13:113:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ ասաց. 13 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի եւ ասէ:
13:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ ասաց. 13 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:11: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 13:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare 13:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 13:1. locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicensAnd the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 1. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 13:1. And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 13:1. And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying,
And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying:
1: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 13:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare 13:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 13:1. locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 13:1. And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 13:1. And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:213:2: Մարդոյ ուրուք եթէ լինիցի ՚ի մորթ մարմնոյ իւրոյ նշա՛ն սպւոյ, կամ պալար, կամ պաղպաջ, եւ լինիցի ՚ի մորթ մարմնոյ նորա արա՛ծ բորոտութեան, եկեսցէ՛ առ Ահարոն քահանայ. կամ առ մի յորդւոց նորա քահանայից։ 2 «Եթէ որեւէ մէկի մարմնի մաշկի վրայ սպի, պալար, բշտիկ եւ կամ բորոտութեան ախտանշան երեւայ, թող դիմի Ահարոն քահանային կամ նրա քահանայ որդիներից մէկին: 2 «Եթէ մարդու մը մարմնին մորթին վրայ ուռեցք կամ քոս կամ պաղպաջ ըլլալով՝ անոր մարմնին մորթին վրայ բորոտութեան ախտին պէս նշան մը երեւնալու ըլլայ, այն ատեն անիկա Ահարոն քահանային կամ անոր որդիներէն՝ քահանաներէն՝ մէկուն պէտք է բերուի։
Մարդոյ ուրուք եթէ լինիցի ի մորթ մարմնոյ իւրոյ նշան սպւոյ, կամ պալար, կամ պաղպաջ, եւ լինիցի ի մորթ մարմնոյ նորա արած բորոտութեան, եկեսցէ առ Ահարոն քահանայ, կամ առ մի յորդւոց նորա քահանայից:
13:2: Մարդոյ ուրուք եթէ լինիցի ՚ի մորթ մարմնոյ իւրոյ նշա՛ն սպւոյ, կամ պալար, կամ պաղպաջ, եւ լինիցի ՚ի մորթ մարմնոյ նորա արա՛ծ բորոտութեան, եկեսցէ՛ առ Ահարոն քահանայ. կամ առ մի յորդւոց նորա քահանայից։ 2 «Եթէ որեւէ մէկի մարմնի մաշկի վրայ սպի, պալար, բշտիկ եւ կամ բորոտութեան ախտանշան երեւայ, թող դիմի Ահարոն քահանային կամ նրա քահանայ որդիներից մէկին: 2 «Եթէ մարդու մը մարմնին մորթին վրայ ուռեցք կամ քոս կամ պաղպաջ ըլլալով՝ անոր մարմնին մորթին վրայ բորոտութեան ախտին պէս նշան մը երեւնալու ըլլայ, այն ատեն անիկա Ահարոն քահանային կամ անոր որդիներէն՝ քահանաներէն՝ մէկուն պէտք է բերուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:22: когда у кого появится на коже тела его опухоль, или лишаи, или пятно, и на коже тела его сделается как бы язва проказы, то должно привести его к Аарону священнику, или к одному из сынов его, священников; 13:2 ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἐάν εαν and if; unless τινι τις anyone; someone γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in δέρματι δερμα skin χρωτὸς χρως skin αὐτοῦ αυτος he; him οὐλὴ ουλη and; even γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in δέρματι δερμα skin χρωτὸς χρως skin αὐτοῦ αυτος he; him ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy καὶ και and; even ἀχθήσεται αγω lead; pass πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest ἢ η or; than ἕνα εις.1 one; unit τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest 13:2 אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be בְ vᵊ בְּ in עֹור־ ʕôr- עֹור skin בְּשָׂרֹו֙ bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh שְׂאֵ֤ת śᵊʔˈēṯ שְׂאֵת swelling אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or סַפַּ֨חַת֙ sappˈaḥaṯ סַפַּחַת scab אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בַהֶ֔רֶת vahˈereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be בְ vᵊ בְּ in עֹור־ ʕôr- עֹור skin בְּשָׂרֹ֖ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh לְ lᵊ לְ to נֶ֣גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke צָרָ֑עַת ṣārˈāʕaṯ צָרַעַת skin-disease וְ wᵊ וְ and הוּבָא֙ hûvˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֹ֛ו ʔˈô אֹו or אֶל־ ʔel- אֶל to אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מִ mi מִן from בָּנָ֖יו bbānˌāʸw בֵּן son הַ ha הַ the כֹּהֲנִֽים׃ kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest 13:2. homo in cuius carne et cute ortus fuerit diversus color sive pustula aut quasi lucens quippiam id est plaga leprae adducetur ad Aaron sacerdotem vel ad unum quemlibet filiorum eiusThe man in whose skin or flesh shall arise a different colour or a blister, or as it were something shining, that is the stroke of the leprosy, shall be brought to Aaron the priest, or any or of his sons. 2. When a man shall have in the skin of his flesh a rising, or a scab, or a bright spot, and it become in the skin of his flesh the plague of leprosy, then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests: 13:2. The man in whose skin or flesh there will have arisen a diverse color, or a pustule, or something that seems to shine, which is the mark of leprosy, shall be brought to Aaron the priest, or to anyone you wish among his sons. 13:2. When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh [like] the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:
When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh [like] the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:
2: когда у кого появится на коже тела его опухоль, или лишаи, или пятно, и на коже тела его сделается как бы язва проказы, то должно привести его к Аарону священнику, или к одному из сынов его, священников; 13:2 ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἐάν εαν and if; unless τινι τις anyone; someone γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in δέρματι δερμα skin χρωτὸς χρως skin αὐτοῦ αυτος he; him οὐλὴ ουλη and; even γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in δέρματι δερμα skin χρωτὸς χρως skin αὐτοῦ αυτος he; him ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy καὶ και and; even ἀχθήσεται αγω lead; pass πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest ἢ η or; than ἕνα εις.1 one; unit τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest 13:2 אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be בְ vᵊ בְּ in עֹור־ ʕôr- עֹור skin בְּשָׂרֹו֙ bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh שְׂאֵ֤ת śᵊʔˈēṯ שְׂאֵת swelling אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or סַפַּ֨חַת֙ sappˈaḥaṯ סַפַּחַת scab אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בַהֶ֔רֶת vahˈereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be בְ vᵊ בְּ in עֹור־ ʕôr- עֹור skin בְּשָׂרֹ֖ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh לְ lᵊ לְ to נֶ֣גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke צָרָ֑עַת ṣārˈāʕaṯ צָרַעַת skin-disease וְ wᵊ וְ and הוּבָא֙ hûvˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֹ֛ו ʔˈô אֹו or אֶל־ ʔel- אֶל to אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מִ mi מִן from בָּנָ֖יו bbānˌāʸw בֵּן son הַ ha הַ the כֹּהֲנִֽים׃ kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest 13:2. homo in cuius carne et cute ortus fuerit diversus color sive pustula aut quasi lucens quippiam id est plaga leprae adducetur ad Aaron sacerdotem vel ad unum quemlibet filiorum eius The man in whose skin or flesh shall arise a different colour or a blister, or as it were something shining, that is the stroke of the leprosy, shall be brought to Aaron the priest, or any or of his sons. 13:2. The man in whose skin or flesh there will have arisen a diverse color, or a pustule, or something that seems to shine, which is the mark of leprosy, shall be brought to Aaron the priest, or to anyone you wish among his sons. 13:2. When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh [like] the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:313:3: Եւ տեսցէ՛ քահանայն զարածն, ՚ի մորթ մարմնոյ նորա, եւ կամ թէ մազ արածին ՚ի սպիտակ դարձեալ իցէ, եւ տեսիլ արածին զնստագոյն իցէ քան զմորթ մարմնոյն, արած բորոտութեա՛ն է. եւ տեսցէ քահանայն եւ պղծեսցէ՛ զնա[999]։ [999] Յօրինակին վրիպակաւ գրեալ էր. Մարդոյ աւուրք եթէ լինիցի ՚ի։ 3 Քահանան թող զննի նրա մաշկի վրայի վէրքը: Եթէ վէրքի շուրջն եղած մազերն սպիտակել են, եւ վէրքն աւելի խորն է երեւում քան մաշկը, ուրեմն դա բորոտութեան ախտանշան է: Քահանան պէտք է զննի եւ նրան անմաքուր համարի: 3 Եւ քահանան թող նայի մարմնին մորթին վրայ եղած ախտին նշաններուն ու եթէ ախտին մէջի մազերը ճերմակի դառնալով՝ ախտը մարմնին մորթէն խորունկ երեւնայ, բորոտութեան ախտ է այն։ Քահանան թող նայի անոր ու թող ծանուցանէ անոր անմաքուր ըլլալը*։
Եւ տեսցէ քահանայն զարածն ի մորթ մարմնոյ նորա, եւ [206]կամ թէ`` մազ արածին ի սպիտակ դարձեալ իցէ, եւ տեսիլ արածին զնստագոյն իցէ քան զմորթ մարմնոյն, արած բորոտութեան է. եւ տեսցէ քահանայն եւ [207]պղծեսցէ զնա:
13:3: Եւ տեսցէ՛ քահանայն զարածն, ՚ի մորթ մարմնոյ նորա, եւ կամ թէ մազ արածին ՚ի սպիտակ դարձեալ իցէ, եւ տեսիլ արածին զնստագոյն իցէ քան զմորթ մարմնոյն, արած բորոտութեա՛ն է. եւ տեսցէ քահանայն եւ պղծեսցէ՛ զնա [999]։ [999] Յօրինակին վրիպակաւ գրեալ էր. Մարդոյ աւուրք եթէ լինիցի ՚ի։ 3 Քահանան թող զննի նրա մաշկի վրայի վէրքը: Եթէ վէրքի շուրջն եղած մազերն սպիտակել են, եւ վէրքն աւելի խորն է երեւում քան մաշկը, ուրեմն դա բորոտութեան ախտանշան է: Քահանան պէտք է զննի եւ նրան անմաքուր համարի: 3 Եւ քահանան թող նայի մարմնին մորթին վրայ եղած ախտին նշաններուն ու եթէ ախտին մէջի մազերը ճերմակի դառնալով՝ ախտը մարմնին մորթէն խորունկ երեւնայ, բորոտութեան ախտ է այն։ Քահանան թող նայի անոր ու թող ծանուցանէ անոր անմաքուր ըլլալը*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:33: священник осмотрит язву на коже тела, и если волосы на язве изменились в белые, и язва оказывается углубленною в кожу тела его, то это язва проказы; священник, осмотрев его, объявит его нечистым. 13:3 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact ἐν εν in δέρματι δερμα skin τοῦ ο the χρωτὸς χρως skin αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the θρὶξ θριξ hair ἐν εν in τῇ ο the ἁφῇ αφη contact μεταβάλῃ μεταβαλλω reverse λευκή λευκος white καὶ και and; even ἡ ο the ὄψις οψις sight; face τῆς ο the ἁφῆς αφη contact ταπεινὴ ταπεινος humble ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δέρματος δερμα skin τοῦ ο the χρωτός χρως skin ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτόν αυτος he; him 13:3 וְ wᵊ וְ and רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֣גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke בְּ bᵊ בְּ in עֹֽור־ ʕˈôr- עֹור skin הַ֠ ha הַ the בָּשָׂר bbāśˌār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and שֵׂעָ֨ר śēʕˌār שֵׂעָר hair בַּ ba בְּ in † הַ the נֶּ֜גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke הָפַ֣ךְ׀ hāfˈaḵ הפך turn לָבָ֗ן lāvˈān לָבָן white וּ û וְ and מַרְאֵ֤ה marʔˈē מַרְאֶה sight הַ ha הַ the נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke עָמֹק֙ ʕāmˌōq עָמֹק deep מֵ mē מִן from עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin בְּשָׂרֹ֔ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke צָרַ֖עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and רָאָ֥הוּ rāʔˌāhû ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and טִמֵּ֥א ṭimmˌē טמא be unclean אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 13:3. qui cum viderit lepram in cute et pilos in album mutatos colorem ipsamque speciem leprae humiliorem cute et carne reliqua plaga leprae est et ad arbitrium eius separabiturAnd if he see the leprosy in his skin, and the hair turned white and the place where the leprosy appears lower than the skin and the rest of the flesh: it is the stroke of the leprosy, and upon his judgment he shall be separated. 3. and the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and if the hair in the plague be turned white, and the appearance of the plague be deeper than the skin of his flesh, it is the plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean. 13:3. And if he sees that leprosy is in his skin, and that the hair has turned a white color, and that the place where the leprosy appears is lower than the rest of the skin and the flesh, then it is the mark of leprosy, and at his judgment he shall be separated. 13:3. And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and [when] the hair in the plague is turned white, and the plague in sight [be] deeper than the skin of his flesh, it [is] a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and [when] the hair in the plague is turned white, and the plague in sight [be] deeper than the skin of his flesh, it [is] a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean:
3: священник осмотрит язву на коже тела, и если волосы на язве изменились в белые, и язва оказывается углубленною в кожу тела его, то это язва проказы; священник, осмотрев его, объявит его нечистым. 13:3 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact ἐν εν in δέρματι δερμα skin τοῦ ο the χρωτὸς χρως skin αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the θρὶξ θριξ hair ἐν εν in τῇ ο the ἁφῇ αφη contact μεταβάλῃ μεταβαλλω reverse λευκή λευκος white καὶ και and; even ἡ ο the ὄψις οψις sight; face τῆς ο the ἁφῆς αφη contact ταπεινὴ ταπεινος humble ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δέρματος δερμα skin τοῦ ο the χρωτός χρως skin ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτόν αυτος he; him 13:3 וְ wᵊ וְ and רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֣גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke בְּ bᵊ בְּ in עֹֽור־ ʕˈôr- עֹור skin הַ֠ ha הַ the בָּשָׂר bbāśˌār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and שֵׂעָ֨ר śēʕˌār שֵׂעָר hair בַּ ba בְּ in † הַ the נֶּ֜גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke הָפַ֣ךְ׀ hāfˈaḵ הפך turn לָבָ֗ן lāvˈān לָבָן white וּ û וְ and מַרְאֵ֤ה marʔˈē מַרְאֶה sight הַ ha הַ the נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke עָמֹק֙ ʕāmˌōq עָמֹק deep מֵ mē מִן from עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin בְּשָׂרֹ֔ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke צָרַ֖עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and רָאָ֥הוּ rāʔˌāhû ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and טִמֵּ֥א ṭimmˌē טמא be unclean אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 13:3. qui cum viderit lepram in cute et pilos in album mutatos colorem ipsamque speciem leprae humiliorem cute et carne reliqua plaga leprae est et ad arbitrium eius separabitur And if he see the leprosy in his skin, and the hair turned white and the place where the leprosy appears lower than the skin and the rest of the flesh: it is the stroke of the leprosy, and upon his judgment he shall be separated. 13:3. And if he sees that leprosy is in his skin, and that the hair has turned a white color, and that the place where the leprosy appears is lower than the rest of the skin and the flesh, then it is the mark of leprosy, and at his judgment he shall be separated. 13:3. And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and [when] the hair in the plague is turned white, and the plague in sight [be] deeper than the skin of his flesh, it [is] a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:413:4: Ապա թէ պաղպաջն սպիտա՛կ իցէ ՚ի մորթ մարմնոյ նորա, եւ զնստագոյն չիցէ՛ տեսիլ նորա քան զմորթն, եւ մազն ՚ի սպիտակ չիցէ՛ դարձեալ, եւ ինքն շլագոյն իցէ, զատուսցէ՛ քահանայն զարածն զեւթն օր։ 4 Եթէ նրա մարմնի մաշկի վրայի վէրքը մաշկից սպիտակ է եւ նրանից խորը չի երեւում, ու մազի գույնն էլ սպիտակ չէ, այլ մուգ գույն ունի, ապա քահանան ախտակրին եօթն օր պէտք է մեկուսացնի: 4 Բայց եթէ անոր մարմնին մորթին վրայի պաղպաջը ճերմակ է ու մորթէն խորունկ չերեւնար եւ մազն ալ ճերմակի դարձած չէ, այն ատեն քահանան եօթը օր գոցուած թող պահէ ախտաւորը։
Ապա թէ պաղպաջն սպիտակ իցէ ի մորթ մարմնոյ նորա, եւ զնստագոյն չիցէ տեսիլ նորա քան զմորթն, եւ մազն ի սպիտակ չիցէ դարձեալ, [208]եւ ինքն շլագոյն իցէ,`` զատուսցէ քահանայն զարածն զեւթն օր:
13:4: Ապա թէ պաղպաջն սպիտա՛կ իցէ ՚ի մորթ մարմնոյ նորա, եւ զնստագոյն չիցէ՛ տեսիլ նորա քան զմորթն, եւ մազն ՚ի սպիտակ չիցէ՛ դարձեալ, եւ ինքն շլագոյն իցէ, զատուսցէ՛ քահանայն զարածն զեւթն օր։ 4 Եթէ նրա մարմնի մաշկի վրայի վէրքը մաշկից սպիտակ է եւ նրանից խորը չի երեւում, ու մազի գույնն էլ սպիտակ չէ, այլ մուգ գույն ունի, ապա քահանան ախտակրին եօթն օր պէտք է մեկուսացնի: 4 Բայց եթէ անոր մարմնին մորթին վրայի պաղպաջը ճերմակ է ու մորթէն խորունկ չերեւնար եւ մազն ալ ճերմակի դարձած չէ, այն ատեն քահանան եօթը օր գոցուած թող պահէ ախտաւորը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:44: А если на коже тела его пятно белое, но оно не окажется углубленным в кожу, и волосы на нем не изменились в белые, то священник [имеющего] язву должен заключить на семь дней; 13:4 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while τηλαυγὴς τηλαυγης white ᾖ ειμι be ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin τοῦ ο the χρωτός χρως skin καὶ και and; even ταπεινὴ ταπεινος humble μὴ μη not ᾖ ειμι be ἡ ο the ὄψις οψις sight; face αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δέρματος δερμα skin καὶ και and; even ἡ ο the θρὶξ θριξ hair αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μετέβαλεν μεταβαλλω reverse τρίχα θριξ hair λευκήν λευκος white αὐτὴ αυτος he; him δέ δε though; while ἐστιν ειμι be ἀμαυρά αμαυρος and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 13:4 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בַּהֶרֶת֩ baherˌeṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] לְבָנָ֨ה lᵊvānˌā לָבָן white הִ֜וא hˈiw הִיא she בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin בְּשָׂרֹ֗ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and עָמֹק֙ ʕāmˌōq עָמֹק deep אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] מַרְאֶ֣הָ marʔˈehā מַרְאֶה sight מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin וּ û וְ and שְׂעָרָ֖ה śᵊʕārˌā שֵׂעָר hair לֹא־ lō- לֹא not הָפַ֣ךְ hāfˈaḵ הפך turn לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן white וְ wᵊ וְ and הִסְגִּ֧יר hisgˈîr סגר close הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 13:4. sin autem lucens candor fuerit in cute nec humilior carne reliqua et pili coloris pristini recludet eum sacerdos septem diebusBut if there be a shining whiteness in the skin, and not lower than the other flesh, and the hair be of the former colour, the priest shall shut him up seven days. 4. And if the bright spot be white in the skin of his flesh, and the appearance thereof be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white, then the priest shall shut up the plague seven days: 13:4. But if there will be a shining whiteness in the skin, but it is not lower than the rest of the flesh, and the hair is of unaffected color, the priest shall seclude him for seven days. 13:4. If the bright spot [be] white in the skin of his flesh, and in sight [be] not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up [him that hath] the plague seven days:
If the bright spot [be] white in the skin of his flesh, and in sight [be] not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up [him that hath] the plague seven days:
4: А если на коже тела его пятно белое, но оно не окажется углубленным в кожу, и волосы на нем не изменились в белые, то священник [имеющего] язву должен заключить на семь дней; 13:4 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while τηλαυγὴς τηλαυγης white ᾖ ειμι be ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin τοῦ ο the χρωτός χρως skin καὶ και and; even ταπεινὴ ταπεινος humble μὴ μη not ᾖ ειμι be ἡ ο the ὄψις οψις sight; face αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δέρματος δερμα skin καὶ και and; even ἡ ο the θρὶξ θριξ hair αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μετέβαλεν μεταβαλλω reverse τρίχα θριξ hair λευκήν λευκος white αὐτὴ αυτος he; him δέ δε though; while ἐστιν ειμι be ἀμαυρά αμαυρος and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 13:4 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בַּהֶרֶת֩ baherˌeṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] לְבָנָ֨ה lᵊvānˌā לָבָן white הִ֜וא hˈiw הִיא she בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin בְּשָׂרֹ֗ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and עָמֹק֙ ʕāmˌōq עָמֹק deep אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] מַרְאֶ֣הָ marʔˈehā מַרְאֶה sight מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin וּ û וְ and שְׂעָרָ֖ה śᵊʕārˌā שֵׂעָר hair לֹא־ lō- לֹא not הָפַ֣ךְ hāfˈaḵ הפך turn לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן white וְ wᵊ וְ and הִסְגִּ֧יר hisgˈîr סגר close הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 13:4. sin autem lucens candor fuerit in cute nec humilior carne reliqua et pili coloris pristini recludet eum sacerdos septem diebus But if there be a shining whiteness in the skin, and not lower than the other flesh, and the hair be of the former colour, the priest shall shut him up seven days. 13:4. But if there will be a shining whiteness in the skin, but it is not lower than the rest of the flesh, and the hair is of unaffected color, the priest shall seclude him for seven days. 13:4. If the bright spot [be] white in the skin of his flesh, and in sight [be] not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up [him that hath] the plague seven days: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:513:5: Եւ տեսցէ՛ քահանայն յաւուրն եւթներորդի, եթէ կայցէ նոյնպէս արածն առաջի նորա, եւ չիցէ՛ փոխեալ արածն ՚ի մորթն, զատուսցէ՛ զնա քահանայն ա՛յլ եւս աւուրս եւթն։ 5 Քահանան եօթներորդ օրը պէտք է զննի նրան, եւ եթէ վէրքը նոյն վիճակում է մնացել, մաշկի վրայ չի տարածուել, ապա քահանան նրան պէտք է մեկուսացնի եւս եօթը օր: 5 Եւ քահանան եօթներորդ օրը թող նայի անոր ու եթէ ախտը դեռ կը կենայ, բայց մորթին վրայ տարածուած չէ, այն ատեն քահանան եօթը օր ալ գոցուած թող պահէ զանիկա։
Եւ տեսցէ քահանայն յաւուրն եւթներորդի, եթէ կայցէ նոյնպէս արածն առաջի նորա, եւ չիցէ [209]փոխեալ արածն ի մորթն, զատուսցէ զնա քահանայն այլ եւս աւուրս եւթն:
13:5: Եւ տեսցէ՛ քահանայն յաւուրն եւթներորդի, եթէ կայցէ նոյնպէս արածն առաջի նորա, եւ չիցէ՛ փոխեալ արածն ՚ի մորթն, զատուսցէ՛ զնա քահանայն ա՛յլ եւս աւուրս եւթն։ 5 Քահանան եօթներորդ օրը պէտք է զննի նրան, եւ եթէ վէրքը նոյն վիճակում է մնացել, մաշկի վրայ չի տարածուել, ապա քահանան նրան պէտք է մեկուսացնի եւս եօթը օր: 5 Եւ քահանան եօթներորդ օրը թող նայի անոր ու եթէ ախտը դեռ կը կենայ, բայց մորթին վրայ տարածուած չէ, այն ատեն քահանան եօթը օր ալ գոցուած թող պահէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:55: в седьмой день священник осмотрит его, и если язва остается в своем виде и не распространяется язва по коже, то священник должен заключить его на другие семь дней; 13:5 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the ἁφὴ αφη contact μένει μενω stay; stand fast ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μετέπεσεν μεταπιπτω the ἁφὴ αφη contact ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day τὸ ο the δεύτερον δευτερος second 13:5 וְ wᵊ וְ and רָאָ֣הוּ rāʔˈāhû ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵן֮ kkōhēn כֹּהֵן priest בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִי֒ ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke עָמַ֣ד ʕāmˈaḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֔יו ʕênˈāʸw עַיִן eye לֹֽא־ lˈō- לֹא not פָשָׂ֥ה fāśˌā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and הִסְגִּירֹ֧ו hisgîrˈô סגר close הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day שֵׁנִֽית׃ šēnˈîṯ שֵׁנִי second 13:5. et considerabit die septimo et siquidem lepra ultra non creverit nec transierit in cute priores terminos rursum includet eum septem diebus aliisAnd the seventh day he shall look on him: and if the leprosy be grown no farther, and hath not spread itself in the skin, he shall shut him up again other seven days. 5. and the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if in his eyes the plague be at a stay, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall shut him up seven days more: 13:5. And on the seventh day he shall examine him, and if the leprosy certainly has not increased further, and has not spread itself in the skin, he shall seclude him again, for another seven days. 13:5. And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, [if] the plague in his sight be at a stay, [and] the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more:
And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, [if] the plague in his sight be at a stay, [and] the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more:
5: в седьмой день священник осмотрит его, и если язва остается в своем виде и не распространяется язва по коже, то священник должен заключить его на другие семь дней; 13:5 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the ἁφὴ αφη contact μένει μενω stay; stand fast ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μετέπεσεν μεταπιπτω the ἁφὴ αφη contact ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day τὸ ο the δεύτερον δευτερος second 13:5 וְ wᵊ וְ and רָאָ֣הוּ rāʔˈāhû ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵן֮ kkōhēn כֹּהֵן priest בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִי֒ ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke עָמַ֣ד ʕāmˈaḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֔יו ʕênˈāʸw עַיִן eye לֹֽא־ lˈō- לֹא not פָשָׂ֥ה fāśˌā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and הִסְגִּירֹ֧ו hisgîrˈô סגר close הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day שֵׁנִֽית׃ šēnˈîṯ שֵׁנִי second 13:5. et considerabit die septimo et siquidem lepra ultra non creverit nec transierit in cute priores terminos rursum includet eum septem diebus aliis And the seventh day he shall look on him: and if the leprosy be grown no farther, and hath not spread itself in the skin, he shall shut him up again other seven days. 13:5. And on the seventh day he shall examine him, and if the leprosy certainly has not increased further, and has not spread itself in the skin, he shall seclude him again, for another seven days. 13:5. And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, [if] the plague in his sight be at a stay, [and] the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:613:6: Եւ տեսցէ քահանայն յաւուրն եւթներորդի մե՛ւս անգամ. եւ ահա շլագոյն իցէ արածն, եւ յա՛յլ գոյն չիցէ՛ փոխեալ մորթն, սրբեսցէ՛ զնա քահանայն. զի նշա՛ն ինչ է այն. եւ լուասցէ զձորձս իւր եւ եղիցի սո՛ւրբ[1000]։ [1000] Այլք. Եւ յայլագոն չիցէ... ՚ի մորթն... եւ լուացեալ զձորձս իւր եղիցի սուրբ։ 6 Քահանան եօթներորդ օրը պէտք է մի անգամ եւս զննի, եւ երբ տեսնի, որ վէրքը մգացել է, մաշկի գոյնը չի փոխուել, նրան պէտք է մաքուր համարի, որովհետեւ դա քոսի նշան է: Նա թող լուանայ իր զգեստները եւ համարուի մաքուր: 6 Եւ քահանան եօթներորդ օրը նորէն թող նայի անոր ու եթէ սպիացած ըլլայ ու մորթին մէջ տարածուած չըլլայ, քահանան թող ծանուցանէ անոր մաքուր ըլլալը*։ Ասիկա միայն քոս մըն է եւ անիկա իր լաթերը թող լուայ ու մաքրուի։
Եւ տեսցէ քահանայն յաւուրն եւթներորդի մեւս անգամ, եւ ահա շլագոյն իցէ արածն, եւ [210]յայլագոյն չիցէ [211]փոխեալ ի մորթն, [212]սրբեսցէ զնա`` քահանայն. զի [213]նշան ինչ`` է այն. եւ լուացեալ զձորձս իւր եղիցի սուրբ:
13:6: Եւ տեսցէ քահանայն յաւուրն եւթներորդի մե՛ւս անգամ. եւ ահա շլագոյն իցէ արածն, եւ յա՛յլ գոյն չիցէ՛ փոխեալ մորթն, սրբեսցէ՛ զնա քահանայն. զի նշա՛ն ինչ է այն. եւ լուասցէ զձորձս իւր եւ եղիցի սո՛ւրբ [1000]։ [1000] Այլք. Եւ յայլագոն չիցէ... ՚ի մորթն... եւ լուացեալ զձորձս իւր եղիցի սուրբ։ 6 Քահանան եօթներորդ օրը պէտք է մի անգամ եւս զննի, եւ երբ տեսնի, որ վէրքը մգացել է, մաշկի գոյնը չի փոխուել, նրան պէտք է մաքուր համարի, որովհետեւ դա քոսի նշան է: Նա թող լուանայ իր զգեստները եւ համարուի մաքուր: 6 Եւ քահանան եօթներորդ օրը նորէն թող նայի անոր ու եթէ սպիացած ըլլայ ու մորթին մէջ տարածուած չըլլայ, քահանան թող ծանուցանէ անոր մաքուր ըլլալը*։ Ասիկա միայն քոս մըն է եւ անիկա իր լաթերը թող լուայ ու մաքրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:66: в седьмой день опять священник осмотрит его, и если язва менее приметна и не распространилась язва по коже, то священник должен объявить его чистым: это лишаи, и пусть он омоет одежды свои, и будет чист. 13:6 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh τὸ ο the δεύτερον δευτερος second καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀμαυρὰ αμαυρος the ἁφή αφη contact οὐ ου not μετέπεσεν μεταπιπτω the ἁφὴ αφη contact ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest σημασία σημασια for ἐστιν ειμι be καὶ και and; even πλυνάμενος πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be 13:6 וְ wᵊ וְ and רָאָה֩ rāʔˌā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֨ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִי֮ ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh שֵׁנִית֒ šēnîṯ שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold כֵּהָ֣ה kēhˈā כהה grow dim הַ ha הַ the נֶּ֔גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not פָשָׂ֥ה fāśˌā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and טִהֲרֹ֤ו ṭihᵃrˈô טהר be clean הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest מִסְפַּ֣חַת mispˈaḥaṯ מִסְפַּחַת scab הִ֔יא hˈî הִיא she וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֥ס ḵibbˌes כבס wash בְּגָדָ֖יו bᵊḡāḏˌāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean 13:6. et die septimo contemplabitur si obscurior fuerit lepra et non creverit in cute mundabit eum quia scabies est lavabitque homo vestimenta sua et mundus eritAnd on the seventh day, he shall look on him. If the leprosy be somewhat obscure, and not spread in the skin, he shall declare him clean, because it is but a scab: and the man shall wash his clothes, and shall be clean. 6. and the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be dim, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean: it is a scab: and he shall wash his clothes, and be clean. 13:6. And on the seventh day, he shall evaluate him. If the leprosy has become obscured, and has not increased in the skin, he shall declare him clean, because it is a scab. And the man shall wash his clothes, and he shall be clean. 13:6. And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, [if] the plague [be] somewhat dark, [and] the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it [is but] a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, [if] the plague [be] somewhat dark, [and] the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it [is but] a scab: and he shall wash his clothes, and be clean:
6: в седьмой день опять священник осмотрит его, и если язва менее приметна и не распространилась язва по коже, то священник должен объявить его чистым: это лишаи, и пусть он омоет одежды свои, и будет чист. 13:6 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh τὸ ο the δεύτερον δευτερος second καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀμαυρὰ αμαυρος the ἁφή αφη contact οὐ ου not μετέπεσεν μεταπιπτω the ἁφὴ αφη contact ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest σημασία σημασια for ἐστιν ειμι be καὶ και and; even πλυνάμενος πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be 13:6 וְ wᵊ וְ and רָאָה֩ rāʔˌā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֨ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִי֮ ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh שֵׁנִית֒ šēnîṯ שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold כֵּהָ֣ה kēhˈā כהה grow dim הַ ha הַ the נֶּ֔גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not פָשָׂ֥ה fāśˌā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and טִהֲרֹ֤ו ṭihᵃrˈô טהר be clean הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest מִסְפַּ֣חַת mispˈaḥaṯ מִסְפַּחַת scab הִ֔יא hˈî הִיא she וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֥ס ḵibbˌes כבס wash בְּגָדָ֖יו bᵊḡāḏˌāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean 13:6. et die septimo contemplabitur si obscurior fuerit lepra et non creverit in cute mundabit eum quia scabies est lavabitque homo vestimenta sua et mundus erit And on the seventh day, he shall look on him. If the leprosy be somewhat obscure, and not spread in the skin, he shall declare him clean, because it is but a scab: and the man shall wash his clothes, and shall be clean. 13:6. And on the seventh day, he shall evaluate him. If the leprosy has become obscured, and has not increased in the skin, he shall declare him clean, because it is a scab. And the man shall wash his clothes, and he shall be clean. 13:6. And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, [if] the plague [be] somewhat dark, [and] the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it [is but] a scab: and he shall wash his clothes, and be clean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:713:7: Ապա թէ շրջելով շրջեսի նշանն ՚ի մորթն, յե՛տ տեսանելոյ զնա քահանային եւ սրբելոյ. եւ երեւեսցի մե՛ւս անգամ քահանային, եւ տեսցէ քահանայն, եւ ահա այլագունեալ իցէ նշանն ՚ի մորթն 7 Իսկ եթէ քահանայի զննելուց եւ մաքուր համարելուց յետոյ վէրքը տարածուի մաշկի վրայ, նա պէտք է վերստին դիմի քահանային, եւ սա եթէ նկատի, որ վէրքը տարածուել է մաշկի վրայ, 7 Բայց եթէ իր մաքրուելուն համար քահանայէն քննուելէն ետքը՝ քոսը մորթին մէջ տարածուի, քահանան նորէն թող նայի անոր։
Ապա թէ [214]շրջելով շրջեսցի նշանն`` ի մորթն յետ տեսանելոյ զնա քահանային եւ սրբելոյ, եւ երեւեսցի մեւս անգամ քահանային:
13:7: Ապա թէ շրջելով շրջեսի նշանն ՚ի մորթն, յե՛տ տեսանելոյ զնա քահանային եւ սրբելոյ. եւ երեւեսցի մե՛ւս անգամ քահանային, եւ տեսցէ քահանայն, եւ ահա այլագունեալ իցէ նշանն ՚ի մորթն 7 Իսկ եթէ քահանայի զննելուց եւ մաքուր համարելուց յետոյ վէրքը տարածուի մաշկի վրայ, նա պէտք է վերստին դիմի քահանային, եւ սա եթէ նկատի, որ վէրքը տարածուել է մաշկի վրայ, 7 Բայց եթէ իր մաքրուելուն համար քահանայէն քննուելէն ետքը՝ քոսը մորթին մէջ տարածուի, քահանան նորէն թող նայի անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:77: Если же лишаи станут распространяться по коже, после того как он являлся к священнику для очищения, то он вторично должен явиться к священнику; 13:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μεταβαλοῦσα μεταβαλλω reverse μεταπέσῃ μεταπιπτω the σημασία σημασια in τῷ ο the δέρματι δερμα skin μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἰδεῖν οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest τοῦ ο the καθαρίσαι καθαριζω cleanse αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ὀφθήσεται οραω view; see τὸ ο the δεύτερον δευτερος second τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest 13:7 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if פָּשֹׂ֨ה pāśˌō פשׂה spread תִפְשֶׂ֤ה ṯifśˈeh פשׂה spread הַ ha הַ the מִּסְפַּ֨חַת֙ mmispˈaḥaṯ מִסְפַּחַת scab בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin אַחֲרֵ֧י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הֵרָאֹתֹ֛ו hērāʔōṯˈô ראה see אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to טָהֳרָתֹ֑ו ṭohᵒrāṯˈô טָהֳרָה purification וְ wᵊ וְ and נִרְאָ֥ה nirʔˌā ראה see שֵׁנִ֖ית šēnˌîṯ שֵׁנִי second אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 13:7. quod si postquam a sacerdote visus est et redditus munditiae iterum lepra creverit adducetur ad eumBut, if the leprosy grow again, after he was seen by the priest and restored to cleanness, he shall be brought to him: 7. But if the scab spread abroad in the skin, after that he hath shewn himself to the priest for his cleansing, he shall shew himself to the priest again: 13:7. But if the leprosy increases again, after he was seen by the priest and restored to cleanness, he shall be brought to him, 13:7. But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again:
But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again:
7: Если же лишаи станут распространяться по коже, после того как он являлся к священнику для очищения, то он вторично должен явиться к священнику; 13:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μεταβαλοῦσα μεταβαλλω reverse μεταπέσῃ μεταπιπτω the σημασία σημασια in τῷ ο the δέρματι δερμα skin μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἰδεῖν οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest τοῦ ο the καθαρίσαι καθαριζω cleanse αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ὀφθήσεται οραω view; see τὸ ο the δεύτερον δευτερος second τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest 13:7 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if פָּשֹׂ֨ה pāśˌō פשׂה spread תִפְשֶׂ֤ה ṯifśˈeh פשׂה spread הַ ha הַ the מִּסְפַּ֨חַת֙ mmispˈaḥaṯ מִסְפַּחַת scab בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin אַחֲרֵ֧י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הֵרָאֹתֹ֛ו hērāʔōṯˈô ראה see אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to טָהֳרָתֹ֑ו ṭohᵒrāṯˈô טָהֳרָה purification וְ wᵊ וְ and נִרְאָ֥ה nirʔˌā ראה see שֵׁנִ֖ית šēnˌîṯ שֵׁנִי second אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 13:7. quod si postquam a sacerdote visus est et redditus munditiae iterum lepra creverit adducetur ad eum But, if the leprosy grow again, after he was seen by the priest and restored to cleanness, he shall be brought to him: 13:7. But if the leprosy increases again, after he was seen by the priest and restored to cleanness, he shall be brought to him, 13:7. But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:813:8: պղծեսցէ՛ զնա քահանայն՝ զի բորոտութիւն է։ 8 նրան պէտք է անմաքուր համարի, որովհետեւ դա բորոտութեան ախտանշան է: 8 Եւ քահանային նայած ատենը եթէ քոսը մորթին մէջ տարածուած է, այն ատեն քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Բորոտութիւն է ատիկա։
Եւ տեսցէ քահանայն, եւ ահա [215]այլագունեալ իցէ նշանն`` ի մորթն, պղծեսցէ զնա քահանայն, զի բորոտութիւն է:
13:8: պղծեսցէ՛ զնա քահանայն՝ զի բորոտութիւն է։ 8 նրան պէտք է անմաքուր համարի, որովհետեւ դա բորոտութեան ախտանշան է: 8 Եւ քահանային նայած ատենը եթէ քոսը մորթին մէջ տարածուած է, այն ատեն քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Բորոտութիւն է ատիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:88: священник, увидев, что лишаи распространяются по коже, объявит его нечистым: это проказа. 13:8 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μετέπεσεν μεταπιπτω the σημασία σημασια in τῷ ο the δέρματι δερμα skin καὶ και and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest λέπρα λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be 13:8 וְ wᵊ וְ and רָאָה֙ rāʔˌā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold פָּשְׂתָ֥ה pāśᵊṯˌā פשׂה spread הַ ha הַ the מִּסְפַּ֖חַת mmispˌaḥaṯ מִסְפַּחַת scab בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and טִמְּאֹ֥ו ṭimmᵊʔˌô טמא be unclean הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest צָרַ֥עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease הִֽוא׃ פ hˈiw . f הִיא she 13:8. et inmunditiae condemnabiturAnd shall be condemned of uncleanness. 8. and the priest shall look, and, behold, if the scab be spread in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is leprosy. 13:8. and he shall be condemned of uncleanness. 13:8. And [if] the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a leprosy.
And [if] the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a leprosy:
8: священник, увидев, что лишаи распространяются по коже, объявит его нечистым: это проказа. 13:8 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μετέπεσεν μεταπιπτω the σημασία σημασια in τῷ ο the δέρματι δερμα skin καὶ και and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest λέπρα λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be 13:8 וְ wᵊ וְ and רָאָה֙ rāʔˌā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold פָּשְׂתָ֥ה pāśᵊṯˌā פשׂה spread הַ ha הַ the מִּסְפַּ֖חַת mmispˌaḥaṯ מִסְפַּחַת scab בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and טִמְּאֹ֥ו ṭimmᵊʔˌô טמא be unclean הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest צָרַ֥עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease הִֽוא׃ פ hˈiw . f הִיא she 13:8. et inmunditiae condemnabitur And shall be condemned of uncleanness. 13:8. and he shall be condemned of uncleanness. 13:8. And [if] the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a leprosy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:913:9: Եւ արած բորոտութեան եթէ լինիցի մարդոյ, եկեսցէ՛ առ Ահարոն քահանայ[1001], [1001] Ոմանք. Բորոտութեան. եւ որ լինիցի մարդ, եկես՛՛։ 9 Ուրեմն, եթէ մարդը բորոտութեան վէրք ունենայ, ապա պէտք է գայ Ահարոն քահանայի մօտ: 9 Եթէ մարդու մը վրայ բորոտութեան ախտը ըլլայ, անիկա քահանային պէտք է տարուի։
Եւ արած բորոտութեան եթէ լինիցի մարդոյ, [216]եկեսցէ առ Ահարոն քահանայ:
13:9: Եւ արած բորոտութեան եթէ լինիցի մարդոյ, եկեսցէ՛ առ Ահարոն քահանայ [1001], [1001] Ոմանք. Բորոտութեան. եւ որ լինիցի մարդ, եկես՛՛։ 9 Ուրեմն, եթէ մարդը բորոտութեան վէրք ունենայ, ապա պէտք է գայ Ահարոն քահանայի մօտ: 9 Եթէ մարդու մը վրայ բորոտութեան ախտը ըլլայ, անիկա քահանային պէտք է տարուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:99: Если будет на ком язва проказы, то должно привести его к священнику; 13:9 καὶ και and; even ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἥξει ηκω here πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest 13:9 נֶ֣גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke צָרַ֔עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease כִּ֥י kˌî כִּי that תִהְיֶ֖ה ṯihyˌeh היה be בְּ bᵊ בְּ in אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and הוּבָ֖א hûvˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 13:9. plaga leprae si fuerit in homine adducetur ad sacerdotemIf the stroke of the leprosy be in a man, he shall be brought to the priest: 9. When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest; 13:9. If the mark of leprosy has been in a man, he shall be brought to the priest, 13:9. When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest:
9: Если будет на ком язва проказы, то должно привести его к священнику; 13:9 καὶ και and; even ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἥξει ηκω here πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest 13:9 נֶ֣גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke צָרַ֔עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease כִּ֥י kˌî כִּי that תִהְיֶ֖ה ṯihyˌeh היה be בְּ bᵊ בְּ in אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and הוּבָ֖א hûvˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 13:9. plaga leprae si fuerit in homine adducetur ad sacerdotem If the stroke of the leprosy be in a man, he shall be brought to the priest: 13:9. If the mark of leprosy has been in a man, he shall be brought to the priest, 13:9. When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1013:10: եւ տեսցէ՛ քահանայն, եւ ահա պալար սպիտակ իցէ ՚ի մորթն. եւ մազն նորա ՚ի սպիտակ դարձեալ իցէ, եւ յառողջ եւ ՚ի կենդանի մարմնոյ ՚ի պալար՝ 10 Քահանան պէտք է զննի: Եթէ մաշկի վրայ սպիտակ պալար կայ, դրա շուրջն եղած մազն սպիտակել է, բայց պալարի մէջ առողջ ու կենդանի միս կայ, 10 Եւ քահանան թող նայի եւ եթէ մորթին մէջ ճերմակ ուռեցք կայ ու ճերմակի դարձեր է մազը եւ ուռեցքին մէջ ողջ միսի նշան կայ,
եւ տեսցէ քահանայն. եւ ահա պալար սպիտակ իցէ ի մորթն, եւ մազ նորա ի սպիտակ դարձեալ իցէ, եւ [217]յառողջ եւ ի կենդանի մարմնոյ ի պալար:
13:10: եւ տեսցէ՛ քահանայն, եւ ահա պալար սպիտակ իցէ ՚ի մորթն. եւ մազն նորա ՚ի սպիտակ դարձեալ իցէ, եւ յառողջ եւ ՚ի կենդանի մարմնոյ ՚ի պալար՝ 10 Քահանան պէտք է զննի: Եթէ մաշկի վրայ սպիտակ պալար կայ, դրա շուրջն եղած մազն սպիտակել է, բայց պալարի մէջ առողջ ու կենդանի միս կայ, 10 Եւ քահանան թող նայի եւ եթէ մորթին մէջ ճերմակ ուռեցք կայ ու ճերմակի դարձեր է մազը եւ ուռեցքին մէջ ողջ միսի նշան կայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1010: священник осмотрит, и если опухоль на коже бела, и волос изменился в белый, и на опухоли живое мясо, 13:10 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐλὴ ουλη white ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he μετέβαλεν μεταβαλλω reverse τρίχα θριξ hair λευκήν λευκος white καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὑγιοῦς υγιης healthy τῆς ο the σαρκὸς σαρξ flesh τῆς ο the ζώσης ζαω live; alive ἐν εν in τῇ ο the οὐλῇ ουλη scar; mark 13:10 וְ wᵊ וְ and רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold שְׂאֵת־ śᵊʔēṯ- שְׂאֵת swelling לְבָנָה֙ lᵊvānˌā לָבָן white בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and הִ֕יא hˈî הִיא she הָפְכָ֖ה hāfᵊḵˌā הפך turn שֵׂעָ֣ר śēʕˈār שֵׂעָר hair לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן white וּ û וְ and מִֽחְיַ֛ת mˈiḥyˈaṯ מִחְיָה life preservation בָּשָׂ֥ר bāśˌār בָּשָׂר flesh חַ֖י ḥˌay חַי alive בַּ ba בְּ in † הַ the שְׂאֵֽת׃ śᵊʔˈēṯ שְׂאֵת swelling 13:10. et videbit eum cumque color albus in cute fuerit et capillorum mutarit aspectum ipsa quoque caro viva apparueritAnd he shall view him. And when there shall be a white colour in the skin, and it shall have changed the look of the hair, and the living flesh itself shall appear: 10. and the priest shall look, and, behold, if there be a white rising in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising, 13:10. and he shall look upon him. And when there is a white color in the skin, and it has an altered appearance in its hair, and also the same flesh seems alive, 13:10. And the priest shall see [him]: and, behold, [if] the rising [be] white in the skin, and it have turned the hair white, and [there be] quick raw flesh in the rising;
And the priest shall see [him]: and, behold, [if] the rising [be] white in the skin, and it have turned the hair white, and [there be] quick raw flesh in the rising:
10: священник осмотрит, и если опухоль на коже бела, и волос изменился в белый, и на опухоли живое мясо, 13:10 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐλὴ ουλη white ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he μετέβαλεν μεταβαλλω reverse τρίχα θριξ hair λευκήν λευκος white καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὑγιοῦς υγιης healthy τῆς ο the σαρκὸς σαρξ flesh τῆς ο the ζώσης ζαω live; alive ἐν εν in τῇ ο the οὐλῇ ουλη scar; mark 13:10 וְ wᵊ וְ and רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold שְׂאֵת־ śᵊʔēṯ- שְׂאֵת swelling לְבָנָה֙ lᵊvānˌā לָבָן white בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and הִ֕יא hˈî הִיא she הָפְכָ֖ה hāfᵊḵˌā הפך turn שֵׂעָ֣ר śēʕˈār שֵׂעָר hair לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן white וּ û וְ and מִֽחְיַ֛ת mˈiḥyˈaṯ מִחְיָה life preservation בָּשָׂ֥ר bāśˌār בָּשָׂר flesh חַ֖י ḥˌay חַי alive בַּ ba בְּ in † הַ the שְׂאֵֽת׃ śᵊʔˈēṯ שְׂאֵת swelling 13:10. et videbit eum cumque color albus in cute fuerit et capillorum mutarit aspectum ipsa quoque caro viva apparuerit And he shall view him. And when there shall be a white colour in the skin, and it shall have changed the look of the hair, and the living flesh itself shall appear: 13:10. and he shall look upon him. And when there is a white color in the skin, and it has an altered appearance in its hair, and also the same flesh seems alive, 13:10. And the priest shall see [him]: and, behold, [if] the rising [be] white in the skin, and it have turned the hair white, and [there be] quick raw flesh in the rising; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1113:11: բորոտութիւն հնացեալ իցէ ՚ի մորթ մարմնոյ նորա. պղծեսցէ՛ զնա քահանայն, եւ զատուսցէ՛ զնա՝ զի պիղծ է[1002]։ [1002] Ոմանք. Հնացեալ է ՚ի մորթ։ 11 ուրեմն բորոտութիւնը հնացել է նրա մարմնի մաշկի վրայ: Քահանան պէտք է անմաքուր համարի եւ մեկուսացնի[27] նրան, որովհետեւ նա անմաքուր է:[27] 27. Եբրայերէնում՝ չմեկուսացնի: 11 Ասիկա անոր մարմնին մորթին վրայ հինցած բորոտութիւն է։ Քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ եւ գոցուած չպահէ զանիկա, վասն զի անմաքուր է։
բորոտութիւն հնացեալ իցէ ի մորթ մարմնոյ նորա. պղծեսցէ զնա քահանայն, եւ [218]զատուսցէ զնա զի պիղծ է:
13:11: բորոտութիւն հնացեալ իցէ ՚ի մորթ մարմնոյ նորա. պղծեսցէ՛ զնա քահանայն, եւ զատուսցէ՛ զնա՝ զի պիղծ է [1002]։ [1002] Ոմանք. Հնացեալ է ՚ի մորթ։ 11 ուրեմն բորոտութիւնը հնացել է նրա մարմնի մաշկի վրայ: Քահանան պէտք է անմաքուր համարի եւ մեկուսացնի [27] նրան, որովհետեւ նա անմաքուր է: [27] 27. Եբրայերէնում՝ չմեկուսացնի: 11 Ասիկա անոր մարմնին մորթին վրայ հինցած բորոտութիւն է։ Քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ եւ գոցուած չպահէ զանիկա, վասն զի անմաքուր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1111: то это застарелая проказа на коже тела его; и священник объявит его нечистым и заключит его, ибо он нечист. 13:11 λέπρα λεπρα leprosy παλαιουμένη παλαιοω antiquate; grow old ἐστίν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin τοῦ ο the χρωτός χρως skin ἐστιν ειμι be καὶ και and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean ἐστιν ειμι be 13:11 צָרַ֨עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease נֹושֶׁ֤נֶת nôšˈeneṯ ישׁן be old הִוא֙ hiw הִיא she בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin בְּשָׂרֹ֔ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and טִמְּאֹ֖ו ṭimmᵊʔˌô טמא be unclean הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לֹ֣א lˈō לֹא not יַסְגִּרֶ֔נּוּ yasgirˈennû סגר close כִּ֥י kˌî כִּי that טָמֵ֖א ṭāmˌē טָמֵא unclean הֽוּא׃ hˈû הוּא he 13:11. lepra vetustissima iudicabitur atque inolita cuti contaminabit itaque eum sacerdos et non recludet quia perspicue inmunditia estIt shall be judged an inveterate leprosy, and grown into the skin. The priest therefore shall declare him unclean: and shall not shut him up, because he is evidently unclean. 11. it is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean: he shall not shut him up; for he is unclean. 13:11. it shall be judged a chronic leprosy, which has grown into the skin. And so the priest shall declare him contaminated, and he shall not seclude him, because he is clearly unclean. 13:11. It [is] an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he [is] unclean.
It [is] an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he [is] unclean:
11: то это застарелая проказа на коже тела его; и священник объявит его нечистым и заключит его, ибо он нечист. 13:11 λέπρα λεπρα leprosy παλαιουμένη παλαιοω antiquate; grow old ἐστίν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin τοῦ ο the χρωτός χρως skin ἐστιν ειμι be καὶ και and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean ἐστιν ειμι be 13:11 צָרַ֨עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease נֹושֶׁ֤נֶת nôšˈeneṯ ישׁן be old הִוא֙ hiw הִיא she בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin בְּשָׂרֹ֔ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and טִמְּאֹ֖ו ṭimmᵊʔˌô טמא be unclean הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לֹ֣א lˈō לֹא not יַסְגִּרֶ֔נּוּ yasgirˈennû סגר close כִּ֥י kˌî כִּי that טָמֵ֖א ṭāmˌē טָמֵא unclean הֽוּא׃ hˈû הוּא he 13:11. lepra vetustissima iudicabitur atque inolita cuti contaminabit itaque eum sacerdos et non recludet quia perspicue inmunditia est It shall be judged an inveterate leprosy, and grown into the skin. The priest therefore shall declare him unclean: and shall not shut him up, because he is evidently unclean. 13:11. it shall be judged a chronic leprosy, which has grown into the skin. And so the priest shall declare him contaminated, and he shall not seclude him, because he is clearly unclean. 13:11. It [is] an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he [is] unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1213:12: Ապա թէ սփռելո՛վ սփռեսցի բորոտութիւնն ընդ մորթն. եւ ծածկեսցէ բորոտութիւնն զամենայն մորթ իրանանցն, ՚ի գլխոյ մինչեւ ցոտս, ըստ ամենայն տեսոյ քահանային[1003]։ [1003] Բազումք. Զամենայն մորթ իրանացն։ Յօրինակին. ՚Ի գլխոյ մինչեւ զոտս։ 12 Եթէ բորոտութիւնը գնալով տարածուի նրա մաշկի վրայ, բորոտութիւնը ծածկի մարմնի ամբողջ մաշկը՝ գլխից մինչեւ ոտքերը, եւ քահանան նկատի դա, 12 Եթէ բորոտութիւնը մորթին վրայ տարածուեր է ու ախտաւորին բոլոր մորթը գլխէն մինչեւ ոտքը, այսինքն քահանային աչքերուն բոլոր տեսած տեղերը, բորոտութիւնը պատեր է,
Ապա թէ սփռելով սփռեսցի բորոտութիւնն ընդ մորթն, եւ ծածկեսցէ բորոտութիւնն զամենայն մորթ իրանացն ի գլխոյ մինչեւ ցոտս, ըստ ամենայն տեսոյ[219] քահանային:
13:12: Ապա թէ սփռելո՛վ սփռեսցի բորոտութիւնն ընդ մորթն. եւ ծածկեսցէ բորոտութիւնն զամենայն մորթ իրանանցն, ՚ի գլխոյ մինչեւ ցոտս, ըստ ամենայն տեսոյ քահանային [1003]։ [1003] Բազումք. Զամենայն մորթ իրանացն։ Յօրինակին. ՚Ի գլխոյ մինչեւ զոտս։ 12 Եթէ բորոտութիւնը գնալով տարածուի նրա մաշկի վրայ, բորոտութիւնը ծածկի մարմնի ամբողջ մաշկը՝ գլխից մինչեւ ոտքերը, եւ քահանան նկատի դա, 12 Եթէ բորոտութիւնը մորթին վրայ տարածուեր է ու ախտաւորին բոլոր մորթը գլխէն մինչեւ ոտքը, այսինքն քահանային աչքերուն բոլոր տեսած տեղերը, բորոտութիւնը պատեր է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1212: Если же проказа расцветет на коже, и покроет проказа всю кожу больного от головы его до ног, сколько могут видеть глаза священника, 13:12 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξανθοῦσα εξανθεω the λέπρα λεπρα leprosy ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin καὶ και and; even καλύψῃ καλυπτω cover ἡ ο the λέπρα λεπρα leprosy πᾶν πας all; every τὸ ο the δέρμα δερμα skin τῆς ο the ἁφῆς αφη contact ἀπὸ απο from; away κεφαλῆς κεφαλη head; top ἕως εως till; until ποδῶν πους foot; pace καθ᾿ κατα down; by ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ὅρασιν ορασις appearance; vision τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest 13:12 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if פָּרֹ֨וחַ pārˌôₐḥ פרח sprout תִּפְרַ֤ח tifrˈaḥ פרח sprout הַ ha הַ the צָּרַ֨עַת֙ ṣṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and כִסְּתָ֣ה ḵissᵊṯˈā כסה cover הַ ha הַ the צָּרַ֗עַת ṣṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin הַ ha הַ the נֶּ֔גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke מֵ mē מִן from רֹאשֹׁ֖ו rōšˌô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto רַגְלָ֑יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מַרְאֵ֖ה marʔˌē מַרְאֶה sight עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 13:12. sin autem effloruerit discurrens lepra in cute et operuerit omnem carnem a capite usque ad pedes quicquid sub aspectu oculorum caditBut if the leprosy spring out running about in the skin, and cover all the skin from the head to the feet, whatsoever falleth under the sight of the eyes: 12. And if the leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of the plague from his head even to his feet, as far as appeareth to the priest; 13:12. But if the leprosy will have flourished, coursing through the skin, and will have covered all the skin from the head even to the feet, whatever falls under the sight of the eyes, 13:12. And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of [him that hath] the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh;
And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of [him that hath] the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh:
12: Если же проказа расцветет на коже, и покроет проказа всю кожу больного от головы его до ног, сколько могут видеть глаза священника, 13:12 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξανθοῦσα εξανθεω the λέπρα λεπρα leprosy ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin καὶ και and; even καλύψῃ καλυπτω cover ἡ ο the λέπρα λεπρα leprosy πᾶν πας all; every τὸ ο the δέρμα δερμα skin τῆς ο the ἁφῆς αφη contact ἀπὸ απο from; away κεφαλῆς κεφαλη head; top ἕως εως till; until ποδῶν πους foot; pace καθ᾿ κατα down; by ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ὅρασιν ορασις appearance; vision τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest 13:12 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if פָּרֹ֨וחַ pārˌôₐḥ פרח sprout תִּפְרַ֤ח tifrˈaḥ פרח sprout הַ ha הַ the צָּרַ֨עַת֙ ṣṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and כִסְּתָ֣ה ḵissᵊṯˈā כסה cover הַ ha הַ the צָּרַ֗עַת ṣṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin הַ ha הַ the נֶּ֔גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke מֵ mē מִן from רֹאשֹׁ֖ו rōšˌô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto רַגְלָ֑יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מַרְאֵ֖ה marʔˌē מַרְאֶה sight עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 13:12. sin autem effloruerit discurrens lepra in cute et operuerit omnem carnem a capite usque ad pedes quicquid sub aspectu oculorum cadit But if the leprosy spring out running about in the skin, and cover all the skin from the head to the feet, whatsoever falleth under the sight of the eyes: 13:12. But if the leprosy will have flourished, coursing through the skin, and will have covered all the skin from the head even to the feet, whatever falls under the sight of the eyes, 13:12. And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of [him that hath] the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1313:13: Եւ տեսանիցէ քահանայն, եւ ահա ծածկեաց բորոտութիւնն զամենայն մորթ մարմնոյն, սրբեսցէ՛ քահանայն զարածն. քանզի ամենայն ՚ի սպիտակ դարձաւ, սուրբ է։ 13 տեսնի, որ բորոտութիւնը տարածուել է մարմնի ամբողջ մաշկի վրայ, ապա մաքուր թող համարի հիւանդին, որովհետեւ նրա մարմինն ամբողջութեամբ սպիտակել է: Եւ նա մաքուր է: 13 Եւ քահանան տեսնէ որ բորոտութիւնը անոր բոլոր մարմինը պատած է, այն ատեն ախտաւորին մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ. քանզի բոլորովին ճերմակ դարձած է։ Անիկա մաքուր է։
եւ տեսանիցէ քահանայն եւ ահա ծածկեաց բորոտութիւնն զամենայն մորթ մարմնոյն, [220]սրբեսցէ քահանայն զարածն. քանզի ամենայն ի սպիտակ դարձաւ, սուրբ է:
13:13: Եւ տեսանիցէ քահանայն, եւ ահա ծածկեաց բորոտութիւնն զամենայն մորթ մարմնոյն, սրբեսցէ՛ քահանայն զարածն. քանզի ամենայն ՚ի սպիտակ դարձաւ, սուրբ է։ 13 տեսնի, որ բորոտութիւնը տարածուել է մարմնի ամբողջ մաշկի վրայ, ապա մաքուր թող համարի հիւանդին, որովհետեւ նրա մարմինն ամբողջութեամբ սպիտակել է: Եւ նա մաքուր է: 13 Եւ քահանան տեսնէ որ բորոտութիւնը անոր բոլոր մարմինը պատած է, այն ատեն ախտաւորին մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ. քանզի բոլորովին ճերմակ դարձած է։ Անիկա մաքուր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313: и увидит священник, что проказа покрыла все тело его, то он объявит больного чистым, потому что все превратилось в белое: он чист. 13:13 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐκάλυψεν καλυπτω cover ἡ ο the λέπρα λεπρα leprosy πᾶν πας all; every τὸ ο the δέρμα δερμα skin τοῦ ο the χρωτός χρως skin καὶ και and; even καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφήν αφη contact ὅτι οτι since; that πᾶν πας all; every μετέβαλεν μεταβαλλω reverse λευκόν λευκος white καθαρόν καθαρος clean; clear ἐστιν ειμι be 13:13 וְ wᵊ וְ and רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold כִסְּתָ֤ה ḵissᵊṯˈā כסה cover הַ ha הַ the צָּרַ֨עַת֙ ṣṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּשָׂרֹ֔ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and טִהַ֖ר ṭihˌar טהר be clean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּ֑גַע nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke כֻּלֹּ֛ו kullˈô כֹּל whole הָפַ֥ךְ hāfˌaḵ הפך turn לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן white טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure הֽוּא׃ hˈû הוּא he 13:13. considerabit eum sacerdos et teneri lepra mundissima iudicabit eo quod omnis in candorem versa sit et idcirco homo mundus eritThe priest shall view him, and shall judge that the leprosy which he has is very clean: because it is all turned into whiteness, and therefore the man shall be clean. 13. then the priest shall look: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce clean the plague: it is all turned white: he is clean. 13:13. the priest shall examine him, and he shall judge that the leprosy that he possesses is very clean, because it has all turned to whiteness, and for this reason the man shall be clean. 13:13. Then the priest shall consider: and, behold, [if] the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: it is all turned white: he [is] clean.
Then the priest shall consider: and, behold, [if] the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: it is all turned white: he [is] clean:
13: и увидит священник, что проказа покрыла все тело его, то он объявит больного чистым, потому что все превратилось в белое: он чист. 13:13 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐκάλυψεν καλυπτω cover ἡ ο the λέπρα λεπρα leprosy πᾶν πας all; every τὸ ο the δέρμα δερμα skin τοῦ ο the χρωτός χρως skin καὶ και and; even καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφήν αφη contact ὅτι οτι since; that πᾶν πας all; every μετέβαλεν μεταβαλλω reverse λευκόν λευκος white καθαρόν καθαρος clean; clear ἐστιν ειμι be 13:13 וְ wᵊ וְ and רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold כִסְּתָ֤ה ḵissᵊṯˈā כסה cover הַ ha הַ the צָּרַ֨עַת֙ ṣṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּשָׂרֹ֔ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and טִהַ֖ר ṭihˌar טהר be clean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּ֑גַע nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke כֻּלֹּ֛ו kullˈô כֹּל whole הָפַ֥ךְ hāfˌaḵ הפך turn לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן white טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure הֽוּא׃ hˈû הוּא he 13:13. considerabit eum sacerdos et teneri lepra mundissima iudicabit eo quod omnis in candorem versa sit et idcirco homo mundus erit The priest shall view him, and shall judge that the leprosy which he has is very clean: because it is all turned into whiteness, and therefore the man shall be clean. 13:13. the priest shall examine him, and he shall judge that the leprosy that he possesses is very clean, because it has all turned to whiteness, and for this reason the man shall be clean. 13:13. Then the priest shall consider: and, behold, [if] the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: it is all turned white: he [is] clean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1413:14: Եւ յորում աւուր երեւեսցի ՚ի նմա մարմին կենդանի, պղծեսցի։ 14 Այն օրը, երբ այդ մարդու մաշկի վրայ գործող վէրք նկատուի, նա թող անմաքուր համարուի: 14 Բայց երբ անոր վրայ ողջ միս տեսնուի, անիկա անմաքուր պիտի սեպուի։
Եւ յորում աւուր երեւեսցի ի նմա մարմին կենդանի, պղծեսցի:
13:14: Եւ յորում աւուր երեւեսցի ՚ի նմա մարմին կենդանի, պղծեսցի։ 14 Այն օրը, երբ այդ մարդու մաշկի վրայ գործող վէրք նկատուի, նա թող անմաքուր համարուի: 14 Բայց երբ անոր վրայ ողջ միս տեսնուի, անիկա անմաքուր պիտի սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1414: Когда же окажется на нем живое мясо, то он нечист; 13:14 καὶ και and; even ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ὀφθῇ οραω view; see ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him χρὼς χρως skin ζῶν ζαω live; alive μιανθήσεται μιαινω taint; defile 13:14 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day הֵרָאֹ֥ות hērāʔˌôṯ ראה see בֹּ֛ו bˈô בְּ in בָּשָׂ֥ר bāśˌār בָּשָׂר flesh חַ֖י ḥˌay חַי alive יִטְמָֽא׃ yiṭmˈā טמא be unclean 13:14. quando vero caro vivens in eo apparueritBut when the live flesh shall appear in him: 14. But whensoever raw flesh appeareth in him, he shall be unclean. 13:14. Yet truly, when the living flesh shall appear in him, 13:14. But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.
But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean:
14: Когда же окажется на нем живое мясо, то он нечист; 13:14 καὶ και and; even ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ὀφθῇ οραω view; see ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him χρὼς χρως skin ζῶν ζαω live; alive μιανθήσεται μιαινω taint; defile 13:14 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day הֵרָאֹ֥ות hērāʔˌôṯ ראה see בֹּ֛ו bˈô בְּ in בָּשָׂ֥ר bāśˌār בָּשָׂר flesh חַ֖י ḥˌay חַי alive יִטְמָֽא׃ yiṭmˈā טמא be unclean 13:14. quando vero caro vivens in eo apparuerit But when the live flesh shall appear in him: 13:14. Yet truly, when the living flesh shall appear in him, 13:14. But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1513:15: Եւ տեսցէ քահանայն զմարմինն կենդանի. եւ պղծեսցէ՛ զողջ մարմինն. եւ պի՛ղծ լիցի՝ քանզի բորոտութիւն է։ 15 Քահանան տեսնելով մաշկի վրայ գործող վէրքը՝ թող նրա ամբողջ մարմինը անմաքուր համարի, որովհետեւ դա բորոտութիւն է: 15 Եթէ քահանան տեսնէ ողջ միսը, անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Ողջ միսը անմաքուր է. բորոտութիւն է։
Եւ տեսցէ քահանայն զմարմինն կենդանի, եւ պղծեսցէ զողջ մարմինն. եւ պիղծ լիցի, քանզի բորոտութիւն է:
13:15: Եւ տեսցէ քահանայն զմարմինն կենդանի. եւ պղծեսցէ՛ զողջ մարմինն. եւ պի՛ղծ լիցի՝ քանզի բորոտութիւն է։ 15 Քահանան տեսնելով մաշկի վրայ գործող վէրքը՝ թող նրա ամբողջ մարմինը անմաքուր համարի, որովհետեւ դա բորոտութիւն է: 15 Եթէ քահանան տեսնէ ողջ միսը, անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Ողջ միսը անմաքուր է. բորոտութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1515: священник, увидев живое мясо, объявит его нечистым; живое мясо нечисто: это проказа. 13:15 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸν ο the χρῶτα χρως skin τὸν ο the ὑγιῆ υγιης healthy καὶ και and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the χρὼς χρως skin ὁ ο the ὑγιής υγιης healthy ὅτι οτι since; that ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean ἐστιν ειμι be λέπρα λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be 13:15 וְ wᵊ וְ and רָאָ֧ה rāʔˈā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּשָׂ֥ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the חַ֖י ḥˌay חַי alive וְ wᵊ וְ and טִמְּאֹ֑ו ṭimmᵊʔˈô טמא be unclean הַ ha הַ the בָּשָׂ֥ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the חַ֛י ḥˈay חַי alive טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean ה֖וּא hˌû הוּא he צָרַ֥עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease הֽוּא׃ hˈû הוּא he 13:15. tunc sacerdotis iudicio polluetur et inter inmundos reputabitur caro enim viva si lepra aspergatur inmunda estThen by the judgment of the priest he shall be defiled, and shall be reckoned among the unclean. For live flesh, if it be spotted with leprosy, is unclean. 15. And the priest shall look on the raw flesh, and pronounce him unclean: the raw flesh is unclean: it is leprosy. 13:15. then by the judgment of the priest he shall be polluted, and he shall be considered to be among the unclean. For the live flesh, if it is spotted with leprosy, is unclean. 13:15. And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: [for] the raw flesh [is] unclean: it [is] a leprosy.
And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: [for] the raw flesh [is] unclean: it [is] a leprosy:
15: священник, увидев живое мясо, объявит его нечистым; живое мясо нечисто: это проказа. 13:15 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸν ο the χρῶτα χρως skin τὸν ο the ὑγιῆ υγιης healthy καὶ και and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the χρὼς χρως skin ὁ ο the ὑγιής υγιης healthy ὅτι οτι since; that ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean ἐστιν ειμι be λέπρα λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be 13:15 וְ wᵊ וְ and רָאָ֧ה rāʔˈā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּשָׂ֥ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the חַ֖י ḥˌay חַי alive וְ wᵊ וְ and טִמְּאֹ֑ו ṭimmᵊʔˈô טמא be unclean הַ ha הַ the בָּשָׂ֥ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the חַ֛י ḥˈay חַי alive טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean ה֖וּא hˌû הוּא he צָרַ֥עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease הֽוּא׃ hˈû הוּא he 13:15. tunc sacerdotis iudicio polluetur et inter inmundos reputabitur caro enim viva si lepra aspergatur inmunda est Then by the judgment of the priest he shall be defiled, and shall be reckoned among the unclean. For live flesh, if it be spotted with leprosy, is unclean. 13:15. then by the judgment of the priest he shall be polluted, and he shall be considered to be among the unclean. For the live flesh, if it is spotted with leprosy, is unclean. 13:15. And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: [for] the raw flesh [is] unclean: it [is] a leprosy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1613:16: Ապա թէ անդրէն հաստատեսցի մարմինն ո՛ղջ, եւ դարձցի ՚ի սպիտակ. 16 Եթէ մաշկի առողջ մասը դարձեալ փոփոխութեան ենթարկուի եւ սպիտակի, 16 Իսկ եթէ ողջ միսը փոխուի նորէն ու ճերմակի դառնալու ըլլայ, այն ատեն քահանային թող գայ
Ապա թէ անդրէն հաստատեսցի մարմինն ողջ եւ դարձցի ի սպիտակ, եկեսցէ առ քահանայն:
13:16: Ապա թէ անդրէն հաստատեսցի մարմինն ո՛ղջ, եւ դարձցի ՚ի սպիտակ. 16 Եթէ մաշկի առողջ մասը դարձեալ փոփոխութեան ենթարկուի եւ սպիտակի, 16 Իսկ եթէ ողջ միսը փոխուի նորէն ու ճերմակի դառնալու ըլլայ, այն ատեն քահանային թող գայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1616: Если же живое мясо изменится и обратится в белое, пусть он придет к священнику; 13:16 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀποκαταστῇ αποκαθιστημι restore; pay ὁ ο the χρὼς χρως skin ὁ ο the ὑγιὴς υγιης healthy καὶ και and; even μεταβάλῃ μεταβαλλω reverse λευκή λευκος white καὶ και and; even ἐλεύσεται ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest 13:16 אֹ֣ו ʔˈô אֹו or כִ֥י ḵˌî כִּי that יָשׁ֛וּב yāšˈûv שׁוב return הַ ha הַ the בָּשָׂ֥ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the חַ֖י ḥˌay חַי alive וְ wᵊ וְ and נֶהְפַּ֣ךְ nehpˈaḵ הפך turn לְ lᵊ לְ to לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן white וּ û וְ and בָ֖א vˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 13:16. quod si rursum versa fuerit in alborem et totum hominem operueritAnd if again it be turned into whiteness, and cover all the man: 16. Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, then he shall come unto the priest, 13:16. And if again it will have turned into whiteness, and will have covered the entire man, 13:16. Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;
Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest:
16: Если же живое мясо изменится и обратится в белое, пусть он придет к священнику; 13:16 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀποκαταστῇ αποκαθιστημι restore; pay ὁ ο the χρὼς χρως skin ὁ ο the ὑγιὴς υγιης healthy καὶ και and; even μεταβάλῃ μεταβαλλω reverse λευκή λευκος white καὶ και and; even ἐλεύσεται ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest 13:16 אֹ֣ו ʔˈô אֹו or כִ֥י ḵˌî כִּי that יָשׁ֛וּב yāšˈûv שׁוב return הַ ha הַ the בָּשָׂ֥ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the חַ֖י ḥˌay חַי alive וְ wᵊ וְ and נֶהְפַּ֣ךְ nehpˈaḵ הפך turn לְ lᵊ לְ to לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן white וּ û וְ and בָ֖א vˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 13:16. quod si rursum versa fuerit in alborem et totum hominem operuerit And if again it be turned into whiteness, and cover all the man: 13:16. And if again it will have turned into whiteness, and will have covered the entire man, 13:16. Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1713:17: եկեսցէ՛ առ քահանայն. եւ տեսցէ զնա քահանայն. եւ ահա դարձեալ իցէ արածն նորա ՚ի սպիտակ, սրբեսցէ՛ քահանայն զարածն՝ քանզի սո՛ւրբ է[1004]։ [1004] Այլք. Եւ տեսանիցէ զնա քա՛՛։ 17 հիւանդը պէտք է գայ քահանայի մօտ, եւ քահանան պէտք է զննի նրան: Եթէ նրա վէրքը սպիտակել է, քահանան թող հիւանդին մաքուր յայտարարի, որովհետեւ նա մաքուր է: 17 Եւ քահանան քննէ զանիկա ու եթէ ախտը ճերմակի դարձեր է, այն ատեն քահանան ախտաւորին մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Անիկա մաքուր է։
եւ տեսանիցէ զնա քահանայն, եւ ահա դարձեալ իցէ արածն նորա ի սպիտակ, սրբեսցէ քահանայն զարածն. քանզի սուրբ է:
13:17: եկեսցէ՛ առ քահանայն. եւ տեսցէ զնա քահանայն. եւ ահա դարձեալ իցէ արածն նորա ՚ի սպիտակ, սրբեսցէ՛ քահանայն զարածն՝ քանզի սո՛ւրբ է [1004]։ [1004] Այլք. Եւ տեսանիցէ զնա քա՛՛։ 17 հիւանդը պէտք է գայ քահանայի մօտ, եւ քահանան պէտք է զննի նրան: Եթէ նրա վէրքը սպիտակել է, քահանան թող հիւանդին մաքուր յայտարարի, որովհետեւ նա մաքուր է: 17 Եւ քահանան քննէ զանիկա ու եթէ ախտը ճերմակի դարձեր է, այն ատեն քահանան ախտաւորին մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Անիկա մաքուր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1717: священник осмотрит его, и если язва обратилась в белое, священник объявит больного чистым; он чист. 13:17 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μετέβαλεν μεταβαλλω reverse ἡ ο the ἁφὴ αφη contact εἰς εις into; for τὸ ο the λευκόν λευκος white καὶ και and; even καθαριεῖ καθαριζω cleanse ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφήν αφη contact καθαρός καθαρος clean; clear ἐστιν ειμι be 13:17 וְ wᵊ וְ and רָאָ֨הוּ֙ rāʔˈāhû ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold נֶהְפַּ֥ךְ nehpˌaḵ הפך turn הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke לְ lᵊ לְ to לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן white וְ wᵊ וְ and טִהַ֧ר ṭihˈar טהר be clean הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 13:17. considerabit eum sacerdos et mundum esse decernetThe priest shall view him, and shall judge him to be clean. 17. and the priest shall look on him: and, behold, if the plague be turned into white, then the priest shall pronounce clean the plague: he is clean. 13:17. the priest shall examine him, and he shall discern him to be clean. 13:17. And the priest shall see him: and, behold, [if] the plague be turned into white; then the priest shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: he [is] clean.
And the priest shall see him: and, behold, [if] the plague be turned into white; then the priest shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: he [is] clean:
17: священник осмотрит его, и если язва обратилась в белое, священник объявит больного чистым; он чист. 13:17 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μετέβαλεν μεταβαλλω reverse ἡ ο the ἁφὴ αφη contact εἰς εις into; for τὸ ο the λευκόν λευκος white καὶ και and; even καθαριεῖ καθαριζω cleanse ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφήν αφη contact καθαρός καθαρος clean; clear ἐστιν ειμι be 13:17 וְ wᵊ וְ and רָאָ֨הוּ֙ rāʔˈāhû ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold נֶהְפַּ֥ךְ nehpˌaḵ הפך turn הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke לְ lᵊ לְ to לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן white וְ wᵊ וְ and טִהַ֧ר ṭihˈar טהר be clean הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 13:17. considerabit eum sacerdos et mundum esse decernet The priest shall view him, and shall judge him to be clean. 13:17. the priest shall examine him, and he shall discern him to be clean. 13:17. And the priest shall see him: and, behold, [if] the plague be turned into white; then the priest shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: he [is] clean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1813:18: Եւ մարդոյ եթէ լինիցի ՚ի մորթ մարմնոյ նորա կե՛ղ, եւ ողջասցի[1005]. [1005] Այլք. Լինիցի ՚ի մորթ նորա կեղ։ 18 Եթէ մարդ իր մարմնի մաշկի վրայ խոց ունենայ, եւ դա լաւանայ, 18 Եթէ մարմնին մորթին վրայ պալար ըլլայ ու առողջանայ
Եւ մարդոյ եթէ լինիցի ի մորթ նորա կեղ եւ ողջասցի:
13:18: Եւ մարդոյ եթէ լինիցի ՚ի մորթ մարմնոյ նորա կե՛ղ, եւ ողջասցի [1005]. [1005] Այլք. Լինիցի ՚ի մորթ նորա կեղ։ 18 Եթէ մարդ իր մարմնի մաշկի վրայ խոց ունենայ, եւ դա լաւանայ, 18 Եթէ մարմնին մորթին վրայ պալար ըլլայ ու առողջանայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1818: Если у кого на коже тела был нарыв и зажил, 13:18 καὶ και and; even σὰρξ σαρξ flesh ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin αὐτοῦ αυτος he; him ἕλκος ελκος sore καὶ και and; even ὑγιασθῇ υγιαζω heal; recover 13:18 וּ û וְ and בָשָׂ֕ר vāśˈār בָּשָׂר flesh כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בֹֽו־ vˈô- בְּ in בְ vᵊ בְּ in עֹרֹ֖ו ʕōrˌô עֹור skin שְׁחִ֑ין šᵊḥˈîn שְׁחִין boil וְ wᵊ וְ and נִרְפָּֽא׃ nirpˈā רפא heal 13:18. caro et cutis in qua ulcus natum est et sanatumWhen also there has been an ulcer in the flesh and the skin, and it has been healed: 18. And when the flesh hath in the skin thereof a boil, and it is healed, 13:18. But when there has been an ulcer in the flesh and the skin, and it has healed, 13:18. The flesh also, in which, [even] in the skin thereof, was a boil, and is healed,
The flesh also, in which, [even] in the skin thereof, was a boil, and is healed:
18: Если у кого на коже тела был нарыв и зажил, 13:18 καὶ και and; even σὰρξ σαρξ flesh ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin αὐτοῦ αυτος he; him ἕλκος ελκος sore καὶ και and; even ὑγιασθῇ υγιαζω heal; recover 13:18 וּ û וְ and בָשָׂ֕ר vāśˈār בָּשָׂר flesh כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בֹֽו־ vˈô- בְּ in בְ vᵊ בְּ in עֹרֹ֖ו ʕōrˌô עֹור skin שְׁחִ֑ין šᵊḥˈîn שְׁחִין boil וְ wᵊ וְ and נִרְפָּֽא׃ nirpˈā רפא heal 13:18. caro et cutis in qua ulcus natum est et sanatum When also there has been an ulcer in the flesh and the skin, and it has been healed: 13:18. But when there has been an ulcer in the flesh and the skin, and it has healed, 13:18. The flesh also, in which, [even] in the skin thereof, was a boil, and is healed, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1913:19: եւ եղիցի ՚ի տեղի կեղոյն սպիտակ փայլուն, լսնացեալ կամ կարմրացեալ. եւ երեւեսցի քահանային[1006]։ [1006] ՚Ի լուս՛՛. Եւ եղիցի ՚ի սպի կեղոյն։ 19 բայց խոցի տեղում սպիտակ-փայլուն, լուսնասպիտակ կամ կարմրաւուն հետք առաջանայ, ապա նա պէտք է դիմի քահանային: 19 Եւ պալարին տեղը ճերմակ ուռեցք կամ քիչ մը կարմրած ճերմակ պաղպաջ մնայ, քահանային թող ցուցուի այն։
եւ եղիցի ի տեղի կեղոյն սպիտակ փայլուն, լսնացեալ կամ կարմրացեալ, եւ երեւեսցի քահանային:
13:19: եւ եղիցի ՚ի տեղի կեղոյն սպիտակ փայլուն, լսնացեալ կամ կարմրացեալ. եւ երեւեսցի քահանային [1006]։ [1006] ՚Ի լուս՛՛. Եւ եղիցի ՚ի սպի կեղոյն։ 19 բայց խոցի տեղում սպիտակ-փայլուն, լուսնասպիտակ կամ կարմրաւուն հետք առաջանայ, ապա նա պէտք է դիմի քահանային: 19 Եւ պալարին տեղը ճերմակ ուռեցք կամ քիչ մը կարմրած ճերմակ պաղպաջ մնայ, քահանային թող ցուցուի այն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1919: и на месте нарыва появилась белая опухоль, или пятно белое или красноватое, то он должен явиться к священнику; 13:19 καὶ και and; even γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τοῦ ο the ἕλκους ελκος sore οὐλὴ ουλη white ἢ η or; than τηλαυγὴς τηλαυγης whiten ἢ η or; than πυρρίζουσα πυρριζω and; even ὀφθήσεται οραω view; see τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest 13:19 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be בִּ bi בְּ in מְקֹ֤ום mᵊqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the שְּׁחִין֙ ššᵊḥîn שְׁחִין boil שְׂאֵ֣ת śᵊʔˈēṯ שְׂאֵת swelling לְבָנָ֔ה lᵊvānˈā לָבָן white אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בַהֶ֖רֶת vahˌereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] לְבָנָ֣ה lᵊvānˈā לָבָן white אֲדַמְדָּ֑מֶת ʔᵃḏamdˈāmeṯ אֲדַמְדָּם reddish וְ wᵊ וְ and נִרְאָ֖ה nirʔˌā ראה see אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 13:19. et in loco ulceris cicatrix apparuerit alba sive subrufa adducetur homo ad sacerdotemAnd in the place of the ulcer, there appeareth a white scar, or somewhat red, the man shall be brought to the priest. 19. and in the place of the boil there is a white rising, or a bright spot, reddish-white, then it shall be shewed to the priest; 13:19. and in the place of the ulcer, there appears a white or reddish scar, the man shall be brought to the priest. 13:19. And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest;
And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest:
19: и на месте нарыва появилась белая опухоль, или пятно белое или красноватое, то он должен явиться к священнику; 13:19 καὶ και and; even γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τοῦ ο the ἕλκους ελκος sore οὐλὴ ουλη white ἢ η or; than τηλαυγὴς τηλαυγης whiten ἢ η or; than πυρρίζουσα πυρριζω and; even ὀφθήσεται οραω view; see τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest 13:19 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be בִּ bi בְּ in מְקֹ֤ום mᵊqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the שְּׁחִין֙ ššᵊḥîn שְׁחִין boil שְׂאֵ֣ת śᵊʔˈēṯ שְׂאֵת swelling לְבָנָ֔ה lᵊvānˈā לָבָן white אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בַהֶ֖רֶת vahˌereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] לְבָנָ֣ה lᵊvānˈā לָבָן white אֲדַמְדָּ֑מֶת ʔᵃḏamdˈāmeṯ אֲדַמְדָּם reddish וְ wᵊ וְ and נִרְאָ֖ה nirʔˌā ראה see אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 13:19. et in loco ulceris cicatrix apparuerit alba sive subrufa adducetur homo ad sacerdotem And in the place of the ulcer, there appeareth a white scar, or somewhat red, the man shall be brought to the priest. 13:19. and in the place of the ulcer, there appears a white or reddish scar, the man shall be brought to the priest. 13:19. And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2013:20: Եւ տեսանիցէ քահանայն, եւ ահա խորագո՛յն իցէ տեղին քան զմորթն, եւ մազն ՚ի սպիտակ դարձեալ իցէ, պղծեսցէ՛ զնա քահանայն. զի բորոտութիւն է ընդ կեղոյն բորբոքեալ[1007]։ [1007] Այլք. Եւ ահա տեսիլն խորագոյն քան զմարմին իցէ, եւ մազն։ 20 Քահանան պէտք է զննի նրան: Եթէ վէրքն աւելի խորն է երեւում, քան մաշկը, իսկ վէրքի շուրջն եղած մազերն էլ սպիտակել են, ապա քահանան նրան թող անմաքուր համարի: Դա լուսնասպիտակ կամ կարմրաւուն հետքով բորոտութիւն է բորբոքուած խոցով: 20 Եւ երբ քահանան տեսնէ թէ մորթէն ցած կ’երեւնայ եւ մազը ճերմակի դարձած է, քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Անիկա պալարէ ելած բորոտութեան ախտ է։
Եւ տեսանիցէ քահանայն, եւ ահա տեսիլն խորագոյն քան զմորթն իցէ, եւ մազն ի սպիտակ դարձեալ իցէ, պղծեսցէ զնա քահանայն. զի բորոտութիւն է ընդ կեղոյն բորբոքեալ:
13:20: Եւ տեսանիցէ քահանայն, եւ ահա խորագո՛յն իցէ տեղին քան զմորթն, եւ մազն ՚ի սպիտակ դարձեալ իցէ, պղծեսցէ՛ զնա քահանայն. զի բորոտութիւն է ընդ կեղոյն բորբոքեալ [1007]։ [1007] Այլք. Եւ ահա տեսիլն խորագոյն քան զմարմին իցէ, եւ մազն։ 20 Քահանան պէտք է զննի նրան: Եթէ վէրքն աւելի խորն է երեւում, քան մաշկը, իսկ վէրքի շուրջն եղած մազերն էլ սպիտակել են, ապա քահանան նրան թող անմաքուր համարի: Դա լուսնասպիտակ կամ կարմրաւուն հետքով բորոտութիւն է բորբոքուած խոցով: 20 Եւ երբ քահանան տեսնէ թէ մորթէն ցած կ’երեւնայ եւ մազը ճերմակի դարձած է, քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Անիկա պալարէ ելած բորոտութեան ախտ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2020: священник осмотрит его, и если оно окажется ниже кожи, и волос его изменился в белый, то священник объявит его нечистым: это язва проказы, она расцвела на нарыве; 13:20 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the ὄψις οψις sight; face ταπεινοτέρα ταπεινος humble τοῦ ο the δέρματος δερμα skin καὶ και and; even ἡ ο the θρὶξ θριξ hair αὐτῆς αυτος he; him μετέβαλεν μεταβαλλω reverse εἰς εις into; for λευκήν λευκος white καὶ και and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest λέπρα λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ἕλκει ελκος sore ἐξήνθησεν εξανθεω put out flowers 13:20 וְ wᵊ וְ and רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold מַרְאֶ֨הָ֙ marʔˈehā מַרְאֶה sight שָׁפָ֣ל šāfˈāl שָׁפָל low מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin וּ û וְ and שְׂעָרָ֖הּ śᵊʕārˌāh שֵׂעָר hair הָפַ֣ךְ hāfˈaḵ הפך turn לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן white וְ wᵊ וְ and טִמְּאֹ֧ו ṭimmᵊʔˈô טמא be unclean הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest נֶֽגַע־ nˈeḡaʕ- נֶגַע stroke צָרַ֥עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease הִ֖וא hˌiw הִיא she בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁחִ֥ין ššᵊḥˌîn שְׁחִין boil פָּרָֽחָה׃ pārˈāḥā פרח sprout 13:20. qui cum viderit locum leprae humiliorem carne reliqua et pilos versos in candorem contaminabit eum plaga enim leprae orta est in ulcereAnd when he shall see the place of the leprosy lower than the other flesh, and the hair turned white: he shall declare him unclean, for the plague of leprosy is broken out in the ulcer. 20. and the priest shall look, and, behold, if the appearance thereof be lower than the skin, and the hair thereof be turned white, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy, it hath broken out in the boil. 13:20. And when he will have seen the place of the leprosy lower than the rest of the flesh, and that the hair has turned white, he shall declare him contaminated. For the plague of leprosy has arisen from the ulcer. 13:20. And if, when the priest seeth it, behold, it [be] in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it [is] a plague of leprosy broken out of the boil.
And if, when the priest seeth it, behold, it [be] in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it [is] a plague of leprosy broken out of the boil:
20: священник осмотрит его, и если оно окажется ниже кожи, и волос его изменился в белый, то священник объявит его нечистым: это язва проказы, она расцвела на нарыве; 13:20 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the ὄψις οψις sight; face ταπεινοτέρα ταπεινος humble τοῦ ο the δέρματος δερμα skin καὶ και and; even ἡ ο the θρὶξ θριξ hair αὐτῆς αυτος he; him μετέβαλεν μεταβαλλω reverse εἰς εις into; for λευκήν λευκος white καὶ και and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest λέπρα λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ἕλκει ελκος sore ἐξήνθησεν εξανθεω put out flowers 13:20 וְ wᵊ וְ and רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold מַרְאֶ֨הָ֙ marʔˈehā מַרְאֶה sight שָׁפָ֣ל šāfˈāl שָׁפָל low מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin וּ û וְ and שְׂעָרָ֖הּ śᵊʕārˌāh שֵׂעָר hair הָפַ֣ךְ hāfˈaḵ הפך turn לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן white וְ wᵊ וְ and טִמְּאֹ֧ו ṭimmᵊʔˈô טמא be unclean הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest נֶֽגַע־ nˈeḡaʕ- נֶגַע stroke צָרַ֥עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease הִ֖וא hˌiw הִיא she בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁחִ֥ין ššᵊḥˌîn שְׁחִין boil פָּרָֽחָה׃ pārˈāḥā פרח sprout 13:20. qui cum viderit locum leprae humiliorem carne reliqua et pilos versos in candorem contaminabit eum plaga enim leprae orta est in ulcere And when he shall see the place of the leprosy lower than the other flesh, and the hair turned white: he shall declare him unclean, for the plague of leprosy is broken out in the ulcer. 13:20. And when he will have seen the place of the leprosy lower than the rest of the flesh, and that the hair has turned white, he shall declare him contaminated. For the plague of leprosy has arisen from the ulcer. 13:20. And if, when the priest seeth it, behold, it [be] in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it [is] a plague of leprosy broken out of the boil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2113:21: Իսկ եթէ տեսանիցէ քահանայն՝ եւ չիցէ ՚ի նմա մազ սպիտակ. եւ ո՛չ խորագոյն իցէ քան զմարմինն, եւ ինքն շլագո՛յն իցէ. զատուսցէ՛ զնա քահանայն զեւթն օր։ 21 Եթէ քահանան նկատի, որ վէրքի շուրջն եղած մազերը սպիտակ չեն, այլ՝ մուգ, եւ վէրքն էլ մաշկից խորը չէ, ապա քահանան հիւանդին եօթն օր թող մեկուսացնի: 21 Իսկ եթէ քահանան տեսնէ թէ ճերմակ մազ չկայ անոր մէջ ու մորթէն ցած չէ՝ բայց սպիացած է, այն ատեն քահանան եօթը օր գոցուած թող պահէ զանիկա։
Իսկ եթէ տեսանիցէ քահանայն եւ չիցէ ի նմա մազ սպիտակ, եւ ոչ խորագոյն իցէ քան զմարմինն, եւ ինքն շլագոյն իցէ, զատուսցէ զնա քահանայն զեւթն օր:
13:21: Իսկ եթէ տեսանիցէ քահանայն՝ եւ չիցէ ՚ի նմա մազ սպիտակ. եւ ո՛չ խորագոյն իցէ քան զմարմինն, եւ ինքն շլագո՛յն իցէ. զատուսցէ՛ զնա քահանայն զեւթն օր։ 21 Եթէ քահանան նկատի, որ վէրքի շուրջն եղած մազերը սպիտակ չեն, այլ՝ մուգ, եւ վէրքն էլ մաշկից խորը չէ, ապա քահանան հիւանդին եօթն օր թող մեկուսացնի: 21 Իսկ եթէ քահանան տեսնէ թէ ճերմակ մազ չկայ անոր մէջ ու մորթէն ցած չէ՝ բայց սպիացած է, այն ատեն քահանան եօթը օր գոցուած թող պահէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2121: если же священник увидит, что волос на ней не бел, и она не ниже кожи, и притом мало приметна, то священник заключит его на семь дней; 13:21 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἴδῃ οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him θρὶξ θριξ hair λευκή λευκος white καὶ και and; even ταπεινὸν ταπεινος humble μὴ μη not ᾖ ειμι be ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δέρματος δερμα skin τοῦ ο the χρωτός χρως skin καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ᾖ ειμι be ἀμαυρά αμαυρος separate αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 13:21 וְ wᵊ וְ and אִ֣ם׀ ʔˈim אִם if יִרְאֶ֣נָּה yirʔˈennā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] בָּהּ֙ bˌāh בְּ in שֵׂעָ֣ר śēʕˈār שֵׂעָר hair לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן white וּ û וְ and שְׁפָלָ֥ה šᵊfālˌā שָׁפָל low אֵינֶ֛נָּה ʔênˈennā אַיִן [NEG] מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֖ור ʕˌôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and הִ֣יא hˈî הִיא she כֵהָ֑ה ḵēhˈā כֵּהֶה dim וְ wᵊ וְ and הִסְגִּירֹ֥ו hisgîrˌô סגר close הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 13:21. quod si pilus coloris est pristini et cicatrix subobscura et vicina carne non est humilior recludet eum septem diebusBut if the hair be of the former colour, and the scar somewhat obscure, and be not lower than the flesh that is near it: he shall shut him up seven days. 21. But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and it be not lower than the skin, but be dim, then the priest shall shut him up seven days: 13:21. But if the hair is of the usual color, and the scar is somewhat obscure and is not lower than the nearby flesh, he shall seclude him for seven days. 13:21. But if the priest look on it, and, behold, [there be] no white hairs therein, and [if] it [be] not lower than the skin, but [be] somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
But if the priest look on it, and, behold, [there be] no white hairs therein, and [if] it [be] not lower than the skin, but [be] somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
21: если же священник увидит, что волос на ней не бел, и она не ниже кожи, и притом мало приметна, то священник заключит его на семь дней; 13:21 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἴδῃ οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him θρὶξ θριξ hair λευκή λευκος white καὶ και and; even ταπεινὸν ταπεινος humble μὴ μη not ᾖ ειμι be ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δέρματος δερμα skin τοῦ ο the χρωτός χρως skin καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ᾖ ειμι be ἀμαυρά αμαυρος separate αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 13:21 וְ wᵊ וְ and אִ֣ם׀ ʔˈim אִם if יִרְאֶ֣נָּה yirʔˈennā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] בָּהּ֙ bˌāh בְּ in שֵׂעָ֣ר śēʕˈār שֵׂעָר hair לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן white וּ û וְ and שְׁפָלָ֥ה šᵊfālˌā שָׁפָל low אֵינֶ֛נָּה ʔênˈennā אַיִן [NEG] מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֖ור ʕˌôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and הִ֣יא hˈî הִיא she כֵהָ֑ה ḵēhˈā כֵּהֶה dim וְ wᵊ וְ and הִסְגִּירֹ֥ו hisgîrˌô סגר close הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 13:21. quod si pilus coloris est pristini et cicatrix subobscura et vicina carne non est humilior recludet eum septem diebus But if the hair be of the former colour, and the scar somewhat obscure, and be not lower than the flesh that is near it: he shall shut him up seven days. 13:21. But if the hair is of the usual color, and the scar is somewhat obscure and is not lower than the nearby flesh, he shall seclude him for seven days. 13:21. But if the priest look on it, and, behold, [there be] no white hairs therein, and [if] it [be] not lower than the skin, but [be] somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2213:22: Եթէ սփռեսցի ընդ մորթն, պղծեսցէ՛ զնա քահանայն. զի արա՛ծ բորոտութեան ընդ կեղոյն բորբոքեցաւ[1008]։ [1008] Այլք. Քանզի արած բորոտութեան... (23) եւ ո՛չ տարածեսցի, սպի կե՛՛։ 22 Իսկ եթէ խոցը տարածուի մաշկի վրայ, ապա քահանան նրան թող անմաքուր համարի, քանի որ դա վէրքից առաջացած բորոտութիւն է: 22 Եթէ մորթին վրայ տարածուած ըլլայ, այն ատեն քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Ախտ է այն։
Եթէ սփռեսցի ընդ մորթն, պղծեսցէ զնա քահանայն. զի արած [221]բորոտութեան ընդ կեղոյն բորբոքեցաւ:
13:22: Եթէ սփռեսցի ընդ մորթն, պղծեսցէ՛ զնա քահանայն. զի արա՛ծ բորոտութեան ընդ կեղոյն բորբոքեցաւ [1008]։ [1008] Այլք. Քանզի արած բորոտութեան... (23) եւ ո՛չ տարածեսցի, սպի կե՛՛։ 22 Իսկ եթէ խոցը տարածուի մաշկի վրայ, ապա քահանան նրան թող անմաքուր համարի, քանի որ դա վէրքից առաջացած բորոտութիւն է: 22 Եթէ մորթին վրայ տարածուած ըլլայ, այն ատեն քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Ախտ է այն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2222: если она станет очень распространяться по коже, то священник объявит его нечистым: это язва; 13:22 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while διαχέηται διαχεω in τῷ ο the δέρματι δερμα skin καὶ και and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ἕλκει ελκος sore ἐξήνθησεν εξανθεω put out flowers 13:22 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if פָּשֹׂ֥ה pāśˌō פשׂה spread תִפְשֶׂ֖ה ṯifśˌeh פשׂה spread בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and טִמֵּ֧א ṭimmˈē טמא be unclean הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 13:22. et siquidem creverit adiudicabit eum lepraeAnd if it spread, he shall judge him to have the leprosy: 22. And if it spread abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague. 13:22. And if it will have certainly increased, he shall judge him to have leprosy. 13:22. And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a plague.
And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a plague:
22: если она станет очень распространяться по коже, то священник объявит его нечистым: это язва; 13:22 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while διαχέηται διαχεω in τῷ ο the δέρματι δερμα skin καὶ και and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ἕλκει ελκος sore ἐξήνθησεν εξανθεω put out flowers 13:22 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if פָּשֹׂ֥ה pāśˌō פשׂה spread תִפְשֶׂ֖ה ṯifśˌeh פשׂה spread בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and טִמֵּ֧א ṭimmˈē טמא be unclean הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 13:22. et siquidem creverit adiudicabit eum leprae And if it spread, he shall judge him to have the leprosy: 13:22. And if it will have certainly increased, he shall judge him to have leprosy. 13:22. And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a plague. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2313:23: Ապա թէ անդէն ՚ի տեղւոջն կացցէ փայլիւնն՝ եւ ո՛չ տարածանիցի, սպի՛ կեղոյն է. սրբեսցէ՛ զնա քահանայն։ 23 Իսկ եթէ փայլ ունեցող վէրքը տեղում մնայ՝ չտարածուի, ապա դա սպի է. քահանան նրան թող մաքուր համարի: 23 Բայց եթէ պաղպաջը իր տեղը կը կենայ ու չէ տարածուեր, պալարին սպին է. քահանան անոր մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։
Ապա եթէ անդէն ի տեղւոջ կացցէ փայլիւնն եւ ոչ տարածեսցի, սպի կեղոյն է. սրբեսցէ զնա քահանայն:
13:23: Ապա թէ անդէն ՚ի տեղւոջն կացցէ փայլիւնն՝ եւ ո՛չ տարածանիցի, սպի՛ կեղոյն է. սրբեսցէ՛ զնա քահանայն։ 23 Իսկ եթէ փայլ ունեցող վէրքը տեղում մնայ՝ չտարածուի, ապա դա սպի է. քահանան նրան թող մաքուր համարի: 23 Բայց եթէ պաղպաջը իր տեղը կը կենայ ու չէ տարածուեր, պալարին սպին է. քահանան անոր մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2323: если же пятно остается на своем месте и не распространяется, то это воспаление нарыва, и священник объявит его чистым. 13:23 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while κατὰ κατα down; by χώραν χωρα territory; estate μείνῃ μενω stay; stand fast τὸ ο the τηλαύγημα τηλαυγημα and; even μὴ μη not διαχέηται διαχεω the ἕλκους ελκος sore ἐστίν ειμι be καὶ και and; even καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest 13:23 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תַּחְתֶּ֜יהָ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part תַּעֲמֹ֤ד taʕᵃmˈōḏ עמד stand הַ ha הַ the בַּהֶ֨רֶת֙ bbahˈereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] לֹ֣א lˈō לֹא not פָשָׂ֔תָה fāśˈāṯā פשׂה spread צָרֶ֥בֶת ṣārˌeveṯ צָרֶבֶת scar הַ ha הַ the שְּׁחִ֖ין ššᵊḥˌîn שְׁחִין boil הִ֑וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and טִהֲרֹ֖ו ṭihᵃrˌô טהר be clean הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ ס kkōhˈēn . s כֹּהֵן priest 13:23. sin autem steterit in loco suo ulceris est cicatrix et homo mundus eritBut if it stay in its place, it is but the scar of an ulcer: and the man shall be clean. 23. But if the bright spot stay in its place, and be not spread, it is the scar of the boil; and the priest shall pronounce him clean. 13:23. But if it stays in its place, it is the scar of an ulcer, and the man shall be clean. 13:23. But if the bright spot stay in his place, [and] spread not, it [is] a burning boil; and the priest shall pronounce him clean.
But if the bright spot stay in his place, [and] spread not, it [is] a burning boil; and the priest shall pronounce him clean:
23: если же пятно остается на своем месте и не распространяется, то это воспаление нарыва, и священник объявит его чистым. 13:23 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while κατὰ κατα down; by χώραν χωρα territory; estate μείνῃ μενω stay; stand fast τὸ ο the τηλαύγημα τηλαυγημα and; even μὴ μη not διαχέηται διαχεω the ἕλκους ελκος sore ἐστίν ειμι be καὶ και and; even καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest 13:23 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תַּחְתֶּ֜יהָ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part תַּעֲמֹ֤ד taʕᵃmˈōḏ עמד stand הַ ha הַ the בַּהֶ֨רֶת֙ bbahˈereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] לֹ֣א lˈō לֹא not פָשָׂ֔תָה fāśˈāṯā פשׂה spread צָרֶ֥בֶת ṣārˌeveṯ צָרֶבֶת scar הַ ha הַ the שְּׁחִ֖ין ššᵊḥˌîn שְׁחִין boil הִ֑וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and טִהֲרֹ֖ו ṭihᵃrˌô טהר be clean הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ ס kkōhˈēn . s כֹּהֵן priest 13:23. sin autem steterit in loco suo ulceris est cicatrix et homo mundus erit But if it stay in its place, it is but the scar of an ulcer: and the man shall be clean. 13:23. But if it stays in its place, it is the scar of an ulcer, and the man shall be clean. 13:23. But if the bright spot stay in his place, [and] spread not, it [is] a burning boil; and the priest shall pronounce him clean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2413:24: Եւ մարմնոյ եթէ լինիցի ՚ի մորթ նորա այրեցա՛ծ հրոյ, եւ լինիցի ողջացեալ մորթ նորա յայրեցածէ անտի. եւ լինիցի տեղի այրեցածին փայլուն կամ պաղպաջ սպիտակ, կամ կարմրացեալ, կամ լսնացեալ. 24 Եթէ մարմնի մաշկը կրակով այրուած լինի, նրա մաշկն այրուածքից ապաքինուի, իսկ այրուածքի տեղում փայլուն, սպիտակ, կարմրաւուն կամ լուսնասպիտակ բշտիկ առաջանայ, 24 Իսկ եթէ մարմնին մորթին վրայ կրակի այրած ըլլայ ու այրածին նշանը* քիչ մը կարմրած ճերմակ պաղպաջ ըլլայ,
Եւ մարմնոյ եթէ լինիցի ի մորթ նորա այրեցած հրոյ, եւ լինիցի ողջացեալ մորթ նորա յայրեցածէ անտի, եւ լինիցի տեղի այրեցածին փայլուն կամ պաղպաջ սպիտակ, կամ կարմրացեալ, կամ լսնացեալ:
13:24: Եւ մարմնոյ եթէ լինիցի ՚ի մորթ նորա այրեցա՛ծ հրոյ, եւ լինիցի ողջացեալ մորթ նորա յայրեցածէ անտի. եւ լինիցի տեղի այրեցածին փայլուն կամ պաղպաջ սպիտակ, կամ կարմրացեալ, կամ լսնացեալ. 24 Եթէ մարմնի մաշկը կրակով այրուած լինի, նրա մաշկն այրուածքից ապաքինուի, իսկ այրուածքի տեղում փայլուն, սպիտակ, կարմրաւուն կամ լուսնասպիտակ բշտիկ առաջանայ, 24 Իսկ եթէ մարմնին մորթին վրայ կրակի այրած ըլլայ ու այրածին նշանը* քիչ մը կարմրած ճերմակ պաղպաջ ըլլայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2424: Или если у кого на коже тела будет ожог, и на зажившем ожоге окажется красноватое или белое пятно, 13:24 καὶ και and; even σὰρξ σαρξ flesh ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin αὐτοῦ αυτος he; him κατάκαυμα κατακαυμα fire καὶ και and; even γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the ὑγιασθὲν υγιαζω the κατακαύματος κατακαυμα dawn τηλαυγὲς τηλαυγης white ὑποπυρρίζον υποπυρριζω or; than ἔκλευκον εκλευκος quite white 13:24 אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בָשָׂ֔ר vāśˈār בָּשָׂר flesh כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בְ vᵊ בְּ in עֹרֹ֖ו ʕōrˌô עֹור skin מִכְוַת־ miḵwaṯ- מִכְוָה scar אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְֽ wᵊˈ וְ and הָיְתָ֞ה hāyᵊṯˈā היה be מִֽחְיַ֣ת mˈiḥyˈaṯ מִחְיָה life preservation הַ ha הַ the מִּכְוָ֗ה mmiḵwˈā מִכְוָה scar בַּהֶ֛רֶת bahˈereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] לְבָנָ֥ה lᵊvānˌā לָבָן white אֲדַמְדֶּ֖מֶת ʔᵃḏamdˌemeṯ אֲדַמְדָּם reddish אֹ֥ו ʔˌô אֹו or לְבָנָֽה׃ lᵊvānˈā לָבָן white 13:24. caro et cutis quam ignis exuserit et sanata albam sive rufam habuerit cicatricemThe flesh also and skin that hath been burnt, and after it is healed hath a white or a red scar: 24. Or when the flesh hath in the skin thereof a burning by fire, and the quick of the burning become a bright spot, reddish-white, or white; 13:24. But if flesh and skin has been burned by fire, and, having been healed, now has a white or red scar, 13:24. Or if there be [any] flesh, in the skin whereof [there is] a hot burning, and the quick [flesh] that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white;
Or if there be [any] flesh, in the skin whereof [there is] a hot burning, and the quick [flesh] that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white:
24: Или если у кого на коже тела будет ожог, и на зажившем ожоге окажется красноватое или белое пятно, 13:24 καὶ και and; even σὰρξ σαρξ flesh ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin αὐτοῦ αυτος he; him κατάκαυμα κατακαυμα fire καὶ και and; even γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the ὑγιασθὲν υγιαζω the κατακαύματος κατακαυμα dawn τηλαυγὲς τηλαυγης white ὑποπυρρίζον υποπυρριζω or; than ἔκλευκον εκλευκος quite white 13:24 אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בָשָׂ֔ר vāśˈār בָּשָׂר flesh כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בְ vᵊ בְּ in עֹרֹ֖ו ʕōrˌô עֹור skin מִכְוַת־ miḵwaṯ- מִכְוָה scar אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְֽ wᵊˈ וְ and הָיְתָ֞ה hāyᵊṯˈā היה be מִֽחְיַ֣ת mˈiḥyˈaṯ מִחְיָה life preservation הַ ha הַ the מִּכְוָ֗ה mmiḵwˈā מִכְוָה scar בַּהֶ֛רֶת bahˈereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] לְבָנָ֥ה lᵊvānˌā לָבָן white אֲדַמְדֶּ֖מֶת ʔᵃḏamdˌemeṯ אֲדַמְדָּם reddish אֹ֥ו ʔˌô אֹו or לְבָנָֽה׃ lᵊvānˈā לָבָן white 13:24. caro et cutis quam ignis exuserit et sanata albam sive rufam habuerit cicatricem The flesh also and skin that hath been burnt, and after it is healed hath a white or a red scar: 13:24. But if flesh and skin has been burned by fire, and, having been healed, now has a white or red scar, 13:24. Or if there be [any] flesh, in the skin whereof [there is] a hot burning, and the quick [flesh] that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2513:25: եւ տեսանիցէ զնա քահանայն, եւ ահա փոխեալ իցէ մազն ՚ի սպիտակ ՚ի փայլուն. եւ տեսիլ նորա զիջագո՛յն իցէ քան զմորթն, բորոտութիւն է ընդ այրեցածին բորբոքեալ. եւ պղծեսցէ՛ զնա քահանայն՝ զի արա՛ծ բորոտութեան է։ 25 եւ քահանան տեսնի այն ու նկատի, որ մազն սպիտակ՝ փայլուն է դարձել, բշտիկի տեղն աւելի խորն է, քան մաշկը, ուրեմն դա այրուածքից առաջացած բորոտութիւն է: Քահանան հիւանդին թող անմաքուր համարի, որովհետեւ դա բորոտութեան հիւանդութիւն է: 25 Քահանան անոր նայած ատենը՝ եթէ պաղպաջին մէջ մազը ճերմակի դարձած է ու մորթէն խորունկ կ’երեւնայ, անիկա այրածէն առաջ եկած բորոտութիւն է։ Քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Անիկա բորոտութեան ախտ է։
եւ տեսանիցէ զնա քահանայն, եւ ահա փոխեալ իցէ մազն ի սպիտակ ի փայլուն, եւ տեսիլ նորա զիջագոյն իցէ քան զմորթն, բորոտութիւն է ընդ այրեցածին բորբոքեալ. եւ պղծեսցէ զնա քահանայն, զի արած բորոտութեան է:
13:25: եւ տեսանիցէ զնա քահանայն, եւ ահա փոխեալ իցէ մազն ՚ի սպիտակ ՚ի փայլուն. եւ տեսիլ նորա զիջագո՛յն իցէ քան զմորթն, բորոտութիւն է ընդ այրեցածին բորբոքեալ. եւ պղծեսցէ՛ զնա քահանայն՝ զի արա՛ծ բորոտութեան է։ 25 եւ քահանան տեսնի այն ու նկատի, որ մազն սպիտակ՝ փայլուն է դարձել, բշտիկի տեղն աւելի խորն է, քան մաշկը, ուրեմն դա այրուածքից առաջացած բորոտութիւն է: Քահանան հիւանդին թող անմաքուր համարի, որովհետեւ դա բորոտութեան հիւանդութիւն է: 25 Քահանան անոր նայած ատենը՝ եթէ պաղպաջին մէջ մազը ճերմակի դարձած է ու մորթէն խորունկ կ’երեւնայ, անիկա այրածէն առաջ եկած բորոտութիւն է։ Քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Անիկա բորոտութեան ախտ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2525: и священник увидит, что волос на пятне изменился в белый, и оно окажется углубленным в коже, то это проказа, она расцвела на ожоге; и священник объявит его нечистым: это язва проказы; 13:25 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μετέβαλεν μεταβαλλω reverse θρὶξ θριξ hair λευκὴ λευκος white εἰς εις into; for τὸ ο the αὐγάζον αυγαζω dawn καὶ και and; even ἡ ο the ὄψις οψις sight; face αὐτοῦ αυτος he; him ταπεινὴ ταπεινος humble ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δέρματος δερμα skin λέπρα λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the κατακαύματι κατακαυμα and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be 13:25 וְ wᵊ וְ and רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see אֹתָ֣הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֡ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold נֶהְפַּךְ֩ nehpaḵ הפך turn שֵׂעָ֨ר śēʕˌār שֵׂעָר hair לָבָ֜ן lāvˈān לָבָן white בַּ ba בְּ in † הַ the בַּהֶ֗רֶת bbahˈereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] וּ û וְ and מַרְאֶ֨הָ֙ marʔˈehā מַרְאֶה sight עָמֹ֣ק ʕāmˈōq עָמֹק deep מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin צָרַ֣עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease הִ֔וא hˈiw הִיא she בַּ ba בְּ in † הַ the מִּכְוָ֖ה mmiḵwˌā מִכְוָה scar פָּרָ֑חָה pārˈāḥā פרח sprout וְ wᵊ וְ and טִמֵּ֤א ṭimmˈē טמא be unclean אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke צָרַ֖עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 13:25. considerabit eam sacerdos et ecce versa est in alborem et locus eius reliqua cute humilior contaminabit eum quia plaga leprae in cicatrice orta estThe priest shall view it, and if he see it turned white, and the place thereof is lower than the other skin: he shall declare him unclean, because the evil of leprosy is broken out in the scar. 25. then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and the appearance thereof be deeper than the skin; it is leprosy, it hath broken out in the burning: and the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. 13:25. the priest shall examine it, and if he sees that it has turned white, and that its place is lower than the rest of the skin, he shall declare him contaminated, for the mark of leprosy has arisen in the scar. 13:25. Then the priest shall look upon it: and, behold, [if] the hair in the bright spot be turned white, and it [be in] sight deeper than the skin; it [is] a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it [is] the plague of leprosy.
Then the priest shall look upon it: and, behold, [if] the hair in the bright spot be turned white, and it [be in] sight deeper than the skin; it [is] a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it [is] the plague of leprosy:
25: и священник увидит, что волос на пятне изменился в белый, и оно окажется углубленным в коже, то это проказа, она расцвела на ожоге; и священник объявит его нечистым: это язва проказы; 13:25 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μετέβαλεν μεταβαλλω reverse θρὶξ θριξ hair λευκὴ λευκος white εἰς εις into; for τὸ ο the αὐγάζον αυγαζω dawn καὶ και and; even ἡ ο the ὄψις οψις sight; face αὐτοῦ αυτος he; him ταπεινὴ ταπεινος humble ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δέρματος δερμα skin λέπρα λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the κατακαύματι κατακαυμα and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be 13:25 וְ wᵊ וְ and רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see אֹתָ֣הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֡ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold נֶהְפַּךְ֩ nehpaḵ הפך turn שֵׂעָ֨ר śēʕˌār שֵׂעָר hair לָבָ֜ן lāvˈān לָבָן white בַּ ba בְּ in † הַ the בַּהֶ֗רֶת bbahˈereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] וּ û וְ and מַרְאֶ֨הָ֙ marʔˈehā מַרְאֶה sight עָמֹ֣ק ʕāmˈōq עָמֹק deep מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin צָרַ֣עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease הִ֔וא hˈiw הִיא she בַּ ba בְּ in † הַ the מִּכְוָ֖ה mmiḵwˌā מִכְוָה scar פָּרָ֑חָה pārˈāḥā פרח sprout וְ wᵊ וְ and טִמֵּ֤א ṭimmˈē טמא be unclean אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke צָרַ֖עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 13:25. considerabit eam sacerdos et ecce versa est in alborem et locus eius reliqua cute humilior contaminabit eum quia plaga leprae in cicatrice orta est The priest shall view it, and if he see it turned white, and the place thereof is lower than the other skin: he shall declare him unclean, because the evil of leprosy is broken out in the scar. 13:25. the priest shall examine it, and if he sees that it has turned white, and that its place is lower than the rest of the skin, he shall declare him contaminated, for the mark of leprosy has arisen in the scar. 13:25. Then the priest shall look upon it: and, behold, [if] the hair in the bright spot be turned white, and it [be in] sight deeper than the skin; it [is] a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it [is] the plague of leprosy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2613:26: Եւ եթէ տեսանիցէ քահանայն, եւ ահա՝ չիցէ՛ ՚ի նմա փայլիւն ինչ՝ կամ մա՛զ սպիտակ, եւ ո՛չ զնստագոյն քան զմորթն, բայց շլագոյն իցէ. զատուսցէ՛ զնա քահանայն զեւթն օր։ 26 Իսկ եթէ քահանան տեսնի, որ դրա վրայ որեւէ փայլուն հետք կամ սպիտակ մազ չկայ, եւ բշտիկի տեղը մաշկից խորը չէ, գոյնը մուգ է, ապա քահանան նրան եօթը օր թող մեկուսացնի: 26 Բայց եթէ քահանային նայած ատենը, պաղպաջին մէջ մազը ճերմակ չէ ու մորթէն խորունկ չէ, հապա սպիացած է, այն ատեն քահանան եօթը օր գոցուած թող պահէ զանիկա։
Եւ եթէ տեսանիցէ քահանայն, եւ ահա չիցէ ի նմա փայլիւն ինչ կամ մազ սպիտակ, եւ ոչ զնստագոյն քան զմորթն, բայց շլագոյն իցէ, զատուսցէ զնա քահանայն զեւթն օր:
13:26: Եւ եթէ տեսանիցէ քահանայն, եւ ահա՝ չիցէ՛ ՚ի նմա փայլիւն ինչ՝ կամ մա՛զ սպիտակ, եւ ո՛չ զնստագոյն քան զմորթն, բայց շլագոյն իցէ. զատուսցէ՛ զնա քահանայն զեւթն օր։ 26 Իսկ եթէ քահանան տեսնի, որ դրա վրայ որեւէ փայլուն հետք կամ սպիտակ մազ չկայ, եւ բշտիկի տեղը մաշկից խորը չէ, գոյնը մուգ է, ապա քահանան նրան եօթը օր թող մեկուսացնի: 26 Բայց եթէ քահանային նայած ատենը, պաղպաջին մէջ մազը ճերմակ չէ ու մորթէն խորունկ չէ, հապա սպիացած է, այն ատեն քահանան եօթը օր գոցուած թող պահէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2626: если же священник увидит, что волос на пятне не бел, и оно не ниже кожи, и притом мало приметно, то священник заключит его на семь дней; 13:26 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἴδῃ οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the αὐγάζοντι αυγαζω dawn θρὶξ θριξ hair λευκή λευκος white καὶ και and; even ταπεινὸν ταπεινος humble μὴ μη not ᾖ ειμι be ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δέρματος δερμα skin αὐτὸ αυτος he; him δὲ δε though; while ἀμαυρόν αμαυρος and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 13:26 וְ wᵊ וְ and אִ֣ם׀ ʔˈim אִם if יִרְאֶ֣נָּה yirʔˈennā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] בַּ ba בְּ in † הַ the בֶּהֶ֨רֶת֙ bbehˈereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] שֵׂעָ֣ר śēʕˈār שֵׂעָר hair לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן white וּ û וְ and שְׁפָלָ֥ה šᵊfālˌā שָׁפָל low אֵינֶ֛נָּה ʔênˈennā אַיִן [NEG] מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֖ור ʕˌôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and הִ֣וא hˈiw הִיא she כֵהָ֑ה ḵēhˈā כֵּהֶה dim וְ wᵊ וְ and הִסְגִּירֹ֥ו hisgîrˌô סגר close הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 13:26. quod si pilorum color non fuerit inmutatus nec humilior plaga carne reliqua et ipsa leprae species fuerit subobscura recludet eum septem diebusBut if the colour of the hair be not changed, nor the blemish lower than the other flesh, and the appearance of the leprosy be somewhat obscure: he shall shut him up seven days, 26. But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the skin, but be dim; then the priest shall shut him up seven days: 13:26. But if the color of the hair has not been changed, nor is the mark lower than the rest of the flesh, and the leprosy itself appears to be somewhat obscure, he shall seclude him for seven days, 13:26. But if the priest look on it, and, behold, [there be] no white hair in the bright spot, and it [be] no lower than the [other] skin, but [be] somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
But if the priest look on it, and, behold, [there be] no white hair in the bright spot, and it [be] no lower than the [other] skin, but [be] somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
26: если же священник увидит, что волос на пятне не бел, и оно не ниже кожи, и притом мало приметно, то священник заключит его на семь дней; 13:26 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἴδῃ οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the αὐγάζοντι αυγαζω dawn θρὶξ θριξ hair λευκή λευκος white καὶ και and; even ταπεινὸν ταπεινος humble μὴ μη not ᾖ ειμι be ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δέρματος δερμα skin αὐτὸ αυτος he; him δὲ δε though; while ἀμαυρόν αμαυρος and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 13:26 וְ wᵊ וְ and אִ֣ם׀ ʔˈim אִם if יִרְאֶ֣נָּה yirʔˈennā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] בַּ ba בְּ in † הַ the בֶּהֶ֨רֶת֙ bbehˈereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] שֵׂעָ֣ר śēʕˈār שֵׂעָר hair לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן white וּ û וְ and שְׁפָלָ֥ה šᵊfālˌā שָׁפָל low אֵינֶ֛נָּה ʔênˈennā אַיִן [NEG] מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֖ור ʕˌôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and הִ֣וא hˈiw הִיא she כֵהָ֑ה ḵēhˈā כֵּהֶה dim וְ wᵊ וְ and הִסְגִּירֹ֥ו hisgîrˌô סגר close הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 13:26. quod si pilorum color non fuerit inmutatus nec humilior plaga carne reliqua et ipsa leprae species fuerit subobscura recludet eum septem diebus But if the colour of the hair be not changed, nor the blemish lower than the other flesh, and the appearance of the leprosy be somewhat obscure: he shall shut him up seven days, 13:26. But if the color of the hair has not been changed, nor is the mark lower than the rest of the flesh, and the leprosy itself appears to be somewhat obscure, he shall seclude him for seven days, 13:26. But if the priest look on it, and, behold, [there be] no white hair in the bright spot, and it [be] no lower than the [other] skin, but [be] somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2713:27: Եւ տեսցէ՛ զնա քահանայն յաւուրն եւթներորդի, եթէ սփռելով սփռեալ իցէ արածն ընդ մորթն, պղծեսցէ՛ զնա քահանայն. զի արած բորոտութեան է ընդ այրեցածին բորբոքեալ[1009]։ [1009] Այլք. Եւ տեսցէ քահանայն.. սփռեալ իցէ ընդ մորթն.. արած բորոտութեան է ընդ կեղոյն բորբոքեալ։ 27 Եօթներորդ օրը քահանան թող զննի նրան. եթէ տեսնի, որ վէրքը տարածուել է մաշկի վրայ, ուրեմն նրան թող անմաքուր համարի, որովհետեւ դա վէրքից առաջացած բորոտութիւն է: 27 Եօթներորդ օրը քահանան թող նայի անոր. եթէ մորթին մէջ տարածուած է, քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Անիկա բորոտութեան ախտ է։
Եւ տեսցէ զնա քահանայն յաւուրն եւթներորդի, եթէ սփռելով սփռեալ իցէ ընդ մորթն, պղծեսցէ զնա քահանայն. զի արած բորոտութեան է [222]ընդ կեղոյն բորբոքեալ:
13:27: Եւ տեսցէ՛ զնա քահանայն յաւուրն եւթներորդի, եթէ սփռելով սփռեալ իցէ արածն ընդ մորթն, պղծեսցէ՛ զնա քահանայն. զի արած բորոտութեան է ընդ այրեցածին բորբոքեալ [1009]։ [1009] Այլք. Եւ տեսցէ քահանայն.. սփռեալ իցէ ընդ մորթն.. արած բորոտութեան է ընդ կեղոյն բորբոքեալ։ 27 Եօթներորդ օրը քահանան թող զննի նրան. եթէ տեսնի, որ վէրքը տարածուել է մաշկի վրայ, ուրեմն նրան թող անմաքուր համարի, որովհետեւ դա վէրքից առաջացած բորոտութիւն է: 27 Եօթներորդ օրը քահանան թող նայի անոր. եթէ մորթին մէջ տարածուած է, քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Անիկա բորոտութեան ախտ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2727: в седьмой день священник осмотрит его, и если оно очень распространяется по коже, то священник объявит его нечистым: это язва проказы; 13:27 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while διαχύσει διαχυσις in τῷ ο the δέρματι δερμα skin καὶ και and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ἕλκει ελκος sore ἐξήνθησεν εξανθεω put out flowers 13:27 וְ wᵊ וְ and רָאָ֥הוּ rāʔˌāhû ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֑י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh אִם־ ʔim- אִם if פָּשֹׂ֤ה pāśˈō פשׂה spread תִפְשֶׂה֙ ṯifśˌeh פשׂה spread בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and טִמֵּ֤א ṭimmˈē טמא be unclean הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke צָרַ֖עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 13:27. et die septimo contemplabitur si creverit in cute lepra contaminabit eumAnd on the seventh day he shall view him. If the leprosy be grown farther in the skin, he shall declare him unclean. 27. and the priest shall look upon him the seventh day: if it spread abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. 13:27. and on the seventh day he shall evaluate him. If the leprosy will have increased further in the skin, he shall declare him contaminated. 13:27. And the priest shall look upon him the seventh day: [and] if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] the plague of leprosy.
And the priest shall look upon him the seventh day: [and] if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] the plague of leprosy:
27: в седьмой день священник осмотрит его, и если оно очень распространяется по коже, то священник объявит его нечистым: это язва проказы; 13:27 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while διαχύσει διαχυσις in τῷ ο the δέρματι δερμα skin καὶ και and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ἕλκει ελκος sore ἐξήνθησεν εξανθεω put out flowers 13:27 וְ wᵊ וְ and רָאָ֥הוּ rāʔˌāhû ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֑י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh אִם־ ʔim- אִם if פָּשֹׂ֤ה pāśˈō פשׂה spread תִפְשֶׂה֙ ṯifśˌeh פשׂה spread בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and טִמֵּ֤א ṭimmˈē טמא be unclean הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke צָרַ֖עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 13:27. et die septimo contemplabitur si creverit in cute lepra contaminabit eum And on the seventh day he shall view him. If the leprosy be grown farther in the skin, he shall declare him unclean. 13:27. and on the seventh day he shall evaluate him. If the leprosy will have increased further in the skin, he shall declare him contaminated. 13:27. And the priest shall look upon him the seventh day: [and] if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] the plague of leprosy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2813:28: Եւ եթէ ՚ի նմի՛ն տեղւոջ կացցէ փայլիւնն, եւ ո՛չ սփռեսցի ընդ մորթն. եւ ինքն շլագոյն իցէ, սպի՛ այրեցածոյն է. սրբեսցէ՛ զնա քահանայն՝ զի դրոշմն այրեցածոյն է։ 28 Եւ եթէ վէրքը նոյն տեղում մնայ՝ չտարածուի մաշկի վրայ, եւ գոյնն էլ մուգ լինի, ուրեմն դա այրուածքի սպի է: Քահանան մաքուր թող համարի նրան, որովհետեւ դա այրուածքի հետք է միայն: 28 Եւ եթէ պաղպաջը իր տեղ կը կենայ ու մորթին վրայ տարածուած չէ, հապա աղօտացած է, անիկա այրածին ուռեցքն է։ Քահանան անոր մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ. վասն զի այրածին սպին է։
Եւ եթէ ի նմին տեղւոջ կացցէ փայլիւնն եւ ոչ սփռեսցի ընդ մորթն, եւ ինքն շլագոյն իցէ, սպի այրեցածոյն է. սրբեսցէ զնա քահանայն. զի դրոշմ այրեցածոյն է:
13:28: Եւ եթէ ՚ի նմի՛ն տեղւոջ կացցէ փայլիւնն, եւ ո՛չ սփռեսցի ընդ մորթն. եւ ինքն շլագոյն իցէ, սպի՛ այրեցածոյն է. սրբեսցէ՛ զնա քահանայն՝ զի դրոշմն այրեցածոյն է։ 28 Եւ եթէ վէրքը նոյն տեղում մնայ՝ չտարածուի մաշկի վրայ, եւ գոյնն էլ մուգ լինի, ուրեմն դա այրուածքի սպի է: Քահանան մաքուր թող համարի նրան, որովհետեւ դա այրուածքի հետք է միայն: 28 Եւ եթէ պաղպաջը իր տեղ կը կենայ ու մորթին վրայ տարածուած չէ, հապա աղօտացած է, անիկա այրածին ուռեցքն է։ Քահանան անոր մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ. վասն զի այրածին սպին է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2828: если же пятно остается на своем месте и не распространяется по коже, и притом мало приметно, то это опухоль от ожога; священник объявит его чистым, ибо это воспаление от ожога. 13:28 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while κατὰ κατα down; by χώραν χωρα territory; estate μείνῃ μενω stay; stand fast τὸ ο the αὐγάζον αυγαζω dawn καὶ και and; even μὴ μη not διαχυθῇ διαχεω in τῷ ο the δέρματι δερμα skin αὐτὴ αυτος he; him δὲ δε though; while ᾖ ειμι be ἀμαυρά αμαυρος the οὐλὴ ουλη the κατακαύματός κατακαυμα be καὶ και and; even καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest ὁ ο the γὰρ γαρ for χαρακτὴρ χαρακτηρ character τοῦ ο the κατακαύματός κατακαυμα be 13:28 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תַּחְתֶּיהָ֩ taḥteʸhˌā תַּחַת under part תַעֲמֹ֨ד ṯaʕᵃmˌōḏ עמד stand הַ ha הַ the בַּהֶ֜רֶת bbahˈereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] לֹא־ lō- לֹא not פָשְׂתָ֤ה fāśᵊṯˈā פשׂה spread בָ vā בְּ in † הַ the עֹור֙ ʕôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and הִ֣וא hˈiw הִיא she כֵהָ֔ה ḵēhˈā כֵּהֶה dim שְׂאֵ֥ת śᵊʔˌēṯ שְׂאֵת swelling הַ ha הַ the מִּכְוָ֖ה mmiḵwˌā מִכְוָה scar הִ֑וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and טִֽהֲרֹו֙ ṭˈihᵃrô טהר be clean הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest כִּֽי־ kˈî- כִּי that צָרֶ֥בֶת ṣārˌeveṯ צָרֶבֶת scar הַ ha הַ the מִּכְוָ֖ה mmiḵwˌā מִכְוָה scar הִֽוא׃ פ hˈiw . f הִיא she 13:28. sin autem in loco suo candor steterit non satis clarus plaga conbustionis est et idcirco mundabitur quia cicatrix est conbusturaeBut if the whiteness stay in its place, and be not very clear, it is the sore of a burning: and therefore he shall be cleansed, because it is only the scar of a burning. 28. And if the bright spot stay in its place, and be not spread in the skin, but be dim; it is the rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is the scar of the burning. 13:28. But if the whiteness stays in its place and is not very clear, it is the mark of a burn, and for this reason he shall be declared clean, because it is only the scar from a burn. 13:28. And if the bright spot stay in his place, [and] spread not in the skin, but it [be] somewhat dark; it [is] a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it [is] an inflammation of the burning.
And if the bright spot stay in his place, [and] spread not in the skin, but it [be] somewhat dark; it [is] a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it [is] an inflammation of the burning:
28: если же пятно остается на своем месте и не распространяется по коже, и притом мало приметно, то это опухоль от ожога; священник объявит его чистым, ибо это воспаление от ожога. 13:28 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while κατὰ κατα down; by χώραν χωρα territory; estate μείνῃ μενω stay; stand fast τὸ ο the αὐγάζον αυγαζω dawn καὶ και and; even μὴ μη not διαχυθῇ διαχεω in τῷ ο the δέρματι δερμα skin αὐτὴ αυτος he; him δὲ δε though; while ᾖ ειμι be ἀμαυρά αμαυρος the οὐλὴ ουλη the κατακαύματός κατακαυμα be καὶ και and; even καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest ὁ ο the γὰρ γαρ for χαρακτὴρ χαρακτηρ character τοῦ ο the κατακαύματός κατακαυμα be 13:28 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תַּחְתֶּיהָ֩ taḥteʸhˌā תַּחַת under part תַעֲמֹ֨ד ṯaʕᵃmˌōḏ עמד stand הַ ha הַ the בַּהֶ֜רֶת bbahˈereṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] לֹא־ lō- לֹא not פָשְׂתָ֤ה fāśᵊṯˈā פשׂה spread בָ vā בְּ in † הַ the עֹור֙ ʕôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and הִ֣וא hˈiw הִיא she כֵהָ֔ה ḵēhˈā כֵּהֶה dim שְׂאֵ֥ת śᵊʔˌēṯ שְׂאֵת swelling הַ ha הַ the מִּכְוָ֖ה mmiḵwˌā מִכְוָה scar הִ֑וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and טִֽהֲרֹו֙ ṭˈihᵃrô טהר be clean הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest כִּֽי־ kˈî- כִּי that צָרֶ֥בֶת ṣārˌeveṯ צָרֶבֶת scar הַ ha הַ the מִּכְוָ֖ה mmiḵwˌā מִכְוָה scar הִֽוא׃ פ hˈiw . f הִיא she 13:28. sin autem in loco suo candor steterit non satis clarus plaga conbustionis est et idcirco mundabitur quia cicatrix est conbusturae But if the whiteness stay in its place, and be not very clear, it is the sore of a burning: and therefore he shall be cleansed, because it is only the scar of a burning. 13:28. But if the whiteness stays in its place and is not very clear, it is the mark of a burn, and for this reason he shall be declared clean, because it is only the scar from a burn. 13:28. And if the bright spot stay in his place, [and] spread not in the skin, but it [be] somewhat dark; it [is] a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it [is] an inflammation of the burning. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2913:29: Եւ առն կամ կնոջ, եթէ լինիցի արա՛ծ բորոտութեան ՚ի գլուխ՝ կամ ՚ի մօրուս, եւ տեսանիցէ քահանայն զարածն, 29 Եթէ տղամարդու կամ կնոջ գլխի կամ կզակի վրայ բորոտութեան վէրք լինի, եւ քահանան զննի այն ու նկատի, 29 Եւ եթէ մարդու մը կամ կնոջ մը գլուխը կամ կզակը ախտ մը ըլլայ,
Եւ առն կամ կնոջ` եթէ լինիցի արած [223]բորոտութեան ի գլուխ կամ ի մօրուս:
13:29: Եւ առն կամ կնոջ, եթէ լինիցի արա՛ծ բորոտութեան ՚ի գլուխ՝ կամ ՚ի մօրուս, եւ տեսանիցէ քահանայն զարածն, 29 Եթէ տղամարդու կամ կնոջ գլխի կամ կզակի վրայ բորոտութեան վէրք լինի, եւ քահանան զննի այն ու նկատի, 29 Եւ եթէ մարդու մը կամ կնոջ մը գլուխը կամ կզակը ախտ մը ըլլայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2929: Если у мужчины или у женщины будет язва на голове или на бороде, 13:29 καὶ και and; even ἀνδρὶ ανηρ man; husband καὶ και and; even γυναικὶ γυνη woman; wife ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐν εν in τῇ ο the κεφαλῇ κεφαλη head; top ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the πώγωνι πωγων beard 13:29 וְ wᵊ וְ and אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֹ֣ו ʔˈô אֹו or אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בֹ֖ו vˌô בְּ in נָ֑גַע nˈāḡaʕ נֶגַע stroke בְּ bᵊ בְּ in רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בְ vᵊ בְּ in זָקָֽן׃ zāqˈān זָקָן beard 13:29. vir sive mulier in cuius capite vel barba germinarit lepra videbit eos sacerdosIf the leprosy break out in the head or the beard of a man or woman, the priest shall see them, 29. And when a man or woman hath a plague upon the head or upon the beard, 13:29. If leprosy will have sprung up in the head or the beard of a man or woman, the priest shall look upon them, 13:29. If a man or woman have a plague upon the head or the beard;
If a man or woman have a plague upon the head or the beard:
29: Если у мужчины или у женщины будет язва на голове или на бороде, 13:29 καὶ και and; even ἀνδρὶ ανηρ man; husband καὶ και and; even γυναικὶ γυνη woman; wife ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐν εν in τῇ ο the κεφαλῇ κεφαλη head; top ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the πώγωνι πωγων beard 13:29 וְ wᵊ וְ and אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֹ֣ו ʔˈô אֹו or אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בֹ֖ו vˌô בְּ in נָ֑גַע nˈāḡaʕ נֶגַע stroke בְּ bᵊ בְּ in רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בְ vᵊ בְּ in זָקָֽן׃ zāqˈān זָקָן beard 13:29. vir sive mulier in cuius capite vel barba germinarit lepra videbit eos sacerdos If the leprosy break out in the head or the beard of a man or woman, the priest shall see them, 13:29. If leprosy will have sprung up in the head or the beard of a man or woman, the priest shall look upon them, 13:29. If a man or woman have a plague upon the head or the beard; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3013:30: եւ ահա տեսիլ նորա զնստագո՛յն իցէ քան զմորթն. եւ ՚ի նմա մա՛զ աղուամազ խարտեշացեալ, պղծեսցէ՛ զնա քահանայն. քանզի հարա՛ծ է, բորոտութիւն գլխո՛յ է, կամ բորոտութիւն մօրուաց։ 30 որ վէրքի տեղն աւելի խորն է, քան մաշկը, դրա վրայի մազը վերածուել է խարտեաշ աղուամազի, ապա քահանան նրան թող անմաքուր համարի, քանի որ դա գոնջութիւն է՝ գլխի կամ կզակի բորոտութիւն: 30 Քահանան թող քննէ ախտը եւ եթէ մորթէն խորունկ երեւնայ ու անոր մէջ բարակ դեղին մազ ըլլայ, այն ատեն քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Անիկա գոնջութիւն է, գլուխի կամ կզակի բորոտութիւն է։
եւ տեսանիցէ քահանայն զարածն, եւ ահա տեսիլ նորա զնստագոյն իցէ քան զմորթն, եւ ի նմա մազ աղուամազ խարտեշացեալ, պղծեսցէ զնա քահանայն. քանզի [224]հարած է, բորոտութիւն գլխոյ է, կամ բորոտութիւն մօրուաց:
13:30: եւ ահա տեսիլ նորա զնստագո՛յն իցէ քան զմորթն. եւ ՚ի նմա մա՛զ աղուամազ խարտեշացեալ, պղծեսցէ՛ զնա քահանայն. քանզի հարա՛ծ է, բորոտութիւն գլխո՛յ է, կամ բորոտութիւն մօրուաց։ 30 որ վէրքի տեղն աւելի խորն է, քան մաշկը, դրա վրայի մազը վերածուել է խարտեաշ աղուամազի, ապա քահանան նրան թող անմաքուր համարի, քանի որ դա գոնջութիւն է՝ գլխի կամ կզակի բորոտութիւն: 30 Քահանան թող քննէ ախտը եւ եթէ մորթէն խորունկ երեւնայ ու անոր մէջ բարակ դեղին մազ ըլլայ, այն ատեն քահանան անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Անիկա գոնջութիւն է, գլուխի կամ կզակի բորոտութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3030: и осмотрит священник язву, и она окажется углубленною в коже, и волос на ней желтоватый тонкий, то священник объявит их нечистыми: это паршивость, это проказа на голове или на бороде; 13:30 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the ὄψις οψις sight; face αὐτῆς αυτος he; him ἐγκοιλοτέρα εγκοιλος the δέρματος δερμα skin ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him δὲ δε though; while θρὶξ θριξ hair ξανθίζουσα ξανθιζω and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest θραῦσμά θραυσμα be λέπρα λεπρα leprosy τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top ἢ η or; than λέπρα λεπρα leprosy τοῦ ο the πώγωνός πωγων be 13:30 וְ wᵊ וְ and רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֗גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold מַרְאֵ֨הוּ֙ marʔˈēhû מַרְאֶה sight עָמֹ֣ק ʕāmˈōq עָמֹק deep מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin וּ û וְ and בֹ֛ו vˈô בְּ in שֵׂעָ֥ר śēʕˌār שֵׂעָר hair צָהֹ֖ב ṣāhˌōv צָהֹב gleaming דָּ֑ק dˈāq דַּק thin וְ wᵊ וְ and טִמֵּ֨א ṭimmˌē טמא be unclean אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest נֶ֣תֶק nˈeṯeq נֶתֶק scab ה֔וּא hˈû הוּא he צָרַ֧עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease הָ hā הַ the רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אֹ֥ו ʔˌô אֹו or הַ ha הַ the זָּקָ֖ן zzāqˌān זָקָן beard הֽוּא׃ hˈû הוּא he 13:30. et siquidem humilior fuerit locus carne reliqua et capillus flavus solitoque subtilior contaminabit eos quia lepra capitis ac barbae estAnd if the place be lower than the other flesh, and the hair yellow, and thinner than usual: he shall declare them unclean, because it is the leprosy of the head and the beard; 30. then the priest shall look on the plague: and, behold, if the appearance thereof be deeper than the skin, and there be in it yellow thin hair, then the priest shall pronounce him unclean: it is a scall, it is leprosy of the head or of the beard. 13:30. and if the place is certainly lower than the rest of the flesh, and the hair is golden, and thinner than usual, he shall declare them contaminated, because it is the leprosy of the head and the beard. 13:30. Then the priest shall see the plague: and, behold, if it [be] in sight deeper than the skin; [and there be] in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a dry scall, [even] a leprosy upon the head or beard.
Then the priest shall see the plague: and, behold, if it [be] in sight deeper than the skin; [and there be] in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a dry scall, [even] a leprosy upon the head or beard:
30: и осмотрит священник язву, и она окажется углубленною в коже, и волос на ней желтоватый тонкий, то священник объявит их нечистыми: это паршивость, это проказа на голове или на бороде; 13:30 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the ὄψις οψις sight; face αὐτῆς αυτος he; him ἐγκοιλοτέρα εγκοιλος the δέρματος δερμα skin ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him δὲ δε though; while θρὶξ θριξ hair ξανθίζουσα ξανθιζω and; even μιανεῖ μιαινω taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest θραῦσμά θραυσμα be λέπρα λεπρα leprosy τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top ἢ η or; than λέπρα λεπρα leprosy τοῦ ο the πώγωνός πωγων be 13:30 וְ wᵊ וְ and רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֗גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold מַרְאֵ֨הוּ֙ marʔˈēhû מַרְאֶה sight עָמֹ֣ק ʕāmˈōq עָמֹק deep מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin וּ û וְ and בֹ֛ו vˈô בְּ in שֵׂעָ֥ר śēʕˌār שֵׂעָר hair צָהֹ֖ב ṣāhˌōv צָהֹב gleaming דָּ֑ק dˈāq דַּק thin וְ wᵊ וְ and טִמֵּ֨א ṭimmˌē טמא be unclean אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest נֶ֣תֶק nˈeṯeq נֶתֶק scab ה֔וּא hˈû הוּא he צָרַ֧עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease הָ hā הַ the רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אֹ֥ו ʔˌô אֹו or הַ ha הַ the זָּקָ֖ן zzāqˌān זָקָן beard הֽוּא׃ hˈû הוּא he 13:30. et siquidem humilior fuerit locus carne reliqua et capillus flavus solitoque subtilior contaminabit eos quia lepra capitis ac barbae est And if the place be lower than the other flesh, and the hair yellow, and thinner than usual: he shall declare them unclean, because it is the leprosy of the head and the beard; 13:30. and if the place is certainly lower than the rest of the flesh, and the hair is golden, and thinner than usual, he shall declare them contaminated, because it is the leprosy of the head and the beard. 13:30. Then the priest shall see the plague: and, behold, if it [be] in sight deeper than the skin; [and there be] in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a dry scall, [even] a leprosy upon the head or beard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3113:31: Եւ եթէ տեսանիցէ քահանայն զարած հարածոյն. եւ ահա չիցէ՛ տեսիլն զնստագոյն քան զմորթն, եւ ո՛չ մա՛զ խարտեշացեալ ՚ի նմա. զատուսցէ՛ քահանայն զարած հարածին զեւթն օր։ 31 Եթէ քահանան նկատի գոնջութեան նշանները, այն, որ վէրքի տեղն աւելի խորը չէ, քան մաշկը, եւ ոչ էլ մազն է խարտեաշ դարձել, ապա գոնջացածին թող մեկուսացնի եօթը օր: 31 Եւ եթէ քահանան գոնջութեան ախտը տեսնէ որ մորթէն խորունկ չերեւնար ու անոր մէջ սեւ մազ չկայ, այն ատեն քահանան գոնջութեան ախտացածը եօթը օր գոցուած թող պահէ։
Եւ եթէ տեսանիցէ քահանայն զարած հարածոյն, եւ ահա չիցէ զնստագոյն տեսիլն քան զմորթն, եւ ոչ մազ [225]խարտեշացեալ ի նմա, զատուսցէ քահանայն զարած հարածին զեւթն օր:
13:31: Եւ եթէ տեսանիցէ քահանայն զարած հարածոյն. եւ ահա չիցէ՛ տեսիլն զնստագոյն քան զմորթն, եւ ո՛չ մա՛զ խարտեշացեալ ՚ի նմա. զատուսցէ՛ քահանայն զարած հարածին զեւթն օր։ 31 Եթէ քահանան նկատի գոնջութեան նշանները, այն, որ վէրքի տեղն աւելի խորը չէ, քան մաշկը, եւ ոչ էլ մազն է խարտեաշ դարձել, ապա գոնջացածին թող մեկուսացնի եօթը օր: 31 Եւ եթէ քահանան գոնջութեան ախտը տեսնէ որ մորթէն խորունկ չերեւնար ու անոր մէջ սեւ մազ չկայ, այն ատեն քահանան գոնջութեան ախտացածը եօթը օր գոցուած թող պահէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3131: если же священник осмотрит язву паршивости и она не окажется углубленною в коже, и волос на ней не черный, то священник [имеющего] язву паршивости заключит на семь дней; 13:31 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἴδῃ οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact τοῦ ο the θραύσματος θραυσμα and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐχ ου not ἡ ο the ὄψις οψις sight; face ἐγκοιλοτέρα εγκοιλος the δέρματος δερμα skin καὶ και and; even θρὶξ θριξ hair ξανθίζουσα ξανθιζω not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact τοῦ ο the θραύσματος θραυσμα seven ἡμέρας ημερα day 13:31 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִרְאֶ֨ה yirʔˌeh ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֶ֣גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke הַ ha הַ the נֶּ֗תֶק nnˈeṯeq נֶתֶק scab וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] מַרְאֵ֨הוּ֙ marʔˈēhû מַרְאֶה sight עָמֹ֣ק ʕāmˈōq עָמֹק deep מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and שֵׂעָ֥ר śēʕˌār שֵׂעָר hair שָׁחֹ֖ר šāḥˌōr שָׁחֹר black אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] בֹּ֑ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and הִסְגִּ֧יר hisgˈîr סגר close הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke הַ ha הַ the נֶּ֖תֶק nnˌeṯeq נֶתֶק scab שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 13:31. sin autem viderit et locum maculae aequalem vicinae carni et capillum nigrum recludet eos septem diebusBut if he perceive the place of the spot is equal with the flesh that is near it, and the hair black: he shall shut him up seven days, 31. And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, the appearance thereof be not deeper than the skin, and there be no black hair in it, then the priest shall shut up the plague of the scall seven days: 13:31. But if he sees that the place of the spot is equal with the nearby flesh, and that the hair is black, he shall seclude him for seven days, 13:31. And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it [be] not in sight deeper than the skin, and [that there is] no black hair in it; then the priest shall shut up [him that hath] the plague of the scall seven days:
And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it [be] not in sight deeper than the skin, and [that there is] no black hair in it; then the priest shall shut up [him that hath] the plague of the scall seven days:
31: если же священник осмотрит язву паршивости и она не окажется углубленною в коже, и волос на ней не черный, то священник [имеющего] язву паршивости заключит на семь дней; 13:31 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἴδῃ οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact τοῦ ο the θραύσματος θραυσμα and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐχ ου not ἡ ο the ὄψις οψις sight; face ἐγκοιλοτέρα εγκοιλος the δέρματος δερμα skin καὶ και and; even θρὶξ θριξ hair ξανθίζουσα ξανθιζω not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact τοῦ ο the θραύσματος θραυσμα seven ἡμέρας ημερα day 13:31 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִרְאֶ֨ה yirʔˌeh ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֶ֣גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke הַ ha הַ the נֶּ֗תֶק nnˈeṯeq נֶתֶק scab וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] מַרְאֵ֨הוּ֙ marʔˈēhû מַרְאֶה sight עָמֹ֣ק ʕāmˈōq עָמֹק deep מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and שֵׂעָ֥ר śēʕˌār שֵׂעָר hair שָׁחֹ֖ר šāḥˌōr שָׁחֹר black אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] בֹּ֑ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and הִסְגִּ֧יר hisgˈîr סגר close הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke הַ ha הַ the נֶּ֖תֶק nnˌeṯeq נֶתֶק scab שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 13:31. sin autem viderit et locum maculae aequalem vicinae carni et capillum nigrum recludet eos septem diebus But if he perceive the place of the spot is equal with the flesh that is near it, and the hair black: he shall shut him up seven days, 13:31. But if he sees that the place of the spot is equal with the nearby flesh, and that the hair is black, he shall seclude him for seven days, 13:31. And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it [be] not in sight deeper than the skin, and [that there is] no black hair in it; then the priest shall shut up [him that hath] the plague of the scall seven days: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3213:32: Եւ տեսանիցէ՛ քահանայն զարածն յաւուրն եւթներորդի, եւ ահա չիցէ՛ տարածեալ հարածն ընդ մորթն. եւ մազ խարտեշացեալ չիցէ՛ ՚ի նմա, եւ ո՛չ տեսիլ հարածոյն զնստագոյն իցէ քան զմորթն՝ 32 Քահանան եօթներորդ օրը թող զննի գոնջութեան հետքերը եւ տեսնելով, որ այն չի տարածուել մաշկի վրայ, մազը խարտեաշ չի դարձրել, ոչ էլ վէրքի տեղն է աւելի խորը, քան մաշկը, 32 Եօթներորդ օրը քահանան ախտաւորին թող նայի ու եթէ գոնջութիւնը տարածուած չէ եւ անոր մէջ դեղին մազ չկայ ու գոնջութիւնը մորթէն խորունկ չերեւնար,
Եւ տեսանիցէ քահանայն զարածն յաւուրն եւթներորդի. եւ ահա չիցէ տարածեալ հարածն ընդ մորթն, եւ մազ խարտեշացեալ չիցէ ի նմա, եւ ոչ տեսիլ հարածոյն զնստագոյն իցէ քան զմորթն:
13:32: Եւ տեսանիցէ՛ քահանայն զարածն յաւուրն եւթներորդի, եւ ահա չիցէ՛ տարածեալ հարածն ընդ մորթն. եւ մազ խարտեշացեալ չիցէ՛ ՚ի նմա, եւ ո՛չ տեսիլ հարածոյն զնստագոյն իցէ քան զմորթն՝ 32 Քահանան եօթներորդ օրը թող զննի գոնջութեան հետքերը եւ տեսնելով, որ այն չի տարածուել մաշկի վրայ, մազը խարտեաշ չի դարձրել, ոչ էլ վէրքի տեղն է աւելի խորը, քան մաշկը, 32 Եօթներորդ օրը քահանան ախտաւորին թող նայի ու եթէ գոնջութիւնը տարածուած չէ եւ անոր մէջ դեղին մազ չկայ ու գոնջութիւնը մորթէն խորունկ չերեւնար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3232: в седьмой день священник осмотрит язву, и если паршивость не распространяется, и нет на ней желтоватого волоса, и паршивость не окажется углубленною в коже, 13:32 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐ ου not διεχύθη διαχεω the θραῦσμα θραυσμα and; even θρὶξ θριξ hair ξανθίζουσα ξανθιζω not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the ὄψις οψις sight; face τοῦ ο the θραύσματος θραυσμα not ἔστιν ειμι be κοίλη κοιλος from; away τοῦ ο the δέρματος δερμα skin 13:32 וְ wᵊ וְ and רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּגַע֮ nneḡaʕ נֶגַע stroke בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִי֒ ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold לֹא־ lō- לֹא not פָשָׂ֣ה fāśˈā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֔תֶק nnˈeṯeq נֶתֶק scab וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יָה hˌāyā היה be בֹ֖ו vˌô בְּ in שֵׂעָ֣ר śēʕˈār שֵׂעָר hair צָהֹ֑ב ṣāhˈōv צָהֹב gleaming וּ û וְ and מַרְאֵ֣ה marʔˈē מַרְאֶה sight הַ ha הַ the נֶּ֔תֶק nnˈeṯeq נֶתֶק scab אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עָמֹ֖ק ʕāmˌōq עָמֹק deep מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹֽור׃ ʕˈôr עֹור skin 13:32. et die septimo intuebitur si non creverit macula et capillus sui coloris est et locus plagae carni reliquae aequalisAnd on the seventh day he shall look upon it. If the spot be not grown, and the hair keep its colour, and the place of the blemish be even with the other flesh: 32. And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall be not spread, and there be in it no yellow hair, and the appearance of the scall be not deeper than the skin, 13:32. and on the seventh day he shall examine it. If the spot has not increased, and the hair has kept its color, and the place of the mark is equal with the rest of the flesh, 13:32. And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, [if] the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall [be] not in sight deeper than the skin;
And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, [if] the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall [be] not in sight deeper than the skin:
32: в седьмой день священник осмотрит язву, и если паршивость не распространяется, и нет на ней желтоватого волоса, и паршивость не окажется углубленною в коже, 13:32 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐ ου not διεχύθη διαχεω the θραῦσμα θραυσμα and; even θρὶξ θριξ hair ξανθίζουσα ξανθιζω not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the ὄψις οψις sight; face τοῦ ο the θραύσματος θραυσμα not ἔστιν ειμι be κοίλη κοιλος from; away τοῦ ο the δέρματος δερμα skin 13:32 וְ wᵊ וְ and רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּגַע֮ nneḡaʕ נֶגַע stroke בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִי֒ ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold לֹא־ lō- לֹא not פָשָׂ֣ה fāśˈā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֔תֶק nnˈeṯeq נֶתֶק scab וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יָה hˌāyā היה be בֹ֖ו vˌô בְּ in שֵׂעָ֣ר śēʕˈār שֵׂעָר hair צָהֹ֑ב ṣāhˈōv צָהֹב gleaming וּ û וְ and מַרְאֵ֣ה marʔˈē מַרְאֶה sight הַ ha הַ the נֶּ֔תֶק nnˈeṯeq נֶתֶק scab אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עָמֹ֖ק ʕāmˌōq עָמֹק deep מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹֽור׃ ʕˈôr עֹור skin 13:32. et die septimo intuebitur si non creverit macula et capillus sui coloris est et locus plagae carni reliquae aequalis And on the seventh day he shall look upon it. If the spot be not grown, and the hair keep its colour, and the place of the blemish be even with the other flesh: 13:32. and on the seventh day he shall examine it. If the spot has not increased, and the hair has kept its color, and the place of the mark is equal with the rest of the flesh, 13:32. And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, [if] the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall [be] not in sight deeper than the skin; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3313:33: գերծցէ՛ զնա. բայց զհարածն մի՛ գերծցէ. եւ զատուսցէ՛ քահանայն զարածն զեւթն օր կրկին անգամ։ 33 թող սափրի մաշկի առողջ մասի մազերը, իսկ հիւանդ մասի մազերը թող չսափրի: Քահանան հիւանդին թող մեկուսացնի եւս եօթը օր: 33 Անիկա թող ածիլուի, բայց գոնջութիւնը թող չածիլէ։ Քահանան եօթը օր ալ գոցուած թող պահէ գոնջութիւն ունեցողը։
[226]գերծցէ զնա``, բայց զհարածն մի՛ գերծցէ. եւ զատուսցէ քահանայն զարածն զեւթն օր կրկին անգամ:
13:33: գերծցէ՛ զնա. բայց զհարածն մի՛ գերծցէ. եւ զատուսցէ՛ քահանայն զարածն զեւթն օր կրկին անգամ։ 33 թող սափրի մաշկի առողջ մասի մազերը, իսկ հիւանդ մասի մազերը թող չսափրի: Քահանան հիւանդին թող մեկուսացնի եւս եօթը օր: 33 Անիկա թող ածիլուի, բայց գոնջութիւնը թող չածիլէ։ Քահանան եօթը օր ալ գոցուած թող պահէ գոնջութիւն ունեցողը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3333: то [больного] должно остричь, но паршивого места не остригать, и священник должен паршивого вторично заключить на семь дней; 13:33 καὶ και and; even ξυρηθήσεται ξυραω shave τὸ ο the δέρμα δερμα skin τὸ ο the δὲ δε though; while θραῦσμα θραυσμα not ξυρηθήσεται ξυραω shave καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the θραῦσμα θραυσμα seven ἡμέρας ημερα day τὸ ο the δεύτερον δευτερος second 13:33 וְ wᵊ וְ and הִ֨תְגַּלָּ֔ח hˌiṯgallˈāḥ גלח shave וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֖תֶק nnˌeṯeq נֶתֶק scab לֹ֣א lˈō לֹא not יְגַלֵּ֑חַ yᵊḡallˈēₐḥ גלח shave וְ wᵊ וְ and הִסְגִּ֨יר hisgˌîr סגר close הַ ha הַ the כֹּהֵ֧ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֛תֶק nnˈeṯeq נֶתֶק scab שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day שֵׁנִֽית׃ šēnˈîṯ שֵׁנִי second 13:33. radetur homo absque loco maculae et includetur septem diebus aliisThe man shall be shaven all but the place of the spot: and he shall be shut up other seven days. 33. then he shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up the scall seven days more: 13:33. the man shall be shaven, except in the place of the spot, and he shall be secluded for another seven days. 13:33. He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up [him that hath] the scall seven days more:
He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up [him that hath] the scall seven days more:
33: то [больного] должно остричь, но паршивого места не остригать, и священник должен паршивого вторично заключить на семь дней; 13:33 καὶ και and; even ξυρηθήσεται ξυραω shave τὸ ο the δέρμα δερμα skin τὸ ο the δὲ δε though; while θραῦσμα θραυσμα not ξυρηθήσεται ξυραω shave καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the θραῦσμα θραυσμα seven ἡμέρας ημερα day τὸ ο the δεύτερον δευτερος second 13:33 וְ wᵊ וְ and הִ֨תְגַּלָּ֔ח hˌiṯgallˈāḥ גלח shave וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֖תֶק nnˌeṯeq נֶתֶק scab לֹ֣א lˈō לֹא not יְגַלֵּ֑חַ yᵊḡallˈēₐḥ גלח shave וְ wᵊ וְ and הִסְגִּ֨יר hisgˌîr סגר close הַ ha הַ the כֹּהֵ֧ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֛תֶק nnˈeṯeq נֶתֶק scab שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day שֵׁנִֽית׃ šēnˈîṯ שֵׁנִי second 13:33. radetur homo absque loco maculae et includetur septem diebus aliis The man shall be shaven all but the place of the spot: and he shall be shut up other seven days. 13:33. the man shall be shaven, except in the place of the spot, and he shall be secluded for another seven days. 13:33. He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up [him that hath] the scall seven days more: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3413:34: Եւ տեսանիցէ քահանայն զարածն յաւուրն եւթներորդի. եւ ահա չիցէ սփռեալ արածն ընդ մորթն յետ գերծանելոյն զնա. եւ տեսիլ հարածոյն չիցէ՛ զնստագոյն քան զմորթն, սրբեսցէ՛ զնա քահանայն. եւ լուացեալ զձորձս իւր՝ եղիցի սո՛ւրբ[1010]։ [1010] Այլք. Սփռեալ հարածն ընդ մոր՛՛։ 34 Քահանան եօթներորդ օրը վէրքը թող զննի եւ տեսնելով, որ սափրելուց յետոյ վէրքը մաշկի վրայ չի տարածուել, եւ վէրքի տեղն էլ աւելի խորը չէ, քան մաշկը, ուրեմն նրան մաքուր թող համարի, իսկ այդ մարդն իր զգեստները լուանալով՝ մաքուր թող համարուի: 34 Եօթներորդ օրը քահանան գոնջութիւն ունեցողը թող քննէ եւ եթէ գոնջութիւնը մորթին մէջ տարածուած չէ ու մորթէն խորունկ չերեւնար, այն ատեն քահանան անոր մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ եւ անիկա իր լաթերը թող լուայ ու մաքրուի։
Եւ տեսանիցէ քահանայն զարածն յաւուրն եւթներորդի. եւ ահա չիցէ սփռեալ հարածն ընդ մորթն [227]յետ գերծանելոյն զնա``, եւ տեսիլ հարածոյն չիցէ զնստագոյն քան զմորթն, սրբեսցէ զնա քահանայն. եւ լուացեալ զձորձս իւր` եղիցի սուրբ:
13:34: Եւ տեսանիցէ քահանայն զարածն յաւուրն եւթներորդի. եւ ահա չիցէ սփռեալ արածն ընդ մորթն յետ գերծանելոյն զնա. եւ տեսիլ հարածոյն չիցէ՛ զնստագոյն քան զմորթն, սրբեսցէ՛ զնա քահանայն. եւ լուացեալ զձորձս իւր՝ եղիցի սո՛ւրբ [1010]։ [1010] Այլք. Սփռեալ հարածն ընդ մոր՛՛։ 34 Քահանան եօթներորդ օրը վէրքը թող զննի եւ տեսնելով, որ սափրելուց յետոյ վէրքը մաշկի վրայ չի տարածուել, եւ վէրքի տեղն էլ աւելի խորը չէ, քան մաշկը, ուրեմն նրան մաքուր թող համարի, իսկ այդ մարդն իր զգեստները լուանալով՝ մաքուր թող համարուի: 34 Եօթներորդ օրը քահանան գոնջութիւն ունեցողը թող քննէ եւ եթէ գոնջութիւնը մորթին մէջ տարածուած չէ ու մորթէն խորունկ չերեւնար, այն ատեն քահանան անոր մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ եւ անիկա իր լաթերը թող լուայ ու մաքրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3434: в седьмой день священник осмотрит паршивость, и если паршивость не распространяется по коже и не окажется углубленною в коже, то священник объявит его чистым; пусть он омоет одежды свои, и будет чист. 13:34 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the θραῦσμα θραυσμα the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐ ου not διεχύθη διαχεω the θραῦσμα θραυσμα in τῷ ο the δέρματι δερμα skin μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ξυρηθῆναι ξυραω shave αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the ὄψις οψις sight; face τοῦ ο the θραύσματος θραυσμα not ἔστιν ειμι be κοίλη κοιλος from; away τοῦ ο the δέρματος δερμα skin καὶ και and; even καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even πλυνάμενος πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be 13:34 וְ wᵊ וְ and רָאָה֩ rāʔˌā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֨ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֜תֶק nnˈeṯeq נֶתֶק scab בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וְ֠ wᵊ וְ and הִנֵּה hinnˌē הִנֵּה behold לֹא־ lō- לֹא not פָשָׂ֤ה fāśˈā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֨תֶק֙ nnˈeṯeq נֶתֶק scab בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin וּ û וְ and מַרְאֵ֕הוּ marʔˈēhû מַרְאֶה sight אֵינֶ֥נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] עָמֹ֖ק ʕāmˌōq עָמֹק deep מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and טִהַ֤ר ṭihˈar טהר be clean אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֥ס ḵibbˌes כבס wash בְּגָדָ֖יו bᵊḡāḏˌāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean 13:34. si die septimo visa fuerit stetisse plaga in loco suo nec humilior carne reliqua mundabit eum lotisque vestibus mundus eritIf on the seventh day the evil seem to have stayed in its place, and not lower than the other flesh, he shall cleanse him: and his clothes being washed he shall be clean. 34. and in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, and the appearance thereof be not deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean. 13:34. On the seventh day, if the mark seems to have stayed in its place, and it is not lower than the rest of the flesh, he shall declare him clean, and, his clothes having been washed, he shall be clean. 13:34. And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, [if] the scall be not spread in the skin, nor [be] in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, [if] the scall be not spread in the skin, nor [be] in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean:
34: в седьмой день священник осмотрит паршивость, и если паршивость не распространяется по коже и не окажется углубленною в коже, то священник объявит его чистым; пусть он омоет одежды свои, и будет чист. 13:34 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the θραῦσμα θραυσμα the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐ ου not διεχύθη διαχεω the θραῦσμα θραυσμα in τῷ ο the δέρματι δερμα skin μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ξυρηθῆναι ξυραω shave αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the ὄψις οψις sight; face τοῦ ο the θραύσματος θραυσμα not ἔστιν ειμι be κοίλη κοιλος from; away τοῦ ο the δέρματος δερμα skin καὶ και and; even καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even πλυνάμενος πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be 13:34 וְ wᵊ וְ and רָאָה֩ rāʔˌā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֨ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֜תֶק nnˈeṯeq נֶתֶק scab בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וְ֠ wᵊ וְ and הִנֵּה hinnˌē הִנֵּה behold לֹא־ lō- לֹא not פָשָׂ֤ה fāśˈā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֨תֶק֙ nnˈeṯeq נֶתֶק scab בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin וּ û וְ and מַרְאֵ֕הוּ marʔˈēhû מַרְאֶה sight אֵינֶ֥נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] עָמֹ֖ק ʕāmˌōq עָמֹק deep מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and טִהַ֤ר ṭihˈar טהר be clean אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֥ס ḵibbˌes כבס wash בְּגָדָ֖יו bᵊḡāḏˌāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean 13:34. si die septimo visa fuerit stetisse plaga in loco suo nec humilior carne reliqua mundabit eum lotisque vestibus mundus erit If on the seventh day the evil seem to have stayed in its place, and not lower than the other flesh, he shall cleanse him: and his clothes being washed he shall be clean. 13:34. On the seventh day, if the mark seems to have stayed in its place, and it is not lower than the rest of the flesh, he shall declare him clean, and, his clothes having been washed, he shall be clean. 13:34. And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, [if] the scall be not spread in the skin, nor [be] in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3513:35: Ապա թէ սփռելով սփռեսցի հարածն ընդ մորթն յետ գերծելոյն զնա եւ տեսանիցէ քահանայն, եւ ահա սփռեալ իցէ հարածն ընդ մորթն[1011]. [1011] Այլք. Եւ տեսանիցէ զնա քահանայն։ 35 Բայց եթէ նրան սափրելուց յետոյ վէրքը տարածուի նրա մաշկի վրայ, եւ քահանան տեսնի, որ վէրքը տարածուել է մաշկի վրայ, 35 Բայց եթէ իր մաքրուելէն ետքը գոնջութիւնը մորթին վրայ տարածուի,
Ապա թէ սփռելով սփռեսցի հարածն ընդ մորթն յետ [228]գերծելոյն զնա:
13:35: Ապա թէ սփռելով սփռեսցի հարածն ընդ մորթն յետ գերծելոյն զնա եւ տեսանիցէ քահանայն, եւ ահա սփռեալ իցէ հարածն ընդ մորթն [1011]. [1011] Այլք. Եւ տեսանիցէ զնա քահանայն։ 35 Բայց եթէ նրան սափրելուց յետոյ վէրքը տարածուի նրա մաշկի վրայ, եւ քահանան տեսնի, որ վէրքը տարածուել է մաշկի վրայ, 35 Բայց եթէ իր մաքրուելէն ետքը գոնջութիւնը մորթին վրայ տարածուի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3535: Если же после очищения его будет очень распространяться паршивость по коже, 13:35 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while διαχύσει διαχυσις the θραῦσμα θραυσμα in τῷ ο the δέρματι δερμα skin μετὰ μετα with; amid τὸ ο the καθαρισθῆναι καθαριζω cleanse αὐτόν αυτος he; him 13:35 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if פָּשֹׂ֥ה pāśˌō פשׂה spread יִפְשֶׂ֛ה yifśˈeh פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֖תֶק nnˌeṯeq נֶתֶק scab בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after טָהֳרָתֹֽו׃ ṭohᵒrāṯˈô טָהֳרָה purification 13:35. sin autem post emundationem rursus creverit macula in cuteBut if after his cleansing the spot spread again in the skin: 35. But if the scall spread abroad in the skin after his cleansing; 13:35. But if, after his cleansing, the spot will have increased again in the skin, 13:35. But if the scall spread much in the skin after his cleansing;
But if the scall spread much in the skin after his cleansing:
35: Если же после очищения его будет очень распространяться паршивость по коже, 13:35 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while διαχύσει διαχυσις the θραῦσμα θραυσμα in τῷ ο the δέρματι δερμα skin μετὰ μετα with; amid τὸ ο the καθαρισθῆναι καθαριζω cleanse αὐτόν αυτος he; him 13:35 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if פָּשֹׂ֥ה pāśˌō פשׂה spread יִפְשֶׂ֛ה yifśˈeh פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֖תֶק nnˌeṯeq נֶתֶק scab בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after טָהֳרָתֹֽו׃ ṭohᵒrāṯˈô טָהֳרָה purification 13:35. sin autem post emundationem rursus creverit macula in cute But if after his cleansing the spot spread again in the skin: 13:35. But if, after his cleansing, the spot will have increased again in the skin, 13:35. But if the scall spread much in the skin after his cleansing; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3613:36: մի՛ դարմանեսցէ զնա քահանայն վասն խարտեաշ մազոյն զի պի՛ղծ է։ 36 նա խարտեաշ մազերի համար թող դարմանուած չհամարի այն, քանի որ հիւանդը անմաքուր է: 36 Այն ատեն քահանան թող նայի անոր եւ եթէ գոնջութիւնը մորթին վրայ տարածուած է, այն ատեն քահանան ա՛լ դեղին մազ թող չփնտռէ։ Անիկա անմաքուր է։
եւ տեսանիցէ զնա քահանայն. եւ ահա սփռեալ իցէ հարածն ընդ մորթն, մի՛ դարմանեսցէ քահանայն վասն խարտեաշ մազոյն, զի պիղծ է:
13:36: մի՛ դարմանեսցէ զնա քահանայն վասն խարտեաշ մազոյն զի պի՛ղծ է։ 36 նա խարտեաշ մազերի համար թող դարմանուած չհամարի այն, քանի որ հիւանդը անմաքուր է: 36 Այն ատեն քահանան թող նայի անոր եւ եթէ գոնջութիւնը մորթին վրայ տարածուած է, այն ատեն քահանան ա՛լ դեղին մազ թող չփնտռէ։ Անիկա անմաքուր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3636: и священник увидит, что паршивость распространяется по коже, то священник пусть не ищет желтоватого волоса: он нечист. 13:36 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am διακέχυται διαχεω the θραῦσμα θραυσμα in τῷ ο the δέρματι δερμα skin οὐκ ου not ἐπισκέψεται επισκεπτομαι visit; inspect ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around τῆς ο the τριχὸς θριξ hair τῆς ο the ξανθῆς ξανθος since; that ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean ἐστιν ειμι be 13:36 וְ wᵊ וְ and רָאָ֨הוּ֙ rāʔˈāhû ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold פָּשָׂ֥ה pāśˌā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֖תֶק nnˌeṯeq נֶתֶק scab בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְבַקֵּ֧ר yᵊvaqqˈēr בקר attend to הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לַ la לְ to † הַ the שֵּׂעָ֥ר śśēʕˌār שֵׂעָר hair הַ ha הַ the צָּהֹ֖ב ṣṣāhˌōv צָהֹב gleaming טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean הֽוּא׃ hˈû הוּא he 13:36. non quaeret amplius utrum capillus in flavum colorem sit commutatus quia aperte inmundus estHe shall seek no more whether the hair be turned yellow, because he is evidently unclean. 36. then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for the yellow hair; he is unclean. 13:36. he shall no longer inquire as to whether the hair has turned yellow, because he is plainly unclean. 13:36. Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he [is] unclean.
Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he [is] unclean:
36: и священник увидит, что паршивость распространяется по коже, то священник пусть не ищет желтоватого волоса: он нечист. 13:36 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am διακέχυται διαχεω the θραῦσμα θραυσμα in τῷ ο the δέρματι δερμα skin οὐκ ου not ἐπισκέψεται επισκεπτομαι visit; inspect ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around τῆς ο the τριχὸς θριξ hair τῆς ο the ξανθῆς ξανθος since; that ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean ἐστιν ειμι be 13:36 וְ wᵊ וְ and רָאָ֨הוּ֙ rāʔˈāhû ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold פָּשָׂ֥ה pāśˌā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֖תֶק nnˌeṯeq נֶתֶק scab בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְבַקֵּ֧ר yᵊvaqqˈēr בקר attend to הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לַ la לְ to † הַ the שֵּׂעָ֥ר śśēʕˌār שֵׂעָר hair הַ ha הַ the צָּהֹ֖ב ṣṣāhˌōv צָהֹב gleaming טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean הֽוּא׃ hˈû הוּא he 13:36. non quaeret amplius utrum capillus in flavum colorem sit commutatus quia aperte inmundus est He shall seek no more whether the hair be turned yellow, because he is evidently unclean. 13:36. he shall no longer inquire as to whether the hair has turned yellow, because he is plainly unclean. 13:36. Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he [is] unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3713:37: Իսկ եթէ կացցէ ՚ի տեղւոջ հարածն ՚ի մորթն, եւ մազ թո՛ւխ եկեսցէ ՚ի նմա, ողջացաւ հարածն սո՛ւրբ է. եւ սրբեսցէ զնա քահանայն[1012]։ [1012] Այլք. Կայցէ... հարածն, եւ մազ։ 37 Եթէ վէրքը մաշկի վրայ չի տարածուել, իսկ դրա շուրջը թուխ մազ է բուսել, ուրեմն հիւանդութիւնն անցել է, հիւանդը մաքուր է: Քահանան թող մաքուր համարի նրան: 37 Բայց եթէ գոնջութիւնը եղածին պէս կը կենայ եւ անոր մէջ սեւ մազ բուսեր է, գոնջութիւնը բժշկուած է։ Անիկա մաքրուած է, ուստի քահանան անոր մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։
Իսկ եթէ կայցէ ի տեղւոջ հարածն, եւ մազ թուխ եկեսցէ ի նմա, ողջացաւ հարածն. սուրբ է, եւ սրբեսցէ զնա քահանայն:
13:37: Իսկ եթէ կացցէ ՚ի տեղւոջ հարածն ՚ի մորթն, եւ մազ թո՛ւխ եկեսցէ ՚ի նմա, ողջացաւ հարածն սո՛ւրբ է. եւ սրբեսցէ զնա քահանայն [1012]։ [1012] Այլք. Կայցէ... հարածն, եւ մազ։ 37 Եթէ վէրքը մաշկի վրայ չի տարածուել, իսկ դրա շուրջը թուխ մազ է բուսել, ուրեմն հիւանդութիւնն անցել է, հիւանդը մաքուր է: Քահանան թող մաքուր համարի նրան: 37 Բայց եթէ գոնջութիւնը եղածին պէս կը կենայ եւ անոր մէջ սեւ մազ բուսեր է, գոնջութիւնը բժշկուած է։ Անիկա մաքրուած է, ուստի քահանան անոր մաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3737: Если же паршивость остается в своем виде, и показывается на ней волос черный, то паршивость прошла, он чист; священник объявит его чистым. 13:37 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing μείνῃ μενω stay; stand fast τὸ ο the θραῦσμα θραυσμα in; on χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even θρὶξ θριξ hair μέλαινα μελας black ἀνατείλῃ ανατελλω spring up; rise ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ὑγίακεν υγιαζω the θραῦσμα θραυσμα clean; clear ἐστιν ειμι be καὶ και and; even καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest 13:37 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in עֵינָיו֩ ʕênāʸw עַיִן eye עָמַ֨ד ʕāmˌaḏ עמד stand הַ ha הַ the נֶּ֜תֶק nnˈeṯeq נֶתֶק scab וְ wᵊ וְ and שֵׂעָ֨ר śēʕˌār שֵׂעָר hair שָׁחֹ֧ר šāḥˈōr שָׁחֹר black צָֽמַח־ ṣˈāmaḥ- צמח sprout בֹּ֛ו bˈô בְּ in נִרְפָּ֥א nirpˌā רפא heal הַ ha הַ the נֶּ֖תֶק nnˌeṯeq נֶתֶק scab טָהֹ֣ור ṭāhˈôr טָהֹר pure ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and טִהֲרֹ֖ו ṭihᵃrˌô טהר be clean הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ ס kkōhˈēn . s כֹּהֵן priest 13:37. porro si steterit macula et capilli nigri fuerint noverit hominem esse sanatum et confidenter eum pronuntiet mundumBut if the spot be stayed, and the hair be black, let him know that the man is healed: and let him confidently pronounce him clean. 37. But if in his eyes the scall be at a stay, and black hair be grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean. 13:37. Furthermore, if the spot has not increased, and the hair is black, let him know that the man is healed: and let him confidently pronounce him clean. 13:37. But if the scall be in his sight at a stay, and [that] there is black hair grown up therein; the scall is healed, he [is] clean: and the priest shall pronounce him clean.
But if the scall be in his sight at a stay, and [that] there is black hair grown up therein; the scall is healed, he [is] clean: and the priest shall pronounce him clean:
37: Если же паршивость остается в своем виде, и показывается на ней волос черный, то паршивость прошла, он чист; священник объявит его чистым. 13:37 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing μείνῃ μενω stay; stand fast τὸ ο the θραῦσμα θραυσμα in; on χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even θρὶξ θριξ hair μέλαινα μελας black ἀνατείλῃ ανατελλω spring up; rise ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ὑγίακεν υγιαζω the θραῦσμα θραυσμα clean; clear ἐστιν ειμι be καὶ και and; even καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest 13:37 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in עֵינָיו֩ ʕênāʸw עַיִן eye עָמַ֨ד ʕāmˌaḏ עמד stand הַ ha הַ the נֶּ֜תֶק nnˈeṯeq נֶתֶק scab וְ wᵊ וְ and שֵׂעָ֨ר śēʕˌār שֵׂעָר hair שָׁחֹ֧ר šāḥˈōr שָׁחֹר black צָֽמַח־ ṣˈāmaḥ- צמח sprout בֹּ֛ו bˈô בְּ in נִרְפָּ֥א nirpˌā רפא heal הַ ha הַ the נֶּ֖תֶק nnˌeṯeq נֶתֶק scab טָהֹ֣ור ṭāhˈôr טָהֹר pure ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and טִהֲרֹ֖ו ṭihᵃrˌô טהר be clean הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ ס kkōhˈēn . s כֹּהֵן priest 13:37. porro si steterit macula et capilli nigri fuerint noverit hominem esse sanatum et confidenter eum pronuntiet mundum But if the spot be stayed, and the hair be black, let him know that the man is healed: and let him confidently pronounce him clean. 13:37. Furthermore, if the spot has not increased, and the hair is black, let him know that the man is healed: and let him confidently pronounce him clean. 13:37. But if the scall be in his sight at a stay, and [that] there is black hair grown up therein; the scall is healed, he [is] clean: and the priest shall pronounce him clean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3813:38: Եւ առն կամ կնոջ եթէ լինիցի ՚ի մորթ մարմնոյ իւրոյ փայլո՛ւն ինչ՝ փայլածիւն լսնացեալ, 38 Եթէ տղամարդու կամ կնոջ մարմնի մաշկի վրայ որեւէ փայլուն, լուսնասպիտակ պսպղուն ախտանշան լինի, 38 Եթէ մարդ մը կամ կին մը իր մարմնին մորթին վրայ պաղպաջներ, այսինքն ճերմակ պաղպաջներ ունենայ,
Եւ առն կամ կնոջ եթէ լինիցի ի մորթ մարմնոյ իւրոյ փայլուն ինչ փայլածուն լսնացեալ:
13:38: Եւ առն կամ կնոջ եթէ լինիցի ՚ի մորթ մարմնոյ իւրոյ փայլո՛ւն ինչ՝ փայլածիւն լսնացեալ, 38 Եթէ տղամարդու կամ կնոջ մարմնի մաշկի վրայ որեւէ փայլուն, լուսնասպիտակ պսպղուն ախտանշան լինի, 38 Եթէ մարդ մը կամ կին մը իր մարմնին մորթին վրայ պաղպաջներ, այսինքն ճերմակ պաղպաջներ ունենայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3838: Если у мужчины или у женщины на коже тела их будут пятна, пятна белые, 13:38 καὶ και and; even ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἢ η or; than γυναικὶ γυνη woman; wife ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in δέρματι δερμα skin τῆς ο the σαρκὸς σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him αὐγάσματα αυγασμα dawn λευκαθίζοντα λευκαθιζω white 13:38 וְ wᵊ וְ and אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בְ vᵊ בְּ in עֹור־ ʕôr- עֹור skin בְּשָׂרָ֖ם bᵊśārˌām בָּשָׂר flesh בֶּהָרֹ֑ת behārˈōṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] בֶּהָרֹ֖ת behārˌōṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] לְבָנֹֽת׃ lᵊvānˈōṯ לָבָן white 13:38. vir et mulier in cuius cute candor apparueritIf a whiteness appear in the skin of a man or a woman, 38. And when a man or a woman hath in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots; 13:38. If a whiteness will have appeared in the skin of a man or a woman, 13:38. If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, [even] white bright spots;
If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, [even] white bright spots:
38: Если у мужчины или у женщины на коже тела их будут пятна, пятна белые, 13:38 καὶ και and; even ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἢ η or; than γυναικὶ γυνη woman; wife ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in δέρματι δερμα skin τῆς ο the σαρκὸς σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him αὐγάσματα αυγασμα dawn λευκαθίζοντα λευκαθιζω white 13:38 וְ wᵊ וְ and אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בְ vᵊ בְּ in עֹור־ ʕôr- עֹור skin בְּשָׂרָ֖ם bᵊśārˌām בָּשָׂר flesh בֶּהָרֹ֑ת behārˈōṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] בֶּהָרֹ֖ת behārˌōṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] לְבָנֹֽת׃ lᵊvānˈōṯ לָבָן white 13:38. vir et mulier in cuius cute candor apparuerit If a whiteness appear in the skin of a man or a woman, 13:38. If a whiteness will have appeared in the skin of a man or a woman, 13:38. If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, [even] white bright spots; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3913:39: եւ տեսանիցէ քահանայն. եւ ահա ՚ի մորթ մարմնոյ նորա փայլիւն փայլածուն՝ լսնացեալ. թեփո՛ւկ է տարածեալ ՚ի մորթ մարմնոյ նորա. սո՛ւրբ է[1013]։ [1013] Ոսկան. Թէ փուք է տարածեալ։ Այլք. ՚Ի մորթ մարմնոյ իւրոյ։ 39 եւ քահանան զննելով տեսնի, որ մարմնի մաշկի վրայ փայլուն, լուսնասպիտակ պսպղուն ախտանշան կայ, ապա դա մարմնի մաշկի վրայ տարածուած թեփուկ է, ուրեմն այդ մարդը մաքուր է: 39 Այն ատեն քահանան թող քննէ եւ եթէ անոնց մարմիններուն մորթին վրայի պաղպաջները սպիացած ճերմակ ըլլան, ըսել է թէ մորթին մէջ գոյացածը պիսակ է։ Անիկա մաքուր է։
եւ տեսանիցէ քահանայն, եւ ահա ի մորթ մարմնոյ նորա փայլիւն փայլածուն լսնացեալ, թեփուկ է տարածեալ ի մորթ մարմնոյ իւրոյ. սուրբ է:
13:39: եւ տեսանիցէ քահանայն. եւ ահա ՚ի մորթ մարմնոյ նորա փայլիւն փայլածուն՝ լսնացեալ. թեփո՛ւկ է տարածեալ ՚ի մորթ մարմնոյ նորա. սո՛ւրբ է [1013]։ [1013] Ոսկան. Թէ փուք է տարածեալ։ Այլք. ՚Ի մորթ մարմնոյ իւրոյ։ 39 եւ քահանան զննելով տեսնի, որ մարմնի մաշկի վրայ փայլուն, լուսնասպիտակ պսպղուն ախտանշան կայ, ապա դա մարմնի մաշկի վրայ տարածուած թեփուկ է, ուրեմն այդ մարդը մաքուր է: 39 Այն ատեն քահանան թող քննէ եւ եթէ անոնց մարմիններուն մորթին վրայի պաղպաջները սպիացած ճերմակ ըլլան, ըսել է թէ մորթին մէջ գոյացածը պիսակ է։ Անիկա մաքուր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3939: и священник увидит, что на коже тела их пятна бледно-белые, то это лишай, расцветший на коже: он чист. 13:39 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐν εν in δέρματι δερμα skin τῆς ο the σαρκὸς σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him αὐγάσματα αυγασμα dawn λευκαθίζοντα λευκαθιζω be καθαρός καθαρος clean; clear ἐστιν ειμι be ἐξανθεῖ εξανθεω in τῷ ο the δέρματι δερμα skin τῆς ο the σαρκὸς σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him καθαρός καθαρος clean; clear ἐστιν ειμι be 13:39 וְ wᵊ וְ and רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold בְ vᵊ בְּ in עֹור־ ʕôr- עֹור skin בְּשָׂרָ֛ם bᵊśārˈām בָּשָׂר flesh בֶּהָרֹ֖ת behārˌōṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] כֵּהֹ֣ות kēhˈôṯ כֵּהֶה dim לְבָנֹ֑ת lᵊvānˈōṯ לָבָן white בֹּ֥הַק bˌōhaq בֹּהַק skin-disease ה֛וּא hˈû הוּא he פָּרַ֥ח pārˌaḥ פרח sprout בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֖ור ʕˌôr עֹור skin טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure הֽוּא׃ ס hˈû . s הוּא he 13:39. intuebitur eos sacerdos si deprehenderit subobscurum alborem lucere in cute sciat non esse lepram sed maculam coloris candidi et hominem mundumThe priest shall view them. If he find that a darkish whiteness shineth in the skin, let him know that it is not the leprosy, but a white blemish, and that the man is clean. 39. then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be of a dull white; it is a tetter, it hath broken out in the skin; he is clean. 13:39. the priest shall examine them. If he detects an obscured whiteness shining in the skin, may he know that it is not leprosy, but a white-colored blemish, and that the man is clean. 13:39. Then the priest shall look: and, behold, [if] the bright spots in the skin of their flesh [be] darkish white; it [is] a freckled spot [that] groweth in the skin; he [is] clean.
Then the priest shall look: and, behold, [if] the bright spots in the skin of their flesh [be] darkish white; it [is] a freckled spot [that] groweth in the skin; he [is] clean:
39: и священник увидит, что на коже тела их пятна бледно-белые, то это лишай, расцветший на коже: он чист. 13:39 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐν εν in δέρματι δερμα skin τῆς ο the σαρκὸς σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him αὐγάσματα αυγασμα dawn λευκαθίζοντα λευκαθιζω be καθαρός καθαρος clean; clear ἐστιν ειμι be ἐξανθεῖ εξανθεω in τῷ ο the δέρματι δερμα skin τῆς ο the σαρκὸς σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him καθαρός καθαρος clean; clear ἐστιν ειμι be 13:39 וְ wᵊ וְ and רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold בְ vᵊ בְּ in עֹור־ ʕôr- עֹור skin בְּשָׂרָ֛ם bᵊśārˈām בָּשָׂר flesh בֶּהָרֹ֖ת behārˌōṯ בַּהֶרֶת [spot on skin] כֵּהֹ֣ות kēhˈôṯ כֵּהֶה dim לְבָנֹ֑ת lᵊvānˈōṯ לָבָן white בֹּ֥הַק bˌōhaq בֹּהַק skin-disease ה֛וּא hˈû הוּא he פָּרַ֥ח pārˌaḥ פרח sprout בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֖ור ʕˌôr עֹור skin טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure הֽוּא׃ ס hˈû . s הוּא he 13:39. intuebitur eos sacerdos si deprehenderit subobscurum alborem lucere in cute sciat non esse lepram sed maculam coloris candidi et hominem mundum The priest shall view them. If he find that a darkish whiteness shineth in the skin, let him know that it is not the leprosy, but a white blemish, and that the man is clean. 13:39. the priest shall examine them. If he detects an obscured whiteness shining in the skin, may he know that it is not leprosy, but a white-colored blemish, and that the man is clean. 13:39. Then the priest shall look: and, behold, [if] the bright spots in the skin of their flesh [be] darkish white; it [is] a freckled spot [that] groweth in the skin; he [is] clean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4013:40: Եւ եթէ մաշտեսցի գլո՛ւխ ուրուք՝ կո՛ւնտ է, սո՛ւրբ է։ 40 Եթէ որեւէ մէկի գլխի մազերը թափուեն, նա հերաթափ է լինում, բայց մաքուր է: 40 Եթէ մարդու մը գլխուն մազը թափելու ըլլայ, անիկա կնտակ է, բայց մաքուր է։
Եւ եթէ մաշտեսցի գլուխ ուրուք` կունտ է, սուրբ է:
13:40: Եւ եթէ մաշտեսցի գլո՛ւխ ուրուք՝ կո՛ւնտ է, սո՛ւրբ է։ 40 Եթէ որեւէ մէկի գլխի մազերը թափուեն, նա հերաթափ է լինում, բայց մաքուր է: 40 Եթէ մարդու մը գլխուն մազը թափելու ըլլայ, անիկա կնտակ է, բայց մաքուր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4040: Если у кого на голове вылезли [волосы], то это плешивый: он чист; 13:40 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τινι τις anyone; someone μαδήσῃ μαδαω the κεφαλὴ κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him φαλακρός φαλακρος be καθαρός καθαρος clean; clear ἐστιν ειμι be 13:40 וְ wᵊ וְ and אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּ֥י kˌî כִּי that יִמָּרֵ֖ט yimmārˌēṭ מרט pull off רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head קֵרֵ֥חַ qērˌēₐḥ קֵרֵחַ bald ה֖וּא hˌû הוּא he טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure הֽוּא׃ hˈû הוּא he 13:40. vir de cuius capite capilli fluunt calvus ac mundus estThe man whose hair falleth off from his head, he is bald and clean: 40. And if a man’s hair be fallen off his head, he is bald; is he clean. 13:40. The man whose hair falls off of his head is bald and clean. 13:40. And the man whose hair is fallen off his head, he [is] bald; [yet is] he clean.
And the man whose hair is fallen off his head, he [is] bald; [yet is] he clean:
40: Если у кого на голове вылезли [волосы], то это плешивый: он чист; 13:40 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τινι τις anyone; someone μαδήσῃ μαδαω the κεφαλὴ κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him φαλακρός φαλακρος be καθαρός καθαρος clean; clear ἐστιν ειμι be 13:40 וְ wᵊ וְ and אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּ֥י kˌî כִּי that יִמָּרֵ֖ט yimmārˌēṭ מרט pull off רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head קֵרֵ֥חַ qērˌēₐḥ קֵרֵחַ bald ה֖וּא hˌû הוּא he טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure הֽוּא׃ hˈû הוּא he 13:40. vir de cuius capite capilli fluunt calvus ac mundus est The man whose hair falleth off from his head, he is bald and clean: 13:40. The man whose hair falls off of his head is bald and clean. 13:40. And the man whose hair is fallen off his head, he [is] bald; [yet is] he clean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4113:41: Եւ եթէ յերեսաց կողմանէ մաշտիցի գլուխ նորա, ճե՛ղ է՝ սո՛ւրբ է։ 41 Իսկ եթէ նրա գլխի առջեւի մասի մազերը թափուեն, ուրեմն նա ճաղատ է, բայց մաքուր է: 41 Եւ եթէ անոր երեսին կողմէն գլխուն մազերը թափած ըլլան, անիկա ճեղ է, բայց մաքուր է։
Եւ եթէ յերեսաց կողմանէ մաշտիցի գլուխ նորա` ճեղ է, սուրբ է:
13:41: Եւ եթէ յերեսաց կողմանէ մաշտիցի գլուխ նորա, ճե՛ղ է՝ սո՛ւրբ է։ 41 Իսկ եթէ նրա գլխի առջեւի մասի մազերը թափուեն, ուրեմն նա ճաղատ է, բայց մաքուր է: 41 Եւ եթէ անոր երեսին կողմէն գլխուն մազերը թափած ըլլան, անիկա ճեղ է, բայց մաքուր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4141: а если на передней стороне головы вылезли [волосы], то это лысый: он чист. 13:41 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of μαδήσῃ μαδαω the κεφαλὴ κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἀναφάλαντός αναφαλαντος be καθαρός καθαρος clean; clear ἐστιν ειμι be 13:41 וְ wᵊ וְ and אִם֙ ʔˌim אִם if מִ mi מִן from פְּאַ֣ת ppᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face יִמָּרֵ֖ט yimmārˌēṭ מרט pull off רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head גִּבֵּ֥חַ gibbˌēₐḥ גִּבֵּחַ bald ה֖וּא hˌû הוּא he טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure הֽוּא׃ hˈû הוּא he 13:41. et si a fronte ceciderint pili recalvaster et mundus estAnd if the hair fall from his forehead, he is bald before and clean. 41. And if his hair be fallen off from the front part of his head, he is forehead bald; is he clean. 13:41. And if the hair falls off of his forehead, he is bald in front and clean. 13:41. And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he [is] forehead bald: [yet is] he clean.
And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he [is] forehead bald: [yet is] he clean:
41: а если на передней стороне головы вылезли [волосы], то это лысый: он чист. 13:41 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of μαδήσῃ μαδαω the κεφαλὴ κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἀναφάλαντός αναφαλαντος be καθαρός καθαρος clean; clear ἐστιν ειμι be 13:41 וְ wᵊ וְ and אִם֙ ʔˌim אִם if מִ mi מִן from פְּאַ֣ת ppᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face יִמָּרֵ֖ט yimmārˌēṭ מרט pull off רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head גִּבֵּ֥חַ gibbˌēₐḥ גִּבֵּחַ bald ה֖וּא hˌû הוּא he טָהֹ֥ור ṭāhˌôr טָהֹר pure הֽוּא׃ hˈû הוּא he 13:41. et si a fronte ceciderint pili recalvaster et mundus est And if the hair fall from his forehead, he is bald before and clean. 13:41. And if the hair falls off of his forehead, he is bald in front and clean. 13:41. And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he [is] forehead bald: [yet is] he clean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4213:42: Ապա թէ լինիցի ՚ի կնտութեան նորա կամ ՚ի ճեղութեան արած սպիտակ կամ կարմրացեալ, բորոտութիւն թաքուցեալ է ՚ի կնտութեան նորա կամ ՚ի ճեղութեան։ 42 Եթէ նրա հերաթափ կամ ճաղատ գլխի վրայ սպիտակ կամ կարմրաւուն վէրք լինի, ապա նրա հերաթափութեան կամ ճաղատութեան տակ բորոտութիւն է թաքնուած: 42 Բայց եթէ կնտութեան կամ ճեղութեան մէջ քիչ մը կարմրած ճերմակ վէրք ըլլայ, ան, կնտութեանը կամ ճեղութեանը մէջ գոյացած բորոտութիւն է։
Ապա թէ լինիցի ի կնտութեան նորա կամ ի ճեղութեան արած սպիտակ կամ կարմրացեալ, բորոտութիւն թաքուցեալ է ի կնտութեան նորա կամ ի ճեղութեան:
13:42: Ապա թէ լինիցի ՚ի կնտութեան նորա կամ ՚ի ճեղութեան արած սպիտակ կամ կարմրացեալ, բորոտութիւն թաքուցեալ է ՚ի կնտութեան նորա կամ ՚ի ճեղութեան։ 42 Եթէ նրա հերաթափ կամ ճաղատ գլխի վրայ սպիտակ կամ կարմրաւուն վէրք լինի, ապա նրա հերաթափութեան կամ ճաղատութեան տակ բորոտութիւն է թաքնուած: 42 Բայց եթէ կնտութեան կամ ճեղութեան մէջ քիչ մը կարմրած ճերմակ վէրք ըլլայ, ան, կնտութեանը կամ ճեղութեանը մէջ գոյացած բորոտութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4242: Если же на плеши или на лысине будет белое или красноватое пятно, то на плеши его или на лысине его расцвела проказа; 13:42 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the φαλακρώματι φαλακρωμα he; him ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the ἀναφαλαντώματι αναφαλαντωμα he; him ἁφὴ αφη contact λευκὴ λευκος white ἢ η or; than πυρρίζουσα πυρριζω leprosy ἐστὶν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the φαλακρώματι φαλακρωμα he; him ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the ἀναφαλαντώματι αναφαλαντωμα he; him 13:42 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be בַ va בְּ in † הַ the קָּרַ֨חַת֙ qqārˈaḥaṯ קָרַחַת bald spot אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בַ va בְּ in † הַ the גַּבַּ֔חַת ggabbˈaḥaṯ גַּבַּחַת bareness נֶ֖גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke לָבָ֣ן lāvˈān לָבָן white אֲדַמְדָּ֑ם ʔᵃḏamdˈām אֲדַמְדָּם reddish צָרַ֤עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease פֹּרַ֨חַת֙ pōrˈaḥaṯ פרח sprout הִ֔וא hˈiw הִיא she בְּ bᵊ בְּ in קָרַחְתֹּ֖ו qāraḥtˌô קָרַחַת bald spot אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בְ vᵊ בְּ in גַבַּחְתֹּֽו׃ ḡabbaḥtˈô גַּבַּחַת bareness 13:42. sin autem in calvitio sive in recalvatione albus vel rufus color fuerit exortusBut if in the bald head or in the bald forehead there be risen a white or reddish colour: 42. But if there be in the bald head, or the bald forehead, a reddish-white plague; it is leprosy breaking out in his bald head, or his bald forehead. 13:42. But if in the bald head or bald forehead there has arisen a white or reddish color, 13:42. And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it [is] a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead.
And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it [is] a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead:
42: Если же на плеши или на лысине будет белое или красноватое пятно, то на плеши его или на лысине его расцвела проказа; 13:42 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the φαλακρώματι φαλακρωμα he; him ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the ἀναφαλαντώματι αναφαλαντωμα he; him ἁφὴ αφη contact λευκὴ λευκος white ἢ η or; than πυρρίζουσα πυρριζω leprosy ἐστὶν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the φαλακρώματι φαλακρωμα he; him ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the ἀναφαλαντώματι αναφαλαντωμα he; him 13:42 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be בַ va בְּ in † הַ the קָּרַ֨חַת֙ qqārˈaḥaṯ קָרַחַת bald spot אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בַ va בְּ in † הַ the גַּבַּ֔חַת ggabbˈaḥaṯ גַּבַּחַת bareness נֶ֖גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke לָבָ֣ן lāvˈān לָבָן white אֲדַמְדָּ֑ם ʔᵃḏamdˈām אֲדַמְדָּם reddish צָרַ֤עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease פֹּרַ֨חַת֙ pōrˈaḥaṯ פרח sprout הִ֔וא hˈiw הִיא she בְּ bᵊ בְּ in קָרַחְתֹּ֖ו qāraḥtˌô קָרַחַת bald spot אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בְ vᵊ בְּ in גַבַּחְתֹּֽו׃ ḡabbaḥtˈô גַּבַּחַת bareness 13:42. sin autem in calvitio sive in recalvatione albus vel rufus color fuerit exortus But if in the bald head or in the bald forehead there be risen a white or reddish colour: 13:42. But if in the bald head or bald forehead there has arisen a white or reddish color, 13:42. And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it [is] a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4313:43: Եւ տեսանիցէ զայն քահանայն, եւ ահա տեսիլ արածին սպիտակ իցէ, կամ կարմրագոյն ՚ի կնդութեան նորա, կամ ՚ի ճեղութեան, իբրեւ զտեսիլ բորոտութեան ՚ի մորթ մարմնոյ նորա. ա՛յր բորոտեալ է՝ պի՛ղծ է, պղծելով պղծեսցէ՛ զնա քահանայն. զի ՚ի գլո՛ւխ իւրում է արածն իւր։ 43 Երբ քահանան զննի այն եւ տեսնի, որ հիւանդի ճաղատութեան վէրքը մարմնի մաշկի բորոտութեան նման սպիտակ է կամ կարմրաւուն, ուրեմն մարդը բորոտ է: Նա անմաքուր է: Քահանան խիստ անմաքուր պէտք է համարի նրան, քանի որ ախտը հէնց նրա գլխի վրայ է: 43 Այն ատեն քահանան թող նայի անոր եւ եթէ անոր կնտութեանը կամ ճեղութեանը մէջ, վէրքին ուռեցքը քիչ մը կարմրած ճերմակ ըլլայ, մարմնին մորթին վրայ եղած բորոտութեան երեւոյթին պէս,
Եւ տեսանիցէ զայն քահանայն. եւ ահա տեսիլ արածին սպիտակ իցէ կամ կարմրագոյն ի կնտութեան նորա կամ ի ճեղութեան, իբրեւ զտեսիլ բորոտութեան ի մորթ մարմնոյ նորա:
13:43: Եւ տեսանիցէ զայն քահանայն, եւ ահա տեսիլ արածին սպիտակ իցէ, կամ կարմրագոյն ՚ի կնդութեան նորա, կամ ՚ի ճեղութեան, իբրեւ զտեսիլ բորոտութեան ՚ի մորթ մարմնոյ նորա. ա՛յր բորոտեալ է՝ պի՛ղծ է, պղծելով պղծեսցէ՛ զնա քահանայն. զի ՚ի գլո՛ւխ իւրում է արածն իւր։ 43 Երբ քահանան զննի այն եւ տեսնի, որ հիւանդի ճաղատութեան վէրքը մարմնի մաշկի բորոտութեան նման սպիտակ է կամ կարմրաւուն, ուրեմն մարդը բորոտ է: Նա անմաքուր է: Քահանան խիստ անմաքուր պէտք է համարի նրան, քանի որ ախտը հէնց նրա գլխի վրայ է: 43 Այն ատեն քահանան թող նայի անոր եւ եթէ անոր կնտութեանը կամ ճեղութեանը մէջ, վէրքին ուռեցքը քիչ մը կարմրած ճերմակ ըլլայ, մարմնին մորթին վրայ եղած բորոտութեան երեւոյթին պէս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4343: священник осмотрит его, и если увидит, что опухоль язвы бела [или] красновата на плеши его или на лысине его, видом похожа на проказу кожи тела, 13:43 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the ὄψις οψις sight; face τῆς ο the ἁφῆς αφη contact λευκὴ λευκος white πυρρίζουσα πυρριζω in τῷ ο the φαλακρώματι φαλακρωμα he; him ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the ἀναφαλαντώματι αναφαλαντωμα he; him ὡς ως.1 as; how εἶδος ειδος aspect; shape λέπρας λεπρα leprosy ἐν εν in δέρματι δερμα skin τῆς ο the σαρκὸς σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him 13:43 וְ wᵊ וְ and רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold שְׂאֵת־ śᵊʔēṯ- שְׂאֵת swelling הַ ha הַ the נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke לְבָנָ֣ה lᵊvānˈā לָבָן white אֲדַמְדֶּ֔מֶת ʔᵃḏamdˈemeṯ אֲדַמְדָּם reddish בְּ bᵊ בְּ in קָרַחְתֹּ֖ו qāraḥtˌô קָרַחַת bald spot אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in גַבַּחְתֹּ֑ו ḡabbaḥtˈô גַּבַּחַת bareness כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֥ה marʔˌē מַרְאֶה sight צָרַ֖עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease עֹ֥ור ʕˌôr עֹור skin בָּשָֽׂר׃ bāśˈār בָּשָׂר flesh 13:43. et hoc sacerdos viderit condemnabit eum haut dubiae leprae quae orta est in calvitioAnd the priest perceive this, he shall condemn him undoubtedly of leprosy which is risen in the bald part. 43. Then the priest shall look upon him: and, behold, if the rising of the plague be reddish-white in his bald head, or in his bald forehead, as the appearance of leprosy in the skin of the flesh; 13:43. and the priest will have seen this, he shall condemn him without doubt of leprosy, which has arisen in the baldness. 13:43. Then the priest shall look upon it: and, behold, [if] the rising of the sore [be] white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh;
Then the priest shall look upon it: and, behold, [if] the rising of the sore [be] white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh:
43: священник осмотрит его, и если увидит, что опухоль язвы бела [или] красновата на плеши его или на лысине его, видом похожа на проказу кожи тела, 13:43 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the ὄψις οψις sight; face τῆς ο the ἁφῆς αφη contact λευκὴ λευκος white πυρρίζουσα πυρριζω in τῷ ο the φαλακρώματι φαλακρωμα he; him ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the ἀναφαλαντώματι αναφαλαντωμα he; him ὡς ως.1 as; how εἶδος ειδος aspect; shape λέπρας λεπρα leprosy ἐν εν in δέρματι δερμα skin τῆς ο the σαρκὸς σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him 13:43 וְ wᵊ וְ and רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold שְׂאֵת־ śᵊʔēṯ- שְׂאֵת swelling הַ ha הַ the נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke לְבָנָ֣ה lᵊvānˈā לָבָן white אֲדַמְדֶּ֔מֶת ʔᵃḏamdˈemeṯ אֲדַמְדָּם reddish בְּ bᵊ בְּ in קָרַחְתֹּ֖ו qāraḥtˌô קָרַחַת bald spot אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in גַבַּחְתֹּ֑ו ḡabbaḥtˈô גַּבַּחַת bareness כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֥ה marʔˌē מַרְאֶה sight צָרַ֖עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease עֹ֥ור ʕˌôr עֹור skin בָּשָֽׂר׃ bāśˈār בָּשָׂר flesh 13:43. et hoc sacerdos viderit condemnabit eum haut dubiae leprae quae orta est in calvitio And the priest perceive this, he shall condemn him undoubtedly of leprosy which is risen in the bald part. 13:43. and the priest will have seen this, he shall condemn him without doubt of leprosy, which has arisen in the baldness. 13:43. Then the priest shall look upon it: and, behold, [if] the rising of the sore [be] white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4413:44: Եւ բորոտ յորում իցէ արած, 44[28] Ով բորոտ է,[28] 28. Այլ բնագրերում՝ տարբեր տնատումներ: 44 Այն մարդը բորոտ է, անմաքուր է. քահանան անպատճառ անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Անոր ախտը իր գլխուն վրայ է։
այր բորոտեալ է, պիղծ է. պղծելով պղծեսցէ զնա քահանայն. զի ի գլուխ իւրում է արածն իւր:
13:44: Եւ բորոտ յորում իցէ արած, 44 [28] Ով բորոտ է, [28] 28. Այլ բնագրերում՝ տարբեր տնատումներ: 44 Այն մարդը բորոտ է, անմաքուր է. քահանան անպատճառ անոր անմաքուր ըլլալը թող ծանուցանէ։ Անոր ախտը իր գլխուն վրայ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4444: то он прокаженный, нечист он; священник должен объявить его нечистым, у него на голове язва. 13:44 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human λεπρός λεπρος leprous; leper ἐστιν ειμι be μιάνσει μιανσις taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest ἐν εν in τῇ ο the κεφαλῇ κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the ἁφὴ αφη contact αὐτοῦ αυτος he; him 13:44 אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man צָר֥וּעַ ṣārˌûₐʕ צרע have skin-disease ה֖וּא hˌû הוּא he טָמֵ֣א ṭāmˈē טָמֵא unclean ה֑וּא hˈû הוּא he טַמֵּ֧א ṭammˈē טמא be unclean יְטַמְּאֶ֛נּוּ yᵊṭammᵊʔˈennû טמא be unclean הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֹׁ֥ו rōšˌô רֹאשׁ head נִגְעֹֽו׃ niḡʕˈô נֶגַע stroke 13:44. quicumque ergo maculatus fuerit lepra et separatus ad arbitrium sacerdotisNow whosoever shall be defiled with the leprosy, and is separated by the judgment of the priest: 44. he is a leprous man, he is unclean: the priest shall surely pronounce him unclean; his plague is in his head. 13:44. Therefore, whoever will have been spotted by leprosy, and who has been separated at the judgment of the priest, 13:44. He is a leprous man, he [is] unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague [is] in his head.
He is a leprous man, he [is] unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague [is] in his head:
44: то он прокаженный, нечист он; священник должен объявить его нечистым, у него на голове язва. 13:44 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human λεπρός λεπρος leprous; leper ἐστιν ειμι be μιάνσει μιανσις taint; defile αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest ἐν εν in τῇ ο the κεφαλῇ κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the ἁφὴ αφη contact αὐτοῦ αυτος he; him 13:44 אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man צָר֥וּעַ ṣārˌûₐʕ צרע have skin-disease ה֖וּא hˌû הוּא he טָמֵ֣א ṭāmˈē טָמֵא unclean ה֑וּא hˈû הוּא he טַמֵּ֧א ṭammˈē טמא be unclean יְטַמְּאֶ֛נּוּ yᵊṭammᵊʔˈennû טמא be unclean הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֹׁ֥ו rōšˌô רֹאשׁ head נִגְעֹֽו׃ niḡʕˈô נֶגַע stroke 13:44. quicumque ergo maculatus fuerit lepra et separatus ad arbitrium sacerdotis Now whosoever shall be defiled with the leprosy, and is separated by the judgment of the priest: 13:44. Therefore, whoever will have been spotted by leprosy, and who has been separated at the judgment of the priest, 13:44. He is a leprous man, he [is] unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague [is] in his head. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4513:45: հանդերձ նորա քակեա՛լ լիցի, եւ գլուխ նորա մե՛րկ, եւ զբերան իւր պատեսցէ՛. եւ պի՛ղծ կոչեսցի 45 նա պէտք է պատռուած զգեստներ կրի, գլուխը բաց լինի, բերանը՝ ծածկուած, եւ նա անմաքուր պէտք է համարուի[29]:[29] 29. Եբրայերէնում՝ պէտք է բացականչի՝ անմաքուր եմ: 45 Ախտ ունեցող բորոտին հանդերձը թող պատռուի եւ անոր գլուխը մերկ ու անոր շրթունքները ծածկուին եւ ձայն թող տայ թէ՝ ‘Անմաքուր եմ, անմաքուր եմ’։
Եւ բորոտ յորում իցէ արած, հանդերձ նորա քակեալ լիցի, եւ գլուխ նորա մերկ, եւ զբերան իւր պատեսցէ, եւ [229]պիղծ կոչեսցի:
13:45: հանդերձ նորա քակեա՛լ լիցի, եւ գլուխ նորա մե՛րկ, եւ զբերան իւր պատեսցէ՛. եւ պի՛ղծ կոչեսցի 45 նա պէտք է պատռուած զգեստներ կրի, գլուխը բաց լինի, բերանը՝ ծածկուած, եւ նա անմաքուր պէտք է համարուի [29]: [29] 29. Եբրայերէնում՝ պէտք է բացականչի՝ անմաքուր եմ: 45 Ախտ ունեցող բորոտին հանդերձը թող պատռուի եւ անոր գլուխը մերկ ու անոր շրթունքները ծածկուին եւ ձայն թող տայ թէ՝ ‘Անմաքուր եմ, անմաքուր եմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4545: У прокаженного, на котором эта язва, должна быть разодрана одежда, и голова его должна быть не покрыта, и до уст он должен быть закрыт и кричать: нечист! нечист! 13:45 καὶ και and; even ὁ ο the λεπρός λεπρος leprous; leper ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐστιν ειμι be ἡ ο the ἁφή αφη contact τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him ἔστω ειμι be παραλελυμένα παραλυω paralyze καὶ και and; even ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἀκατακάλυπτος ακατακαλυπτος unveiled καὶ και and; even περὶ περι about; around τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him περιβαλέσθω περιβαλλω drape; clothe καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean κεκλήσεται καλεω call; invite 13:45 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צָּר֜וּעַ ṣṣārˈûₐʕ צרע have skin-disease אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֣ו bˈô בְּ in הַ ha הַ the נֶּ֗גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke בְּגָדָ֞יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment יִהְי֤וּ yihyˈû היה be פְרֻמִים֙ fᵊrumîm פרם rent וְ wᵊ וְ and רֹאשֹׁו֙ rōšˌô רֹאשׁ head יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be פָר֔וּעַ fārˈûₐʕ פרע let loose וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שָׂפָ֖ם śāfˌām שָׂפָם moustache יַעְטֶ֑ה yaʕṭˈeh עטה cover וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א׀ ṭāmˌē טָמֵא unclean טָמֵ֖א ṭāmˌē טָמֵא unclean יִקְרָֽא׃ yiqrˈā קרא call 13:45. habebit vestimenta dissuta caput nudum os veste contectum contaminatum ac sordidum se clamabitShall have his clothes hanging loose, his head bare, his mouth covered with a cloth: and he shall cry out that he is defiled and unclean. 45. And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and the hair of his head shall go loose, and he shall cover his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean. 13:45. shall have his clothes unstitched, his head bare, his mouth covered with a cloth, and he himself shall cry out that he is contaminated and filthy. 13:45. And the leper in whom the plague [is], his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
And the leper in whom the plague [is], his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean:
45: У прокаженного, на котором эта язва, должна быть разодрана одежда, и голова его должна быть не покрыта, и до уст он должен быть закрыт и кричать: нечист! нечист! 13:45 καὶ και and; even ὁ ο the λεπρός λεπρος leprous; leper ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐστιν ειμι be ἡ ο the ἁφή αφη contact τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him ἔστω ειμι be παραλελυμένα παραλυω paralyze καὶ και and; even ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἀκατακάλυπτος ακατακαλυπτος unveiled καὶ και and; even περὶ περι about; around τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him περιβαλέσθω περιβαλλω drape; clothe καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean κεκλήσεται καλεω call; invite 13:45 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צָּר֜וּעַ ṣṣārˈûₐʕ צרע have skin-disease אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֣ו bˈô בְּ in הַ ha הַ the נֶּ֗גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke בְּגָדָ֞יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment יִהְי֤וּ yihyˈû היה be פְרֻמִים֙ fᵊrumîm פרם rent וְ wᵊ וְ and רֹאשֹׁו֙ rōšˌô רֹאשׁ head יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be פָר֔וּעַ fārˈûₐʕ פרע let loose וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שָׂפָ֖ם śāfˌām שָׂפָם moustache יַעְטֶ֑ה yaʕṭˈeh עטה cover וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א׀ ṭāmˌē טָמֵא unclean טָמֵ֖א ṭāmˌē טָמֵא unclean יִקְרָֽא׃ yiqrˈā קרא call 13:45. habebit vestimenta dissuta caput nudum os veste contectum contaminatum ac sordidum se clamabit Shall have his clothes hanging loose, his head bare, his mouth covered with a cloth: and he shall cry out that he is defiled and unclean. 13:45. shall have his clothes unstitched, his head bare, his mouth covered with a cloth, and he himself shall cry out that he is contaminated and filthy. 13:45. And the leper in whom the plague [is], his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4613:46: զամենայն աւուրս որչափ իցէ ՚ի նմա արածն, պի՛ղծ եղիցի. եւ պիղծ է, մեկնեա՛լ նստցի, եւ արտաքոյ բանակի՛ն եղիցի բնակութիւն նորա։ 46 Քանի դեռ հիւանդութիւնը նրա վրայ է, նա անմաքուր պէտք է համարուի: Նա անմաքուր է: Նա պէտք է մեկուսացած մնայ, նրա բնակավայրը բանակատեղիից դուրս պէտք է լինի»: 46 Ախտը իր վրայ եղած բոլոր օրերը անմաքուր պիտի սեպուի. անիկա անմաքուր է, մինակ պէտք է նստի. անոր բնակութիւնը բանակէն դուրս պէտք է ըլլայ։
Զամենայն աւուրս որչափ իցէ ի նմա արածն, պիղծ եղիցի. եւ պիղծ է, մեկնեալ նստցի. եւ արտաքոյ բանակին եղիցի բնակութիւն նորա:
13:46: զամենայն աւուրս որչափ իցէ ՚ի նմա արածն, պի՛ղծ եղիցի. եւ պիղծ է, մեկնեա՛լ նստցի, եւ արտաքոյ բանակի՛ն եղիցի բնակութիւն նորա։ 46 Քանի դեռ հիւանդութիւնը նրա վրայ է, նա անմաքուր պէտք է համարուի: Նա անմաքուր է: Նա պէտք է մեկուսացած մնայ, նրա բնակավայրը բանակատեղիից դուրս պէտք է լինի»: 46 Ախտը իր վրայ եղած բոլոր օրերը անմաքուր պիտի սեպուի. անիկա անմաքուր է, մինակ պէտք է նստի. անոր բնակութիւնը բանակէն դուրս պէտք է ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4646: Во все дни, доколе на нем язва, он должен быть нечист, нечист он; он должен жить отдельно, вне стана жилище его. 13:46 πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ὅσας οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ᾖ ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the ἁφή αφη contact ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ὢν ειμι be ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be κεχωρισμένος χωριζω separate; depart καθήσεται καθημαι sit; settle ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἔσται ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the διατριβή διατριβη way of spending time 13:46 כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֞י yᵊmˈê יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הַ ha הַ the נֶּ֥גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke בֹּ֛ו bˈô בְּ in יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean טָמֵ֣א ṭāmˈē טָמֵא unclean ה֑וּא hˈû הוּא he בָּדָ֣ד bāḏˈāḏ בָּדָד alone יֵשֵׁ֔ב yēšˈēv ישׁב sit מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp מֹושָׁבֹֽו׃ ס môšāvˈô . s מֹושָׁב seat 13:46. omni tempore quo leprosus est et inmundus solus habitabit extra castraAll the time that he is a leper and unclean he shall dwell alone without the camp. 46. All the days wherein the plague is in him he shall be unclean; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his dwelling be. 13:46. The entire time that he is a leper and unclean he shall live alone outside the camp. 13:46. All the days wherein the plague [shall be] in him he shall be defiled; he [is] unclean: he shall dwell alone; without the camp [shall] his habitation [be].
All the days wherein the plague [shall be] in him he shall be defiled; he [is] unclean: he shall dwell alone; without the camp [shall] his habitation:
46: Во все дни, доколе на нем язва, он должен быть нечист, нечист он; он должен жить отдельно, вне стана жилище его. 13:46 πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ὅσας οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ᾖ ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the ἁφή αφη contact ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ὢν ειμι be ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be κεχωρισμένος χωριζω separate; depart καθήσεται καθημαι sit; settle ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἔσται ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the διατριβή διατριβη way of spending time 13:46 כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֞י yᵊmˈê יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הַ ha הַ the נֶּ֥גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke בֹּ֛ו bˈô בְּ in יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean טָמֵ֣א ṭāmˈē טָמֵא unclean ה֑וּא hˈû הוּא he בָּדָ֣ד bāḏˈāḏ בָּדָד alone יֵשֵׁ֔ב yēšˈēv ישׁב sit מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp מֹושָׁבֹֽו׃ ס môšāvˈô . s מֹושָׁב seat 13:46. omni tempore quo leprosus est et inmundus solus habitabit extra castra All the time that he is a leper and unclean he shall dwell alone without the camp. 13:46. The entire time that he is a leper and unclean he shall live alone outside the camp. 13:46. All the days wherein the plague [shall be] in him he shall be defiled; he [is] unclean: he shall dwell alone; without the camp [shall] his habitation [be]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4713:47: Եւ ձորձ յորում լինիցի արած բորոտութեան եթէ ՚ի ձորձ ասուի, եթէ ՚ի ձորձ կտաւի, 47 «Եթէ զգեստի վրայ բորոտութեան ախտանշան կայ, լինի այն բրդէ կամ կտաւէ զգեստ, 47 Այն հանդերձը, որուն մէջ բորոտութեան ախտ կայ, բուրդէ հանդերձ ըլլայ, կամ քթանէ հանդերձ,
Եւ ձորձ յորում լինիցի արած բորոտութեան, եթէ ի ձորձ ասուի, եթէ ի ձորձ կտաւի:
13:47: Եւ ձորձ յորում լինիցի արած բորոտութեան եթէ ՚ի ձորձ ասուի, եթէ ՚ի ձորձ կտաւի, 47 «Եթէ զգեստի վրայ բորոտութեան ախտանշան կայ, լինի այն բրդէ կամ կտաւէ զգեստ, 47 Այն հանդերձը, որուն մէջ բորոտութեան ախտ կայ, բուրդէ հանդերձ ըլլայ, կամ քթանէ հանդերձ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4747: Если язва проказы будет на одежде, на одежде шерстяной, или на одежде льняной, 13:47 καὶ και and; even ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐν εν in ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes ἐρεῷ ερεους or; than ἐν εν in ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes στιππυίνῳ στιππινος made of tow 13:47 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בֶּ֕גֶד bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בֹ֖ו vˌô בְּ in נֶ֣גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke צָרָ֑עַת ṣārˈāʕaṯ צָרַעַת skin-disease בְּ bᵊ בְּ in בֶ֣גֶד vˈeḡeḏ בֶּגֶד garment צֶ֔מֶר ṣˈemer צֶמֶר wool אֹ֖ו ʔˌô אֹו or בְּ bᵊ בְּ in בֶ֥גֶד vˌeḡeḏ בֶּגֶד garment פִּשְׁתִּֽים׃ pištˈîm פֵּשֶׁת flax 13:47. vestis lanea sive linea quae lepram habueritA woollen or linen garment that shall have the leprosy 47. The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment; 13:47. A woolen or linen garment that will have held the leprosy, 13:47. The garment also that the plague of leprosy is in, [whether it be] a woollen garment, or a linen garment;
The garment also that the plague of leprosy is in, [whether it be] a woollen garment, or a linen garment:
47: Если язва проказы будет на одежде, на одежде шерстяной, или на одежде льняной, 13:47 καὶ και and; even ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐν εν in ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes ἐρεῷ ερεους or; than ἐν εν in ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes στιππυίνῳ στιππινος made of tow 13:47 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בֶּ֕גֶד bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בֹ֖ו vˌô בְּ in נֶ֣גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke צָרָ֑עַת ṣārˈāʕaṯ צָרַעַת skin-disease בְּ bᵊ בְּ in בֶ֣גֶד vˈeḡeḏ בֶּגֶד garment צֶ֔מֶר ṣˈemer צֶמֶר wool אֹ֖ו ʔˌô אֹו or בְּ bᵊ בְּ in בֶ֥גֶד vˌeḡeḏ בֶּגֶד garment פִּשְׁתִּֽים׃ pištˈîm פֵּשֶׁת flax 13:47. vestis lanea sive linea quae lepram habuerit A woollen or linen garment that shall have the leprosy 13:47. A woolen or linen garment that will have held the leprosy, 13:47. The garment also that the plague of leprosy is in, [whether it be] a woollen garment, or a linen garment; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4813:48: եթէ յառէջ, եթէ ՚ի թեզան, եթէ ՚ի կտաւիս, եւ եթէ յասուիս. եթէ ՚ի մորթ, եւ եթէ յամենայն մաշկ գործոյ[1014]. [1014] Ոմանք. Եթէ յառէչ, եթէ։ 48 լինի երկար գործուածք, թէ թեւքով, լինի կտաւից թէ բրդից գործուած, անմշակ կամ մշակուած կաշուից կարուած, 48 Քթանեղէնի կամ բրդեղէնի առէջի կամ թեզանի մէջ կամ մորթի մէջ եւ կամ մորթէ շինուած ոեւէ բանի մէջ,
եթէ յառէջ, եթէ ի թեզան, եթէ ի կտաւիս եւ եթէ յասուիս, եթէ ի մորթ եւ եթէ յամենայն մաշկ գործոյ:
13:48: եթէ յառէջ, եթէ ՚ի թեզան, եթէ ՚ի կտաւիս, եւ եթէ յասուիս. եթէ ՚ի մորթ, եւ եթէ յամենայն մաշկ գործոյ [1014]. [1014] Ոմանք. Եթէ յառէչ, եթէ։ 48 լինի երկար գործուածք, թէ թեւքով, լինի կտաւից թէ բրդից գործուած, անմշակ կամ մշակուած կաշուից կարուած, 48 Քթանեղէնի կամ բրդեղէնի առէջի կամ թեզանի մէջ կամ մորթի մէջ եւ կամ մորթէ շինուած ոեւէ բանի մէջ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4848: или на основе, или на утоке из льна или шерсти, или на коже, или на каком-нибудь изделии кожаном, 13:48 ἢ η or; than ἐν εν in στήμονι στημων or; than ἐν εν in κρόκῃ κροκη or; than ἐν εν in τοῖς ο the λινοῖς λινους or; than ἐν εν in τοῖς ο the ἐρεοῖς ερεους or; than ἐν εν in δέρματι δερμα skin ἢ η or; than ἐν εν in παντὶ πας all; every ἐργασίμῳ εργασιμος skin 13:48 אֹ֤ו ʔˈô אֹו or בִֽ vˈi בְּ in שְׁתִי֙ šᵊṯˌî שְׁתִי texture אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in עֵ֔רֶב ʕˈērev עֵרֶב woof לַ la לְ to † הַ the פִּשְׁתִּ֖ים ppištˌîm פֵּשֶׁת flax וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the צָּ֑מֶר ṣṣˈāmer צֶמֶר wool אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin אֹ֖ו ʔˌô אֹו or בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֹֽור׃ ʕˈôr עֹור skin 13:48. in stamine atque subtemine aut certe pellis vel quicquid ex pelle confectum estIn the warp, and the woof: or skin, or whatsoever is made of a skin: 48. whether it be in warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin; 13:48. in the main fibers or in any of the threads, or certainly in a skin, or whatever has been made from a skin, 13:48. Whether [it be] in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin;
Whether [it be] in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin:
48: или на основе, или на утоке из льна или шерсти, или на коже, или на каком-нибудь изделии кожаном, 13:48 ἢ η or; than ἐν εν in στήμονι στημων or; than ἐν εν in κρόκῃ κροκη or; than ἐν εν in τοῖς ο the λινοῖς λινους or; than ἐν εν in τοῖς ο the ἐρεοῖς ερεους or; than ἐν εν in δέρματι δερμα skin ἢ η or; than ἐν εν in παντὶ πας all; every ἐργασίμῳ εργασιμος skin 13:48 אֹ֤ו ʔˈô אֹו or בִֽ vˈi בְּ in שְׁתִי֙ šᵊṯˌî שְׁתִי texture אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in עֵ֔רֶב ʕˈērev עֵרֶב woof לַ la לְ to † הַ the פִּשְׁתִּ֖ים ppištˌîm פֵּשֶׁת flax וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the צָּ֑מֶר ṣṣˈāmer צֶמֶר wool אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin אֹ֖ו ʔˌô אֹו or בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֹֽור׃ ʕˈôr עֹור skin 13:48. in stamine atque subtemine aut certe pellis vel quicquid ex pelle confectum est In the warp, and the woof: or skin, or whatsoever is made of a skin: 13:48. in the main fibers or in any of the threads, or certainly in a skin, or whatever has been made from a skin, 13:48. Whether [it be] in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4913:49: եւ լինիցի արած կանաջացեալ կամ կարմրացեալ՝ ՚ի մորթ կամ ՚ի հանդերձ. կամ յառէջ կամ ՚ի թեզան, կամ յամենայն մորթ գործոյ, կամ յանօթ ինչ. արած բորոտութեան իցէ. եւ ցուցցէ՛ քահանային[1015]։ [1015] Այլք. Արածն կանաչացեալ։ 49 եթէ այդ ախտանշանը կանաչաւուն կամ կարմրաւուն լինի անմշակ կաշուէ զգեստի, երկար գործուածքի կամ թեւքով զգեստի, ամէն տեսակի աշխատուած կաշուի կամ իրի վրայ, ուրեմն դա բորոտութեան ախտանշան է: Այդ զգեստը պէտք է ցոյց տրուի քահանային: 49 Այսինքն՝ եթէ հանդերձի կամ մորթի մէջ, կամ առէջի կամ թեզանի մէջ, կամ մորթէ շինուած ոեւէ բանի մէջ քիչ մը կանանչ կամ կարմրած ախտի նշան ըլլայ, բորոտութեան ախտ է, ուստի քահանային թող ցուցուի։
եւ լինիցի արած կանաչացեալ կամ կարմրացեալ` ի մորթ կամ ի հանդերձ, կամ յառէջ կամ ի թեզան, կամ յամենայն մորթ գործոյ, կամ յանօթ ինչ, արած բորոտութեան իցէ, եւ ցուցցէ քահանային:
13:49: եւ լինիցի արած կանաջացեալ կամ կարմրացեալ՝ ՚ի մորթ կամ ՚ի հանդերձ. կամ յառէջ կամ ՚ի թեզան, կամ յամենայն մորթ գործոյ, կամ յանօթ ինչ. արած բորոտութեան իցէ. եւ ցուցցէ՛ քահանային [1015]։ [1015] Այլք. Արածն կանաչացեալ։ 49 եթէ այդ ախտանշանը կանաչաւուն կամ կարմրաւուն լինի անմշակ կաշուէ զգեստի, երկար գործուածքի կամ թեւքով զգեստի, ամէն տեսակի աշխատուած կաշուի կամ իրի վրայ, ուրեմն դա բորոտութեան ախտանշան է: Այդ զգեստը պէտք է ցոյց տրուի քահանային: 49 Այսինքն՝ եթէ հանդերձի կամ մորթի մէջ, կամ առէջի կամ թեզանի մէջ, կամ մորթէ շինուած ոեւէ բանի մէջ քիչ մը կանանչ կամ կարմրած ախտի նշան ըլլայ, բորոտութեան ախտ է, ուստի քահանային թող ցուցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4949: и пятно будет зеленоватое или красноватое на одежде, или на коже, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, --то это язва проказы: должно показать ее священнику; 13:49 καὶ και and; even γένηται γινομαι happen; become ἡ ο the ἁφὴ αφη contact χλωρίζουσα χλωριζω or; than πυρρίζουσα πυρριζω in τῷ ο the δέρματι δερμα skin ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the στήμονι στημων or; than ἐν εν in τῇ ο the κρόκῃ κροκη or; than ἐν εν in παντὶ πας all; every σκεύει σκευος vessel; jar ἐργασίμῳ εργασιμος skin ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be καὶ και and; even δείξει δεικνυω show τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest 13:49 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the נֶּ֜גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke יְרַקְרַ֣ק׀ yᵊraqrˈaq יְרַקְרַק pale-green אֹ֣ו ʔˈô אֹו or אֲדַמְדָּ֗ם ʔᵃḏamdˈām אֲדַמְדָּם reddish בַּ ba בְּ in † הַ the בֶּגֶד֩ bbeḡˌeḏ בֶּגֶד garment אֹ֨ו ʔˌô אֹו or בָ vā בְּ in † הַ the עֹ֜ור ʕˈôr עֹור skin אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בַ va בְּ in † הַ the שְּׁתִ֤י ššᵊṯˈî שְׁתִי texture אֹו־ ʔô- אֹו or בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֨רֶב֙ ʕˈērev עֵרֶב woof אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke צָרַ֖עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and הָרְאָ֖ה hārᵊʔˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 13:49. si alba aut rufa macula fuerit infecta lepra reputabitur ostendeturque sacerdotiIf it be infected with a white or red spot, it shall be accounted the leprosy, and shall be shewn to the priest. 49. if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, or in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is the plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest: 13:49. if it has been infected with a white or red spot, it shall be considered to be leprosy, and it shall be shown to the priest. 13:49. And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it [is] a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest:
And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it [is] a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest:
49: и пятно будет зеленоватое или красноватое на одежде, или на коже, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, --то это язва проказы: должно показать ее священнику; 13:49 καὶ και and; even γένηται γινομαι happen; become ἡ ο the ἁφὴ αφη contact χλωρίζουσα χλωριζω or; than πυρρίζουσα πυρριζω in τῷ ο the δέρματι δερμα skin ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the στήμονι στημων or; than ἐν εν in τῇ ο the κρόκῃ κροκη or; than ἐν εν in παντὶ πας all; every σκεύει σκευος vessel; jar ἐργασίμῳ εργασιμος skin ἁφὴ αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἐστίν ειμι be καὶ και and; even δείξει δεικνυω show τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest 13:49 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the נֶּ֜גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke יְרַקְרַ֣ק׀ yᵊraqrˈaq יְרַקְרַק pale-green אֹ֣ו ʔˈô אֹו or אֲדַמְדָּ֗ם ʔᵃḏamdˈām אֲדַמְדָּם reddish בַּ ba בְּ in † הַ the בֶּגֶד֩ bbeḡˌeḏ בֶּגֶד garment אֹ֨ו ʔˌô אֹו or בָ vā בְּ in † הַ the עֹ֜ור ʕˈôr עֹור skin אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בַ va בְּ in † הַ the שְּׁתִ֤י ššᵊṯˈî שְׁתִי texture אֹו־ ʔô- אֹו or בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֨רֶב֙ ʕˈērev עֵרֶב woof אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke צָרַ֖עַת ṣārˌaʕaṯ צָרַעַת skin-disease ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and הָרְאָ֖ה hārᵊʔˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 13:49. si alba aut rufa macula fuerit infecta lepra reputabitur ostendeturque sacerdoti If it be infected with a white or red spot, it shall be accounted the leprosy, and shall be shewn to the priest. 13:49. if it has been infected with a white or red spot, it shall be considered to be leprosy, and it shall be shown to the priest. 13:49. And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it [is] a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5013:50: Եւ տեսցէ քահանայն զարածն, եւ զատուսցէ՛ քահանայն զարածն զեւթն օր։ 50 Քահանան պէտք է զննի ախտանշանը եւ ախտաւորուած զգեստը եօթն օր պէտք է մեկուսացնի: 50 Եւ քահանան պէտք է քննէ ախտը ու եօթը օր գոցուած պահէ ախտացեալ բանը։
Եւ տեսցէ քահանայն զարածն, եւ զատուսցէ քահանայն զարածն զեւթն օր:
13:50: Եւ տեսցէ քահանայն զարածն, եւ զատուսցէ՛ քահանայն զարածն զեւթն օր։ 50 Քահանան պէտք է զննի ախտանշանը եւ ախտաւորուած զգեստը եօթն օր պէտք է մեկուսացնի: 50 Եւ քահանան պէտք է քննէ ախտը ու եօթը օր գոցուած պահէ ախտացեալ բանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:5050: священник осмотрит язву и заключит зараженное язвою на семь дней; 13:50 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφήν αφη contact καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 13:50 וְ wᵊ וְ and רָאָ֥ה rāʔˌā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּ֑גַע nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and הִסְגִּ֥יר hisgˌîr סגר close אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 13:50. qui consideratam recludet septem diebusAnd he shall look upon it and shall shut it up seven days. 50. and the priest shall look upon the plague, and shut up the plague seven days: 13:50. And he, having examined it, shall close it up for seven days. 13:50. And the priest shall look upon the plague, and shut up [it that hath] the plague seven days:
And the priest shall look upon the plague, and shut up [it that hath] the plague seven days:
50: священник осмотрит язву и заключит зараженное язвою на семь дней; 13:50 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφήν αφη contact καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 13:50 וְ wᵊ וְ and רָאָ֥ה rāʔˌā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּ֑גַע nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and הִסְגִּ֥יר hisgˌîr סגר close אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 13:50. qui consideratam recludet septem diebus And he shall look upon it and shall shut it up seven days. 13:50. And he, having examined it, shall close it up for seven days. 13:50. And the priest shall look upon the plague, and shut up [it that hath] the plague seven days: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5113:51: Եւ տեսցէ՛ քահանայն զարածն յաւուրն եւթներորդի. եթէ սփռեալ իցէ արածն ընդ ձորձն, կամ ընդ առէջ, կամ ընդ թեզան, կամ ընդ կտաւիս, կամ ընդ ասուիս, կամ ընդ մորթ. ըստ ամենայնի որպէս եւ գործիցի մո՛րթ ՚ի գործ, բնա՛կ բորոտութեան է արածն։ Պի՛ղծ է. 51 Քահանան եօթներորդ օրը պէտք է զննի ախտահարուած զգեստը: Եթէ ախտանշանը տարածուել է զգեստի, երկար, թեւքով, կտաւէ, բրդէ կամ անմշակ ու մշակուած կաշուից պատրաստուած զգեստների, ամէն տեսակ առարկաների վրայ, ուրեմն դա իսկական բորոտութիւն է[30]: Դա անմաքուր է:[30] 30. Եբրայերէնում չկայ կտաւի կամ բրդի վրայ: 51 Եօթներորդ օրը ախտացեալ բանին թող նայի. եթէ ախտին նշանը տարածուած է հանդերձի մը մէջ, կամ առէջի կամ թեզանի մէջ, կամ մորթի մէջ եւ կամ գործածուելու համար մորթէ շինուած ոեւէ բանի մէջ, այս ախտը բորբոքած բորոտութիւն է. անմաքուր է։
Եւ տեսցէ քահանայն զարածն յաւուրն եւթներորդի. եթէ սփռեալ իցէ արածն ընդ ձորձն կամ ընդ առէջ կամ ընդ թեզան կամ [230]ընդ կտաւիս կամ ընդ ասուիս կամ`` ընդ մորթ, ըստ ամենայնի որպէս եւ գործիցի մորթ ի գործ, [231]բնակ բորոտութիւն է արածն. պիղծ է:
13:51: Եւ տեսցէ՛ քահանայն զարածն յաւուրն եւթներորդի. եթէ սփռեալ իցէ արածն ընդ ձորձն, կամ ընդ առէջ, կամ ընդ թեզան, կամ ընդ կտաւիս, կամ ընդ ասուիս, կամ ընդ մորթ. ըստ ամենայնի որպէս եւ գործիցի մո՛րթ ՚ի գործ, բնա՛կ բորոտութեան է արածն։ Պի՛ղծ է. 51 Քահանան եօթներորդ օրը պէտք է զննի ախտահարուած զգեստը: Եթէ ախտանշանը տարածուել է զգեստի, երկար, թեւքով, կտաւէ, բրդէ կամ անմշակ ու մշակուած կաշուից պատրաստուած զգեստների, ամէն տեսակ առարկաների վրայ, ուրեմն դա իսկական բորոտութիւն է [30]: Դա անմաքուր է: [30] 30. Եբրայերէնում չկայ կտաւի կամ բրդի վրայ: 51 Եօթներորդ օրը ախտացեալ բանին թող նայի. եթէ ախտին նշանը տարածուած է հանդերձի մը մէջ, կամ առէջի կամ թեզանի մէջ, կամ մորթի մէջ եւ կամ գործածուելու համար մորթէ շինուած ոեւէ բանի մէջ, այս ախտը բորբոքած բորոտութիւն է. անմաքուր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:5151: в седьмой день осмотрит священник зараженное, и если язва распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по коже, или по какому-либо изделию, сделанному из кожи, то это проказа едкая, язва нечистая; 13:51 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while διαχέηται διαχεω the ἁφὴ αφη contact ἐν εν in τῷ ο the ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the στήμονι στημων or; than ἐν εν in τῇ ο the κρόκῃ κροκη or; than ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ποιηθῇ ποιεω do; make δέρματα δερμα skin ἐν εν in τῇ ο the ἐργασίᾳ εργασια occupation; effort λέπρα λεπρα leprosy ἔμμονός εμμονος be ἡ ο the ἁφή αφη contact ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean ἐστιν ειμι be 13:51 וְ wᵊ וְ and רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֜גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh כִּֽי־ kˈî- כִּי that פָשָׂ֤ה fāśˈā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke בַּ֠ ba בְּ in † הַ the בֶּגֶד bbeḡˌeḏ בֶּגֶד garment אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בַ va בְּ in † הַ the שְּׁתִ֤י ššᵊṯˈî שְׁתִי texture אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֨רֶב֙ ʕˈērev עֵרֶב woof אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בָ vā בְּ in † הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin לְ lᵊ לְ to כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵעָשֶׂ֥ה yēʕāśˌeh עשׂה make הָ hā הַ the עֹ֖ור ʕˌôr עֹור skin לִ li לְ to מְלָאכָ֑ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work צָרַ֧עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease מַמְאֶ֛רֶת mamʔˈereṯ מאר hurt הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean הֽוּא׃ hˈû הוּא he 13:51. et die septimo rursus aspiciens si crevisse deprehenderit lepra perseverans est pollutum iudicabit vestimentum et omne in quo fuerit inventaAnd on the seventh day when he looketh on it again, if he find that it is grown, it is a fixed leprosy. He shall judge the garment unclean, and every thing wherein it shall be found. 51. and he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in the skin, whatever service skin is used for; the plague is a fretting leprosy; it is unclean. 13:51. And on the seventh day, having looked at it again, if he detects an increase, it is a persistent leprosy; he shall judge the garment to be polluted, along with everything with which it has been found. 13:51. And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, [or] in any work that is made of skin; the plague [is] a fretting leprosy; it [is] unclean.
And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, [or] in any work that is made of skin; the plague [is] a fretting leprosy; it [is] unclean:
51: в седьмой день осмотрит священник зараженное, и если язва распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по коже, или по какому-либо изделию, сделанному из кожи, то это проказа едкая, язва нечистая; 13:51 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while διαχέηται διαχεω the ἁφὴ αφη contact ἐν εν in τῷ ο the ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the στήμονι στημων or; than ἐν εν in τῇ ο the κρόκῃ κροκη or; than ἐν εν in τῷ ο the δέρματι δερμα skin κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ποιηθῇ ποιεω do; make δέρματα δερμα skin ἐν εν in τῇ ο the ἐργασίᾳ εργασια occupation; effort λέπρα λεπρα leprosy ἔμμονός εμμονος be ἡ ο the ἁφή αφη contact ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean ἐστιν ειμι be 13:51 וְ wᵊ וְ and רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֜גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh כִּֽי־ kˈî- כִּי that פָשָׂ֤ה fāśˈā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֨גַע֙ nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke בַּ֠ ba בְּ in † הַ the בֶּגֶד bbeḡˌeḏ בֶּגֶד garment אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בַ va בְּ in † הַ the שְּׁתִ֤י ššᵊṯˈî שְׁתִי texture אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֨רֶב֙ ʕˈērev עֵרֶב woof אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בָ vā בְּ in † הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin לְ lᵊ לְ to כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵעָשֶׂ֥ה yēʕāśˌeh עשׂה make הָ hā הַ the עֹ֖ור ʕˌôr עֹור skin לִ li לְ to מְלָאכָ֑ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work צָרַ֧עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease מַמְאֶ֛רֶת mamʔˈereṯ מאר hurt הַ ha הַ the נֶּ֖גַע nnˌeḡaʕ נֶגַע stroke טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean הֽוּא׃ hˈû הוּא he 13:51. et die septimo rursus aspiciens si crevisse deprehenderit lepra perseverans est pollutum iudicabit vestimentum et omne in quo fuerit inventa And on the seventh day when he looketh on it again, if he find that it is grown, it is a fixed leprosy. He shall judge the garment unclean, and every thing wherein it shall be found. 13:51. And on the seventh day, having looked at it again, if he detects an increase, it is a persistent leprosy; he shall judge the garment to be polluted, along with everything with which it has been found. 13:51. And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, [or] in any work that is made of skin; the plague [is] a fretting leprosy; it [is] unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5213:52: եւ այրեսցէ՛ զձորձն եթէ առէջ իցէ՝ եթէ թեզան, յասուեաց կամ ՚ի կտաւեաց, կամ յամենայն մաշկեղէն նիւթոյ, յորում իցէ արածն. քանզի բնակ բորոտութեան է՝ հրո՛վ այրեսցի[1016]։ [1016] ՚Ի լուս՛՛. Մաշկեղէն անօթոյ, համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 52 Քահանան պէտք է վառի ախտահարուած այդ զգեստները, դրանք լինեն երկար թէ թեւքով, բրդից թէ կտաւից պատրաստուած զգեստներ կամ ամէն տեսակ կաշուէ առարկաներ: Քանի որ դա իսկական բորոտութիւն է, ուրեմն կրակով պէտք է այրուի: 52 Ուստի անիկա պիտի այրէ բրդեղէն կամ քթանեղէն հանդերձը կամ առէջ կամ թեզանը կամ ոեւէ մորթէ շինուած բանը, որուն մէջ այն ախտը կայ. որովհետեւ բորբոքած բորոտութիւն է ան, կրակով պէտք է այրուի։
Եւ այրեսցէ զձորձսն եթէ առէջ իցէ, եւ եթէ թեզան, յասուեաց կամ ի կտաւեաց կամ յամենայն մաշկեղէն նիւթոյ, յորում իցէ արածն. քանզի [232]բնակ բորոտութիւն է, հրով այրեսցի:
13:52: եւ այրեսցէ՛ զձորձն եթէ առէջ իցէ՝ եթէ թեզան, յասուեաց կամ ՚ի կտաւեաց, կամ յամենայն մաշկեղէն նիւթոյ, յորում իցէ արածն. քանզի բնակ բորոտութեան է՝ հրո՛վ այրեսցի [1016]։ [1016] ՚Ի լուս՛՛. Մաշկեղէն անօթոյ, համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 52 Քահանան պէտք է վառի ախտահարուած այդ զգեստները, դրանք լինեն երկար թէ թեւքով, բրդից թէ կտաւից պատրաստուած զգեստներ կամ ամէն տեսակ կաշուէ առարկաներ: Քանի որ դա իսկական բորոտութիւն է, ուրեմն կրակով պէտք է այրուի: 52 Ուստի անիկա պիտի այրէ բրդեղէն կամ քթանեղէն հանդերձը կամ առէջ կամ թեզանը կամ ոեւէ մորթէ շինուած բանը, որուն մէջ այն ախտը կայ. որովհետեւ բորբոքած բորոտութիւն է ան, կրակով պէտք է այրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:5252: он должен сжечь одежду, или основу, или уток шерстяной или льняной, или какую бы то ни было кожаную вещь, на которой будет язва, ибо это проказа едкая: должно сжечь на огне. 13:52 κατακαύσει κατακαιω burn up τὸ ο the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ἢ η or; than τὸν ο the στήμονα στημων or; than τὴν ο the κρόκην κροκη in τοῖς ο the ἐρεοῖς ερεους or; than ἐν εν in τοῖς ο the λινοῖς λινους or; than ἐν εν in παντὶ πας all; every σκεύει σκευος vessel; jar δερματίνῳ δερματινος leather ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the ἁφή αφη contact ὅτι οτι since; that λέπρα λεπρα leprosy ἔμμονός εμμονος be ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαυθήσεται κατακαιω burn up 13:52 וְ wᵊ וְ and שָׂרַ֨ף śārˌaf שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בֶּ֜גֶד bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment אֹ֥ו ʔˌô אֹו or אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁתִ֣י׀ ššᵊṯˈî שְׁתִי texture אֹ֣ו ʔˈô אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֵ֗רֶב ʕˈērev עֵרֶב woof בַּ ba בְּ in † הַ the צֶּ֨מֶר֙ ṣṣˈemer צֶמֶר wool אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בַ va בְּ in † הַ the פִּשְׁתִּ֔ים ppištˈîm פֵּשֶׁת flax אֹ֚ו ˈʔô אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלִ֣י kᵊlˈî כְּלִי tool הָ hā הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בֹ֖ו vˌô בְּ in הַ ha הַ the נָּ֑גַע nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke כִּֽי־ kˈî- כִּי that צָרַ֤עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease מַמְאֶ֨רֶת֙ mamʔˈereṯ מאר hurt הִ֔וא hˈiw הִיא she בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire תִּשָּׂרֵֽף׃ tiśśārˈēf שׂרף burn 13:52. et idcirco conburetur flammisAnd therefore it shall be burnt with fire. 52. And he shall burn the garment, whether the warp or the woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire. 13:52. And because of this, it shall be burned in flames. 13:52. He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it [is] a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it [is] a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire:
52: он должен сжечь одежду, или основу, или уток шерстяной или льняной, или какую бы то ни было кожаную вещь, на которой будет язва, ибо это проказа едкая: должно сжечь на огне. 13:52 κατακαύσει κατακαιω burn up τὸ ο the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ἢ η or; than τὸν ο the στήμονα στημων or; than τὴν ο the κρόκην κροκη in τοῖς ο the ἐρεοῖς ερεους or; than ἐν εν in τοῖς ο the λινοῖς λινους or; than ἐν εν in παντὶ πας all; every σκεύει σκευος vessel; jar δερματίνῳ δερματινος leather ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the ἁφή αφη contact ὅτι οτι since; that λέπρα λεπρα leprosy ἔμμονός εμμονος be ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαυθήσεται κατακαιω burn up 13:52 וְ wᵊ וְ and שָׂרַ֨ף śārˌaf שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בֶּ֜גֶד bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment אֹ֥ו ʔˌô אֹו or אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁתִ֣י׀ ššᵊṯˈî שְׁתִי texture אֹ֣ו ʔˈô אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֵ֗רֶב ʕˈērev עֵרֶב woof בַּ ba בְּ in † הַ the צֶּ֨מֶר֙ ṣṣˈemer צֶמֶר wool אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בַ va בְּ in † הַ the פִּשְׁתִּ֔ים ppištˈîm פֵּשֶׁת flax אֹ֚ו ˈʔô אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלִ֣י kᵊlˈî כְּלִי tool הָ hā הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בֹ֖ו vˌô בְּ in הַ ha הַ the נָּ֑גַע nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke כִּֽי־ kˈî- כִּי that צָרַ֤עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease מַמְאֶ֨רֶת֙ mamʔˈereṯ מאר hurt הִ֔וא hˈiw הִיא she בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire תִּשָּׂרֵֽף׃ tiśśārˈēf שׂרף burn 13:52. et idcirco conburetur flammis And therefore it shall be burnt with fire. 13:52. And because of this, it shall be burned in flames. 13:52. He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it [is] a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5313:53: Ապա թէ տեսանիցէ քահանայն՝ եւ ահա չիցէ՛ սփռեալ հարածն ընդ հանդերձն, կամ ընդ առէջն, կամ ընդ թեզանն, կամ ընդ ասրն, կամ ընդ կտաւն, կամ ընդ ամենայն անօթ մաշկեղէն[1017]. [1017] Այլք. Եւ չիցէ սփռեալ արածն... կամ ընդ ասրն եւ ընդ կտաւ։ 53 Եթէ քահանան տեսնի, որ վարակը չի տարածուած զգեստի վրայ, դա լինի երկար թէ թեւքով, լինի բրդից կամ կտաւից պատրաստուած զգեստ կամ ամէն տեսակ կաշուէ առարկայ, 53 Եւ եթէ քահանան տեսնէ որ ախտին նշանը հանդերձին մէջ կամ առէջին կամ թեզանին մէջ կամ ոեւէ մորթէ շինուած բանի մէջ տարածուած չէ,
Ապա թէ տեսանիցէ քահանայն եւ չիցէ սփռեալ հարածն ընդ հանդերձն կամ ընդ առէջն կամ ընդ թեզանն կամ ընդ [233]ասրն կամ ընդ կտաւն կամ ընդ`` ամենայն անօթ մաշկեղէն:
13:53: Ապա թէ տեսանիցէ քահանայն՝ եւ ահա չիցէ՛ սփռեալ հարածն ընդ հանդերձն, կամ ընդ առէջն, կամ ընդ թեզանն, կամ ընդ ասրն, կամ ընդ կտաւն, կամ ընդ ամենայն անօթ մաշկեղէն [1017]. [1017] Այլք. Եւ չիցէ սփռեալ արածն... կամ ընդ ասրն եւ ընդ կտաւ։ 53 Եթէ քահանան տեսնի, որ վարակը չի տարածուած զգեստի վրայ, դա լինի երկար թէ թեւքով, լինի բրդից կամ կտաւից պատրաստուած զգեստ կամ ամէն տեսակ կաշուէ առարկայ, 53 Եւ եթէ քահանան տեսնէ որ ախտին նշանը հանդերձին մէջ կամ առէջին կամ թեզանին մէջ կամ ոեւէ մորթէ շինուած բանի մէջ տարածուած չէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:5353: Если же священник увидит, что язва не распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по какой бы то ни было кожаной вещи, 13:53 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἴδῃ οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even μὴ μη not διαχέηται διαχεω the ἁφὴ αφη contact ἐν εν in τῷ ο the ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the στήμονι στημων or; than ἐν εν in τῇ ο the κρόκῃ κροκη or; than ἐν εν in παντὶ πας all; every σκεύει σκευος vessel; jar δερματίνῳ δερματινος leather 13:53 וְ wᵊ וְ and אִם֮ ʔim אִם if יִרְאֶ֣ה yirʔˈeh ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵן֒ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold לֹא־ lō- לֹא not פָשָׂ֣ה fāśˈā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֔גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke בַּ ba בְּ in † הַ the בֶּ֕גֶד bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בַ va בְּ in † הַ the שְּׁתִ֖י ššᵊṯˌî שְׁתִי texture אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֑רֶב ʕˈērev עֵרֶב woof אֹ֖ו ʔˌô אֹו or בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool עֹֽור׃ ʕˈôr עֹור skin 13:53. quod si eam viderit non crevisseBut if he see that it is not grown, 53. And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; 13:53. But if he will have seen that it has not increased, 13:53. And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin:
53: Если же священник увидит, что язва не распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по какой бы то ни было кожаной вещи, 13:53 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἴδῃ οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even μὴ μη not διαχέηται διαχεω the ἁφὴ αφη contact ἐν εν in τῷ ο the ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the στήμονι στημων or; than ἐν εν in τῇ ο the κρόκῃ κροκη or; than ἐν εν in παντὶ πας all; every σκεύει σκευος vessel; jar δερματίνῳ δερματινος leather 13:53 וְ wᵊ וְ and אִם֮ ʔim אִם if יִרְאֶ֣ה yirʔˈeh ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵן֒ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold לֹא־ lō- לֹא not פָשָׂ֣ה fāśˈā פשׂה spread הַ ha הַ the נֶּ֔גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke בַּ ba בְּ in † הַ the בֶּ֕גֶד bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בַ va בְּ in † הַ the שְּׁתִ֖י ššᵊṯˌî שְׁתִי texture אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֑רֶב ʕˈērev עֵרֶב woof אֹ֖ו ʔˌô אֹו or בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool עֹֽור׃ ʕˈôr עֹור skin 13:53. quod si eam viderit non crevisse But if he see that it is not grown, 13:53. But if he will have seen that it has not increased, 13:53. And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5413:54: հրամա՛ն տացէ քահանայն, եւ լուասցեն յորում իցէ արածն. եւ զատուսցէ՛ քահանայն զարածն զեւթն օր երկիցս անգամ[1018]։ [1018] Ոմանք. Զեւթն օր երիցս անգամ։ 54 թող նա հրամայի, որ լուանան ախտակիր զգեստը: Այնուհետեւ քահանան ախտակիր զգեստը թող մեկուսացնի եւս եօթը օր: 54 Այն ատեն քահանան թող հրամայէ, որ այն ախտացեալ բանը լուան ու նորէն եօթը օր գոցուած պահէ զայն։
հրաման տացէ քահանայն, եւ լուասցեն յորում իցէ արածն. եւ զատուսցէ քահանայն զարածն զեւթն օր երկիցս անգամ:
13:54: հրամա՛ն տացէ քահանայն, եւ լուասցեն յորում իցէ արածն. եւ զատուսցէ՛ քահանայն զարածն զեւթն օր երկիցս անգամ [1018]։ [1018] Ոմանք. Զեւթն օր երիցս անգամ։ 54 թող նա հրամայի, որ լուանան ախտակիր զգեստը: Այնուհետեւ քահանան ախտակիր զգեստը թող մեկուսացնի եւս եօթը օր: 54 Այն ատեն քահանան թող հրամայէ, որ այն ախտացեալ բանը լուան ու նորէն եօթը օր գոցուած պահէ զայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:5454: то священник прикажет омыть то, на чем язва, и вторично заключит на семь дней; 13:54 καὶ και and; even συντάξει συντασσω coordinate; arrange ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even πλυνεῖ πλυνω launder; wash ἐφ᾿ επι in; on οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the ἁφή αφη contact καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day τὸ ο the δεύτερον δευτερος second 13:54 וְ wᵊ וְ and צִוָּה֙ ṣiwwˌā צוה command הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and כִ֨בְּס֔וּ ḵˌibbᵊsˈû כבס wash אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֖ו bˌô בְּ in הַ ha הַ the נָּ֑גַע nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and הִסְגִּירֹ֥ו hisgîrˌô סגר close שִׁבְעַת־ šivʕaṯ- שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day שֵׁנִֽית׃ šēnˈîṯ שֵׁנִי second 13:54. praecipiet et lavabunt id in quo lepra est recludetque illud septem diebus aliisHe shall give orders, and they shall wash that part wherein the leprosy is: and he shall shut it up other seven days. 54. then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more: 13:54. he shall instruct them, and they shall wash whatever has the leprosy in it, and he shall close it up for another seven days. 13:54. Then the priest shall command that they wash [the thing] wherein the plague [is], and he shall shut it up seven days more:
Then the priest shall command that they wash [the thing] wherein the plague [is], and he shall shut it up seven days more:
54: то священник прикажет омыть то, на чем язва, и вторично заключит на семь дней; 13:54 καὶ και and; even συντάξει συντασσω coordinate; arrange ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even πλυνεῖ πλυνω launder; wash ἐφ᾿ επι in; on οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the ἁφή αφη contact καὶ και and; even ἀφοριεῖ αφοριζω separate ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the ἁφὴν αφη contact ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day τὸ ο the δεύτερον δευτερος second 13:54 וְ wᵊ וְ and צִוָּה֙ ṣiwwˌā צוה command הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and כִ֨בְּס֔וּ ḵˌibbᵊsˈû כבס wash אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֖ו bˌô בְּ in הַ ha הַ the נָּ֑גַע nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and הִסְגִּירֹ֥ו hisgîrˌô סגר close שִׁבְעַת־ šivʕaṯ- שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day שֵׁנִֽית׃ šēnˈîṯ שֵׁנִי second 13:54. praecipiet et lavabunt id in quo lepra est recludetque illud septem diebus aliis He shall give orders, and they shall wash that part wherein the leprosy is: and he shall shut it up other seven days. 13:54. he shall instruct them, and they shall wash whatever has the leprosy in it, and he shall close it up for another seven days. 13:54. Then the priest shall command that they wash [the thing] wherein the plague [is], and he shall shut it up seven days more: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5513:55: Եւ տեսցէ քահանայն յետ լուանալոյ զարածն. եթէ չիցէ՛ ինչ փոխեալ տեսիլ արածին. եւ ո՛չ սփռեալ իցէ արածն, պի՛ղծ է, հրո՛վ այրեսցի. զի հաստատեալ է ՚ի հանդերձն, կամ յառէջն, կամ ՚ի թեզան[1019]։ [1019] ՚Ի լուս՛՛. Սփռեալ տեսիլ արածին։ Այլք. Եթէ չիցէ փոխեալ... արածն։ հրով այրեսցի... ՚ի հանդերձին։ 55 Քահանան թող զննի լուացուած ախտակիր զգեստը: Եթէ ախտանշանի տեսքը չի փոխուել, ուրեմն այն անմաքուր է, նոյնիսկ եթէ ախտը չի տարածուել: Թող այն կրակով այրուի, քանզի ախտը բուն է դրել զգեստի՝ երկար կամ թեւքով հագուստի մէջ: 55 Ախտացեալ բանին լուացուելէն ետքը եթէ քահանան տեսնէ, որ ախտին նշանը իր գոյնը չէ փոխեր ու ախտը տարածուած ալ չէ, անիկա անմաքուր է. կրակի մէջ պէտք է այրես զայն։ Անոր տակ կամ վրայ փտտութիւն կայ։
Եւ տեսցէ քահանայն յետ լուանալոյ զարածն. եթէ չիցէ փոխեալ տեսիլ արածին, եւ ոչ սփռեալ իցէ արածն, պիղծ է, հրով այրեսցի. [234]զի հաստատեալ է ի հանդերձին կամ յառէջն կամ ի թեզան:
13:55: Եւ տեսցէ քահանայն յետ լուանալոյ զարածն. եթէ չիցէ՛ ինչ փոխեալ տեսիլ արածին. եւ ո՛չ սփռեալ իցէ արածն, պի՛ղծ է, հրո՛վ այրեսցի. զի հաստատեալ է ՚ի հանդերձն, կամ յառէջն, կամ ՚ի թեզան [1019]։ [1019] ՚Ի լուս՛՛. Սփռեալ տեսիլ արածին։ Այլք. Եթէ չիցէ փոխեալ... արածն։ հրով այրեսցի... ՚ի հանդերձին։ 55 Քահանան թող զննի լուացուած ախտակիր զգեստը: Եթէ ախտանշանի տեսքը չի փոխուել, ուրեմն այն անմաքուր է, նոյնիսկ եթէ ախտը չի տարածուել: Թող այն կրակով այրուի, քանզի ախտը բուն է դրել զգեստի՝ երկար կամ թեւքով հագուստի մէջ: 55 Ախտացեալ բանին լուացուելէն ետքը եթէ քահանան տեսնէ, որ ախտին նշանը իր գոյնը չէ փոխեր ու ախտը տարածուած ալ չէ, անիկա անմաքուր է. կրակի մէջ պէտք է այրես զայն։ Անոր տակ կամ վրայ փտտութիւն կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:5555: если по омытии зараженной [вещи] священник увидит, что язва не изменила вида своего и не распространилась язва, то она нечиста, сожги ее на огне; это выеденная ямина на лицевой стороне или на изнанке; 13:55 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest μετὰ μετα with; amid τὸ ο the πλυθῆναι πλυνω launder; wash αὐτὸ αυτος he; him τὴν ο the ἁφήν αφη contact καὶ και and; even ἥδε οδε further; this μὴ μη not μετέβαλεν μεταβαλλω reverse τὴν ο the ὄψιν οψις sight; face ἡ ο the ἁφή αφη contact καὶ και and; even ἡ ο the ἁφὴ αφη contact οὐ ου not διαχεῖται διαχεω unclean ἐστιν ειμι be ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαυθήσεται κατακαιω burn up ἐστήρισται στηριζω steady; steadfast ἐν εν in τῷ ο the ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the στήμονι στημων or; than ἐν εν in τῇ ο the κρόκῃ κροκη thread which is passed between the threads of the warp 13:55 וְ wᵊ וְ and רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אַחֲרֵ֣י׀ ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הֻכַּבֵּ֣ס hukkabbˈēs כבס wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֗גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke וְ֠ wᵊ וְ and הִנֵּה hinnˌē הִנֵּה behold לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָפַ֨ךְ hāfˌaḵ הפך turn הַ ha הַ the נֶּ֤גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֹו֙ ʕênˌô עַיִן eye וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּ֣גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke לֹֽא־ lˈō- לֹא not פָשָׂ֔ה fāśˈā פשׂה spread טָמֵ֣א ṭāmˈē טָמֵא unclean ה֔וּא hˈû הוּא he בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ tiśrᵊfˈennû שׂרף burn פְּחֶ֣תֶת pᵊḥˈeṯeṯ פְּחֶתֶת boring הִ֔וא hˈiw הִיא she בְּ bᵊ בְּ in קָרַחְתֹּ֖ו qāraḥtˌô קָרַחַת bald spot אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בְ vᵊ בְּ in גַבַּחְתֹּֽו׃ ḡabbaḥtˈô גַּבַּחַת bareness 13:55. et cum viderit faciem quidem pristinam non reversam nec tamen crevisse lepram inmundum iudicabit et igne conburet eo quod infusa sit in superficie vestimenti vel per totum lepraAnd when he shall see that the former colour is not returned, nor yet the leprosy spread, he shall judge it unclean: and shall burn it with fire, for the leprosy has taken hold of the outside of the garment, or through the whole. 55. and the priest shall look, after that the plague is washed: and, behold, if the plague have not changed its colour, and the plague be not spread, it is unclean; thou shalt burn it in the fire: it is a fret, whether the bareness be within or without. 13:55. And when he will have seen that the former appearance has not returned, even if the leprosy has not increased, he shall judge it to be unclean, and he shall burn it with fire, for the leprosy has been infused in the exterior of the garment, or throughout the whole. 13:55. And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, [if] the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it [is] unclean; thou shalt burn it in the fire; it [is] fret inward, [whether] it [be] bare within or without.
And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, [if] the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it [is] unclean; thou shalt burn it in the fire; it [is] fret inward, [whether] it [be] bare within or without:
55: если по омытии зараженной [вещи] священник увидит, что язва не изменила вида своего и не распространилась язва, то она нечиста, сожги ее на огне; это выеденная ямина на лицевой стороне или на изнанке; 13:55 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest μετὰ μετα with; amid τὸ ο the πλυθῆναι πλυνω launder; wash αὐτὸ αυτος he; him τὴν ο the ἁφήν αφη contact καὶ και and; even ἥδε οδε further; this μὴ μη not μετέβαλεν μεταβαλλω reverse τὴν ο the ὄψιν οψις sight; face ἡ ο the ἁφή αφη contact καὶ και and; even ἡ ο the ἁφὴ αφη contact οὐ ου not διαχεῖται διαχεω unclean ἐστιν ειμι be ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαυθήσεται κατακαιω burn up ἐστήρισται στηριζω steady; steadfast ἐν εν in τῷ ο the ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the στήμονι στημων or; than ἐν εν in τῇ ο the κρόκῃ κροκη thread which is passed between the threads of the warp 13:55 וְ wᵊ וְ and רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אַחֲרֵ֣י׀ ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הֻכַּבֵּ֣ס hukkabbˈēs כבס wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֗גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke וְ֠ wᵊ וְ and הִנֵּה hinnˌē הִנֵּה behold לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָפַ֨ךְ hāfˌaḵ הפך turn הַ ha הַ the נֶּ֤גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֹו֙ ʕênˌô עַיִן eye וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּ֣גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke לֹֽא־ lˈō- לֹא not פָשָׂ֔ה fāśˈā פשׂה spread טָמֵ֣א ṭāmˈē טָמֵא unclean ה֔וּא hˈû הוּא he בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ tiśrᵊfˈennû שׂרף burn פְּחֶ֣תֶת pᵊḥˈeṯeṯ פְּחֶתֶת boring הִ֔וא hˈiw הִיא she בְּ bᵊ בְּ in קָרַחְתֹּ֖ו qāraḥtˌô קָרַחַת bald spot אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בְ vᵊ בְּ in גַבַּחְתֹּֽו׃ ḡabbaḥtˈô גַּבַּחַת bareness 13:55. et cum viderit faciem quidem pristinam non reversam nec tamen crevisse lepram inmundum iudicabit et igne conburet eo quod infusa sit in superficie vestimenti vel per totum lepra And when he shall see that the former colour is not returned, nor yet the leprosy spread, he shall judge it unclean: and shall burn it with fire, for the leprosy has taken hold of the outside of the garment, or through the whole. 13:55. And when he will have seen that the former appearance has not returned, even if the leprosy has not increased, he shall judge it to be unclean, and he shall burn it with fire, for the leprosy has been infused in the exterior of the garment, or throughout the whole. 13:55. And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, [if] the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it [is] unclean; thou shalt burn it in the fire; it [is] fret inward, [whether] it [be] bare within or without. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5613:56: Եւ եթէ տեսանիցէ քահանայն՝ եւ շլագոյն իցէ հարածն յետ լուանալոյն զնա, պատառեսցէ՛ զայն ՚ի հանդերձէ անտի, կամ ՚ի մորթոյ, կամ յառիջէ, կամ ՚ի թեզանոյ։ 56 Իսկ եթէ քահանան տեսնի, որ ախտահարուածը լուացուելուց յետոյ մուգ գոյն է ստացել, ապա այդ մասը թող կտրի-անջատի զգեստից, կաշուէ առարկայից, երկար կամ թեւքով հագուստից: 56 Եթէ քահանան տեսնէ թէ անոր լուացուելէն ետքը ախտին նշանը սպիացած է, այն ատեն ախտացեալ մասը հանդերձէն կամ մորթէն կամ առէջէն եւ կամ թեզանէն թող պատռէ։
Եւ եթէ տեսանիցէ քահանայն եւ շլագոյն իցէ արածն յետ լուանալոյն զնա, պատառեսցէ զայն ի հանդերձէ անտի կամ ի մորթոյն կամ յառիջէ կամ ի թեզանոյ:
13:56: Եւ եթէ տեսանիցէ քահանայն՝ եւ շլագոյն իցէ հարածն յետ լուանալոյն զնա, պատառեսցէ՛ զայն ՚ի հանդերձէ անտի, կամ ՚ի մորթոյ, կամ յառիջէ, կամ ՚ի թեզանոյ։ 56 Իսկ եթէ քահանան տեսնի, որ ախտահարուածը լուացուելուց յետոյ մուգ գոյն է ստացել, ապա այդ մասը թող կտրի-անջատի զգեստից, կաշուէ առարկայից, երկար կամ թեւքով հագուստից: 56 Եթէ քահանան տեսնէ թէ անոր լուացուելէն ետքը ախտին նշանը սպիացած է, այն ատեն ախտացեալ մասը հանդերձէն կամ մորթէն կամ առէջէն եւ կամ թեզանէն թող պատռէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:5656: если же священник увидит, что язва по омытии ее сделалась менее приметна, то священник пусть оторвет ее от одежды, или от кожи, или от основы, или от утока. 13:56 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἴδῃ οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ᾖ ειμι be ἀμαυρὰ αμαυρος the ἁφὴ αφη contact μετὰ μετα with; amid τὸ ο the πλυθῆναι πλυνω launder; wash αὐτό αυτος he; him ἀπορρήξει απορρησσω he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἱματίου ιματιον clothing; clothes ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δέρματος δερμα skin ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the στήμονος στημων or; than ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κρόκης κροκη thread which is passed between the threads of the warp 13:56 וְ wᵊ וְ and אִם֮ ʔim אִם if רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵן֒ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold כֵּהָ֣ה kēhˈā כהה grow dim הַ ha הַ the נֶּ֔גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הֻכַּבֵּ֣ס hukkabbˈēs כבס wash אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and קָרַ֣ע qārˈaʕ קרע tear אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בֶּ֨גֶד֙ bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment אֹ֣ו ʔˈô אֹו or מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin אֹ֥ו ʔˌô אֹו or מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שְּׁתִ֖י ššᵊṯˌî שְׁתִי texture אֹ֥ו ʔˌô אֹו or מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֵֽרֶב׃ ʕˈērev עֵרֶב woof 13:56. sin autem obscurior fuerit locus leprae postquam vestis est lota abrumpet eum et a solido dividetBut if the place of the leprosy be somewhat dark, after the garment is washed, he shall tear it off, and divide it from that which is sound. 56. And if the priest look, and, behold, the plague be dim after the washing thereof, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: 13:56. But if the place of the leprosy has become somewhat darker, after the garment has been washed, he shall tear it away, and separate it from the part that is sound. 13:56. And if the priest look, and, behold, the plague [be] somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
And if the priest look, and, behold, the plague [be] somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
56: если же священник увидит, что язва по омытии ее сделалась менее приметна, то священник пусть оторвет ее от одежды, или от кожи, или от основы, или от утока. 13:56 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἴδῃ οραω view; see ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ᾖ ειμι be ἀμαυρὰ αμαυρος the ἁφὴ αφη contact μετὰ μετα with; amid τὸ ο the πλυθῆναι πλυνω launder; wash αὐτό αυτος he; him ἀπορρήξει απορρησσω he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἱματίου ιματιον clothing; clothes ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δέρματος δερμα skin ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the στήμονος στημων or; than ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κρόκης κροκη thread which is passed between the threads of the warp 13:56 וְ wᵊ וְ and אִם֮ ʔim אִם if רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see הַ ha הַ the כֹּהֵן֒ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold כֵּהָ֣ה kēhˈā כהה grow dim הַ ha הַ the נֶּ֔גַע nnˈeḡaʕ נֶגַע stroke אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הֻכַּבֵּ֣ס hukkabbˈēs כבס wash אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and קָרַ֣ע qārˈaʕ קרע tear אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בֶּ֨גֶד֙ bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment אֹ֣ו ʔˈô אֹו or מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin אֹ֥ו ʔˌô אֹו or מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שְּׁתִ֖י ššᵊṯˌî שְׁתִי texture אֹ֥ו ʔˌô אֹו or מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֵֽרֶב׃ ʕˈērev עֵרֶב woof 13:56. sin autem obscurior fuerit locus leprae postquam vestis est lota abrumpet eum et a solido dividet But if the place of the leprosy be somewhat dark, after the garment is washed, he shall tear it off, and divide it from that which is sound. 13:56. But if the place of the leprosy has become somewhat darker, after the garment has been washed, he shall tear it away, and separate it from the part that is sound. 13:56. And if the priest look, and, behold, the plague [be] somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5713:57: Ապա թէ դարձեալ երեւեսցի ՚ի հանդերձին, կամ յառէջ, կամ ՚ի թեզան, կամ յամենայն անօթ մաշկեղէն, բորոտութիւն բորբոքեալ է. հրո՛վ այրեսցի յորում իցէ արածն, եթէ հանդերձ իցէ, եւ եթէ առէջ, եթէ թեզան, 57 Եթէ ախտանշանը նորից երեւայ երկար կամ թեւքով զգեստի, ամէն տեսակ կաշուէ առարկայի վրայ, ուրեմն դա սաստկացող բորոտութեան նշան է. ախտով վարակուածը կրակով թող այրուի, դա լինի երկար կամ թեւքով զգեստ, 57 Եւ եթէ հանդերձին մէջ կամ առէջին կամ թեզանին մէջ կամ ոեւէ մորթէ շինուած բանին մէջ նորէն երեւնալու ըլլայ, անիկա տարածուած բորոտութիւն է. վրան ախտ ունեցող բանը կրակի մէջ այրէ՛։
Ապա թէ դարձեալ երեւեսցի ի հանդերձին կամ յառէջ կամ ի թեզան կամ յամենայն անօթ մաշկեղէն, բորոտութիւն բորբոքեալ է. հրով այրեսցի յորում իցէ արածն:
13:57: Ապա թէ դարձեալ երեւեսցի ՚ի հանդերձին, կամ յառէջ, կամ ՚ի թեզան, կամ յամենայն անօթ մաշկեղէն, բորոտութիւն բորբոքեալ է. հրո՛վ այրեսցի յորում իցէ արածն, եթէ հանդերձ իցէ, եւ եթէ առէջ, եթէ թեզան, 57 Եթէ ախտանշանը նորից երեւայ երկար կամ թեւքով զգեստի, ամէն տեսակ կաշուէ առարկայի վրայ, ուրեմն դա սաստկացող բորոտութեան նշան է. ախտով վարակուածը կրակով թող այրուի, դա լինի երկար կամ թեւքով զգեստ, 57 Եւ եթէ հանդերձին մէջ կամ առէջին կամ թեզանին մէջ կամ ոեւէ մորթէ շինուած բանին մէջ նորէն երեւնալու ըլլայ, անիկա տարածուած բորոտութիւն է. վրան ախտ ունեցող բանը կրակի մէջ այրէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:5757: Если же она опять покажется на одежде, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, то это расцветающая язва: сожги на огне то, на чем язва. 13:57 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὀφθῇ οραω view; see ἔτι ετι yet; still ἐν εν in τῷ ο the ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the στήμονι στημων or; than ἐν εν in τῇ ο the κρόκῃ κροκη or; than ἐν εν in παντὶ πας all; every σκεύει σκευος vessel; jar δερματίνῳ δερματινος leather λέπρα λεπρα leprosy ἐξανθοῦσά εξανθεω be ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαυθήσεται κατακαιω burn up ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐστὶν ειμι be ἡ ο the ἁφή αφη contact 13:57 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תֵּרָאֶ֨ה tērāʔˌeh ראה see עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration בַּ֠ ba בְּ in † הַ the בֶּגֶד bbeḡˌeḏ בֶּגֶד garment אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בַ va בְּ in † הַ the שְּׁתִ֤י ššᵊṯˈî שְׁתִי texture אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֨רֶב֙ ʕˈērev עֵרֶב woof אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin פֹּרַ֖חַת pōrˌaḥaṯ פרח sprout הִ֑וא hˈiw הִיא she בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ tiśrᵊfˈennû שׂרף burn אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֖ו bˌô בְּ in הַ ha הַ the נָּֽגַע׃ nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke 13:57. quod si ultra apparuerit in his locis quae prius inmaculata erant lepra volatilis et vaga debet igne conburiAnd if after this there appear in those places that before were without spot, a flying and wandering leprosy: it must be burnt with fire. 57. and if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin, it is breaking out: thou shalt burn that wherein the plague is with fire. 13:57. But if, after this, there will appear in those places which before were immaculate, a flying and wandering leprosy, it must be burned with fire. 13:57. And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it [is] a spreading [plague]: thou shalt burn that wherein the plague [is] with fire.
And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it [is] a spreading [plague]: thou shalt burn that wherein the plague [is] with fire:
57: Если же она опять покажется на одежде, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, то это расцветающая язва: сожги на огне то, на чем язва. 13:57 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὀφθῇ οραω view; see ἔτι ετι yet; still ἐν εν in τῷ ο the ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the στήμονι στημων or; than ἐν εν in τῇ ο the κρόκῃ κροκη or; than ἐν εν in παντὶ πας all; every σκεύει σκευος vessel; jar δερματίνῳ δερματινος leather λέπρα λεπρα leprosy ἐξανθοῦσά εξανθεω be ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαυθήσεται κατακαιω burn up ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐστὶν ειμι be ἡ ο the ἁφή αφη contact 13:57 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תֵּרָאֶ֨ה tērāʔˌeh ראה see עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration בַּ֠ ba בְּ in † הַ the בֶּגֶד bbeḡˌeḏ בֶּגֶד garment אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בַ va בְּ in † הַ the שְּׁתִ֤י ššᵊṯˈî שְׁתִי texture אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֨רֶב֙ ʕˈērev עֵרֶב woof אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin פֹּרַ֖חַת pōrˌaḥaṯ פרח sprout הִ֑וא hˈiw הִיא she בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ tiśrᵊfˈennû שׂרף burn אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֖ו bˌô בְּ in הַ ha הַ the נָּֽגַע׃ nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke 13:57. quod si ultra apparuerit in his locis quae prius inmaculata erant lepra volatilis et vaga debet igne conburi And if after this there appear in those places that before were without spot, a flying and wandering leprosy: it must be burnt with fire. 13:57. But if, after this, there will appear in those places which before were immaculate, a flying and wandering leprosy, it must be burned with fire. 13:57. And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it [is] a spreading [plague]: thou shalt burn that wherein the plague [is] with fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5813:58: եւ եթէ ամենայն անօթ մաշկեղէն։ որ լուանայցի՝ եւ ելանիցէ՛ ՚ի նմանէ արածն, կրկի՛ն լուասցի՝ եւ սո՛ւրբ լիցի։ 58 կաշուից պատրաստուած ամէն տեսակ առարկայ: Եթէ լուացուելուց յետոյ ախտանշանը դուրս գայ դրանից, թող մի անգամ եւս լուացուի, ապա մաքուր համարուի»: 58 Եւ այն հանդերձը կամ առէջը կամ թեզանը, կամ ոեւէ մորթէ շինուած բան, որ լուացուելէն ետքը ախտը անկէ գացած է, նորէն թող լուացուի, որ մաքրուի։
Եթէ հանդերձ իցէ, եւ եթէ առէջ, եւ եթէ թեզան, եւ եթէ ամենայն անօթ մաշկեղէն որ լուանայցի եւ ելանիցէ ի նմանէ արածն, կրկին լուասցի եւ սուրբ լիցի:
13:58: եւ եթէ ամենայն անօթ մաշկեղէն։ որ լուանայցի՝ եւ ելանիցէ՛ ՚ի նմանէ արածն, կրկի՛ն լուասցի՝ եւ սո՛ւրբ լիցի։ 58 կաշուից պատրաստուած ամէն տեսակ առարկայ: Եթէ լուացուելուց յետոյ ախտանշանը դուրս գայ դրանից, թող մի անգամ եւս լուացուի, ապա մաքուր համարուի»: 58 Եւ այն հանդերձը կամ առէջը կամ թեզանը, կամ ոեւէ մորթէ շինուած բան, որ լուացուելէն ետքը ախտը անկէ գացած է, նորէն թող լուացուի, որ մաքրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:5858: Если же одежду, или основу, или уток, или какую-нибудь кожаную вещь вымоешь, и сойдет с них язва, то должно вымыть их вторично, и они будут чисты. 13:58 καὶ και and; even τὸ ο the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ἢ η or; than ὁ ο the στήμων στημων or; than ἡ ο the κρόκη κροκη or; than πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar δερμάτινον δερματινος leather ὃ ος who; what πλυθήσεται πλυνω launder; wash καὶ και and; even ἀποστήσεται αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the ἁφή αφη contact καὶ και and; even πλυθήσεται πλυνω launder; wash τὸ ο the δεύτερον δευτερος second καὶ και and; even καθαρὸν καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be 13:58 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בֶּ֡גֶד bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or הַ ha הַ the שְּׁתִ֨י ššᵊṯˌî שְׁתִי texture אֹו־ ʔô- אֹו or הָ hā הַ the עֵ֜רֶב ʕˈērev עֵרֶב woof אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִ֤י kᵊlˈî כְּלִי tool הָ hā הַ the עֹור֙ ʕôr עֹור skin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תְּכַבֵּ֔ס tᵊḵabbˈēs כבס wash וְ wᵊ וְ and סָ֥ר sˌār סור turn aside מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from הַ ha הַ the נָּ֑גַע nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and כֻבַּ֥ס ḵubbˌas כבס wash שֵׁנִ֖ית šēnˌîṯ שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean 13:58. si cessaverit lavabit ea quae pura sunt secundo et munda eruntIf it cease, he shall wash with water the parts that are pure, the second time: and they shall be clean. 58. And the garment, either the warp, or the woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean. 13:58. If it will have ceased, he shall wash with water the parts which are pure for a second time, and they shall be clean. 13:58. And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin [it be], which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.
And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin [it be], which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean:
58: Если же одежду, или основу, или уток, или какую-нибудь кожаную вещь вымоешь, и сойдет с них язва, то должно вымыть их вторично, и они будут чисты. 13:58 καὶ και and; even τὸ ο the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ἢ η or; than ὁ ο the στήμων στημων or; than ἡ ο the κρόκη κροκη or; than πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar δερμάτινον δερματινος leather ὃ ος who; what πλυθήσεται πλυνω launder; wash καὶ και and; even ἀποστήσεται αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the ἁφή αφη contact καὶ και and; even πλυθήσεται πλυνω launder; wash τὸ ο the δεύτερον δευτερος second καὶ και and; even καθαρὸν καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be 13:58 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בֶּ֡גֶד bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or הַ ha הַ the שְּׁתִ֨י ššᵊṯˌî שְׁתִי texture אֹו־ ʔô- אֹו or הָ hā הַ the עֵ֜רֶב ʕˈērev עֵרֶב woof אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִ֤י kᵊlˈî כְּלִי tool הָ hā הַ the עֹור֙ ʕôr עֹור skin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תְּכַבֵּ֔ס tᵊḵabbˈēs כבס wash וְ wᵊ וְ and סָ֥ר sˌār סור turn aside מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from הַ ha הַ the נָּ֑גַע nnˈāḡaʕ נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and כֻבַּ֥ס ḵubbˌas כבס wash שֵׁנִ֖ית šēnˌîṯ שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean 13:58. si cessaverit lavabit ea quae pura sunt secundo et munda erunt If it cease, he shall wash with water the parts that are pure, the second time: and they shall be clean. 13:58. If it will have ceased, he shall wash with water the parts which are pure for a second time, and they shall be clean. 13:58. And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin [it be], which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5913:59: Ա՛յս օրէն իցէ արածի բորոտութեան ասուեա՛յ հանդերձի, կամ կտաւոյ, կամ առիջոյ, կամ թեզանոյ, կամ ամենայն մաշկեղէն անօթոյ, ՚ի սրբել կամ ՚ի պղծել զնա[1020]։[1020] ՚Ի լուս՛՛. Ասուեաց հանդերձի։ 59 Ահա այս թող լինի բրդէ, կտաւէ հագուստի, երկար կամ թեւքով զգեստի կամ ամէն տեսակ կաշուէ առարկայի բորոտութեան մասին օրէնքը, որով այս կամ այն առարկան մաքուր կամ անմաքուր են համարում: 59 Բուրդէ կամ քթանէ հանդերձի մէջ կամ առէջի կամ թեզանի մէջ կամ մորթէ շինուած ոեւէ բանի մէջ երեւցած բորոտութեան ախտին օրէնքը այս է, անոր մաքուր կամ անմաքուր ըլլալը ծանուցանելու համար»։
Այս օրէն իցէ արածի բորոտութեան ասուեայ հանդերձի կամ կտաւոյ կամ առիջոյ կամ թեզանոյ կամ ամենայն մաշկեղէն անօթոյ, ի սրբել կամ ի պղծել զնա:
13:59: Ա՛յս օրէն իցէ արածի բորոտութեան ասուեա՛յ հանդերձի, կամ կտաւոյ, կամ առիջոյ, կամ թեզանոյ, կամ ամենայն մաշկեղէն անօթոյ, ՚ի սրբել կամ ՚ի պղծել զնա [1020]։ [1020] ՚Ի լուս՛՛. Ասուեաց հանդերձի։ 59 Ահա այս թող լինի բրդէ, կտաւէ հագուստի, երկար կամ թեւքով զգեստի կամ ամէն տեսակ կաշուէ առարկայի բորոտութեան մասին օրէնքը, որով այս կամ այն առարկան մաքուր կամ անմաքուր են համարում: 59 Բուրդէ կամ քթանէ հանդերձի մէջ կամ առէջի կամ թեզանի մէջ կամ մորթէ շինուած ոեւէ բանի մէջ երեւցած բորոտութեան ախտին օրէնքը այս է, անոր մաքուր կամ անմաքուր ըլլալը ծանուցանելու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:5959: Вот закон о язве проказы на одежде шерстяной или льняной, или на основе и на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, как объявлять ее чистою или нечистою. 13:59 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law ἁφῆς αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἱματίου ιματιον clothing; clothes ἐρεοῦ ερεους or; than στιππυίνου στιππινος or; than στήμονος στημων or; than κρόκης κροκη or; than παντὸς πας all; every σκεύους σκευος vessel; jar δερματίνου δερματινος leather εἰς εις into; for τὸ ο the καθαρίσαι καθαριζω cleanse αὐτὸ αυτος he; him ἢ η or; than μιᾶναι μιαινω taint; defile αὐτό αυτος he; him 13:59 זֹ֠את zōṯ זֹאת this תֹּורַ֨ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction נֶֽגַע־ nˈeḡaʕ- נֶגַע stroke צָרַ֜עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease בֶּ֥גֶד bˌeḡeḏ בֶּגֶד garment הַ ha הַ the צֶּ֣מֶר׀ ṣṣˈemer צֶמֶר wool אֹ֣ו ʔˈô אֹו or הַ ha הַ the פִּשְׁתִּ֗ים ppištˈîm פֵּשֶׁת flax אֹ֤ו ʔˈô אֹו or הַ ha הַ the שְּׁתִי֙ ššᵊṯˌî שְׁתִי texture אֹ֣ו ʔˈô אֹו or הָ hā הַ the עֵ֔רֶב ʕˈērev עֵרֶב woof אֹ֖ו ʔˌô אֹו or כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin לְ lᵊ לְ to טַהֲרֹ֖ו ṭahᵃrˌô טהר be clean אֹ֥ו ʔˌô אֹו or לְ lᵊ לְ to טַמְּאֹֽו׃ פ ṭammᵊʔˈô . f טמא be unclean 13:59. ista est lex leprae vestimenti lanei et linei staminis atque subteminis omnisque supellectilis pelliciae quomodo mundari debeat vel contaminariThis is the law touching the leprosy of any woollen or linen garment, either in the warp or woof, or any thing of skins: how it ought to be cleaned, or pronounced unclean. 59. This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or the woof, or any thing of skin, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean. 13:59. This is the law about leprosy for any woolen or linen garment, in the weave and in the threads, and for all items made from skins, how it must be declared either clean or contaminated. 13:59. This [is] the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.
This [is] the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean:
59: Вот закон о язве проказы на одежде шерстяной или льняной, или на основе и на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, как объявлять ее чистою или нечистою. 13:59 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law ἁφῆς αφη contact λέπρας λεπρα leprosy ἱματίου ιματιον clothing; clothes ἐρεοῦ ερεους or; than στιππυίνου στιππινος or; than στήμονος στημων or; than κρόκης κροκη or; than παντὸς πας all; every σκεύους σκευος vessel; jar δερματίνου δερματινος leather εἰς εις into; for τὸ ο the καθαρίσαι καθαριζω cleanse αὐτὸ αυτος he; him ἢ η or; than μιᾶναι μιαινω taint; defile αὐτό αυτος he; him 13:59 זֹ֠את zōṯ זֹאת this תֹּורַ֨ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction נֶֽגַע־ nˈeḡaʕ- נֶגַע stroke צָרַ֜עַת ṣārˈaʕaṯ צָרַעַת skin-disease בֶּ֥גֶד bˌeḡeḏ בֶּגֶד garment הַ ha הַ the צֶּ֣מֶר׀ ṣṣˈemer צֶמֶר wool אֹ֣ו ʔˈô אֹו or הַ ha הַ the פִּשְׁתִּ֗ים ppištˈîm פֵּשֶׁת flax אֹ֤ו ʔˈô אֹו or הַ ha הַ the שְּׁתִי֙ ššᵊṯˌî שְׁתִי texture אֹ֣ו ʔˈô אֹו or הָ hā הַ the עֵ֔רֶב ʕˈērev עֵרֶב woof אֹ֖ו ʔˌô אֹו or כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool עֹ֑ור ʕˈôr עֹור skin לְ lᵊ לְ to טַהֲרֹ֖ו ṭahᵃrˌô טהר be clean אֹ֥ו ʔˌô אֹו or לְ lᵊ לְ to טַמְּאֹֽו׃ פ ṭammᵊʔˈô . f טמא be unclean 13:59. ista est lex leprae vestimenti lanei et linei staminis atque subteminis omnisque supellectilis pelliciae quomodo mundari debeat vel contaminari This is the law touching the leprosy of any woollen or linen garment, either in the warp or woof, or any thing of skins: how it ought to be cleaned, or pronounced unclean. 13:59. This is the law about leprosy for any woolen or linen garment, in the weave and in the threads, and for all items made from skins, how it must be declared either clean or contaminated. 13:59. This [is] the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|