11:111:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի եւ Ահարոնի հետ ու ասաց. 11 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի եւ ասէ:
11:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի եւ Ահարոնի հետ ու ասաց. 11 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:11: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря им: 11:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare 11:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֧ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹ֥ר ʔmˌōr אמר say אֲלֵהֶֽם׃ ʔᵃlēhˈem אֶל to 11:1. locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicensAnd the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 1. And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them, 11:1. And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 11:1. And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,
And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them:
1: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря им: 11:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare 11:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֧ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹ֥ר ʔmˌōr אמר say אֲלֵהֶֽם׃ ʔᵃlēhˈem אֶל to 11:1. locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 11:1. And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 11:1. And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:211:2: Խօսեցարո՛ւք ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասացէ՛ք. Ա՛յս անասունք են զոր ուտիցէք յամենայն անասնոց որ են ՚ի վերայ երկրի։ 2 «Դիմեցէ՛ք Իսրայէլի որդիներին եւ ասացէ՛ք. “Սրանք են երկրի վրայ եղած այն անասունները, որ կարող էք ուտել: 2 «Խօսեցէ՛ք Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛ք. Երկրի վրայ եղած բոլոր անասուններէն հետեւեալ անասունները պիտի ուտէք.
Խօսեցարուք ընդ որդիսդ Իսրայելի եւ ասացէք. Այս անասունք են զոր ուտիցէք յամենայն անասնոց որ են ի վերայ երկրի:
11:2: Խօսեցարո՛ւք ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասացէ՛ք. Ա՛յս անասունք են զոր ուտիցէք յամենայն անասնոց որ են ՚ի վերայ երկրի։ 2 «Դիմեցէ՛ք Իսրայէլի որդիներին եւ ասացէ՛ք. “Սրանք են երկրի վրայ եղած այն անասունները, որ կարող էք ուտել: 2 «Խօսեցէ՛ք Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛ք. Երկրի վրայ եղած բոլոր անասուններէն հետեւեալ անասունները պիտի ուտէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:22: скажите сынам Израилевым: вот животные, которые можно вам есть из всего скота на земле: 11:2 λαλήσατε λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγοντες λεγω tell; declare ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ἃ ος who; what φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 11:2 דַּבְּר֛וּ dabbᵊrˈû דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this הַֽ hˈa הַ the חַיָּה֙ ḥayyˌā חַיָּה wild animal אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֹּאכְל֔וּ tōḵᵊlˈû אכל eat מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 11:2. dicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terraeSay to the children of Israel: These are the animals which you are to eat of all the living things of the earth. 2. Speak unto the children of Israel, saying, These are the living things which ye shall eat among all the beasts that are on the earth. 11:2. Say to the sons of Israel: These are the animals that you ought to eat out of all the living things of the earth. 11:2. Speak unto the children of Israel, saying, These [are] the beasts which ye shall eat among all the beasts that [are] on the earth.
Speak unto the children of Israel, saying, These [are] the beasts which ye shall eat among all the beasts that [are] on the earth:
2: скажите сынам Израилевым: вот животные, которые можно вам есть из всего скота на земле: 11:2 λαλήσατε λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγοντες λεγω tell; declare ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ἃ ος who; what φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 11:2 דַּבְּר֛וּ dabbᵊrˈû דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this הַֽ hˈa הַ the חַיָּה֙ ḥayyˌā חַיָּה wild animal אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֹּאכְל֔וּ tōḵᵊlˈû אכל eat מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 11:2. dicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae Say to the children of Israel: These are the animals which you are to eat of all the living things of the earth. 11:2. Say to the sons of Israel: These are the animals that you ought to eat out of all the living things of the earth. 11:2. Speak unto the children of Israel, saying, These [are] the beasts which ye shall eat among all the beasts that [are] on the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:311:3: Զամենայն անասուն թաթահերձ եւ կճղակաւոր, որոյ յերկուս բաժանեալ իցեն թաթքն՝ եւ որոճիցէ, յանասնոց՝ զա՛յն կերիջիք։ 3 Կ’ուտէք բոլոր կճղակաբաշխ՝ թաթերը երկուսի բաժանուած եւ որոճացող կենդանիները: 3 Ամէն ճեղքուած կճղակ ունեցող կճղակաբաշխ ու որոճացող անասուն կրնաք ուտել։
Զամենայն անասուն թաթահերձ եւ կճղակաւոր որոյ յերկուս բաժանեալ իցեն թաթքն եւ որոճիցէ, յանասնոց` զայն կերիջիք:
11:3: Զամենայն անասուն թաթահերձ եւ կճղակաւոր, որոյ յերկուս բաժանեալ իցեն թաթքն՝ եւ որոճիցէ, յանասնոց՝ զա՛յն կերիջիք։ 3 Կ’ուտէք բոլոր կճղակաբաշխ՝ թաթերը երկուսի բաժանուած եւ որոճացող կենդանիները: 3 Ամէն ճեղքուած կճղակ ունեցող կճղակաբաշխ ու որոճացող անասուն կրնաք ուտել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:33: всякий скот, у которого раздвоены копыта и на копытах глубокий разрез, и который жует жвачку, ешьте; 11:3 πᾶν πας all; every κτῆνος κτηνος livestock; animal διχηλοῦν διχηλεω and; even ὀνυχιστῆρας ονυχιστηρ two χηλῶν χηλη and; even ἀνάγον αναγω lead up; head up μηρυκισμὸν μηρυκισμος in τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal ταῦτα ουτος this; he φάγεσθε εσθιω eat; consume 11:3 כֹּ֣ל׀ kˈōl כֹּל whole מַפְרֶ֣סֶת mafrˈeseṯ פרס break פַּרְסָ֗ה parsˈā פַּרְסָה hoof וְ wᵊ וְ and שֹׁסַ֤עַת šōsˈaʕaṯ שׁסע cleave שֶׁ֨סַע֙ šˈesaʕ שֶׁסַע cleft פְּרָסֹ֔ת pᵊrāsˈōṯ פַּרְסָה hoof מַעֲלַ֥ת maʕᵃlˌaṯ עלה ascend גֵּרָ֖ה gērˌā גֵּרָה cud בַּ ba בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat 11:3. omne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetisWhatsoever hath the hoof divided, and cheweth the cud among the beasts, you shall eat. 3. Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat. 11:3. All that has a divided hoof, and that chews over again, among the cattle, you shall eat. 11:3. Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, [and] cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.
Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, [and] cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat:
3: всякий скот, у которого раздвоены копыта и на копытах глубокий разрез, и который жует жвачку, ешьте; 11:3 πᾶν πας all; every κτῆνος κτηνος livestock; animal διχηλοῦν διχηλεω and; even ὀνυχιστῆρας ονυχιστηρ two χηλῶν χηλη and; even ἀνάγον αναγω lead up; head up μηρυκισμὸν μηρυκισμος in τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal ταῦτα ουτος this; he φάγεσθε εσθιω eat; consume 11:3 כֹּ֣ל׀ kˈōl כֹּל whole מַפְרֶ֣סֶת mafrˈeseṯ פרס break פַּרְסָ֗ה parsˈā פַּרְסָה hoof וְ wᵊ וְ and שֹׁסַ֤עַת šōsˈaʕaṯ שׁסע cleave שֶׁ֨סַע֙ šˈesaʕ שֶׁסַע cleft פְּרָסֹ֔ת pᵊrāsˈōṯ פַּרְסָה hoof מַעֲלַ֥ת maʕᵃlˌaṯ עלה ascend גֵּרָ֖ה gērˌā גֵּרָה cud בַּ ba בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat 11:3. omne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetis Whatsoever hath the hoof divided, and cheweth the cud among the beasts, you shall eat. 11:3. All that has a divided hoof, and that chews over again, among the cattle, you shall eat. 11:3. Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, [and] cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:411:4: Բայց յայնցանէ մի՛ ուտիցէք, որք որոճիցեն եւ կճղակահերձ ո՛չ իցեն։ Ո՛ւղտ զի որոճայ՝ եւ թաթն ո՛չ բաժանի, պի՛ղծ իցէ նա ձեզ[973]։ [973] Այլք. Զի որոճայ՝ եւ կճղակն ո՛չ բաժա՛՛։ 4 Մի՛ կերէք այն կենդանիները, որոնք թէեւ որոճում են, բայց կճղակաբաշխ չեն, ինչպէս ուղտը, որը թէեւ որոճում է, բայց երկկճղակ չէ, ուրեմն նա ձեզ համար պիղծ է, 4 Բայց որոճացողէն կամ կճղակաբաշխ եղածէն հետեւեալները պիտի չուտէք՝ ուղտը, վասն զի անիկա թէեւ կ’որոճայ, բայց կճղակաբաշխ չէ, անիկա ձեզի անմաքուր ըլլայ
Բայց յայնցանէ մի՛ ուտիցէք, որք որոճիցեն եւ կճղակահերձ ո՛չ իցեն. ուղտ զի որոճայ եւ կճղակն ո՛չ բաժանի, պիղծ իցէ նա ձեզ:
11:4: Բայց յայնցանէ մի՛ ուտիցէք, որք որոճիցեն եւ կճղակահերձ ո՛չ իցեն։ Ո՛ւղտ զի որոճայ՝ եւ թաթն ո՛չ բաժանի, պի՛ղծ իցէ նա ձեզ [973]։ [973] Այլք. Զի որոճայ՝ եւ կճղակն ո՛չ բաժա՛՛։ 4 Մի՛ կերէք այն կենդանիները, որոնք թէեւ որոճում են, բայց կճղակաբաշխ չեն, ինչպէս ուղտը, որը թէեւ որոճում է, բայց երկկճղակ չէ, ուրեմն նա ձեզ համար պիղծ է, 4 Բայց որոճացողէն կամ կճղակաբաշխ եղածէն հետեւեալները պիտի չուտէք՝ ուղտը, վասն զի անիկա թէեւ կ’որոճայ, բայց կճղակաբաշխ չէ, անիկա ձեզի անմաքուր ըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:44: только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта: верблюда, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас; 11:4 πλὴν πλην besides; only ἀπὸ απο from; away τούτων ουτος this; he οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀναγόντων αναγω lead up; head up μηρυκισμὸν μηρυκισμος and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the διχηλούντων διχηλεω the ὁπλὰς οπλη and; even ὀνυχιζόντων ονυχιζω the κάμηλον καμηλος camel ὅτι οτι since; that ἀνάγει αναγω lead up; head up μηρυκισμὸν μηρυκισμος this; he ὁπλὴν οπλη though; while οὐ ου not διχηλεῖ διχηλεω unclean τοῦτο ουτος this; he ὑμῖν υμιν you 11:4 אַ֤ךְ ʔˈaḵ אַךְ only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶה֙ zˌeh זֶה this לֹ֣א lˈō לֹא not תֹֽאכְל֔וּ ṯˈōḵᵊlˈû אכל eat מִֽ mˈi מִן from מַּעֲלֵי֙ mmaʕᵃlˌê עלה ascend הַ ha הַ the גֵּרָ֔ה ggērˈā גֵּרָה cud וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּפְרִיסֵ֖י mmafrîsˌê פרס break הַ ha הַ the פַּרְסָ֑ה pparsˈā פַּרְסָה hoof אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the גָּמָל ggāmˌāl גָּמָל camel כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַעֲלֵ֨ה maʕᵃlˌē עלה ascend גֵרָ֜ה ḡērˈā גֵּרָה cud ה֗וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and פַרְסָה֙ farsˌā פַּרְסָה hoof אֵינֶ֣נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] מַפְרִ֔יס mafrˈîs פרס break טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean ה֖וּא hˌû הוּא he לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 11:4. quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitisBut whatsoever cheweth indeed the cud, and hath a hoof, but divideth it not, as the camel, and others: that you shall not eat, but shall reckon it among the unclean. 4. Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you. 11:4. But whatever certainly chews over again, but has a hoof that is not divided, such as the camel and others, these you shall not eat, and you shall consider them to be among what is unclean. 11:4. Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: [as] the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you.
Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: [as] the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you:
4: только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта: верблюда, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас; 11:4 πλὴν πλην besides; only ἀπὸ απο from; away τούτων ουτος this; he οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀναγόντων αναγω lead up; head up μηρυκισμὸν μηρυκισμος and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the διχηλούντων διχηλεω the ὁπλὰς οπλη and; even ὀνυχιζόντων ονυχιζω the κάμηλον καμηλος camel ὅτι οτι since; that ἀνάγει αναγω lead up; head up μηρυκισμὸν μηρυκισμος this; he ὁπλὴν οπλη though; while οὐ ου not διχηλεῖ διχηλεω unclean τοῦτο ουτος this; he ὑμῖν υμιν you 11:4 אַ֤ךְ ʔˈaḵ אַךְ only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶה֙ zˌeh זֶה this לֹ֣א lˈō לֹא not תֹֽאכְל֔וּ ṯˈōḵᵊlˈû אכל eat מִֽ mˈi מִן from מַּעֲלֵי֙ mmaʕᵃlˌê עלה ascend הַ ha הַ the גֵּרָ֔ה ggērˈā גֵּרָה cud וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּפְרִיסֵ֖י mmafrîsˌê פרס break הַ ha הַ the פַּרְסָ֑ה pparsˈā פַּרְסָה hoof אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the גָּמָל ggāmˌāl גָּמָל camel כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַעֲלֵ֨ה maʕᵃlˌē עלה ascend גֵרָ֜ה ḡērˈā גֵּרָה cud ה֗וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and פַרְסָה֙ farsˌā פַּרְסָה hoof אֵינֶ֣נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] מַפְרִ֔יס mafrˈîs פרס break טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean ה֖וּא hˌû הוּא he לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 11:4. quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis But whatsoever cheweth indeed the cud, and hath a hoof, but divideth it not, as the camel, and others: that you shall not eat, but shall reckon it among the unclean. 11:4. But whatever certainly chews over again, but has a hoof that is not divided, such as the camel and others, these you shall not eat, and you shall consider them to be among what is unclean. 11:4. Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: [as] the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:511:5: Եւ նապաստակ զի որոճայ՝ եւ թաթն ո՛չ բաժանի՝ պի՛ղծ իցէ նա ձեզ։ 5 նապաստակը, որը թէեւ որոճում է, բայց երկկճղակ չէ, ուրեմն նա ձեզ համար պիղծ է, 5 Եւ ճագարը, վասն զի անիկա կ’որոճայ, բայց կճղակաբաշխ չէ, անիկա ձեզի անմաքուր ըլլայ
Եւ նապաստակ զի որոճայ եւ թաթն ոչ բաժանի, պիղծ իցէ նա ձեզ:
11:5: Եւ նապաստակ զի որոճայ՝ եւ թաթն ո՛չ բաժանի՝ պի՛ղծ իցէ նա ձեզ։ 5 նապաստակը, որը թէեւ որոճում է, բայց երկկճղակ չէ, ուրեմն նա ձեզ համար պիղծ է, 5 Եւ ճագարը, վասն զի անիկա կ’որոճայ, բայց կճղակաբաշխ չէ, անիկա ձեզի անմաքուր ըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:55: и тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас, 11:5 καὶ και and; even τὸν ο the δασύποδα δασυπους since; that ἀνάγει αναγω lead up; head up μηρυκισμὸν μηρυκισμος this; he καὶ και and; even ὁπλὴν οπλη not διχηλεῖ διχηλεω unclean τοῦτο ουτος this; he ὑμῖν υμιν you 11:5 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁפָ֗ן ššāfˈān שָׁפָן rockbadger כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַעֲלֵ֤ה maʕᵃlˈē עלה ascend גֵרָה֙ ḡērˌā גֵּרָה cud ה֔וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and פַרְסָ֖ה farsˌā פַּרְסָה hoof לֹ֣א lˈō לֹא not יַפְרִ֑יס yafrˈîs פרס break טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean ה֖וּא hˌû הוּא he לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 11:5. chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus estThe cherogrillus which cheweth the cud, but divideth not the hoof, is unclean. 5. And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you. 11:5. The rock rabbit which chews over again, and whose hoof is not divided, is unclean, 11:5. And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you.
And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you:
5: и тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас, 11:5 καὶ και and; even τὸν ο the δασύποδα δασυπους since; that ἀνάγει αναγω lead up; head up μηρυκισμὸν μηρυκισμος this; he καὶ και and; even ὁπλὴν οπλη not διχηλεῖ διχηλεω unclean τοῦτο ουτος this; he ὑμῖν υμιν you 11:5 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁפָ֗ן ššāfˈān שָׁפָן rockbadger כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַעֲלֵ֤ה maʕᵃlˈē עלה ascend גֵרָה֙ ḡērˌā גֵּרָה cud ה֔וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and פַרְסָ֖ה farsˌā פַּרְסָה hoof לֹ֣א lˈō לֹא not יַפְרִ֑יס yafrˈîs פרס break טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean ה֖וּא hˌû הוּא he לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 11:5. chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est The cherogrillus which cheweth the cud, but divideth not the hoof, is unclean. 11:5. The rock rabbit which chews over again, and whose hoof is not divided, is unclean, 11:5. And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:611:6: Եւ ճագար զի որոճայ՝ եւ թաթն ո՛չ բաժանի՝ պի՛ղծ իցէ նա ձեզ։ 6 ճագարը, որը թէեւ որոճում է, բայց երկկճղակ չէ, ուրեմն նա ձեզ համար պիղծ է, 6 Եւ նապաստակը, որ թէեւ կ’որոճայ, բայց կճղակաբաշխ չէ, անիկա ձեզի անմաքուր ըլլայ։
Եւ ճագար զի որոճայ եւ թաթն ոչ բաժանի, պիղծ իցէ նա ձեզ:
11:6: Եւ ճագար զի որոճայ՝ եւ թաթն ո՛չ բաժանի՝ պի՛ղծ իցէ նա ձեզ։ 6 ճագարը, որը թէեւ որոճում է, բայց երկկճղակ չէ, ուրեմն նա ձեզ համար պիղծ է, 6 Եւ նապաստակը, որ թէեւ կ’որոճայ, բայց կճղակաբաշխ չէ, անիկա ձեզի անմաքուր ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:66: и зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас; 11:6 καὶ και and; even τὸν ο the χοιρογρύλλιον χοιρογρυλλιος since; that ἀνάγει αναγω lead up; head up μηρυκισμὸν μηρυκισμος this; he καὶ και and; even ὁπλὴν οπλη not διχηλεῖ διχηλεω unclean τοῦτο ουτος this; he ὑμῖν υμιν you 11:6 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַרְנֶ֗בֶת ʔarnˈeveṯ אַרְנֶבֶת hare כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַעֲלַ֤ת maʕᵃlˈaṯ עלה ascend גֵּרָה֙ gērˌā גֵּרָה cud הִ֔וא hˈiw הִיא she וּ û וְ and פַרְסָ֖ה farsˌā פַּרְסָה hoof לֹ֣א lˈō לֹא not הִפְרִ֑יסָה hifrˈîsā פרס break טְמֵאָ֥ה ṭᵊmēʔˌā טָמֵא unclean הִ֖וא hˌiw הִיא she לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 11:6. lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividitThe hare also: for that too cheweth the cud, but divideth not the hoof. 6. And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you. 11:6. and so also is the hare, for it too chews over again, yet its hoof is not divided, 11:6. And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you.
And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you:
6: и зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас; 11:6 καὶ και and; even τὸν ο the χοιρογρύλλιον χοιρογρυλλιος since; that ἀνάγει αναγω lead up; head up μηρυκισμὸν μηρυκισμος this; he καὶ και and; even ὁπλὴν οπλη not διχηλεῖ διχηλεω unclean τοῦτο ουτος this; he ὑμῖν υμιν you 11:6 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַרְנֶ֗בֶת ʔarnˈeveṯ אַרְנֶבֶת hare כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַעֲלַ֤ת maʕᵃlˈaṯ עלה ascend גֵּרָה֙ gērˌā גֵּרָה cud הִ֔וא hˈiw הִיא she וּ û וְ and פַרְסָ֖ה farsˌā פַּרְסָה hoof לֹ֣א lˈō לֹא not הִפְרִ֑יסָה hifrˈîsā פרס break טְמֵאָ֥ה ṭᵊmēʔˌā טָמֵא unclean הִ֖וא hˌiw הִיא she לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 11:6. lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit The hare also: for that too cheweth the cud, but divideth not the hoof. 11:6. and so also is the hare, for it too chews over again, yet its hoof is not divided, 11:6. And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:711:7: Եւ խոզ՝ զի թաթահերձ է՝ եւ կճղակս ունի՝ եւ որոճայ ո՛չ, պի՛ղծ իցէ նա ձեզ[974]։ [974] Ոմանք. Եւ խոզ.. եւ ո՛չ որոճայ։ 7 խոզը, որը թէեւ կճղակաբաշխ է՝ կճղակներ ունի, բայց չի որոճում, ուրեմն նա ձեզ համար պիղծ է: 7 Եւ խոզը, որ թէեւ կճղակաբաշխ է եւ ճեղքուած կճղակ ունի, բայց չ’որոճար, անիկա ձեզի անմաքուր ըլլայ։
Եւ խոզ զի թաթահերձ է եւ կճղակս ունի եւ որոճայ ոչ, պիղծ իցէ նա ձեզ:
11:7: Եւ խոզ՝ զի թաթահերձ է՝ եւ կճղակս ունի՝ եւ որոճայ ո՛չ, պի՛ղծ իցէ նա ձեզ [974]։ [974] Ոմանք. Եւ խոզ.. եւ ո՛չ որոճայ։ 7 խոզը, որը թէեւ կճղակաբաշխ է՝ կճղակներ ունի, բայց չի որոճում, ուրեմն նա ձեզ համար պիղծ է: 7 Եւ խոզը, որ թէեւ կճղակաբաշխ է եւ ճեղքուած կճղակ ունի, բայց չ’որոճար, անիկա ձեզի անմաքուր ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:77: и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены и на копытах разрез глубокий, но она не жует жвачки, нечиста она для вас; 11:7 καὶ και and; even τὸν ο the ὗν υς sow ὅτι οτι since; that διχηλεῖ διχηλεω this; he καὶ και and; even ὀνυχίζει ονυχιζω and; even τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἀνάγει αναγω lead up; head up μηρυκισμόν μηρυκισμος unclean τοῦτο ουτος this; he ὑμῖν υμιν you 11:7 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the חֲזִיר ḥᵃzîr חֲזִיר swine כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַפְרִ֨יס mafrˌîs פרס break פַּרְסָ֜ה parsˈā פַּרְסָה hoof ה֗וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and שֹׁסַ֥ע šōsˌaʕ שׁסע cleave שֶׁ֨סַע֙ šˈesaʕ שֶׁסַע cleft פַּרְסָ֔ה parsˈā פַּרְסָה hoof וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he גֵּרָ֣ה gērˈā גֵּרָה cud לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִגָּ֑ר yiggˈār גרר drag away טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean ה֖וּא hˌû הוּא he לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 11:7. et sus qui cum ungulam dividat non ruminatAnd the swine, which, though it divideth the hoof, cheweth not the cud. 7. And the swine, because he parteth the hoof, and is clovenfooted, but cheweth not the cud, he is unclean unto you. 11:7. and also the swine, which, though its hoof is divided, does not chew over again. 11:7. And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he [is] unclean to you.
And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he [is] unclean to you:
7: и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены и на копытах разрез глубокий, но она не жует жвачки, нечиста она для вас; 11:7 καὶ και and; even τὸν ο the ὗν υς sow ὅτι οτι since; that διχηλεῖ διχηλεω this; he καὶ και and; even ὀνυχίζει ονυχιζω and; even τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἀνάγει αναγω lead up; head up μηρυκισμόν μηρυκισμος unclean τοῦτο ουτος this; he ὑμῖν υμιν you 11:7 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the חֲזִיר ḥᵃzîr חֲזִיר swine כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַפְרִ֨יס mafrˌîs פרס break פַּרְסָ֜ה parsˈā פַּרְסָה hoof ה֗וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and שֹׁסַ֥ע šōsˌaʕ שׁסע cleave שֶׁ֨סַע֙ šˈesaʕ שֶׁסַע cleft פַּרְסָ֔ה parsˈā פַּרְסָה hoof וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he גֵּרָ֣ה gērˈā גֵּרָה cud לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִגָּ֑ר yiggˈār גרר drag away טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean ה֖וּא hˌû הוּא he לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 11:7. et sus qui cum ungulam dividat non ruminat And the swine, which, though it divideth the hoof, cheweth not the cud. 11:7. and also the swine, which, though its hoof is divided, does not chew over again. 11:7. And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he [is] unclean to you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:811:8: ՚Ի մսոյ նոցա մի՛ ուտիցէք, եւ ՚ի գէշ նոցա մի՛ մերձենայցէք. քանզի պի՛ղծ իցէ ձեզ այն։ 8 Ո՛չ դրանց միսը կերէք, ո՛չ էլ դրանց դիակին մօտեցէք, քանի որ դրանք ձեզ համար պիղծ են: 8 Ասոնց միսէն մի՛ ուտէք ու դիակներուն մի՛ դպչիք. ձեզի անմաքուր են։
Ի մսոյ նոցա մի՛ ուտիցէք, եւ ի գէշ նոցա մի՛ մերձենայցէք. քանզի պիղծ իցէ ձեզ այն:
11:8: ՚Ի մսոյ նոցա մի՛ ուտիցէք, եւ ՚ի գէշ նոցա մի՛ մերձենայցէք. քանզի պի՛ղծ իցէ ձեզ այն։ 8 Ո՛չ դրանց միսը կերէք, ո՛չ էլ դրանց դիակին մօտեցէք, քանի որ դրանք ձեզ համար պիղծ են: 8 Ասոնց միսէն մի՛ ուտէք ու դիակներուն մի՛ դպչիք. ձեզի անմաքուր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:88: мяса их не ешьте и к трупам их не прикасайтесь; нечисты они для вас. 11:8 ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κρεῶν κρεας meat αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume καὶ και and; even τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος he; him οὐχ ου not ἅψεσθε απτομαι grasp; touch ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean ταῦτα ουτος this; he ὑμῖν υμιν you 11:8 מִ mi מִן from בְּשָׂרָם֙ bbᵊśārˌām בָּשָׂר flesh לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכֵ֔לוּ ṯōḵˈēlû אכל eat וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נִבְלָתָ֖ם nivlāṯˌām נְבֵלָה corpse לֹ֣א lˈō לֹא not תִגָּ֑עוּ ṯiggˈāʕû נגע touch טְמֵאִ֥ים ṭᵊmēʔˌîm טָמֵא unclean הֵ֖ם hˌēm הֵם they לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 11:8. horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis quia inmunda sunt vobisThe flesh of these you shall not eat, nor shall you touch their carcasses, because they are unclean to you. 8. Of their flesh ye shall not eat, and their carcases ye shall not touch; they are unclean unto you. 11:8. The flesh of these you shall not eat, nor shall you touch their carcasses, because they are unclean to you. 11:8. Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they [are] unclean to you.
Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they [are] unclean to you:
8: мяса их не ешьте и к трупам их не прикасайтесь; нечисты они для вас. 11:8 ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κρεῶν κρεας meat αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume καὶ και and; even τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος he; him οὐχ ου not ἅψεσθε απτομαι grasp; touch ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean ταῦτα ουτος this; he ὑμῖν υμιν you 11:8 מִ mi מִן from בְּשָׂרָם֙ bbᵊśārˌām בָּשָׂר flesh לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכֵ֔לוּ ṯōḵˈēlû אכל eat וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נִבְלָתָ֖ם nivlāṯˌām נְבֵלָה corpse לֹ֣א lˈō לֹא not תִגָּ֑עוּ ṯiggˈāʕû נגע touch טְמֵאִ֥ים ṭᵊmēʔˌîm טָמֵא unclean הֵ֖ם hˌēm הֵם they לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 11:8. horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis quia inmunda sunt vobis The flesh of these you shall not eat, nor shall you touch their carcasses, because they are unclean to you. 11:8. The flesh of these you shall not eat, nor shall you touch their carcasses, because they are unclean to you. 11:8. Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they [are] unclean to you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:911:9: Եւ ա՛յս է զոր ուտիցէք՝ յամենայնէ որ ՚ի ջուրս իցեն։ Ամենայնի որոյ իցեն թեւք եւ թեփ՝ ՚ի ջուրս եւ ՚ի ծովս եւ ՚ի վտակս, զա՛յնս ուտիցէք[975]։ [975] Այլք. Եւ ՚ի ծովս եւ ՚ի վտակի։ 9 Ահա թէ ինչ պիտի ուտէք ջրերի մէջ եղած կենդանիներից. նրանք, որ ունեն լողակներ ու թեփուկ եւ ապրում են ջրերում, ծովերում եւ վտակներում: 9 Ջուրերու մէջ բոլոր եղածներէն հետեւեալները կերէք՝ ջուրերու մէջ, այսինքն ծովերու մէջ եւ գետերու մէջ բոլոր թեւ ու թեփ ունեցողը կրնաք ուտել։
Եւ այս է զոր ուտիցէք յամենայնէ որ ի ջուրս իցեն. ամենայնի որոյ իցեն թեւք եւ թեփ ի ջուրս եւ ի ծովս եւ ի վտակս, զայնս ուտիցէք:
11:9: Եւ ա՛յս է զոր ուտիցէք՝ յամենայնէ որ ՚ի ջուրս իցեն։ Ամենայնի որոյ իցեն թեւք եւ թեփ՝ ՚ի ջուրս եւ ՚ի ծովս եւ ՚ի վտակս, զա՛յնս ուտիցէք [975]։ [975] Այլք. Եւ ՚ի ծովս եւ ՚ի վտակի։ 9 Ահա թէ ինչ պիտի ուտէք ջրերի մէջ եղած կենդանիներից. նրանք, որ ունեն լողակներ ու թեփուկ եւ ապրում են ջրերում, ծովերում եւ վտակներում: 9 Ջուրերու մէջ բոլոր եղածներէն հետեւեալները կերէք՝ ջուրերու մէջ, այսինքն ծովերու մէջ եւ գետերու մէջ բոլոր թեւ ու թեփ ունեցողը կրնաք ուտել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:99: Из всех [животных], которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли, или реках, тех ешьте; 11:9 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he ἃ ος who; what φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐν εν in τοῖς ο the ὕδασιν υδωρ water πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him πτερύγια πτερυγιον pinnacle; flap καὶ και and; even λεπίδες λεπις scale ἐν εν in τοῖς ο the ὕδασιν υδωρ water καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the θαλάσσαις θαλασσα sea καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the χειμάρροις χειμαρρους this; he φάγεσθε εσθιω eat; consume 11:9 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶה֙ zˌeh זֶה this תֹּֽאכְל֔וּ tˈōḵᵊlˈû אכל eat מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water כֹּ֣ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹו֩ lˌô לְ to סְנַפִּ֨יר sᵊnappˌîr סְנַפִּיר fin וְ wᵊ וְ and קַשְׂקֶ֜שֶׂת qaśqˈeśeṯ קַשְׂקֶשֶׂת scale בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water בַּ ba בְּ in † הַ the יַּמִּ֛ים yyammˈîm יָם sea וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the נְּחָלִ֖ים nnᵊḥālˌîm נַחַל wadi אֹתָ֥ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat 11:9. haec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetisThese are the things that breed in the waters, and which it is lawful to eat. All that hath fins, and scales, as well in the sea, as in the rivers, and the pools, you shall eat. 9. These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat. 11:9. These are the things that breed in the waters, and which it is lawful to eat. All that has little fins and scales, as much in the sea, as in the rivers and ponds, you shall eat. 11:9. These shall ye eat of all that [are] in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.
These shall ye eat of all that [are] in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat:
9: Из всех [животных], которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли, или реках, тех ешьте; 11:9 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he ἃ ος who; what φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐν εν in τοῖς ο the ὕδασιν υδωρ water πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him πτερύγια πτερυγιον pinnacle; flap καὶ και and; even λεπίδες λεπις scale ἐν εν in τοῖς ο the ὕδασιν υδωρ water καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the θαλάσσαις θαλασσα sea καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the χειμάρροις χειμαρρους this; he φάγεσθε εσθιω eat; consume 11:9 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶה֙ zˌeh זֶה this תֹּֽאכְל֔וּ tˈōḵᵊlˈû אכל eat מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water כֹּ֣ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹו֩ lˌô לְ to סְנַפִּ֨יר sᵊnappˌîr סְנַפִּיר fin וְ wᵊ וְ and קַשְׂקֶ֜שֶׂת qaśqˈeśeṯ קַשְׂקֶשֶׂת scale בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water בַּ ba בְּ in † הַ the יַּמִּ֛ים yyammˈîm יָם sea וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the נְּחָלִ֖ים nnᵊḥālˌîm נַחַל wadi אֹתָ֥ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat 11:9. haec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetis These are the things that breed in the waters, and which it is lawful to eat. All that hath fins, and scales, as well in the sea, as in the rivers, and the pools, you shall eat. 11:9. These are the things that breed in the waters, and which it is lawful to eat. All that has little fins and scales, as much in the sea, as in the rivers and ponds, you shall eat. 11:9. These shall ye eat of all that [are] in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1011:10: Եւ ամենայնի որոյ ո՛չ իցեն թեւք եւ թեփ՝ ՚ի ջուրս եւ ՚ի ծովս եւ ՚ի վտակս, մի՛ ուտիցէք, յամենայնէ զոր ջուրքն բղխիցեն, եւ յամենայն շնչոյ կենդանւոյ որ ՚ի ջուրս. քանզի պի՛ղծ է այն, պի՛ղծ լինիցի ձեզ[976]. [976] Այլք. Եւ յամենայնէ շնչոյ կենդան՛՛։ 10 Ջրերում, ծովերում ու վտակներում ապրող, բայց լողակներ ու թեփուկ չունեցող կենդանիներ մի՛ կերէք, նոյնպէս եւ՝ այն կենդանիները, որ ջրերից են բխում եւ կամ կենդանի շունչ ունեն ջրերում, քանի որ դրանք պիղծ են եւ պիղծ կը լինեն ձեզ համար: 10 Եւ ծովերու մէջ ու գետերու մէջ եղած բոլոր անթեւ ու անթեփ եղածները՝ ջուրերուն բոլոր զեռունները եւ ջուրերուն մէջ եղած շունչ ունեցող բոլոր կենդանիները՝ պիղծ ըլլան ձեզի։
Եւ ամենայնի որոյ ոչ իցեն թեւք եւ թեփ [194]ի ջուրս եւ`` ի ծովս եւ ի վտակս, մի՛ ուտիցէք, յամենայնէ զոր ջուրքն բղխիցեն, եւ յամենայն շնչոյ կենդանւոյ որ ի ջուրս. քանզի պիղծ է այն, պիղծ լինիցի ձեզ:
11:10: Եւ ամենայնի որոյ ո՛չ իցեն թեւք եւ թեփ՝ ՚ի ջուրս եւ ՚ի ծովս եւ ՚ի վտակս, մի՛ ուտիցէք, յամենայնէ զոր ջուրքն բղխիցեն, եւ յամենայն շնչոյ կենդանւոյ որ ՚ի ջուրս. քանզի պի՛ղծ է այն, պի՛ղծ լինիցի ձեզ [976]. [976] Այլք. Եւ յամենայնէ շնչոյ կենդան՛՛։ 10 Ջրերում, ծովերում ու վտակներում ապրող, բայց լողակներ ու թեփուկ չունեցող կենդանիներ մի՛ կերէք, նոյնպէս եւ՝ այն կենդանիները, որ ջրերից են բխում եւ կամ կենդանի շունչ ունեն ջրերում, քանի որ դրանք պիղծ են եւ պիղծ կը լինեն ձեզ համար: 10 Եւ ծովերու մէջ ու գետերու մէջ եղած բոլոր անթեւ ու անթեփ եղածները՝ ջուրերուն բոլոր զեռունները եւ ջուրերուն մէջ եղած շունչ ունեցող բոլոր կենդանիները՝ պիղծ ըլլան ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1010: а все те, у которых нет перьев и чешуи, в морях ли, или реках, из всех плавающих в водах и из всего живущего в водах, скверны для вас; 11:10 καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him πτερύγια πτερυγιον pinnacle; flap οὐδὲ ουδε not even; neither λεπίδες λεπις scale ἐν εν in τῷ ο the ὕδατι υδωρ water ἢ η or; than ἐν εν in ταῖς ο the θαλάσσαις θαλασσα sea καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the χειμάρροις χειμαρρους from; away πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἐρεύγεται ερευγομαι eject; blurt out τὰ ο the ὕδατα υδωρ water καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every ψυχῆς ψυχη soul ζώσης ζαω live; alive τῆς ο the ἐν εν in τῷ ο the ὕδατι υδωρ water βδέλυγμά βδελυγμα abomination ἐστιν ειμι be 11:10 וְ wᵊ וְ and כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לֹ֜ו lˈô לְ to סְנַפִּ֣יר sᵊnappˈîr סְנַפִּיר fin וְ wᵊ וְ and קַשְׂקֶ֗שֶׂת qaśqˈeśeṯ קַשְׂקֶשֶׂת scale בַּ ba בְּ in † הַ the יַּמִּים֙ yyammîm יָם sea וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the נְּחָלִ֔ים nnᵊḥālˈîm נַחַל wadi מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole שֶׁ֣רֶץ šˈereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וּ û וְ and מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַי alive אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water שֶׁ֥קֶץ šˌeqeṣ שֶׁקֶץ something detestable הֵ֖ם hˌēm הֵם they לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 11:10. quicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobisBut whatsoever hath not fins and scales, of those things that move and live in the waters, shall be an abomination to you, 10. And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination unto you, 11:10. But whatever does not have fins and scales, of those things that live and move in the waters, shall be abominable to you, 11:10. And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which [is] in the waters, they [shall be] an abomination unto you:
And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which [is] in the waters, they [shall be] an abomination unto you:
10: а все те, у которых нет перьев и чешуи, в морях ли, или реках, из всех плавающих в водах и из всего живущего в водах, скверны для вас; 11:10 καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him πτερύγια πτερυγιον pinnacle; flap οὐδὲ ουδε not even; neither λεπίδες λεπις scale ἐν εν in τῷ ο the ὕδατι υδωρ water ἢ η or; than ἐν εν in ταῖς ο the θαλάσσαις θαλασσα sea καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the χειμάρροις χειμαρρους from; away πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἐρεύγεται ερευγομαι eject; blurt out τὰ ο the ὕδατα υδωρ water καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every ψυχῆς ψυχη soul ζώσης ζαω live; alive τῆς ο the ἐν εν in τῷ ο the ὕδατι υδωρ water βδέλυγμά βδελυγμα abomination ἐστιν ειμι be 11:10 וְ wᵊ וְ and כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לֹ֜ו lˈô לְ to סְנַפִּ֣יר sᵊnappˈîr סְנַפִּיר fin וְ wᵊ וְ and קַשְׂקֶ֗שֶׂת qaśqˈeśeṯ קַשְׂקֶשֶׂת scale בַּ ba בְּ in † הַ the יַּמִּים֙ yyammîm יָם sea וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the נְּחָלִ֔ים nnᵊḥālˈîm נַחַל wadi מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole שֶׁ֣רֶץ šˈereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וּ û וְ and מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַי alive אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water שֶׁ֥קֶץ šˌeqeṣ שֶׁקֶץ something detestable הֵ֖ם hˌēm הֵם they לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 11:10. quicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobis But whatsoever hath not fins and scales, of those things that move and live in the waters, shall be an abomination to you, 11:10. But whatever does not have fins and scales, of those things that live and move in the waters, shall be abominable to you, 11:10. And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which [is] in the waters, they [shall be] an abomination unto you: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1111:11: ՚ի մսոց նոցա մի՛ ուտիցէք, եւ ՚ի մեռելոց նոցա գարշեսջի՛ք։ 11 Դրանց միսը չուտէք եւ դրանց դիակներից գարշեցէ՛ք, 11 Անոնք ձեզի պիղծ ըլլան. անոնց միսէն մի՛ ուտէք եւ անոնց դիակներէն զզուեցէ՛ք։
Ի մսոց նոցա մի՛ ուտիցէք, եւ ի մեռելոց նոցա գարշեսջիք:
11:11: ՚ի մսոց նոցա մի՛ ուտիցէք, եւ ՚ի մեռելոց նոցա գարշեսջի՛ք։ 11 Դրանց միսը չուտէք եւ դրանց դիակներից գարշեցէ՛ք, 11 Անոնք ձեզի պիղծ ըլլան. անոնց միսէն մի՛ ուտէք եւ անոնց դիակներէն զզուեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111: они должны быть скверны для вас: мяса их не ешьте и трупов их гнушайтесь; 11:11 καὶ και and; even βδελύγματα βδελυγμα abomination ἔσονται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κρεῶν κρεας meat αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἔδεσθε εσθιω eat; consume καὶ και and; even τὰ ο the θνησιμαῖα θνησιμαιος he; him βδελύξεσθε βδελυσσω abominate; loathsome 11:11 וְ wᵊ וְ and שֶׁ֖קֶץ šˌeqeṣ שֶׁקֶץ something detestable יִהְי֣וּ yihyˈû היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to מִ mi מִן from בְּשָׂרָם֙ bbᵊśārˌām בָּשָׂר flesh לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכֵ֔לוּ ṯōḵˈēlû אכל eat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִבְלָתָ֖ם nivlāṯˌām נְבֵלָה corpse תְּשַׁקֵּֽצוּ׃ tᵊšaqqˈēṣû שׁקץ detest 11:11. et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitisAnd detestable. Their flesh you shall not eat: and their carcasses you shall avoid. 11. and they shall be an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, and their carcases ye shall have in abomination. 11:11. and detestable; their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall avoid. 11:11. They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.
They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination:
11: они должны быть скверны для вас: мяса их не ешьте и трупов их гнушайтесь; 11:11 καὶ και and; even βδελύγματα βδελυγμα abomination ἔσονται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κρεῶν κρεας meat αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἔδεσθε εσθιω eat; consume καὶ και and; even τὰ ο the θνησιμαῖα θνησιμαιος he; him βδελύξεσθε βδελυσσω abominate; loathsome 11:11 וְ wᵊ וְ and שֶׁ֖קֶץ šˌeqeṣ שֶׁקֶץ something detestable יִהְי֣וּ yihyˈû היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to מִ mi מִן from בְּשָׂרָם֙ bbᵊśārˌām בָּשָׂר flesh לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכֵ֔לוּ ṯōḵˈēlû אכל eat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִבְלָתָ֖ם nivlāṯˌām נְבֵלָה corpse תְּשַׁקֵּֽצוּ׃ tᵊšaqqˈēṣû שׁקץ detest 11:11. et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis And detestable. Their flesh you shall not eat: and their carcasses you shall avoid. 11:11. and detestable; their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall avoid. 11:11. They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1211:12: Զի ամենայնի որոց ո՛չ իցեն թեւք եւ թեփ՝ որ ՚ի ջո՛ւրս իցեն, պի՛ղծ իցէ ձեզ այն։ 12 որովհետեւ ջրի մէջ եղած բոլոր այն կենդանիները, որոնք լողակներ ու թեփուկ չունեն, թող ձեզ համար պիղծ համարուեն: 12 Ջուրերուն մէջ եղած բոլոր անթեւ ու անթեփ եղածները ձեզի պիղծ ըլլան։
Զի ամենայնի որոց ոչ իցեն թեւք եւ թեփ որ ի ջուրս իցեն, պիղծ իցէ ձեզ այն:
11:12: Զի ամենայնի որոց ո՛չ իցեն թեւք եւ թեփ՝ որ ՚ի ջո՛ւրս իցեն, պի՛ղծ իցէ ձեզ այն։ 12 որովհետեւ ջրի մէջ եղած բոլոր այն կենդանիները, որոնք լողակներ ու թեփուկ չունեն, թող ձեզ համար պիղծ համարուեն: 12 Ջուրերուն մէջ եղած բոլոր անթեւ ու անթեփ եղածները ձեզի պիղծ ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1212: все [животные], у которых нет перьев и чешуи в воде, скверны для вас. 11:12 καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him πτερύγια πτερυγιον pinnacle; flap καὶ και and; even λεπίδες λεπις scale τῶν ο the ἐν εν in τῷ ο the ὕδατι υδωρ water βδέλυγμα βδελυγμα abomination τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you 11:12 כֹּ֣ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לֹ֛ו lˈô לְ to סְנַפִּ֥יר sᵊnappˌîr סְנַפִּיר fin וְ wᵊ וְ and קַשְׂקֶ֖שֶׂת qaśqˌeśeṯ קַשְׂקֶשֶׂת scale בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water שֶׁ֥קֶץ šˌeqeṣ שֶׁקֶץ something detestable ה֖וּא hˌû הוּא he לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 11:12. cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta eruntAll that have not fins and scales, in the waters, shall be unclean. 12. Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that is an abomination unto you. 11:12. All that does not have fins and scales in the waters shall be polluted. 11:12. Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that [shall be] an abomination unto you.
Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that [shall be] an abomination unto you:
12: все [животные], у которых нет перьев и чешуи в воде, скверны для вас. 11:12 καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him πτερύγια πτερυγιον pinnacle; flap καὶ και and; even λεπίδες λεπις scale τῶν ο the ἐν εν in τῷ ο the ὕδατι υδωρ water βδέλυγμα βδελυγμα abomination τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you 11:12 כֹּ֣ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לֹ֛ו lˈô לְ to סְנַפִּ֥יר sᵊnappˌîr סְנַפִּיר fin וְ wᵊ וְ and קַשְׂקֶ֖שֶׂת qaśqˌeśeṯ קַשְׂקֶשֶׂת scale בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water שֶׁ֥קֶץ šˌeqeṣ שֶׁקֶץ something detestable ה֖וּא hˌû הוּא he לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 11:12. cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt All that have not fins and scales, in the waters, shall be unclean. 11:12. All that does not have fins and scales in the waters shall be polluted. 11:12. Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that [shall be] an abomination unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1311:13: Եւ ա՛յս իցեն ՚ի թռչնոց՝ յորոց գարշիջիք, եւ ո՛չ ուտիցի՝ այլ պի՛ղծ իցէ ձեզ։ Արծուի, եւ պասկուճ, եւ գետարծուի, 13 Սրանք են այն թռչունները, որոնցից պէտք է գարշէք եւ որոնց միսը պիտի չուտէք, որովհետեւ ձեզ համար պիղծ են. արծիւ, պասկուճ[19], գետարծիւ,[19] 19. Կեռ կտուցով թռչուն: 13 Եւ թռչուններուն մէջ հետեւեալները պիղծ պիտի սեպէք, պիտի չուտէք։ Պիղծ են արծիւը եւ պսկուճը ու գետարծիւը
Եւ այս իցեն ի թռչնոց յորոց գարշիջիք, եւ ոչ ուտիցի, այլ պիղծ իցէ ձեզ. արծուի, եւ պասկուճ, եւ գետարծուի:
11:13: Եւ ա՛յս իցեն ՚ի թռչնոց՝ յորոց գարշիջիք, եւ ո՛չ ուտիցի՝ այլ պի՛ղծ իցէ ձեզ։ Արծուի, եւ պասկուճ, եւ գետարծուի, 13 Սրանք են այն թռչունները, որոնցից պէտք է գարշէք եւ որոնց միսը պիտի չուտէք, որովհետեւ ձեզ համար պիղծ են. արծիւ, պասկուճ [19], գետարծիւ, [19] 19. Կեռ կտուցով թռչուն: 13 Եւ թռչուններուն մէջ հետեւեալները պիղծ պիտի սեպէք, պիտի չուտէք։ Պիղծ են արծիւը եւ պսկուճը ու գետարծիւը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1313: Из птиц же гнушайтесь сих: орла, грифа и морского орла, 11:13 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he βδελύξεσθε βδελυσσω abominate; loathsome ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird καὶ και and; even οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat βδέλυγμά βδελυγμα abomination ἐστιν ειμι be τὸν ο the ἀετὸν αετος eagle καὶ και and; even τὸν ο the γρύπα γρυψ and; even τὸν ο the ἁλιαίετον αλιαετος sea-eagle; osprey 11:13 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these תְּשַׁקְּצ֣וּ tᵊšaqqᵊṣˈû שׁקץ detest מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔וף ʕˈôf עֹוף birds לֹ֥א lˌō לֹא not יֵאָכְל֖וּ yēʔāḵᵊlˌû אכל eat שֶׁ֣קֶץ šˈeqeṣ שֶׁקֶץ something detestable הֵ֑ם hˈēm הֵם they אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֨שֶׁר֙ nnˈešer נֶשֶׁר eagle וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פֶּ֔רֶס ppˈeres פֶּרֶס vulture וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָזְנִיָּֽה׃ ʕozniyyˈā עָזְנִיָּה vulture 11:13. haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietumOf birds these are they which you must not eat, and which are to be avoided by you: The eagle, and the griffon, and the osprey. 13. And these ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the gier eagle, and the ospray; 11:13. These are those things among the birds which you must not eat, and which are to be avoided by you: the eagle, and the griffin, and the osprey, 11:13. And these [are they which] ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they [are] an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
And these [are they which] ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they [are] an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray:
13: Из птиц же гнушайтесь сих: орла, грифа и морского орла, 11:13 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he βδελύξεσθε βδελυσσω abominate; loathsome ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird καὶ και and; even οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat βδέλυγμά βδελυγμα abomination ἐστιν ειμι be τὸν ο the ἀετὸν αετος eagle καὶ και and; even τὸν ο the γρύπα γρυψ and; even τὸν ο the ἁλιαίετον αλιαετος sea-eagle; osprey 11:13 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these תְּשַׁקְּצ֣וּ tᵊšaqqᵊṣˈû שׁקץ detest מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔וף ʕˈôf עֹוף birds לֹ֥א lˌō לֹא not יֵאָכְל֖וּ yēʔāḵᵊlˌû אכל eat שֶׁ֣קֶץ šˈeqeṣ שֶׁקֶץ something detestable הֵ֑ם hˈēm הֵם they אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֨שֶׁר֙ nnˈešer נֶשֶׁר eagle וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פֶּ֔רֶס ppˈeres פֶּרֶס vulture וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָזְנִיָּֽה׃ ʕozniyyˈā עָזְנִיָּה vulture 11:13. haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum Of birds these are they which you must not eat, and which are to be avoided by you: The eagle, and the griffon, and the osprey. 11:13. These are those things among the birds which you must not eat, and which are to be avoided by you: the eagle, and the griffin, and the osprey, 11:13. And these [are they which] ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they [are] an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1411:14: եւ անգղ, եւ ցին, եւ որ ինչ նմա՛ն իցէ նոցա, 14 անգղ, ցին եւ այն, ինչ սրանց նման է: 14 Եւ ցինն ու անգղը իր տեսակին պէս
եւ անգղ, եւ ցին, [195]եւ որ ինչ նման իցէ նոցա:
11:14: եւ անգղ, եւ ցին, եւ որ ինչ նմա՛ն իցէ նոցա, 14 անգղ, ցին եւ այն, ինչ սրանց նման է: 14 Եւ ցինն ու անգղը իր տեսակին պէս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1414: коршуна и сокола с породою его, 11:14 καὶ και and; even τὸν ο the γύπα γυψ and; even ἰκτῖνα ικτιν and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him 11:14 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֨ hˌa הַ the דָּאָ֔ה ddāʔˈā דָּאָה red bird וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַיָּ֖ה ʔayyˌā אַיָּה black bird לְ lᵊ לְ to מִינָֽהּ׃ mînˈāh מִין kind 11:14. milvum ac vulturem iuxta genus suumAnd the kite, and the vulture, according to their kind. 14. and the kite, and the falcon after its kind; 11:14. and the kite, as well as the vulture, according to their kind. 11:14. And the vulture, and the kite after his kind;
And the vulture, and the kite after his kind:
14: коршуна и сокола с породою его, 11:14 καὶ και and; even τὸν ο the γύπα γυψ and; even ἰκτῖνα ικτιν and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him 11:14 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֨ hˌa הַ the דָּאָ֔ה ddāʔˈā דָּאָה red bird וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַיָּ֖ה ʔayyˌā אַיָּה black bird לְ lᵊ לְ to מִינָֽהּ׃ mînˈāh מִין kind 11:14. milvum ac vulturem iuxta genus suum And the kite, and the vulture, according to their kind. 11:14. and the kite, as well as the vulture, according to their kind. 11:14. And the vulture, and the kite after his kind; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1511:15: եւ ագռաւ, եւ որ ինչ նմա՛ն իցէ նմա, 15 Նաեւ ագռաւ եւ այն, ինչ սրա նման է, 15 Եւ ագռաւը իր տեսակին պէս
եւ ագռաւ, եւ որ ինչ նման իցէ նմա:
11:15: եւ ագռաւ, եւ որ ինչ նմա՛ն իցէ նմա, 15 Նաեւ ագռաւ եւ այն, ինչ սրա նման է, 15 Եւ ագռաւը իր տեսակին պէս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1515: всякого ворона с породою его, 11:15 καὶ και and; even κόρακα κοραξ raven καὶ και and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him 11:15 אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֹרֵ֖ב ʕōrˌēv עֹרֵב raven לְ lᵊ לְ to מִינֹֽו׃ mînˈô מִין kind 11:15. et omne corvini generis in similitudinem suamAnd all that is of the raven kind, according to their likeness. 15. every raven after its kind; 11:15. and all that is of the raven kind, according to their likeness, 11:15. Every raven after his kind;
Every raven after his kind:
15: всякого ворона с породою его, 11:15 καὶ και and; even κόρακα κοραξ raven καὶ και and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him 11:15 אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֹרֵ֖ב ʕōrˌēv עֹרֵב raven לְ lᵊ לְ to מִינֹֽו׃ mînˈô מִין kind 11:15. et omne corvini generis in similitudinem suam And all that is of the raven kind, according to their likeness. 11:15. and all that is of the raven kind, according to their likeness, 11:15. Every raven after his kind; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1611:16: եւ ջայլեամն, եւ բու, եւ որոր, եւ որ ինչ նմա՛ն իցէ նոցա[977], [977] Ոմանք. Եւ ջայլամն, եւ բու։ 16 ջայլամ, բու, որոր եւ այն, ինչ սրանց նման է, 16 Եւ ջայլամն ու բուն եւ կկուն ու բազէն իրենց տեսակին պէս
եւ ջայլեամն, եւ բու, եւ որոր, եւ որ ինչ նման իցէ նոցա, եւ բազէ, եւ որ ինչ նման իցէ նմա:
11:16: եւ ջայլեամն, եւ բու, եւ որոր, եւ որ ինչ նմա՛ն իցէ նոցա [977], [977] Ոմանք. Եւ ջայլամն, եւ բու։ 16 ջայլամ, բու, որոր եւ այն, ինչ սրանց նման է, 16 Եւ ջայլամն ու բուն եւ կկուն ու բազէն իրենց տեսակին պէս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1616: страуса, совы, чайки и ястреба с породою его, 11:16 καὶ και and; even στρουθὸν στρουθος and; even γλαῦκα γλαυξ and; even λάρον λαρος and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἱέρακα ιεραξ and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him 11:16 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] בַּ֣ת bˈaṯ בַּת daughter הַֽ hˈa הַ the יַּעֲנָ֔ה yyaʕᵃnˈā יַעֲנָה [uncertain] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תַּחְמָ֖ס ttaḥmˌās תַּחְמָס owl וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁ֑חַף ššˈāḥaf שַׁחַף [animal] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֵּ֖ץ nnˌēṣ נֵץ falcon לְ lᵊ לְ to מִינֵֽהוּ׃ mînˈēhû מִין kind 11:16. strutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suumThe ostrich, and the owl, and the larus, and the hawk according to its kind. 16. and the ostrich, and the night hawk, and the seamew, and the hawk after its kind; 11:16. the ostrich, and the owl, and the gull, and the hawk, according to its kind, 11:16. And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind:
16: страуса, совы, чайки и ястреба с породою его, 11:16 καὶ και and; even στρουθὸν στρουθος and; even γλαῦκα γλαυξ and; even λάρον λαρος and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἱέρακα ιεραξ and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him 11:16 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] בַּ֣ת bˈaṯ בַּת daughter הַֽ hˈa הַ the יַּעֲנָ֔ה yyaʕᵃnˈā יַעֲנָה [uncertain] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תַּחְמָ֖ס ttaḥmˌās תַּחְמָס owl וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁ֑חַף ššˈāḥaf שַׁחַף [animal] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֵּ֖ץ nnˌēṣ נֵץ falcon לְ lᵊ לְ to מִינֵֽהוּ׃ mînˈēhû מִין kind 11:16. strutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum The ostrich, and the owl, and the larus, and the hawk according to its kind. 11:16. the ostrich, and the owl, and the gull, and the hawk, according to its kind, 11:16. And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1711:17: եւ բազէ, եւ որ ինչ նմա՛ն իցէ նմա. եւ հաւապատիր, եւ հողամաղ[978], [978] Ոսկան. Եւ հաւպատիր։ 17 բազէ եւ այն, ինչ սրա նման է, հաւապատիր[20], հողամաղ,[20] 20. Բուի տեսակ: 17 Եւ հաւպատիրն ու հողամաղը եւ քաջահաւը
եւ հաւապատիր, եւ հողամաղ, եւ քաջահաւ:
11:17: եւ բազէ, եւ որ ինչ նմա՛ն իցէ նմա. եւ հաւապատիր, եւ հողամաղ [978], [978] Ոսկան. Եւ հաւպատիր։ 17 բազէ եւ այն, ինչ սրա նման է, հաւապատիր [20], հողամաղ, [20] 20. Բուի տեսակ: 17 Եւ հաւպատիրն ու հողամաղը եւ քաջահաւը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1717: филина, рыболова и ибиса, 11:17 καὶ και and; even νυκτικόρακα νυκτικοραξ and; even καταρράκτην καταρρακτης and; even ἶβιν ιβις ibis 11:17 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֥וס kkˌôs כֹּוס owlet וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁלָ֖ךְ ššālˌāḵ שָׁלָךְ cormorant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּנְשֽׁוּף׃ yyanšˈûf יַנְשֹׁוף owl 11:17. bubonem et mergulum et ibinThe screech owl, and the cormorant, and the ibis. 17. and the little owl, and the cormorant, and the great owl; 11:17. the owl, and the sea bird, and the ibis, 11:17. And the little owl, and the cormorant, and the great owl,
And the little owl, and the cormorant, and the great owl:
17: филина, рыболова и ибиса, 11:17 καὶ και and; even νυκτικόρακα νυκτικοραξ and; even καταρράκτην καταρρακτης and; even ἶβιν ιβις ibis 11:17 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֥וס kkˌôs כֹּוס owlet וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁלָ֖ךְ ššālˌāḵ שָׁלָךְ cormorant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּנְשֽׁוּף׃ yyanšˈûf יַנְשֹׁוף owl 11:17. bubonem et mergulum et ibin The screech owl, and the cormorant, and the ibis. 11:17. the owl, and the sea bird, and the ibis, 11:17. And the little owl, and the cormorant, and the great owl, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1811:18: եւ քաջահաւ, եւ սոխակ, եւ հաւալուսն, եւ կարափ[979], [979] Այլք. Եւ կարապ։ 18 քաջահաւ, սոխակ, հաւալուսն, կարապ, 18 Եւ կարապը եւ հաւալուսը ու սեւ անգղը
եւ սոխակ, եւ հաւալուսն, եւ կարապ:
11:18: եւ քաջահաւ, եւ սոխակ, եւ հաւալուսն, եւ կարափ [979], [979] Այլք. Եւ կարապ։ 18 քաջահաւ, սոխակ, հաւալուսն, կարապ, 18 Եւ կարապը եւ հաւալուսը ու սեւ անգղը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1818: лебедя, пеликана и сипа, 11:18 καὶ και and; even πορφυρίωνα πορφυριων and; even πελεκᾶνα πελεκαν and; even κύκνον κυκνος swan 11:18 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תִּנְשֶׁ֥מֶת ttinšˌemeṯ תִּנְשֶׁמֶת owl וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קָּאָ֖ת qqāʔˌāṯ קָאַת owl? וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָחָֽם׃ rāḥˈām רָחָם vulture 11:18. cycnum et onocrotalum et porphirionemAnd the swan, and the bittern, and the porphyrion. 18. and the horned owl, and the pelican, and the vulture; 11:18. and the swan, and the pelican, and the marsh hen, 11:18. And the swan, and the pelican, and the gier eagle,
And the swan, and the pelican, and the gier eagle:
18: лебедя, пеликана и сипа, 11:18 καὶ και and; even πορφυρίωνα πορφυριων and; even πελεκᾶνα πελεκαν and; even κύκνον κυκνος swan 11:18 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תִּנְשֶׁ֥מֶת ttinšˌemeṯ תִּנְשֶׁמֶת owl וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קָּאָ֖ת qqāʔˌāṯ קָאַת owl? וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָחָֽם׃ rāḥˈām רָחָם vulture 11:18. cycnum et onocrotalum et porphirionem And the swan, and the bittern, and the porphyrion. 11:18. and the swan, and the pelican, and the marsh hen, 11:18. And the swan, and the pelican, and the gier eagle, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1911:19: եւ արագիլ, եւ քարարդ, եւ որ ինչ նմա՛ն իցէ նոցա. եւ յոպոպ, եւ չիղջ[980]։[980] Ոմանք. Եւ քարադր... եւ չեղջ։ 19 արագիլ, քարադր‘ եւ այն, ինչ սրանց նման է, այլեւ՝ յոպոպ եւ չղջիկ: 19 Եւ արագիլն ու քարադրը իրենց տեսակին պէս եւ յոպոպն ու չիղջը։
եւ արագիլ, եւ քարադր, եւ որ ինչ նման իցէ նոցա, եւ յոպոպ, եւ չիղջ:
11:19: եւ արագիլ, եւ քարարդ, եւ որ ինչ նմա՛ն իցէ նոցա. եւ յոպոպ, եւ չիղջ [980]։ [980] Ոմանք. Եւ քարադր... եւ չեղջ։ 19 արագիլ, քարադր‘ եւ այն, ինչ սրանց նման է, այլեւ՝ յոպոպ եւ չղջիկ: 19 Եւ արագիլն ու քարադրը իրենց տեսակին պէս եւ յոպոպն ու չիղջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1919: цапли, зуя с породою его, удода и нетопыря. 11:19 καὶ και and; even γλαῦκα γλαυξ and; even ἐρωδιὸν ερωδιος and; even χαραδριὸν χαραδριος and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔποπα εποψ and; even νυκτερίδα νυκτερις bat 11:19 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲסִידָ֔ה ḥᵃsîḏˈā חֲסִידָה heron הָ hā הַ the אֲנָפָ֖ה ʔᵃnāfˌā אֲנָפָה [bird's name] לְ lᵊ לְ to מִינָ֑הּ mînˈāh מִין kind וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דּוּכִיפַ֖ת ddûḵîfˌaṯ דּוּכִיפַת hoopoe וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֲטַלֵּֽף׃ ʕᵃṭallˈēf עֲטַלֵּף bat 11:19. erodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionemThe heron, and the charadroin according to its kind, the houp also, and the bat. 19. and the stork, the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat. 11:19. the heron, and the plover according to its kind, the crested hoopoe, and also the bat. 11:19. And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat:
19: цапли, зуя с породою его, удода и нетопыря. 11:19 καὶ και and; even γλαῦκα γλαυξ and; even ἐρωδιὸν ερωδιος and; even χαραδριὸν χαραδριος and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔποπα εποψ and; even νυκτερίδα νυκτερις bat 11:19 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲסִידָ֔ה ḥᵃsîḏˈā חֲסִידָה heron הָ hā הַ the אֲנָפָ֖ה ʔᵃnāfˌā אֲנָפָה [bird's name] לְ lᵊ לְ to מִינָ֑הּ mînˈāh מִין kind וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דּוּכִיפַ֖ת ddûḵîfˌaṯ דּוּכִיפַת hoopoe וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֲטַלֵּֽף׃ ʕᵃṭallˈēf עֲטַלֵּף bat 11:19. erodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionem The heron, and the charadroin according to its kind, the houp also, and the bat. 11:19. the heron, and the plover according to its kind, the crested hoopoe, and also the bat. 11:19. And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2011:20: Եւ ամենայն զեռուն թռչուն՝ որ գնայցէ ՚ի չորս, պի՛ղծ լիցի ձեզ[981]։ [981] Այլք. Եւ ամենայն զեռուն թռչնոց... պիղծ եղիցի ձեզ։ 20 Չորս ոտքով քայլող ամէն մի թռչնազգի զեռուն թող պիղծ համարուի ձեզ համար: 20 Ամէն չորս ոտքի վրայ քալող թռչող զեռուն ձեզի պիղծ սեպեցէք։
Եւ ամենայն զեռուն թռչուն որ գնայցէ ի չորս` պիղծ եղիցի ձեզ:
11:20: Եւ ամենայն զեռուն թռչուն՝ որ գնայցէ ՚ի չորս, պի՛ղծ լիցի ձեզ [981]։ [981] Այլք. Եւ ամենայն զեռուն թռչնոց... պիղծ եղիցի ձեզ։ 20 Չորս ոտքով քայլող ամէն մի թռչնազգի զեռուն թող պիղծ համարուի ձեզ համար: 20 Ամէն չորս ոտքի վրայ քալող թռչող զեռուն ձեզի պիղծ սեպեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2020: Все [животные] пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырех [ногах], скверны для нас; 11:20 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἑρπετὰ ερπετον reptile τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird ἃ ος who; what πορεύεται πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on τέσσαρα τεσσαρες four βδελύγματά βδελυγμα abomination ἐστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you 11:20 כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole שֶׁ֣רֶץ šˈereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures הָ hā הַ the עֹ֔וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the הֹלֵ֖ךְ hōlˌēḵ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבַּ֑ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four שֶׁ֥קֶץ šˌeqeṣ שֶׁקֶץ something detestable ה֖וּא hˌû הוּא he לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to 11:20. omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobisOf things that fly, whatsoever goeth upon four feet, shall be abominable to you. 20. All winged creeping things that go upon all four are an abomination unto you. 11:20. Of all that flies, whatever steps upon four feet shall be abominable to you. 11:20. All fowls that creep, going upon [all] four, [shall be] an abomination unto you.
All fowls that creep, going upon [all] four, [shall be] an abomination unto you:
20: Все [животные] пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырех [ногах], скверны для нас; 11:20 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἑρπετὰ ερπετον reptile τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird ἃ ος who; what πορεύεται πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on τέσσαρα τεσσαρες four βδελύγματά βδελυγμα abomination ἐστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you 11:20 כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole שֶׁ֣רֶץ šˈereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures הָ hā הַ the עֹ֔וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the הֹלֵ֖ךְ hōlˌēḵ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבַּ֑ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four שֶׁ֥קֶץ šˌeqeṣ שֶׁקֶץ something detestable ה֖וּא hˌû הוּא he לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to 11:20. omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis Of things that fly, whatsoever goeth upon four feet, shall be abominable to you. 11:20. Of all that flies, whatever steps upon four feet shall be abominable to you. 11:20. All fowls that creep, going upon [all] four, [shall be] an abomination unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2111:21: Այլ զա՛յն ուտիցէք ՚ի զեռնոց թռչնոց որ գնայցեն ՚ի չորս. որոյ իցեն կարթք ՚ի վերոյ քան զոտսն. ոստոստել նոքօք յերկրէ։ 21 Թռչնազգի զեռուններից կ’ուտէք դրանք, որոնք քայլում են չորս ոտքով, որոնց ոտքերը գետնի վրայ ոստոստելու համար սրունք ունեն: 21 Սակայն հետեւեալները կերէք. չորս ոտքի վրայ քալող բոլոր թռչող զեռուններէն՝ երկրի վրայ ցատկելու համար՝ ոտքերնուն վրայ ազդր ունեցողները։
Այլ զայն ուտիցէք ի զեռնոց թռչնոց որ գնայցեն ի չորս. որոյ իցեն կարթք ի վերոյ քան զոտս ոստոստել նոքօք յերկրէ:
11:21: Այլ զա՛յն ուտիցէք ՚ի զեռնոց թռչնոց որ գնայցեն ՚ի չորս. որոյ իցեն կարթք ՚ի վերոյ քան զոտսն. ոստոստել նոքօք յերկրէ։ 21 Թռչնազգի զեռուններից կ’ուտէք դրանք, որոնք քայլում են չորս ոտքով, որոնց ոտքերը գետնի վրայ ոստոստելու համար սրունք ունեն: 21 Սակայն հետեւեալները կերէք. չորս ոտքի վրայ քալող բոլոր թռչող զեռուններէն՝ երկրի վրայ ցատկելու համար՝ ոտքերնուն վրայ ազդր ունեցողները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2121: из всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырех [ногах], тех только ешьте, у которых есть голени выше ног, чтобы скакать ими по земле; 11:21 ἀλλὰ αλλα but ταῦτα ουτος this; he φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἑρπετῶν ερπετον reptile τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird ἃ ος who; what πορεύεται πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on τέσσαρα τεσσαρες four ἃ ος who; what ἔχει εχω have; hold σκέλη σκελος leg ἀνώτερον ανωτερος above; upper τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him πηδᾶν πηδαω in αὐτοῖς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 11:21 אַ֤ךְ ʔˈaḵ אַךְ only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶה֙ zˌeh זֶה this תֹּֽאכְל֔וּ tˈōḵᵊlˈû אכל eat מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole שֶׁ֣רֶץ šˈereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures הָ hā הַ the עֹ֔וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the הֹלֵ֖ךְ hōlˌēḵ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבַּ֑ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֤ולא *lˈô לְ to כְרָעַ֨יִם֙ ḵᵊrāʕˈayim כְּרָעַיִם shank מִ mi מִן from מַּ֣עַל mmˈaʕal מַעַל top לְ lᵊ לְ to רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot לְ lᵊ לְ to נַתֵּ֥ר nattˌēr נתר run בָּהֵ֖ן bāhˌēn בְּ in עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 11:21. quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terramBut whatsoever walketh upon four feet, but hath the legs behind longer, wherewith it hoppeth upon the earth, 21. Yet these may ye eat of all winged creeping things that go upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth; 11:21. But whatever certainly walks upon four feet, and also has longer legs behind, with which it hops upon the earth, 11:21. Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon [all] four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;
Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon [all] four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth:
21: из всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырех [ногах], тех только ешьте, у которых есть голени выше ног, чтобы скакать ими по земле; 11:21 ἀλλὰ αλλα but ταῦτα ουτος this; he φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἑρπετῶν ερπετον reptile τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird ἃ ος who; what πορεύεται πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on τέσσαρα τεσσαρες four ἃ ος who; what ἔχει εχω have; hold σκέλη σκελος leg ἀνώτερον ανωτερος above; upper τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him πηδᾶν πηδαω in αὐτοῖς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 11:21 אַ֤ךְ ʔˈaḵ אַךְ only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶה֙ zˌeh זֶה this תֹּֽאכְל֔וּ tˈōḵᵊlˈû אכל eat מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole שֶׁ֣רֶץ šˈereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures הָ hā הַ the עֹ֔וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the הֹלֵ֖ךְ hōlˌēḵ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבַּ֑ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כְרָעַ֨יִם֙ ḵᵊrāʕˈayim כְּרָעַיִם shank מִ mi מִן from מַּ֣עַל mmˈaʕal מַעַל top לְ lᵊ לְ to רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot לְ lᵊ לְ to נַתֵּ֥ר nattˌēr נתר run בָּהֵ֖ן bāhˌēn בְּ in עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 11:21. quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram But whatsoever walketh upon four feet, but hath the legs behind longer, wherewith it hoppeth upon the earth, 11:21. But whatever certainly walks upon four feet, and also has longer legs behind, with which it hops upon the earth, 11:21. Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon [all] four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2211:22: Եւ ա՛յս իցեն զոր ուտիցէք ՚ի նոցանէ զջորեակդ, եւ որ ինչ նմա՛ն է նմա. եւ զխարագուլ, եւ որ ինչ նմա՛ն է նմա. եւ զմարախ, եւ որ ինչ նմա՛ն է նմա. եւ զօձամարտ, եւ որ ինչ նմա՛ն իցէ նմա[982]։[982] Այլք. Եւ այս իցէ զոր ուտիցէք։ Ոմանք. Եւ զխարագլուխ, եւ որ ինչ։ 22 Կ’ուտէք հետեւեալները. ջորեակ[21] եւ այն, ինչ սրա նման է, խարագուլ եւ այն, ինչ սրա նման է, մորեխ եւ այն, ինչ սրա նման է, օձամարտ մորեխ եւ այն, ինչ սրա նման է:[21] 21. Մորեխի տեսակներ: 22 Անոնցմէ հետեւեալները կերէք՝ մարախը իր տեսակին պէս ու գրուիճը իր տեսակին պէս եւ խարագուլը իր տեսակին պէս ու ջորեակը իր տեսակին պէս։
Եւ այս իցէ զոր ուտիցէք ի նոցանէ. զջորեակդ, եւ որ ինչ նման է նմա. եւ զխարագուլ, եւ որ ինչ նման է նմա. եւ զմարախ, եւ որ ինչ նման է նմա. եւ զօձամարտ, եւ որ ինչ նման իցէ նմա:
11:22: Եւ ա՛յս իցեն զոր ուտիցէք ՚ի նոցանէ զջորեակդ, եւ որ ինչ նմա՛ն է նմա. եւ զխարագուլ, եւ որ ինչ նմա՛ն է նմա. եւ զմարախ, եւ որ ինչ նմա՛ն է նմա. եւ զօձամարտ, եւ որ ինչ նմա՛ն իցէ նմա [982]։ [982] Այլք. Եւ այս իցէ զոր ուտիցէք։ Ոմանք. Եւ զխարագլուխ, եւ որ ինչ։ 22 Կ’ուտէք հետեւեալները. ջորեակ [21] եւ այն, ինչ սրա նման է, խարագուլ եւ այն, ինչ սրա նման է, մորեխ եւ այն, ինչ սրա նման է, օձամարտ մորեխ եւ այն, ինչ սրա նման է: [21] 21. Մորեխի տեսակներ: 22 Անոնցմէ հետեւեալները կերէք՝ մարախը իր տեսակին պէս ու գրուիճը իր տեսակին պէս եւ խարագուլը իր տեսակին պէս ու ջորեակը իր տեսակին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2222: сих ешьте из них: саранчу с ее породою, солам с ее породою, харгол с ее породою и хагаб с ее породою. 11:22 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him τὸν ο the βροῦχον βρουχος and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the ἀττάκην αττακης and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ἀκρίδα ακρις locust; grasshopper καὶ και and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the ὀφιομάχην οφιομαχης and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him 11:22 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from תֹּאכֵ֔לוּ tōḵˈēlû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אַרְבֶּ֣ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust לְ lᵊ לְ to מִינֹ֔ו mînˈô מִין kind וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סָּלְעָ֖ם ssolʕˌām סָלְעָם locust לְ lᵊ לְ to מִינֵ֑הוּ mînˈēhû מִין kind וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חַרְגֹּ֣ל ḥargˈōl חַרְגֹּל locust לְ lᵊ לְ to מִינֵ֔הוּ mînˈēhû מִין kind וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָגָ֖ב ḥāḡˌāv חָגָב [uncertain] לְ lᵊ לְ to מִינֵֽהוּ׃ mînˈēhû מִין kind 11:22. comedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suumThat you shall eat: as the bruchus in its kind, the attacus, and ophimachus, and the locust, every, one according to their kind. 22. even these of them ye may eat; the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind. 11:22. you shall eat, such as the beetle in its kind, and the cricket, and grasshopper, and the locust, each one according to its kind. 11:22. [Even] these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.
these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind:
22: сих ешьте из них: саранчу с ее породою, солам с ее породою, харгол с ее породою и хагаб с ее породою. 11:22 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him τὸν ο the βροῦχον βρουχος and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the ἀττάκην αττακης and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ἀκρίδα ακρις locust; grasshopper καὶ και and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the ὀφιομάχην οφιομαχης and; even τὰ ο the ὅμοια ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him 11:22 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from תֹּאכֵ֔לוּ tōḵˈēlû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אַרְבֶּ֣ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust לְ lᵊ לְ to מִינֹ֔ו mînˈô מִין kind וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סָּלְעָ֖ם ssolʕˌām סָלְעָם locust לְ lᵊ לְ to מִינֵ֑הוּ mînˈēhû מִין kind וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חַרְגֹּ֣ל ḥargˈōl חַרְגֹּל locust לְ lᵊ לְ to מִינֵ֔הוּ mînˈēhû מִין kind וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָגָ֖ב ḥāḡˌāv חָגָב [uncertain] לְ lᵊ לְ to מִינֵֽהוּ׃ mînˈēhû מִין kind 11:22. comedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suum That you shall eat: as the bruchus in its kind, the attacus, and ophimachus, and the locust, every, one according to their kind. 11:22. you shall eat, such as the beetle in its kind, and the cricket, and grasshopper, and the locust, each one according to its kind. 11:22. [Even] these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2311:23: Ամենայն զեռուն թռչնոց, որ իցեն չո՛րք ոտք, պի՛ղծ իցէ ձեզ, մի՛ նոքօք պղծիցիք[983]. [983] Ոմանք. Որոյ։ Իսկ ոմանք. որոց իցեն չորք ոտք։ 23 Թռչնազգի ամէն մի այլ զեռուն, որ չորս ոտք ունի, պիղծ է ձեզ համար. դրանցով չպղծուէք: 23 Բայց մնացած բոլոր չորս ոտքով թռչող զեռունները ձեզի պիղծ ըլլան։
Ամենայն զեռուն թռչուն, որոյ իցեն չորք ոտք, պիղծ իցէ ձեզ:
11:23: Ամենայն զեռուն թռչնոց, որ իցեն չո՛րք ոտք, պի՛ղծ իցէ ձեզ, մի՛ նոքօք պղծիցիք [983]. [983] Ոմանք. Որոյ։ Իսկ ոմանք. որոց իցեն չորք ոտք։ 23 Թռչնազգի ամէն մի այլ զեռուն, որ չորս ոտք ունի, պիղծ է ձեզ համար. դրանցով չպղծուէք: 23 Բայց մնացած բոլոր չորս ոտքով թռչող զեռունները ձեզի պիղծ ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2323: Всякое [другое] пресмыкающееся, крылатое, у которого четыре ноги, скверно для вас; 11:23 πᾶν πας all; every ἑρπετὸν ερπετον reptile ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird οἷς ος who; what ἐστιν ειμι be τέσσαρες τεσσαρες four πόδες πους foot; pace βδέλυγμά βδελυγμα abomination ἐστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you 11:23 וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole שֶׁ֣רֶץ šˈereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures הָ hā הַ the עֹ֔וף ʕˈôf עֹוף birds אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֖ו lˌô לְ to אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four רַגְלָ֑יִם raḡlˈāyim רֶגֶל foot שֶׁ֥קֶץ šˌeqeṣ שֶׁקֶץ something detestable ה֖וּא hˌû הוּא he לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 11:23. quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobisBut of flying things whatsoever hath four feet only, shall be an abomination to you. 23. But all winged creeping things, which have four feet, are an abomination unto you. 11:23. But among flying things, whatever has only four feet shall be detestable to you. 11:23. But all [other] flying creeping things, which have four feet, [shall be] an abomination unto you.
But all [other] flying creeping things, which have four feet, [shall be] an abomination unto you:
23: Всякое [другое] пресмыкающееся, крылатое, у которого четыре ноги, скверно для вас; 11:23 πᾶν πας all; every ἑρπετὸν ερπετον reptile ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird οἷς ος who; what ἐστιν ειμι be τέσσαρες τεσσαρες four πόδες πους foot; pace βδέλυγμά βδελυγμα abomination ἐστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you 11:23 וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole שֶׁ֣רֶץ šˈereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures הָ hā הַ the עֹ֔וף ʕˈôf עֹוף birds אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֖ו lˌô לְ to אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four רַגְלָ֑יִם raḡlˈāyim רֶגֶל foot שֶׁ֥קֶץ šˌeqeṣ שֶׁקֶץ something detestable ה֖וּא hˌû הוּא he לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 11:23. quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis But of flying things whatsoever hath four feet only, shall be an abomination to you. 11:23. But among flying things, whatever has only four feet shall be detestable to you. 11:23. But all [other] flying creeping things, which have four feet, [shall be] an abomination unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2411:24: ամենայն որ մերձենայցէ ՚ի մեռեալ նոցա՝ պի՛ղծ լինիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 24 Դրանց դիակին դիպչող ամէն ոք մինչեւ երեկոյ թող պիղծ համարուի: 24 Անոնցմով դուք անմաքուր պիտի ըլլաք. ամէն անոնց դիակներուն դպչողը մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի ըլլայ։
Մի՛ նոքօք պղծիցիք. ամենայն որ մերձենայցէ ի մեռեալ նոցա` պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:
11:24: ամենայն որ մերձենայցէ ՚ի մեռեալ նոցա՝ պի՛ղծ լինիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 24 Դրանց դիակին դիպչող ամէն ոք մինչեւ երեկոյ թող պիղծ համարուի: 24 Անոնցմով դուք անմաքուր պիտի ըլլաք. ամէն անոնց դիակներուն դպչողը մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2424: от них вы будете нечисты: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера; 11:24 καὶ και and; even ἐν εν in τούτοις ουτος this; he μιανθήσεσθε μιαινω taint; defile πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 11:24 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these תִּטַּמָּ֑אוּ tiṭṭammˈāʔû טמא be unclean כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֥עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in נִבְלָתָ֖ם nivlāṯˌām נְבֵלָה corpse יִטְמָ֥א yiṭmˌā טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 11:24. et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperumAnd whosoever shall touch the carcasses of them, shall be defiled: and shall be unclean until the evening: 24. And by these ye shall become unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even: 11:24. And whoever will have touched their carcasses shall be defiled, and he shall be unclean until evening. 11:24. And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even.
And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even:
24: от них вы будете нечисты: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера; 11:24 καὶ και and; even ἐν εν in τούτοις ουτος this; he μιανθήσεσθε μιαινω taint; defile πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 11:24 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these תִּטַּמָּ֑אוּ tiṭṭammˈāʔû טמא be unclean כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֥עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in נִבְלָתָ֖ם nivlāṯˌām נְבֵלָה corpse יִטְמָ֥א yiṭmˌā טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 11:24. et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperum And whosoever shall touch the carcasses of them, shall be defiled: and shall be unclean until the evening: 11:24. And whoever will have touched their carcasses shall be defiled, and he shall be unclean until evening. 11:24. And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2511:25: Եւ ամենայն որ բառնայցէ զմեռեալ նոցա՝ լուասցէ՛ զձորձս իւր, եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 25 Ամէն ոք, ով ձեռք կը տայ դրանց դիակին, պէտք է լուանայ իր հագուստները եւ պիղծ համարուի մինչեւ երեկոյ: 25 Եւ բոլոր անոնց դիակները վերցնողը իր հանդերձները պիտի լուայ ու մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի ըլլայ։
Եւ ամենայն որ բառնայցէ զմեռեալ նոցա, լուասցէ զձորձս իւր, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:
11:25: Եւ ամենայն որ բառնայցէ զմեռեալ նոցա՝ լուասցէ՛ զձորձս իւր, եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 25 Ամէն ոք, ով ձեռք կը տայ դրանց դիակին, պէտք է լուանայ իր հագուստները եւ պիղծ համարուի մինչեւ երեկոյ: 25 Եւ բոլոր անոնց դիակները վերցնողը իր հանդերձները պիտի լուայ ու մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2525: и всякий, кто возьмет труп их, должен омыть одежду свою и нечист будет до вечера. 11:25 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος he; him πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 11:25 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּשֵׂ֖א nnōśˌē נשׂא lift מִ mi מִן from נִּבְלָתָ֑ם nnivlāṯˈām נְבֵלָה corpse יְכַבֵּ֥ס yᵊḵabbˌēs כבס wash בְּגָדָ֖יו bᵊḡāḏˌāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 11:25. et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasumAnd if it be necessary that he carry any of these things when they are dead: he shall wash his clothes, and shall be unclean until the sun set. 25. And whosoever beareth of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even. 11:25. And if it will be necessary to carry any of these dead things, he shall wash his clothes, and he shall be unclean until the sun sets. 11:25. And whosoever beareth [ought] of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
And whosoever beareth [ought] of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even:
25: и всякий, кто возьмет труп их, должен омыть одежду свою и нечист будет до вечера. 11:25 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος he; him πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 11:25 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּשֵׂ֖א nnōśˌē נשׂא lift מִ mi מִן from נִּבְלָתָ֑ם nnivlāṯˈām נְבֵלָה corpse יְכַבֵּ֥ס yᵊḵabbˌēs כבס wash בְּגָדָ֖יו bᵊḡāḏˌāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 11:25. et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum And if it be necessary that he carry any of these things when they are dead: he shall wash his clothes, and shall be unclean until the sun set. 11:25. And if it will be necessary to carry any of these dead things, he shall wash his clothes, and he shall be unclean until the sun sets. 11:25. And whosoever beareth [ought] of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2611:26: Յամենայն անասնոց որ կճղակահե՛րձ իցէ եւ մագի՛լս սփռիցէ, եւ որոճիցէ ոչ՝ պի՛ղծ լիցի ձեզ այն ամենայն. եւ որ մերձեսցի ՚ի մեռեալ նոցա՝ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ[984]։ [984] Ոմանք. Եւ մագիլս սփռիցի։ 26 Կճղակաւոր այն բոլոր անասունները, որոնց կճղակը կիսուած չէ, եւ չեն որոճում, ձեզ համար թող պիղծ համարուեն: Ով որ դիպչի դրանց դիակին, մինչեւ երեկոյ թող պիղծ համարուի: 26 Բոլոր անասունները, որոնք կճղակաբաշխ են, բայց կճղակնին ճեղքուած չէ եւ չեն որոճար, անմաքուր են ձեզի. ով որ անոնց դիակներուն դպչի, անմաքուր պիտի ըլլայ։
Յամենայն անասնոց որ կճղակահերձ իցէ եւ մագիլս սփռիցէ եւ որոճիցէ ոչ, պիղծ լիցի ձեզ այն ամենայն. որ մերձեսցի ի մեռեալ նոցա` պիղծ լիցի [196]մինչեւ ցերեկոյ:
11:26: Յամենայն անասնոց որ կճղակահե՛րձ իցէ եւ մագի՛լս սփռիցէ, եւ որոճիցէ ոչ՝ պի՛ղծ լիցի ձեզ այն ամենայն. եւ որ մերձեսցի ՚ի մեռեալ նոցա՝ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ [984]։ [984] Ոմանք. Եւ մագիլս սփռիցի։ 26 Կճղակաւոր այն բոլոր անասունները, որոնց կճղակը կիսուած չէ, եւ չեն որոճում, ձեզ համար թող պիղծ համարուեն: Ով որ դիպչի դրանց դիակին, մինչեւ երեկոյ թող պիղծ համարուի: 26 Բոլոր անասունները, որոնք կճղակաբաշխ են, բայց կճղակնին ճեղքուած չէ եւ չեն որոճար, անմաքուր են ձեզի. ով որ անոնց դիակներուն դպչի, անմաքուր պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2626: Всякий скот, у которого копыта раздвоены, но нет глубокого разреза, и который не жует жвачки, нечист для вас: всякий, кто прикоснется к нему, будет нечист. 11:26 ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be διχηλοῦν διχηλεω and; even ὀνυχιστῆρας ονυχιστηρ and; even μηρυκισμὸν μηρυκισμος not μαρυκᾶται μηρυκαομαι unclean ἔσονται ειμι be ὑμῖν υμιν you πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 11:26 לְֽ lᵊˈ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּהֵמָ֡ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִוא֩ hiw הִיא she מַפְרֶ֨סֶת mafrˌeseṯ פרס break פַּרְסָ֜ה parsˈā פַּרְסָה hoof וְ wᵊ וְ and שֶׁ֣סַע׀ šˈesaʕ שֶׁסַע cleft אֵינֶ֣נָּה ʔênˈennā אַיִן [NEG] שֹׁסַ֗עַת šōsˈaʕaṯ שׁסע cleave וְ wᵊ וְ and גֵרָה֙ ḡērˌā גֵּרָה cud אֵינֶ֣נָּה ʔênˈennā אַיִן [NEG] מַעֲלָ֔ה maʕᵃlˈā עלה ascend טְמֵאִ֥ים ṭᵊmēʔˌîm טָמֵא unclean הֵ֖ם hˌēm הֵם they לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֥עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in יִטְמָֽא׃ yiṭmˈā טמא be unclean 11:26. omne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabiturEvery beast that hath a hoof, but divideth it not, nor cheweth the cud shall be unclean: and he that toucheth it, shall be defiled. 26. Every beast which parteth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, is unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean. 11:26. Every animal that certainly has a hoof, but which is not divided, nor does it chew over again, shall be unclean. And whoever will have touched it shall be contaminated. 11:26. [The carcases] of every beast which divideth the hoof, and [is] not clovenfooted, nor cheweth the cud, [are] unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.
of every beast which divideth the hoof, and [is] not clovenfooted, nor cheweth the cud, [are] unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean:
26: Всякий скот, у которого копыта раздвоены, но нет глубокого разреза, и который не жует жвачки, нечист для вас: всякий, кто прикоснется к нему, будет нечист. 11:26 ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be διχηλοῦν διχηλεω and; even ὀνυχιστῆρας ονυχιστηρ and; even μηρυκισμὸν μηρυκισμος not μαρυκᾶται μηρυκαομαι unclean ἔσονται ειμι be ὑμῖν υμιν you πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 11:26 לְֽ lᵊˈ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּהֵמָ֡ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִוא֩ hiw הִיא she מַפְרֶ֨סֶת mafrˌeseṯ פרס break פַּרְסָ֜ה parsˈā פַּרְסָה hoof וְ wᵊ וְ and שֶׁ֣סַע׀ šˈesaʕ שֶׁסַע cleft אֵינֶ֣נָּה ʔênˈennā אַיִן [NEG] שֹׁסַ֗עַת šōsˈaʕaṯ שׁסע cleave וְ wᵊ וְ and גֵרָה֙ ḡērˌā גֵּרָה cud אֵינֶ֣נָּה ʔênˈennā אַיִן [NEG] מַעֲלָ֔ה maʕᵃlˈā עלה ascend טְמֵאִ֥ים ṭᵊmēʔˌîm טָמֵא unclean הֵ֖ם hˌēm הֵם they לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֥עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in יִטְמָֽא׃ yiṭmˈā טמא be unclean 11:26. omne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabitur Every beast that hath a hoof, but divideth it not, nor cheweth the cud shall be unclean: and he that toucheth it, shall be defiled. 11:26. Every animal that certainly has a hoof, but which is not divided, nor does it chew over again, shall be unclean. And whoever will have touched it shall be contaminated. 11:26. [The carcases] of every beast which divideth the hoof, and [is] not clovenfooted, nor cheweth the cud, [are] unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2711:27: Եւ ամենայն որ գնայցէ ՚ի ձեռս իւր, յամենայն գազանաց որ գնայցէ ՚ի չորս, պի՛ղծ լիցի ձեզ այն. ամենայն որ մերձեսցի ՚ի մեռեալ նոցա՝ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 27 Չորքոտանի բոլոր այն կենդանիները, որոնք միայն առջեւի թաթերի վրայ են քայլում, ձեզ համար թող պիղծ համարուեն: Ով դիպչի դրանց դիակին, մինչեւ երեկոյ թող պիղծ համարուի: 27 Եւ բոլոր չորս ոտքի վրայ քալող անասուններէն՝ բոլոր թաթերնուն վրայ քալողները անմաքուր ըլլան ձեզի. ամէն անոնց դիակներուն դպչողը մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի ըլլայ։
Եւ ամենայն որ գնայցէ ի ձեռս իւր, յամենայն գազանաց որ գնայցէ ի չորս, պիղծ լիցի ձեզ այն. ամենայն որ մերձեսցի ի մեռեալ նոցա` պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:
11:27: Եւ ամենայն որ գնայցէ ՚ի ձեռս իւր, յամենայն գազանաց որ գնայցէ ՚ի չորս, պի՛ղծ լիցի ձեզ այն. ամենայն որ մերձեսցի ՚ի մեռեալ նոցա՝ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 27 Չորքոտանի բոլոր այն կենդանիները, որոնք միայն առջեւի թաթերի վրայ են քայլում, ձեզ համար թող պիղծ համարուեն: Ով դիպչի դրանց դիակին, մինչեւ երեկոյ թող պիղծ համարուի: 27 Եւ բոլոր չորս ոտքի վրայ քալող անասուններէն՝ բոլոր թաթերնուն վրայ քալողները անմաքուր ըլլան ձեզի. ամէն անոնց դիակներուն դպչողը մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2727: Из всех зверей четвероногих те, которые ходят на лапах, нечисты для вас: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера; 11:27 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὃς ος who; what πορεύεται πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on χειρῶν χειρ hand ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast ἃ ος who; what πορεύεται πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on τέσσαρα τεσσαρες four ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 11:27 וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon כַּפָּ֗יו kappˈāʸw כַּף palm בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the חַיָּה֙ ḥayyˌā חַיָּה wild animal הַ ha הַ the הֹלֶ֣כֶת hōlˈeḵeṯ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבַּ֔ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four טְמֵאִ֥ים ṭᵊmēʔˌîm טָמֵא unclean הֵ֖ם hˌēm הֵם they לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֥עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in נִבְלָתָ֖ם nivlāṯˌām נְבֵלָה corpse יִטְמָ֥א yiṭmˌā טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 11:27. quod ambulat super manus ex cunctis animantibus quae incedunt quadrupedia inmundum erit qui tetigerit morticina eorum polluetur usque ad vesperumThat which walketh upon hands of all animals which go on all four, shall be unclean: he that shall touch their carcasses shall be defiled until evening. 27. And whatsoever goeth upon its paws, among all beasts that go on all four, they are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even. 11:27. Whatever walks upon its hands, out of all the animals that advance on all fours, shall be unclean. Whoever will have touched their carcasses shall be polluted until evening. 11:27. And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on [all] four, those [are] unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.
And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on [all] four, those [are] unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even:
27: Из всех зверей четвероногих те, которые ходят на лапах, нечисты для вас: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера; 11:27 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὃς ος who; what πορεύεται πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on χειρῶν χειρ hand ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast ἃ ος who; what πορεύεται πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on τέσσαρα τεσσαρες four ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 11:27 וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon כַּפָּ֗יו kappˈāʸw כַּף palm בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the חַיָּה֙ ḥayyˌā חַיָּה wild animal הַ ha הַ the הֹלֶ֣כֶת hōlˈeḵeṯ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבַּ֔ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four טְמֵאִ֥ים ṭᵊmēʔˌîm טָמֵא unclean הֵ֖ם hˌēm הֵם they לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֥עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in נִבְלָתָ֖ם nivlāṯˌām נְבֵלָה corpse יִטְמָ֥א yiṭmˌā טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 11:27. quod ambulat super manus ex cunctis animantibus quae incedunt quadrupedia inmundum erit qui tetigerit morticina eorum polluetur usque ad vesperum That which walketh upon hands of all animals which go on all four, shall be unclean: he that shall touch their carcasses shall be defiled until evening. 11:27. Whatever walks upon its hands, out of all the animals that advance on all fours, shall be unclean. Whoever will have touched their carcasses shall be polluted until evening. 11:27. And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on [all] four, those [are] unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2811:28: Եւ որ բառնայցէ ՚ի մեռելոյ նոցա, լուասցէ՛ զձորձս իւր, եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ. զի այն ամենայն պի՛ղծ իցէ ձեզ։ 28 Ով ձեռք տայ դրանց դիակին, պէտք է լուանայ իր հագուստները. նա պիղծ պէտք է համարուի մինչեւ երեկոյ, որովհետեւ այդ բոլորը ձեզ համար պիղծ է: 28 Եւ անոնց դիակները վերցնողը իր լաթերը պէտք է լուայ ու մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի ըլլայ. անոնք անմաքուր են ձեզի։
Եւ որ բառնայցէ ի մեռելոյ նոցա, լուասցէ զձորձս իւր, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ. զի այն ամենայն պիղծ իցէ ձեզ:
11:28: Եւ որ բառնայցէ ՚ի մեռելոյ նոցա, լուասցէ՛ զձորձս իւր, եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ. զի այն ամենայն պի՛ղծ իցէ ձեզ։ 28 Ով ձեռք տայ դրանց դիակին, պէտք է լուանայ իր հագուստները. նա պիղծ պէտք է համարուի մինչեւ երեկոյ, որովհետեւ այդ բոլորը ձեզ համար պիղծ է: 28 Եւ անոնց դիակները վերցնողը իր լաթերը պէտք է լուայ ու մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի ըլլայ. անոնք անմաքուր են ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2828: кто возьмет труп их, тот должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера: нечисты они для вас. 11:28 καὶ και and; even ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος he; him πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean ταῦτα ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ἐστιν ειμι be 11:28 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּשֵׂא֙ nnōśˌē נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִבְלָתָ֔ם nivlāṯˈām נְבֵלָה corpse יְכַבֵּ֥ס yᵊḵabbˌēs כבס wash בְּגָדָ֖יו bᵊḡāḏˌāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and טָמֵ֣א ṭāmˈē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening טְמֵאִ֥ים ṭᵊmēʔˌîm טָמֵא unclean הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to 11:28. et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobisAnd he that shall carry such carcasses, shall wash his clothes, and shall be unclean until evening: because all these things are unclean to you. 28. And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you. 11:28. And whoever will have carried this kind of carcass shall wash his clothes, and he shall be unclean until evening. For all these are unclean to you. 11:28. And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they [are] unclean unto you.
And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they [are] unclean unto you:
28: кто возьмет труп их, тот должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера: нечисты они для вас. 11:28 καὶ και and; even ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος he; him πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean ταῦτα ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ἐστιν ειμι be 11:28 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּשֵׂא֙ nnōśˌē נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִבְלָתָ֔ם nivlāṯˈām נְבֵלָה corpse יְכַבֵּ֥ס yᵊḵabbˌēs כבס wash בְּגָדָ֖יו bᵊḡāḏˌāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and טָמֵ֣א ṭāmˈē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening טְמֵאִ֥ים ṭᵊmēʔˌîm טָמֵא unclean הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to 11:28. et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis And he that shall carry such carcasses, shall wash his clothes, and shall be unclean until evening: because all these things are unclean to you. 11:28. And whoever will have carried this kind of carcass shall wash his clothes, and he shall be unclean until evening. For all these are unclean to you. 11:28. And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they [are] unclean unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2911:29: Եւ ա՛յս իցէ ձեզ պիղծ յամենայն սողնոց՝ որ սողին ՚ի վերայ երկրի. աքիս, եւ մուկն, եւ տիտեռն, յոստին[985], [985] Այլք. Որ սողիցին ՚ի վերայ։ 29 Երկրի վրայ փորսող գնացող բոլոր կենդանիներից ձեզ համար պիղծ են. աքիսը[22], մուկը, տիտեռը[23],[23] 22. Յօթանասնից բնագրում՝ կատուն:">[22], մուկը, տիտեռը 29 Եւ երկրի վրայ սողացող սողուններուն մէջ հետեւեալները անմաքուր են ձեզի՝ աքիսն ու մուկը եւ տիտեռը* իրենց տեսակին պէս
Եւ այս իցէ ձեզ պիղծ յամենայն սողնոց որ սողիցին ի վերայ երկրի. աքիս եւ մուկն եւ [197]տիտեռն յոստին:
11:29: Եւ ա՛յս իցէ ձեզ պիղծ յամենայն սողնոց՝ որ սողին ՚ի վերայ երկրի. աքիս, եւ մուկն, եւ տիտեռն, յոստին [985], [985] Այլք. Որ սողիցին ՚ի վերայ։ 29 Երկրի վրայ փորսող գնացող բոլոր կենդանիներից ձեզ համար պիղծ են. աքիսը [22], մուկը, տիտեռը [23], [23] 22. Յօթանասնից բնագրում՝ կատուն:">[22], մուկը, տիտեռը 29 Եւ երկրի վրայ սողացող սողուններուն մէջ հետեւեալները անմաքուր են ձեզի՝ աքիսն ու մուկը եւ տիտեռը* իրենց տեսակին պէս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2929: Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся по земле: крот, мышь, ящерица с ее породою, 11:29 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἑρπετῶν ερπετον reptile τῶν ο the ἑρπόντων ερπω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἡ ο the γαλῆ γαλη and; even ὁ ο the μῦς μυς and; even ὁ ο the κροκόδειλος κροκοδειλος the χερσαῖος χερσαιος of dry land 11:29 וְ wᵊ וְ and זֶ֤ה zˈeh זֶה this לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to הַ ha הַ the טָּמֵ֔א ṭṭāmˈē טָמֵא unclean בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֖רֶץ ššˌereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures הַ ha הַ the שֹּׁרֵ֣ץ ššōrˈēṣ שׁרץ swarm עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the חֹ֥לֶד ḥˌōleḏ חֹלֶד mole-rat וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עַכְבָּ֖ר ʕaḵbˌār עַכְבָּר jerboa וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צָּ֥ב ṣṣˌāv צָב lizard לְ lᵊ לְ to מִינֵֽהוּ׃ mînˈēhû מִין kind 11:29. hoc quoque inter polluta reputabitur de his quae moventur in terra mustela et mus et corcodillus singula iuxta genus suumThese also shall be reckoned among unclean things, of all that move upon the earth. The weasel, and the mouse, and the crocodile, every one according to their kind: 29. And these are they which are unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kind, 11:29. Likewise, these shall be considered among the polluted things, out of all that moves upon the earth: the weasel, and the mouse, and the crocodile, each one according to its kind, 11:29. These also [shall be] unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,
These also [shall be] unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind:
29: Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся по земле: крот, мышь, ящерица с ее породою, 11:29 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἑρπετῶν ερπετον reptile τῶν ο the ἑρπόντων ερπω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἡ ο the γαλῆ γαλη and; even ὁ ο the μῦς μυς and; even ὁ ο the κροκόδειλος κροκοδειλος the χερσαῖος χερσαιος of dry land 11:29 וְ wᵊ וְ and זֶ֤ה zˈeh זֶה this לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to הַ ha הַ the טָּמֵ֔א ṭṭāmˈē טָמֵא unclean בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֖רֶץ ššˌereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures הַ ha הַ the שֹּׁרֵ֣ץ ššōrˈēṣ שׁרץ swarm עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the חֹ֥לֶד ḥˌōleḏ חֹלֶד mole-rat וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עַכְבָּ֖ר ʕaḵbˌār עַכְבָּר jerboa וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צָּ֥ב ṣṣˌāv צָב lizard לְ lᵊ לְ to מִינֵֽהוּ׃ mînˈēhû מִין kind 11:29. hoc quoque inter polluta reputabitur de his quae moventur in terra mustela et mus et corcodillus singula iuxta genus suum These also shall be reckoned among unclean things, of all that move upon the earth. The weasel, and the mouse, and the crocodile, every one according to their kind: 11:29. Likewise, these shall be considered among the polluted things, out of all that moves upon the earth: the weasel, and the mouse, and the crocodile, each one according to its kind, 11:29. These also [shall be] unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3011:30: եւ մկնաքիս, եւ գետնառեւծ, եւ կովադիաց, եւ մողէզ, եւ խլուրդ[986]։ [986] Այլք. Կովադիայ եւ մողէզ, եւ։ 30 առնէտը, քամելէոնը, բծաւոր մողէսը, մողէսն ու խլուրդը: 30 Եւ կովադիան ու մողէսը եւ քարաթօշը ու խոմէթը եւ գետնառիւծը։
եւ մկնաքիս եւ գետնառեւծ եւ կովադիաց եւ մողէզ եւ խլուրդ:
11:30: եւ մկնաքիս, եւ գետնառեւծ, եւ կովադիաց, եւ մողէզ, եւ խլուրդ [986]։ [986] Այլք. Կովադիայ եւ մողէզ, եւ։ 30 առնէտը, քամելէոնը, բծաւոր մողէսը, մողէսն ու խլուրդը: 30 Եւ կովադիան ու մողէսը եւ քարաթօշը ու խոմէթը եւ գետնառիւծը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3030: анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет, -- 11:30 μυγαλῆ μυγαλη and; even χαμαιλέων χαμαιλεων and; even καλαβώτης καλαβωτης and; even σαύρα σαυρα and; even ἀσπάλαξ ασπαλαξ blind rat; mole 11:30 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָקָ֥ה ʔᵃnāqˌā אֲנָקָה gecko וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּ֖חַ kkˌōₐḥ כֹּחַ lizard וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְּטָאָ֑ה llᵊṭāʔˈā לְטָאָה gecko וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֹ֖מֶט ḥˌōmeṭ חֹמֶט reptile וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תִּנְשָֽׁמֶת׃ ttinšˈāmeṯ תִּנְשֶׁמֶת chameleon 11:30. migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpaThe shrew, and the chameleon, and the stellio, and the lizard, and the mole. 30. and the gecko, and the land-crocodile, and the lizard, and the sand-lizard, and the chameleon. 11:30. the shrew, and the chameleon, and the gecko, and the lizard, and the mole. 11:30. And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.
And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole:
30: анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет, -- 11:30 μυγαλῆ μυγαλη and; even χαμαιλέων χαμαιλεων and; even καλαβώτης καλαβωτης and; even σαύρα σαυρα and; even ἀσπάλαξ ασπαλαξ blind rat; mole 11:30 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָקָ֥ה ʔᵃnāqˌā אֲנָקָה gecko וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּ֖חַ kkˌōₐḥ כֹּחַ lizard וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְּטָאָ֑ה llᵊṭāʔˈā לְטָאָה gecko וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֹ֖מֶט ḥˌōmeṭ חֹמֶט reptile וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תִּנְשָֽׁמֶת׃ ttinšˈāmeṯ תִּנְשֶׁמֶת chameleon 11:30. migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa The shrew, and the chameleon, and the stellio, and the lizard, and the mole. 11:30. the shrew, and the chameleon, and the gecko, and the lizard, and the mole. 11:30. And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3111:31: Ա՛յս ամենայն պի՛ղծ իցէ ձեզ յամենայն սողնոց որ սողին ՚ի վերայ երկրի. ամենայն որ մերձեսցի ՚ի մեռեալ նոցա՝ պի՛ղծ լիցի ձեզ մինչեւ ցերեկոյ[987]։ [987] Այլք. Այն ամենայն պիղծ իցէ ձեզ.. որ սողիցին.. պիղծ լիցի մինչեւ ցե՛՛։ 31 Երկրի վրայ փորսող գնացող այս բոլոր կենդանիները պիղծ են ձեզ համար: Ով որ դիպչի դրանց դիակին, թող պիղծ համարուի մինչեւ երեկոյ: 31 Բոլոր սողացողներուն մէջ ձեզի անմաքուր եղածները ասոնք են։ Անոնց մեռածին դպչողը մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի ըլլայ։
Այն ամենայն պիղծ իցէ ձեզ յամենայն սողնոց որ սողին ի վերայ երկրի. ամենայն որ մերձեսցի ի մեռեալ նոցա` պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:
11:31: Ա՛յս ամենայն պի՛ղծ իցէ ձեզ յամենայն սողնոց որ սողին ՚ի վերայ երկրի. ամենայն որ մերձեսցի ՚ի մեռեալ նոցա՝ պի՛ղծ լիցի ձեզ մինչեւ ցերեկոյ [987]։ [987] Այլք. Այն ամենայն պիղծ իցէ ձեզ.. որ սողիցին.. պիղծ լիցի մինչեւ ցե՛՛։ 31 Երկրի վրայ փորսող գնացող այս բոլոր կենդանիները պիղծ են ձեզ համար: Ով որ դիպչի դրանց դիակին, թող պիղծ համարուի մինչեւ երեկոյ: 31 Բոլոր սողացողներուն մէջ ձեզի անմաքուր եղածները ասոնք են։ Անոնց մեռածին դպչողը մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3131: сии нечисты для вас из всех пресмыкающихся: всякий, кто прикоснется к ним мертвым, нечист будет до вечера. 11:31 ταῦτα ουτος this; he ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean ὑμῖν υμιν you ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἑρπετῶν ερπετον reptile τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch αὐτῶν αυτος he; him τεθνηκότων θνησκω die; departed ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 11:31 אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the טְּמֵאִ֥ים ṭṭᵊmēʔˌîm טָמֵא unclean לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁ֑רֶץ ššˈāreṣ שֶׁרֶץ swarming creatures כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֧עַ nnōḡˈēₐʕ נגע touch בָּהֶ֛ם bāhˈem בְּ in בְּ bᵊ בְּ in מֹתָ֖ם mōṯˌām מָוֶת death יִטְמָ֥א yiṭmˌā טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 11:31. omnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperumAll these are unclean. He that toucheth their carcasses shall be unclean until the evening. 31. These are they which are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they are dead, shall be unclean until the even. 11:31. All these are unclean. Whoever will have touched their carcasses shall be unclean until evening. 11:31. These [are] unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.
These [are] unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even:
31: сии нечисты для вас из всех пресмыкающихся: всякий, кто прикоснется к ним мертвым, нечист будет до вечера. 11:31 ταῦτα ουτος this; he ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean ὑμῖν υμιν you ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἑρπετῶν ερπετον reptile τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch αὐτῶν αυτος he; him τεθνηκότων θνησκω die; departed ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 11:31 אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the טְּמֵאִ֥ים ṭṭᵊmēʔˌîm טָמֵא unclean לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁ֑רֶץ ššˈāreṣ שֶׁרֶץ swarming creatures כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֧עַ nnōḡˈēₐʕ נגע touch בָּהֶ֛ם bāhˈem בְּ in בְּ bᵊ בְּ in מֹתָ֖ם mōṯˌām מָוֶת death יִטְמָ֥א yiṭmˌā טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 11:31. omnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperum All these are unclean. He that toucheth their carcasses shall be unclean until the evening. 11:31. All these are unclean. Whoever will have touched their carcasses shall be unclean until evening. 11:31. These [are] unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3211:32: Եւ յամենայնի յորոյ վերայ անկանիցի ՚ի մեռելոյ նոցա՝ պի՛ղծ լիցի։ 32 Ինչի վրայ որ ընկնի դրանց դիակը, թող պիղծ համարուի, լինի դա փայտից պատրաստուած ամէն տեսակի անօթ, զգեստ, կաշի կամ քուրձ. ամէն մի անօթ, որն ինչ-որ բանի համար կը գործածուի, թող լուացուի ջրով: Այդ անօթը թող պիղծ համարուի մինչեւ երեկոյ, որից յետոյ այն թող մաքուր համարուի: 32 Եւ անոնցմէ մեռած մը ինչ բանի վրայ որ իյնայ, փայտէ աման ըլլայ կամ հանդերձ կամ մորթ կամ քուրձ, ի՛նչ տեսակ գործածական աման որ ըլլայ, անմաքուր պիտի ըլլայ։ Ջուրը պիտի ձգուի ան ու մինչեւ իրիկուն անմաքուր ըլլայ եւ ետքը մաքուր սեպուի։
Եւ յամենայնի յորոյ վերայ անկանիցի ի մեռելոյ նոցա` պիղծ լիցի. յամենայն փայտեղէն անօթոյ կամ ի հանդերձէ կամ ի մաշկէ կամ ի քրձէ, ամենայն անօթ յորում գործ ինչ գործիցի ի նմա, ի ջուր թացցի եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ, եւ ապա սուրբ լինիցի:
11:32: Եւ յամենայնի յորոյ վերայ անկանիցի ՚ի մեռելոյ նոցա՝ պի՛ղծ լիցի։ 32 Ինչի վրայ որ ընկնի դրանց դիակը, թող պիղծ համարուի, լինի դա փայտից պատրաստուած ամէն տեսակի անօթ, զգեստ, կաշի կամ քուրձ. ամէն մի անօթ, որն ինչ-որ բանի համար կը գործածուի, թող լուացուի ջրով: Այդ անօթը թող պիղծ համարուի մինչեւ երեկոյ, որից յետոյ այն թող մաքուր համարուի: 32 Եւ անոնցմէ մեռած մը ինչ բանի վրայ որ իյնայ, փայտէ աման ըլլայ կամ հանդերձ կամ մորթ կամ քուրձ, ի՛նչ տեսակ գործածական աման որ ըլլայ, անմաքուր պիտի ըլլայ։ Ջուրը պիտի ձգուի ան ու մինչեւ իրիկուն անմաքուր ըլլայ եւ ետքը մաքուր սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3232: И всё, на что упадет которое-нибудь из них мертвое, всякий деревянный сосуд, или одежда, или кожа, или мешок, и всякая вещь, которая употребляется на дело, будут нечисты: в воду должно положить их, и нечисты будут до вечера, потом будут чисты; 11:32 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἐφ᾿ επι in; on ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπιπέσῃ επιπιπτω fall on / upon ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him τεθνηκότων θνησκω die; departed αὐτῶν αυτος he; him ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every σκεύους σκευος vessel; jar ξυλίνου ξυλινος of wood ἢ η or; than ἱματίου ιματιον clothing; clothes ἢ η or; than δέρματος δερμα skin ἢ η or; than σάκκου σακκος sackcloth; sack πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ποιηθῇ ποιεω do; make ἔργον εργον work ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for ὕδωρ υδωρ water βαφήσεται βαπτω dip καὶ και and; even ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even καθαρὸν καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be 11:32 וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִפֹּל־ yippōl- נפל fall עָלָיו֩ ʕālāʸw עַל upon מֵהֶ֨ם׀ mēhˌem מִן from בְּ bᵊ בְּ in מֹתָ֜ם mōṯˈām מָוֶת death יִטְמָ֗א yiṭmˈā טמא be unclean מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool עֵץ֙ ʕˌēṣ עֵץ tree אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בֶ֤גֶד vˈeḡeḏ בֶּגֶד garment אֹו־ ʔô- אֹו or עֹור֙ ʕôr עֹור skin אֹ֣ו ʔˈô אֹו or שָׂ֔ק śˈāq שַׂק sack כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלִ֕י kᵊlˈî כְּלִי tool אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵעָשֶׂ֥ה yēʕāśˌeh עשׂה make מְלָאכָ֖ה mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֧יִם mmˈayim מַיִם water יוּבָ֛א yûvˈā בוא come וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֶ֖רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean 11:32. et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabunturAnd upon what thing soever any of their carcasses shall fall, it shall be defiled, whether it be a vessel of wood, or a garment, or skins or haircloths: or any thing in which work is done. They shall be dipped in water, and shall be unclean until the evening, and so afterwards shall be clean. 32. And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherewith any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; then shall it be clean. 11:32. And anything upon which something from their carcasses will have fallen shall be defiled, whether it is a vessel of wood, or a garment, or skins, or haircloths, or anything by which work is done. These shall be dipped in water and shall be defiled until evening, but then afterwards these shall be clean. 11:32. And upon whatsoever [any] of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether [it be] any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel [it be], wherein [any] work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.
And upon whatsoever [any] of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether [it be] any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel [it be], wherein [any] work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed:
32: И всё, на что упадет которое-нибудь из них мертвое, всякий деревянный сосуд, или одежда, или кожа, или мешок, и всякая вещь, которая употребляется на дело, будут нечисты: в воду должно положить их, и нечисты будут до вечера, потом будут чисты; 11:32 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἐφ᾿ επι in; on ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπιπέσῃ επιπιπτω fall on / upon ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him τεθνηκότων θνησκω die; departed αὐτῶν αυτος he; him ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every σκεύους σκευος vessel; jar ξυλίνου ξυλινος of wood ἢ η or; than ἱματίου ιματιον clothing; clothes ἢ η or; than δέρματος δερμα skin ἢ η or; than σάκκου σακκος sackcloth; sack πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ποιηθῇ ποιεω do; make ἔργον εργον work ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for ὕδωρ υδωρ water βαφήσεται βαπτω dip καὶ και and; even ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even καθαρὸν καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be 11:32 וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִפֹּל־ yippōl- נפל fall עָלָיו֩ ʕālāʸw עַל upon מֵהֶ֨ם׀ mēhˌem מִן from בְּ bᵊ בְּ in מֹתָ֜ם mōṯˈām מָוֶת death יִטְמָ֗א yiṭmˈā טמא be unclean מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool עֵץ֙ ʕˌēṣ עֵץ tree אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בֶ֤גֶד vˈeḡeḏ בֶּגֶד garment אֹו־ ʔô- אֹו or עֹור֙ ʕôr עֹור skin אֹ֣ו ʔˈô אֹו or שָׂ֔ק śˈāq שַׂק sack כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלִ֕י kᵊlˈî כְּלִי tool אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵעָשֶׂ֥ה yēʕāśˌeh עשׂה make מְלָאכָ֖ה mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֧יִם mmˈayim מַיִם water יוּבָ֛א yûvˈā בוא come וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֶ֖רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean 11:32. et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur And upon what thing soever any of their carcasses shall fall, it shall be defiled, whether it be a vessel of wood, or a garment, or skins or haircloths: or any thing in which work is done. They shall be dipped in water, and shall be unclean until the evening, and so afterwards shall be clean. 32. And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherewith any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; then shall it be clean. 11:32. And anything upon which something from their carcasses will have fallen shall be defiled, whether it is a vessel of wood, or a garment, or skins, or haircloths, or anything by which work is done. These shall be dipped in water and shall be defiled until evening, but then afterwards these shall be clean. 11:32. And upon whatsoever [any] of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether [it be] any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel [it be], wherein [any] work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3311:33: Եւ ամենայն անօթ խեցեղէն, յոր անկանիցի ինչ ՚ի նոցանէն. եւ որ ինչ ՚ի ներքս կայցէ, պի՛ղծ լիցի, եւ զայն բեկանիջի՛ք։ 33 Եթէ խեցէ որեւէ անօթի մէջ դրանցից ընկնի, անօթի մէջ եղածը թող պիղծ համարուի, իսկ անօթը թող ջարդեն: 33 Անոնցմէ ոեւէ մէկը, որ հողէ ամանին մէջ իյնալու ըլլայ, ամանին մէջ եղածը անմաքուր պիտի ըլլայ։ Այն ամանը պէտք է կոտրէք։
Եւ ամենայն անօթ խեցեղէն յոր անկանիցի ինչ ի նոցանէ, եւ որ ինչ ի ներքսն կայցէ, պիղծ լիցի, եւ զայն բեկանիջիք:
11:33: Եւ ամենայն անօթ խեցեղէն, յոր անկանիցի ինչ ՚ի նոցանէն. եւ որ ինչ ՚ի ներքս կայցէ, պի՛ղծ լիցի, եւ զայն բեկանիջի՛ք։ 33 Եթէ խեցէ որեւէ անօթի մէջ դրանցից ընկնի, անօթի մէջ եղածը թող պիղծ համարուի, իսկ անօթը թող ջարդեն: 33 Անոնցմէ ոեւէ մէկը, որ հողէ ամանին մէջ իյնալու ըլլայ, ամանին մէջ եղածը անմաքուր պիտի ըլլայ։ Այն ամանը պէտք է կոտրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3333: если же которое-нибудь из них упадет в какой-нибудь глиняный сосуд, то находящееся в нем будет нечисто, и самый [сосуд] разбейте. 11:33 καὶ και and; even πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware εἰς εις into; for ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless πέσῃ πιπτω fall ἀπὸ απο from; away τούτων ουτος this; he ἔνδον ενδον as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἔνδον ενδον be ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be καὶ και and; even αὐτὸ αυτος he; him συντριβήσεται συντριβω fracture; smash 11:33 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool חֶ֔רֶשׂ ḥˈereś חֶרֶשׂ clay אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִפֹּ֥ל yippˌōl נפל fall מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּוכֹ֑ו tôḵˈô תָּוֶךְ midst כֹּ֣ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֹ֛ו ṯôḵˈô תָּוֶךְ midst יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean וְ wᵊ וְ and אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] תִשְׁבֹּֽרוּ׃ ṯišbˈōrû שׁבר break 11:33. vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum estBut an earthen vessel, into which any of these shall fall, shall be defiled: and therefore is to be broken. 33. And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean, and it ye shall break. 11:33. But an earthen vessel, into which something from these will fall, shall be defiled; and therefore it is to be broken. 11:33. And every earthen vessel, whereinto [any] of them falleth, whatsoever [is] in it shall be unclean; and ye shall break it.
And every earthen vessel, whereinto [any] of them falleth, whatsoever [is] in it shall be unclean; and ye shall break it:
33: если же которое-нибудь из них упадет в какой-нибудь глиняный сосуд, то находящееся в нем будет нечисто, и самый [сосуд] разбейте. 11:33 καὶ και and; even πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware εἰς εις into; for ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless πέσῃ πιπτω fall ἀπὸ απο from; away τούτων ουτος this; he ἔνδον ενδον as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἔνδον ενδον be ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be καὶ και and; even αὐτὸ αυτος he; him συντριβήσεται συντριβω fracture; smash 11:33 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool חֶ֔רֶשׂ ḥˈereś חֶרֶשׂ clay אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִפֹּ֥ל yippˌōl נפל fall מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּוכֹ֑ו tôḵˈô תָּוֶךְ midst כֹּ֣ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֹ֛ו ṯôḵˈô תָּוֶךְ midst יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean וְ wᵊ וְ and אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] תִשְׁבֹּֽרוּ׃ ṯišbˈōrû שׁבר break 11:33. vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est But an earthen vessel, into which any of these shall fall, shall be defiled: and therefore is to be broken. 11:33. But an earthen vessel, into which something from these will fall, shall be defiled; and therefore it is to be broken. 11:33. And every earthen vessel, whereinto [any] of them falleth, whatsoever [is] in it shall be unclean; and ye shall break it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3411:34: Եւ ամենայն կերակուր որ ուտիցի, եւ անկանի ՚ի վերայ նորա ՚ի ջրոյ անտի՝ պի՛ղծ լիցի. եւ ամենայն ըմպելի որ ըմպիցի յամենայն ամանի՝ պի՛ղծ լիցի[989]։ [989] Ոմանք. Եւ անկանիցի ՚ի վերայ։ 34 Ամէն մի կերակուր, որի վրայ կ’ընկնի այդպիսի պղծուած անօթի ջուրը, թող պիղծ համարուի: Այդպիսի անօթի մէջ գտնուող ամէն մի խմիչք թող պիղծ համարուի: 34 Ամէն ուտելու կերակուր, որուն վրայ ջուր կայ ու ասոնցմէ ոեւէ մէկը մէջը իջնայ*, անմաքուր պիտի ըլլայ. նոյնպէս ամէն ամանի մէջ եղած բոլոր խմուելիքը անմաքուր պիտի ըլլայ։
Եւ ամենայն կերակուր որ ուտիցի, եւ անկանիցի ի վերայ նորա ի ջրոյ անտի, պիղծ լիցի. եւ ամենայն ըմպելի որ ըմպիցի յամենայն ամանի` պիղծ լիցի:
11:34: Եւ ամենայն կերակուր որ ուտիցի, եւ անկանի ՚ի վերայ նորա ՚ի ջրոյ անտի՝ պի՛ղծ լիցի. եւ ամենայն ըմպելի որ ըմպիցի յամենայն ամանի՝ պի՛ղծ լիցի [989]։ [989] Ոմանք. Եւ անկանիցի ՚ի վերայ։ 34 Ամէն մի կերակուր, որի վրայ կ’ընկնի այդպիսի պղծուած անօթի ջուրը, թող պիղծ համարուի: Այդպիսի անօթի մէջ գտնուող ամէն մի խմիչք թող պիղծ համարուի: 34 Ամէն ուտելու կերակուր, որուն վրայ ջուր կայ ու ասոնցմէ ոեւէ մէկը մէջը իջնայ*, անմաքուր պիտի ըլլայ. նոյնպէս ամէն ամանի մէջ եղած բոլոր խմուելիքը անմաքուր պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3434: Всякая пища, которую едят, на которой была вода [из такого] [сосуда], нечиста будет, и всякое питье, которое пьют, во всяком [таком] сосуде нечисто будет. 11:34 καὶ και and; even πᾶν πας all; every βρῶμα βρωμα food ὃ ος who; what ἔσθεται εσθιω eat; consume εἰς εις into; for ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be καὶ και and; even πᾶν πας all; every ποτόν ποτος who; what πίνεται πινω drink ἐν εν in παντὶ πας all; every ἀγγείῳ αγγειον container ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be 11:34 מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֹ֜כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵאָכֵ֗ל yēʔāḵˈēl אכל eat אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon מַ֖יִם mˌayim מַיִם water יִטְמָ֑א yiṭmˈā טמא be unclean וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַשְׁקֶה֙ mašqˌeh מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשָּׁתֶ֔ה yiššāṯˈeh שׁתה drink בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִ֖י kᵊlˌî כְּלִי tool יִטְמָֽא׃ yiṭmˈā טמא be unclean 11:34. omnis cibus quem comeditis si fusa fuerit super eum aqua inmundus erit et omne liquens quod bibitur de universo vase inmundum eritAny meat which you eat, if water from such a vessel be poured upon it, shall be unclean; and every liquor that is drunk out of any such vessel, shall be unclean. 34. All food which may be eaten, that on which water cometh, shall be unclean: and all drink that may be drunk in every vessel shall be unclean. 11:34. Any of the foods that you eat, if water from such a vessel will have been poured upon it, it shall be unclean. And every liquid which one may drink from such a vessel shall be unclean. 11:34. Of all meat which may be eaten, [that] on which [such] water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every [such] vessel shall be unclean.
Of all meat which may be eaten, [that] on which [such] water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every [such] vessel shall be unclean:
34: Всякая пища, которую едят, на которой была вода [из такого] [сосуда], нечиста будет, и всякое питье, которое пьют, во всяком [таком] сосуде нечисто будет. 11:34 καὶ και and; even πᾶν πας all; every βρῶμα βρωμα food ὃ ος who; what ἔσθεται εσθιω eat; consume εἰς εις into; for ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be καὶ και and; even πᾶν πας all; every ποτόν ποτος who; what πίνεται πινω drink ἐν εν in παντὶ πας all; every ἀγγείῳ αγγειον container ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be 11:34 מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֹ֜כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵאָכֵ֗ל yēʔāḵˈēl אכל eat אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon מַ֖יִם mˌayim מַיִם water יִטְמָ֑א yiṭmˈā טמא be unclean וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַשְׁקֶה֙ mašqˌeh מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשָּׁתֶ֔ה yiššāṯˈeh שׁתה drink בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִ֖י kᵊlˌî כְּלִי tool יִטְמָֽא׃ yiṭmˈā טמא be unclean 11:34. omnis cibus quem comeditis si fusa fuerit super eum aqua inmundus erit et omne liquens quod bibitur de universo vase inmundum erit Any meat which you eat, if water from such a vessel be poured upon it, shall be unclean; and every liquor that is drunk out of any such vessel, shall be unclean. 11:34. Any of the foods that you eat, if water from such a vessel will have been poured upon it, it shall be unclean. And every liquid which one may drink from such a vessel shall be unclean. 11:34. Of all meat which may be eaten, [that] on which [such] water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every [such] vessel shall be unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3511:35: Եւ յամենայն յոր ինչ անկանիցի ՚ի մեռելոյ նոցա՝ պի՛ղծ լիցի։ Եւ թոնիրք եւ կասկարայք՝ քակեսցին. քանզի պղծեալ են, եւ պի՛ղծք իցեն ձեզ։ 35 Ինչի վրայ որ ընկնի դրանց դիակը, թող պիղծ համարուի: Թոնիրներն ու կասկարաները թող ջարդուեն, քանի որ պղծուած են լինում, եւ պիղծ թող համարուեն ձեզ համար: 35 Եւ ամէն բան, որուն վրայ ասոնց դիակը կ’իյնայ, անմաքուր պիտի ըլլայ. թէ՛ թոնիր ըլլայ եւ թէ՛ վառարան, պիտի աւրուի. ասոնք անմաքուր են ու անմաքուր պիտի սեպուին ձեզի։
Եւ ամենայն յոր ինչ անկանիցի ի մեռելոյ նոցա` պիղծ լիցի. եւ թոնիրք եւ կասկարայք քակեսցին. քանզի պղծեալ են, եւ պիղծք իցեն ձեզ:
11:35: Եւ յամենայն յոր ինչ անկանիցի ՚ի մեռելոյ նոցա՝ պի՛ղծ լիցի։ Եւ թոնիրք եւ կասկարայք՝ քակեսցին. քանզի պղծեալ են, եւ պի՛ղծք իցեն ձեզ։ 35 Ինչի վրայ որ ընկնի դրանց դիակը, թող պիղծ համարուի: Թոնիրներն ու կասկարաները թող ջարդուեն, քանի որ պղծուած են լինում, եւ պիղծ թող համարուեն ձեզ համար: 35 Եւ ամէն բան, որուն վրայ ասոնց դիակը կ’իյնայ, անմաքուր պիտի ըլլայ. թէ՛ թոնիր ըլլայ եւ թէ՛ վառարան, պիտի աւրուի. ասոնք անմաքուր են ու անմաքուր պիտի սեպուին ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3535: Всё, на что упадет что-нибудь от трупа их, нечисто будет: печь и очаг должно разломать, они нечисты; и они должны быть нечисты для вас; 11:35 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless πέσῃ πιπτω fall ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτό αυτος he; him ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be κλίβανοι κλιβανος oven καὶ και and; even κυθρόποδες κυθροπους take down; demolish ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean ταῦτά ουτος this; he ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean ταῦτα ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ἔσονται ειμι be 11:35 וְ֠ wᵊ וְ and כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִפֹּ֨ל yippˌōl נפל fall מִ mi מִן from נִּבְלָתָ֥ם׀ nnivlāṯˌām נְבֵלָה corpse עָלָיו֮ ʕālāʸw עַל upon יִטְמָא֒ yiṭmˌā טמא be unclean תַּנּ֧וּר tannˈûr תַּנּוּר furnace וְ wᵊ וְ and כִירַ֛יִם ḵîrˈayim כִּיר hearth יֻתָּ֖ץ yuttˌāṣ נתץ break טְמֵאִ֣ים ṭᵊmēʔˈîm טָמֵא unclean הֵ֑ם hˈēm הֵם they וּ û וְ and טְמֵאִ֖ים ṭᵊmēʔˌîm טָמֵא unclean יִהְי֥וּ yihyˌû היה be לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 11:35. et quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi eruntAnd upon whatsoever thing any of these dead beasts shall fall, it shall be unclean. Whether it be oven, or pots with feet, they shall be destroyed, and shall be unclean. 35. And every thing whereupon of their carcase falleth shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean unto you. 11:35. And if anything from among these kinds of dead things has fallen upon it, it shall be unclean, whether it be an oven, or a pot with feet, these shall be unclean and shall be destroyed. 11:35. And every [thing] whereupon [any part] of their carcase falleth shall be unclean; [whether it be] oven, or ranges for pots, they shall be broken down: [for] they [are] unclean, and shall be unclean unto you.
And every [thing] whereupon [any part] of their carcase falleth shall be unclean; [whether it be] oven, or ranges for pots, they shall be broken down: [for] they [are] unclean, and shall be unclean unto you:
35: Всё, на что упадет что-нибудь от трупа их, нечисто будет: печь и очаг должно разломать, они нечисты; и они должны быть нечисты для вас; 11:35 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless πέσῃ πιπτω fall ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτό αυτος he; him ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be κλίβανοι κλιβανος oven καὶ και and; even κυθρόποδες κυθροπους take down; demolish ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean ταῦτά ουτος this; he ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean ταῦτα ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ἔσονται ειμι be 11:35 וְ֠ wᵊ וְ and כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִפֹּ֨ל yippˌōl נפל fall מִ mi מִן from נִּבְלָתָ֥ם׀ nnivlāṯˌām נְבֵלָה corpse עָלָיו֮ ʕālāʸw עַל upon יִטְמָא֒ yiṭmˌā טמא be unclean תַּנּ֧וּר tannˈûr תַּנּוּר furnace וְ wᵊ וְ and כִירַ֛יִם ḵîrˈayim כִּיר hearth יֻתָּ֖ץ yuttˌāṣ נתץ break טְמֵאִ֣ים ṭᵊmēʔˈîm טָמֵא unclean הֵ֑ם hˈēm הֵם they וּ û וְ and טְמֵאִ֖ים ṭᵊmēʔˌîm טָמֵא unclean יִהְי֥וּ yihyˌû היה be לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 11:35. et quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi erunt And upon whatsoever thing any of these dead beasts shall fall, it shall be unclean. Whether it be oven, or pots with feet, they shall be destroyed, and shall be unclean. 11:35. And if anything from among these kinds of dead things has fallen upon it, it shall be unclean, whether it be an oven, or a pot with feet, these shall be unclean and shall be destroyed. 11:35. And every [thing] whereupon [any part] of their carcase falleth shall be unclean; [whether it be] oven, or ranges for pots, they shall be broken down: [for] they [are] unclean, and shall be unclean unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3611:36: Բա՛ց յաղբերաց ջրոց, եւ ՚ի ջրհորոց, եւ ՚ի ջրակուտաց. որ սո՛ւրբ լինիցին ձեզ։ Եւ ամենայն որ մերձենայցէ ՚ի պղծութիւնս շնչոյ մեռելոյ նոցա, պիղծ լիցի[990]։ [990] Բազումք. Բայց յաղբերաց։ 36 Ջրի աղբիւրները, ջրհորներն ու ջրակոյտերը թող մաքուր համարուեն ձեզ համար[24]: Ով որ դիպչի դրանց մէջ ընկած դիակին, թող պիղծ համարուի:[24] 24. Այլ բնագրերում յաւելեալ կայ. եթէ անգամ պիղծ կենդանիներ ընկած լինեն դրանց մէջ: 36 Բայց աղբիւրը կամ հորը, ուր հաւաքուած ջուր կայ*, մաքուր պիտի ըլլայ. սակայն անոնց դիակներուն դպչողը անմաքուր պիտի ըլլայ։
Բաց [198]յաղբերաց ջրոց եւ ի ջրհորոց եւ ի ջրակուտաց, որ`` սուրբ լինիցին ձեզ, եւ ամենայն որ մերձենայցէ [199]ի պղծութիւնս շնչոյ մեռելոյ`` նոցա, պիղծ լիցի:
11:36: Բա՛ց յաղբերաց ջրոց, եւ ՚ի ջրհորոց, եւ ՚ի ջրակուտաց. որ սո՛ւրբ լինիցին ձեզ։ Եւ ամենայն որ մերձենայցէ ՚ի պղծութիւնս շնչոյ մեռելոյ նոցա, պիղծ լիցի [990]։ [990] Բազումք. Բայց յաղբերաց։ 36 Ջրի աղբիւրները, ջրհորներն ու ջրակոյտերը թող մաքուր համարուեն ձեզ համար [24]: Ով որ դիպչի դրանց մէջ ընկած դիակին, թող պիղծ համարուի: [24] 24. Այլ բնագրերում յաւելեալ կայ. եթէ անգամ պիղծ կենդանիներ ընկած լինեն դրանց մէջ: 36 Բայց աղբիւրը կամ հորը, ուր հաւաքուած ջուր կայ*, մաքուր պիտի ըլլայ. սակայն անոնց դիակներուն դպչողը անմաքուր պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3636: только источник и колодезь, вмещающий воду, остаются чистыми; а кто прикоснется к трупу их, тот нечист. 11:36 πλὴν πλην besides; only πηγῶν πηγη well; fountain ὑδάτων υδωρ water καὶ και and; even λάκκου λακκος and; even συναγωγῆς συναγωγη gathering ὕδατος υδωρ water ἔσται ειμι be καθαρόν καθαρος clean; clear ὁ ο the δὲ δε though; while ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be 11:36 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only מַעְיָ֥ן maʕyˌān מַעְיָן well וּ û וְ and בֹ֛ור vˈôr בֹּור cistern מִקְוֵה־ miqwē- מִקְוֶה collection מַ֖יִם mˌayim מַיִם water יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be טָהֹ֑ור ṭāhˈôr טָהֹר pure וְ wᵊ וְ and נֹגֵ֥עַ nōḡˌēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in נִבְלָתָ֖ם nivlāṯˌām נְבֵלָה corpse יִטְמָֽא׃ yiṭmˈā טמא be unclean 11:36. fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit pollueturBut fountains and cisterns, and all gatherings together of waters shall be clean. He that toucheth their carcasses shall be defiled. 36. Nevertheless a fountain or a pit wherein is a gathering of water shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean. 11:36. Yet truly, fountains and cisterns, and all reservoirs of water shall be clean. Whoever will have touched their carcasses shall be defiled. 11:36. Nevertheless a fountain or pit, [wherein there is] plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.
Nevertheless a fountain or pit, [wherein there is] plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean:
36: только источник и колодезь, вмещающий воду, остаются чистыми; а кто прикоснется к трупу их, тот нечист. 11:36 πλὴν πλην besides; only πηγῶν πηγη well; fountain ὑδάτων υδωρ water καὶ και and; even λάκκου λακκος and; even συναγωγῆς συναγωγη gathering ὕδατος υδωρ water ἔσται ειμι be καθαρόν καθαρος clean; clear ὁ ο the δὲ δε though; while ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be 11:36 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only מַעְיָ֥ן maʕyˌān מַעְיָן well וּ û וְ and בֹ֛ור vˈôr בֹּור cistern מִקְוֵה־ miqwē- מִקְוֶה collection מַ֖יִם mˌayim מַיִם water יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be טָהֹ֑ור ṭāhˈôr טָהֹר pure וְ wᵊ וְ and נֹגֵ֥עַ nōḡˌēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in נִבְלָתָ֖ם nivlāṯˌām נְבֵלָה corpse יִטְמָֽא׃ yiṭmˈā טמא be unclean 11:36. fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur But fountains and cisterns, and all gatherings together of waters shall be clean. He that toucheth their carcasses shall be defiled. 11:36. Yet truly, fountains and cisterns, and all reservoirs of water shall be clean. Whoever will have touched their carcasses shall be defiled. 11:36. Nevertheless a fountain or pit, [wherein there is] plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3711:37: Իսկ եթէ անկանիցի ինչ ՚ի մեռելոյ նոցա ՚ի վերայ ամենայն սերման սերմանելոյ, որ սերմանիցի. սո՛ւրբ լիցի։ 37 Եթէ դրանց դիակն ընկնի ցանելու սերմացուի վրայ, ապա սերմացուն մաքուր թող համարուի, 37 Եւ եթէ անոնց դիակը ցանուելու սերմի վրայ իյնայ, մաքուր պիտի ըլլայ այն։
Իսկ եթէ անկանիցի ինչ ի մեռելոյ նոցա ի վերայ ամենայն սերման սերմանելոյ որ սերմանիցի, սուրբ լիցի:
11:37: Իսկ եթէ անկանիցի ինչ ՚ի մեռելոյ նոցա ՚ի վերայ ամենայն սերման սերմանելոյ, որ սերմանիցի. սո՛ւրբ լիցի։ 37 Եթէ դրանց դիակն ընկնի ցանելու սերմացուի վրայ, ապա սերմացուն մաքուր թող համարուի, 37 Եւ եթէ անոնց դիակը ցանուելու սերմի վրայ իյնայ, մաքուր պիտի ըլլայ այն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3737: И если что-нибудь от трупа их упадет на какое-либо семя, которое сеют, то оно чисто; 11:37 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐπιπέσῃ επιπιπτω fall on / upon τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος he; him ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every σπέρμα σπερμα seed σπόριμον σποριμον who; what σπαρήσεται σπειρω sow καθαρὸν καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be 11:37 וְ wᵊ וְ and כִ֤י ḵˈî כִּי that יִפֹּל֙ yippˌōl נפל fall מִ mi מִן from נִּבְלָתָ֔ם nnivlāṯˈām נְבֵלָה corpse עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed זֵר֖וּעַ zērˌûₐʕ זֵרוּעַ plant אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִזָּרֵ֑עַ yizzārˈēₐʕ זרע sow טָהֹ֖ור ṭāhˌôr טָהֹר pure הֽוּא׃ hˈû הוּא he 11:37. si ceciderint super sementem non polluent eamIf it fall upon seed corn, it shall not defile it. 37. And if of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it is clean. 11:37. If it falls upon seed grain, it shall not defile it. 11:37. And if [any part] of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it [shall be] clean.
And if [any part] of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it [shall be] clean:
37: И если что-нибудь от трупа их упадет на какое-либо семя, которое сеют, то оно чисто; 11:37 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐπιπέσῃ επιπιπτω fall on / upon τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος he; him ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every σπέρμα σπερμα seed σπόριμον σποριμον who; what σπαρήσεται σπειρω sow καθαρὸν καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be 11:37 וְ wᵊ וְ and כִ֤י ḵˈî כִּי that יִפֹּל֙ yippˌōl נפל fall מִ mi מִן from נִּבְלָתָ֔ם nnivlāṯˈām נְבֵלָה corpse עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed זֵר֖וּעַ zērˌûₐʕ זֵרוּעַ plant אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִזָּרֵ֑עַ yizzārˈēₐʕ זרע sow טָהֹ֖ור ṭāhˌôr טָהֹר pure הֽוּא׃ hˈû הוּא he 11:37. si ceciderint super sementem non polluent eam If it fall upon seed corn, it shall not defile it. 11:37. If it falls upon seed grain, it shall not defile it. 11:37. And if [any part] of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it [shall be] clean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3811:38: Ապա թէ հեղուցու ջուր ՚ի վերայ ամենայն սերման, եւ անկանիցի ինչ անդր ՚ի մեռելոց նոցա, անսո՛ւրբ լիցի ձեզ[991]։[991] Այլք. Անդր ՚ի մեռելոյ նոցա։ 38 իսկ եթէ սերմացուի վրայ ջուր թափելուց յետոյ դրա վրայ ընկնեն պիղծ կենդանիների դիակներ, ապա այդ սերմացուն թող անմաքուր համարուի ձեզ համար: 38 Բայց եթէ սերմին վրայ ջուր դրուած ըլլայ ու անոր վրայ անոնց դիակը իյնայ, այն ձեզի անմաքուր պիտի ըլլայ։
Ապա թէ հեղուցու ջուր ի վերայ ամենայն սերման, եւ անկանիցի ինչ անդր ի մեռելոյ նոցա, անսուրբ լիցի ձեզ:
11:38: Ապա թէ հեղուցու ջուր ՚ի վերայ ամենայն սերման, եւ անկանիցի ինչ անդր ՚ի մեռելոց նոցա, անսո՛ւրբ լիցի ձեզ [991]։ [991] Այլք. Անդր ՚ի մեռելոյ նոցա։ 38 իսկ եթէ սերմացուի վրայ ջուր թափելուց յետոյ դրա վրայ ընկնեն պիղծ կենդանիների դիակներ, ապա այդ սերմացուն թող անմաքուր համարուի ձեզ համար: 38 Բայց եթէ սերմին վրայ ջուր դրուած ըլլայ ու անոր վրայ անոնց դիակը իյնայ, այն ձեզի անմաքուր պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3838: если же тогда, как вода налита на семя, упадет на него что-- нибудь от трупа их, то оно нечисто для вас. 11:38 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐπιχυθῇ επιχεω pour on ὕδωρ υδωρ water ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every σπέρμα σπερμα seed καὶ και and; even ἐπιπέσῃ επιπιπτω fall on / upon τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτό αυτος he; him ἀκάθαρτόν ακαθαρτος unclean ἐστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you 11:38 וְ wᵊ וְ and כִ֤י ḵˈî כִּי that יֻתַּן־ yuttan- נתן give מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon זֶ֔רַע zˈeraʕ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and נָפַ֥ל nāfˌal נפל fall מִ mi מִן from נִּבְלָתָ֖ם nnivlāṯˌām נְבֵלָה corpse עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean ה֖וּא hˌû הוּא he לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to 11:38. sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico pollueturBut if any man pour water upon the seed, and afterwards it be touched by the carcasses, it shall be forthwith defiled. 38. But if water be put upon the seed, and of their carcase fall thereon, it is unclean unto you. 11:38. But if anyone has poured water upon the seed grain, and afterwards it was touched by the carcasses, it shall be immediately defiled. 11:38. But if [any] water be put upon the seed, and [any part] of their carcase fall thereon, it [shall be] unclean unto you.
But if [any] water be put upon the seed, and [any part] of their carcase fall thereon, it [shall be] unclean unto you:
38: если же тогда, как вода налита на семя, упадет на него что-- нибудь от трупа их, то оно нечисто для вас. 11:38 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐπιχυθῇ επιχεω pour on ὕδωρ υδωρ water ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every σπέρμα σπερμα seed καὶ και and; even ἐπιπέσῃ επιπιπτω fall on / upon τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτό αυτος he; him ἀκάθαρτόν ακαθαρτος unclean ἐστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you 11:38 וְ wᵊ וְ and כִ֤י ḵˈî כִּי that יֻתַּן־ yuttan- נתן give מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon זֶ֔רַע zˈeraʕ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and נָפַ֥ל nāfˌal נפל fall מִ mi מִן from נִּבְלָתָ֖ם nnivlāṯˌām נְבֵלָה corpse עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean ה֖וּא hˌû הוּא he לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to 11:38. sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur But if any man pour water upon the seed, and afterwards it be touched by the carcasses, it shall be forthwith defiled. 11:38. But if anyone has poured water upon the seed grain, and afterwards it was touched by the carcasses, it shall be immediately defiled. 11:38. But if [any] water be put upon the seed, and [any part] of their carcase fall thereon, it [shall be] unclean unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3911:39: Եւ եթէ մեռանիցի ի՛նչ յանասնոց որ ձեզ ուտելի են, որ մերձենայցէ ՚ի մեռեալ նոցա՝ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ[992]։ [992] Բազումք. Որ ձեր ուտելի են։ 39 Եթէ ձեզ համար ուտելու ենթակայ անասուններից որեւէ մէկը սատկի, ապա դրա դիակին դիպչողը թող մինչեւ երեկոյ պիղծ համարուի: 39 Եւ եթէ ձեր ուտելու կենդանիներէն մէկը մեռնի, անոր դիակին դպչողը մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի ըլլայ։
Եւ եթէ մեռանիցի ինչ յանասնոց որ ձեզ ուտելի են, որ մերձենայցէ ի մեռեալ նոցա` պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:
11:39: Եւ եթէ մեռանիցի ի՛նչ յանասնոց որ ձեզ ուտելի են, որ մերձենայցէ ՚ի մեռեալ նոցա՝ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ [992]։ [992] Բազումք. Որ ձեր ուտելի են։ 39 Եթէ ձեզ համար ուտելու ենթակայ անասուններից որեւէ մէկը սատկի, ապա դրա դիակին դիպչողը թող մինչեւ երեկոյ պիղծ համարուի: 39 Եւ եթէ ձեր ուտելու կենդանիներէն մէկը մեռնի, անոր դիակին դպչողը մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3939: И когда умрет какой-либо скот, который употребляется вами в пищу, то прикоснувшийся к трупу его нечист будет до вечера; 11:39 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀποθάνῃ αποθνησκω die τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you τοῦτο ουτος this; he φαγεῖν φαγω swallow; eat ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 11:39 וְ wᵊ וְ and כִ֤י ḵˈî כִּי that יָמוּת֙ yāmûṯ מות die מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִ֥יא hˌî הִיא she לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to אָכְלָ֑ה ʔoḵlˈā אָכְלָה food הַ ha הַ the נֹּגֵ֥עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in נִבְלָתָ֖הּ nivlāṯˌāh נְבֵלָה corpse יִטְמָ֥א yiṭmˌā טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 11:39. si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperumIf any beast die, of which it is lawful for you to eat, he that toucheth the carcass thereof, shall be unclean until the evening. 39. And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even. 11:39. If any animals will have died, from which it is lawful for you to eat, whoever will have touched its carcass shall be unclean until evening. 11:39. And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.
And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even:
39: И когда умрет какой-либо скот, который употребляется вами в пищу, то прикоснувшийся к трупу его нечист будет до вечера; 11:39 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀποθάνῃ αποθνησκω die τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you τοῦτο ουτος this; he φαγεῖν φαγω swallow; eat ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 11:39 וְ wᵊ וְ and כִ֤י ḵˈî כִּי that יָמוּת֙ yāmûṯ מות die מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִ֥יא hˌî הִיא she לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to אָכְלָ֑ה ʔoḵlˈā אָכְלָה food הַ ha הַ the נֹּגֵ֥עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in נִבְלָתָ֖הּ nivlāṯˌāh נְבֵלָה corpse יִטְמָ֥א yiṭmˌā טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 11:39. si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum If any beast die, of which it is lawful for you to eat, he that toucheth the carcass thereof, shall be unclean until the evening. 11:39. If any animals will have died, from which it is lawful for you to eat, whoever will have touched its carcass shall be unclean until evening. 11:39. And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4011:40: Եւ որ բառնայցէ ՚ի մեռելոյ նոցա՝ լուասցէ՛ զձորձս իւր, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ[993]։ [993] Ոսկան յաւելու. Եւ որ ուտիցէ ՚ի նմանէ, եւ որ բառ՛՛։ Այլք. Եւ պղծեալ լիցի մինչեւ։ 40[25] Ով ձեռք տայ դրա դիակին, նա պէտք է լուանայ իր զգեստները. նա պիղծ պէտք է համարուի մինչեւ երեկոյ:[25] 25. Եբրայերէնում համարի սկզբում կայ՝ որ ուտի դրա դիակից, թող լուայ իր հանդերձները եւ մինչեւ երեկոյ անմաքուր համարուի: 40 Եւ անոր դիակէն ուտողը իր հանդերձները պիտի լուայ ու մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի ըլլայ եւ անոր դիակը վերցնողը իր հանդերձները պիտի լուայ ու մինչեւ իրիկուն անմաքուր ըլլայ։
Եւ [200]որ բառնայցէ ի մեռելոյ նոցա` լուասցէ զձորձս իւր, եւ պղծեալ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:
11:40: Եւ որ բառնայցէ ՚ի մեռելոյ նոցա՝ լուասցէ՛ զձորձս իւր, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ [993]։ [993] Ոսկան յաւելու. Եւ որ ուտիցէ ՚ի նմանէ, եւ որ բառ՛՛։ Այլք. Եւ պղծեալ լիցի մինչեւ։ 40 [25] Ով ձեռք տայ դրա դիակին, նա պէտք է լուանայ իր զգեստները. նա պիղծ պէտք է համարուի մինչեւ երեկոյ: [25] 25. Եբրայերէնում համարի սկզբում կայ՝ որ ուտի դրա դիակից, թող լուայ իր հանդերձները եւ մինչեւ երեկոյ անմաքուր համարուի: 40 Եւ անոր դիակէն ուտողը իր հանդերձները պիտի լուայ ու մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի ըլլայ եւ անոր դիակը վերցնողը իր հանդերձները պիտի լուայ ու մինչեւ իրիկուն անմաքուր ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4040: и тот, кто будет есть мертвечину его, должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера; и тот, кто понесет труп его, должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера. 11:40 καὶ και and; even ὁ ο the ἐσθίων εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος this; he πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove ἀπὸ απο from; away θνησιμαίων θνησιμαιος he; him πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 11:40 וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the אֹכֵל֙ ʔōḵˌēl אכל eat מִ mi מִן from נִּבְלָתָ֔הּ nnivlāṯˈāh נְבֵלָה corpse יְכַבֵּ֥ס yᵊḵabbˌēs כבס wash בְּגָדָ֖יו bᵊḡāḏˌāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and טָמֵ֣א ṭāmˈē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּשֵׂא֙ nnōśˌē נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִבְלָתָ֔הּ nivlāṯˈāh נְבֵלָה corpse יְכַבֵּ֥ס yᵊḵabbˌēs כבס wash בְּגָדָ֖יו bᵊḡāḏˌāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 11:40. et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperumAnd he that eateth or carrieth any thing thereof, shall wash his clothes, and shall be unclean until the evening. 40. And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even. 11:40. And whoever will have eaten or carried anything of these shall wash his clothes, and he shall be unclean until evening. 11:40. And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even:
40: и тот, кто будет есть мертвечину его, должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера; и тот, кто понесет труп его, должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера. 11:40 καὶ και and; even ὁ ο the ἐσθίων εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θνησιμαίων θνησιμαιος this; he πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove ἀπὸ απο from; away θνησιμαίων θνησιμαιος he; him πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 11:40 וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the אֹכֵל֙ ʔōḵˌēl אכל eat מִ mi מִן from נִּבְלָתָ֔הּ nnivlāṯˈāh נְבֵלָה corpse יְכַבֵּ֥ס yᵊḵabbˌēs כבס wash בְּגָדָ֖יו bᵊḡāḏˌāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and טָמֵ֣א ṭāmˈē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּשֵׂא֙ nnōśˌē נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִבְלָתָ֔הּ nivlāṯˈāh נְבֵלָה corpse יְכַבֵּ֥ס yᵊḵabbˌēs כבס wash בְּגָדָ֖יו bᵊḡāḏˌāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 11:40. et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum And he that eateth or carrieth any thing thereof, shall wash his clothes, and shall be unclean until the evening. 11:40. And whoever will have eaten or carried anything of these shall wash his clothes, and he shall be unclean until evening. 11:40. And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4111:41: Եւ ամենայն սողուն որ սողի ՚ի վերայ երկրի, պի՛ղծ լիցի ձեզ, եւ մի՛ կերիցի։ Ամենայն որ սողի ՚ի վերայ որովայնի իւրոյ. 41 Երկրի վրայ փորսող գնացող ամէն մի կենդանի թող պիղծ համարուի ձեզ համար, ուրեմն եւ թող չուտուի: 41 Երկրի վրայ սողացող ամէն սողուն պիղծ է. պէտք չէ ուտուի այն։
Եւ ամենայն սողուն որ սողի ի վերայ երկրի, պիղծ լիցի ձեզ, եւ մի՛ կերիցի:
11:41: Եւ ամենայն սողուն որ սողի ՚ի վերայ երկրի, պի՛ղծ լիցի ձեզ, եւ մի՛ կերիցի։ Ամենայն որ սողի ՚ի վերայ որովայնի իւրոյ. 41 Երկրի վրայ փորսող գնացող ամէն մի կենդանի թող պիղծ համարուի ձեզ համար, ուրեմն եւ թող չուտուի: 41 Երկրի վրայ սողացող ամէն սողուն պիղծ է. պէտք չէ ուտուի այն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4141: Всякое животное, пресмыкающееся по земле, скверно для вас, не должно есть [его]; 11:41 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἑρπετόν ερπετον reptile ὃ ος who; what ἕρπει ερπω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land βδέλυγμα βδελυγμα abomination τοῦτο ουτος this; he ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat 11:41 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שֶּׁ֖רֶץ ššˌereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures הַ ha הַ the שֹּׁרֵ֣ץ ššōrˈēṣ שׁרץ swarm עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שֶׁ֥קֶץ šˌeqeṣ שֶׁקֶץ something detestable ה֖וּא hˌû הוּא he לֹ֥א lˌō לֹא not יֵאָכֵֽל׃ yēʔāḵˈēl אכל eat 11:41. omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibumAll that creepeth upon the earth shall be abominable: neither shall it be taken for meat. 41. And every creeping thing that creepeth upon the earth is an abomination; it shall not be eaten. 11:41. All that creeps across the earth shall be abominable, neither shall it taken up as food. 11:41. And every creeping thing that creepeth upon the earth [shall be] an abomination; it shall not be eaten.
And every creeping thing that creepeth upon the earth [shall be] an abomination; it shall not be eaten:
41: Всякое животное, пресмыкающееся по земле, скверно для вас, не должно есть [его]; 11:41 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἑρπετόν ερπετον reptile ὃ ος who; what ἕρπει ερπω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land βδέλυγμα βδελυγμα abomination τοῦτο ουτος this; he ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat 11:41 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שֶּׁ֖רֶץ ššˌereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures הַ ha הַ the שֹּׁרֵ֣ץ ššōrˈēṣ שׁרץ swarm עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שֶׁ֥קֶץ šˌeqeṣ שֶׁקֶץ something detestable ה֖וּא hˌû הוּא he לֹ֥א lˌō לֹא not יֵאָכֵֽל׃ yēʔāḵˈēl אכל eat 11:41. omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum All that creepeth upon the earth shall be abominable: neither shall it be taken for meat. 11:41. All that creeps across the earth shall be abominable, neither shall it taken up as food. 11:41. And every creeping thing that creepeth upon the earth [shall be] an abomination; it shall not be eaten. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4211:42: եւ ամենայն որ գնայցէ ՚ի չորս, մինչեւ ցամենայն բազմոտանիս, յամենայն զեռնոց՝ որ զեռայցեն ՚ի վերայ երկրի, մի՛ ուտիցէք. զի պի՛ղծ է այն ձեզ։ 42 Մի՛ կերէք բոլոր այն կենդանիները, որոնք սողում են իրենց որովայնի վրայ, բոլոր այն կենդանիները, որոնք սողում են չորս ոտքով, նաեւ բազմոտանիները, երկրի վրայ սողացող բոլոր զեռունները, քանի որ դրանք ձեզ համար պիղծ են: 42 Երկրի վրայ բոլոր սողացող սողունները՝ իր փորին վրայ քալողը կամ չորս ոտքի վրայ պտըտողը եւ կամ բազմոտանի եղածները մի՛ ուտէք, վասն զի պիղծ են։
Ամենայն որ սողի ի վերայ որովայնի իւրոյ, եւ ամենայն որ գնայցէ ի չորս, մինչեւ ցամենայն բազմոտանիս, յամենայն զեռնոց որ զեռայցեն ի վերայ երկրի, մի՛ ուտիցէք. զի պիղծ է այն ձեզ:
11:42: եւ ամենայն որ գնայցէ ՚ի չորս, մինչեւ ցամենայն բազմոտանիս, յամենայն զեռնոց՝ որ զեռայցեն ՚ի վերայ երկրի, մի՛ ուտիցէք. զի պի՛ղծ է այն ձեզ։ 42 Մի՛ կերէք բոլոր այն կենդանիները, որոնք սողում են իրենց որովայնի վրայ, բոլոր այն կենդանիները, որոնք սողում են չորս ոտքով, նաեւ բազմոտանիները, երկրի վրայ սողացող բոլոր զեռունները, քանի որ դրանք ձեզ համար պիղծ են: 42 Երկրի վրայ բոլոր սողացող սողունները՝ իր փորին վրայ քալողը կամ չորս ոտքի վրայ պտըտողը եւ կամ բազմոտանի եղածները մի՛ ուտէք, վասն զի պիղծ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4242: всего ползающего на чреве и всего ходящего на четырех ногах, и многоножных из животных пресмыкающихся по земле, не ешьте, ибо они скверны; 11:42 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the πορευόμενος πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on κοιλίας κοιλια insides; womb καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the πορευόμενος πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on τέσσαρα τεσσαρες four διὰ δια through; because of παντός πας all; every ὃ ος who; what πολυπληθεῖ πολυπληθεω foot; pace ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἑρπετοῖς ερπετον reptile τοῖς ο the ἕρπουσιν ερπω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume αὐτό αυτος he; him ὅτι οτι since; that βδέλυγμα βδελυγμα abomination ὑμῖν υμιν you ἐστιν ειμι be 11:42 כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole הֹולֵ֨ךְ hôlˌēḵ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon גָּחֹ֜ון gāḥˈôn גָּחֹון belly וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבַּ֗ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto כָּל־ kol- כֹּל whole מַרְבֵּ֣ה marbˈē רבה be many רַגְלַ֔יִם raḡlˈayim רֶגֶל foot לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שֶּׁ֖רֶץ ššˌereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures הַ ha הַ the שֹּׁרֵ֣ץ ššōrˈēṣ שׁרץ swarm עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכְל֖וּם ṯōḵᵊlˌûm אכל eat כִּי־ kî- כִּי that שֶׁ֥קֶץ šˌeqeṣ שֶׁקֶץ something detestable הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 11:42. quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile estWhatsoever goeth upon the breast on four feet, or hath many feet, or traileth on the earth, you shall not eat, because it is abominable. 42. Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination. 11:42. Whatever advances by four feet upon the chest, or that has many feet, or that drags across the soil, you shall not eat, because it is abominable. 11:42. Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon [all] four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they [are] an abomination.
Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon [all] four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they [are] an abomination:
42: всего ползающего на чреве и всего ходящего на четырех ногах, и многоножных из животных пресмыкающихся по земле, не ешьте, ибо они скверны; 11:42 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the πορευόμενος πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on κοιλίας κοιλια insides; womb καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the πορευόμενος πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on τέσσαρα τεσσαρες four διὰ δια through; because of παντός πας all; every ὃ ος who; what πολυπληθεῖ πολυπληθεω foot; pace ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἑρπετοῖς ερπετον reptile τοῖς ο the ἕρπουσιν ερπω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume αὐτό αυτος he; him ὅτι οτι since; that βδέλυγμα βδελυγμα abomination ὑμῖν υμιν you ἐστιν ειμι be 11:42 כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole הֹולֵ֨ךְ hôlˌēḵ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon גָּחֹ֜ון gāḥˈôn גָּחֹון belly וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבַּ֗ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto כָּל־ kol- כֹּל whole מַרְבֵּ֣ה marbˈē רבה be many רַגְלַ֔יִם raḡlˈayim רֶגֶל foot לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שֶּׁ֖רֶץ ššˌereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures הַ ha הַ the שֹּׁרֵ֣ץ ššōrˈēṣ שׁרץ swarm עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכְל֖וּם ṯōḵᵊlˌûm אכל eat כִּי־ kî- כִּי that שֶׁ֥קֶץ šˌeqeṣ שֶׁקֶץ something detestable הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 11:42. quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est Whatsoever goeth upon the breast on four feet, or hath many feet, or traileth on the earth, you shall not eat, because it is abominable. 11:42. Whatever advances by four feet upon the chest, or that has many feet, or that drags across the soil, you shall not eat, because it is abominable. 11:42. Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon [all] four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they [are] an abomination. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4311:43: Եւ մի՛ գարշեցուցանիցէք զանձինս ձեր ամենայն սողնովք, որ սողիցի՛ն ՚ի վերայ երկրի. եւ մի՛ պղծիցիք նոքօք, եւ մի՛ լինիցիք անսուրբ նոքօք։ 43 Մի՛ ապականէք ձեզ երկրի վրայ սողացող սողուններով, դրանցով մի՛ պղծուէք եւ դրանց պատճառով անմաքուր մի՛ դարձէք: 43 Ոեւէ սողունով անձերնիդ մի՛ պղծէք. անոնցմով պղծուելով անձերնիդ անմաքուր մի՛ ընէք։
եւ մի՛ գարշեցուցանիցէք զանձինս ձեր ամենայն սողնովք որ սողիցին ի վերայ երկրի. եւ մի՛ պղծիցիք նոքօք, եւ մի՛ լինիցիք անսուրբ նոքօք:
11:43: Եւ մի՛ գարշեցուցանիցէք զանձինս ձեր ամենայն սողնովք, որ սողիցի՛ն ՚ի վերայ երկրի. եւ մի՛ պղծիցիք նոքօք, եւ մի՛ լինիցիք անսուրբ նոքօք։ 43 Մի՛ ապականէք ձեզ երկրի վրայ սողացող սողուններով, դրանցով մի՛ պղծուէք եւ դրանց պատճառով անմաքուր մի՛ դարձէք: 43 Ոեւէ սողունով անձերնիդ մի՛ պղծէք. անոնցմով պղծուելով անձերնիդ անմաքուր մի՛ ընէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4343: не оскверняйте душ ваших каким-либо животным пресмыкающимся и не делайте себя чрез них нечистыми, чтоб быть чрез них нечистыми, 11:43 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not βδελύξητε βδελυσσω abominate; loathsome τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἑρπετοῖς ερπετον reptile τοῖς ο the ἕρπουσιν ερπω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὐ ου not μιανθήσεσθε μιαινω taint; defile ἐν εν in τούτοις ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ἀκάθαρτοι ακαθαρτος unclean ἔσεσθε ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 11:43 אַל־ ʔal- אַל not תְּשַׁקְּצוּ֙ tᵊšaqqᵊṣˌû שׁקץ detest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם nafšˈōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שֶּׁ֖רֶץ ššˌereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures הַ ha הַ the שֹּׁרֵ֑ץ ššōrˈēṣ שׁרץ swarm וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תִֽטַּמְּאוּ֙ ṯˈiṭṭammᵊʔû טמא be unclean בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and נִטְמֵתֶ֖ם niṭmēṯˌem טמא be unclean בָּֽם׃ bˈām בְּ in 11:43. nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitisDo not defile your souls, nor touch aught thereof, lest you be unclean, 43. Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby. 11:43. Do not be willing to contaminate your souls, nor shall you touch any of these, lest you become unclean. 11:43. Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby:
43: не оскверняйте душ ваших каким-либо животным пресмыкающимся и не делайте себя чрез них нечистыми, чтоб быть чрез них нечистыми, 11:43 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not βδελύξητε βδελυσσω abominate; loathsome τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἑρπετοῖς ερπετον reptile τοῖς ο the ἕρπουσιν ερπω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὐ ου not μιανθήσεσθε μιαινω taint; defile ἐν εν in τούτοις ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ἀκάθαρτοι ακαθαρτος unclean ἔσεσθε ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 11:43 אַל־ ʔal- אַל not תְּשַׁקְּצוּ֙ tᵊšaqqᵊṣˌû שׁקץ detest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם nafšˈōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שֶּׁ֖רֶץ ššˌereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures הַ ha הַ the שֹּׁרֵ֑ץ ššōrˈēṣ שׁרץ swarm וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תִֽטַּמְּאוּ֙ ṯˈiṭṭammᵊʔû טמא be unclean בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and נִטְמֵתֶ֖ם niṭmēṯˌem טמא be unclean בָּֽם׃ bˈām בְּ in 11:43. nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis Do not defile your souls, nor touch aught thereof, lest you be unclean, 11:43. Do not be willing to contaminate your souls, nor shall you touch any of these, lest you become unclean. 11:43. Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4411:44: Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր. եւ սրբիջի՛ք՝ եւ սո՛ւրբք լինիջիք. զի Սուրբ եմ ես Տէր Աստուած ձեր. եւ մի՛ պղծիցէք զանձինս ձեր ամենայն զեռնովք՝ որ շարժիցին ՚ի վերայ երկրի։ 44 Ե՛ս եմ ձեր Տէր Աստուածը: Սրբուեցէ՛ք եւ սո՛ւրբ եղէք, որովհետեւ ես՝ ձեր Տէր Աստուածը, սուրբ եմ: Դուք ձեզ մի՛ պղծէք երկրի վրայ սողացող զեռուններով: 44 Որովհետեւ ես եմ Տէր Աստուածը, ուստի սրբեցէք անձերնիդ ու սուրբ եղէ՛ք, վասն զի ես սուրբ եմ։ Բնաւ երկրի վրայ սողացող ոեւէ զեռունով անձերնիդ մի՛ պղծէք։
Ես եմ Տէր Աստուած ձեր. եւ սրբիցիք եւ սուրբք լինիցիք, զի սուրբ եմ ես [201]Տէր Աստուած ձեր``. եւ մի՛ պղծիցէք զանձինս ձեր ամենայն զեռնովք որ շարժիցին ի վերայ երկրի:
11:44: Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր. եւ սրբիջի՛ք՝ եւ սո՛ւրբք լինիջիք. զի Սուրբ եմ ես Տէր Աստուած ձեր. եւ մի՛ պղծիցէք զանձինս ձեր ամենայն զեռնովք՝ որ շարժիցին ՚ի վերայ երկրի։ 44 Ե՛ս եմ ձեր Տէր Աստուածը: Սրբուեցէ՛ք եւ սո՛ւրբ եղէք, որովհետեւ ես՝ ձեր Տէր Աստուածը, սուրբ եմ: Դուք ձեզ մի՛ պղծէք երկրի վրայ սողացող զեռուններով: 44 Որովհետեւ ես եմ Տէր Աստուածը, ուստի սրբեցէք անձերնիդ ու սուրբ եղէ՛ք, վասն զի ես սուրբ եմ։ Բնաւ երկրի վրայ սողացող ոեւէ զեռունով անձերնիդ մի՛ պղծէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4444: ибо Я--Господь Бог ваш: освящайтесь и будьте святы, ибо Я свят; и не оскверняйте душ ваших каким-либо животным, ползающим по земле, 11:44 ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἁγιασθήσεσθε αγιαζω hallow καὶ και and; even ἅγιοι αγιος holy ἔσεσθε ειμι be ὅτι οτι since; that ἅγιός αγιος holy εἰμι ειμι be ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐ ου not μιανεῖτε μιαινω taint; defile τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἑρπετοῖς ερπετον reptile τοῖς ο the κινουμένοις κινεω stir; shake ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 11:44 כִּ֣י kˈî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֒ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ hiṯqaddištˌem קדשׁ be holy וִ wi וְ and הְיִיתֶ֣ם hᵊyîṯˈem היה be קְדֹשִׁ֔ים qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy כִּ֥י kˌî כִּי that קָדֹ֖ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תְטַמְּאוּ֙ ṯᵊṭammᵊʔˌû טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם nafšˈōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שֶּׁ֖רֶץ ššˌereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures הָ hā הַ the רֹמֵ֥שׂ rōmˌēś רמשׂ creep עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 11:44. ego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terramFor I am the Lord your God. Be holy because I am holy. Defile not your souls by any creeping thing, that moveth upon the earth. 44. For I am the LORD your God: sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that moveth upon the earth. 11:44. For I am the Lord your God. Be holy, for I am Holy. Do not pollute your souls with any creeping thing, which moves across the land. 11:44. For I [am] the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I [am] holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.
For I [am] the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I [am] holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth:
44: ибо Я--Господь Бог ваш: освящайтесь и будьте святы, ибо Я свят; и не оскверняйте душ ваших каким-либо животным, ползающим по земле, 11:44 ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἁγιασθήσεσθε αγιαζω hallow καὶ και and; even ἅγιοι αγιος holy ἔσεσθε ειμι be ὅτι οτι since; that ἅγιός αγιος holy εἰμι ειμι be ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐ ου not μιανεῖτε μιαινω taint; defile τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἑρπετοῖς ερπετον reptile τοῖς ο the κινουμένοις κινεω stir; shake ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 11:44 כִּ֣י kˈî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֒ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ hiṯqaddištˌem קדשׁ be holy וִ wi וְ and הְיִיתֶ֣ם hᵊyîṯˈem היה be קְדֹשִׁ֔ים qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy כִּ֥י kˌî כִּי that קָדֹ֖ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תְטַמְּאוּ֙ ṯᵊṭammᵊʔˌû טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם nafšˈōṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שֶּׁ֖רֶץ ššˌereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures הָ hā הַ the רֹמֵ֥שׂ rōmˌēś רמשׂ creep עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 11:44. ego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram For I am the Lord your God. Be holy because I am holy. Defile not your souls by any creeping thing, that moveth upon the earth. 11:44. For I am the Lord your God. Be holy, for I am Holy. Do not pollute your souls with any creeping thing, which moves across the land. 11:44. For I [am] the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I [am] holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4511:45: Զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած, որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց լինել ձեզ Աստուած, եւ եղիջիք սո՛ւրբք՝ զի ես սուրբ եմ[994]։ [994] Բազումք. Լինել ձեր Աստուած։ 45 Ե՛ս եմ, Տէր Աստուածը, որ ձեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից, որպէսզի ձեզ համար Աստուած լինեմ: Դուք սուրբ եղէք, որովհետեւ ես սուրբ եմ: 45 Քանզի ես եմ Եհովան, որ ձեզ Եգիպտոսի երկրէն հանեցի, որպէս զի ձեզի Աստուած ըլլամ. ուստի սուրբ եղէ՛ք, վասն զի ես սուրբ եմ»։
Զի ես եմ Տէր [202]Աստուած որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց լինել ձեզ Աստուած, եւ եղիջիք սուրբք, զի ես սուրբ եմ:
11:45: Զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած, որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց լինել ձեզ Աստուած, եւ եղիջիք սո՛ւրբք՝ զի ես սուրբ եմ [994]։ [994] Բազումք. Լինել ձեր Աստուած։ 45 Ե՛ս եմ, Տէր Աստուածը, որ ձեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից, որպէսզի ձեզ համար Աստուած լինեմ: Դուք սուրբ եղէք, որովհետեւ ես սուրբ եմ: 45 Քանզի ես եմ Եհովան, որ ձեզ Եգիպտոսի երկրէն հանեցի, որպէս զի ձեզի Աստուած ըլլամ. ուստի սուրբ եղէ՛ք, վասն զի ես սուրբ եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4545: ибо Я--Господь, выведший вас из земли Египетской, чтобы быть вашим Богом. Итак будьте святы, потому что Я свят. 11:45 ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἀναγαγὼν αναγω lead up; head up ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἶναι ειμι be ὑμῶν υμων your θεός θεος God καὶ και and; even ἔσεσθε ειμι be ἅγιοι αγιος holy ὅτι οτι since; that ἅγιός αγιος holy εἰμι ειμι be ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 11:45 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַֽ hˈa הַ the מַּעֲלֶ֤ה mmaʕᵃlˈeh עלה ascend אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to הְיֹ֥ת hᵊyˌōṯ היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וִ wi וְ and הְיִיתֶ֣ם hᵊyîṯˈem היה be קְדֹשִׁ֔ים qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy כִּ֥י kˌî כִּי that קָדֹ֖ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 11:45. ego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sumFor I am the Lord, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God. You shall be holy, because I am holy. 45. For I am the LORD that brought you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy. 11:45. For I am the Lord, who led you away from the land of Egypt, so that I would be your God; you shall be holy, for I am Holy. 11:45. For I [am] the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I [am] holy.
For I [am] the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I [am] holy:
45: ибо Я--Господь, выведший вас из земли Египетской, чтобы быть вашим Богом. Итак будьте святы, потому что Я свят. 11:45 ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἀναγαγὼν αναγω lead up; head up ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἶναι ειμι be ὑμῶν υμων your θεός θεος God καὶ και and; even ἔσεσθε ειμι be ἅγιοι αγιος holy ὅτι οτι since; that ἅγιός αγιος holy εἰμι ειμι be ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 11:45 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַֽ hˈa הַ the מַּעֲלֶ֤ה mmaʕᵃlˈeh עלה ascend אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to הְיֹ֥ת hᵊyˌōṯ היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וִ wi וְ and הְיִיתֶ֣ם hᵊyîṯˈem היה be קְדֹשִׁ֔ים qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy כִּ֥י kˌî כִּי that קָדֹ֖ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 11:45. ego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sum For I am the Lord, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God. You shall be holy, because I am holy. 11:45. For I am the Lord, who led you away from the land of Egypt, so that I would be your God; you shall be holy, for I am Holy. 11:45. For I [am] the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I [am] holy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4611:46: Ա՛յս օրէն լինիցի վասն անասնոց՝ եւ թռչնոց եւ ամենայն շնչոյ որ շրջիցի ՚ի ջուրս, եւ ամենայն շնչոյ որ շրջիցի ՚ի վերայ երկրի։ 46 Ահա այս է անասունների եւ թռչունների, ջրերում եւ ցամաքում շարժուող բոլոր շնչաւորների վերաբերեալ օրէնքը, 46 Չորքոտանիներուն եւ թռչուններուն ու ջուրերուն մէջ շարժող բոլոր շնչաւոր կենդանիներուն եւ երկրի վրայ սողացող բոլոր կենդանիներուն օրէնքը այս է.
Այս օրէն լինիցի վասն անասնոց եւ թռչնոց եւ ամենայն շնչոյ որ շրջիցի ի ջուրս, եւ ամենայն շնչոյ որ շրջիցի ի վերայ երկրի:
11:46: Ա՛յս օրէն լինիցի վասն անասնոց՝ եւ թռչնոց եւ ամենայն շնչոյ որ շրջիցի ՚ի ջուրս, եւ ամենայն շնչոյ որ շրջիցի ՚ի վերայ երկրի։ 46 Ահա այս է անասունների եւ թռչունների, ջրերում եւ ցամաքում շարժուող բոլոր շնչաւորների վերաբերեալ օրէնքը, 46 Չորքոտանիներուն եւ թռչուններուն ու ջուրերուն մէջ շարժող բոլոր շնչաւոր կենդանիներուն եւ երկրի վրայ սողացող բոլոր կենդանիներուն օրէնքը այս է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4646: Вот закон о скоте, о птицах, о всех животных, живущих в водах, и о всех животных, пресмыкающихся по земле, 11:46 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law περὶ περι about; around τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird καὶ και and; even πάσης πας all; every ψυχῆς ψυχη soul τῆς ο the κινουμένης κινεω stir; shake ἐν εν in τῷ ο the ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even πάσης πας all; every ψυχῆς ψυχη soul ἑρπούσης ερπω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 11:46 זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this תֹּורַ֤ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction הַ ha הַ the בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֹ֔וף ʕˈôf עֹוף birds וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul הַֽ hˈa הַ the חַיָּ֔ה ḥayyˈā חַי alive הָ hā הַ the רֹמֶ֖שֶׂת rōmˌeśeṯ רמשׂ creep בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the שֹּׁרֶ֥צֶת ššōrˌeṣeṯ שׁרץ swarm עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 11:46. ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terraThis is the law of beasts and fowls, and of every living creature that moveth in the waters, and creepeth on the earth: 46. This is the law of the beast, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth: 11:46. This is the law of animals and flying things, and of every living soul that moves in the waters or creeps upon the land, 11:46. This [is] the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:
This [is] the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:
46: Вот закон о скоте, о птицах, о всех животных, живущих в водах, и о всех животных, пресмыкающихся по земле, 11:46 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law περὶ περι about; around τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird καὶ και and; even πάσης πας all; every ψυχῆς ψυχη soul τῆς ο the κινουμένης κινεω stir; shake ἐν εν in τῷ ο the ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even πάσης πας all; every ψυχῆς ψυχη soul ἑρπούσης ερπω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 11:46 זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this תֹּורַ֤ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction הַ ha הַ the בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֹ֔וף ʕˈôf עֹוף birds וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul הַֽ hˈa הַ the חַיָּ֔ה ḥayyˈā חַי alive הָ hā הַ the רֹמֶ֖שֶׂת rōmˌeśeṯ רמשׂ creep בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the שֹּׁרֶ֥צֶת ššōrˌeṣeṯ שׁרץ swarm עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 11:46. ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terra This is the law of beasts and fowls, and of every living creature that moveth in the waters, and creepeth on the earth: 11:46. This is the law of animals and flying things, and of every living soul that moves in the waters or creeps upon the land, 11:46. This [is] the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4711:47: Որոշել ՚ի մէջ սրբոյն եւ ՚ի մէջ անսրբոյն. եւ խելամո՛ւտ առնել զորդիսդ Իսրայէլի ՚ի մէջ ուտելեացն կենդանածնաց. եւ ՚ի մէջ չուտելեացն անասնոց[995]։[995] Յօրինակին վրիպանօք գրեալ էր. ՚Ի մէջ ուստերացն կենդանածնաց։ 47 որպէսզի դուք կարողանաք զանազանութիւն դնել մաքուրի եւ անմաքուրի միջեւ, եւ որպէսզի Իսրայէլի որդիներին սովորեցնէք, թէ որոնք են ուտելի կենդանիները, եւ որոնք են ոչ ուտելի անասունները”»: 47 Որպէս զի անմաքուրին ու մաքուրին մէջտեղ եւ ուտուելու անասունին ու չուտուելու անասունին մէջտեղ տարբերութիւն դնէք»։
որոշել ի մէջ սրբոյն եւ ի մէջ անսրբոյն, եւ խելամուտ առնել զորդիսդ Իսրայելի ի մէջ ուտելեացն կենդանածնաց եւ ի մէջ չուտելեաց անասնոց:
11:47: Որոշել ՚ի մէջ սրբոյն եւ ՚ի մէջ անսրբոյն. եւ խելամո՛ւտ առնել զորդիսդ Իսրայէլի ՚ի մէջ ուտելեացն կենդանածնաց. եւ ՚ի մէջ չուտելեացն անասնոց [995]։ [995] Յօրինակին վրիպանօք գրեալ էր. ՚Ի մէջ ուստերացն կենդանածնաց։ 47 որպէսզի դուք կարողանաք զանազանութիւն դնել մաքուրի եւ անմաքուրի միջեւ, եւ որպէսզի Իսրայէլի որդիներին սովորեցնէք, թէ որոնք են ուտելի կենդանիները, եւ որոնք են ոչ ուտելի անասունները”»: 47 Որպէս զի անմաքուրին ու մաքուրին մէջտեղ եւ ուտուելու անասունին ու չուտուելու անասունին մէջտեղ տարբերութիւն դնէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4747: чтобы отличать нечистое от чистого, и животных, которых можно есть, от животных, которых есть не должно. 11:47 διαστεῖλαι διαστελλω enjoin; distinctly command ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the καθαρῶν καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ζωογονούντων ζωογονεω produce life; make live τὰ ο the ἐσθιόμενα εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ζωογονούντων ζωογονεω produce life; make live τὰ ο the μὴ μη not ἐσθιόμενα εσθιω eat; consume 11:47 לְ lᵊ לְ to הַבְדִּ֕יל havdˈîl בדל separate בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the טָּמֵ֖א ṭṭāmˌē טָמֵא unclean וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the טָּהֹ֑ר ṭṭāhˈōr טָהֹר pure וּ û וְ and בֵ֤ין vˈên בַּיִן interval הַֽ hˈa הַ the חַיָּה֙ ḥayyˌā חַיָּה wild animal הַֽ hˈa הַ the נֶּאֱכֶ֔לֶת nneʔᵉḵˈeleṯ אכל eat וּ û וְ and בֵין֙ vên בַּיִן interval הַֽ hˈa הַ the חַיָּ֔ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֥א lˌō לֹא not תֵאָכֵֽל׃ פ ṯēʔāḵˈēl . f אכל eat 11:47. ut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatisThat you may know the differences of the clean, and unclean, and know what you ought to eat, and what to refuse. 47. to make a difference between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten. 11:47. so that you may know the difference between clean and unclean, and so that you may know what you ought to eat, and what you ought to refuse. 11:47. To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.
To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten:
47: чтобы отличать нечистое от чистого, и животных, которых можно есть, от животных, которых есть не должно. 11:47 διαστεῖλαι διαστελλω enjoin; distinctly command ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the καθαρῶν καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ζωογονούντων ζωογονεω produce life; make live τὰ ο the ἐσθιόμενα εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ζωογονούντων ζωογονεω produce life; make live τὰ ο the μὴ μη not ἐσθιόμενα εσθιω eat; consume 11:47 לְ lᵊ לְ to הַבְדִּ֕יל havdˈîl בדל separate בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the טָּמֵ֖א ṭṭāmˌē טָמֵא unclean וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the טָּהֹ֑ר ṭṭāhˈōr טָהֹר pure וּ û וְ and בֵ֤ין vˈên בַּיִן interval הַֽ hˈa הַ the חַיָּה֙ ḥayyˌā חַיָּה wild animal הַֽ hˈa הַ the נֶּאֱכֶ֔לֶת nneʔᵉḵˈeleṯ אכל eat וּ û וְ and בֵין֙ vên בַּיִן interval הַֽ hˈa הַ the חַיָּ֔ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֥א lˌō לֹא not תֵאָכֵֽל׃ פ ṯēʔāḵˈēl . f אכל eat 11:47. ut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis That you may know the differences of the clean, and unclean, and know what you ought to eat, and what to refuse. 11:47. so that you may know the difference between clean and unclean, and so that you may know what you ought to eat, and what you ought to refuse. 11:47. To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|