1:11:1: Եւ կոչեաց Տէր զՄովսէս, եւ խօսեցաւ ընդ նմա ՚ի խորանէ անտի վկայութեան՝ եւ ասէ. Խօսեա՛ց դու ընդ որդիսդ Իսրայէլի, եւ ասասցես ցդոսա։ 1 Տէրը կանչեց Մովսէսին, խօսեց նրա հետ վկայութեան խորանից՝ ասելով. «Խօսի՛ր իսրայէլացիների հետ եւ ասա՛ նրանց. 1 Տէրը կանչեց Մովսէսը վկայութեան խորանէն անոր ըսաւ.
Եւ կոչեաց Տէր զՄովսէս, եւ խօսեցաւ ընդ նմա ի խորանէ անտի [1]վկայութեան` եւ ասէ:
1:1: Եւ կոչեաց Տէր զՄովսէս, եւ խօսեցաւ ընդ նմա ՚ի խորանէ անտի վկայութեան՝ եւ ասէ. Խօսեա՛ց դու ընդ որդիսդ Իսրայէլի, եւ ասասցես ցդոսա։ 1 Տէրը կանչեց Մովսէսին, խօսեց նրա հետ վկայութեան խորանից՝ ասելով. «Խօսի՛ր իսրայէլացիների հետ եւ ասա՛ նրանց. 1 Տէրը կանչեց Մովսէսը վկայութեան խորանէն անոր ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: И воззвал Господь к Моисею и сказал ему из скинии собрания, говоря: 1:1 καὶ και and; even ἀνεκάλεσεν ανακαλεω Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master αὐτῷ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony λέγων λεγω tell; declare 1:1 וַ wa וְ and יִּקְרָ֖א yyiqrˌā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to מֵ mē מִן from אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:1. vocavit autem Mosen et locutus est ei Dominus de tabernaculo testimonii dicensAnd the Lord called Moses, and spoke to him from the tabernacle of the testimony, saying: 1. And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tent of meeting, saying, 1:1. And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying, 1:1. Then the Lord called Moses and spoke to him from the tabernacle of the testimony, saying:
And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying:
1: И воззвал Господь к Моисею и сказал ему из скинии собрания, говоря: 1:1 καὶ και and; even ἀνεκάλεσεν ανακαλεω Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master αὐτῷ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony λέγων λεγω tell; declare 1:1 וַ wa וְ and יִּקְרָ֖א yyiqrˌā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to מֵ mē מִן from אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:1. vocavit autem Mosen et locutus est ei Dominus de tabernaculo testimonii dicens And the Lord called Moses, and spoke to him from the tabernacle of the testimony, saying: 1:1. And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying, 1:1. Then the Lord called Moses and spoke to him from the tabernacle of the testimony, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:21:2: Ա՛յր ոք ՚ի ձէնջ եթէ մատուցանիցէ պատարագ Տեառն ՚ի խաշանց, յարջառոց կամ յոչխարէ՛ մատուցանիցէք զպատարագս ձեր[889]։ [889] Ոմանք. Պատարագ Աստուծոյ ՚ի խաշանց, յարջառոյ։ 2 “Եթէ ձեզնից որեւէ մէկը անասուններից զոհ է մատուցելու, ապա խոշոր կամ մանր եղջերաւոր անասուն թող մատուցի: 2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛ անոնց՝ Եթէ ձեզմէ մէկը անասուններէն ընծայ մատուցանելու ըլլայ Տէրոջը, ձեր ընծան արջառներէն կամ հօտերէն մատուցանեցէք։
Խօսեաց դու ընդ որդիսդ Իսրայելի, եւ ասասցես ցդոսա. Այր ոք ի ձէնջ եթէ մատուցանիցէ պատարագ Տեառն` ի խաշանց, յարջառոյ կամ յոչխարէ մատուցանիցէք զպատարագս ձեր:
1:2: Ա՛յր ոք ՚ի ձէնջ եթէ մատուցանիցէ պատարագ Տեառն ՚ի խաշանց, յարջառոց կամ յոչխարէ՛ մատուցանիցէք զպատարագս ձեր [889]։ [889] Ոմանք. Պատարագ Աստուծոյ ՚ի խաշանց, յարջառոյ։ 2 “Եթէ ձեզնից որեւէ մէկը անասուններից զոհ է մատուցելու, ապա խոշոր կամ մանր եղջերաւոր անասուն թող մատուցի: 2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛ անոնց՝ Եթէ ձեզմէ մէկը անասուններէն ընծայ մատուցանելու ըլլայ Տէրոջը, ձեր ընծան արջառներէն կամ հօտերէն մատուցանեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: объяви сынам Израилевым и скажи им: когда кто из вас хочет принести жертву Господу, то, если из скота, приносите жертву вашу из скота крупного и мелкого. 1:2 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your ἐὰν εαν and if; unless προσαγάγῃ προσαγω lead toward; head toward δῶρα δωρον present τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal ἀπὸ απο from; away τῶν ο the βοῶν βους ox καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep προσοίσετε προσφερω offer; bring to τὰ ο the δῶρα δωρον present ὑμῶν υμων your 1:2 דַּבֵּ֞ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַקְרִ֥יב yaqrˌîv קרב approach מִכֶּ֛ם mikkˈem מִן from קָרְבָּ֖ן qorbˌān קָרְבָּן offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בְּהֵמָ֗ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּקָר֙ bbāqˌār בָּקָר cattle וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle תַּקְרִ֖יבוּ taqrˌîvû קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבַּנְכֶֽם׃ qorbanᵊḵˈem קָרְבָּן offering 1:2. loquere filiis Israhel et dices ad eos homo qui obtulerit ex vobis hostiam Domino de pecoribus id est de bubus et ovibus offerens victimasSpeak to the children of Israel, and thou shalt say to them: The man among you that shall offer to the Lord a sacrifice of the cattle, that is, offering victims of oxen and sheep: 2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man of you offereth an oblation unto the LORD, ye shall offer your oblation of the cattle, of the herd and of the flock. 1:2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, [even] of the herd, and of the flock. 1:2. Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: The man among you who will offer to the Lord a sacrifice from the cattle, that is, an offering of victims of oxen or sheep:
Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, [even] of the herd, and of the flock:
2: объяви сынам Израилевым и скажи им: когда кто из вас хочет принести жертву Господу, то, если из скота, приносите жертву вашу из скота крупного и мелкого. 1:2 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your ἐὰν εαν and if; unless προσαγάγῃ προσαγω lead toward; head toward δῶρα δωρον present τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal ἀπὸ απο from; away τῶν ο the βοῶν βους ox καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep προσοίσετε προσφερω offer; bring to τὰ ο the δῶρα δωρον present ὑμῶν υμων your 1:2 דַּבֵּ֞ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַקְרִ֥יב yaqrˌîv קרב approach מִכֶּ֛ם mikkˈem מִן from קָרְבָּ֖ן qorbˌān קָרְבָּן offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בְּהֵמָ֗ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּקָר֙ bbāqˌār בָּקָר cattle וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle תַּקְרִ֖יבוּ taqrˌîvû קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבַּנְכֶֽם׃ qorbanᵊḵˈem קָרְבָּן offering 1:2. loquere filiis Israhel et dices ad eos homo qui obtulerit ex vobis hostiam Domino de pecoribus id est de bubus et ovibus offerens victimas Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: The man among you that shall offer to the Lord a sacrifice of the cattle, that is, offering victims of oxen and sheep: 1:2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, [even] of the herd, and of the flock. 1:2. Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: The man among you who will offer to the Lord a sacrifice from the cattle, that is, an offering of victims of oxen or sheep: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:31:3: Եթէ ողջակէ՛զ իցէ պատարագն նորա յարջառոց, արու անարա՛տ մատուսցէ, առ դո՛ւրս խորանին վկայութեան ածցէ՛ զնա, ընդունելութիւն ՚ի նմանէ՝ առ ՚ի քաւելոյ առաջի Տեառն։ 3 Եթէ նա արու արջառ է մատուցելու որպէս ողջակէզ, ապա այն թող լինի ոչ արատաւոր: Վկայութեան խորանի դռան մօտ թող բերի այն, որպէսզի Տիրոջ համար ընդունելի լինի որպէս քաւութիւն նրան: 3 Եթէ անոր ընծան արջառներէն ողջակէզ է, արու անարատ պէտք է մատուցանէ ու վկայութեան խորանին դրանը քով թող մատուցանէ զայն, Տէրոջը առջեւ ընդունելի ըլլալու համար։
Եթէ ողջակէզ իցէ պատարագն նորա յարջառոց, արու անարատ մատուսցէ, առ դուրս խորանին [2]վկայութեան ածցէ զնա ընդունելութիւն [3]ի նմանէ` առ ի քաւելոյ`` առաջի Տեառն:
1:3: Եթէ ողջակէ՛զ իցէ պատարագն նորա յարջառոց, արու անարա՛տ մատուսցէ, առ դո՛ւրս խորանին վկայութեան ածցէ՛ զնա, ընդունելութիւն ՚ի նմանէ՝ առ ՚ի քաւելոյ առաջի Տեառն։ 3 Եթէ նա արու արջառ է մատուցելու որպէս ողջակէզ, ապա այն թող լինի ոչ արատաւոր: Վկայութեան խորանի դռան մօտ թող բերի այն, որպէսզի Տիրոջ համար ընդունելի լինի որպէս քաւութիւն նրան: 3 Եթէ անոր ընծան արջառներէն ողջակէզ է, արու անարատ պէտք է մատուցանէ ու վկայութեան խորանին դրանը քով թող մատուցանէ զայն, Տէրոջը առջեւ ընդունելի ըլլալու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: Если жертва его есть всесожжение из крупного скота, пусть принесет ее мужеского пола, без порока; пусть приведет ее к дверям скинии собрания, чтобы приобрести ему благоволение пред Господом; 1:3 ἐὰν εαν and if; unless ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering τὸ ο the δῶρον δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the βοῶν βους ox ἄρσεν αρσην male ἄμωμον αμωμος flawless; blameless προσάξει προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony προσοίσει προσφερω offer; bring to αὐτὸ αυτος he; him δεκτὸν δεκτος acceptable ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master 1:3 אִם־ ʔim- אִם if עֹלָ֤ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering קָרְבָּנֹו֙ qorbānˌô קָרְבָּן offering מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּקָ֔ר bbāqˈār בָּקָר cattle זָכָ֥ר zāḵˌār זָכָר male תָּמִ֖ים tāmˌîm תָּמִים complete יַקְרִיבֶ֑נּוּ yaqrîvˈennû קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֝תַח ˈpeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֤הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵד֙ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment יַקְרִ֣יב yaqrˈîv קרב approach אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] לִ li לְ to רְצֹנֹ֖ו rᵊṣōnˌô רָצֹון pleasure לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:3. si holocaustum fuerit eius oblatio ac de armento masculum inmaculatum offeret ad ostium tabernaculi testimonii ad placandum sibi DominumIf his offering be a holocaust, and of the herd, he shall offer a male without blemish, at the door of the testimony, to make the Lord favourable to him. 3. If his oblation be a burnt offering of the herd, he shall offer it a male without blemish: he shall offer it at the door of the tent of meeting, that he may be accepted before the LORD. 1:3. If his offering [be] a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. 1:3. if his offering will be a holocaust, as well as from the herd, he shall offer an immaculate male at the door of the tabernacle of the testimony, to make himself pleasing to the Lord.
If his offering [be] a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD:
3: Если жертва его есть всесожжение из крупного скота, пусть принесет ее мужеского пола, без порока; пусть приведет ее к дверям скинии собрания, чтобы приобрести ему благоволение пред Господом; 1:3 ἐὰν εαν and if; unless ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering τὸ ο the δῶρον δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the βοῶν βους ox ἄρσεν αρσην male ἄμωμον αμωμος flawless; blameless προσάξει προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony προσοίσει προσφερω offer; bring to αὐτὸ αυτος he; him δεκτὸν δεκτος acceptable ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master 1:3 אִם־ ʔim- אִם if עֹלָ֤ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering קָרְבָּנֹו֙ qorbānˌô קָרְבָּן offering מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּקָ֔ר bbāqˈār בָּקָר cattle זָכָ֥ר zāḵˌār זָכָר male תָּמִ֖ים tāmˌîm תָּמִים complete יַקְרִיבֶ֑נּוּ yaqrîvˈennû קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֝תַח ˈpeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֤הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵד֙ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment יַקְרִ֣יב yaqrˈîv קרב approach אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] לִ li לְ to רְצֹנֹ֖ו rᵊṣōnˌô רָצֹון pleasure לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:3. si holocaustum fuerit eius oblatio ac de armento masculum inmaculatum offeret ad ostium tabernaculi testimonii ad placandum sibi Dominum If his offering be a holocaust, and of the herd, he shall offer a male without blemish, at the door of the testimony, to make the Lord favourable to him. 1:3. If his offering [be] a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. 1:3. if his offering will be a holocaust, as well as from the herd, he shall offer an immaculate male at the door of the tabernacle of the testimony, to make himself pleasing to the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:41:4: Եւ դիցէ՛ զձեռն իւր ՚ի վերայ գլխոյ ընծային՝ յընդունելութիւն նմա, առ ՚ի քաւելոյ վասն անձին իւրոյ։ 4 Նա իր ձեռքը թող դնի զոհուող անասունի գլխին, որպէսզի այն Տիրոջ համար ընդունելի լինի, իսկ իր անձի համար՝ քաւութիւն: 4 Իր ձեռքը ողջակէզին գլխուն վրայ թող դնէ՛, որպէս զի այն իրեն քաւութիւն ըլլալու համար ընդունելի ըլլայ։
Եւ դիցէ զձեռն իւր ի վերայ գլխոյ [4]ընծային` յընդունելութիւն նմա առ ի քաւելոյ վասն անձին իւրոյ:
1:4: Եւ դիցէ՛ զձեռն իւր ՚ի վերայ գլխոյ ընծային՝ յընդունելութիւն նմա, առ ՚ի քաւելոյ վասն անձին իւրոյ։ 4 Նա իր ձեռքը թող դնի զոհուող անասունի գլխին, որպէսզի այն Տիրոջ համար ընդունելի լինի, իսկ իր անձի համար՝ քաւութիւն: 4 Իր ձեռքը ողջակէզին գլխուն վրայ թող դնէ՛, որպէս զի այն իրեն քաւութիւն ըլլալու համար ընդունելի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: и возложит руку свою на голову [жертвы] всесожжения--и приобретет он благоволение, во очищение грехов его; 1:4 καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the καρπώματος καρπωμα acceptable αὐτῷ αυτος he; him ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him 1:4 וְ wᵊ וְ and סָמַ֣ךְ sāmˈaḵ סמך support יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand עַ֖ל ʕˌal עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and נִרְצָ֥ה nirṣˌā רצה like לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 1:4. ponetque manus super caput hostiae et acceptabilis erit atque in expiationem eius proficiensAnd he shall put his hand upon the head of the victim: and it shall be acceptable, and help to its expiation. 4. And he shall lay his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 1:4. And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 1:4. And he shall place his hand on the head of the sacrifice, and so it shall be acceptable and effective, in its expiation.
And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him:
4: и возложит руку свою на голову [жертвы] всесожжения--и приобретет он благоволение, во очищение грехов его; 1:4 καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the καρπώματος καρπωμα acceptable αὐτῷ αυτος he; him ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him 1:4 וְ wᵊ וְ and סָמַ֣ךְ sāmˈaḵ סמך support יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand עַ֖ל ʕˌal עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and נִרְצָ֥ה nirṣˌā רצה like לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 1:4. ponetque manus super caput hostiae et acceptabilis erit atque in expiationem eius proficiens And he shall put his hand upon the head of the victim: and it shall be acceptable, and help to its expiation. 1:4. And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 1:4. And he shall place his hand on the head of the sacrifice, and so it shall be acceptable and effective, in its expiation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:51:5: Եւ սպանցե՛ն զզուարակն առաջի Տեառն. եւ մատուսցեն քահանայքն որդիքն Ահարոնի զարիւնն. եւ հեղցե՛ն շուրջ զսեղանովն որ կայցէ առ դրան խորանին վկայութեան։ 5 Զուարակը թող մորթեն Տիրոջ առաջ: Քահանաները՝ Ահարոնի որդիները, արիւնը թող բերեն ու շաղ տան վկայութեան խորանի դռան մօտ գտնուող զոհասեղանի շուրջը: 5 Զուարակը թող մորթէ Տէրոջը առջեւ ու Ահարոնին որդիները՝ քահանաները՝ արիւն թող մատուցանեն եւ վկայութեան խորանին դրանը քով եղած սեղանին վրայ շուրջանակի սրսկեն արիւնը։
Եւ [5]սպանցեն զզուարակն առաջի Տեառն. եւ մատուսցեն քահանայքն որդիքն Ահարոնի զարիւնն, եւ [6]հեղցեն շուրջ զսեղանովն որ կայցէ առ դրան խորանին [7]վկայութեան:
1:5: Եւ սպանցե՛ն զզուարակն առաջի Տեառն. եւ մատուսցեն քահանայքն որդիքն Ահարոնի զարիւնն. եւ հեղցե՛ն շուրջ զսեղանովն որ կայցէ առ դրան խորանին վկայութեան։ 5 Զուարակը թող մորթեն Տիրոջ առաջ: Քահանաները՝ Ահարոնի որդիները, արիւնը թող բերեն ու շաղ տան վկայութեան խորանի դռան մօտ գտնուող զոհասեղանի շուրջը: 5 Զուարակը թող մորթէ Տէրոջը առջեւ ու Ահարոնին որդիները՝ քահանաները՝ արիւն թող մատուցանեն եւ վկայութեան խորանին դրանը քով եղած սեղանին վրայ շուրջանակի սրսկեն արիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: и заколет тельца пред Господом; сыны же Аароновы, священники, принесут кровь и покропят кровью со всех сторон на жертвенник, который у входа скинии собрания; 1:5 καὶ και and; even σφάξουσι σφαζω slaughter τὸν ο the μόσχον μοσχος calf ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even προσοίσουσιν προσφερω offer; bring to οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even προσχεοῦσιν προσχεω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τὸ ο the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the θυρῶν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 1:5 וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֛ט šāḥˈaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּ֥ן bˌen בֵּן son הַ ha הַ the בָּקָ֖ר bbāqˌār בָּקָר cattle לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ֠ wᵊ וְ and הִקְרִיבוּ hiqrîvˌû קרב approach בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַֽ hˈa הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and זָרְק֨וּ zārᵊqˌû זרק toss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֤ם ddˈām דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 1:5. immolabitque vitulum coram Domino et offerent filii Aaron sacerdotes sanguinem eius fundentes super altaris circuitum quod est ante ostium tabernaculiAnd he shall immolate the calf before the Lord: and the priests the sons of Aaron shall offer the blood thereof, pouring it round about the altar, which is before the door of the tabernacle. 5. And he shall kill the bullock before the LORD: and Aaron’s sons, the priests, shall present the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is at the door of the tent of meeting. 1:5. And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron’s sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that [is by] the door of the tabernacle of the congregation. 1:5. And he shall immolate the calf in the sight of the Lord. And the priests, the sons of Aaron, shall offer its blood, pouring it all around the altar, which is before the door of the tabernacle.
And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron' s sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that [is by] the door of the tabernacle of the congregation:
5: и заколет тельца пред Господом; сыны же Аароновы, священники, принесут кровь и покропят кровью со всех сторон на жертвенник, который у входа скинии собрания; 1:5 καὶ και and; even σφάξουσι σφαζω slaughter τὸν ο the μόσχον μοσχος calf ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even προσοίσουσιν προσφερω offer; bring to οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even προσχεοῦσιν προσχεω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τὸ ο the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the θυρῶν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 1:5 וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֛ט šāḥˈaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּ֥ן bˌen בֵּן son הַ ha הַ the בָּקָ֖ר bbāqˌār בָּקָר cattle לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ֠ wᵊ וְ and הִקְרִיבוּ hiqrîvˌû קרב approach בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַֽ hˈa הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and זָרְק֨וּ zārᵊqˌû זרק toss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֤ם ddˈām דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 1:5. immolabitque vitulum coram Domino et offerent filii Aaron sacerdotes sanguinem eius fundentes super altaris circuitum quod est ante ostium tabernaculi And he shall immolate the calf before the Lord: and the priests the sons of Aaron shall offer the blood thereof, pouring it round about the altar, which is before the door of the tabernacle. 1:5. And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron’s sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that [is by] the door of the tabernacle of the congregation. 1:5. And he shall immolate the calf in the sight of the Lord. And the priests, the sons of Aaron, shall offer its blood, pouring it all around the altar, which is before the door of the tabernacle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:61:6: Եւ մորթեսցեն զողջակէզն. եւ անդամ անդա՛մ յօշեսցեն զնա։ 6 Ողջակիզուելիք անասունը մորթազերծ անելուց յետոյ թող բաժանեն մասերի: 6 Ողջակէզին մորթը թող հանէ՛ ու կտոր կտոր ընէ՛ ողջակէզը։
Եւ [8]մորթեսցեն զողջակէզն, եւ անդամ անդամ [9]յօշեսցեն զնա:
1:6: Եւ մորթեսցեն զողջակէզն. եւ անդամ անդա՛մ յօշեսցեն զնա։ 6 Ողջակիզուելիք անասունը մորթազերծ անելուց յետոյ թող բաժանեն մասերի: 6 Ողջակէզին մորթը թող հանէ՛ ու կտոր կտոր ընէ՛ ողջակէզը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: и снимет кожу с [жертвы] всесожжения и рассечет ее на части; 1:6 καὶ και and; even ἐκδείραντες εκδερω the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering μελιοῦσιν μελιζω he; him κατὰ κατα down; by μέλη μελος member 1:6 וְ wᵊ וְ and הִפְשִׁ֖יט hifšˌîṭ פשׁט strip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and נִתַּ֥ח nittˌaḥ נתח cut אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] לִ li לְ to נְתָחֶֽיהָ׃ nᵊṯāḥˈeʸhā נֵתַח piece 1:6. detractaque pelle hostiae artus in frusta concidentAnd when they have flayed the victim, they shall cut the joints into pieces: 6. And he shall flay the burnt offering, and cut it into its pieces. 1:6. And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces. 1:6. And having pulled away the skin of the victim, they shall cut up the joints into pieces,
And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces:
6: и снимет кожу с [жертвы] всесожжения и рассечет ее на части; 1:6 καὶ και and; even ἐκδείραντες εκδερω the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering μελιοῦσιν μελιζω he; him κατὰ κατα down; by μέλη μελος member 1:6 וְ wᵊ וְ and הִפְשִׁ֖יט hifšˌîṭ פשׁט strip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and נִתַּ֥ח nittˌaḥ נתח cut אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] לִ li לְ to נְתָחֶֽיהָ׃ nᵊṯāḥˈeʸhā נֵתַח piece 1:6. detractaque pelle hostiae artus in frusta concident And when they have flayed the victim, they shall cut the joints into pieces: 1:6. And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces. 1:6. And having pulled away the skin of the victim, they shall cut up the joints into pieces, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:71:7: Եւ դիցեն որդիքն Ահարոնի քահանայքն հո՛ւր ՚ի վերայ սեղանոյն. եւ կուտեսցե՛ն փա՛յտ ՚ի վերայ հրոյն։ Եւ դիցեն որդիքն Ահարոնի քահանայքն 7 Քահանաները՝ Ահարոնի որդիները, զոհասեղանի վրայ կրակ թող վառեն եւ փայտ դիզեն կրակի վրայ: Ահարոնի որդիները՝ քահանաները, 7 Ահարոն քահանային որդիները սեղանին վրայ կրակ թող դնեն ու կրակին վրայ փայտեր շարեն։
Եւ դիցեն որդիքն Ահարոնի քահանայքն հուր ի վերայ սեղանոյն, եւ կուտեսցեն փայտ ի վերայ հրոյն:
1:7: Եւ դիցեն որդիքն Ահարոնի քահանայքն հո՛ւր ՚ի վերայ սեղանոյն. եւ կուտեսցե՛ն փա՛յտ ՚ի վերայ հրոյն։ Եւ դիցեն որդիքն Ահարոնի քահանայքն 7 Քահանաները՝ Ահարոնի որդիները, զոհասեղանի վրայ կրակ թող վառեն եւ փայտ դիզեն կրակի վրայ: Ահարոնի որդիները՝ քահանաները, 7 Ահարոն քահանային որդիները սեղանին վրայ կրակ թող դնեն ու կրակին վրայ փայտեր շարեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: сыны же Аароновы, священники, положат на жертвенник огонь и на огне разложат дрова; 1:7 καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest πῦρ πυρ fire ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐπιστοιβάσουσιν επιστοιβαζω wood; timber ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πῦρ πυρ fire 1:7 וְ֠ wᵊ וְ and נָתְנוּ nāṯᵊnˌû נתן give בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and עָרְכ֥וּ ʕārᵊḵˌû ערך arrange עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 1:7. et subicient in altari ignem strue lignorum ante conpositaAnd shall put fire on the altar, having before laid in order a pile of wood. 7. And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay wood in order upon the fire: 1:7. And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire: 1:7. and they shall toss fire under the altar, having arranged beforehand a stack of wood.
And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire:
7: сыны же Аароновы, священники, положат на жертвенник огонь и на огне разложат дрова; 1:7 καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest πῦρ πυρ fire ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐπιστοιβάσουσιν επιστοιβαζω wood; timber ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πῦρ πυρ fire 1:7 וְ֠ wᵊ וְ and נָתְנוּ nāṯᵊnˌû נתן give בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and עָרְכ֥וּ ʕārᵊḵˌû ערך arrange עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 1:7. et subicient in altari ignem strue lignorum ante conposita And shall put fire on the altar, having before laid in order a pile of wood. 1:7. And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire: 1:7. and they shall toss fire under the altar, having arranged beforehand a stack of wood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:81:8: զանդամաթիւն եւ զգլուխն, եւ զճարպն ՚ի վերայ փայտին որ կայցէ ՚ի վերայ հրոյն որ է ՚ի ※ սեղանն[890]։ [890] Ոմանք. ՚Ի վերայ հրոյ սեղանոյն։ եւ ոմանք. ՚ի վերայ հրոյ ՚ի սեղանի անդ։ 8[1] կտրտուած մասերը, գլուխն ու ճարպը թող դնեն զոհասեղանի կրակի համար դիզուած փայտի վրայ:[1] 1. Այլ բնագրերում 8-րդ համարն սկսւում է 7-րդ համարի կրակի վրայ բառերից յետոյ: 8 Ահարոնին որդիները՝ քահանաները՝ սեղանը եղած կրակին վրայ փայտերուն վրայ պէտք է շարեն կտորները, գլուխը ու ճարպը.
Եւ դիցեն որդիքն Ահարոնի քահանայքն զանդամաթիւն եւ զգլուխն եւ զճարպն ի վերայ փայտին որ կայցէ ի վերայ հրոյ սեղանոյն:
1:8: զանդամաթիւն եւ զգլուխն, եւ զճարպն ՚ի վերայ փայտին որ կայցէ ՚ի վերայ հրոյն որ է ՚ի ※ սեղանն [890]։ [890] Ոմանք. ՚Ի վերայ հրոյ սեղանոյն։ եւ ոմանք. ՚ի վերայ հրոյ ՚ի սեղանի անդ։ 8 [1] կտրտուած մասերը, գլուխն ու ճարպը թող դնեն զոհասեղանի կրակի համար դիզուած փայտի վրայ: [1] 1. Այլ բնագրերում 8-րդ համարն սկսւում է 7-րդ համարի կրակի վրայ բառերից յետոյ: 8 Ահարոնին որդիները՝ քահանաները՝ սեղանը եղած կրակին վրայ փայտերուն վրայ պէտք է շարեն կտորները, գլուխը ու ճարպը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: и разложат сыны Аароновы, священники, части, голову и тук на дровах, которые на огне, на жертвеннике; 1:8 καὶ και and; even ἐπιστοιβάσουσιν επιστοιβαζω the υἱοὶ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὰ ο the διχοτομήματα διχοτομημα and; even τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ in; on τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τὰ ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire τὰ ο the ὄντα ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 1:8 וְ wᵊ וְ and עָרְכ֗וּ ʕārᵊḵˈû ערך arrange בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּתָחִ֔ים nnᵊṯāḥˈîm נֵתַח piece אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֑דֶר ppˈāḏer פֶּדֶר kidney-fat עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵצִים֙ ʕēṣîm עֵץ tree אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 1:8. et membra quae caesa sunt desuper ordinantes caput videlicet et cuncta quae adherent iecoriAnd they shall lay the parts that are cut out in order thereupon: to wit, the head, and all things that cleave to the liver; 8. and Aaron’s sons, the priests, shall lay the pieces, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar: 1:8. And the priests, Aaron’s sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that [is] on the fire which [is] upon the altar: 1:8. And they shall lay the parts which are cut up in order upon it: namely, the head, and all the things that adjoin to the liver,
And the priests, Aaron' s sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that [is] on the fire which [is] upon the altar:
8: и разложат сыны Аароновы, священники, части, голову и тук на дровах, которые на огне, на жертвеннике; 1:8 καὶ και and; even ἐπιστοιβάσουσιν επιστοιβαζω the υἱοὶ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὰ ο the διχοτομήματα διχοτομημα and; even τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ in; on τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τὰ ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire τὰ ο the ὄντα ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 1:8 וְ wᵊ וְ and עָרְכ֗וּ ʕārᵊḵˈû ערך arrange בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּתָחִ֔ים nnᵊṯāḥˈîm נֵתַח piece אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֑דֶר ppˈāḏer פֶּדֶר kidney-fat עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵצִים֙ ʕēṣîm עֵץ tree אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 1:8. et membra quae caesa sunt desuper ordinantes caput videlicet et cuncta quae adherent iecori And they shall lay the parts that are cut out in order thereupon: to wit, the head, and all things that cleave to the liver; 1:8. And the priests, Aaron’s sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that [is] on the fire which [is] upon the altar: 1:8. And they shall lay the parts which are cut up in order upon it: namely, the head, and all the things that adjoin to the liver, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:91:9: Եւ զփորոտին եւ զոտսն լուասցեն ջրով. եւ դիցեն քահանայքն զամենայն ՚ի վերայ սեղանոյն. զի ողջակէ՛զ զոհի է ՚ի հոտ անուշից Տեառն։ 9 Փորոտիքն ու ոտքերը թող լուանան ջրով, քահանաներն այդ բոլորը թող դնեն զոհասեղանի վրայ, որովհետեւ ողջակիզուող զոհը Տիրոջ համար անուշահոտ է: 9 Բայց անոր փորոտիքն ու ոտքերը ջրով պէտք է լուայ եւ քահանան բոլորը պէտք է այրէ սեղանին վրայ, ողջակէզ ու Տէրոջը անուշահոտ պատարագ ընելու համար։
Եւ զփորոտին եւ զոտսն [10]լուասցեն ջրով. եւ դիցեն քահանայքն`` զամենայն ի վերայ սեղանոյն. զի ողջակէզ զոհի է ի հոտ անուշից Տեառն:
1:9: Եւ զփորոտին եւ զոտսն լուասցեն ջրով. եւ դիցեն քահանայքն զամենայն ՚ի վերայ սեղանոյն. զի ողջակէ՛զ զոհի է ՚ի հոտ անուշից Տեառն։ 9 Փորոտիքն ու ոտքերը թող լուանան ջրով, քահանաներն այդ բոլորը թող դնեն զոհասեղանի վրայ, որովհետեւ ողջակիզուող զոհը Տիրոջ համար անուշահոտ է: 9 Բայց անոր փորոտիքն ու ոտքերը ջրով պէտք է լուայ եւ քահանան բոլորը պէտք է այրէ սեղանին վրայ, ողջակէզ ու Տէրոջը անուշահոտ պատարագ ընելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: а внутренности [жертвы] и ноги ее вымоет он водою, и сожжет священник все на жертвеннике: [это] всесожжение, жертва, благоухание, приятное Господу. 1:9 τὰ ο the δὲ δε though; while ἐγκοίλια εγκοιλιος and; even τοὺς ο the πόδας πους foot; pace πλυνοῦσιν πλυνω launder; wash ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὰ ο the πάντα πας all; every ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κάρπωμά καρπωμα be θυσία θυσια immolation; sacrifice ὀσμὴ οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 1:9 וְ wᵊ וְ and קִרְבֹּ֥ו qirbˌô קֶרֶב interior וּ û וְ and כְרָעָ֖יו ḵᵊrāʕˌāʸw כְּרָעַיִם shank יִרְחַ֣ץ yirḥˈaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֨יר hiqṭˌîr קטר smoke הַ ha הַ the כֹּהֵ֤ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar עֹלָ֛ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering אִשֵּׁ֥ה ʔiššˌē אִשֶּׁה fire offering רֵֽיחַ־ rˈêₐḥ- רֵיחַ scent נִיחֹ֖וחַ nîḥˌôₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ ס [yhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 1:9. intestinis et pedibus lotis aqua adolebitque ea sacerdos super altare in holocaustum et suavem odorem DominoThe entrails and feet being washed with water. And the priest shall burn them upon the altar for a holocaust, and a sweet savour to the Lord. 9. but its inwards and its legs shall he wash with water: and the priest shall burn the whole on the altar, for a burnt offering, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 1:9. But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, [to be] a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 1:9. the intestines and feet having been washed with water. And the priest shall burn them on the altar as a holocaust and as a sweet odor to the Lord.
But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, [to be] a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD:
9: а внутренности [жертвы] и ноги ее вымоет он водою, и сожжет священник все на жертвеннике: [это] всесожжение, жертва, благоухание, приятное Господу. 1:9 τὰ ο the δὲ δε though; while ἐγκοίλια εγκοιλιος and; even τοὺς ο the πόδας πους foot; pace πλυνοῦσιν πλυνω launder; wash ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὰ ο the πάντα πας all; every ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κάρπωμά καρπωμα be θυσία θυσια immolation; sacrifice ὀσμὴ οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 1:9 וְ wᵊ וְ and קִרְבֹּ֥ו qirbˌô קֶרֶב interior וּ û וְ and כְרָעָ֖יו ḵᵊrāʕˌāʸw כְּרָעַיִם shank יִרְחַ֣ץ yirḥˈaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֨יר hiqṭˌîr קטר smoke הַ ha הַ the כֹּהֵ֤ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar עֹלָ֛ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering אִשֵּׁ֥ה ʔiššˌē אִשֶּׁה fire offering רֵֽיחַ־ rˈêₐḥ- רֵיחַ scent נִיחֹ֖וחַ nîḥˌôₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ ס [yhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 1:9. intestinis et pedibus lotis aqua adolebitque ea sacerdos super altare in holocaustum et suavem odorem Domino The entrails and feet being washed with water. And the priest shall burn them upon the altar for a holocaust, and a sweet savour to the Lord. 1:9. But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, [to be] a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 1:9. the intestines and feet having been washed with water. And the priest shall burn them on the altar as a holocaust and as a sweet odor to the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:101:10: Ապա թէ յոչխարա՛ց իցէ պատարագն Տեառն, ՚ի գառանց եւ յուլոց ողջակէզ, արո՛ւ անարատ մատուցանիցէ զնա։ 10 Իսկ եթէ Տիրոջ համար ողջակիզուող մանր եղջերաւոր անասունը գառ կամ ուլ է, թող այն լինի արու եւ ոչ արատաւոր: 10 Եթէ անոր ողջակէզի ընծան հօտերէն, այսինքն ոչխարներէն կամ այծերէն է, արու անարատ պէտք է մատուցանէ։
Ապա թէ [11]յոչխարաց իցէ պատարագն Տեառն, ի գառանց եւ յուլոց`` յողջակէզ, արու անարատ մատուցանիցէ զնա:
1:10: Ապա թէ յոչխարա՛ց իցէ պատարագն Տեառն, ՚ի գառանց եւ յուլոց ողջակէզ, արո՛ւ անարատ մատուցանիցէ զնա։ 10 Իսկ եթէ Տիրոջ համար ողջակիզուող մանր եղջերաւոր անասունը գառ կամ ուլ է, թող այն լինի արու եւ ոչ արատաւոր: 10 Եթէ անոր ողջակէզի ընծան հօտերէն, այսինքն ոչխարներէն կամ այծերէն է, արու անարատ պէտք է մատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: Если жертва всесожжения его из мелкого скота, из овец, или из коз, пусть принесет ее мужеского пола, без порока. 1:10 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep τὸ ο the δῶρον δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἀπό απο from; away τε τε both; and τῶν ο the ἀρνῶν αρην lamb καὶ και and; even τῶν ο the ἐρίφων εριφος kid εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ἄρσεν αρσην male ἄμωμον αμωμος flawless; blameless προσάξει προσαγω lead toward; head toward αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him 1:10 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֨אן ṣṣˌōn צֹאן cattle קָרְבָּנֹ֧ו qorbānˈô קָרְבָּן offering מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כְּשָׂבִ֛ים kkᵊśāvˈîm כֶּשֶׂב young ram אֹ֥ו ʔˌô אֹו or מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִזִּ֖ים ʕizzˌîm עֵז goat לְ lᵊ לְ to עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering זָכָ֥ר zāḵˌār זָכָר male תָּמִ֖ים tāmˌîm תָּמִים complete יַקְרִיבֶֽנּוּ׃ yaqrîvˈennû קרב approach 1:10. quod si de pecoribus oblatio est de ovibus sive de capris holocaustum anniculum et absque macula offeretAnd if the offering be of the flocks, a holocaust of sheep or of goats, he shall offer a male without blemish. 10. And if his oblation be of the flock, of the sheep, or of the goats, for a burnt offering; he shall offer it a male without blemish. 1:10. And if his offering [be] of the flocks, [namely], of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish. 1:10. But if the offering is from the flocks, a holocaust either of sheep or goats, he shall offer a male without blemish.
And if his offering [be] of the flocks, [namely], of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish:
10: Если жертва всесожжения его из мелкого скота, из овец, или из коз, пусть принесет ее мужеского пола, без порока. 1:10 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep τὸ ο the δῶρον δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἀπό απο from; away τε τε both; and τῶν ο the ἀρνῶν αρην lamb καὶ και and; even τῶν ο the ἐρίφων εριφος kid εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ἄρσεν αρσην male ἄμωμον αμωμος flawless; blameless προσάξει προσαγω lead toward; head toward αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him 1:10 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֨אן ṣṣˌōn צֹאן cattle קָרְבָּנֹ֧ו qorbānˈô קָרְבָּן offering מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כְּשָׂבִ֛ים kkᵊśāvˈîm כֶּשֶׂב young ram אֹ֥ו ʔˌô אֹו or מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִזִּ֖ים ʕizzˌîm עֵז goat לְ lᵊ לְ to עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering זָכָ֥ר zāḵˌār זָכָר male תָּמִ֖ים tāmˌîm תָּמִים complete יַקְרִיבֶֽנּוּ׃ yaqrîvˈennû קרב approach 1:10. quod si de pecoribus oblatio est de ovibus sive de capris holocaustum anniculum et absque macula offeret And if the offering be of the flocks, a holocaust of sheep or of goats, he shall offer a male without blemish. 1:10. And if his offering [be] of the flocks, [namely], of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish. 1:10. But if the offering is from the flocks, a holocaust either of sheep or goats, he shall offer a male without blemish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:111:11: Եւ դիցէ զձեռն իւր ՚ի վերայ գլխոյ նորա. եւ սպանցե՛ն զնա ՚ի կողմանց սեղանոյն ընդ հիւսւսի, առաջի Տեառն. եւ հեղցեն զարիւնն որդիքն Ահարոնի քահանայք շուրջ զսեղանովն[891]։ [891] Ոմանք. Եւ դիցէ զձեռս իւր ՚ի։ 11 Զոհ մատուցողն իր ձեռքը թող դնի նրա գլխին, այն թող մորթեն զոհասեղանի հիւսիսային կողմում, Տիրոջ առաջ, եւ Ահարոնի որդիները՝ քահանաները, արիւնը թող շաղ տան զոհասեղանի շուրջը: 11 Պիտի մորթէ զանիկա Տէրոջը առջեւ՝ սեղանին հիւսիսային կողմը։ Ահարոնին որդիները՝ քահանաները՝ սեղանին վրայ շուրջանակի թող սրսկեն անոր արիւնը։
Եւ [12]դիցէ զձեռն իւր ի վերայ գլխոյ նորա. եւ սպանցեն`` զնա ի կողմանց սեղանոյն ընդ հիւսիսի` առաջի Տեառն. եւ [13]հեղցեն զարիւնն`` որդիքն Ահարոնի քահանայք շուրջ զսեղանովն:
1:11: Եւ դիցէ զձեռն իւր ՚ի վերայ գլխոյ նորա. եւ սպանցե՛ն զնա ՚ի կողմանց սեղանոյն ընդ հիւսւսի, առաջի Տեառն. եւ հեղցեն զարիւնն որդիքն Ահարոնի քահանայք շուրջ զսեղանովն [891]։ [891] Ոմանք. Եւ դիցէ զձեռս իւր ՚ի։ 11 Զոհ մատուցողն իր ձեռքը թող դնի նրա գլխին, այն թող մորթեն զոհասեղանի հիւսիսային կողմում, Տիրոջ առաջ, եւ Ահարոնի որդիները՝ քահանաները, արիւնը թող շաղ տան զոհասեղանի շուրջը: 11 Պիտի մորթէ զանիկա Տէրոջը առջեւ՝ սեղանին հիւսիսային կողմը։ Ահարոնին որդիները՝ քահանաները՝ սեղանին վրայ շուրջանակի թող սրսկեն անոր արիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: и заколет ее пред Господом на северной стороне жертвенника, и сыны Аароновы, священники, покропят кровью ее на жертвенник со всех сторон; 1:11 καὶ και and; even σφάξουσιν σφαζω slaughter αὐτὸ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of πλαγίων πλαγιος the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even προσχεοῦσιν προσχεω the υἱοὶ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 1:11 וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֨ט šāḥˌaṭ שׁחט slaughter אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַ֣ל ʕˈal עַל upon יֶ֧רֶךְ yˈereḵ יָרֵךְ upper thigh הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֛חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar צָפֹ֖נָה ṣāfˌōnā צָפֹון north לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and זָרְק֡וּ zārᵊqˈû זרק toss בְּנֵי֩ bᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֧ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹ֛ו dāmˈô דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 1:11. immolabitque ad latus altaris quod respicit ad aquilonem coram Domino sanguinem vero illius fundent super altare filii Aaron per circuitumAnd he shall immolate it at the side of the altar that looketh to the north, before the Lord: but the sons of Aaron shall pour the blood thereof upon the altar round about. 11. And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and Aaron’s sons, the priests, shall sprinkle its blood upon the altar round about. 1:11. And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and the priests, Aaron’s sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar. 1:11. And he shall immolate it at the side of the altar which looks out toward the north, in the sight of the Lord. Yet truly, the sons of Aaron shall pour its blood upon the altar all around.
And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and the priests, Aaron' s sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar:
11: и заколет ее пред Господом на северной стороне жертвенника, и сыны Аароновы, священники, покропят кровью ее на жертвенник со всех сторон; 1:11 καὶ και and; even σφάξουσιν σφαζω slaughter αὐτὸ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of πλαγίων πλαγιος the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even προσχεοῦσιν προσχεω the υἱοὶ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 1:11 וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֨ט šāḥˌaṭ שׁחט slaughter אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַ֣ל ʕˈal עַל upon יֶ֧רֶךְ yˈereḵ יָרֵךְ upper thigh הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֛חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar צָפֹ֖נָה ṣāfˌōnā צָפֹון north לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and זָרְק֡וּ zārᵊqˈû זרק toss בְּנֵי֩ bᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֧ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹ֛ו dāmˈô דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 1:11. immolabitque ad latus altaris quod respicit ad aquilonem coram Domino sanguinem vero illius fundent super altare filii Aaron per circuitum And he shall immolate it at the side of the altar that looketh to the north, before the Lord: but the sons of Aaron shall pour the blood thereof upon the altar round about. 1:11. And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and the priests, Aaron’s sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar. 1:11. And he shall immolate it at the side of the altar which looks out toward the north, in the sight of the Lord. Yet truly, the sons of Aaron shall pour its blood upon the altar all around. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:121:12: Եւ յօշեսցեն զնա անդամ անդամ. եւ զգլուխ նորա եւ զճարպ դիցեն քահանայքն ՚ի վերայ փայտին եւ հրոյ՝ որ ՚ի վերայ սեղանոյն իցէ[892]։ [892] Այլք. Եւ դիցեն զայն քահանայքն ՚ի վերայ։ 12 Զոհը թող բաժանեն մասերի, նոյնպէս գլուխն ու ճարպը. քահանաները թող այն դնեն զոհասեղանի կրակի համար դիզուած փայտի վրայ, 12 Կտոր կտոր ընէ զայն գլխովը ու ճարպովը եւ քահանան սեղանը եղած կրակին վրայի փայտերուն վրայ շարէ զանոնք։
Եւ [14]յօշեսցեն զնա անդամ անդամ, եւ զգլուխ նորա եւ զճարպ. եւ դիցեն զայն քահանայքն ի վերայ փայտին եւ հրոյ որ ի վերայ սեղանոյն իցէ:
1:12: Եւ յօշեսցեն զնա անդամ անդամ. եւ զգլուխ նորա եւ զճարպ դիցեն քահանայքն ՚ի վերայ փայտին եւ հրոյ՝ որ ՚ի վերայ սեղանոյն իցէ [892]։ [892] Այլք. Եւ դիցեն զայն քահանայքն ՚ի վերայ։ 12 Զոհը թող բաժանեն մասերի, նոյնպէս գլուխն ու ճարպը. քահանաները թող այն դնեն զոհասեղանի կրակի համար դիզուած փայտի վրայ, 12 Կտոր կտոր ընէ զայն գլխովը ու ճարպովը եւ քահանան սեղանը եղած կրակին վրայի փայտերուն վրայ շարէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: и рассекут ее на части, [отделив] голову ее и тук ее, и разложит их священник на дровах, которые на огне, на жертвеннике, 1:12 καὶ και and; even διελοῦσιν διαιρεω divide αὐτὸ αυτος he; him κατὰ κατα down; by μέλη μελος member καὶ και and; even τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ and; even ἐπιστοιβάσουσιν επιστοιβαζω he; him οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τὰ ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire τὰ ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 1:12 וְ wᵊ וְ and נִתַּ֤ח nittˈaḥ נתח cut אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] לִ li לְ to נְתָחָ֔יו nᵊṯāḥˈāʸw נֵתַח piece וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁ֖ו rōšˌô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּדְרֹ֑ו piḏrˈô פֶּדֶר kidney-fat וְ wᵊ וְ and עָרַ֤ךְ ʕārˈaḵ ערך arrange הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the עֵצִים֙ ʕēṣîm עֵץ tree אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 1:12. dividentque membra caput et omnia quae adherent iecori et inponent super ligna quibus subiciendus est ignisAnd they shall divide the joints, the head, and all that cleave to the liver: and shall lay them upon the wood, under which the fire is to be put. 12. And he shall cut it into its pieces, with its head and its fat: and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar: 1:12. And he shall cut it into his pieces, with his head and his fat: and the priest shall lay them in order on the wood that [is] on the fire which [is] upon the altar: 1:12. And they shall divide the limbs, the head, and everything that adjoins to the liver. And they shall place them on the wood, under which the fire is to be thrown.
And he shall cut it into his pieces, with his head and his fat: and the priest shall lay them in order on the wood that [is] on the fire which [is] upon the altar:
12: и рассекут ее на части, [отделив] голову ее и тук ее, и разложит их священник на дровах, которые на огне, на жертвеннике, 1:12 καὶ και and; even διελοῦσιν διαιρεω divide αὐτὸ αυτος he; him κατὰ κατα down; by μέλη μελος member καὶ και and; even τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ and; even ἐπιστοιβάσουσιν επιστοιβαζω he; him οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τὰ ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire τὰ ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 1:12 וְ wᵊ וְ and נִתַּ֤ח nittˈaḥ נתח cut אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] לִ li לְ to נְתָחָ֔יו nᵊṯāḥˈāʸw נֵתַח piece וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁ֖ו rōšˌô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּדְרֹ֑ו piḏrˈô פֶּדֶר kidney-fat וְ wᵊ וְ and עָרַ֤ךְ ʕārˈaḵ ערך arrange הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the עֵצִים֙ ʕēṣîm עֵץ tree אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 1:12. dividentque membra caput et omnia quae adherent iecori et inponent super ligna quibus subiciendus est ignis And they shall divide the joints, the head, and all that cleave to the liver: and shall lay them upon the wood, under which the fire is to be put. 1:12. And he shall cut it into his pieces, with his head and his fat: and the priest shall lay them in order on the wood that [is] on the fire which [is] upon the altar: 1:12. And they shall divide the limbs, the head, and everything that adjoins to the liver. And they shall place them on the wood, under which the fire is to be thrown. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:131:13: Եւ զփորոտին եւ զոտսն լուասցեն ջրով. եւ մատուսցէ քահանայն զամենայն, եւ դիցէ՛ ՚ի վերայ սեղանոյն. զի ողջակէզ զոհի է ՚ի հո՛տ անուշից Տեառն։ 13 իսկ փորոտիքն ու ոտքերը թող լուանան ջրով: Թող քահանան այդ ամէնը բերի ու դնի զոհասեղանի վրայ, որովհետեւ ողջակիզուող զոհը Տիրոջ համար անուշահոտ է: 13 Փորոտիքը ու ոտքերը ջրով լուայ։ Քահանան բոլորը թող բերէ ու սեղանին վրայ այրէ։ Ասիկա ողջակէզ ու անուշահոտ պատարագ մըն է Տէրոջը։
Եւ զփորոտին եւ զոտսն [15]լուասցեն ջրով. եւ մատուսցէ քահանայն զամենայն, եւ [16]դիցէ ի վերայ սեղանոյն. զի ողջակէզ զոհի է ի հոտ անուշից Տեառն:
1:13: Եւ զփորոտին եւ զոտսն լուասցեն ջրով. եւ մատուսցէ քահանայն զամենայն, եւ դիցէ՛ ՚ի վերայ սեղանոյն. զի ողջակէզ զոհի է ՚ի հո՛տ անուշից Տեառն։ 13 իսկ փորոտիքն ու ոտքերը թող լուանան ջրով: Թող քահանան այդ ամէնը բերի ու դնի զոհասեղանի վրայ, որովհետեւ ողջակիզուող զոհը Տիրոջ համար անուշահոտ է: 13 Փորոտիքը ու ոտքերը ջրով լուայ։ Քահանան բոլորը թող բերէ ու սեղանին վրայ այրէ։ Ասիկա ողջակէզ ու անուշահոտ պատարագ մըն է Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: а внутренности и ноги вымоет водою, и принесет священник всё и сожжет на жертвеннике: [это] всесожжение, жертва, благоухание, приятное Господу. 1:13 καὶ και and; even τὰ ο the ἐγκοίλια εγκοιλιος and; even τοὺς ο the πόδας πους foot; pace πλυνοῦσιν πλυνω launder; wash ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὰ ο the πάντα πας all; every καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κάρπωμά καρπωμα be θυσία θυσια immolation; sacrifice ὀσμὴ οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 1:13 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּרָעַ֖יִם kkᵊrāʕˌayim כְּרָעַיִם shank יִרְחַ֣ץ yirḥˈaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֨יב hiqrˌîv קרב approach הַ ha הַ the כֹּהֵ֤ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֣יר hiqṭˈîr קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar עֹלָ֣ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering ה֗וּא hˈû הוּא he אִשֵּׁ֛ה ʔiššˈē אִשֶּׁה fire offering רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַ la לְ to יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 1:13. intestina vero et pedes lavabunt aqua et oblata omnia adolebit sacerdos super altare in holocaustum et odorem suavissimum DominoBut the entrails and the feet they shall wash with water. And the priest shall offer it all and burn it all upon the altar for a holocaust, and most sweet savour to the Lord. 13. but the inwards and the legs shall he wash with water: and the priest shall offer the whole, and burn it upon the altar: it is a burnt offering, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 1:13. But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring [it] all, and burn [it] upon the altar: it [is] a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 1:13. Yet truly, the intestines and the feet they shall wash with water. And the priest, having offered everything, shall burn it upon the altar as a holocaust and as a most sweet odor to the Lord.
But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring [it] all, and burn [it] upon the altar: it [is] a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD:
13: а внутренности и ноги вымоет водою, и принесет священник всё и сожжет на жертвеннике: [это] всесожжение, жертва, благоухание, приятное Господу. 1:13 καὶ και and; even τὰ ο the ἐγκοίλια εγκοιλιος and; even τοὺς ο the πόδας πους foot; pace πλυνοῦσιν πλυνω launder; wash ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὰ ο the πάντα πας all; every καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κάρπωμά καρπωμα be θυσία θυσια immolation; sacrifice ὀσμὴ οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 1:13 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּרָעַ֖יִם kkᵊrāʕˌayim כְּרָעַיִם shank יִרְחַ֣ץ yirḥˈaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֨יב hiqrˌîv קרב approach הַ ha הַ the כֹּהֵ֤ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֣יר hiqṭˈîr קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar עֹלָ֣ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering ה֗וּא hˈû הוּא he אִשֵּׁ֛ה ʔiššˈē אִשֶּׁה fire offering רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַ la לְ to יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 1:13. intestina vero et pedes lavabunt aqua et oblata omnia adolebit sacerdos super altare in holocaustum et odorem suavissimum Domino But the entrails and the feet they shall wash with water. And the priest shall offer it all and burn it all upon the altar for a holocaust, and most sweet savour to the Lord. 1:13. But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring [it] all, and burn [it] upon the altar: it [is] a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 1:13. Yet truly, the intestines and the feet they shall wash with water. And the priest, having offered everything, shall burn it upon the altar as a holocaust and as a most sweet odor to the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:141:14: Իսկ եթէ ՚ի թռչնոց մատուցանիցէ յողջակէզ պատարագս Տեառն, ՚ի տատրակաց կամ յաղաւնեա՛ց տարցի զպատարագն իւր։ 14 Իսկ եթէ Տիրոջ համար ողջակիզուողը թռչուն է, ապա տատրակ կամ աղաւնի թող լինի զոհաբերուողը: 14 Եւ եթէ ողջակէզի համար Տէրոջը մատուցանուելիք ընծան թռչուններէն է, այն ատեն անիկա իր ընծան տատրակներէն կամ աղաւնիի ձագերէն թող մատուցանէ։
Իսկ եթէ ի թռչնոց մատուցանիցէ յողջակէզ պատարագ Տեառն, ի տատրակաց կամ [17]յաղաւնեաց տարցի զպատարագն իւր:
1:14: Իսկ եթէ ՚ի թռչնոց մատուցանիցէ յողջակէզ պատարագս Տեառն, ՚ի տատրակաց կամ յաղաւնեա՛ց տարցի զպատարագն իւր։ 14 Իսկ եթէ Տիրոջ համար ողջակիզուողը թռչուն է, ապա տատրակ կամ աղաւնի թող լինի զոհաբերուողը: 14 Եւ եթէ ողջակէզի համար Տէրոջը մատուցանուելիք ընծան թռչուններէն է, այն ատեն անիկա իր ընծան տատրակներէն կամ աղաւնիի ձագերէն թող մատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: Если же из птиц приносит он Господу всесожжение, пусть принесет жертву свою из горлиц, или из молодых голубей; 1:14 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird κάρπωμα καρπωμα offer; bring to δῶρον δωρον present τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to ἀπὸ απο from; away τῶν ο the τρυγόνων τρυγων turtledove ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away τῶν ο the περιστερῶν περιστερα dove τὸ ο the δῶρον δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him 1:14 וְ wᵊ וְ and אִ֧ם ʔˈim אִם if מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֛וף ʕˈôf עֹוף birds עֹלָ֥ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering קָרְבָּנֹ֖ו qorbānˌô קָרְבָּן offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֣יב hiqrˈîv קרב approach מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the תֹּרִ֗ים ttōrˈîm תֹּור dove אֹ֛ו ʔˈô אֹו or מִן־ min- מִן from בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the יֹּונָ֖ה yyônˌā יֹונָה dove אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבָּנֹֽו׃ qorbānˈô קָרְבָּן offering 1:14. sin autem de avibus holocausti oblatio fuerit Domino de turturibus et pullis columbaeBut if the oblation of a holocaust to the Lord be of birds, of turtles, or of young pigeons: 14. And if his oblation to the LORD be a burnt offering of fowls, then he shall offer his oblation of turtledoves, or of young pigeons. 1:14. And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD [be] of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons. 1:14. But if the oblation of a holocaust to the Lord is of birds, either of turtledoves, or young pigeons,
And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD [be] of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons:
14: Если же из птиц приносит он Господу всесожжение, пусть принесет жертву свою из горлиц, или из молодых голубей; 1:14 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird κάρπωμα καρπωμα offer; bring to δῶρον δωρον present τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to ἀπὸ απο from; away τῶν ο the τρυγόνων τρυγων turtledove ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away τῶν ο the περιστερῶν περιστερα dove τὸ ο the δῶρον δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him 1:14 וְ wᵊ וְ and אִ֧ם ʔˈim אִם if מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹ֛וף ʕˈôf עֹוף birds עֹלָ֥ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering קָרְבָּנֹ֖ו qorbānˌô קָרְבָּן offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֣יב hiqrˈîv קרב approach מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the תֹּרִ֗ים ttōrˈîm תֹּור dove אֹ֛ו ʔˈô אֹו or מִן־ min- מִן from בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the יֹּונָ֖ה yyônˌā יֹונָה dove אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבָּנֹֽו׃ qorbānˈô קָרְבָּן offering 1:14. sin autem de avibus holocausti oblatio fuerit Domino de turturibus et pullis columbae But if the oblation of a holocaust to the Lord be of birds, of turtles, or of young pigeons: 1:14. And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD [be] of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons. 1:14. But if the oblation of a holocaust to the Lord is of birds, either of turtledoves, or young pigeons, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:151:15: Եւ մատուսցէ զնա քահանայն առ սեղանն. եւ խառեսցէ՛ զգլուխ նորա. եւ դիցէ՛ քահանայն ՚ի վերայ սեղանոյն, եւ քամեսցէ՛ զարիւնն առ յատակաւ սեղանոյն։ 15 Քահանան այն թող բերի զոհասեղանի մօտ, պոկի գլուխը, թող դնի[2] սեղանի վրայ եւ արիւնը շաղ տայ զոհասեղանի յատակին:[2] 2. Եբրայերէնում՝ այրի: 15 Եւ քահանան սեղանին մօտ բերէ զայն ու անոր գլուխը փրցնէ եւ սեղանին վրայ այրէ ու անոր արիւնը սեղանին մէկ քովը քամուի։
Եւ մատուսցէ զնա քահանայն առ սեղանն. եւ խառեսցէ զգլուխ նորա, եւ [18]դիցէ քահանայն`` ի վերայ սեղանոյն, եւ քամեսցէ զարիւնն առ յատակաւ սեղանոյն:
1:15: Եւ մատուսցէ զնա քահանայն առ սեղանն. եւ խառեսցէ՛ զգլուխ նորա. եւ դիցէ՛ քահանայն ՚ի վերայ սեղանոյն, եւ քամեսցէ՛ զարիւնն առ յատակաւ սեղանոյն։ 15 Քահանան այն թող բերի զոհասեղանի մօտ, պոկի գլուխը, թող դնի [2] սեղանի վրայ եւ արիւնը շաղ տայ զոհասեղանի յատակին: [2] 2. Եբրայերէնում՝ այրի: 15 Եւ քահանան սեղանին մօտ բերէ զայն ու անոր գլուխը փրցնէ եւ սեղանին վրայ այրէ ու անոր արիւնը սեղանին մէկ քովը քամուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: священник принесет ее к жертвеннику, и свернет ей голову, и сожжет на жертвеннике, а кровь выцедит к стене жертвенника; 1:15 καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to αὐτὸ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἀποκνίσει αποκνιζω the κεφαλήν κεφαλη head; top καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even στραγγιεῖ στραγγιζω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams πρὸς προς to; toward τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 1:15 וְ wᵊ וְ and הִקְרִיבֹ֤ו hiqrîvˈô קרב approach הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וּ û וְ and מָלַק֙ mālˌaq מלק nip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֖יר hiqṭˌîr קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and נִמְצָ֣ה nimṣˈā מצה drain דָמֹ֔ו ḏāmˈô דָּם blood עַ֖ל ʕˌal עַל upon קִ֥יר qˌîr קִיר wall הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 1:15. offeret eam sacerdos ad altare et retorto ad collum capite ac rupto vulneris loco decurrere faciet sanguinem super crepidinem altarisThe priest shall offer it at the altar: and twisting back the neck, and breaking the place of the wound, he shall make the blood run down upon the brim of the altar. 15. And the priest shall bring it unto the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be drained out on the side of the altar: 1:15. And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn [it] on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar: 1:15. the priest shall offer it at the altar: and twisting back the neck with the head, and also rupturing the place of the wound, he shall make the blood run down over the edge of the altar.
And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn [it] on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar:
15: священник принесет ее к жертвеннику, и свернет ей голову, и сожжет на жертвеннике, а кровь выцедит к стене жертвенника; 1:15 καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to αὐτὸ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἀποκνίσει αποκνιζω the κεφαλήν κεφαλη head; top καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even στραγγιεῖ στραγγιζω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams πρὸς προς to; toward τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 1:15 וְ wᵊ וְ and הִקְרִיבֹ֤ו hiqrîvˈô קרב approach הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וּ û וְ and מָלַק֙ mālˌaq מלק nip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֖יר hiqṭˌîr קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and נִמְצָ֣ה nimṣˈā מצה drain דָמֹ֔ו ḏāmˈô דָּם blood עַ֖ל ʕˌal עַל upon קִ֥יר qˌîr קִיר wall הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 1:15. offeret eam sacerdos ad altare et retorto ad collum capite ac rupto vulneris loco decurrere faciet sanguinem super crepidinem altaris The priest shall offer it at the altar: and twisting back the neck, and breaking the place of the wound, he shall make the blood run down upon the brim of the altar. 1:15. And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn [it] on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar: 1:15. the priest shall offer it at the altar: and twisting back the neck with the head, and also rupturing the place of the wound, he shall make the blood run down over the edge of the altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:161:16: Եւ կորզեսցէ՛ զարմկունսն թեւօքն հանդերձ. եւ հանցէ՛ զնա առ սեղանովն ՚ի տեղի մոխրակուտին[893]։ [893] Այլք. Եւ հանցէ զայն առ սե՛՛... (17) ՚ի թեւոցն. բայց մի՛ զատուսցէ։ 16 Թող հանի նաեւ քարճիկը[3] եւ նրան կից մասերը նետի այնտեղ, ուր մոխիրն են թափում՝ զոհասեղանի մօտ:[3] 3. Գրաբար բնագրում՝ արմունկն ու թեւերը: 16 Եւ անոր կտնառքը ու աղբը թող զատէ եւ սեղանին արեւելեան կողմը եղած մոխրանոցը նետէ։
Եւ կորզեսցէ [19]զարմկունսն թեւօքն հանդերձ``. եւ հանցէ զայն առ [20]սեղանովն ի տեղի մոխրակուտին:
1:16: Եւ կորզեսցէ՛ զարմկունսն թեւօքն հանդերձ. եւ հանցէ՛ զնա առ սեղանովն ՚ի տեղի մոխրակուտին [893]։ [893] Այլք. Եւ հանցէ զայն առ սե՛՛... (17) ՚ի թեւոցն. բայց մի՛ զատուսցէ։ 16 Թող հանի նաեւ քարճիկը [3] եւ նրան կից մասերը նետի այնտեղ, ուր մոխիրն են թափում՝ զոհասեղանի մօտ: [3] 3. Գրաբար բնագրում՝ արմունկն ու թեւերը: 16 Եւ անոր կտնառքը ու աղբը թող զատէ եւ սեղանին արեւելեան կողմը եղած մոխրանոցը նետէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1616: зоб ее с перьями ее отнимет и бросит его подле жертвенника на восточную сторону, где пепел; 1:16 καὶ και and; even ἀφελεῖ αφαιρεω take away τὸν ο the πρόλοβον προλοβος with; [definite object marker] τοῖς ο the πτεροῖς πτερον and; even ἐκβαλεῖ εκβαλλω expel; cast out αὐτὸ αυτος he; him παρὰ παρα from; by τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κατὰ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τῆς ο the σποδοῦ σποδος ashes 1:16 וְ wᵊ וְ and הֵסִ֥יר hēsˌîr סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֻרְאָתֹ֖ו murʔāṯˌô מֻרְאָה crop בְּ bᵊ בְּ in נֹצָתָ֑הּ nōṣāṯˈāh נֹצָה filth וְ wᵊ וְ and הִשְׁלִ֨יךְ hišlˌîḵ שׁלך throw אֹתָ֜הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] אֵ֤צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar קֵ֔דְמָה qˈēḏᵊmā קֶדֶם front אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹ֖ום mᵊqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the דָּֽשֶׁן׃ ddˈāšen דֶּשֶׁן fatness 1:16. vesiculam vero gutturis et plumas proiciet propter altare ad orientalem plagam in loco in quo cineres effundi solentBut the crop of the throat, and the feathers he shall cast beside the altar at the east side, in the place where the ashes are wont to be poured out. 16. and he shall take away its crop with the filth thereof, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes: 1:16. And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes: 1:16. Yet truly, the craw of the throat and the feathers he shall cast near the altar at the eastern section, in the place where the ashes are usually poured out.
And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes:
16: зоб ее с перьями ее отнимет и бросит его подле жертвенника на восточную сторону, где пепел; 1:16 καὶ και and; even ἀφελεῖ αφαιρεω take away τὸν ο the πρόλοβον προλοβος with; [definite object marker] τοῖς ο the πτεροῖς πτερον and; even ἐκβαλεῖ εκβαλλω expel; cast out αὐτὸ αυτος he; him παρὰ παρα from; by τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κατὰ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τῆς ο the σποδοῦ σποδος ashes 1:16 וְ wᵊ וְ and הֵסִ֥יר hēsˌîr סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֻרְאָתֹ֖ו murʔāṯˌô מֻרְאָה crop בְּ bᵊ בְּ in נֹצָתָ֑הּ nōṣāṯˈāh נֹצָה filth וְ wᵊ וְ and הִשְׁלִ֨יךְ hišlˌîḵ שׁלך throw אֹתָ֜הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] אֵ֤צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar קֵ֔דְמָה qˈēḏᵊmā קֶדֶם front אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹ֖ום mᵊqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the דָּֽשֶׁן׃ ddˈāšen דֶּשֶׁן fatness 1:16. vesiculam vero gutturis et plumas proiciet propter altare ad orientalem plagam in loco in quo cineres effundi solent But the crop of the throat, and the feathers he shall cast beside the altar at the east side, in the place where the ashes are wont to be poured out. 1:16. And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes: 1:16. Yet truly, the craw of the throat and the feathers he shall cast near the altar at the eastern section, in the place where the ashes are usually poured out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:171:17: Եւ ջախջախեսցէ՛ զայն ՚ի թեւոցն. եւ ՚ի բաց մի՛ զատուսցէ. եւ դիցէ զայն քահանայն ՚ի սեղանն ՚ի վերայ փայտին եւ հրոյ. զի ողջակէ՛զ զոհի է ՚ի հոտ անուշից Տեառն։ 17 Ապա թող ջարդի թեւերը, բայց երկու մասի թող չբաժանի: Քահանան այն թող դնի զոհասեղանին, կրակի համար դիզուած փայտի վրայ, որովհետեւ ողջակիզուող զոհը Տիրոջ համար անուշահոտ է”»: 17 Եւ զանիկա թեւերէն պատռէ առանց զատելու ու քահանան այրէ զանիկա սեղանին վրայ, կրակին վրայի փայտերուն վրայ։ Ասիկա ողջակէզ ու անուշահոտ պատարագ է Տէրոջը։
Եւ ջախջախեսցէ զայն ի թեւոցն, եւ ի բաց մի՛ զատուսցէ. եւ [21]դիցէ զայն քահանայն ի սեղանն ի վերայ փայտին եւ հրոյ. զի ողջակէզ զոհի է ի հոտ անուշից Տեառն:
1:17: Եւ ջախջախեսցէ՛ զայն ՚ի թեւոցն. եւ ՚ի բաց մի՛ զատուսցէ. եւ դիցէ զայն քահանայն ՚ի սեղանն ՚ի վերայ փայտին եւ հրոյ. զի ողջակէ՛զ զոհի է ՚ի հոտ անուշից Տեառն։ 17 Ապա թող ջարդի թեւերը, բայց երկու մասի թող չբաժանի: Քահանան այն թող դնի զոհասեղանին, կրակի համար դիզուած փայտի վրայ, որովհետեւ ողջակիզուող զոհը Տիրոջ համար անուշահոտ է”»: 17 Եւ զանիկա թեւերէն պատռէ առանց զատելու ու քահանան այրէ զանիկա սեղանին վրայ, կրակին վրայի փայտերուն վրայ։ Ասիկա ողջակէզ ու անուշահոտ պատարագ է Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1717: и надломит ее в крыльях ее, не отделяя их, и сожжет ее священник на жертвеннике, на дровах, которые на огне: это всесожжение, жертва, благоухание, приятное Господу. 1:17 καὶ και and; even ἐκκλάσει εκκλαω break out / off αὐτὸ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πτερύγων πτερυξ wing καὶ και and; even οὐ ου not διελεῖ διαιρεω divide καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another αὐτὸ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τὰ ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the πυρός πυρ fire κάρπωμά καρπωμα be θυσία θυσια immolation; sacrifice ὀσμὴ οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 1:17 וְ wᵊ וְ and שִׁסַּ֨ע šissˌaʕ שׁסע cleave אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בִ vi בְּ in כְנָפָיו֮ ḵᵊnāfāʸw כָּנָף wing לֹ֣א lˈō לֹא not יַבְדִּיל֒ yavdîl בדל separate וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֨יר hiqṭˌîr קטר smoke אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire עֹלָ֣ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering ה֗וּא hˈû הוּא he אִשֵּׁ֛ה ʔiššˈē אִשֶּׁה fire offering רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַ la לְ to יהוָֽה׃ ס [yhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 1:17. confringetque ascellas eius et non secabit nec ferro dividet eam et adolebit super altare lignis igne subposito holocaustum est et oblatio suavissimi odoris DominoAnd he shall break the pinions thereof, and shall not cut, nor divide it with a knife: and shall burn it upon the altar, putting fire under the wood. It is a holocaust and oblation of most sweet savour to the Lord. 17. and he shall rend it by the wings thereof, shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt offering, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 1:17. And he shall cleave it with the wings thereof, [but] shall not divide [it] asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that [is] upon the fire: it [is] a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 1:17. And he shall break its wing joints, but he shall neither cut, nor divide it with metal, and he shall burn it upon the altar, placing fire under the wood. It is a holocaust and an oblation of a most sweet odor to the Lord.
And he shall cleave it with the wings thereof, [but] shall not divide [it] asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that [is] upon the fire: it [is] a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD:
17: и надломит ее в крыльях ее, не отделяя их, и сожжет ее священник на жертвеннике, на дровах, которые на огне: это всесожжение, жертва, благоухание, приятное Господу. 1:17 καὶ και and; even ἐκκλάσει εκκλαω break out / off αὐτὸ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πτερύγων πτερυξ wing καὶ και and; even οὐ ου not διελεῖ διαιρεω divide καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another αὐτὸ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τὰ ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the πυρός πυρ fire κάρπωμά καρπωμα be θυσία θυσια immolation; sacrifice ὀσμὴ οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 1:17 וְ wᵊ וְ and שִׁסַּ֨ע šissˌaʕ שׁסע cleave אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בִ vi בְּ in כְנָפָיו֮ ḵᵊnāfāʸw כָּנָף wing לֹ֣א lˈō לֹא not יַבְדִּיל֒ yavdîl בדל separate וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֨יר hiqṭˌîr קטר smoke אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire עֹלָ֣ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering ה֗וּא hˈû הוּא he אִשֵּׁ֛ה ʔiššˈē אִשֶּׁה fire offering רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַ la לְ to יהוָֽה׃ ס [yhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 1:17. confringetque ascellas eius et non secabit nec ferro dividet eam et adolebit super altare lignis igne subposito holocaustum est et oblatio suavissimi odoris Domino And he shall break the pinions thereof, and shall not cut, nor divide it with a knife: and shall burn it upon the altar, putting fire under the wood. It is a holocaust and oblation of most sweet savour to the Lord. 1:17. And he shall cleave it with the wings thereof, [but] shall not divide [it] asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that [is] upon the fire: it [is] a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 1:17. And he shall break its wing joints, but he shall neither cut, nor divide it with metal, and he shall burn it upon the altar, placing fire under the wood. It is a holocaust and an oblation of a most sweet odor to the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|