14:114:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 14 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
14:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 14 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:11: И сказал Господь Моисею, говоря: 14:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 14:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 14:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 1. And the LORD spake unto Moses, saying, 14:1. And the LORD spake unto Moses, saying, 14:1. And the Lord spoke to Moses, saying:
And the LORD spake unto Moses, saying:
1: И сказал Господь Моисею, говоря: 14:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 14:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 14:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 14:1. And the LORD spake unto Moses, saying, 14:1. And the Lord spoke to Moses, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:214:2: Ա՛յս օրէն լիցի բորոտի՝ յաւուր յորում սրբեսցի. ածցի՛ առ քահանայն[1021]։ [1021] Այլք. Այս օրէն եղիցի բո՛՛։ 2 «Այս թող լինի մաքրուելուց յետոյ բորոտի հետ վարուելու կարգը: Նրան թող բերեն քահանայի մօտ: 2 «Բորոտին օրէնքը այս ըլլալու է մաքրուելու օրը. Անիկա քահանային թող տարուի
Այս օրէն եղիցի բորոտի յաւուր յորում սրբեսցի. Ածցի առ քահանայն:
14:2: Ա՛յս օրէն լիցի բորոտի՝ յաւուր յորում սրբեսցի. ածցի՛ առ քահանայն [1021]։ [1021] Այլք. Այս օրէն եղիցի բո՛՛։ 2 «Այս թող լինի մաքրուելուց յետոյ բորոտի հետ վարուելու կարգը: Նրան թող բերեն քահանայի մօտ: 2 «Բորոտին օրէնքը այս ըլլալու է մաքրուելու օրը. Անիկա քահանային թող տարուի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:22: вот закон о прокаженном, когда надобно его очистить: приведут его к священнику; 14:2 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τοῦ ο the λεπροῦ λεπρος leprous; leper ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day καθαρισθῇ καθαριζω cleanse καὶ και and; even προσαχθήσεται προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest 14:2 זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this תִּֽהְיֶה֙ tˈihyeh היה be תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction הַ ha הַ the מְּצֹרָ֔ע mmᵊṣōrˈāʕ צרע have skin-disease בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day טָהֳרָתֹ֑ו ṭohᵒrāṯˈô טָהֳרָה purification וְ wᵊ וְ and הוּבָ֖א hûvˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 14:2. hic est ritus leprosi quando mundandus est adducetur ad sacerdotemThis is the rite of a leper, when he is to be cleansed. He shall be brought to the priest: 2. This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the priest: 14:2. This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest: 14:2. This is the rite for a leper, when he is to be cleansed. He shall be brought to the priest,
This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest:
2: вот закон о прокаженном, когда надобно его очистить: приведут его к священнику; 14:2 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τοῦ ο the λεπροῦ λεπρος leprous; leper ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day καθαρισθῇ καθαριζω cleanse καὶ και and; even προσαχθήσεται προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest 14:2 זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this תִּֽהְיֶה֙ tˈihyeh היה be תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction הַ ha הַ the מְּצֹרָ֔ע mmᵊṣōrˈāʕ צרע have skin-disease בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day טָהֳרָתֹ֑ו ṭohᵒrāṯˈô טָהֳרָה purification וְ wᵊ וְ and הוּבָ֖א hûvˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 14:2. hic est ritus leprosi quando mundandus est adducetur ad sacerdotem This is the rite of a leper, when he is to be cleansed. He shall be brought to the priest: 14:2. This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest: 14:2. This is the rite for a leper, when he is to be cleansed. He shall be brought to the priest, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:314:3: Եւ ելցէ քահանայն արտաքոյ բանակին. եւ տեսցէ՛ քահանայն, եւ ահա բժշկեալ իցէ արած բորոտութեանն ՚ի բորոտէ անտի[1022]։ [1022] Այլք. Եւ տեսանիցէ քահանայն։ 3 Քահանան թող դուրս գայ բանակատեղիից, զննի նրան եւ համոզուելով, որ բորոտութեան ախտանշանը նրա վրայից վերացել է, 3 Եւ քահանան բանակէն դուրս թող ելլէ ու քահանան քննէ ու եթէ բորոտին բորոտութեան ախտը բժշկուած է,
Եւ ելցէ քահանայն արտաքոյ բանակին, եւ տեսանիցէ քահանայն. եւ ահա բժշկեալ իցէ արած բորոտութեանն ի բորոտէ անտի:
14:3: Եւ ելցէ քահանայն արտաքոյ բանակին. եւ տեսցէ՛ քահանայն, եւ ահա բժշկեալ իցէ արած բորոտութեանն ՚ի բորոտէ անտի [1022]։ [1022] Այլք. Եւ տեսանիցէ քահանայն։ 3 Քահանան թող դուրս գայ բանակատեղիից, զննի նրան եւ համոզուելով, որ բորոտութեան ախտանշանը նրա վրայից վերացել է, 3 Եւ քահանան բանակէն դուրս թող ելլէ ու քահանան քննէ ու եթէ բորոտին բորոտութեան ախտը բժշկուած է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:33: священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, что прокаженный исцелился от болезни прокажения, 14:3 καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἰᾶται ιαομαι heal ἡ ο the ἁφὴ αφη contact τῆς ο the λέπρας λεπρα leprosy ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λεπροῦ λεπρος leprous; leper 14:3 וְ wᵊ וְ and יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and רָאָה֙ rāʔˌā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold נִרְפָּ֥א nirpˌā רפא heal נֶֽגַע־ nˈeḡaʕ- נֶגַע stroke הַ ha הַ the צָּרַ֖עַת ṣṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צָּרֽוּעַ׃ ṣṣārˈûₐʕ צרע have skin-disease 14:3. qui egressus e castris cum invenerit lepram esse mundatamWho going out of the camp, when he shall find that the leprosy is cleansed, 3. and the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; 14:3. And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, [if] the plague of leprosy be healed in the leper; 14:3. who, departing from the camp, when he has found the leprosy to be cleansed,
And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, [if] the plague of leprosy be healed in the leper:
3: священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, что прокаженный исцелился от болезни прокажения, 14:3 καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἰᾶται ιαομαι heal ἡ ο the ἁφὴ αφη contact τῆς ο the λέπρας λεπρα leprosy ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λεπροῦ λεπρος leprous; leper 14:3 וְ wᵊ וְ and יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and רָאָה֙ rāʔˌā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold נִרְפָּ֥א nirpˌā רפא heal נֶֽגַע־ nˈeḡaʕ- נֶגַע stroke הַ ha הַ the צָּרַ֖עַת ṣṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צָּרֽוּעַ׃ ṣṣārˈûₐʕ צרע have skin-disease 14:3. qui egressus e castris cum invenerit lepram esse mundatam Who going out of the camp, when he shall find that the leprosy is cleansed, 14:3. And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, [if] the plague of leprosy be healed in the leper; 14:3. who, departing from the camp, when he has found the leprosy to be cleansed, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:414:4: Հրամա՛ն տացէ քահանայն, եւ առցեն ՚ի սրբելոյն երկուս հաւս կենդանիս սո՛ւրբս, եւ փայտ եղեւնեայ, եւ կարմիր մանեալ, եւ զոպա։ 4 թող հրաման տայ, որ ապաքինուածի համար բերեն երկու կենդանի մաքուր թռչուն, եղեւնու փայտ, կարմիր մանուածք[31] եւ ծոթրին:[31] 31. 4, 6, 49, 51 համարներում եբրայերէնում՝ կրկնակի: 4 Այն ատեն քահանան թող հրամայէ, որ մաքրուած մարդուն համար երկու ողջ եւ մաքուր թռչուն ու եղեւնափայտ ու կրկնակի կարմիր եւ զոպայ առնուի։
հրաման տացէ քահանայն, եւ առցեն ի սրբելոյն երկուս հաւս կենդանիս սուրբս, եւ փայտ եղեւնեայ եւ [235]կարմիր մանեալ` եւ զոպա:
14:4: Հրամա՛ն տացէ քահանայն, եւ առցեն ՚ի սրբելոյն երկուս հաւս կենդանիս սո՛ւրբս, եւ փայտ եղեւնեայ, եւ կարմիր մանեալ, եւ զոպա։ 4 թող հրաման տայ, որ ապաքինուածի համար բերեն երկու կենդանի մաքուր թռչուն, եղեւնու փայտ, կարմիր մանուածք [31] եւ ծոթրին: [31] 31. 4, 6, 49, 51 համարներում եբրայերէնում՝ կրկնակի: 4 Այն ատեն քահանան թող հրամայէ, որ մաքրուած մարդուն համար երկու ողջ եւ մաքուր թռչուն ու եղեւնափայտ ու կրկնակի կարմիր եւ զոպայ առնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:44: то священник прикажет взять для очищаемого двух птиц живых чистых, кедрового дерева, червленую нить и иссопа, 14:4 καὶ και and; even προστάξει προστασσω ordain; order ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get τῷ ο the κεκαθαρισμένῳ καθαριζω cleanse δύο δυο two ὀρνίθια ορνιθιον live; alive καθαρὰ καθαρος clean; clear καὶ και and; even ξύλον ξυλον wood; timber κέδρινον κεδρινος and; even κεκλωσμένον κλωθω scarlet καὶ και and; even ὕσσωπον υσσωπος hyssop 14:4 וְ wᵊ וְ and צִוָּה֙ ṣiwwˌā צוה command הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לָקַ֧ח lāqˈaḥ לקח take לַ la לְ to † הַ the מִּטַּהֵ֛ר mmiṭṭahˈēr טהר be clean שְׁתֵּֽי־ šᵊttˈê- שְׁנַיִם two צִפֳּרִ֥ים ṣippᵒrˌîm צִפֹּור bird חַיֹּ֖ות ḥayyˌôṯ חַי alive טְהֹרֹ֑ות ṭᵊhōrˈôṯ טָהֹר pure וְ wᵊ וְ and עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֶ֔רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar וּ û וְ and שְׁנִ֥י šᵊnˌî שָׁנִי scarlet תֹולַ֖עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm וְ wᵊ וְ and אֵזֹֽב׃ ʔēzˈōv אֵזֹוב hyssop 14:4. praecipiet ei qui purificatur ut offerat pro se duos passeres vivos quos vesci licitum est et lignum cedrinum vermiculumque et hysopumShall command him that is to be purified, to offer for himself two living sparrows, which it is lawful to eat, and cedar wood, and scarlet, and hyssop. 4. then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two living clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 14:4. Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive [and] clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 14:4. shall instruct him who is to be purified to offer for himself two living sparrows, which it is lawful to eat, and cedar wood, and vermillion, and hyssop.
Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive [and] clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
4: то священник прикажет взять для очищаемого двух птиц живых чистых, кедрового дерева, червленую нить и иссопа, 14:4 καὶ και and; even προστάξει προστασσω ordain; order ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get τῷ ο the κεκαθαρισμένῳ καθαριζω cleanse δύο δυο two ὀρνίθια ορνιθιον live; alive καθαρὰ καθαρος clean; clear καὶ και and; even ξύλον ξυλον wood; timber κέδρινον κεδρινος and; even κεκλωσμένον κλωθω scarlet καὶ και and; even ὕσσωπον υσσωπος hyssop 14:4 וְ wᵊ וְ and צִוָּה֙ ṣiwwˌā צוה command הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לָקַ֧ח lāqˈaḥ לקח take לַ la לְ to † הַ the מִּטַּהֵ֛ר mmiṭṭahˈēr טהר be clean שְׁתֵּֽי־ šᵊttˈê- שְׁנַיִם two צִפֳּרִ֥ים ṣippᵒrˌîm צִפֹּור bird חַיֹּ֖ות ḥayyˌôṯ חַי alive טְהֹרֹ֑ות ṭᵊhōrˈôṯ טָהֹר pure וְ wᵊ וְ and עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֶ֔רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar וּ û וְ and שְׁנִ֥י šᵊnˌî שָׁנִי scarlet תֹולַ֖עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm וְ wᵊ וְ and אֵזֹֽב׃ ʔēzˈōv אֵזֹוב hyssop 14:4. praecipiet ei qui purificatur ut offerat pro se duos passeres vivos quos vesci licitum est et lignum cedrinum vermiculumque et hysopum Shall command him that is to be purified, to offer for himself two living sparrows, which it is lawful to eat, and cedar wood, and scarlet, and hyssop. 14:4. Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive [and] clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 14:4. shall instruct him who is to be purified to offer for himself two living sparrows, which it is lawful to eat, and cedar wood, and vermillion, and hyssop. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:514:5: Եւ հրամա՛ն տացէ քահանայն, եւ սպանցեն զմի հաւն յանօթ խեցեղէն ՚ի վերայ ջրոյ կենդանւոյ։ 5 Քահանայի հրամանով թռչուններից մէկը թող մորթեն խեցէ անօթի մէջ, ակնաղբիւրի հոսող ջրի վրայ: 5 Եւ քահանան թող հրամայէ որ թռչունին մէկը հողէ ամանի մը մէջ կենդանի* ջուրի վրայ մորթուի։
Եւ հրաման տացէ քահանայն, եւ սպանցեն զմի հաւն յանօթ խեցեղէն ի վերայ ջրոյ կենդանւոյ:
14:5: Եւ հրամա՛ն տացէ քահանայն, եւ սպանցեն զմի հաւն յանօթ խեցեղէն ՚ի վերայ ջրոյ կենդանւոյ։ 5 Քահանայի հրամանով թռչուններից մէկը թող մորթեն խեցէ անօթի մէջ, ակնաղբիւրի հոսող ջրի վրայ: 5 Եւ քահանան թող հրամայէ որ թռչունին մէկը հողէ ամանի մը մէջ կենդանի* ջուրի վրայ մորթուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:55: и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою; 14:5 καὶ και and; even προστάξει προστασσω ordain; order ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even σφάξουσιν σφαζω slaughter τὸ ο the ὀρνίθιον ορνιθιον the ἓν εις.1 one; unit εἰς εις into; for ἀγγεῖον αγγειον container ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware ἐφ᾿ επι in; on ὕδατι υδωρ water ζῶντι ζαω live; alive 14:5 וְ wᵊ וְ and צִוָּה֙ ṣiwwˌā צוה command הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֖ט šāḥˌaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּפֹּ֣ור ṣṣippˈôr צִפֹּור bird הָ hā הַ the אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one אֶל־ ʔel- אֶל to כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool חֶ֖רֶשׂ ḥˌereś חֶרֶשׂ clay עַל־ ʕal- עַל upon מַ֥יִם mˌayim מַיִם water חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive 14:5. et unum e passeribus immolari iubebit in vase fictili super aquas viventesAnd he shall command one of the sparrows to be immolated in an earthen vessel over living waters. 5. And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water: 14:5. And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: 14:5. And he shall order that one of the sparrows be immolated in an earthen vessel over living waters.
And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
5: и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою; 14:5 καὶ και and; even προστάξει προστασσω ordain; order ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even σφάξουσιν σφαζω slaughter τὸ ο the ὀρνίθιον ορνιθιον the ἓν εις.1 one; unit εἰς εις into; for ἀγγεῖον αγγειον container ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware ἐφ᾿ επι in; on ὕδατι υδωρ water ζῶντι ζαω live; alive 14:5 וְ wᵊ וְ and צִוָּה֙ ṣiwwˌā צוה command הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֖ט šāḥˌaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּפֹּ֣ור ṣṣippˈôr צִפֹּור bird הָ hā הַ the אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one אֶל־ ʔel- אֶל to כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool חֶ֖רֶשׂ ḥˌereś חֶרֶשׂ clay עַל־ ʕal- עַל upon מַ֥יִם mˌayim מַיִם water חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive 14:5. et unum e passeribus immolari iubebit in vase fictili super aquas viventes And he shall command one of the sparrows to be immolated in an earthen vessel over living waters. 14:5. And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: 14:5. And he shall order that one of the sparrows be immolated in an earthen vessel over living waters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:614:6: Եւ զհաւն կենդանի առցէ, եւ զփայտն եղեւնեայ, եւ զկարմիրն մանեալ, եւ զզոպայն, եւ թացցէ զնոսա եւ զհաւն կենդանի՝ յարիւն հաւուն սպանելոյ ՚ի վերայ ջրոյն կենդանւոյ։ 6 Ապա քահանան թող վերցնի կենդանի մնացած թռչունը, եղեւնու փայտը, կարմիր մանուածքն ու ծոթրինը եւ դրանք, ինչպէս նաեւ կենդանի մնացած թռչունը, թող թաթախի ակնաղբիւրի հոսող ջրի վրայ մորթուած թռչունի արեան մէջ: 6 Ողջ թռչունն ու եղեւնափայտը եւ կրկնակի կարմիրն ու զոպան թող առնէ եւ ասոնք ողջ թռչունին հետ վազող ջուրին վրայ մորթուած թռչունին արեանը մէջ թող թաթխէ։
Եւ զհաւն կենդանի առցէ, եւ զփայտն եղեւնեայ եւ [236]զկարմիրն մանեալ`` եւ զզոպայն, եւ թացցէ զնոսա եւ զհաւն կենդանի յարիւն հաւուն սպանելոյ ի վերայ ջրոյն կենդանւոյ:
14:6: Եւ զհաւն կենդանի առցէ, եւ զփայտն եղեւնեայ, եւ զկարմիրն մանեալ, եւ զզոպայն, եւ թացցէ զնոսա եւ զհաւն կենդանի՝ յարիւն հաւուն սպանելոյ ՚ի վերայ ջրոյն կենդանւոյ։ 6 Ապա քահանան թող վերցնի կենդանի մնացած թռչունը, եղեւնու փայտը, կարմիր մանուածքն ու ծոթրինը եւ դրանք, ինչպէս նաեւ կենդանի մնացած թռչունը, թող թաթախի ակնաղբիւրի հոսող ջրի վրայ մորթուած թռչունի արեան մէջ: 6 Ողջ թռչունն ու եղեւնափայտը եւ կրկնակի կարմիրն ու զոպան թող առնէ եւ ասոնք ողջ թռչունին հետ վազող ջուրին վրայ մորթուած թռչունին արեանը մէջ թող թաթխէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:66: а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить и иссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою, 14:6 καὶ και and; even τὸ ο the ὀρνίθιον ορνιθιον the ζῶν ζαω live; alive λήμψεται λαμβανω take; get αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber τὸ ο the κέδρινον κεδρινος and; even τὸ ο the κλωστὸν κλωστος scarlet καὶ και and; even τὸν ο the ὕσσωπον υσσωπος hyssop καὶ και and; even βάψει βαπτω dip αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ὀρνίθιον ορνιθιον the ζῶν ζαω live; alive εἰς εις into; for τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the ὀρνιθίου ορνιθιον the σφαγέντος σφαζω slaughter ἐφ᾿ επι in; on ὕδατι υδωρ water ζῶντι ζαω live; alive 14:6 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּפֹּ֤ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird הַֽ hˈa הַ the חַיָּה֙ ḥayyˌā חַי alive יִקַּ֣ח yiqqˈaḥ לקח take אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree הָ hā הַ the אֶ֛רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנִ֥י šᵊnˌî שָׁנִי scarlet הַ ha הַ the תֹּולַ֖עַת ttôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵזֹ֑ב ʔēzˈōv אֵזֹוב hyssop וְ wᵊ וְ and טָבַ֨ל ṭāvˌal טבל dip אֹותָ֜ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּפֹּ֣ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird הַֽ hˈa הַ the חַיָּ֗ה ḥayyˈā חַי alive בְּ bᵊ בְּ in דַם֙ ḏˌam דָּם blood הַ ha הַ the צִּפֹּ֣ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird הַ ha הַ the שְּׁחֻטָ֔ה ššᵊḥuṭˈā שׁחט slaughter עַ֖ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the מַּ֥יִם mmˌayim מַיִם water הַֽ hˈa הַ the חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive 14:6. alium autem vivum cum ligno cedrino et cocco et hysopo tinguet in sanguine passeris immolatiBut the other that is alive, he shall dip, with the cedar wood, and the scarlet and the hyssop, in the blood of the sparrow that is immolated: 6. as for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: 14:6. As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird [that was] killed over the running water: 14:6. But the other living one, with the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, he shall dip in the blood of the immolated sparrow.
As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird [that was] killed over the running water:
6: а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить и иссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою, 14:6 καὶ και and; even τὸ ο the ὀρνίθιον ορνιθιον the ζῶν ζαω live; alive λήμψεται λαμβανω take; get αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber τὸ ο the κέδρινον κεδρινος and; even τὸ ο the κλωστὸν κλωστος scarlet καὶ και and; even τὸν ο the ὕσσωπον υσσωπος hyssop καὶ και and; even βάψει βαπτω dip αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ὀρνίθιον ορνιθιον the ζῶν ζαω live; alive εἰς εις into; for τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the ὀρνιθίου ορνιθιον the σφαγέντος σφαζω slaughter ἐφ᾿ επι in; on ὕδατι υδωρ water ζῶντι ζαω live; alive 14:6 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּפֹּ֤ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird הַֽ hˈa הַ the חַיָּה֙ ḥayyˌā חַי alive יִקַּ֣ח yiqqˈaḥ לקח take אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree הָ hā הַ the אֶ֛רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנִ֥י šᵊnˌî שָׁנִי scarlet הַ ha הַ the תֹּולַ֖עַת ttôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵזֹ֑ב ʔēzˈōv אֵזֹוב hyssop וְ wᵊ וְ and טָבַ֨ל ṭāvˌal טבל dip אֹותָ֜ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּפֹּ֣ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird הַֽ hˈa הַ the חַיָּ֗ה ḥayyˈā חַי alive בְּ bᵊ בְּ in דַם֙ ḏˌam דָּם blood הַ ha הַ the צִּפֹּ֣ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird הַ ha הַ the שְּׁחֻטָ֔ה ššᵊḥuṭˈā שׁחט slaughter עַ֖ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the מַּ֥יִם mmˌayim מַיִם water הַֽ hˈa הַ the חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive 14:6. alium autem vivum cum ligno cedrino et cocco et hysopo tinguet in sanguine passeris immolati But the other that is alive, he shall dip, with the cedar wood, and the scarlet and the hyssop, in the blood of the sparrow that is immolated: 14:6. As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird [that was] killed over the running water: 14:6. But the other living one, with the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, he shall dip in the blood of the immolated sparrow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:714:7: Եւ ցանեսցէ՛ ՚ի վերայ սրբելոյն ՚ի բորոտութենէ եւթն անգամ, եւ սրբեսցէ զնա. եւ արձակեսցէ՛ զհաւն կենդանի ՚ի դաշտ։ 7 Նա բորոտութիւնից ապաքինուածի վրայ դրանից եօթն անգամ թող ցանի եւ մաքրի նրան, իսկ կենդանի մնացած թռչունը թող բաց թողնի դէպի դաշտ: 7 Բորոտութենէ բռնուած մարդուն վրայ եօթը անգամ սրսկէ ու մաքրէ զանիկա, իսկ ողջ թռչունը դէպի դաշտը արձակէ։
Եւ ցանեսցէ ի վերայ սրբելոյն ի բորոտութենէ եւթն անգամ, եւ սրբեսցէ զնա. եւ արձակեսցէ զհաւն կենդանի ի դաշտ:
14:7: Եւ ցանեսցէ՛ ՚ի վերայ սրբելոյն ՚ի բորոտութենէ եւթն անգամ, եւ սրբեսցէ զնա. եւ արձակեսցէ՛ զհաւն կենդանի ՚ի դաշտ։ 7 Նա բորոտութիւնից ապաքինուածի վրայ դրանից եօթն անգամ թող ցանի եւ մաքրի նրան, իսկ կենդանի մնացած թռչունը թող բաց թողնի դէպի դաշտ: 7 Բորոտութենէ բռնուած մարդուն վրայ եօթը անգամ սրսկէ ու մաքրէ զանիկա, իսկ ողջ թռչունը դէպի դաշտը արձակէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:77: и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле. 14:7 καὶ και and; even περιρρανεῖ περιρραινω in; on τὸν ο the καθαρισθέντα καθαριζω cleanse ἀπὸ απο from; away τῆς ο the λέπρας λεπρα leprosy ἑπτάκις επτακις seven times καὶ και and; even καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be καὶ και and; even ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth τὸ ο the ὀρνίθιον ορνιθιον the ζῶν ζαω live; alive εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον plain 14:7 וְ wᵊ וְ and הִזָּ֗ה hizzˈā נזה spatter עַ֧ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֛ר mmiṭṭahˈēr טהר be clean מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צָּרַ֖עַת ṣṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִ֑ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וְ wᵊ וְ and טִ֣הֲרֹ֔ו ṭˈihᵃrˈô טהר be clean וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֛ח šillˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּפֹּ֥ר ṣṣippˌōr צִפֹּור bird הַֽ hˈa הַ the חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַי alive עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 14:7. quo asperget illum qui mundandus est septies ut iure purgetur et dimittet passerem vivum ut in agrum avoletWherewith he shall sprinkle him that is to be cleansed seven times, that he may be rightly purified. And he shall let go the living sparrow, that it may fly into the field. 7. And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field. 14:7. And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. 14:7. And he shall sprinkle him who is to be cleansed seven times, so that he may be purified justly. And he shall release the living sparrow, so that it may fly away into the field.
And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field:
7: и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле. 14:7 καὶ και and; even περιρρανεῖ περιρραινω in; on τὸν ο the καθαρισθέντα καθαριζω cleanse ἀπὸ απο from; away τῆς ο the λέπρας λεπρα leprosy ἑπτάκις επτακις seven times καὶ και and; even καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be καὶ και and; even ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth τὸ ο the ὀρνίθιον ορνιθιον the ζῶν ζαω live; alive εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον plain 14:7 וְ wᵊ וְ and הִזָּ֗ה hizzˈā נזה spatter עַ֧ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֛ר mmiṭṭahˈēr טהר be clean מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צָּרַ֖עַת ṣṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִ֑ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וְ wᵊ וְ and טִ֣הֲרֹ֔ו ṭˈihᵃrˈô טהר be clean וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֛ח šillˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּפֹּ֥ר ṣṣippˌōr צִפֹּור bird הַֽ hˈa הַ the חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַי alive עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 14:7. quo asperget illum qui mundandus est septies ut iure purgetur et dimittet passerem vivum ut in agrum avolet Wherewith he shall sprinkle him that is to be cleansed seven times, that he may be rightly purified. And he shall let go the living sparrow, that it may fly into the field. 14:7. And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. 14:7. And he shall sprinkle him who is to be cleansed seven times, so that he may be purified justly. And he shall release the living sparrow, so that it may fly away into the field. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:814:8: Եւ լուասցէ՛ սրբեալն զձորձս իւր, եւ գերծեսցէ՛ զամենայն զմազ իւր. եւ լուասցի ջրով, եւ սո՛ւրբ լիցի. եւ ապա՛ մտցէ ՚ի բանակն, եւ լիցի արտաքո՛յ տան իւրոյ զեւթն օր[1023]։ [1023] Այլք. Եւ գերծցէ զամենայն։ 8 Մաքրուածը թող լուանայ իր զգեստները, ածիլի իր մարմնի բոլոր մազերը, լուացուի ջրով եւ դրանից յետոյ թող մաքուր համարուի: Ապա նա թող մտնի բանակատեղի, բայց իր վրանից դուրս ապրի եօթը օր: 8 Եւ մաքրուելիք մարդը իր հանդերձները թող լուայ ու իր բոլոր մազերը ածիլէ եւ ջրով լուացուի ու մաքրուի։ Անկէ յետոյ բանակը թող մտնէ ու եօթը օր իր վրանէն դուրս կենայ։
Եւ լուասցէ [237]սրբեալն զձորձս իւր, եւ գերծցէ զամենայն զմազ իւր, եւ լուասցի ջրով եւ սուրբ լիցի. եւ ապա մտցէ ի բանակն, եւ լիցի արտաքոյ տան իւրոյ զեւթն օր:
14:8: Եւ լուասցէ՛ սրբեալն զձորձս իւր, եւ գերծեսցէ՛ զամենայն զմազ իւր. եւ լուասցի ջրով, եւ սո՛ւրբ լիցի. եւ ապա՛ մտցէ ՚ի բանակն, եւ լիցի արտաքո՛յ տան իւրոյ զեւթն օր [1023]։ [1023] Այլք. Եւ գերծցէ զամենայն։ 8 Մաքրուածը թող լուանայ իր զգեստները, ածիլի իր մարմնի բոլոր մազերը, լուացուի ջրով եւ դրանից յետոյ թող մաքուր համարուի: Ապա նա թող մտնի բանակատեղի, բայց իր վրանից դուրս ապրի եօթը օր: 8 Եւ մաքրուելիք մարդը իր հանդերձները թող լուայ ու իր բոլոր մազերը ածիլէ եւ ջրով լուացուի ու մաքրուի։ Անկէ յետոյ բանակը թող մտնէ ու եօթը օր իր վրանէն դուրս կենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:88: Очищаемый омоет одежды свои, острижет все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдет в стан и пробудет семь дней вне шатра своего; 14:8 καὶ και and; even πλυνεῖ πλυνω launder; wash ὁ ο the καθαρισθεὶς καθαριζω cleanse τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ξυρηθήσεται ξυραω shave αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσαν πας all; every τὴν ο the τρίχα θριξ hair καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ἐν εν in ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even διατρίψει διατριβω spend time ἔξω εξω outside τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 14:8 וְ wᵊ וְ and כִבֶּס֩ ḵibbˌes כבס wash הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֨ר mmiṭṭahˌēr טהר be clean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֜יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and גִלַּ֣ח ḡillˈaḥ גלח shave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׂעָרֹ֗ו śᵊʕārˈô שֵׂעָר hair וְ wᵊ וְ and רָחַ֤ץ rāḥˈaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָהֵ֔ר ṭāhˈēr טהר be clean וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֛ב yāšˈav ישׁב sit מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לְ lᵊ לְ to אָהֳלֹ֖ו ʔohᵒlˌô אֹהֶל tent שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 14:8. cumque laverit homo vestimenta sua radet omnes pilos corporis et lavabitur aqua purificatusque ingredietur castra ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebusAnd when the man hath washed his clothes, he shall shave all the hair of his body, and shall be washed with water: and being purified he shall enter into the camp, yet so that he tarry without his own tent seven days. 8. And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water, and he shall be clean: and after that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days. 14:8. And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. 14:8. And when the man will have washed his clothes, he shall shave all the hair from his body, and he shall be washed with water. And having been purified, he shall enter into the camp, only to this extent: that he may remain outside his own tent for seven days.
And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days:
8: Очищаемый омоет одежды свои, острижет все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдет в стан и пробудет семь дней вне шатра своего; 14:8 καὶ και and; even πλυνεῖ πλυνω launder; wash ὁ ο the καθαρισθεὶς καθαριζω cleanse τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ξυρηθήσεται ξυραω shave αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσαν πας all; every τὴν ο the τρίχα θριξ hair καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ἐν εν in ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even διατρίψει διατριβω spend time ἔξω εξω outside τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 14:8 וְ wᵊ וְ and כִבֶּס֩ ḵibbˌes כבס wash הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֨ר mmiṭṭahˌēr טהר be clean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֜יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and גִלַּ֣ח ḡillˈaḥ גלח shave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׂעָרֹ֗ו śᵊʕārˈô שֵׂעָר hair וְ wᵊ וְ and רָחַ֤ץ rāḥˈaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָהֵ֔ר ṭāhˈēr טהר be clean וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֛ב yāšˈav ישׁב sit מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לְ lᵊ לְ to אָהֳלֹ֖ו ʔohᵒlˌô אֹהֶל tent שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 14:8. cumque laverit homo vestimenta sua radet omnes pilos corporis et lavabitur aqua purificatusque ingredietur castra ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebus And when the man hath washed his clothes, he shall shave all the hair of his body, and shall be washed with water: and being purified he shall enter into the camp, yet so that he tarry without his own tent seven days. 14:8. And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. 14:8. And when the man will have washed his clothes, he shall shave all the hair from his body, and he shall be washed with water. And having been purified, he shall enter into the camp, only to this extent: that he may remain outside his own tent for seven days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:914:9: Եւ յաւուրն եւթներորդի գերծցէ՛ զամենայն զմա՛զ իւր, եւ զգլո՛ւխ եւ զմօրուս եւ զյօնս. եւ զամենայն զմա՛զ իւր գերծցէ՛. եւ ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով, եւ սո՛ւրբ լիցի։ 9 Եօթներորդ օրը նա թող ածիլի իր մարմնի բոլոր մազերը. ե՛ւ գլուխը, ե՛ւ մօրուքը, ե՛ւ յօնքերը. այո՛, պէտք է ածիլի մարմնի բոլոր մազերը: Թող ջրով լուանայ իր զգեստները, մարմինը, որից յետոյ նա մաքուր թող համարուի: 9 Եւ եօթներորդ օրը իր բոլոր մազերը ածիլէ, իր գլուխն ու մօրուքը եւ յօնքերը, այսինքն իր բոլոր մազերը, ածիլէ եւ իր լաթերը լուայ ու իր մարմինը ջրով լուայ ու մաքրուի։
Եւ յաւուրն եւթներորդի գերծցէ զամենայն զմազ իւր եւ զգլուխ եւ զմօրուս եւ զյօնս, եւ զամենայն զմազ իւր գերծցէ. եւ ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ զմարմին իւր ջրով, եւ սուրբ լիցի:
14:9: Եւ յաւուրն եւթներորդի գերծցէ՛ զամենայն զմա՛զ իւր, եւ զգլո՛ւխ եւ զմօրուս եւ զյօնս. եւ զամենայն զմա՛զ իւր գերծցէ՛. եւ ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով, եւ սո՛ւրբ լիցի։ 9 Եօթներորդ օրը նա թող ածիլի իր մարմնի բոլոր մազերը. ե՛ւ գլուխը, ե՛ւ մօրուքը, ե՛ւ յօնքերը. այո՛, պէտք է ածիլի մարմնի բոլոր մազերը: Թող ջրով լուանայ իր զգեստները, մարմինը, որից յետոյ նա մաքուր թող համարուի: 9 Եւ եօթներորդ օրը իր բոլոր մազերը ածիլէ, իր գլուխն ու մօրուքը եւ յօնքերը, այսինքն իր բոլոր մազերը, ածիլէ եւ իր լաթերը լուայ ու իր մարմինը ջրով լուայ ու մաքրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:99: в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист; 14:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ξυρηθήσεται ξυραω shave πᾶσαν πας all; every τὴν ο the τρίχα θριξ hair αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the πώγωνα πωγων and; even τὰς ο the ὀφρύας οφρυς brow καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the τρίχα θριξ hair αὐτοῦ αυτος he; him ξυρηθήσεται ξυραω shave καὶ και and; even πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be 14:9 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֜י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh יְגַלַּ֣ח yᵊḡallˈaḥ גלח shave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׂעָרֹ֗ו śᵊʕārˈô שֵׂעָר hair אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁ֤ו rōšˈô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְקָנֹו֙ zᵊqānˌô זָקָן beard וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] גַּבֹּ֣ת gabbˈōṯ גַּב curve עֵינָ֔יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׂעָרֹ֖ו śᵊʕārˌô שֵׂעָר hair יְגַלֵּ֑חַ yᵊḡallˈēₐḥ גלח shave וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֣ס ḵibbˈes כבס wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֗יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֧ץ rāḥˈaṣ רחץ wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרֹ֛ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean 14:9. et die septimo radat capillos capitis barbamque et supercilia ac totius corporis pilos et lotis rursum vestibus et corporeAnd on the seventh day he shall shave the hair of his head, and his beard and his eyebrows, and the hair of all his body. And having washed again his clothes, and his body, 9. And it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and he shall be clean. 14:9. But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. 14:9. And on the seventh day he shall shave the hair of his head, and his beard, and his eyebrows, as well as the hair of his entire body. And having washed his clothes again, and his body,
But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean:
9: в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист; 14:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ξυρηθήσεται ξυραω shave πᾶσαν πας all; every τὴν ο the τρίχα θριξ hair αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the πώγωνα πωγων and; even τὰς ο the ὀφρύας οφρυς brow καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the τρίχα θριξ hair αὐτοῦ αυτος he; him ξυρηθήσεται ξυραω shave καὶ και and; even πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be 14:9 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֜י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh יְגַלַּ֣ח yᵊḡallˈaḥ גלח shave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׂעָרֹ֗ו śᵊʕārˈô שֵׂעָר hair אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁ֤ו rōšˈô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְקָנֹו֙ zᵊqānˌô זָקָן beard וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] גַּבֹּ֣ת gabbˈōṯ גַּב curve עֵינָ֔יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׂעָרֹ֖ו śᵊʕārˌô שֵׂעָר hair יְגַלֵּ֑חַ yᵊḡallˈēₐḥ גלח shave וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֣ס ḵibbˈes כבס wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֗יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֧ץ rāḥˈaṣ רחץ wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרֹ֛ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean 14:9. et die septimo radat capillos capitis barbamque et supercilia ac totius corporis pilos et lotis rursum vestibus et corpore And on the seventh day he shall shave the hair of his head, and his beard and his eyebrows, and the hair of all his body. And having washed again his clothes, and his body, 14:9. But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. 14:9. And on the seventh day he shall shave the hair of his head, and his beard, and his eyebrows, as well as the hair of his entire body. And having washed his clothes again, and his body, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:1014:10: Եւ յաւուրն ութերորդի առցէ՛ երկուս գառինս անարատս տարեւորս, եւ որոջ մի անարատ տարեւոր, եւ երիս տասանորդս նաշհւոյ ՚ի զոհ իւղով զանգեալ, եւ ճաշակ մի իւղոյ։ 10 Ութերորդ օրը նա թող առնի մէկ տարեկան ոչ արատաւոր երկու գառ, մէկ տարեկան ոչ արատաւոր մի էգ գառ, իւղով հունցուած երեք տասներորդական գրիւ[32] ընտիր ալիւր անարիւն զոհաբերութեան համար եւ մէկ բաժակ իւղ:[32] 32. Շուրջ ինը կիլոգրամ: 10 Ութերորդ օրը երկու անարատ արու գառ ու մէկ տարեկան մէկ անարատ էգ գառ եւ հացի ընծայի համար իւղով շաղուած երեք տասնորդ բարակ ալիւր ու մէկ ճաշակ իւղ թող առնէ։
Եւ յաւուրն ութերորդի առցէ երկուս գառինս անարատս [238]տարեւորս, եւ որոջ մի անարատ տարեւոր, եւ երիս տասանորդս նաշհոյ ի զոհ իւղով զանգեալ, եւ ճաշակ մի իւղոյ:
14:10: Եւ յաւուրն ութերորդի առցէ՛ երկուս գառինս անարատս տարեւորս, եւ որոջ մի անարատ տարեւոր, եւ երիս տասանորդս նաշհւոյ ՚ի զոհ իւղով զանգեալ, եւ ճաշակ մի իւղոյ։ 10 Ութերորդ օրը նա թող առնի մէկ տարեկան ոչ արատաւոր երկու գառ, մէկ տարեկան ոչ արատաւոր մի էգ գառ, իւղով հունցուած երեք տասներորդական գրիւ [32] ընտիր ալիւր անարիւն զոհաբերութեան համար եւ մէկ բաժակ իւղ: [32] 32. Շուրջ ինը կիլոգրամ: 10 Ութերորդ օրը երկու անարատ արու գառ ու մէկ տարեկան մէկ անարատ էգ գառ եւ հացի ընծայի համար իւղով շաղուած երեք տասնորդ բարակ ալիւր ու մէկ ճաշակ իւղ թող առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1010: в восьмой день возьмет он двух овнов без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и один лог елея; 14:10 καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth λήμψεται λαμβανω take; get δύο δυο two ἀμνοὺς αμνος lamb ἐνιαυσίους ενιαυσιος flawless; blameless καὶ και and; even πρόβατον προβατον sheep ἐνιαύσιον ενιαυσιος flawless; blameless καὶ και and; even τρία τρεις three δέκατα δεκατος tenth σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour εἰς εις into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice πεφυραμένης φυραω in ἐλαίῳ ελαιον oil καὶ και and; even κοτύλην κοτυλη oil μίαν εις.1 one; unit 14:10 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֗י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth יִקַּ֤ח yiqqˈaḥ לקח take שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two כְבָשִׂים֙ ḵᵊvāśîm כֶּבֶשׂ young ram תְּמִימִ֔ים tᵊmîmˈîm תָּמִים complete וְ wᵊ וְ and כַבְשָׂ֥ה ḵavśˌā כִּבְשָׂה young ewe-lamb אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one בַּת־ baṯ- בַּת daughter שְׁנָתָ֖הּ šᵊnāṯˌāh שָׁנָה year תְּמִימָ֑ה tᵊmîmˈā תָּמִים complete וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֹנִ֗ים ʕeśrōnˈîm עִשָּׂרֹון tenth part סֹ֤לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat מִנְחָה֙ minḥˌā מִנְחָה present בְּלוּלָ֣ה bᵊlûlˈā בלל moisten, confound בַ va בְּ in † הַ the שֶּׁ֔מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and לֹ֥ג lˌōḡ לֹג log אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one שָֽׁמֶן׃ šˈāmen שֶׁמֶן oil 14:10. die octavo adsumet duos agnos inmaculatos et ovem anniculam absque macula et tres decimas similae in sacrificium quae conspersa sit oleo et seorsum olei sextariumOn the eighth day, he shall take two lambs without blemish, and an ewe of a year old without blemish, and three tenths of flour tempered with oil for a sacrifice, and a sextary of oil apart. 10. And on the eighth day he shall take two he-lambs without blemish, and one ewe-lamb of the first year without blemish, and three tenth parts of fine flour for a meal offering, mingled with oil, and one log of oil. 14:10. And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour [for] a meat offering, mingled with oil, and one log of oil. 14:10. on the eighth day, he shall take two immaculate lambs, and a one-year-old female sheep without blemish, and three tenths of fine wheat flour, which has been sprinkled with oil, as a sacrifice, and separately, one twelfth hin of oil.
And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour [for] a meat offering, mingled with oil, and one log of oil:
10: в восьмой день возьмет он двух овнов без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и один лог елея; 14:10 καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth λήμψεται λαμβανω take; get δύο δυο two ἀμνοὺς αμνος lamb ἐνιαυσίους ενιαυσιος flawless; blameless καὶ και and; even πρόβατον προβατον sheep ἐνιαύσιον ενιαυσιος flawless; blameless καὶ και and; even τρία τρεις three δέκατα δεκατος tenth σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour εἰς εις into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice πεφυραμένης φυραω in ἐλαίῳ ελαιον oil καὶ και and; even κοτύλην κοτυλη oil μίαν εις.1 one; unit 14:10 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֗י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth יִקַּ֤ח yiqqˈaḥ לקח take שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two כְבָשִׂים֙ ḵᵊvāśîm כֶּבֶשׂ young ram תְּמִימִ֔ים tᵊmîmˈîm תָּמִים complete וְ wᵊ וְ and כַבְשָׂ֥ה ḵavśˌā כִּבְשָׂה young ewe-lamb אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one בַּת־ baṯ- בַּת daughter שְׁנָתָ֖הּ šᵊnāṯˌāh שָׁנָה year תְּמִימָ֑ה tᵊmîmˈā תָּמִים complete וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֹנִ֗ים ʕeśrōnˈîm עִשָּׂרֹון tenth part סֹ֤לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat מִנְחָה֙ minḥˌā מִנְחָה present בְּלוּלָ֣ה bᵊlûlˈā בלל moisten, confound בַ va בְּ in † הַ the שֶּׁ֔מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and לֹ֥ג lˌōḡ לֹג log אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one שָֽׁמֶן׃ šˈāmen שֶׁמֶן oil 14:10. die octavo adsumet duos agnos inmaculatos et ovem anniculam absque macula et tres decimas similae in sacrificium quae conspersa sit oleo et seorsum olei sextarium On the eighth day, he shall take two lambs without blemish, and an ewe of a year old without blemish, and three tenths of flour tempered with oil for a sacrifice, and a sextary of oil apart. 14:10. And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour [for] a meat offering, mingled with oil, and one log of oil. 14:10. on the eighth day, he shall take two immaculate lambs, and a one-year-old female sheep without blemish, and three tenths of fine wheat flour, which has been sprinkled with oil, as a sacrifice, and separately, one twelfth hin of oil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:1114:11: Եւ կացուսցէ քահանայն որ սրբիցէն, զայրն որ սրբիցին, եւ զայն՝ առաջի խորանին վկայութեան։ 11 Մաքրող քահանան մաքրուող մարդուն եւ զոհաբերութեան ընծաները թող բերի վկայութեան խորանի առաջ: 11 Եւ մաքրող քահանան մաքրուելիք մարդը ասոնցմով Տէրոջը առջեւ վկայութեան խորանին դուռը կեցնէ։
Եւ կացուսցէ քահանայն որ սրբիցէ` զայրն որ սրբիցի, եւ [239]զայն` առաջի`` խորանին վկայութեան:
14:11: Եւ կացուսցէ քահանայն որ սրբիցէն, զայրն որ սրբիցին, եւ զայն՝ առաջի խորանին վկայութեան։ 11 Մաքրող քահանան մաքրուող մարդուն եւ զոհաբերութեան ընծաները թող բերի վկայութեան խորանի առաջ: 11 Եւ մաքրող քահանան մաքրուելիք մարդը ասոնցմով Տէրոջը առջեւ վկայութեան խորանին դուռը կեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1111: священник очищающий поставит очищаемого человека с ними пред Господом у входа скинии собрания; 14:11 καὶ και and; even στήσει ιστημι stand; establish ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the καθαρίζων καθαριζω cleanse τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τὸν ο the καθαριζόμενον καθαριζω cleanse καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 14:11 וְ wᵊ וְ and הֶעֱמִ֞יד heʕᵉmˈîḏ עמד stand הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַֽ hˈa הַ the מְטַהֵ֗ר mᵊṭahˈēr טהר be clean אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֖ר mmiṭṭahˌēr טהר be clean וְ wᵊ וְ and אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 14:11. cumque sacerdos purificans hominem statuerit eum et haec omnia coram Domino in ostio tabernaculi testimoniiAnd when the priest that purifieth the man, hath presented him, and all these things before the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony: 11. And the priest that cleanseth him shall set the man that is to be cleansed, and those things, before the LORD, at the door of the tent of meeting: 14:11. And the priest that maketh [him] clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, [at] the door of the tabernacle of the congregation: 14:11. And when the priest purifying the man has presented him and all these things in the sight of the Lord at the door of the tabernacle of the testimony,
And the priest that maketh [him] clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, [at] the door of the tabernacle of the congregation:
11: священник очищающий поставит очищаемого человека с ними пред Господом у входа скинии собрания; 14:11 καὶ και and; even στήσει ιστημι stand; establish ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the καθαρίζων καθαριζω cleanse τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τὸν ο the καθαριζόμενον καθαριζω cleanse καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 14:11 וְ wᵊ וְ and הֶעֱמִ֞יד heʕᵉmˈîḏ עמד stand הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַֽ hˈa הַ the מְטַהֵ֗ר mᵊṭahˈēr טהר be clean אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֖ר mmiṭṭahˌēr טהר be clean וְ wᵊ וְ and אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 14:11. cumque sacerdos purificans hominem statuerit eum et haec omnia coram Domino in ostio tabernaculi testimonii And when the priest that purifieth the man, hath presented him, and all these things before the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony: 14:11. And the priest that maketh [him] clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, [at] the door of the tabernacle of the congregation: 14:11. And when the priest purifying the man has presented him and all these things in the sight of the Lord at the door of the tabernacle of the testimony, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:1214:12: Եւ սպանցէ քահանայն զմի գառնն. եւ մատուսցէ՛ զնա վասն յանցանաց, եւ զճաշա՛կն իւղոյ. եւ նուիրեսցէ զայն նուէ՛ր առաջի Տեառն[1024]։ [1024] Ոմանք. Եւ առցէ քահանայն զմի գառն։ 12 Քահանան թող վերցնի մի գառը, այն թող զոհաբերի մեղքերի քաւութեան համար, վերցնի նաեւ մէկ բաժակ իւղը եւ այն որպէս ընծայ մատուցի Տիրոջ առաջ: 12 Եւ քահանան արու գառին մէկը թող առնէ ու մօտեցնէ յանցանքի պատարագի համար ու իւղին ճաշակը առնէ եւ զանոնք Տէրոջը առջեւ երերցնելու ընծայ թող ընէ։
Եւ առցէ քահանայն զմի գառնն, եւ մատուսցէ զնա վասն յանցանաց, եւ զճաշակն իւղոյ, եւ [240]նուիրեսցէ զայն նուէր`` առաջի Տեառն:
14:12: Եւ սպանցէ քահանայն զմի գառնն. եւ մատուսցէ՛ զնա վասն յանցանաց, եւ զճաշա՛կն իւղոյ. եւ նուիրեսցէ զայն նուէ՛ր առաջի Տեառն [1024]։ [1024] Ոմանք. Եւ առցէ քահանայն զմի գառն։ 12 Քահանան թող վերցնի մի գառը, այն թող զոհաբերի մեղքերի քաւութեան համար, վերցնի նաեւ մէկ բաժակ իւղը եւ այն որպէս ընծայ մատուցի Տիրոջ առաջ: 12 Եւ քահանան արու գառին մէկը թող առնէ ու մօտեցնէ յանցանքի պատարագի համար ու իւղին ճաշակը առնէ եւ զանոնք Տէրոջը առջեւ երերցնելու ընծայ թող ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1212: и возьмет священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесет это, потрясая пред Господом; 14:12 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸν ο the ἀμνὸν αμνος lamb τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward αὐτὸν αυτος he; him τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια and; even τὴν ο the κοτύλην κοτυλη the ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate αὐτὸ αυτος he; him ἀφόρισμα αφορισμα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 14:12 וְ wᵊ וְ and לָקַ֨ח lāqˌaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֣בֶשׂ kkˈeveś כֶּבֶשׂ young ram הָ hā הַ the אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֥יב hiqrˌîv קרב approach אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to אָשָׁ֖ם ʔāšˌām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֹ֣ג lˈōḡ לֹג log הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and הֵנִ֥יף hēnˌîf נוף swing אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 14:12. tollet agnum et offeret eum pro delicto oleique sextarium et oblatis ante Dominum omnibusHe shall take a lamb, and offer it for a trespass offering with the sextary of oil. And having offered all before the Lord, 12. and the priest shall take one of the he-lambs, and offer him for a guilt offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD: 14:12. And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them [for] a wave offering before the LORD: 14:12. he shall take a lamb and offer it for transgression, with the twelfth hin of oil. And having offered all these before the Lord,
And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them [for] a wave offering before the LORD:
12: и возьмет священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесет это, потрясая пред Господом; 14:12 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸν ο the ἀμνὸν αμνος lamb τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward αὐτὸν αυτος he; him τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια and; even τὴν ο the κοτύλην κοτυλη the ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate αὐτὸ αυτος he; him ἀφόρισμα αφορισμα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 14:12 וְ wᵊ וְ and לָקַ֨ח lāqˌaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֣בֶשׂ kkˈeveś כֶּבֶשׂ young ram הָ hā הַ the אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֥יב hiqrˌîv קרב approach אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to אָשָׁ֖ם ʔāšˌām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֹ֣ג lˈōḡ לֹג log הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and הֵנִ֥יף hēnˌîf נוף swing אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 14:12. tollet agnum et offeret eum pro delicto oleique sextarium et oblatis ante Dominum omnibus He shall take a lamb, and offer it for a trespass offering with the sextary of oil. And having offered all before the Lord, 14:12. And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them [for] a wave offering before the LORD: 14:12. he shall take a lamb and offer it for transgression, with the twelfth hin of oil. And having offered all these before the Lord, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:1314:13: Եւ սպանցէ զգառնն զմեւս ՚ի տեղւոջն ուր սպանանիցեն զողջակէզն եւ զվասն մեղացն ՚ի սուրբ տեղւոջ. զի որպէս որ վասն մեղացն իցէ, նո՛յնպէս եւ որ վասն յանցանացն իցէ. եւ եղիցի քահանային. զի սրբութիւն սրբութեանց է։ 13 Միւս գառը թող մորթի այն վայրում, ուր մորթում են ողջակէզն ու մեղքերի քաւութեան զոհը, այսինքն՝ սուրբ վայրում: Մեղքերի քաւութեան համար արուած զոհը, ինչպէս եւ յանցանքի քաւութեան համար արուած զոհը, պատկանում է քահանային, եւ դա սրբութիւնների սրբութիւն է: 13 Գառը պիտի մորթէ մեղքի պատարագին ու ողջակէզին մորթուած տեղը, սուրբ տեղը պիտի մորթէ. վասն զի յանցանքի պատարագը մեղքի պատարագին պէս քահանայինն է։ Ասիկա ամենասուրբ է։
Եւ սպանցէ զգառնն [241]զմեւս ի տեղւոջն ուր սպանանիցեն զողջակէզն եւ զվասն մեղացն ի սուրբ տեղւոջ. զի որպէս որ վասն մեղացն իցէ, նոյնպէս եւ որ վասն յանցանացն իցէ, եւ եղիցի քահանային. զի սրբութիւն սրբութեանց է:
14:13: Եւ սպանցէ զգառնն զմեւս ՚ի տեղւոջն ուր սպանանիցեն զողջակէզն եւ զվասն մեղացն ՚ի սուրբ տեղւոջ. զի որպէս որ վասն մեղացն իցէ, նո՛յնպէս եւ որ վասն յանցանացն իցէ. եւ եղիցի քահանային. զի սրբութիւն սրբութեանց է։ 13 Միւս գառը թող մորթի այն վայրում, ուր մորթում են ողջակէզն ու մեղքերի քաւութեան զոհը, այսինքն՝ սուրբ վայրում: Մեղքերի քաւութեան համար արուած զոհը, ինչպէս եւ յանցանքի քաւութեան համար արուած զոհը, պատկանում է քահանային, եւ դա սրբութիւնների սրբութիւն է: 13 Գառը պիտի մորթէ մեղքի պատարագին ու ողջակէզին մորթուած տեղը, սուրբ տեղը պիտի մորթէ. վասն զի յանցանքի պատարագը մեղքի պատարագին պէս քահանայինն է։ Ասիկա ամենասուրբ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1313: и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня; 14:13 καὶ και and; even σφάξουσιν σφαζω slaughter τὸν ο the ἀμνὸν αμνος lamb ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where σφάζουσιν σφαζω slaughter τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰ ο the περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for τὸ ο the περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὥσπερ ωσπερ just as τὸ ο the τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια be τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest ἅγια αγιος holy ἁγίων αγιος holy ἐστίν ειμι be 14:13 וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֣ט šāḥˈaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֗בֶשׂ kkˈeveś כֶּבֶשׂ young ram בִּ֠ bi בְּ in מְקֹום mᵊqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁחַ֧ט yišḥˈaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֛את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering בִּ bi בְּ in מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness כִּ֡י kˈî כִּי that כַּ֠ ka כְּ as † הַ the חַטָּאת ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin הָ hā הַ the אָשָׁ֥ם ʔāšˌām אָשָׁם guilt הוּא֙ hû הוּא he לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness הֽוּא׃ hˈû הוּא he 14:13. immolabit agnum ubi immolari solet hostia pro peccato et holocaustum id est in loco sancto sicut enim pro peccato ita et pro delicto ad sacerdotem pertinet hostia sancta sanctorum estHe shall immolate the lamb, where the victim for sin is wont to be immolated, and the holocaust, that is, in the holy place. For as that which is for sin, so also the victim for a trespass offering pertaineth to the priest: it is holy of holies. 13. and he shall kill the he-lamb in the place where they kill the sin offering and the burnt offering, in the place of the sanctuary: for as the sin offering is the priest’s, so is the guilt offering: it is most holy: 14:13. And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering [is] the priest’s, [so is] the trespass offering: it [is] most holy: 14:13. he shall immolate the lamb, where the victim for sin is usually immolated with the holocaust, that is, in the holy place. For just as with the one for sin, so also the victim for transgression belongs to the priest. It is the Holy of holies.
And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering [is] the priest' s, [so is] the trespass offering: it [is] most holy:
13: и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня; 14:13 καὶ και and; even σφάξουσιν σφαζω slaughter τὸν ο the ἀμνὸν αμνος lamb ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where σφάζουσιν σφαζω slaughter τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰ ο the περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for τὸ ο the περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὥσπερ ωσπερ just as τὸ ο the τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια be τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest ἅγια αγιος holy ἁγίων αγιος holy ἐστίν ειμι be 14:13 וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֣ט šāḥˈaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֗בֶשׂ kkˈeveś כֶּבֶשׂ young ram בִּ֠ bi בְּ in מְקֹום mᵊqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁחַ֧ט yišḥˈaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֛את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering בִּ bi בְּ in מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness כִּ֡י kˈî כִּי that כַּ֠ ka כְּ as † הַ the חַטָּאת ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin הָ hā הַ the אָשָׁ֥ם ʔāšˌām אָשָׁם guilt הוּא֙ hû הוּא he לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness הֽוּא׃ hˈû הוּא he 14:13. immolabit agnum ubi immolari solet hostia pro peccato et holocaustum id est in loco sancto sicut enim pro peccato ita et pro delicto ad sacerdotem pertinet hostia sancta sanctorum est He shall immolate the lamb, where the victim for sin is wont to be immolated, and the holocaust, that is, in the holy place. For as that which is for sin, so also the victim for a trespass offering pertaineth to the priest: it is holy of holies. 14:13. And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering [is] the priest’s, [so is] the trespass offering: it [is] most holy: 14:13. he shall immolate the lamb, where the victim for sin is usually immolated with the holocaust, that is, in the holy place. For just as with the one for sin, so also the victim for transgression belongs to the priest. It is the Holy of holies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:1414:14: Եւ առցէ քահանայն յարենէ այնր՝ որ վասն յանցանացն իցէ. եւ դիցէ քահանայն յարենէ անտի ՚ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան այնորիկ որ սրբիցին, եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ոտին նորա։ 14 Քահանան թող վերցնի յանցանքների քաւութեան համար արուած զոհի արիւնից եւ քսի մաքրուողի աջ ականջի բլթակին, նրա աջ ձեռքի բթամատին եւ նրա աջ ոտքի բթամատին: 14 Եւ քահանան յանցանքի պատարագին արիւնէն թող առնէ ու քահանան մաքրուելիք մարդուն աջ ականջին բլթակին վրայ եւ անոր աջ ձեռքին մեծ մատին վրայ ու անոր աջ ոտքին մեծ մատին վրայ քսէ զայն։
Եւ առցէ քահանայն յարենէ այնր որ վասն յանցանացն իցէ, եւ դիցէ քահանայն յարենէ անտի ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան այնորիկ որ սրբիցին, եւ ի վերայ [242]ծայրի աջոյ ձեռին նորա եւ ի վերայ [243]ծայրի ոտին նորա աջոյ:
14:14: Եւ առցէ քահանայն յարենէ այնր՝ որ վասն յանցանացն իցէ. եւ դիցէ քահանայն յարենէ անտի ՚ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան այնորիկ որ սրբիցին, եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ոտին նորա։ 14 Քահանան թող վերցնի յանցանքների քաւութեան համար արուած զոհի արիւնից եւ քսի մաքրուողի աջ ականջի բլթակին, նրա աջ ձեռքի բթամատին եւ նրա աջ ոտքի բթամատին: 14 Եւ քահանան յանցանքի պատարագին արիւնէն թող առնէ ու քահանան մաքրուելիք մարդուն աջ ականջին բլթակին վրայ եւ անոր աջ ձեռքին մեծ մատին վրայ ու անոր աջ ոտքին մեծ մատին վրայ քսէ զայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1414: и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его; 14:14 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λοβὸν λοβος the ὠτὸς ους ear τοῦ ο the καθαριζομένου καθαριζω cleanse τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the ποδὸς πους foot; pace τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right 14:14 וְ wᵊ וְ and לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵן֮ kkōhēn כֹּהֵן priest מִ mi מִן from דַּ֣ם ddˈam דָּם blood הָ hā הַ the אָשָׁם֒ ʔāšˌām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and נָתַן֙ nāṯˌan נתן give הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon תְּנ֛וּךְ tᵊnˈûḵ תְּנוּךְ earlobe אֹ֥זֶן ʔˌōzen אֹזֶן ear הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֖ר mmiṭṭahˌēr טהר be clean הַ ha הַ the יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֤הֶן bˈōhen בֹּהֶן thumb יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֥הֶן bˌōhen בֹּהֶן thumb רַגְלֹ֖ו raḡlˌô רֶגֶל foot הַ ha הַ the יְמָנִֽית׃ yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand 14:14. adsumensque sacerdos de sanguine hostiae quae immolata est pro delicto ponet super extremum auriculae dextrae eius qui mundatur et super pollices manus dextrae et pedisAnd the priest taking of the blood of the victim that was immolated for trespass, shall put it upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand and the great toe of his right foot. 14. and the priest shall take of the blood of the guilt offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: 14:14. And the priest shall take [some] of the blood of the trespass offering, and the priest shall put [it] upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: 14:14. And taking some of the blood of the victim, which was immolated for transgression, the priest shall place it upon the tip of the right ear of him who is being cleansed, and upon the thumb of his right hand, and likewise the foot.
And the priest shall take [some] of the blood of the trespass offering, and the priest shall put [it] upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
14: и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его; 14:14 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λοβὸν λοβος the ὠτὸς ους ear τοῦ ο the καθαριζομένου καθαριζω cleanse τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the ποδὸς πους foot; pace τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right 14:14 וְ wᵊ וְ and לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵן֮ kkōhēn כֹּהֵן priest מִ mi מִן from דַּ֣ם ddˈam דָּם blood הָ hā הַ the אָשָׁם֒ ʔāšˌām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and נָתַן֙ nāṯˌan נתן give הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon תְּנ֛וּךְ tᵊnˈûḵ תְּנוּךְ earlobe אֹ֥זֶן ʔˌōzen אֹזֶן ear הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֖ר mmiṭṭahˌēr טהר be clean הַ ha הַ the יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֤הֶן bˈōhen בֹּהֶן thumb יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֥הֶן bˌōhen בֹּהֶן thumb רַגְלֹ֖ו raḡlˌô רֶגֶל foot הַ ha הַ the יְמָנִֽית׃ yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand 14:14. adsumensque sacerdos de sanguine hostiae quae immolata est pro delicto ponet super extremum auriculae dextrae eius qui mundatur et super pollices manus dextrae et pedis And the priest taking of the blood of the victim that was immolated for trespass, shall put it upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand and the great toe of his right foot. 14:14. And the priest shall take [some] of the blood of the trespass offering, and the priest shall put [it] upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: 14:14. And taking some of the blood of the victim, which was immolated for transgression, the priest shall place it upon the tip of the right ear of him who is being cleansed, and upon the thumb of his right hand, and likewise the foot. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:1514:15: Եւ առեալ քահանային ՚ի ճաշակէ անտի իւղոյն, արկցէ՛ ՚ի ձախոյ ձեռին քահանային[1025]։ [1025] Այլք. ՚Ի ձախոյ ձեռն քահանային։ 15 Քահանան վերցնելով բաժակի միջի իւղից՝ այն թող լցնի իր ձախ ձեռքի ափի մէջ: 15 Եւ քահանան իւղին ճաշակէն քիչ մը իւղ թող առնէ ու իր ձախ ձեռքին մէջ թափէ։
Եւ առեալ քահանային ի ճաշակէ անտի իւղոյ` արկցէ ի ձախոյ ձեռն քահանային:
14:15: Եւ առեալ քահանային ՚ի ճաշակէ անտի իւղոյն, արկցէ՛ ՚ի ձախոյ ձեռին քահանային [1025]։ [1025] Այլք. ՚Ի ձախոյ ձեռն քահանային։ 15 Քահանան վերցնելով բաժակի միջի իւղից՝ այն թող լցնի իր ձախ ձեռքի ափի մէջ: 15 Եւ քահանան իւղին ճաշակէն քիչ մը իւղ թող առնէ ու իր ձախ ձեռքին մէջ թափէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1515: и возьмет священник из лога елея и польет на левую свою ладонь; 14:15 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κοτύλης κοτυλη the ἐλαίου ελαιον oil ἐπιχεεῖ επιχεω pour on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest τὴν ο the ἀριστερὰν αριστερος left 14:15 וְ wᵊ וְ and לָקַ֥ח lāqˌaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest מִ mi מִן from לֹּ֣ג llˈōḡ לֹג log הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and יָצַ֛ק yāṣˈaq יצק pour עַל־ ʕal- עַל upon כַּ֥ף kˌaf כַּף palm הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the שְּׂמָאלִֽית׃ śśᵊmālˈîṯ שְׂמָאלִי lefthand 14:15. et de olei sextario mittet in manum suam sinistramAnd he shall pour of the sextary of oil into his own left hand, 15. and the priest shall take of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand: 14:15. And the priest shall take [some] of the log of oil, and pour [it] into the palm of his own left hand: 14:15. And he shall send some of the twelfth hin of oil into his own left hand,
And the priest shall take [some] of the log of oil, and pour [it] into the palm of his own left hand:
15: и возьмет священник из лога елея и польет на левую свою ладонь; 14:15 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κοτύλης κοτυλη the ἐλαίου ελαιον oil ἐπιχεεῖ επιχεω pour on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest τὴν ο the ἀριστερὰν αριστερος left 14:15 וְ wᵊ וְ and לָקַ֥ח lāqˌaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest מִ mi מִן from לֹּ֣ג llˈōḡ לֹג log הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and יָצַ֛ק yāṣˈaq יצק pour עַל־ ʕal- עַל upon כַּ֥ף kˌaf כַּף palm הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the שְּׂמָאלִֽית׃ śśᵊmālˈîṯ שְׂמָאלִי lefthand 14:15. et de olei sextario mittet in manum suam sinistram And he shall pour of the sextary of oil into his own left hand, 14:15. And the priest shall take [some] of the log of oil, and pour [it] into the palm of his own left hand: 14:15. And he shall send some of the twelfth hin of oil into his own left hand, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:1614:16: Եւ թացցէ՛ քահանայն զմատն իւր աջոյ յիւղոյ անտի՝ որ իցէ ՚ի ձախոյ ձեռին իւրում. եւ ցանեսցէ՛ մատամբ իւրով եւթն անգամ առաջի Տեառն։ 16 Քահանան իր ձախ ձեռքի ափի իւղի մէջ թող թաթախի աջ ձեռքի մատը եւ այդ մատով եօթն անգամ ցանի Տիրոջ առաջ: 16 Քահանան աջ մատը իր ձախ ձեռքը եղած իւղին մէջ թող թաթխէ ու իր մատովը Տէրոջը առջեւ եօթը անգամ սրսկէ այն իւղէն։
Եւ թացցէ քահանայն զմատն իւր աջոյ յիւղոյ անտի որ իցէ ի ձեռին իւրում ձախոյ, եւ ցանեսցէ մատամբ իւրով եւթն անգամ առաջի Տեառն:
14:16: Եւ թացցէ՛ քահանայն զմատն իւր աջոյ յիւղոյ անտի՝ որ իցէ ՚ի ձախոյ ձեռին իւրում. եւ ցանեսցէ՛ մատամբ իւրով եւթն անգամ առաջի Տեառն։ 16 Քահանան իր ձախ ձեռքի ափի իւղի մէջ թող թաթախի աջ ձեռքի մատը եւ այդ մատով եօթն անգամ ցանի Տիրոջ առաջ: 16 Քահանան աջ մատը իր ձախ ձեռքը եղած իւղին մէջ թող թաթխէ ու իր մատովը Տէրոջը առջեւ եօթը անգամ սրսկէ այն իւղէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1616: и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицем Господа; 14:16 καὶ και and; even βάψει βαπτω dip τὸν ο the δάκτυλον δακτυλος finger τὸν ο the δεξιὸν δεξιος right ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τοῦ ο the ὄντος ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τῆς ο the ἀριστερᾶς αριστερος left καὶ και and; even ῥανεῖ ραινω seven times τῷ ο the δακτύλῳ δακτυλος finger ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 14:16 וְ wᵊ וְ and טָבַ֤ל ṭāvˈal טבל dip הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶצְבָּעֹ֣ו ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֶּׁ֕מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon כַּפֹּ֖ו kappˌô כַּף palm הַ ha הַ the שְּׂמָאלִ֑ית śśᵊmālˈîṯ שְׂמָאלִי lefthand וְ wᵊ וְ and הִזָּ֨ה hizzˌā נזה spatter מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֶּׁ֧מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבָּעֹ֛ו ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִ֖ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 14:16. tinguetque digitum dextrum in eo et asperget septies contra DominumAnd shall dip his right finger in it, and sprinkle it before the Lord seven times. 16. and the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD: 14:16. And the priest shall dip his right finger in the oil that [is] in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD: 14:16. and he shall dip his right finger in it, and he shall sprinkle it in the sight of the Lord seven times.
And the priest shall dip his right finger in the oil that [is] in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD:
16: и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицем Господа; 14:16 καὶ και and; even βάψει βαπτω dip τὸν ο the δάκτυλον δακτυλος finger τὸν ο the δεξιὸν δεξιος right ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τοῦ ο the ὄντος ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τῆς ο the ἀριστερᾶς αριστερος left καὶ και and; even ῥανεῖ ραινω seven times τῷ ο the δακτύλῳ δακτυλος finger ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 14:16 וְ wᵊ וְ and טָבַ֤ל ṭāvˈal טבל dip הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶצְבָּעֹ֣ו ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֶּׁ֕מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon כַּפֹּ֖ו kappˌô כַּף palm הַ ha הַ the שְּׂמָאלִ֑ית śśᵊmālˈîṯ שְׂמָאלִי lefthand וְ wᵊ וְ and הִזָּ֨ה hizzˌā נזה spatter מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֶּׁ֧מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבָּעֹ֛ו ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִ֖ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 14:16. tinguetque digitum dextrum in eo et asperget septies contra Dominum And shall dip his right finger in it, and sprinkle it before the Lord seven times. 14:16. And the priest shall dip his right finger in the oil that [is] in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD: 14:16. and he shall dip his right finger in it, and he shall sprinkle it in the sight of the Lord seven times. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:1714:17: Եւ զմնացեալ եւղն ՚ի ձեռին իւրում դիցէ քահանայն ՚ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան՝ ա՛յնորիկ որ սրբելոցն իցէ. եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ձեռին նորա. եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ոտին նորա, ՚ի տեղւոջ արեանն յանցանաց[1026]։ [1026] Այլք. Եւ ՚ի ծայրի աջոյ ձե՛՛.. եւ ՚ի ծայրի աջոյ ոտին։ 17 Իր ձախ ձեռքի ափի մնացած իւղը քահանան թող քսի մաքրուածի աջ ականջի բլթակին, նրա աջ ձեռքի բթամատին եւ նրա աջ ոտքի բթամատին՝ այն տեղերը, որտեղ քսւում է յանցանքների համար զոհաբերուածի արիւնը: 17 Քահանան իր ձեռքին մէջ մնացած իւղէն մաքրուելիք մարդուն աջ ականջին բլթակին վրայ ու անոր աջ ձեռքին մեծ մատին վրայ եւ անոր աջ ոտքին մեծ մատին վրայ յանցանքի պատարագի արիւնին վրայ թող դնէ։
Եւ զմնացեալ եւղն ի ձեռին իւրում` դիցէ քահանայն ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան այնորիկ որ սրբելոցն իցէ, եւ [244]ի ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ [245]ի ծայրի աջոյ ոտին նորա, ի տեղւոջ արեանն յանցանաց:
14:17: Եւ զմնացեալ եւղն ՚ի ձեռին իւրում դիցէ քահանայն ՚ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան՝ ա՛յնորիկ որ սրբելոցն իցէ. եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ձեռին նորա. եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ոտին նորա, ՚ի տեղւոջ արեանն յանցանաց [1026]։ [1026] Այլք. Եւ ՚ի ծայրի աջոյ ձե՛՛.. եւ ՚ի ծայրի աջոյ ոտին։ 17 Իր ձախ ձեռքի ափի մնացած իւղը քահանան թող քսի մաքրուածի աջ ականջի բլթակին, նրա աջ ձեռքի բթամատին եւ նրա աջ ոտքի բթամատին՝ այն տեղերը, որտեղ քսւում է յանցանքների համար զոհաբերուածի արիւնը: 17 Քահանան իր ձեռքին մէջ մնացած իւղէն մաքրուելիք մարդուն աջ ականջին բլթակին վրայ ու անոր աջ ձեռքին մեծ մատին վրայ եւ անոր աջ ոտքին մեծ մատին վրայ յանցանքի պատարագի արիւնին վրայ թող դնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1717: оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на [места, где] кровь жертвы повинности; 14:17 τὸ ο the δὲ δε though; while καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain ἔλαιον ελαιον oil τὸ ο the ὂν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λοβὸν λοβος the ὠτὸς ους ear τοῦ ο the καθαριζομένου καθαριζω cleanse τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the ποδὸς πους foot; pace τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια mistake in music; false note 14:17 וּ û וְ and מִ mi מִן from יֶּ֨תֶר yyˌeṯer יֶתֶר remainder הַ ha הַ the שֶּׁ֜מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon כַּפֹּ֗ו kappˈô כַּף palm יִתֵּ֤ן yittˈēn נתן give הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon תְּנ֞וּךְ tᵊnˈûḵ תְּנוּךְ earlobe אֹ֤זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear הַ ha הַ the מִּטַּהֵר֙ mmiṭṭahˌēr טהר be clean הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֤הֶן bˈōhen בֹּהֶן thumb יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֥הֶן bˌōhen בֹּהֶן thumb רַגְלֹ֖ו raḡlˌô רֶגֶל foot הַ ha הַ the יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand עַ֖ל ʕˌal עַל upon דַּ֥ם dˌam דָּם blood הָ hā הַ the אָשָֽׁם׃ ʔāšˈām אָשָׁם guilt 14:17. quod autem reliquum est olei in leva manu fundet super extremum auriculae dextrae eius qui mundatur et super pollices manus ac pedis dextri et super sanguinem qui fusus est pro delictoAnd the rest of the oil in his left hand, he shall pour upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand and the great toe of his right foot, and upon the blood that was shed for trespass: 17. and of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the guilt offering: 14:17. And of the rest of the oil that [is] in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering: 14:17. But the oil which remains in his left hand, he shall pour over the tip of the right ear of him who is being cleansed, and upon the thumb of his right hand as well as the foot, and upon the blood which was shed for transgression,
And of the rest of the oil that [is] in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering:
17: оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на [места, где] кровь жертвы повинности; 14:17 τὸ ο the δὲ δε though; while καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain ἔλαιον ελαιον oil τὸ ο the ὂν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λοβὸν λοβος the ὠτὸς ους ear τοῦ ο the καθαριζομένου καθαριζω cleanse τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the ποδὸς πους foot; pace τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια mistake in music; false note 14:17 וּ û וְ and מִ mi מִן from יֶּ֨תֶר yyˌeṯer יֶתֶר remainder הַ ha הַ the שֶּׁ֜מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon כַּפֹּ֗ו kappˈô כַּף palm יִתֵּ֤ן yittˈēn נתן give הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon תְּנ֞וּךְ tᵊnˈûḵ תְּנוּךְ earlobe אֹ֤זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear הַ ha הַ the מִּטַּהֵר֙ mmiṭṭahˌēr טהר be clean הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֤הֶן bˈōhen בֹּהֶן thumb יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֥הֶן bˌōhen בֹּהֶן thumb רַגְלֹ֖ו raḡlˌô רֶגֶל foot הַ ha הַ the יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand עַ֖ל ʕˌal עַל upon דַּ֥ם dˌam דָּם blood הָ hā הַ the אָשָֽׁם׃ ʔāšˈām אָשָׁם guilt 14:17. quod autem reliquum est olei in leva manu fundet super extremum auriculae dextrae eius qui mundatur et super pollices manus ac pedis dextri et super sanguinem qui fusus est pro delicto And the rest of the oil in his left hand, he shall pour upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand and the great toe of his right foot, and upon the blood that was shed for trespass: 14:17. And of the rest of the oil that [is] in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering: 14:17. But the oil which remains in his left hand, he shall pour over the tip of the right ear of him who is being cleansed, and upon the thumb of his right hand as well as the foot, and upon the blood which was shed for transgression, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:1814:18: Եւ զմնացեալ իւղն ՚ի ձեռին քահանային, դիցէ՛ քահանայն ՚ի վերայ գլխոյ սրբեցելոյն, 18 Քահանան իր ձեռքի ափի մէջ մնացած իւղը թող քսի մաքրուողի գլխին: 18 Քահանան իր ձեռքին մէջ մնացած իւղը մաքրուելիք մարդուն գլխուն վրայ թող դնէ ու անոր համար քաւութիւն ընէ Տէրոջը առջեւ։
Եւ զմնացեալ եւղն ի ձեռին քահանային` դիցէ քահանայն ի վերայ գլխոյ սրբեցելոյն, եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն:
14:18: Եւ զմնացեալ իւղն ՚ի ձեռին քահանային, դիցէ՛ քահանայն ՚ի վերայ գլխոյ սրբեցելոյն, 18 Քահանան իր ձեռքի ափի մէջ մնացած իւղը թող քսի մաքրուողի գլխին: 18 Քահանան իր ձեռքին մէջ մնացած իւղը մաքրուելիք մարդուն գլխուն վրայ թող դնէ ու անոր համար քաւութիւն ընէ Տէրոջը առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1818: а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, и очистит его священник пред лицем Господа. 14:18 τὸ ο the δὲ δε though; while καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain ἔλαιον ελαιον oil τὸ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the καθαρισθέντος καθαριζω cleanse καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 14:18 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותָ֗ר nnôṯˈār יתר remain בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֨מֶן֙ ššˈemen שֶׁמֶן oil אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon כַּ֣ף kˈaf כַּף palm הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֑ר mmiṭṭahˈēr טהר be clean וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֥ר ḵippˌer כפר cover עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 14:18. et super caput eiusAnd upon his head. 18. and the rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make atonement for him before the LORD. 14:18. And the remnant of the oil that [is] in the priest’s hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD. 14:18. and upon his head.
And the remnant of the oil that [is] in the priest' s hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD:
18: а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, и очистит его священник пред лицем Господа. 14:18 τὸ ο the δὲ δε though; while καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain ἔλαιον ελαιον oil τὸ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the καθαρισθέντος καθαριζω cleanse καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 14:18 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותָ֗ר nnôṯˈār יתר remain בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֨מֶן֙ ššˈemen שֶׁמֶן oil אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon כַּ֣ף kˈaf כַּף palm הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֑ר mmiṭṭahˈēr טהר be clean וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֥ר ḵippˌer כפר cover עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 14:18. et super caput eius And upon his head. 14:18. And the remnant of the oil that [is] in the priest’s hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD. 14:18. and upon his head. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:1914:19: եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն։ Եւ արասցէ՛ քահանայն զվասն մեղացն. եւ քաւեսցէ՛ քահանայն վասն այնորիկ՝ որ սրբելոցն իցէ ՚ի մեղաց իւրոց։ Եւ ապա սպանցէ քահանայն զողջակէզն, 19 Քահանան նրան թող քաւութիւն տայ Տիրոջ առաջ: Քահանան մեղքերի քաւութեան զոհաբերութիւնը կատարելով՝ մաքրուողին քաւութիւն է տուած լինում իր մեղքերից: Դրանից յետոյ քահանան թող մորթի ողջակէզը եւ ողջակիզուածն ու զոհաբերուածը դնի զոհասեղանին, Տիրոջ առաջ: 19 Ետքը քահանան մեղքի պատարագը պէտք է մատուցանէ եւ իր անմաքրութենէն մաքրուելիք մարդուն համար քաւութիւն ընէ ու անկէ յետոյ ողջակէզը մորթէ։
Եւ արասցէ քահանայն զվասն մեղացն, եւ քաւեսցէ քահանայն վասն այնորիկ որ սրբելոցն իցէ ի մեղաց իւրոց, եւ ապա սպանցէ քահանայն զողջակէզն:
14:19: եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն։ Եւ արասցէ՛ քահանայն զվասն մեղացն. եւ քաւեսցէ՛ քահանայն վասն այնորիկ՝ որ սրբելոցն իցէ ՚ի մեղաց իւրոց։ Եւ ապա սպանցէ քահանայն զողջակէզն, 19 Քահանան նրան թող քաւութիւն տայ Տիրոջ առաջ: Քահանան մեղքերի քաւութեան զոհաբերութիւնը կատարելով՝ մաքրուողին քաւութիւն է տուած լինում իր մեղքերից: Դրանից յետոյ քահանան թող մորթի ողջակէզը եւ ողջակիզուածն ու զոհաբերուածը դնի զոհասեղանին, Տիրոջ առաջ: 19 Ետքը քահանան մեղքի պատարագը պէտք է մատուցանէ եւ իր անմաքրութենէն մաքրուելիք մարդուն համար քաւութիւն ընէ ու անկէ յետոյ ողջակէզը մորթէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1919: И совершит священник жертву за грех, и очистит очищаемого от нечистоты его; после того заколет [жертву] всесожжения; 14:19 καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around τοῦ ο the ἀκαθάρτου ακαθαρτος unclean τοῦ ο the καθαριζομένου καθαριζω cleanse ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he σφάξει σφαζω slaughter ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering 14:19 וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ hˈa הַ the חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֕ר ḵippˈer כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֖ר mmiṭṭahˌēr טהר be clean מִ mi מִן from טֻּמְאָתֹ֑ו ṭṭumʔāṯˈô טֻמְאָה uncleanness וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after יִשְׁחַ֥ט yišḥˌaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 14:19. rogabitque pro eo coram Domino et faciet sacrificium pro peccato tunc immolabit holocaustumAnd he shall pray for him before the Lord, and shall offer the sacrifice for sin. Then shall he immolate the holocaust. 19. And the priest shall offer the sin offering, and make atonement for him that is to be cleansed because of his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering: 14:19. And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering: 14:19. And he shall pray for him in the sight of the Lord, and he shall accomplish the sacrifice on behalf of sin. Then he shall immolate the holocaust,
And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering:
19: И совершит священник жертву за грех, и очистит очищаемого от нечистоты его; после того заколет [жертву] всесожжения; 14:19 καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around τοῦ ο the ἀκαθάρτου ακαθαρτος unclean τοῦ ο the καθαριζομένου καθαριζω cleanse ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he σφάξει σφαζω slaughter ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering 14:19 וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ hˈa הַ the חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֕ר ḵippˈer כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֖ר mmiṭṭahˌēr טהר be clean מִ mi מִן from טֻּמְאָתֹ֑ו ṭṭumʔāṯˈô טֻמְאָה uncleanness וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after יִשְׁחַ֥ט yišḥˌaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 14:19. rogabitque pro eo coram Domino et faciet sacrificium pro peccato tunc immolabit holocaustum And he shall pray for him before the Lord, and shall offer the sacrifice for sin. Then shall he immolate the holocaust. 14:19. And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering: 14:19. And he shall pray for him in the sight of the Lord, and he shall accomplish the sacrifice on behalf of sin. Then he shall immolate the holocaust, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:2014:20: եւ հանցէ՛ քահանայն զողջակէզն եւ զզոհն առաջի Տեառն ՚ի սեղանն. եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն, եւ սրբեսցի։ 20 Քահանան թող այդպէ՛ս քաւութիւն տայ մաքրուողի մեղքերին, եւ այդ մարդը թող մաքրուի: 20 Քահանան ողջակէզն ու հացի ընծան սեղանին վրայ պէտք է մատուցանէ ու անոր համար քաւութիւն ընէ եւ անիկա պիտի մաքրուի։
Եւ հանցէ քահանայն զողջակէզն եւ զզոհն [246]առաջի Տեառն`` ի սեղանն, եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն, եւ սրբեսցի:
14:20: եւ հանցէ՛ քահանայն զողջակէզն եւ զզոհն առաջի Տեառն ՚ի սեղանն. եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն, եւ սրբեսցի։ 20 Քահանան թող այդպէ՛ս քաւութիւն տայ մաքրուողի մեղքերին, եւ այդ մարդը թող մաքրուի: 20 Քահանան ողջակէզն ու հացի ընծան սեղանին վրայ պէտք է մատուցանէ ու անոր համար քաւութիւն ընէ եւ անիկա պիտի մաքրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2020: и возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник; и очистит его священник, и он будет чист. 14:20 καὶ και and; even ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even καθαρισθήσεται καθαριζω cleanse 14:20 וְ wᵊ וְ and הֶעֱלָ֧ה heʕᵉlˈā עלה ascend הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֥ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֖ה mminḥˌā מִנְחָה present הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֥ר ḵippˌer כפר cover עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and טָהֵֽר׃ ס ṭāhˈēr . s טהר be clean 14:20. et ponet illud in altari cum libamentis suis et homo rite mundabiturAnd put it on the altar with the libations thereof: and the man shall be rightly cleansed. 20. and the priest shall offer the burnt offering and the meal offering upon the altar: and the priest shall make atonement for him, and he shall be clean. 14:20. And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. 14:20. and place it upon the altar with its libations, and the man will be duly cleansed.
And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean:
20: и возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник; и очистит его священник, и он будет чист. 14:20 καὶ και and; even ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even καθαρισθήσεται καθαριζω cleanse 14:20 וְ wᵊ וְ and הֶעֱלָ֧ה heʕᵉlˈā עלה ascend הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֥ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֖ה mminḥˌā מִנְחָה present הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֥ר ḵippˌer כפר cover עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and טָהֵֽר׃ ס ṭāhˈēr . s טהר be clean 14:20. et ponet illud in altari cum libamentis suis et homo rite mundabitur And put it on the altar with the libations thereof: and the man shall be rightly cleansed. 14:20. And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. 14:20. and place it upon the altar with its libations, and the man will be duly cleansed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:2114:21: Եւ եթէ աղքատ իցէ, եւ չգտանիցէ ձեռն իւր. առցէ գառն մի վասն յանցանաց զոր յանցեաւն ՚ի նուէ՛ր առ ՚ի քաւելոյ վասն նորա. եւ զտասանորդ նաշհւոյ իւղով զանգեալ ՚ի զո՛հ, եւ ճաշակ մի իւղոյ[1027]։ [1027] Ոմանք. Եւ ո՛չ գտանիցէ ձեռն։ 21 Եթէ նա աղքատ է եւ չունի այդ կարողութիւնը, իր կատարած յանցանքի քաւութեան համար թող զոհաբերի մէկ գառ, իւղով հունցուած մէկ տասներորդական գրիւ ընտիր ալիւր, մէկ բաժակ իւղ 21 Բայց եթէ անիկա աղքատ ըլլայ ու այսչափ կարողութիւն չունենայ, այն ատեն անոր քաւութիւն ընելու համար երերցնելու յանցանքի պատարագի գառնուկ մը եւ հացի ընծայի համար իւղով շաղուած տասնորդ մը բարակ ալիւր ու ճաշակ մը իւղ թող առնէ
Եւ եթէ աղքատ իցէ եւ չգտանիցէ ձեռն իւր, առցէ գառն մի վասն յանցանաց [247]զոր յանցեաւ ի նուէր`` ի քաւելոյ վասն նորա, եւ զտասանորդ նաշհոյ իւղով զանգեալ ի զոհ, եւ ճաշակ մի իւղոյ:
14:21: Եւ եթէ աղքատ իցէ, եւ չգտանիցէ ձեռն իւր. առցէ գառն մի վասն յանցանաց զոր յանցեաւն ՚ի նուէ՛ր առ ՚ի քաւելոյ վասն նորա. եւ զտասանորդ նաշհւոյ իւղով զանգեալ ՚ի զո՛հ, եւ ճաշակ մի իւղոյ [1027]։ [1027] Ոմանք. Եւ ո՛չ գտանիցէ ձեռն։ 21 Եթէ նա աղքատ է եւ չունի այդ կարողութիւնը, իր կատարած յանցանքի քաւութեան համար թող զոհաբերի մէկ գառ, իւղով հունցուած մէկ տասներորդական գրիւ ընտիր ալիւր, մէկ բաժակ իւղ 21 Բայց եթէ անիկա աղքատ ըլլայ ու այսչափ կարողութիւն չունենայ, այն ատեն անոր քաւութիւն ընելու համար երերցնելու յանցանքի պատարագի գառնուկ մը եւ հացի ընծայի համար իւղով շաղուած տասնորդ մը բարակ ալիւր ու ճաշակ մը իւղ թող առնէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2121: Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмет одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея, 14:21 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πένηται πενομαι and; even ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not εὑρίσκῃ ευρισκω find λήμψεται λαμβανω take; get ἀμνὸν αμνος lamb ἕνα εις.1 one; unit εἰς εις into; for ὃ ος who; what ἐπλημμέλησεν πλημμελεω into; for ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 as such; that ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δέκατον δεκατος tenth σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour πεφυραμένης φυραω in ἐλαίῳ ελαιον oil εἰς εις into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even κοτύλην κοτυλη oil μίαν εις.1 one; unit 14:21 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if דַּ֣ל dˈal דַּל poor ה֗וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] יָדֹו֮ yāḏˈô יָד hand מַשֶּׂגֶת֒ maśśeḡˌeṯ נשׂג overtake וְ֠ wᵊ וְ and לָקַח lāqˌaḥ לקח take כֶּ֣בֶשׂ kˈeveś כֶּבֶשׂ young ram אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אָשָׁ֛ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt לִ li לְ to תְנוּפָ֖ה ṯᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֣ר ḵappˈēr כפר cover עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and עִשָּׂרֹ֨ון ʕiśśārˌôn עִשָּׂרֹון tenth part סֹ֜לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat אֶחָ֨ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בָּל֥וּל bālˌûl בלל moisten, confound בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֛מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil לְ lᵊ לְ to מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and לֹ֥ג lˌōḡ לֹג log שָֽׁמֶן׃ šˈāmen שֶׁמֶן oil 14:21. quod si pauper est et non potest manus eius invenire quae dicta sunt adsumet agnum pro delicto ad oblationem ut roget pro eo sacerdos decimamque partem similae conspersae oleo in sacrificium et olei sextariumBut if he be poor, and his hand cannot find the things aforesaid: he shall take a lamb for an offering for trespass, that the priest may pray for him, and a tenth part of flour tempered with oil for a sacrifice, and a sextary of oil: 21. And if he be poor, and cannot get so much, then he shall take one he-lamb for a guilt offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth part of fine flour mingled with oil for a meal offering, and a log of oil; 14:21. And if he [be] poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb [for] a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil; 14:21. But if he is poor, and his hand is not able to find what has been said, he shall take a lamb as an offering for transgression, so that the priest may pray for him, and a tenth part of fine wheat flour sprinkled with oil, as a sacrifice, and a twelfth hin of oil,
And if he [be] poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb [for] a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil:
21: Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмет одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея, 14:21 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πένηται πενομαι and; even ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not εὑρίσκῃ ευρισκω find λήμψεται λαμβανω take; get ἀμνὸν αμνος lamb ἕνα εις.1 one; unit εἰς εις into; for ὃ ος who; what ἐπλημμέλησεν πλημμελεω into; for ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 as such; that ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δέκατον δεκατος tenth σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour πεφυραμένης φυραω in ἐλαίῳ ελαιον oil εἰς εις into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even κοτύλην κοτυλη oil μίαν εις.1 one; unit 14:21 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if דַּ֣ל dˈal דַּל poor ה֗וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] יָדֹו֮ yāḏˈô יָד hand מַשֶּׂגֶת֒ maśśeḡˌeṯ נשׂג overtake וְ֠ wᵊ וְ and לָקַח lāqˌaḥ לקח take כֶּ֣בֶשׂ kˈeveś כֶּבֶשׂ young ram אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אָשָׁ֛ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt לִ li לְ to תְנוּפָ֖ה ṯᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֣ר ḵappˈēr כפר cover עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and עִשָּׂרֹ֨ון ʕiśśārˌôn עִשָּׂרֹון tenth part סֹ֜לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat אֶחָ֨ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בָּל֥וּל bālˌûl בלל moisten, confound בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֛מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil לְ lᵊ לְ to מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and לֹ֥ג lˌōḡ לֹג log שָֽׁמֶן׃ šˈāmen שֶׁמֶן oil 14:21. quod si pauper est et non potest manus eius invenire quae dicta sunt adsumet agnum pro delicto ad oblationem ut roget pro eo sacerdos decimamque partem similae conspersae oleo in sacrificium et olei sextarium But if he be poor, and his hand cannot find the things aforesaid: he shall take a lamb for an offering for trespass, that the priest may pray for him, and a tenth part of flour tempered with oil for a sacrifice, and a sextary of oil: 14:21. And if he [be] poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb [for] a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil; 14:21. But if he is poor, and his hand is not able to find what has been said, he shall take a lamb as an offering for transgression, so that the priest may pray for him, and a tenth part of fine wheat flour sprinkled with oil, as a sacrifice, and a twelfth hin of oil, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:2214:22: Եւ երկուս տատրակս կամ երկուս ձագս աղաւնեաց. որչափ ինչ եգիտ ձեռն նորա. եւ եղիցի մին՝ վասն մեղաց. եւ մին՝ յողջակէզ[1028]։ [1028] Այլք. Ձագս աղաւնւոյ... եգիտ ձեռն իւր. եւ եղիցի։ 22 եւ երկու տատրակ կամ աղաւնու երկու ձագ՝ այն, ինչ կարող է: Մէկը պիտի մատուցուի մեղքերի քաւութեան համար, իսկ միւսը՝ որպէս ողջակէզ: 22 Եւ երկու տատրակ կամ աղաւնիի երկու ձագ՝ ողջակէզ ըլլայ։
եւ երկուս տատրակս կամ երկուս ձագս աղաւնեաց, որչափ ինչ եգիտ ձեռն նորա, եւ եղիցի մին վասն մեղաց, եւ մին յողջակէզ:
14:22: Եւ երկուս տատրակս կամ երկուս ձագս աղաւնեաց. որչափ ինչ եգիտ ձեռն նորա. եւ եղիցի մին՝ վասն մեղաց. եւ մին՝ յողջակէզ [1028]։ [1028] Այլք. Ձագս աղաւնւոյ... եգիտ ձեռն իւր. եւ եղիցի։ 22 եւ երկու տատրակ կամ աղաւնու երկու ձագ՝ այն, ինչ կարող է: Մէկը պիտի մատուցուի մեղքերի քաւութեան համար, իսկ միւսը՝ որպէս ողջակէզ: 22 Եւ երկու տատրակ կամ աղաւնիի երկու ձագ՝ ողջակէզ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2222: и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его, одну [из птиц] в жертву за грех, а другую во всесожжение; 14:22 καὶ και and; even δύο δυο two τρυγόνας τρυγων turtledove ἢ η or; than δύο δυο two νεοσσοὺς νεοσσος chick περιστερῶν περιστερα dove ὅσα οσος as much as; as many as εὗρεν ευρισκω find ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the μία εις.1 one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἡ ο the μία εις.1 one; unit εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering 14:22 וּ û וְ and שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two תֹרִ֗ים ṯōrˈîm תֹּור dove אֹ֤ו ʔˈô אֹו or שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יֹונָ֔ה yônˈā יֹונָה dove אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּשִּׂ֖יג taśśˌîḡ נשׂג overtake יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 14:22. duosque turtures sive duos pullos columbae quorum sit unus pro peccato et alter in holocaustumAnd two turtles or two young pigeons, of which one may be for sin, and the other for a holocaust. 22. and two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. 14:22. And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. 14:22. and two turtledoves or two young pigeons, of which one may be for sin, and the other as a holocaust.
And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering:
22: и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его, одну [из птиц] в жертву за грех, а другую во всесожжение; 14:22 καὶ και and; even δύο δυο two τρυγόνας τρυγων turtledove ἢ η or; than δύο δυο two νεοσσοὺς νεοσσος chick περιστερῶν περιστερα dove ὅσα οσος as much as; as many as εὗρεν ευρισκω find ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the μία εις.1 one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἡ ο the μία εις.1 one; unit εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering 14:22 וּ û וְ and שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two תֹרִ֗ים ṯōrˈîm תֹּור dove אֹ֤ו ʔˈô אֹו or שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יֹונָ֔ה yônˈā יֹונָה dove אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּשִּׂ֖יג taśśˌîḡ נשׂג overtake יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 14:22. duosque turtures sive duos pullos columbae quorum sit unus pro peccato et alter in holocaustum And two turtles or two young pigeons, of which one may be for sin, and the other for a holocaust. 14:22. And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. 14:22. and two turtledoves or two young pigeons, of which one may be for sin, and the other as a holocaust. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:2314:23: Եւ տարցի զայն յաւուրն ութերորդի առ քահանայն, առ ՚ի սրբելոյ զնա առ դրան խորանին վկայութեան առաջի Տեառն։ 23 Այս բոլորը նա ութերորդ օրը թող տանի քահանայի մօտ, որ նրան մաքրեն Տիրոջ առաջ, վկայութեան խորանի դռան մօտ: 23 Ութերորդ օրը իր մաքրուելուն համար զանոնք քահանային թող բերէ վկայութեան խորանին դուռը՝ Տէրոջը առջեւ։
Եւ տարցի զայն յաւուրն ութերորդի առ քահանայն, առ ի սրբելոյ զնա առ դրան խորանին վկայութեան առաջի Տեառն:
14:23: Եւ տարցի զայն յաւուրն ութերորդի առ քահանայն, առ ՚ի սրբելոյ զնա առ դրան խորանին վկայութեան առաջի Տեառն։ 23 Այս բոլորը նա ութերորդ օրը թող տանի քահանայի մօտ, որ նրան մաքրեն Տիրոջ առաջ, վկայութեան խորանի դռան մօտ: 23 Ութերորդ օրը իր մաքրուելուն համար զանոնք քահանային թող բերէ վկայութեան խորանին դուռը՝ Տէրոջը առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2323: и принесет их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лице Господа; 14:23 καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to αὐτὰ αυτος he; him τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth εἰς εις into; for τὸ ο the καθαρίσαι καθαριζω cleanse αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 14:23 וְ wᵊ וְ and הֵבִ֨יא hēvˌî בוא come אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֧ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֛י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth לְ lᵊ לְ to טָהֳרָתֹ֖ו ṭohᵒrāṯˌô טָהֳרָה purification אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹֽהֶל־ ʔˈōhel- אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 14:23. offeretque ea die octavo purificationis suae sacerdoti ad ostium tabernaculi testimonii coram DominoAnd he shall offer them on the eighth day of his purification to the priest, at the door of the tabernacle of the testimony before the Lord. 23. And on the eighth day he shall bring them for his cleansing unto the priest, unto the door of the tent of meeting, before the LORD. 14:23. And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD. 14:23. And he shall offer them on the eighth day of his purification to the priest at the door of the tabernacle of the testimony in the sight of the Lord.
And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD:
23: и принесет их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лице Господа; 14:23 καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to αὐτὰ αυτος he; him τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth εἰς εις into; for τὸ ο the καθαρίσαι καθαριζω cleanse αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 14:23 וְ wᵊ וְ and הֵבִ֨יא hēvˌî בוא come אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֧ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֛י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth לְ lᵊ לְ to טָהֳרָתֹ֖ו ṭohᵒrāṯˌô טָהֳרָה purification אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹֽהֶל־ ʔˈōhel- אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 14:23. offeretque ea die octavo purificationis suae sacerdoti ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino And he shall offer them on the eighth day of his purification to the priest, at the door of the tabernacle of the testimony before the Lord. 14:23. And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD. 14:23. And he shall offer them on the eighth day of his purification to the priest at the door of the tabernacle of the testimony in the sight of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:2414:24: Եւ առեալ քահանայն զգառնն զվասն յանցանացն, եւ զճաշակն իւղոյ. եւ դիցէ՛ նուէ՛ր առաջի Տեառն։ 24 Քահանան, վերցնելով յանցանքի քաւութեան համար զոհաբերուելիք գառն ու իւղի բաժակը, թող մատուցի Տիրոջ առաջ»: 24 Քահանան թող առնէ յանցանքի պատարագին գառնուկն ու իւղին ճաշակը եւ զանոնք Տէրոջը առջեւ որպէս երերցնելու ընծայ մատուցանէ։
Եւ առեալ քահանային զգառնն զվասն յանցանաց, եւ զճաշակն իւղոյ, եւ [248]դիցէ նուէր`` առաջի Տեառն:
14:24: Եւ առեալ քահանայն զգառնն զվասն յանցանացն, եւ զճաշակն իւղոյ. եւ դիցէ՛ նուէ՛ր առաջի Տեառն։ 24 Քահանան, վերցնելով յանցանքի քաւութեան համար զոհաբերուելիք գառն ու իւղի բաժակը, թող մատուցի Տիրոջ առաջ»: 24 Քահանան թող առնէ յանցանքի պատարագին գառնուկն ու իւղին ճաշակը եւ զանոնք Տէրոջը առջեւ որպէս երերցնելու ընծայ մատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2424: священник возьмет овна жертвы повинности и лог елея, и принесет это священник, потрясая пред Господом; 14:24 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸν ο the ἀμνὸν αμνος lamb τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια and; even τὴν ο the κοτύλην κοτυλη the ἐλαίου ελαιον oil ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another αὐτὰ αυτος he; him ἐπίθεμα επιθεμα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 14:24 וְ wᵊ וְ and לָקַ֧ח lāqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֶּ֥בֶשׂ kˌeveś כֶּבֶשׂ young ram הָ hā הַ the אָשָׁ֖ם ʔāšˌām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֹ֣ג lˈōḡ לֹג log הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and הֵנִ֨יף hēnˌîf נוף swing אֹתָ֧ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 14:24. qui suscipiens agnum pro delicto et sextarium olei levabit simulAnd the priest receiving the lamb for trespass, and the sextary of oil, shall elevate them together. 24. And the priest shall take the lamb of the guilt offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: 14:24. And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them [for] a wave offering before the LORD: 14:24. And he, receiving the lamb for transgression, and the twelfth hin of oil, shall lift them up together.
And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them [for] a wave offering before the LORD:
24: священник возьмет овна жертвы повинности и лог елея, и принесет это священник, потрясая пред Господом; 14:24 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸν ο the ἀμνὸν αμνος lamb τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια and; even τὴν ο the κοτύλην κοτυλη the ἐλαίου ελαιον oil ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another αὐτὰ αυτος he; him ἐπίθεμα επιθεμα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 14:24 וְ wᵊ וְ and לָקַ֧ח lāqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֶּ֥בֶשׂ kˌeveś כֶּבֶשׂ young ram הָ hā הַ the אָשָׁ֖ם ʔāšˌām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֹ֣ג lˈōḡ לֹג log הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and הֵנִ֨יף hēnˌîf נוף swing אֹתָ֧ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 14:24. qui suscipiens agnum pro delicto et sextarium olei levabit simul And the priest receiving the lamb for trespass, and the sextary of oil, shall elevate them together. 14:24. And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them [for] a wave offering before the LORD: 14:24. And he, receiving the lamb for transgression, and the twelfth hin of oil, shall lift them up together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:2514:25: Եւ սպանցէ զգառնն զվասն յանցանացն. եւ առցէ քահանայն յարենէ անտի՝ որ վասն յանցանացն իցէ, եւ դիցէ ՚ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան սրբեցելոյն, եւ ՚ի ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ ՚ի ծայրի աջոյ ոտին նորա[1029]։ [1029] Ոմանք. Աջոյ ունկան սրբացելոյն։ 25 Քահանան թող մորթի յանցանքի քաւութեան գառը, ապա, վերցնելով յանցանքի քաւութեան համար զոհաբերուածի արիւնից, թող քսի մաքրուողի աջ ականջի բլթակին, նրա աջ ձեռքի բթամատին ու նրա աջ ոտքի բթամատին: 25 Յանցանքի պատարագին գառնուկը պիտի մորթէ եւ քահանան յանցանքի պատարագին արիւնէն թող առնէ ու մաքրուելիք մարդուն աջ ականջին բլթակին վրայ եւ անոր աջ ձեռքին մեծ մատին վրայ, անոր աջ ոտքին մեծ մատին վրայ քսէ զայն։
Եւ սպանցէ զգառնն զվասն յանցանաց, եւ առցէ քահանայն յարենէ անտի` որ վասն յանցանացն իցէ, եւ դիցէ ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան սրբեցելոյն, եւ [249]ի ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ [250]ի ծայրի աջոյ ոտին նորա:
14:25: Եւ սպանցէ զգառնն զվասն յանցանացն. եւ առցէ քահանայն յարենէ անտի՝ որ վասն յանցանացն իցէ, եւ դիցէ ՚ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան սրբեցելոյն, եւ ՚ի ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ ՚ի ծայրի աջոյ ոտին նորա [1029]։ [1029] Ոմանք. Աջոյ ունկան սրբացելոյն։ 25 Քահանան թող մորթի յանցանքի քաւութեան գառը, ապա, վերցնելով յանցանքի քաւութեան համար զոհաբերուածի արիւնից, թող քսի մաքրուողի աջ ականջի բլթակին, նրա աջ ձեռքի բթամատին ու նրա աջ ոտքի բթամատին: 25 Յանցանքի պատարագին գառնուկը պիտի մորթէ եւ քահանան յանցանքի պատարագին արիւնէն թող առնէ ու մաքրուելիք մարդուն աջ ականջին բլթակին վրայ եւ անոր աջ ձեռքին մեծ մատին վրայ, անոր աջ ոտքին մեծ մատին վրայ քսէ զայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2525: и заколет овна в жертву повинности, и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его; 14:25 καὶ και and; even σφάξει σφαζω slaughter τὸν ο the ἀμνὸν αμνος lamb τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λοβὸν λοβος the ὠτὸς ους ear τοῦ ο the καθαριζομένου καθαριζω cleanse τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the ποδὸς πους foot; pace τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right 14:25 וְ wᵊ וְ and שָׁחַט֮ šāḥaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֶּ֣בֶשׂ kˈeveś כֶּבֶשׂ young ram הָֽ hˈā הַ the אָשָׁם֒ ʔāšˌām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and לָקַ֤ח lāqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest מִ mi מִן from דַּ֣ם ddˈam דָּם blood הָֽ hˈā הַ the אָשָׁ֔ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give עַל־ ʕal- עַל upon תְּנ֥וּךְ tᵊnˌûḵ תְּנוּךְ earlobe אֹֽזֶן־ ʔˈōzen- אֹזֶן ear הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֖ר mmiṭṭahˌēr טהר be clean הַ ha הַ the יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֤הֶן bˈōhen בֹּהֶן thumb יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֥הֶן bˌōhen בֹּהֶן thumb רַגְלֹ֖ו raḡlˌô רֶגֶל foot הַ ha הַ the יְמָנִֽית׃ yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand 14:25. immolatoque agno de sanguine eius ponet super extremum auriculae dextrae illius qui mundatur et super pollices manus eius ac pedis dextriAnd the lamb being immolated, he shall put of the blood thereof upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand, and the great toe of his right foot. 25. and he shall kill the lamb of the guilt offering, and the priest shall take of the blood of the guilt offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: 14:25. And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take [some] of the blood of the trespass offering, and put [it] upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: 14:25. And when the lamb has been immolated, he shall place some of its blood upon the tip of the right ear of him who is being cleansed, and upon the thumb of his right hand, as well as the foot.
And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take [some] of the blood of the trespass offering, and put [it] upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
25: и заколет овна в жертву повинности, и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его; 14:25 καὶ και and; even σφάξει σφαζω slaughter τὸν ο the ἀμνὸν αμνος lamb τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λοβὸν λοβος the ὠτὸς ους ear τοῦ ο the καθαριζομένου καθαριζω cleanse τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the ποδὸς πους foot; pace τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right 14:25 וְ wᵊ וְ and שָׁחַט֮ šāḥaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֶּ֣בֶשׂ kˈeveś כֶּבֶשׂ young ram הָֽ hˈā הַ the אָשָׁם֒ ʔāšˌām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and לָקַ֤ח lāqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest מִ mi מִן from דַּ֣ם ddˈam דָּם blood הָֽ hˈā הַ the אָשָׁ֔ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give עַל־ ʕal- עַל upon תְּנ֥וּךְ tᵊnˌûḵ תְּנוּךְ earlobe אֹֽזֶן־ ʔˈōzen- אֹזֶן ear הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֖ר mmiṭṭahˌēr טהר be clean הַ ha הַ the יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֤הֶן bˈōhen בֹּהֶן thumb יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֥הֶן bˌōhen בֹּהֶן thumb רַגְלֹ֖ו raḡlˌô רֶגֶל foot הַ ha הַ the יְמָנִֽית׃ yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand 14:25. immolatoque agno de sanguine eius ponet super extremum auriculae dextrae illius qui mundatur et super pollices manus eius ac pedis dextri And the lamb being immolated, he shall put of the blood thereof upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand, and the great toe of his right foot. 14:25. And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take [some] of the blood of the trespass offering, and put [it] upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: 14:25. And when the lamb has been immolated, he shall place some of its blood upon the tip of the right ear of him who is being cleansed, and upon the thumb of his right hand, as well as the foot. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:2614:26: Եւ յիւղոյ անտի արկցէ քահանայն ՚ի ձախու ձեռին իւրում[1030], [1030] Այլք. ՚Ի ձախոյ ձեռն քահանային։ եւ։ 26 Քահանան այդ իւղից թող լցնի իր ձախ ձեռքի ափի մէջ, 26 Քահանան մաս մը իւղ իր ձախ ձեռքին մէջ թող թափէ։
Եւ յիւղոյ անտի արկցէ քահանայն ի ձախոյ ձեռն քահանային:
14:26: Եւ յիւղոյ անտի արկցէ քահանայն ՚ի ձախու ձեռին իւրում [1030], [1030] Այլք. ՚Ի ձախոյ ձեռն քահանային։ եւ։ 26 Քահանան այդ իւղից թող լցնի իր ձախ ձեռքի ափի մէջ, 26 Քահանան մաս մը իւղ իր ձախ ձեռքին մէջ թող թափէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2626: и нальет священник елея на левую свою ладонь, 14:26 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil ἐπιχεεῖ επιχεω pour on ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest τὴν ο the ἀριστεράν αριστερος left 14:26 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil יִצֹ֣ק yiṣˈōq יצק pour הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon כַּ֥ף kˌaf כַּף palm הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the שְּׂמָאלִֽית׃ śśᵊmālˈîṯ שְׂמָאלִי lefthand 14:26. olei vero partem mittet in manum suam sinistramBut he shall pour part of the oil into his own left hand, 26. and the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand: 14:26. And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand: 14:26. Yet truly, he shall send part of the oil into his own left hand,
And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:
26: и нальет священник елея на левую свою ладонь, 14:26 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil ἐπιχεεῖ επιχεω pour on ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest τὴν ο the ἀριστεράν αριστερος left 14:26 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil יִצֹ֣ק yiṣˈōq יצק pour הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon כַּ֥ף kˌaf כַּף palm הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the שְּׂמָאלִֽית׃ śśᵊmālˈîṯ שְׂמָאלִי lefthand 14:26. olei vero partem mittet in manum suam sinistram But he shall pour part of the oil into his own left hand, 14:26. And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand: 14:26. Yet truly, he shall send part of the oil into his own left hand, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:2714:27: եւ ցանեսցէ՛ քահանայն մատամբն աջոյ յիւղոյ անտի՝ որ իցէ ՚ի ձախու ձեռին իւրում եւթն անգամ առաջի Տեառն։ 27 եւ աջ ձեռքի մատով ձախ ձեռքի ափի մէջ եղած իւղից եօթն անգամ թող ցանի Տիրոջ առաջ: 27 Եւ քահանան իր աջ մատովը իր ձախ ձեռքին մէջ եղած իւղէն Տէրոջը առջեւ եօթը անգամ թող սրսկէ։
Եւ ցանեսցէ քահանայն մատամբն աջոյ յիւղոյ անտի որ իցէ ի ձախոյ ձեռին իւրում` եւթն անգամ առաջի Տեառն:
14:27: եւ ցանեսցէ՛ քահանայն մատամբն աջոյ յիւղոյ անտի՝ որ իցէ ՚ի ձախու ձեռին իւրում եւթն անգամ առաջի Տեառն։ 27 եւ աջ ձեռքի մատով ձախ ձեռքի ափի մէջ եղած իւղից եօթն անգամ թող ցանի Տիրոջ առաջ: 27 Եւ քահանան իր աջ մատովը իր ձախ ձեռքին մէջ եղած իւղէն Տէրոջը առջեւ եօթը անգամ թող սրսկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2727: и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицем Господним; 14:27 καὶ και and; even ῥανεῖ ραινω the ἱερεὺς ιερευς priest τῷ ο the δακτύλῳ δακτυλος finger τῷ ο the δεξιῷ δεξιος right ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τοῦ ο the ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the ἀριστερᾷ αριστερος left ἑπτάκις επτακις seven times ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 14:27 וְ wᵊ וְ and הִזָּ֤ה hizzˈā נזה spatter הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבָּעֹ֣ו ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֶּׁ֕מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon כַּפֹּ֖ו kappˌô כַּף palm הַ ha הַ the שְּׂמָאלִ֑ית śśᵊmālˈîṯ שְׂמָאלִי lefthand שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִ֖ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 14:27. in quo tinguens digitum dextrae manus asperget septies contra DominumAnd dipping the finger of his right hand in it, he shall sprinkle it seven times before the Lord. 27. and the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD: 14:27. And the priest shall sprinkle with his right finger [some] of the oil that [is] in his left hand seven times before the LORD: 14:27. and dipping the finger of his right hand in it, he shall sprinkle it seven times before the Lord.
And the priest shall sprinkle with his right finger [some] of the oil that [is] in his left hand seven times before the LORD:
27: и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицем Господним; 14:27 καὶ και and; even ῥανεῖ ραινω the ἱερεὺς ιερευς priest τῷ ο the δακτύλῳ δακτυλος finger τῷ ο the δεξιῷ δεξιος right ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τοῦ ο the ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the ἀριστερᾷ αριστερος left ἑπτάκις επτακις seven times ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 14:27 וְ wᵊ וְ and הִזָּ֤ה hizzˈā נזה spatter הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבָּעֹ֣ו ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֶּׁ֕מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon כַּפֹּ֖ו kappˌô כַּף palm הַ ha הַ the שְּׂמָאלִ֑ית śśᵊmālˈîṯ שְׂמָאלִי lefthand שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִ֖ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 14:27. in quo tinguens digitum dextrae manus asperget septies contra Dominum And dipping the finger of his right hand in it, he shall sprinkle it seven times before the Lord. 14:27. And the priest shall sprinkle with his right finger [some] of the oil that [is] in his left hand seven times before the LORD: 14:27. and dipping the finger of his right hand in it, he shall sprinkle it seven times before the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:2814:28: Եւ դիցէ՛ քահանայն յիւղոյ անտի որ իցէ ՚ի ձեռին իւրում, ՚ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան սրբեցելոյն, եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ոտին նորա, ՚ի տեղւոջ արեանն որ վասն յանցանացն իցէ։ 28 Քահանան իր ձեռքում եղած իւղից թող քսի մաքրուողի աջ ականջի բլթակին, նրա աջ ձեռքի բթամատին եւ նրա աջ ոտքի բթամատին՝ այն տեղերը, որտեղ քսւում է յանցանքների համար զոհաբերուածի արիւնը: 28 Եւ քահանան իր ձախ ձեռքին մէջ եղած իւղէն մաքրուելիք մարդուն աջ ականջին բլթակին վրայ ու անոր աջ ձեռքին մեծ մատին վրայ եւ անոր աջ ոտքին մեծ մատին վրայ՝ յանցանքի պատարագին արիւնը եղած տեղին վրայ թող քսէ։
Եւ դիցէ քահանայն յիւղոյ անտի որ իցէ ի ձեռին իւրում ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան սրբեցելոյն, եւ ի վերայ [251]ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ ի վերայ [252]ծայրի աջոյ ոտին նորա, ի տեղւոջ արեանն որ վասն յանցանացն իցէ:
14:28: Եւ դիցէ՛ քահանայն յիւղոյ անտի որ իցէ ՚ի ձեռին իւրում, ՚ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան սրբեցելոյն, եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ոտին նորա, ՚ի տեղւոջ արեանն որ վասն յանցանացն իցէ։ 28 Քահանան իր ձեռքում եղած իւղից թող քսի մաքրուողի աջ ականջի բլթակին, նրա աջ ձեռքի բթամատին եւ նրա աջ ոտքի բթամատին՝ այն տեղերը, որտեղ քսւում է յանցանքների համար զոհաբերուածի արիւնը: 28 Եւ քահանան իր ձախ ձեռքին մէջ եղած իւղէն մաքրուելիք մարդուն աջ ականջին բլթակին վրայ ու անոր աջ ձեռքին մեծ մատին վրայ եւ անոր աջ ոտքին մեծ մատին վրայ՝ յանցանքի պատարագին արիւնը եղած տեղին վրայ թող քսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2828: и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, [где] кровь жертвы повинности; 14:28 καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τοῦ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λοβὸν λοβος the ὠτὸς ους ear τοῦ ο the καθαριζομένου καθαριζω cleanse τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τῆς ο the χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the ποδὸς πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια mistake in music; false note 14:28 וְ wᵊ וְ and נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֶּׁ֣מֶן׀ ššˈemen שֶׁמֶן oil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon כַּפֹּ֗ו kappˈô כַּף palm עַל־ ʕal- עַל upon תְּנ֞וּךְ tᵊnˈûḵ תְּנוּךְ earlobe אֹ֤זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear הַ ha הַ the מִּטַּהֵר֙ mmiṭṭahˌēr טהר be clean הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֤הֶן bˈōhen בֹּהֶן thumb יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֥הֶן bˌōhen בֹּהֶן thumb רַגְלֹ֖ו raḡlˌô רֶגֶל foot הַ ha הַ the יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand עַל־ ʕal- עַל upon מְקֹ֖ום mᵊqˌôm מָקֹום place דַּ֥ם dˌam דָּם blood הָ hā הַ the אָשָֽׁם׃ ʔāšˈām אָשָׁם guilt 14:28. tangetque extremum dextrae auriculae illius qui mundatur et pollices manus ac pedis dextri in loco sanguinis qui effusus est pro delictoAnd he shall touch the tip of the right ear of him that is cleansed, and the thumb of his right hand and the great toe of his right foot, in the place of the blood that was shed for trespass. 28. and the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the guilt offering: 14:28. And the priest shall put of the oil that [is] in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering: 14:28. And he shall touch the tip of the right ear of him who is being cleansed, and the thumb of his right hand, as well as the foot, in the place of the blood which was shed for transgression.
And the priest shall put of the oil that [is] in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering:
28: и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, [где] кровь жертвы повинности; 14:28 καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τοῦ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λοβὸν λοβος the ὠτὸς ους ear τοῦ ο the καθαριζομένου καθαριζω cleanse τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τῆς ο the χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the ποδὸς πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια mistake in music; false note 14:28 וְ wᵊ וְ and נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֶּׁ֣מֶן׀ ššˈemen שֶׁמֶן oil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon כַּפֹּ֗ו kappˈô כַּף palm עַל־ ʕal- עַל upon תְּנ֞וּךְ tᵊnˈûḵ תְּנוּךְ earlobe אֹ֤זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear הַ ha הַ the מִּטַּהֵר֙ mmiṭṭahˌēr טהר be clean הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֤הֶן bˈōhen בֹּהֶן thumb יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֥הֶן bˌōhen בֹּהֶן thumb רַגְלֹ֖ו raḡlˌô רֶגֶל foot הַ ha הַ the יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand עַל־ ʕal- עַל upon מְקֹ֖ום mᵊqˌôm מָקֹום place דַּ֥ם dˌam דָּם blood הָ hā הַ the אָשָֽׁם׃ ʔāšˈām אָשָׁם guilt 14:28. tangetque extremum dextrae auriculae illius qui mundatur et pollices manus ac pedis dextri in loco sanguinis qui effusus est pro delicto And he shall touch the tip of the right ear of him that is cleansed, and the thumb of his right hand and the great toe of his right foot, in the place of the blood that was shed for trespass. 14:28. And the priest shall put of the oil that [is] in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering: 14:28. And he shall touch the tip of the right ear of him who is being cleansed, and the thumb of his right hand, as well as the foot, in the place of the blood which was shed for transgression. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:2914:29: Եւ զմնացեալ եւղն որ իցէ ՚ի ձեռին քահանային, արկցէ ՚ի գլուխ սրբեցելոյն. եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն։ 29 Իր ձեռքի ափի մէջ մնացած իւղը քահանան թող քսի մաքրուողի գլխին եւ քաւութիւն տայ նրան Տիրոջ առաջ: 29 Քահանան իր ձեռքին մէջ մնացած իւղը մաքրուելիք մարդուն գլխուն վրայ թող դնէ՝ Տէրոջը առջեւ անոր համար քաւութիւն ընելով։
Եւ զմնացեալ եւղն որ իցէ ի ձեռին քահանային` արկցէ ի գլուխ սրբեցելոյն, եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն:
14:29: Եւ զմնացեալ եւղն որ իցէ ՚ի ձեռին քահանային, արկցէ ՚ի գլուխ սրբեցելոյն. եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն։ 29 Իր ձեռքի ափի մէջ մնացած իւղը քահանան թող քսի մաքրուողի գլխին եւ քաւութիւն տայ նրան Տիրոջ առաջ: 29 Քահանան իր ձեռքին մէջ մնացած իւղը մաքրուելիք մարդուն գլխուն վրայ թող դնէ՝ Տէրոջը առջեւ անոր համար քաւութիւն ընելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2929: а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицем Господа; 14:29 τὸ ο the δὲ δε though; while καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τὸ ο the ὂν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the καθαρισθέντος καθαριζω cleanse καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 14:29 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותָ֗ר nnôṯˈār יתר remain מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶן֙ ššˈemen שֶׁמֶן oil אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon כַּ֣ף kˈaf כַּף palm הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֑ר mmiṭṭahˈēr טהר be clean לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 14:29. reliquam autem partem olei quae est in sinistra manu mittet super caput purificati ut placet pro eo DominumAnd the other part of the oil that is in his left hand, he shall pour upon the head of the purified person, that he may appease the Lord for him. 29. and the rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make atonement for him before the LORD. 14:29. And the rest of the oil that [is] in the priest’s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD. 14:29. But the remaining part of the oil which is in his left hand, he shall send upon the head of the one being purified, to appease the Lord on his behalf.
And the rest of the oil that [is] in the priest' s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD:
29: а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицем Господа; 14:29 τὸ ο the δὲ δε though; while καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τὸ ο the ὂν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the καθαρισθέντος καθαριζω cleanse καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 14:29 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותָ֗ר nnôṯˈār יתר remain מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶן֙ ššˈemen שֶׁמֶן oil אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon כַּ֣ף kˈaf כַּף palm הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֑ר mmiṭṭahˈēr טהר be clean לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 14:29. reliquam autem partem olei quae est in sinistra manu mittet super caput purificati ut placet pro eo Dominum And the other part of the oil that is in his left hand, he shall pour upon the head of the purified person, that he may appease the Lord for him. 14:29. And the rest of the oil that [is] in the priest’s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD. 14:29. But the remaining part of the oil which is in his left hand, he shall send upon the head of the one being purified, to appease the Lord on his behalf. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:3014:30: Եւ արասցէ զմի ՚ի տատրակաց անտի կամ ՚ի ձագուցն աղաւնեաց՝ ըստ ընչին զոր եգիտ ձեռն իւր[1031]. [1031] Այլք. Զոր եգիտ ՚ի ձեռին իւրում... (31) եւ զմին ողջակէզ հանդերձ զո՛՛։ 30 Իր կարողութեան չափով տատրակներից կամ աղաւնիների ձագերից մէկը 30 Եւ տատրակներէն կամ աղաւնիի ձագերէն մէկը՝ որն որ գտնէ՝
Եւ արասցէ զմի ի տատրակաց անտի կամ ի ձագուցն աղաւնեաց` ըստ ընչին զոր եգիտ ձեռն իւր:
14:30: Եւ արասցէ զմի ՚ի տատրակաց անտի կամ ՚ի ձագուցն աղաւնեաց՝ ըստ ընչին զոր եգիտ ձեռն իւր [1031]. [1031] Այլք. Զոր եգիտ ՚ի ձեռին իւրում... (31) եւ զմին ողջակէզ հանդերձ զո՛՛։ 30 Իր կարողութեան չափով տատրակներից կամ աղաւնիների ձագերից մէկը 30 Եւ տատրակներէն կամ աղաւնիի ձագերէն մէկը՝ որն որ գտնէ՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3030: и принесет одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука [очищаемого], 14:30 καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make μίαν εις.1 one; unit τῶν ο the τρυγόνων τρυγων turtledove ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away τῶν ο the νεοσσῶν νεοσσος chick τῶν ο the περιστερῶν περιστερα dove καθότι καθοτι in that εὗρεν ευρισκω find αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the χείρ χειρ hand 14:30 וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the תֹּרִ֔ים ttōrˈîm תֹּור dove אֹ֖ו ʔˌô אֹו or מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the יֹּונָ֑ה yyônˈā יֹונָה dove מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּשִּׂ֖יג taśśˌîḡ נשׂג overtake יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 14:30. et turturem sive pullum columbae offeretAnd he shall offer a turtle, or young pigeon: 30. And he shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he is able to get; 14:30. And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get; 14:30. And he shall offer a turtledove or a young pigeon,
And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get:
30: и принесет одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука [очищаемого], 14:30 καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make μίαν εις.1 one; unit τῶν ο the τρυγόνων τρυγων turtledove ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away τῶν ο the νεοσσῶν νεοσσος chick τῶν ο the περιστερῶν περιστερα dove καθότι καθοτι in that εὗρεν ευρισκω find αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the χείρ χειρ hand 14:30 וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the תֹּרִ֔ים ttōrˈîm תֹּור dove אֹ֖ו ʔˌô אֹו or מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the יֹּונָ֑ה yyônˈā יֹונָה dove מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּשִּׂ֖יג taśśˌîḡ נשׂג overtake יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 14:30. et turturem sive pullum columbae offeret And he shall offer a turtle, or young pigeon: 14:30. And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get; 14:30. And he shall offer a turtledove or a young pigeon, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:3114:31: զմին՝ վասն մեղաց, եւ զմին ողջակէզ առաջի Տեառն հանդերձ զոհիւն. եւ քաւեսցէ՛ քահանայն վասն սրբեցելոյն առաջի Տեառն։ 31 թող զոհ մատուցի մեղքերի քաւութեան համար, իսկ միւսը անարիւն զոհաբերութեան հետ ողջակէզ անի Տիրոջ առաջ: Քահանան թող այսպէ՛ս քաւութիւն տայ մաքրուողին Տիրոջ առաջ: 31 Այսինքն որու որ իր ձեռքը հասնի, մէկը՝ մեղքի պատարագի համար եւ միւսը՝ ողջակէզի համար հացի ընծային հետ մէկտեղ թող մատուցանէ եւ քահանան մաքրուելիք մարդուն համար քաւութիւն թող ընէ Տէրոջը առջեւ։
զմին` վասն մեղաց, եւ զմին յողջակէզ հանդերձ զոհիւն. եւ քաւեսցէ քահանայն վասն սրբեցելոյն առաջի Տեառն:
14:31: զմին՝ վասն մեղաց, եւ զմին ողջակէզ առաջի Տեառն հանդերձ զոհիւն. եւ քաւեսցէ՛ քահանայն վասն սրբեցելոյն առաջի Տեառն։ 31 թող զոհ մատուցի մեղքերի քաւութեան համար, իսկ միւսը անարիւն զոհաբերութեան հետ ողջակէզ անի Տիրոջ առաջ: Քահանան թող այսպէ՛ս քաւութիւն տայ մաքրուողին Տիրոջ առաջ: 31 Այսինքն որու որ իր ձեռքը հասնի, մէկը՝ մեղքի պատարագի համար եւ միւսը՝ ողջակէզի համար հացի ընծային հետ մէկտեղ թող մատուցանէ եւ քահանան մաքրուելիք մարդուն համար քաւութիւն թող ընէ Տէրոջը առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3131: из того, что достанет рука его, одну [птицу] в жертву за грех, а другую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священник очищаемого пред лицем Господа. 14:31 τὴν ο the μίαν εις.1 one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τὴν ο the μίαν εις.1 one; unit εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering σὺν συν with; [definite object marker] τῇ ο the θυσίᾳ θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around τοῦ ο the καθαριζομένου καθαριζω cleanse ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 14:31 אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּשִּׂ֞יג taśśˈîḡ נשׂג overtake יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one חַטָּ֛את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּנְחָ֑ה mminḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֧ר ḵippˈer כפר cover הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֖ר mmiṭṭahˌēr טהר be clean לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 14:31. unum pro delicto et alterum in holocaustum cum libamentis suisOne for trespass, and the other for a holocaust, with their libations. 31. even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meal offering: and the priest shall make atonement for him that is to be cleansed before the LORD. 14:31. [Even] such as he is able to get, the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD. 14:31. one for transgression, and the other as a holocaust, with their libations.
such as he is able to get, the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD:
31: из того, что достанет рука его, одну [птицу] в жертву за грех, а другую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священник очищаемого пред лицем Господа. 14:31 τὴν ο the μίαν εις.1 one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τὴν ο the μίαν εις.1 one; unit εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering σὺν συν with; [definite object marker] τῇ ο the θυσίᾳ θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around τοῦ ο the καθαριζομένου καθαριζω cleanse ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 14:31 אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּשִּׂ֞יג taśśˈîḡ נשׂג overtake יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one חַטָּ֛את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּנְחָ֑ה mminḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֧ר ḵippˈer כפר cover הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֖ר mmiṭṭahˌēr טהר be clean לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 14:31. unum pro delicto et alterum in holocaustum cum libamentis suis One for trespass, and the other for a holocaust, with their libations. 14:31. [Even] such as he is able to get, the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD. 14:31. one for transgression, and the other as a holocaust, with their libations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:3214:32: Ա՛յս օրէն իցէ յորում իցէ արած բորոտութեան, եւ ոյր ո՛չ գտանիցի ՚ի ձեռին բաւական լինելոյ ՚ի սրբութիւն իւր։ 32 Այս է չափաւոր կարողութեան տէր բորոտի մաքրուելու կարգը»: 32 Բորոտութեան ախտ ունեցողին ու իր մաքրուելուն համար կարողութիւն չունեցողին օրէնքը այս է»։
Այս օրէն իցէ յորում իցէ արած բորոտութեան, եւ ոյր ոչ գտանիցի ի ձեռին բաւական լինելոյ ի սրբութիւն իւր:
14:32: Ա՛յս օրէն իցէ յորում իցէ արած բորոտութեան, եւ ոյր ո՛չ գտանիցի ՚ի ձեռին բաւական լինելոյ ՚ի սրբութիւն իւր։ 32 Այս է չափաւոր կարողութեան տէր բորոտի մաքրուելու կարգը»: 32 Բորոտութեան ախտ ունեցողին ու իր մաքրուելուն համար կարողութիւն չունեցողին օրէնքը այս է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3232: Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка. 14:32 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐστιν ειμι be ἡ ο the ἁφὴ αφη contact τῆς ο the λέπρας λεπρα leprosy καὶ και and; even τοῦ ο the μὴ μη not εὑρίσκοντος ευρισκω find τῇ ο the χειρὶ χειρ hand εἰς εις into; for τὸν ο the καθαρισμὸν καθαρισμος cleansing αὐτοῦ αυτος he; him 14:32 זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this תֹּורַ֔ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֖ו bˌô בְּ in נֶ֣גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke צָרָ֑עַת ṣārˈāʕaṯ צָרַעַת skin-disease אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַשִּׂ֥יג ṯaśśˌîḡ נשׂג overtake יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand בְּ bᵊ בְּ in טָהֳרָתֹֽו׃ פ ṭohᵒrāṯˈô . f טָהֳרָה purification 14:32. hoc est sacrificium leprosi qui habere non potest omnia in emundationem suiThis is the sacrifice of a leper, that is not able to have all things that appertain to his cleansing. 32. This is the law of him in whom is the plague of leprosy, who is not able to get to his cleansing. 14:32. This [is] the law [of him] in whom [is] the plague of leprosy, whose hand is not able to get [that which pertaineth] to his cleansing. 14:32. This is the sacrifice of a leper, who is not able to obtain all of the things concerning his cleansing.
This [is] the law [of him] in whom [is] the plague of leprosy, whose hand is not able to get [that which pertaineth] to his cleansing:
32: Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка. 14:32 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐστιν ειμι be ἡ ο the ἁφὴ αφη contact τῆς ο the λέπρας λεπρα leprosy καὶ και and; even τοῦ ο the μὴ μη not εὑρίσκοντος ευρισκω find τῇ ο the χειρὶ χειρ hand εἰς εις into; for τὸν ο the καθαρισμὸν καθαρισμος cleansing αὐτοῦ αυτος he; him 14:32 זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this תֹּורַ֔ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֖ו bˌô בְּ in נֶ֣גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke צָרָ֑עַת ṣārˈāʕaṯ צָרַעַת skin-disease אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַשִּׂ֥יג ṯaśśˌîḡ נשׂג overtake יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand בְּ bᵊ בְּ in טָהֳרָתֹֽו׃ פ ṭohᵒrāṯˈô . f טָהֳרָה purification 14:32. hoc est sacrificium leprosi qui habere non potest omnia in emundationem sui This is the sacrifice of a leper, that is not able to have all things that appertain to his cleansing. 14:32. This [is] the law [of him] in whom [is] the plague of leprosy, whose hand is not able to get [that which pertaineth] to his cleansing. 14:32. This is the sacrifice of a leper, who is not able to obtain all of the things concerning his cleansing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:3314:33: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. 33 Տէրը խօսեց Մովսէսի եւ Ահարոնի հետ ու ասաց. 33 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի եւ ասէ:
14:33: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. 33 Տէրը խօսեց Մովսէսի եւ Ահարոնի հետ ու ասաց. 33 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3333: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 14:33 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare 14:33 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 14:33. locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicensAnd the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 33. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 14:33. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 14:33. And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying:
33: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 14:33 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare 14:33 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 14:33. locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 14:33. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 14:33. And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:3414:34: Յորժամ մտանիցէք յերկիրն Քանանացւոց՝ զոր ե՛ս տաց ձեզ ՚ի ստացուածս. եւ տայցեմ արա՛ծ բորոտութեան ՚ի տունս երկրին ստացուածոց ձերոց[1032]։ [1032] Այլք. ՚Ի ստացուած... երկրին ստացուածոյ ձերոյ։ 34 «Երբ դուք մտնէք Քանանացիների երկիրը, որը ես ձեզ իբրեւ սեփականութիւն եմ տալու, եւ ձեր սեփականութիւնը հանդիսացող այդ երկրի տներում բորոտութեան վարակ տարածեմ, 34 «Երբ մտնէք Քանանի երկիրը՝ որ ձեզի իբր ստացուածք պիտի տամ, եթէ ձեր ստացուածքը եղած երկրին մէկ տանը մէջ բորոտութեան հարուածը տալու ըլլամ,
Յորժամ մտանիցէք յերկիրն Քանանացւոց զոր ես տաց ձեզ ի ստացուած, եւ տայցեմ արած բորոտութեան ի տունս երկրին ստացուածոյ ձերոյ:
14:34: Յորժամ մտանիցէք յերկիրն Քանանացւոց՝ զոր ե՛ս տաց ձեզ ՚ի ստացուածս. եւ տայցեմ արա՛ծ բորոտութեան ՚ի տունս երկրին ստացուածոց ձերոց [1032]։ [1032] Այլք. ՚Ի ստացուած... երկրին ստացուածոյ ձերոյ։ 34 «Երբ դուք մտնէք Քանանացիների երկիրը, որը ես ձեզ իբրեւ սեփականութիւն եմ տալու, եւ ձեր սեփականութիւնը հանդիսացող այդ երկրի տներում բորոտութեան վարակ տարածեմ, 34 «Երբ մտնէք Քանանի երկիրը՝ որ ձեզի իբր ստացուածք պիտի տամ, եթէ ձեր ստացուածքը եղած երկրին մէկ տանը մէջ բորոտութեան հարուածը տալու ըլլամ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3434: когда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего, 14:34 ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ἐν εν in κτήσει κτησις and; even δώσω διδωμι give; deposit ἁφὴν αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐν εν in ταῖς ο the οἰκίαις οικια house; household τῆς ο the γῆς γη earth; land τῆς ο the ἐγκτήτου εγκτητος you 14:34 כִּ֤י kˈî כִּי that תָבֹ֨אוּ֙ ṯāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לַ la לְ to אֲחֻזָּ֑ה ʔᵃḥuzzˈā אֲחֻזָּה land property וְ wᵊ וְ and נָתַתִּי֙ nāṯattˌî נתן give נֶ֣גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke צָרַ֔עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease בְּ bᵊ בְּ in בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֲחֻזַּתְכֶֽם׃ ʔᵃḥuzzaṯᵊḵˈem אֲחֻזָּה land property 14:34. cum ingressi fueritis terram Chanaan quam ego dabo vobis in possessionem si fuerit plaga leprae in aedibusWhen you shall come into the land of Chanaan, which I will give you for a possession, if there be the plague or leprosy in a house: 34. When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; 14:34. When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; 14:34. When you will have entered into the land of Canaan, which I will give to you as a possession, if there is the mark of leprosy in a building,
When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession:
34: когда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего, 14:34 ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ἐν εν in κτήσει κτησις and; even δώσω διδωμι give; deposit ἁφὴν αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐν εν in ταῖς ο the οἰκίαις οικια house; household τῆς ο the γῆς γη earth; land τῆς ο the ἐγκτήτου εγκτητος you 14:34 כִּ֤י kˈî כִּי that תָבֹ֨אוּ֙ ṯāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לַ la לְ to אֲחֻזָּ֑ה ʔᵃḥuzzˈā אֲחֻזָּה land property וְ wᵊ וְ and נָתַתִּי֙ nāṯattˌî נתן give נֶ֣גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke צָרַ֔עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease בְּ bᵊ בְּ in בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֲחֻזַּתְכֶֽם׃ ʔᵃḥuzzaṯᵊḵˈem אֲחֻזָּה land property 14:34. cum ingressi fueritis terram Chanaan quam ego dabo vobis in possessionem si fuerit plaga leprae in aedibus When you shall come into the land of Chanaan, which I will give you for a possession, if there be the plague or leprosy in a house: 14:34. When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; 14:34. When you will have entered into the land of Canaan, which I will give to you as a possession, if there is the mark of leprosy in a building, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:3514:35: Եւ գայցէ՛ որոյ տունն իցէ, եւ պատմիցէ քահանային՝ եւ ասիցէ, թէ Արա՛ծ իմն երեւեցաւ ՚ի տան իմում։ 35 այն ժամանակ տանտէրը թող գայ եւ քահանային պատմի ու ասի, թէ՝ “Ինչ-որ ախտանշան երեւաց իմ տանը”: 35 Այն տանը տէրը պէտք է գայ ու իմացնէ քահանային՝ ըսելով. ‘Ինծի կ’երեւայ թէ տանս մէջ ախտ կայ’։
եւ գայցէ որոյ տունն իցէ, եւ պատմիցէ քահանային եւ ասիցէ, եթէ Արած իմն երեւեցաւ ի տան իմում:
14:35: Եւ գայցէ՛ որոյ տունն իցէ, եւ պատմիցէ քահանային՝ եւ ասիցէ, թէ Արա՛ծ իմն երեւեցաւ ՚ի տան իմում։ 35 այն ժամանակ տանտէրը թող գայ եւ քահանային պատմի ու ասի, թէ՝ “Ինչ-որ ախտանշան երեւաց իմ տանը”: 35 Այն տանը տէրը պէտք է գայ ու իմացնէ քահանային՝ ըսելով. ‘Ինծի կ’երեւայ թէ տանս մէջ ախտ կայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3535: тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва. 14:35 καὶ και and; even ἥξει ηκω here τίνος τις.1 who?; what? αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the οἰκία οικια house; household καὶ και and; even ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest λέγων λεγω tell; declare ὥσπερ ωσπερ just as ἁφὴ αφη contact ἑώραταί οραω view; see μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household 14:35 וּ û וְ and בָא֙ vˌā בוא come אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֣ו lˈô לְ to הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הִגִּ֥יד higgˌîḏ נגד report לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כְּ kᵊ כְּ as נֶ֕גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke נִרְאָ֥ה nirʔˌā ראה see לִ֖י lˌî לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 14:35. ibit cuius est domus nuntians sacerdoti et dicet quasi plaga leprae videtur mihi esse in domo meaHe whose house it is, shall go and tell the priest, saying: It seemeth to me, that there is the plague of leprosy in my house, 35. then he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, There seemeth to me to be as it were a plague in the house: 14:35. And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me [there is] as it were a plague in the house: 14:35. he whose house it is shall go and report to the priest, saying: “It seems to me that the mark of leprosy is in my house.”
And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me [there is] as it were a plague in the house:
35: тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва. 14:35 καὶ και and; even ἥξει ηκω here τίνος τις.1 who?; what? αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the οἰκία οικια house; household καὶ και and; even ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest λέγων λεγω tell; declare ὥσπερ ωσπερ just as ἁφὴ αφη contact ἑώραταί οραω view; see μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household 14:35 וּ û וְ and בָא֙ vˌā בוא come אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֣ו lˈô לְ to הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הִגִּ֥יד higgˌîḏ נגד report לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כְּ kᵊ כְּ as נֶ֕גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke נִרְאָ֥ה nirʔˌā ראה see לִ֖י lˌî לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 14:35. ibit cuius est domus nuntians sacerdoti et dicet quasi plaga leprae videtur mihi esse in domo mea He whose house it is, shall go and tell the priest, saying: It seemeth to me, that there is the plague of leprosy in my house, 14:35. And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me [there is] as it were a plague in the house: 14:35. he whose house it is shall go and report to the priest, saying: “It seems to me that the mark of leprosy is in my house.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:3614:36: Հրամա՛ն տացէ քահանայն թափե՛լ զտունն, մինչչեւ՛ մտեալ իցէ քահանային տեսանել զտունն, եւ մի՛ պղծեսցէ քահանայն զամենայն ինչ որ ՚ի տանն կայցէ. եւ ապա մտցէ՛ քահանայն որոնել զտունն[1033]։ [1033] Այլք. Եւ պղծեսցէ քահանայն զամենայն։ 36 Քահանայի հրամանով տունը կը դատարկեն, մինչ քահանան այդ տունը կը մտնի զննելու համար, որպէսզի տան մէջ գտնուող ոչ մի բան անմաքուր չլինի: Դրանից յետոյ քահանան թող մտնի տունն ստուգելու: 36 Քահանան պիտի հրամայէ որ տունը պարպեն, դեռ ինք քննելու համար ներս չմտած, որպէս զի տանը մէջ եղած բաներէն մէ՛կը անմաքուր չըլլայ ու անկէ ետք քահանան տունը քննելու պիտի մտնէ
Հրաման տացէ քահանայն թափել զտունն, մինչչեւ մտեալ իցէ քահանային տեսանել զտունն, եւ մի՛ պղծեսցէ զամենայն ինչ որ ի տանն կայցէ. եւ ապա մտցէ քահանայն որոնել զտունն:
14:36: Հրամա՛ն տացէ քահանայն թափե՛լ զտունն, մինչչեւ՛ մտեալ իցէ քահանային տեսանել զտունն, եւ մի՛ պղծեսցէ քահանայն զամենայն ինչ որ ՚ի տանն կայցէ. եւ ապա մտցէ՛ քահանայն որոնել զտունն [1033]։ [1033] Այլք. Եւ պղծեսցէ քահանայն զամենայն։ 36 Քահանայի հրամանով տունը կը դատարկեն, մինչ քահանան այդ տունը կը մտնի զննելու համար, որպէսզի տան մէջ գտնուող ոչ մի բան անմաքուր չլինի: Դրանից յետոյ քահանան թող մտնի տունն ստուգելու: 36 Քահանան պիտի հրամայէ որ տունը պարպեն, դեռ ինք քննելու համար ներս չմտած, որպէս զի տանը մէջ եղած բաներէն մէ՛կը անմաքուր չըլլայ ու անկէ ետք քահանան տունը քննելու պիտի մտնէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3636: Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдет священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым все, что в доме; после сего придет священник осматривать дом. 14:36 καὶ και and; even προστάξει προστασσω ordain; order ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀποσκευάσαι αποσκευαζω pack τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the εἰσελθόντα εισερχομαι enter; go in ἰδεῖν οραω view; see τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean γένηται γινομαι happen; become ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καταμαθεῖν καταμανθανω study; learn about τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household 14:36 וְ wᵊ וְ and צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וּ û וְ and פִנּ֣וּ finnˈû פנה turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in טֶ֨רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning יָבֹ֤א yāvˈō בוא come הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest לִ li לְ to רְאֹ֣ות rᵊʔˈôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֔גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אַ֥חַר ʔˌaḥar אַחַר after כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus יָבֹ֥א yāvˌō בוא come הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 14:36. at ille praecipiet ut efferant universa de domo priusquam ingrediatur eam et videat utrum lepra sit ne inmunda fiant omnia quae in domo sunt intrabitque postea ut consideret domus lepramAnd he shall command, that they carry forth all things out of the house, before he go into it, and see whether it have the leprosy, let all things become unclean that are in the house. And afterwards he shall go in to view the leprosy of the house. 36. and the priest shall command that they empty the house, before the priest go in to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house: 14:36. Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go [into it] to see the plague, that all that [is] in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house: 14:36. And he shall instruct them to carry all things out of the house, before he would enter it and see whether it is leprosy, lest all that is in the house become unclean. And after this, he shall enter to examine the leprosy of the house.
Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go [into it] to see the plague, that all that [is] in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:
36: Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдет священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым все, что в доме; после сего придет священник осматривать дом. 14:36 καὶ και and; even προστάξει προστασσω ordain; order ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀποσκευάσαι αποσκευαζω pack τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the εἰσελθόντα εισερχομαι enter; go in ἰδεῖν οραω view; see τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean γένηται γινομαι happen; become ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καταμαθεῖν καταμανθανω study; learn about τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household 14:36 וְ wᵊ וְ and צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וּ û וְ and פִנּ֣וּ finnˈû פנה turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in טֶ֨רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning יָבֹ֤א yāvˈō בוא come הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest לִ li לְ to רְאֹ֣ות rᵊʔˈôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֔גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אַ֥חַר ʔˌaḥar אַחַר after כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus יָבֹ֥א yāvˌō בוא come הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 14:36. at ille praecipiet ut efferant universa de domo priusquam ingrediatur eam et videat utrum lepra sit ne inmunda fiant omnia quae in domo sunt intrabitque postea ut consideret domus lepram And he shall command, that they carry forth all things out of the house, before he go into it, and see whether it have the leprosy, let all things become unclean that are in the house. And afterwards he shall go in to view the leprosy of the house. 14:36. Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go [into it] to see the plague, that all that [is] in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house: 14:36. And he shall instruct them to carry all things out of the house, before he would enter it and see whether it is leprosy, lest all that is in the house become unclean. And after this, he shall enter to examine the leprosy of the house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:3714:37: Եւ տեսանիցէ քահանայն զարածն յորմս տանն, զնստագոյնս, կանաջս կամ կարմրացեալս. եւ տեսիլ նորա զնստագոյն իցէ քան զորմոցն[1034]։ [1034] Ոմանք. Կանաչս կարմրացեալս։ 37 Քահանան տան պատերին կը տեսնի ախտանշանը՝ տեղ-տեղ խորն ընկած կանաչաւուն կամ կարմրաւուն բծեր, որոնց մակերեսն աւելի խորն է, քան պատինը: 37 Եւ ախտին նշաններուն պիտի նայի ու եթէ ախտը տանը պատերուն վրայ քիչ մը կանանչացած կամ կարմրած փոս տեղեր ըրեր է ու անոնք պատերէն ներս խորունկ կ’երեւնան,
Եւ տեսանիցէ քահանայն զարածն յորմս տանն, զնստագոյնս, կանաչս կամ կարմրացեալս, եւ տեսիլ նորա զնստագոյն իցէ քան զորմոցն:
14:37: Եւ տեսանիցէ քահանայն զարածն յորմս տանն, զնստագոյնս, կանաջս կամ կարմրացեալս. եւ տեսիլ նորա զնստագոյն իցէ քան զորմոցն [1034]։ [1034] Ոմանք. Կանաչս կարմրացեալս։ 37 Քահանան տան պատերին կը տեսնի ախտանշանը՝ տեղ-տեղ խորն ընկած կանաչաւուն կամ կարմրաւուն բծեր, որոնց մակերեսն աւելի խորն է, քան պատինը: 37 Եւ ախտին նշաններուն պիտի նայի ու եթէ ախտը տանը պատերուն վրայ քիչ մը կանանչացած կամ կարմրած փոս տեղեր ըրեր է ու անոնք պատերէն ներս խորունկ կ’երեւնան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3737: Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых или красноватых ямин, которые окажутся углубленными в стене, 14:37 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see τὴν ο the ἁφὴν αφη contact ἐν εν in τοῖς ο the τοίχοις τοιχος wall τῆς ο the οἰκίας οικια house; household κοιλάδας κοιλας or; than πυρριζούσας πυρριζω and; even ἡ ο the ὄψις οψις sight; face αὐτῶν αυτος he; him ταπεινοτέρα ταπεινος humble τῶν ο the τοίχων τοιχος wall 14:37 וְ wᵊ וְ and רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֗גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke בְּ bᵊ בְּ in קִירֹ֣ת qîrˈōṯ קִיר wall הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ šᵊqˈaʕᵃrûrōṯ שְׁקַעֲרוּרָה hollow spot יְרַקְרַקֹּ֔ת yᵊraqraqqˈōṯ יְרַקְרַק pale-green אֹ֖ו ʔˌô אֹו or אֲדַמְדַּמֹּ֑ת ʔᵃḏamdammˈōṯ אֲדַמְדָּם reddish וּ û וְ and מַרְאֵיהֶ֥ן marʔêhˌen מַרְאֶה sight שָׁפָ֖ל šāfˌāl שָׁפָל low מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קִּֽיר׃ qqˈîr קִיר wall 14:37. et cum viderit in parietibus illius quasi valliculas pallore sive rubore deformes et humiliores superficie reliquaAnd if he see in the walls thereof as it were little dints, disfigured with paleness or redness, and lower than all he rest: 37. and he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, and the appearance thereof be lower than the wall; 14:37. And he shall look on the plague, and, behold, [if] the plague [be] in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight [are] lower than the wall; 14:37. And when he will have seen in its walls something like little hollows, deformed with paleness or redness, and lower than the remaining surface,
And he shall look on the plague, and, behold, [if] the plague [be] in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight [are] lower than the wall:
37: Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых или красноватых ямин, которые окажутся углубленными в стене, 14:37 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see τὴν ο the ἁφὴν αφη contact ἐν εν in τοῖς ο the τοίχοις τοιχος wall τῆς ο the οἰκίας οικια house; household κοιλάδας κοιλας or; than πυρριζούσας πυρριζω and; even ἡ ο the ὄψις οψις sight; face αὐτῶν αυτος he; him ταπεινοτέρα ταπεινος humble τῶν ο the τοίχων τοιχος wall 14:37 וְ wᵊ וְ and רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֗גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke בְּ bᵊ בְּ in קִירֹ֣ת qîrˈōṯ קִיר wall הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ šᵊqˈaʕᵃrûrōṯ שְׁקַעֲרוּרָה hollow spot יְרַקְרַקֹּ֔ת yᵊraqraqqˈōṯ יְרַקְרַק pale-green אֹ֖ו ʔˌô אֹו or אֲדַמְדַּמֹּ֑ת ʔᵃḏamdammˈōṯ אֲדַמְדָּם reddish וּ û וְ and מַרְאֵיהֶ֥ן marʔêhˌen מַרְאֶה sight שָׁפָ֖ל šāfˌāl שָׁפָל low מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קִּֽיר׃ qqˈîr קִיר wall 14:37. et cum viderit in parietibus illius quasi valliculas pallore sive rubore deformes et humiliores superficie reliqua And if he see in the walls thereof as it were little dints, disfigured with paleness or redness, and lower than all he rest: 14:37. And he shall look on the plague, and, behold, [if] the plague [be] in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight [are] lower than the wall; 14:37. And when he will have seen in its walls something like little hollows, deformed with paleness or redness, and lower than the remaining surface, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:3814:38: Եւ ելեալ քահանայն ՚ի տանէ անտի ՚ի դուռն տանն, զատուսցէ՛ քահանայն զտունն զեւթն օր։ 38 Քահանան, ելնելով տան դռնից դուրս, թող կարգադրի, որ տունը եօթն օր փակի տակ պահուի: 38 Այն ատեն քահանան տունէն թող ելլէ ու տանը դուռը եօթը օր թող գոցէ։
եւ ելեալ քահանայն ի տանէ անտի ի դուռն տանն, զատուսցէ քահանայն զտունն զեւթն օր:
14:38: Եւ ելեալ քահանայն ՚ի տանէ անտի ՚ի դուռն տանն, զատուսցէ՛ քահանայն զտունն զեւթն օր։ 38 Քահանան, ելնելով տան դռնից դուրս, թող կարգադրի, որ տունը եօթն օր փակի տակ պահուի: 38 Այն ատեն քահանան տունէն թող ելլէ ու տանը դուռը եօթը օր թող գոցէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3838: то священник выйдет из дома к дверям дома и запрет дом на семь дней. 14:38 καὶ και and; even ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐκ εκ from; out of τῆς ο the οἰκίας οικια house; household ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the οἰκίας οικια house; household καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 14:38 וְ wᵊ וְ and יָצָ֧א yāṣˈā יצא go out הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הִסְגִּ֥יר hisgˌîr סגר close אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 14:38. egredietur ostium domus et statim claudet eam septem diebusHe shall go out of the door of the house, and forthwith shut it up seven days, 38. then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: 14:38. Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: 14:38. he shall exit by the door of the house, and immediately close it up for seven days.
Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:
38: то священник выйдет из дома к дверям дома и запрет дом на семь дней. 14:38 καὶ και and; even ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐκ εκ from; out of τῆς ο the οἰκίας οικια house; household ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the οἰκίας οικια house; household καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 14:38 וְ wᵊ וְ and יָצָ֧א yāṣˈā יצא go out הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הִסְגִּ֥יר hisgˌîr סגר close אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 14:38. egredietur ostium domus et statim claudet eam septem diebus He shall go out of the door of the house, and forthwith shut it up seven days, 14:38. Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: 14:38. he shall exit by the door of the house, and immediately close it up for seven days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:3914:39: Եւ եկեսցէ դարձեալ քահանայն յաւուրն եւթներորդի. եւ տեսանիցէ զտունն, եթէ սփռեալ իցէ արածն տանն ընդ որմս տանն։ 39 Քահանան եօթներորդ օրը նորից թող գայ եւ զննի տունը: Եթէ տեսնի, որ ախտանշանները տարածուած են տան պատերին, 39 Եօթներորդ օրը քահանան նորէն պէտք է գայ ու նայի եւ եթէ ախտը տանը պատերուն վրայ տարածուած է,
Եւ եկեսցէ դարձեալ քահանայն յաւուրն եւթներորդի, եւ տեսանիցէ զտունն. եթէ սփռեալ իցէ արածն ընդ որմս տանն:
14:39: Եւ եկեսցէ դարձեալ քահանայն յաւուրն եւթներորդի. եւ տեսանիցէ զտունն, եթէ սփռեալ իցէ արածն տանն ընդ որմս տանն։ 39 Քահանան եօթներորդ օրը նորից թող գայ եւ զննի տունը: Եթէ տեսնի, որ ախտանշանները տարածուած են տան պատերին, 39 Եօթներորդ օրը քահանան նորէն պէտք է գայ ու նայի եւ եթէ ախտը տանը պատերուն վրայ տարածուած է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3939: В седьмой день опять придет священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома, 14:39 καὶ και and; even ἐπανήξει επανηκω the ἱερεὺς ιερευς priest τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐ ου not διεχύθη διαχεω the ἁφὴ αφη contact ἐν εν in τοῖς ο the τοίχοις τοιχος wall τῆς ο the οἰκίας οικια house; household 14:39 וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֑י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וְ wᵊ וְ and רָאָ֕ה rāʔˈā ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold פָּשָׂ֥ה pāśˌā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke בְּ bᵊ בְּ in קִירֹ֥ת qîrˌōṯ קִיר wall הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 14:39. reversusque die septimo considerabit eam si invenerit crevisse lepramAnd returning on the seventh day, he shall look upon it. If he find that the leprosy is spread, 39. and the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; 14:39. And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, [if] the plague be spread in the walls of the house; 14:39. And returning on the seventh day, he shall examine it. If he finds that the leprosy has spread,
And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, [if] the plague be spread in the walls of the house:
39: В седьмой день опять придет священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома, 14:39 καὶ και and; even ἐπανήξει επανηκω the ἱερεὺς ιερευς priest τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐ ου not διεχύθη διαχεω the ἁφὴ αφη contact ἐν εν in τοῖς ο the τοίχοις τοιχος wall τῆς ο the οἰκίας οικια house; household 14:39 וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֑י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וְ wᵊ וְ and רָאָ֕ה rāʔˈā ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold פָּשָׂ֥ה pāśˌā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke בְּ bᵊ בְּ in קִירֹ֥ת qîrˌōṯ קִיר wall הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 14:39. reversusque die septimo considerabit eam si invenerit crevisse lepram And returning on the seventh day, he shall look upon it. If he find that the leprosy is spread, 14:39. And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, [if] the plague be spread in the walls of the house; 14:39. And returning on the seventh day, he shall examine it. If he finds that the leprosy has spread, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:4014:40: Հրամա՛ն տացէ քահանայն, եւ քակեսցեն զքարինսն յորս արածն իցէ. եւ հանցեն զնոսա արտաքոյ քաղաքին ՚ի տեղի անսուրբ։ 40 հրաման թող տայ, որ քանդեն-հանեն այն քարերը, որոնց վրայ ախտանշան կայ: Թող այդ քարերը հանեն քաղաքից դուրս, մի անմաքուր տեղ: 40 Այն ատեն քահանան պիտի հրամայէ, որ ախտացեալ քարերը հանեն եւ քաղաքէն դուրս անմաքուր տեղ մը նետեն զանոնք։
հրաման տացէ քահանայն, եւ քակեսցեն զքարինսն յորս արածն իցէ, եւ հանցեն զնոսա արտաքոյ քաղաքին ի տեղի անսուրբ:
14:40: Հրամա՛ն տացէ քահանայն, եւ քակեսցեն զքարինսն յորս արածն իցէ. եւ հանցեն զնոսա արտաքոյ քաղաքին ՚ի տեղի անսուրբ։ 40 հրաման թող տայ, որ քանդեն-հանեն այն քարերը, որոնց վրայ ախտանշան կայ: Թող այդ քարերը հանեն քաղաքից դուրս, մի անմաքուր տեղ: 40 Այն ատեն քահանան պիտի հրամայէ, որ ախտացեալ քարերը հանեն եւ քաղաքէն դուրս անմաքուր տեղ մը նետեն զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4040: то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое; 14:40 καὶ και and; even προστάξει προστασσω ordain; order ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἐξελοῦσιν εξαιρεω extract; take out τοὺς ο the λίθους λιθος stone ἐν εν in οἷς ος who; what ἐστιν ειμι be ἡ ο the ἁφή αφη contact καὶ και and; even ἐκβαλοῦσιν εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean 14:40 וְ wᵊ וְ and צִוָּה֙ ṣiwwˌā צוה command הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and חִלְּצוּ֙ ḥillᵊṣˌû חלץ draw off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּהֵ֖ן bāhˌēn בְּ in הַ ha הַ the נָּ֑גַע nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and הִשְׁלִ֤יכוּ hišlˈîḵû שׁלך throw אֶתְהֶן֙ ʔeṯhˌen אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אֶל־ ʔel- אֶל to מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place טָמֵֽא׃ ṭāmˈē טָמֵא unclean 14:40. iubebit erui lapides in quibus lepra est et proici eos extra civitatem in loco inmundoHe shall command, that the stones wherein the leprosy is, be taken out, and cast without the city into an unclean place: 40. then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city: 14:40. Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague [is], and they shall cast them into an unclean place without the city: 14:40. he shall order the stones in which the leprosy is, to be dug out and cast outside the city in an unclean place,
Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague [is], and they shall cast them into an unclean place without the city:
40: то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое; 14:40 καὶ και and; even προστάξει προστασσω ordain; order ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἐξελοῦσιν εξαιρεω extract; take out τοὺς ο the λίθους λιθος stone ἐν εν in οἷς ος who; what ἐστιν ειμι be ἡ ο the ἁφή αφη contact καὶ και and; even ἐκβαλοῦσιν εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean 14:40 וְ wᵊ וְ and צִוָּה֙ ṣiwwˌā צוה command הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and חִלְּצוּ֙ ḥillᵊṣˌû חלץ draw off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּהֵ֖ן bāhˌēn בְּ in הַ ha הַ the נָּ֑גַע nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and הִשְׁלִ֤יכוּ hišlˈîḵû שׁלך throw אֶתְהֶן֙ ʔeṯhˌen אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אֶל־ ʔel- אֶל to מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place טָמֵֽא׃ ṭāmˈē טָמֵא unclean 14:40. iubebit erui lapides in quibus lepra est et proici eos extra civitatem in loco inmundo He shall command, that the stones wherein the leprosy is, be taken out, and cast without the city into an unclean place: 14:40. Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague [is], and they shall cast them into an unclean place without the city: 14:40. he shall order the stones in which the leprosy is, to be dug out and cast outside the city in an unclean place, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:4114:41: Եւ քերեսցեն զտունն ՚ի ներքոյ շուրջանակի. եւ հանցեն զքերուածն արտաքոյ քաղաքին ՚ի տեղի անսուրբ[1035]։ [1035] Այլք. Եւ քերեսցեն զնա ՚ի ներ՛՛... եւ հեղցեն զքերուածն ար՛՛։ 41 Թող ամբողջութեամբ քերեն տան ներսը եւ քերուածը հանեն քաղաքից դուրս, մի անմաքուր տեղ: 41 Տանը ներսը ամբողջութեամբ քերել թող տայ ու անոնց քերած հողը քաղաքէն դուրս անմաքուր տեղ մը թող թափեն։
Եւ քերեսցեն զտունն ի ներքոյ շուրջանակի, եւ հեղցեն զքերուածն արտաքոյ քաղաքին ի տեղի անսուրբ:
14:41: Եւ քերեսցեն զտունն ՚ի ներքոյ շուրջանակի. եւ հանցեն զքերուածն արտաքոյ քաղաքին ՚ի տեղի անսուրբ [1035]։ [1035] Այլք. Եւ քերեսցեն զնա ՚ի ներ՛՛... եւ հեղցեն զքերուածն ար՛՛։ 41 Թող ամբողջութեամբ քերեն տան ներսը եւ քերուածը հանեն քաղաքից դուրս, մի անմաքուր տեղ: 41 Տանը ներսը ամբողջութեամբ քերել թող տայ ու անոնց քերած հողը քաղաքէն դուրս անմաքուր տեղ մը թող թափեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4141: а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят, высыпят вне города на место нечистое; 14:41 καὶ και and; even ἀποξύσουσιν αποξυω the οἰκίαν οικια house; household ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ἐκχεοῦσιν εκχεω pour out; drained τὸν ο the χοῦν χους.1 dust ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean 14:41 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house יַקְצִ֥עַ yaqṣˌiₐʕ קצע scrape off מִ mi מִן from בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and שָׁפְכ֗וּ šāfᵊḵˈû שׁפך pour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶֽ hˈe הַ the עָפָר֙ ʕāfˌār עָפָר dust אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִקְצ֔וּ hiqṣˈû קצה cut off אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אֶל־ ʔel- אֶל to מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place טָמֵֽא׃ ṭāmˈē טָמֵא unclean 14:41. domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum et spargi pulverem rasurae extra urbem in loco inmundoAnd that the house be scraped on the inside round about, and the dust of the scrapings be scattered without the city into an unclean place: 41. and he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar that they scrape off without the city into an unclean place: 14:41. And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place: 14:41. and that the house be scraped on the inside all around, and that the dust of the scrapings be scattered outside the city in an unclean place,
And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place:
41: а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят, высыпят вне города на место нечистое; 14:41 καὶ και and; even ἀποξύσουσιν αποξυω the οἰκίαν οικια house; household ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ἐκχεοῦσιν εκχεω pour out; drained τὸν ο the χοῦν χους.1 dust ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean 14:41 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house יַקְצִ֥עַ yaqṣˌiₐʕ קצע scrape off מִ mi מִן from בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and שָׁפְכ֗וּ šāfᵊḵˈû שׁפך pour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶֽ hˈe הַ the עָפָר֙ ʕāfˌār עָפָר dust אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִקְצ֔וּ hiqṣˈû קצה cut off אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אֶל־ ʔel- אֶל to מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place טָמֵֽא׃ ṭāmˈē טָמֵא unclean 14:41. domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum et spargi pulverem rasurae extra urbem in loco inmundo And that the house be scraped on the inside round about, and the dust of the scrapings be scattered without the city into an unclean place: 14:41. And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place: 14:41. and that the house be scraped on the inside all around, and that the dust of the scrapings be scattered outside the city in an unclean place, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:4214:42: Եւ առցեն ա՛յլ քարինս քերածոյս, եւ դիցեն փոխանակ ա՛յնց քարանց. եւ ա՛յլ հող առցեն եւ ծեփեսցեն զտունն։ 42 Այնուհետեւ թող առնեն յղկուած այլ քարեր, դրանք տեղադրեն հանուած քարերի տեղում, ուրիշ հող բերեն ու ծեփեն տունը: 42 Եւ ուրիշ քարեր առնեն ու հին քարերուն տեղը դնեն եւ ուրիշ հող առնեն ու տունը ծեփեն։
Եւ առցեն այլ քարինս [253]քերածոյս, եւ դիցեն փոխանակ այնց քարանց, եւ այլ հող առցեն եւ ծեփեսցեն զտունն:
14:42: Եւ առցեն ա՛յլ քարինս քերածոյս, եւ դիցեն փոխանակ ա՛յնց քարանց. եւ ա՛յլ հող առցեն եւ ծեփեսցեն զտունն։ 42 Այնուհետեւ թող առնեն յղկուած այլ քարեր, դրանք տեղադրեն հանուած քարերի տեղում, ուրիշ հող բերեն ու ծեփեն տունը: 42 Եւ ուրիշ քարեր առնեն ու հին քարերուն տեղը դնեն եւ ուրիշ հող առնեն ու տունը ծեփեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4242: и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом. 14:42 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get λίθους λιθος stone ἀπεξυσμένους αποξυω different; alternate καὶ και and; even ἀντιθήσουσιν αντιτιθημι against; instead of τῶν ο the λίθων λιθος stone καὶ και and; even χοῦν χους.1 dust ἕτερον ετερος different; alternate λήμψονται λαμβανω take; get καὶ και and; even ἐξαλείψουσιν εξαλειφω erase; wipe out τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household 14:42 וְ wᵊ וְ and לָקְחוּ֙ lāqᵊḥˌû לקח take אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone אֲחֵרֹ֔ות ʔᵃḥērˈôṯ אַחֵר other וְ wᵊ וְ and הֵבִ֖יאוּ hēvˌîʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust אַחֵ֛ר ʔaḥˈēr אַחֵר other יִקַּ֖ח yiqqˌaḥ לקח take וְ wᵊ וְ and טָ֥ח ṭˌāḥ טוח plaster אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 14:42. lapidesque alios reponi pro his qui ablati fuerint et luto alio liniri domumAnd that other stones be laid in the place of them that were taken away, and the house be plastered with other mortar. 42. and they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaister the house. 14:42. And they shall take other stones, and put [them] in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house. 14:42. and that other stones be put back, in place of those which had been taken away, and that the house be plastered with other mortar.
And they shall take other stones, and put [them] in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house:
42: и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом. 14:42 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get λίθους λιθος stone ἀπεξυσμένους αποξυω different; alternate καὶ και and; even ἀντιθήσουσιν αντιτιθημι against; instead of τῶν ο the λίθων λιθος stone καὶ και and; even χοῦν χους.1 dust ἕτερον ετερος different; alternate λήμψονται λαμβανω take; get καὶ και and; even ἐξαλείψουσιν εξαλειφω erase; wipe out τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household 14:42 וְ wᵊ וְ and לָקְחוּ֙ lāqᵊḥˌû לקח take אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone אֲחֵרֹ֔ות ʔᵃḥērˈôṯ אַחֵר other וְ wᵊ וְ and הֵבִ֖יאוּ hēvˌîʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust אַחֵ֛ר ʔaḥˈēr אַחֵר other יִקַּ֖ח yiqqˌaḥ לקח take וְ wᵊ וְ and טָ֥ח ṭˌāḥ טוח plaster אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 14:42. lapidesque alios reponi pro his qui ablati fuerint et luto alio liniri domum And that other stones be laid in the place of them that were taken away, and the house be plastered with other mortar. 14:42. And they shall take other stones, and put [them] in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house. 14:42. and that other stones be put back, in place of those which had been taken away, and that the house be plastered with other mortar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:4314:43: Եւ եթէ անդրէն կրկնեսցի՛ արածն, եւ երեւեսցի՛ ՚ի տանն յետ զքարինսն քակելոյ, եւ զտունն քերելոյ եւ միւսանգամ ծեփելոյ. 43 Եթէ քարերը տեղահանելուց, պատերը քերելուց եւ նորից ծեփելուց յետոյ տան մէջ վերստին երեւայ ախտանշանը, 43 Եւ եթէ քարերը հանելէն ետքը ու տունը քերելէ ծեփելէ ետքը ախտը նորէն գայ ու տանը մէջ երեւան ելլէ,
Եւ եթէ անդրէն կրկնեսցի արածն, եւ երեւեսցի ի տանն` յետ զքարինսն քակելոյ եւ զտունն քերելոյ եւ [254]միւսանգամ ծեփելոյ:
14:43: Եւ եթէ անդրէն կրկնեսցի՛ արածն, եւ երեւեսցի՛ ՚ի տանն յետ զքարինսն քակելոյ, եւ զտունն քերելոյ եւ միւսանգամ ծեփելոյ. 43 Եթէ քարերը տեղահանելուց, պատերը քերելուց եւ նորից ծեփելուց յետոյ տան մէջ վերստին երեւայ ախտանշանը, 43 Եւ եթէ քարերը հանելէն ետքը ու տունը քերելէ ծեփելէ ետքը ախտը նորէն գայ ու տանը մէջ երեւան ելլէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4343: Если язва опять появится и будет цвести на доме после того, как выломали камни и оскоблили дом и обмазали, 14:43 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against πάλιν παλιν again ἁφὴ αφη contact καὶ και and; even ἀνατείλῃ ανατελλω spring up; rise ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἐξελεῖν εξαιρεω extract; take out τοὺς ο the λίθους λιθος stone καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποξυσθῆναι αποξυω the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἐξαλειφθῆναι εξαλειφω erase; wipe out 14:43 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יָשׁ֤וּב yāšˈûv שׁוב return הַ ha הַ the נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke וּ û וְ and פָרַ֣ח fārˈaḥ פרח sprout בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after חִלֵּ֣ץ ḥillˈēṣ חלץ draw off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הִקְצֹ֥ות hiqṣˌôṯ קצה cut off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הִטֹּֽוחַ׃ hiṭṭˈôₐḥ טוח plaster 14:43. sin autem postquam eruti sunt lapides et pulvis elatus et alia terra litaBut if after the stones be taken out, and the dust scraped off, and it be plastered with other earth. 43. And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken out the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered; 14:43. And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered; 14:43. But if, after the stones have been dug out, and the dust wiped away, and it is plastered with other clay,
And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered:
43: Если язва опять появится и будет цвести на доме после того, как выломали камни и оскоблили дом и обмазали, 14:43 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against πάλιν παλιν again ἁφὴ αφη contact καὶ και and; even ἀνατείλῃ ανατελλω spring up; rise ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἐξελεῖν εξαιρεω extract; take out τοὺς ο the λίθους λιθος stone καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποξυσθῆναι αποξυω the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἐξαλειφθῆναι εξαλειφω erase; wipe out 14:43 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יָשׁ֤וּב yāšˈûv שׁוב return הַ ha הַ the נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke וּ û וְ and פָרַ֣ח fārˈaḥ פרח sprout בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after חִלֵּ֣ץ ḥillˈēṣ חלץ draw off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הִקְצֹ֥ות hiqṣˌôṯ קצה cut off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הִטֹּֽוחַ׃ hiṭṭˈôₐḥ טוח plaster 14:43. sin autem postquam eruti sunt lapides et pulvis elatus et alia terra lita But if after the stones be taken out, and the dust scraped off, and it be plastered with other earth. 14:43. And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered; 14:43. But if, after the stones have been dug out, and the dust wiped away, and it is plastered with other clay, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:4414:44: մտցէ քահանայն եւ տեսցէ՛ թէ սփռեա՛լ իցէ արածն ընդ տունն, բնա՛կ բորոտութիւն է ՚ի տանն, պի՛ղծ է[1036]։ [1036] Ոմանք. Բնակ բորոտութեան է ՚ի տանն։ 44 ապա քահանան նորից թող մտնի ու զննի. եթէ ախտանշանը տարածուած է տան մէջ, ուրեմն տան մէջ իսկական բորոտութիւն կայ. այդ տունը անմաքուր է: 44 Այն ատեն քահանան թող գայ ու քննէ եւ եթէ ախտը տանը մէջ տարածուած է, տանը մէջ բորբոքած բորոտութիւն կայ. անմաքուր է այն։
մտցէ քահանայն եւ տեսցէ, եթէ սփռեալ իցէ արածն ընդ տունն, [255]բնակ բորոտութիւն է ի տանն, պիղծ է:
14:44: մտցէ քահանայն եւ տեսցէ՛ թէ սփռեա՛լ իցէ արածն ընդ տունն, բնա՛կ բորոտութիւն է ՚ի տանն, պի՛ղծ է [1036]։ [1036] Ոմանք. Բնակ բորոտութեան է ՚ի տանն։ 44 ապա քահանան նորից թող մտնի ու զննի. եթէ ախտանշանը տարածուած է տան մէջ, ուրեմն տան մէջ իսկական բորոտութիւն կայ. այդ տունը անմաքուր է: 44 Այն ատեն քահանան թող գայ ու քննէ եւ եթէ ախտը տանը մէջ տարածուած է, տանը մէջ բորբոքած բորոտութիւն կայ. անմաքուր է այն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4444: то священник придет и осмотрит, и если язва на доме распространилась, то это едкая проказа на доме, нечист он; 14:44 καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see εἰ ει if; whether διακέχυται διαχεω the ἁφὴ αφη contact ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household λέπρα λεπρα leprosy ἔμμονός εμμονος be ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean ἐστιν ειμι be 14:44 וּ û וְ and בָא֙ vˌā בוא come הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and רָאָ֕ה rāʔˈā ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold פָּשָׂ֥ה pāśˌā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke בַּ ba בְּ in † הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house צָרַ֨עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease מַמְאֶ֥רֶת mamʔˌereṯ מאר hurt הִ֛וא hˈiw הִיא she בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean הֽוּא׃ hˈû הוּא he 14:44. ingressus sacerdos viderit reversam lepram et parietes aspersos maculis lepra est perseverans et inmunda domusThe priest going in perceive that the leprosy is returned, and the walls full of spots, it is a lasting leprosy, and the house is unclean. 44. then the priest shall come in and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean. 14:44. Then the priest shall come and look, and, behold, [if] the plague be spread in the house, it [is] a fretting leprosy in the house: it [is] unclean. 14:44. the priest, upon entering, will have seen that the leprosy has returned, and that the walls are sprinkled with spots, then it is a persistent leprosy and the house is unclean.
Then the priest shall come and look, and, behold, [if] the plague be spread in the house, it [is] a fretting leprosy in the house: it [is] unclean:
44: то священник придет и осмотрит, и если язва на доме распространилась, то это едкая проказа на доме, нечист он; 14:44 καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see εἰ ει if; whether διακέχυται διαχεω the ἁφὴ αφη contact ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household λέπρα λεπρα leprosy ἔμμονός εμμονος be ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean ἐστιν ειμι be 14:44 וּ û וְ and בָא֙ vˌā בוא come הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and רָאָ֕ה rāʔˈā ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold פָּשָׂ֥ה pāśˌā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke בַּ ba בְּ in † הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house צָרַ֨עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease מַמְאֶ֥רֶת mamʔˌereṯ מאר hurt הִ֛וא hˈiw הִיא she בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean הֽוּא׃ hˈû הוּא he 14:44. ingressus sacerdos viderit reversam lepram et parietes aspersos maculis lepra est perseverans et inmunda domus The priest going in perceive that the leprosy is returned, and the walls full of spots, it is a lasting leprosy, and the house is unclean. 14:44. Then the priest shall come and look, and, behold, [if] the plague be spread in the house, it [is] a fretting leprosy in the house: it [is] unclean. 14:44. the priest, upon entering, will have seen that the leprosy has returned, and that the walls are sprinkled with spots, then it is a persistent leprosy and the house is unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:4514:45: Քակեսցե՛ն զտունն, եւ զփայտ նորա, եւ զքարինս նորա, եւ զամենայն հող տանն. եւ հանցեն արտաքո՛յ քաղաքին ՚ի տեղի անսուրբ։ 45 Պէտք է քանդել տունը եւ նրա փայտերը, նրա քարերն ու տան ամբողջ հողը պէտք է հանել քաղաքից դուրս, մի անմաքուր տեղ: 45 Ուստի տունը, այսինքն անոր քարերն ու փայտերը ու տանը բոլոր ծեփուած հողը, փլցնէ եւ քաղաքէն դուրս անմաքուր տեղ մը թափէ։
Քակեսցեն զտունն եւ զփայտ նորա եւ զքարինս նորա եւ զամենայն հող տանն, եւ հանցեն արտաքոյ քաղաքին ի տեղի անսուրբ:
14:45: Քակեսցե՛ն զտունն, եւ զփայտ նորա, եւ զքարինս նորա, եւ զամենայն հող տանն. եւ հանցեն արտաքո՛յ քաղաքին ՚ի տեղի անսուրբ։ 45 Պէտք է քանդել տունը եւ նրա փայտերը, նրա քարերն ու տան ամբողջ հողը պէտք է հանել քաղաքից դուրս, մի անմաքուր տեղ: 45 Ուստի տունը, այսինքն անոր քարերն ու փայտերը ու տանը բոլոր ծեփուած հողը, փլցնէ եւ քաղաքէն դուրս անմաքուր տեղ մը թափէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4545: должно разломать сей дом, и камни его и дерево его и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое; 14:45 καὶ και and; even καθελοῦσιν καθαιρεω take down; demolish τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the λίθους λιθος stone αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the χοῦν χους.1 dust ἐξοίσουσιν εκφερω bring out / forth; carry out ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean 14:45 וְ wᵊ וְ and נָתַ֣ץ nāṯˈaṣ נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבָנָיו֙ ʔᵃvānāʸw אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵצָ֔יו ʕēṣˈāʸw עֵץ tree וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲפַ֣ר ʕᵃfˈar עָפָר dust הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הֹוצִיא֙ hôṣî יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אֶל־ ʔel- אֶל to מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place טָמֵֽא׃ ṭāmˈē טָמֵא unclean 14:45. quam statim destruent et lapides eius ac ligna atque universum pulverem proicient extra oppidum in loco inmundoAnd they shall destroy it forthwith, and shall cast the stones and timber thereof, and all the dust without the town into an unclean place. 45. And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. 14:45. And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry [them] forth out of the city into an unclean place. 14:45. And so they shall promptly destroy it, and shall cast its stones and timber, and also all the dust, outside the town in an unclean place.
And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry [them] forth out of the city into an unclean place:
45: должно разломать сей дом, и камни его и дерево его и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое; 14:45 καὶ και and; even καθελοῦσιν καθαιρεω take down; demolish τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the λίθους λιθος stone αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the χοῦν χους.1 dust ἐξοίσουσιν εκφερω bring out / forth; carry out ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean 14:45 וְ wᵊ וְ and נָתַ֣ץ nāṯˈaṣ נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבָנָיו֙ ʔᵃvānāʸw אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵצָ֔יו ʕēṣˈāʸw עֵץ tree וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲפַ֣ר ʕᵃfˈar עָפָר dust הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הֹוצִיא֙ hôṣî יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אֶל־ ʔel- אֶל to מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place טָמֵֽא׃ ṭāmˈē טָמֵא unclean 14:45. quam statim destruent et lapides eius ac ligna atque universum pulverem proicient extra oppidum in loco inmundo And they shall destroy it forthwith, and shall cast the stones and timber thereof, and all the dust without the town into an unclean place. 14:45. And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry [them] forth out of the city into an unclean place. 14:45. And so they shall promptly destroy it, and shall cast its stones and timber, and also all the dust, outside the town in an unclean place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:4614:46: Եւ որ մտանիցէ ՚ի տունն զամենայն աւուրս զատանելոյ նորա, պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 46 Փակի տակ պահուած բոլոր օրերին ով որ մտնի այդ տունը, մինչեւ երեկոյ թող անմաքուր համարուի: 46 Եւ ով որ այն տունը մտնէ անոր բոլոր գոցուած օրերը, մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի
Եւ որ մտանիցէ ի տունն զամենայն աւուրս զատանելոյ նորա, պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:
14:46: Եւ որ մտանիցէ ՚ի տունն զամենայն աւուրս զատանելոյ նորա, պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 46 Փակի տակ պահուած բոլոր օրերին ով որ մտնի այդ տունը, մինչեւ երեկոյ թող անմաքուր համարուի: 46 Եւ ով որ այն տունը մտնէ անոր բոլոր գոցուած օրերը, մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4646: кто входит в дом во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера; 14:46 καὶ και and; even ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what ἀφωρισμένη αφοριζω separate ἐστίν ειμι be ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 14:46 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּא֙ bbˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֖י yᵊmˌê יֹום day הִסְגִּ֣יר hisgˈîr סגר close אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 14:46. qui intraverit domum quando clausa est inmundus erit usque ad vesperumHe that entereth into the house when it is shut, shall be unclean until evening, 46. Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. 14:46. Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. 14:46. Whoever enters into the house when it is closed up shall be unclean until evening.
Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even:
46: кто входит в дом во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера; 14:46 καὶ και and; even ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what ἀφωρισμένη αφοριζω separate ἐστίν ειμι be ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 14:46 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּא֙ bbˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֖י yᵊmˌê יֹום day הִסְגִּ֣יר hisgˈîr סגר close אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 14:46. qui intraverit domum quando clausa est inmundus erit usque ad vesperum He that entereth into the house when it is shut, shall be unclean until evening, 14:46. Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. 14:46. Whoever enters into the house when it is closed up shall be unclean until evening. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:4714:47: Եւ որ ննջիցէ ՚ի տան անդ՝ լուասցէ՛ զձորձս իւր, եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ եւ որ կերիցէ ՚ի տանն՝ լուասցէ՛ զձորձս իւր, եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 47 Ով որ քնի այդ տան մէջ, պէտք է լուանայ իր զգեստները: Նա անմաքուր պէտք է համարուի մինչեւ երեկոյ: Ով որ ուտի այդ տան մէջ, պէտք է լուանայ իր զգեստները: Նա անմաքուր պէտք է համարուի մինչեւ երեկոյ: 47 Եւ այն տունը պառկողը իր հանդերձները պիտի լուայ ու այն տանը մէջ հաց ուտողը իր հանդերձները պիտի լուայ։
Եւ որ ննջիցէ ի տան անդ` լուասցէ զձորձս իւր, [256]եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ.`` եւ որ կերիցէ ի տանն` լուասցէ զձորձս իւր, [257]եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:
14:47: Եւ որ ննջիցէ ՚ի տան անդ՝ լուասցէ՛ զձորձս իւր, եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ եւ որ կերիցէ ՚ի տանն՝ լուասցէ՛ զձորձս իւր, եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 47 Ով որ քնի այդ տան մէջ, պէտք է լուանայ իր զգեստները: Նա անմաքուր պէտք է համարուի մինչեւ երեկոյ: Ով որ ուտի այդ տան մէջ, պէտք է լուանայ իր զգեստները: Նա անմաքուր պէտք է համարուի մինչեւ երեկոյ: 47 Եւ այն տունը պառկողը իր հանդերձները պիտի լուայ ու այն տանը մէջ հաց ուտողը իր հանդերձները պիտի լուայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4747: и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои; и кто ест в доме том, тот должен вымыть одежды свои. 14:47 καὶ και and; even ὁ ο the κοιμώμενος κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ὁ ο the ἔσθων εσθιω eat; consume ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 14:47 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׁכֵ֣ב ššōḵˈēv שׁכב lie down בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house יְכַבֵּ֖ס yᵊḵabbˌēs כבס wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֑יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹכֵ֣ל ʔōḵˈēl אכל eat בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house יְכַבֵּ֖ס yᵊḵabbˌēs כבס wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָֽיו׃ bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment 14:47. et qui dormierit in ea et comederit quippiam lavabit vestimenta suaAnd he that sleepeth in it, and eateth any thing, shall wash his clothes. 47. And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes. 14:47. And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes. 14:47. And whoever will have slept in it, or eaten anything, shall wash his clothes.
And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes:
47: и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои; и кто ест в доме том, тот должен вымыть одежды свои. 14:47 καὶ και and; even ὁ ο the κοιμώμενος κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ὁ ο the ἔσθων εσθιω eat; consume ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 14:47 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׁכֵ֣ב ššōḵˈēv שׁכב lie down בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house יְכַבֵּ֖ס yᵊḵabbˌēs כבס wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֑יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹכֵ֣ל ʔōḵˈēl אכל eat בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house יְכַבֵּ֖ס yᵊḵabbˌēs כבס wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָֽיו׃ bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment 14:47. et qui dormierit in ea et comederit quippiam lavabit vestimenta sua And he that sleepeth in it, and eateth any thing, shall wash his clothes. 14:47. And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes. 14:47. And whoever will have slept in it, or eaten anything, shall wash his clothes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:4814:48: Եւ եթէ եկեալ մտանիցէ քահանայն եւ տեսանիցէ. եւ ահա չիցէ՛ սփռեալ արածն ընդ որմս տանն յետ ծեփելոյ զտունն, սրբեսցէ քահանայն զտունն, զի բժշկեցա՛ւ արածն[1037]։ [1037] Ոմանք. Արածն ընդ տունն, եւ սրբեսցէ քահանայն։ 48 Եթէ քահանան գայ մտնի, զննի ու տեսնի, որ այդ տունը ծեփուելուց յետոյ ախտանշանը չի տարածուել տան մէջ, թող այն մաքուր յայտարարի, քանի որ ախտը բուժուած է: 48 Եւ եթէ քահանան գայ ու քննէ որ տունը ծեփուելէն ետքը ախտը անոր մէջ տարածուած չէ, այն ատեն քահանան այն տանը մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ, վասն զի ախտը բժշկուած է։
Եւ եթէ եկեալ մտանիցէ քահանայն եւ տեսանիցէ, եւ ահա չիցէ սփռեալ արածն ընդ տունն յետ ծեփելոյ զտունն, սրբեսցէ քահանայն զտունն, զի բժշկեցաւ արածն:
14:48: Եւ եթէ եկեալ մտանիցէ քահանայն եւ տեսանիցէ. եւ ահա չիցէ՛ սփռեալ արածն ընդ որմս տանն յետ ծեփելոյ զտունն, սրբեսցէ քահանայն զտունն, զի բժշկեցա՛ւ արածն [1037]։ [1037] Ոմանք. Արածն ընդ տունն, եւ սրբեսցէ քահանայն։ 48 Եթէ քահանան գայ մտնի, զննի ու տեսնի, որ այդ տունը ծեփուելուց յետոյ ախտանշանը չի տարածուել տան մէջ, թող այն մաքուր յայտարարի, քանի որ ախտը բուժուած է: 48 Եւ եթէ քահանան գայ ու քննէ որ տունը ծեփուելէն ետքը ախտը անոր մէջ տարածուած չէ, այն ատեն քահանան այն տանը մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ, վասն զի ախտը բժշկուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4848: Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла. 14:48 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while παραγενόμενος παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰσέλθῃ εισερχομαι enter; go in ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἴδῃ οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am διαχύσει διαχυσις not διαχεῖται διαχεω the ἁφὴ αφη contact ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἐξαλειφθῆναι εξαλειφω erase; wipe out τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even καθαριεῖ καθαριζω cleanse ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household ὅτι οτι since; that ἰάθη ιαομαι heal ἡ ο the ἁφή αφη contact 14:48 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בֹּ֨א bˌō בוא come יָבֹ֜א yāvˈō בוא come הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and רָאָה֙ rāʔˌā ראה see וְ֠ wᵊ וְ and הִנֵּה hinnˌē הִנֵּה behold לֹא־ lō- לֹא not פָשָׂ֤ה fāśˈā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הִטֹּ֣חַ hiṭṭˈōₐḥ טוח plaster אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and טִהַ֤ר ṭihˈar טהר be clean הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house כִּ֥י kˌî כִּי that נִרְפָּ֖א nirpˌā רפא heal הַ ha הַ the נָּֽגַע׃ nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke 14:48. quod si introiens sacerdos viderit lepram non crevisse in domo postquam denuo lita est purificabit eam reddita sanitateBut if the priest going in perceive that the leprosy is not spread in the house, after it was plastered again, he shall purify it, it being cured. 48. And if the priest shall come in, and look, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. 14:48. And if the priest shall come in, and look [upon it], and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. 14:48. But if the priest, upon entering, will have seen that the leprosy has not spread in the house, after it had been newly plastered, he shall purify it, restoring it to health.
And if the priest shall come in, and look [upon it], and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed:
48: Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла. 14:48 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while παραγενόμενος παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰσέλθῃ εισερχομαι enter; go in ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἴδῃ οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am διαχύσει διαχυσις not διαχεῖται διαχεω the ἁφὴ αφη contact ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἐξαλειφθῆναι εξαλειφω erase; wipe out τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even καθαριεῖ καθαριζω cleanse ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household ὅτι οτι since; that ἰάθη ιαομαι heal ἡ ο the ἁφή αφη contact 14:48 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בֹּ֨א bˌō בוא come יָבֹ֜א yāvˈō בוא come הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and רָאָה֙ rāʔˌā ראה see וְ֠ wᵊ וְ and הִנֵּה hinnˌē הִנֵּה behold לֹא־ lō- לֹא not פָשָׂ֤ה fāśˈā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הִטֹּ֣חַ hiṭṭˈōₐḥ טוח plaster אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and טִהַ֤ר ṭihˈar טהר be clean הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house כִּ֥י kˌî כִּי that נִרְפָּ֖א nirpˌā רפא heal הַ ha הַ the נָּֽגַע׃ nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke 14:48. quod si introiens sacerdos viderit lepram non crevisse in domo postquam denuo lita est purificabit eam reddita sanitate But if the priest going in perceive that the leprosy is not spread in the house, after it was plastered again, he shall purify it, it being cured. 14:48. And if the priest shall come in, and look [upon it], and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. 14:48. But if the priest, upon entering, will have seen that the leprosy has not spread in the house, after it had been newly plastered, he shall purify it, restoring it to health. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:4914:49: Եւ առցէ՛ առ ՚ի սրբելոյ զտունն երկուս հաւս կենդանիս սուրբս, եւ փա՛յտ եղեւնեայ, եւ կարմիր մանեալ, եւ զոպայ. 49 Տունը մաքրելու համար քահանան թող առնի երկու կենդանի մաքուր թռչուն, եղեւնու փայտ, կարմիր մանուածք եւ ծոթրին: 49 Տանը մաքրութեանը համար երկու թռչուն ու եղեւնափայտ եւ կրկնակի կարմիր ու զոպայ թող առնէ։
Եւ առցէ առ ի սրբելոյ զտունն երկուս հաւս [258]կենդանիս սուրբս``, եւ փայտ եղեւնեայ եւ [259]կարմիր մանեալ`` եւ զոպայ:
14:49: Եւ առցէ՛ առ ՚ի սրբելոյ զտունն երկուս հաւս կենդանիս սուրբս, եւ փա՛յտ եղեւնեայ, եւ կարմիր մանեալ, եւ զոպայ. 49 Տունը մաքրելու համար քահանան թող առնի երկու կենդանի մաքուր թռչուն, եղեւնու փայտ, կարմիր մանուածք եւ ծոթրին: 49 Տանը մաքրութեանը համար երկու թռչուն ու եղեւնափայտ եւ կրկնակի կարմիր ու զոպայ թող առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4949: И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа, 14:49 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ἀφαγνίσαι αφαγνιζω the οἰκίαν οικια house; household δύο δυο two ὀρνίθια ορνιθιον live; alive καθαρὰ καθαρος clean; clear καὶ και and; even ξύλον ξυλον wood; timber κέδρινον κεδρινος and; even κεκλωσμένον κλωθω scarlet καὶ και and; even ὕσσωπον υσσωπος hyssop 14:49 וְ wᵊ וְ and לָקַ֛ח lāqˈaḥ לקח take לְ lᵊ לְ to חַטֵּ֥א ḥaṭṭˌē חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two צִפֳּרִ֑ים ṣippᵒrˈîm צִפֹּור bird וְ wᵊ וְ and עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֶ֔רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar וּ û וְ and שְׁנִ֥י šᵊnˌî שָׁנִי scarlet תֹולַ֖עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm וְ wᵊ וְ and אֵזֹֽב׃ ʔēzˈōv אֵזֹוב hyssop 14:49. et in purificationem eius sumet duos passeres lignumque cedrinum et vermiculum atque hysopumAnd for the purification thereof he shall take two sparrows, and cedar wood, and scarlet, and hyssop. 49. And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 14:49. And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 14:49. And for its purification, he shall take two sparrows, and cedar wood, and vermillion, as well as hyssop,
And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
49: И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа, 14:49 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ἀφαγνίσαι αφαγνιζω the οἰκίαν οικια house; household δύο δυο two ὀρνίθια ορνιθιον live; alive καθαρὰ καθαρος clean; clear καὶ και and; even ξύλον ξυλον wood; timber κέδρινον κεδρινος and; even κεκλωσμένον κλωθω scarlet καὶ και and; even ὕσσωπον υσσωπος hyssop 14:49 וְ wᵊ וְ and לָקַ֛ח lāqˈaḥ לקח take לְ lᵊ לְ to חַטֵּ֥א ḥaṭṭˌē חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two צִפֳּרִ֑ים ṣippᵒrˈîm צִפֹּור bird וְ wᵊ וְ and עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֶ֔רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar וּ û וְ and שְׁנִ֥י šᵊnˌî שָׁנִי scarlet תֹולַ֖עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm וְ wᵊ וְ and אֵזֹֽב׃ ʔēzˈōv אֵזֹוב hyssop 14:49. et in purificationem eius sumet duos passeres lignumque cedrinum et vermiculum atque hysopum And for the purification thereof he shall take two sparrows, and cedar wood, and scarlet, and hyssop. 14:49. And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 14:49. And for its purification, he shall take two sparrows, and cedar wood, and vermillion, as well as hyssop, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:5014:50: եւ սպանցէ զմի հաւն յաման խեցեղէն ՚ի վերայ ջրոյ կենդանւոյ։ 50 Քահանան թռչուններից մէկը թող մորթի խեցէ անօթի մէջ, ակնաղբիւրի հոսող ջրի վրայ: 50 Եւ թռչունին մէկը հողէ ամանի մը մէջ թող մորթէ՝ կենդանի ջուրի վրայ։
Եւ սպանցէ զմի հաւն յաման խեցեղէն ի վերայ ջրոյ կենդանւոյ:
14:50: եւ սպանցէ զմի հաւն յաման խեցեղէն ՚ի վերայ ջրոյ կենդանւոյ։ 50 Քահանան թռչուններից մէկը թող մորթի խեցէ անօթի մէջ, ակնաղբիւրի հոսող ջրի վրայ: 50 Եւ թռչունին մէկը հողէ ամանի մը մէջ թող մորթէ՝ կենդանի ջուրի վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:5050: и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою; 14:50 καὶ και and; even σφάξει σφαζω slaughter τὸ ο the ὀρνίθιον ορνιθιον the ἓν εις.1 one; unit εἰς εις into; for σκεῦος σκευος vessel; jar ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware ἐφ᾿ επι in; on ὕδατι υδωρ water ζῶντι ζαω live; alive 14:50 וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֖ט šāḥˌaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּפֹּ֣ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird הָ hā הַ the אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one אֶל־ ʔel- אֶל to כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool חֶ֖רֶשׂ ḥˌereś חֶרֶשׂ clay עַל־ ʕal- עַל upon מַ֥יִם mˌayim מַיִם water חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive 14:50. et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivasAnd having immolated one sparrow in an earthen vessel, over living waters, 50. and he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water: 14:50. And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water: 14:50. and, having immolated one sparrow in an earthen vessel over living waters,
And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
50: и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою; 14:50 καὶ και and; even σφάξει σφαζω slaughter τὸ ο the ὀρνίθιον ορνιθιον the ἓν εις.1 one; unit εἰς εις into; for σκεῦος σκευος vessel; jar ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware ἐφ᾿ επι in; on ὕδατι υδωρ water ζῶντι ζαω live; alive 14:50 וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֖ט šāḥˌaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּפֹּ֣ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird הָ hā הַ the אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one אֶל־ ʔel- אֶל to כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool חֶ֖רֶשׂ ḥˌereś חֶרֶשׂ clay עַל־ ʕal- עַל upon מַ֥יִם mˌayim מַיִם water חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive 14:50. et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas And having immolated one sparrow in an earthen vessel, over living waters, 14:50. And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water: 14:50. and, having immolated one sparrow in an earthen vessel over living waters, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:5114:51: Եւ առցէ զփայտն եղեւնեայ, եւ զկարմիրն մանեալ, եւ զզոպա՛յն, եւ զհաւն կենդանի. եւ թացցէ՛ զնոսա յարեան հաւուն սպանելոյ ՚ի վերայ ջրոյ կենդանւոյ. եւ ցանեսցէ՛ նոքօք զտամբն եւթն անգամ։ 51 Ապա քահանան թող վերցնի եղեւնու փայտը, կարմիր մանուածքը, ծոթրինն ու կենդանի մնացած թռչունը եւ դրանք թող թաթախի ակնաղբիւրի հոսող ջրի վրայ մորթած թռչունի արեան մէջ: Նա այդ տան վրայ եօթն անգամ թող ցանի այն: 51 Եւ եղեւնափայտն ու զոպան եւ կրկնակի կարմիրն ու ողջ թռչունը թող առնէ ու զանոնք մորթուած թռչունին արեանը եւ այն կենդանի ջուրին մէջ թաթխէ ու եօթը անգամ տանը վրայ սրսկէ
Եւ առցէ զփայտն եղեւնեայ եւ [260]զկարմիրն մանեալ`` եւ զզոպայն եւ զհաւն կենդանի, եւ թացցէ զնոսա յարեան հաւուն սպանելոյ եւ ի վերայ ջրոյ կենդանւոյ, եւ ցանեսցէ նոքօք զտամբն եւթն անգամ:
14:51: Եւ առցէ զփայտն եղեւնեայ, եւ զկարմիրն մանեալ, եւ զզոպա՛յն, եւ զհաւն կենդանի. եւ թացցէ՛ զնոսա յարեան հաւուն սպանելոյ ՚ի վերայ ջրոյ կենդանւոյ. եւ ցանեսցէ՛ նոքօք զտամբն եւթն անգամ։ 51 Ապա քահանան թող վերցնի եղեւնու փայտը, կարմիր մանուածքը, ծոթրինն ու կենդանի մնացած թռչունը եւ դրանք թող թաթախի ակնաղբիւրի հոսող ջրի վրայ մորթած թռչունի արեան մէջ: Նա այդ տան վրայ եօթն անգամ թող ցանի այն: 51 Եւ եղեւնափայտն ու զոպան եւ կրկնակի կարմիրն ու ողջ թռչունը թող առնէ ու զանոնք մորթուած թռչունին արեանը եւ այն կենդանի ջուրին մէջ թաթխէ ու եօթը անգամ տանը վրայ սրսկէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:5151: и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз; 14:51 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber τὸ ο the κέδρινον κεδρινος and; even τὸ ο the κεκλωσμένον κλωθω scarlet καὶ και and; even τὸν ο the ὕσσωπον υσσωπος hyssop καὶ και and; even τὸ ο the ὀρνίθιον ορνιθιον the ζῶν ζαω live; alive καὶ και and; even βάψει βαπτω dip αὐτὸ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the ὀρνιθίου ορνιθιον the ἐσφαγμένου σφαζω slaughter ἐφ᾿ επι in; on ὕδατι υδωρ water ζῶντι ζαω live; alive καὶ και and; even περιρρανεῖ περιρραινω in αὐτοῖς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household ἑπτάκις επτακις seven times 14:51 וְ wᵊ וְ and לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵֽץ־ ʕˈēṣ- עֵץ tree הָ֠ hā הַ the אֶרֶז ʔerˌez אֶרֶז cedar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֨ hˌā הַ the אֵזֹ֜ב ʔēzˈōv אֵזֹוב hyssop וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שְׁנִ֣י šᵊnˈî שָׁנִי scarlet הַ ha הַ the תֹּולַ֗עַת ttôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm וְ wᵊ וְ and אֵת֮ ʔēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּפֹּ֣ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird הַֽ hˈa הַ the חַיָּה֒ ḥayyˌā חַי alive וְ wᵊ וְ and טָבַ֣ל ṭāvˈal טבל dip אֹתָ֗ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in דַם֙ ḏˌam דָּם blood הַ ha הַ the צִּפֹּ֣ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird הַ ha הַ the שְּׁחוּטָ֔ה ššᵊḥûṭˈā שׁחט slaughter וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water הַֽ hˈa הַ the חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive וְ wᵊ וְ and הִזָּ֥ה hizzˌā נזה spatter אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִֽים׃ pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot 14:51. tollet lignum cedrinum et hysopum et coccum et passerem vivum et intinguet omnia in sanguine passeris immolati atque in aquis viventibus et asperget domum septiesHe shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living sparrow, and shall dip all in the blood of the sparrow that is immolated, and in the living water: and he shall sprinkle the house seven times. 51. and he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: 14:51. And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: 14:51. he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living sparrow, and he shall dip all these in the blood of the immolated sparrow, and also in the living water, and he shall sprinkle the house seven times.
And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
51: и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз; 14:51 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber τὸ ο the κέδρινον κεδρινος and; even τὸ ο the κεκλωσμένον κλωθω scarlet καὶ και and; even τὸν ο the ὕσσωπον υσσωπος hyssop καὶ και and; even τὸ ο the ὀρνίθιον ορνιθιον the ζῶν ζαω live; alive καὶ και and; even βάψει βαπτω dip αὐτὸ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the ὀρνιθίου ορνιθιον the ἐσφαγμένου σφαζω slaughter ἐφ᾿ επι in; on ὕδατι υδωρ water ζῶντι ζαω live; alive καὶ και and; even περιρρανεῖ περιρραινω in αὐτοῖς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household ἑπτάκις επτακις seven times 14:51 וְ wᵊ וְ and לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵֽץ־ ʕˈēṣ- עֵץ tree הָ֠ hā הַ the אֶרֶז ʔerˌez אֶרֶז cedar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֨ hˌā הַ the אֵזֹ֜ב ʔēzˈōv אֵזֹוב hyssop וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שְׁנִ֣י šᵊnˈî שָׁנִי scarlet הַ ha הַ the תֹּולַ֗עַת ttôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm וְ wᵊ וְ and אֵת֮ ʔēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּפֹּ֣ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird הַֽ hˈa הַ the חַיָּה֒ ḥayyˌā חַי alive וְ wᵊ וְ and טָבַ֣ל ṭāvˈal טבל dip אֹתָ֗ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in דַם֙ ḏˌam דָּם blood הַ ha הַ the צִּפֹּ֣ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird הַ ha הַ the שְּׁחוּטָ֔ה ššᵊḥûṭˈā שׁחט slaughter וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water הַֽ hˈa הַ the חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive וְ wᵊ וְ and הִזָּ֥ה hizzˌā נזה spatter אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִֽים׃ pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot 14:51. tollet lignum cedrinum et hysopum et coccum et passerem vivum et intinguet omnia in sanguine passeris immolati atque in aquis viventibus et asperget domum septies He shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living sparrow, and shall dip all in the blood of the sparrow that is immolated, and in the living water: and he shall sprinkle the house seven times. 14:51. And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: 14:51. he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living sparrow, and he shall dip all these in the blood of the immolated sparrow, and also in the living water, and he shall sprinkle the house seven times. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:5214:52: Եւ սրբեսցէ՛ զտունն արեամբ հաւուն, եւ ջրովն կենդանեաւ, եւ հաւուն կենդանեաւ, եւ փայտիւն եղեւնեաւ, եւ զոպայի՛ւն, եւ կարմրովն մանելով[1038]. [1038] Բազումք. Եւ փայտիւն եղեւնով եւ զո՛՛։ 52 Տունը թող մաքրի թռչունի արեամբ, աղբիւրի ջրով, կենդանի մնացած թռչունով, եղեւնու փայտով, ծոթրինով եւ կարմիր մանուածքով, 52 Եւ թռչունին արիւնովը ու այն կենդանի ջրով եւ այն ողջ թռչունով ու եղեւնափայտով եւ զոպայով ու կրկնակի կարմիրով թող մաքրէ տունը։
եւ սրբեսցէ զտունն արեամբ հաւուն եւ ջրովն կենդանեաւ եւ հաւուն կենդանեաւ եւ փայտիւն եղեւնեաւ եւ զոպայիւն եւ [261]կարմրովն մանելով:
14:52: Եւ սրբեսցէ՛ զտունն արեամբ հաւուն, եւ ջրովն կենդանեաւ, եւ հաւուն կենդանեաւ, եւ փայտիւն եղեւնեաւ, եւ զոպայի՛ւն, եւ կարմրովն մանելով [1038]. [1038] Բազումք. Եւ փայտիւն եղեւնով եւ զո՛՛։ 52 Տունը թող մաքրի թռչունի արեամբ, աղբիւրի ջրով, կենդանի մնացած թռչունով, եղեւնու փայտով, ծոթրինով եւ կարմիր մանուածքով, 52 Եւ թռչունին արիւնովը ու այն կենդանի ջրով եւ այն ողջ թռչունով ու եղեւնափայտով եւ զոպայով ու կրկնակի կարմիրով թող մաքրէ տունը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:5252: и очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью; 14:52 καὶ και and; even ἀφαγνιεῖ αφαγνιζω the οἰκίαν οικια house; household ἐν εν in τῷ ο the αἵματι αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the ὀρνιθίου ορνιθιον and; even ἐν εν in τῷ ο the ὕδατι υδωρ water τῷ ο the ζῶντι ζαω live; alive καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀρνιθίῳ ορνιθιον the ζῶντι ζαω live; alive καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ξύλῳ ξυλον wood; timber τῷ ο the κεδρίνῳ κεδρινος and; even ἐν εν in τῷ ο the ὑσσώπῳ υσσωπος hyssop καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the κεκλωσμένῳ κλωθω scarlet 14:52 וְ wᵊ וְ and חִטֵּ֣א ḥiṭṭˈē חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in דַם֙ ḏˌam דָּם blood הַ ha הַ the צִּפֹּ֔ור ṣṣippˈôr צִפֹּור bird וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water הַֽ hˈa הַ the חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the צִּפֹּ֣ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird הַ ha הַ the חַיָּ֗ה ḥayyˈā חַי alive וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree הָ hā הַ the אֶ֛רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the אֵזֹ֖ב ʔēzˌōv אֵזֹוב hyssop וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנִ֥י šᵊnˌî שָׁנִי scarlet הַ ha הַ the תֹּולָֽעַת׃ ttôlˈāʕaṯ תֹּולַעַת worm 14:52. purificabitque eam tam in sanguine passeris quam in aquis viventibus et in passere vivo lignoque cedrino et hysopo atque vermiculoAnd shall purify it as well with the blood of the sparrow, as with the living water, and with the living sparrow, and with the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet. 52. and he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: 14:52. And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: 14:52. And he shall purify it as much with the blood of the sparrow as with the living water, and with the living sparrow, and the cedar wood, and the hyssop, and the vermillion.
And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:
52: и очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью; 14:52 καὶ και and; even ἀφαγνιεῖ αφαγνιζω the οἰκίαν οικια house; household ἐν εν in τῷ ο the αἵματι αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the ὀρνιθίου ορνιθιον and; even ἐν εν in τῷ ο the ὕδατι υδωρ water τῷ ο the ζῶντι ζαω live; alive καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀρνιθίῳ ορνιθιον the ζῶντι ζαω live; alive καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ξύλῳ ξυλον wood; timber τῷ ο the κεδρίνῳ κεδρινος and; even ἐν εν in τῷ ο the ὑσσώπῳ υσσωπος hyssop καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the κεκλωσμένῳ κλωθω scarlet 14:52 וְ wᵊ וְ and חִטֵּ֣א ḥiṭṭˈē חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in דַם֙ ḏˌam דָּם blood הַ ha הַ the צִּפֹּ֔ור ṣṣippˈôr צִפֹּור bird וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water הַֽ hˈa הַ the חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the צִּפֹּ֣ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird הַ ha הַ the חַיָּ֗ה ḥayyˈā חַי alive וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree הָ hā הַ the אֶ֛רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the אֵזֹ֖ב ʔēzˌōv אֵזֹוב hyssop וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנִ֥י šᵊnˌî שָׁנִי scarlet הַ ha הַ the תֹּולָֽעַת׃ ttôlˈāʕaṯ תֹּולַעַת worm 14:52. purificabitque eam tam in sanguine passeris quam in aquis viventibus et in passere vivo lignoque cedrino et hysopo atque vermiculo And shall purify it as well with the blood of the sparrow, as with the living water, and with the living sparrow, and with the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet. 14:52. And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: 14:52. And he shall purify it as much with the blood of the sparrow as with the living water, and with the living sparrow, and the cedar wood, and the hyssop, and the vermillion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:5314:53: եւ արձակեսցէ՛ զհաւն կենդանի արտաքոյ քաղաքին՝ ՚ի դաշտ. եւ քաւեսցէ՛ վասն տանն եւ մաքրեսցի՛, եւ սուրբ եղիցի։ 53 իսկ կենդանի մնացած թռչունը բաց թողնի քաղաքից դուրս, դէպի դաշտ: Երբ քահանան այդ տան համար քաւութեան զոհաբերութիւն կատարի, եւ տունը մաքրուի, այդ տունը մաքուր կը լինի: 53 Ողջ թռչունը քաղաքէն դուրս դէպի դաշտը թող արձակէ ու տանը համար քաւութիւն ընէ եւ պիտի մաքրուի ան։
եւ արձակեսցէ զհաւն կենդանի արտաքոյ քաղաքին ի դաշտ, եւ քաւեսցէ վասն տանն, եւ մաքրեսցի [262]եւ սուրբ եղիցի:
14:53: եւ արձակեսցէ՛ զհաւն կենդանի արտաքոյ քաղաքին՝ ՚ի դաշտ. եւ քաւեսցէ՛ վասն տանն եւ մաքրեսցի՛, եւ սուրբ եղիցի։ 53 իսկ կենդանի մնացած թռչունը բաց թողնի քաղաքից դուրս, դէպի դաշտ: Երբ քահանան այդ տան համար քաւութեան զոհաբերութիւն կատարի, եւ տունը մաքրուի, այդ տունը մաքուր կը լինի: 53 Ողջ թռչունը քաղաքէն դուրս դէպի դաշտը թող արձակէ ու տանը համար քաւութիւն ընէ եւ պիտի մաքրուի ան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:5353: и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист. 14:53 καὶ και and; even ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth τὸ ο the ὀρνίθιον ορνιθιον the ζῶν ζαω live; alive ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around τῆς ο the οἰκίας οικια house; household καὶ και and; even καθαρὰ καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be 14:53 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֞ח šillˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּפֹּ֧ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird הַֽ hˈa הַ the חַיָּ֛ה ḥayyˈā חַי alive אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֥ר ḵippˌer כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean 14:53. cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere orabit pro domo et iure mundabiturAnd when he hath let go the sparrow to fly freely away into the field, he shall pray for the house: and it shall be rightly cleansed. 53. but he shall let go the living bird out of the city into the open field: so shall he make atonement for the house: and it shall be clean. 14:53. But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. 14:53. And when he has released the sparrow to fly freely away into the field, he shall pray for the house, and it shall be justly cleansed.
But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean:
53: и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист. 14:53 καὶ και and; even ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth τὸ ο the ὀρνίθιον ορνιθιον the ζῶν ζαω live; alive ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around τῆς ο the οἰκίας οικια house; household καὶ και and; even καθαρὰ καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be 14:53 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֞ח šillˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּפֹּ֧ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird הַֽ hˈa הַ the חַיָּ֛ה ḥayyˈā חַי alive אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֥ר ḵippˌer כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean 14:53. cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere orabit pro domo et iure mundabitur And when he hath let go the sparrow to fly freely away into the field, he shall pray for the house: and it shall be rightly cleansed. 14:53. But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. 14:53. And when he has released the sparrow to fly freely away into the field, he shall pray for the house, and it shall be justly cleansed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:5414:54: Ա՛յս օրէն լիցի ըստ ամենայն արածոյ եւ բորոտութեան. եւ հարածի[1039], [1039] Այլք. Ըստ ամենայն արածոյ բորոտութեան։ 54 Ահա ա՛յս թող լինի բորոտութեան ու գոնջութեան բոլոր ախտանշանների համար կիրառուող կարգը, 54 Բոլոր բորոտութեան ախտին ու գոնջութեան
Այս օրէն լիցի ըստ ամենայն արածոյ բորոտութեան եւ հարածի:
14:54: Ա՛յս օրէն լիցի ըստ ամենայն արածոյ եւ բորոտութեան. եւ հարածի [1039], [1039] Այլք. Ըստ ամենայն արածոյ բորոտութեան։ 54 Ահա ա՛յս թող լինի բորոտութեան ու գոնջութեան բոլոր ախտանշանների համար կիրառուող կարգը, 54 Բոլոր բորոտութեան ախտին ու գոնջութեան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:5454: Вот закон о всякой язве проказы и о паршивости, 14:54 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every ἁφὴν αφη contact λέπρας λεπρα leprosy καὶ και and; even θραύσματος θραυσμα that which is broken; fragment 14:54 זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this הַ ha הַ the תֹּורָ֑ה ttôrˈā תֹּורָה instruction לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke הַ ha הַ the צָּרַ֖עַת ṣṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נָּֽתֶק׃ nnˈāṯeq נֶתֶק scab 14:54. ista est lex omnis leprae et percussuraeThis is the law of every kind of leprosy and stroke. 54. This is the law for all manner of plague of leprosy, and for a scall; 14:54. This [is] the law for all manner of plague of leprosy, and scall, 14:54. This is the law of every kind of leprosy and plague:
This [is] the law for all manner of plague of leprosy, and scall:
54: Вот закон о всякой язве проказы и о паршивости, 14:54 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every ἁφὴν αφη contact λέπρας λεπρα leprosy καὶ και and; even θραύσματος θραυσμα that which is broken; fragment 14:54 זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this הַ ha הַ the תֹּורָ֑ה ttôrˈā תֹּורָה instruction לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke הַ ha הַ the צָּרַ֖עַת ṣṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נָּֽתֶק׃ nnˈāṯeq נֶתֶק scab 14:54. ista est lex omnis leprae et percussurae This is the law of every kind of leprosy and stroke. 14:54. This [is] the law for all manner of plague of leprosy, and scall, 14:54. This is the law of every kind of leprosy and plague: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:5514:55: եւ բորոտութեան հանդերձի, եւ տան, 55 նաեւ զգեստի ու տան բորոտութեան, 55 Եւ հանդերձի կամ տան բորոտութեան
եւ բորոտութեան հանդերձի եւ տան:
14:55: եւ բորոտութեան հանդերձի, եւ տան, 55 նաեւ զգեստի ու տան բորոտութեան, 55 Եւ հանդերձի կամ տան բորոտութեան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:5555: и о проказе на одежде и на доме, 14:55 καὶ και and; even τῆς ο the λέπρας λεπρα leprosy ἱματίου ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even οἰκίας οικια house; household 14:55 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צָרַ֥עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease הַ ha הַ the בֶּ֖גֶד bbˌeḡeḏ בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 14:55. leprae vestium et domorumOf the leprosy of garments and houses, 55. and for the leprosy of a garment, and for a house; 14:55. And for the leprosy of a garment, and of a house, 14:55. of the leprosy of garments and houses,
And for the leprosy of a garment, and of a house:
55: и о проказе на одежде и на доме, 14:55 καὶ και and; even τῆς ο the λέπρας λεπρα leprosy ἱματίου ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even οἰκίας οικια house; household 14:55 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צָרַ֥עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease הַ ha הַ the בֶּ֖גֶד bbˌeḡeḏ בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 14:55. leprae vestium et domorum Of the leprosy of garments and houses, 14:55. And for the leprosy of a garment, and of a house, 14:55. of the leprosy of garments and houses, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:5614:56: եւ սպւոյ, եւ պալարի, եւ պաղպաջոյ 56 սպիի, ուռուցքի ու բշտիկի, 56 Եւ ուռեցքի ու քոսի եւ պաղպաջի օրէնքը այս է։
եւ սպւոյ եւ պալարի եւ պաղպաջոյ:
14:56: եւ սպւոյ, եւ պալարի, եւ պաղպաջոյ 56 սպիի, ուռուցքի ու բշտիկի, 56 Եւ ուռեցքի ու քոսի եւ պաղպաջի օրէնքը այս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:5656: (14-55) и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах, -- 14:56 καὶ και and; even οὐλῆς ουλη and; even σημασίας σημασια and; even τοῦ ο the αὐγάζοντος αυγαζω dawn 14:56 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the שְׂאֵ֥ת śᵊʔˌēṯ שְׂאֵת swelling וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the סַּפַּ֖חַת ssappˌaḥaṯ סַפַּחַת scab וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בֶּהָֽרֶת׃ bbehˈāreṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] 14:56. cicatricis et erumpentium papularum lucentis maculae et in varias species coloribus inmutatisOf a scar and of blisters breaking out of a shining spot, and when the colours are diversely changed: 56. and for a rising, and for a scab, and for a bright spot: 14:56. And for a rising, and for a scab, and for a bright spot: 14:56. of scars and erupting pustules, of a shining spot, when the appearance is also variegated,
And for a rising, and for a scab, and for a bright spot:
56: (14-55) и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах, -- 14:56 καὶ και and; even οὐλῆς ουλη and; even σημασίας σημασια and; even τοῦ ο the αὐγάζοντος αυγαζω dawn 14:56 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the שְׂאֵ֥ת śᵊʔˌēṯ שְׂאֵת swelling וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the סַּפַּ֖חַת ssappˌaḥaṯ סַפַּחַת scab וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בֶּהָֽרֶת׃ bbehˈāreṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] 14:56. cicatricis et erumpentium papularum lucentis maculae et in varias species coloribus inmutatis Of a scar and of blisters breaking out of a shining spot, and when the colours are diversely changed: 14:56. And for a rising, and for a scab, and for a bright spot: 14:56. of scars and erupting pustules, of a shining spot, when the appearance is also variegated, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
14:5714:57: նշանակելոյ, թէ յորո՛ւմ աւուր պղծիցի, եւ յորո՛ւմ աւուր սրբիցի։ Ա՛յս օրէն լիցի բորոտութեան։ 57 թէ ո՛ր օրը մարդն անմաքուր է եւ ո՛ր օրը՝ մաքուր: Այս է բորոտութեան վերաբերեալ կարգը: 57 Բանի մը անմաքուր ըլլալը եւ կամ անոր մաքրուիլը* սորվեցնելու համար՝ բորոտութեան օրէնքը այս է»։
Նշանակելոյ թէ յորում աւուր պղծիցի եւ յորում աւուր սրբիցի, այս օրէն լիցի բորոտութեան:
14:57: նշանակելոյ, թէ յորո՛ւմ աւուր պղծիցի, եւ յորո՛ւմ աւուր սրբիցի։ Ա՛յս օրէն լիցի բորոտութեան։ 57 թէ ո՛ր օրը մարդն անմաքուր է եւ ո՛ր օրը՝ մաքուր: Այս է բորոտութեան վերաբերեալ կարգը: 57 Բանի մը անմաքուր ըլլալը եւ կամ անոր մաքրուիլը* սորվեցնելու համար՝ բորոտութեան օրէնքը այս է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:5757: (14-56) чтобы указать, когда это нечисто и когда чисто. Вот закон о проказе. 14:57 καὶ και and; even τοῦ ο the ἐξηγήσασθαι εξηγεομαι expound; explain ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean καὶ και and; even ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day καθαρισθήσεται καθαριζω cleanse οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τῆς ο the λέπρας λεπρα leprosy 14:57 לְ lᵊ לְ to הֹורֹ֕ת hôrˈōṯ ירה teach בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the טָּמֵ֖א ṭṭāmˌē טָמֵא unclean וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the טָּהֹ֑ר ṭṭāhˈōr טָהֹר pure זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction הַ ha הַ the צָּרָֽעַת׃ ס ṣṣārˈāʕaṯ . s צָרַעַת skin-disease 14:57. ut possit sciri quo tempore mundum quid vel inmundum sitThat it may be known when a thing is clean or unclean. 57. to teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy. 14:57. To teach when [it is] unclean, and when [it is] clean: this [is] the law of leprosy. 14:57. so that it can be known at what time a thing is clean or unclean.
To teach when [it is] unclean, and when [it is] clean: this [is] the law of leprosy:
57: (14-56) чтобы указать, когда это нечисто и когда чисто. Вот закон о проказе. 14:57 καὶ και and; even τοῦ ο the ἐξηγήσασθαι εξηγεομαι expound; explain ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean καὶ και and; even ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day καθαρισθήσεται καθαριζω cleanse οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τῆς ο the λέπρας λεπρα leprosy 14:57 לְ lᵊ לְ to הֹורֹ֕ת hôrˈōṯ ירה teach בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the טָּמֵ֖א ṭṭāmˌē טָמֵא unclean וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the טָּהֹ֑ר ṭṭāhˈōr טָהֹר pure זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction הַ ha הַ the צָּרָֽעַת׃ ס ṣṣārˈāʕaṯ . s צָרַעַת skin-disease 14:57. ut possit sciri quo tempore mundum quid vel inmundum sit That it may be known when a thing is clean or unclean. 14:57. To teach when [it is] unclean, and when [it is] clean: this [is] the law of leprosy. 14:57. so that it can be known at what time a thing is clean or unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|