Ղեւտական / Leviticus - 14 |

Text:
< PreviousՂեւտական - 14 Leviticus - 14Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The former chapter directed the priests how to convict a leper of ceremonial uncleanness. No prescriptions are given for his cure; but, when God had cured him, the priests are in this chapter directed how to cleanse him. The remedy here is only adapted to the ceremonial part of his disease; but the authority Christ gave to his ministers was to cure the lepers, and so to cleanse them. We have here, I. The solemn declaration of the leper's being clean, with the significant ceremony attending it, ver. 1-9. II. The sacrifices which he was to offer to God eight days after, ver. 10-32. III. The management of a house in which appeared signs of a leprosy, ver. 33-53. And the conclusion and summary of this whole matter, ver. 54, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Introduction to the sacrifices and ceremonies to be used in cleansing the leper, Lev 14:1-3. Two living birds, cedar-wood, scarlet, and hyssop, to be brought for him who was to be cleansed, Lev 14:4. One of the birds to be killed, Lev 14:5; and the living bird, with the cedar-wood, scarlet, and hyssop, to be dipped in the blood, and to be sprinkled on him who had been infected with the leprosy, Lev 14:6, Lev 14:7; after which he must wash his clothes, shave his head, eye brows, beard, etc., bathe himself, tarry abroad seven days, Lev 14:8, Lev 14:9; on the eighth day he must bring two he-lambs, one ewe lamb, a tenth deal of flour, and a log of oil, Lev 14:10; which the priest was to present as a trespass-offering, wave-offering, and sin-offering before the Lord, Lev 14:11-13. Afterwards he was to sprinkle both the blood and oil on the person to be cleansed, Lev 14:14-18. The atonement made by these offerings, Lev 14:19, Lev 14:20. If the person were poor, one lamb, with the flour and oil, two turtledoves, or two young pigeons, were only required, Lev 14:21, Lev 14:22. These to be presented, and the blood and oil applied as before, Lev 14:23-32. Laws and ordinances relative to houses infected by the leprosy, vv. 33-48. An atonement to be made in order to cleanse the house, similar to that made for the healed leper, Lev 14:49-53. A summary of this and the preceding chapter, relative to leprous persons, garments, and houses, Lev 14:54-56. The end for which these different laws were given, Lev 14:57.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Lev 14:1, The rites and sacrifices in cleansing the leper; Lev 14:33, The signs of leprosy in a house; Lev 14:48, The cleansing of that house.
John Gill
INTRODUCTION TO LEVITICUS 14
This chapter treats of the purification of lepers, and the rules to be observed therein; and first what the priest was to do for his cleansing when brought to him, by making use of two birds, with cedar wood, scarlet and hyssop, as directed, Lev 14:1; what he was to do for himself, shaving off all his hair, and washing his flesh and clothes in water, Lev 14:8; the offerings to be offered up for him, two he lambs and one ewe lamb, and a meat offering, with a particular account of the use of the blood of the trespass offering, and of oil put upon the tip of his right ear, the thumb of his right hand, and the great toe of his right foot, Lev 14:10; but if poor, only one lamb was required, a meat offering of one tenth deal, and two turtle doves or two young pigeons, and blood and oil used as before, Lev 14:21; next follow an account of leprosy in an house, and the signs of it, and the rules to judge of it, Lev 14:33; and the manner of cleansing from it, Lev 14:49; and the chapter is closed with a recapitulation of the several laws concerning the various sorts of leprosy in this and the preceding chapter, Lev 14:54.
14:114:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց.
14 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:

14:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց.
14 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:11: И сказал Господь Моисею, говоря:
14:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare
14:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
14:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying:
1. And the LORD spake unto Moses, saying,
14:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
14:1. And the Lord spoke to Moses, saying:
And the LORD spake unto Moses, saying:

1: И сказал Господь Моисею, говоря:
14:1
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
λέγων λεγω tell; declare
14:1
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
לֵּ llē לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
14:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicens
And the Lord spoke to Moses, saying:
14:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
14:1. And the Lord spoke to Moses, saying:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-8: Соответственно полному отлучению прокаженного в течение его болезни не только от святилища и всяких общественно-богослужебных отправлений, но и от гражданского общества народа завета, обряд очищения выздоровевшего от проказы обнимал 2: акта. Сначала священник (в своей обыденной одежде) вне стана удостоверялся в действительности выздоровления бывшего прокаженного и затем совершал обряд принятия его в общество его народа, восстановления его в гражданско-теократических правах, следующим образом. Священник приказывал взять для очищаемого 2-х «живых» (может быть — быстро летающих) птиц, евр. zipporim (Vulg.: passeres; но вероятнее вообще «чистые»; евр.: «tehoruth — птицы, по Vulg. — «quibus vesci licitum est»), причем, по Мишне (Негаим XIV:5), обе птицы в отношении цены, величины и внешнего вида должны были быть равны; брались также кусок кедрового дерева, иссоп и червленая, кармезиновая нить: последнею обвивался стержень иссопа и прикреплялся к палочке кедрового дерева (Негаим, XIV:1). Одна из 2-х живых птиц была закалаема над глиняным сосудом с живой (ключевой, ср. Быт XXVI:19) водой, так что кровь смешивалась с последнею. Затем священник омокал в это соединение крови и воды упомянутые 3: предмета и живую птицу (именно верхние перья на хвосте и крыльях, Негаим XIV:1), 7: раз кропил очищаемого, объявлял его чистым и отпускал живую птицу в поле. По мнению евр. толкователей, закланная птица символически означала равную смерти жизнь прокаженного в болезни (проказа сопоставляется с смертью, напр., в Чис ХII:12), а выпущение на волю живой птицы — начало обновленной для него жизни по выздоровлении; равно как и кедровое дерево (этому дереву, считавшемуся не гниющим, и в частности кедровому маслу в древности усвоялась сила предохранять даже трупы от разложения), червленая нить (символ крови, след. жизни) и иссоп (— очищения Пс L:9) указывали (ср. Чис ХIX:6) на этот переход выздоровевшего из состояния смерти к обновленной жизни. Переход этот символически обозначался 7-кратными кроплениями — кровью птицы (птичьей крови в древности усвоялась дезинфицирующая сила в накожных болезнях) и «живою» водою. Закалаемая птица не сожигалась на жертвеннике, но заклание одной птицы и отпущение другой, издревле сопоставляемое толкователями с обрядом 2-х козлов в день очищения (гл. XVI), выражало идею жертвенного воссоединения (в кроплении) освободившегося от проказы с общиною. Символом этого, гражданского, воссоединения было омовение выздоровевшего водою и стрижение им волос. Но еще 7: дней должны были пройти между воссоединением его с обществом и с святилищем; он входил лишь в стан, но еще не выдворялся в собственный шатер.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: The Law Concerning Leprosy.B. C. 1490.
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest: 3 And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; 4 Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. 9 But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.
Here, I. It is supposed that the plague of the leprosy was not an incurable disease. Uzziah's indeed continued to the day of his death, and Gehazi's was entailed upon his seed; but Miriam's lasted only seven days: we may suppose that it often wore off in process of time. Though God contend long, he will not contend for ever.
II. The judgment of the cure, as well as that of the disease, was referred to the priest. He must go out of the camp to the leper, to see whether his leprosy was healed, v. 3. And we may suppose the priest did not contract any ceremonial uncleanness by coming near the leper, as another person would. It was in mercy to the poor lepers that the priests particularly had orders to attend them, for the priests' lips should keep knowledge; and those in affliction have need to be instructed both how to bear their afflictions and how to reap benefit by them, have need of the word, in concurrence with the rod, to bring them to repentance; therefore it is well for those that are sick if they have these messengers of the Lord of hosts with them, these interpreters, to show unto them God's uprightness, Job xxxiii. 23. When the leper was shut out, and could not go to the priests, it was well that the priests might come to him. Is any sick? Let him send for the elders, the ministers, Jam. v. 14. If we apply it to the spiritual leprosy of sin, it intimates that when we withdraw from those who walk disorderly, that they may be ashamed, we must not count them as enemies, but admonish them as brethren, 2 Thess. iii. 15. And also that when God by his grace has brought those to repentance who were shut out of communion for scandal, they ought with tenderness, and joy, and sincere affection, to be received in again. Thus Paul orders concerning the excommunicated Corinthian that when he had given evidences of his repentance they should forgive him, and comfort him, and confirm their love towards him, 2 Cor. ii. 7, 8. And ministers are entrusted by our Master with the declarative power of loosing as well as binding: both must be done with great caution and deliberation, impartially and without respect of persons, with earnest prayer to God for directions, and a sincere regard to the edification of the body of Christ, due care being always taken that sinners may not be encouraged by an excess of lenity, nor penitents discouraged by an excess of severity. Wisdom and sincerity are profitable to direct in this case.
III. If it was found that the leprosy was healed, the priest must declare it with a particular solemnity. The leper or his friends were to get ready two birds caught for this purpose (any sort of wild birds that were clean), and cedar-wood, and scarlet, and hyssop; for all these were to be used in the ceremony. 1. A preparation was to be made of blood and water, with which the leper must be sprinkled. One of the birds (and the Jews say, if there was any difference, it must be the larger and better of the two) was to be killed over an earthen cup of spring water, so that the blood of the bird might discolour the water. This (as some other types) had its accomplishment in the death of Christ, when out of his pierced side there came water and blood, John xix. 34. Thus Christ comes into the soul for its cure and cleansing, not by water only, but by water and blood, 1 John v. 6. 2. The living bird, with a little scarlet wool, and a bunch of hyssop, must be fastened to a cedar stick, dipped in the water and blood, which must be so sprinkled upon him that was to be cleansed, v. 6, 7. The cedar-wood signified the restoring of the leper to his strength and soundness, for that is a sort of wood not apt to putrefy. The scarlet wool signified his recovering a florid colour again, for the leprosy made him white as snow. And the hyssop intimated the removing of the disagreeable scent which commonly attended the leprosy. The cedar the stateliest plant, and hyssop the meanest, are here used together in this service (see 1 Kings iv. 33); for those of the lowest rank in the church may be of use in their place, as well as those that are most eminent, 1 Cor. xii. 2. Some make the slain bird to typify Christ dying for our sins, and the living bird Christ rising again for our justification. The dipping of the living bird in the blood of the slain bird intimated that the merit of Christ's death was that which made his resurrection effectual for our justification. He took his blood with him into the holy place, and there appeared a lamb as it had been slain. The cedar, scarlet wool, and hyssop, must all be dipped in the blood; for the word and ordinances, and all the operations of the Spirit, receive their efficacy for our cleansing from the blood of Christ. The leper must be sprinkled seven times, to signify a complete purification, in allusion to which David prays, Wash me thoroughly, Ps. li. 2. Naaman was directed to wash seven times, 2 Kings v. 10. 3. The living bird was then to be let loose in the open field, to signify that the leper, being cleansed, was now no longer under restraint and confinement, but might take his liberty to go where he pleased. But this being signified by the flight of a bird towards heaven was an intimation to him henceforward to seek the things that are above, and not to spend this new life to which God had restored him merely in the pursuit of earthly things. This typified that glorious liberty of the children of God to which those are advanced who through grace are sprinkled from an evil conscience. Those whose souls before bowed down to the dust (Ps. xliv. 25), in grief and fear, now fly in the open firmament of heaven, and soar upwards upon the wings of faith and hope, and holy love and joy. 4. The priest must, upon this, pronounce him clean. It was requisite that this should be done with solemnity, that the leper might himself be the more affected with the mercy of God to him in his recovery, and that others might be satisfied to converse with him. Christ is our priest, to whom the Father has committed all judgment, and particularly the judgment of the leprosy. By his definitive sentence impenitent sinners will have their everlasting portion assigned them with the unclean (Job xxxvi. 14), out of the holy city; and all that by his grace are cured and cleansed shall be received into the camp of the saints, into which no unclean thing shall enter. Those are clean indeed whom Christ pronounces so, and they need not regard what men say of them. But, though Christ was the end of this law for righteousness, yet being in the days of his flesh made under the law, which as yet stood unrepealed, he ordered those lepers whom he had cured miraculously to go and show themselves to the priest, and offer for their cleansing according to the law, Matt. viii. 4; Luke xvii. 14. The type must be kept up till it was answered by its antitype. 5. When the leper was pronounced clean, he must wash his body and his clothes, and shave off all his hair (v. 8), must still tarry seven days out of the camp, and on the seventh day must do it again, v. 9. The priest having pronounced him clean from the disease, he must make himself as clean as ever he could from all the remains of it, and from all other defilements, and he must take time to do this. Thus those who have the comfort of the remission of their sins, by the sprinkling of the blood of Christ upon their consciences, must with the utmost care and caution cleanse themselves from all filthiness both of flesh and spirit, and thoroughly purge themselves from their old sins; for every one that hath this hope in him will be concerned to purify himself.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:1: The leper was excluded not only from the sanctuary but from the camp. The ceremony of restoration which he had to undergo was therefore twofold. The first part, performed outside the camp, entitled him to come within and to mix with his brethren, Lev 14:3-9. The second part, performed in the court of the tabernacle and separated from the first by an interval of seven days, restored him to all the privileges of the covenant with Yahweh, Lev. 14:10-32.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
14:1
Purification of the leper, after his recovery from his disease. As leprosy, regarded as a decomposition of the vital juices, and as putrefaction in a living body, was an image of death, and like this introduced the same dissolution and destruction of life into the corporeal sphere which sin introduced into the spiritual; and as the leper for this very reason as not only excluded from the fellowship of the sanctuary, but cut off from intercourse with the covenant nation which was called to sanctification: the man, when recovered from leprosy, was first of all to be received into the fellowship of the covenant nation by a significant rite of purification, and then again to be still further inducted into living fellowship with Jehovah in His sanctuary. Hence the purification prescribed was divided into two acts, separated from one another by an interval of seven days.
Lev 14:2-8
The first act (Lev 14:2-8) set forth the restoration of the man, who had been regarded as dead, into the fellowship of the living members of the covenant nation, and was therefore performed by the priest outside the camp.
Lev 14:2-4
On the day of his purification the priest was to examine the leper outside the camp; and if he found the leprosy cured and gone (מן נרפּא, const. praegnans, healed away from, i.e., healed and gone away from), he was to send for (lit., order them to fetch or bring) two living (חיּות, with all the fulness of their vital power) birds (without any precise direction as to the kind, not merely sparrows), and (a piece of) cedar-wood and coccus (probably scarlet wool, or a little piece of scarlet cloth), and hyssop (see at Ex 12:22).
Lev 14:5-7
The priest was to have one of the birds killed into an earthen vessel upon fresh water (water drawn from a fountain or brook, Lev 15:13; Gen 26:19), that is to say, slain in such a manner that its blood should flow into the fresh water which was in a vessel, and should mix with it. He was then to take the (other) live bird, together with the cedar-wood, scarlet, and hyssop, and dip them (these accompaniments) along with the bird into the blood of the one which had been killed over the water. With this the person cured of leprosy was to be sprinkled seven times (see Lev 4:6) and purified; after which the living bird was to be "let loose upon the face of the field," i.e., to be allowed to fly away into the open country. The two birds were symbols of the person to be cleansed. The one let loose into the open country is regarded by all the commentators as a symbolical representation of the fact, that the former leper was now imbued with new vital energy, and released from the fetters of his disease, and could now return in liberty again into the fellowship of his countrymen. But if this is established, the other must also be a symbol of the leper; and just as in the second the essential point in the symbol was its escape to the open country, in the first the main point must have been its death. Not, however, in this sense, that it was a figurative representation of the previous condition of the leper; but that, although it was no true sacrifice, since there was no sprinkling of blood in connection with it, its bloody death was intended to show that the leper would necessarily have suffered death on account of his uncleanness, which reached to the very foundation of his life, if the mercy of God had not delivered him from this punishment of sin, and restored to him the full power and vigour of life again. The restitution of this full and vigorous life was secured to him symbolically, by his being sprinkled with the blood of the bird which was killed in is stead. But because his liability to death had assumed a bodily form in the uncleanness of leprosy, he was sprinkled not only with blood, but with the flowing water of purification into which the blood had flowed, and was thus purified from his mortal uncleanness. Whereas one of the birds, however, had to lay down its life, and shed its blood for the person to be cleansed, the other was made into a symbol of the person to be cleansed by being bathed in the mixture of blood and water; and its release, to return to its fellows and into its nest, represented his deliverance from the ban of death which rested upon leprosy, and his return to the fellowship of his own nation. This signification of the rite serves to explain not only the appointment of birds for the purpose, since free unfettered movement in all directions could not be more fittingly represented by anything than by birds, which are distinguished from all other animals by their freedom and rapidity of motion, but also the necessity for their being alive and clean, viz., to set forth the renewal of life and purification; also the addition of cedar-wood, scarlet wool, and hyssop, by which the life-giving power of the blood mixed with living (spring) water was to be still further strengthened. The cedar-wood, on account of its antiseptic qualities (ἔχει ἄσηπτον ἡ κέδρος, Theodor. on Ezek 17:22), was a symbol of the continuance of life; the coccus colour, a symbol of freshness of life, or fulness of vital energy; and the hyssop (βοτάνη ῥυπτική, herba humilis, medicinalis, purgandis pulmonibus apta: August. on Ps 51), a symbol of purification from the corruption of death. The sprinkling was performed seven times, because it referred to a readmission into the covenant, the stamp of which was seven; and it was made with a mixture of blood and fresh water, the blood signifying life, the water purification.
Lev 14:8
After this symbolical purification from the mortal ban of leprosy, the person cleansed had to purify himself bodily, by washing his clothes, shaving off all his hair - i.e., not merely the hair of his head and beard, but that of his whole body (cf. Lev 14:9), - and bathing in water; and he could then enter into the camp. But he had still to remain outside his tent for seven days, not only because he did not yet feel himself at home in the congregation, or because he was still to retain the consciousness that something else was wanting before he could be fully restored, but, as the Chaldee has explained it by adding the clause, et non accedat ad latus uxoris suae, that he might not defile himself again by conjugal rights, and so interrupt his preparation for readmission into fellowship with Jehovah.
Lev 14:9-12
The second act (Lev 14:9-20) effected his restoration to fellowship with Jehovah, and his admission to the sanctuary. It commenced on the seventh day after the first with a fresh purification; viz., shaving off all the hair from the head, the beard, the eyebrows - in fact, the whole body, - washing the clothes, and bathing the body. On the eighth day there followed a sacrificial expiation; and for this the person to be expiated was to bring two sheep without blemish, a ewe-lamb of a year old, three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil as a meat-offering, and a log (or one-twelfth of a hin, i.e., as much as six hens' eggs, or 1562 Rhenish cubic inches) of oil; and the priest was to present him, together with these gifts, before Jehovah, i.e., before the altar of burnt-offering. The one lamb was then offered by the priest as a trespass-offering, together with the log of oil; and both of these were waves by him. By the waving, which did not take place on other occasions in connection with sin-offerings and trespass-offerings, the lamb and oil were transferred symbolically to the Lord; and by the fat that these sacrificial gifts represented the offerer, the person to be consecrated to the Lord by means of them was dedicated to His service again, just as the Levites were dedicated to the Lord by the ceremony of waving (Num 8:11, Num 8:15). But a trespass-offering was required as the consecration-offering, because the consecration itself served as a restoration to all the rights of the priestly covenant nation, which had been lost by the mortal ban of leprosy.
(Note: Others, e.g., Riehm and Oehler, regard this trespass-offering also as a kind of mulcta, or satisfaction rendered for the fact, that during the whole period of his sickness, and so long as he was excluded from the congregation, the leper had failed to perform his theocratical duties, and Jehovah had been injured in consequence. But if this was the idea upon which the trespass-offering was founded, the law would necessarily have required that trespass-offerings should be presented on the recovery of persons who had been affected with diseased secretions; for during the continuance of their disease, which often lasted a long time, even as much as 12 years (Lk 8:43), they were precluded from visiting the sanctuary or serving the Lord with sacrifices, because they were unclean, and therefore could not perform their theocratical duties.)
Lev 14:13-14
After the slaying of the lamb in the holy place, as the trespass-offering, like the sin-offering, was most holy and belonged to the priest (see at Lev 7:6), the priest put some of its blood upon the tip of the right ear, the right thumb, and the great toe of the right foot of the person to be consecrated, in order that the organ of hearing, with which he hearkened to the word of the Lord, and those used in acting and walking according to His commandments, might thereby be sanctified through the power of the atoning blood of the sacrifice; just as in the dedication of the priests (Lev 8:24).
Lev 14:15-18
The priest then poured some oil out of the log into the hollow of his left hand, and dipping the finger of his right hand in the oil, sprinkled it seven times before Jehovah, i.e., before the altar of burnt-offering, to consecrate the oil to God, and sanctify it for further use. With the rest of the oil he smeared the same organs of the person to be consecrated which he had already smeared with blood, placing it, in fact, "upon the blood of the trespass-offering," i.e., upon the spots already touched with blood; he then poured the remainder upon the head of the person to be consecrated, and so made atonement for him before Jehovah. The priests were also anointed at their consecration, not only by the pouring of oil upon their head, but by the sprinkling of oil upon their garments (Lev 8:12, Lev 8:30). But in their case the anointing of their head preceded the consecration-offering, and holy anointing oil was used for the purpose. Here, on the contrary, it was ordinary oil, which the person to be consecrated had offered as a sacrificial gift; and this was first of all sanctified, therefore, by being sprinkled and poured upon the organs with which he was to serve the Lord, and then upon the head, which represented his personality. Just as the anointing oil, prepared according to divine directions, shadowed forth the power and gifts of the Spirit, with which God endowed the priests for their peculiar office in His kingdom; so the oil, which the leper about to be consecrated presented as a sacrifice out of his own resources, represented the spirit of life which he had received from God, and now possessed as his own. This property of his spirit was presented to the Lord by the priestly waving and sprinkling of the oil before Jehovah, to be pervaded and revived by His spirit of grace, and when so strengthened, to be not only applied to those organs of the person to be consecrated, with which he fulfilled the duties of his vocation as a member of the priestly nation of God, but also poured upon his head, to be fully appropriated to his person. And just as in the sacrifice the blood was the symbol of the soul, so in the anointing the oil was the symbol of the spirit. If, therefore, the soul was established in gracious fellowship with the Lord by being sprinkled with the atoning blood of sacrifice, the anointing with oil had reference to the spirit, which gives life to soul and body, and which was thereby endowed with the power of the Spirit of God. In this way the man cleansed from leprosy was reconciled to Jehovah, and reinstated in the covenant privileges and covenant grace.
Lev 14:19-20
Tit was not till all this had been done, that the priest could proceed to make expiation for him with the sin-offering, for which the ewe-lamb was brought, "on account of his uncleanness," i.e., on account of the sin which still adhered to him as well as to all the other members of the covenant nation, and which had come outwardly to light in the uncleanness of his leprosy; after which he presented his burnt-offering and meat-offering, which embodied the sanctification of all his members to the service of the Lord, and the performance of works well-pleasing to Him. The sin-offering, burnt-offering, and meat-offering were therefore presented according to the general instructions, with this exception, that, as a representation of diligence in good works, a larger quantity of meal and oil was brought than the later law in Num 15:4 prescribed for the burnt-offering.
Lev 14:21-32
In cases of poverty on the part of the person to be consecrated, the burnt-offering and sin-offering were reduced to a pair of turtle-doves or young pigeons, and the meat-offering to a tenth of an ephah of meal and oil; but no diminution was allowed in the trespass-offering as the consecration-offering, since this was the conditio sine qua non of reinstatement in full covenant rights. On account of the importance of all the details of this law, every point is repeated a second time in Lev 14:21-32.
John Gill
14:1 And the Lord spake unto Moses,.... In order to deliver the same to Aaron, who, and the priests his successors, were chiefly to be concerned in the execution of the law given:
saying;
as follows.
14:214:2: Ա՛յս օրէն լիցի բորոտի՝ յաւուր յորում սրբեսցի. ածցի՛ առ քահանայն[1021]։ [1021] Այլք. Այս օրէն եղիցի բո՛՛։
2 «Այս թող լինի մաքրուելուց յետոյ բորոտի հետ վարուելու կարգը: Նրան թող բերեն քահանայի մօտ:
2 «Բորոտին օրէնքը այս ըլլալու է մաքրուելու օրը. Անիկա քահանային թող տարուի
Այս օրէն եղիցի բորոտի յաւուր յորում սրբեսցի. Ածցի առ քահանայն:

14:2: Ա՛յս օրէն լիցի բորոտի՝ յաւուր յորում սրբեսցի. ածցի՛ առ քահանայն[1021]։
[1021] Այլք. Այս օրէն եղիցի բո՛՛։
2 «Այս թող լինի մաքրուելուց յետոյ բորոտի հետ վարուելու կարգը: Նրան թող բերեն քահանայի մօտ:
2 «Բորոտին օրէնքը այս ըլլալու է մաքրուելու օրը. Անիկա քահանային թող տարուի
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:22: вот закон о прокаженном, когда надобно его очистить: приведут его к священнику;
14:2 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τοῦ ο the λεπροῦ λεπρος leprous; leper ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day καθαρισθῇ καθαριζω cleanse καὶ και and; even προσαχθήσεται προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest
14:2 זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this תִּֽהְיֶה֙ tˈihyeh היה be תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction הַ ha הַ the מְּצֹרָ֔ע mmᵊṣōrˈāʕ צרע have skin-disease בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day טָהֳרָתֹ֑ו ṭohᵒrāṯˈô טָהֳרָה purification וְ wᵊ וְ and הוּבָ֖א hûvˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
14:2. hic est ritus leprosi quando mundandus est adducetur ad sacerdotemThis is the rite of a leper, when he is to be cleansed. He shall be brought to the priest:
2. This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the priest:
14:2. This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest:
14:2. This is the rite for a leper, when he is to be cleansed. He shall be brought to the priest,
This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest:

2: вот закон о прокаженном, когда надобно его очистить: приведут его к священнику;
14:2
οὗτος ουτος this; he
ο the
νόμος νομος.1 law
τοῦ ο the
λεπροῦ λεπρος leprous; leper
ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἡμέρᾳ ημερα day
καθαρισθῇ καθαριζω cleanse
καὶ και and; even
προσαχθήσεται προσαγω lead toward; head toward
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
ἱερέα ιερευς priest
14:2
זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this
תִּֽהְיֶה֙ tˈihyeh היה be
תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction
הַ ha הַ the
מְּצֹרָ֔ע mmᵊṣōrˈāʕ צרע have skin-disease
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֖ום yˌôm יֹום day
טָהֳרָתֹ֑ו ṭohᵒrāṯˈô טָהֳרָה purification
וְ wᵊ וְ and
הוּבָ֖א hûvˌā בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
14:2. hic est ritus leprosi quando mundandus est adducetur ad sacerdotem
This is the rite of a leper, when he is to be cleansed. He shall be brought to the priest:
14:2. This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest:
14:2. This is the rite for a leper, when he is to be cleansed. He shall be brought to the priest,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:2: the law: Lev 14:54-57, Lev 13:59
in the day: Num 6:9
He shall: Mat 8:2-4; Mar 1:40-44; Luk 5:12-14, Luk 17:14
Geneva 1599
14:2 This shall be the (a) law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest:
(a) Or, the ceremony which shall be used in his purgation.
John Gill
14:2 This shall be the law of the leper, in the day of his cleansing,.... Or the rules, rites, ceremonies, and sacrifices to be observed therein. Jarchi says, from hence we learn that they were not to purify a leper in the night:
he shall be brought unto the priest: not into the camp, or city, or house, where the priest was, for till he was cleansed he could not be admitted into either; besides, the priest is afterwards said to go forth out of the camp to him; but he was to be brought pretty near the camp or city, where the priest went to meet him. As the leper was an emblem of a polluted sinner, the priest was a type of Christ, to whom leprous sinners must be brought for cleansing; they cannot come of themselves to him, that is, believe in him, except it be given unto them; or they are drawn with the powerful and efficacious grace of God, by which souls are brought to Christ, and enabled to believe in him; not that they are brought against their wills, but being drawn with the cords of love, and through the power of divine grace, sweetly operating upon their hearts, they move towards him with all readiness and willingness, and cast themselves at his feet, saying, as the leper that came to Christ, "Lord, if thou wilt, thou canst make me clean", Mt 8:2 Mk 1:40; and it is grace to allow them to come near him, and amazing goodness in him to receive and cleanse them.
John Wesley
14:2 He shall be brought to the priest - Not into the priest's house, but to some place without the camp or city, which the priest shall appoint.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
14:2 THE RITES AND SACRIFICES IN CLEANSING OF THE LEPER. (Lev. 14:1-57)
law of the leper in the day of his cleansing--Though quite convalescent, a leper was not allowed to return to society immediately and at his own will. The malignant character of his disease rendered the greatest precautions necessary to his re-admission among the people. One of the priests most skilled in the diagnostics of disease [GROTIUS], being deputed to attend such outcasts, the restored leper appeared before this official, and when after examination a certificate of health was given, the ceremonies here described were forthwith observed outside the camp.
14:314:3: Եւ ելցէ քահանայն արտաքոյ բանակին. եւ տեսցէ՛ քահանայն, եւ ահա բժշկեալ իցէ արած բորոտութեանն ՚ի բորոտէ անտի[1022]։ [1022] Այլք. Եւ տեսանիցէ քահանայն։
3 Քահանան թող դուրս գայ բանակատեղիից, զննի նրան եւ համոզուելով, որ բորոտութեան ախտանշանը նրա վրայից վերացել է,
3 Եւ քահանան բանակէն դուրս թող ելլէ ու քահանան քննէ ու եթէ բորոտին բորոտութեան ախտը բժշկուած է,
Եւ ելցէ քահանայն արտաքոյ բանակին, եւ տեսանիցէ քահանայն. եւ ահա բժշկեալ իցէ արած բորոտութեանն ի բորոտէ անտի:

14:3: Եւ ելցէ քահանայն արտաքոյ բանակին. եւ տեսցէ՛ քահանայն, եւ ահա բժշկեալ իցէ արած բորոտութեանն ՚ի բորոտէ անտի[1022]։
[1022] Այլք. Եւ տեսանիցէ քահանայն։
3 Քահանան թող դուրս գայ բանակատեղիից, զննի նրան եւ համոզուելով, որ բորոտութեան ախտանշանը նրա վրայից վերացել է,
3 Եւ քահանան բանակէն դուրս թող ելլէ ու քահանան քննէ ու եթէ բորոտին բորոտութեան ախտը բժշկուած է,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:33: священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, что прокаженный исцелился от болезни прокажения,
14:3 καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἰᾶται ιαομαι heal ἡ ο the ἁφὴ αφη contact τῆς ο the λέπρας λεπρα leprosy ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λεπροῦ λεπρος leprous; leper
14:3 וְ wᵊ וְ and יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and רָאָה֙ rāʔˌā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold נִרְפָּ֥א nirpˌā רפא heal נֶֽגַע־ nˈeḡaʕ- נֶגַע stroke הַ ha הַ the צָּרַ֖עַת ṣṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צָּרֽוּעַ׃ ṣṣārˈûₐʕ צרע have skin-disease
14:3. qui egressus e castris cum invenerit lepram esse mundatamWho going out of the camp, when he shall find that the leprosy is cleansed,
3. and the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper;
14:3. And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, [if] the plague of leprosy be healed in the leper;
14:3. who, departing from the camp, when he has found the leprosy to be cleansed,
And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, [if] the plague of leprosy be healed in the leper:

3: священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, что прокаженный исцелился от болезни прокажения,
14:3
καὶ και and; even
ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
ἔξω εξω outside
τῆς ο the
παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
καὶ και and; even
ὄψεται οραω view; see
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἰᾶται ιαομαι heal
ο the
ἁφὴ αφη contact
τῆς ο the
λέπρας λεπρα leprosy
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
λεπροῦ λεπρος leprous; leper
14:3
וְ wᵊ וְ and
יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֶל־ ʔel- אֶל to
מִ mi מִן from
ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp
וְ wᵊ וְ and
רָאָה֙ rāʔˌā ראה see
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold
נִרְפָּ֥א nirpˌā רפא heal
נֶֽגַע־ nˈeḡaʕ- נֶגַע stroke
הַ ha הַ the
צָּרַ֖עַת ṣṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
צָּרֽוּעַ׃ ṣṣārˈûₐʕ צרע have skin-disease
14:3. qui egressus e castris cum invenerit lepram esse mundatam
Who going out of the camp, when he shall find that the leprosy is cleansed,
14:3. And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, [if] the plague of leprosy be healed in the leper;
14:3. who, departing from the camp, when he has found the leprosy to be cleansed,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:3: The priest shall go forth out of the camp - As the leper was separated from the people, and obliged, because of his uncleanness, to dwell without the camp, and could not be admitted till the priest had declared that he was clean; hence it was necessary that the priest should go out and inspect him, and, if healed, offer for him the sacrifices required, in order to his re-admission to the camp. As the priest alone had authority to declare a person clean or unclean, it was necessary that the healed person should show himself to the priest, that he might make a declaration that he was clean and fit for civil and religious society, without which, in no case, could he be admitted; hence, when Christ cleansed the lepers, Mat 8:2-4, he commanded them to go and show themselves to the priest, etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:3: go forth: Lepers were obliged to live in a detached situation, separate from other people, and to keep themselves actually at a distance from them. They were distinguished by a peculiar dress; and if any person approached, they were bound to give him warning, by crying out, Unclean! unclean!
out of: Lev 13:46
be healed: Exo 15:26; Kg2 5:3, Kg2 5:7, Kg2 5:8, Kg2 5:14; Job 5:18; Mat 10:8, Mat 11:5; Luk 4:27, Luk 7:22; Luk 17:15, Luk 17:16-19; Co1 6:9-11
John Gill
14:3 And the priest shall go forth out of the camp,.... A little without the camp, as Ben Gersom notes. There have been several goings forth of Christ our High Priest; first in the council and covenant of grace and peace, when he became the surety of his people; then in time by the assumption of human nature, when he came forth from his Father, and came into the world to save them; next, when he went forth out of the city of Jerusalem to suffer for them; and also, when, at the time of conversion, he goes forth in quest of them, and looks them up, and finds them, and brings them home, which may answer to the type here; and all shows the great readiness of Christ to receive sinners:
and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; that all the signs of uncleanness are removed, the swelling, the scab, or bright spot, and the white hair in them, and, instead of that, black hair is grown up. The typical priest did not heal, nor could he, the healing was of God; he only looked to see by signs if the plague was healed; but our antitypical priest looks with an eye of pity and compassion on leprous sinners, and they are enabled to look to him by faith, and virtue goes out of him to the healing of their diseases; as he looks upon them in their blood, and says to them, Live, so he looks upon them in their leprosy, and touches them, and says, "I will, be thou clean", Mt 8:3, and they are immediately healed; he is the sun of righteousness, which arises upon them with healing in his wings.
John Wesley
14:3 Healed by God - For God alone did heal or cleanse him really, the priest only declaratively.
14:414:4: Հրամա՛ն տացէ քահանայն, եւ առցեն ՚ի սրբելոյն երկուս հաւս կենդանիս սո՛ւրբս, եւ փայտ եղեւնեայ, եւ կարմիր մանեալ, եւ զոպա։
4 թող հրաման տայ, որ ապաքինուածի համար բերեն երկու կենդանի մաքուր թռչուն, եղեւնու փայտ, կարմիր մանուածք[31] եւ ծոթրին:[31] 31. 4, 6, 49, 51 համարներում եբրայերէնում՝ կրկնակի:
4 Այն ատեն քահանան թող հրամայէ, որ մաքրուած մարդուն համար երկու ողջ եւ մաքուր թռչուն ու եղեւնափայտ ու կրկնակի կարմիր եւ զոպայ առնուի։
հրաման տացէ քահանայն, եւ առցեն ի սրբելոյն երկուս հաւս կենդանիս սուրբս, եւ փայտ եղեւնեայ եւ [235]կարմիր մանեալ` եւ զոպա:

14:4: Հրամա՛ն տացէ քահանայն, եւ առցեն ՚ի սրբելոյն երկուս հաւս կենդանիս սո՛ւրբս, եւ փայտ եղեւնեայ, եւ կարմիր մանեալ, եւ զոպա։
4 թող հրաման տայ, որ ապաքինուածի համար բերեն երկու կենդանի մաքուր թռչուն, եղեւնու փայտ, կարմիր մանուածք[31] եւ ծոթրին:
[31] 31. 4, 6, 49, 51 համարներում եբրայերէնում՝ կրկնակի:
4 Այն ատեն քահանան թող հրամայէ, որ մաքրուած մարդուն համար երկու ողջ եւ մաքուր թռչուն ու եղեւնափայտ ու կրկնակի կարմիր եւ զոպայ առնուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:44: то священник прикажет взять для очищаемого двух птиц живых чистых, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,
14:4 καὶ και and; even προστάξει προστασσω ordain; order ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get τῷ ο the κεκαθαρισμένῳ καθαριζω cleanse δύο δυο two ὀρνίθια ορνιθιον live; alive καθαρὰ καθαρος clean; clear καὶ και and; even ξύλον ξυλον wood; timber κέδρινον κεδρινος and; even κεκλωσμένον κλωθω scarlet καὶ και and; even ὕσσωπον υσσωπος hyssop
14:4 וְ wᵊ וְ and צִוָּה֙ ṣiwwˌā צוה command הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לָקַ֧ח lāqˈaḥ לקח take לַ la לְ to † הַ the מִּטַּהֵ֛ר mmiṭṭahˈēr טהר be clean שְׁתֵּֽי־ šᵊttˈê- שְׁנַיִם two צִפֳּרִ֥ים ṣippᵒrˌîm צִפֹּור bird חַיֹּ֖ות ḥayyˌôṯ חַי alive טְהֹרֹ֑ות ṭᵊhōrˈôṯ טָהֹר pure וְ wᵊ וְ and עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֶ֔רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar וּ û וְ and שְׁנִ֥י šᵊnˌî שָׁנִי scarlet תֹולַ֖עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm וְ wᵊ וְ and אֵזֹֽב׃ ʔēzˈōv אֵזֹוב hyssop
14:4. praecipiet ei qui purificatur ut offerat pro se duos passeres vivos quos vesci licitum est et lignum cedrinum vermiculumque et hysopumShall command him that is to be purified, to offer for himself two living sparrows, which it is lawful to eat, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.
4. then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two living clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
14:4. Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive [and] clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
14:4. shall instruct him who is to be purified to offer for himself two living sparrows, which it is lawful to eat, and cedar wood, and vermillion, and hyssop.
Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive [and] clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:

4: то священник прикажет взять для очищаемого двух птиц живых чистых, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,
14:4
καὶ και and; even
προστάξει προστασσω ordain; order
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
λήμψονται λαμβανω take; get
τῷ ο the
κεκαθαρισμένῳ καθαριζω cleanse
δύο δυο two
ὀρνίθια ορνιθιον live; alive
καθαρὰ καθαρος clean; clear
καὶ και and; even
ξύλον ξυλον wood; timber
κέδρινον κεδρινος and; even
κεκλωσμένον κλωθω scarlet
καὶ και and; even
ὕσσωπον υσσωπος hyssop
14:4
וְ wᵊ וְ and
צִוָּה֙ ṣiwwˌā צוה command
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
לָקַ֧ח lāqˈaḥ לקח take
לַ la לְ to
הַ the
מִּטַּהֵ֛ר mmiṭṭahˈēr טהר be clean
שְׁתֵּֽי־ šᵊttˈê- שְׁנַיִם two
צִפֳּרִ֥ים ṣippᵒrˌîm צִפֹּור bird
חַיֹּ֖ות ḥayyˌôṯ חַי alive
טְהֹרֹ֑ות ṭᵊhōrˈôṯ טָהֹר pure
וְ wᵊ וְ and
עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree
אֶ֔רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar
וּ û וְ and
שְׁנִ֥י šᵊnˌî שָׁנִי scarlet
תֹולַ֖עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm
וְ wᵊ וְ and
אֵזֹֽב׃ ʔēzˈōv אֵזֹוב hyssop
14:4. praecipiet ei qui purificatur ut offerat pro se duos passeres vivos quos vesci licitum est et lignum cedrinum vermiculumque et hysopum
Shall command him that is to be purified, to offer for himself two living sparrows, which it is lawful to eat, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.
14:4. Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive [and] clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
14:4. shall instruct him who is to be purified to offer for himself two living sparrows, which it is lawful to eat, and cedar wood, and vermillion, and hyssop.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:4: Two birds alive and clean, etc. - Whether these birds were sparrows, or turtledoves, or pigeons, we know not; probably any kind of clean bird, or bird proper to be eaten, might be used on this occasion, though it is more likely that turtle-doves or pigeons were employed, because these appear to have been the only birds offered in sacrifice. Of the cedarwood, hyssop, clean bird, and scarlet wool or fillet, were made an aspergillum, or instrument to sprinkle with. The cedar-wood served for the handle, the hyssop and living bird were attached to it by means of the scarlet wool or crimson fillet. The bird was so bound to this handle as that its tail should be downwards, in order to be dipped into the blood of the bird that had been killed. The whole of this made an instrument for the sprinkling of this blood, and when this business was done, the living bird was let loose, and permitted to go whithersoever it would. In this ceremony, according to some rabbins, "the living bird signified that the dead flesh of the leper was restored to soundness; the cedar-wood, which is not easily corrupted, that he was healed of his putrefaction; the scarlet thread, wool, or fillet, that he was restored to his good complexion; and the hyssop, which was purgative and odoriferous, that the disease was completely removed, and the bad scent that accompanied it entirely gone." Ainsworth, Dodd, and others, have given many of these rabbinical conceits. Of all these purifications, and their accompanying circumstances, we may safely say, because authorized by the New Testament so to do, that they pointed out the purification of the soul through the atonement and Spirit of Christ; but to run analogies between the type and the thing typified is difficult, and precarious. The general meaning and design we sufficiently understand; the particulars are not readily ascertainable, and consequently of little importance; had they been otherwise, they would have been pointed out.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:4: These birds were provided by the priest for the man. They were not, like the offerings for the altar, brought by the man himself (compare Lev 14:4 with Lev 14:10), they were not presented nor brought near the sanctuary, nor was any portion of them offered on the altar.
Cedar wood, and scarlet, and hyssop - These three substances were used as the common materials in rites of purification (compare Exo 12:22; Num 19:8; Psa 51:7; Heb 9:19): the "cedar", or juniper, the resin or turpentine of which was a preservative against decay, and employed in medicines for elephantiasis and other skin diseases: the "scarlet", a "tongue," or band, of twice-dyed scarlet wool, with which the living bird, the hyssop, and the cedar wood were tied together when they were dipped into the blood and water: the color expressing the rosiness associated with health and vital energy: and the "hyssop" (see Exo 12:22), probably the Caper plant, whose cleansing virtues as a medicine, and use in the treatment of ulcers and diseases of the skin allied to leprosy, were known to the ancients. It has been conjectured that the scarlet band was used to tie the hyssop upon the cedar, so as to make a sort of brush, such as would be convenient for sprinkling.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:4: two birds: or, sparrows, The word tzippor, from the Arabic zaphara, to fly, is used in the Scriptures to denote birds of every species, particularly small birds. But it is often used in a more restricted sense, as the Hebrew writers assert, to signify the sparrow. Aquinas says the same; and Jerome renders it here the sparrow. So the Greek στρουθια, in Matthew and Luke, which signifies a sparrow, is rendered by the Syriac translator tzipparin, the same as the Hebrew tzipporim. Nor is it peculiar to the Hebrews to give the same name to the sparrow and to fowls of the largest size; for Nicander calls the hen στρουθος κατοικαδος, the domestic sparrow, and both Plautus and Ausonius call the ostrich, passer marinus, "the marine sparrow." It is evident, however, that the word in this passage signifies birds in general; for if the sparrow was a clean bird, there was no necessity for commanding a clean one to be taken, since every one of the species was ceremonially clean; but if it was unclean, then it could not be called clean. Lev 1:14, Lev 5:7, Lev 12:8
cedar: Lev 14:6, Lev 14:49-52; Num 19:6
scarlet: Heb 9:19
hyssop: Exo 12:22; Num 19:18; Psa 51:7
Geneva 1599
14:4 Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive [and] (b) clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
(b) Of birds which were permitted to be eaten.
John Gill
14:4 Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed,.... The command is by the priest, the taking is by any man, as Ben Gersom observes; anyone whom he shall command, the leper himself, or his friends. Aben Ezra interprets it, the priest shall take of his own; but he adds, there are some that explain it, the leper shall give them to him, namely, what follows:
two birds alive, and clean; any sort of birds, to whom this description agrees; for not any particular sort are pointed out, as "sparrows" (w), as some render the word, or any other; because either they must be clean or unclean; if unclean, then not to be used; if clean, then this descriptive character is used in vain. These were to be alive, taken alive with the hand, and not shot dead; and this also excepts such as were torn, as Jarchi, or any ways maimed and unsound, and not likely to live; and they were to be "clean", such as were so according to a law given in a preceding chapter; they were to be none of those unclean birds there mentioned; and, according to the Misnah (x), they were to be alike in sight and height, and in price and value, and to be taken together; and, by the same tradition, they were to be two birds of liberty, that is, not such as were kept tame in cages, but such as fly abroad in the fields, These birds may be considered as a type of Christ, who compares himself to a hen, Mt 23:37; and "birds" may denote his swiftness and readiness to help his people, his tenderness and compassion towards them in distress, and his weakness and frailty in human nature, and his meanness and despicableness in the eyes of men; and these being "alive", the character well agrees with him, who is the living God, the living. Redeemer, the Mediator that has life in himself, and for his people; and as man, now lives, and will live for evermore, and is the author and giver of life, natural, spiritual, and eternal. And the birds being clean, may denote the purity and holiness of Christ, and so his fitness to be a sacrifice, and his suitableness as food for his people: and the number two may signify either his two natures, divine and human, in both which he lives, and is pure and holy; or his two estates of humiliation and exaltation; or his death by the slain bird, and his resurrection by the living bard, of which more hereafter:
and the cedar wood, and scarlet, and hyssop; a stick of cedar, as Jarchi; it was proper it should be of such a size, as to be known to be cedar wood, but was not to be too heavy for the priest to sprinkle with it, as Ben Gersom; and the same writer observes, it ought to have a leaf on the top of it, that it might appear to be cedar: according to the Misnah (y), it was to be a cubit long, and the fourth part of a bed's foot thick: "scarlet" was either wool dyed of that colour, or crimson, so Jarchi; or a scarlet thread or line with which the hyssop was bound and fastened to the cedar wood; and, according to the above tradition (z), the "hyssop" was to be neither counterfeit nor wild, nor Greek, nor Roman, nor any that had any epithet to it, but common simple hyssop; and, as Gersom says, there was not to be less than an handful of it. The signification of these is variously conjectured; according to Abarbinel, they have respect to the nature of the leprosy, and as opposite to it; that as the two live birds signified restoration to his former state, when he had been like one dead, so the cedar wood, being incorruptible and durable, showed that the putrefaction of humours was cured; the scarlet, that the blood was purged, and hence the true colour of the face returned again, and a ruddy and florid countenance as before; and the hyssop being of a savoury smell, that the disagreeable scent and stench were gone: but others think there is a moral meaning in them, that the cedar being the highest of trees, and the scarlet colour coming from a worm, and the hyssop the lowest of plants, see 3Kings 4:33; the "cedar wood" may denote the pride and haughtiness of spirit the leprosy is the punishment of, as in Miriam, Gehazi, Uzziah, and the family of Joab: and the worm that gives the scarlet colour, and the hyssop, may signify that humility that becomes a leper that is cleansed, so Jarchi: but they will bear a more evangelical sense, and may have respect either to Christ; the cedar wood may be an emblem of the incorruption of Christ, and of the durable efficacy of his death; the scarlet, of his bloody sufferings, his flaming love to his people, expressed thereby, and the nature of those sins and sinners being of a scarlet die, for whom he suffered; and the hyssop, of the purgative nature of his blood, which cleanses from all sin: or else to the graces of his Spirit; faith may be signified by the cedar wood, which is in some strong, and in all precious and durable; love by scarlet, of a flaming colour, as strong love is like coals of fire, that give a most vehement flame; and hope by hyssop, which is but a lowly, yet lively grace; or faith may be set forth by them all, by the cedar wood for its continuance, by scarlet for its working by love, and by hyssop for its purifying use, as it deals with the blood of Christ.
(w) "duos passeres", V. L. (x) Negaim, c. 14. sect. 5. (y) Negaim, c. 14. sect. 6. (z) Ibid.
John Wesley
14:4 Two birds - The one to represent Christ as dying for his sins, the other to represent him as rising again for his purification or justification. Clean - Allowed for food and for sacrifice. Cedar - wood - A stick of cedar, to which the hyssop and one of the birds was tied by the scarlet thread. Cedar seems to be chosen, to note that the leper was now freed from that corruption which his leprosy had brought upon him, that kind of wood being in a manner incorruptible. Scarlet - A thread of wool of a scarlet colour, to represent both the leper's sinfulness, and the blood of Christ, and the happy change of the leper's colour and complexion, which before was wan and loathsome, now sprightly and beautiful. Hyssop - The fragrant smell of which, signified the cure of the leper's ill scent.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
14:4 two birds--literally, "sparrows." The Septuagint, however, renders the expression "little birds"; and it is evident that it is to be taken in this generic sense from their being specified as "clean"--a condition which would have been altogether superfluous to mention in reference to sparrows. In all the offerings prescribed in the law, Moses ordered only common and accessible birds; and hence we may presume that he points here to such birds as sparrows or pigeons, as in the desert it might have been very difficult to procure wild birds alive.
cedar-wood, and scarlet, and hyssop--The cedar here meant was certainly not the famous tree of Lebanon, and it is generally supposed to have been the juniper, as several varieties of that shrub are found growing abundantly in the clefts and crevices of the Sinaitic mountains. A stick of this shrub was bound to a bunch of hyssop by a scarlet ribbon, and the living bird was to be so attached to it, that when they dipped the branches in the water, the tail of the bird might also be moistened, but not the head nor the wings, that it might not be impeded in its flight when let loose.
14:514:5: Եւ հրամա՛ն տացէ քահանայն, եւ սպանցեն զմի հաւն յանօթ խեցեղէն ՚ի վերայ ջրոյ կենդանւոյ։
5 Քահանայի հրամանով թռչուններից մէկը թող մորթեն խեցէ անօթի մէջ, ակնաղբիւրի հոսող ջրի վրայ:
5 Եւ քահանան թող հրամայէ որ թռչունին մէկը հողէ ամանի մը մէջ կենդանի* ջուրի վրայ մորթուի։
Եւ հրաման տացէ քահանայն, եւ սպանցեն զմի հաւն յանօթ խեցեղէն ի վերայ ջրոյ կենդանւոյ:

14:5: Եւ հրամա՛ն տացէ քահանայն, եւ սպանցեն զմի հաւն յանօթ խեցեղէն ՚ի վերայ ջրոյ կենդանւոյ։
5 Քահանայի հրամանով թռչուններից մէկը թող մորթեն խեցէ անօթի մէջ, ակնաղբիւրի հոսող ջրի վրայ:
5 Եւ քահանան թող հրամայէ որ թռչունին մէկը հողէ ամանի մը մէջ կենդանի* ջուրի վրայ մորթուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:55: и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
14:5 καὶ και and; even προστάξει προστασσω ordain; order ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even σφάξουσιν σφαζω slaughter τὸ ο the ὀρνίθιον ορνιθιον the ἓν εις.1 one; unit εἰς εις into; for ἀγγεῖον αγγειον container ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware ἐφ᾿ επι in; on ὕδατι υδωρ water ζῶντι ζαω live; alive
14:5 וְ wᵊ וְ and צִוָּה֙ ṣiwwˌā צוה command הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֖ט šāḥˌaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּפֹּ֣ור ṣṣippˈôr צִפֹּור bird הָ hā הַ the אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one אֶל־ ʔel- אֶל to כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool חֶ֖רֶשׂ ḥˌereś חֶרֶשׂ clay עַל־ ʕal- עַל upon מַ֥יִם mˌayim מַיִם water חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive
14:5. et unum e passeribus immolari iubebit in vase fictili super aquas viventesAnd he shall command one of the sparrows to be immolated in an earthen vessel over living waters.
5. And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water:
14:5. And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
14:5. And he shall order that one of the sparrows be immolated in an earthen vessel over living waters.
And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:

5: и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
14:5
καὶ και and; even
προστάξει προστασσω ordain; order
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
σφάξουσιν σφαζω slaughter
τὸ ο the
ὀρνίθιον ορνιθιον the
ἓν εις.1 one; unit
εἰς εις into; for
ἀγγεῖον αγγειον container
ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware
ἐφ᾿ επι in; on
ὕδατι υδωρ water
ζῶντι ζαω live; alive
14:5
וְ wᵊ וְ and
צִוָּה֙ ṣiwwˌā צוה command
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
שָׁחַ֖ט šāḥˌaṭ שׁחט slaughter
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
צִּפֹּ֣ור ṣṣippˈôr צִפֹּור bird
הָ הַ the
אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one
אֶל־ ʔel- אֶל to
כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool
חֶ֖רֶשׂ ḥˌereś חֶרֶשׂ clay
עַל־ ʕal- עַל upon
מַ֥יִם mˌayim מַיִם water
חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive
14:5. et unum e passeribus immolari iubebit in vase fictili super aquas viventes
And he shall command one of the sparrows to be immolated in an earthen vessel over living waters.
14:5. And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
14:5. And he shall order that one of the sparrows be immolated in an earthen vessel over living waters.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:5: Over running water - Literally, living, that is, spring water. The meaning appears to be this: Some water (about a quarter of a log, an eggshell and a half full, according to the rabbins) was taken from a spring, and put into a clean earthen vessel, and they killed the bird over this water, that the blood might drop into it; and in this blood and water mixed, they dipped the instrument before described, and sprinkled it seven times upon the person who was to be cleansed. The living or spring water was chosen because it was purer than what was taken from pits or wells, the latter being often in a putrid or corrupt state; for in a ceremony of purifying or cleansing, every thing must be as pure and perfect as possible.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:5: Running water - literally, living water, i. e. water fresh from the spring Gen 26:19; Num 19:17.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:5: earthen vessel: Lev 14:50; Num 5:17; Co2 4:7, Co2 5:1, Co2 13:4; Heb 2:14
Geneva 1599
14:5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over (c) running water:
(c) Running water, or of the fountains.
John Gill
14:5 And the priest shall command that one of the birds be killed,.... That is, shall command another priest to kill one of them, or an Israelite, as Aben Ezra; and who also observes, that some say the leper, or the butcher, as the Targum of Jonathan; the killing of this bird, not being a sacrifice, might be done without the camp, as it was, and not at the altar, near to which sacrifices were slain, and where they were offered: and this was to be done
in an earthen vessel over running water: this vessel, according to the Jewish traditions (a), was to be a new one, and a fourth part of a log of running water was to be put into it, and then the bird was to be killed over it, and its blood squeezed into it, and then a hole was dug, and it was buried before the leprous person; and so it should be rendered, "over an earthen vessel", as it is in the Tigurine version, and by Noldius (b); for how could it be killed in it, especially when water was in it? the killing of this bird may have respect to the sufferings, death, and bloodshed of Christ, which were necessary for the purging and cleansing of leprous sinners, and which were endured in his human nature, comparable to an earthen vessel, as an human body sometimes is; see 2Cor 4:7; for he was crucified through weakness, and was put to death in the flesh, 2Cor 13:4; and the running or living water mixed with blood may denote both the sanctification and justification of Christ's people by the water and blood which sprung from his pierced side, and the continual virtue thereof to take away sin, and free from it; or the active and passive obedience of Christ, which both together are the matter of a sinner's justification before God.
(a) Negaim, c. 14. sect. 1. (b) Ebr. Concord. part. p. 64. No. 318.
John Wesley
14:5 Killed - By some other man. The priest did not kill it himself, because it was not properly a sacrifice, as being killed without the camp, and not in that place to which all sacrifices were confined. In an earthen - vessel - That is, over running water put in an earthen - vessel - Thus the blood of the bird and the water were mixed together, partly for the conveniency of sprinkling, and partly to signify Christ, who came by water and blood, 1Jn 5:6. The running water, that is, spring or river water by its liveliness and motion did fitly signify the restoring of liveliness to the leper, who was in a manner dead before.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
14:5 the priest shall command that one of the birds be killed . . . over running water--As the blood of a single bird would not have been sufficient to immerse the body of another bird, it was mingled with spring water to increase the quantity necessary for the appointed sprinklings, which were to be repeated seven times, denoting a complete purification. (See 4Kings 5:10; Ps 51:2; Mt 8:4; Lk 5:14). The living bird being then set free, in token of the leper's release from quarantine, the priest pronounced him clean; and this official declaration was made with all solemnity, in order that the mind of the leper might be duly impressed with a sense of the divine goodness, and that others might be satisfied they might safely hold intercourse with him. Several other purifications had to be gone through during a series of seven days, and the whole process had to be repeated on the seventh, ere he was allowed to re-enter the camp. The circumstance of a priest being employed seems to imply that instruction suitable to the newly recovered leper would be given, and that the symbolical ceremonies used in the process of cleansing leprosy would be explained. How far they were then understood we cannot tell. But we can trace some instructive analogies between the leprosy and the disease of sin, and between the rites observed in the process of cleansing leprosy and the provisions of the Gospel. The chief of these analogies is that as it was only when a leper exhibited a certain change of state that orders were given by the priest for a sacrifice, so a sinner must be in the exercise of faith and penitence ere the benefits of the gospel remedy can be enjoyed by him. The slain bird and the bird let loose are supposed to typify, the one the death, and the other the resurrection of Christ; while the sprinklings on him that had been leprous typified the requirements which led a believer to cleanse himself from all filthiness of the flesh and spirit, and to perfect his holiness in the fear of the Lord.
14:614:6: Եւ զհաւն կենդանի առցէ, եւ զփայտն եղեւնեայ, եւ զկարմիրն մանեալ, եւ զզոպայն, եւ թացցէ զնոսա եւ զհաւն կենդանի՝ յարիւն հաւուն սպանելոյ ՚ի վերայ ջրոյն կենդանւոյ։
6 Ապա քահանան թող վերցնի կենդանի մնացած թռչունը, եղեւնու փայտը, կարմիր մանուածքն ու ծոթրինը եւ դրանք, ինչպէս նաեւ կենդանի մնացած թռչունը, թող թաթախի ակնաղբիւրի հոսող ջրի վրայ մորթուած թռչունի արեան մէջ:
6 Ողջ թռչունն ու եղեւնափայտը եւ կրկնակի կարմիրն ու զոպան թող առնէ եւ ասոնք ողջ թռչունին հետ վազող ջուրին վրայ մորթուած թռչունին արեանը մէջ թող թաթխէ։
Եւ զհաւն կենդանի առցէ, եւ զփայտն եղեւնեայ եւ [236]զկարմիրն մանեալ`` եւ զզոպայն, եւ թացցէ զնոսա եւ զհաւն կենդանի յարիւն հաւուն սպանելոյ ի վերայ ջրոյն կենդանւոյ:

14:6: Եւ զհաւն կենդանի առցէ, եւ զփայտն եղեւնեայ, եւ զկարմիրն մանեալ, եւ զզոպայն, եւ թացցէ զնոսա եւ զհաւն կենդանի՝ յարիւն հաւուն սպանելոյ ՚ի վերայ ջրոյն կենդանւոյ։
6 Ապա քահանան թող վերցնի կենդանի մնացած թռչունը, եղեւնու փայտը, կարմիր մանուածքն ու ծոթրինը եւ դրանք, ինչպէս նաեւ կենդանի մնացած թռչունը, թող թաթախի ակնաղբիւրի հոսող ջրի վրայ մորթուած թռչունի արեան մէջ:
6 Ողջ թռչունն ու եղեւնափայտը եւ կրկնակի կարմիրն ու զոպան թող առնէ եւ ասոնք ողջ թռչունին հետ վազող ջուրին վրայ մորթուած թռչունին արեանը մէջ թող թաթխէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:66: а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить и иссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою,
14:6 καὶ και and; even τὸ ο the ὀρνίθιον ορνιθιον the ζῶν ζαω live; alive λήμψεται λαμβανω take; get αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber τὸ ο the κέδρινον κεδρινος and; even τὸ ο the κλωστὸν κλωστος scarlet καὶ και and; even τὸν ο the ὕσσωπον υσσωπος hyssop καὶ και and; even βάψει βαπτω dip αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ὀρνίθιον ορνιθιον the ζῶν ζαω live; alive εἰς εις into; for τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the ὀρνιθίου ορνιθιον the σφαγέντος σφαζω slaughter ἐφ᾿ επι in; on ὕδατι υδωρ water ζῶντι ζαω live; alive
14:6 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּפֹּ֤ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird הַֽ hˈa הַ the חַיָּה֙ ḥayyˌā חַי alive יִקַּ֣ח yiqqˈaḥ לקח take אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree הָ hā הַ the אֶ֛רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנִ֥י šᵊnˌî שָׁנִי scarlet הַ ha הַ the תֹּולַ֖עַת ttôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵזֹ֑ב ʔēzˈōv אֵזֹוב hyssop וְ wᵊ וְ and טָבַ֨ל ṭāvˌal טבל dip אֹותָ֜ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּפֹּ֣ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird הַֽ hˈa הַ the חַיָּ֗ה ḥayyˈā חַי alive בְּ bᵊ בְּ in דַם֙ ḏˌam דָּם blood הַ ha הַ the צִּפֹּ֣ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird הַ ha הַ the שְּׁחֻטָ֔ה ššᵊḥuṭˈā שׁחט slaughter עַ֖ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the מַּ֥יִם mmˌayim מַיִם water הַֽ hˈa הַ the חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive
14:6. alium autem vivum cum ligno cedrino et cocco et hysopo tinguet in sanguine passeris immolatiBut the other that is alive, he shall dip, with the cedar wood, and the scarlet and the hyssop, in the blood of the sparrow that is immolated:
6. as for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:
14:6. As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird [that was] killed over the running water:
14:6. But the other living one, with the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, he shall dip in the blood of the immolated sparrow.
As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird [that was] killed over the running water:

6: а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить и иссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою,
14:6
καὶ και and; even
τὸ ο the
ὀρνίθιον ορνιθιον the
ζῶν ζαω live; alive
λήμψεται λαμβανω take; get
αὐτὸ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
ξύλον ξυλον wood; timber
τὸ ο the
κέδρινον κεδρινος and; even
τὸ ο the
κλωστὸν κλωστος scarlet
καὶ και and; even
τὸν ο the
ὕσσωπον υσσωπος hyssop
καὶ και and; even
βάψει βαπτω dip
αὐτὰ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
ὀρνίθιον ορνιθιον the
ζῶν ζαω live; alive
εἰς εις into; for
τὸ ο the
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
τοῦ ο the
ὀρνιθίου ορνιθιον the
σφαγέντος σφαζω slaughter
ἐφ᾿ επι in; on
ὕδατι υδωρ water
ζῶντι ζαω live; alive
14:6
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
צִּפֹּ֤ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird
הַֽ hˈa הַ the
חַיָּה֙ ḥayyˌā חַי alive
יִקַּ֣ח yiqqˈaḥ לקח take
אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree
הָ הַ the
אֶ֛רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁנִ֥י šᵊnˌî שָׁנִי scarlet
הַ ha הַ the
תֹּולַ֖עַת ttôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֵזֹ֑ב ʔēzˈōv אֵזֹוב hyssop
וְ wᵊ וְ and
טָבַ֨ל ṭāvˌal טבל dip
אֹותָ֜ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
צִּפֹּ֣ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird
הַֽ hˈa הַ the
חַיָּ֗ה ḥayyˈā חַי alive
בְּ bᵊ בְּ in
דַם֙ ḏˌam דָּם blood
הַ ha הַ the
צִּפֹּ֣ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird
הַ ha הַ the
שְּׁחֻטָ֔ה ššᵊḥuṭˈā שׁחט slaughter
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
הַ ha הַ the
מַּ֥יִם mmˌayim מַיִם water
הַֽ hˈa הַ the
חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive
14:6. alium autem vivum cum ligno cedrino et cocco et hysopo tinguet in sanguine passeris immolati
But the other that is alive, he shall dip, with the cedar wood, and the scarlet and the hyssop, in the blood of the sparrow that is immolated:
14:6. As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird [that was] killed over the running water:
14:6. But the other living one, with the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, he shall dip in the blood of the immolated sparrow.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:6: the living bird: Joh 14:19; Rom 4:25, Rom 5:10; Phi 2:9-11; Heb 1:3; Rev 1:18
dip them: Lev 14:51-53; Zac 13:1; Rev 1:5
John Gill
14:6 As for the living bird, he shall take it,.... And dispose of it as after directed; for there was an use for that:
and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop; which were all bound up in one bundle, but whether the living bird was joined to them is a question; according to Jarchi they were separate, the bird by itself, and the cedar wood, &c. by themselves; they were neither bound together nor dipped together; and Ben Gersom is very distinct and expressive; we learn from hence, says he, that three were bound up in one bundle, but the living bird was not comprehended in that bundle; but according to the Misnah (c) they were all joined together, for there it is said, he (the priest) takes the cedar wood, scarlet, and hyssop, and rolls them up with the rest of the scarlet thread, and joins to them the extreme parts of the wings and of the tail of the second bird and dips them; and this seems best to agree with the text, as follows:
and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water; that is, into the blood of it as mixed with the running water in the earthen vessel, which together made a sufficient quantity for all these to be dipped into it; whether separately, first the living bird, and then the cedar wood, and scarlet, and hyssop, or all together: the bird that was kept alive was a type of Christ, who as a divine Person always alive, and ever will; he is the living God, and impassable: the dipping of this living bird in the blood of the slain one denotes the union of the two natures in Christ, divine and human, and which union remained at the death of Christ; and also shows that the virtue of Christ's blood arises from his being the living God: the dipping of the cedar wood, scarlet, and hyssop, into the same blood, signifies the exercise of the several graces of the Spirit upon Christ, as crucified and slain, and their dealing with his blood for pardon and cleansing, as faith and hope do, and from whence love receives fresh ardour and rigour.
(c) Ebr. Concord. part. 64. No. 318. & Bartenora in ib.
14:714:7: Եւ ցանեսցէ՛ ՚ի վերայ սրբելոյն ՚ի բորոտութենէ եւթն անգամ, եւ սրբեսցէ զնա. եւ արձակեսցէ՛ զհաւն կենդանի ՚ի դաշտ։
7 Նա բորոտութիւնից ապաքինուածի վրայ դրանից եօթն անգամ թող ցանի եւ մաքրի նրան, իսկ կենդանի մնացած թռչունը թող բաց թողնի դէպի դաշտ:
7 Բորոտութենէ բռնուած մարդուն վրայ եօթը անգամ սրսկէ ու մաքրէ զանիկա, իսկ ողջ թռչունը դէպի դաշտը արձակէ։
Եւ ցանեսցէ ի վերայ սրբելոյն ի բորոտութենէ եւթն անգամ, եւ սրբեսցէ զնա. եւ արձակեսցէ զհաւն կենդանի ի դաշտ:

14:7: Եւ ցանեսցէ՛ ՚ի վերայ սրբելոյն ՚ի բորոտութենէ եւթն անգամ, եւ սրբեսցէ զնա. եւ արձակեսցէ՛ զհաւն կենդանի ՚ի դաշտ։
7 Նա բորոտութիւնից ապաքինուածի վրայ դրանից եօթն անգամ թող ցանի եւ մաքրի նրան, իսկ կենդանի մնացած թռչունը թող բաց թողնի դէպի դաշտ:
7 Բորոտութենէ բռնուած մարդուն վրայ եօթը անգամ սրսկէ ու մաքրէ զանիկա, իսկ ողջ թռչունը դէպի դաշտը արձակէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:77: и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле.
14:7 καὶ και and; even περιρρανεῖ περιρραινω in; on τὸν ο the καθαρισθέντα καθαριζω cleanse ἀπὸ απο from; away τῆς ο the λέπρας λεπρα leprosy ἑπτάκις επτακις seven times καὶ και and; even καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be καὶ και and; even ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth τὸ ο the ὀρνίθιον ορνιθιον the ζῶν ζαω live; alive εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον plain
14:7 וְ wᵊ וְ and הִזָּ֗ה hizzˈā נזה spatter עַ֧ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֛ר mmiṭṭahˈēr טהר be clean מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צָּרַ֖עַת ṣṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִ֑ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וְ wᵊ וְ and טִ֣הֲרֹ֔ו ṭˈihᵃrˈô טהר be clean וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֛ח šillˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּפֹּ֥ר ṣṣippˌōr צִפֹּור bird הַֽ hˈa הַ the חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַי alive עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
14:7. quo asperget illum qui mundandus est septies ut iure purgetur et dimittet passerem vivum ut in agrum avoletWherewith he shall sprinkle him that is to be cleansed seven times, that he may be rightly purified. And he shall let go the living sparrow, that it may fly into the field.
7. And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.
14:7. And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
14:7. And he shall sprinkle him who is to be cleansed seven times, so that he may be purified justly. And he shall release the living sparrow, so that it may fly away into the field.
And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field:

7: и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле.
14:7
καὶ και and; even
περιρρανεῖ περιρραινω in; on
τὸν ο the
καθαρισθέντα καθαριζω cleanse
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
λέπρας λεπρα leprosy
ἑπτάκις επτακις seven times
καὶ και and; even
καθαρὸς καθαρος clean; clear
ἔσται ειμι be
καὶ και and; even
ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth
τὸ ο the
ὀρνίθιον ορνιθιον the
ζῶν ζαω live; alive
εἰς εις into; for
τὸ ο the
πεδίον πεδιον plain
14:7
וְ wᵊ וְ and
הִזָּ֗ה hizzˈā נזה spatter
עַ֧ל ʕˈal עַל upon
הַ ha הַ the
מִּטַּהֵ֛ר mmiṭṭahˈēr טהר be clean
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
צָּרַ֖עַת ṣṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease
שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven
פְּעָמִ֑ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot
וְ wᵊ וְ and
טִ֣הֲרֹ֔ו ṭˈihᵃrˈô טהר be clean
וְ wᵊ וְ and
שִׁלַּ֛ח šillˈaḥ שׁלח send
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
צִּפֹּ֥ר ṣṣippˌōr צִפֹּור bird
הַֽ hˈa הַ the
חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַי alive
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
14:7. quo asperget illum qui mundandus est septies ut iure purgetur et dimittet passerem vivum ut in agrum avolet
Wherewith he shall sprinkle him that is to be cleansed seven times, that he may be rightly purified. And he shall let go the living sparrow, that it may fly into the field.
14:7. And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
14:7. And he shall sprinkle him who is to be cleansed seven times, so that he may be purified justly. And he shall release the living sparrow, so that it may fly away into the field.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:7: Shall let the living bird loose - The Jews teach that wild birds were employed on this occasion, no tame or domestic animal was used. Mr. Ainsworth piously conjectures that the living and dead birds were intended to represent the death and resurrection of Christ, by which an atonement was made to purify the soul from its spiritual leprosy. The bird let loose bears a near analogy to the scapegoat. See Leviticus 16.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:7: Seven times - The seal of the covenant, expressed in the number seven (compare Lev 14:9), was renewed in sprinkling him who, during his leprosy, had lived as an outcast. The details of a restoration to health and freedom appear to be well expressed in the whole ceremony. Each of the birds represented the leper. They were to be of a clean kind, because they stood for one of the chosen race. The death-like state of the leper during his exclusion from the camp was expressed by killing one of the birds. The living bird was identified with the slain one by being dipped in his blood mixed with the spring water that figured the process of purification, while the cured leper was identified with the rite by having the same water and blood sprinkled over him. The bird then liberated was a sign that the leper left behind him all the symbols of the death disease and of the remedies associated with it, and was free to enjoy health and social freedom with his kind. Compare Col 2:12.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:7: sprinkle: Num 19:18, Num 19:19; Isa 52:15; Eze 36:25; Joh 19:34; Heb 9:13, Heb 9:19, Heb 9:21; Heb 10:22, Heb 12:24; Pe1 1:2; Jo1 5:6
seven times: Lev 14:51, Lev 4:6, Lev 4:17, Lev 8:11, Lev 16:14, Lev 16:19; Kg2 5:10, Kg2 5:14; Psa 51:2, Psa 51:7; Eph 5:26, Eph 5:27
pronounce: Lev 13:13, Lev 13:17
let: Lev 16:22; Dan 9:24; Mic 7:19; Heb 9:26
into the open field: Heb. upon the face of the field
Geneva 1599
14:7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall (d) let the living bird loose into the open field.
(d) Signifying that he that was made clean was set free, and restored to the company of others.
John Gill
14:7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times,.... With the hyssop fastened to the cedar stick, with the scarlet wool or thread bound about it, dipped into the blood and water in the earthen vessel; to which the psalmist alludes, Ps 51:7; the Egyptians had a great notion of "hyssop", as of a purifying nature, and therefore used to eat it with bread, to take off the strength of that (d): upon what part of the leper this sprinkling was made is not said; the Targum of Jonathan says, upon the house of his face, that is, upon the vail that was over his face: but in the Misnah (e) it is said to be on the back of his hand; and so Gersom, though some say it was on his forehead; and sprinkling was typical of Christ's blood of sprinkling, and of the application of it, and of sharing in all the blessings of it; and this was done seven times, to denote the thorough and perfect cleansing of him, and of every part, every faculty of the soul, and every member of the body, and that from all sin, and the frequent application of it: the last mentioned writer says, at every sprinkling there was a dipping, and that the sense is, that he should sprinkle and dip seven times, as Naaman the Syrian leper did in Jordan; but of the washing of the leper mention is afterwards made:
and shall pronounce him clean; from his leprosy, and so fit for civil and religious conversation, to come into the camp or city, and into the tabernacle:
and shall let the living bird loose into the open field; as a token of the freedom of the leper, and that he was at liberty to go where he pleased: the Misnic doctors say (f), when he came to let go the living bird, he did not turn its face neither to the sea, nor to the city, nor to the wilderness, as it is said, "but he shall let go the living bird out of the city into the open field", as in Lev 14:53; the Targum of Jonathan here adds, if the man should be prepared to be smitten with the leprosy again, the live bird may return to his house the same day, and be fit to be eaten, but the slain bird he shall bury in the sight of the leper: some say, if the bird returned ever so many times, it was to be let go again: this may be a figure of the resurrection of Christ from the dead, and of his justification upon it, as the head and representative of his people, and of their free and full discharge from guilt, condemnation, and death, through him, and of his and their being received up into heaven, and whither their hearts should be directed, in affection and thankfulness for their great deliverance and salvation; see Ti1 3:16.
(d) Chaeremon apud Porphyr. de Abstinentia, l. 4. sect. 6. (e) Ut supra. (Misn. Negaim, c. 11. sect. 4.) (f) Ib. sect. 2.
John Wesley
14:7 Into the open field - The place of its former abode, signifying the taking off that restraint which was laid upon the leper.
14:814:8: Եւ լուասցէ՛ սրբեալն զձորձս իւր, եւ գերծեսցէ՛ զամենայն զմազ իւր. եւ լուասցի ջրով, եւ սո՛ւրբ լիցի. եւ ապա՛ մտցէ ՚ի բանակն, եւ լիցի արտաքո՛յ տան իւրոյ զեւթն օր[1023]։ [1023] Այլք. Եւ գերծցէ զամենայն։
8 Մաքրուածը թող լուանայ իր զգեստները, ածիլի իր մարմնի բոլոր մազերը, լուացուի ջրով եւ դրանից յետոյ թող մաքուր համարուի: Ապա նա թող մտնի բանակատեղի, բայց իր վրանից դուրս ապրի եօթը օր:
8 Եւ մաքրուելիք մարդը իր հանդերձները թող լուայ ու իր բոլոր մազերը ածիլէ եւ ջրով լուացուի ու մաքրուի։ Անկէ յետոյ բանակը թող մտնէ ու եօթը օր իր վրանէն դուրս կենայ։
Եւ լուասցէ [237]սրբեալն զձորձս իւր, եւ գերծցէ զամենայն զմազ իւր, եւ լուասցի ջրով եւ սուրբ լիցի. եւ ապա մտցէ ի բանակն, եւ լիցի արտաքոյ տան իւրոյ զեւթն օր:

14:8: Եւ լուասցէ՛ սրբեալն զձորձս իւր, եւ գերծեսցէ՛ զամենայն զմազ իւր. եւ լուասցի ջրով, եւ սո՛ւրբ լիցի. եւ ապա՛ մտցէ ՚ի բանակն, եւ լիցի արտաքո՛յ տան իւրոյ զեւթն օր[1023]։
[1023] Այլք. Եւ գերծցէ զամենայն։
8 Մաքրուածը թող լուանայ իր զգեստները, ածիլի իր մարմնի բոլոր մազերը, լուացուի ջրով եւ դրանից յետոյ թող մաքուր համարուի: Ապա նա թող մտնի բանակատեղի, բայց իր վրանից դուրս ապրի եօթը օր:
8 Եւ մաքրուելիք մարդը իր հանդերձները թող լուայ ու իր բոլոր մազերը ածիլէ եւ ջրով լուացուի ու մաքրուի։ Անկէ յետոյ բանակը թող մտնէ ու եօթը օր իր վրանէն դուրս կենայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:88: Очищаемый омоет одежды свои, острижет все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдет в стан и пробудет семь дней вне шатра своего;
14:8 καὶ και and; even πλυνεῖ πλυνω launder; wash ὁ ο the καθαρισθεὶς καθαριζω cleanse τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ξυρηθήσεται ξυραω shave αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσαν πας all; every τὴν ο the τρίχα θριξ hair καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ἐν εν in ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even διατρίψει διατριβω spend time ἔξω εξω outside τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day
14:8 וְ wᵊ וְ and כִבֶּס֩ ḵibbˌes כבס wash הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֨ר mmiṭṭahˌēr טהר be clean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֜יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and גִלַּ֣ח ḡillˈaḥ גלח shave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׂעָרֹ֗ו śᵊʕārˈô שֵׂעָר hair וְ wᵊ וְ and רָחַ֤ץ rāḥˈaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָהֵ֔ר ṭāhˈēr טהר be clean וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֛ב yāšˈav ישׁב sit מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לְ lᵊ לְ to אָהֳלֹ֖ו ʔohᵒlˌô אֹהֶל tent שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day
14:8. cumque laverit homo vestimenta sua radet omnes pilos corporis et lavabitur aqua purificatusque ingredietur castra ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebusAnd when the man hath washed his clothes, he shall shave all the hair of his body, and shall be washed with water: and being purified he shall enter into the camp, yet so that he tarry without his own tent seven days.
8. And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water, and he shall be clean: and after that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.
14:8. And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.
14:8. And when the man will have washed his clothes, he shall shave all the hair from his body, and he shall be washed with water. And having been purified, he shall enter into the camp, only to this extent: that he may remain outside his own tent for seven days.
And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days:

8: Очищаемый омоет одежды свои, острижет все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдет в стан и пробудет семь дней вне шатра своего;
14:8
καὶ και and; even
πλυνεῖ πλυνω launder; wash
ο the
καθαρισθεὶς καθαριζω cleanse
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ξυρηθήσεται ξυραω shave
αὐτοῦ αυτος he; him
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
τρίχα θριξ hair
καὶ και and; even
λούσεται λουω bathe
ἐν εν in
ὕδατι υδωρ water
καὶ και and; even
καθαρὸς καθαρος clean; clear
ἔσται ειμι be
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὴν ο the
παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks
καὶ και and; even
διατρίψει διατριβω spend time
ἔξω εξω outside
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέρας ημερα day
14:8
וְ wᵊ וְ and
כִבֶּס֩ ḵibbˌes כבס wash
הַ ha הַ the
מִּטַּהֵ֨ר mmiṭṭahˌēr טהר be clean
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּגָדָ֜יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
גִלַּ֣ח ḡillˈaḥ גלח shave
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
שְׂעָרֹ֗ו śᵊʕārˈô שֵׂעָר hair
וְ wᵊ וְ and
רָחַ֤ץ rāḥˈaṣ רחץ wash
בַּ ba בְּ in
הַ the
מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water
וְ wᵊ וְ and
טָהֵ֔ר ṭāhˈēr טהר be clean
וְ wᵊ וְ and
אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after
יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַֽ hˈa הַ the
מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp
וְ wᵊ וְ and
יָשַׁ֛ב yāšˈav ישׁב sit
מִ mi מִן from
ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside
לְ lᵊ לְ to
אָהֳלֹ֖ו ʔohᵒlˌô אֹהֶל tent
שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven
יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day
14:8. cumque laverit homo vestimenta sua radet omnes pilos corporis et lavabitur aqua purificatusque ingredietur castra ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebus
And when the man hath washed his clothes, he shall shave all the hair of his body, and shall be washed with water: and being purified he shall enter into the camp, yet so that he tarry without his own tent seven days.
14:8. And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.
14:8. And when the man will have washed his clothes, he shall shave all the hair from his body, and he shall be washed with water. And having been purified, he shall enter into the camp, only to this extent: that he may remain outside his own tent for seven days.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:8: And shave off all his hair - That the water by which he was to be washed should reach every part of his body, that he might be cleansed from whatever defilement might remain on any part of the surface of his body. The Egyptian priests shaved the whole body every third day, to prevent all manner of defilement.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:8: wash his: Lev 11:25, Lev 13:6, Lev 15:5-8; Exo 19:10, Exo 19:14; Num 8:7; Rev 7:14
wash himself: Lev 8:6; Pe1 3:21; Rev 1:5, Rev 1:6
and shall: Num 12:15
seven days: Lev 8:33-35, Lev 13:5
John Gill
14:8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes,.... That there may be no remains of the infection in them, and that they might not convey an ill scent to others: so the conversation garments of the saints are to be washed in the blood of the Lamb, Rev_ 7:14,
and shave off all his hair; what is here expressed in general is more particularly declared in Lev 14:9; the hair of his head, beard, and eyebrows; according to Gersom, this was done by the priest, and so Maimonides says (g), that none but a priest might shave him; and yet the text seems plainly to ascribe this, as well as the washing of his clothes and himself, to the leper that was to be cleansed; and the same writers say, that if two hairs were left it was no shaving; and so says the Misnah (h): the shaving of the leper's hairs signified the weakening of the strength of sin; the mortification of the deeds of the body, through the Spirit, and the laying aside all superfluity of naughtiness, and the excrescences of the flesh; a parting with every thing that grows out of a man's self, sin or self-righteousness; a laying a man bare and open, that nothing may lie hid and covered, and escape cleansing:
and wash himself in water, that he may be clean: which was to be done by dipping in a collection of water, and not in running water, as Gersom observes, in a quantity of water sufficient to cover the whole body; which, according to the Talmud (i), was forty seahs, and was a cubit square in breadth, and three cubits deep: this may denote the washing of sinful men with the washing of regeneration, but more especially with the blood of Christ, the fountain opened for sin and uncleanness, Zech 13:1,
and after that he shall come into the camp; into the camp of Israel, while in the wilderness, and in after times into the city, where he used to dwell; and may sign try the admittance of such into the church of God again, who appear to be cleansed from sin, to have true repentance towards God for it, and faith in the blood of Christ:
and shall tarry abroad out of his tent seven days; that is, out of his own tent or house, where his wife and family dwelt: this precaution was taken, lest there should be any remains of his disorder lurking, in him that might endanger his wife and family, especially his wife, with whom he was to have no conjugal conversation as yet; so it is said in the Misnah (k), that he was to be separated from his house seven days, and forbid the use of the marriage bed; and this prohibition. Jarchi thinks is intended in this clause, and so Maimonides (l), to which agrees the Targum of Jonathan,"he shall sit without the tent of the house of his habitation, and shall not come near to the side of his wife seven days.''
(g) Hilchot Tumaat Tzarat, c. 11. sect. 3. (h) Negaim, c. 14. sect. 4. (i) T. Bab. Eruvin, fol. 14. 1, 2. (k) Ut supra, (Misn. Negaim, c. 11) sect. 2. (l) Ut supra, (Hilchot Tumaat Tzarat, c. 11.) sect. 1.
John Wesley
14:8 All his hair - Partly to discover his perfect soundness; partly to preserve him from a relapse through any relicks of it which might remain in his hair or in his clothes. Out of his tent - Out of his former habitation, in some separate place, lest some of his leprosy yet lurking in him should break forth to the infection of his family.
14:914:9: Եւ յաւուրն եւթներորդի գերծցէ՛ զամենայն զմա՛զ իւր, եւ զգլո՛ւխ եւ զմօրուս եւ զյօնս. եւ զամենայն զմա՛զ իւր գերծցէ՛. եւ ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով, եւ սո՛ւրբ լիցի։
9 Եօթներորդ օրը նա թող ածիլի իր մարմնի բոլոր մազերը. ե՛ւ գլուխը, ե՛ւ մօրուքը, ե՛ւ յօնքերը. այո՛, պէտք է ածիլի մարմնի բոլոր մազերը: Թող ջրով լուանայ իր զգեստները, մարմինը, որից յետոյ նա մաքուր թող համարուի:
9 Եւ եօթներորդ օրը իր բոլոր մազերը ածիլէ, իր գլուխն ու մօրուքը եւ յօնքերը, այսինքն իր բոլոր մազերը, ածիլէ եւ իր լաթերը լուայ ու իր մարմինը ջրով լուայ ու մաքրուի։
Եւ յաւուրն եւթներորդի գերծցէ զամենայն զմազ իւր եւ զգլուխ եւ զմօրուս եւ զյօնս, եւ զամենայն զմազ իւր գերծցէ. եւ ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ զմարմին իւր ջրով, եւ սուրբ լիցի:

14:9: Եւ յաւուրն եւթներորդի գերծցէ՛ զամենայն զմա՛զ իւր, եւ զգլո՛ւխ եւ զմօրուս եւ զյօնս. եւ զամենայն զմա՛զ իւր գերծցէ՛. եւ ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով, եւ սո՛ւրբ լիցի։
9 Եօթներորդ օրը նա թող ածիլի իր մարմնի բոլոր մազերը. ե՛ւ գլուխը, ե՛ւ մօրուքը, ե՛ւ յօնքերը. այո՛, պէտք է ածիլի մարմնի բոլոր մազերը: Թող ջրով լուանայ իր զգեստները, մարմինը, որից յետոյ նա մաքուր թող համարուի:
9 Եւ եօթներորդ օրը իր բոլոր մազերը ածիլէ, իր գլուխն ու մօրուքը եւ յօնքերը, այսինքն իր բոլոր մազերը, ածիլէ եւ իր լաթերը լուայ ու իր մարմինը ջրով լուայ ու մաքրուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:99: в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист;
14:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ξυρηθήσεται ξυραω shave πᾶσαν πας all; every τὴν ο the τρίχα θριξ hair αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the πώγωνα πωγων and; even τὰς ο the ὀφρύας οφρυς brow καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the τρίχα θριξ hair αὐτοῦ αυτος he; him ξυρηθήσεται ξυραω shave καὶ και and; even πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be
14:9 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֜י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh יְגַלַּ֣ח yᵊḡallˈaḥ גלח shave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׂעָרֹ֗ו śᵊʕārˈô שֵׂעָר hair אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁ֤ו rōšˈô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְקָנֹו֙ zᵊqānˌô זָקָן beard וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] גַּבֹּ֣ת gabbˈōṯ גַּב curve עֵינָ֔יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׂעָרֹ֖ו śᵊʕārˌô שֵׂעָר hair יְגַלֵּ֑חַ yᵊḡallˈēₐḥ גלח shave וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֣ס ḵibbˈes כבס wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֗יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֧ץ rāḥˈaṣ רחץ wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרֹ֛ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean
14:9. et die septimo radat capillos capitis barbamque et supercilia ac totius corporis pilos et lotis rursum vestibus et corporeAnd on the seventh day he shall shave the hair of his head, and his beard and his eyebrows, and the hair of all his body. And having washed again his clothes, and his body,
9. And it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and he shall be clean.
14:9. But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.
14:9. And on the seventh day he shall shave the hair of his head, and his beard, and his eyebrows, as well as the hair of his entire body. And having washed his clothes again, and his body,
But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean:

9: в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист;
14:9
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
ἑβδόμῃ εβδομος seventh
ξυρηθήσεται ξυραω shave
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
τρίχα θριξ hair
αὐτοῦ αυτος he; him
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸν ο the
πώγωνα πωγων and; even
τὰς ο the
ὀφρύας οφρυς brow
καὶ και and; even
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
τρίχα θριξ hair
αὐτοῦ αυτος he; him
ξυρηθήσεται ξυραω shave
καὶ και and; even
πλυνεῖ πλυνω launder; wash
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
καὶ και and; even
λούσεται λουω bathe
τὸ ο the
σῶμα σωμα body
αὐτοῦ αυτος he; him
ὕδατι υδωρ water
καὶ και and; even
καθαρὸς καθαρος clean; clear
ἔσται ειμι be
14:9
וְ wᵊ וְ and
הָיָה֩ hāyˌā היה be
בַ va בְּ in
הַ the
יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִ֜י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh
יְגַלַּ֣ח yᵊḡallˈaḥ גלח shave
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
שְׂעָרֹ֗ו śᵊʕārˈô שֵׂעָר hair
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רֹאשֹׁ֤ו rōšˈô רֹאשׁ head
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
זְקָנֹו֙ zᵊqānˌô זָקָן beard
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
גַּבֹּ֣ת gabbˈōṯ גַּב curve
עֵינָ֔יו ʕênˈāʸw עַיִן eye
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
שְׂעָרֹ֖ו śᵊʕārˌô שֵׂעָר hair
יְגַלֵּ֑חַ yᵊḡallˈēₐḥ גלח shave
וְ wᵊ וְ and
כִבֶּ֣ס ḵibbˈes כבס wash
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּגָדָ֗יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
רָחַ֧ץ rāḥˈaṣ רחץ wash
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּשָׂרֹ֛ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh
בַּ ba בְּ in
הַ the
מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water
וְ wᵊ וְ and
טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean
14:9. et die septimo radat capillos capitis barbamque et supercilia ac totius corporis pilos et lotis rursum vestibus et corpore
And on the seventh day he shall shave the hair of his head, and his beard and his eyebrows, and the hair of all his body. And having washed again his clothes, and his body,
14:9. But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.
14:9. And on the seventh day he shall shave the hair of his head, and his beard, and his eyebrows, as well as the hair of his entire body. And having washed his clothes again, and his body,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-31: По истечении 7: дней совершался 2-й и окончательный акт очищения прокаженного — акт церковно-религиозного воссоединения бывшего больного с святилищем и Иеговою. Предварительно совершалось вторичное омовение всего тела прокаженного после обрития всех волос — на голове, бороде, бровях и вообще на всем теле для окончательного уничтожения всех следов болезни и для полного убеждения своего и других, что нигде у него нет следов бывшей проказы. Теперь, омывшись, как уже чистый, выздоровевший приступал в 8-й день в святилище с 2-мя овнами (возрастными), одною однолетнею овцою и хлебным приношением — 3/10: ефы муки (около 9: фунт.) и 1: логом (1/2: гина = по раввинам, вместимости 6: яиц) елея. Священник поставлял выздоровевшего у входа скинии и, представив овна, предназначенного в жертву повинности, Господу — посредством «потрясения», закалал на обычном месте прежде всего эту жертву повинности: состояние отлучения прокаженного от святилища было как бы нарушением прав Иеговы, которые и восстановлялись теперь упомянутою жертвою (как нарушивший, хотя и невольно, право Иеговы, бывший прокаженный и не принимает активного участия в жертвоприношении). Кровью жертвы повинности священник помазывал край правого уха, большой палец правой руки и большой палец правой ноги, т. е. те самые члены, какие были помазаны у первосвященника и священников в день посвящения их кровью жертвы посвящения (VIII:23–24). Этим указывалось священническое достоинство отдельного израильтянина, в котором бывший прокаженный и восстановлялся теперь. Далее обычным обрядом совершалась жертва греха, всесожжение и приношение хлебное. Но прежде еще следующим образом был употребляем елей, служивший необходимым дополнением к существенной жертве данною обряда — жертве повинности: из лога елея священник наливал несколько на левую ладонь свою; перстом правой руки, отсюда омокая, кропил 7: раз пред Иеговою, т. е. пред жертвенником всесожжений (ср. VIII:11); оставшийся елей на ладони он возливал на только что помазанные кровью члены тела его, а остальной елей он возливал на голову очищаемого (как при посвящении Аарона, только на голову последнего возлито было святое миро, а не простой елей, VIII:12, ср. Исх XXX:30–32), чем очищаемый всецело воссоединялся с святилищем, и вообще, по выражению Ф. Аквината, resttuebatur consortio hominum et cultui divino. Кровь знаменовала завет, здесь возобновляемый с отдельным членом общества Иеговы, а елей — символ милости к нему Иеговы (ср. блаж. Феодор. вопр. 19). В случае бедности очищаемого 3: последние жертвы — жертва греха, всесожжение и хлебное приношение могли быть принесены из менее ценного материала: 2: голубя или горлицы в жертву греха и всесожжение и 1/10: ефы муки — в хлебное приношение. Но овна повинности вместе с логом елея ничем нельзя было заменить: жертву повинности одинаково приносил богатый и бедный. Обряд очищения был существенно тот же.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:9: The best of all types of the healing of the Spirit, was the healing of the leper. In his formal cleansing, consecration, and atonement by sacrifice (see the notes at Lev 14:9-20), the ministers of the sanctuary bore public witness that he was restored to the blessing of communion with his brethren and with Yahweh. Hence, when the Son of God proved His divine mission by healing the lepers Mat 11:5, He did not excuse them from going to the priest to "offer for the cleansing those things which Moses commanded" Mar 1:44; Luk 5:14 "for a testimony to the people" Mat 8:4.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:9: shave all: Num 6:9, Num 8:7
wash his flesh: Lictenstein states that "among the Koossas (a nation of South Africa), there are certain pRev_ailing notions respecting moral (ceremonial) uncleanness. All children are unclean till they are admitted among grown-up persons (which happens with the males through the various ceremonies attending circumcision); all lying-in women are unclean for the first month; all men who have lost their wives, for a fortnight, and all widows for a month; a mother who has lost a child, for two days; all persons who have been present at a death, the men returning from a battle, etc. No one may have intercourse with such an unclean person, till he has washed himself, rubbed his body with fresh paint, and rinsed his mouth with milk. But he must not do this till after the lapse of a certain time, fixed by general consent for each particular case, and during this time he must wholly refrain from washing, painting, or drinking milk.
John Gill
14:9 But it shall be on the seventh day,.... After he was first brought to the priest, and cleansed by the two birds, taken and used for him as directed, and he had been shaved and washed:
that he shall shave all his hair; a second time, whatsoever was grown in those seven days:
all off his head, and his beard, and his eyebrows; even all his hair he shall shave off; not only the hair of the parts mentioned, but all other, the hair of his feet also, as Aben Ezra notes, who observes, that some say, the hair of his arms, and thighs, and breast; and so according to the Misnah (m), this was a second shaving, for it is said,"in the seventh day he shaves a second time, according to the first shaving:"
he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean; this was also repeated on the seventh, both the washing of his clothes, and the dipping of him in water; after which he was accounted clean, and was neither defiled nor defiling, and might go into his own tent or house, and into the tabernacle, and offer his offerings, and partake of the privileges of it, at least some of them, even the same day; according to the tradition he may eat of the tithes, and after sunset he may eat of the heave offerings, and when he has brought his atonement he may eat of the holy things (n).
(m) Ut supra, (Misn. Negaim, c. 11.) sect. 3. (n) Ibid.
John Wesley
14:9 All his hair - Which began to grow again, and now for more caution is shaved again.
14:1014:10: Եւ յաւուրն ութերորդի առցէ՛ երկուս գառինս անարատս տարեւորս, եւ որոջ մի անարատ տարեւոր, եւ երիս տասանորդս նաշհւոյ ՚ի զոհ իւղով զանգեալ, եւ ճաշակ մի իւղոյ։
10 Ութերորդ օրը նա թող առնի մէկ տարեկան ոչ արատաւոր երկու գառ, մէկ տարեկան ոչ արատաւոր մի էգ գառ, իւղով հունցուած երեք տասներորդական գրիւ[32] ընտիր ալիւր անարիւն զոհաբերութեան համար եւ մէկ բաժակ իւղ:[32] 32. Շուրջ ինը կիլոգրամ:
10 Ութերորդ օրը երկու անարատ արու գառ ու մէկ տարեկան մէկ անարատ էգ գառ եւ հացի ընծայի համար իւղով շաղուած երեք տասնորդ բարակ ալիւր ու մէկ ճաշակ իւղ թող առնէ։
Եւ յաւուրն ութերորդի առցէ երկուս գառինս անարատս [238]տարեւորս, եւ որոջ մի անարատ տարեւոր, եւ երիս տասանորդս նաշհոյ ի զոհ իւղով զանգեալ, եւ ճաշակ մի իւղոյ:

14:10: Եւ յաւուրն ութերորդի առցէ՛ երկուս գառինս անարատս տարեւորս, եւ որոջ մի անարատ տարեւոր, եւ երիս տասանորդս նաշհւոյ ՚ի զոհ իւղով զանգեալ, եւ ճաշակ մի իւղոյ։
10 Ութերորդ օրը նա թող առնի մէկ տարեկան ոչ արատաւոր երկու գառ, մէկ տարեկան ոչ արատաւոր մի էգ գառ, իւղով հունցուած երեք տասներորդական գրիւ[32] ընտիր ալիւր անարիւն զոհաբերութեան համար եւ մէկ բաժակ իւղ:
[32] 32. Շուրջ ինը կիլոգրամ:
10 Ութերորդ օրը երկու անարատ արու գառ ու մէկ տարեկան մէկ անարատ էգ գառ եւ հացի ընծայի համար իւղով շաղուած երեք տասնորդ բարակ ալիւր ու մէկ ճաշակ իւղ թող առնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1010: в восьмой день возьмет он двух овнов без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и один лог елея;
14:10 καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth λήμψεται λαμβανω take; get δύο δυο two ἀμνοὺς αμνος lamb ἐνιαυσίους ενιαυσιος flawless; blameless καὶ και and; even πρόβατον προβατον sheep ἐνιαύσιον ενιαυσιος flawless; blameless καὶ και and; even τρία τρεις three δέκατα δεκατος tenth σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour εἰς εις into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice πεφυραμένης φυραω in ἐλαίῳ ελαιον oil καὶ και and; even κοτύλην κοτυλη oil μίαν εις.1 one; unit
14:10 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֗י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth יִקַּ֤ח yiqqˈaḥ לקח take שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two כְבָשִׂים֙ ḵᵊvāśîm כֶּבֶשׂ young ram תְּמִימִ֔ים tᵊmîmˈîm תָּמִים complete וְ wᵊ וְ and כַבְשָׂ֥ה ḵavśˌā כִּבְשָׂה young ewe-lamb אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one בַּת־ baṯ- בַּת daughter שְׁנָתָ֖הּ šᵊnāṯˌāh שָׁנָה year תְּמִימָ֑ה tᵊmîmˈā תָּמִים complete וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֹנִ֗ים ʕeśrōnˈîm עִשָּׂרֹון tenth part סֹ֤לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat מִנְחָה֙ minḥˌā מִנְחָה present בְּלוּלָ֣ה bᵊlûlˈā בלל moisten, confound בַ va בְּ in † הַ the שֶּׁ֔מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and לֹ֥ג lˌōḡ לֹג log אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one שָֽׁמֶן׃ šˈāmen שֶׁמֶן oil
14:10. die octavo adsumet duos agnos inmaculatos et ovem anniculam absque macula et tres decimas similae in sacrificium quae conspersa sit oleo et seorsum olei sextariumOn the eighth day, he shall take two lambs without blemish, and an ewe of a year old without blemish, and three tenths of flour tempered with oil for a sacrifice, and a sextary of oil apart.
10. And on the eighth day he shall take two he-lambs without blemish, and one ewe-lamb of the first year without blemish, and three tenth parts of fine flour for a meal offering, mingled with oil, and one log of oil.
14:10. And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour [for] a meat offering, mingled with oil, and one log of oil.
14:10. on the eighth day, he shall take two immaculate lambs, and a one-year-old female sheep without blemish, and three tenths of fine wheat flour, which has been sprinkled with oil, as a sacrifice, and separately, one twelfth hin of oil.
And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour [for] a meat offering, mingled with oil, and one log of oil:

10: в восьмой день возьмет он двух овнов без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и один лог елея;
14:10
καὶ και and; even
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
ὀγδόῃ ογδοος eighth
λήμψεται λαμβανω take; get
δύο δυο two
ἀμνοὺς αμνος lamb
ἐνιαυσίους ενιαυσιος flawless; blameless
καὶ και and; even
πρόβατον προβατον sheep
ἐνιαύσιον ενιαυσιος flawless; blameless
καὶ και and; even
τρία τρεις three
δέκατα δεκατος tenth
σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour
εἰς εις into; for
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
πεφυραμένης φυραω in
ἐλαίῳ ελαιον oil
καὶ και and; even
κοτύλην κοτυλη oil
μίαν εις.1 one; unit
14:10
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
שְּׁמִינִ֗י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth
יִקַּ֤ח yiqqˈaḥ לקח take
שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two
כְבָשִׂים֙ ḵᵊvāśîm כֶּבֶשׂ young ram
תְּמִימִ֔ים tᵊmîmˈîm תָּמִים complete
וְ wᵊ וְ and
כַבְשָׂ֥ה ḵavśˌā כִּבְשָׂה young ewe-lamb
אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
שְׁנָתָ֖הּ šᵊnāṯˌāh שָׁנָה year
תְּמִימָ֑ה tᵊmîmˈā תָּמִים complete
וּ û וְ and
שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
עֶשְׂרֹנִ֗ים ʕeśrōnˈîm עִשָּׂרֹון tenth part
סֹ֤לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat
מִנְחָה֙ minḥˌā מִנְחָה present
בְּלוּלָ֣ה bᵊlûlˈā בלל moisten, confound
בַ va בְּ in
הַ the
שֶּׁ֔מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥ג lˌōḡ לֹג log
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
שָֽׁמֶן׃ šˈāmen שֶׁמֶן oil
14:10. die octavo adsumet duos agnos inmaculatos et ovem anniculam absque macula et tres decimas similae in sacrificium quae conspersa sit oleo et seorsum olei sextarium
On the eighth day, he shall take two lambs without blemish, and an ewe of a year old without blemish, and three tenths of flour tempered with oil for a sacrifice, and a sextary of oil apart.
14:10. And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour [for] a meat offering, mingled with oil, and one log of oil.
14:10. on the eighth day, he shall take two immaculate lambs, and a one-year-old female sheep without blemish, and three tenths of fine wheat flour, which has been sprinkled with oil, as a sacrifice, and separately, one twelfth hin of oil.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
10 And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil. 11 And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation: 12 And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD: 13 And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most holy: 14 And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: 15 And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand: 16 And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD: 17 And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering: 18 And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD. 19 And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering: 20 And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean.
Observe, I. To complete the purification of the leper, on the eighth day, after the former solemnity performed without the camp, and, as it should seem, before he returned to his own habitation, he was to attend at the door of the tabernacle, and was there to be presented to the Lord, with his offering, v. 11. Observe here, 1. That the mercies of God oblige us to present ourselves to him, Rom. xii. 1. 2. When God has restored us to the liberty of ordinances again, after restraint by sickness, distance, or otherwise, we should take the first opportunity of testifying our respect to God, and our affection to his sanctuary, by a diligent improvement of the liberty we are restored to. When Christ had healed the impotent man, he soon after found him in the temple, John v. 14. When Hezekiah asks, What is the sign that I shall go up to the house of the Lord? he means, "What is the sign that I shall recover?" intimating that if God restored him his health, so that he should be able to go abroad, the house of the Lord should be the first place he would go to. 3. When we present ourselves before the Lord we must present our offerings, devoting to God with ourselves all we have and can do. 4. Both we and our offerings must be presented before the Lord by the priest that made us clean, even our Lord Jesus, else neither we nor they can be accepted.
II. Three lambs the cleansed leper was to bring, with a meat-offering, and a log of oil, which was about half a pint. Now, 1. Most of the ceremony peculiar to this case was about the trespass-offering, the lamb for which was offered first, v. 12. And, besides the usual rites with which the trespass-offering was offered, some of the blood was to be put upon the ear, and thumb, and great toe, of the leper that was to be cleansed (v. 14), the very same ceremony that was used in the consecration of the priests, ch. viii. 23, 24. It was a mortification to them to see the same purification necessary for them that was for a leper. The Jews say that the leper stood without the gate of the tabernacle and the priest within, and thus the ceremony was performed through the gate, signifying that now he was admitted with other Israelites to attend in the courts of the Lord's house again, and was as welcome as ever; though he had been a leper, and though perhaps the name might stick by him as long as he lived (as we read of one who probably was cleansed by our Lord Jesus, who yet afterwards is called Simon the leper, Matt. xxvi. 6), yet he was as freely admitted as ever to communion with God and man. After the blood of the offering had been put with the priest's finger upon the extremities of the body, to include the whole, some of the oil that he brought, which was first waved and then sprinkled before the Lord, was in like manner put in the same places upon the blood. "The blood" (says the learned bishop Patrick) "seems to have been a token of forgiveness, the oil of healing," for God first forgiveth our iniquities and then healeth our diseases, Ps. ciii. 3. See Isa. xxxviii. 17. Wherever the blood of Christ is applied for justification the oil of the Spirit is applied for sanctification; for these two are inseparable and both necessary to our acceptance with God. Nor shall our former leprosy, if it be healed by repentance, be any bar to these glorious privileges. Cleansed lepers are as welcome to the blood and the oil as consecrated priests. Such were some of you, but you are washed. When the leper was sprinkled the water must have blood in it (v. 5), when he was anointed the oil must have blood under it, to signify that all the graces and comforts of the Spirit, all his purifying dignifying influences, are owing to the death of Christ: it is by his blood alone that we are sanctified. 2. Besides this there must be a sin-offering and a burnt-offering, a lamb for each, v. 19, 20. By each of these offerings, it is said, the priests shall make atonement for him. (1.) His moral guilt shall be removed; the sin for which the leprosy was sent shall be pardoned, and all the sins he had been guilty of in his afflicted state. Note, The removal of any outward trouble is then doubly comfortable to us when at the same time God gives us some assurance of the forgiveness of our sins. If we receive the atonement, we have reason to rejoice, Rom. v. 11. (2.) His ceremonial pollution shall be removed, which had kept him from the participation of the holy things. And this is called making an atonement for him, because our restoration to the privileges of God's children, typified hereby, is owing purely to the great propitiation. When the atonement is made for him he shall be clean, both to his own satisfaction and to his reputation among his neighbours; he shall retrieve both his credit and his comfort, and both these true penitents become entitled to, both ease and honour, by their interest in the atonement. The burnt-offering, besides the atonement that was made by it, was a thankful acknowledgment of God's mercy to him: and the more immediate the hand of God was both in the sickness and in the cure the more reason he had thus to give glory to him, and thus, as our Saviour speaks (Mark i. 44), to offer for his cleansing all those things which Moses commanded for a testimony unto them.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:10: Two he-lambs - One for a trespass-offering, Lev 14:12, the other for a burnt-offering, Lev 14:19, Lev 14:20.
One ewe-lamb - This was for a sin-offering Lev 14:19. Three tenth deals - Three parts of an ephah, or three omers; See all these measures explained in Exo 16:16 (note). The three tenth deals of flour were for a minchah, meat or gratitude-offering, Lev 14:20. The sin-offering was for his impurity; the trespass-offering for his transgression; and the gratitude-offering for his gracious cleansing. These constituted the offering which each was ordered to bring to the priest; see Mat 8:4.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:10: Two young rams from one to three years old (not lambs), a ewe lamb in her first year (see Lev 12:6), three-tenth parts of an ephah (something over ten pints and a half) of fine flour mingled with oil, and a log (about half a pint; see Lev 19:35) of oil. The priest presented both the man and his offerings to Yahweh at the entrance of the tent of meeting. See Lev 1:3.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:10: eighth day: Lev 14:23, Lev 9:1, Lev 15:13, Lev 15:14
take: Mat 8:4; Mar 1:44; Luk 5:14
he lambs: Lev 1:10; Joh 1:29; Pe1 1:19
ewe lamb: Lev 4:32; Num 6:14
of the first year: Heb. the daughter of her year
three tenth: Lev 23:13; Exo 29:40; Num 15:9, Num 28:20
a meat offering: Lev 2:1; Num 15:4-15; Joh 6:33, Joh 6:51
log of oil: Lev 14:12, Lev 14:15, Lev 14:21, Lev 14:24
Geneva 1599
14:10 And on the eighth day he shall take two he lambs without (e) blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour [for] a meat offering, mingled with oil, (f) and one log of oil.
(e) Which has no imperfection in any part.
(f) This quantity in Hebrew is called a Log, and holds six eggs in measure.
John Gill
14:10 And on the eighth day,.... From the leper's first appearance before the priest, and the day after the above things were done, in Lev 14:9,
he shall take two he lambs without blemish; the one for a trespass offering, and the other for a burnt offering; and both typical of Christ the Lamb of God, without spot and blemish:
and one ewe lamb of the first year without blemish; for a sin offering, a type of Christ also:
and three tenth deals of fine flour, for a meat offering, mingled with oil; that is, three tenth parts of an ephah, or three omers; one of which was as much, or more than a man could eat in a day, see Ex 16:36; there were three of these to answer to and accompany the three lambs for sacrifice, just such a quantity was allotted to the lambs of the daily sacrifice, Ex 29:40; typical, likewise of Christ, who is the true bread, and whose flesh is meat indeed:
and one log of oil; to be used as after directed: this measure was about half a pint, and is an emblem of the grace and Spirit of God, received by the saints in measure, and is the same with the oil of gladness, poured on Christ without measure, Ps 45:7.
John Wesley
14:10 Oil is added as a fit sign of God's grace and mercy, and of the leper's healing. A log is a measure containing six egg - shells full.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
14:10 on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe-lamb of the first year without blemish--The purification of the leper was not completed till at the end of seven days, after the ceremonial of the birds [Lev 14:4-7] and during which, though permitted to come into the camp, he had to tarry abroad out of his tent [Lev 14:8], from which he came daily to appear at the door of the tabernacle with the offerings required. He was presented before the Lord by the priest that made him clean. And hence it has always been reckoned among pious people the first duty of a patient newly restored from a long and dangerous sickness to repair to the church to offer his thanksgiving, where his body and soul, in order to be an acceptable offering, must be presented by our great Priest, whose blood alone makes any clean. The offering was to consist of two lambs, the one was to be a sin offering, and an ephah of fine flour (two pints equals one-tenth), and one log (half pint) of oil (Lev 2:1). One of the lambs was for a trespass offering, which was necessary from the inherent sin of his nature or from his defilement of the camp by his leprosy previous to his expulsion; and it is remarkable that the blood of the trespass offering was applied exactly in the same particular manner to the extremities of the restored leper, as that of the ram in the consecration of the priests [Lev 8:23]. The parts sprinkled with this blood were then anointed with oil--a ceremony which is supposed to have borne this spiritual import: that while the blood was a token of forgiveness, the oil was an emblem of healing--as the blood of Christ justifies, the influence of the Spirit sanctifies. Of the other two lambs the one was to be a sin offering and the other a burnt offering, which had also the character of a thank offering for God's mercy in his restoration. And this was considered to make atonement "for him"; that is, it removed that ceremonial pollution which had excluded him from the enjoyment of religious ordinances, just as the atonement of Christ restores all who are cleansed through faith in His sacrifice to the privileges of the children of God.
14:1114:11: Եւ կացուսցէ քահանայն որ սրբիցէն, զայրն որ սրբիցին, եւ զայն՝ առաջի խորանին վկայութեան։
11 Մաքրող քահանան մաքրուող մարդուն եւ զոհաբերութեան ընծաները թող բերի վկայութեան խորանի առաջ:
11 Եւ մաքրող քահանան մաքրուելիք մարդը ասոնցմով Տէրոջը առջեւ վկայութեան խորանին դուռը կեցնէ։
Եւ կացուսցէ քահանայն որ սրբիցէ` զայրն որ սրբիցի, եւ [239]զայն` առաջի`` խորանին վկայութեան:

14:11: Եւ կացուսցէ քահանայն որ սրբիցէն, զայրն որ սրբիցին, եւ զայն՝ առաջի խորանին վկայութեան։
11 Մաքրող քահանան մաքրուող մարդուն եւ զոհաբերութեան ընծաները թող բերի վկայութեան խորանի առաջ:
11 Եւ մաքրող քահանան մաքրուելիք մարդը ասոնցմով Տէրոջը առջեւ վկայութեան խորանին դուռը կեցնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1111: священник очищающий поставит очищаемого человека с ними пред Господом у входа скинии собрания;
14:11 καὶ και and; even στήσει ιστημι stand; establish ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the καθαρίζων καθαριζω cleanse τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τὸν ο the καθαριζόμενον καθαριζω cleanse καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
14:11 וְ wᵊ וְ and הֶעֱמִ֞יד heʕᵉmˈîḏ עמד stand הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַֽ hˈa הַ the מְטַהֵ֗ר mᵊṭahˈēr טהר be clean אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֖ר mmiṭṭahˌēr טהר be clean וְ wᵊ וְ and אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
14:11. cumque sacerdos purificans hominem statuerit eum et haec omnia coram Domino in ostio tabernaculi testimoniiAnd when the priest that purifieth the man, hath presented him, and all these things before the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony:
11. And the priest that cleanseth him shall set the man that is to be cleansed, and those things, before the LORD, at the door of the tent of meeting:
14:11. And the priest that maketh [him] clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, [at] the door of the tabernacle of the congregation:
14:11. And when the priest purifying the man has presented him and all these things in the sight of the Lord at the door of the tabernacle of the testimony,
And the priest that maketh [him] clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, [at] the door of the tabernacle of the congregation:

11: священник очищающий поставит очищаемого человека с ними пред Господом у входа скинии собрания;
14:11
καὶ και and; even
στήσει ιστημι stand; establish
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
ο the
καθαρίζων καθαριζω cleanse
τὸν ο the
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
τὸν ο the
καθαριζόμενον καθαριζω cleanse
καὶ και and; even
ταῦτα ουτος this; he
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
θύραν θυρα door
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
14:11
וְ wᵊ וְ and
הֶעֱמִ֞יד heʕᵉmˈîḏ עמד stand
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
הַֽ hˈa הַ the
מְטַהֵ֗ר mᵊṭahˈēr טהר be clean
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
הָ הַ the
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
הַ ha הַ the
מִּטַּהֵ֖ר mmiṭṭahˌēr טהר be clean
וְ wᵊ וְ and
אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening
אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
14:11. cumque sacerdos purificans hominem statuerit eum et haec omnia coram Domino in ostio tabernaculi testimonii
And when the priest that purifieth the man, hath presented him, and all these things before the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony:
14:11. And the priest that maketh [him] clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, [at] the door of the tabernacle of the congregation:
14:11. And when the priest purifying the man has presented him and all these things in the sight of the Lord at the door of the tabernacle of the testimony,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:11: Lev 8:3; Exo 29:1-4; Num 8:6-11, Num 8:21; Eph 5:26, Eph 5:27; Jde 1:24
John Gill
14:11 And the priest that maketh him clean,.... By the above rites and ceremonies, and the after sacrifices offered:
shall present the man that is to be made clean, and those things before the Lord; the two he lambs, and the ewe lamb; and it seems also the meat offerings, and the log of oil; but these Ben Gersom excepts, and when the leper, with these, is said to be set or presented before the Lord, this must not be understood of his being introduced, into the tabernacle, had of his being placed in the court itself; for as yet, as Jarchi says, he was "Mechoser Cippurim", one that needed expiation, and therefore, till that was done, could not be admitted; but he was set
at the door of the tabernacle of the congregation; at the eastern gate, which afterwards, when the temple was built, was called the gate of Nicanor, and lay between the court of the women and the court of the Israelites: thus everyone that has received favours from the Lord, by restoration of health, or by deliverance from dangers, or be it in whatsoever way it will, should present himself and his sacrifice of praise unto him; and his case should be presented in a public manner before the congregation of the saints by the minister of it, in token of gratitude and thankfulness for mercies received.
John Wesley
14:11 Maketh him clean - The healing is ascribed to God, Lev 14:13, but the ceremonial cleansing was an act of the priest using the rites which God had prescribed.
14:1214:12: Եւ սպանցէ քահանայն զմի գառնն. եւ մատուսցէ՛ զնա վասն յանցանաց, եւ զճաշա՛կն իւղոյ. եւ նուիրեսցէ զայն նուէ՛ր առաջի Տեառն[1024]։ [1024] Ոմանք. Եւ առցէ քահանայն զմի գառն։
12 Քահանան թող վերցնի մի գառը, այն թող զոհաբերի մեղքերի քաւութեան համար, վերցնի նաեւ մէկ բաժակ իւղը եւ այն որպէս ընծայ մատուցի Տիրոջ առաջ:
12 Եւ քահանան արու գառին մէկը թող առնէ ու մօտեցնէ յանցանքի պատարագի համար ու իւղին ճաշակը առնէ եւ զանոնք Տէրոջը առջեւ երերցնելու ընծայ թող ընէ։
Եւ առցէ քահանայն զմի գառնն, եւ մատուսցէ զնա վասն յանցանաց, եւ զճաշակն իւղոյ, եւ [240]նուիրեսցէ զայն նուէր`` առաջի Տեառն:

14:12: Եւ սպանցէ քահանայն զմի գառնն. եւ մատուսցէ՛ զնա վասն յանցանաց, եւ զճաշա՛կն իւղոյ. եւ նուիրեսցէ զայն նուէ՛ր առաջի Տեառն[1024]։
[1024] Ոմանք. Եւ առցէ քահանայն զմի գառն։
12 Քահանան թող վերցնի մի գառը, այն թող զոհաբերի մեղքերի քաւութեան համար, վերցնի նաեւ մէկ բաժակ իւղը եւ այն որպէս ընծայ մատուցի Տիրոջ առաջ:
12 Եւ քահանան արու գառին մէկը թող առնէ ու մօտեցնէ յանցանքի պատարագի համար ու իւղին ճաշակը առնէ եւ զանոնք Տէրոջը առջեւ երերցնելու ընծայ թող ընէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1212: и возьмет священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесет это, потрясая пред Господом;
14:12 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸν ο the ἀμνὸν αμνος lamb τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward αὐτὸν αυτος he; him τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια and; even τὴν ο the κοτύλην κοτυλη the ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate αὐτὸ αυτος he; him ἀφόρισμα αφορισμα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master
14:12 וְ wᵊ וְ and לָקַ֨ח lāqˌaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֣בֶשׂ kkˈeveś כֶּבֶשׂ young ram הָ hā הַ the אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֥יב hiqrˌîv קרב approach אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to אָשָׁ֖ם ʔāšˌām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֹ֣ג lˈōḡ לֹג log הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and הֵנִ֥יף hēnˌîf נוף swing אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
14:12. tollet agnum et offeret eum pro delicto oleique sextarium et oblatis ante Dominum omnibusHe shall take a lamb, and offer it for a trespass offering with the sextary of oil. And having offered all before the Lord,
12. and the priest shall take one of the he-lambs, and offer him for a guilt offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD:
14:12. And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them [for] a wave offering before the LORD:
14:12. he shall take a lamb and offer it for transgression, with the twelfth hin of oil. And having offered all these before the Lord,
And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them [for] a wave offering before the LORD:

12: и возьмет священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесет это, потрясая пред Господом;
14:12
καὶ και and; even
λήμψεται λαμβανω take; get
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὸν ο the
ἀμνὸν αμνος lamb
τὸν ο the
ἕνα εις.1 one; unit
καὶ και and; even
προσάξει προσαγω lead toward; head toward
αὐτὸν αυτος he; him
τῆς ο the
πλημμελείας πλημμελεια and; even
τὴν ο the
κοτύλην κοτυλη the
ἐλαίου ελαιον oil
καὶ και and; even
ἀφοριεῖ αφοριζω separate
αὐτὸ αυτος he; him
ἀφόρισμα αφορισμα next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
14:12
וְ wᵊ וְ and
לָקַ֨ח lāqˌaḥ לקח take
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֶּ֣בֶשׂ kkˈeveś כֶּבֶשׂ young ram
הָ הַ the
אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
וְ wᵊ וְ and
הִקְרִ֥יב hiqrˌîv קרב approach
אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
לְ lᵊ לְ to
אָשָׁ֖ם ʔāšˌām אָשָׁם guilt
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
לֹ֣ג lˈōḡ לֹג log
הַ ha הַ the
שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil
וְ wᵊ וְ and
הֵנִ֥יף hēnˌîf נוף swing
אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
14:12. tollet agnum et offeret eum pro delicto oleique sextarium et oblatis ante Dominum omnibus
He shall take a lamb, and offer it for a trespass offering with the sextary of oil. And having offered all before the Lord,
14:12. And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them [for] a wave offering before the LORD:
14:12. he shall take a lamb and offer it for transgression, with the twelfth hin of oil. And having offered all these before the Lord,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:12: Wave-offering - See Exo 29:27, and Leviticus 7, where the reader will find an ample account of all the various offerings and sacrifices used among the Jews.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:12: This trespass-offering, with its blood and the oil, must be regarded as the main feature in the ceremony: no alteration being permitted even in the case of the poor Lev 14:21-23. There appears to be no other case in which an entire victim was waved (see Lev 7:30) before Yahweh. The Levites are spoken of as "a wave offering," Num 8:11-15 (see the margin). The man in this case, represented by his trespass-offering, was dedicated as a Wave-offering in like manner.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:12: trespass: Lev 5:2, Lev 5:3, Lev 5:6, Lev 5:7, Lev 5:18, Lev 5:19, Lev 6:6, Lev 6:7; Isa 53:10
wave them: Lev 8:27-29; Exo 29:24
John Gill
14:12 And the priest shall take one he lamb,.... One of the he lambs brought by the leper for his offering:
and offer him for a trespass offering; for though the leprosy itself was a disorder or disease, and not sinful, yet the cause of it was sin, a trespass against God, and therefore a trespass offering must be offered: which was typical of Christ, whose soul was made a trespass offering, Is 53:10; where the same word is used as here:
and the log of oil; See Gill on Lev 14:10,
and wave them for a wave offering before the Lord; heaving of them up and down, moving of them to and fro towards the several parts of the world, east, west, north, and south, even both the log of oil, and the he lamb for the trespass offering, and that alive, as Jarchi observes, and so says Maimonides (o).
(o) Hilchot Mechosre Capharah, c. 4. sect. 2.
John Wesley
14:12 A trespass - offering - To teach them, that sin was the cause of leprosy, and of all diseases, and that these ceremonial observations had a farther meaning, to make them sensible of their spiritual diseases, that they might fly to God in Christ for the cure of them.
14:1314:13: Եւ սպանցէ զգառնն զմեւս ՚ի տեղւոջն ուր սպանանիցեն զողջակէզն եւ զվասն մեղացն ՚ի սուրբ տեղւոջ. զի որպէս որ վասն մեղացն իցէ, նո՛յնպէս եւ որ վասն յանցանացն իցէ. եւ եղիցի քահանային. զի սրբութիւն սրբութեանց է։
13 Միւս գառը թող մորթի այն վայրում, ուր մորթում են ողջակէզն ու մեղքերի քաւութեան զոհը, այսինքն՝ սուրբ վայրում: Մեղքերի քաւութեան համար արուած զոհը, ինչպէս եւ յանցանքի քաւութեան համար արուած զոհը, պատկանում է քահանային, եւ դա սրբութիւնների սրբութիւն է:
13 Գառը պիտի մորթէ մեղքի պատարագին ու ողջակէզին մորթուած տեղը, սուրբ տեղը պիտի մորթէ. վասն զի յանցանքի պատարագը մեղքի պատարագին պէս քահանայինն է։ Ասիկա ամենասուրբ է։
Եւ սպանցէ զգառնն [241]զմեւս ի տեղւոջն ուր սպանանիցեն զողջակէզն եւ զվասն մեղացն ի սուրբ տեղւոջ. զի որպէս որ վասն մեղացն իցէ, նոյնպէս եւ որ վասն յանցանացն իցէ, եւ եղիցի քահանային. զի սրբութիւն սրբութեանց է:

14:13: Եւ սպանցէ զգառնն զմեւս ՚ի տեղւոջն ուր սպանանիցեն զողջակէզն եւ զվասն մեղացն ՚ի սուրբ տեղւոջ. զի որպէս որ վասն մեղացն իցէ, նո՛յնպէս եւ որ վասն յանցանացն իցէ. եւ եղիցի քահանային. զի սրբութիւն սրբութեանց է։
13 Միւս գառը թող մորթի այն վայրում, ուր մորթում են ողջակէզն ու մեղքերի քաւութեան զոհը, այսինքն՝ սուրբ վայրում: Մեղքերի քաւութեան համար արուած զոհը, ինչպէս եւ յանցանքի քաւութեան համար արուած զոհը, պատկանում է քահանային, եւ դա սրբութիւնների սրբութիւն է:
13 Գառը պիտի մորթէ մեղքի պատարագին ու ողջակէզին մորթուած տեղը, սուրբ տեղը պիտի մորթէ. վասն զի յանցանքի պատարագը մեղքի պատարագին պէս քահանայինն է։ Ասիկա ամենասուրբ է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1313: и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня;
14:13 καὶ και and; even σφάξουσιν σφαζω slaughter τὸν ο the ἀμνὸν αμνος lamb ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where σφάζουσιν σφαζω slaughter τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰ ο the περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for τὸ ο the περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὥσπερ ωσπερ just as τὸ ο the τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια be τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest ἅγια αγιος holy ἁγίων αγιος holy ἐστίν ειμι be
14:13 וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֣ט šāḥˈaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֗בֶשׂ kkˈeveś כֶּבֶשׂ young ram בִּ֠ bi בְּ in מְקֹום mᵊqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁחַ֧ט yišḥˈaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֛את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering בִּ bi בְּ in מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness כִּ֡י kˈî כִּי that כַּ֠ ka כְּ as † הַ the חַטָּאת ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin הָ hā הַ the אָשָׁ֥ם ʔāšˌām אָשָׁם guilt הוּא֙ hû הוּא he לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness הֽוּא׃ hˈû הוּא he
14:13. immolabit agnum ubi immolari solet hostia pro peccato et holocaustum id est in loco sancto sicut enim pro peccato ita et pro delicto ad sacerdotem pertinet hostia sancta sanctorum estHe shall immolate the lamb, where the victim for sin is wont to be immolated, and the holocaust, that is, in the holy place. For as that which is for sin, so also the victim for a trespass offering pertaineth to the priest: it is holy of holies.
13. and he shall kill the he-lamb in the place where they kill the sin offering and the burnt offering, in the place of the sanctuary: for as the sin offering is the priest’s, so is the guilt offering: it is most holy:
14:13. And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering [is] the priest’s, [so is] the trespass offering: it [is] most holy:
14:13. he shall immolate the lamb, where the victim for sin is usually immolated with the holocaust, that is, in the holy place. For just as with the one for sin, so also the victim for transgression belongs to the priest. It is the Holy of holies.
And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering [is] the priest' s, [so is] the trespass offering: it [is] most holy:

13: и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня;
14:13
καὶ και and; even
σφάξουσιν σφαζω slaughter
τὸν ο the
ἀμνὸν αμνος lamb
ἐν εν in
τόπῳ τοπος place; locality
οὗ ου.1 where
σφάζουσιν σφαζω slaughter
τὰ ο the
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
καὶ και and; even
τὰ ο the
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
ἐν εν in
τόπῳ τοπος place; locality
ἁγίῳ αγιος holy
ἔστιν ειμι be
γὰρ γαρ for
τὸ ο the
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
ὥσπερ ωσπερ just as
τὸ ο the
τῆς ο the
πλημμελείας πλημμελεια be
τῷ ο the
ἱερεῖ ιερευς priest
ἅγια αγιος holy
ἁγίων αγιος holy
ἐστίν ειμι be
14:13
וְ wᵊ וְ and
שָׁחַ֣ט šāḥˈaṭ שׁחט slaughter
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֶּ֗בֶשׂ kkˈeveś כֶּבֶשׂ young ram
בִּ֠ bi בְּ in
מְקֹום mᵊqôm מָקֹום place
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִשְׁחַ֧ט yišḥˈaṭ שׁחט slaughter
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַֽ hˈa הַ the
חַטָּ֛את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering
בִּ bi בְּ in
מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
כִּ֡י kˈî כִּי that
כַּ֠ ka כְּ as
הַ the
חַטָּאת ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin
הָ הַ the
אָשָׁ֥ם ʔāšˌām אָשָׁם guilt
הוּא֙ הוּא he
לַ la לְ to
הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness
קָֽדָשִׁ֖ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
14:13. immolabit agnum ubi immolari solet hostia pro peccato et holocaustum id est in loco sancto sicut enim pro peccato ita et pro delicto ad sacerdotem pertinet hostia sancta sanctorum est
He shall immolate the lamb, where the victim for sin is wont to be immolated, and the holocaust, that is, in the holy place. For as that which is for sin, so also the victim for a trespass offering pertaineth to the priest: it is holy of holies.
14:13. And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering [is] the priest’s, [so is] the trespass offering: it [is] most holy:
14:13. he shall immolate the lamb, where the victim for sin is usually immolated with the holocaust, that is, in the holy place. For just as with the one for sin, so also the victim for transgression belongs to the priest. It is the Holy of holies.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:13: It is most holy - See Lev 6:25 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:13: in the place: Lev 1:5, Lev 1:11, Lev 4:4, Lev 4:24; Exo 29:11
as the sin: Lev 7:7, Lev 10:17
it is most holy: Lev 2:3, Lev 7:6, Lev 21:22
John Gill
14:13 And he shall slay the lamb,.... The priest, or the butcher, as the Targum of Jonathan, the slaughterer, the priest appointed for that service; at which time both the hands of the leper were laid upon it, as says the Misnah (p); for though the leper might not go into the court as yet, the sacrifice was brought to the door of the tabernacle for him to put his hands on it: so Maimonides (q) relates; the trespass offering of the leper is brought to the door, and he puts both his hands into the court, and lays them on it, and they immediately slay it:
in the place where he shall kill the sin offering in the holy place; in the court of the tabernacle, on the north side of the altar, as Jarchi observes, see Lev 1:11,
for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering; and to be eaten by him and his sons in the holy place, and by none but them, see Lev 6:26,
Tit is most holy; which is the reason why none else might eat of it, typical of Christ the most Holy, whose flesh is only eaten by true believers in him, made priests unto God by him.
(p) Negaim, c. 14. sect. 8. (q) Ut supra. (Hilchot Mechosre Capharah, c. 4. sect. 2.)
14:1414:14: Եւ առցէ քահանայն յարենէ այնր՝ որ վասն յանցանացն իցէ. եւ դիցէ քահանայն յարենէ անտի ՚ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան այնորիկ որ սրբիցին, եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ոտին նորա։
14 Քահանան թող վերցնի յանցանքների քաւութեան համար արուած զոհի արիւնից եւ քսի մաքրուողի աջ ականջի բլթակին, նրա աջ ձեռքի բթամատին եւ նրա աջ ոտքի բթամատին:
14 Եւ քահանան յանցանքի պատարագին արիւնէն թող առնէ ու քահանան մաքրուելիք մարդուն աջ ականջին բլթակին վրայ եւ անոր աջ ձեռքին մեծ մատին վրայ ու անոր աջ ոտքին մեծ մատին վրայ քսէ զայն։
Եւ առցէ քահանայն յարենէ այնր որ վասն յանցանացն իցէ, եւ դիցէ քահանայն յարենէ անտի ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան այնորիկ որ սրբիցին, եւ ի վերայ [242]ծայրի աջոյ ձեռին նորա եւ ի վերայ [243]ծայրի ոտին նորա աջոյ:

14:14: Եւ առցէ քահանայն յարենէ այնր՝ որ վասն յանցանացն իցէ. եւ դիցէ քահանայն յարենէ անտի ՚ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան այնորիկ որ սրբիցին, եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ոտին նորա։
14 Քահանան թող վերցնի յանցանքների քաւութեան համար արուած զոհի արիւնից եւ քսի մաքրուողի աջ ականջի բլթակին, նրա աջ ձեռքի բթամատին եւ նրա աջ ոտքի բթամատին:
14 Եւ քահանան յանցանքի պատարագին արիւնէն թող առնէ ու քահանան մաքրուելիք մարդուն աջ ականջին բլթակին վրայ եւ անոր աջ ձեռքին մեծ մատին վրայ ու անոր աջ ոտքին մեծ մատին վրայ քսէ զայն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1414: и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;
14:14 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λοβὸν λοβος the ὠτὸς ους ear τοῦ ο the καθαριζομένου καθαριζω cleanse τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the ποδὸς πους foot; pace τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right
14:14 וְ wᵊ וְ and לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵן֮ kkōhēn כֹּהֵן priest מִ mi מִן from דַּ֣ם ddˈam דָּם blood הָ hā הַ the אָשָׁם֒ ʔāšˌām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and נָתַן֙ nāṯˌan נתן give הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon תְּנ֛וּךְ tᵊnˈûḵ תְּנוּךְ earlobe אֹ֥זֶן ʔˌōzen אֹזֶן ear הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֖ר mmiṭṭahˌēr טהר be clean הַ ha הַ the יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֤הֶן bˈōhen בֹּהֶן thumb יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֥הֶן bˌōhen בֹּהֶן thumb רַגְלֹ֖ו raḡlˌô רֶגֶל foot הַ ha הַ the יְמָנִֽית׃ yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand
14:14. adsumensque sacerdos de sanguine hostiae quae immolata est pro delicto ponet super extremum auriculae dextrae eius qui mundatur et super pollices manus dextrae et pedisAnd the priest taking of the blood of the victim that was immolated for trespass, shall put it upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand and the great toe of his right foot.
14. and the priest shall take of the blood of the guilt offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
14:14. And the priest shall take [some] of the blood of the trespass offering, and the priest shall put [it] upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
14:14. And taking some of the blood of the victim, which was immolated for transgression, the priest shall place it upon the tip of the right ear of him who is being cleansed, and upon the thumb of his right hand, and likewise the foot.
And the priest shall take [some] of the blood of the trespass offering, and the priest shall put [it] upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:

14: и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;
14:14
καὶ και and; even
λήμψεται λαμβανω take; get
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
αἵματος αιμα blood; bloodstreams
τοῦ ο the
τῆς ο the
πλημμελείας πλημμελεια and; even
ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
λοβὸν λοβος the
ὠτὸς ους ear
τοῦ ο the
καθαριζομένου καθαριζω cleanse
τοῦ ο the
δεξιοῦ δεξιος right
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
ἄκρον ακρον top; tip
τῆς ο the
χειρὸς χειρ hand
τῆς ο the
δεξιᾶς δεξιος right
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
ἄκρον ακρον top; tip
τοῦ ο the
ποδὸς πους foot; pace
τοῦ ο the
δεξιοῦ δεξιος right
14:14
וְ wᵊ וְ and
לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take
הַ ha הַ the
כֹּהֵן֮ kkōhēn כֹּהֵן priest
מִ mi מִן from
דַּ֣ם ddˈam דָּם blood
הָ הַ the
אָשָׁם֒ ʔāšˌām אָשָׁם guilt
וְ wᵊ וְ and
נָתַן֙ nāṯˌan נתן give
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
עַל־ ʕal- עַל upon
תְּנ֛וּךְ tᵊnˈûḵ תְּנוּךְ earlobe
אֹ֥זֶן ʔˌōzen אֹזֶן ear
הַ ha הַ the
מִּטַּהֵ֖ר mmiṭṭahˌēr טהר be clean
הַ ha הַ the
יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
בֹּ֤הֶן bˈōhen בֹּהֶן thumb
יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand
הַ ha הַ the
יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
בֹּ֥הֶן bˌōhen בֹּהֶן thumb
רַגְלֹ֖ו raḡlˌô רֶגֶל foot
הַ ha הַ the
יְמָנִֽית׃ yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand
14:14. adsumensque sacerdos de sanguine hostiae quae immolata est pro delicto ponet super extremum auriculae dextrae eius qui mundatur et super pollices manus dextrae et pedis
And the priest taking of the blood of the victim that was immolated for trespass, shall put it upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand and the great toe of his right foot.
14:14. And the priest shall take [some] of the blood of the trespass offering, and the priest shall put [it] upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
14:14. And taking some of the blood of the victim, which was immolated for transgression, the priest shall place it upon the tip of the right ear of him who is being cleansed, and upon the thumb of his right hand, and likewise the foot.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:14: Upon the tip of the right ear, etc. - See Clarke's note on Exo 29:20.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:14: In the same way, and with the same significance as in Lev 8:23. It is said that a portion of the blood was caught by the priest in the palm of his hand as it ran from the victim.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:14: Lev 8:23, Lev 8:24; Exo 29:20; Isa 1:5; Rom 6:13, Rom 6:19, Rom 12:1; Co1 6:20; Co2 7:1; Phi 1:20; Pe1 1:14, Pe1 1:15, Pe1 2:5, Pe1 2:9, Pe1 2:10; Rev 1:5, Rev 1:6
John Gill
14:14 And the priest shall take some of the blood of the trespass offering,.... According to the Misnah (r), two priests received the blood of it, one in a vessel and the other in his hand; he that received it in a vessel went and sprinkled it upon the wall (or top, as Maimonides (s)) of the altar; and he that received it in his hand went to the leper, and the leper having dipped himself in the chamber of the lepers, went and stood in the gate of Nicanor:
and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot; as was done at the consecration of the high priest; see Gill on Ex 29:20, Lev 8:24, now as the leper stood at the door of the tabernacle without the court, he was obliged to put in his head, his right hand, and his right foot, in order to have the blood put on them by the priest, who was in the court; and these were put in either separately one after another, or together: the tradition runs thus (t), he (the leper) thrust in his head, and (the priest) put (the blood) upon the tip of his ear; his hand, and he put it upon the thumb of his hand; his foot, and he put it upon the great toe of his foot: and the application of the blood to these parts showed that the leper had now a right to hear the word of God, to partake of all privileges, to touch anything without defiling it, and to go into any house or company where he thought fit, he was now at full liberty; more evangelically these things may signify the sanctification and cleansing of those parts, and of the whole man by the blood of Christ; and particularly may signify, that as the ear is unclean, uncircumcised, and unsanctified in a leprous sinner and even there are hearing sins in the best of men, the ear is sanctified, and hearing sins removed by the blood of Christ; and as the right hand, being the instrument of action, may denote the evil works of men, and even since the most righteous performances of the best of men are attended with sin, the blood of Christ, which cleanses from all sin, had need to be put upon them; and whereas the conversation of then, which the foot may be an emblem of, is sinful and vain, it is by the blood of Christ that they are redeemed from it; and the influence of that blood sprinkled on the conscience will oblige and constrain men to live and walk soberly, righteously, and godly.
(r) Ut supra. (Misn. Negaim, c. 14. sect. 8) (s) Ut supra. (Hilchot Mechosre Capharah, c. 4. sect. 2.) (t) Ut supra, (r)) sect. 9.
John Wesley
14:14 The priest shall put it - To signify, that he was now free to hear God's word in the appointed places, and to touch any person or thing without defiling it, and to go whither he pleased.
14:1514:15: Եւ առեալ քահանային ՚ի ճաշակէ անտի իւղոյն, արկցէ՛ ՚ի ձախոյ ձեռին քահանային[1025]։ [1025] Այլք. ՚Ի ձախոյ ձեռն քահանային։
15 Քահանան վերցնելով բաժակի միջի իւղից՝ այն թող լցնի իր ձախ ձեռքի ափի մէջ:
15 Եւ քահանան իւղին ճաշակէն քիչ մը իւղ թող առնէ ու իր ձախ ձեռքին մէջ թափէ։
Եւ առեալ քահանային ի ճաշակէ անտի իւղոյ` արկցէ ի ձախոյ ձեռն քահանային:

14:15: Եւ առեալ քահանային ՚ի ճաշակէ անտի իւղոյն, արկցէ՛ ՚ի ձախոյ ձեռին քահանային[1025]։
[1025] Այլք. ՚Ի ձախոյ ձեռն քահանային։
15 Քահանան վերցնելով բաժակի միջի իւղից՝ այն թող լցնի իր ձախ ձեռքի ափի մէջ:
15 Եւ քահանան իւղին ճաշակէն քիչ մը իւղ թող առնէ ու իր ձախ ձեռքին մէջ թափէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1515: и возьмет священник из лога елея и польет на левую свою ладонь;
14:15 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κοτύλης κοτυλη the ἐλαίου ελαιον oil ἐπιχεεῖ επιχεω pour on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest τὴν ο the ἀριστερὰν αριστερος left
14:15 וְ wᵊ וְ and לָקַ֥ח lāqˌaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest מִ mi מִן from לֹּ֣ג llˈōḡ לֹג log הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and יָצַ֛ק yāṣˈaq יצק pour עַל־ ʕal- עַל upon כַּ֥ף kˌaf כַּף palm הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the שְּׂמָאלִֽית׃ śśᵊmālˈîṯ שְׂמָאלִי lefthand
14:15. et de olei sextario mittet in manum suam sinistramAnd he shall pour of the sextary of oil into his own left hand,
15. and the priest shall take of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand:
14:15. And the priest shall take [some] of the log of oil, and pour [it] into the palm of his own left hand:
14:15. And he shall send some of the twelfth hin of oil into his own left hand,
And the priest shall take [some] of the log of oil, and pour [it] into the palm of his own left hand:

15: и возьмет священник из лога елея и польет на левую свою ладонь;
14:15
καὶ και and; even
λαβὼν λαμβανω take; get
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
κοτύλης κοτυλη the
ἐλαίου ελαιον oil
ἐπιχεεῖ επιχεω pour on
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
χεῖρα χειρ hand
τοῦ ο the
ἱερέως ιερευς priest
τὴν ο the
ἀριστερὰν αριστερος left
14:15
וְ wᵊ וְ and
לָקַ֥ח lāqˌaḥ לקח take
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
מִ mi מִן from
לֹּ֣ג llˈōḡ לֹג log
הַ ha הַ the
שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil
וְ wᵊ וְ and
יָצַ֛ק yāṣˈaq יצק pour
עַל־ ʕal- עַל upon
כַּ֥ף kˌaf כַּף palm
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
הַ ha הַ the
שְּׂמָאלִֽית׃ śśᵊmālˈîṯ שְׂמָאלִי lefthand
14:15. et de olei sextario mittet in manum suam sinistram
And he shall pour of the sextary of oil into his own left hand,
14:15. And the priest shall take [some] of the log of oil, and pour [it] into the palm of his own left hand:
14:15. And he shall send some of the twelfth hin of oil into his own left hand,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:15: Psa 45:7; Joh 3:34; Jo1 2:20
John Gill
14:15 And the priest shall take some of the log of oil,.... With his right hand, as the Targum of Jonathan adds:
and pour it into the palm of his own left hand: but in the original text it is, "pour it into the palm of the priest's left hand": and it is a question, whether he or another priest is meant; according to Aben Ezra, the oil was to be poured into the hand of the priest that was cleansing the leper, and which, he thinks, is plain from what follows; but Gersom thinks it is better to understand it of another priest, since it is not said into his own hand, but into the hand of the priest; and the Misnah (u) is clear for it, he (the priest) takes of the log of oil and pours it into the palm of his fellow (priest), but if he pours it into his own palm it is sufficient.
(u) Ib. sect. 10. so Maimon. Mechosre Capharah, ut supra, (c. 4. sect. 2.) & Bartenora, in Misn. Negaim, ib.
John Wesley
14:15 The oil - As the blood signified Christ's blood by which men obtained remission of sins, so the oil noted the graces of the spirit by which they are renewed.
14:1614:16: Եւ թացցէ՛ քահանայն զմատն իւր աջոյ յիւղոյ անտի՝ որ իցէ ՚ի ձախոյ ձեռին իւրում. եւ ցանեսցէ՛ մատամբ իւրով եւթն անգամ առաջի Տեառն։
16 Քահանան իր ձախ ձեռքի ափի իւղի մէջ թող թաթախի աջ ձեռքի մատը եւ այդ մատով եօթն անգամ ցանի Տիրոջ առաջ:
16 Քահանան աջ մատը իր ձախ ձեռքը եղած իւղին մէջ թող թաթխէ ու իր մատովը Տէրոջը առջեւ եօթը անգամ սրսկէ այն իւղէն։
Եւ թացցէ քահանայն զմատն իւր աջոյ յիւղոյ անտի որ իցէ ի ձեռին իւրում ձախոյ, եւ ցանեսցէ մատամբ իւրով եւթն անգամ առաջի Տեառն:

14:16: Եւ թացցէ՛ քահանայն զմատն իւր աջոյ յիւղոյ անտի՝ որ իցէ ՚ի ձախոյ ձեռին իւրում. եւ ցանեսցէ՛ մատամբ իւրով եւթն անգամ առաջի Տեառն։
16 Քահանան իր ձախ ձեռքի ափի իւղի մէջ թող թաթախի աջ ձեռքի մատը եւ այդ մատով եօթն անգամ ցանի Տիրոջ առաջ:
16 Քահանան աջ մատը իր ձախ ձեռքը եղած իւղին մէջ թող թաթխէ ու իր մատովը Տէրոջը առջեւ եօթը անգամ սրսկէ այն իւղէն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1616: и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицем Господа;
14:16 καὶ και and; even βάψει βαπτω dip τὸν ο the δάκτυλον δακτυλος finger τὸν ο the δεξιὸν δεξιος right ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τοῦ ο the ὄντος ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τῆς ο the ἀριστερᾶς αριστερος left καὶ και and; even ῥανεῖ ραινω seven times τῷ ο the δακτύλῳ δακτυλος finger ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master
14:16 וְ wᵊ וְ and טָבַ֤ל ṭāvˈal טבל dip הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶצְבָּעֹ֣ו ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֶּׁ֕מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon כַּפֹּ֖ו kappˌô כַּף palm הַ ha הַ the שְּׂמָאלִ֑ית śśᵊmālˈîṯ שְׂמָאלִי lefthand וְ wᵊ וְ and הִזָּ֨ה hizzˌā נזה spatter מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֶּׁ֧מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבָּעֹ֛ו ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִ֖ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
14:16. tinguetque digitum dextrum in eo et asperget septies contra DominumAnd shall dip his right finger in it, and sprinkle it before the Lord seven times.
16. and the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD:
14:16. And the priest shall dip his right finger in the oil that [is] in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD:
14:16. and he shall dip his right finger in it, and he shall sprinkle it in the sight of the Lord seven times.
And the priest shall dip his right finger in the oil that [is] in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD:

16: и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицем Господа;
14:16
καὶ και and; even
βάψει βαπτω dip
τὸν ο the
δάκτυλον δακτυλος finger
τὸν ο the
δεξιὸν δεξιος right
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἐλαίου ελαιον oil
τοῦ ο the
ὄντος ειμι be
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
χειρὸς χειρ hand
τῆς ο the
ἀριστερᾶς αριστερος left
καὶ και and; even
ῥανεῖ ραινω seven times
τῷ ο the
δακτύλῳ δακτυλος finger
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
14:16
וְ wᵊ וְ and
טָבַ֤ל ṭāvˈal טבל dip
הַ ha הַ the
כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶצְבָּעֹ֣ו ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger
הַ ha הַ the
יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
שֶּׁ֕מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
כַּפֹּ֖ו kappˌô כַּף palm
הַ ha הַ the
שְּׂמָאלִ֑ית śśᵊmālˈîṯ שְׂמָאלִי lefthand
וְ wᵊ וְ and
הִזָּ֨ה hizzˌā נזה spatter
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
שֶּׁ֧מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil
בְּ bᵊ בְּ in
אֶצְבָּעֹ֛ו ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger
שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven
פְּעָמִ֖ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
14:16. tinguetque digitum dextrum in eo et asperget septies contra Dominum
And shall dip his right finger in it, and sprinkle it before the Lord seven times.
14:16. And the priest shall dip his right finger in the oil that [is] in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD:
14:16. and he shall dip his right finger in it, and he shall sprinkle it in the sight of the Lord seven times.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:16: The sevenfold sprinkling of the oil before the sanctuary, in addition to the waving of it, seems to have been intended to consecrate it to represent the spiritual gift consequent upon the covenant, the sealing of which had been figured by the sacramental blood of the offering.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:16: Lev 4:6, Lev 4:17; Luk 17:18; Co1 10:31
John Gill
14:16 And the priest shall dip his right finger,.... The finger of his right hand, the forefinger of it:
in the oil that is in his left hand; either that is in his own left hand, or in the left hand of a fellow priest:
and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the Lord; that is, over against the house of the holy of holies, as Jarchi, where Jehovah dwelt; but standing at the same time at the door of the tabernacle of the congregation, which was eastward, and so he looked westward to the holy of holies; so says the Misnah (w), on which one of the commentators (x) observes, that he did not bring the oil into the temple to sprinkle it before the vail: but he stood in the court, and turned his face to the holy of holies, and so sprinkled upon the floor of the court: and the Jewish doctors are very express for it, according to the Misnah (y), that for every sprinkling there was a dipping; that as often as he sprinkled, so often he must dip his finger in the oil, and not that he might dip his finger once, and of that sprinkle two or three times; for the finger must be dipped seven times: this may denote the thanksgiving of the leper for his cleansing, proceeding from the grace of God, and the Lord's gracious acceptance of it.
(w) lbid. (x) Bartenora in ib. (y) Ibid.
John Wesley
14:16 Before the Lord - Before the second veil which covered the holy of holies.
14:1714:17: Եւ զմնացեալ եւղն ՚ի ձեռին իւրում դիցէ քահանայն ՚ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան՝ ա՛յնորիկ որ սրբելոցն իցէ. եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ձեռին նորա. եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ոտին նորա, ՚ի տեղւոջ արեանն յանցանաց[1026]։ [1026] Այլք. Եւ ՚ի ծայրի աջոյ ձե՛՛.. եւ ՚ի ծայրի աջոյ ոտին։
17 Իր ձախ ձեռքի ափի մնացած իւղը քահանան թող քսի մաքրուածի աջ ականջի բլթակին, նրա աջ ձեռքի բթամատին եւ նրա աջ ոտքի բթամատին՝ այն տեղերը, որտեղ քսւում է յանցանքների համար զոհաբերուածի արիւնը:
17 Քահանան իր ձեռքին մէջ մնացած իւղէն մաքրուելիք մարդուն աջ ականջին բլթակին վրայ ու անոր աջ ձեռքին մեծ մատին վրայ եւ անոր աջ ոտքին մեծ մատին վրայ յանցանքի պատարագի արիւնին վրայ թող դնէ։
Եւ զմնացեալ եւղն ի ձեռին իւրում` դիցէ քահանայն ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան այնորիկ որ սրբելոցն իցէ, եւ [244]ի ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ [245]ի ծայրի աջոյ ոտին նորա, ի տեղւոջ արեանն յանցանաց:

14:17: Եւ զմնացեալ եւղն ՚ի ձեռին իւրում դիցէ քահանայն ՚ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան՝ ա՛յնորիկ որ սրբելոցն իցէ. եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ձեռին նորա. եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ոտին նորա, ՚ի տեղւոջ արեանն յանցանաց[1026]։
[1026] Այլք. Եւ ՚ի ծայրի աջոյ ձե՛՛.. եւ ՚ի ծայրի աջոյ ոտին։
17 Իր ձախ ձեռքի ափի մնացած իւղը քահանան թող քսի մաքրուածի աջ ականջի բլթակին, նրա աջ ձեռքի բթամատին եւ նրա աջ ոտքի բթամատին՝ այն տեղերը, որտեղ քսւում է յանցանքների համար զոհաբերուածի արիւնը:
17 Քահանան իր ձեռքին մէջ մնացած իւղէն մաքրուելիք մարդուն աջ ականջին բլթակին վրայ ու անոր աջ ձեռքին մեծ մատին վրայ եւ անոր աջ ոտքին մեծ մատին վրայ յանցանքի պատարագի արիւնին վրայ թող դնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1717: оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на [места, где] кровь жертвы повинности;
14:17 τὸ ο the δὲ δε though; while καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain ἔλαιον ελαιον oil τὸ ο the ὂν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λοβὸν λοβος the ὠτὸς ους ear τοῦ ο the καθαριζομένου καθαριζω cleanse τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the ποδὸς πους foot; pace τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια mistake in music; false note
14:17 וּ û וְ and מִ mi מִן from יֶּ֨תֶר yyˌeṯer יֶתֶר remainder הַ ha הַ the שֶּׁ֜מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon כַּפֹּ֗ו kappˈô כַּף palm יִתֵּ֤ן yittˈēn נתן give הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon תְּנ֞וּךְ tᵊnˈûḵ תְּנוּךְ earlobe אֹ֤זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear הַ ha הַ the מִּטַּהֵר֙ mmiṭṭahˌēr טהר be clean הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֤הֶן bˈōhen בֹּהֶן thumb יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֥הֶן bˌōhen בֹּהֶן thumb רַגְלֹ֖ו raḡlˌô רֶגֶל foot הַ ha הַ the יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand עַ֖ל ʕˌal עַל upon דַּ֥ם dˌam דָּם blood הָ hā הַ the אָשָֽׁם׃ ʔāšˈām אָשָׁם guilt
14:17. quod autem reliquum est olei in leva manu fundet super extremum auriculae dextrae eius qui mundatur et super pollices manus ac pedis dextri et super sanguinem qui fusus est pro delictoAnd the rest of the oil in his left hand, he shall pour upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand and the great toe of his right foot, and upon the blood that was shed for trespass:
17. and of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the guilt offering:
14:17. And of the rest of the oil that [is] in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering:
14:17. But the oil which remains in his left hand, he shall pour over the tip of the right ear of him who is being cleansed, and upon the thumb of his right hand as well as the foot, and upon the blood which was shed for transgression,
And of the rest of the oil that [is] in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering:

17: оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на [места, где] кровь жертвы повинности;
14:17
τὸ ο the
δὲ δε though; while
καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain
ἔλαιον ελαιον oil
τὸ ο the
ὂν ειμι be
ἐν εν in
τῇ ο the
χειρὶ χειρ hand
ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
λοβὸν λοβος the
ὠτὸς ους ear
τοῦ ο the
καθαριζομένου καθαριζω cleanse
τοῦ ο the
δεξιοῦ δεξιος right
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
ἄκρον ακρον top; tip
τῆς ο the
χειρὸς χειρ hand
τῆς ο the
δεξιᾶς δεξιος right
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
ἄκρον ακρον top; tip
τοῦ ο the
ποδὸς πους foot; pace
τοῦ ο the
δεξιοῦ δεξιος right
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
τοῦ ο the
αἵματος αιμα blood; bloodstreams
τοῦ ο the
τῆς ο the
πλημμελείας πλημμελεια mistake in music; false note
14:17
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
יֶּ֨תֶר yyˌeṯer יֶתֶר remainder
הַ ha הַ the
שֶּׁ֜מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
כַּפֹּ֗ו kappˈô כַּף palm
יִתֵּ֤ן yittˈēn נתן give
הַ ha הַ the
כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest
עַל־ ʕal- עַל upon
תְּנ֞וּךְ tᵊnˈûḵ תְּנוּךְ earlobe
אֹ֤זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear
הַ ha הַ the
מִּטַּהֵר֙ mmiṭṭahˌēr טהר be clean
הַ ha הַ the
יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
בֹּ֤הֶן bˈōhen בֹּהֶן thumb
יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand
הַ ha הַ the
יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
בֹּ֥הֶן bˌōhen בֹּהֶן thumb
רַגְלֹ֖ו raḡlˌô רֶגֶל foot
הַ ha הַ the
יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
דַּ֥ם dˌam דָּם blood
הָ הַ the
אָשָֽׁם׃ ʔāšˈām אָשָׁם guilt
14:17. quod autem reliquum est olei in leva manu fundet super extremum auriculae dextrae eius qui mundatur et super pollices manus ac pedis dextri et super sanguinem qui fusus est pro delicto
And the rest of the oil in his left hand, he shall pour upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand and the great toe of his right foot, and upon the blood that was shed for trespass:
14:17. And of the rest of the oil that [is] in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering:
14:17. But the oil which remains in his left hand, he shall pour over the tip of the right ear of him who is being cleansed, and upon the thumb of his right hand as well as the foot, and upon the blood which was shed for transgression,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:17: Him that is to be cleansed - Of him that has been cleansed. The significance of the act is similar to that in Lev 8:11, Lev 8:15.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:17: Lev 14:14, Lev 8:30; Exo 29:20, Exo 29:21; Eze 36:27; Joh 1:16; Tit 3:3-6; Pe1 1:2
John Gill
14:17 And of the rest of the oil that is in his hand,.... That was either in the hand of the priest that was cleansing, or in the hand of his fellow priest; such of it as was left after some of it had been sprinkled seven times before the Lord:
shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot; signifying that these parts in the leprous sinner need to be sanctified by the grace of the Spirit of God, comparable to oil, with which all the Lord's people are anointed, and is that unction they receive from the Holy One, their great High Priest; by this the ear is sanctified so as to hear the word, so as to understand it and mix it with faith; and the thumb of the right hand having oil put on that, may signify that the actions of good men are influenced by the Spirit of God, who works in them both to will and to do, and without whose grace they can do nothing in a spiritual manner; and the great toe of the right foot, the instrument of walking, being anointed with the same, may denote that it is through the grace of God saints have their conversation in the world in simplicity and godly sincerity, and as becomes the Gospel of Christ: the oil was to be put:
upon the blood of the trespass offering; that is, upon the place of the blood of it, as in Lev 14:28; which is, as the Targum of Jonathan paraphrases it, the place in which he put at first the blood of the trespass offering: for the Jewish writers observe (z), that the log of oil depended on the trespass offering; for if the flood of the trespass offering was not first sprinkled, the sprinkling of the oil was of no avail: this shows that the blood of Christ, is the foundation of men's receiving the grace of the Spirit, and that it is owing to that it is bestowed upon them; the application of his grace follows redemption by the blood of Christ, who gave himself to redeem them from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works; and for whomsoever expiation is made by the blood of Christ, they are sanctified by the Spirit of Christ.
(z) Bartenora in Misn. Zebachim, c. 4. sect. 3.
John Wesley
14:17 Upon the blood - Upon the place where that blood was put.
14:1814:18: Եւ զմնացեալ իւղն ՚ի ձեռին քահանային, դիցէ՛ քահանայն ՚ի վերայ գլխոյ սրբեցելոյն,
18 Քահանան իր ձեռքի ափի մէջ մնացած իւղը թող քսի մաքրուողի գլխին:
18 Քահանան իր ձեռքին մէջ մնացած իւղը մաքրուելիք մարդուն գլխուն վրայ թող դնէ ու անոր համար քաւութիւն ընէ Տէրոջը առջեւ։
Եւ զմնացեալ եւղն ի ձեռին քահանային` դիցէ քահանայն ի վերայ գլխոյ սրբեցելոյն, եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն:

14:18: Եւ զմնացեալ իւղն ՚ի ձեռին քահանային, դիցէ՛ քահանայն ՚ի վերայ գլխոյ սրբեցելոյն,
18 Քահանան իր ձեռքի ափի մէջ մնացած իւղը թող քսի մաքրուողի գլխին:
18 Քահանան իր ձեռքին մէջ մնացած իւղը մաքրուելիք մարդուն գլխուն վրայ թող դնէ ու անոր համար քաւութիւն ընէ Տէրոջը առջեւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1818: а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, и очистит его священник пред лицем Господа.
14:18 τὸ ο the δὲ δε though; while καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain ἔλαιον ελαιον oil τὸ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the καθαρισθέντος καθαριζω cleanse καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master
14:18 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותָ֗ר nnôṯˈār יתר remain בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֨מֶן֙ ššˈemen שֶׁמֶן oil אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon כַּ֣ף kˈaf כַּף palm הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֑ר mmiṭṭahˈēr טהר be clean וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֥ר ḵippˌer כפר cover עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
14:18. et super caput eiusAnd upon his head.
18. and the rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make atonement for him before the LORD.
14:18. And the remnant of the oil that [is] in the priest’s hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD.
14:18. and upon his head.
And the remnant of the oil that [is] in the priest' s hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD:

18: а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, и очистит его священник пред лицем Господа.
14:18
τὸ ο the
δὲ δε though; while
καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain
ἔλαιον ελαιον oil
τὸ ο the
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
χειρὸς χειρ hand
τοῦ ο the
ἱερέως ιερευς priest
ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
τοῦ ο the
καθαρισθέντος καθαριζω cleanse
καὶ και and; even
ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
14:18
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נֹּותָ֗ר nnôṯˈār יתר remain
בַּ ba בְּ in
הַ the
שֶּׁ֨מֶן֙ ššˈemen שֶׁמֶן oil
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
כַּ֣ף kˈaf כַּף palm
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give
עַל־ ʕal- עַל upon
רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
הַ ha הַ the
מִּטַּהֵ֑ר mmiṭṭahˈēr טהר be clean
וְ wᵊ וְ and
כִפֶּ֥ר ḵippˌer כפר cover
עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
14:18. et super caput eius
And upon his head.
14:18. And the remnant of the oil that [is] in the priest’s hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD.
14:18. and upon his head.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:18: the remnant: Lev 8:12; Exo 29:7; Co2 1:21, Co2 1:22; Eph 1:17, Eph 1:18
make an atonement: Lev 4:26, Lev 4:31, Lev 5:16
John Gill
14:18 And the remnant of the oil that is in the priests hand,.... Either in the hand of the priest that makes the leper clean, or in the hand of a fellow priest; what was left of that after some of it had been sprinkled seven times before the Lord, and after other of it had been put upon the several parts of the leper, as directed in Lev 14:17,
he shall pour upon the head of him that is to be cleansed; for the plague of leprosy was sometimes in the head, Lev 13:44; and this may denote either the blessings of grace on the head of the righteous, or that a man's head should be sanctified; he should have pure principles as well as pure practices; and that his head knowledge should be sanctified knowledge; some have only the form of godliness, but deny the power of it:
and the priest shall make an atonement for him before the Lord; by putting the oil on the several parts, particularly on the head, which was done, as is said in the Misnah (a), to make atonement; if he puts it, atonement is made, but if he does not put it, there is no atonement made; but one would think rather the atonement refers to all the priest did, both in offering the trespass offering, and in putting both the blood of that and the oil on the several parts that are mentioned: this atonement was made for the sin or sins which were the cause or the man's leprosy: what was done with the rest of the log of oil is not said; it was the portion of the priests, and was for their use: Maimonides says (b), the rest of the log of oil is not eaten but in the court by the males of the priests, as other the most holy things; and that it is unlawful to eat thereof until the priest had sprinkled of it seven times, and put it on the above parts; and if one eats he is to be beaten.
(a) Ut supra. (Misn. negaim, c. 14. sect. 8.) (b) Ut supra, (Mechosre Capharah, c. 4.) sect. 3.
14:1914:19: եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն։ Եւ արասցէ՛ քահանայն զվասն մեղացն. եւ քաւեսցէ՛ քահանայն վասն այնորիկ՝ որ սրբելոցն իցէ ՚ի մեղաց իւրոց։ Եւ ապա սպանցէ քահանայն զողջակէզն,
19 Քահանան նրան թող քաւութիւն տայ Տիրոջ առաջ: Քահանան մեղքերի քաւութեան զոհաբերութիւնը կատարելով՝ մաքրուողին քաւութիւն է տուած լինում իր մեղքերից: Դրանից յետոյ քահանան թող մորթի ողջակէզը եւ ողջակիզուածն ու զոհաբերուածը դնի զոհասեղանին, Տիրոջ առաջ:
19 Ետքը քահանան մեղքի պատարագը պէտք է մատուցանէ եւ իր անմաքրութենէն մաքրուելիք մարդուն համար քաւութիւն ընէ ու անկէ յետոյ ողջակէզը մորթէ։
Եւ արասցէ քահանայն զվասն մեղացն, եւ քաւեսցէ քահանայն վասն այնորիկ որ սրբելոցն իցէ ի մեղաց իւրոց, եւ ապա սպանցէ քահանայն զողջակէզն:

14:19: եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն։ Եւ արասցէ՛ քահանայն զվասն մեղացն. եւ քաւեսցէ՛ քահանայն վասն այնորիկ՝ որ սրբելոցն իցէ ՚ի մեղաց իւրոց։ Եւ ապա սպանցէ քահանայն զողջակէզն,
19 Քահանան նրան թող քաւութիւն տայ Տիրոջ առաջ: Քահանան մեղքերի քաւութեան զոհաբերութիւնը կատարելով՝ մաքրուողին քաւութիւն է տուած լինում իր մեղքերից: Դրանից յետոյ քահանան թող մորթի ողջակէզը եւ ողջակիզուածն ու զոհաբերուածը դնի զոհասեղանին, Տիրոջ առաջ:
19 Ետքը քահանան մեղքի պատարագը պէտք է մատուցանէ եւ իր անմաքրութենէն մաքրուելիք մարդուն համար քաւութիւն ընէ ու անկէ յետոյ ողջակէզը մորթէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1919: И совершит священник жертву за грех, и очистит очищаемого от нечистоты его; после того заколет [жертву] всесожжения;
14:19 καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around τοῦ ο the ἀκαθάρτου ακαθαρτος unclean τοῦ ο the καθαριζομένου καθαριζω cleanse ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he σφάξει σφαζω slaughter ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering
14:19 וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ hˈa הַ the חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֕ר ḵippˈer כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֖ר mmiṭṭahˌēr טהר be clean מִ mi מִן from טֻּמְאָתֹ֑ו ṭṭumʔāṯˈô טֻמְאָה uncleanness וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after יִשְׁחַ֥ט yišḥˌaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
14:19. rogabitque pro eo coram Domino et faciet sacrificium pro peccato tunc immolabit holocaustumAnd he shall pray for him before the Lord, and shall offer the sacrifice for sin. Then shall he immolate the holocaust.
19. And the priest shall offer the sin offering, and make atonement for him that is to be cleansed because of his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering:
14:19. And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering:
14:19. And he shall pray for him in the sight of the Lord, and he shall accomplish the sacrifice on behalf of sin. Then he shall immolate the holocaust,
And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering:

19: И совершит священник жертву за грех, и очистит очищаемого от нечистоты его; после того заколет [жертву] всесожжения;
14:19
καὶ και and; even
ποιήσει ποιεω do; make
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὸ ο the
περὶ περι about; around
τῆς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
καὶ και and; even
ἐξιλάσεται εξιλασκομαι the
ἱερεὺς ιερευς priest
περὶ περι about; around
τοῦ ο the
ἀκαθάρτου ακαθαρτος unclean
τοῦ ο the
καθαριζομένου καθαριζω cleanse
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
τοῦτο ουτος this; he
σφάξει σφαζω slaughter
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὸ ο the
ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering
14:19
וְ wᵊ וְ and
עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make
הַ ha הַ the
כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ֣ hˈa הַ the
חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
וְ wᵊ וְ and
כִפֶּ֕ר ḵippˈer כפר cover
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מִּטַּהֵ֖ר mmiṭṭahˌēr טהר be clean
מִ mi מִן from
טֻּמְאָתֹ֑ו ṭṭumʔāṯˈô טֻמְאָה uncleanness
וְ wᵊ וְ and
אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after
יִשְׁחַ֥ט yišḥˌaṭ שׁחט slaughter
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
14:19. rogabitque pro eo coram Domino et faciet sacrificium pro peccato tunc immolabit holocaustum
And he shall pray for him before the Lord, and shall offer the sacrifice for sin. Then shall he immolate the holocaust.
14:19. And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering:
14:19. And he shall pray for him in the sight of the Lord, and he shall accomplish the sacrifice on behalf of sin. Then he shall immolate the holocaust,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:19: The cleansed leper was now in a position to avail himself of the accustomed law of sacrifice as one completely restored. The ewe lamb was now offered in his behalf as a sin-offering, one of the young rams as a burnt-offering, and the fine flour mingled with oil as a meat-offering.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:19: Lev 14:12, Lev 5:1, Lev 5:6, Lev 12:6-8; Rom 8:3; Co2 5:21
John Gill
14:19 And the priest shall offer the sin offering,.... This was the ewe lamb, according to the rite of every sin offering, as Aben Ezra says; and was typical of Christ, as all such offerings were, who was made sin and a sin offering for his people:
and make an atonement for him that was to be cleansed from his uncleanness; for it seems the atonement was not perfected by the trespass offering and all the preceding rites; but a sin offering was necessary both on account of moral uncleanness, the cause of the leprosy, and of ceremonial uncleanness by it:
and afterward he shall kill the burnt offering; the other he lamb; the burnt offering for the most part following the sin or trespass offering as a gift by way of thankfulness, atonement being made for sin by the other offerings; which also was typical of Christ, as all burnt offerings were.
14:2014:20: եւ հանցէ՛ քահանայն զողջակէզն եւ զզոհն առաջի Տեառն ՚ի սեղանն. եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն, եւ սրբեսցի։
20 Քահանան թող այդպէ՛ս քաւութիւն տայ մաքրուողի մեղքերին, եւ այդ մարդը թող մաքրուի:
20 Քահանան ողջակէզն ու հացի ընծան սեղանին վրայ պէտք է մատուցանէ ու անոր համար քաւութիւն ընէ եւ անիկա պիտի մաքրուի։
Եւ հանցէ քահանայն զողջակէզն եւ զզոհն [246]առաջի Տեառն`` ի սեղանն, եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն, եւ սրբեսցի:

14:20: եւ հանցէ՛ քահանայն զողջակէզն եւ զզոհն առաջի Տեառն ՚ի սեղանն. եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն, եւ սրբեսցի։
20 Քահանան թող այդպէ՛ս քաւութիւն տայ մաքրուողի մեղքերին, եւ այդ մարդը թող մաքրուի:
20 Քահանան ողջակէզն ու հացի ընծան սեղանին վրայ պէտք է մատուցանէ ու անոր համար քաւութիւն ընէ եւ անիկա պիտի մաքրուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2020: и возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник; и очистит его священник, и он будет чист.
14:20 καὶ και and; even ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even καθαρισθήσεται καθαριζω cleanse
14:20 וְ wᵊ וְ and הֶעֱלָ֧ה heʕᵉlˈā עלה ascend הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֥ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֖ה mminḥˌā מִנְחָה present הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֥ר ḵippˌer כפר cover עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and טָהֵֽר׃ ס ṭāhˈēr . s טהר be clean
14:20. et ponet illud in altari cum libamentis suis et homo rite mundabiturAnd put it on the altar with the libations thereof: and the man shall be rightly cleansed.
20. and the priest shall offer the burnt offering and the meal offering upon the altar: and the priest shall make atonement for him, and he shall be clean.
14:20. And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean.
14:20. and place it upon the altar with its libations, and the man will be duly cleansed.
And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean:

20: и возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник; и очистит его священник, и он будет чист.
14:20
καὶ και and; even
ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὸ ο the
ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering
καὶ και and; even
τὴν ο the
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
ἱερεύς ιερευς priest
καὶ και and; even
καθαρισθήσεται καθαριζω cleanse
14:20
וְ wᵊ וְ and
הֶעֱלָ֧ה heʕᵉlˈā עלה ascend
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עֹלָ֥ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּנְחָ֖ה mminḥˌā מִנְחָה present
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֑חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar
וְ wᵊ וְ and
כִפֶּ֥ר ḵippˌer כפר cover
עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
טָהֵֽר׃ ס ṭāhˈēr . s טהר be clean
14:20. et ponet illud in altari cum libamentis suis et homo rite mundabitur
And put it on the altar with the libations thereof: and the man shall be rightly cleansed.
14:20. And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean.
14:20. and place it upon the altar with its libations, and the man will be duly cleansed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:20: Lev 14:10; Eph 5:2
John Gill
14:20 And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar,.... The meat offering which belonged to that, and went along with it, even one tenth deal of fine flour mingled with oil; but no mention being made of any meat offering with the other offerings already offered, the trespass offering and the sin offering; some say, as Aben Ezra observes, that the whole meat offering, consisting of three tenth deals of fine flour, was offered with the burnt offering, which must be a saving to the priest, if he only burnt one handful of it, as in other cases, the rest falling to his part:
and the priest shall make an atonement for him; these offerings still furthering of it, and sending to perfect it, and did complete it:
and he shall be clean; in a typical and ceremonial sense.
14:2114:21: Եւ եթէ աղքատ իցէ, եւ չգտանիցէ ձեռն իւր. առցէ գառն մի վասն յանցանաց զոր յանցեաւն ՚ի նուէ՛ր առ ՚ի քաւելոյ վասն նորա. եւ զտասանորդ նաշհւոյ իւղով զանգեալ ՚ի զո՛հ, եւ ճաշակ մի իւղոյ[1027]։ [1027] Ոմանք. Եւ ո՛չ գտանիցէ ձեռն։
21 Եթէ նա աղքատ է եւ չունի այդ կարողութիւնը, իր կատարած յանցանքի քաւութեան համար թող զոհաբերի մէկ գառ, իւղով հունցուած մէկ տասներորդական գրիւ ընտիր ալիւր, մէկ բաժակ իւղ
21 Բայց եթէ անիկա աղքատ ըլլայ ու այսչափ կարողութիւն չունենայ, այն ատեն անոր քաւութիւն ընելու համար երերցնելու յանցանքի պատարագի գառնուկ մը եւ հացի ընծայի համար իւղով շաղուած տասնորդ մը բարակ ալիւր ու ճաշակ մը իւղ թող առնէ
Եւ եթէ աղքատ իցէ եւ չգտանիցէ ձեռն իւր, առցէ գառն մի վասն յանցանաց [247]զոր յանցեաւ ի նուէր`` ի քաւելոյ վասն նորա, եւ զտասանորդ նաշհոյ իւղով զանգեալ ի զոհ, եւ ճաշակ մի իւղոյ:

14:21: Եւ եթէ աղքատ իցէ, եւ չգտանիցէ ձեռն իւր. առցէ գառն մի վասն յանցանաց զոր յանցեաւն ՚ի նուէ՛ր առ ՚ի քաւելոյ վասն նորա. եւ զտասանորդ նաշհւոյ իւղով զանգեալ ՚ի զո՛հ, եւ ճաշակ մի իւղոյ[1027]։
[1027] Ոմանք. Եւ ո՛չ գտանիցէ ձեռն։
21 Եթէ նա աղքատ է եւ չունի այդ կարողութիւնը, իր կատարած յանցանքի քաւութեան համար թող զոհաբերի մէկ գառ, իւղով հունցուած մէկ տասներորդական գրիւ ընտիր ալիւր, մէկ բաժակ իւղ
21 Բայց եթէ անիկա աղքատ ըլլայ ու այսչափ կարողութիւն չունենայ, այն ատեն անոր քաւութիւն ընելու համար երերցնելու յանցանքի պատարագի գառնուկ մը եւ հացի ընծայի համար իւղով շաղուած տասնորդ մը բարակ ալիւր ու ճաշակ մը իւղ թող առնէ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2121: Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмет одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея,
14:21 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πένηται πενομαι and; even ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not εὑρίσκῃ ευρισκω find λήμψεται λαμβανω take; get ἀμνὸν αμνος lamb ἕνα εις.1 one; unit εἰς εις into; for ὃ ος who; what ἐπλημμέλησεν πλημμελεω into; for ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 as such; that ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δέκατον δεκατος tenth σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour πεφυραμένης φυραω in ἐλαίῳ ελαιον oil εἰς εις into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even κοτύλην κοτυλη oil μίαν εις.1 one; unit
14:21 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if דַּ֣ל dˈal דַּל poor ה֗וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] יָדֹו֮ yāḏˈô יָד hand מַשֶּׂגֶת֒ maśśeḡˌeṯ נשׂג overtake וְ֠ wᵊ וְ and לָקַח lāqˌaḥ לקח take כֶּ֣בֶשׂ kˈeveś כֶּבֶשׂ young ram אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אָשָׁ֛ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt לִ li לְ to תְנוּפָ֖ה ṯᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֣ר ḵappˈēr כפר cover עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and עִשָּׂרֹ֨ון ʕiśśārˌôn עִשָּׂרֹון tenth part סֹ֜לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat אֶחָ֨ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בָּל֥וּל bālˌûl בלל moisten, confound בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֛מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil לְ lᵊ לְ to מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and לֹ֥ג lˌōḡ לֹג log שָֽׁמֶן׃ šˈāmen שֶׁמֶן oil
14:21. quod si pauper est et non potest manus eius invenire quae dicta sunt adsumet agnum pro delicto ad oblationem ut roget pro eo sacerdos decimamque partem similae conspersae oleo in sacrificium et olei sextariumBut if he be poor, and his hand cannot find the things aforesaid: he shall take a lamb for an offering for trespass, that the priest may pray for him, and a tenth part of flour tempered with oil for a sacrifice, and a sextary of oil:
21. And if he be poor, and cannot get so much, then he shall take one he-lamb for a guilt offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth part of fine flour mingled with oil for a meal offering, and a log of oil;
14:21. And if he [be] poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb [for] a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil;
14:21. But if he is poor, and his hand is not able to find what has been said, he shall take a lamb as an offering for transgression, so that the priest may pray for him, and a tenth part of fine wheat flour sprinkled with oil, as a sacrifice, and a twelfth hin of oil,
And if he [be] poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb [for] a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil:

21: Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмет одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея,
14:21
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
πένηται πενομαι and; even
ο the
χεὶρ χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
μὴ μη not
εὑρίσκῃ ευρισκω find
λήμψεται λαμβανω take; get
ἀμνὸν αμνος lamb
ἕνα εις.1 one; unit
εἰς εις into; for
ος who; what
ἐπλημμέλησεν πλημμελεω into; for
ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 as such; that
ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
δέκατον δεκατος tenth
σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour
πεφυραμένης φυραω in
ἐλαίῳ ελαιον oil
εἰς εις into; for
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
καὶ και and; even
κοτύλην κοτυλη oil
μίαν εις.1 one; unit
14:21
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
דַּ֣ל dˈal דַּל poor
ה֗וּא hˈû הוּא he
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG]
יָדֹו֮ yāḏˈô יָד hand
מַשֶּׂגֶת֒ maśśeḡˌeṯ נשׂג overtake
וְ֠ wᵊ וְ and
לָקַח lāqˌaḥ לקח take
כֶּ֣בֶשׂ kˈeveś כֶּבֶשׂ young ram
אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
אָשָׁ֛ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt
לִ li לְ to
תְנוּפָ֖ה ṯᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering
לְ lᵊ לְ to
כַפֵּ֣ר ḵappˈēr כפר cover
עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon
וְ wᵊ וְ and
עִשָּׂרֹ֨ון ʕiśśārˌôn עִשָּׂרֹון tenth part
סֹ֜לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat
אֶחָ֨ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
בָּל֥וּל bālˌûl בלל moisten, confound
בַּ ba בְּ in
הַ the
שֶּׁ֛מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil
לְ lᵊ לְ to
מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥ג lˌōḡ לֹג log
שָֽׁמֶן׃ šˈāmen שֶׁמֶן oil
14:21. quod si pauper est et non potest manus eius invenire quae dicta sunt adsumet agnum pro delicto ad oblationem ut roget pro eo sacerdos decimamque partem similae conspersae oleo in sacrificium et olei sextarium
But if he be poor, and his hand cannot find the things aforesaid: he shall take a lamb for an offering for trespass, that the priest may pray for him, and a tenth part of flour tempered with oil for a sacrifice, and a sextary of oil:
14:21. And if he [be] poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb [for] a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil;
14:21. But if he is poor, and his hand is not able to find what has been said, he shall take a lamb as an offering for transgression, so that the priest may pray for him, and a tenth part of fine wheat flour sprinkled with oil, as a sacrifice, and a twelfth hin of oil,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
21 And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil; 22 And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. 23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD. 24 And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: 25 And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: 26 And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand: 27 And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD: 28 And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering: 29 And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD. 30 And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get; 31 Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD. 32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing.
We have here the gracious provision which the law made for the cleansing of poor lepers. If they were not able to bring three lambs, and three tenth-deals of flour, they must bring one lamb, and one tenth-deal of flour, and, instead of the other two lambs, two turtle-doves or two young pigeons, v. 21, 22. Here see, 1. That the poverty of the person concerned would not excuse him if he brought no offering at all. Let none think that because they are poor God requires no service from them, since he has considered them, and demands that which it is in the power of the poorest to give. "My son, give me thy heart, and with that the calves of thy lips shall be accepted instead of the calves of the stall." 2. That God expected from those who were poor only according to their ability; his commandments are not grievous, nor does he make us to serve with an offering. The poor are as welcome to God's altar as the rich; and, if there be first a willing mind and an honest heart, two pigeons, when they are the utmost a man is able to get, are as acceptable to God as two lambs; for he requires according to what a man has and not according to what he has not. But it is observable that though a meaner sacrifice was accepted from the poor, yet the very same ceremony was used for them as was for the rich; for their souls are as precious and Christ and his gospel are the same to both. Let not us therefore have the faith of our Lord Jesus Christ with respect of persons, Jam. ii. 1.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:21: And if he be poor - he shall take one lamb - There could be no cleansing without a sacrifice. On this ground the apostle has properly observed that all things under the law are purged with blood; and that without shedding of blood there is no remission. Even if the person be poor, he must provide one lamb; this could not be dispensed with: - so every soul to whom the word of Divine revelation comes, must bring that Lamb of God which takes away the sin of the world. There is no redemption but in his blood.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:21: poor: Lev 1:14, Lev 5:7, Lev 12:8; Sa1 2:8; Job 34:19; Pro 17:5, Pro 22:2; Luk 6:20, Luk 21:2-4; Co2 8:9, Co2 8:12; Jam 2:5, Jam 2:6
cannot: Heb. his hand reach not
one lamb: Lev 14:10
to be waved: Heb. for a waving
Geneva 1599
14:21 And if he [be] poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb [for] a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one (g) tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil;
(g) Which is an Omer, (Ex 16:16).
John Gill
14:21 And if he be poor, and cannot get so much,.... As three lambs, and three tenth deals of fine flour:
then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him; one he lamb, and was excused the other he lamb for a burnt offering, and the ewe lamb for a sin offering; but a lamb he must bring, a type of Christ the Lamb of God, for without his blood and sacrifice there is no atonement for rich poor, but for both thereby:
and one tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering: instead three tenth deals; this abatement in the several kinds of offerings was a great indulgence to the poor, and an instance of God's goodness to them, that they might not be pressed above measure, and yet share the same benefits and advantages as the rich:
and a log of oil; here was no abatement in this, nor was there need of any; half a pint of oil, in a country which abounded with it, might be bought for a small price: however, the grace of the Spirit, signified by oil, is to be had freely of Christ, and in as large a quantity by a poor man as by a rich man, and is equally necessary to the one as to the other, who are all one in Christ Jesus; see Gal 3:28.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
14:21 if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb--a kind and considerate provision for an extension of the privilege to lepers of the poorer class. The blood of their smaller offering was to be applied in the same process of purification and they were as publicly and completely cleansed as those who brought a costlier offering (Acts 10:34).
14:2214:22: Եւ երկուս տատրակս կամ երկուս ձագս աղաւնեաց. որչափ ինչ եգիտ ձեռն նորա. եւ եղիցի մին՝ վասն մեղաց. եւ մին՝ յողջակէզ[1028]։ [1028] Այլք. Ձագս աղաւնւոյ... եգիտ ձեռն իւր. եւ եղիցի։
22 եւ երկու տատրակ կամ աղաւնու երկու ձագ՝ այն, ինչ կարող է: Մէկը պիտի մատուցուի մեղքերի քաւութեան համար, իսկ միւսը՝ որպէս ողջակէզ:
22 Եւ երկու տատրակ կամ աղաւնիի երկու ձագ՝ ողջակէզ ըլլայ։
եւ երկուս տատրակս կամ երկուս ձագս աղաւնեաց, որչափ ինչ եգիտ ձեռն նորա, եւ եղիցի մին վասն մեղաց, եւ մին յողջակէզ:

14:22: Եւ երկուս տատրակս կամ երկուս ձագս աղաւնեաց. որչափ ինչ եգիտ ձեռն նորա. եւ եղիցի մին՝ վասն մեղաց. եւ մին՝ յողջակէզ[1028]։
[1028] Այլք. Ձագս աղաւնւոյ... եգիտ ձեռն իւր. եւ եղիցի։
22 եւ երկու տատրակ կամ աղաւնու երկու ձագ՝ այն, ինչ կարող է: Մէկը պիտի մատուցուի մեղքերի քաւութեան համար, իսկ միւսը՝ որպէս ողջակէզ:
22 Եւ երկու տատրակ կամ աղաւնիի երկու ձագ՝ ողջակէզ ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2222: и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его, одну [из птиц] в жертву за грех, а другую во всесожжение;
14:22 καὶ και and; even δύο δυο two τρυγόνας τρυγων turtledove ἢ η or; than δύο δυο two νεοσσοὺς νεοσσος chick περιστερῶν περιστερα dove ὅσα οσος as much as; as many as εὗρεν ευρισκω find ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the μία εις.1 one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἡ ο the μία εις.1 one; unit εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering
14:22 וּ û וְ and שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two תֹרִ֗ים ṯōrˈîm תֹּור dove אֹ֤ו ʔˈô אֹו or שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יֹונָ֔ה yônˈā יֹונָה dove אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּשִּׂ֖יג taśśˌîḡ נשׂג overtake יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
14:22. duosque turtures sive duos pullos columbae quorum sit unus pro peccato et alter in holocaustumAnd two turtles or two young pigeons, of which one may be for sin, and the other for a holocaust.
22. and two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.
14:22. And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.
14:22. and two turtledoves or two young pigeons, of which one may be for sin, and the other as a holocaust.
And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering:

22: и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его, одну [из птиц] в жертву за грех, а другую во всесожжение;
14:22
καὶ και and; even
δύο δυο two
τρυγόνας τρυγων turtledove
η or; than
δύο δυο two
νεοσσοὺς νεοσσος chick
περιστερῶν περιστερα dove
ὅσα οσος as much as; as many as
εὗρεν ευρισκω find
ο the
χεὶρ χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ο the
μία εις.1 one; unit
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
καὶ και and; even
ο the
μία εις.1 one; unit
εἰς εις into; for
ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering
14:22
וּ û וְ and
שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two
תֹרִ֗ים ṯōrˈîm תֹּור dove
אֹ֤ו ʔˈô אֹו or
שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יֹונָ֔ה yônˈā יֹונָה dove
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תַּשִּׂ֖יג taśśˌîḡ נשׂג overtake
יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֤ה hāyˈā היה be
אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
14:22. duosque turtures sive duos pullos columbae quorum sit unus pro peccato et alter in holocaustum
And two turtles or two young pigeons, of which one may be for sin, and the other for a holocaust.
14:22. And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.
14:22. and two turtledoves or two young pigeons, of which one may be for sin, and the other as a holocaust.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:22: two turtle doves: Tor, the turtle or ring-dove, so called by an onomatop[28959]ia from its cooing, as in Greek τρυγων, Latin, turtur and English, turtle. It is a species of the dove or pigeon, here called yonah, and in the Syriac yauno, from the verb to oppress, afflict, because of its being particularly defenceless, and exposed to rapine and violence. The dove is a genus of birds too well known to need a particular description; and of which there are several species besides the turtle-dove; as the wood pigeon, tame pigeon, and others. The dove is universally allowed to be one of the most beautiful objects in nature. The brilliancy of her plumage, the splendour of her eye, the innocence of her look, the excellence of her dispositions, and the purity of her manners, have been the theme of admiration and praise in every age. To the snowy whiteness of her wings, and the rich golden hues that adorn her neck, the inspired Psalmist alludes in most elegant strains (Psa 68:13). The voice of the dove is particularly tender and plaintive, and bears a striking resemblance to the groan of a person in distress; to which the inspired bards frequently allude (Isa 38:14; Isa 59:11; Eze 7:16). Her native dwelling is in the caves or hollows of the rock; allusions to which fact also occur in the Sacred Writings (Sol 2:14; Jer 48:28). Her manners are as engaging as her form is elegant, and her plumage rich and beautiful. She is the chosen emblem of simplicity, gentleness, chastity, and feminine timidity, and for this reason, as well as from their abounding in the East, they were probably chosen as offerings by Jehovah. Psa 68:13; Sol 2:14; Isa 38:14, Isa 59:11; Jer 48:28; Eze 7:16
John Gill
14:22 And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get,.... As good as he can get for his money, or his money he is possessed of will purchase; but if he was not able to purchase these of the better sort, the best he could get would be acceptable; so indulgent, kind, and merciful was God to the poor in this case; these were instead of the other two lambs required of those that were able to bring them, and answered all the purposes of them:
and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering: one of the turtledoves or one of the young pigeons should be for the one, and the other for the other; so that the poor man had as many offerings for his atonement and cleansing as the rich, and his expiation and purgation were as complete as theirs.
14:2314:23: Եւ տարցի զայն յաւուրն ութերորդի առ քահանայն, առ ՚ի սրբելոյ զնա առ դրան խորանին վկայութեան առաջի Տեառն։
23 Այս բոլորը նա ութերորդ օրը թող տանի քահանայի մօտ, որ նրան մաքրեն Տիրոջ առաջ, վկայութեան խորանի դռան մօտ:
23 Ութերորդ օրը իր մաքրուելուն համար զանոնք քահանային թող բերէ վկայութեան խորանին դուռը՝ Տէրոջը առջեւ։
Եւ տարցի զայն յաւուրն ութերորդի առ քահանայն, առ ի սրբելոյ զնա առ դրան խորանին վկայութեան առաջի Տեառն:

14:23: Եւ տարցի զայն յաւուրն ութերորդի առ քահանայն, առ ՚ի սրբելոյ զնա առ դրան խորանին վկայութեան առաջի Տեառն։
23 Այս բոլորը նա ութերորդ օրը թող տանի քահանայի մօտ, որ նրան մաքրեն Տիրոջ առաջ, վկայութեան խորանի դռան մօտ:
23 Ութերորդ օրը իր մաքրուելուն համար զանոնք քահանային թող բերէ վկայութեան խորանին դուռը՝ Տէրոջը առջեւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2323: и принесет их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лице Господа;
14:23 καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to αὐτὰ αυτος he; him τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth εἰς εις into; for τὸ ο the καθαρίσαι καθαριζω cleanse αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master
14:23 וְ wᵊ וְ and הֵבִ֨יא hēvˌî בוא come אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֧ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֛י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth לְ lᵊ לְ to טָהֳרָתֹ֖ו ṭohᵒrāṯˌô טָהֳרָה purification אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹֽהֶל־ ʔˈōhel- אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
14:23. offeretque ea die octavo purificationis suae sacerdoti ad ostium tabernaculi testimonii coram DominoAnd he shall offer them on the eighth day of his purification to the priest, at the door of the tabernacle of the testimony before the Lord.
23. And on the eighth day he shall bring them for his cleansing unto the priest, unto the door of the tent of meeting, before the LORD.
14:23. And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD.
14:23. And he shall offer them on the eighth day of his purification to the priest at the door of the tabernacle of the testimony in the sight of the Lord.
And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD:

23: и принесет их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лице Господа;
14:23
καὶ και and; even
προσοίσει προσφερω offer; bring to
αὐτὰ αυτος he; him
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
ὀγδόῃ ογδοος eighth
εἰς εις into; for
τὸ ο the
καθαρίσαι καθαριζω cleanse
αὐτὸν αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
ἱερέα ιερευς priest
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
θύραν θυρα door
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
14:23
וְ wᵊ וְ and
הֵבִ֨יא hēvˌî בוא come
אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֧ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
שְּׁמִינִ֛י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth
לְ lᵊ לְ to
טָהֳרָתֹ֖ו ṭohᵒrāṯˌô טָהֳרָה purification
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֶל־ ʔel- אֶל to
פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening
אֹֽהֶל־ ʔˈōhel- אֹהֶל tent
מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
14:23. offeretque ea die octavo purificationis suae sacerdoti ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino
And he shall offer them on the eighth day of his purification to the priest, at the door of the tabernacle of the testimony before the Lord.
14:23. And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD.
14:23. And he shall offer them on the eighth day of his purification to the priest at the door of the tabernacle of the testimony in the sight of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:23: Lev 14:11
John Gill
14:23 And he shall bring them on the eighth day, for his cleansing,.... Which supposes him to have gone through all the rites and ceremonies of cleansing throughout the seven days, from his first appearance before the priest; such as his being sprinkled with the cedar wood, hyssop, and scarlet, dipped in the blood of the slain bird, mixed with running water; the shaving off of his hair, and washing his flesh and clothes in water; all which being done, on the eighth day he was to bring his lamb for a trespass offering, and one tenth deal of fine flour, for a meat offering, and two turtledoves or two young pigeons, one for a sin offering and the other for a burnt offering:
unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation before the Lord; where the rich man also and his offerings were presented; See Gill on Lev 14:11; and the same rites are enjoined for the cleansing of the poor leper as the rich one, in Lev 14:23, of which see the notes on Lev 14:12, signifying that they are not exempt from duty, or abridged of any privilege on account of poverty; the persons and services of the people of God being equally acceptable to him, whether rich or poor.
14:2414:24: Եւ առեալ քահանայն զգառնն զվասն յանցանացն, եւ զճաշակն իւղոյ. եւ դիցէ՛ նուէ՛ր առաջի Տեառն։
24 Քահանան, վերցնելով յանցանքի քաւութեան համար զոհաբերուելիք գառն ու իւղի բաժակը, թող մատուցի Տիրոջ առաջ»:
24 Քահանան թող առնէ յանցանքի պատարագին գառնուկն ու իւղին ճաշակը եւ զանոնք Տէրոջը առջեւ որպէս երերցնելու ընծայ մատուցանէ։
Եւ առեալ քահանային զգառնն զվասն յանցանաց, եւ զճաշակն իւղոյ, եւ [248]դիցէ նուէր`` առաջի Տեառն:

14:24: Եւ առեալ քահանայն զգառնն զվասն յանցանացն, եւ զճաշակն իւղոյ. եւ դիցէ՛ նուէ՛ր առաջի Տեառն։
24 Քահանան, վերցնելով յանցանքի քաւութեան համար զոհաբերուելիք գառն ու իւղի բաժակը, թող մատուցի Տիրոջ առաջ»:
24 Քահանան թող առնէ յանցանքի պատարագին գառնուկն ու իւղին ճաշակը եւ զանոնք Տէրոջը առջեւ որպէս երերցնելու ընծայ մատուցանէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2424: священник возьмет овна жертвы повинности и лог елея, и принесет это священник, потрясая пред Господом;
14:24 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸν ο the ἀμνὸν αμνος lamb τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια and; even τὴν ο the κοτύλην κοτυλη the ἐλαίου ελαιον oil ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another αὐτὰ αυτος he; him ἐπίθεμα επιθεμα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master
14:24 וְ wᵊ וְ and לָקַ֧ח lāqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֶּ֥בֶשׂ kˌeveś כֶּבֶשׂ young ram הָ hā הַ the אָשָׁ֖ם ʔāšˌām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֹ֣ג lˈōḡ לֹג log הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and הֵנִ֨יף hēnˌîf נוף swing אֹתָ֧ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
14:24. qui suscipiens agnum pro delicto et sextarium olei levabit simulAnd the priest receiving the lamb for trespass, and the sextary of oil, shall elevate them together.
24. And the priest shall take the lamb of the guilt offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD:
14:24. And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them [for] a wave offering before the LORD:
14:24. And he, receiving the lamb for transgression, and the twelfth hin of oil, shall lift them up together.
And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them [for] a wave offering before the LORD:

24: священник возьмет овна жертвы повинности и лог елея, и принесет это священник, потрясая пред Господом;
14:24
καὶ και and; even
λαβὼν λαμβανω take; get
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὸν ο the
ἀμνὸν αμνος lamb
τῆς ο the
πλημμελείας πλημμελεια and; even
τὴν ο the
κοτύλην κοτυλη the
ἐλαίου ελαιον oil
ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another
αὐτὰ αυτος he; him
ἐπίθεμα επιθεμα next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
14:24
וְ wᵊ וְ and
לָקַ֧ח lāqˈaḥ לקח take
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כֶּ֥בֶשׂ kˌeveś כֶּבֶשׂ young ram
הָ הַ the
אָשָׁ֖ם ʔāšˌām אָשָׁם guilt
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
לֹ֣ג lˈōḡ לֹג log
הַ ha הַ the
שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil
וְ wᵊ וְ and
הֵנִ֨יף hēnˌîf נוף swing
אֹתָ֧ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
14:24. qui suscipiens agnum pro delicto et sextarium olei levabit simul
And the priest receiving the lamb for trespass, and the sextary of oil, shall elevate them together.
14:24. And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them [for] a wave offering before the LORD:
14:24. And he, receiving the lamb for transgression, and the twelfth hin of oil, shall lift them up together.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:24: Lev 14:10-13
Geneva 1599
14:24 And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall (h) wave them [for] a wave offering before the LORD:
(h) Or, shall offer them as the offering that is shaken to and fro.
John Gill
14:24 And the priest shall take the lamb of the trespass offering,.... See Gill on Lev 14:12.
14:2514:25: Եւ սպանցէ զգառնն զվասն յանցանացն. եւ առցէ քահանայն յարենէ անտի՝ որ վասն յանցանացն իցէ, եւ դիցէ ՚ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան սրբեցելոյն, եւ ՚ի ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ ՚ի ծայրի աջոյ ոտին նորա[1029]։ [1029] Ոմանք. Աջոյ ունկան սրբացելոյն։
25 Քահանան թող մորթի յանցանքի քաւութեան գառը, ապա, վերցնելով յանցանքի քաւութեան համար զոհաբերուածի արիւնից, թող քսի մաքրուողի աջ ականջի բլթակին, նրա աջ ձեռքի բթամատին ու նրա աջ ոտքի բթամատին:
25 Յանցանքի պատարագին գառնուկը պիտի մորթէ եւ քահանան յանցանքի պատարագին արիւնէն թող առնէ ու մաքրուելիք մարդուն աջ ականջին բլթակին վրայ եւ անոր աջ ձեռքին մեծ մատին վրայ, անոր աջ ոտքին մեծ մատին վրայ քսէ զայն։
Եւ սպանցէ զգառնն զվասն յանցանաց, եւ առցէ քահանայն յարենէ անտի` որ վասն յանցանացն իցէ, եւ դիցէ ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան սրբեցելոյն, եւ [249]ի ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ [250]ի ծայրի աջոյ ոտին նորա:

14:25: Եւ սպանցէ զգառնն զվասն յանցանացն. եւ առցէ քահանայն յարենէ անտի՝ որ վասն յանցանացն իցէ, եւ դիցէ ՚ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան սրբեցելոյն, եւ ՚ի ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ ՚ի ծայրի աջոյ ոտին նորա[1029]։
[1029] Ոմանք. Աջոյ ունկան սրբացելոյն։
25 Քահանան թող մորթի յանցանքի քաւութեան գառը, ապա, վերցնելով յանցանքի քաւութեան համար զոհաբերուածի արիւնից, թող քսի մաքրուողի աջ ականջի բլթակին, նրա աջ ձեռքի բթամատին ու նրա աջ ոտքի բթամատին:
25 Յանցանքի պատարագին գառնուկը պիտի մորթէ եւ քահանան յանցանքի պատարագին արիւնէն թող առնէ ու մաքրուելիք մարդուն աջ ականջին բլթակին վրայ եւ անոր աջ ձեռքին մեծ մատին վրայ, անոր աջ ոտքին մեծ մատին վրայ քսէ զայն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2525: и заколет овна в жертву повинности, и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;
14:25 καὶ και and; even σφάξει σφαζω slaughter τὸν ο the ἀμνὸν αμνος lamb τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λοβὸν λοβος the ὠτὸς ους ear τοῦ ο the καθαριζομένου καθαριζω cleanse τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the ποδὸς πους foot; pace τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right
14:25 וְ wᵊ וְ and שָׁחַט֮ šāḥaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֶּ֣בֶשׂ kˈeveś כֶּבֶשׂ young ram הָֽ hˈā הַ the אָשָׁם֒ ʔāšˌām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and לָקַ֤ח lāqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest מִ mi מִן from דַּ֣ם ddˈam דָּם blood הָֽ hˈā הַ the אָשָׁ֔ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give עַל־ ʕal- עַל upon תְּנ֥וּךְ tᵊnˌûḵ תְּנוּךְ earlobe אֹֽזֶן־ ʔˈōzen- אֹזֶן ear הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֖ר mmiṭṭahˌēr טהר be clean הַ ha הַ the יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֤הֶן bˈōhen בֹּהֶן thumb יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֥הֶן bˌōhen בֹּהֶן thumb רַגְלֹ֖ו raḡlˌô רֶגֶל foot הַ ha הַ the יְמָנִֽית׃ yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand
14:25. immolatoque agno de sanguine eius ponet super extremum auriculae dextrae illius qui mundatur et super pollices manus eius ac pedis dextriAnd the lamb being immolated, he shall put of the blood thereof upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand, and the great toe of his right foot.
25. and he shall kill the lamb of the guilt offering, and the priest shall take of the blood of the guilt offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
14:25. And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take [some] of the blood of the trespass offering, and put [it] upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
14:25. And when the lamb has been immolated, he shall place some of its blood upon the tip of the right ear of him who is being cleansed, and upon the thumb of his right hand, as well as the foot.
And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take [some] of the blood of the trespass offering, and put [it] upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:

25: и заколет овна в жертву повинности, и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;
14:25
καὶ και and; even
σφάξει σφαζω slaughter
τὸν ο the
ἀμνὸν αμνος lamb
τῆς ο the
πλημμελείας πλημμελεια and; even
λήμψεται λαμβανω take; get
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
αἵματος αιμα blood; bloodstreams
τοῦ ο the
τῆς ο the
πλημμελείας πλημμελεια and; even
ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
λοβὸν λοβος the
ὠτὸς ους ear
τοῦ ο the
καθαριζομένου καθαριζω cleanse
τοῦ ο the
δεξιοῦ δεξιος right
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
ἄκρον ακρον top; tip
τῆς ο the
χειρὸς χειρ hand
τῆς ο the
δεξιᾶς δεξιος right
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
ἄκρον ακρον top; tip
τοῦ ο the
ποδὸς πους foot; pace
τοῦ ο the
δεξιοῦ δεξιος right
14:25
וְ wᵊ וְ and
שָׁחַט֮ šāḥaṭ שׁחט slaughter
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כֶּ֣בֶשׂ kˈeveś כֶּבֶשׂ young ram
הָֽ hˈā הַ the
אָשָׁם֒ ʔāšˌām אָשָׁם guilt
וְ wᵊ וְ and
לָקַ֤ח lāqˈaḥ לקח take
הַ ha הַ the
כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest
מִ mi מִן from
דַּ֣ם ddˈam דָּם blood
הָֽ hˈā הַ the
אָשָׁ֔ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt
וְ wᵊ וְ and
נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give
עַל־ ʕal- עַל upon
תְּנ֥וּךְ tᵊnˌûḵ תְּנוּךְ earlobe
אֹֽזֶן־ ʔˈōzen- אֹזֶן ear
הַ ha הַ the
מִּטַּהֵ֖ר mmiṭṭahˌēr טהר be clean
הַ ha הַ the
יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
בֹּ֤הֶן bˈōhen בֹּהֶן thumb
יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand
הַ ha הַ the
יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
בֹּ֥הֶן bˌōhen בֹּהֶן thumb
רַגְלֹ֖ו raḡlˌô רֶגֶל foot
הַ ha הַ the
יְמָנִֽית׃ yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand
14:25. immolatoque agno de sanguine eius ponet super extremum auriculae dextrae illius qui mundatur et super pollices manus eius ac pedis dextri
And the lamb being immolated, he shall put of the blood thereof upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand, and the great toe of his right foot.
14:25. And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take [some] of the blood of the trespass offering, and put [it] upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
14:25. And when the lamb has been immolated, he shall place some of its blood upon the tip of the right ear of him who is being cleansed, and upon the thumb of his right hand, as well as the foot.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:25: Lev 14:14-20; Psa 40:6; Ecc 5:1
John Gill
14:25 And he shall kill the lamb of the trespass offering,.... See Gill on Lev 14:13.
and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, &c. See Gill on Lev 14:14.
John Wesley
14:25 The priest shall put the blood - Upon the extremities of the body, to include the whole. And some of the oil was afterwards put in the same places upon the blood. That blood seems to have been a token of forgiveness, the oil of healing: For God first forgiveth our iniquities, and then healeth our diseases. When the leper was anointed, the oil must have blood under it, to signify that all the graces and comforts of the spirit, all his sanctifying influences are owing to the death of Christ. It is by his blood alone that we are sanctified.
14:2614:26: Եւ յիւղոյ անտի արկցէ քահանայն ՚ի ձախու ձեռին իւրում[1030], [1030] Այլք. ՚Ի ձախոյ ձեռն քահանային։ եւ։
26 Քահանան այդ իւղից թող լցնի իր ձախ ձեռքի ափի մէջ,
26 Քահանան մաս մը իւղ իր ձախ ձեռքին մէջ թող թափէ։
Եւ յիւղոյ անտի արկցէ քահանայն ի ձախոյ ձեռն քահանային:

14:26: Եւ յիւղոյ անտի արկցէ քահանայն ՚ի ձախու ձեռին իւրում[1030],
[1030] Այլք. ՚Ի ձախոյ ձեռն քահանային։ եւ։
26 Քահանան այդ իւղից թող լցնի իր ձախ ձեռքի ափի մէջ,
26 Քահանան մաս մը իւղ իր ձախ ձեռքին մէջ թող թափէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2626: и нальет священник елея на левую свою ладонь,
14:26 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil ἐπιχεεῖ επιχεω pour on ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest τὴν ο the ἀριστεράν αριστερος left
14:26 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil יִצֹ֣ק yiṣˈōq יצק pour הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon כַּ֥ף kˌaf כַּף palm הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the שְּׂמָאלִֽית׃ śśᵊmālˈîṯ שְׂמָאלִי lefthand
14:26. olei vero partem mittet in manum suam sinistramBut he shall pour part of the oil into his own left hand,
26. and the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:
14:26. And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:
14:26. Yet truly, he shall send part of the oil into his own left hand,
And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:

26: и нальет священник елея на левую свою ладонь,
14:26
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἐλαίου ελαιον oil
ἐπιχεεῖ επιχεω pour on
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
χεῖρα χειρ hand
τοῦ ο the
ἱερέως ιερευς priest
τὴν ο the
ἀριστεράν αριστερος left
14:26
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil
יִצֹ֣ק yiṣˈōq יצק pour
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
עַל־ ʕal- עַל upon
כַּ֥ף kˌaf כַּף palm
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
הַ ha הַ the
שְּׂמָאלִֽית׃ śśᵊmālˈîṯ שְׂמָאלִי lefthand
14:26. olei vero partem mittet in manum suam sinistram
But he shall pour part of the oil into his own left hand,
14:26. And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:
14:26. Yet truly, he shall send part of the oil into his own left hand,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ all ▾
John Gill
14:26 And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand. See Gill on Lev 14:15.
14:2714:27: եւ ցանեսցէ՛ քահանայն մատամբն աջոյ յիւղոյ անտի՝ որ իցէ ՚ի ձախու ձեռին իւրում եւթն անգամ առաջի Տեառն։
27 եւ աջ ձեռքի մատով ձախ ձեռքի ափի մէջ եղած իւղից եօթն անգամ թող ցանի Տիրոջ առաջ:
27 Եւ քահանան իր աջ մատովը իր ձախ ձեռքին մէջ եղած իւղէն Տէրոջը առջեւ եօթը անգամ թող սրսկէ։
Եւ ցանեսցէ քահանայն մատամբն աջոյ յիւղոյ անտի որ իցէ ի ձախոյ ձեռին իւրում` եւթն անգամ առաջի Տեառն:

14:27: եւ ցանեսցէ՛ քահանայն մատամբն աջոյ յիւղոյ անտի՝ որ իցէ ՚ի ձախու ձեռին իւրում եւթն անգամ առաջի Տեառն։
27 եւ աջ ձեռքի մատով ձախ ձեռքի ափի մէջ եղած իւղից եօթն անգամ թող ցանի Տիրոջ առաջ:
27 Եւ քահանան իր աջ մատովը իր ձախ ձեռքին մէջ եղած իւղէն Տէրոջը առջեւ եօթը անգամ թող սրսկէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2727: и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицем Господним;
14:27 καὶ και and; even ῥανεῖ ραινω the ἱερεὺς ιερευς priest τῷ ο the δακτύλῳ δακτυλος finger τῷ ο the δεξιῷ δεξιος right ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τοῦ ο the ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the ἀριστερᾷ αριστερος left ἑπτάκις επτακις seven times ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master
14:27 וְ wᵊ וְ and הִזָּ֤ה hizzˈā נזה spatter הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבָּעֹ֣ו ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֶּׁ֕מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon כַּפֹּ֖ו kappˌô כַּף palm הַ ha הַ the שְּׂמָאלִ֑ית śśᵊmālˈîṯ שְׂמָאלִי lefthand שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִ֖ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
14:27. in quo tinguens digitum dextrae manus asperget septies contra DominumAnd dipping the finger of his right hand in it, he shall sprinkle it seven times before the Lord.
27. and the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD:
14:27. And the priest shall sprinkle with his right finger [some] of the oil that [is] in his left hand seven times before the LORD:
14:27. and dipping the finger of his right hand in it, he shall sprinkle it seven times before the Lord.
And the priest shall sprinkle with his right finger [some] of the oil that [is] in his left hand seven times before the LORD:

27: и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицем Господним;
14:27
καὶ και and; even
ῥανεῖ ραινω the
ἱερεὺς ιερευς priest
τῷ ο the
δακτύλῳ δακτυλος finger
τῷ ο the
δεξιῷ δεξιος right
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἐλαίου ελαιον oil
τοῦ ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
χειρὶ χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
τῇ ο the
ἀριστερᾷ αριστερος left
ἑπτάκις επτακις seven times
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
14:27
וְ wᵊ וְ and
הִזָּ֤ה hizzˈā נזה spatter
הַ ha הַ the
כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest
בְּ bᵊ בְּ in
אֶצְבָּעֹ֣ו ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger
הַ ha הַ the
יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
שֶּׁ֕מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
כַּפֹּ֖ו kappˌô כַּף palm
הַ ha הַ the
שְּׂמָאלִ֑ית śśᵊmālˈîṯ שְׂמָאלִי lefthand
שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven
פְּעָמִ֖ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
14:27. in quo tinguens digitum dextrae manus asperget septies contra Dominum
And dipping the finger of his right hand in it, he shall sprinkle it seven times before the Lord.
14:27. And the priest shall sprinkle with his right finger [some] of the oil that [is] in his left hand seven times before the LORD:
14:27. and dipping the finger of his right hand in it, he shall sprinkle it seven times before the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ all ▾
John Gill
14:27 And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil,.... See Gill on Lev 14:16.
14:2814:28: Եւ դիցէ՛ քահանայն յիւղոյ անտի որ իցէ ՚ի ձեռին իւրում, ՚ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան սրբեցելոյն, եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ոտին նորա, ՚ի տեղւոջ արեանն որ վասն յանցանացն իցէ։
28 Քահանան իր ձեռքում եղած իւղից թող քսի մաքրուողի աջ ականջի բլթակին, նրա աջ ձեռքի բթամատին եւ նրա աջ ոտքի բթամատին՝ այն տեղերը, որտեղ քսւում է յանցանքների համար զոհաբերուածի արիւնը:
28 Եւ քահանան իր ձախ ձեռքին մէջ եղած իւղէն մաքրուելիք մարդուն աջ ականջին բլթակին վրայ ու անոր աջ ձեռքին մեծ մատին վրայ եւ անոր աջ ոտքին մեծ մատին վրայ՝ յանցանքի պատարագին արիւնը եղած տեղին վրայ թող քսէ։
Եւ դիցէ քահանայն յիւղոյ անտի որ իցէ ի ձեռին իւրում ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան սրբեցելոյն, եւ ի վերայ [251]ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ ի վերայ [252]ծայրի աջոյ ոտին նորա, ի տեղւոջ արեանն որ վասն յանցանացն իցէ:

14:28: Եւ դիցէ՛ քահանայն յիւղոյ անտի որ իցէ ՚ի ձեռին իւրում, ՚ի վերայ բլթակի աջոյ ունկան սրբեցելոյն, եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ձեռին նորա, եւ ՚ի վերայ ծայրի աջոյ ոտին նորա, ՚ի տեղւոջ արեանն որ վասն յանցանացն իցէ։
28 Քահանան իր ձեռքում եղած իւղից թող քսի մաքրուողի աջ ականջի բլթակին, նրա աջ ձեռքի բթամատին եւ նրա աջ ոտքի բթամատին՝ այն տեղերը, որտեղ քսւում է յանցանքների համար զոհաբերուածի արիւնը:
28 Եւ քահանան իր ձախ ձեռքին մէջ եղած իւղէն մաքրուելիք մարդուն աջ ականջին բլթակին վրայ ու անոր աջ ձեռքին մեծ մատին վրայ եւ անոր աջ ոտքին մեծ մատին վրայ՝ յանցանքի պատարագին արիւնը եղած տեղին վրայ թող քսէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2828: и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, [где] кровь жертвы повинности;
14:28 καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τοῦ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λοβὸν λοβος the ὠτὸς ους ear τοῦ ο the καθαριζομένου καθαριζω cleanse τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τῆς ο the χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the ποδὸς πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια mistake in music; false note
14:28 וְ wᵊ וְ and נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֶּׁ֣מֶן׀ ššˈemen שֶׁמֶן oil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon כַּפֹּ֗ו kappˈô כַּף palm עַל־ ʕal- עַל upon תְּנ֞וּךְ tᵊnˈûḵ תְּנוּךְ earlobe אֹ֤זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear הַ ha הַ the מִּטַּהֵר֙ mmiṭṭahˌēr טהר be clean הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֤הֶן bˈōhen בֹּהֶן thumb יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand הַ ha הַ the יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֥הֶן bˌōhen בֹּהֶן thumb רַגְלֹ֖ו raḡlˌô רֶגֶל foot הַ ha הַ the יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand עַל־ ʕal- עַל upon מְקֹ֖ום mᵊqˌôm מָקֹום place דַּ֥ם dˌam דָּם blood הָ hā הַ the אָשָֽׁם׃ ʔāšˈām אָשָׁם guilt
14:28. tangetque extremum dextrae auriculae illius qui mundatur et pollices manus ac pedis dextri in loco sanguinis qui effusus est pro delictoAnd he shall touch the tip of the right ear of him that is cleansed, and the thumb of his right hand and the great toe of his right foot, in the place of the blood that was shed for trespass.
28. and the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the guilt offering:
14:28. And the priest shall put of the oil that [is] in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering:
14:28. And he shall touch the tip of the right ear of him who is being cleansed, and the thumb of his right hand, as well as the foot, in the place of the blood which was shed for transgression.
And the priest shall put of the oil that [is] in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering:

28: и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, [где] кровь жертвы повинности;
14:28
καὶ και and; even
ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἐλαίου ελαιον oil
τοῦ ο the
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
χειρὸς χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
λοβὸν λοβος the
ὠτὸς ους ear
τοῦ ο the
καθαριζομένου καθαριζω cleanse
τοῦ ο the
δεξιοῦ δεξιος right
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
ἄκρον ακρον top; tip
τῆς ο the
χειρὸς χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
τῆς ο the
δεξιᾶς δεξιος right
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
ἄκρον ακρον top; tip
τοῦ ο the
ποδὸς πους foot; pace
αὐτοῦ αυτος he; him
τοῦ ο the
δεξιοῦ δεξιος right
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
τοῦ ο the
αἵματος αιμα blood; bloodstreams
τοῦ ο the
τῆς ο the
πλημμελείας πλημμελεια mistake in music; false note
14:28
וְ wᵊ וְ and
נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
שֶּׁ֣מֶן׀ ššˈemen שֶׁמֶן oil
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
כַּפֹּ֗ו kappˈô כַּף palm
עַל־ ʕal- עַל upon
תְּנ֞וּךְ tᵊnˈûḵ תְּנוּךְ earlobe
אֹ֤זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear
הַ ha הַ the
מִּטַּהֵר֙ mmiṭṭahˌēr טהר be clean
הַ ha הַ the
יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
בֹּ֤הֶן bˈōhen בֹּהֶן thumb
יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand
הַ ha הַ the
יְמָנִ֔ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
בֹּ֥הֶן bˌōhen בֹּהֶן thumb
רַגְלֹ֖ו raḡlˌô רֶגֶל foot
הַ ha הַ the
יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand
עַל־ ʕal- עַל upon
מְקֹ֖ום mᵊqˌôm מָקֹום place
דַּ֥ם dˌam דָּם blood
הָ הַ the
אָשָֽׁם׃ ʔāšˈām אָשָׁם guilt
14:28. tangetque extremum dextrae auriculae illius qui mundatur et pollices manus ac pedis dextri in loco sanguinis qui effusus est pro delicto
And he shall touch the tip of the right ear of him that is cleansed, and the thumb of his right hand and the great toe of his right foot, in the place of the blood that was shed for trespass.
14:28. And the priest shall put of the oil that [is] in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering:
14:28. And he shall touch the tip of the right ear of him who is being cleansed, and the thumb of his right hand, as well as the foot, in the place of the blood which was shed for transgression.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ all ▾
John Gill
14:28 And the priest shall put of the oil that is in his hand,.... See Gill on Lev 14:17.
14:2914:29: Եւ զմնացեալ եւղն որ իցէ ՚ի ձեռին քահանային, արկցէ ՚ի գլուխ սրբեցելոյն. եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն։
29 Իր ձեռքի ափի մէջ մնացած իւղը քահանան թող քսի մաքրուողի գլխին եւ քաւութիւն տայ նրան Տիրոջ առաջ:
29 Քահանան իր ձեռքին մէջ մնացած իւղը մաքրուելիք մարդուն գլխուն վրայ թող դնէ՝ Տէրոջը առջեւ անոր համար քաւութիւն ընելով։
Եւ զմնացեալ եւղն որ իցէ ի ձեռին քահանային` արկցէ ի գլուխ սրբեցելոյն, եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն:

14:29: Եւ զմնացեալ եւղն որ իցէ ՚ի ձեռին քահանային, արկցէ ՚ի գլուխ սրբեցելոյն. եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն։
29 Իր ձեռքի ափի մէջ մնացած իւղը քահանան թող քսի մաքրուողի գլխին եւ քաւութիւն տայ նրան Տիրոջ առաջ:
29 Քահանան իր ձեռքին մէջ մնացած իւղը մաքրուելիք մարդուն գլխուն վրայ թող դնէ՝ Տէրոջը առջեւ անոր համար քաւութիւն ընելով։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:2929: а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицем Господа;
14:29 τὸ ο the δὲ δε though; while καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil τὸ ο the ὂν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the καθαρισθέντος καθαριζω cleanse καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master
14:29 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותָ֗ר nnôṯˈār יתר remain מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶן֙ ššˈemen שֶׁמֶן oil אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon כַּ֣ף kˈaf כַּף palm הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֑ר mmiṭṭahˈēr טהר be clean לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
14:29. reliquam autem partem olei quae est in sinistra manu mittet super caput purificati ut placet pro eo DominumAnd the other part of the oil that is in his left hand, he shall pour upon the head of the purified person, that he may appease the Lord for him.
29. and the rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make atonement for him before the LORD.
14:29. And the rest of the oil that [is] in the priest’s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD.
14:29. But the remaining part of the oil which is in his left hand, he shall send upon the head of the one being purified, to appease the Lord on his behalf.
And the rest of the oil that [is] in the priest' s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD:

29: а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицем Господа;
14:29
τὸ ο the
δὲ δε though; while
καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἐλαίου ελαιον oil
τὸ ο the
ὂν ειμι be
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
χειρὸς χειρ hand
τοῦ ο the
ἱερέως ιερευς priest
ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
τοῦ ο the
καθαρισθέντος καθαριζω cleanse
καὶ και and; even
ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
14:29
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נֹּותָ֗ר nnôṯˈār יתר remain
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
שֶּׁ֨מֶן֙ ššˈemen שֶׁמֶן oil
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
כַּ֣ף kˈaf כַּף palm
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give
עַל־ ʕal- עַל upon
רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
הַ ha הַ the
מִּטַּהֵ֑ר mmiṭṭahˈēr טהר be clean
לְ lᵊ לְ to
כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover
עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
14:29. reliquam autem partem olei quae est in sinistra manu mittet super caput purificati ut placet pro eo Dominum
And the other part of the oil that is in his left hand, he shall pour upon the head of the purified person, that he may appease the Lord for him.
14:29. And the rest of the oil that [is] in the priest’s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD.
14:29. But the remaining part of the oil which is in his left hand, he shall send upon the head of the one being purified, to appease the Lord on his behalf.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:29: Lev 14:18, Lev 14:20; Exo 30:15, Exo 30:16; Joh 17:19; Jo1 2:1, Jo1 2:2, Jo1 5:6
John Gill
14:29 And the rest of the oil that is in the priest's hand,.... See Gill on Lev 14:18.
14:3014:30: Եւ արասցէ զմի ՚ի տատրակաց անտի կամ ՚ի ձագուցն աղաւնեաց՝ ըստ ընչին զոր եգիտ ձեռն իւր[1031]. [1031] Այլք. Զոր եգիտ ՚ի ձեռին իւրում... (31) եւ զմին ողջակէզ հանդերձ զո՛՛։
30 Իր կարողութեան չափով տատրակներից կամ աղաւնիների ձագերից մէկը
30 Եւ տատրակներէն կամ աղաւնիի ձագերէն մէկը՝ որն որ գտնէ՝
Եւ արասցէ զմի ի տատրակաց անտի կամ ի ձագուցն աղաւնեաց` ըստ ընչին զոր եգիտ ձեռն իւր:

14:30: Եւ արասցէ զմի ՚ի տատրակաց անտի կամ ՚ի ձագուցն աղաւնեաց՝ ըստ ընչին զոր եգիտ ձեռն իւր[1031].
[1031] Այլք. Զոր եգիտ ՚ի ձեռին իւրում... (31) եւ զմին ողջակէզ հանդերձ զո՛՛։
30 Իր կարողութեան չափով տատրակներից կամ աղաւնիների ձագերից մէկը
30 Եւ տատրակներէն կամ աղաւնիի ձագերէն մէկը՝ որն որ գտնէ՝
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:3030: и принесет одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука [очищаемого],
14:30 καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make μίαν εις.1 one; unit τῶν ο the τρυγόνων τρυγων turtledove ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away τῶν ο the νεοσσῶν νεοσσος chick τῶν ο the περιστερῶν περιστερα dove καθότι καθοτι in that εὗρεν ευρισκω find αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the χείρ χειρ hand
14:30 וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the תֹּרִ֔ים ttōrˈîm תֹּור dove אֹ֖ו ʔˌô אֹו or מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the יֹּונָ֑ה yyônˈā יֹונָה dove מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּשִּׂ֖יג taśśˌîḡ נשׂג overtake יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand
14:30. et turturem sive pullum columbae offeretAnd he shall offer a turtle, or young pigeon:
30. And he shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he is able to get;
14:30. And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;
14:30. And he shall offer a turtledove or a young pigeon,
And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get:

30: и принесет одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука [очищаемого],
14:30
καὶ και and; even
ποιήσει ποιεω do; make
μίαν εις.1 one; unit
τῶν ο the
τρυγόνων τρυγων turtledove
η or; than
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
νεοσσῶν νεοσσος chick
τῶν ο the
περιστερῶν περιστερα dove
καθότι καθοτι in that
εὗρεν ευρισκω find
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
χείρ χειρ hand
14:30
וְ wᵊ וְ and
עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָֽ hˈā הַ the
אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
תֹּרִ֔ים ttōrˈîm תֹּור dove
אֹ֖ו ʔˌô אֹו or
מִן־ min- מִן from
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
הַ ha הַ the
יֹּונָ֑ה yyônˈā יֹונָה dove
מֵ מִן from
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תַּשִּׂ֖יג taśśˌîḡ נשׂג overtake
יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand
14:30. et turturem sive pullum columbae offeret
And he shall offer a turtle, or young pigeon:
14:30. And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;
14:30. And he shall offer a turtledove or a young pigeon,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:30: Lev 14:22, Lev 12:8, Lev 15:14, Lev 15:15; Luk 2:24; Rom 8:3
Geneva 1599
14:30 And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, (i) such as he can get;
(i) whether of them he can get.
John Gill
14:30 And he shall offer the one of the turtledoves,.... See Gill on Lev 14:22.
14:3114:31: զմին՝ վասն մեղաց, եւ զմին ողջակէզ առաջի Տեառն հանդերձ զոհիւն. եւ քաւեսցէ՛ քահանայն վասն սրբեցելոյն առաջի Տեառն։
31 թող զոհ մատուցի մեղքերի քաւութեան համար, իսկ միւսը անարիւն զոհաբերութեան հետ ողջակէզ անի Տիրոջ առաջ: Քահանան թող այսպէ՛ս քաւութիւն տայ մաքրուողին Տիրոջ առաջ:
31 Այսինքն որու որ իր ձեռքը հասնի, մէկը՝ մեղքի պատարագի համար եւ միւսը՝ ողջակէզի համար հացի ընծային հետ մէկտեղ թող մատուցանէ եւ քահանան մաքրուելիք մարդուն համար քաւութիւն թող ընէ Տէրոջը առջեւ։
զմին` վասն մեղաց, եւ զմին յողջակէզ հանդերձ զոհիւն. եւ քաւեսցէ քահանայն վասն սրբեցելոյն առաջի Տեառն:

14:31: զմին՝ վասն մեղաց, եւ զմին ողջակէզ առաջի Տեառն հանդերձ զոհիւն. եւ քաւեսցէ՛ քահանայն վասն սրբեցելոյն առաջի Տեառն։
31 թող զոհ մատուցի մեղքերի քաւութեան համար, իսկ միւսը անարիւն զոհաբերութեան հետ ողջակէզ անի Տիրոջ առաջ: Քահանան թող այսպէ՛ս քաւութիւն տայ մաքրուողին Տիրոջ առաջ:
31 Այսինքն որու որ իր ձեռքը հասնի, մէկը՝ մեղքի պատարագի համար եւ միւսը՝ ողջակէզի համար հացի ընծային հետ մէկտեղ թող մատուցանէ եւ քահանան մաքրուելիք մարդուն համար քաւութիւն թող ընէ Տէրոջը առջեւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:3131: из того, что достанет рука его, одну [птицу] в жертву за грех, а другую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священник очищаемого пред лицем Господа.
14:31 τὴν ο the μίαν εις.1 one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τὴν ο the μίαν εις.1 one; unit εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering σὺν συν with; [definite object marker] τῇ ο the θυσίᾳ θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around τοῦ ο the καθαριζομένου καθαριζω cleanse ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master
14:31 אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּשִּׂ֞יג taśśˈîḡ נשׂג overtake יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one חַטָּ֛את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּנְחָ֑ה mminḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֧ר ḵippˈer כפר cover הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the מִּטַּהֵ֖ר mmiṭṭahˌēr טהר be clean לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
14:31. unum pro delicto et alterum in holocaustum cum libamentis suisOne for trespass, and the other for a holocaust, with their libations.
31. even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meal offering: and the priest shall make atonement for him that is to be cleansed before the LORD.
14:31. [Even] such as he is able to get, the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD.
14:31. one for transgression, and the other as a holocaust, with their libations.
such as he is able to get, the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD:

31: из того, что достанет рука его, одну [птицу] в жертву за грех, а другую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священник очищаемого пред лицем Господа.
14:31
τὴν ο the
μίαν εις.1 one; unit
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
καὶ και and; even
τὴν ο the
μίαν εις.1 one; unit
εἰς εις into; for
ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering
σὺν συν with; [definite object marker]
τῇ ο the
θυσίᾳ θυσια immolation; sacrifice
καὶ και and; even
ἐξιλάσεται εξιλασκομαι the
ἱερεὺς ιερευς priest
περὶ περι about; around
τοῦ ο the
καθαριζομένου καθαριζω cleanse
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
14:31
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
תַּשִּׂ֞יג taśśˈîḡ נשׂג overtake
יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
חַטָּ֛את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מִּנְחָ֑ה mminḥˈā מִנְחָה present
וְ wᵊ וְ and
כִפֶּ֧ר ḵippˈer כפר cover
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
עַ֥ל ʕˌal עַל upon
הַ ha הַ the
מִּטַּהֵ֖ר mmiṭṭahˌēr טהר be clean
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
14:31. unum pro delicto et alterum in holocaustum cum libamentis suis
One for trespass, and the other for a holocaust, with their libations.
14:31. [Even] such as he is able to get, the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD.
14:31. one for transgression, and the other as a holocaust, with their libations.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ all ▾
John Gill
14:31 Even such as he is able to get, the one for a sin offering,.... See Gill on Lev 14:22.
14:3214:32: Ա՛յս օրէն իցէ յորում իցէ արած բորոտութեան, եւ ոյր ո՛չ գտանիցի ՚ի ձեռին բաւական լինելոյ ՚ի սրբութիւն իւր։
32 Այս է չափաւոր կարողութեան տէր բորոտի մաքրուելու կարգը»:
32 Բորոտութեան ախտ ունեցողին ու իր մաքրուելուն համար կարողութիւն չունեցողին օրէնքը այս է»։
Այս օրէն իցէ յորում իցէ արած բորոտութեան, եւ ոյր ոչ գտանիցի ի ձեռին բաւական լինելոյ ի սրբութիւն իւր:

14:32: Ա՛յս օրէն իցէ յորում իցէ արած բորոտութեան, եւ ոյր ո՛չ գտանիցի ՚ի ձեռին բաւական լինելոյ ՚ի սրբութիւն իւր։
32 Այս է չափաւոր կարողութեան տէր բորոտի մաքրուելու կարգը»:
32 Բորոտութեան ախտ ունեցողին ու իր մաքրուելուն համար կարողութիւն չունեցողին օրէնքը այս է»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:3232: Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка.
14:32 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐστιν ειμι be ἡ ο the ἁφὴ αφη contact τῆς ο the λέπρας λεπρα leprosy καὶ και and; even τοῦ ο the μὴ μη not εὑρίσκοντος ευρισκω find τῇ ο the χειρὶ χειρ hand εἰς εις into; for τὸν ο the καθαρισμὸν καθαρισμος cleansing αὐτοῦ αυτος he; him
14:32 זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this תֹּורַ֔ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֖ו bˌô בְּ in נֶ֣גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke צָרָ֑עַת ṣārˈāʕaṯ צָרַעַת skin-disease אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַשִּׂ֥יג ṯaśśˌîḡ נשׂג overtake יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand בְּ bᵊ בְּ in טָהֳרָתֹֽו׃ פ ṭohᵒrāṯˈô . f טָהֳרָה purification
14:32. hoc est sacrificium leprosi qui habere non potest omnia in emundationem suiThis is the sacrifice of a leper, that is not able to have all things that appertain to his cleansing.
32. This is the law of him in whom is the plague of leprosy, who is not able to get to his cleansing.
14:32. This [is] the law [of him] in whom [is] the plague of leprosy, whose hand is not able to get [that which pertaineth] to his cleansing.
14:32. This is the sacrifice of a leper, who is not able to obtain all of the things concerning his cleansing.
This [is] the law [of him] in whom [is] the plague of leprosy, whose hand is not able to get [that which pertaineth] to his cleansing:

32: Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка.
14:32
οὗτος ουτος this; he
ο the
νόμος νομος.1 law
ἐν εν in
ος who; what
ἐστιν ειμι be
ο the
ἁφὴ αφη contact
τῆς ο the
λέπρας λεπρα leprosy
καὶ και and; even
τοῦ ο the
μὴ μη not
εὑρίσκοντος ευρισκω find
τῇ ο the
χειρὶ χειρ hand
εἰς εις into; for
τὸν ο the
καθαρισμὸν καθαρισμος cleansing
αὐτοῦ αυτος he; him
14:32
זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this
תֹּורַ֔ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בֹּ֖ו bˌô בְּ in
נֶ֣גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke
צָרָ֑עַת ṣārˈāʕaṯ צָרַעַת skin-disease
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תַשִּׂ֥יג ṯaśśˌîḡ נשׂג overtake
יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand
בְּ bᵊ בְּ in
טָהֳרָתֹֽו׃ פ ṭohᵒrāṯˈô . f טָהֳרָה purification
14:32. hoc est sacrificium leprosi qui habere non potest omnia in emundationem sui
This is the sacrifice of a leper, that is not able to have all things that appertain to his cleansing.
14:32. This [is] the law [of him] in whom [is] the plague of leprosy, whose hand is not able to get [that which pertaineth] to his cleansing.
14:32. This is the sacrifice of a leper, who is not able to obtain all of the things concerning his cleansing.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:32: Lev 14:2, Lev 14:54-57, Lev 13:59
whose hand: Lev 14:10, Lev 14:21; Psa 72:12-14, Psa 136:23; Mat 11:5; Co1 1:27, Co1 1:28
Geneva 1599
14:32 This [is] the (k) law [of him] in whom [is] the plague of leprosy, whose hand is not able to get [that which pertaineth] to his cleansing.
(k) This order is appointed for the poor man.
John Gill
14:32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy,.... The former part of the chapter contains an account of the laws, rites, and ceremonies of a leper who was able to bear the expenses them: this latter part respects such laws, rites, and ceremonies, that belonged to him:
whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing; as the three lambs and three tenth deals of fine flour, and therefore one lamb, and one tenth deal of fine flour, and two turtles or two young pigeons, were admitted of in the room of them, in consideration of his poverty. The Jewish canons respecting the cases of a poor and rich leper are these (c): if a poor leper offers the sacrifice of a rich man, it is very well; but if a rich leper offers the sacrifice of a poor one, it is not sufficient; if a poor leper offers his sacrifice and he becomes rich, or if when rich, and he afterwards becomes poor, all goes after the sin offering; that is, as they (d) explain it, if a man when he offers his sin offering is poor, and so his offering is of a turtle or pigeon, though he should become rich he must finish the offering of the poor, by bringing for a burnt offering one of the fowls; and so if he was rich, and offered the sin offering out of the lambs, though he should become poor, he must offer the burnt offering of the same; but the trespass offering is generally pitched upon as the rule in which the poor and the rich were equal: and Maimonides (e) says, all goes after the trespass offering; as if at the time of slaying the trespass offering he is rich, he must finish the offering of a rich man, but if poor he must finish the offering of a poor man: it may be observed that a great deal of notice is taken of a leper, and strict inquiry made into the nature of leprosy, and the various signs of it given; and a great deal to do about the cleansing and expiation of him; all which shows what notice God takes of leprous sinners, and what a diligent scrutiny should be made into the evil nature of sin, and what a provision God has made for the cleansing and atonement of sinners by the blood and sacrifice of his Son; which is here typified by all sorts of offerings, the sin offering, the trespass offering, the burnt offering, and the meat offering.
(c) Misn. Negaim, c. 14. sect. 11, 12. (d) Maimon. & Bartenora in ib. (e) Hilchot Mechosre Capharah, c. 5. sect. 9.
14:3314:33: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ.
33 Տէրը խօսեց Մովսէսի եւ Ահարոնի հետ ու ասաց.
33 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի եւ ասէ:

14:33: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ.
33 Տէրը խօսեց Մովսէսի եւ Ահարոնի հետ ու ասաց.
33 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:3333: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
14:33 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare
14:33 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
14:33. locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicensAnd the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
33. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
14:33. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
14:33. And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying:

33: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
14:33
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
λέγων λεγω tell; declare
14:33
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
וְ wᵊ וְ and
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
14:33. locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
14:33. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
14:33. And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
33-53: Закон о загадочной проказе домов вступил в силу лишь с того времени, когда Израиль уже не жил в палатках, как при Моисее, но — по занятии Ханаанской земли — в домах (и другие законы рассчитаны лишь на время по поселении в Ханаане, ср. XIX:23; XXIII:10; XXV:2): в пустыне кожи, войлока и ткани для палаток подчинились закону (XIII:47–59) об одежде. Предписания о действиях священника в случае поражения какого-либо еврейского дома проказою, видимо напоминая постановления о проказе на людях и одеждах, несомненно имеют не столько медицинский или антисептический, санитарный характер, сколько ритуальный: проказа домов не признавалась прилипчивою, но оскверняющею, — вещи, бывшие в доме, не считались заразительными, но лишь оскверняли человека по объявлении дома нечистым; равным образом, люди, входившие в дои, запертый вследствие проказы, спавшие в нем и вкушавшие пищу, только считались нечистыми до вечера. Наконец, и очищается проказа домов тем же символическим обрядом, как и выздоровевший от проказы, «очистившийся» человек (ст. 4–7). В чем собственно состояло это «цветение» дома (ст. 43), образование на стенах его зеленоватых и красноватых углублений — ямин (ст. 37), определить весьма трудно. Произвольно мнение тех исследователей (Абарбанеля, Трузена и др.), которые и проказу домов (как и проказу одежд) объясняли заражением от больных проказою людей; но 1) в законоположении о проказе домов последняя, без сомнения, является не как следствие заразы, как видно из отмеченных выше указаний о вещах и лицах, бывших в доме и делавшихся только нечистыми, но не зараженными; 2) самый переход проказы людей на камни и стены сомнителен. Мало вероятно и объяснение новых исследователей (Михаэлиса, Винера и др.), по которому рассматриваемое явление — селитристая ржавчина, так как последняя обычно белого цвета, а характеристический признак проказы на домах — зеленоватые или красноватые впадины на стенах — не имеет с предполагаемою ржавчиною ничего общего. По верованию позднейших иудеев, имеющему некоторую опору в Библии (ст. 34: гл. XIV Лев.), проказа домов возникала не обычным, естественным образом, а была сверхъестественным делом Иеговы, и ею поражались только дома евреев, а не язычников, и лишь в Ханаане, а не вне этой страны (Маймонид: non accidebat juxta consuetum naturae ordinem, sed signumet miraculum erat in Israele, ср. Негаим ХII:1–4). По вероятному объяснению Соммера (Bibl. Abhand. I, S. 220) и Камфаузена (Riehm, Worterb. Bibl. Alterth., ?. 1, Bd. I:580), проказа домов состояла в растительных образованиях, лишаевидных наростах, появляющихся на выветрившихся камнях и отсырелых стенах, несколько углубляющихся в поверхность камней. Из этих лишаев некоторые породы чрезвычайно сходны с сыпью на коже, одна из них называется genus spiloma, а другая — самая распространенная — известна под именем lepraria. Живое воображение и конкретное мышление древних евреев легка могло сближать эти лишаи на материалах домов с человеческою проказою и усвоить им это имя.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
33 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 34 When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; 35 And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house: 36 Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house: 37 And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall; 38 Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: 39 And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; 40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: 41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place: 42 And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house. 43 And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plastered; 44 Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean. 45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. 46 Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. 47 And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes. 48 And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. 49 And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 50 And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water: 51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: 52 And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: 53 But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
This is the law concerning the leprosy in a house. Now that they were in the wilderness they dwelt in tents, and had no houses, and therefore the law is made only an appendix to the former laws concerning the leprosy, because it related, not to their present state, but to their future settlement. The leprosy in a house is as unaccountable as the leprosy in a garment; but, if we see not what natural causes of it can be assigned, we may resolve it into the power of the God of nature, who here says, I put the leprosy in a house (v. 34), as his curse is said to enter into a house, and consume it with the timber and stones thereof, Zech. v. 4. Now, 1. It is supposed that even in Canaan itself, the land of promise, their houses might be infected with a leprosy. Though it was a holy land, this would not secure them from this plague, while the inhabitants were many of them so unholy. Thus a place and a name in the visible church will not secure wicked people from God's judgments. 2. It is likewise taken for granted that the owner of the house will make the priest acquainted with it, as soon as he sees the least cause to suspect the leprosy in his house: It seemeth to me there is as it were a plague in the house, v. 35. Sin, where that reigns in a house, is a plague there, as it is in a heart. And masters of families should be aware and afraid of the first appearance of gross sin in their families, and put away the iniquity, whatever it is, far from their tabernacles, Job xxii. 23. They should be jealous with a godly jealousy concerning those under their charge, lest they be drawn into sin, and take early advice, if it but seem that there is a plague in the house, lest the contagion spread, and many be by it defiled and destroyed. 3. If the priest, upon search, found that the leprosy had got into the house, he must try to cure it, by taking gout that part of the building that was infected, v. 40, 41. This was like cutting off a gangrened limb, for the preservation of the rest of the body. Corruption should be purged out in time, before it spread; for a little leaven leaveneth the whole lump. If thy right hand offend thee, cut it off. 4. If yet it remained in the house, the whole house must be pulled down, and all the materials carried to the dunghill, v. 44, 45. The owner had better be without a dwelling than live in one that was infected. Note, The leprosy of sin, if it be obstinate under the methods of cure, will at last be the ruin of families and churches. If Babylon will not be healed, she shall be forsaken and abandoned, and (according to the law respecting the leprous house), they shall not take of her a stone for a corner, nor a stone for foundations, Jer. li. 9, 26. The remainders of sin and corruption in our mortal bodies are like this leprosy in the house; after all our pains in scraping and plastering, we shall never be quite clear of it, till the earthly house of this tabernacle be dissolved and taken down; when we are dead we shall be free from sin, and not till then, Rom. vi. 7. 5. If the taking out the infected stones cured the house, and the leprosy did not spread any further, then the house must be cleansed; not only aired, that it might be healthful, but purified from the ceremonial pollution, that it might be fit to be the habitation of an Israelite. The ceremony of its cleansing was much the same with that of cleansing a leprous person, v. 49, &c. This intimated that the house was smitten for the man's sake (as bishop Patrick expresses it), and he was to look upon himself as preserved by divine mercy. The houses of Israelites are said to be dedicated (Deut. xx. 5), for they were a holy nation, and therefore they ought to keep their houses pure from all ceremonial pollutions, that they might be fit for the service of that God to whom they were devoted. And the same care should we take to reform whatever is amiss in our families, that we and our houses may serve the Lord; see Gen. xxxv. 2. Some have thought the leprosy in the house was typical of the idolatry of the Jewish church, which did strangely cleave to it; for, though some of the reforming kings took away the infected stones, yet still it broke out again, till by the captivity of Babylon God took down the house, and carried it to an unclean land; and this proved an effectual cure of their inclination to idols and idolatrous worships.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:33: This section is separated from that on leprosy in clothing Lev 13:47-59 with which it would seem to be naturally connected, and is placed last of all the laws concerning leprosy, probably on account of its being wholly prospective. While the Israelites were in the wilderness, the materials of their dwellings were of nearly the same nature as those of their clothing, and would be liable to the same sort of decay. They were therefore included under the same law.
I put the plague - Yahweh here speaks as the Lord of all created things, determining their decay and destruction as well as their production. Compare Isa 45:6-7; Jon 4:7; Mat 21:20.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
14:33
The law concerning the leprosy of houses was made known to Moses and Aaron, as intended for the time when Israel should have taken possession of Canaan and dwell in houses. As it was Jehovah who gave His people the land for a possession, so "putting the plague of leprosy in a house of the land of their possession" is also ascribed to Him (Lev 14:34), inasmuch as He held it over them, to remind the inhabitants of the house that they owed not only their bodies but also their dwelling-places to the Lord, and that they were to sanctify these to Him. By this expression, "I put," the view which Knobel still regards as probable, viz., that the house-leprosy was only the transmission of human leprosy to the walls of the houses, is completely overthrown; not to mention the fact, that throughout the whole description there is not the slightest hint of any such transmission, but the inhabitants, on the contrary, are spoken of as clean, i.e., free from leprosy, and only those who went into the house, or slept in the house after it had been shut up as suspicious, are pronounced unclean (Lev 14:46, Lev 14:47), though even they are not said to have been affected with leprosy. The only thing that can be gathered from the signs mentioned in Lev 14:37 is, that the house-leprosy was an evil which calls to mind "the vegetable formations and braid-like structures that are found on mouldering walls and decaying walls, and which eat into them so as to produce a slight depression in the surface."
(Note: Cf. Sommer (p. 220), who says, "The crust of many of these lichens is so marvellously thin, that they simply appear as coloured spots, for the most part circular, which gradually spread in a concentric form, and can be rubbed off like dust. Some species have a striking resemblance to eruptions upon the skin. There is one genus called spiloma (spots); and another very numerous genus bears the name of lepraria.")
John Gill
14:33 And the Lord spake unto Moses and unto Aaron,.... At the same time as the above laws were delivered concerning the leper, and the cleansing of him, or however immediately upon that; the affair of the leprosy of houses being what belonged to the priest to examine into and cleanse from:
saying; as follows.
14:3414:34: Յորժամ մտանիցէք յերկիրն Քանանացւոց՝ զոր ե՛ս տաց ձեզ ՚ի ստացուածս. եւ տայցեմ արա՛ծ բորոտութեան ՚ի տունս երկրին ստացուածոց ձերոց[1032]։ [1032] Այլք. ՚Ի ստացուած... երկրին ստացուածոյ ձերոյ։
34 «Երբ դուք մտնէք Քանանացիների երկիրը, որը ես ձեզ իբրեւ սեփականութիւն եմ տալու, եւ ձեր սեփականութիւնը հանդիսացող այդ երկրի տներում բորոտութեան վարակ տարածեմ,
34 «Երբ մտնէք Քանանի երկիրը՝ որ ձեզի իբր ստացուածք պիտի տամ, եթէ ձեր ստացուածքը եղած երկրին մէկ տանը մէջ բորոտութեան հարուածը տալու ըլլամ,
Յորժամ մտանիցէք յերկիրն Քանանացւոց զոր ես տաց ձեզ ի ստացուած, եւ տայցեմ արած բորոտութեան ի տունս երկրին ստացուածոյ ձերոյ:

14:34: Յորժամ մտանիցէք յերկիրն Քանանացւոց՝ զոր ե՛ս տաց ձեզ ՚ի ստացուածս. եւ տայցեմ արա՛ծ բորոտութեան ՚ի տունս երկրին ստացուածոց ձերոց[1032]։
[1032] Այլք. ՚Ի ստացուած... երկրին ստացուածոյ ձերոյ։
34 «Երբ դուք մտնէք Քանանացիների երկիրը, որը ես ձեզ իբրեւ սեփականութիւն եմ տալու, եւ ձեր սեփականութիւնը հանդիսացող այդ երկրի տներում բորոտութեան վարակ տարածեմ,
34 «Երբ մտնէք Քանանի երկիրը՝ որ ձեզի իբր ստացուածք պիտի տամ, եթէ ձեր ստացուածքը եղած երկրին մէկ տանը մէջ բորոտութեան հարուածը տալու ըլլամ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:3434: когда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего,
14:34 ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ἐν εν in κτήσει κτησις and; even δώσω διδωμι give; deposit ἁφὴν αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐν εν in ταῖς ο the οἰκίαις οικια house; household τῆς ο the γῆς γη earth; land τῆς ο the ἐγκτήτου εγκτητος you
14:34 כִּ֤י kˈî כִּי that תָבֹ֨אוּ֙ ṯāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לַ la לְ to אֲחֻזָּ֑ה ʔᵃḥuzzˈā אֲחֻזָּה land property וְ wᵊ וְ and נָתַתִּי֙ nāṯattˌî נתן give נֶ֣גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke צָרַ֔עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease בְּ bᵊ בְּ in בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֲחֻזַּתְכֶֽם׃ ʔᵃḥuzzaṯᵊḵˈem אֲחֻזָּה land property
14:34. cum ingressi fueritis terram Chanaan quam ego dabo vobis in possessionem si fuerit plaga leprae in aedibusWhen you shall come into the land of Chanaan, which I will give you for a possession, if there be the plague or leprosy in a house:
34. When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;
14:34. When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;
14:34. When you will have entered into the land of Canaan, which I will give to you as a possession, if there is the mark of leprosy in a building,
When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession:

34: когда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего,
14:34
ὡς ως.1 as; how
ἂν αν perhaps; ever
εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
τῶν ο the
Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos
ἣν ος who; what
ἐγὼ εγω I
δίδωμι διδωμι give; deposit
ὑμῖν υμιν you
ἐν εν in
κτήσει κτησις and; even
δώσω διδωμι give; deposit
ἁφὴν αφη contact
λέπρας λεπρα leprosy
ἐν εν in
ταῖς ο the
οἰκίαις οικια house; household
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
τῆς ο the
ἐγκτήτου εγκτητος you
14:34
כִּ֤י kˈî כִּי that
תָבֹ֨אוּ֙ ṯāvˈōʔû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i
נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
לַ la לְ to
אֲחֻזָּ֑ה ʔᵃḥuzzˈā אֲחֻזָּה land property
וְ wᵊ וְ and
נָתַתִּי֙ nāṯattˌî נתן give
נֶ֣גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke
צָרַ֔עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
אֲחֻזַּתְכֶֽם׃ ʔᵃḥuzzaṯᵊḵˈem אֲחֻזָּה land property
14:34. cum ingressi fueritis terram Chanaan quam ego dabo vobis in possessionem si fuerit plaga leprae in aedibus
When you shall come into the land of Chanaan, which I will give you for a possession, if there be the plague or leprosy in a house:
14:34. When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;
14:34. When you will have entered into the land of Canaan, which I will give to you as a possession, if there is the mark of leprosy in a building,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:34: When ye be come into the land - and I put the plague of leprosy - It was probably from this text that the leprosy has been generally considered to be a disease inflicted immediately by God himself; but it is well known that in Scripture God is frequently represented as doing what, in the course of his providence, he only permits or suffers to be done. It is supposed that the infection of the house, as well as of the person and the garments, proceeded from animalcula. See Clarke's note on Lev 13:47, and Lev 13:52 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:34: When: Lev 23:10, Lev 25:2; Num 35:10; Deu 7:2, Deu 12:1, Deu 12:8, Deu 19:1, Deu 26:1, Deu 27:3
which I: Gen 12:7, Gen 13:17, Gen 17:8; Num 32:32; Deu 12:9, Deu 12:10, Deu 32:49; Jos 13:1
I put the plague of leprosy: It was probably from this text, that the leprosy has been in general considered to be a supernatural disease, inflicted immediately by God himself; but it cannot be inferred from this expression, as it is well known, that in Scripture, God is frequently represented as doing what, in the course of his providence, he only permits to be done. Exo 15:26; Deu 7:15; Sa1 2:6; Pro 3:33; Isa 45:7; Amo 3:6, Amo 6:11; Mic 6:9
Geneva 1599
14:34 When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I (l) put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;
(l) This declares that no plague nor punishment comes to man without God's providence and his sending.
John Gill
14:34 When ye be come into the land of Canaan,.... Which as yet they were not come to, being in the wilderness, and so the following law concerning the leprosy in houses could not yet take place, they now dwelling in tents, and not in houses:
which I give to you for a possession; the Lord had given it to Abraham, and his seed, long ago, to be their inheritance, and now he was about to put them into the possession of it, which they were to hold as their own under God, their sovereign Lord and King:
and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; by which it appears that this kind of leprosy was from the immediate hand of God, and was supernatural and miraculous, as the Jewish writers affirm (f); nor is there anything in common, or at least in our parts of the world, that is answerable unto it; and from hence the same writers (g) conclude, that houses of Gentiles are exempt from it, only the houses of the Israelites in the land of Canaan had it; and they likewise except Jerusalem, and say (h), that was not defiled with the plague of leprosy, as it is written, "and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession"; for Jerusalem was not divided among the tribes; and they suppose, whenever it was put into any house, it was on account of some sin or sins committed by the owner; and so the Targum of Jonathan, and there be found a man that builds his house with rapine and violence, then I will put the plague, &c. thought they commonly ascribe it to evil speaking, which they gather from the case of Miriam.
(f) Maimonides, Abarbinel, Abraham Seba, and others. (g) Misn. Negaim, c. 12. sect. 1. Maimon. & Bartenora in ib. (h) T. Bab. Eruvin, fol. 82. 2. Misn. Negaim, c. 12. sect. 4. Gersom in loc.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
14:34 leprosy in a house--This law was prospective, not to come into operation till the settlement of the Israelites in Canaan. The words, "I put the leprosy," has led many to think that this plague was a judicial infliction from heaven for the sins of the owner; while others do not regard it in this light, it being common in Scripture to represent God as doing that which He only permits in His providence to be done. Assuming it to have been a natural disease, a new difficulty arises as to whether we are to consider that the house had become infected by the contagion of leprous occupiers; or that the leprosy was in the house itself. It is evident that the latter was the true state of the case, from the furniture being removed out of it on the first suspicion of disease on the walls. Some have supposed that the name of leprosy was analogically applied to it by the Hebrews, as we speak of cancer in trees when they exhibit corrosive effects similar to what the disease so named produces on the human body; while others have pronounced it a mural efflorescence or species of mildew on the wall apt to be produced in very damp situations, and which was followed by effects so injurious to health as well as to the stability of a house, particularly in warm countries, as to demand the attention of a legislator. Moses enjoined the priests to follow the same course and during the same period of time for ascertaining the true character of this disease as in human leprosy. If found leprous, the infected parts were to be removed. If afterwards there appeared a risk of the contagion spreading, the house was to be destroyed altogether and the materials removed to a distance. The stones were probably rough, unhewn stones, built up without cement in the manner now frequently used in fences and plastered over, or else laid in mortar. The oldest examples of architecture are of this character. The very same thing has to be done still with houses infected with mural salt. The stones covered with the nitrous incrustation must be removed, and if the infected wall is suffered to remain, it must be plastered all over anew.
14:3514:35: Եւ գայցէ՛ որոյ տունն իցէ, եւ պատմիցէ քահանային՝ եւ ասիցէ, թէ Արա՛ծ իմն երեւեցաւ ՚ի տան իմում։
35 այն ժամանակ տանտէրը թող գայ եւ քահանային պատմի ու ասի, թէ՝ “Ինչ-որ ախտանշան երեւաց իմ տանը”:
35 Այն տանը տէրը պէտք է գայ ու իմացնէ քահանային՝ ըսելով. ‘Ինծի կ’երեւայ թէ տանս մէջ ախտ կայ’։
եւ գայցէ որոյ տունն իցէ, եւ պատմիցէ քահանային եւ ասիցէ, եթէ Արած իմն երեւեցաւ ի տան իմում:

14:35: Եւ գայցէ՛ որոյ տունն իցէ, եւ պատմիցէ քահանային՝ եւ ասիցէ, թէ Արա՛ծ իմն երեւեցաւ ՚ի տան իմում։
35 այն ժամանակ տանտէրը թող գայ եւ քահանային պատմի ու ասի, թէ՝ “Ինչ-որ ախտանշան երեւաց իմ տանը”:
35 Այն տանը տէրը պէտք է գայ ու իմացնէ քահանային՝ ըսելով. ‘Ինծի կ’երեւայ թէ տանս մէջ ախտ կայ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:3535: тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва.
14:35 καὶ και and; even ἥξει ηκω here τίνος τις.1 who?; what? αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the οἰκία οικια house; household καὶ και and; even ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest λέγων λεγω tell; declare ὥσπερ ωσπερ just as ἁφὴ αφη contact ἑώραταί οραω view; see μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household
14:35 וּ û וְ and בָא֙ vˌā בוא come אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֣ו lˈô לְ to הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הִגִּ֥יד higgˌîḏ נגד report לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כְּ kᵊ כְּ as נֶ֕גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke נִרְאָ֥ה nirʔˌā ראה see לִ֖י lˌî לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
14:35. ibit cuius est domus nuntians sacerdoti et dicet quasi plaga leprae videtur mihi esse in domo meaHe whose house it is, shall go and tell the priest, saying: It seemeth to me, that there is the plague of leprosy in my house,
35. then he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, There seemeth to me to be as it were a plague in the house:
14:35. And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me [there is] as it were a plague in the house:
14:35. he whose house it is shall go and report to the priest, saying: “It seems to me that the mark of leprosy is in my house.”
And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me [there is] as it were a plague in the house:

35: тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва.
14:35
καὶ και and; even
ἥξει ηκω here
τίνος τις.1 who?; what?
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
οἰκία οικια house; household
καὶ και and; even
ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce
τῷ ο the
ἱερεῖ ιερευς priest
λέγων λεγω tell; declare
ὥσπερ ωσπερ just as
ἁφὴ αφη contact
ἑώραταί οραω view; see
μου μου of me; mine
ἐν εν in
τῇ ο the
οἰκίᾳ οικια house; household
14:35
וּ û וְ and
בָא֙ vˌā בוא come
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לֹ֣ו lˈô לְ to
הַ ha הַ the
בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
הִגִּ֥יד higgˌîḏ נגד report
לַ la לְ to
הַ the
כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
כְּ kᵊ כְּ as
נֶ֕גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke
נִרְאָ֥ה nirʔˌā ראה see
לִ֖י lˌî לְ to
בַּ ba בְּ in
הַ the
בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
14:35. ibit cuius est domus nuntians sacerdoti et dicet quasi plaga leprae videtur mihi esse in domo mea
He whose house it is, shall go and tell the priest, saying: It seemeth to me, that there is the plague of leprosy in my house,
14:35. And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me [there is] as it were a plague in the house:
14:35. he whose house it is shall go and report to the priest, saying: “It seems to me that the mark of leprosy is in my house.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:35: a plague: Deu 7:26; Jos 7:21; Sa1 3:12-14; Kg1 13:34; Psa 91:10; Pro 3:33; Zac 5:4
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
14:35
When the evil showed itself in a house, the owner was to send this message to the priest, "A leprous evil has appeared in my house," and the priest, before entering to examine it, was to have the house cleared, lest everything in it should become unclean. Consequently, as what was in the house became unclean only when the priest had declared the house affected with leprosy, the reason for the defilement is not to be sought for in physical infection, but must have been of an ideal or symbolical kind.
John Gill
14:35 And he that owneth the house shall come, and tell the priest,.... As soon as he observes any sign of leprosy in it, or which gives him a suspicion of it:
saying, it seemeth unto me there is as it were a plague in the house; he must not say expressly there is one, how certain soever he may be of it, because the matter must be determined by a priest: so runs the Jewish canon (i), he whose the house is comes and declares to the priest, saying, there appears to me as a plague in the house; and though he is a wise man, and knows that there is a plague certainly, he may not determine, and say, there appears to me a plague in the house, but there appears to me as it were a plague in the house; it looks like one, there is some reason to suspect it.
(i) Misn. Negaim, c. 12. sect. 5. Jarchi in loc.
14:3614:36: Հրամա՛ն տացէ քահանայն թափե՛լ զտունն, մինչչեւ՛ մտեալ իցէ քահանային տեսանել զտունն, եւ մի՛ պղծեսցէ քահանայն զամենայն ինչ որ ՚ի տանն կայցէ. եւ ապա մտցէ՛ քահանայն որոնել զտունն[1033]։ [1033] Այլք. Եւ պղծեսցէ քահանայն զամենայն։
36 Քահանայի հրամանով տունը կը դատարկեն, մինչ քահանան այդ տունը կը մտնի զննելու համար, որպէսզի տան մէջ գտնուող ոչ մի բան անմաքուր չլինի: Դրանից յետոյ քահանան թող մտնի տունն ստուգելու:
36 Քահանան պիտի հրամայէ որ տունը պարպեն, դեռ ինք քննելու համար ներս չմտած, որպէս զի տանը մէջ եղած բաներէն մէ՛կը անմաքուր չըլլայ ու անկէ ետք քահանան տունը քննելու պիտի մտնէ
Հրաման տացէ քահանայն թափել զտունն, մինչչեւ մտեալ իցէ քահանային տեսանել զտունն, եւ մի՛ պղծեսցէ զամենայն ինչ որ ի տանն կայցէ. եւ ապա մտցէ քահանայն որոնել զտունն:

14:36: Հրամա՛ն տացէ քահանայն թափե՛լ զտունն, մինչչեւ՛ մտեալ իցէ քահանային տեսանել զտունն, եւ մի՛ պղծեսցէ քահանայն զամենայն ինչ որ ՚ի տանն կայցէ. եւ ապա մտցէ՛ քահանայն որոնել զտունն[1033]։
[1033] Այլք. Եւ պղծեսցէ քահանայն զամենայն։
36 Քահանայի հրամանով տունը կը դատարկեն, մինչ քահանան այդ տունը կը մտնի զննելու համար, որպէսզի տան մէջ գտնուող ոչ մի բան անմաքուր չլինի: Դրանից յետոյ քահանան թող մտնի տունն ստուգելու:
36 Քահանան պիտի հրամայէ որ տունը պարպեն, դեռ ինք քննելու համար ներս չմտած, որպէս զի տանը մէջ եղած բաներէն մէ՛կը անմաքուր չըլլայ ու անկէ ետք քահանան տունը քննելու պիտի մտնէ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:3636: Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдет священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым все, что в доме; после сего придет священник осматривать дом.
14:36 καὶ και and; even προστάξει προστασσω ordain; order ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀποσκευάσαι αποσκευαζω pack τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the εἰσελθόντα εισερχομαι enter; go in ἰδεῖν οραω view; see τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean γένηται γινομαι happen; become ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καταμαθεῖν καταμανθανω study; learn about τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household
14:36 וְ wᵊ וְ and צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וּ û וְ and פִנּ֣וּ finnˈû פנה turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in טֶ֨רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning יָבֹ֤א yāvˈō בוא come הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest לִ li לְ to רְאֹ֣ות rᵊʔˈôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֔גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אַ֥חַר ʔˌaḥar אַחַר after כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus יָבֹ֥א yāvˌō בוא come הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
14:36. at ille praecipiet ut efferant universa de domo priusquam ingrediatur eam et videat utrum lepra sit ne inmunda fiant omnia quae in domo sunt intrabitque postea ut consideret domus lepramAnd he shall command, that they carry forth all things out of the house, before he go into it, and see whether it have the leprosy, let all things become unclean that are in the house. And afterwards he shall go in to view the leprosy of the house.
36. and the priest shall command that they empty the house, before the priest go in to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:
14:36. Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go [into it] to see the plague, that all that [is] in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:
14:36. And he shall instruct them to carry all things out of the house, before he would enter it and see whether it is leprosy, lest all that is in the house become unclean. And after this, he shall enter to examine the leprosy of the house.
Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go [into it] to see the plague, that all that [is] in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:

36: Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдет священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым все, что в доме; после сего придет священник осматривать дом.
14:36
καὶ και and; even
προστάξει προστασσω ordain; order
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
ἀποσκευάσαι αποσκευαζω pack
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
πρὸ προ before; ahead of
τοῦ ο the
εἰσελθόντα εισερχομαι enter; go in
ἰδεῖν οραω view; see
τὸν ο the
ἱερέα ιερευς priest
τὴν ο the
ἁφὴν αφη contact
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean
γένηται γινομαι happen; become
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐὰν εαν and if; unless
ειμι be
ἐν εν in
τῇ ο the
οἰκίᾳ οικια house; household
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καταμαθεῖν καταμανθανω study; learn about
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
14:36
וְ wᵊ וְ and
צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וּ û וְ and
פִנּ֣וּ finnˈû פנה turn
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
בְּ bᵊ בְּ in
טֶ֨רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning
יָבֹ֤א yāvˈō בוא come
הַ ha הַ the
כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest
לִ li לְ to
רְאֹ֣ות rᵊʔˈôṯ ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נֶּ֔גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בַּ ba בְּ in
הַ the
בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
אַ֥חַר ʔˌaḥar אַחַר after
כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus
יָבֹ֥א yāvˌō בוא come
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
לִ li לְ to
רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
14:36. at ille praecipiet ut efferant universa de domo priusquam ingrediatur eam et videat utrum lepra sit ne inmunda fiant omnia quae in domo sunt intrabitque postea ut consideret domus lepram
And he shall command, that they carry forth all things out of the house, before he go into it, and see whether it have the leprosy, let all things become unclean that are in the house. And afterwards he shall go in to view the leprosy of the house.
14:36. Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go [into it] to see the plague, that all that [is] in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:
14:36. And he shall instruct them to carry all things out of the house, before he would enter it and see whether it is leprosy, lest all that is in the house become unclean. And after this, he shall enter to examine the leprosy of the house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:36: empty: or, prepare
be not made: Co1 15:33; Ti2 2:17, Ti2 2:18; Heb 12:15; Rev 18:4
John Gill
14:36 Then the priest shall command that they empty the house,.... Clear it of all persons and things; everybody was obliged to go out of it; and all the furniture of it, all the household goods in it, were to be removed from it:
before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made clean; as would be the case should the priest view it, and pronounce it unclean before the removal of them; agreeably to which is the Jewish tradition (k), before a priest comes to see the plague, not anything in the house is defiled; but after he is come to see it, even bundles of sticks, and of reeds, are defiled, which are not reckoned under the uncleanness to be removed: so that this was a kindness to the owner of the house, that his loss might not be so great as it otherwise would be, if he did not take care to get his goods out previous to the inspection of the priest:
and afterward the priest shall go in to see the house; to examine it, whether the signs of leprosy are in it.
(k) Misn. Nagaim, c. 12. sect. 5.
John Wesley
14:36 That all be not made unclean - It is observable here, that neither the people nor the household stuff were polluted till the leprosy was discovered and declared by the priest, to shew what great difference God makes between sins of ignorance, and sins against knowledge.
14:3714:37: Եւ տեսանիցէ քահանայն զարածն յորմս տանն, զնստագոյնս, կանաջս կամ կարմրացեալս. եւ տեսիլ նորա զնստագոյն իցէ քան զորմոցն[1034]։ [1034] Ոմանք. Կանաչս կարմրացեալս։
37 Քահանան տան պատերին կը տեսնի ախտանշանը՝ տեղ-տեղ խորն ընկած կանաչաւուն կամ կարմրաւուն բծեր, որոնց մակերեսն աւելի խորն է, քան պատինը:
37 Եւ ախտին նշաններուն պիտի նայի ու եթէ ախտը տանը պատերուն վրայ քիչ մը կանանչացած կամ կարմրած փոս տեղեր ըրեր է ու անոնք պատերէն ներս խորունկ կ’երեւնան,
Եւ տեսանիցէ քահանայն զարածն յորմս տանն, զնստագոյնս, կանաչս կամ կարմրացեալս, եւ տեսիլ նորա զնստագոյն իցէ քան զորմոցն:

14:37: Եւ տեսանիցէ քահանայն զարածն յորմս տանն, զնստագոյնս, կանաջս կամ կարմրացեալս. եւ տեսիլ նորա զնստագոյն իցէ քան զորմոցն[1034]։
[1034] Ոմանք. Կանաչս կարմրացեալս։
37 Քահանան տան պատերին կը տեսնի ախտանշանը՝ տեղ-տեղ խորն ընկած կանաչաւուն կամ կարմրաւուն բծեր, որոնց մակերեսն աւելի խորն է, քան պատինը:
37 Եւ ախտին նշաններուն պիտի նայի ու եթէ ախտը տանը պատերուն վրայ քիչ մը կանանչացած կամ կարմրած փոս տեղեր ըրեր է ու անոնք պատերէն ներս խորունկ կ’երեւնան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:3737: Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых или красноватых ямин, которые окажутся углубленными в стене,
14:37 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see τὴν ο the ἁφὴν αφη contact ἐν εν in τοῖς ο the τοίχοις τοιχος wall τῆς ο the οἰκίας οικια house; household κοιλάδας κοιλας or; than πυρριζούσας πυρριζω and; even ἡ ο the ὄψις οψις sight; face αὐτῶν αυτος he; him ταπεινοτέρα ταπεινος humble τῶν ο the τοίχων τοιχος wall
14:37 וְ wᵊ וְ and רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֗גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke בְּ bᵊ בְּ in קִירֹ֣ת qîrˈōṯ קִיר wall הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ šᵊqˈaʕᵃrûrōṯ שְׁקַעֲרוּרָה hollow spot יְרַקְרַקֹּ֔ת yᵊraqraqqˈōṯ יְרַקְרַק pale-green אֹ֖ו ʔˌô אֹו or אֲדַמְדַּמֹּ֑ת ʔᵃḏamdammˈōṯ אֲדַמְדָּם reddish וּ û וְ and מַרְאֵיהֶ֥ן marʔêhˌen מַרְאֶה sight שָׁפָ֖ל šāfˌāl שָׁפָל low מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קִּֽיר׃ qqˈîr קִיר wall
14:37. et cum viderit in parietibus illius quasi valliculas pallore sive rubore deformes et humiliores superficie reliquaAnd if he see in the walls thereof as it were little dints, disfigured with paleness or redness, and lower than all he rest:
37. and he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, and the appearance thereof be lower than the wall;
14:37. And he shall look on the plague, and, behold, [if] the plague [be] in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight [are] lower than the wall;
14:37. And when he will have seen in its walls something like little hollows, deformed with paleness or redness, and lower than the remaining surface,
And he shall look on the plague, and, behold, [if] the plague [be] in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight [are] lower than the wall:

37: Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых или красноватых ямин, которые окажутся углубленными в стене,
14:37
καὶ και and; even
ὄψεται οραω view; see
τὴν ο the
ἁφὴν αφη contact
ἐν εν in
τοῖς ο the
τοίχοις τοιχος wall
τῆς ο the
οἰκίας οικια house; household
κοιλάδας κοιλας or; than
πυρριζούσας πυρριζω and; even
ο the
ὄψις οψις sight; face
αὐτῶν αυτος he; him
ταπεινοτέρα ταπεινος humble
τῶν ο the
τοίχων τοιχος wall
14:37
וְ wᵊ וְ and
רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נֶּ֗גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold
הַ ha הַ the
נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke
בְּ bᵊ בְּ in
קִירֹ֣ת qîrˈōṯ קִיר wall
הַ ha הַ the
בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ šᵊqˈaʕᵃrûrōṯ שְׁקַעֲרוּרָה hollow spot
יְרַקְרַקֹּ֔ת yᵊraqraqqˈōṯ יְרַקְרַק pale-green
אֹ֖ו ʔˌô אֹו or
אֲדַמְדַּמֹּ֑ת ʔᵃḏamdammˈōṯ אֲדַמְדָּם reddish
וּ û וְ and
מַרְאֵיהֶ֥ן marʔêhˌen מַרְאֶה sight
שָׁפָ֖ל šāfˌāl שָׁפָל low
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
קִּֽיר׃ qqˈîr קִיר wall
14:37. et cum viderit in parietibus illius quasi valliculas pallore sive rubore deformes et humiliores superficie reliqua
And if he see in the walls thereof as it were little dints, disfigured with paleness or redness, and lower than all he rest:
14:37. And he shall look on the plague, and, behold, [if] the plague [be] in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight [are] lower than the wall;
14:37. And when he will have seen in its walls something like little hollows, deformed with paleness or redness, and lower than the remaining surface,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:37
Hollow strakes ... - Rather, depressed spots of dark green or dark red, appearing beneath (the surface of) the wall.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:37: Lev 13:3, Lev 13:19, Lev 13:20, Lev 13:42, Lev 13:49
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
14:37
If the leprous spot appeared in "greenish or reddish depressions, which looked deeper than the wall," the priest was to shut up the house for seven days. If after that time he found that the mole had spread on the walls, he was to break out the stones upon which it appeared, and remove them to an unclean place outside the town, and to scrape the house all round inside, and throw the dust that was scraped off into an unclean place outside the town. He was then to put other stones in their place, and plaster the house with fresh mortar.
John Gill
14:37 And he shall look on the plague,.... That which is taken or suspected to be one, being pointed unto by the owner of the house:
and, behold, if the plague be in the walls of the house; for there it chiefly was, if not solely; and from hence Gersom infers that it must be a walled house, and that it must have four walls, neither more nor fewer; and with this agrees the Misnah (l), according to which it must be four square; the signs of which were, when it appeared:
with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall: these signs agree with the other signs before given of leprosy in men and garments; the first, the hollow strakes, which are explained by being lower in appearance than the wall, a sort of corrosion or eating into it, which made cavities in it, answer to the plague being deeper than the skin of the flesh in men; and the colours greenish or reddish, or exceeding green or red, as Gersom, are the same with those of the leprosy in clothes; and some such like appearances are in saltpetre walls, or in walls eaten by saline and nitrous particles; and also by sulphureous, oily, and arsenical ones, as Scheuchzer observes (m), and are not only tending to ruin, but unhealthful, as if they had rather been eaten by a canker or spreading ulcer; who also speaks of a fossil, called in the German language "steingalla", that is, the gall of stones, by which they are easily eaten into, because of the vitriolic salt of the fire stone, which for the most part goes along with that mineral, which is dissolved by the moist air. Though this leprosy, in the walls of a house, seems not to have risen from any natural causes, but was from the immediate hand of God; and there have been strange diseases, which have produced uncommon effects on houses, and other things: in the times of Narses is said to be a great plague, especially in the province of Liguria, and on a sudden appeared certain marks and prints on houses, doors, vessels, and clothes, which, if they attempted to wash off, appeared more and more (n).
(l) Misn. Nagaim, c. 12. sect. 1, 2. (m) Physica Sacra, vol. 3. p. 330, 331. (n) Warnefrid de Gest. Longobard. l. 2. apud Scheuchzer. ib.
John Wesley
14:37 In the walls of the house - This was an extraordinary judgment of God peculiar to this people, either as a punishment of their sins, which were much more sinful and inexcusable than the sins of other nations; or as a special help to repentance, which God afforded them above other people; or as a token of the mischievous nature of sin, typified by leprosy, which did not only destroy persons, but their habitations also: Hollow streaks - Such as were in the bodies of leprous persons.
14:3814:38: Եւ ելեալ քահանայն ՚ի տանէ անտի ՚ի դուռն տանն, զատուսցէ՛ քահանայն զտունն զեւթն օր։
38 Քահանան, ելնելով տան դռնից դուրս, թող կարգադրի, որ տունը եօթն օր փակի տակ պահուի:
38 Այն ատեն քահանան տունէն թող ելլէ ու տանը դուռը եօթը օր թող գոցէ։
եւ ելեալ քահանայն ի տանէ անտի ի դուռն տանն, զատուսցէ քահանայն զտունն զեւթն օր:

14:38: Եւ ելեալ քահանայն ՚ի տանէ անտի ՚ի դուռն տանն, զատուսցէ՛ քահանայն զտունն զեւթն օր։
38 Քահանան, ելնելով տան դռնից դուրս, թող կարգադրի, որ տունը եօթն օր փակի տակ պահուի:
38 Այն ատեն քահանան տունէն թող ելլէ ու տանը դուռը եօթը օր թող գոցէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:3838: то священник выйдет из дома к дверям дома и запрет дом на семь дней.
14:38 καὶ και and; even ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐκ εκ from; out of τῆς ο the οἰκίας οικια house; household ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the οἰκίας οικια house; household καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day
14:38 וְ wᵊ וְ and יָצָ֧א yāṣˈā יצא go out הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הִסְגִּ֥יר hisgˌîr סגר close אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day
14:38. egredietur ostium domus et statim claudet eam septem diebusHe shall go out of the door of the house, and forthwith shut it up seven days,
38. then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:
14:38. Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:
14:38. he shall exit by the door of the house, and immediately close it up for seven days.
Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:

38: то священник выйдет из дома к дверям дома и запрет дом на семь дней.
14:38
καὶ και and; even
ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
οἰκίας οικια house; household
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
θύραν θυρα door
τῆς ο the
οἰκίας οικια house; household
καὶ και and; even
ἀφοριεῖ αφοριζω separate
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέρας ημερα day
14:38
וְ wᵊ וְ and
יָצָ֧א yāṣˈā יצא go out
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
אֶל־ ʔel- אֶל to
פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening
הַ ha הַ the
בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
הִסְגִּ֥יר hisgˌîr סגר close
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven
יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day
14:38. egredietur ostium domus et statim claudet eam septem diebus
He shall go out of the door of the house, and forthwith shut it up seven days,
14:38. Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:
14:38. he shall exit by the door of the house, and immediately close it up for seven days.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:38: Lev 13:50
John Gill
14:38 Then the priest shall go out of the house to the door of the house,.... Thereby signifying that it was not fit to be inhabited, and there standing to see it shut up, as follows:
and shut up the house seven days: to observe what alteration would be made in that time, and which would sooner be discovered in a house uninhabited.
14:3914:39: Եւ եկեսցէ դարձեալ քահանայն յաւուրն եւթներորդի. եւ տեսանիցէ զտունն, եթէ սփռեալ իցէ արածն տանն ընդ որմս տանն։
39 Քահանան եօթներորդ օրը նորից թող գայ եւ զննի տունը: Եթէ տեսնի, որ ախտանշանները տարածուած են տան պատերին,
39 Եօթներորդ օրը քահանան նորէն պէտք է գայ ու նայի եւ եթէ ախտը տանը պատերուն վրայ տարածուած է,
Եւ եկեսցէ դարձեալ քահանայն յաւուրն եւթներորդի, եւ տեսանիցէ զտունն. եթէ սփռեալ իցէ արածն ընդ որմս տանն:

14:39: Եւ եկեսցէ դարձեալ քահանայն յաւուրն եւթներորդի. եւ տեսանիցէ զտունն, եթէ սփռեալ իցէ արածն տանն ընդ որմս տանն։
39 Քահանան եօթներորդ օրը նորից թող գայ եւ զննի տունը: Եթէ տեսնի, որ ախտանշանները տարածուած են տան պատերին,
39 Եօթներորդ օրը քահանան նորէն պէտք է գայ ու նայի եւ եթէ ախտը տանը պատերուն վրայ տարածուած է,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:3939: В седьмой день опять придет священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома,
14:39 καὶ και and; even ἐπανήξει επανηκω the ἱερεὺς ιερευς priest τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐ ου not διεχύθη διαχεω the ἁφὴ αφη contact ἐν εν in τοῖς ο the τοίχοις τοιχος wall τῆς ο the οἰκίας οικια house; household
14:39 וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֑י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וְ wᵊ וְ and רָאָ֕ה rāʔˈā ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold פָּשָׂ֥ה pāśˌā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke בְּ bᵊ בְּ in קִירֹ֥ת qîrˌōṯ קִיר wall הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
14:39. reversusque die septimo considerabit eam si invenerit crevisse lepramAnd returning on the seventh day, he shall look upon it. If he find that the leprosy is spread,
39. and the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;
14:39. And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, [if] the plague be spread in the walls of the house;
14:39. And returning on the seventh day, he shall examine it. If he finds that the leprosy has spread,
And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, [if] the plague be spread in the walls of the house:

39: В седьмой день опять придет священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома,
14:39
καὶ και and; even
ἐπανήξει επανηκω the
ἱερεὺς ιερευς priest
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
ἑβδόμῃ εβδομος seventh
καὶ και and; even
ὄψεται οραω view; see
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
οὐ ου not
διεχύθη διαχεω the
ἁφὴ αφη contact
ἐν εν in
τοῖς ο the
τοίχοις τοιχος wall
τῆς ο the
οἰκίας οικια house; household
14:39
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִ֑י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh
וְ wᵊ וְ and
רָאָ֕ה rāʔˈā ראה see
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold
פָּשָׂ֥ה pāśˌā פשׂה spread
הַ ha הַ the
נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke
בְּ bᵊ בְּ in
קִירֹ֥ת qîrˌōṯ קִיר wall
הַ ha הַ the
בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
14:39. reversusque die septimo considerabit eam si invenerit crevisse lepram
And returning on the seventh day, he shall look upon it. If he find that the leprosy is spread,
14:39. And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, [if] the plague be spread in the walls of the house;
14:39. And returning on the seventh day, he shall examine it. If he finds that the leprosy has spread,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:39: Lev 13:7, Lev 13:8, Lev 13:22, Lev 13:27, Lev 13:36, Lev 13:51; The consideration of the circumstances will exhibit the importance and the propriety of the Mosaic ordinance on the subject of the house leprosy.
1. Moses ordained that the owner of a house, when any suspicious spots appeared on the walls, should be bound to give notice of it, in order that the house might be inspected; and that person, as in the case of the human leprosy, was to be the priest, whose duty it was. Now this would serve to check the mischief at its very origin, and make every one attentive to observe it.
2. On notice being given, the priest was to inspect the house, but the occupant had liberty to remove everything pRev_iously out of it; and that this might be done, the priest was empowered to order it ex officio; for whatever was found within a house declared unclean, became unclean along with it.
3. If, on the first inspection, the complaint did not appear wholly without foundation, but suspicious spots or dimples were actually to be seen, the house was to be shut up for seven days and then to be inspected anew. If, in this interval, the evil did not spread, it was considered as have been a circumstance merely accidental, and the house was not polluted; but if it had spread, it was not considered a harmless accident, but the real house leprosy; and the stones affected with it were to be broken out of the wall, and carried to an unclean place without the city, and the walls of the whole house here scraped and plastered anew.
4. If, after this, the leprosy broke out afresh, the whole house was to be pulled down, and the materials carried without the city. Moses therefore, never suffered a leprous house to stand.
5. If, on the other hand, the house being inspected a second time, was found clean, it was solemnly so declared, and offering made on the occasion; in order that every one might know for certain that it was not infected, and the public be freed from all fears on that score. By this law many evils were actually pRev_ented - it would check the mischief in its very origin, and make every one attentive to observe it. the people would also guard against those impurities whence it arose, and thus the health be preserved and not suffer in an infected house. These Mosaic statues were intended to pRev_ent infection by the sacred obligations of religion. Ceremonial laws many keep more conscientiously and sacredly than moral precepts.
John Gill
14:39 And the priest shall come again the seventh day, and shall look,.... On the seventh day from his shutting of it up, he shall open it again, go into it, and observe in what condition it is:
and, behold, if the plague be spread in the walls of the house: the hollow strakes are become deeper, or the coloured spots are become larger: spreading was always a sign of leprosy, both in the bodies of men, and in garments.
14:4014:40: Հրամա՛ն տացէ քահանայն, եւ քակեսցեն զքարինսն յորս արածն իցէ. եւ հանցեն զնոսա արտաքոյ քաղաքին ՚ի տեղի անսուրբ։
40 հրաման թող տայ, որ քանդեն-հանեն այն քարերը, որոնց վրայ ախտանշան կայ: Թող այդ քարերը հանեն քաղաքից դուրս, մի անմաքուր տեղ:
40 Այն ատեն քահանան պիտի հրամայէ, որ ախտացեալ քարերը հանեն եւ քաղաքէն դուրս անմաքուր տեղ մը նետեն զանոնք։
հրաման տացէ քահանայն, եւ քակեսցեն զքարինսն յորս արածն իցէ, եւ հանցեն զնոսա արտաքոյ քաղաքին ի տեղի անսուրբ:

14:40: Հրամա՛ն տացէ քահանայն, եւ քակեսցեն զքարինսն յորս արածն իցէ. եւ հանցեն զնոսա արտաքոյ քաղաքին ՚ի տեղի անսուրբ։
40 հրաման թող տայ, որ քանդեն-հանեն այն քարերը, որոնց վրայ ախտանշան կայ: Թող այդ քարերը հանեն քաղաքից դուրս, մի անմաքուր տեղ:
40 Այն ատեն քահանան պիտի հրամայէ, որ ախտացեալ քարերը հանեն եւ քաղաքէն դուրս անմաքուր տեղ մը նետեն զանոնք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:4040: то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое;
14:40 καὶ και and; even προστάξει προστασσω ordain; order ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἐξελοῦσιν εξαιρεω extract; take out τοὺς ο the λίθους λιθος stone ἐν εν in οἷς ος who; what ἐστιν ειμι be ἡ ο the ἁφή αφη contact καὶ και and; even ἐκβαλοῦσιν εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean
14:40 וְ wᵊ וְ and צִוָּה֙ ṣiwwˌā צוה command הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and חִלְּצוּ֙ ḥillᵊṣˌû חלץ draw off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּהֵ֖ן bāhˌēn בְּ in הַ ha הַ the נָּ֑גַע nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and הִשְׁלִ֤יכוּ hišlˈîḵû שׁלך throw אֶתְהֶן֙ ʔeṯhˌen אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אֶל־ ʔel- אֶל to מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place טָמֵֽא׃ ṭāmˈē טָמֵא unclean
14:40. iubebit erui lapides in quibus lepra est et proici eos extra civitatem in loco inmundoHe shall command, that the stones wherein the leprosy is, be taken out, and cast without the city into an unclean place:
40. then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city:
14:40. Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague [is], and they shall cast them into an unclean place without the city:
14:40. he shall order the stones in which the leprosy is, to be dug out and cast outside the city in an unclean place,
Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague [is], and they shall cast them into an unclean place without the city:

40: то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое;
14:40
καὶ και and; even
προστάξει προστασσω ordain; order
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
ἐξελοῦσιν εξαιρεω extract; take out
τοὺς ο the
λίθους λιθος stone
ἐν εν in
οἷς ος who; what
ἐστιν ειμι be
ο the
ἁφή αφη contact
καὶ και and; even
ἐκβαλοῦσιν εκβαλλω expel; cast out
αὐτοὺς αυτος he; him
ἔξω εξω outside
τῆς ο the
πόλεως πολις city
εἰς εις into; for
τόπον τοπος place; locality
ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean
14:40
וְ wᵊ וְ and
צִוָּה֙ ṣiwwˌā צוה command
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
חִלְּצוּ֙ ḥillᵊṣˌû חלץ draw off
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ֣ hˈā הַ the
אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בָּהֵ֖ן bāhˌēn בְּ in
הַ ha הַ the
נָּ֑גַע nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke
וְ wᵊ וְ and
הִשְׁלִ֤יכוּ hišlˈîḵû שׁלך throw
אֶתְהֶן֙ ʔeṯhˌen אֵת [object marker]
אֶל־ ʔel- אֶל to
מִ mi מִן from
ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside
לָ לְ to
הַ the
עִ֔יר ʕˈîr עִיר town
אֶל־ ʔel- אֶל to
מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place
טָמֵֽא׃ ṭāmˈē טָמֵא unclean
14:40. iubebit erui lapides in quibus lepra est et proici eos extra civitatem in loco inmundo
He shall command, that the stones wherein the leprosy is, be taken out, and cast without the city into an unclean place:
14:40. Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague [is], and they shall cast them into an unclean place without the city:
14:40. he shall order the stones in which the leprosy is, to be dug out and cast outside the city in an unclean place,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:40: take away: Psa 101:5, Psa 101:7, Psa 101:8; Pro 22:10, Pro 25:4, Pro 25:5; Isa 1:25, Isa 1:26; Mat 18:17; Joh 15:2; Co1 5:5, Co1 5:6, Co1 5:13; Tit 3:10; Jo2 1:10, Jo2 1:11; Rev 2:2, Rev 2:6, Rev 2:14-16, Rev 2:20
without the city: Rev 22:15
John Gill
14:40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is,.... In there appeared any cavities, or the above colours, and these spreading: in order to put a stop thereunto, these stones were to be drawn or pulled out, as the word signifies, in such manner as not to endanger the fall of the house, and two stones at least were to be taken out; for, as Gersom says, a house was not shut up unless the plague appeared on two stones:
and they shall cast them into an unclean place without the city; where dead carcasses were laid, and dung, and filth of every sort; and being laid in such a place, it would be known that they were unclean, as Aben Ezra observes, and so would not be made use of for any purpose.
John Wesley
14:40 An unclean place - Where they used to cast dirt and filthy things.
14:4114:41: Եւ քերեսցեն զտունն ՚ի ներքոյ շուրջանակի. եւ հանցեն զքերուածն արտաքոյ քաղաքին ՚ի տեղի անսուրբ[1035]։ [1035] Այլք. Եւ քերեսցեն զնա ՚ի ներ՛՛... եւ հեղցեն զքերուածն ար՛՛։
41 Թող ամբողջութեամբ քերեն տան ներսը եւ քերուածը հանեն քաղաքից դուրս, մի անմաքուր տեղ:
41 Տանը ներսը ամբողջութեամբ քերել թող տայ ու անոնց քերած հողը քաղաքէն դուրս անմաքուր տեղ մը թող թափեն։
Եւ քերեսցեն զտունն ի ներքոյ շուրջանակի, եւ հեղցեն զքերուածն արտաքոյ քաղաքին ի տեղի անսուրբ:

14:41: Եւ քերեսցեն զտունն ՚ի ներքոյ շուրջանակի. եւ հանցեն զքերուածն արտաքոյ քաղաքին ՚ի տեղի անսուրբ[1035]։
[1035] Այլք. Եւ քերեսցեն զնա ՚ի ներ՛՛... եւ հեղցեն զքերուածն ար՛՛։
41 Թող ամբողջութեամբ քերեն տան ներսը եւ քերուածը հանեն քաղաքից դուրս, մի անմաքուր տեղ:
41 Տանը ներսը ամբողջութեամբ քերել թող տայ ու անոնց քերած հողը քաղաքէն դուրս անմաքուր տեղ մը թող թափեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:4141: а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят, высыпят вне города на место нечистое;
14:41 καὶ και and; even ἀποξύσουσιν αποξυω the οἰκίαν οικια house; household ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ἐκχεοῦσιν εκχεω pour out; drained τὸν ο the χοῦν χους.1 dust ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean
14:41 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house יַקְצִ֥עַ yaqṣˌiₐʕ קצע scrape off מִ mi מִן from בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and שָׁפְכ֗וּ šāfᵊḵˈû שׁפך pour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶֽ hˈe הַ the עָפָר֙ ʕāfˌār עָפָר dust אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִקְצ֔וּ hiqṣˈû קצה cut off אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אֶל־ ʔel- אֶל to מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place טָמֵֽא׃ ṭāmˈē טָמֵא unclean
14:41. domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum et spargi pulverem rasurae extra urbem in loco inmundoAnd that the house be scraped on the inside round about, and the dust of the scrapings be scattered without the city into an unclean place:
41. and he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar that they scrape off without the city into an unclean place:
14:41. And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place:
14:41. and that the house be scraped on the inside all around, and that the dust of the scrapings be scattered outside the city in an unclean place,
And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place:

41: а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят, высыпят вне города на место нечистое;
14:41
καὶ και and; even
ἀποξύσουσιν αποξυω the
οἰκίαν οικια house; household
ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
καὶ και and; even
ἐκχεοῦσιν εκχεω pour out; drained
τὸν ο the
χοῦν χους.1 dust
ἔξω εξω outside
τῆς ο the
πόλεως πολις city
εἰς εις into; for
τόπον τοπος place; locality
ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean
14:41
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
יַקְצִ֥עַ yaqṣˌiₐʕ קצע scrape off
מִ mi מִן from
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
וְ wᵊ וְ and
שָׁפְכ֗וּ šāfᵊḵˈû שׁפך pour
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הֶֽ hˈe הַ the
עָפָר֙ ʕāfˌār עָפָר dust
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הִקְצ֔וּ hiqṣˈû קצה cut off
אֶל־ ʔel- אֶל to
מִ mi מִן from
ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside
לָ לְ to
הַ the
עִ֔יר ʕˈîr עִיר town
אֶל־ ʔel- אֶל to
מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place
טָמֵֽא׃ ṭāmˈē טָמֵא unclean
14:41. domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum et spargi pulverem rasurae extra urbem in loco inmundo
And that the house be scraped on the inside round about, and the dust of the scrapings be scattered without the city into an unclean place:
14:41. And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place:
14:41. and that the house be scraped on the inside all around, and that the dust of the scrapings be scattered outside the city in an unclean place,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:41: into an unclean place: Job 36:13, Job 36:14; Isa 65:4; Mat 8:28, Mat 24:51; Ti1 1:20; Rev 22:15
Geneva 1599
14:41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into (m) an unclean place:
(m) Where trash was cast, and other filth, that the people might not be infected by them.
John Gill
14:41 And he shall cause the house to be scraped within round about,.... All the walls on each side, and at each end, and every stone in them; which, though they had no appearance on them, yet should there be any infection in them, which as yet was not seen, it might be removed, and a spread prevented:
and they shall pour out the dust that they scrape off without the city, into an unclean place; the scrapings they were to put into some vessel, and carry them thither and pour them out, or into a cart, and there throw them, that they might lie with other rubbish, and not be made use of any more.
14:4214:42: Եւ առցեն ա՛յլ քարինս քերածոյս, եւ դիցեն փոխանակ ա՛յնց քարանց. եւ ա՛յլ հող առցեն եւ ծեփեսցեն զտունն։
42 Այնուհետեւ թող առնեն յղկուած այլ քարեր, դրանք տեղադրեն հանուած քարերի տեղում, ուրիշ հող բերեն ու ծեփեն տունը:
42 Եւ ուրիշ քարեր առնեն ու հին քարերուն տեղը դնեն եւ ուրիշ հող առնեն ու տունը ծեփեն։
Եւ առցեն այլ քարինս [253]քերածոյս, եւ դիցեն փոխանակ այնց քարանց, եւ այլ հող առցեն եւ ծեփեսցեն զտունն:

14:42: Եւ առցեն ա՛յլ քարինս քերածոյս, եւ դիցեն փոխանակ ա՛յնց քարանց. եւ ա՛յլ հող առցեն եւ ծեփեսցեն զտունն։
42 Այնուհետեւ թող առնեն յղկուած այլ քարեր, դրանք տեղադրեն հանուած քարերի տեղում, ուրիշ հող բերեն ու ծեփեն տունը:
42 Եւ ուրիշ քարեր առնեն ու հին քարերուն տեղը դնեն եւ ուրիշ հող առնեն ու տունը ծեփեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:4242: и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом.
14:42 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get λίθους λιθος stone ἀπεξυσμένους αποξυω different; alternate καὶ και and; even ἀντιθήσουσιν αντιτιθημι against; instead of τῶν ο the λίθων λιθος stone καὶ και and; even χοῦν χους.1 dust ἕτερον ετερος different; alternate λήμψονται λαμβανω take; get καὶ και and; even ἐξαλείψουσιν εξαλειφω erase; wipe out τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household
14:42 וְ wᵊ וְ and לָקְחוּ֙ lāqᵊḥˌû לקח take אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone אֲחֵרֹ֔ות ʔᵃḥērˈôṯ אַחֵר other וְ wᵊ וְ and הֵבִ֖יאוּ hēvˌîʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust אַחֵ֛ר ʔaḥˈēr אַחֵר other יִקַּ֖ח yiqqˌaḥ לקח take וְ wᵊ וְ and טָ֥ח ṭˌāḥ טוח plaster אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
14:42. lapidesque alios reponi pro his qui ablati fuerint et luto alio liniri domumAnd that other stones be laid in the place of them that were taken away, and the house be plastered with other mortar.
42. and they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaister the house.
14:42. And they shall take other stones, and put [them] in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house.
14:42. and that other stones be put back, in place of those which had been taken away, and that the house be plastered with other mortar.
And they shall take other stones, and put [them] in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house:

42: и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом.
14:42
καὶ και and; even
λήμψονται λαμβανω take; get
λίθους λιθος stone
ἀπεξυσμένους αποξυω different; alternate
καὶ και and; even
ἀντιθήσουσιν αντιτιθημι against; instead of
τῶν ο the
λίθων λιθος stone
καὶ και and; even
χοῦν χους.1 dust
ἕτερον ετερος different; alternate
λήμψονται λαμβανω take; get
καὶ και and; even
ἐξαλείψουσιν εξαλειφω erase; wipe out
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
14:42
וְ wᵊ וְ and
לָקְחוּ֙ lāqᵊḥˌû לקח take
אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone
אֲחֵרֹ֔ות ʔᵃḥērˈôṯ אַחֵר other
וְ wᵊ וְ and
הֵבִ֖יאוּ hēvˌîʔû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part
הָ הַ the
אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone
וְ wᵊ וְ and
עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust
אַחֵ֛ר ʔaḥˈēr אַחֵר other
יִקַּ֖ח yiqqˌaḥ לקח take
וְ wᵊ וְ and
טָ֥ח ṭˌāḥ טוח plaster
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
14:42. lapidesque alios reponi pro his qui ablati fuerint et luto alio liniri domum
And that other stones be laid in the place of them that were taken away, and the house be plastered with other mortar.
14:42. And they shall take other stones, and put [them] in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house.
14:42. and that other stones be put back, in place of those which had been taken away, and that the house be plastered with other mortar.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:42: Gen 18:19; Jos 24:15; Ch2 17:7-9, Ch2 19:5-7, Ch2 29:4, Ch2 29:5; Psa 101:6; Act 1:20-26; Ti1 5:9, Ti1 5:10, Ti1 5:21, Ti1 5:22; Ti2 2:2; Tit 1:5-9
John Gill
14:42 And they shall take other stones,.... From elsewhere, such as are sound and whole:
and put them in the place of these stones; such as will exactly answer them, as to number and size, and so fill up the space vacant by the removal of the other, and support the building:
and he shall take other mortar, and plaster the house; the master of the house was to do this, or take care that it was done; but others by the order of the priest, as they took away the tainted stones, put others in their place.
14:4314:43: Եւ եթէ անդրէն կրկնեսցի՛ արածն, եւ երեւեսցի՛ ՚ի տանն յետ զքարինսն քակելոյ, եւ զտունն քերելոյ եւ միւսանգամ ծեփելոյ.
43 Եթէ քարերը տեղահանելուց, պատերը քերելուց եւ նորից ծեփելուց յետոյ տան մէջ վերստին երեւայ ախտանշանը,
43 Եւ եթէ քարերը հանելէն ետքը ու տունը քերելէ ծեփելէ ետքը ախտը նորէն գայ ու տանը մէջ երեւան ելլէ,
Եւ եթէ անդրէն կրկնեսցի արածն, եւ երեւեսցի ի տանն` յետ զքարինսն քակելոյ եւ զտունն քերելոյ եւ [254]միւսանգամ ծեփելոյ:

14:43: Եւ եթէ անդրէն կրկնեսցի՛ արածն, եւ երեւեսցի՛ ՚ի տանն յետ զքարինսն քակելոյ, եւ զտունն քերելոյ եւ միւսանգամ ծեփելոյ.
43 Եթէ քարերը տեղահանելուց, պատերը քերելուց եւ նորից ծեփելուց յետոյ տան մէջ վերստին երեւայ ախտանշանը,
43 Եւ եթէ քարերը հանելէն ետքը ու տունը քերելէ ծեփելէ ետքը ախտը նորէն գայ ու տանը մէջ երեւան ելլէ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:4343: Если язва опять появится и будет цвести на доме после того, как выломали камни и оскоблили дом и обмазали,
14:43 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against πάλιν παλιν again ἁφὴ αφη contact καὶ και and; even ἀνατείλῃ ανατελλω spring up; rise ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἐξελεῖν εξαιρεω extract; take out τοὺς ο the λίθους λιθος stone καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποξυσθῆναι αποξυω the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἐξαλειφθῆναι εξαλειφω erase; wipe out
14:43 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יָשׁ֤וּב yāšˈûv שׁוב return הַ ha הַ the נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke וּ û וְ and פָרַ֣ח fārˈaḥ פרח sprout בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after חִלֵּ֣ץ ḥillˈēṣ חלץ draw off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הִקְצֹ֥ות hiqṣˌôṯ קצה cut off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הִטֹּֽוחַ׃ hiṭṭˈôₐḥ טוח plaster
14:43. sin autem postquam eruti sunt lapides et pulvis elatus et alia terra litaBut if after the stones be taken out, and the dust scraped off, and it be plastered with other earth.
43. And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken out the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;
14:43. And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;
14:43. But if, after the stones have been dug out, and the dust wiped away, and it is plastered with other clay,
And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered:

43: Если язва опять появится и будет цвести на доме после того, как выломали камни и оскоблили дом и обмазали,
14:43
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against
πάλιν παλιν again
ἁφὴ αφη contact
καὶ και and; even
ἀνατείλῃ ανατελλω spring up; rise
ἐν εν in
τῇ ο the
οἰκίᾳ οικια house; household
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
ἐξελεῖν εξαιρεω extract; take out
τοὺς ο the
λίθους λιθος stone
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
ἀποξυσθῆναι αποξυω the
οἰκίαν οικια house; household
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
ἐξαλειφθῆναι εξαλειφω erase; wipe out
14:43
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
יָשׁ֤וּב yāšˈûv שׁוב return
הַ ha הַ the
נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke
וּ û וְ and
פָרַ֣ח fārˈaḥ פרח sprout
בַּ ba בְּ in
הַ the
בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after
חִלֵּ֣ץ ḥillˈēṣ חלץ draw off
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone
וְ wᵊ וְ and
אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
הִקְצֹ֥ות hiqṣˌôṯ קצה cut off
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
הִטֹּֽוחַ׃ hiṭṭˈôₐḥ טוח plaster
14:43. sin autem postquam eruti sunt lapides et pulvis elatus et alia terra lita
But if after the stones be taken out, and the dust scraped off, and it be plastered with other earth.
14:43. And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;
14:43. But if, after the stones have been dug out, and the dust wiped away, and it is plastered with other clay,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:43: Jer 6:28-30; Eze 24:13; Heb 6:4-8; Pe2 2:20, Pe2 2:22; Jde 1:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
14:43
If the mole broke out again after this had taken place, it was a malicious leprosy, and the house was to be pulled down as unclean, whilst the stones, the wood, and the mortar were to be taken to an unclean place outside the town.
John Gill
14:43 And if the plague come again, and break out in the house,.... In the above signs of it:
after that he hath taken away the stones; which were infected, or ordered them to be taken away:
and after he hath scraped the house; so that there seemed to be no remains of the plague:
and after it is plastered; to prevent if possible any return of it, but in vain.
14:4414:44: մտցէ քահանայն եւ տեսցէ՛ թէ սփռեա՛լ իցէ արածն ընդ տունն, բնա՛կ բորոտութիւն է ՚ի տանն, պի՛ղծ է[1036]։ [1036] Ոմանք. Բնակ բորոտութեան է ՚ի տանն։
44 ապա քահանան նորից թող մտնի ու զննի. եթէ ախտանշանը տարածուած է տան մէջ, ուրեմն տան մէջ իսկական բորոտութիւն կայ. այդ տունը անմաքուր է:
44 Այն ատեն քահանան թող գայ ու քննէ եւ եթէ ախտը տանը մէջ տարածուած է, տանը մէջ բորբոքած բորոտութիւն կայ. անմաքուր է այն։
մտցէ քահանայն եւ տեսցէ, եթէ սփռեալ իցէ արածն ընդ տունն, [255]բնակ բորոտութիւն է ի տանն, պիղծ է:

14:44: մտցէ քահանայն եւ տեսցէ՛ թէ սփռեա՛լ իցէ արածն ընդ տունն, բնա՛կ բորոտութիւն է ՚ի տանն, պի՛ղծ է[1036]։
[1036] Ոմանք. Բնակ բորոտութեան է ՚ի տանն։
44 ապա քահանան նորից թող մտնի ու զննի. եթէ ախտանշանը տարածուած է տան մէջ, ուրեմն տան մէջ իսկական բորոտութիւն կայ. այդ տունը անմաքուր է:
44 Այն ատեն քահանան թող գայ ու քննէ եւ եթէ ախտը տանը մէջ տարածուած է, տանը մէջ բորբոքած բորոտութիւն կայ. անմաքուր է այն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:4444: то священник придет и осмотрит, и если язва на доме распространилась, то это едкая проказа на доме, нечист он;
14:44 καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see εἰ ει if; whether διακέχυται διαχεω the ἁφὴ αφη contact ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household λέπρα λεπρα leprosy ἔμμονός εμμονος be ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean ἐστιν ειμι be
14:44 וּ û וְ and בָא֙ vˌā בוא come הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and רָאָ֕ה rāʔˈā ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold פָּשָׂ֥ה pāśˌā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke בַּ ba בְּ in † הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house צָרַ֨עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease מַמְאֶ֥רֶת mamʔˌereṯ מאר hurt הִ֛וא hˈiw הִיא she בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean הֽוּא׃ hˈû הוּא he
14:44. ingressus sacerdos viderit reversam lepram et parietes aspersos maculis lepra est perseverans et inmunda domusThe priest going in perceive that the leprosy is returned, and the walls full of spots, it is a lasting leprosy, and the house is unclean.
44. then the priest shall come in and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean.
14:44. Then the priest shall come and look, and, behold, [if] the plague be spread in the house, it [is] a fretting leprosy in the house: it [is] unclean.
14:44. the priest, upon entering, will have seen that the leprosy has returned, and that the walls are sprinkled with spots, then it is a persistent leprosy and the house is unclean.
Then the priest shall come and look, and, behold, [if] the plague be spread in the house, it [is] a fretting leprosy in the house: it [is] unclean:

44: то священник придет и осмотрит, и если язва на доме распространилась, то это едкая проказа на доме, нечист он;
14:44
καὶ και and; even
εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
ὄψεται οραω view; see
εἰ ει if; whether
διακέχυται διαχεω the
ἁφὴ αφη contact
ἐν εν in
τῇ ο the
οἰκίᾳ οικια house; household
λέπρα λεπρα leprosy
ἔμμονός εμμονος be
ἐν εν in
τῇ ο the
οἰκίᾳ οικια house; household
ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean
ἐστιν ειμι be
14:44
וּ û וְ and
בָא֙ vˌā בוא come
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
רָאָ֕ה rāʔˈā ראה see
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold
פָּשָׂ֥ה pāśˌā פשׂה spread
הַ ha הַ the
נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke
בַּ ba בְּ in
הַ the
בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house
צָרַ֨עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease
מַמְאֶ֥רֶת mamʔˌereṯ מאר hurt
הִ֛וא hˈiw הִיא she
בַּ ba בְּ in
הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
14:44. ingressus sacerdos viderit reversam lepram et parietes aspersos maculis lepra est perseverans et inmunda domus
The priest going in perceive that the leprosy is returned, and the walls full of spots, it is a lasting leprosy, and the house is unclean.
14:44. Then the priest shall come and look, and, behold, [if] the plague be spread in the house, it [is] a fretting leprosy in the house: it [is] unclean.
14:44. the priest, upon entering, will have seen that the leprosy has returned, and that the walls are sprinkled with spots, then it is a persistent leprosy and the house is unclean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:44: Lev 13:51, Lev 13:52; Zac 5:4
John Gill
14:44 Then the priest shall come and look,.... On the seventh day of the second week; though, according to Maimonides (o), this was at the end of the third seven day, or on the nineteenth day from his first inspection into it; the seventh day being reckoned for the last of the first week, and the first of the second, and so on:
and, behold, if the plague be spread in the house; after all the above precaution is taken:
Tit is a fretting leprosy in the house; like that in the garment; see Gill on Lev 13:51,
Tit is unclean; and so not to be inhabited.
(o) Hilchot Tumaat Tzarat, c. 15. sect. 1, 2.
14:4514:45: Քակեսցե՛ն զտունն, եւ զփայտ նորա, եւ զքարինս նորա, եւ զամենայն հող տանն. եւ հանցեն արտաքո՛յ քաղաքին ՚ի տեղի անսուրբ։
45 Պէտք է քանդել տունը եւ նրա փայտերը, նրա քարերն ու տան ամբողջ հողը պէտք է հանել քաղաքից դուրս, մի անմաքուր տեղ:
45 Ուստի տունը, այսինքն անոր քարերն ու փայտերը ու տանը բոլոր ծեփուած հողը, փլցնէ եւ քաղաքէն դուրս անմաքուր տեղ մը թափէ։
Քակեսցեն զտունն եւ զփայտ նորա եւ զքարինս նորա եւ զամենայն հող տանն, եւ հանցեն արտաքոյ քաղաքին ի տեղի անսուրբ:

14:45: Քակեսցե՛ն զտունն, եւ զփայտ նորա, եւ զքարինս նորա, եւ զամենայն հող տանն. եւ հանցեն արտաքո՛յ քաղաքին ՚ի տեղի անսուրբ։
45 Պէտք է քանդել տունը եւ նրա փայտերը, նրա քարերն ու տան ամբողջ հողը պէտք է հանել քաղաքից դուրս, մի անմաքուր տեղ:
45 Ուստի տունը, այսինքն անոր քարերն ու փայտերը ու տանը բոլոր ծեփուած հողը, փլցնէ եւ քաղաքէն դուրս անմաքուր տեղ մը թափէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:4545: должно разломать сей дом, и камни его и дерево его и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое;
14:45 καὶ και and; even καθελοῦσιν καθαιρεω take down; demolish τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the λίθους λιθος stone αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the χοῦν χους.1 dust ἐξοίσουσιν εκφερω bring out / forth; carry out ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean
14:45 וְ wᵊ וְ and נָתַ֣ץ nāṯˈaṣ נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבָנָיו֙ ʔᵃvānāʸw אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵצָ֔יו ʕēṣˈāʸw עֵץ tree וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲפַ֣ר ʕᵃfˈar עָפָר dust הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הֹוצִיא֙ hôṣî יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אֶל־ ʔel- אֶל to מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place טָמֵֽא׃ ṭāmˈē טָמֵא unclean
14:45. quam statim destruent et lapides eius ac ligna atque universum pulverem proicient extra oppidum in loco inmundoAnd they shall destroy it forthwith, and shall cast the stones and timber thereof, and all the dust without the town into an unclean place.
45. And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
14:45. And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry [them] forth out of the city into an unclean place.
14:45. And so they shall promptly destroy it, and shall cast its stones and timber, and also all the dust, outside the town in an unclean place.
And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry [them] forth out of the city into an unclean place:

45: должно разломать сей дом, и камни его и дерево его и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое;
14:45
καὶ και and; even
καθελοῦσιν καθαιρεω take down; demolish
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
καὶ και and; even
τὰ ο the
ξύλα ξυλον wood; timber
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
λίθους λιθος stone
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὸν ο the
χοῦν χους.1 dust
ἐξοίσουσιν εκφερω bring out / forth; carry out
ἔξω εξω outside
τῆς ο the
πόλεως πολις city
εἰς εις into; for
τόπον τοπος place; locality
ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean
14:45
וְ wᵊ וְ and
נָתַ֣ץ nāṯˈaṣ נתץ break
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲבָנָיו֙ ʔᵃvānāʸw אֶבֶן stone
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֵצָ֔יו ʕēṣˈāʸw עֵץ tree
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
עֲפַ֣ר ʕᵃfˈar עָפָר dust
הַ ha הַ the
בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
הֹוצִיא֙ hôṣî יצא go out
אֶל־ ʔel- אֶל to
מִ mi מִן from
ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside
לָ לְ to
הַ the
עִ֔יר ʕˈîr עִיר town
אֶל־ ʔel- אֶל to
מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place
טָמֵֽא׃ ṭāmˈē טָמֵא unclean
14:45. quam statim destruent et lapides eius ac ligna atque universum pulverem proicient extra oppidum in loco inmundo
And they shall destroy it forthwith, and shall cast the stones and timber thereof, and all the dust without the town into an unclean place.
14:45. And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry [them] forth out of the city into an unclean place.
14:45. And so they shall promptly destroy it, and shall cast its stones and timber, and also all the dust, outside the town in an unclean place.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:45: He shall break down the house - "On the suspicion of a house being infected, the priest examined it, and ordered it to be shut up seven days; if he found the plague, or signs of the plague, (hollow streaks, greenish or reddish), were not spread, he commanded it to be shut up seven days more. On the thirteenth day he revisited it; and if he found the infected place dim, or gone away, he took out that part of the wall, carried it out to an unclean place, mended the wall, and caused the whole house to be new plastered. It was then shut up a third seven days, and he came on the nineteenth, and if he found that the plague was broken out anew, he ordered the house to be pulled down." See Ainsworth. From all this may we not learn a lesson of instruction? If the means made use of by God and his ministers for the conversion of a sinner be, through his willful obstinacy, rendered of no avail; if by his evil practices he trample under foot the blood of the covenant wherewith he might have been sanctified, and do despite to the Spirit of God; then God will pull down his house - dislodge his soul from its earthly tabernacle, consign the house, the body, to corruption, and the spirit to the perdition of ungodly men. Reader, see well how it stands with thy soul. God is not mocked: what a man soweth, that shall he reap.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:45: break down: Kg1 9:6-9; Kg2 10:27, Kg2 17:20-23, Kg2 18:4, Kg2 25:4-12, Kg2 25:25, Kg2 25:26; Jer 52:13; Eze 5:4; Mat 22:7, Mat 24:2; Rom 11:7-11; Rev 11:2
into an unclean place: Lev 14:41
Geneva 1599
14:45 And he shall (n) break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry [them] forth out of the city into an unclean place.
(n) That is, he shall command it to be pulled down, as in (Lev 14:40).
John Gill
14:45 And he shall break down the house,.... Order it to be pulled down, and demolished entirely, that is, the priest shall give such orders; but Gersom thinks this was to be done by the owner of the house, and that he was to do it himself, and have no associate with him in it:
the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and, according to the Jewish canons, a house was not defiled with the plague of leprosy, unless it had in it stones, and timber, and dust, or earth; a house which had not stones, timber, and dust in it, and the plague appeared in it, even if anyone after that brought in stones; timber, and dust, it was clean (p):
and he shall carry them forth out of the city unto an unclean place: such materials were not to be made use of to rebuild that house, or to be employed in the building of any other. This house may be an emblem of a visible church of God on earth, which is often in Scripture compared to an house, as that signifies both an edifice and a family, and is sometimes called the house of the living God; and into which sometimes the leprosy of immorality and profaneness gets and spreads, or of errors and heresies, which creep in unawares, spread themselves gradually, and sometimes very fast, and eat as do a canker, and are very troublesome and defiling; and which God permits to enter in, that they which are approved might be made manifest: now when this is the case, or there is any appearance of it, the priests, the ministers of the Lord, are to be told of it, who are to examine into it, and rebuke sharply, as the case requires; and care is to be taken that the infection spread not; the tainted stones, immoral or heretical persons, are to be removed from the communion of the church, and others to be put in their room, as may present; such as are dug out of the common quarry of nature, and separated from the rest of the world, and are hewn and squared by the Spirit and grace of God, and are become lively stones; such are to be added to the church for the support and increase of it. Sharp reproofs are to be given to those who are incorrigible, which may be signified by the scraping of the house; and forgiveness, tenderness, and love, that covers a multitude of sins, are to be shown to those who truly repent, of which plastering may be an emblem; but if, after all, the above disorders in principle and practice spread, and they appear to be incurable, then the house is pulled down, the church-state or candlestick is removed out of its place. And this may be illustrated in two instances, first in the Jewish church, which is sometimes called the house of Israel, and in which great corruptions prevailed, especially in the times of Christ and his apostles; and all means of reformation then being ineffectual, it was utterly destroyed, their ecclesiastical state, and all the ordinances of it; the temple, the house of God, was demolished, and not one stone left upon another, Mt 24:2; and next in the church of Rome, once a church of God, a temple of his, where antichrist rose up and sat, and has by him been overspread with the leprosy of immorality, false doctrine, superstitious and idolatrous worship; and at times God has been emptying it, or removing his own people out of it, and will do so again before the utter destruction of it, which is hastening on; when it will be utterly demolished, as Babylon its emblem was, so that a stone of it shall not be taken, either for foundations or for a corner, Jer 51:26. This also may be applied to the earthly houses of our tabernacles, in which the leprosy of sin is so deeply rooted, that, until they are dissolved, it will never be removed, notwithstanding all the means made use of for the mortification of the deeds of the body.
(p) Misn. Negaim, c. 12. sect. 2.
14:4614:46: Եւ որ մտանիցէ ՚ի տունն զամենայն աւուրս զատանելոյ նորա, պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։
46 Փակի տակ պահուած բոլոր օրերին ով որ մտնի այդ տունը, մինչեւ երեկոյ թող անմաքուր համարուի:
46 Եւ ով որ այն տունը մտնէ անոր բոլոր գոցուած օրերը, մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի
Եւ որ մտանիցէ ի տունն զամենայն աւուրս զատանելոյ նորա, պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:

14:46: Եւ որ մտանիցէ ՚ի տունն զամենայն աւուրս զատանելոյ նորա, պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։
46 Փակի տակ պահուած բոլոր օրերին ով որ մտնի այդ տունը, մինչեւ երեկոյ թող անմաքուր համարուի:
46 Եւ ով որ այն տունը մտնէ անոր բոլոր գոցուած օրերը, մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:4646: кто входит в дом во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера;
14:46 καὶ και and; even ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what ἀφωρισμένη αφοριζω separate ἐστίν ειμι be ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening
14:46 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּא֙ bbˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֖י yᵊmˌê יֹום day הִסְגִּ֣יר hisgˈîr סגר close אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
14:46. qui intraverit domum quando clausa est inmundus erit usque ad vesperumHe that entereth into the house when it is shut, shall be unclean until evening,
46. Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
14:46. Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
14:46. Whoever enters into the house when it is closed up shall be unclean until evening.
Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even:

46: кто входит в дом во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера;
14:46
καὶ και and; even
ο the
εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into
εἰς εις into; for
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
ἃς ος who; what
ἀφωρισμένη αφοριζω separate
ἐστίν ειμι be
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
ἔσται ειμι be
ἕως εως till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
14:46
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בָּא֙ bbˌā בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
כָּל־ kol- כֹּל whole
יְמֵ֖י yᵊmˌê יֹום day
הִסְגִּ֣יר hisgˈîr סגר close
אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הָ הַ the
עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
14:46. qui intraverit domum quando clausa est inmundus erit usque ad vesperum
He that entereth into the house when it is shut, shall be unclean until evening,
14:46. Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
14:46. Whoever enters into the house when it is closed up shall be unclean until evening.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:46: shall be unclean: Lev 11:24, Lev 11:25, Lev 11:28, Lev 15:5-8, Lev 15:10, Lev 17:15, Lev 22:6; Num 19:7-10, Num 19:21, Num 19:22
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
14:46
Whoever went into the house during the time that it was closed, became unclean till the evening and had to wash himself; but whoever slept or ate therein during this time, was to wash his clothes, and of course was unclean till the evening. אתו הסגּיר (Lev 14:46) may be a perfect tense, and a relative clause dependent upon ימי, or it may be an infinitive for הסגּיר as in Lev 14:43.
John Gill
14:46 Moreover, he that goeth into the house all the while it is shut up,.... The utmost of which were three weeks, as Jarchi observes; during the time a house was shut up, no man might enter it: if he did, he
shall be unclean until the evening; might not have any conversation with men until the evening was come, and he had washed himself; nay, according to the Misnah (q), if a clean person thrust in his head, or the greatest part of his body, into an unclean house, he was defiled; and whoever entered into a leprous house, and his clothes are on his shoulder, and his sandals (on his feet), and his rings on his hands, he and they are unclean immediately; and if he has his clothes on, and his sandals on his feet, and his rings on his hands, he is immediately defiled, and they are clean.
(q) Misn. Negaim, c. 12. sect. 8, 9.
14:4714:47: Եւ որ ննջիցէ ՚ի տան անդ՝ լուասցէ՛ զձորձս իւր, եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ եւ որ կերիցէ ՚ի տանն՝ լուասցէ՛ զձորձս իւր, եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։
47 Ով որ քնի այդ տան մէջ, պէտք է լուանայ իր զգեստները: Նա անմաքուր պէտք է համարուի մինչեւ երեկոյ: Ով որ ուտի այդ տան մէջ, պէտք է լուանայ իր զգեստները: Նա անմաքուր պէտք է համարուի մինչեւ երեկոյ:
47 Եւ այն տունը պառկողը իր հանդերձները պիտի լուայ ու այն տանը մէջ հաց ուտողը իր հանդերձները պիտի լուայ։
Եւ որ ննջիցէ ի տան անդ` լուասցէ զձորձս իւր, [256]եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ.`` եւ որ կերիցէ ի տանն` լուասցէ զձորձս իւր, [257]եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:

14:47: Եւ որ ննջիցէ ՚ի տան անդ՝ լուասցէ՛ զձորձս իւր, եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ եւ որ կերիցէ ՚ի տանն՝ լուասցէ՛ զձորձս իւր, եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։
47 Ով որ քնի այդ տան մէջ, պէտք է լուանայ իր զգեստները: Նա անմաքուր պէտք է համարուի մինչեւ երեկոյ: Ով որ ուտի այդ տան մէջ, պէտք է լուանայ իր զգեստները: Նա անմաքուր պէտք է համարուի մինչեւ երեկոյ:
47 Եւ այն տունը պառկողը իր հանդերձները պիտի լուայ ու այն տանը մէջ հաց ուտողը իր հանդերձները պիտի լուայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:4747: и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои; и кто ест в доме том, тот должен вымыть одежды свои.
14:47 καὶ και and; even ὁ ο the κοιμώμενος κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ὁ ο the ἔσθων εσθιω eat; consume ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening
14:47 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׁכֵ֣ב ššōḵˈēv שׁכב lie down בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house יְכַבֵּ֖ס yᵊḵabbˌēs כבס wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֑יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹכֵ֣ל ʔōḵˈēl אכל eat בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house יְכַבֵּ֖ס yᵊḵabbˌēs כבס wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָֽיו׃ bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment
14:47. et qui dormierit in ea et comederit quippiam lavabit vestimenta suaAnd he that sleepeth in it, and eateth any thing, shall wash his clothes.
47. And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.
14:47. And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.
14:47. And whoever will have slept in it, or eaten anything, shall wash his clothes.
And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes:

47: и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои; и кто ест в доме том, тот должен вымыть одежды свои.
14:47
καὶ και and; even
ο the
κοιμώμενος κοιμαω doze; fall asleep
ἐν εν in
τῇ ο the
οἰκίᾳ οικια house; household
πλυνεῖ πλυνω launder; wash
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
ἔσται ειμι be
ἕως εως till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
καὶ και and; even
ο the
ἔσθων εσθιω eat; consume
ἐν εν in
τῇ ο the
οἰκίᾳ οικια house; household
πλυνεῖ πλυνω launder; wash
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
ἔσται ειμι be
ἕως εως till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
14:47
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שֹּׁכֵ֣ב ššōḵˈēv שׁכב lie down
בַּ ba בְּ in
הַ the
בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
יְכַבֵּ֖ס yᵊḵabbˌēs כבס wash
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּגָדָ֑יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֹכֵ֣ל ʔōḵˈēl אכל eat
בַּ ba בְּ in
הַ the
בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
יְכַבֵּ֖ס yᵊḵabbˌēs כבס wash
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּגָדָֽיו׃ bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment
14:47. et qui dormierit in ea et comederit quippiam lavabit vestimenta sua
And he that sleepeth in it, and eateth any thing, shall wash his clothes.
14:47. And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.
14:47. And whoever will have slept in it, or eaten anything, shall wash his clothes.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:47: wash his clothes: Lev 14:8, Lev 14:9
John Gill
14:47 And he that lieth in the house shall wash his clothes,.... Which is more than bare entrance into it, and might be supposed the more to be infected by it, and therefore obliged to the washing of himself, and his garments:
and he that eateth in the house shall wash his clothes; if he stayed no longer than while he ate half a piece of wheaten bread he was clean, but not if he stayed so long as to eat a like quantity of barley bread, and sat down and ate it with food (r).
(r) Misn. Negaim, c. 13. sect. 8, 9.
14:4814:48: Եւ եթէ եկեալ մտանիցէ քահանայն եւ տեսանիցէ. եւ ահա չիցէ՛ սփռեալ արածն ընդ որմս տանն յետ ծեփելոյ զտունն, սրբեսցէ քահանայն զտունն, զի բժշկեցա՛ւ արածն[1037]։ [1037] Ոմանք. Արածն ընդ տունն, եւ սրբեսցէ քահանայն։
48 Եթէ քահանան գայ մտնի, զննի ու տեսնի, որ այդ տունը ծեփուելուց յետոյ ախտանշանը չի տարածուել տան մէջ, թող այն մաքուր յայտարարի, քանի որ ախտը բուժուած է:
48 Եւ եթէ քահանան գայ ու քննէ որ տունը ծեփուելէն ետքը ախտը անոր մէջ տարածուած չէ, այն ատեն քահանան այն տանը մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ, վասն զի ախտը բժշկուած է։
Եւ եթէ եկեալ մտանիցէ քահանայն եւ տեսանիցէ, եւ ահա չիցէ սփռեալ արածն ընդ տունն յետ ծեփելոյ զտունն, սրբեսցէ քահանայն զտունն, զի բժշկեցաւ արածն:

14:48: Եւ եթէ եկեալ մտանիցէ քահանայն եւ տեսանիցէ. եւ ահա չիցէ՛ սփռեալ արածն ընդ որմս տանն յետ ծեփելոյ զտունն, սրբեսցէ քահանայն զտունն, զի բժշկեցա՛ւ արածն[1037]։
[1037] Ոմանք. Արածն ընդ տունն, եւ սրբեսցէ քահանայն։
48 Եթէ քահանան գայ մտնի, զննի ու տեսնի, որ այդ տունը ծեփուելուց յետոյ ախտանշանը չի տարածուել տան մէջ, թող այն մաքուր յայտարարի, քանի որ ախտը բուժուած է:
48 Եւ եթէ քահանան գայ ու քննէ որ տունը ծեփուելէն ետքը ախտը անոր մէջ տարածուած չէ, այն ատեն քահանան այն տանը մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ, վասն զի ախտը բժշկուած է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:4848: Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла.
14:48 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while παραγενόμενος παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰσέλθῃ εισερχομαι enter; go in ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἴδῃ οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am διαχύσει διαχυσις not διαχεῖται διαχεω the ἁφὴ αφη contact ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἐξαλειφθῆναι εξαλειφω erase; wipe out τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even καθαριεῖ καθαριζω cleanse ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household ὅτι οτι since; that ἰάθη ιαομαι heal ἡ ο the ἁφή αφη contact
14:48 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בֹּ֨א bˌō בוא come יָבֹ֜א yāvˈō בוא come הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and רָאָה֙ rāʔˌā ראה see וְ֠ wᵊ וְ and הִנֵּה hinnˌē הִנֵּה behold לֹא־ lō- לֹא not פָשָׂ֤ה fāśˈā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הִטֹּ֣חַ hiṭṭˈōₐḥ טוח plaster אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and טִהַ֤ר ṭihˈar טהר be clean הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house כִּ֥י kˌî כִּי that נִרְפָּ֖א nirpˌā רפא heal הַ ha הַ the נָּֽגַע׃ nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke
14:48. quod si introiens sacerdos viderit lepram non crevisse in domo postquam denuo lita est purificabit eam reddita sanitateBut if the priest going in perceive that the leprosy is not spread in the house, after it was plastered again, he shall purify it, it being cured.
48. And if the priest shall come in, and look, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
14:48. And if the priest shall come in, and look [upon it], and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
14:48. But if the priest, upon entering, will have seen that the leprosy has not spread in the house, after it had been newly plastered, he shall purify it, restoring it to health.
And if the priest shall come in, and look [upon it], and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed:

48: Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла.
14:48
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
παραγενόμενος παραγινομαι happen by; come by / to / along
εἰσέλθῃ εισερχομαι enter; go in
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
ἴδῃ οραω view; see
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
διαχύσει διαχυσις not
διαχεῖται διαχεω the
ἁφὴ αφη contact
ἐν εν in
τῇ ο the
οἰκίᾳ οικια house; household
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
ἐξαλειφθῆναι εξαλειφω erase; wipe out
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
καὶ και and; even
καθαριεῖ καθαριζω cleanse
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
ὅτι οτι since; that
ἰάθη ιαομαι heal
ο the
ἁφή αφη contact
14:48
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
בֹּ֨א bˌō בוא come
יָבֹ֜א yāvˈō בוא come
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
רָאָה֙ rāʔˌā ראה see
וְ֠ wᵊ וְ and
הִנֵּה hinnˌē הִנֵּה behold
לֹא־ lō- לֹא not
פָשָׂ֤ה fāśˈā פשׂה spread
הַ ha הַ the
נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke
בַּ ba בְּ in
הַ the
בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
הִטֹּ֣חַ hiṭṭˈōₐḥ טוח plaster
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
טִהַ֤ר ṭihˈar טהר be clean
הַ ha הַ the
כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
כִּ֥י kˌî כִּי that
נִרְפָּ֖א nirpˌā רפא heal
הַ ha הַ the
נָּֽגַע׃ nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke
14:48. quod si introiens sacerdos viderit lepram non crevisse in domo postquam denuo lita est purificabit eam reddita sanitate
But if the priest going in perceive that the leprosy is not spread in the house, after it was plastered again, he shall purify it, it being cured.
14:48. And if the priest shall come in, and look [upon it], and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
14:48. But if the priest, upon entering, will have seen that the leprosy has not spread in the house, after it had been newly plastered, he shall purify it, restoring it to health.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:48: shall come in: Heb. in coming in shall come in, etc. because. Lev 14:3; Job 5:18; Hos 6:1; Mar 5:29, Mar 5:34; Luk 7:21; Co1 6:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
14:48
If the priest should find, however, that after the fresh plastering the mole had not appeared again, or spread (to other places), he was to pronounce the house clean, because the evil was cured, and (Lev 14:49-53) to perform the same rite of purification as was prescribed for the restoration of a man, who had been cured of leprosy, to the national community (Lev 14:4-7). The purpose was also the same, namely, to cleanse (חטּא cleanse from sin) and make atonement for the house, i.e., to purify it from the uncleanness of sin which had appeared in the leprosy. For, although it is primarily in the human body that sin manifests itself, it spreads from man to the things which he touches, uses, inhabits, though without our being able to represent this spread as a physical contagion.
John Gill
14:48 And if the priest shall come in, and look upon it,.... That is, on the seventh day of the second week of its being shut up:
and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered; See Gill on Lev 14:42,
then the priest shall pronounce the house clean; fit to be inhabited, and so no more to be shut up, but free for use as before:
because the plague is healed; the infection being wholly removed by taking out the stones, scraping, and plastering the house, and so an entire stop put to the spread of it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
14:48 the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed--The precautions here described show that there is great danger in warm countries from the house leprosy, which was likely to be increased by the smallness and rude architecture of the houses in the early ages of the Israelitish history. As a house could not contract any impurity in the sight of God, the "atonement" which the priest was to make for it must either have a reference to the sins of its occupants or to the ceremonial process appointed for its purification, the very same as that observed for a leprous person. This solemn declaration that it was "clean," as well as the offering made on the occasion, was admirably calculated to make known the fact, to remove apprehension from the public mind, as well as relieve the owner from the aching suspicion of dwelling in an infected house.
14:4914:49: Եւ առցէ՛ առ ՚ի սրբելոյ զտունն երկուս հաւս կենդանիս սուրբս, եւ փա՛յտ եղեւնեայ, եւ կարմիր մանեալ, եւ զոպայ.
49 Տունը մաքրելու համար քահանան թող առնի երկու կենդանի մաքուր թռչուն, եղեւնու փայտ, կարմիր մանուածք եւ ծոթրին:
49 Տանը մաքրութեանը համար երկու թռչուն ու եղեւնափայտ եւ կրկնակի կարմիր ու զոպայ թող առնէ։
Եւ առցէ առ ի սրբելոյ զտունն երկուս հաւս [258]կենդանիս սուրբս``, եւ փայտ եղեւնեայ եւ [259]կարմիր մանեալ`` եւ զոպայ:

14:49: Եւ առցէ՛ առ ՚ի սրբելոյ զտունն երկուս հաւս կենդանիս սուրբս, եւ փա՛յտ եղեւնեայ, եւ կարմիր մանեալ, եւ զոպայ.
49 Տունը մաքրելու համար քահանան թող առնի երկու կենդանի մաքուր թռչուն, եղեւնու փայտ, կարմիր մանուածք եւ ծոթրին:
49 Տանը մաքրութեանը համար երկու թռչուն ու եղեւնափայտ եւ կրկնակի կարմիր ու զոպայ թող առնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:4949: И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,
14:49 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ἀφαγνίσαι αφαγνιζω the οἰκίαν οικια house; household δύο δυο two ὀρνίθια ορνιθιον live; alive καθαρὰ καθαρος clean; clear καὶ και and; even ξύλον ξυλον wood; timber κέδρινον κεδρινος and; even κεκλωσμένον κλωθω scarlet καὶ και and; even ὕσσωπον υσσωπος hyssop
14:49 וְ wᵊ וְ and לָקַ֛ח lāqˈaḥ לקח take לְ lᵊ לְ to חַטֵּ֥א ḥaṭṭˌē חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two צִפֳּרִ֑ים ṣippᵒrˈîm צִפֹּור bird וְ wᵊ וְ and עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֶ֔רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar וּ û וְ and שְׁנִ֥י šᵊnˌî שָׁנִי scarlet תֹולַ֖עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm וְ wᵊ וְ and אֵזֹֽב׃ ʔēzˈōv אֵזֹוב hyssop
14:49. et in purificationem eius sumet duos passeres lignumque cedrinum et vermiculum atque hysopumAnd for the purification thereof he shall take two sparrows, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.
49. And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
14:49. And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
14:49. And for its purification, he shall take two sparrows, and cedar wood, and vermillion, as well as hyssop,
And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:

49: И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,
14:49
καὶ και and; even
λήμψεται λαμβανω take; get
ἀφαγνίσαι αφαγνιζω the
οἰκίαν οικια house; household
δύο δυο two
ὀρνίθια ορνιθιον live; alive
καθαρὰ καθαρος clean; clear
καὶ και and; even
ξύλον ξυλον wood; timber
κέδρινον κεδρινος and; even
κεκλωσμένον κλωθω scarlet
καὶ και and; even
ὕσσωπον υσσωπος hyssop
14:49
וְ wᵊ וְ and
לָקַ֛ח lāqˈaḥ לקח take
לְ lᵊ לְ to
חַטֵּ֥א ḥaṭṭˌē חטא miss
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two
צִפֳּרִ֑ים ṣippᵒrˈîm צִפֹּור bird
וְ wᵊ וְ and
עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree
אֶ֔רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar
וּ û וְ and
שְׁנִ֥י šᵊnˌî שָׁנִי scarlet
תֹולַ֖עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm
וְ wᵊ וְ and
אֵזֹֽב׃ ʔēzˈōv אֵזֹוב hyssop
14:49. et in purificationem eius sumet duos passeres lignumque cedrinum et vermiculum atque hysopum
And for the purification thereof he shall take two sparrows, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.
14:49. And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
14:49. And for its purification, he shall take two sparrows, and cedar wood, and vermillion, as well as hyssop,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:49
Cleanse the house - Strictly, "purge the house from sin." The same word is used in Lev 14:52; and in Lev 14:53 it is said, "and make an atonement for it." Such language is used figuratively when it is applied to things, not to persons. The leprosy in houses, the leprosy in clothing, and the terrible disease in the human body, were representative forms of decay which taught the lesson that all created things, in their own nature, are passing away, and are only maintained for their destined uses during an appointed period, by the power of Yahweh.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:49: Lev 14:4-7
Geneva 1599
14:49 And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and (o) scarlet, and hyssop:
(o) It seems that this was a lace or string to bind the hyssop to the wood, and so was made a sprinkle: the apostle to the Hebrews calls it scarlet wool, (Heb 9:19).
John Gill
14:49 And he shall take to cleanse the house,.... The priest, or by his fellow priest, as Aben Ezra, though some interpret it of the master of the house; in Lev 14:49, an account is given of the manner of cleansing a leprous house, which is the same with that of cleansing a leprous man, see notes on Lev 14:4-7,
Two birds. The birds here indeed are not described as "alive and clean", Lev 14:4; but both are plainly implied and the house is said to be cleansed with the blood of the slain bird, as well as with the living bird; and it was the upper door post of the house which was sprinkled seven times with it, but there were no sacrifices offered; in this case, as in the cleansing of the leper, the atonement for it was made by the other rites, which were sufficient to render it habitable again, and free for use, either of the owner or any other person:
and cedar wood, and scarlet, and hyssop. See Gill on Lev 14:4.
14:5014:50: եւ սպանցէ զմի հաւն յաման խեցեղէն ՚ի վերայ ջրոյ կենդանւոյ։
50 Քահանան թռչուններից մէկը թող մորթի խեցէ անօթի մէջ, ակնաղբիւրի հոսող ջրի վրայ:
50 Եւ թռչունին մէկը հողէ ամանի մը մէջ թող մորթէ՝ կենդանի ջուրի վրայ։
Եւ սպանցէ զմի հաւն յաման խեցեղէն ի վերայ ջրոյ կենդանւոյ:

14:50: եւ սպանցէ զմի հաւն յաման խեցեղէն ՚ի վերայ ջրոյ կենդանւոյ։
50 Քահանան թռչուններից մէկը թող մորթի խեցէ անօթի մէջ, ակնաղբիւրի հոսող ջրի վրայ:
50 Եւ թռչունին մէկը հողէ ամանի մը մէջ թող մորթէ՝ կենդանի ջուրի վրայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:5050: и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
14:50 καὶ και and; even σφάξει σφαζω slaughter τὸ ο the ὀρνίθιον ορνιθιον the ἓν εις.1 one; unit εἰς εις into; for σκεῦος σκευος vessel; jar ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware ἐφ᾿ επι in; on ὕδατι υδωρ water ζῶντι ζαω live; alive
14:50 וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֖ט šāḥˌaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּפֹּ֣ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird הָ hā הַ the אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one אֶל־ ʔel- אֶל to כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool חֶ֖רֶשׂ ḥˌereś חֶרֶשׂ clay עַל־ ʕal- עַל upon מַ֥יִם mˌayim מַיִם water חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive
14:50. et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivasAnd having immolated one sparrow in an earthen vessel, over living waters,
50. and he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water:
14:50. And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
14:50. and, having immolated one sparrow in an earthen vessel over living waters,
And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:

50: и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
14:50
καὶ και and; even
σφάξει σφαζω slaughter
τὸ ο the
ὀρνίθιον ορνιθιον the
ἓν εις.1 one; unit
εἰς εις into; for
σκεῦος σκευος vessel; jar
ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware
ἐφ᾿ επι in; on
ὕδατι υδωρ water
ζῶντι ζαω live; alive
14:50
וְ wᵊ וְ and
שָׁחַ֖ט šāḥˌaṭ שׁחט slaughter
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
צִּפֹּ֣ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird
הָ הַ the
אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one
אֶל־ ʔel- אֶל to
כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool
חֶ֖רֶשׂ ḥˌereś חֶרֶשׂ clay
עַל־ ʕal- עַל upon
מַ֥יִם mˌayim מַיִם water
חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive
14:50. et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas
And having immolated one sparrow in an earthen vessel, over living waters,
14:50. And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
14:50. and, having immolated one sparrow in an earthen vessel over living waters,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ all ▾
John Gill
14:50 And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water. See Gill on Lev 14:5.
14:5114:51: Եւ առցէ զփայտն եղեւնեայ, եւ զկարմիրն մանեալ, եւ զզոպա՛յն, եւ զհաւն կենդանի. եւ թացցէ՛ զնոսա յարեան հաւուն սպանելոյ ՚ի վերայ ջրոյ կենդանւոյ. եւ ցանեսցէ՛ նոքօք զտամբն եւթն անգամ։
51 Ապա քահանան թող վերցնի եղեւնու փայտը, կարմիր մանուածքը, ծոթրինն ու կենդանի մնացած թռչունը եւ դրանք թող թաթախի ակնաղբիւրի հոսող ջրի վրայ մորթած թռչունի արեան մէջ: Նա այդ տան վրայ եօթն անգամ թող ցանի այն:
51 Եւ եղեւնափայտն ու զոպան եւ կրկնակի կարմիրն ու ողջ թռչունը թող առնէ ու զանոնք մորթուած թռչունին արեանը եւ այն կենդանի ջուրին մէջ թաթխէ ու եօթը անգամ տանը վրայ սրսկէ
Եւ առցէ զփայտն եղեւնեայ եւ [260]զկարմիրն մանեալ`` եւ զզոպայն եւ զհաւն կենդանի, եւ թացցէ զնոսա յարեան հաւուն սպանելոյ եւ ի վերայ ջրոյ կենդանւոյ, եւ ցանեսցէ նոքօք զտամբն եւթն անգամ:

14:51: Եւ առցէ զփայտն եղեւնեայ, եւ զկարմիրն մանեալ, եւ զզոպա՛յն, եւ զհաւն կենդանի. եւ թացցէ՛ զնոսա յարեան հաւուն սպանելոյ ՚ի վերայ ջրոյ կենդանւոյ. եւ ցանեսցէ՛ նոքօք զտամբն եւթն անգամ։
51 Ապա քահանան թող վերցնի եղեւնու փայտը, կարմիր մանուածքը, ծոթրինն ու կենդանի մնացած թռչունը եւ դրանք թող թաթախի ակնաղբիւրի հոսող ջրի վրայ մորթած թռչունի արեան մէջ: Նա այդ տան վրայ եօթն անգամ թող ցանի այն:
51 Եւ եղեւնափայտն ու զոպան եւ կրկնակի կարմիրն ու ողջ թռչունը թող առնէ ու զանոնք մորթուած թռչունին արեանը եւ այն կենդանի ջուրին մէջ թաթխէ ու եօթը անգամ տանը վրայ սրսկէ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:5151: и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз;
14:51 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber τὸ ο the κέδρινον κεδρινος and; even τὸ ο the κεκλωσμένον κλωθω scarlet καὶ και and; even τὸν ο the ὕσσωπον υσσωπος hyssop καὶ και and; even τὸ ο the ὀρνίθιον ορνιθιον the ζῶν ζαω live; alive καὶ και and; even βάψει βαπτω dip αὐτὸ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the ὀρνιθίου ορνιθιον the ἐσφαγμένου σφαζω slaughter ἐφ᾿ επι in; on ὕδατι υδωρ water ζῶντι ζαω live; alive καὶ και and; even περιρρανεῖ περιρραινω in αὐτοῖς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household ἑπτάκις επτακις seven times
14:51 וְ wᵊ וְ and לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵֽץ־ ʕˈēṣ- עֵץ tree הָ֠ hā הַ the אֶרֶז ʔerˌez אֶרֶז cedar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֨ hˌā הַ the אֵזֹ֜ב ʔēzˈōv אֵזֹוב hyssop וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שְׁנִ֣י šᵊnˈî שָׁנִי scarlet הַ ha הַ the תֹּולַ֗עַת ttôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm וְ wᵊ וְ and אֵת֮ ʔēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּפֹּ֣ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird הַֽ hˈa הַ the חַיָּה֒ ḥayyˌā חַי alive וְ wᵊ וְ and טָבַ֣ל ṭāvˈal טבל dip אֹתָ֗ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in דַם֙ ḏˌam דָּם blood הַ ha הַ the צִּפֹּ֣ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird הַ ha הַ the שְּׁחוּטָ֔ה ššᵊḥûṭˈā שׁחט slaughter וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water הַֽ hˈa הַ the חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive וְ wᵊ וְ and הִזָּ֥ה hizzˌā נזה spatter אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִֽים׃ pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot
14:51. tollet lignum cedrinum et hysopum et coccum et passerem vivum et intinguet omnia in sanguine passeris immolati atque in aquis viventibus et asperget domum septiesHe shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living sparrow, and shall dip all in the blood of the sparrow that is immolated, and in the living water: and he shall sprinkle the house seven times.
51. and he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
14:51. And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
14:51. he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living sparrow, and he shall dip all these in the blood of the immolated sparrow, and also in the living water, and he shall sprinkle the house seven times.
And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:

51: и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз;
14:51
καὶ και and; even
λήμψεται λαμβανω take; get
τὸ ο the
ξύλον ξυλον wood; timber
τὸ ο the
κέδρινον κεδρινος and; even
τὸ ο the
κεκλωσμένον κλωθω scarlet
καὶ και and; even
τὸν ο the
ὕσσωπον υσσωπος hyssop
καὶ και and; even
τὸ ο the
ὀρνίθιον ορνιθιον the
ζῶν ζαω live; alive
καὶ και and; even
βάψει βαπτω dip
αὐτὸ αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὸ ο the
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
τοῦ ο the
ὀρνιθίου ορνιθιον the
ἐσφαγμένου σφαζω slaughter
ἐφ᾿ επι in; on
ὕδατι υδωρ water
ζῶντι ζαω live; alive
καὶ και and; even
περιρρανεῖ περιρραινω in
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
ἑπτάκις επτακις seven times
14:51
וְ wᵊ וְ and
לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֵֽץ־ ʕˈēṣ- עֵץ tree
הָ֠ הַ the
אֶרֶז ʔerˌez אֶרֶז cedar
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ֨ hˌā הַ the
אֵזֹ֜ב ʔēzˈōv אֵזֹוב hyssop
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker]
שְׁנִ֣י šᵊnˈî שָׁנִי scarlet
הַ ha הַ the
תֹּולַ֗עַת ttôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm
וְ wᵊ וְ and
אֵת֮ ʔēṯ אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
צִּפֹּ֣ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird
הַֽ hˈa הַ the
חַיָּה֒ ḥayyˌā חַי alive
וְ wᵊ וְ and
טָבַ֣ל ṭāvˈal טבל dip
אֹתָ֗ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
דַם֙ ḏˌam דָּם blood
הַ ha הַ the
צִּפֹּ֣ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird
הַ ha הַ the
שְּׁחוּטָ֔ה ššᵊḥûṭˈā שׁחט slaughter
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water
הַֽ hˈa הַ the
חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive
וְ wᵊ וְ and
הִזָּ֥ה hizzˌā נזה spatter
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven
פְּעָמִֽים׃ pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot
14:51. tollet lignum cedrinum et hysopum et coccum et passerem vivum et intinguet omnia in sanguine passeris immolati atque in aquis viventibus et asperget domum septies
He shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living sparrow, and shall dip all in the blood of the sparrow that is immolated, and in the living water: and he shall sprinkle the house seven times.
14:51. And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
14:51. he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living sparrow, and he shall dip all these in the blood of the immolated sparrow, and also in the living water, and he shall sprinkle the house seven times.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ all ▾
John Gill
14:51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird,.... See Gill on Lev 14:6.
and sprinkle the house seven times. See Gill on Lev 14:7.
14:5214:52: Եւ սրբեսցէ՛ զտունն արեամբ հաւուն, եւ ջրովն կենդանեաւ, եւ հաւուն կենդանեաւ, եւ փայտիւն եղեւնեաւ, եւ զոպայի՛ւն, եւ կարմրովն մանելով[1038]. [1038] Բազումք. Եւ փայտիւն եղեւնով եւ զո՛՛։
52 Տունը թող մաքրի թռչունի արեամբ, աղբիւրի ջրով, կենդանի մնացած թռչունով, եղեւնու փայտով, ծոթրինով եւ կարմիր մանուածքով,
52 Եւ թռչունին արիւնովը ու այն կենդանի ջրով եւ այն ողջ թռչունով ու եղեւնափայտով եւ զոպայով ու կրկնակի կարմիրով թող մաքրէ տունը։
եւ սրբեսցէ զտունն արեամբ հաւուն եւ ջրովն կենդանեաւ եւ հաւուն կենդանեաւ եւ փայտիւն եղեւնեաւ եւ զոպայիւն եւ [261]կարմրովն մանելով:

14:52: Եւ սրբեսցէ՛ զտունն արեամբ հաւուն, եւ ջրովն կենդանեաւ, եւ հաւուն կենդանեաւ, եւ փայտիւն եղեւնեաւ, եւ զոպայի՛ւն, եւ կարմրովն մանելով[1038].
[1038] Բազումք. Եւ փայտիւն եղեւնով եւ զո՛՛։
52 Տունը թող մաքրի թռչունի արեամբ, աղբիւրի ջրով, կենդանի մնացած թռչունով, եղեւնու փայտով, ծոթրինով եւ կարմիր մանուածքով,
52 Եւ թռչունին արիւնովը ու այն կենդանի ջրով եւ այն ողջ թռչունով ու եղեւնափայտով եւ զոպայով ու կրկնակի կարմիրով թող մաքրէ տունը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:5252: и очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью;
14:52 καὶ και and; even ἀφαγνιεῖ αφαγνιζω the οἰκίαν οικια house; household ἐν εν in τῷ ο the αἵματι αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the ὀρνιθίου ορνιθιον and; even ἐν εν in τῷ ο the ὕδατι υδωρ water τῷ ο the ζῶντι ζαω live; alive καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀρνιθίῳ ορνιθιον the ζῶντι ζαω live; alive καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ξύλῳ ξυλον wood; timber τῷ ο the κεδρίνῳ κεδρινος and; even ἐν εν in τῷ ο the ὑσσώπῳ υσσωπος hyssop καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the κεκλωσμένῳ κλωθω scarlet
14:52 וְ wᵊ וְ and חִטֵּ֣א ḥiṭṭˈē חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in דַם֙ ḏˌam דָּם blood הַ ha הַ the צִּפֹּ֔ור ṣṣippˈôr צִפֹּור bird וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water הַֽ hˈa הַ the חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the צִּפֹּ֣ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird הַ ha הַ the חַיָּ֗ה ḥayyˈā חַי alive וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree הָ hā הַ the אֶ֛רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the אֵזֹ֖ב ʔēzˌōv אֵזֹוב hyssop וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנִ֥י šᵊnˌî שָׁנִי scarlet הַ ha הַ the תֹּולָֽעַת׃ ttôlˈāʕaṯ תֹּולַעַת worm
14:52. purificabitque eam tam in sanguine passeris quam in aquis viventibus et in passere vivo lignoque cedrino et hysopo atque vermiculoAnd shall purify it as well with the blood of the sparrow, as with the living water, and with the living sparrow, and with the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet.
52. and he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:
14:52. And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:
14:52. And he shall purify it as much with the blood of the sparrow as with the living water, and with the living sparrow, and the cedar wood, and the hyssop, and the vermillion.
And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:

52: и очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью;
14:52
καὶ και and; even
ἀφαγνιεῖ αφαγνιζω the
οἰκίαν οικια house; household
ἐν εν in
τῷ ο the
αἵματι αιμα blood; bloodstreams
τοῦ ο the
ὀρνιθίου ορνιθιον and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ὕδατι υδωρ water
τῷ ο the
ζῶντι ζαω live; alive
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ὀρνιθίῳ ορνιθιον the
ζῶντι ζαω live; alive
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ξύλῳ ξυλον wood; timber
τῷ ο the
κεδρίνῳ κεδρινος and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ὑσσώπῳ υσσωπος hyssop
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
κεκλωσμένῳ κλωθω scarlet
14:52
וְ wᵊ וְ and
חִטֵּ֣א ḥiṭṭˈē חטא miss
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
בְּ bᵊ בְּ in
דַם֙ ḏˌam דָּם blood
הַ ha הַ the
צִּפֹּ֔ור ṣṣippˈôr צִפֹּור bird
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water
הַֽ hˈa הַ the
חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
צִּפֹּ֣ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird
הַ ha הַ the
חַיָּ֗ה ḥayyˈā חַי alive
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree
הָ הַ the
אֶ֛רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar
וּ û וְ and
בָ בְּ in
הַ the
אֵזֹ֖ב ʔēzˌōv אֵזֹוב hyssop
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
שְׁנִ֥י šᵊnˌî שָׁנִי scarlet
הַ ha הַ the
תֹּולָֽעַת׃ ttôlˈāʕaṯ תֹּולַעַת worm
14:52. purificabitque eam tam in sanguine passeris quam in aquis viventibus et in passere vivo lignoque cedrino et hysopo atque vermiculo
And shall purify it as well with the blood of the sparrow, as with the living water, and with the living sparrow, and with the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet.
14:52. And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:
14:52. And he shall purify it as much with the blood of the sparrow as with the living water, and with the living sparrow, and the cedar wood, and the hyssop, and the vermillion.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ all ▾
John Gill
14:52 And he shall cleanse the house with the blood of the bird,.... See Gill on Lev 14:4.
14:5314:53: եւ արձակեսցէ՛ զհաւն կենդանի արտաքոյ քաղաքին՝ ՚ի դաշտ. եւ քաւեսցէ՛ վասն տանն եւ մաքրեսցի՛, եւ սուրբ եղիցի։
53 իսկ կենդանի մնացած թռչունը բաց թողնի քաղաքից դուրս, դէպի դաշտ: Երբ քահանան այդ տան համար քաւութեան զոհաբերութիւն կատարի, եւ տունը մաքրուի, այդ տունը մաքուր կը լինի:
53 Ողջ թռչունը քաղաքէն դուրս դէպի դաշտը թող արձակէ ու տանը համար քաւութիւն ընէ եւ պիտի մաքրուի ան։
եւ արձակեսցէ զհաւն կենդանի արտաքոյ քաղաքին ի դաշտ, եւ քաւեսցէ վասն տանն, եւ մաքրեսցի [262]եւ սուրբ եղիցի:

14:53: եւ արձակեսցէ՛ զհաւն կենդանի արտաքոյ քաղաքին՝ ՚ի դաշտ. եւ քաւեսցէ՛ վասն տանն եւ մաքրեսցի՛, եւ սուրբ եղիցի։
53 իսկ կենդանի մնացած թռչունը բաց թողնի քաղաքից դուրս, դէպի դաշտ: Երբ քահանան այդ տան համար քաւութեան զոհաբերութիւն կատարի, եւ տունը մաքրուի, այդ տունը մաքուր կը լինի:
53 Ողջ թռչունը քաղաքէն դուրս դէպի դաշտը թող արձակէ ու տանը համար քաւութիւն ընէ եւ պիտի մաքրուի ան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:5353: и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист.
14:53 καὶ και and; even ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth τὸ ο the ὀρνίθιον ορνιθιον the ζῶν ζαω live; alive ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around τῆς ο the οἰκίας οικια house; household καὶ και and; even καθαρὰ καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be
14:53 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֞ח šillˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִּפֹּ֧ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird הַֽ hˈa הַ the חַיָּ֛ה ḥayyˈā חַי alive אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֥ר ḵippˌer כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean
14:53. cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere orabit pro domo et iure mundabiturAnd when he hath let go the sparrow to fly freely away into the field, he shall pray for the house: and it shall be rightly cleansed.
53. but he shall let go the living bird out of the city into the open field: so shall he make atonement for the house: and it shall be clean.
14:53. But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
14:53. And when he has released the sparrow to fly freely away into the field, he shall pray for the house, and it shall be justly cleansed.
But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean:

53: и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист.
14:53
καὶ και and; even
ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth
τὸ ο the
ὀρνίθιον ορνιθιον the
ζῶν ζαω live; alive
ἔξω εξω outside
τῆς ο the
πόλεως πολις city
εἰς εις into; for
τὸ ο the
πεδίον πεδιον and; even
ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around
τῆς ο the
οἰκίας οικια house; household
καὶ και and; even
καθαρὰ καθαρος clean; clear
ἔσται ειμι be
14:53
וְ wᵊ וְ and
שִׁלַּ֞ח šillˈaḥ שׁלח send
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
צִּפֹּ֧ר ṣṣippˈōr צִפֹּור bird
הַֽ hˈa הַ the
חַיָּ֛ה ḥayyˈā חַי alive
אֶל־ ʔel- אֶל to
מִ mi מִן from
ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside
לָ לְ to
הַ the
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
אֶל־ ʔel- אֶל to
פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
וְ wᵊ וְ and
כִפֶּ֥ר ḵippˌer כפר cover
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean
14:53. cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere orabit pro domo et iure mundabitur
And when he hath let go the sparrow to fly freely away into the field, he shall pray for the house: and it shall be rightly cleansed.
14:53. But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
14:53. And when he has released the sparrow to fly freely away into the field, he shall pray for the house, and it shall be justly cleansed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:53: He shall let go the living bird - This might as well be called the scape-bird; as the goat, in Leviticus 16, is called the scape-goat. The rites are similar in both cases, and probably had nearly the same meaning. We have already taken occasion to observe (see the end of the preceding chapter at Lev 13:58 (note)) that the leprosy was strongly emblematical of sin; to which we may add here: -
1. That the leprosy was a disease generally acknowledged to be incurable by any human means; and therefore the Jews did not attempt to cure it. What is directed to be done here was not in order to cure the leper, but to declare him cured and fit for society. In like manner the contagion of sin, its guilt and its power, can only be removed by the hand of God; all means, without his especial influence, can be of no avail.
2. The body must be sprinkled and washed, and a sacrifice offered for the sin of the soul, before the leper could be declared to be clean. To cleanse the spiritual leper, the Lamb of God must be slain, and the sprinkling of his blood be applied. Without the shedding of this blood there is no remission.
3. When the leper was cleansed, he was obliged to show himself to the priest, whose province it was to pronounce him clean, and declare him fit for intercourse with civil and religious society. When a sinner is converted from the error of his ways, it is the business, as it is the prerogative, of the ministers of Christ, after having duly acquainted themselves with every circumstance, to declare the person converted from sin to holiness, to unite him with the people of God, and admit him to all the ordinances which belong to the faithful.
4. When the leper was cleansed, he was obliged by the law to offer a gift unto the Lord for his healing, as a proof of his gratitude, and an evidence of his obedience. When a sinner is restored to the Divine favor, he should offer continually the sacrifice of a grateful heart, and, in willing obedience, show forth the virtues of Him who has called him from darkness and wretchedness to marvelous light and happiness.
Reader, such was the leprosy, its destructive nature and consequences, and the means of removing it; such is the spiritual evil represented by it, such its consequences, and such the means by which alone it can be removed. The disease of sin, inflicted by the devil, can only be cured by the power of God.
1. Art thou a leper? Do the spots of this spiritual infection begin to appear on thee?
2. Art thou young, and only entering into the ways of the world and sin? Stop! bad habits are more easily conquered to-day than they will be tomorrow.
3. Art thou stricken in years, and rooted in transgression? How kind is thy Maker to have preserved thee alive so long! Turn from thy transgressions, humble thy soul before him, confess thine iniquity and implore forgiveness. Seek, and thou shalt find. Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
4. Hast thou been cleansed, and hast not returned to give glory to God? hast not continued in the truth, serving thy Maker and Savior with a loving and obedient heart? How cutting is that word, Were there not Ten cleansed? but where are the Nine? Thou art probably one of them. Be confounded at thy ingratitude, and distressed for thy backsliding; and apply a second time for the healing efficacy of the great Atonement. Turn, thou backslider; for he is married unto thee, and will heal thy backslidings, and will love thee freely. Amen. So be it, Lord Jesus!
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:53: Lev 14:20
John Gill
14:53 But he shall let go the living bird out of the city into the open fields,.... See Gill on Lev 14:7.
14:5414:54: Ա՛յս օրէն լիցի ըստ ամենայն արածոյ եւ բորոտութեան. եւ հարածի[1039], [1039] Այլք. Ըստ ամենայն արածոյ բորոտութեան։
54 Ահա ա՛յս թող լինի բորոտութեան ու գոնջութեան բոլոր ախտանշանների համար կիրառուող կարգը,
54 Բոլոր բորոտութեան ախտին ու գոնջութեան
Այս օրէն լիցի ըստ ամենայն արածոյ բորոտութեան եւ հարածի:

14:54: Ա՛յս օրէն լիցի ըստ ամենայն արածոյ եւ բորոտութեան. եւ հարածի[1039],
[1039] Այլք. Ըստ ամենայն արածոյ բորոտութեան։
54 Ահա ա՛յս թող լինի բորոտութեան ու գոնջութեան բոլոր ախտանշանների համար կիրառուող կարգը,
54 Բոլոր բորոտութեան ախտին ու գոնջութեան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:5454: Вот закон о всякой язве проказы и о паршивости,
14:54 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every ἁφὴν αφη contact λέπρας λεπρα leprosy καὶ και and; even θραύσματος θραυσμα that which is broken; fragment
14:54 זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this הַ ha הַ the תֹּורָ֑ה ttôrˈā תֹּורָה instruction לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke הַ ha הַ the צָּרַ֖עַת ṣṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נָּֽתֶק׃ nnˈāṯeq נֶתֶק scab
14:54. ista est lex omnis leprae et percussuraeThis is the law of every kind of leprosy and stroke.
54. This is the law for all manner of plague of leprosy, and for a scall;
14:54. This [is] the law for all manner of plague of leprosy, and scall,
14:54. This is the law of every kind of leprosy and plague:
This [is] the law for all manner of plague of leprosy, and scall:

54: Вот закон о всякой язве проказы и о паршивости,
14:54
οὗτος ουτος this; he
ο the
νόμος νομος.1 law
κατὰ κατα down; by
πᾶσαν πας all; every
ἁφὴν αφη contact
λέπρας λεπρα leprosy
καὶ και and; even
θραύσματος θραυσμα that which is broken; fragment
14:54
זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this
הַ ha הַ the
תֹּורָ֑ה ttôrˈā תֹּורָה instruction
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke
הַ ha הַ the
צָּרַ֖עַת ṣṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
נָּֽתֶק׃ nnˈāṯeq נֶתֶק scab
14:54. ista est lex omnis leprae et percussurae
This is the law of every kind of leprosy and stroke.
14:54. This [is] the law for all manner of plague of leprosy, and scall,
14:54. This is the law of every kind of leprosy and plague:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
54 This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall, 55 And for the leprosy of a garment, and of a house, 56 And for a rising, and for a scab, and for a bright spot: 57 To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
This is the conclusion of this law concerning the leprosy. There is no repetition of it in Deuteronomy, only a general memorandum given (Deut. xxiv. 8), Take heed in the plague of leprosy. We may see in this law, 1. The gracious care God took of his people Israel, for to them only this law pertained, and not to the Gentiles. When Naaman the Syrian was cured of his leprosy he was not bidden to show himself to the priest, though he was cured in Jordan, as the Jews that were cured by our Saviour were. Thus those who are entrusted with the key of discipline in the church judge those only that are within; but those that are without God judgeth, 1 Cor. v. 12, 13. 2. The religious care we ought to take of ourselves, to keep our minds from the dominion of all sinful affections and dispositions, which are both their disease and their defilement, that we may be fit for the service of God. We ought also to avoid all bad company, and, as much as may be, to avoid coming within the danger of being infected by it. Touch not the unclean thing, saith the Lord, and I will receive you, 2 Cor. vi. 17.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:54: the law: Lev 14:2, Lev 14:32, Lev 6:9, Lev 6:14, Lev 6:25, Lev 7:1, Lev 7:37, Lev 11:46, Lev 15:32; Num 5:29, Num 6:13, Num 19:14; Deu 24:8
scall: Lev 13:30, Lev 13:31
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
14:54
Lev 14:54-57 contain the concluding formula to ch. 13 and 14. The law of leprosy was given "to teach in the day of the unclean and the clean," i.e., to give directions for the time when they would have to do with the clean and unclean.
John Gill
14:54 This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall. The leprosy in general in the bodies of men, and of that in particular which was on the head and beard, and went by the name of the scall, Lev 13:29. In Lev 14:54 is a recapitulation of the several laws and rules relating to leprosy of all kinds, delivered in this and the preceding chapter.
14:5514:55: եւ բորոտութեան հանդերձի, եւ տան,
55 նաեւ զգեստի ու տան բորոտութեան,
55 Եւ հանդերձի կամ տան բորոտութեան
եւ բորոտութեան հանդերձի եւ տան:

14:55: եւ բորոտութեան հանդերձի, եւ տան,
55 նաեւ զգեստի ու տան բորոտութեան,
55 Եւ հանդերձի կամ տան բորոտութեան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:5555: и о проказе на одежде и на доме,
14:55 καὶ και and; even τῆς ο the λέπρας λεπρα leprosy ἱματίου ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even οἰκίας οικια house; household
14:55 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צָרַ֥עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease הַ ha הַ the בֶּ֖גֶד bbˌeḡeḏ בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
14:55. leprae vestium et domorumOf the leprosy of garments and houses,
55. and for the leprosy of a garment, and for a house;
14:55. And for the leprosy of a garment, and of a house,
14:55. of the leprosy of garments and houses,
And for the leprosy of a garment, and of a house:

55: и о проказе на одежде и на доме,
14:55
καὶ και and; even
τῆς ο the
λέπρας λεπρα leprosy
ἱματίου ιματιον clothing; clothes
καὶ και and; even
οἰκίας οικια house; household
14:55
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
צָרַ֥עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease
הַ ha הַ the
בֶּ֖גֶד bbˌeḡeḏ בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
14:55. leprae vestium et domorum
Of the leprosy of garments and houses,
14:55. And for the leprosy of a garment, and of a house,
14:55. of the leprosy of garments and houses,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:55: the leprosy: Lev 13:47-59
of a house: Lev 14:34
John Gill
14:55 And for the leprosy of a garment,.... Of which see Lev 13:47,
and of an house; largely treated of in this chapter, Lev 14:34.
14:5614:56: եւ սպւոյ, եւ պալարի, եւ պաղպաջոյ
56 սպիի, ուռուցքի ու բշտիկի,
56 Եւ ուռեցքի ու քոսի եւ պաղպաջի օրէնքը այս է։
եւ սպւոյ եւ պալարի եւ պաղպաջոյ:

14:56: եւ սպւոյ, եւ պալարի, եւ պաղպաջոյ
56 սպիի, ուռուցքի ու բշտիկի,
56 Եւ ուռեցքի ու քոսի եւ պաղպաջի օրէնքը այս է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:5656: (14-55) и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах, --
14:56 καὶ και and; even οὐλῆς ουλη and; even σημασίας σημασια and; even τοῦ ο the αὐγάζοντος αυγαζω dawn
14:56 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the שְׂאֵ֥ת śᵊʔˌēṯ שְׂאֵת swelling וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the סַּפַּ֖חַת ssappˌaḥaṯ סַפַּחַת scab וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בֶּהָֽרֶת׃ bbehˈāreṯ בַּהֶרֶת [spot on skin]
14:56. cicatricis et erumpentium papularum lucentis maculae et in varias species coloribus inmutatisOf a scar and of blisters breaking out of a shining spot, and when the colours are diversely changed:
56. and for a rising, and for a scab, and for a bright spot:
14:56. And for a rising, and for a scab, and for a bright spot:
14:56. of scars and erupting pustules, of a shining spot, when the appearance is also variegated,
And for a rising, and for a scab, and for a bright spot:

56: (14-55) и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах, --
14:56
καὶ και and; even
οὐλῆς ουλη and; even
σημασίας σημασια and; even
τοῦ ο the
αὐγάζοντος αυγαζω dawn
14:56
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
שְׂאֵ֥ת śᵊʔˌēṯ שְׂאֵת swelling
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
סַּפַּ֖חַת ssappˌaḥaṯ סַפַּחַת scab
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
בֶּהָֽרֶת׃ bbehˈāreṯ בַּהֶרֶת [spot on skin]
14:56. cicatricis et erumpentium papularum lucentis maculae et in varias species coloribus inmutatis
Of a scar and of blisters breaking out of a shining spot, and when the colours are diversely changed:
56. and for a rising, and for a scab, and for a bright spot:
14:56. And for a rising, and for a scab, and for a bright spot:
14:56. of scars and erupting pustules, of a shining spot, when the appearance is also variegated,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:56: a rising: Lev 13:2
John Gill
14:56 And for a rising, and for a scab, and for a bright spot. Which were three sorts of leprosy in the skin of man's flesh; See Gill on Lev 13:2.
14:5714:57: նշանակելոյ, թէ յորո՛ւմ աւուր պղծիցի, եւ յորո՛ւմ աւուր սրբիցի։ Ա՛յս օրէն լիցի բորոտութեան։
57 թէ ո՛ր օրը մարդն անմաքուր է եւ ո՛ր օրը՝ մաքուր: Այս է բորոտութեան վերաբերեալ կարգը:
57 Բանի մը անմաքուր ըլլալը եւ կամ անոր մաքրուիլը* սորվեցնելու համար՝ բորոտութեան օրէնքը այս է»։
Նշանակելոյ թէ յորում աւուր պղծիցի եւ յորում աւուր սրբիցի, այս օրէն լիցի բորոտութեան:

14:57: նշանակելոյ, թէ յորո՛ւմ աւուր պղծիցի, եւ յորո՛ւմ աւուր սրբիցի։ Ա՛յս օրէն լիցի բորոտութեան։
57 թէ ո՛ր օրը մարդն անմաքուր է եւ ո՛ր օրը՝ մաքուր: Այս է բորոտութեան վերաբերեալ կարգը:
57 Բանի մը անմաքուր ըլլալը եւ կամ անոր մաքրուիլը* սորվեցնելու համար՝ բորոտութեան օրէնքը այս է»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:5757: (14-56) чтобы указать, когда это нечисто и когда чисто. Вот закон о проказе.
14:57 καὶ και and; even τοῦ ο the ἐξηγήσασθαι εξηγεομαι expound; explain ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean καὶ και and; even ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day καθαρισθήσεται καθαριζω cleanse οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τῆς ο the λέπρας λεπρα leprosy
14:57 לְ lᵊ לְ to הֹורֹ֕ת hôrˈōṯ ירה teach בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the טָּמֵ֖א ṭṭāmˌē טָמֵא unclean וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the טָּהֹ֑ר ṭṭāhˈōr טָהֹר pure זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction הַ ha הַ the צָּרָֽעַת׃ ס ṣṣārˈāʕaṯ . s צָרַעַת skin-disease
14:57. ut possit sciri quo tempore mundum quid vel inmundum sitThat it may be known when a thing is clean or unclean.
57. to teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
14:57. To teach when [it is] unclean, and when [it is] clean: this [is] the law of leprosy.
14:57. so that it can be known at what time a thing is clean or unclean.
To teach when [it is] unclean, and when [it is] clean: this [is] the law of leprosy:

57: (14-56) чтобы указать, когда это нечисто и когда чисто. Вот закон о проказе.
14:57
καὶ και and; even
τοῦ ο the
ἐξηγήσασθαι εξηγεομαι expound; explain
ος who; what
ἡμέρᾳ ημερα day
ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean
καὶ και and; even
ος who; what
ἡμέρᾳ ημερα day
καθαρισθήσεται καθαριζω cleanse
οὗτος ουτος this; he
ο the
νόμος νομος.1 law
τῆς ο the
λέπρας λεπρα leprosy
14:57
לְ lᵊ לְ to
הֹורֹ֕ת hôrˈōṯ ירה teach
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֥ום yˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
טָּמֵ֖א ṭṭāmˌē טָמֵא unclean
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יֹ֣ום yˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
טָּהֹ֑ר ṭṭāhˈōr טָהֹר pure
זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this
תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction
הַ ha הַ the
צָּרָֽעַת׃ ס ṣṣārˈāʕaṯ . s צָרַעַת skin-disease
14:57. ut possit sciri quo tempore mundum quid vel inmundum sit
That it may be known when a thing is clean or unclean.
14:57. To teach when [it is] unclean, and when [it is] clean: this [is] the law of leprosy.
14:57. so that it can be known at what time a thing is clean or unclean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:57: teach: Lev 10:10; Jer 15:19; Eze 44:23
when it is unclean, and when it is clean: Heb. in the day of the unclean, and in the day of the clean
this is: Deu 24:8
John Gill
14:57 To teach when it is unclean, and when it is clean,.... A man, his garment, or his house; for it respects them all, as Aben Ezra observes; which was the business of the priests to teach men, and they by the above laws and rules were instructed how to judge of cases, and by which they were capable of pronouncing persons or things clean or unclean:
this is the law of leprosy; respecting every sort of it, and which is very remarkably enlarged upon.
John Wesley
14:57 To teach - To direct the priest when to pronounce a person or house clean or unclean. So it was not left to the priests power or will, but they were tied to plain rules, such as the people might discern no less than the priest.