posterity. 17:7. And they shall no longer immolate their victims to demons, with whom they have committed fornication. It shall be an everlasting ordinance for them and for their posterity. 17:7. And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:817:8: Եւ ասասցե՛ս ցնոսա. Մա՛րդ ոք մարդ՝ յորդւոցն Իսրայէլի, եւ յորդւոց եկաց յեցելոց ՚ի ձեզ. որ առնիցէ ողջակէզ կամ զոհ. 8 Նրանց կ’ասես. “Իսրայէլի որդիներից կամ դրսից եկած ու ձեր մէջ բնակութիւն հաստատածներից որեւէ մէկը եթէ ողջակէզ կամ զոհ է մատուցում 8 Եւ ըսէ՛ անոնց, Եթէ Իսրայէլի տունէն մէկը կամ ձեր մէջ պանդխտացած օտարականներէն մարդ մը ողջակէզ կամ զոհ մատուցանելու ըլլայ
Եւ ասասցես ցնոսա. Մարդ ոք մարդ յորդւոցն Իսրայելի, եւ յորդւոց եկաց յեցելոց ի ձեզ, որ առնիցէ ողջակէզ կամ զոհ:
17:8: Եւ ասասցե՛ս ցնոսա. Մա՛րդ ոք մարդ՝ յորդւոցն Իսրայէլի, եւ յորդւոց եկաց յեցելոց ՚ի ձեզ. որ առնիցէ ողջակէզ կամ զոհ. 8 Նրանց կ’ասես. “Իսրայէլի որդիներից կամ դրսից եկած ու ձեր մէջ բնակութիւն հաստատածներից որեւէ մէկը եթէ ողջակէզ կամ զոհ է մատուցում 8 Եւ ըսէ՛ անոնց, Եթէ Իսրայէլի տունէն մէկը կամ ձեր մէջ պանդխտացած օտարականներէն մարդ մը ողջակէզ կամ զոհ մատուցանելու ըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:88: [Еще] скажи им: если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут между вами, приносит всесожжение или жертву 17:8 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son τῶν ο the προσηλύτων προσηλυτος proselyte τῶν ο the προσκειμένων προσκειμαι in ὑμῖν υμιν you ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ποιήσῃ ποιεω do; make ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ἢ η or; than θυσίαν θυσια immolation; sacrifice 17:8 וַ wa וְ and אֲלֵהֶ֣ם ʔᵃlēhˈem אֶל to תֹּאמַ֔ר tōmˈar אמר say אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָג֣וּר yāḡˈûr גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲלֶ֥ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering אֹו־ ʔô- אֹו or זָֽבַח׃ zˈāvaḥ זֶבַח sacrifice 17:8. et ad ipsos dices homo de domo Israhel et de advenis qui peregrinantur apud vos qui obtulerit holocaustum sive victimamAnd thou shalt say to them: The man of the house of Israel, and of the strangers who sojourn among you, that offereth a holocaust or a victim, 8. And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that offereth a burnt offering or sacrifice, 17:8. And you shall say to them: The man of the house of Israel, or of the newcomers who sojourn with you, who offers a holocaust or a victim, 17:8. And thou shalt say unto them, Whatsoever man [there be] of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice,
And thou shalt say unto them, Whatsoever man [there be] of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice:
8: [Еще] скажи им: если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут между вами, приносит всесожжение или жертву 17:8 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son τῶν ο the προσηλύτων προσηλυτος proselyte τῶν ο the προσκειμένων προσκειμαι in ὑμῖν υμιν you ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ποιήσῃ ποιεω do; make ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ἢ η or; than θυσίαν θυσια immolation; sacrifice 17:8 וַ wa וְ and אֲלֵהֶ֣ם ʔᵃlēhˈem אֶל to תֹּאמַ֔ר tōmˈar אמר say אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָג֣וּר yāḡˈûr גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲלֶ֥ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering אֹו־ ʔô- אֹו or זָֽבַח׃ zˈāvaḥ זֶבַח sacrifice 17:8. et ad ipsos dices homo de domo Israhel et de advenis qui peregrinantur apud vos qui obtulerit holocaustum sive victimam And thou shalt say to them: The man of the house of Israel, and of the strangers who sojourn among you, that offereth a holocaust or a victim, 17:8. And you shall say to them: The man of the house of Israel, or of the newcomers who sojourn with you, who offers a holocaust or a victim, 17:8. And thou shalt say unto them, Whatsoever man [there be] of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:917:9: եւ ՚ի դուռն խորանին վկայութեան ո՛չ ածցէ առնել զնա Տեառն. սատակեսցի՛ մարդն այն ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ[1061]։[1061] Այլք. Ոչ ածիցէ առնել։ 9 եւ դա Տիրոջը զոհելու համար վկայութեան խորանի դուռը չի բերում, այդ մարդը թող վերացուի իր ժողովրդի կողմից: 9 Եւ զանիկա Տէրոջը մատուցանելու համար վկայութեան խորանին դուռը չբերէ, այն մարդը իր ժողովուրդին մէջէն պէտք է կորսուի։
եւ ի դուռն խորանին վկայութեան ոչ ածիցէ առնել զնա Տեառն, սատակեսցի մարդն այն ի ժողովրդենէ իւրմէ:
17:9: եւ ՚ի դուռն խորանին վկայութեան ո՛չ ածցէ առնել զնա Տեառն. սատակեսցի՛ մարդն այն ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ [1061]։ [1061] Այլք. Ոչ ածիցէ առնել։ 9 եւ դա Տիրոջը զոհելու համար վկայութեան խորանի դուռը չի բերում, այդ մարդը թող վերացուի իր ժողովրդի կողմից: 9 Եւ զանիկա Տէրոջը մատուցանելու համար վկայութեան խորանին դուռը չբերէ, այն մարդը իր ժողովուրդին մէջէն պէտք է կորսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:99: и не приведет ко входу скинии собрания, чтобы совершить ее Господу, то истребится человек тот из народа своего. 17:9 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony μὴ μη not ἐνέγκῃ φερω carry; bring ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκεῖνος εκεινος that ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 17:9 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֜תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֤הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵד֙ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment לֹ֣א lˈō לֹא not יְבִיאֶ֔נּוּ yᵊvîʔˈennû בוא come לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נִכְרַ֛ת niḵrˈaṯ כרת cut הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he מֵ mē מִן from עַמָּֽיו׃ ʕammˈāʸw עַם people 17:9. et ad ostium tabernaculi testimonii non adduxerit eam ut offeratur Domino interibit de populo suoAnd bringeth it not to the door of the tabernacle of the testimony, that it may be offered to the Lord, shall perish from among his people. 9. and bringeth it not unto the door of the tent of meeting, to sacrifice it unto the LORD; even that man shall be cut off from his people. 17:9. and who does not bring it to the door of the tabernacle of the testimony, so that it may be offered to the Lord, shall pass away from his people. 17:9. And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people.
And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people:
9: и не приведет ко входу скинии собрания, чтобы совершить ее Господу, то истребится человек тот из народа своего. 17:9 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony μὴ μη not ἐνέγκῃ φερω carry; bring ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκεῖνος εκεινος that ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 17:9 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֜תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֤הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵד֙ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment לֹ֣א lˈō לֹא not יְבִיאֶ֔נּוּ yᵊvîʔˈennû בוא come לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נִכְרַ֛ת niḵrˈaṯ כרת cut הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he מֵ mē מִן from עַמָּֽיו׃ ʕammˈāʸw עַם people 17:9. et ad ostium tabernaculi testimonii non adduxerit eam ut offeratur Domino interibit de populo suo And bringeth it not to the door of the tabernacle of the testimony, that it may be offered to the Lord, shall perish from among his people. 17:9. and who does not bring it to the door of the tabernacle of the testimony, so that it may be offered to the Lord, shall pass away from his people. 17:9. And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1017:10: Եւ մա՛րդ ոք մարդ յորդւոցդ Իսրայէլի, կամ յեկաց յեցելոց ՚ի ձեզ. որ ուտիցէ զամենայն արիւն. հաստատեցից զերեսս իմ ՚ի վերայ անձինն որ ուտիցէ զարիւնն. եւ կորուսի՛ց զնա ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ։ 10 Եթէ Իսրայէլի որդիներից կամ դրսից եկած ու ձեր մէջ բնակութիւն հաստատածներից մէկը որեւէ կենդանու արիւն ուտի, ես իմ զայրացած հայեացքը կ’ուղղեմ արիւն ուտող այդ մարդու վրայ եւ նրան կը վերացնեմ իր ժողովրդի միջից, 10 Եթէ Իսրայէլի տունէն կամ ձեր մէջ պանդխտացած օտարականներէն մարդ մը ոեւէ արիւն ուտելու ըլլայ, ես այն արիւն ուտող անձին դէմ պիտի ըլլամ ու զանիկա իր ժողովուրդին մէջէն կորսնցնեմ.
Եւ մարդ ոք մարդ յորդւոցդ Իսրայելի կամ յեկաց յեցելոց ի ձեզ, որ ուտիցէ զամենայն արիւն, հաստատեցից զերեսս իմ ի վերայ անձինն որ ուտիցէ զարիւնն, եւ կորուսից զնա ի ժողովրդենէ իւրմէ:
17:10: Եւ մա՛րդ ոք մարդ յորդւոցդ Իսրայէլի, կամ յեկաց յեցելոց ՚ի ձեզ. որ ուտիցէ զամենայն արիւն. հաստատեցից զերեսս իմ ՚ի վերայ անձինն որ ուտիցէ զարիւնն. եւ կորուսի՛ց զնա ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ։ 10 Եթէ Իսրայէլի որդիներից կամ դրսից եկած ու ձեր մէջ բնակութիւն հաստատածներից մէկը որեւէ կենդանու արիւն ուտի, ես իմ զայրացած հայեացքը կ’ուղղեմ արիւն ուտող այդ մարդու վրայ եւ նրան կը վերացնեմ իր ժողովրդի միջից, 10 Եթէ Իսրայէլի տունէն կամ ձեր մէջ պանդխտացած օտարականներէն մարդ մը ոեւէ արիւն ուտելու ըլլայ, ես այն արիւն ուտող անձին դէմ պիտի ըլլամ ու զանիկա իր ժողովուրդին մէջէն կորսնցնեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1010: Если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут между вами, будет есть какую-нибудь кровь, то обращу лице Мое на душу того, кто будет есть кровь, и истреблю ее из народа ее, 17:10 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἢ η or; than τῶν ο the προσηλύτων προσηλυτος proselyte τῶν ο the προσκειμένων προσκειμαι in ὑμῖν υμιν you ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever φάγῃ φαγω swallow; eat πᾶν πας all; every αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἐπιστήσω εφιστημι stand over / by; get attention τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul τὴν ο the ἔσθουσαν εσθιω eat; consume τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose αὐτὴν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him 17:10 וְ wᵊ וְ and אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֣ר ggˈār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֔ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹאכַ֖ל yōḵˌal אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole דָּ֑ם dˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֣י nāṯattˈî נתן give פָנַ֗י fānˈay פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the נֶּ֨פֶשׁ֙ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul הָ hā הַ the אֹכֶ֣לֶת ʔōḵˈeleṯ אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior עַמָּֽהּ׃ ʕammˈāh עַם people 17:10. homo quilibet de domo Israhel et de advenis qui peregrinantur inter eos si comederit sanguinem obfirmabo faciem meam contra animam illius et disperdam eam de populo suoIf any man whosoever of the house of Israel, and of the strangers that sojourn among them, eat blood, I will set my face against his soul, and will cut him off from among his people. 10. And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eateth any manner of blood; I will set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people. 17:10. Any man at all of the house of Israel, or of the newcomers who sojourn among them, if he has eaten blood, I will harden my face against his soul, and I will drive him from his people. 17:10. And whatsoever man [there be] of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.
And whatsoever man [there be] of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people:
10: Если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут между вами, будет есть какую-нибудь кровь, то обращу лице Мое на душу того, кто будет есть кровь, и истреблю ее из народа ее, 17:10 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἢ η or; than τῶν ο the προσηλύτων προσηλυτος proselyte τῶν ο the προσκειμένων προσκειμαι in ὑμῖν υμιν you ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever φάγῃ φαγω swallow; eat πᾶν πας all; every αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἐπιστήσω εφιστημι stand over / by; get attention τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul τὴν ο the ἔσθουσαν εσθιω eat; consume τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose αὐτὴν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him 17:10 וְ wᵊ וְ and אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֣ר ggˈār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֔ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹאכַ֖ל yōḵˌal אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole דָּ֑ם dˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֣י nāṯattˈî נתן give פָנַ֗י fānˈay פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the נֶּ֨פֶשׁ֙ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul הָ hā הַ the אֹכֶ֣לֶת ʔōḵˈeleṯ אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior עַמָּֽהּ׃ ʕammˈāh עַם people 17:10. homo quilibet de domo Israhel et de advenis qui peregrinantur inter eos si comederit sanguinem obfirmabo faciem meam contra animam illius et disperdam eam de populo suo If any man whosoever of the house of Israel, and of the strangers that sojourn among them, eat blood, I will set my face against his soul, and will cut him off from among his people. 17:10. Any man at all of the house of Israel, or of the newcomers who sojourn among them, if he has eaten blood, I will harden my face against his soul, and I will drive him from his people. 17:10. And whatsoever man [there be] of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1117:11: Զի շունչ ամենայն մարմնոյ արի՛ւն իւր է. եւ ես ետու ձեզ զայն ՚ի սեղանն, քաւե՛լ վասն անձանց ձերոց. զի արիւն նորա փոխանակ անձին սորա քաւեսցէ[1062]։ [1062] Բազումք. Փոխանակ անձին նորա քաւեսցի։ 11 որովհետեւ ամէն մի մարմնի շունչը իր արիւնն է: Այդ արիւնը ես եմ տուել ձեզ՝ զոհասեղանի վրայ քաւելու համար ձեր մեղքերը, որպէսզի նրա՛ արիւնով քաւուեն ձեր մեղքերը: 11 Վասն զի մարմնին կենդանութիւնը արեան մէջ է եւ ես ձեզի տուի զայն, որպէս զի սեղանին վրայ ձեր հոգիներուն համար քաւութիւն ընէք. քանզի հոգիին համար քաւութիւն ընողը արիւնն է։
զի շունչ ամենայն մարմնոյ արիւն իւր է. եւ ես ետու զայն ձեզ ի սեղանն` քաւել վասն անձանց ձերոց. զի արիւն [290]նորա փոխանակ անձին [291]սորա քաւեսցէ:
17:11: Զի շունչ ամենայն մարմնոյ արի՛ւն իւր է. եւ ես ետու ձեզ զայն ՚ի սեղանն, քաւե՛լ վասն անձանց ձերոց. զի արիւն նորա փոխանակ անձին սորա քաւեսցէ [1062]։ [1062] Բազումք. Փոխանակ անձին նորա քաւեսցի։ 11 որովհետեւ ամէն մի մարմնի շունչը իր արիւնն է: Այդ արիւնը ես եմ տուել ձեզ՝ զոհասեղանի վրայ քաւելու համար ձեր մեղքերը, որպէսզի նրա՛ արիւնով քաւուեն ձեր մեղքերը: 11 Վասն զի մարմնին կենդանութիւնը արեան մէջ է եւ ես ձեզի տուի զայն, որպէս զի սեղանին վրայ ձեր հոգիներուն համար քաւութիւն ընէք. քանզի հոգիին համար քաւութիւն ընողը արիւնն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1111: потому что душа тела в крови, и Я назначил ее вам для жертвенника, чтобы очищать души ваши, ибо кровь сия душу очищает; 17:11 ἡ ο the γὰρ γαρ for ψυχὴ ψυχη soul πάσης πας all; every σαρκὸς σαρξ flesh αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἐγὼ εγω I δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him ὑμῖν υμιν you ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἐξιλάσκεσθαι εξιλασκομαι about; around τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul ὑμῶν υμων your τὸ ο the γὰρ γαρ for αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul ἐξιλάσεται εξιλασκομαι atone for; appease 17:11 כִּ֣י kˈî כִּי that נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the בָּשָׂר֮ bbāśār בָּשָׂר flesh בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֣ם ddˈām דָּם blood הִוא֒ hiw הִיא she וַ wa וְ and אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i נְתַתִּ֤יו nᵊṯattˈiʸw נתן give לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֖ר ḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם nafšōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַ ha הַ the דָּ֥ם ddˌām דָּם blood ה֖וּא hˌû הוּא he בַּ ba בְּ in † הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul יְכַפֵּֽר׃ yᵊḵappˈēr כפר cover 17:11. quia anima carnis in sanguine est et ego dedi illum vobis ut super altare in eo expietis pro animabus vestris et sanguis pro animae piaculo sitBecause the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you, that you may make atonement with it upon the altar for your souls, and the blood may be for an expiation of the soul. 11. For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make atonement for your souls: for it is the blood that maketh atonement by reason of the life. 17:11. For the life of the flesh is in the blood, and I have given it to you, so that you may atone with it upon the altar for your souls, and so that the blood may be for an expiation of the soul. 17:11. For the life of the flesh [is] in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it [is] the blood [that] maketh an atonement for the soul.
For the life of the flesh [is] in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it [is] the blood [that] maketh an atonement for the soul:
11: потому что душа тела в крови, и Я назначил ее вам для жертвенника, чтобы очищать души ваши, ибо кровь сия душу очищает; 17:11 ἡ ο the γὰρ γαρ for ψυχὴ ψυχη soul πάσης πας all; every σαρκὸς σαρξ flesh αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἐγὼ εγω I δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him ὑμῖν υμιν you ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἐξιλάσκεσθαι εξιλασκομαι about; around τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul ὑμῶν υμων your τὸ ο the γὰρ γαρ for αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul ἐξιλάσεται εξιλασκομαι atone for; appease 17:11 כִּ֣י kˈî כִּי that נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the בָּשָׂר֮ bbāśār בָּשָׂר flesh בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֣ם ddˈām דָּם blood הִוא֒ hiw הִיא she וַ wa וְ and אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i נְתַתִּ֤יו nᵊṯattˈiʸw נתן give לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֖ר ḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם nafšōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַ ha הַ the דָּ֥ם ddˌām דָּם blood ה֖וּא hˌû הוּא he בַּ ba בְּ in † הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul יְכַפֵּֽר׃ yᵊḵappˈēr כפר cover 17:11. quia anima carnis in sanguine est et ego dedi illum vobis ut super altare in eo expietis pro animabus vestris et sanguis pro animae piaculo sit Because the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you, that you may make atonement with it upon the altar for your souls, and the blood may be for an expiation of the soul. 17:11. For the life of the flesh is in the blood, and I have given it to you, so that you may atone with it upon the altar for your souls, and so that the blood may be for an expiation of the soul. 17:11. For the life of the flesh [is] in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it [is] the blood [that] maketh an atonement for the soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1217:12: Վասն այնորիկ ասացի ցորդիսն Իսրայէլի. Ամենայն անձն ՚ի ձէնջ՝ արիւն մի՛ կերիցէ. եւ եկն՝ որ եկեալ յեցեալ իցէ ՚ի ձեզ՝ արիւն մի՛ կերիցէ։ 12 Դրա համար էլ Իսրայէլի որդիներին ասել եմ. “Ձեզնից ոչ ոք արիւն թող չուտի: Արիւն թող չուտի նաեւ դրսից եկած ու ձեր մէջ բնակութիւն հաստատած մարդը”: 12 Անոր համար Իսրայէլի որդիներուն ըսի. ‘Ձեզմէ մէ՛կը արիւն չուտէ. ձեր մէջ պանդխտացած օտարականն ալ արիւն չուտէ’։
Վասն այնորիկ ասացի ցորդիսն Իսրայելի. Ամենայն անձն ի ձէնջ արիւն մի՛ կերիցէ. եւ եկն որ եկեալ յեցեալ իցէ ի ձեզ` արիւն մի՛ կերիցէ:
17:12: Վասն այնորիկ ասացի ցորդիսն Իսրայէլի. Ամենայն անձն ՚ի ձէնջ՝ արիւն մի՛ կերիցէ. եւ եկն՝ որ եկեալ յեցեալ իցէ ՚ի ձեզ՝ արիւն մի՛ կերիցէ։ 12 Դրա համար էլ Իսրայէլի որդիներին ասել եմ. “Ձեզնից ոչ ոք արիւն թող չուտի: Արիւն թող չուտի նաեւ դրսից եկած ու ձեր մէջ բնակութիւն հաստատած մարդը”: 12 Անոր համար Իսրայէլի որդիներուն ըսի. ‘Ձեզմէ մէ՛կը արիւն չուտէ. ձեր մէջ պանդխտացած օտարականն ալ արիւն չուտէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1212: потому Я и сказал сынам Израилевым: ни одна душа из вас не должна есть крови, и пришлец, живущий между вами, не должен есть крови. 17:12 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἴρηκα ερεω.1 state; mentioned τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πᾶσα πας all; every ψυχὴ ψυχη soul ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your οὐ ου not φάγεται φαγω swallow; eat αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte ὁ ο the προσκείμενος προσκειμαι in ὑμῖν υμιν you οὐ ου not φάγεται φαγω swallow; eat αἷμα αιμα blood; bloodstreams 17:12 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus אָמַ֨רְתִּי֙ ʔāmˈartî אמר say לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul מִכֶּ֖ם mikkˌem מִן from לֹא־ lō- לֹא not תֹ֣אכַל ṯˈōḵal אכל eat דָּ֑ם dˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֵּ֛ר ggˈēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֥ר ggˌār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכְכֶ֖ם ṯôḵᵊḵˌem תָּוֶךְ midst לֹא־ lō- לֹא not יֹ֥אכַל yˌōḵal אכל eat דָּֽם׃ ס dˈām . s דָּם blood 17:12. idcirco dixi filiis Israhel omnis anima ex vobis non comedet sanguinem nec ex advenis qui peregrinantur inter vosTherefore I have said to the children of Israel: No soul of you, nor of the strangers that sojourn among you, shall eat blood. 12. Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. 17:12. For this reason, I have said to the sons of Israel: No soul among you shall eat blood, nor among the newcomers who sojourn with you. 17:12. Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.
Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood:
12: потому Я и сказал сынам Израилевым: ни одна душа из вас не должна есть крови, и пришлец, живущий между вами, не должен есть крови. 17:12 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἴρηκα ερεω.1 state; mentioned τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πᾶσα πας all; every ψυχὴ ψυχη soul ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your οὐ ου not φάγεται φαγω swallow; eat αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte ὁ ο the προσκείμενος προσκειμαι in ὑμῖν υμιν you οὐ ου not φάγεται φαγω swallow; eat αἷμα αιμα blood; bloodstreams 17:12 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus אָמַ֨רְתִּי֙ ʔāmˈartî אמר say לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul מִכֶּ֖ם mikkˌem מִן from לֹא־ lō- לֹא not תֹ֣אכַל ṯˈōḵal אכל eat דָּ֑ם dˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֵּ֛ר ggˈēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֥ר ggˌār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכְכֶ֖ם ṯôḵᵊḵˌem תָּוֶךְ midst לֹא־ lō- לֹא not יֹ֥אכַל yˌōḵal אכל eat דָּֽם׃ ס dˈām . s דָּם blood 17:12. idcirco dixi filiis Israhel omnis anima ex vobis non comedet sanguinem nec ex advenis qui peregrinantur inter vos Therefore I have said to the children of Israel: No soul of you, nor of the strangers that sojourn among you, shall eat blood. 17:12. For this reason, I have said to the sons of Israel: No soul among you shall eat blood, nor among the newcomers who sojourn with you. 17:12. Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1317:13: Եւ մա՛րդ ոք մարդ՝ յորդւոցն Իսրայէլի, կամ յեկաց յեցելոց ՚ի ձեզ. որ որսայցէ ո՛րս երէ ինչ կամ թռչուն որ ուտիցի, հեղցէ՛ զարիւն նորա եւ ծածկեսցէ՛ հողով։ 13 Իսրայէլի որդիներից կամ դրսից եկած ու ձեր մէջ բնակութիւն հաստատած մէկը եթէ որեւէ երէ կամ ուտելի թռչուն որսայ, պէտք է թափի դրա արիւնն ու այն ծածկի հողով, 13 Եթէ Իսրայէլի որդիներէն կամ ձեր մէջ պանդխտացած օտարականէն մէկը ուտուելու անասուն կամ թռչուն մը որսալու ըլլայ, անոր արիւնը պէտք է թափէ ու հողով ծածկէ զայն։
Եւ մարդ ոք մարդ յորդւոցն Իսրայելի կամ յեկաց յեցելոց ի ձեզ, որ որսայցէ որս երէ ինչ կամ թռչուն որ ուտիցի, հեղցէ զարիւն նորա եւ ծածկեսցէ հողով:
17:13: Եւ մա՛րդ ոք մարդ՝ յորդւոցն Իսրայէլի, կամ յեկաց յեցելոց ՚ի ձեզ. որ որսայցէ ո՛րս երէ ինչ կամ թռչուն որ ուտիցի, հեղցէ՛ զարիւն նորա եւ ծածկեսցէ՛ հողով։ 13 Իսրայէլի որդիներից կամ դրսից եկած ու ձեր մէջ բնակութիւն հաստատած մէկը եթէ որեւէ երէ կամ ուտելի թռչուն որսայ, պէտք է թափի դրա արիւնն ու այն ծածկի հողով, 13 Եթէ Իսրայէլի որդիներէն կամ ձեր մէջ պանդխտացած օտարականէն մէկը ուտուելու անասուն կամ թռչուն մը որսալու ըլլայ, անոր արիւնը պէտք է թափէ ու հողով ծածկէ զայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1313: Если кто из сынов Израилевых и из пришельцев, живущих между вами, на ловле поймает зверя или птицу, которую можно есть, то он должен дать вытечь крови ее и покрыть ее землею, 17:13 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τῶν ο the προσηλύτων προσηλυτος proselyte τῶν ο the προσκειμένων προσκειμαι in ὑμῖν υμιν you ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever θηρεύσῃ θηρευω hunt θήρευμα θηρευμα beast ἢ η or; than πετεινόν πετεινον bird ὃ ος who; what ἔσθεται εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐκχεεῖ εκχεω pour out; drained τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even καλύψει καλυπτω cover αὐτὸ αυτος he; him τῇ ο the γῇ γη earth; land 17:13 וְ wᵊ וְ and אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֣ר ggˈār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֔ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָצ֜וּד yāṣˈûḏ צוד hunt צֵ֥יד ṣˌêḏ צַיִד hunting חַיָּ֛ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal אֹו־ ʔô- אֹו or עֹ֖וף ʕˌôf עֹוף birds אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵאָכֵ֑ל yēʔāḵˈēl אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׁפַךְ֙ šāfaḵ שׁפך pour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹ֔ו dāmˈô דָּם blood וְ wᵊ וְ and כִסָּ֖הוּ ḵissˌāhû כסה cover בֶּ be בְּ in † הַ the עָפָֽר׃ ʕāfˈār עָפָר dust 17:13. homo quicumque de filiis Israhel et de advenis qui peregrinantur apud vos si venatione atque aucupio ceperit feram vel avem quibus vesci licitum est fundat sanguinem eius et operiat illum terraAny man whosoever of the children of Israel, and of the strangers that sojourn among you, if by hunting or fowling, he take a wild beast or a bird, which is lawful to eat, let him pour out its blood, and cover it with earth. 13. And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, which taketh in hunting any beast or fowl that may be eaten; he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust. 17:13. Any man at all from the sons of Israel, or from the newcomers who sojourn with you, whether by hunting or bird-catching, if he seizes a wild beast or a bird, which is lawful to eat, let him pour out its blood and cover the earth with it. 17:13. And whatsoever man [there be] of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust.
And whatsoever man [there be] of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust:
13: Если кто из сынов Израилевых и из пришельцев, живущих между вами, на ловле поймает зверя или птицу, которую можно есть, то он должен дать вытечь крови ее и покрыть ее землею, 17:13 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τῶν ο the προσηλύτων προσηλυτος proselyte τῶν ο the προσκειμένων προσκειμαι in ὑμῖν υμιν you ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever θηρεύσῃ θηρευω hunt θήρευμα θηρευμα beast ἢ η or; than πετεινόν πετεινον bird ὃ ος who; what ἔσθεται εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐκχεεῖ εκχεω pour out; drained τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even καλύψει καλυπτω cover αὐτὸ αυτος he; him τῇ ο the γῇ γη earth; land 17:13 וְ wᵊ וְ and אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֣ר ggˈār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֔ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָצ֜וּד yāṣˈûḏ צוד hunt צֵ֥יד ṣˌêḏ צַיִד hunting חַיָּ֛ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal אֹו־ ʔô- אֹו or עֹ֖וף ʕˌôf עֹוף birds אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵאָכֵ֑ל yēʔāḵˈēl אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׁפַךְ֙ šāfaḵ שׁפך pour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹ֔ו dāmˈô דָּם blood וְ wᵊ וְ and כִסָּ֖הוּ ḵissˌāhû כסה cover בֶּ be בְּ in † הַ the עָפָֽר׃ ʕāfˈār עָפָר dust 17:13. homo quicumque de filiis Israhel et de advenis qui peregrinantur apud vos si venatione atque aucupio ceperit feram vel avem quibus vesci licitum est fundat sanguinem eius et operiat illum terra Any man whosoever of the children of Israel, and of the strangers that sojourn among you, if by hunting or fowling, he take a wild beast or a bird, which is lawful to eat, let him pour out its blood, and cover it with earth. 17:13. Any man at all from the sons of Israel, or from the newcomers who sojourn with you, whether by hunting or bird-catching, if he seizes a wild beast or a bird, which is lawful to eat, let him pour out its blood and cover the earth with it. 17:13. And whatsoever man [there be] of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1417:14: Զի շունչ ամենայն մարմնոյ արի՛ւն իւր է։ Եւ ասացի ցորդիսն Իսրայէլի. Զարիւն ամենայն մարմնոյ մի՛ ուտիցէք, զի շունչ ամենայն մարմնոյ արի՛ւն իւր է։ ամենայն որ ուտիցէ զայն՝ սատակեսցի։ 14 որովհետեւ ամէն մի մարմնի շունչը իր արիւնն է: Ես Իսրայէլի որդիներին ասել եմ. “Ոչ մի մարմնի արիւն չուտէք”, որովհետեւ ամէն մի մարմնի շունչը իր արիւնն է: Ով որ ուտի դա, կը վերանայ: 14 Վասն զի ոեւէ մարմնի կենդանութիւնը իր արիւնն է։ Անիկա է բուն կենդանութիւնը, ուստի Իսրայէլի որդիներուն ըսի. ‘Բնաւ մարմնի մը արիւնը չուտէք’, քանզի ոեւէ մարմնի կենդանութիւնը իր արիւնն է. ով որ ուտէ՝ պէտք է կորսուի։
Զի շունչ ամենայն մարմնոյ արիւն իւր է. եւ ասացի ցորդիսն Իսրայելի. Զարիւն ամենայն մարմնոյ մի՛ ուտիցէք, զի շունչ ամենայն մարմնոյ արիւն իւր է. ամենայն որ ուտիցէ զայն` սատակեսցի:
17:14: Զի շունչ ամենայն մարմնոյ արի՛ւն իւր է։ Եւ ասացի ցորդիսն Իսրայէլի. Զարիւն ամենայն մարմնոյ մի՛ ուտիցէք, զի շունչ ամենայն մարմնոյ արի՛ւն իւր է։ ամենայն որ ուտիցէ զայն՝ սատակեսցի։ 14 որովհետեւ ամէն մի մարմնի շունչը իր արիւնն է: Ես Իսրայէլի որդիներին ասել եմ. “Ոչ մի մարմնի արիւն չուտէք”, որովհետեւ ամէն մի մարմնի շունչը իր արիւնն է: Ով որ ուտի դա, կը վերանայ: 14 Վասն զի ոեւէ մարմնի կենդանութիւնը իր արիւնն է։ Անիկա է բուն կենդանութիւնը, ուստի Իսրայէլի որդիներուն ըսի. ‘Բնաւ մարմնի մը արիւնը չուտէք’, քանզի ոեւէ մարմնի կենդանութիւնը իր արիւնն է. ով որ ուտէ՝ պէտք է կորսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1414: ибо душа всякого тела [есть] кровь его, она душа его; потому Я сказал сынам Израилевым: не ешьте крови ни из какого тела, потому что душа всякого тела есть кровь его: всякий, кто будет есть ее, истребится. 17:14 ἡ ο the γὰρ γαρ for ψυχὴ ψυχη soul πάσης πας all; every σαρκὸς σαρξ flesh αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αἷμα αιμα blood; bloodstreams πάσης πας all; every σαρκὸς σαρξ flesh οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ὅτι οτι since; that ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul πάσης πας all; every σαρκὸς σαρξ flesh αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be πᾶς πας all; every ὁ ο the ἔσθων εσθιω eat; consume αὐτὸ αυτος he; him ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin 17:14 כִּֽי־ kˈî- כִּי that נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֗ר bāśˈār בָּשָׂר flesh דָּמֹ֣ו dāmˈô דָּם blood בְ vᵊ בְּ in נַפְשֹׁו֮ nafšˈô נֶפֶשׁ soul הוּא֒ hû הוּא he וָֽ wˈā וְ and אֹמַר֙ ʔōmˌar אמר say לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel דַּ֥ם dˌam דָּם blood כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֖ר bāśˌār בָּשָׂר flesh לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכֵ֑לוּ ṯōḵˈēlû אכל eat כִּ֣י kˈî כִּי that נֶ֤פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂר֙ bāśˌār בָּשָׂר flesh דָּמֹ֣ו dāmˈô דָּם blood הִ֔וא hˈiw הִיא she כָּל־ kol- כֹּל whole אֹכְלָ֖יו ʔōḵᵊlˌāʸw אכל eat יִכָּרֵֽת׃ yikkārˈēṯ כרת cut 17:14. anima enim omnis carnis in sanguine est unde dixi filiis Israhel sanguinem universae carnis non comedetis quia anima carnis in sanguine est et quicumque comederit illum interibitFor the life of all flesh is in the blood. Therefore I said to the children of Israel: you shall not eat the blood of any flesh at all, because the life of the flesh is in the blood, and whosoever eateth it, shall be cut off. 14. For as to the life of all flesh, the blood thereof is with the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off. 17:14. For the life of all flesh is in the blood. Therefore, I said to the sons of Israel: You shall not eat the blood of any flesh at all, because the life of the flesh is in the blood, and whoever has eaten it shall perish. 17:14. For [it is] the life of all flesh; the blood of it [is] for the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh [is] the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off.
For [it is] the life of all flesh; the blood of it [is] for the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh [is] the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off:
14: ибо душа всякого тела [есть] кровь его, она душа его; потому Я сказал сынам Израилевым: не ешьте крови ни из какого тела, потому что душа всякого тела есть кровь его: всякий, кто будет есть ее, истребится. 17:14 ἡ ο the γὰρ γαρ for ψυχὴ ψυχη soul πάσης πας all; every σαρκὸς σαρξ flesh αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αἷμα αιμα blood; bloodstreams πάσης πας all; every σαρκὸς σαρξ flesh οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ὅτι οτι since; that ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul πάσης πας all; every σαρκὸς σαρξ flesh αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be πᾶς πας all; every ὁ ο the ἔσθων εσθιω eat; consume αὐτὸ αυτος he; him ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin 17:14 כִּֽי־ kˈî- כִּי that נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֗ר bāśˈār בָּשָׂר flesh דָּמֹ֣ו dāmˈô דָּם blood בְ vᵊ בְּ in נַפְשֹׁו֮ nafšˈô נֶפֶשׁ soul הוּא֒ hû הוּא he וָֽ wˈā וְ and אֹמַר֙ ʔōmˌar אמר say לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel דַּ֥ם dˌam דָּם blood כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֖ר bāśˌār בָּשָׂר flesh לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכֵ֑לוּ ṯōḵˈēlû אכל eat כִּ֣י kˈî כִּי that נֶ֤פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂר֙ bāśˌār בָּשָׂר flesh דָּמֹ֣ו dāmˈô דָּם blood הִ֔וא hˈiw הִיא she כָּל־ kol- כֹּל whole אֹכְלָ֖יו ʔōḵᵊlˌāʸw אכל eat יִכָּרֵֽת׃ yikkārˈēṯ כרת cut 17:14. anima enim omnis carnis in sanguine est unde dixi filiis Israhel sanguinem universae carnis non comedetis quia anima carnis in sanguine est et quicumque comederit illum interibit For the life of all flesh is in the blood. Therefore I said to the children of Israel: you shall not eat the blood of any flesh at all, because the life of the flesh is in the blood, and whosoever eateth it, shall be cut off. 17:14. For the life of all flesh is in the blood. Therefore, I said to the sons of Israel: You shall not eat the blood of any flesh at all, because the life of the flesh is in the blood, and whoever has eaten it shall perish. 17:14. For [it is] the life of all flesh; the blood of it [is] for the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh [is] the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1517:15: Եւ ամենայն անձն որ ուտիցէ զմեռելոտի կամ զգազանաբեկ, յամենայն եկա՛ց կամ ՚ի պանդխտաց, ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր, եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ. եւ ապա սուրբ լիցի[1063]։ [1063] ՚Ի լուս՛՛. Յամենայն բնակաց կամ ՚ի պանդխտաց։ 15 Ով մեռելոտի կամ գազանից յօշոտուած կենդանու միս ուտի, լինի նա տեղաբնակ թէ եկուոր, պէտք է լուանայ իր զգեստները, լուայ իր մարմինը: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: Միայն դրանից յետոյ նա մաքուր կը համարուի: 15 Եւ բնիկներէն կամ օտարականներէն՝ դիակ կամ գիշատուած ուտող ոեւէ մարդ իր լաթերը պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր ըլլայ ու ետքը մաքուր սեպուի.
Եւ ամենայն անձն որ ուտիցէ զմեռելոտի կամ զգազանաբեկ, ի բնակաց կամ ի պանդխտաց, ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ զմարմին իւր, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, եւ ապա սուրբ լիցի:
17:15: Եւ ամենայն անձն որ ուտիցէ զմեռելոտի կամ զգազանաբեկ, յամենայն եկա՛ց կամ ՚ի պանդխտաց, ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր, եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ. եւ ապա սուրբ լիցի [1063]։ [1063] ՚Ի լուս՛՛. Յամենայն բնակաց կամ ՚ի պանդխտաց։ 15 Ով մեռելոտի կամ գազանից յօշոտուած կենդանու միս ուտի, լինի նա տեղաբնակ թէ եկուոր, պէտք է լուանայ իր զգեստները, լուայ իր մարմինը: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: Միայն դրանից յետոյ նա մաքուր կը համարուի: 15 Եւ բնիկներէն կամ օտարականներէն՝ դիակ կամ գիշատուած ուտող ոեւէ մարդ իր լաթերը պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր ըլլայ ու ետքը մաքուր սեպուի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1515: И всякий, кто будет есть мертвечину или растерзанное зверем, туземец или пришлец, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера, а [потом] будет чист; 17:15 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ψυχή ψυχη soul ἥτις οστις who; that φάγεται φαγω swallow; eat θνησιμαῖον θνησιμαιος or; than θηριάλωτον θηριαλωτος in τοῖς ο the αὐτόχθοσιν αυτοχθων or; than ἐν εν in τοῖς ο the προσηλύτοις προσηλυτος proselyte πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be 17:15 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נֶ֗פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֹּאכַ֤ל tōḵˈal אכל eat נְבֵלָה֙ nᵊvēlˌā נְבֵלָה corpse וּ û וְ and טְרֵפָ֔ה ṭᵊrēfˈā טְרֵיפָה prey בָּ bā בְּ in † הַ the אֶזְרָ֖ח ʔezrˌāḥ אֶזְרָח native וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the גֵּ֑ר ggˈēr גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֨ס ḵibbˌes כבס wash בְּגָדָ֜יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֛יִם mmˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֶ֖רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean 17:15. anima quae comederit morticinum vel captum a bestia tam de indigenis quam de advenis lavabit vestes suas et semet ipsum aqua et contaminatus erit usque ad vesperum et hoc ordine mundus fietThe soul that eateth that which died of itself, or has been caught by a beast, whether he be one of your own country or a stranger, shall wash his clothes and himself with water, and shall be defiled until the evening: and in this manner he shall be made clean. 15. And every soul that eateth that which dieth of itself, or that which is torn of beasts, whether he be homeborn or a stranger, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. 17:15. The soul who eats what has died on its own, or what has been caught by a beast, whether he is native born or a newcomer, shall wash his clothes and himself with water, and he shall be contaminated until evening. And by this means he shall be made clean. 17:15. And every soul that eateth that which died [of itself], or that which was torn [with beasts, whether it be] one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even: then shall he be clean.
And every soul that eateth that which died [of itself], or that which was torn [with beasts, whether it be] one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even: then shall he be clean:
15: И всякий, кто будет есть мертвечину или растерзанное зверем, туземец или пришлец, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера, а [потом] будет чист; 17:15 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ψυχή ψυχη soul ἥτις οστις who; that φάγεται φαγω swallow; eat θνησιμαῖον θνησιμαιος or; than θηριάλωτον θηριαλωτος in τοῖς ο the αὐτόχθοσιν αυτοχθων or; than ἐν εν in τοῖς ο the προσηλύτοις προσηλυτος proselyte πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be 17:15 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נֶ֗פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֹּאכַ֤ל tōḵˈal אכל eat נְבֵלָה֙ nᵊvēlˌā נְבֵלָה corpse וּ û וְ and טְרֵפָ֔ה ṭᵊrēfˈā טְרֵיפָה prey בָּ bā בְּ in † הַ the אֶזְרָ֖ח ʔezrˌāḥ אֶזְרָח native וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the גֵּ֑ר ggˈēr גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֨ס ḵibbˌes כבס wash בְּגָדָ֜יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֛יִם mmˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֶ֖רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean 17:15. anima quae comederit morticinum vel captum a bestia tam de indigenis quam de advenis lavabit vestes suas et semet ipsum aqua et contaminatus erit usque ad vesperum et hoc ordine mundus fiet The soul that eateth that which died of itself, or has been caught by a beast, whether he be one of your own country or a stranger, shall wash his clothes and himself with water, and shall be defiled until the evening: and in this manner he shall be made clean. 17:15. The soul who eats what has died on its own, or what has been caught by a beast, whether he is native born or a newcomer, shall wash his clothes and himself with water, and he shall be contaminated until evening. And by this means he shall be made clean. 17:15. And every soul that eateth that which died [of itself], or that which was torn [with beasts, whether it be] one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1617:16: Եւ եթէ ո՛չ ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ ո՛չ լուասցէ զմարմին իւր ջրով, ընկալցի՛ զանօրէնութիւնս յանձն իւր։ 16 Իսկ եթէ նա իր զգեստները չլուանայ եւ իր մարմինը չլուայ ջրով, ապա իր կատարած անօրէնութիւնների համար պատասխանատու կը լինի”»: 16 Բայց եթէ չլուայ զանոնք եւ իր մարմինը չլուայ, այն ատեն իր անօրէնութիւնը պէտք է կրէ»։
եւ եթէ ոչ ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ ոչ լուասցէ զմարմին իւր ջրով, ընկալցի զանօրէնութիւնս յանձն իւր:
17:16: Եւ եթէ ո՛չ ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ ո՛չ լուասցէ զմարմին իւր ջրով, ընկալցի՛ զանօրէնութիւնս յանձն իւր։ 16 Իսկ եթէ նա իր զգեստները չլուանայ եւ իր մարմինը չլուայ ջրով, ապա իր կատարած անօրէնութիւնների համար պատասխանատու կը լինի”»: 16 Բայց եթէ չլուայ զանոնք եւ իր մարմինը չլուայ, այն ատեն իր անօրէնութիւնը պէտք է կրէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1616: если же не вымоет [одежд своих] и не омоет тела своего, то понесет на себе беззаконие свое. 17:16 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not πλύνῃ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even τὸ ο the σῶμα σωμα body μὴ μη not λούσηται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ἀνόμημα ανομημα he; him 17:16 וְ wᵊ וְ and אִם֙ ʔˌim אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not יְכַבֵּ֔ס yᵊḵabbˈēs כבס wash וּ û וְ and בְשָׂרֹ֖ו vᵊśārˌô בָּשָׂר flesh לֹ֣א lˈō לֹא not יִרְחָ֑ץ yirḥˈāṣ רחץ wash וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֖א nāśˌā נשׂא lift עֲוֹנֹֽו׃ פ ʕᵃwōnˈô . f עָוֹן sin 17:16. quod si non laverit vestimenta sua nec corpus portabit iniquitatem suamBut if he do not wash his clothes, and his body, he shall bear his iniquity. 16. But if he wash them not, nor bathe his flesh, then he shall bear his iniquity. 17:16. But if he will not wash his clothes and his body, he shall bear his iniquity. 17:16. But if he wash [them] not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity.
But if he wash [them] not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity:
16: если же не вымоет [одежд своих] и не омоет тела своего, то понесет на себе беззаконие свое. 17:16 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not πλύνῃ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even τὸ ο the σῶμα σωμα body μὴ μη not λούσηται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ἀνόμημα ανομημα he; him 17:16 וְ wᵊ וְ and אִם֙ ʔˌim אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not יְכַבֵּ֔ס yᵊḵabbˈēs כבס wash וּ û וְ and בְשָׂרֹ֖ו vᵊśārˌô בָּשָׂר flesh לֹ֣א lˈō לֹא not יִרְחָ֑ץ yirḥˈāṣ רחץ wash וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֖א nāśˌā נשׂא lift עֲוֹנֹֽו׃ פ ʕᵃwōnˈô . f עָוֹן sin 17:16. quod si non laverit vestimenta sua nec corpus portabit iniquitatem suam But if he do not wash his clothes, and his body, he shall bear his iniquity. 17:16. But if he will not wash his clothes and his body, he shall bear his iniquity. 17:16. But if he wash [them] not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|