Ղեւտական / Leviticus - 13 |

Text:
< PreviousՂեւտական - 13 Leviticus - 13Next >


jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The next ceremonial uncleanness is that of the leprosy, concerning which the law was very large and particular; we have the discovery of it in this chapter, and the cleansing of the leper in the next. Scarcely any one thing in all the levitical law takes up so much room as this. I. Rules are here given by which the priest must judge whether the man had the leprosy or no, according as the symptom was that appeared. 1. If it was a swelling, a scab, or a bright spot, ver. 1-17. 2. If it was a bile, ver. 18-23. 3. If it was in inflammation, ver. 24-28. 4. If it was in the head or beard, ver. 29-37. 5. If it was a bright spot, ver. 38, 39. 6. If it was in a bald head, ver. 40-44. II. Direction is given how the leper must be disposed of, ver. 45, 46. III. Concerning the leprosy in garments, ver. 47, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Laws relative to the leprosy. It is to be known by a rising in the flesh, a scab, or a bright spot, Lev 13:1, Lev 13:2. When the priest sees these signs he shall pronounce the man unclean, infected with the leprosy, and unfit for society, Lev 13:3. Dubious or equivocal signs of this disorder, and how the person is to be treated in whom they appear, Lev 13:4-8. In what state of this disorder the priest may pronounce a man clean or unclean, Lev 13:9-13. Of the raw flesh, the sign of the unclean leprosy, Lev 13:14, Lev 13:15. Of the white flesh, the sign of the leprosy called clean, Lev 13:16, Lev 13:17. Of the leprosy which succeeds a boil, Lev 13:18-20. Equivocal marks relative to this kind of leprosy, Lev 13:21, Lev 13:22. Of the burning boil, Lev 13:23. Of the leprosy arising out of the burning boil, Lev 13:24, Lev 13:25. Equivocal marks relative to this kind of leprosy, Lev 13:26-28. Of the plague on the head or in the beard, Lev 13:29. Of the scall, and how it is to be treated, Lev 13:30-37. Of the plague of the bright white spots, Lev 13:38, Lev 13:39. Of the bald head, Lev 13:40, Lev 13:41. Of the white reddish sore in the bald head, Lev 13:42-44. The leper shall rend his clothes, put a patch on his upper lip, and cry unclean, Lev 13:45. He shall be obliged to avoid society, and live by himself without the camp, Lev 13:46. Of the garments infected by the leprosy, and the signs of this infection, Lev 13:47-52. Equivocal marks relative to this infection, and how the garment is to be treated, by washing or by burning, Lev 13:53-58. Conclusion relative to the foregoing particulars, Lev 13:59.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:0: Lev. 13-14: The Laws Relating to Leprosy
The leprosy is the most terrible of all the disorders to which the body of man is subject. There is no disease in which hope of recovery is so nearly extinguished. From a commencement slight in appearance, with but little pain or inconvenience, often in its earlier stage insidiously disappearing and reappearing, it goes on in its strong but sluggish course, generally in defiance of the efforts of medical skill, until it reduces the patient to a mutilated cripple with dulled or obliterated senses, the voice turned to a croak, and with features of ghastly deformity. When it reaches some vital part it generally occasions what seem like the symptoms of a distinct disease (most often dysentery), and so puts an end to the life of the sufferer.
It was an all but universal impression that the leprosy, above all other diseases, came upon man as an irresistible stroke of superhuman power, either in the way of punishment for personal sin or of an affliction with some definite purpose. This natural suggestion was confirmed and realized upon several occasions in the history of the Israelites. A stroke of leprosy was the mark of the divine displeasure at the slow faith of Moses Exo 4:6, at the contumacy of Miriam Num 12:10, at the dishonesty of Gehazi Kg2 5:27, and at the impious presumption of Uzziah Ch2 26:19-20. One of the denunciations against Joab, on account of the death of Abner, was that his children should be lepers Sa2 3:29.
It is now considered by all the best authorities that the Hebrew word for the disease does not denote the disease which is more properly called the leprosy (see Lev 13:12), but that which is known to physicians as the elephantiasis: the origin of which is ascribed to an animal poison generated in or received into the blood, and accumulated therein probably by a process analogous to fermentation. This poison primarily affects either the skin, or the nerves and nervous centers. In this way, two forms of elephantiasis are distinguished, the "Tuberculated," and the "anaesthetic" or "non-tuberculated," of which the former is the more common.
Medical skill appears to have been more completely foiled by elephantiasis than by any other malady. The anaesthetic form alone seems to be in some degree amenable to remedies and regimen.
The question as to whether elephantiasis is contagious or not, is one of most unique interests in connection with the Levitical law. Many facts tend to prove that, as a rule, it was not; but that under certain circumstances (e. g. when the ulcers are running) contagion might be developed.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Lev 13:1, The laws and tokens whereby the priest is to be guided in discerning the leprosy.
John Gill
INTRODUCTION TO LEVITICUS 13
In this chapter an account is given of the various sorts of leprosy, and the rules by which they were to be judged of, Lev 13:1 of the bright spot and scab, Lev 13:4 of the rising or swelling, Lev 13:9 of the bile or hot ulcer, Lev 13:18 of the hot burning or inflammation, Lev 13:24 of the plague of the scall, Lev 13:29 of bright spots or blisters, Lev 13:38 and of shedding the hair, and baldness, Lev 13:40 of what the leper was to do, and to be done unto, Lev 13:45 of the leprosy in garments made of linen, woollen, or of skin, Lev 13:47.
13:113:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ ասաց.
13 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի եւ ասէ:

13:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ ասաց.
13 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:11: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
13:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare
13:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
13:1. locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicensAnd the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
1. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
13:1. And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
13:1. And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying,
And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying:

1: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
13:1
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
λέγων λεγω tell; declare
13:1
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
וְ wᵊ וְ and
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
13:1. locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
13:1. And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
13:1. And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: The Law Concerning Leprosy.B. C. 1490.
1 And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying, 2 When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests: 3 And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean. 4 If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days: 5 And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more: 6 And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean. 7 But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again: 8 And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy. 9 When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest; 10 And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising; 11 It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean. 12 And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh; 13 Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean. 14 But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean. 15 And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: for the raw flesh is unclean: it is a leprosy. 16 Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest; 17 And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean.
I. Concerning the plague of leprosy we may observe in general, 1. That it was rather an uncleanness than a disease; or, at least, so the law considered it, and therefore employed not the physicians but the priests about it. Christ is said to cleanse lepers, not to cure them. We do not read of any that died of the leprosy, but it rather buried them alive, by rendering them unfit for conversation with any but such as were infected like themselves. Yet there is a tradition that Pharaoh, who sought to kill Moses, was the first that ever was struck with this disease, and that he died of it. It is said to have begun first in Egypt, whence it spread into Syria. It was very well known to Moses, when he put his own hand into his bosom and took it out leprous. 2. That it was a plague inflicted immediately by the hand of God, and came not from natural causes, as other diseases; and therefore must be managed according to a divine law. Miriam's leprosy, and Gehazi's, and king Uzziah's, were all the punishments of particular sins: and, if generally it was so, no marvel there was so much care taken to distinguish it from a common distemper, that none might be looked upon as lying under this extraordinary token of divine displeasure but those that really were so. 3. That it is a plague not now known in the world; what is commonly called the leprosy is of a quite different nature. This seems to have been reserved as a particular scourge for the sinners of those times and places. The Jews retained the idolatrous customs they had learnt in Egypt, and therefore God justly caused this with some others of the diseases of Egypt to follow them. Yet we read of Naaman the Syrian, who was a leper, 2 Kings v. 1. 4. That there were other breakings-out in the body which did very much resemble the leprosy, but were not it, which might make a man sore and loathsome and yet not ceremonially unclean. Justly are our bodies called vile bodies, which have in them the seeds of so many diseases, by which the lives of so many are made bitter to them. 5. That the judgment of it was referred to the priests. Lepers were looked upon as stigmatized by the justice of God, and therefore it was left to his servants the priests, who might be presumed to know his mark best, to pronounce who were lepers and who were not. All the Jews say, "Any priest, though disabled by a blemish to attend the sanctuary, might be a judge of the leprosy, provided the blemish were not in his eye. And he might" (they say) "take a common person to assist him in the search, but the priest only must pronounce the judgment." 6. That it was a figure of the moral pollution of men's minds by sin, which is the leprosy of the soul, defiling to the conscience, and from which Christ alone can cleanse us; for herein the power of his grace infinitely transcends that of the legal priesthood, that the priest could only convict the leper (for by the law is the knowledge of sin), but Christ can cure the leper, he can take away sin. Lord, if thou wilt, thou canst make me clean, which was more than the priests could do, Matt. viii. 2. Some think that the leprosy signified, not so much sin in general as a state of sin, by which men are separated from God (their spot not being the spot of God's children), and scandalous sin, for which men are to be shut out from the communion of the faithful. It is a work of great importance, but of great difficulty, to judge of our spiritual state: we have all cause to suspect ourselves, being conscious to ourselves of sores and spots, but whether clean or unclean is the question. A man might have a scab (v. 6) and yet be clean: the best have their infirmities; but, as there were certain marks by which to know that it was a leprosy, so there are characters of such as are in the gall of bitterness, and the work of ministers is to declare the judgment of leprosy and to assist those that suspect themselves in the trial of their spiritual state, remitting or retaining sin. And hence the keys of the kingdom of heaven are said to be given to them, because they are to separate between the precious and the vile, and to judge who are fit as clean to partake of the holy things and who as unclean must be debarred from them.
II. Several rules are here laid down by which the judgment of the priest must be governed. 1. If the sore was but skin-deep, it was to be hoped it was not the leprosy, v. 4. But, if it was deeper than the skin, the man must be pronounced unclean, v. 3. The infirmities that consist with grace do not sink deep into the soul, but the mind still serves the law of God, and the inward man delights in it, Rom. vii. 22, 25. But if the matter be really worse than it shows, and the inwards be infected, the case is dangerous. 2. If the sore be at a stay, and do not spread, it is no leprosy, v. 4, 5. But if it spread much abroad, and continue to do so after several inspections, the case is bad, v. 7, 8. If men do not grow worse, but a stop be put to the course of their sins and their corruptions be checked, it is to be hoped they will grow better; but if sin get ground, and they become worse every day, they are going downhill. 3. If there was proud raw flesh in the rising, the priest needed not to wait any longer, it was certainly a leprosy, v. 10, 11. Nor is there any surer indication of the badness of a man's spiritual state than the heart's rising in self-conceit, confidence in the flesh, and resistance of the reproofs of the word and strivings of the Spirit. 4. If the eruption, whatever it was, covered all the skin from head to foot, it was no leprosy (v. 12, 13); for it was an evidence that the vitals were sound and strong, and nature hereby helped itself, throwing out what was burdensome and pernicious. There is hope in the small-pox when they come out well: so if men freely confess their sins, and hide them not, there is no danger comparable to theirs that cover their sins. Some gather this from it, that there is more hope of the profane than of hypocrites. The publicans and harlots went into the kingdom of heaven before scribes and Pharisees. In one respect, the sudden breakings-out of passion, though bad enough, are not so dangerous as malice concealed. Others gather this, that, if we judge ourselves, we shall not be judged; if we see and own that there is no health in us, no soundness in our flesh, by reason of sin, we shall find grace in the eyes of the Lord. 5. The priest must take time in making his judgment, and not give it rashly. If the matter looked suspicious, he must shut up the patient seven days, and then seven days more, that his judgment might be according to truth. This teaches all, both ministers and people, not to be hasty in their censures, nor to judge any thing before the time. If some men's sins go before unto judgment, the sins of others follow after, and so men's good works; therefore let nothing be done suddenly, 1 Tim. v. 22, 24, 25. 6. If the person suspected was found to be clean, yet he must wash his clothes (v. 6), because he had been under the suspicion, and there had been in him that which gave ground for the suspicion. Even the prisoner that is acquitted must go down on his knees. We have need to be washed in the blood of Christ from our spots, though they be not leprosy-spots; for who can say, I am pure from sin? though there are those who through grace are innocent from the great transgression.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
13:1
Leprosy. - The law for leprosy, the observance of which is urged upon the people again in Deut 24:8-9, treats, in the first place, of leprosy in men: (a) in its dangerous forms when appearing either on the skin (vv. 2-28), or on the head and beard (Lev 13:29-37); (b) in harmless forms (Lev 13:38 and Lev 13:39); and (c) when appearing on a bald head (Lev 13:40-44). To this there are added instructions for the removal of the leper from the society of other men (Lev 13:45 and Lev 13:46). It treats, secondly, of leprosy in linen, woollen, and leather articles, and the way to treat them (Lev 13:47-59); thirdly, of the purification of persons recovered from leprosy (Lev 14:1-32); and fourthly, of leprosy in houses and the way to remove it (vv. 33-53). - The laws for leprosy in man relate exclusively to the so-called white leprosy, λεύκη λέπρα, lepra, which probably existed at that time in hither Asia alone, not only among the Israelites and Jews (Num 12:10.; 2Kings 3:29; 4Kings 5:27; 4Kings 7:3; 4Kings 15:5; Mt 8:2-3; Mt 10:8; Mt 11:5; Mt 26:6, etc.), but also among the Syrians (4Kings 5:1.), and which is still found in that part of the world, most frequently in the countries of the Lebanon and Jordan and in the neighbourhood of Damascus, in which city there are three hospitals for lepers (Seetzen, pp. 277, 278), and occasionally in Arabia (Niebuhr, Arab. pp. 135ff.) and Egypt; though at the present time the pimply leprosy, lepra tuberosa s. articulorum (the leprosy of the joints), is more prevalent in the East, and frequently occurs in Egypt in the lower extremities in the form of elephantiasis. Of the white leprosy (called Lepra Mosaica), which is still met with in Arabia sometimes, where it is called Baras, Trusen gives the following description: "Very frequently, even for years before the actual outbreak of the disease itself, white, yellowish spots are seen lying deep in the skin, particularly on the genitals, in the face, on the forehead, or in the joints. They are without feeling, and sometimes cause the hair to assume the same colour as the spots. These spots afterwards pierce through the cellular tissue, and reach the muscles and bones. The hair becomes white and woolly, and at length falls off; hard gelatinous swellings are formed in the cellular tissue; the skin gets hard, rough, and seamy, lymph exudes from it, and forms large scabs, which fall off from time to time, and under these there are often offensive running sores. The nails then swell, curl up, and fall off; entropium is formed, with bleeding gums, the nose stopped up, and a considerable flow of saliva... The senses become dull, the patient gets thin and weak, colliquative diarrhea sets in, and incessant thirst and burning fever terminate his sufferings" (Krankheiten d. alten Hebr. p. 165).
John Gill
13:1 And the Lord spake unto Moses and unto Aaron,.... Aaron is addressed again, though left out in the preceding law, because the laws concerning leprosy chiefly concerned the priests, whose business it was to judge of it, and cleanse from it; and so Ben Gersom observes, mention is made of Aaron here, because to him and his sons belonged the affair of leprosies, to pronounce unclean or clean, to shut up or set free, and, as Aben Ezra says, according to his determination were all the plagues or strokes of a man, who should be declared clean or unclean:
saying; as follows.
13:213:2: Մարդոյ ուրուք եթէ լինիցի ՚ի մորթ մարմնոյ իւրոյ նշա՛ն սպւոյ, կամ պալար, կամ պաղպաջ, եւ լինիցի ՚ի մորթ մարմնոյ նորա արա՛ծ բորոտութեան, եկեսցէ՛ առ Ահարոն քահանայ. կամ առ մի յորդւոց նորա քահանայից։
2 «Եթէ որեւէ մէկի մարմնի մաշկի վրայ սպի, պալար, բշտիկ եւ կամ բորոտութեան ախտանշան երեւայ, թող դիմի Ահարոն քահանային կամ նրա քահանայ որդիներից մէկին:
2 «Եթէ մարդու մը մարմնին մորթին վրայ ուռեցք կամ քոս կամ պաղպաջ ըլլալով՝ անոր մարմնին մորթին վրայ բորոտութեան ախտին պէս նշան մը երեւնալու ըլլայ, այն ատեն անիկա Ահարոն քահանային կամ անոր որդիներէն՝ քահանաներէն՝ մէկուն պէտք է բերուի։
Մարդոյ ուրուք եթէ լինիցի ի մորթ մարմնոյ իւրոյ նշան սպւոյ, կամ պալար, կամ պաղպաջ, եւ լինիցի ի մորթ մարմնոյ նորա արած բորոտութեան, եկեսցէ առ Ահարոն քահանայ, կամ առ մի յորդւոց նորա քահանայից:

13:2: Մարդոյ ուրուք եթէ լինիցի ՚ի մորթ մարմնոյ իւրոյ նշա՛ն սպւոյ, կամ պալար, կամ պաղպաջ, եւ լինիցի ՚ի մորթ մարմնոյ նորա արա՛ծ բորոտութեան, եկեսցէ՛ առ Ահարոն քահանայ. կամ առ մի յորդւոց նորա քահանայից։
2 «Եթէ որեւէ մէկի մարմնի մաշկի վրայ սպի, պալար, բշտիկ եւ կամ բորոտութեան ախտանշան երեւայ, թող դիմի Ահարոն քահանային կամ նրա քահանայ որդիներից մէկին:
2 «Եթէ մարդու մը մարմնին մորթին վրայ ուռեցք կամ քոս կամ պաղպաջ ըլլալով՝ անոր մարմնին մորթին վրայ բորոտութեան ախտին պէս նշան մը երեւնալու ըլլայ, այն ատեն անիկա Ահարոն քահանային կամ անոր որդիներէն՝ քահանաներէն՝ մէկուն պէտք է բերուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:22: когда у кого появится на коже тела его опухоль, или лишаи, или пятно, и на коже тела его сделается как бы язва проказы, то должно привести его к Аарону священнику, или к одному из сынов его, священников;
13:2 ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἐάν εαν and if; unless τινι τις anyone; someone γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in δέρματι δερμα skin χρωτὸς χρως skin αὐτοῦ αυτος he; him οὐλὴ ουλη and; even γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in δέρματι δερμα skin χρωτὸς χρως skin αὐτοῦ αυτος he; him ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy καὶ και and; even ἀχθήσεται αγω lead; pass πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest ἢ η or; than ἕνα εις.1 one; unit τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest
13:2 אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be בְ vᵊ בְּ in עֹור־ ʕôr- עֹור skin בְּשָׂרֹו֙ bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh שְׂאֵ֤ת śᵊʔˈēṯ שְׂאֵת swelling אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or סַפַּ֨חַת֙ sappˈaḥaṯ סַפַּחַת scab אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בַהֶ֔רֶת vahˈereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be בְ vᵊ בְּ in עֹור־ ʕôr- עֹור skin בְּשָׂרֹ֖ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh לְ lᵊ לְ to נֶ֣גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke צָרָ֑עַת ṣārˈāʕaṯ צָרַעַת skin-disease וְ wᵊ וְ and הוּבָא֙ hûvˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֹ֛ו ʔˈô אֹו or אֶל־ ʔel- אֶל to אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מִ mi מִן from בָּנָ֖יו bbānˌāʸw בֵּן son הַ ha הַ the כֹּהֲנִֽים׃ kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
13:2. homo in cuius carne et cute ortus fuerit diversus color sive pustula aut quasi lucens quippiam id est plaga leprae adducetur ad Aaron sacerdotem vel ad unum quemlibet filiorum eiusThe man in whose skin or flesh shall arise a different colour or a blister, or as it were something shining, that is the stroke of the leprosy, shall be brought to Aaron the priest, or any or of his sons.
2. When a man shall have in the skin of his flesh a rising, or a scab, or a bright spot, and it become in the skin of his flesh the plague of leprosy, then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:
13:2. The man in whose skin or flesh there will have arisen a diverse color, or a pustule, or something that seems to shine, which is the mark of leprosy, shall be brought to Aaron the priest, or to anyone you wish among his sons.
13:2. When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh [like] the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:
When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh [like] the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:

2: когда у кого появится на коже тела его опухоль, или лишаи, или пятно, и на коже тела его сделается как бы язва проказы, то должно привести его к Аарону священнику, или к одному из сынов его, священников;
13:2
ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human
ἐάν εαν and if; unless
τινι τις anyone; someone
γένηται γινομαι happen; become
ἐν εν in
δέρματι δερμα skin
χρωτὸς χρως skin
αὐτοῦ αυτος he; him
οὐλὴ ουλη and; even
γένηται γινομαι happen; become
ἐν εν in
δέρματι δερμα skin
χρωτὸς χρως skin
αὐτοῦ αυτος he; him
ἁφὴ αφη contact
λέπρας λεπρα leprosy
καὶ και and; even
ἀχθήσεται αγω lead; pass
πρὸς προς to; toward
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τὸν ο the
ἱερέα ιερευς priest
η or; than
ἕνα εις.1 one; unit
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
13:2
אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be
בְ vᵊ בְּ in
עֹור־ ʕôr- עֹור skin
בְּשָׂרֹו֙ bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh
שְׂאֵ֤ת śᵊʔˈēṯ שְׂאֵת swelling
אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or
סַפַּ֨חַת֙ sappˈaḥaṯ סַפַּחַת scab
אֹ֣ו ʔˈô אֹו or
בַהֶ֔רֶת vahˈereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin]
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֥ה hāyˌā היה be
בְ vᵊ בְּ in
עֹור־ ʕôr- עֹור skin
בְּשָׂרֹ֖ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh
לְ lᵊ לְ to
נֶ֣גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke
צָרָ֑עַת ṣārˈāʕaṯ צָרַעַת skin-disease
וְ wᵊ וְ and
הוּבָא֙ hûvˌā בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֹ֛ו ʔˈô אֹו or
אֶל־ ʔel- אֶל to
אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one
מִ mi מִן from
בָּנָ֖יו bbānˌāʸw בֵּן son
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִֽים׃ kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
13:2. homo in cuius carne et cute ortus fuerit diversus color sive pustula aut quasi lucens quippiam id est plaga leprae adducetur ad Aaron sacerdotem vel ad unum quemlibet filiorum eius
The man in whose skin or flesh shall arise a different colour or a blister, or as it were something shining, that is the stroke of the leprosy, shall be brought to Aaron the priest, or any or of his sons.
13:2. The man in whose skin or flesh there will have arisen a diverse color, or a pustule, or something that seems to shine, which is the mark of leprosy, shall be brought to Aaron the priest, or to anyone you wish among his sons.
13:2. When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh [like] the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-8: Язва проказы на коже. Присутствие в законодательстве Моисея столь подробных сведений о проказе (точности Моисеева диагноза проказы врачи и нового времени удивляются) говорят о распространенности проказы, этого бича человечества, этого «удара» или «поражения» Божия (значение евр. названий проказы — цараат и нега) среди евреев. В законе Моисея проказа, впрочем, трактуется не только как физическое страдание и общественное несчастие, но и как ритуальная нечистота, почему говорится не о лечении этой редко и трудно излечимой болезни, а об освидетельствовании ее священниками, о мерах изоляции больных проказою и о ритуальном очищении выздоровевших от нее. Посему во Второзаконии каждому израильтянину заповедуется: «смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь закон, которому вас научат священники и левиты» (Втор XXIV:8). Иосиф Флавий, опровергая египетскую легенду (записанную у Манефона и повторявшуюся Аппианом), что израильтяне были прокаженные, вместе с Моисеем изгнанные из Египта по причине этой болезни, говорит: «если бы это было справедливо, то Моисей не издал бы таких постановлений, которые логически противоречили бы его собственному состоянию, равно как положению его товарищей… Ничто не помешало бы ему издать на этот счет самые мягкие постановления, а не определять такого, подобного наказания, отделения больных от здоровых. Моисей же сам, равно как и его единоплеменники, были свободны от этой болезни, почему он во славу Божию и издал такие постановления» (Древн. III:11, §§ 3: и 4). Крайность отрицания здесь самого существования среди евреев болезни проказы очевидна, но общий смысл законоположений Моисея передан здесь сполна. Но еще глубже понимает законы о проказе блаж. Феодорит: «Телесными болезнями указывает на болезни душевные и, говоря о болезнях непроизвольных, объясняет за произвольные. Ибо если естественные болезни кажутся нечистыми, тем паче болезни нравственные. Говорит же и о различиях проказы, потому что есть разность и во грехах. Есть начало проказы, потому что есть и начало греха. Но как проказу различает иерей, так ему же надобно быть судьею и душевных грехов. Прокажением же называет пестроту цвета на коже; так порок, войдя в душу, делает ее прокаженною» (вопр. 15: на Лев.).

2-3: При появлении на коже человека подозрительной сыпи, он немедленно должен был обратиться к священнику, который и распознавал неопасные накожные явления от признаков цараата — проказы. Такими признаками были главным образом два след.: 1) изменение волос (у жителей Востока обычно темных) в белые и 2) углубление появившейся опухоли в самую кожу.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:2: The plague of leprosy - This dreadful disorder has its name leprosy, from the Greek λεποα, from λεπις, a scale, because in this disease the body was often covered with thin white scales, so as to give it the appearance of snow. Hence it is said of the hand of Moses, Exo 4:6, that it was leprous as snow; and of Miriam, Num 12:10, that she became leprous, as white as snow; and of Gehazi, Kg2 5:27, that, being judicially struck with the disease of Naaman, he went out from Elisha's presence a leper as white as snow. See Clarke's note on Exo 4:6. In Hebrew this disease is termed צרעת tsaraath, from צרע mor tsara, to smite or strike; but the root in Arabic signifies to cast down or prostrate, and in Ethiopian, to cause to cease, because, says Stockius, "it prostrates the strength of man, and obliges him to cease from all work and labor." There were three signs by which the leprosy was known.
1. A bright spot.
2. A rising (enamelling) of the surface.
3. A scab; the enamelled place producing a variety of layers, or stratum super stratum, of these scales.
The account given by Mr. Maundrell of the appearance of several persons whom he saw infected with this disorder in Palestine, will serve to show, in the clearest light, its horrible nature and tendency. "When I was in the Holy Land," says he, in his letter to the Rev. Mr. Osborn, Fellow of Exeter College, "I saw several that labored under Gehazi's distemper; particularly at Sichem, (now Naplosu), there were no less than ten that came begging to us at one time. Their manner is to come with small buckets in their hands, to receive the alms of the charitable; their touch being still held infectious, or at least unclean. The distemper, as I saw it on them, was quite different from what I have seen it in England; for it not only defiles the whole surface of the body with a foul scurf, but also deforms the joints of the body, particularly those of the wrists and ankles, making them swell with a gouty scrofulous substance, very loathsome to look on. I thought their legs like those of old battered horses, such as are often seen in drays in England. The whole distemper, indeed, as it there appeared, was so noisome, that it might well pass for the utmost corruption of the human body on this side the grave. And certainly the inspired penman could not have found out a fitter emblem, whereby to express the uncleanness and odiousness of vice." - Maundrell's Travels. Letters at the end. The reader will do well to collate this account with that given from Dr. Mead; see the note on Exo 4:6 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:2: The skin of his flesh - An expression found nowhere but in this chapter. It probably denotes the cuticle or scarf skin, as distinguished from the curls or true skin.
Rising ... scab ... bright spot - The Hebrew words are the technical names applied to the common external signs of incipient elephantiasis.
Like the plague of leprosy - Like a stroke of leprosy.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:2: rising: or, swelling
a scab: Lev 14:56; Deu 28:27; Isa 3:17
the plague of leprosy: Tzaraâ th, the Leprosy, from the Greek λεπρα, from λεπις, a scale; so called, because in this disease the body is covered with thin white scales, so as to give it the appearance of snow. The leprosy is a dreadful, contagious disorder, common in Egypt and Syria, and generally manifests itself at first in the manner described in the text. Its commencement is imperceptible; there appearing only a few reddish spots on the skin, which are not attended with pain or any other symptom, but cannot be removed. It increases imperceptibly, and continues for some years to be more and more manifest. The spots become larger, spread over the whole skin, and are sometimes rather raised, though generally flat. When it increases the upper part of the nose swells, the nostrils distend, the nose becomes soft, swellings appear on the under jaws, the eyebrows are elevated, the ears grow thick, the ends of the fingers, feet, and toes, swell, the nails grow scaly, the joints of the hands and feet separate, the palms of hands and soles of the feet are ulcerated, and in its last stage the patient becomes horrible, and falls to pieces. Lev 14:3, Lev 14:35; Exo 4:6, Exo 4:7; Num 12:10, Num 12:12; Sa2 3:29; Kg2 5:1, Kg2 5:27; Ch2 26:19-21; Isa 1:6
he shall: Deu 17:8, Deu 17:9, Deu 24:8; Mal 2:7; Mat 8:4; Mar 1:44; Luk 5:14, Luk 17:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
13:2
The symptoms of leprosy, whether proceeding directly from eruptions in the skin, or caused by a boil or burn. - Lev 13:2-8. The first case: "When a man shall have in the skin of his flesh (body) a raised spot or scab, or a bright spot." שׂאת, a lifting up (Gen 4:7, etc.), signifies here an elevation of the skin in some part of the body, a raised spot like a pimple. ספּחת, an eruption, scurf, or scab, from ספח to pour out, "a pouring out as it were from the flesh or skin" (Knobel). בּהרת .)le, from בּהר, in the Arabic and Chaldee to shine, is a bright swollen spot in the skin. If ether of these signs became "a spot of leprosy," the person affected was to be brought to the priest, that he might examine the complaint. The term zaraath, from an Arabic word signifying to strike down or scourge, is applied to leprosy as a scourge of God, and in the case of men it always denotes the white leprosy, which the Arabs call baras. נגע, a stroke (lit., "stroke of leprosy"), is applied not only to the spot attacked by the leprosy, the leprous mole (Lev 13:3, Lev 13:29-32, Lev 13:42, etc.), but to the persons and even to things affected with leprosy (Lev 13:4, Lev 13:12, Lev 13:13, Lev 13:31, Lev 13:50, Lev 13:55).
Lev 13:3
A person so diseased was to be pronounced unclean, (a) if the hair of his head had turned white on the mole, i.e., if the dark hair which distinguished the Israelites had become white; and (b) if the appearance of the mole was deeper than the skin of the flesh, i.e., if the spot, where the mole was, appeared depressed in comparison with the rest of the skin. In that case it was leprosy. These signs are recognised by modern observers (e.g., Hensler); and among the Arabs leprosy is regarded as curable if the hair remains black upon the white spots, but incurable if it becomes whitish in colour.
Lev 13:4-6
But if the bright spot was white upon the skin, and its appearance was not deeper than the skin, and the place therefore was not sunken, nor the hair turned white, the priest was to shut up the leper, i.e., preclude him from intercourse with other men, for seven days, and on the seventh day examine him again. If he then found that the mole still stood, i.e., remained unaltered, "in his eyes," or in his view, that it had not spread any further, he was to shut him up for seven days more. And if, on further examination upon the seventh day, he found that the mole had become paler, had lost its brilliant whiteness, and had not spread, he was to declare him clean, for it was a scurf, i.e., a mere skin eruption, and not true leprosy. The person who had been pronounced clean, however, was to wash his clothes, to change himself from even the appearance of leprosy, and then to be clean.
Lev 13:7-8
But if the scurf had spread upon the skin "after his (first) appearance before the priest with reference to his cleansing," i.e., to be examined concerning his purification; and if the priest notice this on his second appearance, he was to declare him unclean, for in that case it was leprosy.
Lev 13:9-17
The second case (Lev 13:9-17): if the leprosy broke out without previous eruptions.
Lev 13:9-11
"If a mole of leprosy is in a man, and the priest to whom he is brought sees that there is a white rising in the skin, and this has turned the hair white, and there is raw (proud) flesh upon the elevation, it is an old leprosy." The apodosis to Lev 13:9 and Lev 13:10 commences with Lev 13:11. חי בּשׂר living, i.e., raw, proud flesh. מחיה the preservation of life (Gen 45:5), sustenance (Judg 6:4); here, in Lev 13:10 and Lev 13:24, it signifies life in the sense of that which shows life, not a blow or spot (נגע, from מחה to strike), as it is only in a geographical sense that the verb has this signification, viz., to strike against, or reach as far as (Num 34:11). If the priest found that the evil was an old, long-standing leprosy, he was to pronounce the man unclean, and not first of all to shut him up, as there was no longer any doubt about the matter.
Lev 13:12-13
If, on the other hand, the leprosy broke out blooming on the skin, and covered the whole of the skin from head to foot "with regard to the whole sight of the eyes of the priest," i.e., as far as his eyes could see, the priest was to pronounce the person clean. "He has turned quite white," i.e., his dark body has all become white. The breaking out of the leprous matter in this complete and rapid way upon the surface of the whole body was the crisis of the disease; the diseased matter turned into a scurf, which died away and then fell off.
Lev 13:14-19
"But in the day when proud flesh appears upon him, he is unclean,...the proud flesh is unclean; it is leprosy." That is to say, if proud flesh appeared after the body had been covered with a white scurf, with which the diseased matter had apparently exhausted itself, the disease was not removed, and the person affected with it was to be pronounced unclean.
The third case: if the leprosy proceeded from an abscess which had been cured. In Lev 13:18 בּשׂר is first of all used absolutely, and then resumed with בּו, and the latter again is more closely defined in בּעורו: "if there arises in the flesh, in him, in his skin, an abscess, and (it) is healed, and there arises in the place of the abscess a white elevation, or a spot of a reddish white, he (the person so affected) shall appear at the priest's."
Lev 13:20
If the priest found the appearance of the diseased spot lower than the surrounding skin, and the hair upon it turned white, he was to pronounce the person unclean. "It is a mole of leprosy: it has broken out upon the abscess."
Lev 13:21-23
But if the hair had not turned white upon the spot, and there was no depression on the skin, and it (the spot) was pale, the priest was to shut him up for seven days. If the mole spread upon the skin during this period, it was leprosy; but if the spot stood in its place, and had not spread, it was השּׁחין צרבת, "the closing of the abscess:" literally "the burning;" here, that part of the skin or flesh which has been burnt up or killed by the inflammation or abscess, and gradually falls off as scurf (Knobel).
Lev 13:24-28
The fourth case (Lev 13:24-28): if there was a burnt place upon the skin of the flesh (מבות־אשׁ, a spot where he had burnt himself with fire, the scar of a burn), and the "life of the scar" - i.e., the skin growing or forming upon the scar (see Lev 13:10), - "becomes a whitish red, or white spot," i.e., if it formed itself into a bright swollen spot. This was to be treated exactly like the previous case. המּכוה שׂאת (Lev 13:28), rising of the scar of the burn, i.e., a rising of the flesh and skin growing out of the scar of the burn.
Geneva 1599
13:2 When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh (a) [like] the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:
(a) That it may be suspected to be leprosy.
John Gill
13:2 When a man shall have in the skin of his flesh,.... Rules are here given, by which a leprosy might be judged of; which, as a disease, was frequent in Egypt, where the Israelites had dwelt a long time, and from whence they were just come; and is doubtless the reason, as learned men have observed, that several Heathen writers make the cause of their expulsion from Egypt, as they choose to call it, though wrongly, their being infected with this distemper; whereas it was the reverse, not they, but the Egyptians, were incident to it (z). Moreover, the leprosy here spoken of seems not to be the same with that disease, or what we now call so, though some have thought otherwise; it being rather an uncleanness than a disease, and the business of a priest, and not a physician to attend unto; and did not arise from natural causes, but was from the immediate hand of God, and was inflicted on men for their sins, as the cases of Miriam, Gehazi, and Uzziah show; and who by complying with the rites and ceremonies hereafter enjoined, their sins were pardoned, and they were cleansed; so that as their case was extraordinary and supernatural, their cure and cleansing were as remarkable: besides, this impurity being in garments and houses, shows it to be something out of the ordinary way. And this law concerning it did not extend to all men, only to the Israelites, and such as were in connection with them, such as proselytes. It is said (a), all are defiled with the plague (of leprosy) except an idolater and a proselyte of the gate; and the commentators say (b), even servants, and little ones though but a day old; that is, they are polluted with it, and so come under this law. Now the place where this disorder appears is "in the skin of the flesh"; that is, where there is a skin, and that is seen; for there are some places, the Jewish writers (c) say, are not reckoned the skin of the flesh, or where that is not seen, and such places are excepted, and they are these; the inside of the eye, of the ear, and of the nose: wrinkles in the neck, under the pap, and under the arm hole; the sole of the foot, the nail, the head and beard: and this phrase, "in the skin of his flesh", is always particularly mentioned; and when there appeared in it
a rising, scab, or bright spot; the scab that is placed between the rising or swelling, and the bright spot, belongs to them both, and is a kind of an accessory, or second to each of them: hence the Jews distinguish the scab of the swelling, and the scab of the bright spot; so that these make four in all, as they observe (d). And to this agrees what Ben Gersom on this text remarks; the bright spot is, whose whiteness is as the snow; the rising or swelling is what is white, as the pure wool of a lamb of a day old; the scab is what is inferior in whiteness to the rising, and is as in the degree of the whiteness of the shell or film of an egg; and this is the order of these appearances, the most white is the bright spot, after that the rising, and after that the scab of the bright spot, and after that the scab of the rising or swelling; and, lo, what is in whiteness below the whiteness of this (the last) is not the plague of leprosy:
and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; either of the above appearances in the skin, having somewhat in them similar to the leprosy, or which may justly raise a suspicion of it, though it is not clear and manifest:
then he shall be brought to Aaron the priest, or unto one of his sons the priests; for, as Jarchi notes, there was no pollution nor purification of the leprosy, but by the mouth or determination of a priest. And a good man that was desirous, and made conscience of observing the laws of God, when he observed anything of the above in him, and had any suspicion of his case, would of himself go, and show himself to the priest; but if a man did not do this, and any of his neighbours observed the appearances on him, brought him to the priest whether he would or not, according to the text:
he shall be brought: that is, as Aben Ezra explains it, whether with or without his will; for he that sees in him one of the signs, shall oblige him to come to the priest; and who observes, that by Aaron the priest is meant, the priest anointed in his room; and by his sons the priests, the common priests, who are found without the sanctuary; such as the priests of Anathoth, but who were not of those that were rejected.
(z) Est elephas morbus-----gignitur Aegypto. Lucret. l. 6. ver. 1112. (a) Misn. Negaim, c. 3. sect. 1. (b) Maimon. & Bartenora in ib. (c) Misn. Negaim. c. 6. sect. 8. & Maimon. & Bartenora in ib. (d) Misn. ib. c. 1. sect. 1.
John Wesley
13:2 In the skin - For there is the first seat of the leprosy, the bright spot shining like the scale of a fish, as it is in the beginning of a leprosy. The priest - The priest was to admit to, or exclude from, the sanctuary, and therefore to examine who were to be excluded.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
13:2 THE LAWS AND TOKENS IN DISCERNING LEPROSY. (Lev. 13:1-59)
When a man shall have in the skin, &c.--The fact of the following rules for distinguishing the plague of leprosy being incorporated with the Hebrew code of laws, proves the existence of the odious disease among that people. But a short time, little more than a year (if so long a period had elapsed since the exodus) when symptoms of leprosy seem extensively to have appeared among them; and as they could not be very liable to such a cutaneous disorder amid their active journeyings and in the dry open air of Arabia, the seeds of the disorder must have been laid in Egypt, where it has always been endemic. There is every reason to believe that this was the case: that the leprosy was not a family complaint, hereditary among the Hebrews, but that they got it from intercourse with the Egyptians and from the unfavorable circumstances of their condition in the house of bondage. The great excitement and irritability of the skin in the hot and sandy regions of the East produce a far greater predisposition to leprosy of all kinds than in cooler temperatures; and cracks or blotches, inflammations or even contusions of the skin, very often lead to these in Arabia and Palestine, to some extent, but particularly in Egypt. Besides, the subjugated and distressed state of the Hebrews in the latter country, and the nature of their employment, must have rendered them very liable to this as well as to various other blemishes and misaffections of the skin; in the production of which there are no causes more active or powerful than a depressed state of body and mind, hard labor under a burning sun, the body constantly covered with the excoriating dust of brick fields, and an impoverished diet--to all of which the Israelites were exposed while under the Egyptian bondage. It appears that, in consequence of these hardships, there was, even after they had left Egypt, a general predisposition among the Hebrews to the contagious forms of leprosy--so that it often occurred as a consequence of various other affections of the skin. And hence all cutaneous blemishes or blains--especially such as had a tendency to terminate in leprosy--were watched with a jealous eye from the first [GOOD, Study of Medicine]. A swelling, a pimple, or bright spot on the skin, created a strong ground of suspicion of a man's being attacked by the dreaded disease.
then he shall be brought unto Aaron the priest, &c.--Like the Egyptian priests, the Levites united the character of physician with that of the sacred office; and on the appearance of any suspicious eruptions on the skin, the person having these was brought before the priest--not, however, to receive medical treatment, though it is not improbable that some purifying remedies might be prescribed, but to be examined with a view to those sanitary precautions which it belonged to legislation to adopt.
13:313:3: Եւ տեսցէ՛ քահանայն զարածն, ՚ի մորթ մարմնոյ նորա, եւ կամ թէ մազ արածին ՚ի սպիտակ դարձեալ իցէ, եւ տեսիլ արածին զնստագոյն իցէ քան զմորթ մարմնոյն, արած բորոտութեա՛ն է. եւ տեսցէ քահանայն եւ պղծեսցէ՛ զնա[999]։ [999] Յօրինակին վրիպակաւ գրեալ էր. Մարդոյ աւուրք եթէ լինիցի ՚ի։
3 Քահանան թող զննի նրա մաշկի վրայի վէրքը: Եթէ վէրքի շուրջն եղած մազերն սպիտակել են, եւ վէրքն աւելի խորն է երեւում քան մաշկը, ուրեմն դա բորոտութեան ախտանշան է: Քահանան պէտք է զննի եւ նրան անմաքուր համարի:
3 Եւ քահանան թող նայի մարմնին մորթին վրայ եղած ախտին նշաններուն ու եթէ ախտին մէջի մազերը ճերմակի դառնալով՝ ախտը մարմնին մորթէն խորունկ երեւնայ, բորոտութեան ախտ է այն։ Քահանան թող նայի անոր ու թող ծանուցանէ անոր անմաքուր ըլլալը*։
Եւ տեսցէ քահանայն զարածն ի մորթ մարմնոյ նորա, եւ [206]կամ թէ`` մազ արածին ի սպիտակ դարձեալ իցէ, եւ տեսիլ արածին զնստագոյն իցէ քան զմորթ մարմնոյն, արած բորոտութեան է. եւ տեսցէ քահանայն եւ [207]պղծեսցէ զնա:

13:3: Եւ տեսցէ՛ քահանայն զարածն, ՚ի մորթ մարմնոյ նորա, եւ կամ թէ մազ արածին ՚ի սպիտակ դարձեալ իցէ, եւ տեսիլ արածին զնստագոյն իցէ քան զմորթ մարմնոյն, արած բորոտութեա՛ն է. եւ տեսցէ քահանայն եւ պղծեսցէ՛ զնա[999]։
[999] Յօրինակին վրիպակաւ գրեալ էր. Մարդոյ աւուրք եթէ լինիցի ՚ի։
3 Քահանան թող զննի նրա մաշկի վրայի վէրքը: Եթէ վէրքի շուրջն եղած մազերն սպիտակել են, եւ վէրքն աւելի խորն է երեւում քան մաշկը, ուրեմն դա բորոտութեան ախտանշան է: Քահանան պէտք է զննի եւ նրան անմաքուր համարի:
3 Եւ քահանան թող նայի մարմնին մորթին վրայ եղած ախտին նշաններուն ու եթէ ախտին մէջի մազերը ճերմակի դառնալով՝ ախտը մարմնին մորթէն խորունկ երեւնայ, բորոտութեան ախտ է այն։ Քահանան թող նայի անոր ու թող ծանուցանէ անոր անմաքուր ըլլալը*։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:33: священник осмотрит язву на коже тела, и если волосы на язве изменились в белые, и язва оказывается углубленною в кожу тела его, то это язва проказы; священник, осмотрев его, объявит его нечистым.
13:3 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact ἐν εν in δέρματι δερμα skin τοῦ ο the χρωτὸς χρως skin αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the θρὶξ θριξ hair ἐν εν in τῇ ο the ἁφῇ αφη contact μεταβάλῃ μεταβαλλω reverse λευκή λευκος white καὶ και and; even ἡ ο the ὄψις οψις sight; face τῆς ο the ἁφῆς αφη contact ταπεινὴ ταπεινος humble ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δέρματος δερμα skin τοῦ ο the χρωτός χρως skin ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτόν αυτος he; him
13:3 וְ wᵊ וְ and רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֣גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke בְּ bᵊ בְּ in עֹֽור־ ʕˈôr- עֹור skin הַ֠ ha הַ the בָּשָׂר bbāśˌār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and שֵׂעָ֨ר śēʕˌār שֵׂעָר hair בַּ ba בְּ in † הַ the נֶּ֜גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke הָפַ֣ךְ׀ hāfˈaḵ הפך turn לָבָ֗ן lāvˈān לָבָן white וּ û וְ and מַרְאֵ֤ה marʔˈē מַרְאֶה sight הַ ha הַ the נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke עָמֹק֙ ʕāmˌōq עָמֹק deep מֵ mē מִן from עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin בְּשָׂרֹ֔ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke צָרַ֖עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and רָאָ֥הוּ rāʔˌāhû ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and טִמֵּ֥א ṭimmˌē טמא be unclean אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker]
13:3. qui cum viderit lepram in cute et pilos in album mutatos colorem ipsamque speciem leprae humiliorem cute et carne reliqua plaga leprae est et ad arbitrium eius separabiturAnd if he see the leprosy in his skin, and the hair turned white and the place where the leprosy appears lower than the skin and the rest of the flesh: it is the stroke of the leprosy, and upon his judgment he shall be separated.
3. and the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and if the hair in the plague be turned white, and the appearance of the plague be deeper than the skin of his flesh, it is the plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
13:3. And if he sees that leprosy is in his skin, and that the hair has turned a white color, and that the place where the leprosy appears is lower than the rest of the skin and the flesh, then it is the mark of leprosy, and at his judgment he shall be separated.
13:3. And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and [when] the hair in the plague is turned white, and the plague in sight [be] deeper than the skin of his flesh, it [is] a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and [when] the hair in the plague is turned white, and the plague in sight [be] deeper than the skin of his flesh, it [is] a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean:

3: священник осмотрит язву на коже тела, и если волосы на язве изменились в белые, и язва оказывается углубленною в кожу тела его, то это язва проказы; священник, осмотрев его, объявит его нечистым.
13:3
καὶ και and; even
ὄψεται οραω view; see
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὴν ο the
ἁφὴν αφη contact
ἐν εν in
δέρματι δερμα skin
τοῦ ο the
χρωτὸς χρως skin
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
θρὶξ θριξ hair
ἐν εν in
τῇ ο the
ἁφῇ αφη contact
μεταβάλῃ μεταβαλλω reverse
λευκή λευκος white
καὶ και and; even
ο the
ὄψις οψις sight; face
τῆς ο the
ἁφῆς αφη contact
ταπεινὴ ταπεινος humble
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
δέρματος δερμα skin
τοῦ ο the
χρωτός χρως skin
ἁφὴ αφη contact
λέπρας λεπρα leprosy
ἐστίν ειμι be
καὶ και and; even
ὄψεται οραω view; see
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
μιανεῖ μιαινω taint; defile
αὐτόν αυτος he; him
13:3
וְ wᵊ וְ and
רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נֶּ֣גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke
בְּ bᵊ בְּ in
עֹֽור־ ʕˈôr- עֹור skin
הַ֠ ha הַ the
בָּשָׂר bbāśˌār בָּשָׂר flesh
וְ wᵊ וְ and
שֵׂעָ֨ר śēʕˌār שֵׂעָר hair
בַּ ba בְּ in
הַ the
נֶּ֜גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke
הָפַ֣ךְ׀ hāfˈaḵ הפך turn
לָבָ֗ן lāvˈān לָבָן white
וּ û וְ and
מַרְאֵ֤ה marʔˈē מַרְאֶה sight
הַ ha הַ the
נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke
עָמֹק֙ ʕāmˌōq עָמֹק deep
מֵ מִן from
עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin
בְּשָׂרֹ֔ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh
נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke
צָרַ֖עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease
ה֑וּא hˈû הוּא he
וְ wᵊ וְ and
רָאָ֥הוּ rāʔˌāhû ראה see
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
טִמֵּ֥א ṭimmˌē טמא be unclean
אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker]
13:3. qui cum viderit lepram in cute et pilos in album mutatos colorem ipsamque speciem leprae humiliorem cute et carne reliqua plaga leprae est et ad arbitrium eius separabitur
And if he see the leprosy in his skin, and the hair turned white and the place where the leprosy appears lower than the skin and the rest of the flesh: it is the stroke of the leprosy, and upon his judgment he shall be separated.
13:3. And if he sees that leprosy is in his skin, and that the hair has turned a white color, and that the place where the leprosy appears is lower than the rest of the skin and the flesh, then it is the mark of leprosy, and at his judgment he shall be separated.
13:3. And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and [when] the hair in the plague is turned white, and the plague in sight [be] deeper than the skin of his flesh, it [is] a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:3: The priest shall - pronounce him unclean - וטמא אתו vetimme otho; literally, shall pollute him, i. e., in the Hebrew idiom, shall declare or pronounce him polluted; and in Lev 13:23, it is said, the priest shall pronounce him clean, וטהרו הכהן vetiharo haccohen, the priest shall cleanse him, i. e., declare him clean. In this phrase we have the proper meaning of Mat 16:19 : Whatsoever ye bind on earth, shall be bound in heaven; and whatsoever ye loose on earth shall be loosed in heaven. By which our Lord intimates that the disciples, from having the keys, i. e., the true knowledge of the doctrine, of the kingdom of heaven, should, from particular evidences, be at all times able to distinguish between the clean and the unclean, the sincere and the hypocrite; and pronounce a judgment as infallible as the priest did in the case of the leprosy, from the tokens already specified. And as this binding and loosing, or pronouncing fit or unfit for fellowship with the members of Christ, must in the case of the disciples be always according to the doctrine of the kingdom of heaven, the sentence should be considered as proceeding immediately from thence, and consequently as Divinely ratified. The priest polluted or cleansed, i. e., declared the man clean or unclean, according to signs well known and infallible. The disciples or ministers of Christ bind or loose, declare to be fit or unfit for Church fellowship, according to unequivocal evidences of innocence or guilt. In the former case, the priest declared the person fit or unfit for civil society; in the latter, the ministers of Christ declare the person against whom the suspicion of guilt is laid, fit or unfit for continued association with the Church of God. The office was the same in both, a declaration of the truth, not from any power that they possessed of cleansing or polluting, of binding or of loosing, but by the knowledge they gained from the infallible signs and evidences produced on the respective cases.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:3: The hair in the plague is turned white - The sparing growth of very fine whitish hair on leprous spots in the place of the natural hair, appears to have been always regarded as a characteristic symptom.
the plague in sight be deeper than the skin of his flesh - Rather The stroke appears to be deeper than the scarf skin. The bright spot changed to a brownish color with a metallic or oily luster, and with a clearly-defined edge. This symptom, along with the whitish hair, at once decided the case to be one of leprosy.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:3: shall look: Lev 13:2, Lev 10:10; Eze 44:23; Hag 2:11; Mal 2:7; Act 20:28; Rom 3:19, Rom 3:20, Rom 7:7; Heb 13:7; Rev 2:23
turned: Eze 16:30; Hos 7:9
deeper: Gen 13:3; Ti2 2:16, Ti2 2:17, Ti2 3:13
pronounce: Mat 16:19, Mat 18:17, Mat 18:18; Joh 20:23; Rom 3:19, Rom 3:20; Co1 5:4-6; Th2 3:14, Th2 3:15; Ti1 1:20
Geneva 1599
13:3 And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and [when] the hair in the plague is turned white, and the plague in sight [be] (b) deeper than the skin of his flesh, it [is] a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
(b) That is, shrunken in, and be lower than the rest of the skin.
John Gill
13:3 And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh,.... Whether it be a swelling, scab, or a bright spot that appears, and judge of it by the following rules, and none but a priest might do this:
and when the hair in the plague is turned white; it arising in a place where hair grows, and which hair is not naturally white, but of another colour, but changed through the force of the plague; and there were to be two hairs at least, which were at first black, but turned white; so Jarchi and Ben Gersom: and these hairs, according to the Misnah (e), must be white at bottom; if the root (or bottom) is black, and the head (or top) white, he is clean; if the root white, and the head black, he is defiled; for hairs turning white is a sign of a disorder, of weakness, of a decay of nature, as may be observed in ancient persons:
and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh; appears plainly to view to be more than skin deep, to have corroded and eat into the flesh below the skin:
Tit is a plague of leprosy; when these two signs were observed, hair turned white, and the plague was more than skin deep, then it was a plain case that it was the leprosy of which See Gill on Mt 8:2, Mt 8:3, Lk 5:12. This was an emblem of sin, and the corruption of nature, which is an uncleanness, and with which every man is defiled, and which renders him infectious, nauseous, and abominable; and of which he is only to be cured and cleansed by Christ, the great High Priest, through his blood, which cleanses from all sin. The above signs and marks of leprosy may be observed in this; the white hair denoting a decay of strength, see Hos 7:9 may be seen in sinners, as in the leper, who are without moral and spiritual strength to keep the law of God, to do anything that is spiritually good, to regenerate, renew, convert, and sanctify themselves, or to bring themselves out of the state of pollution, bondage, and misery, in which they are; and, like the leprosy, sin lies deep in man; it is in his flesh, in which dwells no good thing, and in which there is no soundness; it does not lie merely in outward actions, but it is in the heart, which is desperately wicked; for the inward part of man is very wicked:
and the priest shall look on him, and pronounce him unclean; and so should be obliged to rend his clothes, make bare his head, put a covering on his upper lip, and cry, unclean, unclean; dwell alone without the camp, and at a proper time bring the offering for his cleansing, and submit to the several rites and ceremonies prescribed, Lev 13:45.
(e) Negaim, c. 4. sect. 4.
John Wesley
13:3 When the hair is turned white - This change of colour was an evidence both of the abundance of excrementious humours, and of the weakness of nature, as we see in old and sick persons. His flesh - For the leprosy consumed both the skin and the flesh.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
13:3 the priest shall look on the plague in the skin of the flesh, &c.--The leprosy, as covering the person with a white, scaly scurf, has always been accounted an offensive blemish rather than a serious malady in the East, unless when it assumed its less common and malignant forms. When a Hebrew priest, after a careful inspection, discovered under the cutaneous blemish the distinctive signs of contagious leprosy, the person was immediately pronounced unclean, and is supposed to have been sent out of the camp to a lazaretto provided for that purpose. If the symptoms appeared to be doubtful, he ordered the person to be kept in domestic confinement for seven days, when he was subjected to a second examination; and if during the previous week the eruption had subsided or appeared to be harmless, he was instantly discharged. But if the eruption continued unabated and still doubtful, he was put under surveillance another week; at the end of which the character of the disorder never failed to manifest itself, and he was either doomed to perpetual exclusion from society or allowed to go at large. A person who had thus been detained on suspicion, when at length set at liberty, was obliged to "wash his clothes," as having been tainted by ceremonial pollution; and the purification through which he was required to go was, in the spirit of the Mosaic dispensation, symbolical of that inward purity it was instituted to promote.
13:413:4: Ապա թէ պաղպաջն սպիտա՛կ իցէ ՚ի մորթ մարմնոյ նորա, եւ զնստագոյն չիցէ՛ տեսիլ նորա քան զմորթն, եւ մազն ՚ի սպիտակ չիցէ՛ դարձեալ, եւ ինքն շլագոյն իցէ, զատուսցէ՛ քահանայն զարածն զեւթն օր։
4 Եթէ նրա մարմնի մաշկի վրայի վէրքը մաշկից սպիտակ է եւ նրանից խորը չի երեւում, ու մազի գույնն էլ սպիտակ չէ, այլ մուգ գույն ունի, ապա քահանան ախտակրին եօթն օր պէտք է մեկուսացնի:
4 Բայց եթէ անոր մարմնին մորթին վրայի պաղպաջը ճերմակ է ու մորթէն խորունկ չերեւնար եւ մազն ալ ճերմակի դարձած չէ, այն ատեն քահանան եօթը օր գոցուած թող պահէ ախտաւորը։
Ապա թէ պաղպաջն սպիտակ իցէ ի մորթ մարմնոյ նորա, եւ զնստագոյն չիցէ տեսիլ նորա քան զմորթն, եւ մազն ի սպիտակ չիցէ դարձեալ, [208]եւ ինքն շլագոյն իցէ,`` զատուսցէ քահանայն զարածն զեւթն օր:

13:4: Ապա թէ պաղպաջն սպիտա՛կ իցէ ՚ի մորթ մարմնոյ նորա, եւ զնստագոյն չիցէ՛ տեսիլ նորա քան զմորթն, եւ մազն ՚ի սպիտակ չիցէ՛ դարձեալ, եւ ինքն շլագոյն իցէ, զատուսցէ՛ քահանայն զարածն զեւթն օր։
4 Եթէ նրա մարմնի մաշկի վրայի վէրքը մաշկից սպիտակ է եւ նրանից խորը չի երեւում, ու մազի գույնն էլ սպիտակ չէ, այլ մուգ գույն ունի, ապա քահանան ախտակրին եօթն օր պէտք է մեկուսացնի:
4 Բայց եթէ անոր մարմնին մորթին վրայի պաղպաջը ճերմակ է ու մորթէն խորունկ չերեւնար եւ մազն ալ ճերմակի դարձած չէ, այն ատեն քահանան եօթը օր գոցուած թող պահէ ախտաւորը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:44: А если на коже тела его пятно белое, но оно не окажется углубленным в кожу, и волосы на нем не изменились в белые, то священник [имеющего] язву должен заключить на семь дней;
13:4 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while τηλαυγὴς τηλαυγης white ᾖ ειμι be ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin τοῦ ο the χρωτός χρως skin καὶ και and; even ταπεινὴ ταπεινος humble μὴ μη not ᾖ ειμι be ἡ ο the ὄψις οψις sight; face αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δέρματος δερμα skin καὶ και and; even ἡ ο the θρὶξ θριξ hair αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μετέβαλεν μεταβαλλω reverse τρίχα θριξ hair λευκήν λευκος white αὐτὴ αυτος he; him δέ δε though; while ἐστιν ειμι be ἀμαυρά αμαυρος and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day
13:4 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בַּהֶרֶת֩ baherˌeṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] לְבָנָ֨ה lᵊvānˌā לָבָן white הִ֜וא hˈiw הִיא she בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin בְּשָׂרֹ֗ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and עָמֹק֙ ʕāmˌōq עָמֹק deep אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] מַרְאֶ֣הָ marʔˈehā מַרְאֶה sight מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin וּ û וְ and שְׂעָרָ֖ה śᵊʕārˌā שֵׂעָר hair לֹא־ lō- לֹא not הָפַ֣ךְ hāfˈaḵ הפך turn לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן white וְ wᵊ וְ and הִסְגִּ֧יר hisgˈîr סגר close הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day
13:4. sin autem lucens candor fuerit in cute nec humilior carne reliqua et pili coloris pristini recludet eum sacerdos septem diebusBut if there be a shining whiteness in the skin, and not lower than the other flesh, and the hair be of the former colour, the priest shall shut him up seven days.
4. And if the bright spot be white in the skin of his flesh, and the appearance thereof be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white, then the priest shall shut up the plague seven days:
13:4. But if there will be a shining whiteness in the skin, but it is not lower than the rest of the flesh, and the hair is of unaffected color, the priest shall seclude him for seven days.
13:4. If the bright spot [be] white in the skin of his flesh, and in sight [be] not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up [him that hath] the plague seven days:
If the bright spot [be] white in the skin of his flesh, and in sight [be] not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up [him that hath] the plague seven days:

4: А если на коже тела его пятно белое, но оно не окажется углубленным в кожу, и волосы на нем не изменились в белые, то священник [имеющего] язву должен заключить на семь дней;
13:4
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
τηλαυγὴς τηλαυγης white
ειμι be
ἐν εν in
τῷ ο the
δέρματι δερμα skin
τοῦ ο the
χρωτός χρως skin
καὶ και and; even
ταπεινὴ ταπεινος humble
μὴ μη not
ειμι be
ο the
ὄψις οψις sight; face
αὐτῆς αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
δέρματος δερμα skin
καὶ και and; even
ο the
θρὶξ θριξ hair
αὐτοῦ αυτος he; him
οὐ ου not
μετέβαλεν μεταβαλλω reverse
τρίχα θριξ hair
λευκήν λευκος white
αὐτὴ αυτος he; him
δέ δε though; while
ἐστιν ειμι be
ἀμαυρά αμαυρος and; even
ἀφοριεῖ αφοριζω separate
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὴν ο the
ἁφὴν αφη contact
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέρας ημερα day
13:4
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
בַּהֶרֶת֩ baherˌeṯ בַּהֶרֶת [spot on skin]
לְבָנָ֨ה lᵊvānˌā לָבָן white
הִ֜וא hˈiw הִיא she
בְּ bᵊ בְּ in
עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin
בְּשָׂרֹ֗ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh
וְ wᵊ וְ and
עָמֹק֙ ʕāmˌōq עָמֹק deep
אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG]
מַרְאֶ֣הָ marʔˈehā מַרְאֶה sight
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin
וּ û וְ and
שְׂעָרָ֖ה śᵊʕārˌā שֵׂעָר hair
לֹא־ lō- לֹא not
הָפַ֣ךְ hāfˈaḵ הפך turn
לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן white
וְ wᵊ וְ and
הִסְגִּ֧יר hisgˈîr סגר close
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke
שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven
יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day
13:4. sin autem lucens candor fuerit in cute nec humilior carne reliqua et pili coloris pristini recludet eum sacerdos septem diebus
But if there be a shining whiteness in the skin, and not lower than the other flesh, and the hair be of the former colour, the priest shall shut him up seven days.
13:4. But if there will be a shining whiteness in the skin, but it is not lower than the rest of the flesh, and the hair is of unaffected color, the priest shall seclude him for seven days.
13:4. If the bright spot [be] white in the skin of his flesh, and in sight [be] not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up [him that hath] the plague seven days:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4: В противном случае опухоль (seet, или лишай, sappachat, или пятно блестящее, baheret; Vulg.: diversus color) могла и не быть язвою проказы, предвестником ее, а потому, для испытания, священник изолировал имеющего язву от других людей на 7: дней.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:4: shut up: Num 12:15; Deu 13:14; Eze 44:10; Co1 4:5; Ti1 5:24
John Gill
13:4 If the bright spot be white in the skin of his flesh,.... The Targum of Jonathan is, white as chalk in the skin of his flesh; but other Jewish writers make the whiteness of the bright spot to be the greatest of all, like that of snow; See Gill on Lev 13:2,
and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; though it be a bright spot, and be very white, yet these two marks not appearing, it cannot be judged a leprosy, at most it is only suspicious: wherefore
then the priest, shall shut up him that hath the plague seven days; in whom the bright spot is, and of whom there is a suspicion of the plague of leprosy, but it is not certain; and therefore, in order to take time, and get further knowledge, the person was to be shut up from all company and conversation for the space of seven days; by which time it might be supposed, as Ben Gersom observes, that the case and state of the leprosy (if it was one) would be altered; and Aben Ezra remarks, that most diseases change or alter on the seventh day.
John Wesley
13:4 Seven days - For greater assurance; to teach ministers not to be hasty in their judgments, but diligently to search and examine all things before - hand. The plague is here put for the man that hath the plague.
13:513:5: Եւ տեսցէ՛ քահանայն յաւուրն եւթներորդի, եթէ կայցէ նոյնպէս արածն առաջի նորա, եւ չիցէ՛ փոխեալ արածն ՚ի մորթն, զատուսցէ՛ զնա քահանայն ա՛յլ եւս աւուրս եւթն։
5 Քահանան եօթներորդ օրը պէտք է զննի նրան, եւ եթէ վէրքը նոյն վիճակում է մնացել, մաշկի վրայ չի տարածուել, ապա քահանան նրան պէտք է մեկուսացնի եւս եօթը օր:
5 Եւ քահանան եօթներորդ օրը թող նայի անոր ու եթէ ախտը դեռ կը կենայ, բայց մորթին վրայ տարածուած չէ, այն ատեն քահանան եօթը օր ալ գոցուած թող պահէ զանիկա։
Եւ տեսցէ քահանայն յաւուրն եւթներորդի, եթէ կայցէ նոյնպէս արածն առաջի նորա, եւ չիցէ [209]փոխեալ արածն ի մորթն, զատուսցէ զնա քահանայն այլ եւս աւուրս եւթն:

13:5: Եւ տեսցէ՛ քահանայն յաւուրն եւթներորդի, եթէ կայցէ նոյնպէս արածն առաջի նորա, եւ չիցէ՛ փոխեալ արածն ՚ի մորթն, զատուսցէ՛ զնա քահանայն ա՛յլ եւս աւուրս եւթն։
5 Քահանան եօթներորդ օրը պէտք է զննի նրան, եւ եթէ վէրքը նոյն վիճակում է մնացել, մաշկի վրայ չի տարածուել, ապա քահանան նրան պէտք է մեկուսացնի եւս եօթը օր:
5 Եւ քահանան եօթներորդ օրը թող նայի անոր ու եթէ ախտը դեռ կը կենայ, բայց մորթին վրայ տարածուած չէ, այն ատեն քահանան եօթը օր ալ գոցուած թող պահէ զանիկա։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:55: в седьмой день священник осмотрит его, и если язва остается в своем виде и не распространяется язва по коже, то священник должен заключить его на другие семь дней;
13:5 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the ἁφὴ αφη contact μένει μενω stay; stand fast ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μετέπεσεν μεταπιπτω the ἁφὴ αφη contact ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day τὸ ο the δεύτερον δευτερος second
13:5 וְ wᵊ וְ and רָאָ֣הוּ rāʔˈāhû ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵן֮ kkōhēn כֹּהֵן priest בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִי֒ ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke עָמַ֣ד ʕāmˈaḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֔יו ʕênˈāʸw עַיִן eye לֹֽא־ lˈō- לֹא not פָשָׂ֥ה fāśˌā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and הִסְגִּירֹ֧ו hisgîrˈô סגר close הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day שֵׁנִֽית׃ šēnˈîṯ שֵׁנִי second
13:5. et considerabit die septimo et siquidem lepra ultra non creverit nec transierit in cute priores terminos rursum includet eum septem diebus aliisAnd the seventh day he shall look on him: and if the leprosy be grown no farther, and hath not spread itself in the skin, he shall shut him up again other seven days.
5. and the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if in his eyes the plague be at a stay, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall shut him up seven days more:
13:5. And on the seventh day he shall examine him, and if the leprosy certainly has not increased further, and has not spread itself in the skin, he shall seclude him again, for another seven days.
13:5. And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, [if] the plague in his sight be at a stay, [and] the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more:
And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, [if] the plague in his sight be at a stay, [and] the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more:

5: в седьмой день священник осмотрит его, и если язва остается в своем виде и не распространяется язва по коже, то священник должен заключить его на другие семь дней;
13:5
καὶ και and; even
ὄψεται οραω view; see
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὴν ο the
ἁφὴν αφη contact
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
ἑβδόμῃ εβδομος seventh
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ο the
ἁφὴ αφη contact
μένει μενω stay; stand fast
ἐναντίον εναντιον next to; before
αὐτοῦ αυτος he; him
οὐ ου not
μετέπεσεν μεταπιπτω the
ἁφὴ αφη contact
ἐν εν in
τῷ ο the
δέρματι δερμα skin
καὶ και and; even
ἀφοριεῖ αφοριζω separate
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέρας ημερα day
τὸ ο the
δεύτερον δευτερος second
13:5
וְ wᵊ וְ and
רָאָ֣הוּ rāʔˈāhû ראה see
הַ ha הַ the
כֹּהֵן֮ kkōhēn כֹּהֵן priest
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִי֒ ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold
הַ ha הַ the
נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke
עָמַ֣ד ʕāmˈaḏ עמד stand
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינָ֔יו ʕênˈāʸw עַיִן eye
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
פָשָׂ֥ה fāśˌā פשׂה spread
הַ ha הַ the
נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke
בָּ בְּ in
הַ the
עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin
וְ wᵊ וְ and
הִסְגִּירֹ֧ו hisgîrˈô סגר close
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven
יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day
שֵׁנִֽית׃ šēnˈîṯ שֵׁנִי second
13:5. et considerabit die septimo et siquidem lepra ultra non creverit nec transierit in cute priores terminos rursum includet eum septem diebus aliis
And the seventh day he shall look on him: and if the leprosy be grown no farther, and hath not spread itself in the skin, he shall shut him up again other seven days.
13:5. And on the seventh day he shall examine him, and if the leprosy certainly has not increased further, and has not spread itself in the skin, he shall seclude him again, for another seven days.
13:5. And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, [if] the plague in his sight be at a stay, [and] the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5-8: С великою осторожностью священник неоднократно, во избежание ошибки, повторяет осмотр больного. Если распространение язвы не замечалось — она оставалась в прежнем положении, то семидневное испытание повторялось, и уже тогда священник или решал, что язва была неопасна (простой лишай), как потухшая (слав.: «язва потемне»), и больной, как уже свободный от подозрения в проказе, совершал омовение одежд своих, или же констатировал несомненный факт проказы (в случае распространения язвы на коже или вглубь кожи) и объявлял одержимого ею нечистым. В данное описание инкубационного периода проказы, имеющей 2: формы — туберкулезную (поражение кожи) и анестетическую (поражение нервов), не введены многие симптомы внутреннего свойства (сонливость, озноб, отяжеление головы, тошнота и пр.), но два означенных кожных изменения, несомненно, наиболее типичны для настоящей проказы в 2-х ее формах.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:5: And the plague spread not - Rather, advance not, so as to show that the disease is under the cuticle and assuming the symptoms of Lev 13:3.
John Gill
13:5 And the priest shall look on him the seventh day,.... In the day, and not in the night, as Maimonides, but not on the seventh day, if it happened to be on the sabbath (f), then it was put off till after it; and, according to the Jewish canons (g), they do not look upon plagues in the morning, nor in the evening, nor in the middle of a house, nor on a cloudy day, nor at noon, but at the fourth, fifth, eighth, and ninth hours:
and, behold, if the plague in his sight be at a stay; it appears to the priest, according to the strictest view he can take of it, that it is in the same state and condition it was, neither better nor worse:
and the plague spread not in the skin: is not greater or larger than it was, though not less:
then the priest shall shut him up seven days more; such abundant care was taken, lest after all it should prove a leprosy.
(f) Misn. Negaim, c. 1. sect. 4. (g) Misn. ib. c. 2. sect. 2.
13:613:6: Եւ տեսցէ քահանայն յաւուրն եւթներորդի մե՛ւս անգամ. եւ ահա շլագոյն իցէ արածն, եւ յա՛յլ գոյն չիցէ՛ փոխեալ մորթն, սրբեսցէ՛ զնա քահանայն. զի նշա՛ն ինչ է այն. եւ լուասցէ զձորձս իւր եւ եղիցի սո՛ւրբ[1000]։ [1000] Այլք. Եւ յայլագոն չիցէ... ՚ի մորթն... եւ լուացեալ զձորձս իւր եղիցի սուրբ։
6 Քահանան եօթներորդ օրը պէտք է մի անգամ եւս զննի, եւ երբ տեսնի, որ վէրքը մգացել է, մաշկի գոյնը չի փոխուել, նրան պէտք է մաքուր համարի, որովհետեւ դա քոսի նշան է: Նա թող լուանայ իր զգեստները եւ համարուի մաքուր:
6 Եւ քահանան եօթներորդ օրը նորէն թող նայի անոր ու եթէ սպիացած ըլլայ ու մորթին մէջ տարածուած չըլլայ, քահանան թող ծանուցանէ անոր մաքուր ըլլալը*։ Ասիկա միայն քոս մըն է եւ անիկա իր լաթերը թող լուայ ու մաքրուի։
Եւ տեսցէ քահանայն յաւուրն եւթներորդի մեւս անգամ, եւ ահա շլագոյն իցէ արածն, եւ [210]յայլագոյն չիցէ [211]փոխեալ ի մորթն, [212]սրբեսցէ զնա`` քահանայն. զի [213]նշան ինչ`` է այն. եւ լուացեալ զձորձս իւր եղիցի սուրբ:

13:6: Եւ տեսցէ քահանայն յաւուրն եւթներորդի մե՛ւս անգամ. եւ ահա շլագոյն իցէ արածն, եւ յա՛յլ գոյն չիցէ՛ փոխեալ մորթն, սրբեսցէ՛ զնա քահանայն. զի նշա՛ն ինչ է այն. եւ լուասցէ զձորձս իւր եւ եղիցի սո՛ւրբ[1000]։
[1000] Այլք. Եւ յայլագոն չիցէ... ՚ի մորթն... եւ լուացեալ զձորձս իւր եղիցի սուրբ։
6 Քահանան եօթներորդ օրը պէտք է մի անգամ եւս զննի, եւ երբ տեսնի, որ վէրքը մգացել է, մաշկի գոյնը չի փոխուել, նրան պէտք է մաքուր համարի, որովհետեւ դա քոսի նշան է: Նա թող լուանայ իր զգեստները եւ համարուի մաքուր:
6 Եւ քահանան եօթներորդ օրը նորէն թող նայի անոր ու եթէ սպիացած ըլլայ ու մորթին մէջ տարածուած չըլլայ, քահանան թող ծանուցանէ անոր մաքուր ըլլալը*։ Ասիկա միայն քոս մըն է եւ անիկա իր լաթերը թող լուայ ու մաքրուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:66: в седьмой день опять священник осмотрит его, и если язва менее приметна и не распространилась язва по коже, то священник должен объявить его чистым: это лишаи, и пусть он омоет одежды свои, и будет чист.
13:6 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh τὸ ο the δεύτερον δευτερος second καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀμαυρὰ αμαυρος the ἁφή αφη contact οὐ ου not μετέπεσεν μεταπιπτω the ἁφὴ αφη contact ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest σημασία σημασια for ἐστιν ειμι be καὶ και and; even πλυνάμενος πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be
13:6 וְ wᵊ וְ and רָאָה֩ rāʔˌā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֨ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִי֮ ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh שֵׁנִית֒ šēnîṯ שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold כֵּהָ֣ה kēhˈā כהה grow dim הַ ha הַ the נֶּ֔גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not פָשָׂ֥ה fāśˌā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and טִהֲרֹ֤ו ṭihᵃrˈô טהר be clean הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest מִסְפַּ֣חַת mispˈaḥaṯ מִסְפַּחַת scab הִ֔יא hˈî הִיא she וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֥ס ḵibbˌes כבס wash בְּגָדָ֖יו bᵊḡāḏˌāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean
13:6. et die septimo contemplabitur si obscurior fuerit lepra et non creverit in cute mundabit eum quia scabies est lavabitque homo vestimenta sua et mundus eritAnd on the seventh day, he shall look on him. If the leprosy be somewhat obscure, and not spread in the skin, he shall declare him clean, because it is but a scab: and the man shall wash his clothes, and shall be clean.
6. and the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be dim, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean: it is a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
13:6. And on the seventh day, he shall evaluate him. If the leprosy has become obscured, and has not increased in the skin, he shall declare him clean, because it is a scab. And the man shall wash his clothes, and he shall be clean.
13:6. And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, [if] the plague [be] somewhat dark, [and] the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it [is but] a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, [if] the plague [be] somewhat dark, [and] the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it [is but] a scab: and he shall wash his clothes, and be clean:

6: в седьмой день опять священник осмотрит его, и если язва менее приметна и не распространилась язва по коже, то священник должен объявить его чистым: это лишаи, и пусть он омоет одежды свои, и будет чист.
13:6
καὶ και and; even
ὄψεται οραω view; see
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
ἑβδόμῃ εβδομος seventh
τὸ ο the
δεύτερον δευτερος second
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἀμαυρὰ αμαυρος the
ἁφή αφη contact
οὐ ου not
μετέπεσεν μεταπιπτω the
ἁφὴ αφη contact
ἐν εν in
τῷ ο the
δέρματι δερμα skin
καθαριεῖ καθαριζω cleanse
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἱερεύς ιερευς priest
σημασία σημασια for
ἐστιν ειμι be
καὶ και and; even
πλυνάμενος πλυνω launder; wash
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
καθαρὸς καθαρος clean; clear
ἔσται ειμι be
13:6
וְ wᵊ וְ and
רָאָה֩ rāʔˌā ראה see
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֨ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִי֮ ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh
שֵׁנִית֒ šēnîṯ שֵׁנִי second
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold
כֵּהָ֣ה kēhˈā כהה grow dim
הַ ha הַ the
נֶּ֔גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
פָשָׂ֥ה fāśˌā פשׂה spread
הַ ha הַ the
נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke
בָּ בְּ in
הַ the
עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin
וְ wᵊ וְ and
טִהֲרֹ֤ו ṭihᵃrˈô טהר be clean
הַ ha הַ the
כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest
מִסְפַּ֣חַת mispˈaḥaṯ מִסְפַּחַת scab
הִ֔יא hˈî הִיא she
וְ wᵊ וְ and
כִבֶּ֥ס ḵibbˌes כבס wash
בְּגָדָ֖יו bᵊḡāḏˌāʸw בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean
13:6. et die septimo contemplabitur si obscurior fuerit lepra et non creverit in cute mundabit eum quia scabies est lavabitque homo vestimenta sua et mundus erit
And on the seventh day, he shall look on him. If the leprosy be somewhat obscure, and not spread in the skin, he shall declare him clean, because it is but a scab: and the man shall wash his clothes, and shall be clean.
13:6. And on the seventh day, he shall evaluate him. If the leprosy has become obscured, and has not increased in the skin, he shall declare him clean, because it is a scab. And the man shall wash his clothes, and he shall be clean.
13:6. And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, [if] the plague [be] somewhat dark, [and] the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it [is but] a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:6: Somewhat dark - Rather, somewhat dim: that is, if the spot is dying away.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:6: pronounce: Isa 11:3, Isa 11:4, Isa 42:3; Rom 14:1; Jde 1:22, Jde 1:23
a scab: Lev 13:2; Deu 32:5; Jam 3:2
wash: Lev 11:25, Lev 11:28, Lev 11:40, Lev 14:8; Kg1 8:38, Kg1 8:45; Psa 19:12; Pro 20:9; Ecc 7:20; Joh 13:8-10; Co2 7:1; Heb 9:10, Heb 10:22; Jo1 1:7-9
Geneva 1599
13:6 And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, [if] the plague [be] somewhat (c) dark, [and] the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it [is but] a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
(c) As having the skin drawn together, or blackish.
John Gill
13:6 And the priest shall look on him again the seventh day,.... On the second seventh day, at the end of a fortnight from his being first presented to him, and shut up:
and, behold, if the plague be somewhat dark; the spot be not so bright, or so white as it was at first; though Aben Ezra observes, that indeed many wise men say, that is as signifying dark, and the testimony or proof they bring is Gen 27:1 but according to my opinion, adds he, the word is the reverse of to spread; and the sense is, if the plague does not spread itself in another place; and so some translators render it "contracted", or "contracts itself" (h): and this seems best to agree with what follows:
and the plague spread not in the skin; but is as it was when first viewed, after waiting fourteen days, and making observations on it:
the priest shall pronounce him clean; that is, from leprosy, otherwise there was an impure disorder on him, a scabious one:
Tit is but a scab; which is the name, Jarchi says, of a clean plague or stroke, that is, in comparison of the leprosy, otherwise such cannot be said with any propriety to be clean. Ben Gersom better explains it, it is a white scab, but not of the kind of leprosy, although it is found as the whiteness of the bright spot; but there are not seen in it the signs of leprosy, the hair is not turned white, nor has the plague increased:
and he shall wash his clothes, and be clean; for seeing he was obliged to be shut up, as Jarchi observes, he is called unclean, and stood in need of dipping, that is, his body and his clothes into water; so the people of God, though they are justified by the righteousness of Christ, and are pronounced clean through it, yet since they have their spots and scabs, they have need to have their conversation garments continually washed in the blood of the Lamb.
(h) "contracta est", Junius & Tremellius, Piscator; "contraxerit sese", some in Vatablus.
John Wesley
13:6 Dark - Contrary to the white colour of the leprosy. But the word may be rendered, have contracted itself, and thus the opposition seems to be most clear as the spreading of itself. He shall wash his clothes - Though it was no leprosy, to teach us, that no sin is so small as not to need to be washed by the blood of Christ, which was the thing designed by all these washings.
13:713:7: Ապա թէ շրջելով շրջեսի նշանն ՚ի մորթն, յե՛տ տեսանելոյ զնա քահանային եւ սրբելոյ. եւ երեւեսցի մե՛ւս անգամ քահանային, եւ տեսցէ քահանայն, եւ ահա այլագունեալ իցէ նշանն ՚ի մորթն
7 Իսկ եթէ քահանայի զննելուց եւ մաքուր համարելուց յետոյ վէրքը տարածուի մաշկի վրայ, նա պէտք է վերստին դիմի քահանային, եւ սա եթէ նկատի, որ վէրքը տարածուել է մաշկի վրայ,
7 Բայց եթէ իր մաքրուելուն համար քահանայէն քննուելէն ետքը՝ քոսը մորթին մէջ տարածուի, քահանան նորէն թող նայի անոր։
Ապա թէ [214]շրջելով շրջեսցի նշանն`` ի մորթն յետ տեսանելոյ զնա քահանային եւ սրբելոյ, եւ երեւեսցի մեւս անգամ քահանային:

13:7: Ապա թէ շրջելով շրջեսի նշանն ՚ի մորթն, յե՛տ տեսանելոյ զնա քահանային եւ սրբելոյ. եւ երեւեսցի մե՛ւս անգամ քահանային, եւ տեսցէ քահանայն, եւ ահա այլագունեալ իցէ նշանն ՚ի մորթն
7 Իսկ եթէ քահանայի զննելուց եւ մաքուր համարելուց յետոյ վէրքը տարածուի մաշկի վրայ, նա պէտք է վերստին դիմի քահանային, եւ սա եթէ նկատի, որ վէրքը տարածուել է մաշկի վրայ,
7 Բայց եթէ իր մաքրուելուն համար քահանայէն քննուելէն ետքը՝ քոսը մորթին մէջ տարածուի, քահանան նորէն թող նայի անոր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:77: Если же лишаи станут распространяться по коже, после того как он являлся к священнику для очищения, то он вторично должен явиться к священнику;
13:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μεταβαλοῦσα μεταβαλλω reverse μεταπέσῃ μεταπιπτω the σημασία σημασια in τῷ ο the δέρματι δερμα skin μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἰδεῖν οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest τοῦ ο the καθαρίσαι καθαριζω cleanse αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ὀφθήσεται οραω view; see τὸ ο the δεύτερον δευτερος second τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest
13:7 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if פָּשֹׂ֨ה pāśˌō פשׂה spread תִפְשֶׂ֤ה ṯifśˈeh פשׂה spread הַ ha הַ the מִּסְפַּ֨חַת֙ mmispˈaḥaṯ מִסְפַּחַת scab בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin אַחֲרֵ֧י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הֵרָאֹתֹ֛ו hērāʔōṯˈô ראה see אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to טָהֳרָתֹ֑ו ṭohᵒrāṯˈô טָהֳרָה purification וְ wᵊ וְ and נִרְאָ֥ה nirʔˌā ראה see שֵׁנִ֖ית šēnˌîṯ שֵׁנִי second אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
13:7. quod si postquam a sacerdote visus est et redditus munditiae iterum lepra creverit adducetur ad eumBut, if the leprosy grow again, after he was seen by the priest and restored to cleanness, he shall be brought to him:
7. But if the scab spread abroad in the skin, after that he hath shewn himself to the priest for his cleansing, he shall shew himself to the priest again:
13:7. But if the leprosy increases again, after he was seen by the priest and restored to cleanness, he shall be brought to him,
13:7. But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again:
But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again:

7: Если же лишаи станут распространяться по коже, после того как он являлся к священнику для очищения, то он вторично должен явиться к священнику;
13:7
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
μεταβαλοῦσα μεταβαλλω reverse
μεταπέσῃ μεταπιπτω the
σημασία σημασια in
τῷ ο the
δέρματι δερμα skin
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
ἰδεῖν οραω view; see
αὐτὸν αυτος he; him
τὸν ο the
ἱερέα ιερευς priest
τοῦ ο the
καθαρίσαι καθαριζω cleanse
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
ὀφθήσεται οραω view; see
τὸ ο the
δεύτερον δευτερος second
τῷ ο the
ἱερεῖ ιερευς priest
13:7
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
פָּשֹׂ֨ה pāśˌō פשׂה spread
תִפְשֶׂ֤ה ṯifśˈeh פשׂה spread
הַ ha הַ the
מִּסְפַּ֨חַת֙ mmispˈaḥaṯ מִסְפַּחַת scab
בָּ בְּ in
הַ the
עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin
אַחֲרֵ֧י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
הֵרָאֹתֹ֛ו hērāʔōṯˈô ראה see
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
לְ lᵊ לְ to
טָהֳרָתֹ֑ו ṭohᵒrāṯˈô טָהֳרָה purification
וְ wᵊ וְ and
נִרְאָ֥ה nirʔˌā ראה see
שֵׁנִ֖ית šēnˌîṯ שֵׁנִי second
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
13:7. quod si postquam a sacerdote visus est et redditus munditiae iterum lepra creverit adducetur ad eum
But, if the leprosy grow again, after he was seen by the priest and restored to cleanness, he shall be brought to him:
13:7. But if the leprosy increases again, after he was seen by the priest and restored to cleanness, he shall be brought to him,
13:7. But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:7: Seen of the priest for his cleansing - The purport of these words is doubtful. They probably mean "seen by the priest and pronounced clean," and refer to the visit of the suspected leper to the priest at the end of the second week. But some have taken the words to mean "seen by the priest with a view to be pronounced clean," and regard the sentence of the priest as provisional, holding good only until the symptoms may appear to resume their progress. Compare Lev 13:35.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:7: Lev 13:27, Lev 13:35, Lev 13:36; Psa 38:3; Isa 1:5, Isa 1:6; Rom 6:12-14; Ti2 2:16, Ti2 2:17
John Gill
13:7 But if the scab spread much abroad in the skin,.... Or "in spreading spread" (k); spreads, and proceeds to spread more and more:
after that he hath been seen of the priest for his cleansing: even after he had been viewed upon the first presentation of him to him, and after he had been twice seen by him by the end of two weeks, in which he was shut up, and after he had been pronounced clean, and had washed his clothes for his purification:
he shall be seen of the priest again; either he shall go to him of himself, or be brought to him, to be reviewed and pass under afresh examination.
(k) "diffundendo diffuderit se", Montanus, Drusius, Piscator.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
13:7 But if the scab spread much abroad in the skin--Those doubtful cases, when they assumed a malignant character, appeared in one of two forms, apparently according to the particular constitution of the skin or of the habit generally. The one was "somewhat dark" [Lev 13:6] --that is, the obscure or dusky leprosy, in which the natural color of the hair (which in Egypt and Palestine is black) is not changed, as is repeatedly said in the sacred code, nor is there any depression in the dusky spot, while the patches, instead of keeping stationary to their first size, are perpetually enlarging their boundary. The patient laboring under this form was pronounced unclean by the Hebrew priest or physician, and hereby sentenced to a separation from his family and friends--a decisive proof of its being contagious.
13:813:8: պղծեսցէ՛ զնա քահանայն՝ զի բորոտութիւն է։
8 նրան պէտք է անմաքուր համարի, որովհետեւ դա բորոտութեան ախտանշան է:
8 Եւ քահանային նայած ատենը եթէ քոսը մորթին մէջ տարածուած է, այն ատեն քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Բորոտութիւն է ատիկա։
Եւ տեսցէ քահանայն, եւ ահա [215]այլագունեալ իցէ նշանն`` ի մորթն, պղծեսցէ զնա քահանայն, զի բորոտութիւն է:

13:8: պղծեսցէ՛ զնա քահանայն՝ զի բորոտութիւն է։
8 նրան պէտք է անմաքուր համարի, որովհետեւ դա բորոտութեան ախտանշան է:
8 Եւ քահանային նայած ատենը եթէ քոսը մորթին մէջ տարածուած է, այն ատեն քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Բորոտութիւն է ատիկա։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:88: священник, увидев, что лишаи распространяются по коже, объявит его нечистым: это проказа.
13:8 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μετέπεσεν μεταπιπτω the σημασία σημασια in τῷ ο the δέρματι δερμα skin καὶ και and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest λέπρα λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be
13:8 וְ wᵊ וְ and רָאָה֙ rāʔˌā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold פָּשְׂתָ֥ה pāśᵊṯˌā פשׂה spread הַ ha הַ the מִּסְפַּ֖חַת mmispˌaḥaṯ מִסְפַּחַת scab בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and טִמְּאֹ֥ו ṭimmᵊʔˌô טמא be unclean הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest צָרַ֥עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease הִֽוא׃ פ hˈiw . f הִיא she
13:8. et inmunditiae condemnabiturAnd shall be condemned of uncleanness.
8. and the priest shall look, and, behold, if the scab be spread in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is leprosy.
13:8. and he shall be condemned of uncleanness.
13:8. And [if] the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a leprosy.
And [if] the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a leprosy:

8: священник, увидев, что лишаи распространяются по коже, объявит его нечистым: это проказа.
13:8
καὶ και and; even
ὄψεται οραω view; see
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
μετέπεσεν μεταπιπτω the
σημασία σημασια in
τῷ ο the
δέρματι δερμα skin
καὶ και and; even
μιανεῖ μιαινω taint; defile
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἱερεύς ιερευς priest
λέπρα λεπρα leprosy
ἐστίν ειμι be
13:8
וְ wᵊ וְ and
רָאָה֙ rāʔˌā ראה see
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold
פָּשְׂתָ֥ה pāśᵊṯˌā פשׂה spread
הַ ha הַ the
מִּסְפַּ֖חַת mmispˌaḥaṯ מִסְפַּחַת scab
בָּ בְּ in
הַ the
עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin
וְ wᵊ וְ and
טִמְּאֹ֥ו ṭimmᵊʔˌô טמא be unclean
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
צָרַ֥עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease
הִֽוא׃ פ hˈiw . f הִיא she
13:8. et inmunditiae condemnabitur
And shall be condemned of uncleanness.
13:8. and he shall be condemned of uncleanness.
13:8. And [if] the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a leprosy.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:8: Lev 13:3; Mat 15:7, Mat 15:8; Act 8:21; Phi 3:18, Phi 3:19; Pe2 2:19
Geneva 1599
13:8 And [if] the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him (d) unclean: it [is] a leprosy.
(d) Concerning his bodily disease: for his disease was not imputed to him for sin before God even though it were the punishment of sin.
John Gill
13:8 And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin,.... Is not at a stay, as when he looked at it a second and third time:
then the priest shall pronounce him unclean; a leprous person; to be absolutely so, as Jarchi expresses it; and so obliged to the birds (to bring birds for his cleansing), and to shaving, and to the offering spoken of in this section, as the same writer observes:
Tit is a leprosy: it is a clear and plain case that it was one, and no doubt is to be made of it, it is a spreading leprosy: as sin is; it spreads itself over all the powers and faculties of the soul, and over all the members of the body; and it spreads more and more in every stage of life, unless and until grace puts a stop to it.
13:913:9: Եւ արած բորոտութեան եթէ լինիցի մարդոյ, եկեսցէ՛ առ Ահարոն քահանայ[1001], [1001] Ոմանք. Բորոտութեան. եւ որ լինիցի մարդ, եկես՛՛։
9 Ուրեմն, եթէ մարդը բորոտութեան վէրք ունենայ, ապա պէտք է գայ Ահարոն քահանայի մօտ:
9 Եթէ մարդու մը վրայ բորոտութեան ախտը ըլլայ, անիկա քահանային պէտք է տարուի։
Եւ արած բորոտութեան եթէ լինիցի մարդոյ, [216]եկեսցէ առ Ահարոն քահանայ:

13:9: Եւ արած բորոտութեան եթէ լինիցի մարդոյ, եկեսցէ՛ առ Ահարոն քահանայ[1001],
[1001] Ոմանք. Բորոտութեան. եւ որ լինիցի մարդ, եկես՛՛։
9 Ուրեմն, եթէ մարդը բորոտութեան վէրք ունենայ, ապա պէտք է գայ Ահարոն քահանայի մօտ:
9 Եթէ մարդու մը վրայ բորոտութեան ախտը ըլլայ, անիկա քահանային պէտք է տարուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:99: Если будет на ком язва проказы, то должно привести его к священнику;
13:9 καὶ και and; even ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἥξει ηκω here πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest
13:9 נֶ֣גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke צָרַ֔עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease כִּ֥י kˌî כִּי that תִהְיֶ֖ה ṯihyˌeh היה be בְּ bᵊ בְּ in אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and הוּבָ֖א hûvˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
13:9. plaga leprae si fuerit in homine adducetur ad sacerdotemIf the stroke of the leprosy be in a man, he shall be brought to the priest:
9. When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
13:9. If the mark of leprosy has been in a man, he shall be brought to the priest,
13:9. When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest:

9: Если будет на ком язва проказы, то должно привести его к священнику;
13:9
καὶ και and; even
ἁφὴ αφη contact
λέπρας λεπρα leprosy
ἐὰν εαν and if; unless
γένηται γινομαι happen; become
ἐν εν in
ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
ἥξει ηκω here
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
ἱερέα ιερευς priest
13:9
נֶ֣גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke
צָרַ֔עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease
כִּ֥י kˌî כִּי that
תִהְיֶ֖ה ṯihyˌeh היה be
בְּ bᵊ בְּ in
אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
וְ wᵊ וְ and
הוּבָ֖א hûvˌā בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
13:9. plaga leprae si fuerit in homine adducetur ad sacerdotem
If the stroke of the leprosy be in a man, he shall be brought to the priest:
13:9. If the mark of leprosy has been in a man, he shall be brought to the priest,
13:9. When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-17: Проказа застарелая. Проказа могла проявиться и без предварительных (указанных) симптомов, при чем не оказывалось нужды в испытании больного. Здесь лишь неизменны и необходимы были упомянутые главные признаки болезни: 1) углубление язвы в кожу и распространение ее по ней и 2) появление белых опухолей и «живого мяса» при изменении цвета волос. На дальнейшей ступени развития болезни эти признаки осложнялись весьма многими болезненными явлениями, напр., тресканием кожи, обильным и зловонным выделением лимфы и слюнотечением, опухолями оконечностей и т. п. При этом уже резко обозначались в своем отличии две названные формы проказы: туберкулезная, шишкообразная (называемая леонтиазис или сатириазис — по ужасному искажению черт лица при этой форме проказы) и анестетическая, бесчувственная («белые опухоли», ст. 10) [В ст. 11, где идет речь о застарелой проказе, по слав.-русскому тексту, как и по принятому греч., есть ошибка: (священник) «отлучит» (слав.), «заключит» (русск.), aforiei (LXX). Но заключать или отделять заведомо прокаженного священник не мог — надо читать: «не заключит», «не отлучит». Taк — c oтрицанием чит. в евр. масор. тексте и в код. LХХ — у Гольмеса (код 53, 56, 57)]. Делая не вполне ясный намек на это различие, текст библ. указывает (ст. 12–13) и возможность благополучного кризиса, — проказа «расцветала» на коже, т. е. темный цвет кожи всюду превращается в белый: болезнь выходила наружу, образовывалась на коже кора, постепенно отпадавшая, больной выздоравливал и объявлялся чистым, если только позже не появлялось на заживающих рубцах «живое мясо».
John Gill
13:9 When the plague of leprosy is in a man,.... He has all the signs of it, and it is pretty manifest both to himself and others that it is upon him:
then he shall be brought unto the priest; by his friends and neighbours, if he is not willing to come of himself: a sinner insensible of the leprosy of sin, and of his unclean and miserable state through it, has no will to come to Christ the great High Priest for cleansing; but one that is sensible of it, and of Christ's ability to help and cleanse him, will come freely and gladly, and importunately seek to him for it; though indeed such an one is brought by powerful and efficacious grace to him, yet not against, but with his full will; see Jn 5:40; compare with this Mt 8:1.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
13:9 if the rising be white--This BRIGHT WHITE leprosy is the most malignant and inveterate of all the varieties the disease exhibits, and it was marked by the following distinctive signs: A glossy white and spreading scale, upon an elevated base, the elevation depressed in the middle, but without a change of color; the black hair on the patches participating in the whiteness, and the scaly patches themselves perpetually enlarging their boundary. Several of these characteristics, taken separately, belong to other blemishes of the skin as well; so that none of them was to be taken alone, and it was only when the whole of them concurred that the Jewish priest, in his capacity of physician, was to pronounce the disease a malignant leprosy. If it spread over the entire frame without producing any ulceration, it lost its contagious power by degrees; or, in other words, it ran through its course and exhausted itself. In that case, there being no longer any fear of further evil, either to the individual himself or to the community, the patient was declared clean by the priest, while the dry scales were yet upon him, and restored to society. If, on the contrary, the patches ulcerated and quick or fungous flesh sprang up in them, the purulent matter of which, if brought into contact with the skin of other persons, would be taken into the constitution by means of absorbent vessels, the priest was at once to pronounce it an inveterate leprosy. A temporary confinement was them declared to be totally unnecessary, and he was regarded as unclean for life [DR. GOOD]. Other skin affections, which had a tendency to terminate in leprosy, though they were not decided symptoms when alone, were: "a boil" (Lev 13:18-23); "a hot burning,"--that is, a fiery inflammation or carbuncle (Lev 13:24-28); and "a dry scall" (Lev 13:29-37), when the leprosy was distinguished by being deeper than the skin and the hair became thin and yellow.
13:1013:10: եւ տեսցէ՛ քահանայն, եւ ահա պալար սպիտակ իցէ ՚ի մորթն. եւ մազն նորա ՚ի սպիտակ դարձեալ իցէ, եւ յառողջ եւ ՚ի կենդանի մարմնոյ ՚ի պալար՝
10 Քահանան պէտք է զննի: Եթէ մաշկի վրայ սպիտակ պալար կայ, դրա շուրջն եղած մազն սպիտակել է, բայց պալարի մէջ առողջ ու կենդանի միս կայ,
10 Եւ քահանան թող նայի եւ եթէ մորթին մէջ ճերմակ ուռեցք կայ ու ճերմակի դարձեր է մազը եւ ուռեցքին մէջ ողջ միսի նշան կայ,
եւ տեսցէ քահանայն. եւ ահա պալար սպիտակ իցէ ի մորթն, եւ մազ նորա ի սպիտակ դարձեալ իցէ, եւ [217]յառողջ եւ ի կենդանի մարմնոյ ի պալար:

13:10: եւ տեսցէ՛ քահանայն, եւ ահա պալար սպիտակ իցէ ՚ի մորթն. եւ մազն նորա ՚ի սպիտակ դարձեալ իցէ, եւ յառողջ եւ ՚ի կենդանի մարմնոյ ՚ի պալար՝
10 Քահանան պէտք է զննի: Եթէ մաշկի վրայ սպիտակ պալար կայ, դրա շուրջն եղած մազն սպիտակել է, բայց պալարի մէջ առողջ ու կենդանի միս կայ,
10 Եւ քահանան թող նայի եւ եթէ մորթին մէջ ճերմակ ուռեցք կայ ու ճերմակի դարձեր է մազը եւ ուռեցքին մէջ ողջ միսի նշան կայ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1010: священник осмотрит, и если опухоль на коже бела, и волос изменился в белый, и на опухоли живое мясо,
13:10 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐλὴ ουλη white ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he μετέβαλεν μεταβαλλω reverse τρίχα θριξ hair λευκήν λευκος white καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὑγιοῦς υγιης healthy τῆς ο the σαρκὸς σαρξ flesh τῆς ο the ζώσης ζαω live; alive ἐν εν in τῇ ο the οὐλῇ ουλη scar; mark
13:10 וְ wᵊ וְ and רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold שְׂאֵת־ śᵊʔēṯ- שְׂאֵת swelling לְבָנָה֙ lᵊvānˌā לָבָן white בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and הִ֕יא hˈî הִיא she הָפְכָ֖ה hāfᵊḵˌā הפך turn שֵׂעָ֣ר śēʕˈār שֵׂעָר hair לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן white וּ û וְ and מִֽחְיַ֛ת mˈiḥyˈaṯ מִחְיָה life preservation בָּשָׂ֥ר bāśˌār בָּשָׂר flesh חַ֖י ḥˌay חַי alive בַּ ba בְּ in † הַ the שְׂאֵֽת׃ śᵊʔˈēṯ שְׂאֵת swelling
13:10. et videbit eum cumque color albus in cute fuerit et capillorum mutarit aspectum ipsa quoque caro viva apparueritAnd he shall view him. And when there shall be a white colour in the skin, and it shall have changed the look of the hair, and the living flesh itself shall appear:
10. and the priest shall look, and, behold, if there be a white rising in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising,
13:10. and he shall look upon him. And when there is a white color in the skin, and it has an altered appearance in its hair, and also the same flesh seems alive,
13:10. And the priest shall see [him]: and, behold, [if] the rising [be] white in the skin, and it have turned the hair white, and [there be] quick raw flesh in the rising;
And the priest shall see [him]: and, behold, [if] the rising [be] white in the skin, and it have turned the hair white, and [there be] quick raw flesh in the rising:

10: священник осмотрит, и если опухоль на коже бела, и волос изменился в белый, и на опухоли живое мясо,
13:10
καὶ και and; even
ὄψεται οραω view; see
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
οὐλὴ ουλη white
ἐν εν in
τῷ ο the
δέρματι δερμα skin
καὶ και and; even
αὕτη ουτος this; he
μετέβαλεν μεταβαλλω reverse
τρίχα θριξ hair
λευκήν λευκος white
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ὑγιοῦς υγιης healthy
τῆς ο the
σαρκὸς σαρξ flesh
τῆς ο the
ζώσης ζαω live; alive
ἐν εν in
τῇ ο the
οὐλῇ ουλη scar; mark
13:10
וְ wᵊ וְ and
רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold
שְׂאֵת־ śᵊʔēṯ- שְׂאֵת swelling
לְבָנָה֙ lᵊvānˌā לָבָן white
בָּ בְּ in
הַ the
עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin
וְ wᵊ וְ and
הִ֕יא hˈî הִיא she
הָפְכָ֖ה hāfᵊḵˌā הפך turn
שֵׂעָ֣ר śēʕˈār שֵׂעָר hair
לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן white
וּ û וְ and
מִֽחְיַ֛ת mˈiḥyˈaṯ מִחְיָה life preservation
בָּשָׂ֥ר bāśˌār בָּשָׂר flesh
חַ֖י ḥˌay חַי alive
בַּ ba בְּ in
הַ the
שְׂאֵֽת׃ śᵊʔˈēṯ שְׂאֵת swelling
13:10. et videbit eum cumque color albus in cute fuerit et capillorum mutarit aspectum ipsa quoque caro viva apparuerit
And he shall view him. And when there shall be a white colour in the skin, and it shall have changed the look of the hair, and the living flesh itself shall appear:
13:10. and he shall look upon him. And when there is a white color in the skin, and it has an altered appearance in its hair, and also the same flesh seems alive,
13:10. And the priest shall see [him]: and, behold, [if] the rising [be] white in the skin, and it have turned the hair white, and [there be] quick raw flesh in the rising;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:10: If the rising be white - Or, If there be a white rising. The term very probably denotes the white Bulla or patch of Anaesthetic elephantiasis when it has re-appeared.
Quick raw flesh in the rising - The margin gives the literal rendering. The symptom here noted exhibits a more advanced stage of the disease. The expression might denote an ulcer or open sore with "proud flesh" appearing in it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:10: shall see him: Lev 13:3, Lev 13:4; Num 12:10-12; Kg2 5:27; Ch2 26:19, Ch2 26:20
quick raw flesh: Heb. the quickening of living flesh, Lev 13:14, Lev 13:15, Lev 13:24; Pro 12:1; Amo 5:10; Joh 3:19, Joh 3:20, Joh 7:7
John Gill
13:10 And the priest shall see him,.... Look at him, and closely and narrowly inspect and examine his case:
and, behold, if the rising be white in the skin; this is another appearance of the leprosy; the preceding were a bright spot, and the scab of it; but this a rising or white swelling in the skin, as white as pure wool, as the Targum of Jonathan:
and it have turned the hair white; to the whiteness of an egg shell, or the film of it, as the same Targum; that is, hath turned the hair of another colour, into white which was before black:
and there be quick raw flesh in the rising, or swelling; or "the quickening" or "quickness of live flesh" (l) either such as we call proud flesh, which looks raw and red; or sound flesh, live flesh being opposed to that which is mortified and putrid; and so Jarchi renders it by "saniment", a French word for "soundness": and the Septuagint version, in this and all other places where the word is used, renders it "sound": this clause may be considered disjunctively, as by Gersom, "or there be quick raw flesh"; for either the hair turning white, or quick raw flesh, one or the other, and one without the other was a sign of leprosy, so Jarchi observes; even this is a sign of uncleanness, the white hair without the quick flesh, and the quick flesh without the white hair: this may seem strange that quick and sound flesh should be a sign of the leprosy and its uncleanness; though it should be observed, it is such as is in the rising or swelling: and in things spiritual, it is a bad sign when men are proud of themselves and have confidence in the flesh; when in their own opinion they are whole and sound, and need no physician; when they trust in themselves that they are righteous, and boast of and have their dependence on their own works; he appears to be in the best state and frame that cried out as David did, that there is "no soundness in his flesh", Ps 38:3.
(l) "vivacitas carnis vivae", Montanus, Vatablus.
John Wesley
13:10 White in the skin - With a preternatural and extraordinary whiteness. Raw flesh - This shewed it was not a superficial leprosy but one of a deeper and more malignant nature, that had eaten into the very flesh, for which cause it is in the next verse called an old or inveterate leprosy.
13:1113:11: բորոտութիւն հնացեալ իցէ ՚ի մորթ մարմնոյ նորա. պղծեսցէ՛ զնա քահանայն, եւ զատուսցէ՛ զնա՝ զի պիղծ է[1002]։ [1002] Ոմանք. Հնացեալ է ՚ի մորթ։
11 ուրեմն բորոտութիւնը հնացել է նրա մարմնի մաշկի վրայ: Քահանան պէտք է անմաքուր համարի եւ մեկուսացնի[27] նրան, որովհետեւ նա անմաքուր է:[27] 27. Եբրայերէնում՝ չմեկուսացնի:
11 Ասիկա անոր մարմնին մորթին վրայ հինցած բորոտութիւն է։ Քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ եւ գոցուած չպահէ զանիկա, վասն զի անմաքուր է։
բորոտութիւն հնացեալ իցէ ի մորթ մարմնոյ նորա. պղծեսցէ զնա քահանայն, եւ [218]զատուսցէ զնա զի պիղծ է:

13:11: բորոտութիւն հնացեալ իցէ ՚ի մորթ մարմնոյ նորա. պղծեսցէ՛ զնա քահանայն, եւ զատուսցէ՛ զնա՝ զի պիղծ է[1002]։
[1002] Ոմանք. Հնացեալ է ՚ի մորթ։
11 ուրեմն բորոտութիւնը հնացել է նրա մարմնի մաշկի վրայ: Քահանան պէտք է անմաքուր համարի եւ մեկուսացնի[27] նրան, որովհետեւ նա անմաքուր է:
[27] 27. Եբրայերէնում՝ չմեկուսացնի:
11 Ասիկա անոր մարմնին մորթին վրայ հինցած բորոտութիւն է։ Քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ եւ գոցուած չպահէ զանիկա, վասն զի անմաքուր է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1111: то это застарелая проказа на коже тела его; и священник объявит его нечистым и заключит его, ибо он нечист.
13:11 λέπρα λεπρα leprosy παλαιουμένη παλαιοω antiquate; grow old ἐστίν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin τοῦ ο the χρωτός χρως skin ἐστιν ειμι be καὶ και and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean ἐστιν ειμι be
13:11 צָרַ֨עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease נֹושֶׁ֤נֶת nôšˈeneṯ ישׁן be old הִוא֙ hiw הִיא she בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin בְּשָׂרֹ֔ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and טִמְּאֹ֖ו ṭimmᵊʔˌô טמא be unclean הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לֹ֣א lˈō לֹא not יַסְגִּרֶ֔נּוּ yasgirˈennû סגר close כִּ֥י kˌî כִּי that טָמֵ֖א ṭāmˌē טָמֵא unclean הֽוּא׃ hˈû הוּא he
13:11. lepra vetustissima iudicabitur atque inolita cuti contaminabit itaque eum sacerdos et non recludet quia perspicue inmunditia estIt shall be judged an inveterate leprosy, and grown into the skin. The priest therefore shall declare him unclean: and shall not shut him up, because he is evidently unclean.
11. it is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean: he shall not shut him up; for he is unclean.
13:11. it shall be judged a chronic leprosy, which has grown into the skin. And so the priest shall declare him contaminated, and he shall not seclude him, because he is clearly unclean.
13:11. It [is] an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he [is] unclean.
It [is] an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he [is] unclean:

11: то это застарелая проказа на коже тела его; и священник объявит его нечистым и заключит его, ибо он нечист.
13:11
λέπρα λεπρα leprosy
παλαιουμένη παλαιοω antiquate; grow old
ἐστίν ειμι be
ἐν εν in
τῷ ο the
δέρματι δερμα skin
τοῦ ο the
χρωτός χρως skin
ἐστιν ειμι be
καὶ και and; even
μιανεῖ μιαινω taint; defile
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
ἀφοριεῖ αφοριζω separate
αὐτόν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean
ἐστιν ειμι be
13:11
צָרַ֨עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease
נֹושֶׁ֤נֶת nôšˈeneṯ ישׁן be old
הִוא֙ hiw הִיא she
בְּ bᵊ בְּ in
עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin
בְּשָׂרֹ֔ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh
וְ wᵊ וְ and
טִמְּאֹ֖ו ṭimmᵊʔˌô טמא be unclean
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
לֹ֣א lˈō לֹא not
יַסְגִּרֶ֔נּוּ yasgirˈennû סגר close
כִּ֥י kˌî כִּי that
טָמֵ֖א ṭāmˌē טָמֵא unclean
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
13:11. lepra vetustissima iudicabitur atque inolita cuti contaminabit itaque eum sacerdos et non recludet quia perspicue inmunditia est
It shall be judged an inveterate leprosy, and grown into the skin. The priest therefore shall declare him unclean: and shall not shut him up, because he is evidently unclean.
13:11. it shall be judged a chronic leprosy, which has grown into the skin. And so the priest shall declare him contaminated, and he shall not seclude him, because he is clearly unclean.
13:11. It [is] an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he [is] unclean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
13:11 It is an old leprosy in the skin of his flesh,.... An inveterate one, of long standing and continuance, an obstinate one, not to be cured by medicine; as this sort of leprosy was, and therefore the person was sent not to a physician, but to the priest: the leprosy of sin is an old disease, brought by man into the world with him, and continues with him from his youth upwards, and nothing but the grace of God and blood of Christ can remove it:
and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up; there being no doubt at all of it being a leprosy, and of his uncleanness, and therefore no need to shut him up for further examination, but to turn him out of the camp till his purification was over:
for he is unclean; in a ceremonial sense, and was obliged to the law for cleansing, such as after given.
13:1213:12: Ապա թէ սփռելո՛վ սփռեսցի բորոտութիւնն ընդ մորթն. եւ ծածկեսցէ բորոտութիւնն զամենայն մորթ իրանանցն, ՚ի գլխոյ մինչեւ ցոտս, ըստ ամենայն տեսոյ քահանային[1003]։ [1003] Բազումք. Զամենայն մորթ իրանացն։ Յօրինակին. ՚Ի գլխոյ մինչեւ զոտս։
12 Եթէ բորոտութիւնը գնալով տարածուի նրա մաշկի վրայ, բորոտութիւնը ծածկի մարմնի ամբողջ մաշկը՝ գլխից մինչեւ ոտքերը, եւ քահանան նկատի դա,
12 Եթէ բորոտութիւնը մորթին վրայ տարածուեր է ու ախտաւորին բոլոր մորթը գլխէն մինչեւ ոտքը, այսինքն քահանային աչքերուն բոլոր տեսած տեղերը, բորոտութիւնը պատեր է,
Ապա թէ սփռելով սփռեսցի բորոտութիւնն ընդ մորթն, եւ ծածկեսցէ բորոտութիւնն զամենայն մորթ իրանացն ի գլխոյ մինչեւ ցոտս, ըստ ամենայն տեսոյ[219] քահանային:

13:12: Ապա թէ սփռելո՛վ սփռեսցի բորոտութիւնն ընդ մորթն. եւ ծածկեսցէ բորոտութիւնն զամենայն մորթ իրանանցն, ՚ի գլխոյ մինչեւ ցոտս, ըստ ամենայն տեսոյ քահանային[1003]։
[1003] Բազումք. Զամենայն մորթ իրանացն։ Յօրինակին. ՚Ի գլխոյ մինչեւ զոտս։
12 Եթէ բորոտութիւնը գնալով տարածուի նրա մաշկի վրայ, բորոտութիւնը ծածկի մարմնի ամբողջ մաշկը՝ գլխից մինչեւ ոտքերը, եւ քահանան նկատի դա,
12 Եթէ բորոտութիւնը մորթին վրայ տարածուեր է ու ախտաւորին բոլոր մորթը գլխէն մինչեւ ոտքը, այսինքն քահանային աչքերուն բոլոր տեսած տեղերը, բորոտութիւնը պատեր է,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1212: Если же проказа расцветет на коже, и покроет проказа всю кожу больного от головы его до ног, сколько могут видеть глаза священника,
13:12 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξανθοῦσα εξανθεω the λέπρα λεπρα leprosy ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin καὶ και and; even καλύψῃ καλυπτω cover ἡ ο the λέπρα λεπρα leprosy πᾶν πας all; every τὸ ο the δέρμα δερμα skin τῆς ο the ἁφῆς αφη contact ἀπὸ απο from; away κεφαλῆς κεφαλη head; top ἕως εως till; until ποδῶν πους foot; pace καθ᾿ κατα down; by ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ὅρασιν ορασις appearance; vision τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest
13:12 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if פָּרֹ֨וחַ pārˌôₐḥ פרח sprout תִּפְרַ֤ח tifrˈaḥ פרח sprout הַ ha הַ the צָּרַ֨עַת֙ ṣṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and כִסְּתָ֣ה ḵissᵊṯˈā כסה cover הַ ha הַ the צָּרַ֗עַת ṣṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin הַ ha הַ the נֶּ֔גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke מֵ mē מִן from רֹאשֹׁ֖ו rōšˌô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto רַגְלָ֑יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מַרְאֵ֖ה marʔˌē מַרְאֶה sight עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
13:12. sin autem effloruerit discurrens lepra in cute et operuerit omnem carnem a capite usque ad pedes quicquid sub aspectu oculorum caditBut if the leprosy spring out running about in the skin, and cover all the skin from the head to the feet, whatsoever falleth under the sight of the eyes:
12. And if the leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of the plague from his head even to his feet, as far as appeareth to the priest;
13:12. But if the leprosy will have flourished, coursing through the skin, and will have covered all the skin from the head even to the feet, whatever falls under the sight of the eyes,
13:12. And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of [him that hath] the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh;
And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of [him that hath] the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh:

12: Если же проказа расцветет на коже, и покроет проказа всю кожу больного от головы его до ног, сколько могут видеть глаза священника,
13:12
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἐξανθοῦσα εξανθεω the
λέπρα λεπρα leprosy
ἐν εν in
τῷ ο the
δέρματι δερμα skin
καὶ και and; even
καλύψῃ καλυπτω cover
ο the
λέπρα λεπρα leprosy
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
δέρμα δερμα skin
τῆς ο the
ἁφῆς αφη contact
ἀπὸ απο from; away
κεφαλῆς κεφαλη head; top
ἕως εως till; until
ποδῶν πους foot; pace
καθ᾿ κατα down; by
ὅλην ολος whole; wholly
τὴν ο the
ὅρασιν ορασις appearance; vision
τοῦ ο the
ἱερέως ιερευς priest
13:12
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
פָּרֹ֨וחַ pārˌôₐḥ פרח sprout
תִּפְרַ֤ח tifrˈaḥ פרח sprout
הַ ha הַ the
צָּרַ֨עַת֙ ṣṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease
בָּ בְּ in
הַ the
עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin
וְ wᵊ וְ and
כִסְּתָ֣ה ḵissᵊṯˈā כסה cover
הַ ha הַ the
צָּרַ֗עַת ṣṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin
הַ ha הַ the
נֶּ֔גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke
מֵ מִן from
רֹאשֹׁ֖ו rōšˌô רֹאשׁ head
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
רַגְלָ֑יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מַרְאֵ֖ה marʔˌē מַרְאֶה sight
עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye
הַ ha הַ the
כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
13:12. sin autem effloruerit discurrens lepra in cute et operuerit omnem carnem a capite usque ad pedes quicquid sub aspectu oculorum cadit
But if the leprosy spring out running about in the skin, and cover all the skin from the head to the feet, whatsoever falleth under the sight of the eyes:
13:12. But if the leprosy will have flourished, coursing through the skin, and will have covered all the skin from the head even to the feet, whatever falls under the sight of the eyes,
13:12. And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of [him that hath] the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:12: The disease here indicated appears to be that now known as Lepra commonis, the common White Leprosy, or Dry Tetter. It first shows itself in reddish pimples, the surface of which becomes white and scaly, spreading in a circular form until they meet each other and cover large patches of the body. It scarcely affects the general health, and for the most part disappears of itself, though it often lasts for years.
From his head even to his foot, wheresoever. the priest looketh - The first appearance of the Lepra Commonis may take place in any part of the body, especially, however, at the larger joints of the limbs; but the spots of elephantiasis are almost always first seen, on those parts which are habitually exposed, the face, ears and hands.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:12: cover all: Kg1 8:38; Job 40:4, Job 42:6; Isa 64:6; Joh 16:8, Joh 16:9; Rom 7:14; Jo1 1:8-10
John Gill
13:12 And if a leprosy break out abroad in the skin,.... Or, if flowering it flowers (m); the man that has it on him looks like a plant or tree covered with white flowers, being spread all over him in white swellings, bright spots or scabs, as it follows:
and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague, from his head even to his foot; such an one as the leper was that came to Christ for healing, said to be full of leprosy, Lk 5:12; and such in a mystical sense is every sinner, whether sensible of it or not, even from the Crown of the head to the sole of the foot, full of the wounds, bruises, and putrefying sores of sin, Is 1:6,
wheresoever the priest looketh; that is, he cannot look any where upon any part of him but he sees the signs of the leprosy on him; and from whence the Jewish writers gather, that a priest that inspects leprous persons ought to have a clear sight, and to have both his eyes, and that the inspection should not be made in a dark house.
(m) , Sept. "florendo floruerit", Montanus; so Drusius & Tigurine version.
13:1313:13: Եւ տեսանիցէ քահանայն, եւ ահա ծածկեաց բորոտութիւնն զամենայն մորթ մարմնոյն, սրբեսցէ՛ քահանայն զարածն. քանզի ամենայն ՚ի սպիտակ դարձաւ, սուրբ է։
13 տեսնի, որ բորոտութիւնը տարածուել է մարմնի ամբողջ մաշկի վրայ, ապա մաքուր թող համարի հիւանդին, որովհետեւ նրա մարմինն ամբողջութեամբ սպիտակել է: Եւ նա մաքուր է:
13 Եւ քահանան տեսնէ որ բորոտութիւնը անոր բոլոր մարմինը պատած է, այն ատեն ախտաւորին մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ. քանզի բոլորովին ճերմակ դարձած է։ Անիկա մաքուր է։
եւ տեսանիցէ քահանայն եւ ահա ծածկեաց բորոտութիւնն զամենայն մորթ մարմնոյն, [220]սրբեսցէ քահանայն զարածն. քանզի ամենայն ի սպիտակ դարձաւ, սուրբ է:

13:13: Եւ տեսանիցէ քահանայն, եւ ահա ծածկեաց բորոտութիւնն զամենայն մորթ մարմնոյն, սրբեսցէ՛ քահանայն զարածն. քանզի ամենայն ՚ի սպիտակ դարձաւ, սուրբ է։
13 տեսնի, որ բորոտութիւնը տարածուել է մարմնի ամբողջ մաշկի վրայ, ապա մաքուր թող համարի հիւանդին, որովհետեւ նրա մարմինն ամբողջութեամբ սպիտակել է: Եւ նա մաքուր է:
13 Եւ քահանան տեսնէ որ բորոտութիւնը անոր բոլոր մարմինը պատած է, այն ատեն ախտաւորին մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ. քանզի բոլորովին ճերմակ դարձած է։ Անիկա մաքուր է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1313: и увидит священник, что проказа покрыла все тело его, то он объявит больного чистым, потому что все превратилось в белое: он чист.
13:13 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐκάλυψεν καλυπτω cover ἡ ο the λέπρα λεπρα leprosy πᾶν πας all; every τὸ ο the δέρμα δερμα skin τοῦ ο the χρωτός χρως skin καὶ και and; even καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφήν αφη contact ὅτι οτι since; that πᾶν πας all; every μετέβαλεν μεταβαλλω reverse λευκόν λευκος white καθαρόν καθαρος clean; clear ἐστιν ειμι be
13:13 וְ wᵊ וְ and רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold כִסְּתָ֤ה ḵissᵊṯˈā כסה cover הַ ha הַ the צָּרַ֨עַת֙ ṣṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּשָׂרֹ֔ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and טִהַ֖ר ṭihˌar טהר be clean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּ֑גַע nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke כֻּלֹּ֛ו kullˈô כֹּל whole הָפַ֥ךְ hāfˌaḵ הפך turn לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן white טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure הֽוּא׃ hˈû הוּא he
13:13. considerabit eum sacerdos et teneri lepra mundissima iudicabit eo quod omnis in candorem versa sit et idcirco homo mundus eritThe priest shall view him, and shall judge that the leprosy which he has is very clean: because it is all turned into whiteness, and therefore the man shall be clean.
13. then the priest shall look: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce clean the plague: it is all turned white: he is clean.
13:13. the priest shall examine him, and he shall judge that the leprosy that he possesses is very clean, because it has all turned to whiteness, and for this reason the man shall be clean.
13:13. Then the priest shall consider: and, behold, [if] the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: it is all turned white: he [is] clean.
Then the priest shall consider: and, behold, [if] the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: it is all turned white: he [is] clean:

13: и увидит священник, что проказа покрыла все тело его, то он объявит больного чистым, потому что все превратилось в белое: он чист.
13:13
καὶ και and; even
ὄψεται οραω view; see
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐκάλυψεν καλυπτω cover
ο the
λέπρα λεπρα leprosy
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
δέρμα δερμα skin
τοῦ ο the
χρωτός χρως skin
καὶ και and; even
καθαριεῖ καθαριζω cleanse
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὴν ο the
ἁφήν αφη contact
ὅτι οτι since; that
πᾶν πας all; every
μετέβαλεν μεταβαλλω reverse
λευκόν λευκος white
καθαρόν καθαρος clean; clear
ἐστιν ειμι be
13:13
וְ wᵊ וְ and
רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold
כִסְּתָ֤ה ḵissᵊṯˈā כסה cover
הַ ha הַ the
צָּרַ֨עַת֙ ṣṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
בְּשָׂרֹ֔ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh
וְ wᵊ וְ and
טִהַ֖ר ṭihˌar טהר be clean
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נָּ֑גַע nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke
כֻּלֹּ֛ו kullˈô כֹּל whole
הָפַ֥ךְ hāfˌaḵ הפך turn
לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן white
טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
13:13. considerabit eum sacerdos et teneri lepra mundissima iudicabit eo quod omnis in candorem versa sit et idcirco homo mundus erit
The priest shall view him, and shall judge that the leprosy which he has is very clean: because it is all turned into whiteness, and therefore the man shall be clean.
13:13. the priest shall examine him, and he shall judge that the leprosy that he possesses is very clean, because it has all turned to whiteness, and for this reason the man shall be clean.
13:13. Then the priest shall consider: and, behold, [if] the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: it is all turned white: he [is] clean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:13: If the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean - Why is it that the partial leper was pronounced unclean, and the person totally covered with the disease clean? This was probably owing to a different species or stage of the disease; the partial disease was contagious, the total not contagious. That there are two different species or degrees of the same disease described here, is sufficiently evident. In one, the body was all covered with a white enamelled scurf; in the other, there was a quick raw flesh in the risings. On this account the one might be deemed unclean, i. e., contagious, the other not; for contact with the quick raw flesh would be more likely to communicate the disease than the touch of the hard dry scurf. The ichor proceeding from the former, when brought into contact with the flesh of another, would soon be taken into the constitution by means of the absorbent vessels; but where the whole surface was perfectly dry, the absorbent vessels of another person coming in contact with the diseased man could imbibe nothing, and therefore there was comparatively no danger of infection. Hence that species or stage of the disease that exhibited the quick raw rising was capable of conveying the infection for the reasons already assigned, when the other was not. Dr. Mead thus accounts for the circumstance mentioned in the text. See on Lev 13:18 (note). As the leprosy infected bodies, clothes, and even the walls of houses, is it not rational to suppose that it was occasioned by a species of animalcula or vermin burrowing under the skin? Of this opinion there are some learned supporters.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:13: if the leprosy: It may seem strange that the partial leper should be pronounced unclean, and the person totally covered with the disease clean. This was probably owing to a different species or stage of the disease; the partial being contagious, the total not. That there are two different species, or degrees, of the disease described here, is sufficiently evident. in one, the person was all covered with a white enamelled scurf; in the other, there was a quick raw flesh in the risings. On this account, the one was deemed unclean, or contagious, the other not; for contact with the quick raw flesh would be more likely to communicate the disease, than the touch of the hard dry scurf. The ichor proceeding from the former, when brought into contact with the flesh of another, would soon be taken into constitution by means of the absorbent vessels; but where the surface was perfectly dry; the absorbent vessels of another, coming in contact with the diseased man, could imbibe nothing, and there was consequently but little or no danger of infection. This is the learned Dr. Mead's view of the subject; who thus accounts for the circumstances mentioned in the text.
he is clean: Isa 64:6; Joh 9:41
Geneva 1599
13:13 Then the priest shall consider: and, behold, [if] the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce [him] (e) clean [that hath] the plague: it is all turned white: he [is] clean.
(e) For it is not that contagious leprosy that infects, but a form of scales which does not leave the skin raw as leprosy does.
John Gill
13:13 Then the priest shall consider,.... Look wistly upon it, and well weigh the matter in his own mind, that he may make a true judgment and pronounce a right sentence:
and, behold, if the leprosy have covered all his flesh; from head to foot, so that no quick, raw, or sound flesh appear in him:
he shall pronounce him clean that hath the plague; not clean from a leprosy he is covered with; but that he is free from pollution by it, and under no obligation to bring his offering, or to perform, or have performed on him any of the rites and ceremonies used in cleansing of the leper:
Tit is all turned white; his skin and flesh with white bright spots, scabs and swellings, and no raw and red flesh appears:
he is clean; in a ceremonial sense: this may seem strange, that one that had a bright spot, or a white swelling, or a scab that spreads, a single one of these, or here and there one, should be unclean, and yet, if covered over with them, should be clean; the reason in nature is, because this shows a good healthful inward constitution, which throws out all its ill humours externally, whereby health is preserved; as we see in persons that have the measles or smallpox, or such like distempers, if they stick in the skin, and only here and there one rises up in a tumour, and to an head, it is a bad sign; but if they come out kindly and well, though they cover the whole body, things are very promising: the mystical or spiritual meaning of this is, that when a man sees himself to be a sinful creature, all over covered with sin, and no part free, and disclaims all righteousness of his own to justify him before God, but wholly trusts to, and depends upon the grace of God for salvation, and the righteousness of Christ for his acceptance with God; he becomes clean through the grace of God and the blood and righteousness of Christ.
John Wesley
13:13 All his flesh - When it appeared in some one part it discovered the ill humour which lurked within, and withal the inability of nature to expel it; but when it overspread all, it manifested the strength of nature conquering the distemper, and purging out the ill humours into the outward parts.
13:1413:14: Եւ յորում աւուր երեւեսցի ՚ի նմա մարմին կենդանի, պղծեսցի։
14 Այն օրը, երբ այդ մարդու մաշկի վրայ գործող վէրք նկատուի, նա թող անմաքուր համարուի:
14 Բայց երբ անոր վրայ ողջ միս տեսնուի, անիկա անմաքուր պիտի սեպուի։
Եւ յորում աւուր երեւեսցի ի նմա մարմին կենդանի, պղծեսցի:

13:14: Եւ յորում աւուր երեւեսցի ՚ի նմա մարմին կենդանի, պղծեսցի։
14 Այն օրը, երբ այդ մարդու մաշկի վրայ գործող վէրք նկատուի, նա թող անմաքուր համարուի:
14 Բայց երբ անոր վրայ ողջ միս տեսնուի, անիկա անմաքուր պիտի սեպուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1414: Когда же окажется на нем живое мясо, то он нечист;
13:14 καὶ και and; even ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ὀφθῇ οραω view; see ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him χρὼς χρως skin ζῶν ζαω live; alive μιανθήσεται μιαινω taint; defile
13:14 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day הֵרָאֹ֥ות hērāʔˌôṯ ראה see בֹּ֛ו bˈô בְּ in בָּשָׂ֥ר bāśˌār בָּשָׂר flesh חַ֖י ḥˌay חַי alive יִטְמָֽא׃ yiṭmˈā טמא be unclean
13:14. quando vero caro vivens in eo apparueritBut when the live flesh shall appear in him:
14. But whensoever raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.
13:14. Yet truly, when the living flesh shall appear in him,
13:14. But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.
But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean:

14: Когда же окажется на нем живое мясо, то он нечист;
13:14
καὶ και and; even
ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἡμέρᾳ ημερα day
ὀφθῇ οραω view; see
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
χρὼς χρως skin
ζῶν ζαω live; alive
μιανθήσεται μιαινω taint; defile
13:14
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יֹ֨ום yˌôm יֹום day
הֵרָאֹ֥ות hērāʔˌôṯ ראה see
בֹּ֛ו bˈô בְּ in
בָּשָׂ֥ר bāśˌār בָּשָׂר flesh
חַ֖י ḥˌay חַי alive
יִטְמָֽא׃ yiṭmˈā טמא be unclean
13:14. quando vero caro vivens in eo apparuerit
But when the live flesh shall appear in him:
13:14. Yet truly, when the living flesh shall appear in him,
13:14. But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:14
Raw flesh - See Lev 13:10.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:14: Lev 13:10
John Gill
13:14 But when raw flesh appeareth in him,.... Between the white spots, scabs, or swellings, or in the midst of them:
he shall be unclean; be pronounced unclean, and be subject to all the prescriptions of the law concerning lepers.
John Wesley
13:14 In it - That is in the place where the appearance of leprosy was, when the flesh was partly changed into a whiter colour, and partly kept its natural colour, this variety of colours was an evidence of the leprosy, as one and the same colour continuing, was a sign of soundness.
13:1513:15: Եւ տեսցէ քահանայն զմարմինն կենդանի. եւ պղծեսցէ՛ զողջ մարմինն. եւ պի՛ղծ լիցի՝ քանզի բորոտութիւն է։
15 Քահանան տեսնելով մաշկի վրայ գործող վէրքը՝ թող նրա ամբողջ մարմինը անմաքուր համարի, որովհետեւ դա բորոտութիւն է:
15 Եթէ քահանան տեսնէ ողջ միսը, անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Ողջ միսը անմաքուր է. բորոտութիւն է։
Եւ տեսցէ քահանայն զմարմինն կենդանի, եւ պղծեսցէ զողջ մարմինն. եւ պիղծ լիցի, քանզի բորոտութիւն է:

13:15: Եւ տեսցէ քահանայն զմարմինն կենդանի. եւ պղծեսցէ՛ զողջ մարմինն. եւ պի՛ղծ լիցի՝ քանզի բորոտութիւն է։
15 Քահանան տեսնելով մաշկի վրայ գործող վէրքը՝ թող նրա ամբողջ մարմինը անմաքուր համարի, որովհետեւ դա բորոտութիւն է:
15 Եթէ քահանան տեսնէ ողջ միսը, անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Ողջ միսը անմաքուր է. բորոտութիւն է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1515: священник, увидев живое мясо, объявит его нечистым; живое мясо нечисто: это проказа.
13:15 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸν ο the χρῶτα χρως skin τὸν ο the ὑγιῆ υγιης healthy καὶ και and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the χρὼς χρως skin ὁ ο the ὑγιής υγιης healthy ὅτι οτι since; that ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean ἐστιν ειμι be λέπρα λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be
13:15 וְ wᵊ וְ and רָאָ֧ה rāʔˈā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּשָׂ֥ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the חַ֖י ḥˌay חַי alive וְ wᵊ וְ and טִמְּאֹ֑ו ṭimmᵊʔˈô טמא be unclean הַ ha הַ the בָּשָׂ֥ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the חַ֛י ḥˈay חַי alive טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean ה֖וּא hˌû הוּא he צָרַ֥עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease הֽוּא׃ hˈû הוּא he
13:15. tunc sacerdotis iudicio polluetur et inter inmundos reputabitur caro enim viva si lepra aspergatur inmunda estThen by the judgment of the priest he shall be defiled, and shall be reckoned among the unclean. For live flesh, if it be spotted with leprosy, is unclean.
15. And the priest shall look on the raw flesh, and pronounce him unclean: the raw flesh is unclean: it is leprosy.
13:15. then by the judgment of the priest he shall be polluted, and he shall be considered to be among the unclean. For the live flesh, if it is spotted with leprosy, is unclean.
13:15. And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: [for] the raw flesh [is] unclean: it [is] a leprosy.
And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: [for] the raw flesh [is] unclean: it [is] a leprosy:

15: священник, увидев живое мясо, объявит его нечистым; живое мясо нечисто: это проказа.
13:15
καὶ και and; even
ὄψεται οραω view; see
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὸν ο the
χρῶτα χρως skin
τὸν ο the
ὑγιῆ υγιης healthy
καὶ και and; even
μιανεῖ μιαινω taint; defile
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
χρὼς χρως skin
ο the
ὑγιής υγιης healthy
ὅτι οτι since; that
ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean
ἐστιν ειμι be
λέπρα λεπρα leprosy
ἐστίν ειμι be
13:15
וְ wᵊ וְ and
רָאָ֧ה rāʔˈā ראה see
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בָּשָׂ֥ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh
הַ ha הַ the
חַ֖י ḥˌay חַי alive
וְ wᵊ וְ and
טִמְּאֹ֑ו ṭimmᵊʔˈô טמא be unclean
הַ ha הַ the
בָּשָׂ֥ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh
הַ ha הַ the
חַ֛י ḥˈay חַי alive
טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean
ה֖וּא hˌû הוּא he
צָרַ֥עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
13:15. tunc sacerdotis iudicio polluetur et inter inmundos reputabitur caro enim viva si lepra aspergatur inmunda est
Then by the judgment of the priest he shall be defiled, and shall be reckoned among the unclean. For live flesh, if it be spotted with leprosy, is unclean.
13:15. then by the judgment of the priest he shall be polluted, and he shall be considered to be among the unclean. For the live flesh, if it is spotted with leprosy, is unclean.
13:15. And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: [for] the raw flesh [is] unclean: it [is] a leprosy.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:15
Boil - Probably ulcer. In Job 2:7, and Deu 28:27, Deu 28:35, it would seem highly probable that the word expresses the ulcers of elephantiasis.
Geneva 1599
13:15 And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: [for] the raw flesh [is] (f) unclean: it [is] a leprosy.
(f) That is, declares that the flesh is not found, but is in danger of being leprous.
John Gill
13:15 And the priest shall see the raw flesh,.... Or when he sees it, the person being brought to him to be viewed:
and pronounce him to be unclean; or shall pronounce him to be unclean:
for the raw flesh is unclean; made a man so in a ceremonial sense; See Gill on Lev 13:10,
Tit is a leprosy; wherever any quick raw flesh appears in a swelling.
John Wesley
13:15 The raw flesh - This is repeated again and again, because raw or living flesh might rather seem a sign of soundness, and the priest might easily be deceived by it, and therefore he was more narrowly to look into it.
13:1613:16: Ապա թէ անդրէն հաստատեսցի մարմինն ո՛ղջ, եւ դարձցի ՚ի սպիտակ.
16 Եթէ մաշկի առողջ մասը դարձեալ փոփոխութեան ենթարկուի եւ սպիտակի,
16 Իսկ եթէ ողջ միսը փոխուի նորէն ու ճերմակի դառնալու ըլլայ, այն ատեն քահանային թող գայ
Ապա թէ անդրէն հաստատեսցի մարմինն ողջ եւ դարձցի ի սպիտակ, եկեսցէ առ քահանայն:

13:16: Ապա թէ անդրէն հաստատեսցի մարմինն ո՛ղջ, եւ դարձցի ՚ի սպիտակ.
16 Եթէ մաշկի առողջ մասը դարձեալ փոփոխութեան ենթարկուի եւ սպիտակի,
16 Իսկ եթէ ողջ միսը փոխուի նորէն ու ճերմակի դառնալու ըլլայ, այն ատեն քահանային թող գայ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1616: Если же живое мясо изменится и обратится в белое, пусть он придет к священнику;
13:16 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀποκαταστῇ αποκαθιστημι restore; pay ὁ ο the χρὼς χρως skin ὁ ο the ὑγιὴς υγιης healthy καὶ και and; even μεταβάλῃ μεταβαλλω reverse λευκή λευκος white καὶ και and; even ἐλεύσεται ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest
13:16 אֹ֣ו ʔˈô אֹו or כִ֥י ḵˌî כִּי that יָשׁ֛וּב yāšˈûv שׁוב return הַ ha הַ the בָּשָׂ֥ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the חַ֖י ḥˌay חַי alive וְ wᵊ וְ and נֶהְפַּ֣ךְ nehpˈaḵ הפך turn לְ lᵊ לְ to לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן white וּ û וְ and בָ֖א vˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
13:16. quod si rursum versa fuerit in alborem et totum hominem operueritAnd if again it be turned into whiteness, and cover all the man:
16. Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, then he shall come unto the priest,
13:16. And if again it will have turned into whiteness, and will have covered the entire man,
13:16. Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;
Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest:

16: Если же живое мясо изменится и обратится в белое, пусть он придет к священнику;
13:16
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἀποκαταστῇ αποκαθιστημι restore; pay
ο the
χρὼς χρως skin
ο the
ὑγιὴς υγιης healthy
καὶ και and; even
μεταβάλῃ μεταβαλλω reverse
λευκή λευκος white
καὶ και and; even
ἐλεύσεται ερχομαι come; go
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
ἱερέα ιερευς priest
13:16
אֹ֣ו ʔˈô אֹו or
כִ֥י ḵˌî כִּי that
יָשׁ֛וּב yāšˈûv שׁוב return
הַ ha הַ the
בָּשָׂ֥ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh
הַ ha הַ the
חַ֖י ḥˌay חַי alive
וְ wᵊ וְ and
נֶהְפַּ֣ךְ nehpˈaḵ הפך turn
לְ lᵊ לְ to
לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן white
וּ û וְ and
בָ֖א vˌā בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
13:16. quod si rursum versa fuerit in alborem et totum hominem operuerit
And if again it be turned into whiteness, and cover all the man:
13:16. And if again it will have turned into whiteness, and will have covered the entire man,
13:16. Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:16: Rom 7:14-24; Gal 1:14-16; Phi 3:6-8; Ti1 1:13-15
John Gill
13:16 Or if the raw flesh turn again,.... Changes its colour, from redness, which is in raw flesh:
and be changed unto white: and does not look ruddy as flesh in common does, nor red and fiery, as raw and proud flesh, but is white, of the same colour with the swelling or scab:
he shall come unto the priest; again, and show himself, even though he was before by him pronounced clean.
John Wesley
13:16 Unto white - As it is usual with sores, when they begin to be healed, the skin which is white, coming upon the flesh.
13:1713:17: եկեսցէ՛ առ քահանայն. եւ տեսցէ զնա քահանայն. եւ ահա դարձեալ իցէ արածն նորա ՚ի սպիտակ, սրբեսցէ՛ քահանայն զարածն՝ քանզի սո՛ւրբ է[1004]։ [1004] Այլք. Եւ տեսանիցէ զնա քա՛՛։
17 հիւանդը պէտք է գայ քահանայի մօտ, եւ քահանան պէտք է զննի նրան: Եթէ նրա վէրքը սպիտակել է, քահանան թող հիւանդին մաքուր յայտարարի, որովհետեւ նա մաքուր է:
17 Եւ քահանան քննէ զանիկա ու եթէ ախտը ճերմակի դարձեր է, այն ատեն քահանան ախտաւորին մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Անիկա մաքուր է։
եւ տեսանիցէ զնա քահանայն, եւ ահա դարձեալ իցէ արածն նորա ի սպիտակ, սրբեսցէ քահանայն զարածն. քանզի սուրբ է:

13:17: եկեսցէ՛ առ քահանայն. եւ տեսցէ զնա քահանայն. եւ ահա դարձեալ իցէ արածն նորա ՚ի սպիտակ, սրբեսցէ՛ քահանայն զարածն՝ քանզի սո՛ւրբ է[1004]։
[1004] Այլք. Եւ տեսանիցէ զնա քա՛՛։
17 հիւանդը պէտք է գայ քահանայի մօտ, եւ քահանան պէտք է զննի նրան: Եթէ նրա վէրքը սպիտակել է, քահանան թող հիւանդին մաքուր յայտարարի, որովհետեւ նա մաքուր է:
17 Եւ քահանան քննէ զանիկա ու եթէ ախտը ճերմակի դարձեր է, այն ատեն քահանան ախտաւորին մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Անիկա մաքուր է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1717: священник осмотрит его, и если язва обратилась в белое, священник объявит больного чистым; он чист.
13:17 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μετέβαλεν μεταβαλλω reverse ἡ ο the ἁφὴ αφη contact εἰς εις into; for τὸ ο the λευκόν λευκος white καὶ και and; even καθαριεῖ καθαριζω cleanse ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφήν αφη contact καθαρός καθαρος clean; clear ἐστιν ειμι be
13:17 וְ wᵊ וְ and רָאָ֨הוּ֙ rāʔˈāhû ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold נֶהְפַּ֥ךְ nehpˌaḵ הפך turn הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke לְ lᵊ לְ to לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן white וְ wᵊ וְ and טִהַ֧ר ṭihˈar טהר be clean הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he
13:17. considerabit eum sacerdos et mundum esse decernetThe priest shall view him, and shall judge him to be clean.
17. and the priest shall look on him: and, behold, if the plague be turned into white, then the priest shall pronounce clean the plague: he is clean.
13:17. the priest shall examine him, and he shall discern him to be clean.
13:17. And the priest shall see him: and, behold, [if] the plague be turned into white; then the priest shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: he [is] clean.
And the priest shall see him: and, behold, [if] the plague be turned into white; then the priest shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: he [is] clean:

17: священник осмотрит его, и если язва обратилась в белое, священник объявит больного чистым; он чист.
13:17
καὶ και and; even
ὄψεται οραω view; see
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
μετέβαλεν μεταβαλλω reverse
ο the
ἁφὴ αφη contact
εἰς εις into; for
τὸ ο the
λευκόν λευκος white
καὶ και and; even
καθαριεῖ καθαριζω cleanse
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὴν ο the
ἁφήν αφη contact
καθαρός καθαρος clean; clear
ἐστιν ειμι be
13:17
וְ wᵊ וְ and
רָאָ֨הוּ֙ rāʔˈāhû ראה see
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold
נֶהְפַּ֥ךְ nehpˌaḵ הפך turn
הַ ha הַ the
נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke
לְ lᵊ לְ to
לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן white
וְ wᵊ וְ and
טִהַ֧ר ṭihˈar טהר be clean
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke
טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure
הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he
13:17. considerabit eum sacerdos et mundum esse decernet
The priest shall view him, and shall judge him to be clean.
13:17. the priest shall examine him, and he shall discern him to be clean.
13:17. And the priest shall see him: and, behold, [if] the plague be turned into white; then the priest shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: he [is] clean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
13:17 And the priest shall see him,.... Review him, and examine him thoroughly:
and, behold, if the plague be turned into white; the raw flesh in the swelling, which looked red, is become white:
then the priest shall pronounce him clean that hath the plague; that was supposed to have the plague of leprosy; but upon a review, and on this change of things, has not, he shall declare him free from it:
he is clean; and under no obligation to the laws and rites concerning it.
13:1813:18: Եւ մարդոյ եթէ լինիցի ՚ի մորթ մարմնոյ նորա կե՛ղ, եւ ողջասցի[1005]. [1005] Այլք. Լինիցի ՚ի մորթ նորա կեղ։
18 Եթէ մարդ իր մարմնի մաշկի վրայ խոց ունենայ, եւ դա լաւանայ,
18 Եթէ մարմնին մորթին վրայ պալար ըլլայ ու առողջանայ
Եւ մարդոյ եթէ լինիցի ի մորթ նորա կեղ եւ ողջասցի:

13:18: Եւ մարդոյ եթէ լինիցի ՚ի մորթ մարմնոյ նորա կե՛ղ, եւ ողջասցի[1005].
[1005] Այլք. Լինիցի ՚ի մորթ նորա կեղ։
18 Եթէ մարդ իր մարմնի մաշկի վրայ խոց ունենայ, եւ դա լաւանայ,
18 Եթէ մարմնին մորթին վրայ պալար ըլլայ ու առողջանայ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1818: Если у кого на коже тела был нарыв и зажил,
13:18 καὶ και and; even σὰρξ σαρξ flesh ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin αὐτοῦ αυτος he; him ἕλκος ελκος sore καὶ και and; even ὑγιασθῇ υγιαζω heal; recover
13:18 וּ û וְ and בָשָׂ֕ר vāśˈār בָּשָׂר flesh כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בֹֽו־ vˈô- בְּ in בְ vᵊ בְּ in עֹרֹ֖ו ʕōrˌô עֹור skin שְׁחִ֑ין šᵊḥˈîn שְׁחִין boil וְ wᵊ וְ and נִרְפָּֽא׃ nirpˈā רפא heal
13:18. caro et cutis in qua ulcus natum est et sanatumWhen also there has been an ulcer in the flesh and the skin, and it has been healed:
18. And when the flesh hath in the skin thereof a boil, and it is healed,
13:18. But when there has been an ulcer in the flesh and the skin, and it has healed,
13:18. The flesh also, in which, [even] in the skin thereof, was a boil, and is healed,
The flesh also, in which, [even] in the skin thereof, was a boil, and is healed:

18: Если у кого на коже тела был нарыв и зажил,
13:18
καὶ και and; even
σὰρξ σαρξ flesh
ἐὰν εαν and if; unless
γένηται γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
δέρματι δερμα skin
αὐτοῦ αυτος he; him
ἕλκος ελκος sore
καὶ και and; even
ὑγιασθῇ υγιαζω heal; recover
13:18
וּ û וְ and
בָשָׂ֕ר vāśˈār בָּשָׂר flesh
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
בֹֽו־ vˈô- בְּ in
בְ vᵊ בְּ in
עֹרֹ֖ו ʕōrˌô עֹור skin
שְׁחִ֑ין šᵊḥˈîn שְׁחִין boil
וְ wᵊ וְ and
נִרְפָּֽא׃ nirpˈā רפא heal
13:18. caro et cutis in qua ulcus natum est et sanatum
When also there has been an ulcer in the flesh and the skin, and it has been healed:
13:18. But when there has been an ulcer in the flesh and the skin, and it has healed,
13:18. The flesh also, in which, [even] in the skin thereof, was a boil, and is healed,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-23: Подобный же ход и двоякий же исход имеет проказа, образовавшаяся на бывшем ранее и зажившем уже нарыве (schechin, Vulg.: ulcus, слав.: болячка), а также, ст. 24–28, на обжоге (mikvat-esch), только, в отличие от первоначального заболевания, считалось достаточным однажды отделить больного на 7: дней (ст. 21, 26, 27).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
18 The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed, 19 And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be showed to the priest; 20 And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil. 21 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: 22 And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague. 23 But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean. 24 Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white; 25 Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. 26 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: 27 And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. 28 And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning. 29 If a man or woman have a plague upon the head or the beard; 30 Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard. 31 And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days: 32 And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin; 33 He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more: 34 And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean. 35 But if the scall spread much in the skin after his cleansing; 36 Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean. 37 But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean.
The priest is here instructed what judgment to make if there was any appearance of a leprosy, either, 1. In an old ulcer, or bile, that has been healed, v. 18, &c. When old sores, that seemed to be cured, break out again, it is to be feared there is a leprosy in them; such is the danger of those who, having escaped the pollutions of the world, are again entangled therein and overcome. Or, 2. In a burn by accident, for this seems to be meant, v. 24, &c. The burning of strife and contention often proves the occasion of the rising up and breaking out of that corruption which witnesses to men's faces that they are unclean. 3. In a scall-head. And in this commonly the judgment turned upon a very small matter. If the hair in the scall was black, it was a sign of soundness; if yellow, it was an indication of a leprosy, v. 30-37. The other rules in these cases are the same with those mentioned before. In reading of these several sorts of ailments, it will be good for us, 1. To lament the calamitous state of human life, which lies exposed to so many grievances. What troops of diseases are we beset with on every side! and they all entered by sin. 2. To give thanks to God if he has never afflicted us with any of these sores: if the constitution is healthful, and the body lively and easy, we are bound to glorify God with our bodies.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:18: In the skin thereof, was a boil - Scheuchzer supposes this and the following verse to speak of phlegmonic, erysipelatous, gangrenous, and phagedenic ulcers, all of which were subjected to the examination of the priest, to see whether they were infectious, or whether the leprosy might not take its origin from them. A person with any sore or disposition to contagion was more likely to catch the infection by contact with the diseased person, than he was whose skin was whole and sound, and his habit good.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:18: a boil: Exo 9:9, Exo 15:26; Kg2 20:7; Job 2:7; Psa 38:3-7; Isa 38:21
John Gill
13:18 The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil,.... Or hot ulcer, by which, says Maimonides (n) you may understand any stroke by a stone, stick, or iron, or any other thing: and in the Misnah (o), it is asked, what is an ulcer (or boil)? a stroke by wood, stone, pitch, or hot water; all that is from the force of fire is an ulcer:
and is healed; by the use of medicine, and the part, in all appearance, as well and as sound as ever.
(n) In Misn. Negaim, c. 6. sect. 8. (o) Ib. c. 9. sect. 1.
13:1913:19: եւ եղիցի ՚ի տեղի կեղոյն սպիտակ փայլուն, լսնացեալ կամ կարմրացեալ. եւ երեւեսցի քահանային[1006]։ [1006] ՚Ի լուս՛՛. Եւ եղիցի ՚ի սպի կեղոյն։
19 բայց խոցի տեղում սպիտակ-փայլուն, լուսնասպիտակ կամ կարմրաւուն հետք առաջանայ, ապա նա պէտք է դիմի քահանային:
19 Եւ պալարին տեղը ճերմակ ուռեցք կամ քիչ մը կարմրած ճերմակ պաղպաջ մնայ, քահանային թող ցուցուի այն։
եւ եղիցի ի տեղի կեղոյն սպիտակ փայլուն, լսնացեալ կամ կարմրացեալ, եւ երեւեսցի քահանային:

13:19: եւ եղիցի ՚ի տեղի կեղոյն սպիտակ փայլուն, լսնացեալ կամ կարմրացեալ. եւ երեւեսցի քահանային[1006]։
[1006] ՚Ի լուս՛՛. Եւ եղիցի ՚ի սպի կեղոյն։
19 բայց խոցի տեղում սպիտակ-փայլուն, լուսնասպիտակ կամ կարմրաւուն հետք առաջանայ, ապա նա պէտք է դիմի քահանային:
19 Եւ պալարին տեղը ճերմակ ուռեցք կամ քիչ մը կարմրած ճերմակ պաղպաջ մնայ, քահանային թող ցուցուի այն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1919: и на месте нарыва появилась белая опухоль, или пятно белое или красноватое, то он должен явиться к священнику;
13:19 καὶ και and; even γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τοῦ ο the ἕλκους ελκος sore οὐλὴ ουλη white ἢ η or; than τηλαυγὴς τηλαυγης whiten ἢ η or; than πυρρίζουσα πυρριζω and; even ὀφθήσεται οραω view; see τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest
13:19 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be בִּ bi בְּ in מְקֹ֤ום mᵊqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the שְּׁחִין֙ ššᵊḥîn שְׁחִין boil שְׂאֵ֣ת śᵊʔˈēṯ שְׂאֵת swelling לְבָנָ֔ה lᵊvānˈā לָבָן white אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בַהֶ֖רֶת vahˌereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] לְבָנָ֣ה lᵊvānˈā לָבָן white אֲדַמְדָּ֑מֶת ʔᵃḏamdˈāmeṯ אֲדַמְדָּם reddish וְ wᵊ וְ and נִרְאָ֖ה nirʔˌā ראה see אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
13:19. et in loco ulceris cicatrix apparuerit alba sive subrufa adducetur homo ad sacerdotemAnd in the place of the ulcer, there appeareth a white scar, or somewhat red, the man shall be brought to the priest.
19. and in the place of the boil there is a white rising, or a bright spot, reddish-white, then it shall be shewed to the priest;
13:19. and in the place of the ulcer, there appears a white or reddish scar, the man shall be brought to the priest.
13:19. And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest;
And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest:

19: и на месте нарыва появилась белая опухоль, или пятно белое или красноватое, то он должен явиться к священнику;
13:19
καὶ και and; even
γένηται γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
τόπῳ τοπος place; locality
τοῦ ο the
ἕλκους ελκος sore
οὐλὴ ουλη white
η or; than
τηλαυγὴς τηλαυγης whiten
η or; than
πυρρίζουσα πυρριζω and; even
ὀφθήσεται οραω view; see
τῷ ο the
ἱερεῖ ιερευς priest
13:19
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֞ה hāyˈā היה be
בִּ bi בְּ in
מְקֹ֤ום mᵊqˈôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
שְּׁחִין֙ ššᵊḥîn שְׁחִין boil
שְׂאֵ֣ת śᵊʔˈēṯ שְׂאֵת swelling
לְבָנָ֔ה lᵊvānˈā לָבָן white
אֹ֥ו ʔˌô אֹו or
בַהֶ֖רֶת vahˌereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin]
לְבָנָ֣ה lᵊvānˈā לָבָן white
אֲדַמְדָּ֑מֶת ʔᵃḏamdˈāmeṯ אֲדַמְדָּם reddish
וְ wᵊ וְ and
נִרְאָ֖ה nirʔˌā ראה see
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
13:19. et in loco ulceris cicatrix apparuerit alba sive subrufa adducetur homo ad sacerdotem
And in the place of the ulcer, there appeareth a white scar, or somewhat red, the man shall be brought to the priest.
13:19. and in the place of the ulcer, there appears a white or reddish scar, the man shall be brought to the priest.
13:19. And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
13:19 And in the place of the boil there be a white rising,.... In the place where the boil was, a white swelling appears:
or a bright spot, white, and somewhat reddish; white and red mixed, as the Targum of Jonathan; and so Aben Ezra interprets the word "reddish", of the bright spot being mixed of two colours, or part of it so; and such a mixed colour of white and red, Gersom observes, is usual in a swelling, and adds, we are taught how to judge of these appearances, according to a tradition from Moses, which is this: take a cup full of milk, and put in it two drops of blood, and the colour of it will be as the colour of the bright spot, white and reddish; and if you put into it four drops, its colour will be as the colour of the rising (or swelling) reddish; and if you put into it eight drops, its colour will be as the colour of the scab of the bright spot, more reddish; and if you put into it sixteen drops, its colour will be as the colour of the scab of the swelling, very red: hence it appears, says he, that the bright spot is whitest with its redness, and after that the swelling, and next the scab of the bright spot, and then the scab of the swelling; but Bochart (p) is of opinion that the word is wrongly rendered "reddish", which, he thinks, contradicts the account of the bright spot being white, and especially as the word for "reddish" has its radicals doubled, which always increase the signification; and therefore if the word bears the sense of redness, it should be rendered "exceeding red", which would be quite contrary to the spot being white at all; wherefore from the use of the word in the Arabic language, which signifies white, bright, and glittering; See Gill on Lam 4:7; he chooses to read the words, "or a bright spot, white and exceeding glittering": but this word we render reddish and white, being read disjunctively, Lev 13:24; seems to contradict this observation of his:
and it be shewed to the priest; to look upon and pass his judgment on it.
(p) Hierozoic. par. 2. l. 5. c. 6. col. 689.
13:2013:20: Եւ տեսանիցէ քահանայն, եւ ահա խորագո՛յն իցէ տեղին քան զմորթն, եւ մազն ՚ի սպիտակ դարձեալ իցէ, պղծեսցէ՛ զնա քահանայն. զի բորոտութիւն է ընդ կեղոյն բորբոքեալ[1007]։ [1007] Այլք. Եւ ահա տեսիլն խորագոյն քան զմարմին իցէ, եւ մազն։
20 Քահանան պէտք է զննի նրան: Եթէ վէրքն աւելի խորն է երեւում, քան մաշկը, իսկ վէրքի շուրջն եղած մազերն էլ սպիտակել են, ապա քահանան նրան թող անմաքուր համարի: Դա լուսնասպիտակ կամ կարմրաւուն հետքով բորոտութիւն է բորբոքուած խոցով:
20 Եւ երբ քահանան տեսնէ թէ մորթէն ցած կ’երեւնայ եւ մազը ճերմակի դարձած է, քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Անիկա պալարէ ելած բորոտութեան ախտ է։
Եւ տեսանիցէ քահանայն, եւ ահա տեսիլն խորագոյն քան զմորթն իցէ, եւ մազն ի սպիտակ դարձեալ իցէ, պղծեսցէ զնա քահանայն. զի բորոտութիւն է ընդ կեղոյն բորբոքեալ:

13:20: Եւ տեսանիցէ քահանայն, եւ ահա խորագո՛յն իցէ տեղին քան զմորթն, եւ մազն ՚ի սպիտակ դարձեալ իցէ, պղծեսցէ՛ զնա քահանայն. զի բորոտութիւն է ընդ կեղոյն բորբոքեալ[1007]։
[1007] Այլք. Եւ ահա տեսիլն խորագոյն քան զմարմին իցէ, եւ մազն։
20 Քահանան պէտք է զննի նրան: Եթէ վէրքն աւելի խորն է երեւում, քան մաշկը, իսկ վէրքի շուրջն եղած մազերն էլ սպիտակել են, ապա քահանան նրան թող անմաքուր համարի: Դա լուսնասպիտակ կամ կարմրաւուն հետքով բորոտութիւն է բորբոքուած խոցով:
20 Եւ երբ քահանան տեսնէ թէ մորթէն ցած կ’երեւնայ եւ մազը ճերմակի դարձած է, քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Անիկա պալարէ ելած բորոտութեան ախտ է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:2020: священник осмотрит его, и если оно окажется ниже кожи, и волос его изменился в белый, то священник объявит его нечистым: это язва проказы, она расцвела на нарыве;
13:20 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the ὄψις οψις sight; face ταπεινοτέρα ταπεινος humble τοῦ ο the δέρματος δερμα skin καὶ και and; even ἡ ο the θρὶξ θριξ hair αὐτῆς αυτος he; him μετέβαλεν μεταβαλλω reverse εἰς εις into; for λευκήν λευκος white καὶ και and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest λέπρα λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ἕλκει ελκος sore ἐξήνθησεν εξανθεω put out flowers
13:20 וְ wᵊ וְ and רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold מַרְאֶ֨הָ֙ marʔˈehā מַרְאֶה sight שָׁפָ֣ל šāfˈāl שָׁפָל low מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin וּ û וְ and שְׂעָרָ֖הּ śᵊʕārˌāh שֵׂעָר hair הָפַ֣ךְ hāfˈaḵ הפך turn לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן white וְ wᵊ וְ and טִמְּאֹ֧ו ṭimmᵊʔˈô טמא be unclean הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest נֶֽגַע־ nˈeḡaʕ- נֶגַע stroke צָרַ֥עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease הִ֖וא hˌiw הִיא she בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁחִ֥ין ššᵊḥˌîn שְׁחִין boil פָּרָֽחָה׃ pārˈāḥā פרח sprout
13:20. qui cum viderit locum leprae humiliorem carne reliqua et pilos versos in candorem contaminabit eum plaga enim leprae orta est in ulcereAnd when he shall see the place of the leprosy lower than the other flesh, and the hair turned white: he shall declare him unclean, for the plague of leprosy is broken out in the ulcer.
20. and the priest shall look, and, behold, if the appearance thereof be lower than the skin, and the hair thereof be turned white, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy, it hath broken out in the boil.
13:20. And when he will have seen the place of the leprosy lower than the rest of the flesh, and that the hair has turned white, he shall declare him contaminated. For the plague of leprosy has arisen from the ulcer.
13:20. And if, when the priest seeth it, behold, it [be] in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it [is] a plague of leprosy broken out of the boil.
And if, when the priest seeth it, behold, it [be] in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it [is] a plague of leprosy broken out of the boil:

20: священник осмотрит его, и если оно окажется ниже кожи, и волос его изменился в белый, то священник объявит его нечистым: это язва проказы, она расцвела на нарыве;
13:20
καὶ και and; even
ὄψεται οραω view; see
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ο the
ὄψις οψις sight; face
ταπεινοτέρα ταπεινος humble
τοῦ ο the
δέρματος δερμα skin
καὶ και and; even
ο the
θρὶξ θριξ hair
αὐτῆς αυτος he; him
μετέβαλεν μεταβαλλω reverse
εἰς εις into; for
λευκήν λευκος white
καὶ και and; even
μιανεῖ μιαινω taint; defile
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἱερεύς ιερευς priest
λέπρα λεπρα leprosy
ἐστίν ειμι be
ἐν εν in
τῷ ο the
ἕλκει ελκος sore
ἐξήνθησεν εξανθεω put out flowers
13:20
וְ wᵊ וְ and
רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold
מַרְאֶ֨הָ֙ marʔˈehā מַרְאֶה sight
שָׁפָ֣ל šāfˈāl שָׁפָל low
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin
וּ û וְ and
שְׂעָרָ֖הּ śᵊʕārˌāh שֵׂעָר hair
הָפַ֣ךְ hāfˈaḵ הפך turn
לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן white
וְ wᵊ וְ and
טִמְּאֹ֧ו ṭimmᵊʔˈô טמא be unclean
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
נֶֽגַע־ nˈeḡaʕ- נֶגַע stroke
צָרַ֥עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease
הִ֖וא hˌiw הִיא she
בַּ ba בְּ in
הַ the
שְּׁחִ֥ין ššᵊḥˌîn שְׁחִין boil
פָּרָֽחָה׃ pārˈāḥā פרח sprout
13:20. qui cum viderit locum leprae humiliorem carne reliqua et pilos versos in candorem contaminabit eum plaga enim leprae orta est in ulcere
And when he shall see the place of the leprosy lower than the other flesh, and the hair turned white: he shall declare him unclean, for the plague of leprosy is broken out in the ulcer.
13:20. And when he will have seen the place of the leprosy lower than the rest of the flesh, and that the hair has turned white, he shall declare him contaminated. For the plague of leprosy has arisen from the ulcer.
13:20. And if, when the priest seeth it, behold, it [be] in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it [is] a plague of leprosy broken out of the boil.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:20: Lower than the skin - Rather, reaching below the scarf skin.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:20: in sight: Lev 13:3; Mat 12:45; Joh 5:14; Pe2 2:20
Geneva 1599
13:20 And if, when the priest seeth it, behold, it [be] in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him (g) unclean: it [is] a plague of leprosy broken out of the boil.
(g) No one was exempted, but if the priest pronounced him unclean, he was put out from among the people: as appears by the example of Mary the prophetess, (Num 12:14) and by king Uzziah, (2Chron 26:20).
John Gill
13:20 And if, when the priest seeth it,.... And has thoroughly viewed it and considered it:
behold, it be in sight lower than the skin; having eaten into and taken root in the flesh under the skin:
and the hair thereof be turned white; which are the signs of leprosy before given, Lev 13:3,
the priest shall pronounce him unclean; not fit for company and conversation, but obliged to conform to the laws concerning leprosy:
Tit is a plague of leprosy broken out of the boil; which was there before: this is an emblem of apostates and apostasy, who having been seemingly healed and cleansed, return to their former course of life, and to all the impurity of it, like the dog to its vomit, and the swine to its wallowing in the mire, Prov 26:11; and so their last state is worse than the first, Mt 12:45, as in this case; at first it was a boil, and then thought to be cured, and afterwards arises out of it a plague of leprosy.
13:2113:21: Իսկ եթէ տեսանիցէ քահանայն՝ եւ չիցէ ՚ի նմա մազ սպիտակ. եւ ո՛չ խորագոյն իցէ քան զմարմինն, եւ ինքն շլագո՛յն իցէ. զատուսցէ՛ զնա քահանայն զեւթն օր։
21 Եթէ քահանան նկատի, որ վէրքի շուրջն եղած մազերը սպիտակ չեն, այլ՝ մուգ, եւ վէրքն էլ մաշկից խորը չէ, ապա քահանան հիւանդին եօթն օր թող մեկուսացնի:
21 Իսկ եթէ քահանան տեսնէ թէ ճերմակ մազ չկայ անոր մէջ ու մորթէն ցած չէ՝ բայց սպիացած է, այն ատեն քահանան եօթը օր գոցուած թող պահէ զանիկա։
Իսկ եթէ տեսանիցէ քահանայն եւ չիցէ ի նմա մազ սպիտակ, եւ ոչ խորագոյն իցէ քան զմարմինն, եւ ինքն շլագոյն իցէ, զատուսցէ զնա քահանայն զեւթն օր:

13:21: Իսկ եթէ տեսանիցէ քահանայն՝ եւ չիցէ ՚ի նմա մազ սպիտակ. եւ ո՛չ խորագոյն իցէ քան զմարմինն, եւ ինքն շլագո՛յն իցէ. զատուսցէ՛ զնա քահանայն զեւթն օր։
21 Եթէ քահանան նկատի, որ վէրքի շուրջն եղած մազերը սպիտակ չեն, այլ՝ մուգ, եւ վէրքն էլ մաշկից խորը չէ, ապա քահանան հիւանդին եօթն օր թող մեկուսացնի:
21 Իսկ եթէ քահանան տեսնէ թէ ճերմակ մազ չկայ անոր մէջ ու մորթէն ցած չէ՝ բայց սպիացած է, այն ատեն քահանան եօթը օր գոցուած թող պահէ զանիկա։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:2121: если же священник увидит, что волос на ней не бел, и она не ниже кожи, и притом мало приметна, то священник заключит его на семь дней;
13:21 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἴδῃ οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him θρὶξ θριξ hair λευκή λευκος white καὶ και and; even ταπεινὸν ταπεινος humble μὴ μη not ᾖ ειμι be ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δέρματος δερμα skin τοῦ ο the χρωτός χρως skin καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ᾖ ειμι be ἀμαυρά αμαυρος separate αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day
13:21 וְ wᵊ וְ and אִ֣ם׀ ʔˈim אִם if יִרְאֶ֣נָּה yirʔˈennā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] בָּהּ֙ bˌāh בְּ in שֵׂעָ֣ר śēʕˈār שֵׂעָר hair לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן white וּ û וְ and שְׁפָלָ֥ה šᵊfālˌā שָׁפָל low אֵינֶ֛נָּה ʔênˈennā אַיִן [NEG] מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֖ור ʕˌôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and הִ֣יא hˈî הִיא she כֵהָ֑ה ḵēhˈā כֵּהֶה dim וְ wᵊ וְ and הִסְגִּירֹ֥ו hisgîrˌô סגר close הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day
13:21. quod si pilus coloris est pristini et cicatrix subobscura et vicina carne non est humilior recludet eum septem diebusBut if the hair be of the former colour, and the scar somewhat obscure, and be not lower than the flesh that is near it: he shall shut him up seven days.
21. But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and it be not lower than the skin, but be dim, then the priest shall shut him up seven days:
13:21. But if the hair is of the usual color, and the scar is somewhat obscure and is not lower than the nearby flesh, he shall seclude him for seven days.
13:21. But if the priest look on it, and, behold, [there be] no white hairs therein, and [if] it [be] not lower than the skin, but [be] somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
But if the priest look on it, and, behold, [there be] no white hairs therein, and [if] it [be] not lower than the skin, but [be] somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:

21: если же священник увидит, что волос на ней не бел, и она не ниже кожи, и притом мало приметна, то священник заключит его на семь дней;
13:21
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἴδῃ οραω view; see
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
θρὶξ θριξ hair
λευκή λευκος white
καὶ και and; even
ταπεινὸν ταπεινος humble
μὴ μη not
ειμι be
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
δέρματος δερμα skin
τοῦ ο the
χρωτός χρως skin
καὶ και and; even
αὐτὴ αυτος he; him
ειμι be
ἀμαυρά αμαυρος separate
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέρας ημερα day
13:21
וְ wᵊ וְ and
אִ֣ם׀ ʔˈim אִם if
יִרְאֶ֣נָּה yirʔˈennā ראה see
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold
אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG]
בָּהּ֙ bˌāh בְּ in
שֵׂעָ֣ר śēʕˈār שֵׂעָר hair
לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן white
וּ û וְ and
שְׁפָלָ֥ה šᵊfālˌā שָׁפָל low
אֵינֶ֛נָּה ʔênˈennā אַיִן [NEG]
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עֹ֖ור ʕˌôr עֹור skin
וְ wᵊ וְ and
הִ֣יא hˈî הִיא she
כֵהָ֑ה ḵēhˈā כֵּהֶה dim
וְ wᵊ וְ and
הִסְגִּירֹ֥ו hisgîrˌô סגר close
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven
יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day
13:21. quod si pilus coloris est pristini et cicatrix subobscura et vicina carne non est humilior recludet eum septem diebus
But if the hair be of the former colour, and the scar somewhat obscure, and be not lower than the flesh that is near it: he shall shut him up seven days.
13:21. But if the hair is of the usual color, and the scar is somewhat obscure and is not lower than the nearby flesh, he shall seclude him for seven days.
13:21. But if the priest look on it, and, behold, [there be] no white hairs therein, and [if] it [be] not lower than the skin, but [be] somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:21: shut him: Co1 5:5
John Gill
13:21 But if the priest look on it,.... Upon a person in a like case as first described, having had a boil, and that healed, and afterwards a white swelling, or a bright spot in the place of it:
and, behold, there be no white hairs therein; not two hairs turned white, as Gersom interprets it:
and if it be not lower than the skin; the bright spot not lower than the skin; not having got into the flesh, only skin deep: the Targum of Jonathan is, not lower in whiteness than the skin; for the bright spot is described as white, and so the rising or swelling, Lev 13:19,
but be somewhat dark; or rather "contracted"; to which spreading is opposed in the next verse; See Gill on Lev 13:6,
then the priest shall shut him up seven days; to wait and see whether it will spread or not: a boil and burning, the Jews say, make a man unclean in one week, and by two signs, the white hair, and the spreading; by the white hair, both at the beginning and at the end of the week after dismission, and by spreading at the end of the week after it (q).
(q) Misn. Negaim, c. 3. sect. 4.
John Wesley
13:21 Dark - Or, and be contracted.
13:2213:22: Եթէ սփռեսցի ընդ մորթն, պղծեսցէ՛ զնա քահանայն. զի արա՛ծ բորոտութեան ընդ կեղոյն բորբոքեցաւ[1008]։ [1008] Այլք. Քանզի արած բորոտութեան... (23) եւ ո՛չ տարածեսցի, սպի կե՛՛։
22 Իսկ եթէ խոցը տարածուի մաշկի վրայ, ապա քահանան նրան թող անմաքուր համարի, քանի որ դա վէրքից առաջացած բորոտութիւն է:
22 Եթէ մորթին վրայ տարածուած ըլլայ, այն ատեն քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Ախտ է այն։
Եթէ սփռեսցի ընդ մորթն, պղծեսցէ զնա քահանայն. զի արած [221]բորոտութեան ընդ կեղոյն բորբոքեցաւ:

13:22: Եթէ սփռեսցի ընդ մորթն, պղծեսցէ՛ զնա քահանայն. զի արա՛ծ բորոտութեան ընդ կեղոյն բորբոքեցաւ[1008]։
[1008] Այլք. Քանզի արած բորոտութեան... (23) եւ ո՛չ տարածեսցի, սպի կե՛՛։
22 Իսկ եթէ խոցը տարածուի մաշկի վրայ, ապա քահանան նրան թող անմաքուր համարի, քանի որ դա վէրքից առաջացած բորոտութիւն է:
22 Եթէ մորթին վրայ տարածուած ըլլայ, այն ատեն քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Ախտ է այն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:2222: если она станет очень распространяться по коже, то священник объявит его нечистым: это язва;
13:22 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while διαχέηται διαχεω in τῷ ο the δέρματι δερμα skin καὶ και and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ἕλκει ελκος sore ἐξήνθησεν εξανθεω put out flowers
13:22 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if פָּשֹׂ֥ה pāśˌō פשׂה spread תִפְשֶׂ֖ה ṯifśˌeh פשׂה spread בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and טִמֵּ֧א ṭimmˈē טמא be unclean הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke הִֽוא׃ hˈiw הִיא she
13:22. et siquidem creverit adiudicabit eum lepraeAnd if it spread, he shall judge him to have the leprosy:
22. And if it spread abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague.
13:22. And if it will have certainly increased, he shall judge him to have leprosy.
13:22. And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a plague.
And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a plague:

22: если она станет очень распространяться по коже, то священник объявит его нечистым: это язва;
13:22
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
διαχέηται διαχεω in
τῷ ο the
δέρματι δερμα skin
καὶ και and; even
μιανεῖ μιαινω taint; defile
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἱερεύς ιερευς priest
ἁφὴ αφη contact
λέπρας λεπρα leprosy
ἐστίν ειμι be
ἐν εν in
τῷ ο the
ἕλκει ελκος sore
ἐξήνθησεν εξανθεω put out flowers
13:22
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
פָּשֹׂ֥ה pāśˌō פשׂה spread
תִפְשֶׂ֖ה ṯifśˌeh פשׂה spread
בָּ בְּ in
הַ the
עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin
וְ wᵊ וְ and
טִמֵּ֧א ṭimmˈē טמא be unclean
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke
הִֽוא׃ hˈiw הִיא she
13:22. et siquidem creverit adiudicabit eum leprae
And if it spread, he shall judge him to have the leprosy:
13:22. And if it will have certainly increased, he shall judge him to have leprosy.
13:22. And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a plague.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:22: a plague: i. e. "The plague of leprosy", Lev 13:22
John Gill
13:22 And if it spread much abroad in the skin,.... Upon viewing it on the seventh day, though it is not expressed, the swelling or bright spot; or "in spreading spread"; See Gill on Lev 13:7; which Ben Gersom interprets, not of the skin of the flesh, but of the ulcer:
then the priest shall pronounce him unclean; even though there are no white hairs in it, nor is it lower than the skin, yet is not at a stand or contracted, but spreading:
Tit is a plague; or stroke; it is one sort of a leprosy, and such an one as makes a man unclean in a ceremonial sense.
John Wesley
13:22 A plague - Or the plague of leprosy, of which he is speaking.
13:2313:23: Ապա թէ անդէն ՚ի տեղւոջն կացցէ փայլիւնն՝ եւ ո՛չ տարածանիցի, սպի՛ կեղոյն է. սրբեսցէ՛ զնա քահանայն։
23 Իսկ եթէ փայլ ունեցող վէրքը տեղում մնայ՝ չտարածուի, ապա դա սպի է. քահանան նրան թող մաքուր համարի:
23 Բայց եթէ պաղպաջը իր տեղը կը կենայ ու չէ տարածուեր, պալարին սպին է. քահանան անոր մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։
Ապա եթէ անդէն ի տեղւոջ կացցէ փայլիւնն եւ ոչ տարածեսցի, սպի կեղոյն է. սրբեսցէ զնա քահանայն:

13:23: Ապա թէ անդէն ՚ի տեղւոջն կացցէ փայլիւնն՝ եւ ո՛չ տարածանիցի, սպի՛ կեղոյն է. սրբեսցէ՛ զնա քահանայն։
23 Իսկ եթէ փայլ ունեցող վէրքը տեղում մնայ՝ չտարածուի, ապա դա սպի է. քահանան նրան թող մաքուր համարի:
23 Բայց եթէ պաղպաջը իր տեղը կը կենայ ու չէ տարածուեր, պալարին սպին է. քահանան անոր մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:2323: если же пятно остается на своем месте и не распространяется, то это воспаление нарыва, и священник объявит его чистым.
13:23 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while κατὰ κατα down; by χώραν χωρα territory; estate μείνῃ μενω stay; stand fast τὸ ο the τηλαύγημα τηλαυγημα and; even μὴ μη not διαχέηται διαχεω the ἕλκους ελκος sore ἐστίν ειμι be καὶ και and; even καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest
13:23 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תַּחְתֶּ֜יהָ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part תַּעֲמֹ֤ד taʕᵃmˈōḏ עמד stand הַ ha הַ the בַּהֶ֨רֶת֙ bbahˈereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] לֹ֣א lˈō לֹא not פָשָׂ֔תָה fāśˈāṯā פשׂה spread צָרֶ֥בֶת ṣārˌeveṯ צָרֶבֶת scar הַ ha הַ the שְּׁחִ֖ין ššᵊḥˌîn שְׁחִין boil הִ֑וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and טִהֲרֹ֖ו ṭihᵃrˌô טהר be clean הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ ס kkōhˈēn . s כֹּהֵן priest
13:23. sin autem steterit in loco suo ulceris est cicatrix et homo mundus eritBut if it stay in its place, it is but the scar of an ulcer: and the man shall be clean.
23. But if the bright spot stay in its place, and be not spread, it is the scar of the boil; and the priest shall pronounce him clean.
13:23. But if it stays in its place, it is the scar of an ulcer, and the man shall be clean.
13:23. But if the bright spot stay in his place, [and] spread not, it [is] a burning boil; and the priest shall pronounce him clean.
But if the bright spot stay in his place, [and] spread not, it [is] a burning boil; and the priest shall pronounce him clean:

23: если же пятно остается на своем месте и не распространяется, то это воспаление нарыва, и священник объявит его чистым.
13:23
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
κατὰ κατα down; by
χώραν χωρα territory; estate
μείνῃ μενω stay; stand fast
τὸ ο the
τηλαύγημα τηλαυγημα and; even
μὴ μη not
διαχέηται διαχεω the
ἕλκους ελκος sore
ἐστίν ειμι be
καὶ και and; even
καθαριεῖ καθαριζω cleanse
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἱερεύς ιερευς priest
13:23
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
תַּחְתֶּ֜יהָ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part
תַּעֲמֹ֤ד taʕᵃmˈōḏ עמד stand
הַ ha הַ the
בַּהֶ֨רֶת֙ bbahˈereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin]
לֹ֣א lˈō לֹא not
פָשָׂ֔תָה fāśˈāṯā פשׂה spread
צָרֶ֥בֶת ṣārˌeveṯ צָרֶבֶת scar
הַ ha הַ the
שְּׁחִ֖ין ššᵊḥˌîn שְׁחִין boil
הִ֑וא hˈiw הִיא she
וְ wᵊ וְ and
טִהֲרֹ֖ו ṭihᵃrˌô טהר be clean
הַ ha הַ the
כֹּהֵֽן׃ ס kkōhˈēn . s כֹּהֵן priest
13:23. sin autem steterit in loco suo ulceris est cicatrix et homo mundus erit
But if it stay in its place, it is but the scar of an ulcer: and the man shall be clean.
13:23. But if it stays in its place, it is the scar of an ulcer, and the man shall be clean.
13:23. But if the bright spot stay in his place, [and] spread not, it [is] a burning boil; and the priest shall pronounce him clean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:23: A burning boil - Rather, the scar of the ulcer; literally, "the burn of the ulcer."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:23: Gen 38:26; Sa2 12:13; Ch2 19:2, Ch2 19:3; Job 34:31, Job 34:32, Job 40:4, Job 40:5; Pro 28:13; Mat 26:75; Co2 2:7; Gal 6:1; Pe1 4:2, Pe1 4:3
John Gill
13:23 But if the bright spot stay in his place, and spread not,.... Continues as it was when first viewed:
Tit is a burning boil; but not a plague of leprosy:
and the priest shall pronounce him clean; as clear of a leprosy, and so not bound by the law of it, though attended with an inflammation or burning ulcer.
13:2413:24: Եւ մարմնոյ եթէ լինիցի ՚ի մորթ նորա այրեցա՛ծ հրոյ, եւ լինիցի ողջացեալ մորթ նորա յայրեցածէ անտի. եւ լինիցի տեղի այրեցածին փայլուն կամ պաղպաջ սպիտակ, կամ կարմրացեալ, կամ լսնացեալ.
24 Եթէ մարմնի մաշկը կրակով այրուած լինի, նրա մաշկն այրուածքից ապաքինուի, իսկ այրուածքի տեղում փայլուն, սպիտակ, կարմրաւուն կամ լուսնասպիտակ բշտիկ առաջանայ,
24 Իսկ եթէ մարմնին մորթին վրայ կրակի այրած ըլլայ ու այրածին նշանը* քիչ մը կարմրած ճերմակ պաղպաջ ըլլայ,
Եւ մարմնոյ եթէ լինիցի ի մորթ նորա այրեցած հրոյ, եւ լինիցի ողջացեալ մորթ նորա յայրեցածէ անտի, եւ լինիցի տեղի այրեցածին փայլուն կամ պաղպաջ սպիտակ, կամ կարմրացեալ, կամ լսնացեալ:

13:24: Եւ մարմնոյ եթէ լինիցի ՚ի մորթ նորա այրեցա՛ծ հրոյ, եւ լինիցի ողջացեալ մորթ նորա յայրեցածէ անտի. եւ լինիցի տեղի այրեցածին փայլուն կամ պաղպաջ սպիտակ, կամ կարմրացեալ, կամ լսնացեալ.
24 Եթէ մարմնի մաշկը կրակով այրուած լինի, նրա մաշկն այրուածքից ապաքինուի, իսկ այրուածքի տեղում փայլուն, սպիտակ, կարմրաւուն կամ լուսնասպիտակ բշտիկ առաջանայ,
24 Իսկ եթէ մարմնին մորթին վրայ կրակի այրած ըլլայ ու այրածին նշանը* քիչ մը կարմրած ճերմակ պաղպաջ ըլլայ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:2424: Или если у кого на коже тела будет ожог, и на зажившем ожоге окажется красноватое или белое пятно,
13:24 καὶ και and; even σὰρξ σαρξ flesh ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin αὐτοῦ αυτος he; him κατάκαυμα κατακαυμα fire καὶ και and; even γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the ὑγιασθὲν υγιαζω the κατακαύματος κατακαυμα dawn τηλαυγὲς τηλαυγης white ὑποπυρρίζον υποπυρριζω or; than ἔκλευκον εκλευκος quite white
13:24 אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בָשָׂ֔ר vāśˈār בָּשָׂר flesh כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בְ vᵊ בְּ in עֹרֹ֖ו ʕōrˌô עֹור skin מִכְוַת־ miḵwaṯ- מִכְוָה scar אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְֽ wᵊˈ וְ and הָיְתָ֞ה hāyᵊṯˈā היה be מִֽחְיַ֣ת mˈiḥyˈaṯ מִחְיָה life preservation הַ ha הַ the מִּכְוָ֗ה mmiḵwˈā מִכְוָה scar בַּהֶ֛רֶת bahˈereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] לְבָנָ֥ה lᵊvānˌā לָבָן white אֲדַמְדֶּ֖מֶת ʔᵃḏamdˌemeṯ אֲדַמְדָּם reddish אֹ֥ו ʔˌô אֹו or לְבָנָֽה׃ lᵊvānˈā לָבָן white
13:24. caro et cutis quam ignis exuserit et sanata albam sive rufam habuerit cicatricemThe flesh also and skin that hath been burnt, and after it is healed hath a white or a red scar:
24. Or when the flesh hath in the skin thereof a burning by fire, and the quick of the burning become a bright spot, reddish-white, or white;
13:24. But if flesh and skin has been burned by fire, and, having been healed, now has a white or red scar,
13:24. Or if there be [any] flesh, in the skin whereof [there is] a hot burning, and the quick [flesh] that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white;
Or if there be [any] flesh, in the skin whereof [there is] a hot burning, and the quick [flesh] that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white:

24: Или если у кого на коже тела будет ожог, и на зажившем ожоге окажется красноватое или белое пятно,
13:24
καὶ και and; even
σὰρξ σαρξ flesh
ἐὰν εαν and if; unless
γένηται γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
δέρματι δερμα skin
αὐτοῦ αυτος he; him
κατάκαυμα κατακαυμα fire
καὶ και and; even
γένηται γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
δέρματι δερμα skin
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸ ο the
ὑγιασθὲν υγιαζω the
κατακαύματος κατακαυμα dawn
τηλαυγὲς τηλαυγης white
ὑποπυρρίζον υποπυρριζω or; than
ἔκλευκον εκλευκος quite white
13:24
אֹ֣ו ʔˈô אֹו or
בָשָׂ֔ר vāśˈār בָּשָׂר flesh
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
בְ vᵊ בְּ in
עֹרֹ֖ו ʕōrˌô עֹור skin
מִכְוַת־ miḵwaṯ- מִכְוָה scar
אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
וְֽ wᵊˈ וְ and
הָיְתָ֞ה hāyᵊṯˈā היה be
מִֽחְיַ֣ת mˈiḥyˈaṯ מִחְיָה life preservation
הַ ha הַ the
מִּכְוָ֗ה mmiḵwˈā מִכְוָה scar
בַּהֶ֛רֶת bahˈereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin]
לְבָנָ֥ה lᵊvānˌā לָבָן white
אֲדַמְדֶּ֖מֶת ʔᵃḏamdˌemeṯ אֲדַמְדָּם reddish
אֹ֥ו ʔˌô אֹו or
לְבָנָֽה׃ lᵊvānˈā לָבָן white
13:24. caro et cutis quam ignis exuserit et sanata albam sive rufam habuerit cicatricem
The flesh also and skin that hath been burnt, and after it is healed hath a white or a red scar:
13:24. But if flesh and skin has been burned by fire, and, having been healed, now has a white or red scar,
13:24. Or if there be [any] flesh, in the skin whereof [there is] a hot burning, and the quick [flesh] that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:24: The sense of this verse is: "Or if there be flesh of which the skin has been affected by severe inflammation, and the sore of the inflammation has become a glossy spot, somewhat reddish or white."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:24: a hot burning: Heb. a burning of fire, Isa 3:24; This is supposed to state the case of such as had been hurt by fire; which would leave a scar, in which the leprosy might appear, and which was to be distinguished by the rules here given.
Geneva 1599
13:24 Or if there be [any] flesh, in the skin whereof [there is] a hot burning, and the quick [flesh] that burneth have a (h) white bright spot, somewhat reddish, or white;
(h) If he has a white spot in the place where the burning was and was later healed.
John Gill
13:24 Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot burning,.... Or "a burning of fire" (r): it is asked, what is a burning? that which is burnt with a coal or with hot ashes; all that is from the force of fire is burning (s); that is, whatever sore, pustule, or blister, is occasioned by fire touching the part, or by anything heated by fire:
and the quick flesh that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white; the Targum of Jonathan is, a white spot mixed with red, or only white; and so Aben Ezra interprets the last clause: this seems to set aside Bochart's interpretation of the word "adamdemeth", which we render "somewhat reddish", and be, very white, bright, and glittering since white is here opposed unto it; though it may be, the sense is, that the flesh burnt has a bright white spot in it, exceeding glittering; or however, at least, a white one: by the "quick flesh" that burneth, Gersom says, is meant the weak, the tender flesh which is renewed there, after it is healed from the purulent matter in it.
(r) "adustio ignis", Pagninus, Montanus, Junius & Termellius, Piscator. (s) Misn. Negaim, c. 9. sect. 1. & Maimon. in ib. c. 6. sect. 8.
John Wesley
13:24 A hot burning - A burning of fire, by the touch of any hot - iron, or burning coals, which naturally makes an ulcer or sore in which the following spot is.
13:2513:25: եւ տեսանիցէ զնա քահանայն, եւ ահա փոխեալ իցէ մազն ՚ի սպիտակ ՚ի փայլուն. եւ տեսիլ նորա զիջագո՛յն իցէ քան զմորթն, բորոտութիւն է ընդ այրեցածին բորբոքեալ. եւ պղծեսցէ՛ զնա քահանայն՝ զի արա՛ծ բորոտութեան է։
25 եւ քահանան տեսնի այն ու նկատի, որ մազն սպիտակ՝ փայլուն է դարձել, բշտիկի տեղն աւելի խորն է, քան մաշկը, ուրեմն դա այրուածքից առաջացած բորոտութիւն է: Քահանան հիւանդին թող անմաքուր համարի, որովհետեւ դա բորոտութեան հիւանդութիւն է:
25 Քահանան անոր նայած ատենը՝ եթէ պաղպաջին մէջ մազը ճերմակի դարձած է ու մորթէն խորունկ կ’երեւնայ, անիկա այրածէն առաջ եկած բորոտութիւն է։ Քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Անիկա բորոտութեան ախտ է։
եւ տեսանիցէ զնա քահանայն, եւ ահա փոխեալ իցէ մազն ի սպիտակ ի փայլուն, եւ տեսիլ նորա զիջագոյն իցէ քան զմորթն, բորոտութիւն է ընդ այրեցածին բորբոքեալ. եւ պղծեսցէ զնա քահանայն, զի արած բորոտութեան է:

13:25: եւ տեսանիցէ զնա քահանայն, եւ ահա փոխեալ իցէ մազն ՚ի սպիտակ ՚ի փայլուն. եւ տեսիլ նորա զիջագո՛յն իցէ քան զմորթն, բորոտութիւն է ընդ այրեցածին բորբոքեալ. եւ պղծեսցէ՛ զնա քահանայն՝ զի արա՛ծ բորոտութեան է։
25 եւ քահանան տեսնի այն ու նկատի, որ մազն սպիտակ՝ փայլուն է դարձել, բշտիկի տեղն աւելի խորն է, քան մաշկը, ուրեմն դա այրուածքից առաջացած բորոտութիւն է: Քահանան հիւանդին թող անմաքուր համարի, որովհետեւ դա բորոտութեան հիւանդութիւն է:
25 Քահանան անոր նայած ատենը՝ եթէ պաղպաջին մէջ մազը ճերմակի դարձած է ու մորթէն խորունկ կ’երեւնայ, անիկա այրածէն առաջ եկած բորոտութիւն է։ Քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Անիկա բորոտութեան ախտ է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:2525: и священник увидит, что волос на пятне изменился в белый, и оно окажется углубленным в коже, то это проказа, она расцвела на ожоге; и священник объявит его нечистым: это язва проказы;
13:25 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μετέβαλεν μεταβαλλω reverse θρὶξ θριξ hair λευκὴ λευκος white εἰς εις into; for τὸ ο the αὐγάζον αυγαζω dawn καὶ και and; even ἡ ο the ὄψις οψις sight; face αὐτοῦ αυτος he; him ταπεινὴ ταπεινος humble ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δέρματος δερμα skin λέπρα λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the κατακαύματι κατακαυμα and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be
13:25 וְ wᵊ וְ and רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see אֹתָ֣הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֡ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold נֶהְפַּךְ֩ nehpaḵ הפך turn שֵׂעָ֨ר śēʕˌār שֵׂעָר hair לָבָ֜ן lāvˈān לָבָן white בַּ ba בְּ in † הַ the בַּהֶ֗רֶת bbahˈereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] וּ û וְ and מַרְאֶ֨הָ֙ marʔˈehā מַרְאֶה sight עָמֹ֣ק ʕāmˈōq עָמֹק deep מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin צָרַ֣עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease הִ֔וא hˈiw הִיא she בַּ ba בְּ in † הַ the מִּכְוָ֖ה mmiḵwˌā מִכְוָה scar פָּרָ֑חָה pārˈāḥā פרח sprout וְ wᵊ וְ and טִמֵּ֤א ṭimmˈē טמא be unclean אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke צָרַ֖עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease הִֽוא׃ hˈiw הִיא she
13:25. considerabit eam sacerdos et ecce versa est in alborem et locus eius reliqua cute humilior contaminabit eum quia plaga leprae in cicatrice orta estThe priest shall view it, and if he see it turned white, and the place thereof is lower than the other skin: he shall declare him unclean, because the evil of leprosy is broken out in the scar.
25. then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and the appearance thereof be deeper than the skin; it is leprosy, it hath broken out in the burning: and the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
13:25. the priest shall examine it, and if he sees that it has turned white, and that its place is lower than the rest of the skin, he shall declare him contaminated, for the mark of leprosy has arisen in the scar.
13:25. Then the priest shall look upon it: and, behold, [if] the hair in the bright spot be turned white, and it [be in] sight deeper than the skin; it [is] a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it [is] the plague of leprosy.
Then the priest shall look upon it: and, behold, [if] the hair in the bright spot be turned white, and it [be in] sight deeper than the skin; it [is] a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it [is] the plague of leprosy:

25: и священник увидит, что волос на пятне изменился в белый, и оно окажется углубленным в коже, то это проказа, она расцвела на ожоге; и священник объявит его нечистым: это язва проказы;
13:25
καὶ και and; even
ὄψεται οραω view; see
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
μετέβαλεν μεταβαλλω reverse
θρὶξ θριξ hair
λευκὴ λευκος white
εἰς εις into; for
τὸ ο the
αὐγάζον αυγαζω dawn
καὶ και and; even
ο the
ὄψις οψις sight; face
αὐτοῦ αυτος he; him
ταπεινὴ ταπεινος humble
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
δέρματος δερμα skin
λέπρα λεπρα leprosy
ἐστίν ειμι be
ἐν εν in
τῷ ο the
κατακαύματι κατακαυμα and; even
μιανεῖ μιαινω taint; defile
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἱερεύς ιερευς priest
ἁφὴ αφη contact
λέπρας λεπρα leprosy
ἐστίν ειμι be
13:25
וְ wᵊ וְ and
רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see
אֹתָ֣הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֡ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold
נֶהְפַּךְ֩ nehpaḵ הפך turn
שֵׂעָ֨ר śēʕˌār שֵׂעָר hair
לָבָ֜ן lāvˈān לָבָן white
בַּ ba בְּ in
הַ the
בַּהֶ֗רֶת bbahˈereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin]
וּ û וְ and
מַרְאֶ֨הָ֙ marʔˈehā מַרְאֶה sight
עָמֹ֣ק ʕāmˈōq עָמֹק deep
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin
צָרַ֣עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease
הִ֔וא hˈiw הִיא she
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּכְוָ֖ה mmiḵwˌā מִכְוָה scar
פָּרָ֑חָה pārˈāḥā פרח sprout
וְ wᵊ וְ and
טִמֵּ֤א ṭimmˈē טמא be unclean
אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke
צָרַ֖עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease
הִֽוא׃ hˈiw הִיא she
13:25. considerabit eam sacerdos et ecce versa est in alborem et locus eius reliqua cute humilior contaminabit eum quia plaga leprae in cicatrice orta est
The priest shall view it, and if he see it turned white, and the place thereof is lower than the other skin: he shall declare him unclean, because the evil of leprosy is broken out in the scar.
13:25. the priest shall examine it, and if he sees that it has turned white, and that its place is lower than the rest of the skin, he shall declare him contaminated, for the mark of leprosy has arisen in the scar.
13:25. Then the priest shall look upon it: and, behold, [if] the hair in the bright spot be turned white, and it [be in] sight deeper than the skin; it [is] a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it [is] the plague of leprosy.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:25: turned white: Lev 13:4, Lev 13:18-20
John Gill
13:25 Then the priest shall look upon it,.... And examine it, whether it has the marks and signs of a leprosy or not, such as follow:
behold, if the hair in the bright spot be turned white; which before was black, or of another colour from white, and is now, turned into the whiteness of chalk, as the Targum of Jonathan:
and it be in sight deeper than the skin; the same Targum is,"and its sight or colour is deeper in being white like snow, more than the skin;''but this respects not the colour of it, as appearing to the sight, but the depth of the spot, going below the skin into the flesh, which, with the change of hair, are the two signs of leprosy, Lev 13:3,
Tit is a leprosy broken out of the burning; which sprung from thence, and what that had issued in:
wherefore the priest shall pronounce him unclean; a leper, and to be treated as such:
Tit is the plague of leprosy; being a plain case, according to the rules by which it was to be judged of.
13:2613:26: Եւ եթէ տեսանիցէ քահանայն, եւ ահա՝ չիցէ՛ ՚ի նմա փայլիւն ինչ՝ կամ մա՛զ սպիտակ, եւ ո՛չ զնստագոյն քան զմորթն, բայց շլագոյն իցէ. զատուսցէ՛ զնա քահանայն զեւթն օր։
26 Իսկ եթէ քահանան տեսնի, որ դրա վրայ որեւէ փայլուն հետք կամ սպիտակ մազ չկայ, եւ բշտիկի տեղը մաշկից խորը չէ, գոյնը մուգ է, ապա քահանան նրան եօթը օր թող մեկուսացնի:
26 Բայց եթէ քահանային նայած ատենը, պաղպաջին մէջ մազը ճերմակ չէ ու մորթէն խորունկ չէ, հապա սպիացած է, այն ատեն քահանան եօթը օր գոցուած թող պահէ զանիկա։
Եւ եթէ տեսանիցէ քահանայն, եւ ահա չիցէ ի նմա փայլիւն ինչ կամ մազ սպիտակ, եւ ոչ զնստագոյն քան զմորթն, բայց շլագոյն իցէ, զատուսցէ զնա քահանայն զեւթն օր:

13:26: Եւ եթէ տեսանիցէ քահանայն, եւ ահա՝ չիցէ՛ ՚ի նմա փայլիւն ինչ՝ կամ մա՛զ սպիտակ, եւ ո՛չ զնստագոյն քան զմորթն, բայց շլագոյն իցէ. զատուսցէ՛ զնա քահանայն զեւթն օր։
26 Իսկ եթէ քահանան տեսնի, որ դրա վրայ որեւէ փայլուն հետք կամ սպիտակ մազ չկայ, եւ բշտիկի տեղը մաշկից խորը չէ, գոյնը մուգ է, ապա քահանան նրան եօթը օր թող մեկուսացնի:
26 Բայց եթէ քահանային նայած ատենը, պաղպաջին մէջ մազը ճերմակ չէ ու մորթէն խորունկ չէ, հապա սպիացած է, այն ատեն քահանան եօթը օր գոցուած թող պահէ զանիկա։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:2626: если же священник увидит, что волос на пятне не бел, и оно не ниже кожи, и притом мало приметно, то священник заключит его на семь дней;
13:26 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἴδῃ οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the αὐγάζοντι αυγαζω dawn θρὶξ θριξ hair λευκή λευκος white καὶ και and; even ταπεινὸν ταπεινος humble μὴ μη not ᾖ ειμι be ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δέρματος δερμα skin αὐτὸ αυτος he; him δὲ δε though; while ἀμαυρόν αμαυρος and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day
13:26 וְ wᵊ וְ and אִ֣ם׀ ʔˈim אִם if יִרְאֶ֣נָּה yirʔˈennā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] בַּ ba בְּ in † הַ the בֶּהֶ֨רֶת֙ bbehˈereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] שֵׂעָ֣ר śēʕˈār שֵׂעָר hair לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן white וּ û וְ and שְׁפָלָ֥ה šᵊfālˌā שָׁפָל low אֵינֶ֛נָּה ʔênˈennā אַיִן [NEG] מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֖ור ʕˌôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and הִ֣וא hˈiw הִיא she כֵהָ֑ה ḵēhˈā כֵּהֶה dim וְ wᵊ וְ and הִסְגִּירֹ֥ו hisgîrˌô סגר close הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day
13:26. quod si pilorum color non fuerit inmutatus nec humilior plaga carne reliqua et ipsa leprae species fuerit subobscura recludet eum septem diebusBut if the colour of the hair be not changed, nor the blemish lower than the other flesh, and the appearance of the leprosy be somewhat obscure: he shall shut him up seven days,
26. But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the skin, but be dim; then the priest shall shut him up seven days:
13:26. But if the color of the hair has not been changed, nor is the mark lower than the rest of the flesh, and the leprosy itself appears to be somewhat obscure, he shall seclude him for seven days,
13:26. But if the priest look on it, and, behold, [there be] no white hair in the bright spot, and it [be] no lower than the [other] skin, but [be] somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
But if the priest look on it, and, behold, [there be] no white hair in the bright spot, and it [be] no lower than the [other] skin, but [be] somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:

26: если же священник увидит, что волос на пятне не бел, и оно не ниже кожи, и притом мало приметно, то священник заключит его на семь дней;
13:26
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἴδῃ οραω view; see
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἐν εν in
τῷ ο the
αὐγάζοντι αυγαζω dawn
θρὶξ θριξ hair
λευκή λευκος white
καὶ και and; even
ταπεινὸν ταπεινος humble
μὴ μη not
ειμι be
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
δέρματος δερμα skin
αὐτὸ αυτος he; him
δὲ δε though; while
ἀμαυρόν αμαυρος and; even
ἀφοριεῖ αφοριζω separate
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέρας ημερα day
13:26
וְ wᵊ וְ and
אִ֣ם׀ ʔˈim אִם if
יִרְאֶ֣נָּה yirʔˈennā ראה see
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold
אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG]
בַּ ba בְּ in
הַ the
בֶּהֶ֨רֶת֙ bbehˈereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin]
שֵׂעָ֣ר śēʕˈār שֵׂעָר hair
לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן white
וּ û וְ and
שְׁפָלָ֥ה šᵊfālˌā שָׁפָל low
אֵינֶ֛נָּה ʔênˈennā אַיִן [NEG]
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עֹ֖ור ʕˌôr עֹור skin
וְ wᵊ וְ and
הִ֣וא hˈiw הִיא she
כֵהָ֑ה ḵēhˈā כֵּהֶה dim
וְ wᵊ וְ and
הִסְגִּירֹ֥ו hisgîrˌô סגר close
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven
יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day
13:26. quod si pilorum color non fuerit inmutatus nec humilior plaga carne reliqua et ipsa leprae species fuerit subobscura recludet eum septem diebus
But if the colour of the hair be not changed, nor the blemish lower than the other flesh, and the appearance of the leprosy be somewhat obscure: he shall shut him up seven days,
13:26. But if the color of the hair has not been changed, nor is the mark lower than the rest of the flesh, and the leprosy itself appears to be somewhat obscure, he shall seclude him for seven days,
13:26. But if the priest look on it, and, behold, [there be] no white hair in the bright spot, and it [be] no lower than the [other] skin, but [be] somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:26: then the priest: Lev 13:4, Lev 13:5, Lev 13:23
John Gill
13:26 But if the priest look on it,.... On the hot burning and bright spot in it, in another person:
and, behold, there be no white hair on the white spot, and it be no lower than the other skin; why the word "other" should be supplied I know not, any more than in Lev 13:21,
but be somewhat dark; or "contracted"; see Gill on Lev 13:21,
then the priest shall shut him up seven days; as in the case of the burning boil or hot ulcer, as in Lev 13:21.
13:2713:27: Եւ տեսցէ՛ զնա քահանայն յաւուրն եւթներորդի, եթէ սփռելով սփռեալ իցէ արածն ընդ մորթն, պղծեսցէ՛ զնա քահանայն. զի արած բորոտութեան է ընդ այրեցածին բորբոքեալ[1009]։ [1009] Այլք. Եւ տեսցէ քահանայն.. սփռեալ իցէ ընդ մորթն.. արած բորոտութեան է ընդ կեղոյն բորբոքեալ։
27 Եօթներորդ օրը քահանան թող զննի նրան. եթէ տեսնի, որ վէրքը տարածուել է մաշկի վրայ, ուրեմն նրան թող անմաքուր համարի, որովհետեւ դա վէրքից առաջացած բորոտութիւն է:
27 Եօթներորդ օրը քահանան թող նայի անոր. եթէ մորթին մէջ տարածուած է, քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Անիկա բորոտութեան ախտ է։
Եւ տեսցէ զնա քահանայն յաւուրն եւթներորդի, եթէ սփռելով սփռեալ իցէ ընդ մորթն, պղծեսցէ զնա քահանայն. զի արած բորոտութեան է [222]ընդ կեղոյն բորբոքեալ:

13:27: Եւ տեսցէ՛ զնա քահանայն յաւուրն եւթներորդի, եթէ սփռելով սփռեալ իցէ արածն ընդ մորթն, պղծեսցէ՛ զնա քահանայն. զի արած բորոտութեան է ընդ այրեցածին բորբոքեալ[1009]։
[1009] Այլք. Եւ տեսցէ քահանայն.. սփռեալ իցէ ընդ մորթն.. արած բորոտութեան է ընդ կեղոյն բորբոքեալ։
27 Եօթներորդ օրը քահանան թող զննի նրան. եթէ տեսնի, որ վէրքը տարածուել է մաշկի վրայ, ուրեմն նրան թող անմաքուր համարի, որովհետեւ դա վէրքից առաջացած բորոտութիւն է:
27 Եօթներորդ օրը քահանան թող նայի անոր. եթէ մորթին մէջ տարածուած է, քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Անիկա բորոտութեան ախտ է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:2727: в седьмой день священник осмотрит его, и если оно очень распространяется по коже, то священник объявит его нечистым: это язва проказы;
13:27 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while διαχύσει διαχυσις in τῷ ο the δέρματι δερμα skin καὶ και and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ἕλκει ελκος sore ἐξήνθησεν εξανθεω put out flowers
13:27 וְ wᵊ וְ and רָאָ֥הוּ rāʔˌāhû ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֑י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh אִם־ ʔim- אִם if פָּשֹׂ֤ה pāśˈō פשׂה spread תִפְשֶׂה֙ ṯifśˌeh פשׂה spread בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and טִמֵּ֤א ṭimmˈē טמא be unclean הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke צָרַ֖עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease הִֽוא׃ hˈiw הִיא she
13:27. et die septimo contemplabitur si creverit in cute lepra contaminabit eumAnd on the seventh day he shall view him. If the leprosy be grown farther in the skin, he shall declare him unclean.
27. and the priest shall look upon him the seventh day: if it spread abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
13:27. and on the seventh day he shall evaluate him. If the leprosy will have increased further in the skin, he shall declare him contaminated.
13:27. And the priest shall look upon him the seventh day: [and] if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] the plague of leprosy.
And the priest shall look upon him the seventh day: [and] if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] the plague of leprosy:

27: в седьмой день священник осмотрит его, и если оно очень распространяется по коже, то священник объявит его нечистым: это язва проказы;
13:27
καὶ και and; even
ὄψεται οραω view; see
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
ἑβδόμῃ εβδομος seventh
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
διαχύσει διαχυσις in
τῷ ο the
δέρματι δερμα skin
καὶ και and; even
μιανεῖ μιαινω taint; defile
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἱερεύς ιερευς priest
ἁφὴ αφη contact
λέπρας λεπρα leprosy
ἐστίν ειμι be
ἐν εν in
τῷ ο the
ἕλκει ελκος sore
ἐξήνθησεν εξανθεω put out flowers
13:27
וְ wᵊ וְ and
רָאָ֥הוּ rāʔˌāhû ראה see
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִ֑י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh
אִם־ ʔim- אִם if
פָּשֹׂ֤ה pāśˈō פשׂה spread
תִפְשֶׂה֙ ṯifśˌeh פשׂה spread
בָּ בְּ in
הַ the
עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin
וְ wᵊ וְ and
טִמֵּ֤א ṭimmˈē טמא be unclean
הַ ha הַ the
כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest
אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke
צָרַ֖עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease
הִֽוא׃ hˈiw הִיא she
13:27. et die septimo contemplabitur si creverit in cute lepra contaminabit eum
And on the seventh day he shall view him. If the leprosy be grown farther in the skin, he shall declare him unclean.
13:27. and on the seventh day he shall evaluate him. If the leprosy will have increased further in the skin, he shall declare him contaminated.
13:27. And the priest shall look upon him the seventh day: [and] if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] the plague of leprosy.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:27: it is the plague of leprosy: Lev 13:2
John Gill
13:27 And the priest shall look upon him the seventh day,.... When that is come, any time on that day; not needing to wait until the end of it, or till, the seven days are precisely up; the same is to be understood in all places in this chapter where the like is used:
and if it be spread much abroad in the skin; in the space of seven days:
then the priest shall pronounce him unclean; it is the plague of leprosy: according to the law; so that it was necessary, in such a case for him to conform to it in order to his cleansing.
13:2813:28: Եւ եթէ ՚ի նմի՛ն տեղւոջ կացցէ փայլիւնն, եւ ո՛չ սփռեսցի ընդ մորթն. եւ ինքն շլագոյն իցէ, սպի՛ այրեցածոյն է. սրբեսցէ՛ զնա քահանայն՝ զի դրոշմն այրեցածոյն է։
28 Եւ եթէ վէրքը նոյն տեղում մնայ՝ չտարածուի մաշկի վրայ, եւ գոյնն էլ մուգ լինի, ուրեմն դա այրուածքի սպի է: Քահանան մաքուր թող համարի նրան, որովհետեւ դա այրուածքի հետք է միայն:
28 Եւ եթէ պաղպաջը իր տեղ կը կենայ ու մորթին վրայ տարածուած չէ, հապա աղօտացած է, անիկա այրածին ուռեցքն է։ Քահանան անոր մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ. վասն զի այրածին սպին է։
Եւ եթէ ի նմին տեղւոջ կացցէ փայլիւնն եւ ոչ սփռեսցի ընդ մորթն, եւ ինքն շլագոյն իցէ, սպի այրեցածոյն է. սրբեսցէ զնա քահանայն. զի դրոշմ այրեցածոյն է:

13:28: Եւ եթէ ՚ի նմի՛ն տեղւոջ կացցէ փայլիւնն, եւ ո՛չ սփռեսցի ընդ մորթն. եւ ինքն շլագոյն իցէ, սպի՛ այրեցածոյն է. սրբեսցէ՛ զնա քահանայն՝ զի դրոշմն այրեցածոյն է։
28 Եւ եթէ վէրքը նոյն տեղում մնայ՝ չտարածուի մաշկի վրայ, եւ գոյնն էլ մուգ լինի, ուրեմն դա այրուածքի սպի է: Քահանան մաքուր թող համարի նրան, որովհետեւ դա այրուածքի հետք է միայն:
28 Եւ եթէ պաղպաջը իր տեղ կը կենայ ու մորթին վրայ տարածուած չէ, հապա աղօտացած է, անիկա այրածին ուռեցքն է։ Քահանան անոր մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ. վասն զի այրածին սպին է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:2828: если же пятно остается на своем месте и не распространяется по коже, и притом мало приметно, то это опухоль от ожога; священник объявит его чистым, ибо это воспаление от ожога.
13:28 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while κατὰ κατα down; by χώραν χωρα territory; estate μείνῃ μενω stay; stand fast τὸ ο the αὐγάζον αυγαζω dawn καὶ και and; even μὴ μη not διαχυθῇ διαχεω in τῷ ο the δέρματι δερμα skin αὐτὴ αυτος he; him δὲ δε though; while ᾖ ειμι be ἀμαυρά αμαυρος the οὐλὴ ουλη the κατακαύματός κατακαυμα be καὶ και and; even καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest ὁ ο the γὰρ γαρ for χαρακτὴρ χαρακτηρ character τοῦ ο the κατακαύματός κατακαυμα be
13:28 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תַּחְתֶּיהָ֩ taḥteʸhˌā תַּחַת under part תַעֲמֹ֨ד ṯaʕᵃmˌōḏ עמד stand הַ ha הַ the בַּהֶ֜רֶת bbahˈereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] לֹא־ lō- לֹא not פָשְׂתָ֤ה fāśᵊṯˈā פשׂה spread בָ vā בְּ in † הַ the עֹור֙ ʕôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and הִ֣וא hˈiw הִיא she כֵהָ֔ה ḵēhˈā כֵּהֶה dim שְׂאֵ֥ת śᵊʔˌēṯ שְׂאֵת swelling הַ ha הַ the מִּכְוָ֖ה mmiḵwˌā מִכְוָה scar הִ֑וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and טִֽהֲרֹו֙ ṭˈihᵃrô טהר be clean הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest כִּֽי־ kˈî- כִּי that צָרֶ֥בֶת ṣārˌeveṯ צָרֶבֶת scar הַ ha הַ the מִּכְוָ֖ה mmiḵwˌā מִכְוָה scar הִֽוא׃ פ hˈiw . f הִיא she
13:28. sin autem in loco suo candor steterit non satis clarus plaga conbustionis est et idcirco mundabitur quia cicatrix est conbusturaeBut if the whiteness stay in its place, and be not very clear, it is the sore of a burning: and therefore he shall be cleansed, because it is only the scar of a burning.
28. And if the bright spot stay in its place, and be not spread in the skin, but be dim; it is the rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is the scar of the burning.
13:28. But if the whiteness stays in its place and is not very clear, it is the mark of a burn, and for this reason he shall be declared clean, because it is only the scar from a burn.
13:28. And if the bright spot stay in his place, [and] spread not in the skin, but it [be] somewhat dark; it [is] a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it [is] an inflammation of the burning.
And if the bright spot stay in his place, [and] spread not in the skin, but it [be] somewhat dark; it [is] a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it [is] an inflammation of the burning:

28: если же пятно остается на своем месте и не распространяется по коже, и притом мало приметно, то это опухоль от ожога; священник объявит его чистым, ибо это воспаление от ожога.
13:28
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
κατὰ κατα down; by
χώραν χωρα territory; estate
μείνῃ μενω stay; stand fast
τὸ ο the
αὐγάζον αυγαζω dawn
καὶ και and; even
μὴ μη not
διαχυθῇ διαχεω in
τῷ ο the
δέρματι δερμα skin
αὐτὴ αυτος he; him
δὲ δε though; while
ειμι be
ἀμαυρά αμαυρος the
οὐλὴ ουλη the
κατακαύματός κατακαυμα be
καὶ και and; even
καθαριεῖ καθαριζω cleanse
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἱερεύς ιερευς priest
ο the
γὰρ γαρ for
χαρακτὴρ χαρακτηρ character
τοῦ ο the
κατακαύματός κατακαυμα be
13:28
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
תַּחְתֶּיהָ֩ taḥteʸhˌā תַּחַת under part
תַעֲמֹ֨ד ṯaʕᵃmˌōḏ עמד stand
הַ ha הַ the
בַּהֶ֜רֶת bbahˈereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin]
לֹא־ lō- לֹא not
פָשְׂתָ֤ה fāśᵊṯˈā פשׂה spread
בָ בְּ in
הַ the
עֹור֙ ʕôr עֹור skin
וְ wᵊ וְ and
הִ֣וא hˈiw הִיא she
כֵהָ֔ה ḵēhˈā כֵּהֶה dim
שְׂאֵ֥ת śᵊʔˌēṯ שְׂאֵת swelling
הַ ha הַ the
מִּכְוָ֖ה mmiḵwˌā מִכְוָה scar
הִ֑וא hˈiw הִיא she
וְ wᵊ וְ and
טִֽהֲרֹו֙ ṭˈihᵃrô טהר be clean
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
צָרֶ֥בֶת ṣārˌeveṯ צָרֶבֶת scar
הַ ha הַ the
מִּכְוָ֖ה mmiḵwˌā מִכְוָה scar
הִֽוא׃ פ hˈiw . f הִיא she
13:28. sin autem in loco suo candor steterit non satis clarus plaga conbustionis est et idcirco mundabitur quia cicatrix est conbusturae
But if the whiteness stay in its place, and be not very clear, it is the sore of a burning: and therefore he shall be cleansed, because it is only the scar of a burning.
13:28. But if the whiteness stays in its place and is not very clear, it is the mark of a burn, and for this reason he shall be declared clean, because it is only the scar from a burn.
13:28. And if the bright spot stay in his place, [and] spread not in the skin, but it [be] somewhat dark; it [is] a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it [is] an inflammation of the burning.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:28: "And if the glossy spot continues unchanged and makes no advance in the skin, and is rather indistinct" (see the note at Lev 13:6), "it is the mark of the inflammation, and the priest shall pronounce him clean, for it is the (mere) hurt of inflammation."
John Gill
13:28 And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin,.... If, after being shut up, seven days, it appears that the spot is no larger than, when it was first viewed, but is as it was, and not at all increased:
but it be somewhat dark; either not so bright as it was, or more contracted:
Tit is a rising of the burning; or a swelling of it, a swelling which sprung from it, and nothing else:
the priest shall pronounce him clean; from the leprosy, and so set him at liberty to go where he will, and dwell and converse with men as usual:
for it is an inflammation of the burning; or an inflammation or blister occasioned by the burning, and no leprosy.
John Wesley
13:28 Of the burning - Arising from the burning mentioned, Lev 13:24.
13:2913:29: Եւ առն կամ կնոջ, եթէ լինիցի արա՛ծ բորոտութեան ՚ի գլուխ՝ կամ ՚ի մօրուս, եւ տեսանիցէ քահանայն զարածն,
29 Եթէ տղամարդու կամ կնոջ գլխի կամ կզակի վրայ բորոտութեան վէրք լինի, եւ քահանան զննի այն ու նկատի,
29 Եւ եթէ մարդու մը կամ կնոջ մը գլուխը կամ կզակը ախտ մը ըլլայ,
Եւ առն կամ կնոջ` եթէ լինիցի արած [223]բորոտութեան ի գլուխ կամ ի մօրուս:

13:29: Եւ առն կամ կնոջ, եթէ լինիցի արա՛ծ բորոտութեան ՚ի գլուխ՝ կամ ՚ի մօրուս, եւ տեսանիցէ քահանայն զարածն,
29 Եթէ տղամարդու կամ կնոջ գլխի կամ կզակի վրայ բորոտութեան վէրք լինի, եւ քահանան զննի այն ու նկատի,
29 Եւ եթէ մարդու մը կամ կնոջ մը գլուխը կամ կզակը ախտ մը ըլլայ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:2929: Если у мужчины или у женщины будет язва на голове или на бороде,
13:29 καὶ και and; even ἀνδρὶ ανηρ man; husband καὶ και and; even γυναικὶ γυνη woman; wife ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐν εν in τῇ ο the κεφαλῇ κεφαλη head; top ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the πώγωνι πωγων beard
13:29 וְ wᵊ וְ and אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֹ֣ו ʔˈô אֹו or אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בֹ֖ו vˌô בְּ in נָ֑גַע nˈāḡaʕ נֶגַע stroke בְּ bᵊ בְּ in רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בְ vᵊ בְּ in זָקָֽן׃ zāqˈān זָקָן beard
13:29. vir sive mulier in cuius capite vel barba germinarit lepra videbit eos sacerdosIf the leprosy break out in the head or the beard of a man or woman, the priest shall see them,
29. And when a man or woman hath a plague upon the head or upon the beard,
13:29. If leprosy will have sprung up in the head or the beard of a man or woman, the priest shall look upon them,
13:29. If a man or woman have a plague upon the head or the beard;
If a man or woman have a plague upon the head or the beard:

29: Если у мужчины или у женщины будет язва на голове или на бороде,
13:29
καὶ και and; even
ἀνδρὶ ανηρ man; husband
καὶ και and; even
γυναικὶ γυνη woman; wife
ἐὰν εαν and if; unless
γένηται γινομαι happen; become
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
ἁφὴ αφη contact
λέπρας λεπρα leprosy
ἐν εν in
τῇ ο the
κεφαλῇ κεφαλη head; top
η or; than
ἐν εν in
τῷ ο the
πώγωνι πωγων beard
13:29
וְ wᵊ וְ and
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
אֹ֣ו ʔˈô אֹו or
אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
בֹ֖ו vˌô בְּ in
נָ֑גַע nˈāḡaʕ נֶגַע stroke
בְּ bᵊ בְּ in
רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head
אֹ֥ו ʔˌô אֹו or
בְ vᵊ בְּ in
זָקָֽן׃ zāqˈān זָקָן beard
13:29. vir sive mulier in cuius capite vel barba germinarit lepra videbit eos sacerdos
If the leprosy break out in the head or the beard of a man or woman, the priest shall see them,
13:29. If leprosy will have sprung up in the head or the beard of a man or woman, the priest shall look upon them,
13:29. If a man or woman have a plague upon the head or the beard;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29-37: Проказа могла обнаруживаться не только на чистой коже, но и на коже с волосами — на голове и подбородке; это проказа — neteq, в роде известной чесотки или коросты, точнее: сикозиса. Признаки — те же, только цвет волос здесь изменялся не в белый, а в золотисто-желтый (zachob, ст. 30, 36), при чем волосы скоро совершенно выпадали. Испытание — 2: недели. Если на больном месте стали пробиваться черные волосы, то это было признаком выздоровления.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:29: A plague upon the head or the beard - This refers to a disease in which, according to the Jews, the hair either on the head or the chin dropped out by the roots.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:29: Kg1 8:38, Kg1 12:28; Ch2 6:29; Psa 53:4; Isa 1:5, Isa 5:20, Isa 9:15; Mic 3:11; Mat 6:23, Mat 13:14, Mat 13:15; Joh 16:2, Joh 16:3; Act 22:3, Act 22:4, Act 26:9, Act 26:10; Co2 4:3, Co2 4:4; Th2 2:11, Th2 2:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
13:29
Leprosy upon the head or chin. - If the priest saw a mole upon the head or chin of a man or woman, the appearance of which was deeper than the skin, and on which the hair was yellow (צהב golden, reddish, fox-colour) and thin, he was to regard it as נתק. Leprosy on the head or chin is called נתק, probably from נתק to pluck or tear, from its plucking out the hair, or causing it to fall off; like κνήφη, the itch, from κνάω, to itch or scratch, and scabies, from scabere. But if he did not observe these two symptoms, if there was no depression of the skin, and the hair was black and not yellow, he was to shut up the person affected for seven days. In בּו אין שׁחר (Lev 13:31) there is certainly an error of the text: either שׁחר must be retained and אין dropped, or שׁהר must be altered into צהב, according to Lev 13:37. The latter is probably the better of the two.
John Gill
13:29 If a man or a woman hath a plague upon the head or the beard. Any breaking out in those parts a swelling, scab, or spot, on a man's beard or on a woman's head; or on the head of either man or woman; or on a woman's beard, if she had any, as some have had though not common.
13:3013:30: եւ ահա տեսիլ նորա զնստագո՛յն իցէ քան զմորթն. եւ ՚ի նմա մա՛զ աղուամազ խարտեշացեալ, պղծեսցէ՛ զնա քահանայն. քանզի հարա՛ծ է, բորոտութիւն գլխո՛յ է, կամ բորոտութիւն մօրուաց։
30 որ վէրքի տեղն աւելի խորն է, քան մաշկը, դրա վրայի մազը վերածուել է խարտեաշ աղուամազի, ապա քահանան նրան թող անմաքուր համարի, քանի որ դա գոնջութիւն է՝ գլխի կամ կզակի բորոտութիւն:
30 Քահանան թող քննէ ախտը եւ եթէ մորթէն խորունկ երեւնայ ու անոր մէջ բարակ դեղին մազ ըլլայ, այն ատեն քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Անիկա գոնջութիւն է, գլուխի կամ կզակի բորոտութիւն է։
եւ տեսանիցէ քահանայն զարածն, եւ ահա տեսիլ նորա զնստագոյն իցէ քան զմորթն, եւ ի նմա մազ աղուամազ խարտեշացեալ, պղծեսցէ զնա քահանայն. քանզի [224]հարած է, բորոտութիւն գլխոյ է, կամ բորոտութիւն մօրուաց:

13:30: եւ ահա տեսիլ նորա զնստագո՛յն իցէ քան զմորթն. եւ ՚ի նմա մա՛զ աղուամազ խարտեշացեալ, պղծեսցէ՛ զնա քահանայն. քանզի հարա՛ծ է, բորոտութիւն գլխո՛յ է, կամ բորոտութիւն մօրուաց։
30 որ վէրքի տեղն աւելի խորն է, քան մաշկը, դրա վրայի մազը վերածուել է խարտեաշ աղուամազի, ապա քահանան նրան թող անմաքուր համարի, քանի որ դա գոնջութիւն է՝ գլխի կամ կզակի բորոտութիւն:
30 Քահանան թող քննէ ախտը եւ եթէ մորթէն խորունկ երեւնայ ու անոր մէջ բարակ դեղին մազ ըլլայ, այն ատեն քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Անիկա գոնջութիւն է, գլուխի կամ կզակի բորոտութիւն է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:3030: и осмотрит священник язву, и она окажется углубленною в коже, и волос на ней желтоватый тонкий, то священник объявит их нечистыми: это паршивость, это проказа на голове или на бороде;
13:30 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the ὄψις οψις sight; face αὐτῆς αυτος he; him ἐγκοιλοτέρα εγκοιλος the δέρματος δερμα skin ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him δὲ δε though; while θρὶξ θριξ hair ξανθίζουσα ξανθιζω and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest θραῦσμά θραυσμα be λέπρα λεπρα leprosy τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top ἢ η or; than λέπρα λεπρα leprosy τοῦ ο the πώγωνός πωγων be
13:30 וְ wᵊ וְ and רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֗גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold מַרְאֵ֨הוּ֙ marʔˈēhû מַרְאֶה sight עָמֹ֣ק ʕāmˈōq עָמֹק deep מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin וּ û וְ and בֹ֛ו vˈô בְּ in שֵׂעָ֥ר śēʕˌār שֵׂעָר hair צָהֹ֖ב ṣāhˌōv צָהֹב gleaming דָּ֑ק dˈāq דַּק thin וְ wᵊ וְ and טִמֵּ֨א ṭimmˌē טמא be unclean אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest נֶ֣תֶק nˈeṯeq נֶתֶק scab ה֔וּא hˈû הוּא he צָרַ֧עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease הָ hā הַ the רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אֹ֥ו ʔˌô אֹו or הַ ha הַ the זָּקָ֖ן zzāqˌān זָקָן beard הֽוּא׃ hˈû הוּא he
13:30. et siquidem humilior fuerit locus carne reliqua et capillus flavus solitoque subtilior contaminabit eos quia lepra capitis ac barbae estAnd if the place be lower than the other flesh, and the hair yellow, and thinner than usual: he shall declare them unclean, because it is the leprosy of the head and the beard;
30. then the priest shall look on the plague: and, behold, if the appearance thereof be deeper than the skin, and there be in it yellow thin hair, then the priest shall pronounce him unclean: it is a scall, it is leprosy of the head or of the beard.
13:30. and if the place is certainly lower than the rest of the flesh, and the hair is golden, and thinner than usual, he shall declare them contaminated, because it is the leprosy of the head and the beard.
13:30. Then the priest shall see the plague: and, behold, if it [be] in sight deeper than the skin; [and there be] in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a dry scall, [even] a leprosy upon the head or beard.
Then the priest shall see the plague: and, behold, if it [be] in sight deeper than the skin; [and there be] in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a dry scall, [even] a leprosy upon the head or beard:

30: и осмотрит священник язву, и она окажется углубленною в коже, и волос на ней желтоватый тонкий, то священник объявит их нечистыми: это паршивость, это проказа на голове или на бороде;
13:30
καὶ και and; even
ὄψεται οραω view; see
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὴν ο the
ἁφὴν αφη contact
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ο the
ὄψις οψις sight; face
αὐτῆς αυτος he; him
ἐγκοιλοτέρα εγκοιλος the
δέρματος δερμα skin
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
δὲ δε though; while
θρὶξ θριξ hair
ξανθίζουσα ξανθιζω and; even
μιανεῖ μιαινω taint; defile
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἱερεύς ιερευς priest
θραῦσμά θραυσμα be
λέπρα λεπρα leprosy
τῆς ο the
κεφαλῆς κεφαλη head; top
η or; than
λέπρα λεπρα leprosy
τοῦ ο the
πώγωνός πωγων be
13:30
וְ wᵊ וְ and
רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נֶּ֗גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold
מַרְאֵ֨הוּ֙ marʔˈēhû מַרְאֶה sight
עָמֹ֣ק ʕāmˈōq עָמֹק deep
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin
וּ û וְ and
בֹ֛ו vˈô בְּ in
שֵׂעָ֥ר śēʕˌār שֵׂעָר hair
צָהֹ֖ב ṣāhˌōv צָהֹב gleaming
דָּ֑ק dˈāq דַּק thin
וְ wᵊ וְ and
טִמֵּ֨א ṭimmˌē טמא be unclean
אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest
נֶ֣תֶק nˈeṯeq נֶתֶק scab
ה֔וּא hˈû הוּא he
צָרַ֧עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease
הָ הַ the
רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
אֹ֥ו ʔˌô אֹו or
הַ ha הַ the
זָּקָ֖ן zzāqˌān זָקָן beard
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
13:30. et siquidem humilior fuerit locus carne reliqua et capillus flavus solitoque subtilior contaminabit eos quia lepra capitis ac barbae est
And if the place be lower than the other flesh, and the hair yellow, and thinner than usual: he shall declare them unclean, because it is the leprosy of the head and the beard;
13:30. and if the place is certainly lower than the rest of the flesh, and the hair is golden, and thinner than usual, he shall declare them contaminated, because it is the leprosy of the head and the beard.
13:30. Then the priest shall see the plague: and, behold, if it [be] in sight deeper than the skin; [and there be] in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a dry scall, [even] a leprosy upon the head or beard.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:30: Scall - As this is the name for another disease not allied to the leprosy, it would have been better to retain the original word נתק netheq. It is a true elephantiasis, and is recognized by modern writers under the name of the Fox mange.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:30: scall: Lev 13:34-37, Lev 14:54
Geneva 1599
13:30 Then the priest shall see the plague: and, behold, if it [be] in sight deeper than the skin; [and there be] in it a yellow thin (i) hair; then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a dry scall, [even] a leprosy upon the head or beard.
(i) Which was not wont to be there, or else smaller than in any other part of the body.
John Gill
13:30 Then the priest shall see the plague,.... The person on whom it is shall come or be brought unto him; and he shall look upon it and examine it:
and, behold, if it be in sight deeper than the skin; which is always one sign of leprosy:
and there be in it a yellow thin hair; like the appearance of thin gold, as the Targum of Jonathan; for, as Ben Gersom says, its colour is the colour of gold; and it is called thin in this place, because short and soft, and not when it is long and small; and so it is said, scabs make unclean in two weeks, and by two signs, by thin yellow hair, and by spreading, by yellow hair, small, soft, and short (t): now this is to be understood, not of hair that is naturally of a yellow or gold colour, as is the hair of the head and beard of some persons, but of hair changed into this colour through the force of the disease; and so Jarchi interprets it, black hair turned yellow; in other parts of the body, hair turned white was a sign of leprosy, but here that which was turned yellow or golden coloured: Aben Ezra observes, that the colour expressed by this word is, in the Ishmaelitish or Arabic language, the next to the white colour:
then the priest shall pronounce him unclean; declare him a leper, and unfit for company, and order him to do and have done for him the things after expressed, as required in such a case:
Tit is a dry scall; or "wound", as the Septuagint version; "nethek", which is the word here used, Jarchi says, is the name of a plague that is in the place of hair, or where that grows; it has its name from plucking up; for there the hair is plucked away, as Aben Ezra and Ben Gersom note:
even a leprosy upon the head or beard; as the head is the seat of knowledge, and the beard a sign of manhood, and of a man's being arrived to years of discretion; when wisdom and prudence are expected in him; this sort of leprosy may be an emblem of errors in judgment, of false doctrines and heresies imbibed by persons, which eat as doth a canker, and are in themselves damnable, and bring ruin and destruction on teachers and hearers, unless recovered from them by the grace of God.
(t) Negaim, c. 10. sect. 1.
John Wesley
13:30 A yellow, thin hair - The leprosy in the body turned the hair white, in the head or beard it turned it yellow. And if a man's hair was yellow before, this might easily be distinguished from the rest, either by the thinness or smallness of it, or by its peculiar kind of yellow, for there are divers kinds of the same colour manifestly differing from one another.
13:3113:31: Եւ եթէ տեսանիցէ քահանայն զարած հարածոյն. եւ ահա չիցէ՛ տեսիլն զնստագոյն քան զմորթն, եւ ո՛չ մա՛զ խարտեշացեալ ՚ի նմա. զատուսցէ՛ քահանայն զարած հարածին զեւթն օր։
31 Եթէ քահանան նկատի գոնջութեան նշանները, այն, որ վէրքի տեղն աւելի խորը չէ, քան մաշկը, եւ ոչ էլ մազն է խարտեաշ դարձել, ապա գոնջացածին թող մեկուսացնի եօթը օր:
31 Եւ եթէ քահանան գոնջութեան ախտը տեսնէ որ մորթէն խորունկ չերեւնար ու անոր մէջ սեւ մազ չկայ, այն ատեն քահանան գոնջութեան ախտացածը եօթը օր գոցուած թող պահէ։
Եւ եթէ տեսանիցէ քահանայն զարած հարածոյն, եւ ահա չիցէ զնստագոյն տեսիլն քան զմորթն, եւ ոչ մազ [225]խարտեշացեալ ի նմա, զատուսցէ քահանայն զարած հարածին զեւթն օր:

13:31: Եւ եթէ տեսանիցէ քահանայն զարած հարածոյն. եւ ահա չիցէ՛ տեսիլն զնստագոյն քան զմորթն, եւ ո՛չ մա՛զ խարտեշացեալ ՚ի նմա. զատուսցէ՛ քահանայն զարած հարածին զեւթն օր։
31 Եթէ քահանան նկատի գոնջութեան նշանները, այն, որ վէրքի տեղն աւելի խորը չէ, քան մաշկը, եւ ոչ էլ մազն է խարտեաշ դարձել, ապա գոնջացածին թող մեկուսացնի եօթը օր:
31 Եւ եթէ քահանան գոնջութեան ախտը տեսնէ որ մորթէն խորունկ չերեւնար ու անոր մէջ սեւ մազ չկայ, այն ատեն քահանան գոնջութեան ախտացածը եօթը օր գոցուած թող պահէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:3131: если же священник осмотрит язву паршивости и она не окажется углубленною в коже, и волос на ней не черный, то священник [имеющего] язву паршивости заключит на семь дней;
13:31 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἴδῃ οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact τοῦ ο the θραύσματος θραυσμα and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐχ ου not ἡ ο the ὄψις οψις sight; face ἐγκοιλοτέρα εγκοιλος the δέρματος δερμα skin καὶ και and; even θρὶξ θριξ hair ξανθίζουσα ξανθιζω not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact τοῦ ο the θραύσματος θραυσμα seven ἡμέρας ημερα day
13:31 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִרְאֶ֨ה yirʔˌeh ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֶ֣גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke הַ ha הַ the נֶּ֗תֶק nnˈeṯeq נֶתֶק scab וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] מַרְאֵ֨הוּ֙ marʔˈēhû מַרְאֶה sight עָמֹ֣ק ʕāmˈōq עָמֹק deep מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and שֵׂעָ֥ר śēʕˌār שֵׂעָר hair שָׁחֹ֖ר šāḥˌōr שָׁחֹר black אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] בֹּ֑ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and הִסְגִּ֧יר hisgˈîr סגר close הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke הַ ha הַ the נֶּ֖תֶק nnˌeṯeq נֶתֶק scab שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day
13:31. sin autem viderit et locum maculae aequalem vicinae carni et capillum nigrum recludet eos septem diebusBut if he perceive the place of the spot is equal with the flesh that is near it, and the hair black: he shall shut him up seven days,
31. And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, the appearance thereof be not deeper than the skin, and there be no black hair in it, then the priest shall shut up the plague of the scall seven days:
13:31. But if he sees that the place of the spot is equal with the nearby flesh, and that the hair is black, he shall seclude him for seven days,
13:31. And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it [be] not in sight deeper than the skin, and [that there is] no black hair in it; then the priest shall shut up [him that hath] the plague of the scall seven days:
And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it [be] not in sight deeper than the skin, and [that there is] no black hair in it; then the priest shall shut up [him that hath] the plague of the scall seven days:

31: если же священник осмотрит язву паршивости и она не окажется углубленною в коже, и волос на ней не черный, то священник [имеющего] язву паршивости заключит на семь дней;
13:31
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
ἴδῃ οραω view; see
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὴν ο the
ἁφὴν αφη contact
τοῦ ο the
θραύσματος θραυσμα and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
οὐχ ου not
ο the
ὄψις οψις sight; face
ἐγκοιλοτέρα εγκοιλος the
δέρματος δερμα skin
καὶ και and; even
θρὶξ θριξ hair
ξανθίζουσα ξανθιζω not
ἔστιν ειμι be
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀφοριεῖ αφοριζω separate
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὴν ο the
ἁφὴν αφη contact
τοῦ ο the
θραύσματος θραυσμα seven
ἡμέρας ημερα day
13:31
וְ wᵊ וְ and
כִֽי־ ḵˈî- כִּי that
יִרְאֶ֨ה yirʔˌeh ראה see
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נֶ֣גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke
הַ ha הַ the
נֶּ֗תֶק nnˈeṯeq נֶתֶק scab
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold
אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG]
מַרְאֵ֨הוּ֙ marʔˈēhû מַרְאֶה sight
עָמֹ֣ק ʕāmˈōq עָמֹק deep
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin
וְ wᵊ וְ and
שֵׂעָ֥ר śēʕˌār שֵׂעָר hair
שָׁחֹ֖ר šāḥˌōr שָׁחֹר black
אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG]
בֹּ֑ו bˈô בְּ in
וְ wᵊ וְ and
הִסְגִּ֧יר hisgˈîr סגר close
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke
הַ ha הַ the
נֶּ֖תֶק nnˌeṯeq נֶתֶק scab
שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven
יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day
13:31. sin autem viderit et locum maculae aequalem vicinae carni et capillum nigrum recludet eos septem diebus
But if he perceive the place of the spot is equal with the flesh that is near it, and the hair black: he shall shut him up seven days,
13:31. But if he sees that the place of the spot is equal with the nearby flesh, and that the hair is black, he shall seclude him for seven days,
13:31. And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it [be] not in sight deeper than the skin, and [that there is] no black hair in it; then the priest shall shut up [him that hath] the plague of the scall seven days:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:31: There is no black hair in it More probably, there is no yellow hair in it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:31: seven days: Lev 13:4-6
John Gill
13:31 And if the priest look on the plague of the scall,.... As it may appear in another person, brought to him for inspection and examination:
and, behold, it be not in the sight deeper than the skin; it do not seem to be got into the flesh, or lower than the skin:
and that there is no black hair in it; or, "but no black hair in it"; for, as Jarchi says, if there was a black hair in it, he would be clean, and there would be no need of shutting up; for black hair in scalls is a sign of cleanness, as it is said, Lev 13:37; it would be a clear case that such a man had no leprosy on him; for black hair is a token of a strong and healthful constitution; and there could remain no doubt about it, and it would require no further trial and examination: Ben Gersom says it means two black hairs; and further observes, that black hair in the midst of a scall is a sign of cleanness; but this being wanting:
then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days; from the time of his viewing the scall; and so Ben Gersom, this is the seventh day from the time of looking upon the scall.
John Wesley
13:31 No black hair - For had that appeared, it had ended the doubt, the black hair being a sign of soundness and strength of nature, as the yellow hair was a sign of unsoundness.
13:3213:32: Եւ տեսանիցէ՛ քահանայն զարածն յաւուրն եւթներորդի, եւ ահա չիցէ՛ տարածեալ հարածն ընդ մորթն. եւ մազ խարտեշացեալ չիցէ՛ ՚ի նմա, եւ ո՛չ տեսիլ հարածոյն զնստագոյն իցէ քան զմորթն՝
32 Քահանան եօթներորդ օրը թող զննի գոնջութեան հետքերը եւ տեսնելով, որ այն չի տարածուել մաշկի վրայ, մազը խարտեաշ չի դարձրել, ոչ էլ վէրքի տեղն է աւելի խորը, քան մաշկը,
32 Եօթներորդ օրը քահանան ախտաւորին թող նայի ու եթէ գոնջութիւնը տարածուած չէ եւ անոր մէջ դեղին մազ չկայ ու գոնջութիւնը մորթէն խորունկ չերեւնար,
Եւ տեսանիցէ քահանայն զարածն յաւուրն եւթներորդի. եւ ահա չիցէ տարածեալ հարածն ընդ մորթն, եւ մազ խարտեշացեալ չիցէ ի նմա, եւ ոչ տեսիլ հարածոյն զնստագոյն իցէ քան զմորթն:

13:32: Եւ տեսանիցէ՛ քահանայն զարածն յաւուրն եւթներորդի, եւ ահա չիցէ՛ տարածեալ հարածն ընդ մորթն. եւ մազ խարտեշացեալ չիցէ՛ ՚ի նմա, եւ ո՛չ տեսիլ հարածոյն զնստագոյն իցէ քան զմորթն՝
32 Քահանան եօթներորդ օրը թող զննի գոնջութեան հետքերը եւ տեսնելով, որ այն չի տարածուել մաշկի վրայ, մազը խարտեաշ չի դարձրել, ոչ էլ վէրքի տեղն է աւելի խորը, քան մաշկը,
32 Եօթներորդ օրը քահանան ախտաւորին թող նայի ու եթէ գոնջութիւնը տարածուած չէ եւ անոր մէջ դեղին մազ չկայ ու գոնջութիւնը մորթէն խորունկ չերեւնար,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:3232: в седьмой день священник осмотрит язву, и если паршивость не распространяется, и нет на ней желтоватого волоса, и паршивость не окажется углубленною в коже,
13:32 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐ ου not διεχύθη διαχεω the θραῦσμα θραυσμα and; even θρὶξ θριξ hair ξανθίζουσα ξανθιζω not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the ὄψις οψις sight; face τοῦ ο the θραύσματος θραυσμα not ἔστιν ειμι be κοίλη κοιλος from; away τοῦ ο the δέρματος δερμα skin
13:32 וְ wᵊ וְ and רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּגַע֮ nneḡaʕ נֶגַע stroke בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִי֒ ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold לֹא־ lō- לֹא not פָשָׂ֣ה fāśˈā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֔תֶק nnˈeṯeq נֶתֶק scab וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יָה hˌāyā היה be בֹ֖ו vˌô בְּ in שֵׂעָ֣ר śēʕˈār שֵׂעָר hair צָהֹ֑ב ṣāhˈōv צָהֹב gleaming וּ û וְ and מַרְאֵ֣ה marʔˈē מַרְאֶה sight הַ ha הַ the נֶּ֔תֶק nnˈeṯeq נֶתֶק scab אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עָמֹ֖ק ʕāmˌōq עָמֹק deep מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹֽור׃ ʕˈôr עֹור skin
13:32. et die septimo intuebitur si non creverit macula et capillus sui coloris est et locus plagae carni reliquae aequalisAnd on the seventh day he shall look upon it. If the spot be not grown, and the hair keep its colour, and the place of the blemish be even with the other flesh:
32. And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall be not spread, and there be in it no yellow hair, and the appearance of the scall be not deeper than the skin,
13:32. and on the seventh day he shall examine it. If the spot has not increased, and the hair has kept its color, and the place of the mark is equal with the rest of the flesh,
13:32. And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, [if] the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall [be] not in sight deeper than the skin;
And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, [if] the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall [be] not in sight deeper than the skin:

32: в седьмой день священник осмотрит язву, и если паршивость не распространяется, и нет на ней желтоватого волоса, и паршивость не окажется углубленною в коже,
13:32
καὶ και and; even
ὄψεται οραω view; see
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὴν ο the
ἁφὴν αφη contact
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
ἑβδόμῃ εβδομος seventh
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
οὐ ου not
διεχύθη διαχεω the
θραῦσμα θραυσμα and; even
θρὶξ θριξ hair
ξανθίζουσα ξανθιζω not
ἔστιν ειμι be
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
ὄψις οψις sight; face
τοῦ ο the
θραύσματος θραυσμα not
ἔστιν ειμι be
κοίλη κοιλος from; away
τοῦ ο the
δέρματος δερμα skin
13:32
וְ wᵊ וְ and
רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נֶּגַע֮ nneḡaʕ נֶגַע stroke
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִי֒ ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold
לֹא־ lō- לֹא not
פָשָׂ֣ה fāśˈā פשׂה spread
הַ ha הַ the
נֶּ֔תֶק nnˈeṯeq נֶתֶק scab
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
הָ֥יָה hˌāyā היה be
בֹ֖ו vˌô בְּ in
שֵׂעָ֣ר śēʕˈār שֵׂעָר hair
צָהֹ֑ב ṣāhˈōv צָהֹב gleaming
וּ û וְ and
מַרְאֵ֣ה marʔˈē מַרְאֶה sight
הַ ha הַ the
נֶּ֔תֶק nnˈeṯeq נֶתֶק scab
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
עָמֹ֖ק ʕāmˌōq עָמֹק deep
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עֹֽור׃ ʕˈôr עֹור skin
13:32. et die septimo intuebitur si non creverit macula et capillus sui coloris est et locus plagae carni reliquae aequalis
And on the seventh day he shall look upon it. If the spot be not grown, and the hair keep its colour, and the place of the blemish be even with the other flesh:
13:32. and on the seventh day he shall examine it. If the spot has not increased, and the hair has kept its color, and the place of the mark is equal with the rest of the flesh,
13:32. And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, [if] the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall [be] not in sight deeper than the skin;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:32: yellow hair: Lev 13:30; Mat 23:5; Luk 18:9-12; Rom 2:23
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
13:32
If the mole had not spread by that time, and the two signs mentioned were not discernible, the person affected was to shave himself, but not to shave the nethek, the eruption or scurfy place, and the priest was to shut him up for seven days more, and then to look whether any alteration had taken place; and if not, to pronounce him clean, whereupon he was to wash his clothes (see Lev 13:6).
John Gill
13:32 And in the seventh day the priest shall look on the plague,.... To see whether it has got any deeper, or spread any further, and has any hair growing in it, and of what colour, that he might be also able to judge whether it was a leprosy or not:
and, behold, if the scall spread not; was neither got into the flesh, nor larger in the skin:
and there be in it no yellow hair; that is, a thin yellow hair, for such only, as Ben Gersom observes, was a sign of leprosy in scalls, as in Lev 13:30; and the same writer observes, that "and" is here instead of "or", and to be read, "or there be in it no yellow hair"; since a scall was pronounced unclean, either on account of thin yellow hair, or on account of spreading:
and the scall be not in sight deeper than the skin; but be just as it was when first looked upon.
13:3313:33: գերծցէ՛ զնա. բայց զհարածն մի՛ գերծցէ. եւ զատուսցէ՛ քահանայն զարածն զեւթն օր կրկին անգամ։
33 թող սափրի մաշկի առողջ մասի մազերը, իսկ հիւանդ մասի մազերը թող չսափրի: Քահանան հիւանդին թող մեկուսացնի եւս եօթը օր:
33 Անիկա թող ածիլուի, բայց գոնջութիւնը թող չածիլէ։ Քահանան եօթը օր ալ գոցուած թող պահէ գոնջութիւն ունեցողը։
[226]գերծցէ զնա``, բայց զհարածն մի՛ գերծցէ. եւ զատուսցէ քահանայն զարածն զեւթն օր կրկին անգամ:

13:33: գերծցէ՛ զնա. բայց զհարածն մի՛ գերծցէ. եւ զատուսցէ՛ քահանայն զարածն զեւթն օր կրկին անգամ։
33 թող սափրի մաշկի առողջ մասի մազերը, իսկ հիւանդ մասի մազերը թող չսափրի: Քահանան հիւանդին թող մեկուսացնի եւս եօթը օր:
33 Անիկա թող ածիլուի, բայց գոնջութիւնը թող չածիլէ։ Քահանան եօթը օր ալ գոցուած թող պահէ գոնջութիւն ունեցողը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:3333: то [больного] должно остричь, но паршивого места не остригать, и священник должен паршивого вторично заключить на семь дней;
13:33 καὶ και and; even ξυρηθήσεται ξυραω shave τὸ ο the δέρμα δερμα skin τὸ ο the δὲ δε though; while θραῦσμα θραυσμα not ξυρηθήσεται ξυραω shave καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the θραῦσμα θραυσμα seven ἡμέρας ημερα day τὸ ο the δεύτερον δευτερος second
13:33 וְ wᵊ וְ and הִ֨תְגַּלָּ֔ח hˌiṯgallˈāḥ גלח shave וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֖תֶק nnˌeṯeq נֶתֶק scab לֹ֣א lˈō לֹא not יְגַלֵּ֑חַ yᵊḡallˈēₐḥ גלח shave וְ wᵊ וְ and הִסְגִּ֨יר hisgˌîr סגר close הַ ha הַ the כֹּהֵ֧ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֛תֶק nnˈeṯeq נֶתֶק scab שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day שֵׁנִֽית׃ šēnˈîṯ שֵׁנִי second
13:33. radetur homo absque loco maculae et includetur septem diebus aliisThe man shall be shaven all but the place of the spot: and he shall be shut up other seven days.
33. then he shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up the scall seven days more:
13:33. the man shall be shaven, except in the place of the spot, and he shall be secluded for another seven days.
13:33. He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up [him that hath] the scall seven days more:
He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up [him that hath] the scall seven days more:

33: то [больного] должно остричь, но паршивого места не остригать, и священник должен паршивого вторично заключить на семь дней;
13:33
καὶ και and; even
ξυρηθήσεται ξυραω shave
τὸ ο the
δέρμα δερμα skin
τὸ ο the
δὲ δε though; while
θραῦσμα θραυσμα not
ξυρηθήσεται ξυραω shave
καὶ και and; even
ἀφοριεῖ αφοριζω separate
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὸ ο the
θραῦσμα θραυσμα seven
ἡμέρας ημερα day
τὸ ο the
δεύτερον δευτερος second
13:33
וְ wᵊ וְ and
הִ֨תְגַּלָּ֔ח hˌiṯgallˈāḥ גלח shave
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נֶּ֖תֶק nnˌeṯeq נֶתֶק scab
לֹ֣א lˈō לֹא not
יְגַלֵּ֑חַ yᵊḡallˈēₐḥ גלח shave
וְ wᵊ וְ and
הִסְגִּ֨יר hisgˌîr סגר close
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֧ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נֶּ֛תֶק nnˈeṯeq נֶתֶק scab
שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven
יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day
שֵׁנִֽית׃ šēnˈîṯ שֵׁנִי second
13:33. radetur homo absque loco maculae et includetur septem diebus aliis
The man shall be shaven all but the place of the spot: and he shall be shut up other seven days.
13:33. the man shall be shaven, except in the place of the spot, and he shall be secluded for another seven days.
13:33. He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up [him that hath] the scall seven days more:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:33: The scall shall he not shave - Lest the place should be irritated and inflamed, and assume in consequence other appearances besides those of a leprous infection; in which case the priest might not be able to form an accurate judgment.
John Gill
13:33 He shall be shaven,.... His head or beard, where the scall was, as Aben Ezra; and so Ben Gersom, who adds, the law is not solicitous whether this shaving is by a priest or not; so it seems any one might shave him:
but the scall shall he not shave; that is, the hair that is in it, but that was to continue and grow, that the colour of it might be easily discerned at the end of seven other days; according to the Targums of Onkelos and Jonathan, he was to shave round about it, but not that itself; Jarchi says, he was to leave two hairs near it (u), that he might know whether it spread; for if it spread it would go over the hairs, and into the part that was shaven; when it would be a clear case it was a spreading leprosy: now, that there might be an opportunity of observing this, whether it would or not, the following method was to be taken:
and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more; by which time it would be seen whether there was any increase or decrease, or whether at a stand, and of what colour the hair was, by which judgment might be made of the case.
(u) Misn. Negaim, c. 10. sect. 5.
John Wesley
13:33 He shall be shaven - For the more certain discovery of the growth or stay of the plague.
13:3413:34: Եւ տեսանիցէ քահանայն զարածն յաւուրն եւթներորդի. եւ ահա չիցէ սփռեալ արածն ընդ մորթն յետ գերծանելոյն զնա. եւ տեսիլ հարածոյն չիցէ՛ զնստագոյն քան զմորթն, սրբեսցէ՛ զնա քահանայն. եւ լուացեալ զձորձս իւր՝ եղիցի սո՛ւրբ[1010]։ [1010] Այլք. Սփռեալ հարածն ընդ մոր՛՛։
34 Քահանան եօթներորդ օրը վէրքը թող զննի եւ տեսնելով, որ սափրելուց յետոյ վէրքը մաշկի վրայ չի տարածուել, եւ վէրքի տեղն էլ աւելի խորը չէ, քան մաշկը, ուրեմն նրան մաքուր թող համարի, իսկ այդ մարդն իր զգեստները լուանալով՝ մաքուր թող համարուի:
34 Եօթներորդ օրը քահանան գոնջութիւն ունեցողը թող քննէ եւ եթէ գոնջութիւնը մորթին մէջ տարածուած չէ ու մորթէն խորունկ չերեւնար, այն ատեն քահանան անոր մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ եւ անիկա իր լաթերը թող լուայ ու մաքրուի։
Եւ տեսանիցէ քահանայն զարածն յաւուրն եւթներորդի. եւ ահա չիցէ սփռեալ հարածն ընդ մորթն [227]յետ գերծանելոյն զնա``, եւ տեսիլ հարածոյն չիցէ զնստագոյն քան զմորթն, սրբեսցէ զնա քահանայն. եւ լուացեալ զձորձս իւր` եղիցի սուրբ:

13:34: Եւ տեսանիցէ քահանայն զարածն յաւուրն եւթներորդի. եւ ահա չիցէ սփռեալ արածն ընդ մորթն յետ գերծանելոյն զնա. եւ տեսիլ հարածոյն չիցէ՛ զնստագոյն քան զմորթն, սրբեսցէ՛ զնա քահանայն. եւ լուացեալ զձորձս իւր՝ եղիցի սո՛ւրբ[1010]։
[1010] Այլք. Սփռեալ հարածն ընդ մոր՛՛։
34 Քահանան եօթներորդ օրը վէրքը թող զննի եւ տեսնելով, որ սափրելուց յետոյ վէրքը մաշկի վրայ չի տարածուել, եւ վէրքի տեղն էլ աւելի խորը չէ, քան մաշկը, ուրեմն նրան մաքուր թող համարի, իսկ այդ մարդն իր զգեստները լուանալով՝ մաքուր թող համարուի:
34 Եօթներորդ օրը քահանան գոնջութիւն ունեցողը թող քննէ եւ եթէ գոնջութիւնը մորթին մէջ տարածուած չէ ու մորթէն խորունկ չերեւնար, այն ատեն քահանան անոր մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ եւ անիկա իր լաթերը թող լուայ ու մաքրուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:3434: в седьмой день священник осмотрит паршивость, и если паршивость не распространяется по коже и не окажется углубленною в коже, то священник объявит его чистым; пусть он омоет одежды свои, и будет чист.
13:34 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the θραῦσμα θραυσμα the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐ ου not διεχύθη διαχεω the θραῦσμα θραυσμα in τῷ ο the δέρματι δερμα skin μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ξυρηθῆναι ξυραω shave αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the ὄψις οψις sight; face τοῦ ο the θραύσματος θραυσμα not ἔστιν ειμι be κοίλη κοιλος from; away τοῦ ο the δέρματος δερμα skin καὶ και and; even καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even πλυνάμενος πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be
13:34 וְ wᵊ וְ and רָאָה֩ rāʔˌā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֨ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֜תֶק nnˈeṯeq נֶתֶק scab בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וְ֠ wᵊ וְ and הִנֵּה hinnˌē הִנֵּה behold לֹא־ lō- לֹא not פָשָׂ֤ה fāśˈā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֨תֶק֙ nnˈeṯeq נֶתֶק scab בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin וּ û וְ and מַרְאֵ֕הוּ marʔˈēhû מַרְאֶה sight אֵינֶ֥נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] עָמֹ֖ק ʕāmˌōq עָמֹק deep מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and טִהַ֤ר ṭihˈar טהר be clean אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֥ס ḵibbˌes כבס wash בְּגָדָ֖יו bᵊḡāḏˌāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean
13:34. si die septimo visa fuerit stetisse plaga in loco suo nec humilior carne reliqua mundabit eum lotisque vestibus mundus eritIf on the seventh day the evil seem to have stayed in its place, and not lower than the other flesh, he shall cleanse him: and his clothes being washed he shall be clean.
34. and in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, and the appearance thereof be not deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
13:34. On the seventh day, if the mark seems to have stayed in its place, and it is not lower than the rest of the flesh, he shall declare him clean, and, his clothes having been washed, he shall be clean.
13:34. And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, [if] the scall be not spread in the skin, nor [be] in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, [if] the scall be not spread in the skin, nor [be] in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean:

34: в седьмой день священник осмотрит паршивость, и если паршивость не распространяется по коже и не окажется углубленною в коже, то священник объявит его чистым; пусть он омоет одежды свои, и будет чист.
13:34
καὶ και and; even
ὄψεται οραω view; see
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὸ ο the
θραῦσμα θραυσμα the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
ἑβδόμῃ εβδομος seventh
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
οὐ ου not
διεχύθη διαχεω the
θραῦσμα θραυσμα in
τῷ ο the
δέρματι δερμα skin
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
ξυρηθῆναι ξυραω shave
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
ὄψις οψις sight; face
τοῦ ο the
θραύσματος θραυσμα not
ἔστιν ειμι be
κοίλη κοιλος from; away
τοῦ ο the
δέρματος δερμα skin
καὶ και and; even
καθαριεῖ καθαριζω cleanse
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἱερεύς ιερευς priest
καὶ και and; even
πλυνάμενος πλυνω launder; wash
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
καθαρὸς καθαρος clean; clear
ἔσται ειμι be
13:34
וְ wᵊ וְ and
רָאָה֩ rāʔˌā ראה see
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֨ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נֶּ֜תֶק nnˈeṯeq נֶתֶק scab
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh
וְ֠ wᵊ וְ and
הִנֵּה hinnˌē הִנֵּה behold
לֹא־ lō- לֹא not
פָשָׂ֤ה fāśˈā פשׂה spread
הַ ha הַ the
נֶּ֨תֶק֙ nnˈeṯeq נֶתֶק scab
בָּ בְּ in
הַ the
עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin
וּ û וְ and
מַרְאֵ֕הוּ marʔˈēhû מַרְאֶה sight
אֵינֶ֥נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG]
עָמֹ֖ק ʕāmˌōq עָמֹק deep
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin
וְ wᵊ וְ and
טִהַ֤ר ṭihˈar טהר be clean
אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
כִבֶּ֥ס ḵibbˌes כבס wash
בְּגָדָ֖יו bᵊḡāḏˌāʸw בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean
13:34. si die septimo visa fuerit stetisse plaga in loco suo nec humilior carne reliqua mundabit eum lotisque vestibus mundus erit
If on the seventh day the evil seem to have stayed in its place, and not lower than the other flesh, he shall cleanse him: and his clothes being washed he shall be clean.
13:34. On the seventh day, if the mark seems to have stayed in its place, and it is not lower than the rest of the flesh, he shall declare him clean, and, his clothes having been washed, he shall be clean.
13:34. And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, [if] the scall be not spread in the skin, nor [be] in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:34: the seventh: Jo1 4:1; Jde 1:22; Rev 2:2
be not: Lev 13:23
and he shall: Lev 13:6
John Gill
13:34 And in the seventh day the priest shall look on the scall,.... That is, according to Ben Gersom, on the thirteenth day from the first inspection of him by the priest:
and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; neither appears spread on the surface of the skin, nor to have eaten into the flesh under it; also no thin yellow hair, though it is not expressed, for that made a person unclean, though there was no spreading:
then the priest shall pronounce him clean; free from a leprosy:
and he shall wash his clothes, and be clean; there was no need to say he shall wash them in water, as Aben Ezra observes, that is supposed; and then he was looked upon as a clean person, and might go into the sanctuary, and have conversation with men, both in a civil and religious way, and not defile anything he sat upon.
13:3513:35: Ապա թէ սփռելով սփռեսցի հարածն ընդ մորթն յետ գերծելոյն զնա եւ տեսանիցէ քահանայն, եւ ահա սփռեալ իցէ հարածն ընդ մորթն[1011]. [1011] Այլք. Եւ տեսանիցէ զնա քահանայն։
35 Բայց եթէ նրան սափրելուց յետոյ վէրքը տարածուի նրա մաշկի վրայ, եւ քահանան տեսնի, որ վէրքը տարածուել է մաշկի վրայ,
35 Բայց եթէ իր մաքրուելէն ետքը գոնջութիւնը մորթին վրայ տարածուի,
Ապա թէ սփռելով սփռեսցի հարածն ընդ մորթն յետ [228]գերծելոյն զնա:

13:35: Ապա թէ սփռելով սփռեսցի հարածն ընդ մորթն յետ գերծելոյն զնա եւ տեսանիցէ քահանայն, եւ ահա սփռեալ իցէ հարածն ընդ մորթն[1011].
[1011] Այլք. Եւ տեսանիցէ զնա քահանայն։
35 Բայց եթէ նրան սափրելուց յետոյ վէրքը տարածուի նրա մաշկի վրայ, եւ քահանան տեսնի, որ վէրքը տարածուել է մաշկի վրայ,
35 Բայց եթէ իր մաքրուելէն ետքը գոնջութիւնը մորթին վրայ տարածուի,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:3535: Если же после очищения его будет очень распространяться паршивость по коже,
13:35 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while διαχύσει διαχυσις the θραῦσμα θραυσμα in τῷ ο the δέρματι δερμα skin μετὰ μετα with; amid τὸ ο the καθαρισθῆναι καθαριζω cleanse αὐτόν αυτος he; him
13:35 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if פָּשֹׂ֥ה pāśˌō פשׂה spread יִפְשֶׂ֛ה yifśˈeh פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֖תֶק nnˌeṯeq נֶתֶק scab בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after טָהֳרָתֹֽו׃ ṭohᵒrāṯˈô טָהֳרָה purification
13:35. sin autem post emundationem rursus creverit macula in cuteBut if after his cleansing the spot spread again in the skin:
35. But if the scall spread abroad in the skin after his cleansing;
13:35. But if, after his cleansing, the spot will have increased again in the skin,
13:35. But if the scall spread much in the skin after his cleansing;
But if the scall spread much in the skin after his cleansing:

35: Если же после очищения его будет очень распространяться паршивость по коже,
13:35
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
διαχύσει διαχυσις the
θραῦσμα θραυσμα in
τῷ ο the
δέρματι δερμα skin
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
καθαρισθῆναι καθαριζω cleanse
αὐτόν αυτος he; him
13:35
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
פָּשֹׂ֥ה pāśˌō פשׂה spread
יִפְשֶׂ֛ה yifśˈeh פשׂה spread
הַ ha הַ the
נֶּ֖תֶק nnˌeṯeq נֶתֶק scab
בָּ בְּ in
הַ the
עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin
אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
טָהֳרָתֹֽו׃ ṭohᵒrāṯˈô טָהֳרָה purification
13:35. sin autem post emundationem rursus creverit macula in cute
But if after his cleansing the spot spread again in the skin:
35. But if the scall spread abroad in the skin after his cleansing;
13:35. But if, after his cleansing, the spot will have increased again in the skin,
13:35. But if the scall spread much in the skin after his cleansing;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:35: Lev 13:7, Lev 13:27; Ti2 2:16, Ti2 2:17, Ti2 3:13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
13:35
But if the eruption spread even after his purification, the priest, on seeing this, was not to look for yellow hair. "He is unclean:" that is to say, he was to pronounce him unclean without searching for yellow hairs; the spread of the eruption was a sufficient proof of the leprosy.
John Gill
13:35 But if the scall spread much in his skin after cleansing. After he has been declared clean by the priest; for it was possible that it might spread after this, though so much precaution had been used, and so much time taken to observe it: with this compare 2Pet 1:9.
13:3613:36: մի՛ դարմանեսցէ զնա քահանայն վասն խարտեաշ մազոյն զի պի՛ղծ է։
36 նա խարտեաշ մազերի համար թող դարմանուած չհամարի այն, քանի որ հիւանդը անմաքուր է:
36 Այն ատեն քահանան թող նայի անոր եւ եթէ գոնջութիւնը մորթին վրայ տարածուած է, այն ատեն քահանան ա՛լ դեղին մազ թող չփնտռէ։ Անիկա անմաքուր է։
եւ տեսանիցէ զնա քահանայն. եւ ահա սփռեալ իցէ հարածն ընդ մորթն, մի՛ դարմանեսցէ քահանայն վասն խարտեաշ մազոյն, զի պիղծ է:

13:36: մի՛ դարմանեսցէ զնա քահանայն վասն խարտեաշ մազոյն զի պի՛ղծ է։
36 նա խարտեաշ մազերի համար թող դարմանուած չհամարի այն, քանի որ հիւանդը անմաքուր է:
36 Այն ատեն քահանան թող նայի անոր եւ եթէ գոնջութիւնը մորթին վրայ տարածուած է, այն ատեն քահանան ա՛լ դեղին մազ թող չփնտռէ։ Անիկա անմաքուր է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:3636: и священник увидит, что паршивость распространяется по коже, то священник пусть не ищет желтоватого волоса: он нечист.
13:36 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am διακέχυται διαχεω the θραῦσμα θραυσμα in τῷ ο the δέρματι δερμα skin οὐκ ου not ἐπισκέψεται επισκεπτομαι visit; inspect ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around τῆς ο the τριχὸς θριξ hair τῆς ο the ξανθῆς ξανθος since; that ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean ἐστιν ειμι be
13:36 וְ wᵊ וְ and רָאָ֨הוּ֙ rāʔˈāhû ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold פָּשָׂ֥ה pāśˌā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֖תֶק nnˌeṯeq נֶתֶק scab בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְבַקֵּ֧ר yᵊvaqqˈēr בקר attend to הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לַ la לְ to † הַ the שֵּׂעָ֥ר śśēʕˌār שֵׂעָר hair הַ ha הַ the צָּהֹ֖ב ṣṣāhˌōv צָהֹב gleaming טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean הֽוּא׃ hˈû הוּא he
13:36. non quaeret amplius utrum capillus in flavum colorem sit commutatus quia aperte inmundus estHe shall seek no more whether the hair be turned yellow, because he is evidently unclean.
36. then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for the yellow hair; he is unclean.
13:36. he shall no longer inquire as to whether the hair has turned yellow, because he is plainly unclean.
13:36. Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he [is] unclean.
Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he [is] unclean:

36: и священник увидит, что паршивость распространяется по коже, то священник пусть не ищет желтоватого волоса: он нечист.
13:36
καὶ και and; even
ὄψεται οραω view; see
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
διακέχυται διαχεω the
θραῦσμα θραυσμα in
τῷ ο the
δέρματι δερμα skin
οὐκ ου not
ἐπισκέψεται επισκεπτομαι visit; inspect
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
περὶ περι about; around
τῆς ο the
τριχὸς θριξ hair
τῆς ο the
ξανθῆς ξανθος since; that
ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean
ἐστιν ειμι be
13:36
וְ wᵊ וְ and
רָאָ֨הוּ֙ rāʔˈāhû ראה see
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold
פָּשָׂ֥ה pāśˌā פשׂה spread
הַ ha הַ the
נֶּ֖תֶק nnˌeṯeq נֶתֶק scab
בָּ בְּ in
הַ the
עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יְבַקֵּ֧ר yᵊvaqqˈēr בקר attend to
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
לַ la לְ to
הַ the
שֵּׂעָ֥ר śśēʕˌār שֵׂעָר hair
הַ ha הַ the
צָּהֹ֖ב ṣṣāhˌōv צָהֹב gleaming
טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
13:36. non quaeret amplius utrum capillus in flavum colorem sit commutatus quia aperte inmundus est
He shall seek no more whether the hair be turned yellow, because he is evidently unclean.
13:36. he shall no longer inquire as to whether the hair has turned yellow, because he is plainly unclean.
13:36. Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he [is] unclean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ all ▾
Geneva 1599
13:36 Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not (k) seek for yellow hair; he [is] unclean.
(k) He shall not care whether the yellow hair is there or not.
John Gill
13:36 Then the priest shall look on him,.... Again, and which is no less than the fourth time; for notwithstanding his being pronounced clean, he was still subject to the inspection of the priest, if any alteration appeared:
and, behold, if the scall be spread in the skin; which was a certain sign of a leprosy:
the priest shall not seek for yellow hair; or be solicitous about that, whether there is any or not, for either one or the other of these signs were sufficient to determine the case:
he is unclean; and so to be pronounced.
John Wesley
13:36 He shall not seek - He need not search for the hair, or any other sign, the spreading of it being a sure sign of leprosy.
13:3713:37: Իսկ եթէ կացցէ ՚ի տեղւոջ հարածն ՚ի մորթն, եւ մազ թո՛ւխ եկեսցէ ՚ի նմա, ողջացաւ հարածն սո՛ւրբ է. եւ սրբեսցէ զնա քահանայն[1012]։ [1012] Այլք. Կայցէ... հարածն, եւ մազ։
37 Եթէ վէրքը մաշկի վրայ չի տարածուել, իսկ դրա շուրջը թուխ մազ է բուսել, ուրեմն հիւանդութիւնն անցել է, հիւանդը մաքուր է: Քահանան թող մաքուր համարի նրան:
37 Բայց եթէ գոնջութիւնը եղածին պէս կը կենայ եւ անոր մէջ սեւ մազ բուսեր է, գոնջութիւնը բժշկուած է։ Անիկա մաքրուած է, ուստի քահանան անոր մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։
Իսկ եթէ կայցէ ի տեղւոջ հարածն, եւ մազ թուխ եկեսցէ ի նմա, ողջացաւ հարածն. սուրբ է, եւ սրբեսցէ զնա քահանայն:

13:37: Իսկ եթէ կացցէ ՚ի տեղւոջ հարածն ՚ի մորթն, եւ մազ թո՛ւխ եկեսցէ ՚ի նմա, ողջացաւ հարածն սո՛ւրբ է. եւ սրբեսցէ զնա քահանայն[1012]։
[1012] Այլք. Կայցէ... հարածն, եւ մազ։
37 Եթէ վէրքը մաշկի վրայ չի տարածուել, իսկ դրա շուրջը թուխ մազ է բուսել, ուրեմն հիւանդութիւնն անցել է, հիւանդը մաքուր է: Քահանան թող մաքուր համարի նրան:
37 Բայց եթէ գոնջութիւնը եղածին պէս կը կենայ եւ անոր մէջ սեւ մազ բուսեր է, գոնջութիւնը բժշկուած է։ Անիկա մաքրուած է, ուստի քահանան անոր մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:3737: Если же паршивость остается в своем виде, и показывается на ней волос черный, то паршивость прошла, он чист; священник объявит его чистым.
13:37 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing μείνῃ μενω stay; stand fast τὸ ο the θραῦσμα θραυσμα in; on χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even θρὶξ θριξ hair μέλαινα μελας black ἀνατείλῃ ανατελλω spring up; rise ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ὑγίακεν υγιαζω the θραῦσμα θραυσμα clean; clear ἐστιν ειμι be καὶ και and; even καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest
13:37 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in עֵינָיו֩ ʕênāʸw עַיִן eye עָמַ֨ד ʕāmˌaḏ עמד stand הַ ha הַ the נֶּ֜תֶק nnˈeṯeq נֶתֶק scab וְ wᵊ וְ and שֵׂעָ֨ר śēʕˌār שֵׂעָר hair שָׁחֹ֧ר šāḥˈōr שָׁחֹר black צָֽמַח־ ṣˈāmaḥ- צמח sprout בֹּ֛ו bˈô בְּ in נִרְפָּ֥א nirpˌā רפא heal הַ ha הַ the נֶּ֖תֶק nnˌeṯeq נֶתֶק scab טָהֹ֣ור ṭāhˈôr טָהֹר pure ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and טִהֲרֹ֖ו ṭihᵃrˌô טהר be clean הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ ס kkōhˈēn . s כֹּהֵן priest
13:37. porro si steterit macula et capilli nigri fuerint noverit hominem esse sanatum et confidenter eum pronuntiet mundumBut if the spot be stayed, and the hair be black, let him know that the man is healed: and let him confidently pronounce him clean.
37. But if in his eyes the scall be at a stay, and black hair be grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean.
13:37. Furthermore, if the spot has not increased, and the hair is black, let him know that the man is healed: and let him confidently pronounce him clean.
13:37. But if the scall be in his sight at a stay, and [that] there is black hair grown up therein; the scall is healed, he [is] clean: and the priest shall pronounce him clean.
But if the scall be in his sight at a stay, and [that] there is black hair grown up therein; the scall is healed, he [is] clean: and the priest shall pronounce him clean:

37: Если же паршивость остается в своем виде, и показывается на ней волос черный, то паршивость прошла, он чист; священник объявит его чистым.
13:37
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
μείνῃ μενω stay; stand fast
τὸ ο the
θραῦσμα θραυσμα in; on
χώρας χωρα territory; estate
καὶ και and; even
θρὶξ θριξ hair
μέλαινα μελας black
ἀνατείλῃ ανατελλω spring up; rise
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
ὑγίακεν υγιαζω the
θραῦσμα θραυσμα clean; clear
ἐστιν ειμι be
καὶ και and; even
καθαριεῖ καθαριζω cleanse
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἱερεύς ιερευς priest
13:37
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינָיו֩ ʕênāʸw עַיִן eye
עָמַ֨ד ʕāmˌaḏ עמד stand
הַ ha הַ the
נֶּ֜תֶק nnˈeṯeq נֶתֶק scab
וְ wᵊ וְ and
שֵׂעָ֨ר śēʕˌār שֵׂעָר hair
שָׁחֹ֧ר šāḥˈōr שָׁחֹר black
צָֽמַח־ ṣˈāmaḥ- צמח sprout
בֹּ֛ו bˈô בְּ in
נִרְפָּ֥א nirpˌā רפא heal
הַ ha הַ the
נֶּ֖תֶק nnˌeṯeq נֶתֶק scab
טָהֹ֣ור ṭāhˈôr טָהֹר pure
ה֑וּא hˈû הוּא he
וְ wᵊ וְ and
טִהֲרֹ֖ו ṭihᵃrˌô טהר be clean
הַ ha הַ the
כֹּהֵֽן׃ ס kkōhˈēn . s כֹּהֵן priest
13:37. porro si steterit macula et capilli nigri fuerint noverit hominem esse sanatum et confidenter eum pronuntiet mundum
But if the spot be stayed, and the hair be black, let him know that the man is healed: and let him confidently pronounce him clean.
13:37. Furthermore, if the spot has not increased, and the hair is black, let him know that the man is healed: and let him confidently pronounce him clean.
13:37. But if the scall be in his sight at a stay, and [that] there is black hair grown up therein; the scall is healed, he [is] clean: and the priest shall pronounce him clean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:37: Be in his sight at a stay - Or, Does not alter in appearance.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
13:37
But if, on the contrary, the eruption stood (see Lev 13:5), and black hair grew out of it, he was healed, and the person affected was to be declared clean.
John Gill
13:37 But if the scall be in his sight at a stay,.... If in a few days, or in a short space of time after this, it should appear that the scall is at a full stop, and does not spread any further at all:
and that there is black hair grown up therein; which is a sign of health and soundness, and so of purity; yea, if it was green or red, so be it, it was not yellow, according to Jarchi, it was sufficient:
the scall is healed; from whence it appears that it had been a leprous scall, but was now healed, an entire stop being put to the spread of it; and though yellow hairs might have appeared in it, yet, as Gersom observes, two black hairs having grown up in it, it was a clear case that the corruption of the blood had departed, and it had returned to its former state:
he is clean, and the priest shall pronounce him clean; he was clean before, and is the reason why he pronounces him so; wherefore it is not the sentence of the priest, but the truth of his case that makes him clean; teaching, as Ainsworth observes, that the truth of a man's estate, discerned by the word and law of God, made the man clean or unclean, and not the sentence of the priest, if it swerved from the law.
13:3813:38: Եւ առն կամ կնոջ եթէ լինիցի ՚ի մորթ մարմնոյ իւրոյ փայլո՛ւն ինչ՝ փայլածիւն լսնացեալ,
38 Եթէ տղամարդու կամ կնոջ մարմնի մաշկի վրայ որեւէ փայլուն, լուսնասպիտակ պսպղուն ախտանշան լինի,
38 Եթէ մարդ մը կամ կին մը իր մարմնին մորթին վրայ պաղպաջներ, այսինքն ճերմակ պաղպաջներ ունենայ,
Եւ առն կամ կնոջ եթէ լինիցի ի մորթ մարմնոյ իւրոյ փայլուն ինչ փայլածուն լսնացեալ:

13:38: Եւ առն կամ կնոջ եթէ լինիցի ՚ի մորթ մարմնոյ իւրոյ փայլո՛ւն ինչ՝ փայլածիւն լսնացեալ,
38 Եթէ տղամարդու կամ կնոջ մարմնի մաշկի վրայ որեւէ փայլուն, լուսնասպիտակ պսպղուն ախտանշան լինի,
38 Եթէ մարդ մը կամ կին մը իր մարմնին մորթին վրայ պաղպաջներ, այսինքն ճերմակ պաղպաջներ ունենայ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:3838: Если у мужчины или у женщины на коже тела их будут пятна, пятна белые,
13:38 καὶ και and; even ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἢ η or; than γυναικὶ γυνη woman; wife ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in δέρματι δερμα skin τῆς ο the σαρκὸς σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him αὐγάσματα αυγασμα dawn λευκαθίζοντα λευκαθιζω white
13:38 וְ wᵊ וְ and אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בְ vᵊ בְּ in עֹור־ ʕôr- עֹור skin בְּשָׂרָ֖ם bᵊśārˌām בָּשָׂר flesh בֶּהָרֹ֑ת behārˈōṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] בֶּהָרֹ֖ת behārˌōṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] לְבָנֹֽת׃ lᵊvānˈōṯ לָבָן white
13:38. vir et mulier in cuius cute candor apparueritIf a whiteness appear in the skin of a man or a woman,
38. And when a man or a woman hath in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots;
13:38. If a whiteness will have appeared in the skin of a man or a woman,
13:38. If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, [even] white bright spots;
If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, [even] white bright spots:

38: Если у мужчины или у женщины на коже тела их будут пятна, пятна белые,
13:38
καὶ και and; even
ἀνδρὶ ανηρ man; husband
η or; than
γυναικὶ γυνη woman; wife
ἐὰν εαν and if; unless
γένηται γινομαι happen; become
ἐν εν in
δέρματι δερμα skin
τῆς ο the
σαρκὸς σαρξ flesh
αὐτοῦ αυτος he; him
αὐγάσματα αυγασμα dawn
λευκαθίζοντα λευκαθιζω white
13:38
וְ wᵊ וְ and
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or
אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
בְ vᵊ בְּ in
עֹור־ ʕôr- עֹור skin
בְּשָׂרָ֖ם bᵊśārˌām בָּשָׂר flesh
בֶּהָרֹ֑ת behārˈōṯ בַּהֶרֶת [spot on skin]
בֶּהָרֹ֖ת behārˌōṯ בַּהֶרֶת [spot on skin]
לְבָנֹֽת׃ lᵊvānˈōṯ לָבָן white
13:38. vir et mulier in cuius cute candor apparuerit
If a whiteness appear in the skin of a man or a woman,
13:38. If a whiteness will have appeared in the skin of a man or a woman,
13:38. If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, [even] white bright spots;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
38 If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots; 39 Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean. 40 And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean. 41 And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean. 42 And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead. 43 Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh; 44 He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head. 45 And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean. 46 All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
We have here,
I. Provisos that neither a freckled skin nor a bald head should be mistaken for a leprosy, v. 38-41. Every deformity must not forthwith be made a ceremonial defilement. Elisha was jeered for his bald head (2 Kings ii. 23); but it was the children of Bethel, that knew not the judgments of their God, who turned it to his reproach.
II. A particular brand set upon the leprosy if at any time it did appear in a bald head: The plague is in his head, he is utterly unclean, v. 44. If the leprosy of sin have seized the head, if the judgment be corrupted, and wicked principles which countenance and support wicked practices, be embraced, it is an utter uncleanness, from which few are ever cleansed. Soundness in the faith keeps the leprosy from the head, and saves conscience from being shipwrecked.
III. Directions what must be done with the convicted leper. When the priest, upon mature deliberation, had solemnly pronounced him unclean,
1. He must pronounce himself so, v. 45. He must put himself into the posture of a mourner and cry, Unclean, unclean. The leprosy was not itself a sin, but it was a sad token of God's displeasure and a sore affliction to him that was under it. It was a reproach to his name, put a full stop to his business in the world, cut him off from conversation with his friends and relations, condemned him to banishment till he was cleansed, shut him out from the sanctuary, and was, in effect, the ruin of all the comfort he could have in this world. Heman, it would seem, either was a leper or alludes to the melancholy condition of a leper, Ps. lxxxviii. 8, &c. He must therefore, (1.) Humble himself under the mighty hand of God, not insisting upon his cleanness when the priest had pronounced him unclean, but justifying God and accepting the punishment of his iniquity. He must signify this by rending his clothes, uncovering his head, and covering his upper lip, all tokens of shame and confusion of face, and very significant of that self-loathing and self-abasement which should fill the hearts of penitents, the language of which is self-judging. Thus must we take to ourselves the shame that belongs to us, and with broken hearts call ourselves by our own name, Unclean, unclean--heart unclean, life unclean, unclean by original corruption, unclean by actual transgression--unclean, and therefore worthy to be for ever excluded from communion with God, and all hope of happiness in him. We are all as an unclean thing (Isa. lxiv. 6)--unclean, and therefore undone, if infinite mercy do not interpose. (2.) He must give warning to others to take heed of coming near him. Wherever he went, he must cry to those he saw at a distance, "I am unclean, unclean, take heed of touching me." Not that the leprosy was catching, but by the touch of a leper ceremonial uncleanness was contracted. Every one therefore was concerned to avoid it; and the leper himself must give notice of the danger. And this was all that the law could do, in that it was weak through the flesh; it taught the leper to cry, Unclean, unclean, but the gospel has put another cry into the lepers' mouths, Luke xvii. 12, 13, where we find ten lepers crying with a loud voice, Jesus, Master, have mercy on us. The law only shows us our disease; the gospel shows us our help in Christ.
2. He must then be shut out of the camp, and afterwards, when they came to Canaan, out of the city, town, or village, where he lived, and dwell alone (v. 46), associating with none but those that were lepers like himself. When king Uzziah became a leper, he was banished from his palace, and dwelt in a separate house, 2 Chron. xxvi. 21. And see 2 Kings vii. 3. This typified the purity which ought to be preserved in the gospel church, by the solemn and authoritative exclusion of scandalous sinners, that hate to be reformed, from the communion of the faithful. Put away from among yourselves that wicked person, 1 Cor. v. 13.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:38 , Lev 13:39 would seem more in their natural place between Lev 13:17-18.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
13:38
Harmless leprosy. - This broke out upon the skin of the body in בּהרת plaits, "white rings." If these were dull or a pale white, it was the harmless bohak, ἀλφός (lxx), which did not defile, and which even the Arabs, who still call it bahak, consider harmless. It is an eruption upon the skin, appearing in somewhat elevated spots or rings of inequal sizes and a pale white colour, which do not change the hair; it causes no inconvenience, and lasts from two months to two years.
John Gill
13:38 If a man also, or a woman,.... One or the other, for the law concerning leprosy respecteth both:
have in the skin of their flesh bright spots; and them only; not any rising or swelling, nor scab, nor scall, nor boil, nor burning, only bright spots, a sort of freckles or morphew:
even white bright spots; these, Ben Gersom observes, are white spots, but not plagues; and which were in whiteness inferior to the four species of the plague of leprosy, the white spot, the white swelling, and the scab of each.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
13:38 If a man . . . or a woman have in the skin of their flesh bright spots--This modification of the leprosy is distinguished by a dull white color, and it is entirely a cutaneous disorder, never injuring the constitution. It is described as not penetrating below the skin of the flesh and as not rendering necessary an exclusion from society. It is evident, then, that this common form of leprosy is not contagious; otherwise Moses would have prescribed as strict a quarantine in this as in the other cases. And hereby we see the great superiority of the Mosaic law (which so accurately distinguished the characteristics of the leprosy and preserved to society the services of those who were laboring under the uncontagious forms of the disease) over the customs and regulations of Eastern countries in the present day, where all lepers are indiscriminately proscribed and are avoided as unfit for free intercourse with their fellow men.
13:3913:39: եւ տեսանիցէ քահանայն. եւ ահա ՚ի մորթ մարմնոյ նորա փայլիւն փայլածուն՝ լսնացեալ. թեփո՛ւկ է տարածեալ ՚ի մորթ մարմնոյ նորա. սո՛ւրբ է[1013]։ [1013] Ոսկան. Թէ փուք է տարածեալ։ Այլք. ՚Ի մորթ մարմնոյ իւրոյ։
39 եւ քահանան զննելով տեսնի, որ մարմնի մաշկի վրայ փայլուն, լուսնասպիտակ պսպղուն ախտանշան կայ, ապա դա մարմնի մաշկի վրայ տարածուած թեփուկ է, ուրեմն այդ մարդը մաքուր է:
39 Այն ատեն քահանան թող քննէ եւ եթէ անոնց մարմիններուն մորթին վրայի պաղպաջները սպիացած ճերմակ ըլլան, ըսել է թէ մորթին մէջ գոյացածը պիսակ է։ Անիկա մաքուր է։
եւ տեսանիցէ քահանայն, եւ ահա ի մորթ մարմնոյ նորա փայլիւն փայլածուն լսնացեալ, թեփուկ է տարածեալ ի մորթ մարմնոյ իւրոյ. սուրբ է:

13:39: եւ տեսանիցէ քահանայն. եւ ահա ՚ի մորթ մարմնոյ նորա փայլիւն փայլածուն՝ լսնացեալ. թեփո՛ւկ է տարածեալ ՚ի մորթ մարմնոյ նորա. սո՛ւրբ է[1013]։
[1013] Ոսկան. Թէ փուք է տարածեալ։ Այլք. ՚Ի մորթ մարմնոյ իւրոյ։
39 եւ քահանան զննելով տեսնի, որ մարմնի մաշկի վրայ փայլուն, լուսնասպիտակ պսպղուն ախտանշան կայ, ապա դա մարմնի մաշկի վրայ տարածուած թեփուկ է, ուրեմն այդ մարդը մաքուր է:
39 Այն ատեն քահանան թող քննէ եւ եթէ անոնց մարմիններուն մորթին վրայի պաղպաջները սպիացած ճերմակ ըլլան, ըսել է թէ մորթին մէջ գոյացածը պիսակ է։ Անիկա մաքուր է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:3939: и священник увидит, что на коже тела их пятна бледно-белые, то это лишай, расцветший на коже: он чист.
13:39 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐν εν in δέρματι δερμα skin τῆς ο the σαρκὸς σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him αὐγάσματα αυγασμα dawn λευκαθίζοντα λευκαθιζω be καθαρός καθαρος clean; clear ἐστιν ειμι be ἐξανθεῖ εξανθεω in τῷ ο the δέρματι δερμα skin τῆς ο the σαρκὸς σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him καθαρός καθαρος clean; clear ἐστιν ειμι be
13:39 וְ wᵊ וְ and רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold בְ vᵊ בְּ in עֹור־ ʕôr- עֹור skin בְּשָׂרָ֛ם bᵊśārˈām בָּשָׂר flesh בֶּהָרֹ֖ת behārˌōṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] כֵּהֹ֣ות kēhˈôṯ כֵּהֶה dim לְבָנֹ֑ת lᵊvānˈōṯ לָבָן white בֹּ֥הַק bˌōhaq בֹּהַק skin-disease ה֛וּא hˈû הוּא he פָּרַ֥ח pārˌaḥ פרח sprout בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֖ור ʕˌôr עֹור skin טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure הֽוּא׃ ס hˈû . s הוּא he
13:39. intuebitur eos sacerdos si deprehenderit subobscurum alborem lucere in cute sciat non esse lepram sed maculam coloris candidi et hominem mundumThe priest shall view them. If he find that a darkish whiteness shineth in the skin, let him know that it is not the leprosy, but a white blemish, and that the man is clean.
39. then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be of a dull white; it is a tetter, it hath broken out in the skin; he is clean.
13:39. the priest shall examine them. If he detects an obscured whiteness shining in the skin, may he know that it is not leprosy, but a white-colored blemish, and that the man is clean.
13:39. Then the priest shall look: and, behold, [if] the bright spots in the skin of their flesh [be] darkish white; it [is] a freckled spot [that] groweth in the skin; he [is] clean.
Then the priest shall look: and, behold, [if] the bright spots in the skin of their flesh [be] darkish white; it [is] a freckled spot [that] groweth in the skin; he [is] clean:

39: и священник увидит, что на коже тела их пятна бледно-белые, то это лишай, расцветший на коже: он чист.
13:39
καὶ και and; even
ὄψεται οραω view; see
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐν εν in
δέρματι δερμα skin
τῆς ο the
σαρκὸς σαρξ flesh
αὐτοῦ αυτος he; him
αὐγάσματα αυγασμα dawn
λευκαθίζοντα λευκαθιζω be
καθαρός καθαρος clean; clear
ἐστιν ειμι be
ἐξανθεῖ εξανθεω in
τῷ ο the
δέρματι δερμα skin
τῆς ο the
σαρκὸς σαρξ flesh
αὐτοῦ αυτος he; him
καθαρός καθαρος clean; clear
ἐστιν ειμι be
13:39
וְ wᵊ וְ and
רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold
בְ vᵊ בְּ in
עֹור־ ʕôr- עֹור skin
בְּשָׂרָ֛ם bᵊśārˈām בָּשָׂר flesh
בֶּהָרֹ֖ת behārˌōṯ בַּהֶרֶת [spot on skin]
כֵּהֹ֣ות kēhˈôṯ כֵּהֶה dim
לְבָנֹ֑ת lᵊvānˈōṯ לָבָן white
בֹּ֥הַק bˌōhaq בֹּהַק skin-disease
ה֛וּא hˈû הוּא he
פָּרַ֥ח pārˌaḥ פרח sprout
בָּ בְּ in
הַ the
עֹ֖ור ʕˌôr עֹור skin
טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure
הֽוּא׃ ס hˈû . s הוּא he
13:39. intuebitur eos sacerdos si deprehenderit subobscurum alborem lucere in cute sciat non esse lepram sed maculam coloris candidi et hominem mundum
The priest shall view them. If he find that a darkish whiteness shineth in the skin, let him know that it is not the leprosy, but a white blemish, and that the man is clean.
13:39. the priest shall examine them. If he detects an obscured whiteness shining in the skin, may he know that it is not leprosy, but a white-colored blemish, and that the man is clean.
13:39. Then the priest shall look: and, behold, [if] the bright spots in the skin of their flesh [be] darkish white; it [is] a freckled spot [that] groweth in the skin; he [is] clean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:39: Freckled spot - If Lev 13:12 refers to the Lepra commonis, the Hebrew בהק bô haq here may denote some kind of eczema, a skin disease of a somewhat similar external character.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:39: if the bright: Ecc 7:20; Rom 7:22-25; Jam 3:2
a freckled spot: The word bohak, from the Syriac behak, to be white, or shining, here rendered "a freckled spot," is used by the Arabs to denote a kind of leprosy, of which Niebuhr says, "Bohak is neither contagious nor dangerous. A black boy at Mocha, who was affected with this eruption, had here and there upon his body white spots. We were told that the use of sulphur had relieved this boy for a time, but had not entirely removed the disease." He adds subsequently from Forskal's papers, "The Arabs call a sort of leprosy, in which some little spots shew themselves here and there on the body, behaq; and it is without doubt the same as is named bohak, (Lev. 13). They believe it to be so far from contagious, that one may sleep with a person affected without danger.
"On the 15th day of May, 1765, I myself first saw the Bohak leprosy in a Jew at Mocha. The spots in this disease are of an unequal size. They do not shine; are not perceptibly higher than the skin; and do not change the colour of the hair. Their colour is an obscure white, inclining to red. The rest of the skin of the patient was darker than that of the people of the country in general; but the spots were not so white as the skin of an European, when not sun-burnt. The spots in this leprosy do not appear on the hands, or near the navel, but on the neck and face, yet not on that part where the hair grows thick. They gradually spread, and continue sometimes only about two months, but in some cases one or two years, and then disappear by degrees, of themselves. This disorder is neither contagious nor hereditary, nor does it occasion any inconvenience." Hence a person infected with the bohak is declared clean.
John Gill
13:39 Then the priest shall look,.... Upon the man or woman that has these spots, and upon the spots themselves, and examine them of what kind they are:
and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; their whiteness is not strong, as Jarchi observes; but dusky and obscure, or "contracted" (w); small white spots, not large and spreading:
Tit is a freckled spot that grows in the skin; a kind of morphew, which the above writer describes as a sort of whiteness which appears in the flesh of a ruddy man:
he is clean; from leprosy; this is observed, lest a person that is freckled and has a morphew should be mistaken for a leprous person; as every man that has some spots, failings, and infirmities, is not to be reckoned a wicked man.
(w) "costractae", Junius & Tremellius, Piscator.
John Wesley
13:39 If the spots be darkish white - Or, contracted, or confined to the place where they are, and white.
13:4013:40: Եւ եթէ մաշտեսցի գլո՛ւխ ուրուք՝ կո՛ւնտ է, սո՛ւրբ է։
40 Եթէ որեւէ մէկի գլխի մազերը թափուեն, նա հերաթափ է լինում, բայց մաքուր է:
40 Եթէ մարդու մը գլխուն մազը թափելու ըլլայ, անիկա կնտակ է, բայց մաքուր է։
Եւ եթէ մաշտեսցի գլուխ ուրուք` կունտ է, սուրբ է:

13:40: Եւ եթէ մաշտեսցի գլո՛ւխ ուրուք՝ կո՛ւնտ է, սո՛ւրբ է։
40 Եթէ որեւէ մէկի գլխի մազերը թափուեն, նա հերաթափ է լինում, բայց մաքուր է:
40 Եթէ մարդու մը գլխուն մազը թափելու ըլլայ, անիկա կնտակ է, բայց մաքուր է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:4040: Если у кого на голове вылезли [волосы], то это плешивый: он чист;
13:40 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τινι τις anyone; someone μαδήσῃ μαδαω the κεφαλὴ κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him φαλακρός φαλακρος be καθαρός καθαρος clean; clear ἐστιν ειμι be
13:40 וְ wᵊ וְ and אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּ֥י kˌî כִּי that יִמָּרֵ֖ט yimmārˌēṭ מרט pull off רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head קֵרֵ֥חַ qērˌēₐḥ קֵרֵחַ bald ה֖וּא hˌû הוּא he טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure הֽוּא׃ hˈû הוּא he
13:40. vir de cuius capite capilli fluunt calvus ac mundus estThe man whose hair falleth off from his head, he is bald and clean:
40. And if a man’s hair be fallen off his head, he is bald; is he clean.
13:40. The man whose hair falls off of his head is bald and clean.
13:40. And the man whose hair is fallen off his head, he [is] bald; [yet is] he clean.
And the man whose hair is fallen off his head, he [is] bald; [yet is] he clean:

40: Если у кого на голове вылезли [волосы], то это плешивый: он чист;
13:40
ἐὰν εαν and if; unless
δέ δε though; while
τινι τις anyone; someone
μαδήσῃ μαδαω the
κεφαλὴ κεφαλη head; top
αὐτοῦ αυτος he; him
φαλακρός φαλακρος be
καθαρός καθαρος clean; clear
ἐστιν ειμι be
13:40
וְ wᵊ וְ and
אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
כִּ֥י kˌî כִּי that
יִמָּרֵ֖ט yimmārˌēṭ מרט pull off
רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head
קֵרֵ֥חַ qērˌēₐḥ קֵרֵחַ bald
ה֖וּא hˌû הוּא he
טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
13:40. vir de cuius capite capilli fluunt calvus ac mundus est
The man whose hair falleth off from his head, he is bald and clean:
13:40. The man whose hair falls off of his head is bald and clean.
13:40. And the man whose hair is fallen off his head, he [is] bald; [yet is] he clean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
40-44: На плеши головы тоже могла появиться проказа; признаки — белая или красноватая опухоль на обнаженной части головы.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:40: hair is fallen off his head: Heb. head is pilled, Lev 13:41; Sol 5:11; Rom 6:12, Rom 6:19, Rom 8:10; Gal 4:13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
13:40
The leprosy of bald heads. - קרח is a head bald behind; גּבּח, in front, "bald from the side, or edge of his face, i.e., from the forehead and temples." Bald heads of both kinds were naturally clean.
John Gill
13:40 And the man whose hair is fallen off his head,.... That is, from the back part of his head, from the crown of his head toward his neck behind:
he is bald; in that spot of the head where the hair is fallen off; and it denotes such a baldness as is occasioned by that, for it signifies one that had hair, but it is fallen off; whereas the baldness after spoken of is thought by some to be of such who never had any hair; though others will have it, that this intends a person bald all over; but it seems plain from what follows, that it designs one whose hair was fallen off behind, and was bald on that part only; and it may be observed, that this is only said of a man, not of a woman, because, as Aben Ezra remarks, she has much moisture in her, and therefore her head does not become bald; hair being like to grass, which flourishes in moist places:
yet is he clean; from the leprosy, or from the scalls, as Jarchi observes, because he is not judged by the signs of the head and beard, which are the place of hair, but by the signs of leprosy in the skin of the flesh, i.e. by the raw flesh and spreading.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
13:40 bald . . . forehead bald--The falling off of the hair, when the baldness commences in the back part of the head, is another symptom which creates a suspicion of leprosy. But it was not of itself a decisive sign unless taken in connection with other tokens, such as a "sore of a reddish white color" [Lev 13:43]. The Hebrews as well as other Orientals were accustomed to distinguish between the forehead baldness, which might be natural, and that baldness which might be the consequence of disease.
13:4113:41: Եւ եթէ յերեսաց կողմանէ մաշտիցի գլուխ նորա, ճե՛ղ է՝ սո՛ւրբ է։
41 Իսկ եթէ նրա գլխի առջեւի մասի մազերը թափուեն, ուրեմն նա ճաղատ է, բայց մաքուր է:
41 Եւ եթէ անոր երեսին կողմէն գլխուն մազերը թափած ըլլան, անիկա ճեղ է, բայց մաքուր է։
Եւ եթէ յերեսաց կողմանէ մաշտիցի գլուխ նորա` ճեղ է, սուրբ է:

13:41: Եւ եթէ յերեսաց կողմանէ մաշտիցի գլուխ նորա, ճե՛ղ է՝ սո՛ւրբ է։
41 Իսկ եթէ նրա գլխի առջեւի մասի մազերը թափուեն, ուրեմն նա ճաղատ է, բայց մաքուր է:
41 Եւ եթէ անոր երեսին կողմէն գլխուն մազերը թափած ըլլան, անիկա ճեղ է, բայց մաքուր է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:4141: а если на передней стороне головы вылезли [волосы], то это лысый: он чист.
13:41 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of μαδήσῃ μαδαω the κεφαλὴ κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἀναφάλαντός αναφαλαντος be καθαρός καθαρος clean; clear ἐστιν ειμι be
13:41 וְ wᵊ וְ and אִם֙ ʔˌim אִם if מִ mi מִן from פְּאַ֣ת ppᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face יִמָּרֵ֖ט yimmārˌēṭ מרט pull off רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head גִּבֵּ֥חַ gibbˌēₐḥ גִּבֵּחַ bald ה֖וּא hˌû הוּא he טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure הֽוּא׃ hˈû הוּא he
13:41. et si a fronte ceciderint pili recalvaster et mundus estAnd if the hair fall from his forehead, he is bald before and clean.
41. And if his hair be fallen off from the front part of his head, he is forehead bald; is he clean.
13:41. And if the hair falls off of his forehead, he is bald in front and clean.
13:41. And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he [is] forehead bald: [yet is] he clean.
And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he [is] forehead bald: [yet is] he clean:

41: а если на передней стороне головы вылезли [волосы], то это лысый: он чист.
13:41
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
μαδήσῃ μαδαω the
κεφαλὴ κεφαλη head; top
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀναφάλαντός αναφαλαντος be
καθαρός καθαρος clean; clear
ἐστιν ειμι be
13:41
וְ wᵊ וְ and
אִם֙ ʔˌim אִם if
מִ mi מִן from
פְּאַ֣ת ppᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner
פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face
יִמָּרֵ֖ט yimmārˌēṭ מרט pull off
רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head
גִּבֵּ֥חַ gibbˌēₐḥ גִּבֵּחַ bald
ה֖וּא hˌû הוּא he
טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
13:41. et si a fronte ceciderint pili recalvaster et mundus est
And if the hair fall from his forehead, he is bald before and clean.
13:41. And if the hair falls off of his forehead, he is bald in front and clean.
13:41. And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he [is] forehead bald: [yet is] he clean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ all ▾
Geneva 1599
13:41 And he that hath his (l) hair fallen off from the part of his head toward his face, he [is] forehead bald: [yet is] he clean.
(l) By sickness or any other inconvenience.
John Gill
13:41 And he that hath his hair fallen off from the part of his head towards his face,.... That is, from the crown of his head towards his forehead and temples, the fore part of his head; and so the Misnic doctors distinguish baldness, which is from the crown of the head descending behind to the channel of the neck; and that here mentioned, which is from the crown of the head descending to his face and forehead, over against the hair above (x):
he is forehead bald; to distinguish him from him that is bald behind:
yet is he clean; as the other: these cases are observed, that it might not be concluded that every man that shed his hair or was bald either before or behind was a leper, because the hair of a leper used to fall off from him; if he had not the other signs of leprosy, and which were the sure and true signs of it before mentioned.
(x) Misn. Negaim, c. 10. sect. 10.
13:4213:42: Ապա թէ լինիցի ՚ի կնտութեան նորա կամ ՚ի ճեղութեան արած սպիտակ կամ կարմրացեալ, բորոտութիւն թաքուցեալ է ՚ի կնտութեան նորա կամ ՚ի ճեղութեան։
42 Եթէ նրա հերաթափ կամ ճաղատ գլխի վրայ սպիտակ կամ կարմրաւուն վէրք լինի, ապա նրա հերաթափութեան կամ ճաղատութեան տակ բորոտութիւն է թաքնուած:
42 Բայց եթէ կնտութեան կամ ճեղութեան մէջ քիչ մը կարմրած ճերմակ վէրք ըլլայ, ան, կնտութեանը կամ ճեղութեանը մէջ գոյացած բորոտութիւն է։
Ապա թէ լինիցի ի կնտութեան նորա կամ ի ճեղութեան արած սպիտակ կամ կարմրացեալ, բորոտութիւն թաքուցեալ է ի կնտութեան նորա կամ ի ճեղութեան:

13:42: Ապա թէ լինիցի ՚ի կնտութեան նորա կամ ՚ի ճեղութեան արած սպիտակ կամ կարմրացեալ, բորոտութիւն թաքուցեալ է ՚ի կնտութեան նորա կամ ՚ի ճեղութեան։
42 Եթէ նրա հերաթափ կամ ճաղատ գլխի վրայ սպիտակ կամ կարմրաւուն վէրք լինի, ապա նրա հերաթափութեան կամ ճաղատութեան տակ բորոտութիւն է թաքնուած:
42 Բայց եթէ կնտութեան կամ ճեղութեան մէջ քիչ մը կարմրած ճերմակ վէրք ըլլայ, ան, կնտութեանը կամ ճեղութեանը մէջ գոյացած բորոտութիւն է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:4242: Если же на плеши или на лысине будет белое или красноватое пятно, то на плеши его или на лысине его расцвела проказа;
13:42 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the φαλακρώματι φαλακρωμα he; him ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the ἀναφαλαντώματι αναφαλαντωμα he; him ἁφὴ αφη contact λευκὴ λευκος white ἢ η or; than πυρρίζουσα πυρριζω leprosy ἐστὶν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the φαλακρώματι φαλακρωμα he; him ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the ἀναφαλαντώματι αναφαλαντωμα he; him
13:42 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be בַ va בְּ in † הַ the קָּרַ֨חַת֙ qqārˈaḥaṯ קָרַחַת bald spot אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בַ va בְּ in † הַ the גַּבַּ֔חַת ggabbˈaḥaṯ גַּבַּחַת bareness נֶ֖גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke לָבָ֣ן lāvˈān לָבָן white אֲדַמְדָּ֑ם ʔᵃḏamdˈām אֲדַמְדָּם reddish צָרַ֤עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease פֹּרַ֨חַת֙ pōrˈaḥaṯ פרח sprout הִ֔וא hˈiw הִיא she בְּ bᵊ בְּ in קָרַחְתֹּ֖ו qāraḥtˌô קָרַחַת bald spot אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בְ vᵊ בְּ in גַבַּחְתֹּֽו׃ ḡabbaḥtˈô גַּבַּחַת bareness
13:42. sin autem in calvitio sive in recalvatione albus vel rufus color fuerit exortusBut if in the bald head or in the bald forehead there be risen a white or reddish colour:
42. But if there be in the bald head, or the bald forehead, a reddish-white plague; it is leprosy breaking out in his bald head, or his bald forehead.
13:42. But if in the bald head or bald forehead there has arisen a white or reddish color,
13:42. And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it [is] a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead.
And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it [is] a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead:

42: Если же на плеши или на лысине будет белое или красноватое пятно, то на плеши его или на лысине его расцвела проказа;
13:42
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
γένηται γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
φαλακρώματι φαλακρωμα he; him
η or; than
ἐν εν in
τῷ ο the
ἀναφαλαντώματι αναφαλαντωμα he; him
ἁφὴ αφη contact
λευκὴ λευκος white
η or; than
πυρρίζουσα πυρριζω leprosy
ἐστὶν ειμι be
ἐν εν in
τῷ ο the
φαλακρώματι φαλακρωμα he; him
η or; than
ἐν εν in
τῷ ο the
ἀναφαλαντώματι αναφαλαντωμα he; him
13:42
וְ wᵊ וְ and
כִֽי־ ḵˈî- כִּי that
יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be
בַ va בְּ in
הַ the
קָּרַ֨חַת֙ qqārˈaḥaṯ קָרַחַת bald spot
אֹ֣ו ʔˈô אֹו or
בַ va בְּ in
הַ the
גַּבַּ֔חַת ggabbˈaḥaṯ גַּבַּחַת bareness
נֶ֖גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke
לָבָ֣ן lāvˈān לָבָן white
אֲדַמְדָּ֑ם ʔᵃḏamdˈām אֲדַמְדָּם reddish
צָרַ֤עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease
פֹּרַ֨חַת֙ pōrˈaḥaṯ פרח sprout
הִ֔וא hˈiw הִיא she
בְּ bᵊ בְּ in
קָרַחְתֹּ֖ו qāraḥtˌô קָרַחַת bald spot
אֹ֥ו ʔˌô אֹו or
בְ vᵊ בְּ in
גַבַּחְתֹּֽו׃ ḡabbaḥtˈô גַּבַּחַת bareness
13:42. sin autem in calvitio sive in recalvatione albus vel rufus color fuerit exortus
But if in the bald head or in the bald forehead there be risen a white or reddish colour:
13:42. But if in the bald head or bald forehead there has arisen a white or reddish color,
13:42. And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it [is] a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:42: Sore - Rather, stroke. It is the same word which elsewhere in this and the next chapter is rendered plague.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
13:42
But if a white reddish mole was formed upon the bald place before or behind, it was leprosy breaking out upon it, and was to be recognised by the fact that the rising of the mole had the appearance of leprosy on the skin of the body. In that case the person was unclean, and to be pronounced so by the priest. "On his head is his plague of leprosy," i.e., he has it in his head.
John Gill
13:42 And if there be,.... Or, "but if there be", or, "when there shall be" (y), or shall appear to be:
in the bald head, or in the bald forehead, a white reddish sore; white and red mixed, as the Targum of Jonathan, having something of both colours, neither a clear white nor thorough red; though, according to Bochart, it should be rendered "a white sore exceeding bright"; See Gill on Lev 13:19,
Tit is a leprosy sprung up in his bald head, or in his bald forehead; the signs of which were raw flesh and spreading; so it is said in the Misnah (z),"those two sorts of baldness defile in two weeks, by two signs, by quick raw flesh and by spreading;''if there was the bright spot and no quick flesh, then he was to be shut up seven days, and looked upon at the end of them; and if there was either quick flesh or a spreading, he was pronounced unclean, but if neither, he was shut up seven days more; and if either of the above signs appeared he was pronounced unclean, if not he was set free.
(y) "sin autem", V. L. "quum autem", Junius & Tremellius, Piscator Drusius. (z) Ut supra. (Misn. Negaim, c. 10. sect. 10.)
John Wesley
13:42 It is a leprosy - It is a sign that such baldness came not from age, or any accident, but from the leprosy.
13:4313:43: Եւ տեսանիցէ զայն քահանայն, եւ ահա տեսիլ արածին սպիտակ իցէ, կամ կարմրագոյն ՚ի կնդութեան նորա, կամ ՚ի ճեղութեան, իբրեւ զտեսիլ բորոտութեան ՚ի մորթ մարմնոյ նորա. ա՛յր բորոտեալ է՝ պի՛ղծ է, պղծելով պղծեսցէ՛ զնա քահանայն. զի ՚ի գլո՛ւխ իւրում է արածն իւր։
43 Երբ քահանան զննի այն եւ տեսնի, որ հիւանդի ճաղատութեան վէրքը մարմնի մաշկի բորոտութեան նման սպիտակ է կամ կարմրաւուն, ուրեմն մարդը բորոտ է: Նա անմաքուր է: Քահանան խիստ անմաքուր պէտք է համարի նրան, քանի որ ախտը հէնց նրա գլխի վրայ է:
43 Այն ատեն քահանան թող նայի անոր եւ եթէ անոր կնտութեանը կամ ճեղութեանը մէջ, վէրքին ուռեցքը քիչ մը կարմրած ճերմակ ըլլայ, մարմնին մորթին վրայ եղած բորոտութեան երեւոյթին պէս,
Եւ տեսանիցէ զայն քահանայն. եւ ահա տեսիլ արածին սպիտակ իցէ կամ կարմրագոյն ի կնտութեան նորա կամ ի ճեղութեան, իբրեւ զտեսիլ բորոտութեան ի մորթ մարմնոյ նորա:

13:43: Եւ տեսանիցէ զայն քահանայն, եւ ահա տեսիլ արածին սպիտակ իցէ, կամ կարմրագոյն ՚ի կնդութեան նորա, կամ ՚ի ճեղութեան, իբրեւ զտեսիլ բորոտութեան ՚ի մորթ մարմնոյ նորա. ա՛յր բորոտեալ է՝ պի՛ղծ է, պղծելով պղծեսցէ՛ զնա քահանայն. զի ՚ի գլո՛ւխ իւրում է արածն իւր։
43 Երբ քահանան զննի այն եւ տեսնի, որ հիւանդի ճաղատութեան վէրքը մարմնի մաշկի բորոտութեան նման սպիտակ է կամ կարմրաւուն, ուրեմն մարդը բորոտ է: Նա անմաքուր է: Քահանան խիստ անմաքուր պէտք է համարի նրան, քանի որ ախտը հէնց նրա գլխի վրայ է:
43 Այն ատեն քահանան թող նայի անոր եւ եթէ անոր կնտութեանը կամ ճեղութեանը մէջ, վէրքին ուռեցքը քիչ մը կարմրած ճերմակ ըլլայ, մարմնին մորթին վրայ եղած բորոտութեան երեւոյթին պէս,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:4343: священник осмотрит его, и если увидит, что опухоль язвы бела [или] красновата на плеши его или на лысине его, видом похожа на проказу кожи тела,
13:43 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the ὄψις οψις sight; face τῆς ο the ἁφῆς αφη contact λευκὴ λευκος white πυρρίζουσα πυρριζω in τῷ ο the φαλακρώματι φαλακρωμα he; him ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the ἀναφαλαντώματι αναφαλαντωμα he; him ὡς ως.1 as; how εἶδος ειδος aspect; shape λέπρας λεπρα leprosy ἐν εν in δέρματι δερμα skin τῆς ο the σαρκὸς σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him
13:43 וְ wᵊ וְ and רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold שְׂאֵת־ śᵊʔēṯ- שְׂאֵת swelling הַ ha הַ the נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke לְבָנָ֣ה lᵊvānˈā לָבָן white אֲדַמְדֶּ֔מֶת ʔᵃḏamdˈemeṯ אֲדַמְדָּם reddish בְּ bᵊ בְּ in קָרַחְתֹּ֖ו qāraḥtˌô קָרַחַת bald spot אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in גַבַּחְתֹּ֑ו ḡabbaḥtˈô גַּבַּחַת bareness כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֥ה marʔˌē מַרְאֶה sight צָרַ֖עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease עֹ֥ור ʕˌôr עֹור skin בָּשָֽׂר׃ bāśˈār בָּשָׂר flesh
13:43. et hoc sacerdos viderit condemnabit eum haut dubiae leprae quae orta est in calvitioAnd the priest perceive this, he shall condemn him undoubtedly of leprosy which is risen in the bald part.
43. Then the priest shall look upon him: and, behold, if the rising of the plague be reddish-white in his bald head, or in his bald forehead, as the appearance of leprosy in the skin of the flesh;
13:43. and the priest will have seen this, he shall condemn him without doubt of leprosy, which has arisen in the baldness.
13:43. Then the priest shall look upon it: and, behold, [if] the rising of the sore [be] white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh;
Then the priest shall look upon it: and, behold, [if] the rising of the sore [be] white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh:

43: священник осмотрит его, и если увидит, что опухоль язвы бела [или] красновата на плеши его или на лысине его, видом похожа на проказу кожи тела,
13:43
καὶ και and; even
ὄψεται οραω view; see
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ο the
ὄψις οψις sight; face
τῆς ο the
ἁφῆς αφη contact
λευκὴ λευκος white
πυρρίζουσα πυρριζω in
τῷ ο the
φαλακρώματι φαλακρωμα he; him
η or; than
ἐν εν in
τῷ ο the
ἀναφαλαντώματι αναφαλαντωμα he; him
ὡς ως.1 as; how
εἶδος ειδος aspect; shape
λέπρας λεπρα leprosy
ἐν εν in
δέρματι δερμα skin
τῆς ο the
σαρκὸς σαρξ flesh
αὐτοῦ αυτος he; him
13:43
וְ wᵊ וְ and
רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see
אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold
שְׂאֵת־ śᵊʔēṯ- שְׂאֵת swelling
הַ ha הַ the
נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke
לְבָנָ֣ה lᵊvānˈā לָבָן white
אֲדַמְדֶּ֔מֶת ʔᵃḏamdˈemeṯ אֲדַמְדָּם reddish
בְּ bᵊ בְּ in
קָרַחְתֹּ֖ו qāraḥtˌô קָרַחַת bald spot
אֹ֣ו ʔˈô אֹו or
בְ vᵊ בְּ in
גַבַּחְתֹּ֑ו ḡabbaḥtˈô גַּבַּחַת bareness
כְּ kᵊ כְּ as
מַרְאֵ֥ה marʔˌē מַרְאֶה sight
צָרַ֖עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease
עֹ֥ור ʕˌôr עֹור skin
בָּשָֽׂר׃ bāśˈār בָּשָׂר flesh
13:43. et hoc sacerdos viderit condemnabit eum haut dubiae leprae quae orta est in calvitio
And the priest perceive this, he shall condemn him undoubtedly of leprosy which is risen in the bald part.
13:43. and the priest will have seen this, he shall condemn him without doubt of leprosy, which has arisen in the baldness.
13:43. Then the priest shall look upon it: and, behold, [if] the rising of the sore [be] white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
13:43 Then the priest shall look upon it,.... The white reddish sore:
and, behold, if the rising of the sore; or the swelling of it:
be white reddish in his bald head, or in his bald forehead; See Gill on Lev 13:42,
as the leprosy appeareth in the skin of the flesh; as in Lev 13:2; having the signs of the leprosy there given; anyone of them, excepting the white hair, which in this case could be no sign, there being none: Jarchi's note is, according to the appearance of the leprosy, said in Lev 13:2; and what is said in it is, it defiles by four appearances, and is judged in two weeks; but not according to the appearance of the leprosy said of the boil, and burning, which were judged in one week; nor according to the appearance of the scalls, of the place of hair, which do not defile by the four appearances, the rising or swelling, and the scab of it, the bright spot, and the scab of that.
13:4413:44: Եւ բորոտ յորում իցէ արած,
44[28] Ով բորոտ է,[28] 28. Այլ բնագրերում՝ տարբեր տնատումներ:
44 Այն մարդը բորոտ է, անմաքուր է. քահանան անպատճառ անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Անոր ախտը իր գլխուն վրայ է։
այր բորոտեալ է, պիղծ է. պղծելով պղծեսցէ զնա քահանայն. զի ի գլուխ իւրում է արածն իւր:

13:44: Եւ բորոտ յորում իցէ արած,
44[28] Ով բորոտ է,
[28] 28. Այլ բնագրերում՝ տարբեր տնատումներ:
44 Այն մարդը բորոտ է, անմաքուր է. քահանան անպատճառ անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Անոր ախտը իր գլխուն վրայ է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:4444: то он прокаженный, нечист он; священник должен объявить его нечистым, у него на голове язва.
13:44 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human λεπρός λεπρος leprous; leper ἐστιν ειμι be μιάνσει μιανσις taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest ἐν εν in τῇ ο the κεφαλῇ κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the ἁφὴ αφη contact αὐτοῦ αυτος he; him
13:44 אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man צָר֥וּעַ ṣārˌûₐʕ צרע have skin-disease ה֖וּא hˌû הוּא he טָמֵ֣א ṭāmˈē טָמֵא unclean ה֑וּא hˈû הוּא he טַמֵּ֧א ṭammˈē טמא be unclean יְטַמְּאֶ֛נּוּ yᵊṭammᵊʔˈennû טמא be unclean הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֹׁ֥ו rōšˌô רֹאשׁ head נִגְעֹֽו׃ niḡʕˈô נֶגַע stroke
13:44. quicumque ergo maculatus fuerit lepra et separatus ad arbitrium sacerdotisNow whosoever shall be defiled with the leprosy, and is separated by the judgment of the priest:
44. he is a leprous man, he is unclean: the priest shall surely pronounce him unclean; his plague is in his head.
13:44. Therefore, whoever will have been spotted by leprosy, and who has been separated at the judgment of the priest,
13:44. He is a leprous man, he [is] unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague [is] in his head.
He is a leprous man, he [is] unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague [is] in his head:

44: то он прокаженный, нечист он; священник должен объявить его нечистым, у него на голове язва.
13:44
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
λεπρός λεπρος leprous; leper
ἐστιν ειμι be
μιάνσει μιανσις taint; defile
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἱερεύς ιερευς priest
ἐν εν in
τῇ ο the
κεφαλῇ κεφαλη head; top
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
ἁφὴ αφη contact
αὐτοῦ αυτος he; him
13:44
אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man
צָר֥וּעַ ṣārˌûₐʕ צרע have skin-disease
ה֖וּא hˌû הוּא he
טָמֵ֣א ṭāmˈē טָמֵא unclean
ה֑וּא hˈû הוּא he
טַמֵּ֧א ṭammˈē טמא be unclean
יְטַמְּאֶ֛נּוּ yᵊṭammᵊʔˈennû טמא be unclean
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
בְּ bᵊ בְּ in
רֹאשֹׁ֥ו rōšˌô רֹאשׁ head
נִגְעֹֽו׃ niḡʕˈô נֶגַע stroke
13:44. quicumque ergo maculatus fuerit lepra et separatus ad arbitrium sacerdotis
Now whosoever shall be defiled with the leprosy, and is separated by the judgment of the priest:
13:44. Therefore, whoever will have been spotted by leprosy, and who has been separated at the judgment of the priest,
13:44. He is a leprous man, he [is] unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague [is] in his head.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:44: utterly unclean: Job 36:14; Mat 6:23; Pe2 2:1, Pe2 2:2; Jo2 1:8-10
his plague: Isa 1:5
John Gill
13:44 He is a leprous man, he is unclean,.... And so to be pronounced and accounted; only a leprous man is mentioned, there being no leprous women, having this sort of leprosy, their hair not falling off, or they becoming bald, usually; unless, as Ben Gersom observes, in a manner strange and wonderful:
the priest shall pronounce him utterly unclean; as in any other case of leprosy:
his plague is in his head; an emblem of such who have imbibed bad notions and erroneous principles, and are therefore, like the leper, to be avoided and rejected from the communion of the saints, Tit 3:10; and shows that men are accountable for their principles as well as practices, and liable to be punished for them.
13:4513:45: հանդերձ նորա քակեա՛լ լիցի, եւ գլուխ նորա մե՛րկ, եւ զբերան իւր պատեսցէ՛. եւ պի՛ղծ կոչեսցի
45 նա պէտք է պատռուած զգեստներ կրի, գլուխը բաց լինի, բերանը՝ ծածկուած, եւ նա անմաքուր պէտք է համարուի[29]:[29] 29. Եբրայերէնում՝ պէտք է բացականչի՝ անմաքուր եմ:
45 Ախտ ունեցող բորոտին հանդերձը թող պատռուի եւ անոր գլուխը մերկ ու անոր շրթունքները ծածկուին եւ ձայն թող տայ թէ՝ ‘Անմաքուր եմ, անմաքուր եմ’։
Եւ բորոտ յորում իցէ արած, հանդերձ նորա քակեալ լիցի, եւ գլուխ նորա մերկ, եւ զբերան իւր պատեսցէ, եւ [229]պիղծ կոչեսցի:

13:45: հանդերձ նորա քակեա՛լ լիցի, եւ գլուխ նորա մե՛րկ, եւ զբերան իւր պատեսցէ՛. եւ պի՛ղծ կոչեսցի
45 նա պէտք է պատռուած զգեստներ կրի, գլուխը բաց լինի, բերանը՝ ծածկուած, եւ նա անմաքուր պէտք է համարուի[29]:
[29] 29. Եբրայերէնում՝ պէտք է բացականչի՝ անմաքուր եմ:
45 Ախտ ունեցող բորոտին հանդերձը թող պատռուի եւ անոր գլուխը մերկ ու անոր շրթունքները ծածկուին եւ ձայն թող տայ թէ՝ ‘Անմաքուր եմ, անմաքուր եմ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:4545: У прокаженного, на котором эта язва, должна быть разодрана одежда, и голова его должна быть не покрыта, и до уст он должен быть закрыт и кричать: нечист! нечист!
13:45 καὶ και and; even ὁ ο the λεπρός λεπρος leprous; leper ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐστιν ειμι be ἡ ο the ἁφή αφη contact τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him ἔστω ειμι be παραλελυμένα παραλυω paralyze καὶ και and; even ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἀκατακάλυπτος ακατακαλυπτος unveiled καὶ και and; even περὶ περι about; around τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him περιβαλέσθω περιβαλλω drape; clothe καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean κεκλήσεται καλεω call; invite
13:45 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צָּר֜וּעַ ṣṣārˈûₐʕ צרע have skin-disease אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֣ו bˈô בְּ in הַ ha הַ the נֶּ֗גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke בְּגָדָ֞יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment יִהְי֤וּ yihyˈû היה be פְרֻמִים֙ fᵊrumîm פרם rent וְ wᵊ וְ and רֹאשֹׁו֙ rōšˌô רֹאשׁ head יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be פָר֔וּעַ fārˈûₐʕ פרע let loose וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שָׂפָ֖ם śāfˌām שָׂפָם moustache יַעְטֶ֑ה yaʕṭˈeh עטה cover וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א׀ ṭāmˌē טָמֵא unclean טָמֵ֖א ṭāmˌē טָמֵא unclean יִקְרָֽא׃ yiqrˈā קרא call
13:45. habebit vestimenta dissuta caput nudum os veste contectum contaminatum ac sordidum se clamabitShall have his clothes hanging loose, his head bare, his mouth covered with a cloth: and he shall cry out that he is defiled and unclean.
45. And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and the hair of his head shall go loose, and he shall cover his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
13:45. shall have his clothes unstitched, his head bare, his mouth covered with a cloth, and he himself shall cry out that he is contaminated and filthy.
13:45. And the leper in whom the plague [is], his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
And the leper in whom the plague [is], his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean:

45: У прокаженного, на котором эта язва, должна быть разодрана одежда, и голова его должна быть не покрыта, и до уст он должен быть закрыт и кричать: нечист! нечист!
13:45
καὶ και and; even
ο the
λεπρός λεπρος leprous; leper
ἐν εν in
ος who; what
ἐστιν ειμι be
ο the
ἁφή αφη contact
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
αὐτοῦ αυτος he; him
ἔστω ειμι be
παραλελυμένα παραλυω paralyze
καὶ και and; even
ο the
κεφαλὴ κεφαλη head; top
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀκατακάλυπτος ακατακαλυπτος unveiled
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
τὸ ο the
στόμα στομα mouth; edge
αὐτοῦ αυτος he; him
περιβαλέσθω περιβαλλω drape; clothe
καὶ και and; even
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
κεκλήσεται καλεω call; invite
13:45
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
צָּר֜וּעַ ṣṣārˈûₐʕ צרע have skin-disease
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בֹּ֣ו bˈô בְּ in
הַ ha הַ the
נֶּ֗גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke
בְּגָדָ֞יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment
יִהְי֤וּ yihyˈû היה be
פְרֻמִים֙ fᵊrumîm פרם rent
וְ wᵊ וְ and
רֹאשֹׁו֙ rōšˌô רֹאשׁ head
יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be
פָר֔וּעַ fārˈûₐʕ פרע let loose
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
שָׂפָ֖ם śāfˌām שָׂפָם moustache
יַעְטֶ֑ה yaʕṭˈeh עטה cover
וְ wᵊ וְ and
טָמֵ֥א׀ ṭāmˌē טָמֵא unclean
טָמֵ֖א ṭāmˌē טָמֵא unclean
יִקְרָֽא׃ yiqrˈā קרא call
13:45. habebit vestimenta dissuta caput nudum os veste contectum contaminatum ac sordidum se clamabit
Shall have his clothes hanging loose, his head bare, his mouth covered with a cloth: and he shall cry out that he is defiled and unclean.
13:45. shall have his clothes unstitched, his head bare, his mouth covered with a cloth, and he himself shall cry out that he is contaminated and filthy.
13:45. And the leper in whom the plague [is], his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
45-46: Раз объявленный нечистым, прокаженный должен был немедленно облечься в костюм носящего траур и носить его в течение всей болезни: голова его была обнажена, одежда (на груди) разодрана, волосы на голове в беспорядке, подбородок подвязан и он должен, предупреждая чистых от осквернения, взывать: «тамэ, тамэ» (нечисть, нечисть!), ср. Плач IV:15. Этим уже предполагается заразительность проказы по древнееврейскому воззрению (в медицине об этом в древнее и новое время существовали два противоположных взгляда). По талмудистам, прокаженный, войдя в чистый дом, осквернял всех, там находящихся и все сосуды, исключая только покрытых или обвязанных (Мишна, Келим I:4; Негаим XIII:11). Так как одно прикосновение к прокаженному оскверняло, то прокаженный во все время болезни должен был жить отдельно от здоровых вне стана или города (ср. Чис V:2–3; 4: Цар VII:3; Лк XVII:12) и особых, нарочито для прокаженных отведенных строениях. В позднейшее время, если прокаженный хотел посетить синагогу, храм, то он занимал особо отгороженное там место, и должен был первый войти в здание и последним выйти (Негаим, XIII:12). Это талмудическое свидетельство, впрочем, мало согласуется с библейскими данными (Лев XIII и XIV гл.).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:45: His clothes shall be rent, etc. - The leprous person is required to be as one that mourned for the dead, or for some great and public calamity. He was to have his clothes rent in token of extreme sorrow; his head was to be made bare, the ordinary bonnet or turban being omitted; and he was to have a covering upon his upper lip, his jaws being tied up With a linen cloth, after the same manner in which the Jews bind up the dead, which custom is still observed among the Jews in Barbary on funeral occasions: a custom which, from Eze 24:17, we learn had prevailed very anciently among the Jews in Palestine. He was also to cry, Unclean, unclean, in order to prevent any person from coming near him, lest the contagion might be thus communicated and diffused through society; and hence the Targumist render it, Be not ye made unclean! Be not ye made unclean! A caution to others not to come near him.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:45: The leper was to carry about with him the usual signs of mourning for the dead. Compare Lev 10:6 and margin reference.
The leper was a living parable in the world of the sin of which death was the wages; not the less so because his suffering might have been in no degree due to his own personal deserts: he bore about with him at once the deadly fruit and the symbol of the sin of his race. Exo 20:5. As his body slowly perished, first the skin, then the flesh, then the bone, fell to pieces while yet the animal life survived; he was a terrible picture of the gradual corruption of the spirit worked by sin.
His head bare - Rather, "his head neglected." See Lev 10:6 note.
Unclean, unclean - Compare the margin reference.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:45: his clothes: Gen 37:29; Sa2 13:19; Job 1:20; Jer 3:25, Jer 36:24; Joe 2:13
and his head: Lev 10:6, Lev 21:10
put: Eze 24:17, Eze 24:22; Mic 3:7
Unclean: Job 42:6; Psa 51:3, Psa 51:5; Isa 6:5, Isa 52:11, Isa 64:6; Lam 4:15; Luk 5:8, Luk 7:6, Luk 7:7; Luk 17:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
13:45
With regard to the treatment of lepers, the lawgiver prescribed that they should wear mourning costume, rend their clothes, leave the hair of their head in disorder (see at Lev 10:6), keep the beard covered (Ezek 24:17, Ezek 24:22), and cry "Unclean, unclean," that every one might avoid them for fear of being defiled (Lam 4:15); and as long as the disease lasted they were to dwell apart outside the camp (Num 5:2., Num 12:10., cf. 4Kings 15:5; 4Kings 7:3),
(Note: At the present day there are pest-houses specially set apart for lepers outside the towns. In Jerusalem they are situated against the Zion-gate (see Robinson, Pal. i.p. 364).)
a rule which implies that the leper rendered others unclean by contact. From this the Rabbins taught, that by merely entering a house, a leper polluted everything within it (Mishnah, Kelim i. 4; Negaim xiii. 11).
Geneva 1599
13:45 And the leper in whom the plague [is], his clothes shall be (m) rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper (n) lip, and shall cry, Unclean, unclean.
(m) In sign of sorrow and lamentation.
(n) Either in token of mourning, or for fear of infecting others.
John Gill
13:45 And the leper in whom the plague is,.... Meaning not he only that has the plague of leprosy in his head, but every sort of leper before mentioned in this chapter:
his clothes shall be rent; not that he might the more easily put on his clothes without hurting him, as some have thought; or that the corrupt humours might evaporate more freely, for evaporation would rather be hindered than promoted by being exposed to cold; nor that he might be known and better avoided, for his cry after mentioned was sufficient for that; but as a token of mourning: and so Aben Ezra having mentioned the former reason, that he might be known by going in a different habit, adds, or the sense is, as a token of mourning; for he was to mourn for the wickedness of his actions; for, for his works came this plague of leprosy upon him; and so the Jews in common understand it, not as a disease arising from natural causes, but as a punishment inflicted by God for sin; wherefore this rite of rending the garments was an emblem of contrition of heart, and of sorrow and humiliation for sin, see Joel 1:13,
and his head bare; or "free" from cutting or shaving, but shall let his hair grow; and so the Targum of Jonathan and Jarchi interpret it; or free from any covering upon it, hat, or cap, or turban: Ben Gersom observes, that the making bare the head, or freeing it, is taken different ways; sometimes it is used of not shaving the head for thirty days, and sometimes for the removal of the vail, or covering of the head it has been used to; but in this place it cannot signify the nourishing of the hair, but that his head ought to be covered: and so Maimonides (a) observes, that a leper should cover his head all the days he is excluded, and this was a token of mourning also; see 2Kings 15:30,
and he shall put a covering upon his upper lip; as a mourner, see Ezek 24:17. Jarchi interprets it of both lips, upper and under, which were covered with a linen cloth or vail thrown over the shoulder, and with which the mouth was covered; and this was done, as Aben Ezra says, that the leper might not hurt any with the breath of his mouth:
and shall cry, Unclean, unclean; as he passed along in any public place, that everyone might avoid him, and not be polluted by him: the Targum of Jonathan is,"a herald shall proclaim and say, Depart, depart from the unclean.''So every sinner sensible of the leprosy of sin in his nature, and which appears in his actions, should freely confess and acknowledge his uncleanness, original and actual, the impurity of his heart and life, and even of his own righteousness in the sight of God, and have recourse to Christ, and to his blood, for the cleansing him from it.
(a) Hilchot Tumaat Tzarat, c. 10. sect. 6.
John Wesley
13:45 His clothes shall be rent - In the upper and fore parts, which were most visible. This was done partly as a token of sorrow, because though this was not a sin, yet it was an effect of sin, and a sore punishment, whereby he was cut off both from converse with men, and from the enjoyment of God in his ordinances; partly as a warning to others to keep at a due distance from him wheresoever he came. And his head bare - Another sign of mourning. God would have men though not overwhelmed with, yet deeply sensible of his judgments. A covering on his upper lip - Partly as another badge of his sorrow and shame, and partly for the preservation of others from his breath or touch. Unclean, unclean - As begging the pity and prayers of others, and confessing his own infirmity, and cautioning those who came near him, to keep at a distance from him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
13:45 the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, &c.--The person who was declared affected with the leprosy forthwith exhibited all the tokens of suffering from a heavy calamity. Rending garments and uncovering the head were common signs of mourning. As to "the putting a covering upon the upper lip," that means either wearing a moustache, as the Hebrews used to shave the upper lip [CALMET], or simply keeping a hand over it. All these external marks of grief were intended to proclaim, in addition to his own exclamation "Unclean!" that the person was a leper, whose company every one must shun.
13:4613:46: զամենայն աւուրս որչափ իցէ ՚ի նմա արածն, պի՛ղծ եղիցի. եւ պիղծ է, մեկնեա՛լ նստցի, եւ արտաքոյ բանակի՛ն եղիցի բնակութիւն նորա։
46 Քանի դեռ հիւանդութիւնը նրա վրայ է, նա անմաքուր պէտք է համարուի: Նա անմաքուր է: Նա պէտք է մեկուսացած մնայ, նրա բնակավայրը բանակատեղիից դուրս պէտք է լինի»:
46 Ախտը իր վրայ եղած բոլոր օրերը անմաքուր պիտի սեպուի. անիկա անմաքուր է, մինակ պէտք է նստի. անոր բնակութիւնը բանակէն դուրս պէտք է ըլլայ։
Զամենայն աւուրս որչափ իցէ ի նմա արածն, պիղծ եղիցի. եւ պիղծ է, մեկնեալ նստցի. եւ արտաքոյ բանակին եղիցի բնակութիւն նորա:

13:46: զամենայն աւուրս որչափ իցէ ՚ի նմա արածն, պի՛ղծ եղիցի. եւ պիղծ է, մեկնեա՛լ նստցի, եւ արտաքոյ բանակի՛ն եղիցի բնակութիւն նորա։
46 Քանի դեռ հիւանդութիւնը նրա վրայ է, նա անմաքուր պէտք է համարուի: Նա անմաքուր է: Նա պէտք է մեկուսացած մնայ, նրա բնակավայրը բանակատեղիից դուրս պէտք է լինի»:
46 Ախտը իր վրայ եղած բոլոր օրերը անմաքուր պիտի սեպուի. անիկա անմաքուր է, մինակ պէտք է նստի. անոր բնակութիւնը բանակէն դուրս պէտք է ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:4646: Во все дни, доколе на нем язва, он должен быть нечист, нечист он; он должен жить отдельно, вне стана жилище его.
13:46 πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ὅσας οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ᾖ ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the ἁφή αφη contact ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ὢν ειμι be ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be κεχωρισμένος χωριζω separate; depart καθήσεται καθημαι sit; settle ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἔσται ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the διατριβή διατριβη way of spending time
13:46 כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֞י yᵊmˈê יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הַ ha הַ the נֶּ֥גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke בֹּ֛ו bˈô בְּ in יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean טָמֵ֣א ṭāmˈē טָמֵא unclean ה֑וּא hˈû הוּא he בָּדָ֣ד bāḏˈāḏ בָּדָד alone יֵשֵׁ֔ב yēšˈēv ישׁב sit מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp מֹושָׁבֹֽו׃ ס môšāvˈô . s מֹושָׁב seat
13:46. omni tempore quo leprosus est et inmundus solus habitabit extra castraAll the time that he is a leper and unclean he shall dwell alone without the camp.
46. All the days wherein the plague is in him he shall be unclean; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his dwelling be.
13:46. The entire time that he is a leper and unclean he shall live alone outside the camp.
13:46. All the days wherein the plague [shall be] in him he shall be defiled; he [is] unclean: he shall dwell alone; without the camp [shall] his habitation [be].
All the days wherein the plague [shall be] in him he shall be defiled; he [is] unclean: he shall dwell alone; without the camp [shall] his habitation:

46: Во все дни, доколе на нем язва, он должен быть нечист, нечист он; он должен жить отдельно, вне стана жилище его.
13:46
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
ὅσας οσος as much as; as many as
ἂν αν perhaps; ever
ειμι be
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
ἁφή αφη contact
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
ὢν ειμι be
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
ἔσται ειμι be
κεχωρισμένος χωριζω separate; depart
καθήσεται καθημαι sit; settle
ἔξω εξω outside
τῆς ο the
παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
ἔσται ειμι be
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
διατριβή διατριβη way of spending time
13:46
כָּל־ kol- כֹּל whole
יְמֵ֞י yᵊmˈê יֹום day
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הַ ha הַ the
נֶּ֥גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke
בֹּ֛ו bˈô בְּ in
יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean
טָמֵ֣א ṭāmˈē טָמֵא unclean
ה֑וּא hˈû הוּא he
בָּדָ֣ד bāḏˈāḏ בָּדָד alone
יֵשֵׁ֔ב yēšˈēv ישׁב sit
מִ mi מִן from
ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp
מֹושָׁבֹֽו׃ ס môšāvˈô . s מֹושָׁב seat
13:46. omni tempore quo leprosus est et inmundus solus habitabit extra castra
All the time that he is a leper and unclean he shall dwell alone without the camp.
13:46. The entire time that he is a leper and unclean he shall live alone outside the camp.
13:46. All the days wherein the plague [shall be] in him he shall be defiled; he [is] unclean: he shall dwell alone; without the camp [shall] his habitation [be].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:46: Dwell alone - More properly, dwell apart; that is, separated from the people.
Though thus excluded from general contact with society, it is not likely that lepers ceased to be objects of sympathy and kindness, such as they now are in those Christian and Moslem countries in which the leprosy pRev_ails. That they associated together in the holy land, as they do at present, is evident from Kg2 7:3; Luk 17:12. It has been conjectured that a habitation was provided for them outside Jerusalem, on the hill Gareb (Bezetha), which is mentioned only in Jer 31:39.
Without the camp - Compare the margin reference. A leper polluted everything in the house which he entered. A separate space used to be provided for lepers in the synagogues.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:46: the days: Pro 30:12
without: Num 5:2, Num 12:14, Num 12:15; Kg2 7:3, Kg2 15:5; Ch2 26:21; Lam 1:1, Lam 1:8; Co1 5:5, Co1 5:9-13; Th2 3:6, Th2 3:14; Ti1 6:5; Heb 12:15, Heb 12:16; Rev 21:27, Rev 22:15
John Gill
13:46 All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled,.... Reckoned an unclean person, and avoided as such:
he is unclean; in a ceremonial sense, and pronounced as such by the priest, and was to be looked upon as such by others during the time of his exclusion and separation, until he was shown to the priest and cleansed, and his offering offered:
he shall dwell alone; in a separate house or apartment, as Uzziah did, 2Chron 26:21; none were allowed to come near him, nor he to come near to any; yea, according to Jarchi, other unclean persons might not dwell with him:
without the camp shall his habitation be; without the three camps, as the same Jewish writer interprets it, the camp of God, the camp of the Levites, and the camp of Israel: so Miriam, when she was stricken with leprosy, was shut out of the camp seven days, Num 12:14. This was observed while in the wilderness, but when the Israelites came to inhabit towns and cities, then lepers were excluded from thence; for they defiled, in a ceremonial sense, every person and thing in a house they came into, whether touched by them or not. So Bartenora (b) observes, that if a leprous person goes into any house, all that is in the house is defiled, even what he does not touch; and that if he sits under a tree, and a clean person passes by, the clean person is defiled; and if he comes into a synagogue, they make a separate place for him ten hands high, and four cubits broad, and the leper goes in first, and comes out last. The Persians, according to Herodotus (c), had a custom much like this; he says, that if any of the citizens had a leprosy or a morphew, he might not come into the city, nor be mixed with other Persians (or have any conversation with them), for they say he has them because he has sinned against the sun: and there was with us an ancient writ, called "leproso amovendo" (d), that lay to remove a leper who thrust himself into the company of his neighbours in any parish, either in the church, or at other public meetings, to their annoyance. This law concerning lepers shows that impure and profane sinners are not to be admitted into the church of God; and that such who are in it, who appear to be so, are to be excluded from it, communion is not to be had with them; and that such, unless they are cleansed by the grace of God, and the blood of Christ, shall not inherit the kingdom of heaven; for into that shall nothing enter that defiles, or makes an abomination, or a lie; see 1Cor 5:7 Rev_ 21:27.
(b) In Misn. Celim, c. 1. sect. 4. so in Misn. Negaim, c. 13. sect. 7, 11, 12. (c) Clio, sive, l. 1. c. 138. (d) See the Supplement to Chambers's Dictionary, in the word "Leprosy".
John Wesley
13:46 He shall dwell alone - Partly for his humiliation; partly to prevent the infection of others; and partly to shew the danger of converse with spiritual lepers, or notorious sinners.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
13:46 he shall dwell alone; without the camp--in a lazaretto by himself, or associated with other lepers (4Kings 7:3, 4Kings 7:8).
13:4713:47: Եւ ձորձ յորում լինիցի արած բորոտութեան եթէ ՚ի ձորձ ասուի, եթէ ՚ի ձորձ կտաւի,
47 «Եթէ զգեստի վրայ բորոտութեան ախտանշան կայ, լինի այն բրդէ կամ կտաւէ զգեստ,
47 Այն հանդերձը, որուն մէջ բորոտութեան ախտ կայ, բուրդէ հանդերձ ըլլայ, կամ քթանէ հանդերձ,
Եւ ձորձ յորում լինիցի արած բորոտութեան, եթէ ի ձորձ ասուի, եթէ ի ձորձ կտաւի:

13:47: Եւ ձորձ յորում լինիցի արած բորոտութեան եթէ ՚ի ձորձ ասուի, եթէ ՚ի ձորձ կտաւի,
47 «Եթէ զգեստի վրայ բորոտութեան ախտանշան կայ, լինի այն բրդէ կամ կտաւէ զգեստ,
47 Այն հանդերձը, որուն մէջ բորոտութեան ախտ կայ, բուրդէ հանդերձ ըլլայ, կամ քթանէ հանդերձ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:4747: Если язва проказы будет на одежде, на одежде шерстяной, или на одежде льняной,
13:47 καὶ και and; even ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐν εν in ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes ἐρεῷ ερεους or; than ἐν εν in ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes στιππυίνῳ στιππινος made of tow
13:47 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בֶּ֕גֶד bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בֹ֖ו vˌô בְּ in נֶ֣גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke צָרָ֑עַת ṣārˈāʕaṯ צָרַעַת skin-disease בְּ bᵊ בְּ in בֶ֣גֶד vˈeḡeḏ בֶּגֶד garment צֶ֔מֶר ṣˈemer צֶמֶר wool אֹ֖ו ʔˌô אֹו or בְּ bᵊ בְּ in בֶ֥גֶד vˌeḡeḏ בֶּגֶד garment פִּשְׁתִּֽים׃ pištˈîm פֵּשֶׁת flax
13:47. vestis lanea sive linea quae lepram habueritA woollen or linen garment that shall have the leprosy
47. The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;
13:47. A woolen or linen garment that will have held the leprosy,
13:47. The garment also that the plague of leprosy is in, [whether it be] a woollen garment, or a linen garment;
The garment also that the plague of leprosy is in, [whether it be] a woollen garment, or a linen garment:

47: Если язва проказы будет на одежде, на одежде шерстяной, или на одежде льняной,
13:47
καὶ και and; even
ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes
ἐὰν εαν and if; unless
γένηται γινομαι happen; become
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
ἁφὴ αφη contact
λέπρας λεπρα leprosy
ἐν εν in
ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes
ἐρεῷ ερεους or; than
ἐν εν in
ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes
στιππυίνῳ στιππινος made of tow
13:47
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בֶּ֕גֶד bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
בֹ֖ו vˌô בְּ in
נֶ֣גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke
צָרָ֑עַת ṣārˈāʕaṯ צָרַעַת skin-disease
בְּ bᵊ בְּ in
בֶ֣גֶד vˈeḡeḏ בֶּגֶד garment
צֶ֔מֶר ṣˈemer צֶמֶר wool
אֹ֖ו ʔˌô אֹו or
בְּ bᵊ בְּ in
בֶ֥גֶד vˌeḡeḏ בֶּגֶד garment
פִּשְׁתִּֽים׃ pištˈîm פֵּשֶׁת flax
13:47. vestis lanea sive linea quae lepram habuerit
A woollen or linen garment that shall have the leprosy
13:47. A woolen or linen garment that will have held the leprosy,
13:47. The garment also that the plague of leprosy is in, [whether it be] a woollen garment, or a linen garment;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
47-59: Проказа на шерстяных и льняных одеждах, на материях из льна и шерсти, на кожах и кожаных изделиях. Образ действий священника при осмотре зараженной одежды близко напоминает правила об осмотре заболевшего проказою человека (ст. 50–55, причем, как различается проказа на задней части головы, на затылке, qereach, ст. 40, и на передней, gibbeach, 41, так и в материи различается qereach — изнанка и gibbeach — лицевая сторона, ст. 55), с понятными отличиями в частных пунктах. Что касается сущности проказы на одеждах, то несомненно прежде всего, что она не передавалась одеждам от прокаженных людей (как думали Абарбанель, Трузен и др.): никакого намека на тождество проказы одежд с проказою человеческою или на причинную связь первой с последней в библейском тексте не заключается: и в законе об очищении прокаженного не требуется какого-либо специального очищения одежд его, а простое омовение, как при всяком осквернении. Столь же неправдоподобны и следующие два мнения: 1) Михаэлиса и Розенмюллера, — будто пятна шерстяных материй происходили от волны или шерсти больных или дохлых овец (Michael. Mos. Rech., IV, § 211, S. 262; Rosenm., Scholia in Levit. p. 87); но в рассматриваемой статье закона идет речь и о материях, и о изделиях не только шерстяных, но и льняных и кожаных; след., должно быть иное объяснение, обнимающее все эти предметы; 2) Яна (Archaol. I:1, 165) — будто проказа производилась микроскопическими насекомыми, появлявшимися в материях и разъедавшими их. Скорее можно согласиться с предложением Соммера, что загадочное явление, о котором идет речь, состояло в особого рода пролежнях, происходивших от сырости и недостаточного проветривания материй: на кожах пятна этой язвы являются выеденными яминами разных цветов, на полотнах — в виде цветных пятен, которые, распространяясь по ткани, делают ее достоянием моли. Все же окончательного суждения о таких своеобразных явлениях древнееврейской жизни, как проказа одежд и домов (XIV:34–55), произнести нельзя по отсутствию как ясных библейских данных, так и всяких аналогий в быте современных европейских народов.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
47 The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment; 48 Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin; 49 And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be showed unto the priest: 50 And the priest shall look upon the plague, and shut up it that hath the plague seven days: 51 And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean. 52 He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire. 53 And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; 54 Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more: 55 And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without. 56 And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: 57 And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire. 58 And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean. 59 This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.
This is the law concerning the plague of leprosy in a garment, whether linen or woollen. A leprosy in a garment, with discernible indications of it, the colour changed by it, the garment fretted, the nap worn off, and this in some one particular part of the garment, and increasing when it was shut up, and not to be got out by washing is a thing which to us now is altogether unaccountable. The learned confess that it was a sign and a miracle in Israel, an extraordinary punishment inflicted by the divine power, as a token of great displeasure against a person or family. 1. The process was much the same with that concerning a leprous person. The garment suspected to be tainted was not to be burnt immediately, though, it may be, there would have been no great loss of it; for in no case must sentence be given merely upon a surmise, but it must be shown to the priest. If, upon search, it was found that there was a leprous spot (the Jews say no bigger than a bean), it must be burnt, or at least that part of the garment in which the spot was, v. 52, 57. If the cause of the suspicion was gone, it must be washed, and then might be used, v. 58. 2. The signification also was much the same, to intimate the great malignity there is in sin: it not only defiles the sinner's conscience, but it brings a stain upon all his employments and enjoyments, all he has and all he does. To those that are defiled and unbelieving is nothing pure, Tit. i. 15. And we are taught hereby to hate even the garments spotted with the flesh, Jude 23. Those that make their clothes servants to their pride and lust may see them thereby tainted with a leprosy, and doomed to the fire, Isa. iii. 18-24. But the ornament of the hidden man of the heart is incorruptible, 1 Pet. iii. 4. The robes of righteousness never fret nor are moth-eaten.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:47: The garment also - The whole account here seems to intimate that the garment was fretted by this contagion; and hence it is likely that it was occasioned by a species of small animals, which we know to be the cause of the itch; these, by breeding in the garments, must necessarily multiply their kind, and fret the garments, i. e., corrode a, portion of the finer parts, after the manner of moths, for their nourishment. See Lev 13:52 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:47: The garment - Rather, The clothing, referring to the ordinary dress of the Israelites in the wilderness; namely,, a linen tunic with a fringe Num 15:38 and a woolen cloak or blanket thrown on in colder weather.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:47: The garment: This leprosy in garments appears so strange to us, that it has induced some, with Bp. Patrick, to consider it as an extraordinary punishment inflicted by God upon the Israelites, as a sign of his high displeasure; while others consider the leprosy in clothes (and also houses) as having no relation to the leprosy in man. When Michaelis was considering the subject, he was told by a dealer in wool, that the wool of sheep which die of a disease, if it has not been shorn from the animal while living, is unfit to manufacture cloth, and liable to something like what Moses here describes, and which he imagines to be the plague of leprosy in garments. The whole account, however, as Dr. A. Clarke observes, seems to intimate that the garment was fretted by the contagion of the real leprosy; which it is probable was occasioned by a species of animacula, or vermin, burrowing in the skin, which we know to be the cause of the itch; these, by breeding in the garments, must necessarily multiply their kind, and fret the garments, i. e., corrode a portion of the finer parts, after the manner of moths, for their nourishment. The infection of garments has frequently been known to cause the worst species of scarlet fever, and even the plague; and those infected with psora, or itch animal, have communicated the disease even in six or seven years after the infection. Isa 3:16-24, Isa 59:6, Isa 64:6; Eze 16:16; Rom 13:12; Eph 4:22; Col 3:3; Jde 1:23
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
13:47
Leprosy in linen, woollen, and leather fabrics and clothes. - The only wearing apparel mentioned in Lev 13:47 is either woollen or linen, as in Deut 22:11; Hos 2:7; Prov 31:13; and among the ancient Egyptians and ancient Greeks these were the materials usually worn. In Lev 13:48. שׁתי and ערב, "the flax and the wool," i.e., for linen and woollen fabrics, are distinguished from clothes of wool or flax. The rendering given to these words by the early translators is στήμων and κρόκη, stamen et subtegmen (lxx, Vulg.), i.e., warp and weft. The objection offered to this rendering, that warp and weft could not be kept so separate from one another, that the one could be touched and rendered leprous without the other, has been met by Gussetius by the simple but correct remark, that the reference is to the yarn prepared for the warp and weft, and not to the woven fabrics themselves. So long as the yarn was not woven into a fabric, the warp-yarn and weft-yarn might very easily be separated and lie in different places, so that the one could be injured without the other. In this case the yarn intended for weaving is distinguished from the woven material, just as the leather is afterwards distinguished from leather-work (Lev 13:49). The signs of leprosy were, if the mole in the fabric was greenish or reddish. In that case the priest was to shut up the thing affected with leprosy for seven days, and then examine it. If the mole had spread in the meantime, it was a "grievous leprosy." ממארת, from מאר irritavit, recruduit (vulnus), is to be explained, as it is by Bochart, as signifying lepra exasperata. הנּגע ממארת making the mole bad or angry; not, as Gesenius maintains, from מאר = מרר acerbum faciens, i.e., dolorem acerbum excitans, which would not apply to leprosy in fabrics and houses (Lev 14:44), and is not required by Ezek 28:24. All such fabrics were to be burned as unclean.
John Gill
13:47 The garments also, that the plague of leprosy is in,.... Whether this sort of leprosy proceeded from natural causes, or was extraordinary and miraculous, and came immediately from the hand of God, and was peculiar to the Jews, and unknown to other nations, is a matter of question; the latter is generally asserted by the Hebrew writers, as Maimonides (e), Abraham Seba (f), and others (g); but others are of opinion, and Abarbinel among the Jews, that it might be by the contact or touch of a leprous person. Indeed it must be owned, as a learned man (h) observes, that the shirts and clothes of a leper must be equally infectious, and more so than any other communication with him; and the purulent matter which adheres thereunto must needs infect; such who put on their clothes; for it may be observed, that it will get between the threads of garments, and stick like glue, and fill them up, and by the acrimony of it corrode the texture itself; so that experience shows that it is very difficult to wash such a garment without a rupture, and the stains are not easily got out: and it must be allowed that garments may be scented by diseases, and become infectious, and carry a disease from place to place, as the plague oftentimes is carried in wool, cotton, silk, or any bale goods; but whether all this amounts to the case before us is still a question. Some indeed have endeavoured to account for it by observing, that wool ill scoured, stuffs kept too long, and some particular tapestries, are subject to worms and moths which eat them, and from hence think it credible, that the leprosy in clothes, and in skins here mentioned, was caused by this sort of vermin; to which, stuffs and works, wrought in wool in hot countries, and in times when arts and manufactures were not carried to the height of perfection as now, might probably be more exposed (i); but this seems not to agree with this leprosy of Moses, which lay not in the garment being eaten, but in the colour and spread of it:
whether it be a woollen garment or a linen garment: and, according to the Misnic doctors (k), only wool and linen were defiled by leprosy; Aben Ezra indeed says, that the reason why no mention is made of silk and cotton is because the Scripture speaks of what was found (then in use), as in Ex 23:5; wherefore, according to him, woollen and linen are put for all other garments; though, he adds, or it may be the leprosy does not happen to anything but wool and linen; however, it is allowed, as Ben Gersom observes, that when the greatest part of the cloth is made of wool or linen, it was defiled by it: the Jewish canon is, if the greatest part is of camels hair, it is not defiled; but if the greatest part is of sheep, it is; and if half to half (or equal) it is defiled; and so flax, and hemp mixed together (l); the same rule is to be observed concerning them.
(e) Hilchot Tumaat Tzarat, c. 16. sect. 10. (f) Tzeror Hammor, fol. 99. 3. (g) Ramban, Bechai, Isaac Arama, & alii, apud Muisium in loc. (h) Scheuchzer. Physica Sacra, vol. 2. p. 326. (i) Calmet's Dictionary, in the word "Leper". (k) Misn. Celaim, c. 9. sect, 1. (l) Ib. Negaim, c. 11. sect. 2.
John Wesley
13:47 Leprosy in garments and houses is unknown in these times and places, which is not strange, there being some diseases peculiar to some ages and countries. And that such a thing was among the Jews, cannot reasonably be doubted; for, if Moses had been a deceiver, a man of his wisdom, would not have exposed himself to the contempt of his people by giving laws about that which their experience shewed to be but a fiction.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
13:47 The garment . . . that the . . . leprosy is in--It is well known that infectious diseases, such as scarlet fever, measles, the plague, are latently imbibed and carried by the clothes. But the language of this passage clearly indicates a disease to which clothes themselves were subject, and which was followed by effects on them analogous to those which malignant leprosy produces on the human body--for similar regulations were made for the rigid inspection of suspected garments by a priest as for the examination of a leprous person. It has long been conjectured and recently ascertained by the use of a lens, that the leprous condition of swine is produced by myriads of minute insects engendered in their skin; and regarding all leprosy as of the same nature, it is thought that this affords a sufficient reason for the injunction in the Mosaic law to destroy the clothes in which the disease, after careful observation, seemed to manifest itself. Clothes are sometimes seen contaminated by this disease in the West Indies and the southern parts of America [WHITLAW, Code of Health]; and it may be presumed that, as the Hebrews were living in the desert where they had not the convenience of frequent changes and washing, the clothes they wore and the skin mats on which they lay, would be apt to breed infectious vermin, which, being settled in the stuff, would imperceptibly gnaw it and leave stains similar to those described by Moses. It is well known that the wool of sheep dying of disease, if it had not been shorn from the animal while living, and also skins, if not thoroughly prepared by scouring, are liable to the effects described in this passage. The stains are described as of a greenish or reddish color, according, perhaps, to the color or nature of the ingredients used in preparing them; for acids convert blue vegetable colors into red and alkalis change then into green [BROWN]. It appears, then, that the leprosy, though sometimes inflicted as a miraculous judgment (Num 12:10; 4Kings 5:27) was a natural disease, which is known in Eastern countries still; while the rules prescribed by the Hebrew legislator for distinguishing the true character and varieties of the disease and which are far superior to the method of treatment now followed in those regions, show the divine wisdom by which he was guided. Doubtless the origin of the disease is owing to some latent causes in nature; and perhaps a more extended acquaintance with the archÃ&brvbr;ology of Egypt and the natural history of the adjacent countries, may confirm the opinion that leprosy results from noxious insects or a putrid fermentation. But whatever the origin or cause of the disease, the laws enacted by divine authority regarding it, while they pointed in the first instance to sanitary ends, were at the same time intended, by stimulating to carefulness against ceremonial defilement, to foster a spirit of religious fear and inward purity.
13:4813:48: եթէ յառէջ, եթէ ՚ի թեզան, եթէ ՚ի կտաւիս, եւ եթէ յասուիս. եթէ ՚ի մորթ, եւ եթէ յամենայն մաշկ գործոյ[1014]. [1014] Ոմանք. Եթէ յառէչ, եթէ։
48 լինի երկար գործուածք, թէ թեւքով, լինի կտաւից թէ բրդից գործուած, անմշակ կամ մշակուած կաշուից կարուած,
48 Քթանեղէնի կամ բրդեղէնի առէջի կամ թեզանի մէջ կամ մորթի մէջ եւ կամ մորթէ շինուած ոեւէ բանի մէջ,
եթէ յառէջ, եթէ ի թեզան, եթէ ի կտաւիս եւ եթէ յասուիս, եթէ ի մորթ եւ եթէ յամենայն մաշկ գործոյ:

13:48: եթէ յառէջ, եթէ ՚ի թեզան, եթէ ՚ի կտաւիս, եւ եթէ յասուիս. եթէ ՚ի մորթ, եւ եթէ յամենայն մաշկ գործոյ[1014].
[1014] Ոմանք. Եթէ յառէչ, եթէ։
48 լինի երկար գործուածք, թէ թեւքով, լինի կտաւից թէ բրդից գործուած, անմշակ կամ մշակուած կաշուից կարուած,
48 Քթանեղէնի կամ բրդեղէնի առէջի կամ թեզանի մէջ կամ մորթի մէջ եւ կամ մորթէ շինուած ոեւէ բանի մէջ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:4848: или на основе, или на утоке из льна или шерсти, или на коже, или на каком-нибудь изделии кожаном,
13:48 ἢ η or; than ἐν εν in στήμονι στημων or; than ἐν εν in κρόκῃ κροκη or; than ἐν εν in τοῖς ο the λινοῖς λινους or; than ἐν εν in τοῖς ο the ἐρεοῖς ερεους or; than ἐν εν in δέρματι δερμα skin ἢ η or; than ἐν εν in παντὶ πας all; every ἐργασίμῳ εργασιμος skin
13:48 אֹ֤ו ʔˈô אֹו or בִֽ vˈi בְּ in שְׁתִי֙ šᵊṯˌî שְׁתִי texture אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in עֵ֔רֶב ʕˈērev עֵרֶב woof לַ la לְ to † הַ the פִּשְׁתִּ֖ים ppištˌîm פֵּשֶׁת flax וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the צָּ֑מֶר ṣṣˈāmer צֶמֶר wool אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin אֹ֖ו ʔˌô אֹו or בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֹֽור׃ ʕˈôr עֹור skin
13:48. in stamine atque subtemine aut certe pellis vel quicquid ex pelle confectum estIn the warp, and the woof: or skin, or whatsoever is made of a skin:
48. whether it be in warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin;
13:48. in the main fibers or in any of the threads, or certainly in a skin, or whatever has been made from a skin,
13:48. Whether [it be] in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin;
Whether [it be] in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin:

48: или на основе, или на утоке из льна или шерсти, или на коже, или на каком-нибудь изделии кожаном,
13:48
η or; than
ἐν εν in
στήμονι στημων or; than
ἐν εν in
κρόκῃ κροκη or; than
ἐν εν in
τοῖς ο the
λινοῖς λινους or; than
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἐρεοῖς ερεους or; than
ἐν εν in
δέρματι δερμα skin
η or; than
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
ἐργασίμῳ εργασιμος skin
13:48
אֹ֤ו ʔˈô אֹו or
בִֽ vˈi בְּ in
שְׁתִי֙ šᵊṯˌî שְׁתִי texture
אֹ֣ו ʔˈô אֹו or
בְ vᵊ בְּ in
עֵ֔רֶב ʕˈērev עֵרֶב woof
לַ la לְ to
הַ the
פִּשְׁתִּ֖ים ppištˌîm פֵּשֶׁת flax
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
צָּ֑מֶר ṣṣˈāmer צֶמֶר wool
אֹ֣ו ʔˈô אֹו or
בְ vᵊ בְּ in
עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin
אֹ֖ו ʔˌô אֹו or
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work
עֹֽור׃ ʕˈôr עֹור skin
13:48. in stamine atque subtemine aut certe pellis vel quicquid ex pelle confectum est
In the warp, and the woof: or skin, or whatsoever is made of a skin:
13:48. in the main fibers or in any of the threads, or certainly in a skin, or whatever has been made from a skin,
13:48. Whether [it be] in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:48: Rather, "And the clothing in which there is a stroke of leprosy, whether the stroke is in clothing of wool or in clothing of linen; or in yarn for warp or in yarn for woof, either for linen clothing or for woolen clothing; or in a skin of leather or in any article made of leather."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:48: thing made of: Heb. work of, Lev 13:51; Deu 8:11; Jde 1:23; Rev 3:4
John Gill
13:48 Whether it be in the warp, or woof, of linen, or of woollen,.... When these are woven and mixed together, it seems difficult, if not impossible, to judge whether the plague of leprosy was in the one or in the other; one would think it should be unavoidably in both; wherefore Castalio renders the words, whether "in the outer part of it, or in the inner"; in the outside or inside, or what we call the right side or the wrong side of the cloth: but to me it seems that the warp and woof, whether of linen or woollen, are here distinguished not only from garments made of them, but from the cloth itself, of which they are made, and even to be considered before they are wrought together in the loom; and, according to the Jews, when upon the spindle (m):
whether in a skin, or anything made of skin; that is, whether in unwrought skin, which is not made up in anything, or in anything that is made of skins, as tents, bottles, &c. but skins of fishes, according to the Jewish traditions, are excepted; for so they say (n), sea skins, i.e. skins of fishes, are not defiled by plagues (of leprosy); for which the commentators (o) give this reason, that as wool and linen are of things which grow out of the earth, so must the skins be; that is, of such animals as live by grass, that springs out of the earth; but if anything was joined unto them, which grew out of the earth, though but a thread, that received uncleanness, it was defiled.
(m) Misn. Negaim, c. 11. sect. 8. (n) Misn. Negaim, c. 11. sect. 1. (o) Maimon. & Bartenora in Misn. Edait, c. 7. sect. 8.
John Wesley
13:48 In the warp or woof - A learned man renders it in the outside, or in the inside of it. If the signification of these words be doubtful now, as some of those of the living creatures and precious stones are confessed to be, it is not material to us, this law being abolished; it sufficeth that the Jews understood these things by frequent experience.
13:4913:49: եւ լինիցի արած կանաջացեալ կամ կարմրացեալ՝ ՚ի մորթ կամ ՚ի հանդերձ. կամ յառէջ կամ ՚ի թեզան, կամ յամենայն մորթ գործոյ, կամ յանօթ ինչ. արած բորոտութեան իցէ. եւ ցուցցէ՛ քահանային[1015]։ [1015] Այլք. Արածն կանաչացեալ։
49 եթէ այդ ախտանշանը կանաչաւուն կամ կարմրաւուն լինի անմշակ կաշուէ զգեստի, երկար գործուածքի կամ թեւքով զգեստի, ամէն տեսակի աշխատուած կաշուի կամ իրի վրայ, ուրեմն դա բորոտութեան ախտանշան է: Այդ զգեստը պէտք է ցոյց տրուի քահանային:
49 Այսինքն՝ եթէ հանդերձի կամ մորթի մէջ, կամ առէջի կամ թեզանի մէջ, կամ մորթէ շինուած ոեւէ բանի մէջ քիչ մը կանանչ կամ կարմրած ախտի նշան ըլլայ, բորոտութեան ախտ է, ուստի քահանային թող ցուցուի։
եւ լինիցի արած կանաչացեալ կամ կարմրացեալ` ի մորթ կամ ի հանդերձ, կամ յառէջ կամ ի թեզան, կամ յամենայն մորթ գործոյ, կամ յանօթ ինչ, արած բորոտութեան իցէ, եւ ցուցցէ քահանային:

13:49: եւ լինիցի արած կանաջացեալ կամ կարմրացեալ՝ ՚ի մորթ կամ ՚ի հանդերձ. կամ յառէջ կամ ՚ի թեզան, կամ յամենայն մորթ գործոյ, կամ յանօթ ինչ. արած բորոտութեան իցէ. եւ ցուցցէ՛ քահանային[1015]։
[1015] Այլք. Արածն կանաչացեալ։
49 եթէ այդ ախտանշանը կանաչաւուն կամ կարմրաւուն լինի անմշակ կաշուէ զգեստի, երկար գործուածքի կամ թեւքով զգեստի, ամէն տեսակի աշխատուած կաշուի կամ իրի վրայ, ուրեմն դա բորոտութեան ախտանշան է: Այդ զգեստը պէտք է ցոյց տրուի քահանային:
49 Այսինքն՝ եթէ հանդերձի կամ մորթի մէջ, կամ առէջի կամ թեզանի մէջ, կամ մորթէ շինուած ոեւէ բանի մէջ քիչ մը կանանչ կամ կարմրած ախտի նշան ըլլայ, բորոտութեան ախտ է, ուստի քահանային թող ցուցուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:4949: и пятно будет зеленоватое или красноватое на одежде, или на коже, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, --то это язва проказы: должно показать ее священнику;
13:49 καὶ και and; even γένηται γινομαι happen; become ἡ ο the ἁφὴ αφη contact χλωρίζουσα χλωριζω or; than πυρρίζουσα πυρριζω in τῷ ο the δέρματι δερμα skin ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the στήμονι στημων or; than ἐν εν in τῇ ο the κρόκῃ κροκη or; than ἐν εν in παντὶ πας all; every σκεύει σκευος vessel; jar ἐργασίμῳ εργασιμος skin ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be καὶ και and; even δείξει δεικνυω show τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest
13:49 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the נֶּ֜גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke יְרַקְרַ֣ק׀ yᵊraqrˈaq יְרַקְרַק pale-green אֹ֣ו ʔˈô אֹו or אֲדַמְדָּ֗ם ʔᵃḏamdˈām אֲדַמְדָּם reddish בַּ ba בְּ in † הַ the בֶּגֶד֩ bbeḡˌeḏ בֶּגֶד garment אֹ֨ו ʔˌô אֹו or בָ vā בְּ in † הַ the עֹ֜ור ʕˈôr עֹור skin אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בַ va בְּ in † הַ the שְּׁתִ֤י ššᵊṯˈî שְׁתִי texture אֹו־ ʔô- אֹו or בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֨רֶב֙ ʕˈērev עֵרֶב woof אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke צָרַ֖עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and הָרְאָ֖ה hārᵊʔˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
13:49. si alba aut rufa macula fuerit infecta lepra reputabitur ostendeturque sacerdotiIf it be infected with a white or red spot, it shall be accounted the leprosy, and shall be shewn to the priest.
49. if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, or in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is the plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest:
13:49. if it has been infected with a white or red spot, it shall be considered to be leprosy, and it shall be shown to the priest.
13:49. And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it [is] a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest:
And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it [is] a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest:

49: и пятно будет зеленоватое или красноватое на одежде, или на коже, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, --то это язва проказы: должно показать ее священнику;
13:49
καὶ και and; even
γένηται γινομαι happen; become
ο the
ἁφὴ αφη contact
χλωρίζουσα χλωριζω or; than
πυρρίζουσα πυρριζω in
τῷ ο the
δέρματι δερμα skin
η or; than
ἐν εν in
τῷ ο the
ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes
η or; than
ἐν εν in
τῷ ο the
στήμονι στημων or; than
ἐν εν in
τῇ ο the
κρόκῃ κροκη or; than
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
σκεύει σκευος vessel; jar
ἐργασίμῳ εργασιμος skin
ἁφὴ αφη contact
λέπρας λεπρα leprosy
ἐστίν ειμι be
καὶ και and; even
δείξει δεικνυω show
τῷ ο the
ἱερεῖ ιερευς priest
13:49
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֨ה hāyˌā היה be
הַ ha הַ the
נֶּ֜גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke
יְרַקְרַ֣ק׀ yᵊraqrˈaq יְרַקְרַק pale-green
אֹ֣ו ʔˈô אֹו or
אֲדַמְדָּ֗ם ʔᵃḏamdˈām אֲדַמְדָּם reddish
בַּ ba בְּ in
הַ the
בֶּגֶד֩ bbeḡˌeḏ בֶּגֶד garment
אֹ֨ו ʔˌô אֹו or
בָ בְּ in
הַ the
עֹ֜ור ʕˈôr עֹור skin
אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or
בַ va בְּ in
הַ the
שְּׁתִ֤י ššᵊṯˈî שְׁתִי texture
אֹו־ ʔô- אֹו or
בָ בְּ in
הַ the
עֵ֨רֶב֙ ʕˈērev עֵרֶב woof
אֹ֣ו ʔˈô אֹו or
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool
עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin
נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke
צָרַ֖עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease
ה֑וּא hˈû הוּא he
וְ wᵊ וְ and
הָרְאָ֖ה hārᵊʔˌā ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
13:49. si alba aut rufa macula fuerit infecta lepra reputabitur ostendeturque sacerdoti
If it be infected with a white or red spot, it shall be accounted the leprosy, and shall be shewn to the priest.
13:49. if it has been infected with a white or red spot, it shall be considered to be leprosy, and it shall be shown to the priest.
13:49. And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it [is] a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:49: thing of skin: Heb. vessel, or instrument
it is: Lev 13:2
Geneva 1599
13:49 And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of (o) skin; it [is] a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest:
(o) Whether it be garment, vessel, or instrument.
John Gill
13:49 And if the plague be greenish or reddish the garment, or in the skin,.... Either of these two colours were signs of leprosy in garments; but it is not agreed whether stronger or weaker colours are designed; the radicals of both these words being doubled, according to some, and particularly Aben Ezra, lessen the sense of them; and so our translators understand it; but, according to Ben Gersom, the signification is increased thereby, and the meaning is, if it be exceeding green or exceeding red; and this is evidently the sense of the Misnah (p); garments are defiled by green in greens, and by red in reds, that is, by the greenest and reddest; the green, the commentators say (q), is like that of the wings of peacocks and leaves of palm trees, and the red like crimson or scarlet; and now these garments or skins, in which the green or red spots appeared, must be white, and not coloured or dyed: the canon runs thus (r); skins and garments dyed are not defiled with plagues (of leprosy); a garment whose warp is dyed, and its woof white, or its woof dyed, and its warp white, all goes according to the sight; that is, according to what colour to the eye most prevails, whether white or dyed:
either in the warp or in the woof, or in anything of the skin; the same held good of these as of a garment, or anything else made of them:
Tit is a plague of leprosy; it has the signs of one, and gives great suspicion that it is one:
and shall be shewed unto the priest; by the person in whose possession it is, that it may be examined and judged of whether it is a leprosy or no.
(p) Misn. Negaim, c. 11. sect. 4. (q) Maimon. & Bartenora in Misn. Edaiot, c. 7. sect. 8. (r) Misn. ut supra, (c.11.) sect. 3, 4.
13:5013:50: Եւ տեսցէ քահանայն զարածն, եւ զատուսցէ՛ քահանայն զարածն զեւթն օր։
50 Քահանան պէտք է զննի ախտանշանը եւ ախտաւորուած զգեստը եօթն օր պէտք է մեկուսացնի:
50 Եւ քահանան պէտք է քննէ ախտը ու եօթը օր գոցուած պահէ ախտացեալ բանը։
Եւ տեսցէ քահանայն զարածն, եւ զատուսցէ քահանայն զարածն զեւթն օր:

13:50: Եւ տեսցէ քահանայն զարածն, եւ զատուսցէ՛ քահանայն զարածն զեւթն օր։
50 Քահանան պէտք է զննի ախտանշանը եւ ախտաւորուած զգեստը եօթն օր պէտք է մեկուսացնի:
50 Եւ քահանան պէտք է քննէ ախտը ու եօթը օր գոցուած պահէ ախտացեալ բանը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:5050: священник осмотрит язву и заключит зараженное язвою на семь дней;
13:50 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφήν αφη contact καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day
13:50 וְ wᵊ וְ and רָאָ֥ה rāʔˌā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּ֑גַע nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and הִסְגִּ֥יר hisgˌîr סגר close אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day
13:50. qui consideratam recludet septem diebusAnd he shall look upon it and shall shut it up seven days.
50. and the priest shall look upon the plague, and shut up the plague seven days:
13:50. And he, having examined it, shall close it up for seven days.
13:50. And the priest shall look upon the plague, and shut up [it that hath] the plague seven days:
And the priest shall look upon the plague, and shut up [it that hath] the plague seven days:

50: священник осмотрит язву и заключит зараженное язвою на семь дней;
13:50
καὶ και and; even
ὄψεται οραω view; see
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὴν ο the
ἁφήν αφη contact
καὶ και and; even
ἀφοριεῖ αφοριζω separate
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὴν ο the
ἁφὴν αφη contact
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέρας ημερα day
13:50
וְ wᵊ וְ and
רָאָ֥ה rāʔˌā ראה see
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נָּ֑גַע nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke
וְ wᵊ וְ and
הִסְגִּ֥יר hisgˌîr סגר close
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke
שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven
יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day
13:50. qui consideratam recludet septem diebus
And he shall look upon it and shall shut it up seven days.
13:50. And he, having examined it, shall close it up for seven days.
13:50. And the priest shall look upon the plague, and shut up [it that hath] the plague seven days:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
13:50 And the priest shall look upon the plague,.... The green or red spot in the garment, &c.
and shut up it that hath the plague seven days; the woollen or linen garment, the warp or the woof, or skins, and those things that were made of them.
13:5113:51: Եւ տեսցէ՛ քահանայն զարածն յաւուրն եւթներորդի. եթէ սփռեալ իցէ արածն ընդ ձորձն, կամ ընդ առէջ, կամ ընդ թեզան, կամ ընդ կտաւիս, կամ ընդ ասուիս, կամ ընդ մորթ. ըստ ամենայնի որպէս եւ գործիցի մո՛րթ ՚ի գործ, բնա՛կ բորոտութեան է արածն։ Պի՛ղծ է.
51 Քահանան եօթներորդ օրը պէտք է զննի ախտահարուած զգեստը: Եթէ ախտանշանը տարածուել է զգեստի, երկար, թեւքով, կտաւէ, բրդէ կամ անմշակ ու մշակուած կաշուից պատրաստուած զգեստների, ամէն տեսակ առարկաների վրայ, ուրեմն դա իսկական բորոտութիւն է[30]: Դա անմաքուր է:[30] 30. Եբրայերէնում չկայ կտաւի կամ բրդի վրայ:
51 Եօթներորդ օրը ախտացեալ բանին թող նայի. եթէ ախտին նշանը տարածուած է հանդերձի մը մէջ, կամ առէջի կամ թեզանի մէջ, կամ մորթի մէջ եւ կամ գործածուելու համար մորթէ շինուած ոեւէ բանի մէջ, այս ախտը բորբոքած բորոտութիւն է. անմաքուր է։
Եւ տեսցէ քահանայն զարածն յաւուրն եւթներորդի. եթէ սփռեալ իցէ արածն ընդ ձորձն կամ ընդ առէջ կամ ընդ թեզան կամ [230]ընդ կտաւիս կամ ընդ ասուիս կամ`` ընդ մորթ, ըստ ամենայնի որպէս եւ գործիցի մորթ ի գործ, [231]բնակ բորոտութիւն է արածն. պիղծ է:

13:51: Եւ տեսցէ՛ քահանայն զարածն յաւուրն եւթներորդի. եթէ սփռեալ իցէ արածն ընդ ձորձն, կամ ընդ առէջ, կամ ընդ թեզան, կամ ընդ կտաւիս, կամ ընդ ասուիս, կամ ընդ մորթ. ըստ ամենայնի որպէս եւ գործիցի մո՛րթ ՚ի գործ, բնա՛կ բորոտութեան է արածն։ Պի՛ղծ է.
51 Քահանան եօթներորդ օրը պէտք է զննի ախտահարուած զգեստը: Եթէ ախտանշանը տարածուել է զգեստի, երկար, թեւքով, կտաւէ, բրդէ կամ անմշակ ու մշակուած կաշուից պատրաստուած զգեստների, ամէն տեսակ առարկաների վրայ, ուրեմն դա իսկական բորոտութիւն է[30]: Դա անմաքուր է:
[30] 30. Եբրայերէնում չկայ կտաւի կամ բրդի վրայ:
51 Եօթներորդ օրը ախտացեալ բանին թող նայի. եթէ ախտին նշանը տարածուած է հանդերձի մը մէջ, կամ առէջի կամ թեզանի մէջ, կամ մորթի մէջ եւ կամ գործածուելու համար մորթէ շինուած ոեւէ բանի մէջ, այս ախտը բորբոքած բորոտութիւն է. անմաքուր է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:5151: в седьмой день осмотрит священник зараженное, и если язва распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по коже, или по какому-либо изделию, сделанному из кожи, то это проказа едкая, язва нечистая;
13:51 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while διαχέηται διαχεω the ἁφὴ αφη contact ἐν εν in τῷ ο the ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the στήμονι στημων or; than ἐν εν in τῇ ο the κρόκῃ κροκη or; than ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ποιηθῇ ποιεω do; make δέρματα δερμα skin ἐν εν in τῇ ο the ἐργασίᾳ εργασια occupation; effort λέπρα λεπρα leprosy ἔμμονός εμμονος be ἡ ο the ἁφή αφη contact ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean ἐστιν ειμι be
13:51 וְ wᵊ וְ and רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֜גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh כִּֽי־ kˈî- כִּי that פָשָׂ֤ה fāśˈā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke בַּ֠ ba בְּ in † הַ the בֶּגֶד bbeḡˌeḏ בֶּגֶד garment אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בַ va בְּ in † הַ the שְּׁתִ֤י ššᵊṯˈî שְׁתִי texture אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֨רֶב֙ ʕˈērev עֵרֶב woof אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בָ vā בְּ in † הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin לְ lᵊ לְ to כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵעָשֶׂ֥ה yēʕāśˌeh עשׂה make הָ hā הַ the עֹ֖ור ʕˌôr עֹור skin לִ li לְ to מְלָאכָ֑ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work צָרַ֧עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease מַמְאֶ֛רֶת mamʔˈereṯ מאר hurt הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean הֽוּא׃ hˈû הוּא he
13:51. et die septimo rursus aspiciens si crevisse deprehenderit lepra perseverans est pollutum iudicabit vestimentum et omne in quo fuerit inventaAnd on the seventh day when he looketh on it again, if he find that it is grown, it is a fixed leprosy. He shall judge the garment unclean, and every thing wherein it shall be found.
51. and he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in the skin, whatever service skin is used for; the plague is a fretting leprosy; it is unclean.
13:51. And on the seventh day, having looked at it again, if he detects an increase, it is a persistent leprosy; he shall judge the garment to be polluted, along with everything with which it has been found.
13:51. And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, [or] in any work that is made of skin; the plague [is] a fretting leprosy; it [is] unclean.
And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, [or] in any work that is made of skin; the plague [is] a fretting leprosy; it [is] unclean:

51: в седьмой день осмотрит священник зараженное, и если язва распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по коже, или по какому-либо изделию, сделанному из кожи, то это проказа едкая, язва нечистая;
13:51
καὶ και and; even
ὄψεται οραω view; see
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὴν ο the
ἁφὴν αφη contact
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
ἑβδόμῃ εβδομος seventh
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
διαχέηται διαχεω the
ἁφὴ αφη contact
ἐν εν in
τῷ ο the
ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes
η or; than
ἐν εν in
τῷ ο the
στήμονι στημων or; than
ἐν εν in
τῇ ο the
κρόκῃ κροκη or; than
ἐν εν in
τῷ ο the
δέρματι δερμα skin
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἂν αν perhaps; ever
ποιηθῇ ποιεω do; make
δέρματα δερμα skin
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐργασίᾳ εργασια occupation; effort
λέπρα λεπρα leprosy
ἔμμονός εμμονος be
ο the
ἁφή αφη contact
ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean
ἐστιν ειμι be
13:51
וְ wᵊ וְ and
רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נֶּ֜גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
פָשָׂ֤ה fāśˈā פשׂה spread
הַ ha הַ the
נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke
בַּ֠ ba בְּ in
הַ the
בֶּגֶד bbeḡˌeḏ בֶּגֶד garment
אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or
בַ va בְּ in
הַ the
שְּׁתִ֤י ššᵊṯˈî שְׁתִי texture
אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or
בָ בְּ in
הַ the
עֵ֨רֶב֙ ʕˈērev עֵרֶב woof
אֹ֣ו ʔˈô אֹו or
בָ בְּ in
הַ the
עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin
לְ lᵊ לְ to
כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יֵעָשֶׂ֥ה yēʕāśˌeh עשׂה make
הָ הַ the
עֹ֖ור ʕˌôr עֹור skin
לִ li לְ to
מְלָאכָ֑ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
צָרַ֧עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease
מַמְאֶ֛רֶת mamʔˈereṯ מאר hurt
הַ ha הַ the
נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke
טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
13:51. et die septimo rursus aspiciens si crevisse deprehenderit lepra perseverans est pollutum iudicabit vestimentum et omne in quo fuerit inventa
And on the seventh day when he looketh on it again, if he find that it is grown, it is a fixed leprosy. He shall judge the garment unclean, and every thing wherein it shall be found.
13:51. And on the seventh day, having looked at it again, if he detects an increase, it is a persistent leprosy; he shall judge the garment to be polluted, along with everything with which it has been found.
13:51. And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, [or] in any work that is made of skin; the plague [is] a fretting leprosy; it [is] unclean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:51: A fretting leprosy - i. e. a malignant or corroding leprosy. What was the nature of the leprosy in clothing, which produced greenish or reddish spots, cannot be precisely determined. It was most likely destructive mildew, perhaps of more than one kind.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:51: fretting leprosy: Lev 14:44
John Gill
13:51 And he shall look on the plague on the seventh day,.... To see whether there is any alteration in it in that space of time:
if the plague be spread in the garment, either in the warp or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the green and red spot be spread more and more in either of them, whether the colour remains the same or not, be changed, the green into red, or the red into green, yet if there was a spreading, it was a sign of leprosy. According to the Jewish canon (s), if the plague was green and spread red, or red and spread green, it was unclean; that is, as Bartenora (t) explains it, if it was red in the size of a bean, and at the end of the week the red had spread itself to green; or if at the beginning it was green like a bean, and at the end of the week had spread itself to the size of a shekel, and the root or spread of it was become red:
the plague is a fretting leprosy; according to Jarchi, a sharp and pricking one, like a thorn; which signification the word has in Ezek 28:24. Ben Gersom explains it, which brings a curse, corruption, and oldness into the thing in which it is; an old "irritated, exasperated" leprosy, as Bochart (u), from the use of the word in the Arabic tongue, translates it:
Tit is unclean; and the garment or thing in which it is.
(s) Misn. Negaim, c. 11. sect. 3, 4. (t) In ib. (u) Hierozoic. par. 1. l. 2. c. 45. col. 493.
13:5213:52: եւ այրեսցէ՛ զձորձն եթէ առէջ իցէ՝ եթէ թեզան, յասուեաց կամ ՚ի կտաւեաց, կամ յամենայն մաշկեղէն նիւթոյ, յորում իցէ արածն. քանզի բնակ բորոտութեան է՝ հրո՛վ այրեսցի[1016]։ [1016] ՚Ի լուս՛՛. Մաշկեղէն անօթոյ, համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
52 Քահանան պէտք է վառի ախտահարուած այդ զգեստները, դրանք լինեն երկար թէ թեւքով, բրդից թէ կտաւից պատրաստուած զգեստներ կամ ամէն տեսակ կաշուէ առարկաներ: Քանի որ դա իսկական բորոտութիւն է, ուրեմն կրակով պէտք է այրուի:
52 Ուստի անիկա պիտի այրէ բրդեղէն կամ քթանեղէն հանդերձը կամ առէջ կամ թեզանը կամ ոեւէ մորթէ շինուած բանը, որուն մէջ այն ախտը կայ. որովհետեւ բորբոքած բորոտութիւն է ան, կրակով պէտք է այրուի։
Եւ այրեսցէ զձորձսն եթէ առէջ իցէ, եւ եթէ թեզան, յասուեաց կամ ի կտաւեաց կամ յամենայն մաշկեղէն նիւթոյ, յորում իցէ արածն. քանզի [232]բնակ բորոտութիւն է, հրով այրեսցի:

13:52: եւ այրեսցէ՛ զձորձն եթէ առէջ իցէ՝ եթէ թեզան, յասուեաց կամ ՚ի կտաւեաց, կամ յամենայն մաշկեղէն նիւթոյ, յորում իցէ արածն. քանզի բնակ բորոտութեան է՝ հրո՛վ այրեսցի[1016]։
[1016] ՚Ի լուս՛՛. Մաշկեղէն անօթոյ, համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
52 Քահանան պէտք է վառի ախտահարուած այդ զգեստները, դրանք լինեն երկար թէ թեւքով, բրդից թէ կտաւից պատրաստուած զգեստներ կամ ամէն տեսակ կաշուէ առարկաներ: Քանի որ դա իսկական բորոտութիւն է, ուրեմն կրակով պէտք է այրուի:
52 Ուստի անիկա պիտի այրէ բրդեղէն կամ քթանեղէն հանդերձը կամ առէջ կամ թեզանը կամ ոեւէ մորթէ շինուած բանը, որուն մէջ այն ախտը կայ. որովհետեւ բորբոքած բորոտութիւն է ան, կրակով պէտք է այրուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:5252: он должен сжечь одежду, или основу, или уток шерстяной или льняной, или какую бы то ни было кожаную вещь, на которой будет язва, ибо это проказа едкая: должно сжечь на огне.
13:52 κατακαύσει κατακαιω burn up τὸ ο the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ἢ η or; than τὸν ο the στήμονα στημων or; than τὴν ο the κρόκην κροκη in τοῖς ο the ἐρεοῖς ερεους or; than ἐν εν in τοῖς ο the λινοῖς λινους or; than ἐν εν in παντὶ πας all; every σκεύει σκευος vessel; jar δερματίνῳ δερματινος leather ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the ἁφή αφη contact ὅτι οτι since; that λέπρα λεπρα leprosy ἔμμονός εμμονος be ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαυθήσεται κατακαιω burn up
13:52 וְ wᵊ וְ and שָׂרַ֨ף śārˌaf שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בֶּ֜גֶד bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment אֹ֥ו ʔˌô אֹו or אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁתִ֣י׀ ššᵊṯˈî שְׁתִי texture אֹ֣ו ʔˈô אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֵ֗רֶב ʕˈērev עֵרֶב woof בַּ ba בְּ in † הַ the צֶּ֨מֶר֙ ṣṣˈemer צֶמֶר wool אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בַ va בְּ in † הַ the פִּשְׁתִּ֔ים ppištˈîm פֵּשֶׁת flax אֹ֚ו ˈʔô אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלִ֣י kᵊlˈî כְּלִי tool הָ hā הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בֹ֖ו vˌô בְּ in הַ ha הַ the נָּ֑גַע nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke כִּֽי־ kˈî- כִּי that צָרַ֤עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease מַמְאֶ֨רֶת֙ mamʔˈereṯ מאר hurt הִ֔וא hˈiw הִיא she בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire תִּשָּׂרֵֽף׃ tiśśārˈēf שׂרף burn
13:52. et idcirco conburetur flammisAnd therefore it shall be burnt with fire.
52. And he shall burn the garment, whether the warp or the woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
13:52. And because of this, it shall be burned in flames.
13:52. He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it [is] a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it [is] a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire:

52: он должен сжечь одежду, или основу, или уток шерстяной или льняной, или какую бы то ни было кожаную вещь, на которой будет язва, ибо это проказа едкая: должно сжечь на огне.
13:52
κατακαύσει κατακαιω burn up
τὸ ο the
ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes
η or; than
τὸν ο the
στήμονα στημων or; than
τὴν ο the
κρόκην κροκη in
τοῖς ο the
ἐρεοῖς ερεους or; than
ἐν εν in
τοῖς ο the
λινοῖς λινους or; than
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
σκεύει σκευος vessel; jar
δερματίνῳ δερματινος leather
ἐν εν in
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ειμι be
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
ο the
ἁφή αφη contact
ὅτι οτι since; that
λέπρα λεπρα leprosy
ἔμμονός εμμονος be
ἐν εν in
πυρὶ πυρ fire
κατακαυθήσεται κατακαιω burn up
13:52
וְ wᵊ וְ and
שָׂרַ֨ף śārˌaf שׂרף burn
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בֶּ֜גֶד bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment
אֹ֥ו ʔˌô אֹו or
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שְּׁתִ֣י׀ ššᵊṯˈî שְׁתִי texture
אֹ֣ו ʔˈô אֹו or
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עֵ֗רֶב ʕˈērev עֵרֶב woof
בַּ ba בְּ in
הַ the
צֶּ֨מֶר֙ ṣṣˈemer צֶמֶר wool
אֹ֣ו ʔˈô אֹו or
בַ va בְּ in
הַ the
פִּשְׁתִּ֔ים ppištˈîm פֵּשֶׁת flax
אֹ֚ו ˈʔô אֹו or
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כְּלִ֣י kᵊlˈî כְּלִי tool
הָ הַ the
עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
בֹ֖ו vˌô בְּ in
הַ ha הַ the
נָּ֑גַע nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
צָרַ֤עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease
מַמְאֶ֨רֶת֙ mamʔˈereṯ מאר hurt
הִ֔וא hˈiw הִיא she
בָּ בְּ in
הַ the
אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire
תִּשָּׂרֵֽף׃ tiśśārˈēf שׂרף burn
13:52. et idcirco conburetur flammis
And therefore it shall be burnt with fire.
13:52. And because of this, it shall be burned in flames.
13:52. He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it [is] a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:52: He shall therefore burn that garment - There being scarcely any means of radically curing the infection. It is well known that the garments infected by the psora, or itch animal, have been known to communicate the disease even six or seven years after the first infection. This has been also experienced by the sorters of rags at some paper mills.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:52: burn: Lev 11:33, Lev 11:35; Deu 7:25, Deu 7:26; Isa 30:22; Act 19:19, Act 19:20
fretting leprosy: Lev 14:44, Lev 14:45
John Gill
13:52 He shall therefore burn that garment,.... That there may be no more use of it, nor profit from it; and this was done without the city, as Ben Gersom asserts:
whether in warp or woof, in woollen or in linen, or anything of skin,
wherein the plague is; all and either of them were to be burnt:
for it is a fretting leprosy; See Gill on Lev 13:51,
Tit shall be burnt in the fire; which may teach both to hate the garment spotted with the flesh, and to put no trust in and have no dependence on a man's own righteousness, which is as filthy rags, and both are such as shall be burnt, and the loss of them suffered, even when a man himself is saved, yet so as by fire, 1Cor 3:15.
13:5313:53: Ապա թէ տեսանիցէ քահանայն՝ եւ ահա չիցէ՛ սփռեալ հարածն ընդ հանդերձն, կամ ընդ առէջն, կամ ընդ թեզանն, կամ ընդ ասրն, կամ ընդ կտաւն, կամ ընդ ամենայն անօթ մաշկեղէն[1017]. [1017] Այլք. Եւ չիցէ սփռեալ արածն... կամ ընդ ասրն եւ ընդ կտաւ։
53 Եթէ քահանան տեսնի, որ վարակը չի տարածուած զգեստի վրայ, դա լինի երկար թէ թեւքով, լինի բրդից կամ կտաւից պատրաստուած զգեստ կամ ամէն տեսակ կաշուէ առարկայ,
53 Եւ եթէ քահանան տեսնէ որ ախտին նշանը հանդերձին մէջ կամ առէջին կամ թեզանին մէջ կամ ոեւէ մորթէ շինուած բանի մէջ տարածուած չէ,
Ապա թէ տեսանիցէ քահանայն եւ չիցէ սփռեալ հարածն ընդ հանդերձն կամ ընդ առէջն կամ ընդ թեզանն կամ ընդ [233]ասրն կամ ընդ կտաւն կամ ընդ`` ամենայն անօթ մաշկեղէն:

13:53: Ապա թէ տեսանիցէ քահանայն՝ եւ ահա չիցէ՛ սփռեալ հարածն ընդ հանդերձն, կամ ընդ առէջն, կամ ընդ թեզանն, կամ ընդ ասրն, կամ ընդ կտաւն, կամ ընդ ամենայն անօթ մաշկեղէն[1017].
[1017] Այլք. Եւ չիցէ սփռեալ արածն... կամ ընդ ասրն եւ ընդ կտաւ։
53 Եթէ քահանան տեսնի, որ վարակը չի տարածուած զգեստի վրայ, դա լինի երկար թէ թեւքով, լինի բրդից կամ կտաւից պատրաստուած զգեստ կամ ամէն տեսակ կաշուէ առարկայ,
53 Եւ եթէ քահանան տեսնէ որ ախտին նշանը հանդերձին մէջ կամ առէջին կամ թեզանին մէջ կամ ոեւէ մորթէ շինուած բանի մէջ տարածուած չէ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:5353: Если же священник увидит, что язва не распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по какой бы то ни было кожаной вещи,
13:53 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἴδῃ οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even μὴ μη not διαχέηται διαχεω the ἁφὴ αφη contact ἐν εν in τῷ ο the ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the στήμονι στημων or; than ἐν εν in τῇ ο the κρόκῃ κροκη or; than ἐν εν in παντὶ πας all; every σκεύει σκευος vessel; jar δερματίνῳ δερματινος leather
13:53 וְ wᵊ וְ and אִם֮ ʔim אִם if יִרְאֶ֣ה yirʔˈeh ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵן֒ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold לֹא־ lō- לֹא not פָשָׂ֣ה fāśˈā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֔גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke בַּ ba בְּ in † הַ the בֶּ֕גֶד bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בַ va בְּ in † הַ the שְּׁתִ֖י ššᵊṯˌî שְׁתִי texture אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֑רֶב ʕˈērev עֵרֶב woof אֹ֖ו ʔˌô אֹו or בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool עֹֽור׃ ʕˈôr עֹור skin
13:53. quod si eam viderit non crevisseBut if he see that it is not grown,
53. And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
13:53. But if he will have seen that it has not increased,
13:53. And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin:

53: Если же священник увидит, что язва не распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по какой бы то ни было кожаной вещи,
13:53
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἴδῃ οραω view; see
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
μὴ μη not
διαχέηται διαχεω the
ἁφὴ αφη contact
ἐν εν in
τῷ ο the
ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes
η or; than
ἐν εν in
τῷ ο the
στήμονι στημων or; than
ἐν εν in
τῇ ο the
κρόκῃ κροκη or; than
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
σκεύει σκευος vessel; jar
δερματίνῳ δερματινος leather
13:53
וְ wᵊ וְ and
אִם֮ ʔim אִם if
יִרְאֶ֣ה yirʔˈeh ראה see
הַ ha הַ the
כֹּהֵן֒ kkōhˌēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold
לֹא־ lō- לֹא not
פָשָׂ֣ה fāśˈā פשׂה spread
הַ ha הַ the
נֶּ֔גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke
בַּ ba בְּ in
הַ the
בֶּ֕גֶד bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment
אֹ֥ו ʔˌô אֹו or
בַ va בְּ in
הַ the
שְּׁתִ֖י ššᵊṯˌî שְׁתִי texture
אֹ֣ו ʔˈô אֹו or
בָ בְּ in
הַ the
עֵ֑רֶב ʕˈērev עֵרֶב woof
אֹ֖ו ʔˌô אֹו or
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool
עֹֽור׃ ʕˈôr עֹור skin
13:53. quod si eam viderit non crevisse
But if he see that it is not grown,
13:53. But if he will have seen that it has not increased,
13:53. And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
13:53
If the mole had not spread during the seven days, the priest was to cause the fabric in which the mole appeared to be washed, and then shut it up for seven days more. If the mole did not alter its appearance after being washed, even though it had not spread, the fabric was unclean, and was therefore to be burned. "It is a corroding in the back and front" (of the fabric of leather). פּחתת, from פּחת, in Syriac fodit, from which comes פּחת a pit, lit., a digging: here a corroding depression. קרחת a bald place in the front or right side, גּבּחת a bald place in the back or left side of the fabric or leather.
Geneva 1599
13:53 And if the priest shall look, and, behold, the plague be not (p) spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
(p) But abide still in one place, as in (Lev 13:37).
John Gill
13:53 And if the priest shall look,.... On the seventh day as before, after shutting up:
and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin; but is at an entire stay, that it may be hoped it is not a fretting leprosy: so when men do not proceed to more ungodliness, as wicked men commonly do, but there is a stop put to their vicious life and conversation, it is an hopeful sign of future good.
13:5413:54: հրամա՛ն տացէ քահանայն, եւ լուասցեն յորում իցէ արածն. եւ զատուսցէ՛ քահանայն զարածն զեւթն օր երկիցս անգամ[1018]։ [1018] Ոմանք. Զեւթն օր երիցս անգամ։
54 թող նա հրամայի, որ լուանան ախտակիր զգեստը: Այնուհետեւ քահանան ախտակիր զգեստը թող մեկուսացնի եւս եօթը օր:
54 Այն ատեն քահանան թող հրամայէ, որ այն ախտացեալ բանը լուան ու նորէն եօթը օր գոցուած պահէ զայն։
հրաման տացէ քահանայն, եւ լուասցեն յորում իցէ արածն. եւ զատուսցէ քահանայն զարածն զեւթն օր երկիցս անգամ:

13:54: հրամա՛ն տացէ քահանայն, եւ լուասցեն յորում իցէ արածն. եւ զատուսցէ՛ քահանայն զարածն զեւթն օր երկիցս անգամ[1018]։
[1018] Ոմանք. Զեւթն օր երիցս անգամ։
54 թող նա հրամայի, որ լուանան ախտակիր զգեստը: Այնուհետեւ քահանան ախտակիր զգեստը թող մեկուսացնի եւս եօթը օր:
54 Այն ատեն քահանան թող հրամայէ, որ այն ախտացեալ բանը լուան ու նորէն եօթը օր գոցուած պահէ զայն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:5454: то священник прикажет омыть то, на чем язва, и вторично заключит на семь дней;
13:54 καὶ και and; even συντάξει συντασσω coordinate; arrange ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even πλυνεῖ πλυνω launder; wash ἐφ᾿ επι in; on οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the ἁφή αφη contact καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day τὸ ο the δεύτερον δευτερος second
13:54 וְ wᵊ וְ and צִוָּה֙ ṣiwwˌā צוה command הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and כִ֨בְּס֔וּ ḵˌibbᵊsˈû כבס wash אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֖ו bˌô בְּ in הַ ha הַ the נָּ֑גַע nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and הִסְגִּירֹ֥ו hisgîrˌô סגר close שִׁבְעַת־ šivʕaṯ- שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day שֵׁנִֽית׃ šēnˈîṯ שֵׁנִי second
13:54. praecipiet et lavabunt id in quo lepra est recludetque illud septem diebus aliisHe shall give orders, and they shall wash that part wherein the leprosy is: and he shall shut it up other seven days.
54. then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
13:54. he shall instruct them, and they shall wash whatever has the leprosy in it, and he shall close it up for another seven days.
13:54. Then the priest shall command that they wash [the thing] wherein the plague [is], and he shall shut it up seven days more:
Then the priest shall command that they wash [the thing] wherein the plague [is], and he shall shut it up seven days more:

54: то священник прикажет омыть то, на чем язва, и вторично заключит на семь дней;
13:54
καὶ και and; even
συντάξει συντασσω coordinate; arrange
ο the
ἱερεύς ιερευς priest
καὶ και and; even
πλυνεῖ πλυνω launder; wash
ἐφ᾿ επι in; on
οὗ ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ειμι be
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
ἁφή αφη contact
καὶ και and; even
ἀφοριεῖ αφοριζω separate
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὴν ο the
ἁφὴν αφη contact
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέρας ημερα day
τὸ ο the
δεύτερον δευτερος second
13:54
וְ wᵊ וְ and
צִוָּה֙ ṣiwwˌā צוה command
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
כִ֨בְּס֔וּ ḵˌibbᵊsˈû כבס wash
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בֹּ֖ו bˌô בְּ in
הַ ha הַ the
נָּ֑גַע nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke
וְ wᵊ וְ and
הִסְגִּירֹ֥ו hisgîrˌô סגר close
שִׁבְעַת־ šivʕaṯ- שֶׁבַע seven
יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day
שֵׁנִֽית׃ šēnˈîṯ שֵׁנִי second
13:54. praecipiet et lavabunt id in quo lepra est recludetque illud septem diebus aliis
He shall give orders, and they shall wash that part wherein the leprosy is: and he shall shut it up other seven days.
13:54. he shall instruct them, and they shall wash whatever has the leprosy in it, and he shall close it up for another seven days.
13:54. Then the priest shall command that they wash [the thing] wherein the plague [is], and he shall shut it up seven days more:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:54: He shall shut it up seven days more - To give time for the spreading of the contagion, if it did exist there; that there might be the most unequivocal marks and proofs that the garment was or was not infected.
John Gill
13:54 Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is,.... The priest did not wash it himself, but ordered others to do it; and this was either the part in which the plague was, or the whole garment or skin in which it was; which may be typical of the washing of the garments of men in the blood of Christ, which cleanses from all sin, Rev_ 7:14,
and he shall shut it up seven days more: the garment or skin in which the leprosy was, or suspected to be, to see what alteration would be made by that time through the washing, whether the colour would be altered, or whether it would spread any more or not.
13:5513:55: Եւ տեսցէ քահանայն յետ լուանալոյ զարածն. եթէ չիցէ՛ ինչ փոխեալ տեսիլ արածին. եւ ո՛չ սփռեալ իցէ արածն, պի՛ղծ է, հրո՛վ այրեսցի. զի հաստատեալ է ՚ի հանդերձն, կամ յառէջն, կամ ՚ի թեզան[1019]։ [1019] ՚Ի լուս՛՛. Սփռեալ տեսիլ արածին։ Այլք. Եթէ չիցէ փոխեալ... արածն։ հրով այրեսցի... ՚ի հանդերձին։
55 Քահանան թող զննի լուացուած ախտակիր զգեստը: Եթէ ախտանշանի տեսքը չի փոխուել, ուրեմն այն անմաքուր է, նոյնիսկ եթէ ախտը չի տարածուել: Թող այն կրակով այրուի, քանզի ախտը բուն է դրել զգեստի՝ երկար կամ թեւքով հագուստի մէջ:
55 Ախտացեալ բանին լուացուելէն ետքը եթէ քահանան տեսնէ, որ ախտին նշանը իր գոյնը չէ փոխեր ու ախտը տարածուած ալ չէ, անիկա անմաքուր է. կրակի մէջ պէտք է այրես զայն։ Անոր տակ կամ վրայ փտտութիւն կայ։
Եւ տեսցէ քահանայն յետ լուանալոյ զարածն. եթէ չիցէ փոխեալ տեսիլ արածին, եւ ոչ սփռեալ իցէ արածն, պիղծ է, հրով այրեսցի. [234]զի հաստատեալ է ի հանդերձին կամ յառէջն կամ ի թեզան:

13:55: Եւ տեսցէ քահանայն յետ լուանալոյ զարածն. եթէ չիցէ՛ ինչ փոխեալ տեսիլ արածին. եւ ո՛չ սփռեալ իցէ արածն, պի՛ղծ է, հրո՛վ այրեսցի. զի հաստատեալ է ՚ի հանդերձն, կամ յառէջն, կամ ՚ի թեզան[1019]։
[1019] ՚Ի լուս՛՛. Սփռեալ տեսիլ արածին։ Այլք. Եթէ չիցէ փոխեալ... արածն։ հրով այրեսցի... ՚ի հանդերձին։
55 Քահանան թող զննի լուացուած ախտակիր զգեստը: Եթէ ախտանշանի տեսքը չի փոխուել, ուրեմն այն անմաքուր է, նոյնիսկ եթէ ախտը չի տարածուել: Թող այն կրակով այրուի, քանզի ախտը բուն է դրել զգեստի՝ երկար կամ թեւքով հագուստի մէջ:
55 Ախտացեալ բանին լուացուելէն ետքը եթէ քահանան տեսնէ, որ ախտին նշանը իր գոյնը չէ փոխեր ու ախտը տարածուած ալ չէ, անիկա անմաքուր է. կրակի մէջ պէտք է այրես զայն։ Անոր տակ կամ վրայ փտտութիւն կայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:5555: если по омытии зараженной [вещи] священник увидит, что язва не изменила вида своего и не распространилась язва, то она нечиста, сожги ее на огне; это выеденная ямина на лицевой стороне или на изнанке;
13:55 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest μετὰ μετα with; amid τὸ ο the πλυθῆναι πλυνω launder; wash αὐτὸ αυτος he; him τὴν ο the ἁφήν αφη contact καὶ και and; even ἥδε οδε further; this μὴ μη not μετέβαλεν μεταβαλλω reverse τὴν ο the ὄψιν οψις sight; face ἡ ο the ἁφή αφη contact καὶ και and; even ἡ ο the ἁφὴ αφη contact οὐ ου not διαχεῖται διαχεω unclean ἐστιν ειμι be ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαυθήσεται κατακαιω burn up ἐστήρισται στηριζω steady; steadfast ἐν εν in τῷ ο the ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the στήμονι στημων or; than ἐν εν in τῇ ο the κρόκῃ κροκη thread which is passed between the threads of the warp
13:55 וְ wᵊ וְ and רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אַחֲרֵ֣י׀ ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הֻכַּבֵּ֣ס hukkabbˈēs כבס wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֗גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke וְ֠ wᵊ וְ and הִנֵּה hinnˌē הִנֵּה behold לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָפַ֨ךְ hāfˌaḵ הפך turn הַ ha הַ the נֶּ֤גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֹו֙ ʕênˌô עַיִן eye וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּ֣גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke לֹֽא־ lˈō- לֹא not פָשָׂ֔ה fāśˈā פשׂה spread טָמֵ֣א ṭāmˈē טָמֵא unclean ה֔וּא hˈû הוּא he בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ tiśrᵊfˈennû שׂרף burn פְּחֶ֣תֶת pᵊḥˈeṯeṯ פְּחֶתֶת boring הִ֔וא hˈiw הִיא she בְּ bᵊ בְּ in קָרַחְתֹּ֖ו qāraḥtˌô קָרַחַת bald spot אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בְ vᵊ בְּ in גַבַּחְתֹּֽו׃ ḡabbaḥtˈô גַּבַּחַת bareness
13:55. et cum viderit faciem quidem pristinam non reversam nec tamen crevisse lepram inmundum iudicabit et igne conburet eo quod infusa sit in superficie vestimenti vel per totum lepraAnd when he shall see that the former colour is not returned, nor yet the leprosy spread, he shall judge it unclean: and shall burn it with fire, for the leprosy has taken hold of the outside of the garment, or through the whole.
55. and the priest shall look, after that the plague is washed: and, behold, if the plague have not changed its colour, and the plague be not spread, it is unclean; thou shalt burn it in the fire: it is a fret, whether the bareness be within or without.
13:55. And when he will have seen that the former appearance has not returned, even if the leprosy has not increased, he shall judge it to be unclean, and he shall burn it with fire, for the leprosy has been infused in the exterior of the garment, or throughout the whole.
13:55. And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, [if] the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it [is] unclean; thou shalt burn it in the fire; it [is] fret inward, [whether] it [be] bare within or without.
And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, [if] the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it [is] unclean; thou shalt burn it in the fire; it [is] fret inward, [whether] it [be] bare within or without:

55: если по омытии зараженной [вещи] священник увидит, что язва не изменила вида своего и не распространилась язва, то она нечиста, сожги ее на огне; это выеденная ямина на лицевой стороне или на изнанке;
13:55
καὶ και and; even
ὄψεται οραω view; see
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
πλυθῆναι πλυνω launder; wash
αὐτὸ αυτος he; him
τὴν ο the
ἁφήν αφη contact
καὶ και and; even
ἥδε οδε further; this
μὴ μη not
μετέβαλεν μεταβαλλω reverse
τὴν ο the
ὄψιν οψις sight; face
ο the
ἁφή αφη contact
καὶ και and; even
ο the
ἁφὴ αφη contact
οὐ ου not
διαχεῖται διαχεω unclean
ἐστιν ειμι be
ἐν εν in
πυρὶ πυρ fire
κατακαυθήσεται κατακαιω burn up
ἐστήρισται στηριζω steady; steadfast
ἐν εν in
τῷ ο the
ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes
η or; than
ἐν εν in
τῷ ο the
στήμονι στημων or; than
ἐν εν in
τῇ ο the
κρόκῃ κροκη thread which is passed between the threads of the warp
13:55
וְ wᵊ וְ and
רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אַחֲרֵ֣י׀ ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
הֻכַּבֵּ֣ס hukkabbˈēs כבס wash
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נֶּ֗גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke
וְ֠ wᵊ וְ and
הִנֵּה hinnˌē הִנֵּה behold
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
הָפַ֨ךְ hāfˌaḵ הפך turn
הַ ha הַ the
נֶּ֤גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֵינֹו֙ ʕênˌô עַיִן eye
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נֶּ֣גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
פָשָׂ֔ה fāśˈā פשׂה spread
טָמֵ֣א ṭāmˈē טָמֵא unclean
ה֔וּא hˈû הוּא he
בָּ בְּ in
הַ the
אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire
תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ tiśrᵊfˈennû שׂרף burn
פְּחֶ֣תֶת pᵊḥˈeṯeṯ פְּחֶתֶת boring
הִ֔וא hˈiw הִיא she
בְּ bᵊ בְּ in
קָרַחְתֹּ֖ו qāraḥtˌô קָרַחַת bald spot
אֹ֥ו ʔˌô אֹו or
בְ vᵊ בְּ in
גַבַּחְתֹּֽו׃ ḡabbaḥtˈô גַּבַּחַת bareness
13:55. et cum viderit faciem quidem pristinam non reversam nec tamen crevisse lepram inmundum iudicabit et igne conburet eo quod infusa sit in superficie vestimenti vel per totum lepra
And when he shall see that the former colour is not returned, nor yet the leprosy spread, he shall judge it unclean: and shall burn it with fire, for the leprosy has taken hold of the outside of the garment, or through the whole.
13:55. And when he will have seen that the former appearance has not returned, even if the leprosy has not increased, he shall judge it to be unclean, and he shall burn it with fire, for the leprosy has been infused in the exterior of the garment, or throughout the whole.
13:55. And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, [if] the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it [is] unclean; thou shalt burn it in the fire; it [is] fret inward, [whether] it [be] bare within or without.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:55: after: Eze 24:13; Heb 6:4-8; Pe2 1:9, Pe2 2:20-22
it be bare within or without: Heb. it be bald in the head thereof, or in the forehead thereof
Geneva 1599
13:55 And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, [if] the plague have not changed his (q) colour, and the plague be not spread; it [is] unclean; thou shalt burn it in the fire; it [is] fret inward, (r) [whether] it [be] bare within or without.
(q) But remain as it did before.
(r) Or, whether it be in any bare place before, or behind.
John Gill
13:55 And the priest shall look on the plague after it is washed,.... That is, on the second seventh day, or thirteenth day from his first inspection of it:
and, behold, if the plague has not changed its colour; and the plague be not spread, it is unclean, thou shalt burn it in the fire; if it remains just as it was at first, very green or very red, and has not diminished of its colour at all, nor changed from one colour to another, although it should not have spread itself, yet it is defiled, and to be burnt without the camp, as before; that which spreads itself here and there, it is to be burnt:
Tit is after inward, whether it be bare within or without; that is, whether it be threadbare on the wrong or right side of the garment, the nap being eaten off by the leprosy; which shows it to be a fretting, eating, and corroding one: in the Hebrew text it is, "in the boldness of the hinder", or "in the baldness of the fore part"; they are the same words which are used of the boldness of the back part and fore part of the head, Lev 13:42; the nap being off either of the outer and right side of the cloth, or of the inner and wrong side, made it look like a bald head, whether before or behind.
John Wesley
13:55 If it have not changed its colour - If washing doth not take away that vicious colour, and restore it to its own native colour.
13:5613:56: Եւ եթէ տեսանիցէ քահանայն՝ եւ շլագոյն իցէ հարածն յետ լուանալոյն զնա, պատառեսցէ՛ զայն ՚ի հանդերձէ անտի, կամ ՚ի մորթոյ, կամ յառիջէ, կամ ՚ի թեզանոյ։
56 Իսկ եթէ քահանան տեսնի, որ ախտահարուածը լուացուելուց յետոյ մուգ գոյն է ստացել, ապա այդ մասը թող կտրի-անջատի զգեստից, կաշուէ առարկայից, երկար կամ թեւքով հագուստից:
56 Եթէ քահանան տեսնէ թէ անոր լուացուելէն ետքը ախտին նշանը սպիացած է, այն ատեն ախտացեալ մասը հանդերձէն կամ մորթէն կամ առէջէն եւ կամ թեզանէն թող պատռէ։
Եւ եթէ տեսանիցէ քահանայն եւ շլագոյն իցէ արածն յետ լուանալոյն զնա, պատառեսցէ զայն ի հանդերձէ անտի կամ ի մորթոյն կամ յառիջէ կամ ի թեզանոյ:

13:56: Եւ եթէ տեսանիցէ քահանայն՝ եւ շլագոյն իցէ հարածն յետ լուանալոյն զնա, պատառեսցէ՛ զայն ՚ի հանդերձէ անտի, կամ ՚ի մորթոյ, կամ յառիջէ, կամ ՚ի թեզանոյ։
56 Իսկ եթէ քահանան տեսնի, որ ախտահարուածը լուացուելուց յետոյ մուգ գոյն է ստացել, ապա այդ մասը թող կտրի-անջատի զգեստից, կաշուէ առարկայից, երկար կամ թեւքով հագուստից:
56 Եթէ քահանան տեսնէ թէ անոր լուացուելէն ետքը ախտին նշանը սպիացած է, այն ատեն ախտացեալ մասը հանդերձէն կամ մորթէն կամ առէջէն եւ կամ թեզանէն թող պատռէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:5656: если же священник увидит, что язва по омытии ее сделалась менее приметна, то священник пусть оторвет ее от одежды, или от кожи, или от основы, или от утока.
13:56 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἴδῃ οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ᾖ ειμι be ἀμαυρὰ αμαυρος the ἁφὴ αφη contact μετὰ μετα with; amid τὸ ο the πλυθῆναι πλυνω launder; wash αὐτό αυτος he; him ἀπορρήξει απορρησσω he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἱματίου ιματιον clothing; clothes ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δέρματος δερμα skin ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the στήμονος στημων or; than ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κρόκης κροκη thread which is passed between the threads of the warp
13:56 וְ wᵊ וְ and אִם֮ ʔim אִם if רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵן֒ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold כֵּהָ֣ה kēhˈā כהה grow dim הַ ha הַ the נֶּ֔גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הֻכַּבֵּ֣ס hukkabbˈēs כבס wash אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and קָרַ֣ע qārˈaʕ קרע tear אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בֶּ֨גֶד֙ bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment אֹ֣ו ʔˈô אֹו or מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin אֹ֥ו ʔˌô אֹו or מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שְּׁתִ֖י ššᵊṯˌî שְׁתִי texture אֹ֥ו ʔˌô אֹו or מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֵֽרֶב׃ ʕˈērev עֵרֶב woof
13:56. sin autem obscurior fuerit locus leprae postquam vestis est lota abrumpet eum et a solido dividetBut if the place of the leprosy be somewhat dark, after the garment is washed, he shall tear it off, and divide it from that which is sound.
56. And if the priest look, and, behold, the plague be dim after the washing thereof, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
13:56. But if the place of the leprosy has become somewhat darker, after the garment has been washed, he shall tear it away, and separate it from the part that is sound.
13:56. And if the priest look, and, behold, the plague [be] somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
And if the priest look, and, behold, the plague [be] somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:

56: если же священник увидит, что язва по омытии ее сделалась менее приметна, то священник пусть оторвет ее от одежды, или от кожи, или от основы, или от утока.
13:56
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
ἴδῃ οραω view; see
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
ειμι be
ἀμαυρὰ αμαυρος the
ἁφὴ αφη contact
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
πλυθῆναι πλυνω launder; wash
αὐτό αυτος he; him
ἀπορρήξει απορρησσω he; him
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἱματίου ιματιον clothing; clothes
η or; than
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
δέρματος δερμα skin
η or; than
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
στήμονος στημων or; than
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
κρόκης κροκη thread which is passed between the threads of the warp
13:56
וְ wᵊ וְ and
אִם֮ ʔim אִם if
רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see
הַ ha הַ the
כֹּהֵן֒ kkōhˌēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold
כֵּהָ֣ה kēhˈā כהה grow dim
הַ ha הַ the
נֶּ֔גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke
אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
הֻכַּבֵּ֣ס hukkabbˈēs כבס wash
אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
קָרַ֣ע qārˈaʕ קרע tear
אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
בֶּ֨גֶד֙ bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment
אֹ֣ו ʔˈô אֹו or
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin
אֹ֥ו ʔˌô אֹו or
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
שְּׁתִ֖י ššᵊṯˌî שְׁתִי texture
אֹ֥ו ʔˌô אֹו or
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עֵֽרֶב׃ ʕˈērev עֵרֶב woof
13:56. sin autem obscurior fuerit locus leprae postquam vestis est lota abrumpet eum et a solido dividet
But if the place of the leprosy be somewhat dark, after the garment is washed, he shall tear it off, and divide it from that which is sound.
13:56. But if the place of the leprosy has become somewhat darker, after the garment has been washed, he shall tear it away, and separate it from the part that is sound.
13:56. And if the priest look, and, behold, the plague [be] somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:56: Somewhat dark - Rather, somewhat faint. Compare Lev 13:6.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
13:56
But if the mole had turned pale by the seventh day after the washing, it (the place of the mole) was to be separated (torn off) from the clothes, leather or yarn, and then (as is added afterwards in Lev 13:58) the garment or fabric from which the mole had disappeared was to be washed a second time, and would then be clean.
John Gill
13:56 And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it,.... Is become of a weaker colour, either not quite so green, or not quite so red as it was, or is "contracted", and does not spread itself; see Gill on Lev 13:6; but is rather become less:
then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof; that is, that piece which has the plague in it, and burn it, as Jarchi says; that so the whole may not be lost, which is otherwise pure, and clean, and free from any infection. The manner of expression confirms what I have observed on Lev 13:48; that the warp and woof are considered as separate things, and as before they are wove together, or wrought into one garment. This rending out may denote the denying of ungodliness and worldly lusts, the parting with right eye and right hand sins, and having no fellowship with the unfruitful works of darkness.
13:5713:57: Ապա թէ դարձեալ երեւեսցի ՚ի հանդերձին, կամ յառէջ, կամ ՚ի թեզան, կամ յամենայն անօթ մաշկեղէն, բորոտութիւն բորբոքեալ է. հրո՛վ այրեսցի յորում իցէ արածն, եթէ հանդերձ իցէ, եւ եթէ առէջ, եթէ թեզան,
57 Եթէ ախտանշանը նորից երեւայ երկար կամ թեւքով զգեստի, ամէն տեսակ կաշուէ առարկայի վրայ, ուրեմն դա սաստկացող բորոտութեան նշան է. ախտով վարակուածը կրակով թող այրուի, դա լինի երկար կամ թեւքով զգեստ,
57 Եւ եթէ հանդերձին մէջ կամ առէջին կամ թեզանին մէջ կամ ոեւէ մորթէ շինուած բանին մէջ նորէն երեւնալու ըլլայ, անիկա տարածուած բորոտութիւն է. վրան ախտ ունեցող բանը կրակի մէջ այրէ՛։
Ապա թէ դարձեալ երեւեսցի ի հանդերձին կամ յառէջ կամ ի թեզան կամ յամենայն անօթ մաշկեղէն, բորոտութիւն բորբոքեալ է. հրով այրեսցի յորում իցէ արածն:

13:57: Ապա թէ դարձեալ երեւեսցի ՚ի հանդերձին, կամ յառէջ, կամ ՚ի թեզան, կամ յամենայն անօթ մաշկեղէն, բորոտութիւն բորբոքեալ է. հրո՛վ այրեսցի յորում իցէ արածն, եթէ հանդերձ իցէ, եւ եթէ առէջ, եթէ թեզան,
57 Եթէ ախտանշանը նորից երեւայ երկար կամ թեւքով զգեստի, ամէն տեսակ կաշուէ առարկայի վրայ, ուրեմն դա սաստկացող բորոտութեան նշան է. ախտով վարակուածը կրակով թող այրուի, դա լինի երկար կամ թեւքով զգեստ,
57 Եւ եթէ հանդերձին մէջ կամ առէջին կամ թեզանին մէջ կամ ոեւէ մորթէ շինուած բանին մէջ նորէն երեւնալու ըլլայ, անիկա տարածուած բորոտութիւն է. վրան ախտ ունեցող բանը կրակի մէջ այրէ՛։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:5757: Если же она опять покажется на одежде, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, то это расцветающая язва: сожги на огне то, на чем язва.
13:57 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὀφθῇ οραω view; see ἔτι ετι yet; still ἐν εν in τῷ ο the ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the στήμονι στημων or; than ἐν εν in τῇ ο the κρόκῃ κροκη or; than ἐν εν in παντὶ πας all; every σκεύει σκευος vessel; jar δερματίνῳ δερματινος leather λέπρα λεπρα leprosy ἐξανθοῦσά εξανθεω be ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαυθήσεται κατακαιω burn up ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐστὶν ειμι be ἡ ο the ἁφή αφη contact
13:57 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תֵּרָאֶ֨ה tērāʔˌeh ראה see עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration בַּ֠ ba בְּ in † הַ the בֶּגֶד bbeḡˌeḏ בֶּגֶד garment אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בַ va בְּ in † הַ the שְּׁתִ֤י ššᵊṯˈî שְׁתִי texture אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֨רֶב֙ ʕˈērev עֵרֶב woof אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin פֹּרַ֖חַת pōrˌaḥaṯ פרח sprout הִ֑וא hˈiw הִיא she בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ tiśrᵊfˈennû שׂרף burn אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֖ו bˌô בְּ in הַ ha הַ the נָּֽגַע׃ nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke
13:57. quod si ultra apparuerit in his locis quae prius inmaculata erant lepra volatilis et vaga debet igne conburiAnd if after this there appear in those places that before were without spot, a flying and wandering leprosy: it must be burnt with fire.
57. and if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin, it is breaking out: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.
13:57. But if, after this, there will appear in those places which before were immaculate, a flying and wandering leprosy, it must be burned with fire.
13:57. And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it [is] a spreading [plague]: thou shalt burn that wherein the plague [is] with fire.
And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it [is] a spreading [plague]: thou shalt burn that wherein the plague [is] with fire:

57: Если же она опять покажется на одежде, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, то это расцветающая язва: сожги на огне то, на чем язва.
13:57
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ὀφθῇ οραω view; see
ἔτι ετι yet; still
ἐν εν in
τῷ ο the
ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes
η or; than
ἐν εν in
τῷ ο the
στήμονι στημων or; than
ἐν εν in
τῇ ο the
κρόκῃ κροκη or; than
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
σκεύει σκευος vessel; jar
δερματίνῳ δερματινος leather
λέπρα λεπρα leprosy
ἐξανθοῦσά εξανθεω be
ἐν εν in
πυρὶ πυρ fire
κατακαυθήσεται κατακαιω burn up
ἐν εν in
ος who; what
ἐστὶν ειμι be
ο the
ἁφή αφη contact
13:57
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
תֵּרָאֶ֨ה tērāʔˌeh ראה see
עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration
בַּ֠ ba בְּ in
הַ the
בֶּגֶד bbeḡˌeḏ בֶּגֶד garment
אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or
בַ va בְּ in
הַ the
שְּׁתִ֤י ššᵊṯˈî שְׁתִי texture
אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or
בָ בְּ in
הַ the
עֵ֨רֶב֙ ʕˈērev עֵרֶב woof
אֹ֣ו ʔˈô אֹו or
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool
עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin
פֹּרַ֖חַת pōrˌaḥaṯ פרח sprout
הִ֑וא hˈiw הִיא she
בָּ בְּ in
הַ the
אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ tiśrᵊfˈennû שׂרף burn
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בֹּ֖ו bˌô בְּ in
הַ ha הַ the
נָּֽגַע׃ nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke
13:57. quod si ultra apparuerit in his locis quae prius inmaculata erant lepra volatilis et vaga debet igne conburi
And if after this there appear in those places that before were without spot, a flying and wandering leprosy: it must be burnt with fire.
13:57. But if, after this, there will appear in those places which before were immaculate, a flying and wandering leprosy, it must be burned with fire.
13:57. And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it [is] a spreading [plague]: thou shalt burn that wherein the plague [is] with fire.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:57: Either - in these verses, should be or. See Lev 13:47, Lev 13:49.
It should be noticed that no religious or symbolic rite is prescribed for leprosy in clothing. The priest had only to decide whether the process of decay was at work in the article presented to him and to pronounce accordingly. Compare the leprosy in houses, Lev. 14:33-53.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:57: shalt burn: Isa 33:14; Mat 3:12, Mat 22:7, Mat 25:41; Rev 21:8, Rev 21:27
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
13:57
But if the mole appeared again in any such garment or cloth, i.e., if it appeared again after this, it was a leprosy bursting forth afresh, and the thing affected with it was to be burned. Leprosy in linen and woollen fabrics or clothes, and in leather, consisted in all probability in nothing but so-called mildew, which commonly arises from damp and want of air, and consists, in the case of linen, of round, partially coloured spots, which spread, and gradually eat up the fabric, until it falls to pieces like mould. In leather the mildew consists most strictly of "holes eaten in," and is of a "greenish, reddish, or whitish colour, according to the species of the delicate cryptogami by which it has been formed."
John Gill
13:57 And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin,.... After the piece has been rent out, in another part of the garment, &c. where before it was not seen:
Tit is a spreading plague; or leprosy; a flourishing one, as the word signifies, a growing and increasing one:
thou shalt burn that wherein the plague is with fire; according to Aben Ezra, only that part in which the plague was; but Jarchi says the whole garment; with whom Ben Gersom seems to agree, who reads the words, thou shall burn it, with that in which the plague is; the whole garment, skin, warp, or woof, along with the part in which the leprosy is.
13:5813:58: եւ եթէ ամենայն անօթ մաշկեղէն։ որ լուանայցի՝ եւ ելանիցէ՛ ՚ի նմանէ արածն, կրկի՛ն լուասցի՝ եւ սո՛ւրբ լիցի։
58 կաշուից պատրաստուած ամէն տեսակ առարկայ: Եթէ լուացուելուց յետոյ ախտանշանը դուրս գայ դրանից, թող մի անգամ եւս լուացուի, ապա մաքուր համարուի»:
58 Եւ այն հանդերձը կամ առէջը կամ թեզանը, կամ ոեւէ մորթէ շինուած բան, որ լուացուելէն ետքը ախտը անկէ գացած է, նորէն թող լուացուի, որ մաքրուի։
Եթէ հանդերձ իցէ, եւ եթէ առէջ, եւ եթէ թեզան, եւ եթէ ամենայն անօթ մաշկեղէն որ լուանայցի եւ ելանիցէ ի նմանէ արածն, կրկին լուասցի եւ սուրբ լիցի:

13:58: եւ եթէ ամենայն անօթ մաշկեղէն։ որ լուանայցի՝ եւ ելանիցէ՛ ՚ի նմանէ արածն, կրկի՛ն լուասցի՝ եւ սո՛ւրբ լիցի։
58 կաշուից պատրաստուած ամէն տեսակ առարկայ: Եթէ լուացուելուց յետոյ ախտանշանը դուրս գայ դրանից, թող մի անգամ եւս լուացուի, ապա մաքուր համարուի»:
58 Եւ այն հանդերձը կամ առէջը կամ թեզանը, կամ ոեւէ մորթէ շինուած բան, որ լուացուելէն ետքը ախտը անկէ գացած է, նորէն թող լուացուի, որ մաքրուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:5858: Если же одежду, или основу, или уток, или какую-нибудь кожаную вещь вымоешь, и сойдет с них язва, то должно вымыть их вторично, и они будут чисты.
13:58 καὶ και and; even τὸ ο the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ἢ η or; than ὁ ο the στήμων στημων or; than ἡ ο the κρόκη κροκη or; than πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar δερμάτινον δερματινος leather ὃ ος who; what πλυθήσεται πλυνω launder; wash καὶ και and; even ἀποστήσεται αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the ἁφή αφη contact καὶ και and; even πλυθήσεται πλυνω launder; wash τὸ ο the δεύτερον δευτερος second καὶ και and; even καθαρὸν καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be
13:58 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בֶּ֡גֶד bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or הַ ha הַ the שְּׁתִ֨י ššᵊṯˌî שְׁתִי texture אֹו־ ʔô- אֹו or הָ hā הַ the עֵ֜רֶב ʕˈērev עֵרֶב woof אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִ֤י kᵊlˈî כְּלִי tool הָ hā הַ the עֹור֙ ʕôr עֹור skin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תְּכַבֵּ֔ס tᵊḵabbˈēs כבס wash וְ wᵊ וְ and סָ֥ר sˌār סור turn aside מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from הַ ha הַ the נָּ֑גַע nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and כֻבַּ֥ס ḵubbˌas כבס wash שֵׁנִ֖ית šēnˌîṯ שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean
13:58. si cessaverit lavabit ea quae pura sunt secundo et munda eruntIf it cease, he shall wash with water the parts that are pure, the second time: and they shall be clean.
58. And the garment, either the warp, or the woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.
13:58. If it will have ceased, he shall wash with water the parts which are pure for a second time, and they shall be clean.
13:58. And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin [it be], which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.
And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin [it be], which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean:

58: Если же одежду, или основу, или уток, или какую-нибудь кожаную вещь вымоешь, и сойдет с них язва, то должно вымыть их вторично, и они будут чисты.
13:58
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes
η or; than
ο the
στήμων στημων or; than
ο the
κρόκη κροκη or; than
πᾶν πας all; every
σκεῦος σκευος vessel; jar
δερμάτινον δερματινος leather
ος who; what
πλυθήσεται πλυνω launder; wash
καὶ και and; even
ἀποστήσεται αφιστημι distance; keep distance
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
ἁφή αφη contact
καὶ και and; even
πλυθήσεται πλυνω launder; wash
τὸ ο the
δεύτερον δευτερος second
καὶ και and; even
καθαρὸν καθαρος clean; clear
ἔσται ειμι be
13:58
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בֶּ֡גֶד bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment
אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or
הַ ha הַ the
שְּׁתִ֨י ššᵊṯˌî שְׁתִי texture
אֹו־ ʔô- אֹו or
הָ הַ the
עֵ֜רֶב ʕˈērev עֵרֶב woof
אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or
כָל־ ḵol- כֹּל whole
כְּלִ֤י kᵊlˈî כְּלִי tool
הָ הַ the
עֹור֙ ʕôr עֹור skin
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
תְּכַבֵּ֔ס tᵊḵabbˈēs כבס wash
וְ wᵊ וְ and
סָ֥ר sˌār סור turn aside
מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from
הַ ha הַ the
נָּ֑גַע nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke
וְ wᵊ וְ and
כֻבַּ֥ס ḵubbˌas כבס wash
שֵׁנִ֖ית šēnˌîṯ שֵׁנִי second
וְ wᵊ וְ and
טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean
13:58. si cessaverit lavabit ea quae pura sunt secundo et munda erunt
If it cease, he shall wash with water the parts that are pure, the second time: and they shall be clean.
13:58. If it will have ceased, he shall wash with water the parts which are pure for a second time, and they shall be clean.
13:58. And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin [it be], which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:58: It shall be washed the second time - According to the Jews the first washing was to put away the plague, the second to cleanse it. Both among Jews and Gentiles the leprosy has been considered as a most expressive emblem of sin, the properties and circumstances of the one pointing out those of the other. The similitude or parallel has been usually run in the following manner: -
1. The leprosy began with a spot, a simple hidden infection being the cause.
2. This spot was very conspicuous, and argued the source whence it proceeded.
3. It was of a diffusive nature, soon spreading over the whole body.
4. It communicated its infectious nature, not only to the whole of the person's body, but also to his clothes and habitation.
5. It rendered the infected person loathsome, unfit for and dangerous to society because of its infectious nature.
6. The person infected was obliged to be separated from society, both religious and civil; to dwell by himself without the camp or city, and hold commerce with none.
7. He was obliged to proclaim his own uncleanness, publicly acknowledge his defilement, and, sensible of his plague, continue humbled and abased before God and man.
How expressive all these are of the nature of sin and the state of a sinner, a spiritual mind will at once perceive.
1. The original infection or corruption of nature is the grand hidden cause, source, and spring of all transgression.
2. Iniquity is a seed that has its growth, gradual increase, and perfection. As the various powers of the mind are developed, so it diffuses itself, infecting every passion and appetite through their whole extent and operation.
3. As it spreads in the mind, so it diffuses itself through the life; every action partaking of its influence, till the whole conduct becomes a tissue of transgression, because every imagination of the thoughts of a sinner's heart is only evil continually, Genesis 6. This is the natural state of man.
4. As a sinner is infected, so is he infectious; by his precept and example he spreads the infernal contagion wherever he goes; joining with the multitude to do evil, strengthening and being strengthened in the ways of sin and death, and becoming especially a snare and a curse to his own household.
5. That a sinner is abominable in the sight of God and of all good men, that he is unfit for the society of the righteous, and that he cannot, as such, be admitted into the kingdom of God, needs no proof.
6. It is owing to the universality of the evil that sinners are not expelled from society as the most dangerous of all monsters, and obliged to live without having any commerce with their fellow creatures. Ten lepers could associate together, because partaking of the same infection: and civil society is generally maintained, because composed of a leprous community.
7. He that wishes to be saved from his sins must humble himself before God and man, sensible of his own sore and the plague of his heart; confess his transgressions; look to God for a cure, from whom alone it can be received; and bring that Sacrifice by which alone the guilt can be taken away, and his soul be purified from all unrighteousness. See the conclusion of the following chapter at Lev 14:53 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:58: be washed: Kg2 5:10, Kg2 5:14; Psa 51:2; Co2 7:1, Co2 12:8; Heb 9:10; Rev 1:5; The plague of leprosy was inflicted immediately from the hand of God, and came not from natural causes, as other diseases; and therefore must be managed according to a divine law. Miriam's leprosy, and Gehazi's and King Uzziah's were all the punishments of particular sins; and if generally it was so, no marvel there was so much care taken to distinguish it from a common distemper, that none might be looked upon as lying under this extraordinary token of Divine displeasure, but those that really were so.
Geneva 1599
13:58 And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin [it be], which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed (s) the second time, and shall be clean.
(s) So that he might be sure that the leprosy was departed, and that all opportunity for infection might be taken away.
John Gill
13:58 And the garment, either warp or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash,.... After it had been shut up seven days, and viewed by the priest again: if the plague be departed from them: upon a review of them:
then it shall be washed the second time, and shall be clean; and so reckoned even thoroughly clean, and used; this denotes the thorough washing and cleansing of sinners by the blood of Jesus, see Ps 51:2; this washing was by dipping; and so the Targum renders it; and Jarchi observes, that all washings of garments, which are for dipping, they interpret by the same word.
13:5913:59: Ա՛յս օրէն իցէ արածի բորոտութեան ասուեա՛յ հանդերձի, կամ կտաւոյ, կամ առիջոյ, կամ թեզանոյ, կամ ամենայն մաշկեղէն անօթոյ, ՚ի սրբել կամ ՚ի պղծել զնա[1020]։[1020] ՚Ի լուս՛՛. Ասուեաց հանդերձի։
59 Ահա այս թող լինի բրդէ, կտաւէ հագուստի, երկար կամ թեւքով զգեստի կամ ամէն տեսակ կաշուէ առարկայի բորոտութեան մասին օրէնքը, որով այս կամ այն առարկան մաքուր կամ անմաքուր են համարում:
59 Բուրդէ կամ քթանէ հանդերձի մէջ կամ առէջի կամ թեզանի մէջ կամ մորթէ շինուած ոեւէ բանի մէջ երեւցած բորոտութեան ախտին օրէնքը այս է, անոր մաքուր կամ անմաքուր ըլլալը ծանուցանելու համար»։
Այս օրէն իցէ արածի բորոտութեան ասուեայ հանդերձի կամ կտաւոյ կամ առիջոյ կամ թեզանոյ կամ ամենայն մաշկեղէն անօթոյ, ի սրբել կամ ի պղծել զնա:

13:59: Ա՛յս օրէն իցէ արածի բորոտութեան ասուեա՛յ հանդերձի, կամ կտաւոյ, կամ առիջոյ, կամ թեզանոյ, կամ ամենայն մաշկեղէն անօթոյ, ՚ի սրբել կամ ՚ի պղծել զնա[1020]։
[1020] ՚Ի լուս՛՛. Ասուեաց հանդերձի։
59 Ահա այս թող լինի բրդէ, կտաւէ հագուստի, երկար կամ թեւքով զգեստի կամ ամէն տեսակ կաշուէ առարկայի բորոտութեան մասին օրէնքը, որով այս կամ այն առարկան մաքուր կամ անմաքուր են համարում:
59 Բուրդէ կամ քթանէ հանդերձի մէջ կամ առէջի կամ թեզանի մէջ կամ մորթէ շինուած ոեւէ բանի մէջ երեւցած բորոտութեան ախտին օրէնքը այս է, անոր մաքուր կամ անմաքուր ըլլալը ծանուցանելու համար»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:5959: Вот закон о язве проказы на одежде шерстяной или льняной, или на основе и на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, как объявлять ее чистою или нечистою.
13:59 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law ἁφῆς αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἱματίου ιματιον clothing; clothes ἐρεοῦ ερεους or; than στιππυίνου στιππινος or; than στήμονος στημων or; than κρόκης κροκη or; than παντὸς πας all; every σκεύους σκευος vessel; jar δερματίνου δερματινος leather εἰς εις into; for τὸ ο the καθαρίσαι καθαριζω cleanse αὐτὸ αυτος he; him ἢ η or; than μιᾶναι μιαινω taint; defile αὐτό αυτος he; him
13:59 זֹ֠את zōṯ זֹאת this תֹּורַ֨ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction נֶֽגַע־ nˈeḡaʕ- נֶגַע stroke צָרַ֜עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease בֶּ֥גֶד bˌeḡeḏ בֶּגֶד garment הַ ha הַ the צֶּ֣מֶר׀ ṣṣˈemer צֶמֶר wool אֹ֣ו ʔˈô אֹו or הַ ha הַ the פִּשְׁתִּ֗ים ppištˈîm פֵּשֶׁת flax אֹ֤ו ʔˈô אֹו or הַ ha הַ the שְּׁתִי֙ ššᵊṯˌî שְׁתִי texture אֹ֣ו ʔˈô אֹו or הָ hā הַ the עֵ֔רֶב ʕˈērev עֵרֶב woof אֹ֖ו ʔˌô אֹו or כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin לְ lᵊ לְ to טַהֲרֹ֖ו ṭahᵃrˌô טהר be clean אֹ֥ו ʔˌô אֹו or לְ lᵊ לְ to טַמְּאֹֽו׃ פ ṭammᵊʔˈô . f טמא be unclean
13:59. ista est lex leprae vestimenti lanei et linei staminis atque subteminis omnisque supellectilis pelliciae quomodo mundari debeat vel contaminariThis is the law touching the leprosy of any woollen or linen garment, either in the warp or woof, or any thing of skins: how it ought to be cleaned, or pronounced unclean.
59. This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or the woof, or any thing of skin, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.
13:59. This is the law about leprosy for any woolen or linen garment, in the weave and in the threads, and for all items made from skins, how it must be declared either clean or contaminated.
13:59. This [is] the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.
This [is] the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean:

59: Вот закон о язве проказы на одежде шерстяной или льняной, или на основе и на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, как объявлять ее чистою или нечистою.
13:59
οὗτος ουτος this; he
ο the
νόμος νομος.1 law
ἁφῆς αφη contact
λέπρας λεπρα leprosy
ἱματίου ιματιον clothing; clothes
ἐρεοῦ ερεους or; than
στιππυίνου στιππινος or; than
στήμονος στημων or; than
κρόκης κροκη or; than
παντὸς πας all; every
σκεύους σκευος vessel; jar
δερματίνου δερματινος leather
εἰς εις into; for
τὸ ο the
καθαρίσαι καθαριζω cleanse
αὐτὸ αυτος he; him
η or; than
μιᾶναι μιαινω taint; defile
αὐτό αυτος he; him
13:59
זֹ֠את zōṯ זֹאת this
תֹּורַ֨ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction
נֶֽגַע־ nˈeḡaʕ- נֶגַע stroke
צָרַ֜עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease
בֶּ֥גֶד bˌeḡeḏ בֶּגֶד garment
הַ ha הַ the
צֶּ֣מֶר׀ ṣṣˈemer צֶמֶר wool
אֹ֣ו ʔˈô אֹו or
הַ ha הַ the
פִּשְׁתִּ֗ים ppištˈîm פֵּשֶׁת flax
אֹ֤ו ʔˈô אֹו or
הַ ha הַ the
שְּׁתִי֙ ššᵊṯˌî שְׁתִי texture
אֹ֣ו ʔˈô אֹו or
הָ הַ the
עֵ֔רֶב ʕˈērev עֵרֶב woof
אֹ֖ו ʔˌô אֹו or
כָּל־ kol- כֹּל whole
כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool
עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin
לְ lᵊ לְ to
טַהֲרֹ֖ו ṭahᵃrˌô טהר be clean
אֹ֥ו ʔˌô אֹו or
לְ lᵊ לְ to
טַמְּאֹֽו׃ פ ṭammᵊʔˈô . f טמא be unclean
13:59. ista est lex leprae vestimenti lanei et linei staminis atque subteminis omnisque supellectilis pelliciae quomodo mundari debeat vel contaminari
This is the law touching the leprosy of any woollen or linen garment, either in the warp or woof, or any thing of skins: how it ought to be cleaned, or pronounced unclean.
13:59. This is the law about leprosy for any woolen or linen garment, in the weave and in the threads, and for all items made from skins, how it must be declared either clean or contaminated.
13:59. This [is] the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
13:59 This is the law of the plague of leprosy,.... The rules by which it was to be judged of; whether or no it was
in a garment of woollen, or linen, either the warp or woof, or any thing of skins; which include everything in which this sort of leprosy was:
to pronounce it clean, or to pronounce it unclean; either to declare it free from the plague of the leprosy, or as infected with it, and so accordingly dispose of it.