10:110:1: Եւ առեալ երկուց որդւոցն Ահարոնի, Նաբադայ եւ Աբիուդայ զիւրաքանչիւր բուրուառ՝ եդին ՚ի նոսա հուր, եւ արկին խո՛ւնկս, եւ մատուցին առաջի Տեառն հուր օտար. զոր ո՛չ հրամայեաց նոցա Տէր[963]։ [963] Յօրինակին. Նաբաթայ եւ Աբիութայ։ Ուր եւ՝ հուր օտար կարմրով է. որպէս եւ ՚ի յաջորդ համարին՝ հուր, եւ յետ այնորիկ բանն՝ ՚ի մերձաւորս իմ սրբեցայց։ 1 Ահարոնի երկու որդիները՝ Նաբադն ու Աբիուդը, ամէն մէկը մի բուրվառ վերցնելով, դրանց մէջ կրակ դրեցին, դրա վրայ խունկ լցրին եւ Տիրոջ առաջ անմաքուր կրակ մատուցեցին, մի բան, որ Տէրը նրանց չէր պատուիրել: 10 Ահարոնին որդիները՝ Նադաբ եւ Աբիուդ՝ ամէն մէկը իր բուրվառը առաւ ու անոր մէջ կրակ դրին եւ վրան խունկ դրին ու Տէրոջը առջեւ անսուրբ կրակ մատուցանեցին, որ ինք պատուիրած չէր անոնց։
Եւ առեալ երկուց որդւոցն Ահարոնի, Նաբադայ եւ Աբիուդայ, զիւրաքանչիւր բուրուառ` եդին ի նոսա հուր, եւ արկին խունկս եւ մատուցին առաջի Տեառն հուր օտար, զոր ոչ հրամայեաց նոցա Տէր:
10:1: Եւ առեալ երկուց որդւոցն Ահարոնի, Նաբադայ եւ Աբիուդայ զիւրաքանչիւր բուրուառ՝ եդին ՚ի նոսա հուր, եւ արկին խո՛ւնկս, եւ մատուցին առաջի Տեառն հուր օտար. զոր ո՛չ հրամայեաց նոցա Տէր [963]։ [963] Յօրինակին. Նաբաթայ եւ Աբիութայ։ Ուր եւ՝ հուր օտար կարմրով է. որպէս եւ ՚ի յաջորդ համարին՝ հուր, եւ յետ այնորիկ բանն՝ ՚ի մերձաւորս իմ սրբեցայց։ 1 Ահարոնի երկու որդիները՝ Նաբադն ու Աբիուդը, ամէն մէկը մի բուրվառ վերցնելով, դրանց մէջ կրակ դրեցին, դրա վրայ խունկ լցրին եւ Տիրոջ առաջ անմաքուր կրակ մատուցեցին, մի բան, որ Տէրը նրանց չէր պատուիրել: 10 Ահարոնին որդիները՝ Նադաբ եւ Աբիուդ՝ ամէն մէկը իր բուրվառը առաւ ու անոր մէջ կրակ դրին եւ վրան խունկ դրին ու Տէրոջը առջեւ անսուրբ կրակ մատուցանեցին, որ ինք պատուիրած չէր անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:11: Надав и Авиуд, сыны Аароновы, взяли каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и вложили в него курений, и принесли пред Господа огонь чуждый, которого Он не велел им; 10:1 καὶ και and; even λαβόντες λαμβανω take; get οἱ ο the δύο δυο two υἱοὶ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron Ναδαβ ναδαβ and; even Αβιουδ αβιουδ Abioud; Aviuth ἕκαστος εκαστος each τὸ ο the πυρεῖον πυρειον he; him ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him πῦρ πυρ fire καὶ και and; even ἐπέβαλον επιβαλλω impose; cast on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him θυμίαμα θυμιαμα incense καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master πῦρ πυρ fire ἀλλότριον αλλοτριος another's; stranger ὃ ος who; what οὐ ου not προσέταξεν προστασσω ordain; order κύριος κυριος lord; master αὐτοῖς αυτος he; him 10:1 וַ wa וְ and יִּקְח֣וּ yyiqḥˈû לקח take בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son אַ֠הֲרֹן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron נָדָ֨ב nāḏˌāv נָדָב Nadab וַ wa וְ and אֲבִיה֜וּא ʔᵃvîhˈû אֲבִיהוּא Abihu אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַחְתָּתֹ֗ו maḥtāṯˈô מַחְתָּה fire holder וַ wa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give בָהֵן֙ vāhˌēn בְּ in אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and יָּשִׂ֥ימוּ yyāśˌîmû שׂים put עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon קְטֹ֑רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice וַ wa וְ and יַּקְרִ֜בוּ yyaqrˈivû קרב approach לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire זָרָ֔ה zārˈā זָר strange אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹ֦א lˈō לֹא not צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 10:1. arreptisque Nadab et Abiu filii Aaron turibulis posuerunt ignem et incensum desuper offerentes coram Domino ignem alienum quod eis praeceptum non eratAnd Nadab and Abiu, the sons of Aaron, taking their censers, put fire therein, and incense on it, offering before the Lord strange fire: which was not commanded them. 1. And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire therein, and laid incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he had not commanded them. 10:1. And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not. 10:1. And the sons of Aaron, Nadab and Abihu, picking up their censers, placed fire in them and incense upon them, offering in the sight of the Lord a strange fire, such as was not instructed of them.
And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not:
1: Надав и Авиуд, сыны Аароновы, взяли каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и вложили в него курений, и принесли пред Господа огонь чуждый, которого Он не велел им; 10:1 καὶ και and; even λαβόντες λαμβανω take; get οἱ ο the δύο δυο two υἱοὶ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron Ναδαβ ναδαβ and; even Αβιουδ αβιουδ Abioud; Aviuth ἕκαστος εκαστος each τὸ ο the πυρεῖον πυρειον he; him ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him πῦρ πυρ fire καὶ και and; even ἐπέβαλον επιβαλλω impose; cast on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him θυμίαμα θυμιαμα incense καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master πῦρ πυρ fire ἀλλότριον αλλοτριος another's; stranger ὃ ος who; what οὐ ου not προσέταξεν προστασσω ordain; order κύριος κυριος lord; master αὐτοῖς αυτος he; him 10:1 וַ wa וְ and יִּקְח֣וּ yyiqḥˈû לקח take בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son אַ֠הֲרֹן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron נָדָ֨ב nāḏˌāv נָדָב Nadab וַ wa וְ and אֲבִיה֜וּא ʔᵃvîhˈû אֲבִיהוּא Abihu אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַחְתָּתֹ֗ו maḥtāṯˈô מַחְתָּה fire holder וַ wa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give בָהֵן֙ vāhˌēn בְּ in אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and יָּשִׂ֥ימוּ yyāśˌîmû שׂים put עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon קְטֹ֑רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice וַ wa וְ and יַּקְרִ֜בוּ yyaqrˈivû קרב approach לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire זָרָ֔ה zārˈā זָר strange אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹ֦א lˈō לֹא not צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 10:1. arreptisque Nadab et Abiu filii Aaron turibulis posuerunt ignem et incensum desuper offerentes coram Domino ignem alienum quod eis praeceptum non erat And Nadab and Abiu, the sons of Aaron, taking their censers, put fire therein, and incense on it, offering before the Lord strange fire: which was not commanded them. 10:1. And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not. 10:1. And the sons of Aaron, Nadab and Abihu, picking up their censers, placed fire in them and incense upon them, offering in the sight of the Lord a strange fire, such as was not instructed of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:210:2: Եւ ե՛լ հուր ՚ի Տեառնէ եւ եկեր զնոսա. եւ մեռա՛ն առաջի Տեառն։ 2 Կրակ բխեց Տիրոջից, այրեց նրանց, եւ նրանք մեռան Տիրոջ առաջ: 2 Տէրոջը առջեւէն կրակ ելաւ ու սպառեց զանոնք եւ Տէրոջը առջեւ մեռան։
Եւ ել հուր ի Տեառնէ եւ եկեր զնոսա, եւ մեռան առաջի Տեառն:
10:2: Եւ ե՛լ հուր ՚ի Տեառնէ եւ եկեր զնոսա. եւ մեռա՛ն առաջի Տեառն։ 2 Կրակ բխեց Տիրոջից, այրեց նրանց, եւ նրանք մեռան Տիրոջ առաջ: 2 Տէրոջը առջեւէն կրակ ելաւ ու սպառեց զանոնք եւ Տէրոջը առջեւ մեռան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:22: и вышел огонь от Господа и сжег их, и умерли они пред лицем Господним. 10:2 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out πῦρ πυρ fire παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανον αποθνησκω die ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 10:2 וַ wa וְ and תֵּ֥צֵא ttˌēṣē יצא go out אֵ֛שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תֹּ֣אכַל ttˈōḵal אכל eat אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and יָּמֻ֖תוּ yyāmˌuṯû מות die לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 10:2. egressusque ignis a Domino devoravit eos et mortui sunt coram DominoAnd fire coming out from the Lord destroyed them: and they died before the Lord. 2. And there came forth fire from before the LORD, and devoured them, and they died before the LORD. 10:2. And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD. 10:2. And fire coming out from the Lord destroyed them, and they died in the sight of the Lord.
And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD:
2: и вышел огонь от Господа и сжег их, и умерли они пред лицем Господним. 10:2 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out πῦρ πυρ fire παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανον αποθνησκω die ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 10:2 וַ wa וְ and תֵּ֥צֵא ttˌēṣē יצא go out אֵ֛שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תֹּ֣אכַל ttˈōḵal אכל eat אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and יָּמֻ֖תוּ yyāmˌuṯû מות die לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 10:2. egressusque ignis a Domino devoravit eos et mortui sunt coram Domino And fire coming out from the Lord destroyed them: and they died before the Lord. 10:2. And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD. 10:2. And fire coming out from the Lord destroyed them, and they died in the sight of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:310:3: Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Ա՛յս է զոր ասաց Տէր. ասէ. ՚Ի մերձաւո՛րս իմ սրբեցայց, եւ առաջի ամենայն ժողովրդեան իմոյ փառաւորեցայց։ Եւ ստրջացաւ Ահարոն[964]։ [964] Այլք. Ամենայն ժողովրդեանն փառաւորեցայց։ 3 Մովսէսն ասաց Ահարոնին. «Ահա թէ ինչ ասաց Տէրը. “Ինձ պաշտողների մէջ պիտի ցոյց տամ իմ սրբութիւնը եւ իմ ամբողջ ժողովրդի առաջ պիտի փառաւորուեմ”»: Ահարոնը տխրեց: 3 Այն ատեն Մովսէս ըսաւ Ահարոնին. «Տէրը այսպէս խօսեցաւ, ըսելով. ‘Ինծի մօտեցողներուն մէջ սուրբ պիտի սեպուիմ ու բոլոր ժողովուրդին առջեւ փառաւորուիմ’» եւ Ահարոն լուռ կեցաւ։
Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Այս է զոր ասաց Տէր. ասէ. Ի մերձաւորս իմ սրբեցայց, եւ առաջի ամենայն ժողովրդեան իմոյ փառաւորեցայց: Եւ ստրջացաւ Ահարոն:
10:3: Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Ա՛յս է զոր ասաց Տէր. ասէ. ՚Ի մերձաւո՛րս իմ սրբեցայց, եւ առաջի ամենայն ժողովրդեան իմոյ փառաւորեցայց։ Եւ ստրջացաւ Ահարոն [964]։ [964] Այլք. Ամենայն ժողովրդեանն փառաւորեցայց։ 3 Մովսէսն ասաց Ահարոնին. «Ահա թէ ինչ ասաց Տէրը. “Ինձ պաշտողների մէջ պիտի ցոյց տամ իմ սրբութիւնը եւ իմ ամբողջ ժողովրդի առաջ պիտի փառաւորուեմ”»: Ահարոնը տխրեց: 3 Այն ատեն Մովսէս ըսաւ Ահարոնին. «Տէրը այսպէս խօսեցաւ, ըսելով. ‘Ինծի մօտեցողներուն մէջ սուրբ պիտի սեպուիմ ու բոլոր ժողովուրդին առջեւ փառաւորուիմ’» եւ Ահարոն լուռ կեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:33: И сказал Моисей Аарону: вот о чем говорил Господь, когда сказал: в приближающихся ко Мне освящусь и пред всем народом прославлюсь. Аарон молчал. 10:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὃ ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare ἐν εν in τοῖς ο the ἐγγίζουσίν εγγιζω get close; near μοι μοι me ἁγιασθήσομαι αγιαζω hallow καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering δοξασθήσομαι δοξαζω glorify καὶ και and; even κατενύχθη κατανυσσω pierce to Ααρων ααρων Aarōn; Aaron 10:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הוּא֩ hû הוּא he אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֨ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say בִּ bi בְּ in קְרֹבַ֣י qᵊrōvˈay קָרֹוב near אֶקָּדֵ֔שׁ ʔeqqāḏˈēš קדשׁ be holy וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶכָּבֵ֑ד ʔekkāvˈēḏ כבד be heavy וַ wa וְ and יִּדֹּ֖ם yyiddˌōm דמם rest אַהֲרֹֽן׃ ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron 10:3. dixitque Moses ad Aaron hoc est quod locutus est Dominus sanctificabor in his qui adpropinquant mihi et in conspectu omnis populi glorificabor quod audiens tacuit AaronAnd Moses said to Aaron: This is what the Lord hath spoken. I will be sanctified in them that approach to me: and I will be glorified in the sight of all the people. And when Aaron heard this, he held his peace. 3. Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. 10:3. Then Moses said unto Aaron, This [is it] that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. 10:3. And Moses said to Aaron: “This is what the Lord has spoken: ‘I will be sanctified in those who approach me, and I will be glorified in the sight of all the people.’ ” And upon hearing this, Aaron was silent.
Then Moses said unto Aaron, This [is it] that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace:
3: И сказал Моисей Аарону: вот о чем говорил Господь, когда сказал: в приближающихся ко Мне освящусь и пред всем народом прославлюсь. Аарон молчал. 10:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὃ ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare ἐν εν in τοῖς ο the ἐγγίζουσίν εγγιζω get close; near μοι μοι me ἁγιασθήσομαι αγιαζω hallow καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering δοξασθήσομαι δοξαζω glorify καὶ και and; even κατενύχθη κατανυσσω pierce to Ααρων ααρων Aarōn; Aaron 10:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הוּא֩ hû הוּא he אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֨ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say בִּ bi בְּ in קְרֹבַ֣י qᵊrōvˈay קָרֹוב near אֶקָּדֵ֔שׁ ʔeqqāḏˈēš קדשׁ be holy וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶכָּבֵ֑ד ʔekkāvˈēḏ כבד be heavy וַ wa וְ and יִּדֹּ֖ם yyiddˌōm דמם rest אַהֲרֹֽן׃ ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron 10:3. dixitque Moses ad Aaron hoc est quod locutus est Dominus sanctificabor in his qui adpropinquant mihi et in conspectu omnis populi glorificabor quod audiens tacuit Aaron And Moses said to Aaron: This is what the Lord hath spoken. I will be sanctified in them that approach to me: and I will be glorified in the sight of all the people. And when Aaron heard this, he held his peace. 10:3. Then Moses said unto Aaron, This [is it] that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. 10:3. And Moses said to Aaron: “This is what the Lord has spoken: ‘I will be sanctified in those who approach me, and I will be glorified in the sight of all the people.’ ” And upon hearing this, Aaron was silent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:410:4: Եւ կոչեաց Մովսես զՄիսադայի եւ զԵ՚ղիսափան զորդիս Եզիելի, զորդիս հօրեղբօր Ահարոնի, եւ ասէ ցնոսա. Մատի՛ք եւ բարձէ՛ք զեղբարս ձեր, հանդերձ պատմուճանօքն իւրեանց յերեսաց սրբութեանցդ՝ արտաքոյ քան զբանակն[965]։ [965] ՚Ի լուս՛՛. Զմիսադիայի։ Այլք. Որդիս Ոզիէլի։ 4 Մովսէսը կանչեց Միսադայիին եւ Ելիսափանին՝ Ահարոնի հօրեղբայր Ոզիէլի որդիներին, եւ ասաց նրանց. «Գնացէ՛ք եւ ձեր եղբայրների դիակները իրենց զգեստներով հանդերձ սուրբ վայրից ու բանակատեղիից դո՛ւրս հանեցէք»: 4 Մովսէս կանչեց Ահարոնին հօրեղբօրը Ոզիէլին որդիները՝ Միսայէլն ու Եղիսափանը՝ եւ ըսաւ անոնց. «Մօտեցէ՛ք, ձեր եղբայրները սրբարանին առջեւէն բանակէն դուրս տարէ՛ք»։
Եւ կոչեաց Մովսես զՄիսադայի եւ զԵղիսափան, զորդիս Ոզիելի, զորդիս հօրեղբօր Ահարոնի, եւ ասէ ցնոսա. Մատիք եւ բարձէք զեղբարս ձեր, [181]հանդերձ պատմուճանօքն իւրեանց`` յերեսաց սրբութեանցդ արտաքոյ քան զբանակն:
10:4: Եւ կոչեաց Մովսես զՄիսադայի եւ զԵ՚ղիսափան զորդիս Եզիելի, զորդիս հօրեղբօր Ահարոնի, եւ ասէ ցնոսա. Մատի՛ք եւ բարձէ՛ք զեղբարս ձեր, հանդերձ պատմուճանօքն իւրեանց յերեսաց սրբութեանցդ՝ արտաքոյ քան զբանակն [965]։ [965] ՚Ի լուս՛՛. Զմիսադիայի։ Այլք. Որդիս Ոզիէլի։ 4 Մովսէսը կանչեց Միսադայիին եւ Ելիսափանին՝ Ահարոնի հօրեղբայր Ոզիէլի որդիներին, եւ ասաց նրանց. «Գնացէ՛ք եւ ձեր եղբայրների դիակները իրենց զգեստներով հանդերձ սուրբ վայրից ու բանակատեղիից դո՛ւրս հանեցէք»: 4 Մովսէս կանչեց Ահարոնին հօրեղբօրը Ոզիէլին որդիները՝ Միսայէլն ու Եղիսափանը՝ եւ ըսաւ անոնց. «Մօտեցէ՛ք, ձեր եղբայրները սրբարանին առջեւէն բանակէն դուրս տարէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:44: И позвал Моисей Мисаила и Елцафана, сынов Узиила, дяди Ааронова, и сказал им: пойдите, вынесите братьев ваших из святилища за стан. 10:4 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the Μισαδαι μισαδαι and; even τὸν ο the Ελισαφαν ελισαφαν son Οζιηλ οζιηλ son τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him προσέλθατε προσερχομαι approach; go ahead καὶ και and; even ἄρατε αιρω lift; remove τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks 10:4 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to מִֽישָׁאֵל֙ mˈîšāʔēl מִישָׁאֵל Mishael וְ wᵊ וְ and אֶ֣ל ʔˈel אֶל to אֶלְצָפָ֔ן ʔelṣāfˈān אֶלְצָפָן Elizaphan בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עֻזִּיאֵ֖ל ʕuzzîʔˌēl עֻזִּיאֵל Uzziel דֹּ֣ד dˈōḏ דֹּוד beloved one אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to קִ֠רְב֞וּ qirᵊvˈû קרב approach שְׂא֤וּ śᵊʔˈû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֵיכֶם֙ ʔᵃḥêḵˌem אָח brother מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 10:4. vocatis autem Moses Misahel et Elsaphan filios Ozihel patrui Aaron ait ad eos ite et colligite fratres vestros de conspectu sanctuarii et asportate extra castraAnd Moses called Misael and Elisaphan, the sons of Oziel, the uncle of Aaron, and said to them: Go and take away your brethren from before the sanctuary, and carry them without the camp. 4. And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. 10:4. And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. 10:4. Then Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, the paternal uncle of Aaron, and he said to them, “Go and take your brothers from the sight of the Sanctuary, and carry them beyond the camp.”
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp:
4: И позвал Моисей Мисаила и Елцафана, сынов Узиила, дяди Ааронова, и сказал им: пойдите, вынесите братьев ваших из святилища за стан. 10:4 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the Μισαδαι μισαδαι and; even τὸν ο the Ελισαφαν ελισαφαν son Οζιηλ οζιηλ son τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him προσέλθατε προσερχομαι approach; go ahead καὶ και and; even ἄρατε αιρω lift; remove τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks 10:4 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to מִֽישָׁאֵל֙ mˈîšāʔēl מִישָׁאֵל Mishael וְ wᵊ וְ and אֶ֣ל ʔˈel אֶל to אֶלְצָפָ֔ן ʔelṣāfˈān אֶלְצָפָן Elizaphan בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עֻזִּיאֵ֖ל ʕuzzîʔˌēl עֻזִּיאֵל Uzziel דֹּ֣ד dˈōḏ דֹּוד beloved one אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to קִ֠רְב֞וּ qirᵊvˈû קרב approach שְׂא֤וּ śᵊʔˈû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֵיכֶם֙ ʔᵃḥêḵˌem אָח brother מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 10:4. vocatis autem Moses Misahel et Elsaphan filios Ozihel patrui Aaron ait ad eos ite et colligite fratres vestros de conspectu sanctuarii et asportate extra castra And Moses called Misael and Elisaphan, the sons of Oziel, the uncle of Aaron, and said to them: Go and take away your brethren from before the sanctuary, and carry them without the camp. 10:4. And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. 10:4. Then Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, the paternal uncle of Aaron, and he said to them, “Go and take your brothers from the sight of the Sanctuary, and carry them beyond the camp.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:510:5: Մատեան եւ բարձին զնոսա՝ հանդերձ պատմուճանօքն իւրեանց արտաքոյ բանակին. զորօրինակ ասա՛ց Մովսէս։ 5 Նրանք գնացին եւ բանակատեղիից դուրս հանեցին նրանց իրենց զգեստներով հանդերձ, ինչպէս Մովսէսն էր ասել: 5 Անոնք մօտեցան ու Մովսէսին ըսածին պէս՝ զանոնք իրենց շապիկներովը բանակէն դուրս տարին։
Մատեան եւ բարձին զնոսա հանդերձ պատմուճանօքն իւրեանց արտաքոյ բանակին, զոր օրինակ ասաց Մովսէս:
10:5: Մատեան եւ բարձին զնոսա՝ հանդերձ պատմուճանօքն իւրեանց արտաքոյ բանակին. զորօրինակ ասա՛ց Մովսէս։ 5 Նրանք գնացին եւ բանակատեղիից դուրս հանեցին նրանց իրենց զգեստներով հանդերձ, ինչպէս Մովսէսն էր ասել: 5 Անոնք մօտեցան ու Մովսէսին ըսածին պէս՝ զանոնք իրենց շապիկներովը բանակէն դուրս տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:55: И пошли и вынесли их в хитонах их за стан, как сказал Моисей. 10:5 καὶ και and; even προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove ἐν εν in τοῖς ο the χιτῶσιν χιτων shirt αὐτῶν αυτος he; him ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs 10:5 וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְב֗וּ yyiqrᵊvˈû קרב approach וַ wa וְ and יִּשָּׂאֻם֙ yyiśśāʔˌum נשׂא lift בְּ bᵊ בְּ in כֻתֳּנֹתָ֔ם ḵuttᵒnōṯˈām כֻּתֹּנֶת tunic אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 10:5. confestimque pergentes tulerunt eos sicut iacebant vestitos lineis tunicis et eiecerunt foras ut sibi fuerat imperatumAnd they went forthwith and took them as they lay, vested with linen tunicks, and cast them forth, as had been commanded them. 5. So they drew near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. 10:5. So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. 10:5. And moving quickly, they took them as they lay, vested with linen tunics, and cast them outside, just as had been commanded them.
So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said:
5: И пошли и вынесли их в хитонах их за стан, как сказал Моисей. 10:5 καὶ και and; even προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove ἐν εν in τοῖς ο the χιτῶσιν χιτων shirt αὐτῶν αυτος he; him ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs 10:5 וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְב֗וּ yyiqrᵊvˈû קרב approach וַ wa וְ and יִּשָּׂאֻם֙ yyiśśāʔˌum נשׂא lift בְּ bᵊ בְּ in כֻתֳּנֹתָ֔ם ḵuttᵒnōṯˈām כֻּתֹּנֶת tunic אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 10:5. confestimque pergentes tulerunt eos sicut iacebant vestitos lineis tunicis et eiecerunt foras ut sibi fuerat imperatum And they went forthwith and took them as they lay, vested with linen tunicks, and cast them forth, as had been commanded them. 10:5. So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. 10:5. And moving quickly, they took them as they lay, vested with linen tunics, and cast them outside, just as had been commanded them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:610:6: Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն, եւ ցԵղիազար, եւ ցԻթամար որդի՛սն նորա մնացեալս. Զգլուխս ձեր մի՛ ապախուրէք, եւ զհանդերձս ձեր մի՛ պատառէք, զի մի՛ մեռանիցիք. եւ ՚ի վերայ ժողովրդեանդ լինիցի բարկութիւն։ Բայց եղբարք ձեր եւ ամենայն տունդ Իսրայէլի՝ լացցե՛ն զհրայրեացսն որ այրեցան ՚ի Տեառնէ։ 6 Մովսէսն ասաց Ահարոնին ու նրա ողջ մնացած որդիներ Եղիազարին եւ Իթամարին. «Ձեր գլխարկները չհանէք եւ ձեր հագուստները չպատառոտէք, որպէսզի չմեռնէք, եւ ժողովրդի վրայ Տիրոջ բարկութիւնը չիջնի: Միայն ձեր եղբայրներն ու բոլոր իսրայէլացիները թող ողբան հրոյ ճարակ դարձածներին՝ նրանց, ովքեր այրուեցին Տիրոջ կողմից: 6 Մովսէս ըսաւ Ահարոնին ու անոր որդիներուն՝ Եղիազարին ու Իթամարին. «Գլուխնիդ մի՛ բանաք ու հանդերձնիդ մի՛ պատռէք, որպէս զի չմեռնիք եւ բոլոր ժողովուրդին վրայ բարկութիւն չգայ. բայց ձեր եղբայրները՝ Իսրայէլի բոլոր տունը՝ Տէրոջը այրածին վրայ թող լան։
Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն եւ ցԵղիազար եւ ցԻթամար ցորդիս նորա [182]մնացեալս. Զգլուխս ձեր մի՛ ապախուրէք, եւ զհանդերձս ձեր մի՛ պատառէք, զի մի՛ մեռանիցիք, եւ ի վերայ ժողովրդեանդ լինիցի բարկութիւն, բայց եղբարք ձեր եւ ամենայն տունն Իսրայելի լացցեն զհրայրեացսն որ այրեցան ի Տեառնէ:
10:6: Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն, եւ ցԵղիազար, եւ ցԻթամար որդի՛սն նորա մնացեալս. Զգլուխս ձեր մի՛ ապախուրէք, եւ զհանդերձս ձեր մի՛ պատառէք, զի մի՛ մեռանիցիք. եւ ՚ի վերայ ժողովրդեանդ լինիցի բարկութիւն։ Բայց եղբարք ձեր եւ ամենայն տունդ Իսրայէլի՝ լացցե՛ն զհրայրեացսն որ այրեցան ՚ի Տեառնէ։ 6 Մովսէսն ասաց Ահարոնին ու նրա ողջ մնացած որդիներ Եղիազարին եւ Իթամարին. «Ձեր գլխարկները չհանէք եւ ձեր հագուստները չպատառոտէք, որպէսզի չմեռնէք, եւ ժողովրդի վրայ Տիրոջ բարկութիւնը չիջնի: Միայն ձեր եղբայրներն ու բոլոր իսրայէլացիները թող ողբան հրոյ ճարակ դարձածներին՝ նրանց, ովքեր այրուեցին Տիրոջ կողմից: 6 Մովսէս ըսաւ Ահարոնին ու անոր որդիներուն՝ Եղիազարին ու Իթամարին. «Գլուխնիդ մի՛ բանաք ու հանդերձնիդ մի՛ պատռէք, որպէս զի չմեռնիք եւ բոլոր ժողովուրդին վրայ բարկութիւն չգայ. բայց ձեր եղբայրները՝ Իսրայէլի բոլոր տունը՝ Տէրոջը այրածին վրայ թող լան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:66: Аарону же и Елеазару и Ифамару, сынам его, Моисей сказал: голов ваших не обнажайте и одежд ваших не раздирайте, чтобы вам не умереть и не навести гнева на все общество; но братья ваши, весь дом Израилев, могут плакать о сожженных, которых сожег Господь, 10:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar καὶ και and; even Ιθαμαρ ιθαμαρ the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the καταλελειμμένους καταλειπω leave behind; remain τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top ὑμῶν υμων your οὐκ ου not ἀποκιδαρώσετε αποκιδαροω and; even τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ὑμῶν υμων your οὐ ου not διαρρήξετε διαρρηγνυμι rend; tear ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀποθάνητε αποθνησκω die καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering ἔσται ειμι be θυμός θυμος provocation; temper οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother ὑμῶν υμων your πᾶς πας all; every ὁ ο the οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κλαύσονται κλαιω weep; cry τὸν ο the ἐμπυρισμόν εμπυρισμος who; what ἐνεπυρίσθησαν εμπυριζω under; by κυρίου κυριος lord; master 10:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֡ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶלְעָזָר֩ ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִֽיתָמָ֨ר׀ ʔˈîṯāmˌār אִיתָמָר Ithamar בָּנָ֜יו bānˈāʸw בֵּן son רָֽאשֵׁיכֶ֥ם rˈāšêḵˌem רֹאשׁ head אַל־ ʔal- אַל not תִּפְרָ֣עוּ׀ tifrˈāʕû פרע let loose וּ û וְ and בִגְדֵיכֶ֤ם viḡᵊḏêḵˈem בֶּגֶד garment לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִפְרֹ֨מוּ֙ ṯifrˈōmû פרם rent וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָמֻ֔תוּ ṯāmˈuṯû מות die וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering יִקְצֹ֑ף yiqṣˈōf קצף be angry וַ wa וְ and אֲחֵיכֶם֙ ʔᵃḥêḵˌem אָח brother כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יִבְכּוּ֙ yivkˌû בכה weep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׂרֵפָ֔ה śśᵊrēfˈā שְׂרֵפָה burning אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 10:6. locutus est Moses ad Aaron et ad Eleazar atque Ithamar filios eius capita vestra nolite nudare et vestimenta nolite scindere ne forte moriamini et super omnem coetum oriatur indignatio fratres vestri et omnis domus Israhel plangant incendium quod Dominus suscitavitAnd Moses said to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his sons: Uncover not your heads, and rend not your garments, lest perhaps you die, and indignation come upon all the congregation. Let your brethren, and all the house of Israel, bewail the burning which the Lord has kindled. 6. And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Let not the hair of your heads go loose, neither rend your clothes; that ye die not, and that he be not wroth with all the congregation: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled. 10:6. And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled. 10:6. And Moses said to Aaron, and to his sons, Eleazar and Ithamar: “Do not uncover your heads, and do not rend your garments, lest perhaps you may die, and indignation may rise up over the entire assembly. Let your brothers, and all the house of Israel, bewail the burning that the Lord has kindled.
And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled:
6: Аарону же и Елеазару и Ифамару, сынам его, Моисей сказал: голов ваших не обнажайте и одежд ваших не раздирайте, чтобы вам не умереть и не навести гнева на все общество; но братья ваши, весь дом Израилев, могут плакать о сожженных, которых сожег Господь, 10:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar καὶ και and; even Ιθαμαρ ιθαμαρ the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the καταλελειμμένους καταλειπω leave behind; remain τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top ὑμῶν υμων your οὐκ ου not ἀποκιδαρώσετε αποκιδαροω and; even τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ὑμῶν υμων your οὐ ου not διαρρήξετε διαρρηγνυμι rend; tear ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀποθάνητε αποθνησκω die καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering ἔσται ειμι be θυμός θυμος provocation; temper οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother ὑμῶν υμων your πᾶς πας all; every ὁ ο the οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κλαύσονται κλαιω weep; cry τὸν ο the ἐμπυρισμόν εμπυρισμος who; what ἐνεπυρίσθησαν εμπυριζω under; by κυρίου κυριος lord; master 10:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֡ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶלְעָזָר֩ ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִֽיתָמָ֨ר׀ ʔˈîṯāmˌār אִיתָמָר Ithamar בָּנָ֜יו bānˈāʸw בֵּן son רָֽאשֵׁיכֶ֥ם rˈāšêḵˌem רֹאשׁ head אַל־ ʔal- אַל not תִּפְרָ֣עוּ׀ tifrˈāʕû פרע let loose וּ û וְ and בִגְדֵיכֶ֤ם viḡᵊḏêḵˈem בֶּגֶד garment לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִפְרֹ֨מוּ֙ ṯifrˈōmû פרם rent וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָמֻ֔תוּ ṯāmˈuṯû מות die וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering יִקְצֹ֑ף yiqṣˈōf קצף be angry וַ wa וְ and אֲחֵיכֶם֙ ʔᵃḥêḵˌem אָח brother כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יִבְכּוּ֙ yivkˌû בכה weep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׂרֵפָ֔ה śśᵊrēfˈā שְׂרֵפָה burning אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 10:6. locutus est Moses ad Aaron et ad Eleazar atque Ithamar filios eius capita vestra nolite nudare et vestimenta nolite scindere ne forte moriamini et super omnem coetum oriatur indignatio fratres vestri et omnis domus Israhel plangant incendium quod Dominus suscitavit And Moses said to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his sons: Uncover not your heads, and rend not your garments, lest perhaps you die, and indignation come upon all the congregation. Let your brethren, and all the house of Israel, bewail the burning which the Lord has kindled. 10:6. And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled. 10:6. And Moses said to Aaron, and to his sons, Eleazar and Ithamar: “Do not uncover your heads, and do not rend your garments, lest perhaps you may die, and indignation may rise up over the entire assembly. Let your brothers, and all the house of Israel, bewail the burning that the Lord has kindled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:710:7: Եւ ՚ի դրանէ խորանիդ վկայութեան մի՛ ելանիցէք, զի մի՛ մեռանիցիք. զի եւղն օծութեան որ ՚ի Տեառնէ՝ ՚ի վերայ ձեր է։ Եւ արարին ըստ բանին Մովսիսի։ 7 Եւ դուք վկայութեան խորանի դռնից դուրս չգաք, որպէսզի չմեռնէք, որովհետեւ Տիրոջ օծութեան իւղը դեռեւս ձեր վրայ է»: Եւ նրանք արեցին այնպէս, ինչպէս Մովսէսն էր ասել: 7 Եւ դուք վկայութեան խորանին դռնէն դուրս մի՛ ելլէք, որպէս զի չմեռնիք. վասն զի Տէրոջը օծման իւղը վրանիդ է»։ Անոնք Մովսէսին ըսածին պէս ըրին։
Եւ ի դրանէ խորանիդ վկայութեան մի՛ ելանիցէք, զի մի՛ մեռանիցիք. զի եւղն օծութեան որ ի Տեառնէ է` ի վերայ ձեր է. եւ արարին ըստ բանին Մովսիսի:
10:7: Եւ ՚ի դրանէ խորանիդ վկայութեան մի՛ ելանիցէք, զի մի՛ մեռանիցիք. զի եւղն օծութեան որ ՚ի Տեառնէ՝ ՚ի վերայ ձեր է։ Եւ արարին ըստ բանին Մովսիսի։ 7 Եւ դուք վկայութեան խորանի դռնից դուրս չգաք, որպէսզի չմեռնէք, որովհետեւ Տիրոջ օծութեան իւղը դեռեւս ձեր վրայ է»: Եւ նրանք արեցին այնպէս, ինչպէս Մովսէսն էր ասել: 7 Եւ դուք վկայութեան խորանին դռնէն դուրս մի՛ ելլէք, որպէս զի չմեռնիք. վասն զի Տէրոջը օծման իւղը վրանիդ է»։ Անոնք Մովսէսին ըսածին պէս ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:77: и из дверей скинии собрания не выходите, чтобы не умереть вам, ибо на вас елей помазания Господня. И сделали по слову Моисея. 10:7 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony οὐκ ου not ἐξελεύσεσθε εξερχομαι come out; go out ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀποθάνητε αποθνησκω die τὸ ο the γὰρ γαρ for ἔλαιον ελαιον oil τῆς ο the χρίσεως χρισις the παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 10:7 וּ û וְ and מִ mi מִן from פֶּתַח֩ ppeṯˌaḥ פֶּתַח opening אֹ֨הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֜ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment לֹ֤א lˈō לֹא not תֵֽצְאוּ֙ ṯˈēṣᵊʔû יצא go out פֶּן־ pen- פֶּן lest תָּמֻ֔תוּ tāmˈuṯû מות die כִּי־ kî- כִּי that שֶׁ֛מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil מִשְׁחַ֥ת mišḥˌaṯ מִשְׁחָה anointment יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֑ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֖וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 10:7. vos autem non egredimini fores tabernaculi alioquin peribitis oleum quippe sanctae unctionis est super vos qui fecerunt omnia iuxta praeceptum MosiBut you shall not go out of the door of the tabernacle: otherwise you shall perish, for the oil of the holy unction is on you. And they did all things according to the precept of Moses. 7. And ye shall not go out from the door of the tent of meeting, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses. 10:7. And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD [is] upon you. And they did according to the word of Moses. 10:7. But you shall not depart from the door of the tabernacle; otherwise, you shall perish. For certainly the oil of holy anointing is upon you.” And they did all things according to the precept of Moses.
And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD [is] upon you. And they did according to the word of Moses:
7: и из дверей скинии собрания не выходите, чтобы не умереть вам, ибо на вас елей помазания Господня. И сделали по слову Моисея. 10:7 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony οὐκ ου not ἐξελεύσεσθε εξερχομαι come out; go out ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀποθάνητε αποθνησκω die τὸ ο the γὰρ γαρ for ἔλαιον ελαιον oil τῆς ο the χρίσεως χρισις the παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 10:7 וּ û וְ and מִ mi מִן from פֶּתַח֩ ppeṯˌaḥ פֶּתַח opening אֹ֨הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֜ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment לֹ֤א lˈō לֹא not תֵֽצְאוּ֙ ṯˈēṣᵊʔû יצא go out פֶּן־ pen- פֶּן lest תָּמֻ֔תוּ tāmˈuṯû מות die כִּי־ kî- כִּי that שֶׁ֛מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil מִשְׁחַ֥ת mišḥˌaṯ מִשְׁחָה anointment יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֑ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֖וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 10:7. vos autem non egredimini fores tabernaculi alioquin peribitis oleum quippe sanctae unctionis est super vos qui fecerunt omnia iuxta praeceptum Mosi But you shall not go out of the door of the tabernacle: otherwise you shall perish, for the oil of the holy unction is on you. And they did all things according to the precept of Moses. 10:7. And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD [is] upon you. And they did according to the word of Moses. 10:7. But you shall not depart from the door of the tabernacle; otherwise, you shall perish. For certainly the oil of holy anointing is upon you.” And they did all things according to the precept of Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:810:8: Խօսեցաւ Տէր ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. 8 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 8 Եւ Տէրը խօսեցաւ Ահարոնին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Ահարոնի եւ ասէ:
10:8: Խօսեցաւ Տէր ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. 8 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 8 Եւ Տէրը խօսեցաւ Ահարոնին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:88: И сказал Господь Аарону, говоря: 10:8 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare 10:8 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 10:8. dixit quoque Dominus ad AaronThe Lord also said to Aaron: 8. And the LORD spake unto Aaron, saying, 10:8. And the LORD spake unto Aaron, saying, 10:8. The Lord also said to Aaron:
And the LORD spake unto Aaron, saying:
8: И сказал Господь Аарону, говоря: 10:8 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare 10:8 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 10:8. dixit quoque Dominus ad Aaron The Lord also said to Aaron: 10:8. And the LORD spake unto Aaron, saying, 10:8. The Lord also said to Aaron: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:910:9: Գինի՝ եւ ցքի՝ մի՛ ըմպիցէք դու եւ որդիք քո ընդ քեզ՝ յորժամ մտանիցէք ՚ի խորանն վկայութեան, կամ յորժամ մերձենայցէք ՚ի սեղանն. զի մի՛ մեռանիցիք. օրէ՛ն յաւիտենական յազգս ձեր. 9 «Երբ վկայութեան խորան մտնէք կամ երբ զոհասեղանին մօտենաք դու եւ քեզ հետ եղած որդիներդ, գինի կամ օղի չխմէք, որպէսզի չմեռնէք: Դա յաւիտենական կարգ թող լինի ձեր սերնդի մէջ: 9 «Երբ վկայութեան խորանը մտնէք թէ՛ դուն եւ թէ՛ քու որդիներդ, գինի կամ օղի մի՛ խմէք, որպէս զի չմեռնիք։ Ասիկա ձեր սերունդին մէջ յաւիտենական կանոն ըլլայ,
Գինի եւ ցքի մի՛ ըմպիցէք դու եւ որդիք քո ընդ քեզ յորժամ մտանիցէք ի խորանն վկայութեան, [183]կամ յորժամ մերձենայցէք ի սեղանն,`` զի մի՛ մեռանիցիք. օրէն յաւիտենական յազգս ձեր:
10:9: Գինի՝ եւ ցքի՝ մի՛ ըմպիցէք դու եւ որդիք քո ընդ քեզ՝ յորժամ մտանիցէք ՚ի խորանն վկայութեան, կամ յորժամ մերձենայցէք ՚ի սեղանն. զի մի՛ մեռանիցիք. օրէ՛ն յաւիտենական յազգս ձեր. 9 «Երբ վկայութեան խորան մտնէք կամ երբ զոհասեղանին մօտենաք դու եւ քեզ հետ եղած որդիներդ, գինի կամ օղի չխմէք, որպէսզի չմեռնէք: Դա յաւիտենական կարգ թող լինի ձեր սերնդի մէջ: 9 «Երբ վկայութեան խորանը մտնէք թէ՛ դուն եւ թէ՛ քու որդիներդ, գինի կամ օղի մի՛ խմէք, որպէս զի չմեռնիք։ Ասիկա ձեր սերունդին մէջ յաւիտենական կանոն ըլլայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:99: вина и крепких напитков не пей ты и сыны твои с тобою, когда входите в скинию собрания, чтобы не умереть. [Это] вечное постановление в роды ваши, 10:9 οἶνον οινος wine καὶ και and; even σικερα σικερα beer; fermented liquor οὐ ου not πίεσθε πινω drink σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever εἰσπορεύησθε εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἢ η or; than προσπορευομένων προσπορευομαι travel near; approach ὑμῶν υμων your πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνητε αποθνησκω die νόμιμον νομιμος eternal; of ages εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your 10:9 יַ֣יִן yˈayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and שֵׁכָ֞ר šēḵˈār שֵׁכָר strong drink אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֣שְׁתְּ׀ tˈēšt שׁתה drink אַתָּ֣ה׀ ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֣יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אִתָּ֗ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in בֹאֲכֶ֛ם vōʔᵃḵˈem בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָמֻ֑תוּ ṯāmˈuṯû מות die חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹרֹתֵיכֶֽם׃ ḏōrōṯêḵˈem דֹּור generation 10:9. vinum et omne quod inebriare potest non bibetis tu et filii tui quando intratis tabernaculum testimonii ne moriamini quia praeceptum est sempiternum in generationes vestrasYou shall not drink wine nor any thing that may make drunk, thou nor thy sons, when you enter into the tabernacle of the testimony, lest you die. Because it is an everlasting precept; through your generations: 9. Drink no wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tent of meeting, that ye die not: it shall be a statute for ever throughout your generations: 10:9. Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: [it shall be] a statute for ever throughout your generations: 10:9. “You shall not drink wine, nor anything that is able to inebriate you or your sons, when you enter into the tabernacle of the testimony, lest you die. For it is an everlasting precept in your generations.
Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: [it shall be] a statute for ever throughout your generations:
9: вина и крепких напитков не пей ты и сыны твои с тобою, когда входите в скинию собрания, чтобы не умереть. [Это] вечное постановление в роды ваши, 10:9 οἶνον οινος wine καὶ και and; even σικερα σικερα beer; fermented liquor οὐ ου not πίεσθε πινω drink σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever εἰσπορεύησθε εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἢ η or; than προσπορευομένων προσπορευομαι travel near; approach ὑμῶν υμων your πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνητε αποθνησκω die νόμιμον νομιμος eternal; of ages εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your 10:9 יַ֣יִן yˈayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and שֵׁכָ֞ר šēḵˈār שֵׁכָר strong drink אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֣שְׁתְּ׀ tˈēšt שׁתה drink אַתָּ֣ה׀ ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֣יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אִתָּ֗ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in בֹאֲכֶ֛ם vōʔᵃḵˈem בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָמֻ֑תוּ ṯāmˈuṯû מות die חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹרֹתֵיכֶֽם׃ ḏōrōṯêḵˈem דֹּור generation 10:9. vinum et omne quod inebriare potest non bibetis tu et filii tui quando intratis tabernaculum testimonii ne moriamini quia praeceptum est sempiternum in generationes vestras You shall not drink wine nor any thing that may make drunk, thou nor thy sons, when you enter into the tabernacle of the testimony, lest you die. Because it is an everlasting precept; through your generations: 10:9. Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: [it shall be] a statute for ever throughout your generations: 10:9. “You shall not drink wine, nor anything that is able to inebriate you or your sons, when you enter into the tabernacle of the testimony, lest you die. For it is an everlasting precept in your generations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:1010:10: զատե՛լ ՚ի մէջ սրբոց եւ պղծոց, եւ ՚ի մէջ պարկեշտի՛ց եւ անպարկեշտից[966]. [966] Այլք. Զատանել ՚ի մէջ սրբոց։ 10 Լինելով սթափ, դուք կը կարողանաք տարբերել սուրբը պիղծից, մաքուրը անմաքուրից, 10 Որպէս զի սուրբին ու անսուրբին մէջտեղ եւ անմաքուրին ու մաքուրին մէջտեղ տարբերութիւն դնէք
զատանել ի մէջ սրբոց եւ պղծոց, եւ ի մէջ պարկեշտից եւ անպարկեշտից:
10:10: զատե՛լ ՚ի մէջ սրբոց եւ պղծոց, եւ ՚ի մէջ պարկեշտի՛ց եւ անպարկեշտից [966]. [966] Այլք. Զատանել ՚ի մէջ սրբոց։ 10 Լինելով սթափ, դուք կը կարողանաք տարբերել սուրբը պիղծից, մաքուրը անմաքուրից, 10 Որպէս զի սուրբին ու անսուրբին մէջտեղ եւ անմաքուրին ու մաքուրին մէջտեղ տարբերութիւն դնէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010: чтобы вы могли отличать священное от несвященного и нечистое от чистого, 10:10 διαστεῖλαι διαστελλω enjoin; distinctly command ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even τῶν ο the βεβήλων βεβηλος profane καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean καὶ και and; even τῶν ο the καθαρῶν καθαρος clean; clear 10:10 וּֽ ˈû וְ and לֲ lᵃ לְ to הַבְדִּ֔יל havdˈîl בדל separate בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the חֹ֑ל ḥˈōl חֹל profane וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the טָּמֵ֖א ṭṭāmˌē טָמֵא unclean וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the טָּהֹֽור׃ ṭṭāhˈôr טָהֹר pure 10:10. et ut habeatis scientiam discernendi inter sanctum et profanum inter pollutum et mundumAnd that you may have knowledge to discern between holy and unholy, between unclean and clean: 10. and that ye may put difference between the holy and the common, and between the unclean and the clean; 10:10. And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean; 10:10. And so may you have the knowledge to discern between holy and profane, between polluted and clean.
And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean:
10: чтобы вы могли отличать священное от несвященного и нечистое от чистого, 10:10 διαστεῖλαι διαστελλω enjoin; distinctly command ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even τῶν ο the βεβήλων βεβηλος profane καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean καὶ και and; even τῶν ο the καθαρῶν καθαρος clean; clear 10:10 וּֽ ˈû וְ and לֲ lᵃ לְ to הַבְדִּ֔יל havdˈîl בדל separate בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the חֹ֑ל ḥˈōl חֹל profane וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the טָּמֵ֖א ṭṭāmˌē טָמֵא unclean וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the טָּהֹֽור׃ ṭṭāhˈôr טָהֹר pure 10:10. et ut habeatis scientiam discernendi inter sanctum et profanum inter pollutum et mundum And that you may have knowledge to discern between holy and unholy, between unclean and clean: 10:10. And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean; 10:10. And so may you have the knowledge to discern between holy and profane, between polluted and clean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:1110:11: եւ իմացուցանել Իսրայէլի զամենայն զօրէնս՝ զոր խօսեցաւ Տէր ընդ նոսա ՚ի ձեռն Մովսիսի։ 11 ի վիճակի կը լինէք իսրայէլացիներին սովորեցնելու այն բոլոր օրէնքները, որ Տէրը Մովսէսի միջոցով տուեց նրանց»: 11 Եւ որպէս զի Իսրայէլի որդիներուն սորվեցնէք բոլոր կանոնները, որոնք Տէրը Մովսէսին միջոցով պատուիրած է անոնց»։
եւ իմացուցանել որդւոցն Իսրայելի զամենայն զօրէնս զոր խօսեցաւ Տէր ընդ նոսա ի ձեռն Մովսիսի:
10:11: եւ իմացուցանել Իսրայէլի զամենայն զօրէնս՝ զոր խօսեցաւ Տէր ընդ նոսա ՚ի ձեռն Մովսիսի։ 11 ի վիճակի կը լինէք իսրայէլացիներին սովորեցնելու այն բոլոր օրէնքները, որ Տէրը Մովսէսի միջոցով տուեց նրանց»: 11 Եւ որպէս զի Իսրայէլի որդիներուն սորվեցնէք բոլոր կանոնները, որոնք Տէրը Մովսէսին միջոցով պատուիրած է անոնց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1111: и научать сынов Израилевых всем уставам, которые изрек им Господь чрез Моисея. 10:11 καὶ και and; even συμβιβάσεις συμβιβαζω conclude; reconcile τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάντα πας all; every τὰ ο the νόμιμα νομιμος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 10:11 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הֹורֹ֖ת hôrˌōṯ ירה teach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֣ hˈa הַ the חֻקִּ֔ים ḥuqqˈîm חֹק portion אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 10:11. doceatisque filios Israhel omnia legitima mea quae locutus est Dominus ad eos per manum MosiAnd may teach the children of Israel all my ordinances which the Lord hath spoken to them by the hand of Moses. 11. and that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses. 10:11. And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses. 10:11. And so may you teach the sons of Israel all my ordinances, which the Lord has spoken to them by the hand of Moses.”
And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses:
11: и научать сынов Израилевых всем уставам, которые изрек им Господь чрез Моисея. 10:11 καὶ και and; even συμβιβάσεις συμβιβαζω conclude; reconcile τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάντα πας all; every τὰ ο the νόμιμα νομιμος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 10:11 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הֹורֹ֖ת hôrˌōṯ ירה teach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֣ hˈa הַ the חֻקִּ֔ים ḥuqqˈîm חֹק portion אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 10:11. doceatisque filios Israhel omnia legitima mea quae locutus est Dominus ad eos per manum Mosi And may teach the children of Israel all my ordinances which the Lord hath spoken to them by the hand of Moses. 10:11. And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses. 10:11. And so may you teach the sons of Israel all my ordinances, which the Lord has spoken to them by the hand of Moses.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:1210:12: Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն, եւ ցԵղիազար եւ ցԻթամար ցորդիս նորա ցմնացեալս. Առէ՛ք զզոհն մնացեալ ՚ի պտղոց անտի Տեառն, եւ կերա՛յք բաղարջ առաջի սեղանոյն. զի սրբութիւն սրբութեանց է[967]։ [967] Յօրինակին. Ցորդիս նոցա զմնացեալս։ 12 Մովսէսն ասաց Ահարոնին ու նրա ողջ մնացած որդիներին՝ Եղիազարին եւ Իթամարին. «Տիրոջը մատուցուած անարիւն զոհից աւելացածն առէ՛ք եւ բաղարջ հաց պատրաստելով՝ կերէ՛ք զոհասեղանի առաջ, որովհետեւ դա սրբութիւնների սրբութիւն է: 12 Մովսէս խօսեցաւ Ահարոնին ու անոր որդիներուն՝ Եղիազարին ու Իթամարին. «Տէրոջը պատարագներէն աւելցած հացի ընծան առէք ու սեղանին քով բաղարջ կերէք. վասն զի անիկա ամենասուրբ է։
Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն եւ ցԵղիազար եւ ցԻթամար ցորդիս նորա ցմնացեալս. Առէք [184]զզոհն մնացեալ ի պտղոց անտի Տեառն, եւ կերայք բաղարջ առաջի սեղանոյն. զի սրբութիւն սրբութեանց է:
10:12: Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն, եւ ցԵղիազար եւ ցԻթամար ցորդիս նորա ցմնացեալս. Առէ՛ք զզոհն մնացեալ ՚ի պտղոց անտի Տեառն, եւ կերա՛յք բաղարջ առաջի սեղանոյն. զի սրբութիւն սրբութեանց է [967]։ [967] Յօրինակին. Ցորդիս նոցա զմնացեալս։ 12 Մովսէսն ասաց Ահարոնին ու նրա ողջ մնացած որդիներին՝ Եղիազարին եւ Իթամարին. «Տիրոջը մատուցուած անարիւն զոհից աւելացածն առէ՛ք եւ բաղարջ հաց պատրաստելով՝ կերէ՛ք զոհասեղանի առաջ, որովհետեւ դա սրբութիւնների սրբութիւն է: 12 Մովսէս խօսեցաւ Ահարոնին ու անոր որդիներուն՝ Եղիազարին ու Իթամարին. «Տէրոջը պատարագներէն աւելցած հացի ընծան առէք ու սեղանին քով բաղարջ կերէք. վասն զի անիկա ամենասուրբ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1212: И сказал Моисей Аарону и Елеазару и Ифамару, оставшимся сынам его: возьмите приношение хлебное, оставшееся от жертв Господних, и ешьте его пресное у жертвенника, ибо это великая святыня; 10:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar καὶ και and; even Ιθαμαρ ιθαμαρ the υἱοὺς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοὺς ο the καταλειφθέντας καταλειπω leave behind; remain λάβετε λαμβανω take; get τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τὴν ο the καταλειφθεῖσαν καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καρπωμάτων καρπωμα lord; master καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread παρὰ παρα from; by τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἅγια αγιος holy ἁγίων αγιος holy ἐστίν ειμι be 10:12 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶ֣ל ʔˈel אֶל to אֶ֠לְעָזָר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אִ֨יתָמָ֥ר׀ ʔˌîṯāmˌār אִיתָמָר Ithamar בָּנָיו֮ bānāʸw בֵּן son הַ ha הַ the נֹּֽותָרִים֒ nnˈôṯārîm יתר remain קְח֣וּ qᵊḥˈû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֗ה mminḥˈā מִנְחָה present הַ ha הַ the נֹּותֶ֨רֶת֙ nnôṯˈereṯ יתר remain מֵ mē מִן from אִשֵּׁ֣י ʔiššˈê אִשֶּׁה fire offering יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אִכְל֥וּהָ ʔiḵlˌûhā אכל eat מַצֹּ֖ות maṣṣˌôṯ מַצָּה matzah אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar כִּ֛י kˈî כִּי that קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 10:12. locutusque est Moses ad Aaron et ad Eleazar atque Ithamar filios eius qui residui erant tollite sacrificium quod remansit de oblatione Domini et comedite illud absque fermento iuxta altare quia sanctum sanctorum estAnd Moses spoke to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his sons that were left: Take the sacrifice that is remaining of the oblation of the Lord, and eat it without leaven beside the altar, because it is holy of holies. 12. And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meal offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy: 10:12. And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it [is] most holy: 10:12. And Moses spoke to Aaron, and to his sons, Eleazar and Ithamar, who were remaining: “Take the sacrifice which remains from the oblation of the Lord, and eat it without leaven next to the altar, because it is the Holy of holies.
And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it [is] most holy:
12: И сказал Моисей Аарону и Елеазару и Ифамару, оставшимся сынам его: возьмите приношение хлебное, оставшееся от жертв Господних, и ешьте его пресное у жертвенника, ибо это великая святыня; 10:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar καὶ και and; even Ιθαμαρ ιθαμαρ the υἱοὺς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοὺς ο the καταλειφθέντας καταλειπω leave behind; remain λάβετε λαμβανω take; get τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τὴν ο the καταλειφθεῖσαν καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καρπωμάτων καρπωμα lord; master καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread παρὰ παρα from; by τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἅγια αγιος holy ἁγίων αγιος holy ἐστίν ειμι be 10:12 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶ֣ל ʔˈel אֶל to אֶ֠לְעָזָר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אִ֨יתָמָ֥ר׀ ʔˌîṯāmˌār אִיתָמָר Ithamar בָּנָיו֮ bānāʸw בֵּן son הַ ha הַ the נֹּֽותָרִים֒ nnˈôṯārîm יתר remain קְח֣וּ qᵊḥˈû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֗ה mminḥˈā מִנְחָה present הַ ha הַ the נֹּותֶ֨רֶת֙ nnôṯˈereṯ יתר remain מֵ mē מִן from אִשֵּׁ֣י ʔiššˈê אִשֶּׁה fire offering יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אִכְל֥וּהָ ʔiḵlˌûhā אכל eat מַצֹּ֖ות maṣṣˌôṯ מַצָּה matzah אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar כִּ֛י kˈî כִּי that קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 10:12. locutusque est Moses ad Aaron et ad Eleazar atque Ithamar filios eius qui residui erant tollite sacrificium quod remansit de oblatione Domini et comedite illud absque fermento iuxta altare quia sanctum sanctorum est And Moses spoke to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his sons that were left: Take the sacrifice that is remaining of the oblation of the Lord, and eat it without leaven beside the altar, because it is holy of holies. 10:12. And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it [is] most holy: 10:12. And Moses spoke to Aaron, and to his sons, Eleazar and Ithamar, who were remaining: “Take the sacrifice which remains from the oblation of the Lord, and eat it without leaven next to the altar, because it is the Holy of holies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:1310:13: Եւ կերիջիք զայն ՚ի սո՛ւրբ տեղւոջ. զի օրէ՛ն քեզ լինիցի այն, եւ օրէ՛ն որդւոց քոց ՚ի պտղոցն Տեառն. զի այնպէս հրամայեալ է ինձ Տեառն[968]։ [968] Այլք. ՚Ի պտղոց անտի, զի որպէս հրամայեալ է ինձ Տեառն։ Զերբուծ զնուի՛՛։ 13 Այն կ’ուտէք մի սուրբ վայրում, որովհետեւ քեզ եւ քո որդիների համար օրէնք է, որ ուտէք Տիրոջը մատուցուած զոհերից: Այդպէս է ինձ հրամայել Տէրը: 13 Սուրբ տեղը կերէք զանիկա, վասն զի Տէրոջը պատարագներէն քու իրաւունքդ ու քու որդիներուդ իրաւունքն է. քանզի ինծի այսպէս պատուիրուած է։
Եւ կերիջիք զայն ի սուրբ տեղւոջ, զի օրէն քեզ լինիցի այն, եւ օրէն որդւոց քոց ի պտղոց անտի Տեառն. զի այնպէս հրամայեալ է ինձ:
10:13: Եւ կերիջիք զայն ՚ի սո՛ւրբ տեղւոջ. զի օրէ՛ն քեզ լինիցի այն, եւ օրէ՛ն որդւոց քոց ՚ի պտղոցն Տեառն. զի այնպէս հրամայեալ է ինձ Տեառն [968]։ [968] Այլք. ՚Ի պտղոց անտի, զի որպէս հրամայեալ է ինձ Տեառն։ Զերբուծ զնուի՛՛։ 13 Այն կ’ուտէք մի սուրբ վայրում, որովհետեւ քեզ եւ քո որդիների համար օրէնք է, որ ուտէք Տիրոջը մատուցուած զոհերից: Այդպէս է ինձ հրամայել Տէրը: 13 Սուրբ տեղը կերէք զանիկա, վասն զի Տէրոջը պատարագներէն քու իրաւունքդ ու քու որդիներուդ իրաւունքն է. քանզի ինծի այսպէս պատուիրուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1313: и ешьте его на святом месте, ибо это участок твой и участок сынов твоих из жертв Господних: так мне повелено [от Господа]; 10:13 καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy νόμιμον νομιμος for σοί σοι you ἐστιν ειμι be καὶ και and; even νόμιμον νομιμος the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your τοῦτο ουτος this; he ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καρπωμάτων καρπωμα lord; master οὕτω ουτως so; this way γὰρ γαρ for ἐντέταλταί εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me 10:13 וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֤ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מָקֹ֣ום māqˈôm מָקֹום place קָדֹ֔שׁ qāḏˈōš קָדֹושׁ holy כִּ֣י kˈî כִּי that חָקְךָ֤ ḥoqᵊḵˈā חֹק portion וְ wᵊ וְ and חָק־ ḥoq- חֹק portion בָּנֶ֨יךָ֙ bānˈeʸḵā בֵּן son הִ֔וא hˈiw הִיא she מֵ mē מִן from אִשֵּׁ֖י ʔiššˌê אִשֶּׁה fire offering יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus צֻוֵּֽיתִי׃ ṣuwwˈêṯî צוה command 10:13. comedetis autem in loco sancto quod datum est tibi et filiis tuis de oblationibus Domini sicut praeceptum est mihiAnd you shall eat it in a holy place: which is given to thee and thy sons of the oblations of the Lord, as it hath been commanded me. 13. and ye shall eat it in a holy place, because it is thy due, and thy sons’ due, of the offerings of the LORD made by fire: for so I am commanded. 10:13. And ye shall eat it in the holy place, because it [is] thy due, and thy sons’ due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded. 10:13. For you shall eat it in a holy place, which is given to you and to your sons, from the oblations of the Lord, just as has been instructed me.
And ye shall eat it in the holy place, because it [is] thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded:
13: и ешьте его на святом месте, ибо это участок твой и участок сынов твоих из жертв Господних: так мне повелено [от Господа]; 10:13 καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy νόμιμον νομιμος for σοί σοι you ἐστιν ειμι be καὶ και and; even νόμιμον νομιμος the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your τοῦτο ουτος this; he ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καρπωμάτων καρπωμα lord; master οὕτω ουτως so; this way γὰρ γαρ for ἐντέταλταί εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me 10:13 וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֤ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מָקֹ֣ום māqˈôm מָקֹום place קָדֹ֔שׁ qāḏˈōš קָדֹושׁ holy כִּ֣י kˈî כִּי that חָקְךָ֤ ḥoqᵊḵˈā חֹק portion וְ wᵊ וְ and חָק־ ḥoq- חֹק portion בָּנֶ֨יךָ֙ bānˈeʸḵā בֵּן son הִ֔וא hˈiw הִיא she מֵ mē מִן from אִשֵּׁ֖י ʔiššˌê אִשֶּׁה fire offering יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus צֻוֵּֽיתִי׃ ṣuwwˈêṯî צוה command 10:13. comedetis autem in loco sancto quod datum est tibi et filiis tuis de oblationibus Domini sicut praeceptum est mihi And you shall eat it in a holy place: which is given to thee and thy sons of the oblations of the Lord, as it hath been commanded me. 10:13. And ye shall eat it in the holy place, because it [is] thy due, and thy sons’ due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded. 10:13. For you shall eat it in a holy place, which is given to you and to your sons, from the oblations of the Lord, just as has been instructed me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:1410:14: Եւ զերբուծ նուիրին, եւ զերի հասին կերիջի՛ք ՚ի սուրբ տեղւոջ դու՝ եւ որդի՛ք քո եւ տուն քո ընդ քեզ. զի օրէ՛ն քեզ է այն, եւ օրէն որդւոց քոց տուաւ՝ ՚ի զոհից փրկութեան որդւոցն Իսրայէլի[969]։ [969] Յօրինակին պակասէր. Եւ որդիք քո եւ տուն քո ընդ քեզ։ 14 Զոհ մատուցուած անասունի կուրծքը եւ թեւը դու, քո որդիները եւ քո ընտանիքի անդամները քեզ հետ մի սուրբ վայրում պիտի ուտէք, որովհետեւ քեզ եւ քո որդիների համար սահմանուած կարգ է, որ դուք պէտք է ուտէք իսրայէլացիների մատուցած փրկութեան զոհից: 14 Եւ երերցնելու երբուծը ու բարձրացնելու զիստը՝ դուն ու քու որդիներդ եւ քու աղջիկներդ քեզի հետ մաքուր տեղ մը կերէք, վասն զի Իսրայէլի որդիներուն խաղաղութեան զոհերէն որպէս քու իրաւունքդ ու քու որդիներուդ իրաւունքը տրուած են։
Եւ [185]զերբուծ զնուիրին եւ զերի հասին`` կերիջիք ի սուրբ տեղւոջ դու եւ որդիք քո եւ [186]տուն քո ընդ քեզ. զի օրէն քեզ է այն, եւ օրէն որդւոց քոց տուաւ ի զոհից [187]փրկութեան որդւոցն Իսրայելի:
10:14: Եւ զերբուծ նուիրին, եւ զերի հասին կերիջի՛ք ՚ի սուրբ տեղւոջ դու՝ եւ որդի՛ք քո եւ տուն քո ընդ քեզ. զի օրէ՛ն քեզ է այն, եւ օրէն որդւոց քոց տուաւ՝ ՚ի զոհից փրկութեան որդւոցն Իսրայէլի [969]։ [969] Յօրինակին պակասէր. Եւ որդիք քո եւ տուն քո ընդ քեզ։ 14 Զոհ մատուցուած անասունի կուրծքը եւ թեւը դու, քո որդիները եւ քո ընտանիքի անդամները քեզ հետ մի սուրբ վայրում պիտի ուտէք, որովհետեւ քեզ եւ քո որդիների համար սահմանուած կարգ է, որ դուք պէտք է ուտէք իսրայէլացիների մատուցած փրկութեան զոհից: 14 Եւ երերցնելու երբուծը ու բարձրացնելու զիստը՝ դուն ու քու որդիներդ եւ քու աղջիկներդ քեզի հետ մաքուր տեղ մը կերէք, վասն զի Իսրայէլի որդիներուն խաղաղութեան զոհերէն որպէս քու իրաւունքդ ու քու որդիներուդ իրաւունքը տրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1414: и грудь потрясания и плечо возношения ешьте на чистом месте, ты и сыновья твои и дочери твои с тобою, ибо это дано в участок тебе и в участок сынам твоим из мирных жертв сынов Израилевых; 10:14 καὶ και and; even τὸ ο the στηθύνιον στηθυνιον the ἀφορίσματος αφορισμα and; even τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τοῦ ο the ἀφαιρέματος αφαιρεμα.1 eat; consume ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the οἶκός οικος home; household σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your νόμιμον νομιμος for σοὶ σοι you καὶ και and; even νόμιμον νομιμος the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your ἐδόθη διδωμι give; deposit ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:14 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] חֲזֵ֨ה ḥᵃzˌē חָזֶה breast הַ ha הַ the תְּנוּפָ֜ה ttᵊnûfˈā תְּנוּפָה offering וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שֹׁ֣וק šˈôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the תְּרוּמָ֗ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution תֹּֽאכְלוּ֙ tˈōḵᵊlû אכל eat בְּ bᵊ בְּ in מָקֹ֣ום māqˈôm מָקֹום place טָהֹ֔ור ṭāhˈôr טָהֹר pure אַתָּ֕ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֥יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֶ֖יךָ vᵊnōṯˌeʸḵā בַּת daughter אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָקְךָ֤ ḥoqᵊḵˈā חֹק portion וְ wᵊ וְ and חָק־ ḥoq- חֹק portion בָּנֶ֨יךָ֙ bānˈeʸḵā בֵּן son נִתְּנ֔וּ nittᵊnˈû נתן give מִ mi מִן from זִּבְחֵ֥י zzivḥˌê זֶבַח sacrifice שַׁלְמֵ֖י šalmˌê שֶׁלֶם final offer בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:14. pectusculum quoque quod oblatum est et armum qui separatus est edetis in loco mundissimo tu et filii tui ac filiae tuae tecum tibi enim ac liberis tuis reposita sunt de hostiis salutaribus filiorum IsrahelThe breast also that is offered, and the shoulder that is separated, you shall eat in a most clean place, thou and thy sons, and thy daughters with thee. For they are set aside for thee and thy children, of the victims of peace offerings of the children of Israel. 14. And the wave breast and the heave thigh shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they are given as thy due, and thy sons’ due, out of the sacrifices of the peace offerings of the children of Israel. 10:14. And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for [they be] thy due, and thy sons’ due, [which] are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel. 10:14. Likewise, the breast which is offered, and the shoulder which is separated, you shall eat in a most clean place, you and your sons, and your daughters with you. For these have been set aside for you and your children from the victims which benefit the sons of Israel.
And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for [they be] thy due, and thy sons' due, [which] are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel:
14: и грудь потрясания и плечо возношения ешьте на чистом месте, ты и сыновья твои и дочери твои с тобою, ибо это дано в участок тебе и в участок сынам твоим из мирных жертв сынов Израилевых; 10:14 καὶ και and; even τὸ ο the στηθύνιον στηθυνιον the ἀφορίσματος αφορισμα and; even τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τοῦ ο the ἀφαιρέματος αφαιρεμα.1 eat; consume ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the οἶκός οικος home; household σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your νόμιμον νομιμος for σοὶ σοι you καὶ και and; even νόμιμον νομιμος the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your ἐδόθη διδωμι give; deposit ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:14 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] חֲזֵ֨ה ḥᵃzˌē חָזֶה breast הַ ha הַ the תְּנוּפָ֜ה ttᵊnûfˈā תְּנוּפָה offering וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שֹׁ֣וק šˈôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the תְּרוּמָ֗ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution תֹּֽאכְלוּ֙ tˈōḵᵊlû אכל eat בְּ bᵊ בְּ in מָקֹ֣ום māqˈôm מָקֹום place טָהֹ֔ור ṭāhˈôr טָהֹר pure אַתָּ֕ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֥יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֶ֖יךָ vᵊnōṯˌeʸḵā בַּת daughter אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָקְךָ֤ ḥoqᵊḵˈā חֹק portion וְ wᵊ וְ and חָק־ ḥoq- חֹק portion בָּנֶ֨יךָ֙ bānˈeʸḵā בֵּן son נִתְּנ֔וּ nittᵊnˈû נתן give מִ mi מִן from זִּבְחֵ֥י zzivḥˌê זֶבַח sacrifice שַׁלְמֵ֖י šalmˌê שֶׁלֶם final offer בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:14. pectusculum quoque quod oblatum est et armum qui separatus est edetis in loco mundissimo tu et filii tui ac filiae tuae tecum tibi enim ac liberis tuis reposita sunt de hostiis salutaribus filiorum Israhel The breast also that is offered, and the shoulder that is separated, you shall eat in a most clean place, thou and thy sons, and thy daughters with thee. For they are set aside for thee and thy children, of the victims of peace offerings of the children of Israel. 10:14. And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for [they be] thy due, and thy sons’ due, [which] are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel. 10:14. Likewise, the breast which is offered, and the shoulder which is separated, you shall eat in a most clean place, you and your sons, and your daughters with you. For these have been set aside for you and your children from the victims which benefit the sons of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:1510:15: Զերի՛ն հասի՝ եւ զերբուծ նուիրի ՚ի վերայ ընծայից ճարպոյն, մատուսցեն նուէր նուիրել առաջի Տեառն. եւ եղիցի քե՛զ եւ որդւոց քոց եւ դստերաց քոց ընդ քեզ՝ օրէ՛ն յաւիտենական. զորօրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի[970]։ [970] Այլք. ՚Ի վերայ ընծայիցն ճարպոց։ 15 Զոհուած անասունի թեւը եւ կուրծքը, որ նուիրուելու են Աստծուն, ինչպէս նաեւ այրուելու ճարպը Տիրոջ առաջ թող նուէր մատուցեն: Դա քեզ եւ քեզ հետ եղած քո որդիներին ու քո դուստրերին պիտի պատկանի յաւիտեանս սահմանուած օրէնքի համաձայն, ինչպէս Տէրն է հրամայել Մովսէսին»: 15 Բարձրացնելու զիստն ու երերցնելու երբուծը ճարպին պատարագներովը Տէրոջը առջեւ երերցնելու համար թող բերեն, որպէս զի Տէրոջը պատուիրածին պէս քուկդ ու քու որդիներուդ ըլլայ յաւիտենական կանոնով»։
Զերին [188]զհասի եւ զերբուծն [189]նուիրի ի վերայ ընծայից`` ճարպոյն մատուսցեն [190]նուէր նուիրել`` առաջի Տեառն. եւ եղիցի քեզ եւ որդւոց քոց եւ դստերաց քոց ընդ քեզ` օրէն յաւիտենական, զոր օրինակ հրամայեաց Տէր [191]Մովսիսի:
10:15: Զերի՛ն հասի՝ եւ զերբուծ նուիրի ՚ի վերայ ընծայից ճարպոյն, մատուսցեն նուէր նուիրել առաջի Տեառն. եւ եղիցի քե՛զ եւ որդւոց քոց եւ դստերաց քոց ընդ քեզ՝ օրէ՛ն յաւիտենական. զորօրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի [970]։ [970] Այլք. ՚Ի վերայ ընծայիցն ճարպոց։ 15 Զոհուած անասունի թեւը եւ կուրծքը, որ նուիրուելու են Աստծուն, ինչպէս նաեւ այրուելու ճարպը Տիրոջ առաջ թող նուէր մատուցեն: Դա քեզ եւ քեզ հետ եղած քո որդիներին ու քո դուստրերին պիտի պատկանի յաւիտեանս սահմանուած օրէնքի համաձայն, ինչպէս Տէրն է հրամայել Մովսէսին»: 15 Բարձրացնելու զիստն ու երերցնելու երբուծը ճարպին պատարագներովը Տէրոջը առջեւ երերցնելու համար թող բերեն, որպէս զի Տէրոջը պատուիրածին պէս քուկդ ու քու որդիներուդ ըլլայ յաւիտենական կանոնով»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1515: плечо возношения и грудь потрясания должны они приносить с жертвами тука, потрясая пред лицем Господним, и да будет это вечным участком тебе и сыновьям твоим с тобою, как повелел Господь. 10:15 τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τοῦ ο the ἀφαιρέματος αφαιρεμα.1 and; even τὸ ο the στηθύνιον στηθυνιον the ἀφορίσματος αφορισμα in; on τῶν ο the καρπωμάτων καρπωμα the στεάτων στεαρ offer; bring to ἀφόρισμα αφορισμα separate ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσται ειμι be σοὶ σοι you καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ταῖς ο the θυγατράσιν θυγατηρ daughter σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your νόμιμον νομιμος eternal; of ages ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 10:15 שֹׁ֣וק šˈôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the תְּרוּמָ֞ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution וַ wa וְ and חֲזֵ֣ה ḥᵃzˈē חָזֶה breast הַ ha הַ the תְּנוּפָ֗ה ttᵊnûfˈā תְּנוּפָה offering עַ֣ל ʕˈal עַל upon אִשֵּׁ֤י ʔiššˈê אִשֶּׁה fire offering הַ ha הַ the חֲלָבִים֙ ḥᵃlāvîm חֵלֶב fat יָבִ֔יאוּ yāvˈîʔû בוא come לְ lᵊ לְ to הָנִ֥יף hānˌîf נוף swing תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֶ֤יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אִתְּךָ֙ ʔittᵊḵˌā אֵת together with לְ lᵊ לְ to חָק־ ḥoq- חֹק portion עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 10:15. eo quod armum et pectus et adipes qui cremantur in altari elevaverint coram Domino et pertineant ad te et ad filios tuos lege perpetua sicut praecepit DominusBecause they have elevated before the Lord the shoulder and the breast, and the fat that is burnt on the altar: and they belong to thee and to thy sons by a perpetual law, as the Lord hath commanded. 15. The heave thigh and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thine, and thy sons’ with thee, as a due for ever; as the LORD hath commanded. 10:15. The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave [it for] a wave offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons’ with thee, by a statute for ever; as the LORD hath commanded. 10:15. Since they have lifted up in the sight of the Lord, the shoulder, and the breast, and the fat that is burned on the altar, these also belong to you and to your sons as a perpetual law, just as the Lord has instructed.”
The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave [it for] a wave offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by a statute for ever; as the LORD hath commanded:
15: плечо возношения и грудь потрясания должны они приносить с жертвами тука, потрясая пред лицем Господним, и да будет это вечным участком тебе и сыновьям твоим с тобою, как повелел Господь. 10:15 τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τοῦ ο the ἀφαιρέματος αφαιρεμα.1 and; even τὸ ο the στηθύνιον στηθυνιον the ἀφορίσματος αφορισμα in; on τῶν ο the καρπωμάτων καρπωμα the στεάτων στεαρ offer; bring to ἀφόρισμα αφορισμα separate ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσται ειμι be σοὶ σοι you καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ταῖς ο the θυγατράσιν θυγατηρ daughter σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your νόμιμον νομιμος eternal; of ages ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 10:15 שֹׁ֣וק šˈôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the תְּרוּמָ֞ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution וַ wa וְ and חֲזֵ֣ה ḥᵃzˈē חָזֶה breast הַ ha הַ the תְּנוּפָ֗ה ttᵊnûfˈā תְּנוּפָה offering עַ֣ל ʕˈal עַל upon אִשֵּׁ֤י ʔiššˈê אִשֶּׁה fire offering הַ ha הַ the חֲלָבִים֙ ḥᵃlāvîm חֵלֶב fat יָבִ֔יאוּ yāvˈîʔû בוא come לְ lᵊ לְ to הָנִ֥יף hānˌîf נוף swing תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֶ֤יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אִתְּךָ֙ ʔittᵊḵˌā אֵת together with לְ lᵊ לְ to חָק־ ḥoq- חֹק portion עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 10:15. eo quod armum et pectus et adipes qui cremantur in altari elevaverint coram Domino et pertineant ad te et ad filios tuos lege perpetua sicut praecepit Dominus Because they have elevated before the Lord the shoulder and the breast, and the fat that is burnt on the altar: and they belong to thee and to thy sons by a perpetual law, as the Lord hath commanded. 10:15. The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave [it for] a wave offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons’ with thee, by a statute for ever; as the LORD hath commanded. 10:15. Since they have lifted up in the sight of the Lord, the shoulder, and the breast, and the fat that is burned on the altar, these also belong to you and to your sons as a perpetual law, just as the Lord has instructed.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:1610:16: Եւ զնոխազն զվասն մեղաց խնդրելով խնդրեաց Մովսէս. եւ այն՝ էր այրեցեալ։ Եւ բարկացաւ Մովսէս Եղիազարու եւ Իթամարայ որդւոցն Ահարոնի մնացելոց՝ 16 Մովսէսը շատ փնտռեց մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուած նոխազը, բայց այն արդէն այրուած էր: Մովսէսը բարկացաւ Եղիազարի ու Իթամարի՝ Ահարոնի ողջ մնացած որդիների վրայ 16 Եւ Մովսէս մեղքի պատարագին նոխազը զգուշութեամբ փնտռեց եւ ահա այրուած էր, ուստի Ահարոնին որդիներուն՝ Եղիազարին ու Իթամարին՝ բարկացաւ՝ ըսելով.
Եւ զնոխազն զվասն մեղաց խնդրելով խնդրեաց Մովսէս, եւ այն էր այրեցեալ. եւ բարկացաւ Մովսէս Եղիազարու եւ Իթամարայ որդւոցն Ահարոնի մնացելոց եւ ասէ:
10:16: Եւ զնոխազն զվասն մեղաց խնդրելով խնդրեաց Մովսէս. եւ այն՝ էր այրեցեալ։ Եւ բարկացաւ Մովսէս Եղիազարու եւ Իթամարայ որդւոցն Ահարոնի մնացելոց՝ 16 Մովսէսը շատ փնտռեց մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուած նոխազը, բայց այն արդէն այրուած էր: Մովսէսը բարկացաւ Եղիազարի ու Իթամարի՝ Ահարոնի ողջ մնացած որդիների վրայ 16 Եւ Մովսէս մեղքի պատարագին նոխազը զգուշութեամբ փնտռեց եւ ահա այրուած էր, ուստի Ահարոնին որդիներուն՝ Եղիազարին ու Իթամարին՝ բարկացաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1616: И козла жертвы за грех искал Моисей, и вот, он сожжен. И разгневался на Елеазара и Ифамара, оставшихся сынов Аароновых, и сказал: 10:16 καὶ και and; even τὸν ο the χίμαρον χιμαρος the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ζητῶν ζητεω seek; desire ἐξεζήτησεν εκζητεω seek out / thoroughly Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ὅδε οδε further; this ἐνεπεπύριστο εμπυριζω and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπὶ επι in; on Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar καὶ και and; even Ιθαμαρ ιθαμαρ the υἱοὺς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοὺς ο the καταλελειμμένους καταλειπω leave behind; remain λέγων λεγω tell; declare 10:16 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שְׂעִ֣יר śᵊʕˈîr שָׂעִיר he-goat הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֗את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin דָּרֹ֥שׁ dārˌōš דרשׁ inquire דָּרַ֛שׁ dārˈaš דרשׁ inquire מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold שֹׂרָ֑ף śōrˈāf שׂרף burn וַ֠ wa וְ and יִּקְצֹף yyiqṣˌōf קצף be angry עַל־ ʕal- עַל upon אֶלְעָזָ֤ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אִֽיתָמָר֙ ʔˈîṯāmār אִיתָמָר Ithamar בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the נֹּותָרִ֖ם nnôṯārˌim יתר remain לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 10:16. inter haec hircum qui oblatus fuerat pro peccato cum quaereret Moses exustum repperit iratusque contra Eleazar et Ithamar filios Aaron qui remanserant aitWhile these things were a doing, when Moses sought for the buck goat, that had been offered for sin, he found it burnt. And being angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron that were left, he said: 16. And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron that were left, saying, 10:16. And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron [which were] left [alive], saying, 10:16. Meanwhile, when Moses was searching for the he-goat, which had been offered for sin, he discovered it burned up. And being angry against Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron who were remaining, he said:
And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron [which were] left [alive], saying:
16: И козла жертвы за грех искал Моисей, и вот, он сожжен. И разгневался на Елеазара и Ифамара, оставшихся сынов Аароновых, и сказал: 10:16 καὶ και and; even τὸν ο the χίμαρον χιμαρος the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ζητῶν ζητεω seek; desire ἐξεζήτησεν εκζητεω seek out / thoroughly Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ὅδε οδε further; this ἐνεπεπύριστο εμπυριζω and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπὶ επι in; on Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar καὶ και and; even Ιθαμαρ ιθαμαρ the υἱοὺς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοὺς ο the καταλελειμμένους καταλειπω leave behind; remain λέγων λεγω tell; declare 10:16 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שְׂעִ֣יר śᵊʕˈîr שָׂעִיר he-goat הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֗את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin דָּרֹ֥שׁ dārˌōš דרשׁ inquire דָּרַ֛שׁ dārˈaš דרשׁ inquire מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold שֹׂרָ֑ף śōrˈāf שׂרף burn וַ֠ wa וְ and יִּקְצֹף yyiqṣˌōf קצף be angry עַל־ ʕal- עַל upon אֶלְעָזָ֤ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אִֽיתָמָר֙ ʔˈîṯāmār אִיתָמָר Ithamar בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the נֹּותָרִ֖ם nnôṯārˌim יתר remain לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 10:16. inter haec hircum qui oblatus fuerat pro peccato cum quaereret Moses exustum repperit iratusque contra Eleazar et Ithamar filios Aaron qui remanserant ait While these things were a doing, when Moses sought for the buck goat, that had been offered for sin, he found it burnt. And being angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron that were left, he said: 10:16. And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron [which were] left [alive], saying, 10:16. Meanwhile, when Moses was searching for the he-goat, which had been offered for sin, he discovered it burned up. And being angry against Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron who were remaining, he said: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:1710:17: եւ ասէ. Ընդէ՞ր ո՛չ կերայք զայն ՚ի սուրբ տեղւոջ. զի սրբութիւն սրբութեանց է. եւ զայն ետ ձեզ ուտել. զի բառնայցէք զմեղս ժողովրդեանն. եւ առնիցէք քաւութիւն վասն նոցա առաջի Տեառն[971]. [971] ՚Ի լուս՛՛. Ոչ կերայք զվասն մեղացն ՚ի սուրբ տեղւոջ. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ Այլք. Եւ զայն ետու ձեզ։ 17 եւ ասաց. «Ինչո՞ւ սուրբ վայրում չկերաք մեղքերի քաւութեան համար արուած ողջակէզը: Չէ՞ որ այն սրբութիւնների սրբութիւն է, այն տուել էի ձեզ, որ ուտէք, վերացնէք ժողովրդի մեղքերը եւ քաւութիւն տաք նրան Տիրոջ առաջ, 17 «Ինչո՞ւ մեղքի պատարագը սուրբ տեղը չկերաք. քանզի այս ամենասուրբ է ու Տէրը տուաւ ձեզի, որպէս զի ժողովուրդին անօրէնութիւնը վերցնէք ու Տէրոջը առջեւ անոնց համար քաւութիւն ընէք։
Ընդէ՞ր ոչ կերայք զվասն մեղացն ի սուրբ տեղւոջ. զի սրբութիւն սրբութեանց է, եւ զայն ետ ձեզ ուտել, զի բառնայցէք զմեղս ժողովրդեանն. եւ առնիցէք քաւութիւն վասն նոցա առաջի Տեառն:
10:17: եւ ասէ. Ընդէ՞ր ո՛չ կերայք զայն ՚ի սուրբ տեղւոջ. զի սրբութիւն սրբութեանց է. եւ զայն ետ ձեզ ուտել. զի բառնայցէք զմեղս ժողովրդեանն. եւ առնիցէք քաւութիւն վասն նոցա առաջի Տեառն [971]. [971] ՚Ի լուս՛՛. Ոչ կերայք զվասն մեղացն ՚ի սուրբ տեղւոջ. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ Այլք. Եւ զայն ետու ձեզ։ 17 եւ ասաց. «Ինչո՞ւ սուրբ վայրում չկերաք մեղքերի քաւութեան համար արուած ողջակէզը: Չէ՞ որ այն սրբութիւնների սրբութիւն է, այն տուել էի ձեզ, որ ուտէք, վերացնէք ժողովրդի մեղքերը եւ քաւութիւն տաք նրան Տիրոջ առաջ, 17 «Ինչո՞ւ մեղքի պատարագը սուրբ տեղը չկերաք. քանզի այս ամենասուրբ է ու Տէրը տուաւ ձեզի, որպէս զի ժողովուրդին անօրէնութիւնը վերցնէք ու Տէրոջը առջեւ անոնց համար քաւութիւն ընէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1717: почему вы не ели жертвы за грех на святом месте? ибо она святыня великая, и она дана вам, чтобы снимать грехи с общества и очищать их пред Господом; 10:17 διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἐφάγετε φαγω swallow; eat τὸ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy ὅτι οτι since; that γὰρ γαρ for ἅγια αγιος holy ἁγίων αγιος holy ἐστίν ειμι be τοῦτο ουτος this; he ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you φαγεῖν φαγω swallow; eat ἵνα ινα so; that ἀφέλητε αφαιρεω take away τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering καὶ και and; even ἐξιλάσησθε εξιλασκομαι about; around αὐτῶν αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 10:17 מַדּ֗וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֲכַלְתֶּ֤ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חַטָּאת֙ ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin בִּ bi בְּ in מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness כִּ֛י kˈî כִּי that קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness הִ֑וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and אֹתָ֣הּ׀ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to לָ lā לְ to שֵׂאת֙ śēṯ נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin הָ hā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 10:17. cur non comedistis hostiam pro peccato in loco sancto quae sancta sanctorum est et data vobis ut portetis iniquitatem multitudinis et rogetis pro ea in conspectu DominiWhy did you not eat in the holy place the sacrifice for sin, which is most holy, and given to you, that you may bear the iniquity of the people, and may pray for them in the sight of the Lord. 17. Wherefore have ye not eaten the sin offering in the place of the sanctuary, seeing it is most holy, and he hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD? 10:17. Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it [is] most holy, and [God] hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD? 10:17. “Why did you not eat the sacrifice for sin in the holy place, which is the Holy of holies, and which was given to you, so that you might carry the iniquity of the people, and might pray for them in the sight of the Lord,
Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it [is] most holy, and [God] hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD:
17: почему вы не ели жертвы за грех на святом месте? ибо она святыня великая, и она дана вам, чтобы снимать грехи с общества и очищать их пред Господом; 10:17 διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἐφάγετε φαγω swallow; eat τὸ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy ὅτι οτι since; that γὰρ γαρ for ἅγια αγιος holy ἁγίων αγιος holy ἐστίν ειμι be τοῦτο ουτος this; he ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you φαγεῖν φαγω swallow; eat ἵνα ινα so; that ἀφέλητε αφαιρεω take away τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering καὶ και and; even ἐξιλάσησθε εξιλασκομαι about; around αὐτῶν αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 10:17 מַדּ֗וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֲכַלְתֶּ֤ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חַטָּאת֙ ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin בִּ bi בְּ in מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness כִּ֛י kˈî כִּי that קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness הִ֑וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and אֹתָ֣הּ׀ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to לָ lā לְ to שֵׂאת֙ śēṯ נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin הָ hā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 10:17. cur non comedistis hostiam pro peccato in loco sancto quae sancta sanctorum est et data vobis ut portetis iniquitatem multitudinis et rogetis pro ea in conspectu Domini Why did you not eat in the holy place the sacrifice for sin, which is most holy, and given to you, that you may bear the iniquity of the people, and may pray for them in the sight of the Lord. 10:17. Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it [is] most holy, and [God] hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD? 10:17. “Why did you not eat the sacrifice for sin in the holy place, which is the Holy of holies, and which was given to you, so that you might carry the iniquity of the people, and might pray for them in the sight of the Lord, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:1810:18: քանզի ո՛չ եմուտ յարենէ նորա ՚ի սրբութիւնն յանդիման երեսացն ՚ի ներքս։ Արդ՝ կերա՛յք զնա ՚ի սուրբ տեղւոջ՝ զորօրինակ հրամայեցաւ ինձ։ 18 բայց զոհի արիւնից սրբարանից ներս չբերուեց: Արդ, պէտք է ուտէք մի սուրբ վայրում, ինչպէս ինձ է հրամայուած»: 18 Ահա անոր արիւնը սրբարանին մէջ չբերուեցաւ. դուք իմ պատուիրածիս պէս անպատճառ սուրբ տեղը ուտելու էիք զայն»։
Քանզի ոչ եմուտ յարենէ նորա ի սրբութիւնն [192]յանդիման երեսացն`` ի ներքս. [193]արդ` կերայք`` զնա ի սուրբ տեղւոջ` զոր օրինակ հրամայեցաւ ինձ:
10:18: քանզի ո՛չ եմուտ յարենէ նորա ՚ի սրբութիւնն յանդիման երեսացն ՚ի ներքս։ Արդ՝ կերա՛յք զնա ՚ի սուրբ տեղւոջ՝ զորօրինակ հրամայեցաւ ինձ։ 18 բայց զոհի արիւնից սրբարանից ներս չբերուեց: Արդ, պէտք է ուտէք մի սուրբ վայրում, ինչպէս ինձ է հրամայուած»: 18 Ահա անոր արիւնը սրբարանին մէջ չբերուեցաւ. դուք իմ պատուիրածիս պէս անպատճառ սուրբ տեղը ուտելու էիք զայն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1818: вот, кровь ее не внесена внутрь святилища, а вы должны были есть ее на святом месте, как повелено мне. 10:18 οὐ ου not γὰρ γαρ for εἰσήχθη εισαγω lead in; bring in τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the ἅγιον αγιος holy κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἔσω εσω inside; inner φάγεσθε εσθιω eat; consume αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means μοι μοι me συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master 10:18 הֵ֚ן ˈhēn הֵן behold לֹא־ lō- לֹא not הוּבָ֣א hûvˈā בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמָ֔הּ dāmˈāh דָּם blood אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness פְּנִ֑ימָה pᵊnˈîmā פְּנִימָה within אָכֹ֨ול ʔāḵˌôl אכל eat תֹּאכְל֥וּ tōḵᵊlˌû אכל eat אֹתָ֛הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוֵּֽיתִי׃ ṣiwwˈêṯî צוה command 10:18. praesertim cum de sanguine illius non sit inlatum intra sancta et comedere eam debueritis in sanctuario sicut praeceptum est mihiEspecially, whereas none of the blood thereof hath been carried within the holy places: and you ought to have eaten it in the sanctuary, as was commanded me? 18. Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded. 10:18. Behold, the blood of it was not brought in within the holy [place]: ye should indeed have eaten it in the holy [place], as I commanded. 10:18. especially since none of its blood has been brought into the holy places, and since you should have eaten it in the Sanctuary, as was instructed me?”
Behold, the blood of it was not brought in within the holy [place]: ye should indeed have eaten it in the holy [place], as I commanded:
18: вот, кровь ее не внесена внутрь святилища, а вы должны были есть ее на святом месте, как повелено мне. 10:18 οὐ ου not γὰρ γαρ for εἰσήχθη εισαγω lead in; bring in τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the ἅγιον αγιος holy κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἔσω εσω inside; inner φάγεσθε εσθιω eat; consume αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means μοι μοι me συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master 10:18 הֵ֚ן ˈhēn הֵן behold לֹא־ lō- לֹא not הוּבָ֣א hûvˈā בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמָ֔הּ dāmˈāh דָּם blood אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness פְּנִ֑ימָה pᵊnˈîmā פְּנִימָה within אָכֹ֨ול ʔāḵˌôl אכל eat תֹּאכְל֥וּ tōḵᵊlˌû אכל eat אֹתָ֛הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוֵּֽיתִי׃ ṣiwwˈêṯî צוה command 10:18. praesertim cum de sanguine illius non sit inlatum intra sancta et comedere eam debueritis in sanctuario sicut praeceptum est mihi Especially, whereas none of the blood thereof hath been carried within the holy places: and you ought to have eaten it in the sanctuary, as was commanded me? 10:18. Behold, the blood of it was not brought in within the holy [place]: ye should indeed have eaten it in the holy [place], as I commanded. 10:18. especially since none of its blood has been brought into the holy places, and since you should have eaten it in the Sanctuary, as was instructed me?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:1910:19: Խօսեցաւ Ահարոն ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. Զի թէ այսօր մատուցին զվասն մեղացն իւրեանց պատարագ, եւ զողջակէզս իւրեանց առաջի Տեառն. եւ այսպիսի անցք անցին ընդ իս, եւ ուտիցե՞մ այսօր զվասն մեղացն, գուցէ չլինիցի՛ հաճոյ առաջի Տեառն[972]։ [972] Այլք. Զվասն մեղացն իւրեանց, եւ զողջակէզս իւրեանց։ 19 Ահարոնը պատասխանեց Մովսէսին եւ ասաց. «Այսօր, երբ մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերութիւն արեցին եւ ողջակէզներ մատուցեցին Տիրոջ առաջ, եւ ինձ հետ տեղի ունեցան այս դժբախտ դէպքերը, որքան աւելի Տիրոջը հաճելի պիտի չլինէր, եթէ ես ուտէի մեղքերի քաւութեան համար սահմանուած զոհից»: 19 Եւ Ահարոն ըսաւ Մովսէսին. «Ահա այսօր իրենց մեղքի պատարագը ու ողջակէզը Տէրոջը առջեւ մատուցանեցին ու գլխուս այսպիսի բաներ եկան եւ եթէ այսօր մեղքի պատարագը ուտելու ըլլայի, Տէրոջը առջեւ հաճելի պիտի ըլլա՞ր արդեօք»։
Խօսեցաւ Ահարոն ընդ Մովսիսի եւ ասէ. Զի եթէ այսօր մատուցին զվասն մեղացն իւրեանց եւ զողջակէզս իւրեանց առաջի Տեառն, եւ այսպիսի անցք անցին ընդ իս. եւ ուտիցեմ այսօր զվասն մեղացն, գուցէ չլինիցի հաճոյ առաջի Տեառն:
10:19: Խօսեցաւ Ահարոն ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. Զի թէ այսօր մատուցին զվասն մեղացն իւրեանց պատարագ, եւ զողջակէզս իւրեանց առաջի Տեառն. եւ այսպիսի անցք անցին ընդ իս, եւ ուտիցե՞մ այսօր զվասն մեղացն, գուցէ չլինիցի՛ հաճոյ առաջի Տեառն [972]։ [972] Այլք. Զվասն մեղացն իւրեանց, եւ զողջակէզս իւրեանց։ 19 Ահարոնը պատասխանեց Մովսէսին եւ ասաց. «Այսօր, երբ մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերութիւն արեցին եւ ողջակէզներ մատուցեցին Տիրոջ առաջ, եւ ինձ հետ տեղի ունեցան այս դժբախտ դէպքերը, որքան աւելի Տիրոջը հաճելի պիտի չլինէր, եթէ ես ուտէի մեղքերի քաւութեան համար սահմանուած զոհից»: 19 Եւ Ահարոն ըսաւ Մովսէսին. «Ահա այսօր իրենց մեղքի պատարագը ու ողջակէզը Տէրոջը առջեւ մատուցանեցին ու գլխուս այսպիսի բաներ եկան եւ եթէ այսօր մեղքի պատարագը ուտելու ըլլայի, Տէրոջը առջեւ հաճելի պիտի ըլլա՞ր արդեօք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1919: Аарон сказал Моисею: вот, сегодня принесли они жертву свою за грех и всесожжение свое пред Господом, и это случилось со мною; если я сегодня съем жертву за грех, будет ли это угодно Господу? 10:19 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether σήμερον σημερον today; present προσαγειόχασιν προσαγω lead toward; head toward τὰ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering αὐτῶν αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even συμβέβηκέν συμβαινω converge; occur μοι μοι me ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even φάγομαι εσθιω eat; consume τὰ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault σήμερον σημερον today; present μὴ μη not ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἔσται ειμι be κυρίῳ κυριος lord; master 10:19 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הֵ֣ן hˈēn הֵן behold הַ֠ ha הַ the יֹּום yyôm יֹום day הִקְרִ֨יבוּ hiqrˌîvû קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַטָּאתָ֤ם ḥaṭṭāṯˈām חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹֽלָתָם֙ ʕˈōlāṯām עֹלָה burnt-offering לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תִּקְרֶ֥אנָה ttiqrˌenā קרא encounter אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] כָּ kā כְּ as אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אָכַ֤לְתִּי ʔāḵˈaltî אכל eat חַטָּאת֙ ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day הַ ha הֲ [interrogative] יִּיטַ֖ב yyîṭˌav יטב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 10:19. respondit Aaron oblata est hodie victima pro peccato et holocaustum coram Domino mihi autem accidit quod vides quomodo potui comedere eam aut placere Domino in caerimoniis mente lugubriAaron answered: This day hath been offered the victim for sin, and the holocaust before the Lord: and to me what thou seest has happened. How could I eat it, or please the Lord in the ceremonies, having a sorrowful heart? 19. And Aaron spake unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and there have befallen me such things as these: and if I had eaten the sin offering today, would it have been well-pleasing in the sight of the LORD? 10:19. And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and [if] I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD? 10:19. Aaron responded: “This day, the victim for sin has been offered, and the holocaust in the sight of the Lord. But you see what has happened to me. How could I eat it, or please the Lord in the ceremonies, having a sorrowful mind?”
And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and [if] I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD:
19: Аарон сказал Моисею: вот, сегодня принесли они жертву свою за грех и всесожжение свое пред Господом, и это случилось со мною; если я сегодня съем жертву за грех, будет ли это угодно Господу? 10:19 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether σήμερον σημερον today; present προσαγειόχασιν προσαγω lead toward; head toward τὰ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering αὐτῶν αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even συμβέβηκέν συμβαινω converge; occur μοι μοι me ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even φάγομαι εσθιω eat; consume τὰ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault σήμερον σημερον today; present μὴ μη not ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἔσται ειμι be κυρίῳ κυριος lord; master 10:19 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הֵ֣ן hˈēn הֵן behold הַ֠ ha הַ the יֹּום yyôm יֹום day הִקְרִ֨יבוּ hiqrˌîvû קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַטָּאתָ֤ם ḥaṭṭāṯˈām חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹֽלָתָם֙ ʕˈōlāṯām עֹלָה burnt-offering לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תִּקְרֶ֥אנָה ttiqrˌenā קרא encounter אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] כָּ kā כְּ as אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אָכַ֤לְתִּי ʔāḵˈaltî אכל eat חַטָּאת֙ ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day הַ ha הֲ [interrogative] יִּיטַ֖ב yyîṭˌav יטב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 10:19. respondit Aaron oblata est hodie victima pro peccato et holocaustum coram Domino mihi autem accidit quod vides quomodo potui comedere eam aut placere Domino in caerimoniis mente lugubri Aaron answered: This day hath been offered the victim for sin, and the holocaust before the Lord: and to me what thou seest has happened. How could I eat it, or please the Lord in the ceremonies, having a sorrowful heart? 10:19. And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and [if] I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD? 10:19. Aaron responded: “This day, the victim for sin has been offered, and the holocaust in the sight of the Lord. But you see what has happened to me. How could I eat it, or please the Lord in the ceremonies, having a sorrowful mind?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
10:2010:20: Եւ լուաւ Մովսէս՝ եւ հաճոյ թուեցաւ նմա։ 20 Մովսէսը լսեց նրա ասածը եւ դա հաճելի թուաց նրան: 20 Եւ երբ Մովսէս այս լսեց, հաճեցաւ։
Եւ լուաւ Մովսէս եւ հաճոյ թուեցաւ նմա:
10:20: Եւ լուաւ Մովսէս՝ եւ հաճոյ թուեցաւ նմա։ 20 Մովսէսը լսեց նրա ասածը եւ դա հաճելի թուաց նրան: 20 Եւ երբ Մովսէս այս լսեց, հաճեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2020: И услышал Моисей и одобрил. 10:20 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please αὐτῷ αυτος he; him 10:20 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יִּיטַ֖ב yyîṭˌav יטב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽיו׃ פ ʕênˈāʸw . f עַיִן eye 10:20. quod cum audisset Moses recepit satisfactionemWhich when Moses had heard he was satisfied. 20. And when Moses heard , it was well-pleasing in his sight. 10:20. And when Moses heard [that], he was content. 10:20. But when Moses had heard this, he was satisfied.
And when Moses heard [that], he was content:
20: И услышал Моисей и одобрил. 10:20 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please αὐτῷ αυτος he; him 10:20 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יִּיטַ֖ב yyîṭˌav יטב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽיו׃ פ ʕênˈāʸw . f עַיִן eye 10:20. quod cum audisset Moses recepit satisfactionem Which when Moses had heard he was satisfied. 10:20. And when Moses heard [that], he was content. 10:20. But when Moses had heard this, he was satisfied. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|