4:14:1: ալիփ Զիա՞րդ շլացաւ ոսկին. այլագունեաց արծաթն սպիտակ. հալեցան սփռեցան ականք նոցա ՚ի գլուխ անցից ճանապարհաց նոցա[11950]։ [11950] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Ակունք նոցա ՚ի գլ՛՛։ 1 ալեփ Ինչպէ՜ս խամրեց ոսկին,գունաթափուեց, սպիտակ արծաթը[6],նրանց թանկագին քարերը հալուեցին ու ցրիւ եկանիրենց ճանապարհների խաչմերուկներում:[6] 6. Եբրայերէն՝ մաքուր ոսկին: 4 Ոսկին ինչպէ՜ս իր գոյնը կորսնցուց ու մաքուր ոսկին փոխուեցաւ։Սրբարանին քարերը բոլոր փողոցներուն գլուխը թափուեցան։
Զիա՜րդ շլացաւ ոսկին, այլագունեաց [99]արծաթն սպիտակ. հալեցան`` սփռեցան ականք [100]նոցա ի գլուխ անցից ճանապարհաց [101]նոցա:
4:1: ալիփ Զիա՞րդ շլացաւ ոսկին. այլագունեաց արծաթն սպիտակ. հալեցան սփռեցան ականք նոցա ՚ի գլուխ անցից ճանապարհաց նոցա [11950]։ [11950] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Ակունք նոցա ՚ի գլ՛՛։ 1 ալեփ Ինչպէ՜ս խամրեց ոսկին,գունաթափուեց, սպիտակ արծաթը [6],նրանց թանկագին քարերը հալուեցին ու ցրիւ եկանիրենց ճանապարհների խաչմերուկներում: [6] 6. Եբրայերէն՝ մաքուր ոսկին: 4 Ոսկին ինչպէ՜ս իր գոյնը կորսնցուց ու մաքուր ոսկին փոխուեցաւ։Սրբարանին քարերը բոլոր փողոցներուն գլուխը թափուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:14:1 Как потускло золото, изменилось золото наилучшее! камни святилища раскиданы по всем перекресткам. 4:1 πῶς πως.1 how ἀμαυρωθήσεται αμαυροω gold piece; gold leaf ἀλλοιωθήσεται αλλοιοω the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the ἀγαθόν αγαθος good ἐξεχύθησαν εκχεω pour out; drained λίθοι λιθος stone ἅγιοι αγιος holy ἐπ᾿ επι in; on ἀρχῆς αρχη origin; beginning πασῶν πας all; every ἐξόδων εξοδος exodus 4:1 אֵיכָה֙ ʔêḵˌā אֵיכָה how יוּעַ֣ם yûʕˈam עמם be dark זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold יִשְׁנֶ֖א yišnˌe שׁנא shine הַ ha הַ the כֶּ֣תֶם kkˈeṯem כֶּתֶם gold הַ ha הַ the טֹּ֑וב ṭṭˈôv טֹוב good תִּשְׁתַּפֵּ֨כְנָה֙ tištappˈēḵᵊnā שׁפך pour אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone קֹ֔דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness בְּ bᵊ בְּ in רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head כָּל־ kol- כֹּל whole חוּצֹֽות׃ ס ḥûṣˈôṯ . s חוּץ outside 4:1. ALEPH quomodo obscuratum est aurum mutatus est color optimus dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearumAleph. How is the gold become dim, the finest colour is changed, the stones of the sanctuary are scattered in the top of every street? 1. How is the gold become dim! is the most pure gold changed! the stones of the sanctuary are poured out at the top of every street. 4:1. ALEPH. O how the gold has become dulled, the finest color has been altered, the stones of the sanctuary have been scattered at the head of every street. 4:1. How is the gold become dim! [how] is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
[123] How is the gold become dim! [how] is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street:
4:1 Как потускло золото, изменилось золото наилучшее! камни святилища раскиданы по всем перекресткам. 4:1 πῶς πως.1 how ἀμαυρωθήσεται αμαυροω gold piece; gold leaf ἀλλοιωθήσεται αλλοιοω the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the ἀγαθόν αγαθος good ἐξεχύθησαν εκχεω pour out; drained λίθοι λιθος stone ἅγιοι αγιος holy ἐπ᾿ επι in; on ἀρχῆς αρχη origin; beginning πασῶν πας all; every ἐξόδων εξοδος exodus 4:1 אֵיכָה֙ ʔêḵˌā אֵיכָה how יוּעַ֣ם yûʕˈam עמם be dark זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold יִשְׁנֶ֖א yišnˌe שׁנא shine הַ ha הַ the כֶּ֣תֶם kkˈeṯem כֶּתֶם gold הַ ha הַ the טֹּ֑וב ṭṭˈôv טֹוב good תִּשְׁתַּפֵּ֨כְנָה֙ tištappˈēḵᵊnā שׁפך pour אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone קֹ֔דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness בְּ bᵊ בְּ in רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head כָּל־ kol- כֹּל whole חוּצֹֽות׃ ס ḥûṣˈôṯ . s חוּץ outside 4:1. ALEPH quomodo obscuratum est aurum mutatus est color optimus dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum Aleph. How is the gold become dim, the finest colour is changed, the stones of the sanctuary are scattered in the top of every street? 4:1. ALEPH. O how the gold has become dulled, the finest color has been altered, the stones of the sanctuary have been scattered at the head of every street. 4:1. How is the gold become dim! [how] is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: բեթ Որդիք Սիոնի պատուականք, որ առաւել քան զականս պատուականս. զիա՞րդ համարեցան իբրեւ ամանք խեցեղէնք ձեռագործք որդւոց բրտից[11951]։ [11951] Ոմանք. Որդւոց բրտի։ 2 բեթ Սիոնի պատուական որդիները,աւելի պատուական, քան թանկագին քարերը,ինչպէ՜ս համարուեցին խեցեղէն ամաններ՝բրուտների ձեռքի աշխատանք: 2 Սիօնին պատուական տղաքները, որոնք ընտիր ոսկիի հաւասար էին, Բրուտի ձեռքով շինուած խեցեղէն ամաններու պէս սեպուեցան։
Որդիք Սիոնի պատուականք, [102]որ առաւել քան զականս պատուականս``, զիա՜րդ համարեցան իբրեւ ամանք խեցեղէնք ձեռագործք [103]որդւոց բրտի:
4:2: բեթ Որդիք Սիոնի պատուականք, որ առաւել քան զականս պատուականս. զիա՞րդ համարեցան իբրեւ ամանք խեցեղէնք ձեռագործք որդւոց բրտից [11951]։ [11951] Ոմանք. Որդւոց բրտի։ 2 բեթ Սիոնի պատուական որդիները,աւելի պատուական, քան թանկագին քարերը,ինչպէ՜ս համարուեցին խեցեղէն ամաններ՝բրուտների ձեռքի աշխատանք: 2 Սիօնին պատուական տղաքները, որոնք ընտիր ոսկիի հաւասար էին, Բրուտի ձեռքով շինուած խեցեղէն ամաններու պէս սեպուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:24:2 Сыны Сиона драгоценные, равноценные чистейшему золоту, как они сравнены с глиняною посудою, изделием рук горшечника! 4:2 υἱοὶ υιος son Σιων σιων Siōn; Sion οἱ ο the τίμιοι τιμιος precious οἱ ο the ἐπηρμένοι επαιρω lift up; rear up ἐν εν in χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf πῶς πως.1 how ἐλογίσθησαν λογιζομαι account; count εἰς εις into; for ἀγγεῖα αγγειον container ὀστράκινα οστρακινος of clay; earthenware ἔργα εργον work χειρῶν χειρ hand κεραμέως κεραμευς potter 4:2 בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son צִיֹּון֙ ṣiyyôn צִיֹּון Zion הַ ha הַ the יְקָרִ֔ים yᵊqārˈîm יָקָר rare הַ ha הַ the מְסֻלָּאִ֖ים mᵊsullāʔˌîm סלה pay בַּ ba בְּ in † הַ the פָּ֑ז ppˈāz פַּז topaz אֵיכָ֤ה ʔêḵˈā אֵיכָה how נֶחְשְׁבוּ֙ neḥšᵊvˌû חשׁב account לְ lᵊ לְ to נִבְלֵי־ nivlê- נֵבֶל jar חֶ֔רֶשׂ ḥˈereś חֶרֶשׂ clay מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְדֵ֥י yᵊḏˌê יָד hand יֹוצֵֽר׃ ס yôṣˈēr . s יֹוצֵר potter 4:2. BETH filii Sion incliti et amicti auro primo quomodo reputati sunt in vasa testea opus manuum figuliBeth. The noble sons of Sion, and they that were clothed with the best gold: how are they esteemed as earthen vessels, the work of the potter's hands? 2. The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! 4:2. BETH. The famous sons of Zion, and those clothed with the foremost gold: how they have become like earthen vessels, the work of the hands of a potter. 4:2. The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter:
4:2 Сыны Сиона драгоценные, равноценные чистейшему золоту, как они сравнены с глиняною посудою, изделием рук горшечника! 4:2 υἱοὶ υιος son Σιων σιων Siōn; Sion οἱ ο the τίμιοι τιμιος precious οἱ ο the ἐπηρμένοι επαιρω lift up; rear up ἐν εν in χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf πῶς πως.1 how ἐλογίσθησαν λογιζομαι account; count εἰς εις into; for ἀγγεῖα αγγειον container ὀστράκινα οστρακινος of clay; earthenware ἔργα εργον work χειρῶν χειρ hand κεραμέως κεραμευς potter 4:2 בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son צִיֹּון֙ ṣiyyôn צִיֹּון Zion הַ ha הַ the יְקָרִ֔ים yᵊqārˈîm יָקָר rare הַ ha הַ the מְסֻלָּאִ֖ים mᵊsullāʔˌîm סלה pay בַּ ba בְּ in † הַ the פָּ֑ז ppˈāz פַּז topaz אֵיכָ֤ה ʔêḵˈā אֵיכָה how נֶחְשְׁבוּ֙ neḥšᵊvˌû חשׁב account לְ lᵊ לְ to נִבְלֵי־ nivlê- נֵבֶל jar חֶ֔רֶשׂ ḥˈereś חֶרֶשׂ clay מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְדֵ֥י yᵊḏˌê יָד hand יֹוצֵֽר׃ ס yôṣˈēr . s יֹוצֵר potter 4:2. BETH filii Sion incliti et amicti auro primo quomodo reputati sunt in vasa testea opus manuum figuli Beth. The noble sons of Sion, and they that were clothed with the best gold: how are they esteemed as earthen vessels, the work of the potter's hands? 4:2. BETH. The famous sons of Zion, and those clothed with the foremost gold: how they have become like earthen vessels, the work of the hands of a potter. 4:2. The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: գամիլ Մերկացուցին իբրեւ վիշապք զստինս իւրեանց, եւ դիեցուցին զկորիւնս իւրեանց. եղեն ուստերք ժողովրդեան իմոյ ՚ի տանջանս հարուածոց, զի չի՛ք նոցա բժշկութիւն. եւ տառապեցան իբրեւ ջայլամունք յանապատի[11952]։ [11952] Ոմանք. Իբրեւ վիշապ զստինս... եղեն դստերք ժողովրդեան... զի չիք նորա բժշկութիւն, եւ տապեցան իբրեւ ջայլա՛՛։ Ոսկան. Ջայլամանք յանա՛՛։ 3 գամէլ Ինչպէս վիշապներ, նրանք մերկացրին իրենց ստինքներըեւ կաթ տուեցին իրենց կորիւններին.իմ ժողովրդի որդիները տանջահար եղան,եւ չկայ բժշկութիւն նրանց համար.անապատի ջայլամների պէս տառապեցին նրանք: 3 Վիշապներն* անգամ ծիծերնին կը հանեն ու իրենց լակոտներուն կաթ կու տան. Իմ ժողովուրդիս աղջիկը անապատի ջայլամներուն պէս անգութ եղաւ։
Մերկացուցին [104]իբրեւ վիշապք`` զստինս իւրեանց, եւ դիեցուցին զկորիւնս իւրեանց. եղեն դստերք ժողովրդեան իմոյ [105]ի տանջանս հարուածոց, զի չիք նոցա բժշկութիւն. եւ տառապեցան`` իբրեւ ջայլամունք յանապատի:
4:3: գամիլ Մերկացուցին իբրեւ վիշապք զստինս իւրեանց, եւ դիեցուցին զկորիւնս իւրեանց. եղեն ուստերք ժողովրդեան իմոյ ՚ի տանջանս հարուածոց, զի չի՛ք նոցա բժշկութիւն. եւ տառապեցան իբրեւ ջայլամունք յանապատի [11952]։ [11952] Ոմանք. Իբրեւ վիշապ զստինս... եղեն դստերք ժողովրդեան... զի չիք նորա բժշկութիւն, եւ տապեցան իբրեւ ջայլա՛՛։ Ոսկան. Ջայլամանք յանա՛՛։ 3 գամէլ Ինչպէս վիշապներ, նրանք մերկացրին իրենց ստինքներըեւ կաթ տուեցին իրենց կորիւններին.իմ ժողովրդի որդիները տանջահար եղան,եւ չկայ բժշկութիւն նրանց համար.անապատի ջայլամների պէս տառապեցին նրանք: 3 Վիշապներն* անգամ ծիծերնին կը հանեն ու իրենց լակոտներուն կաթ կու տան. Իմ ժողովուրդիս աղջիկը անապատի ջայլամներուն պէս անգութ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:34:3 И чудовища подают сосцы и кормят своих детенышей, а дщерь народа моего стала жестока подобно страусам в пустыне. 4:3 καί και and; even γε γε in fact δράκοντες δρακων dragon ἐξέδυσαν εκδυω disrobe; take off μαστούς μαστος breast ἐθήλασαν θηλαζω nurse σκύμνοι σκυμνος he; him θυγατέρες θυγατηρ daughter λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine εἰς εις into; for ἀνίατον ανιατος as; how στρουθίον στρουθιον little sparrow ἐν εν in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 4:3 גַּם־ gam- גַּם even תַּנִּים֙תנין *tannîm תַּן jackal חָ֣לְצוּ ḥˈālᵊṣû חלץ draw off שַׁ֔ד šˈaḏ שַׁד breast הֵינִ֖יקוּ hênˌîqû ינק suck גּוּרֵיהֶ֑ן gûrêhˈen גּוּר lion בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people לְ lᵊ לְ to אַכְזָ֔ר ʔaḵzˈār אַכְזָר cruel כַּכי *ka כְּ as †† * הַ the יְעֵנִ֖יםענים *yᵊʕēnˌîm יָעֵן [uncertain] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ ס mmiḏbˈār . s מִדְבָּר desert 4:3. GIMEL sed et lamiae nudaverunt mammam lactaverunt catulos suos filia populi mei crudelis quasi strutio in desertoGhimel. Even the sea monsters have drawn out the breast, they have given suck to their young: the daughter of my people is cruel, like the ostrich in the desert. 3. Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4:3. GHIMEL. Yet even savages expose their breast and give milk to their young. But the daughter of my people is cruel, like the ostrich in the desert. 4:3. Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people [is become] cruel, like the ostriches in the wilderness.
Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people [is become] cruel, like the ostriches in the wilderness:
4:3 И чудовища подают сосцы и кормят своих детенышей, а дщерь народа моего стала жестока подобно страусам в пустыне. 4:3 καί και and; even γε γε in fact δράκοντες δρακων dragon ἐξέδυσαν εκδυω disrobe; take off μαστούς μαστος breast ἐθήλασαν θηλαζω nurse σκύμνοι σκυμνος he; him θυγατέρες θυγατηρ daughter λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine εἰς εις into; for ἀνίατον ανιατος as; how στρουθίον στρουθιον little sparrow ἐν εν in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 4:3 גַּם־ gam- גַּם even תַּנִּים֙תנין *tannîm תַּן jackal חָ֣לְצוּ ḥˈālᵊṣû חלץ draw off שַׁ֔ד šˈaḏ שַׁד breast הֵינִ֖יקוּ hênˌîqû ינק suck גּוּרֵיהֶ֑ן gûrêhˈen גּוּר lion בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people לְ lᵊ לְ to אַכְזָ֔ר ʔaḵzˈār אַכְזָר cruel יְעֵנִ֖יםענים *yᵊʕēnˌîm יָעֵן [uncertain] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ ס mmiḏbˈār . s מִדְבָּר desert 4:3. GIMEL sed et lamiae nudaverunt mammam lactaverunt catulos suos filia populi mei crudelis quasi strutio in deserto Ghimel. Even the sea monsters have drawn out the breast, they have given suck to their young: the daughter of my people is cruel, like the ostrich in the desert. 4:3. GHIMEL. Yet even savages expose their breast and give milk to their young. But the daughter of my people is cruel, like the ostrich in the desert. 4:3. Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people [is become] cruel, like the ostriches in the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: դալէթ Կցեցան լեզուք դիեցիկ մանկանց ՚ի քիմս իւրեանց ՚ի ծարաւս իւրեանց. տղայք հա՛ց խնդրեցին, եւ ո՛չ ոք էր որ բրդէր նոցա[11953]։ [11953] Ոմանք. Դիացիկք մանկանց... ՚ի ծարաւոյ իւրեանց... հաց խնդրէին։ Բազումք. Եւ ոչ ոք էր որ բերէր նոցա։ 4 դալեթ Ծարաւից կաթնակեր մանուկների լեզուներն իրենց քիմքերին կպան.երեխաները հաց խնդրեցին,բայց նրանց հաց կտրող չեղաւ: 4 Կաթնկերին լեզուն ծարաւէն իր քիմքին փակաւ. Տղաքները հաց ուզեցին, բայց անոնց տուող չկար։
Կցեցան լեզուք դիեցիկ մանկանց ի քիմս իւրեանց ի ծարաւս իւրեանց. տղայք հաց խնդրեցին, եւ ոչ ոք էր որ բրդէր նոցա:
4:4: դալէթ Կցեցան լեզուք դիեցիկ մանկանց ՚ի քիմս իւրեանց ՚ի ծարաւս իւրեանց. տղայք հա՛ց խնդրեցին, եւ ո՛չ ոք էր որ բրդէր նոցա [11953]։ [11953] Ոմանք. Դիացիկք մանկանց... ՚ի ծարաւոյ իւրեանց... հաց խնդրէին։ Բազումք. Եւ ոչ ոք էր որ բերէր նոցա։ 4 դալեթ Ծարաւից կաթնակեր մանուկների լեզուներն իրենց քիմքերին կպան.երեխաները հաց խնդրեցին,բայց նրանց հաց կտրող չեղաւ: 4 Կաթնկերին լեզուն ծարաւէն իր քիմքին փակաւ. Տղաքները հաց ուզեցին, բայց անոնց տուող չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44:4 Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды; дети просят хлеба, и никто не подает им. 4:4 ἐκολλήθη κολλαω cling; join ἡ ο the γλῶσσα γλωσσα tongue θηλάζοντος θηλαζω nurse πρὸς προς to; toward τὸν ο the φάρυγγα φαρυγξ he; him ἐν εν in δίψει διψος thirst νήπια νηπιος minor ᾔτησαν αιτεω ask ἄρτον αρτος bread; loaves ὁ ο the διακλῶν διακλαω not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him 4:4 דָּבַ֨ק dāvˌaq דבק cling, cleave to לְשֹׁ֥ון lᵊšˌôn לָשֹׁון tongue יֹונֵ֛ק yônˈēq ינק suck אֶל־ ʔel- אֶל to חִכֹּ֖ו ḥikkˌô חֵךְ palate בַּ ba בְּ in † הַ the צָּמָ֑א ṣṣāmˈā צָמָא thirst עֹֽולָלִים֙ ʕˈôlālîm עֹולָל child שָׁ֣אֲלוּ šˈāʔᵃlû שׁאל ask לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread פֹּרֵ֖שׂ pōrˌēś פרשׂ spread out אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָהֶֽם׃ ס lāhˈem . s לְ to 4:4. DELETH adhesit lingua lactantis ad palatum eius in siti parvuli petierunt panem et non erat qui frangeret eisDaleth. The tongue of the sucking child hath stuck to the roof of his mouth for thirst: the little ones have asked for bread, and there was none to break it unto them. 4. The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. 4:4. DALETH. The tongue of the infant adheres to his palate out of thirst. The little ones have asked for bread, and there was no one to break it for them. 4:4. The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, [and] no man breaketh [it] unto them.
The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, [and] no man breaketh [it] unto them:
4:4 Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды; дети просят хлеба, и никто не подает им. 4:4 ἐκολλήθη κολλαω cling; join ἡ ο the γλῶσσα γλωσσα tongue θηλάζοντος θηλαζω nurse πρὸς προς to; toward τὸν ο the φάρυγγα φαρυγξ he; him ἐν εν in δίψει διψος thirst νήπια νηπιος minor ᾔτησαν αιτεω ask ἄρτον αρτος bread; loaves ὁ ο the διακλῶν διακλαω not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him 4:4 דָּבַ֨ק dāvˌaq דבק cling, cleave to לְשֹׁ֥ון lᵊšˌôn לָשֹׁון tongue יֹונֵ֛ק yônˈēq ינק suck אֶל־ ʔel- אֶל to חִכֹּ֖ו ḥikkˌô חֵךְ palate בַּ ba בְּ in † הַ the צָּמָ֑א ṣṣāmˈā צָמָא thirst עֹֽולָלִים֙ ʕˈôlālîm עֹולָל child שָׁ֣אֲלוּ šˈāʔᵃlû שׁאל ask לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread פֹּרֵ֖שׂ pōrˌēś פרשׂ spread out אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָהֶֽם׃ ס lāhˈem . s לְ to 4:4. DELETH adhesit lingua lactantis ad palatum eius in siti parvuli petierunt panem et non erat qui frangeret eis Daleth. The tongue of the sucking child hath stuck to the roof of his mouth for thirst: the little ones have asked for bread, and there was none to break it unto them. 4:4. DALETH. The tongue of the infant adheres to his palate out of thirst. The little ones have asked for bread, and there was no one to break it for them. 4:4. The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, [and] no man breaketh [it] unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: հէ Որ ուտէին զկերակուր՝ եղծա՛ն ՚ի վերայ անցից ճանապարհաց. որ ՚ի գիրկս գրգեալք եւ գգուեալք էին, գիրկս արկեալ աղբեւաց թաթաւեալ թաւալէին[11954]։ [11954] Ոմանք. Եղծանէին ՚ի վերայ ան՛՛... որ ՚ի գիրկս գգուեալք էին... թօթափեալ. կամ՝ թաւթաւեալ թաւալէին։ 5 հէ Ովքեր կերակրով էին սնուել,ճանապարհների վրայ սովամահ եղան,ովքեր գրկերի մէջ գուրգուրանք ու գգուանք էին վայելել,աղբանոցները գրկած՝ թաթաւեցին ու թաւալուեցին: 5 Ազնիւ կերակուրներ ուտողները փողոցներուն մէջ յուսակտուր մնացին. Կարմիր հագուստներով մեծցողները աղբանոցներ գրկեցին։
Որ ուտէին [106]զկերակուր` եղծան ի վերայ անցից ճանապարհաց. [107]որ ի գիրկս գրգեալք եւ գգուեալք էին, գիրկս արկեալ աղբեւաց թաթաւեալ թաւալէին:
4:5: հէ Որ ուտէին զկերակուր՝ եղծա՛ն ՚ի վերայ անցից ճանապարհաց. որ ՚ի գիրկս գրգեալք եւ գգուեալք էին, գիրկս արկեալ աղբեւաց թաթաւեալ թաւալէին [11954]։ [11954] Ոմանք. Եղծանէին ՚ի վերայ ան՛՛... որ ՚ի գիրկս գգուեալք էին... թօթափեալ. կամ՝ թաւթաւեալ թաւալէին։ 5 հէ Ովքեր կերակրով էին սնուել,ճանապարհների վրայ սովամահ եղան,ովքեր գրկերի մէջ գուրգուրանք ու գգուանք էին վայելել,աղբանոցները գրկած՝ թաթաւեցին ու թաւալուեցին: 5 Ազնիւ կերակուրներ ուտողները փողոցներուն մէջ յուսակտուր մնացին. Կարմիր հագուստներով մեծցողները աղբանոցներ գրկեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:54:5 Евшие сладкое истаевают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу. 4:5 οἱ ο the ἔσθοντες εσθιω eat; consume τὰς ο the τρυφὰς τρυφη self-indulgence ἠφανίσθησαν αφανιζω obscure; hide ἐν εν in ταῖς ο the ἐξόδοις εξοδος exodus οἱ ο the τιθηνούμενοι τιθηνεω in; on κόκκων κοκκος kernel περιεβάλοντο περιβαλλω drape; clothe κοπρίας κοπρια dung hill 4:5 הָ hā הַ the אֹֽכְלִים֙ ʔˈōḵᵊlîm אכל eat לְ lᵊ לְ to מַ֣עֲדַנִּ֔ים mˈaʕᵃḏannˈîm מַעֲדָן dainty נָשַׁ֖מּוּ nāšˌammû שׁמם be desolate בַּ ba בְּ in † הַ the חוּצֹ֑ות ḥûṣˈôṯ חוּץ outside הָ hā הַ the אֱמֻנִים֙ ʔᵉmunîm אמן be firm עֲלֵ֣י ʕᵃlˈê עַל upon תֹולָ֔ע ṯôlˈāʕ תֹּולָע scarlet worm חִבְּק֖וּ ḥibbᵊqˌû חבק embrace אַשְׁפַּתֹּֽות׃ ס ʔašpattˈôṯ . s אַשְׁפֹּת ash pit 4:5. HE qui vescebantur voluptuose interierunt in viis qui nutriebantur in croceis amplexati sunt stercoraHe. They that were fed delicately have died in the streets: they that were brought up in scarlet have embraced the dung. 5. They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dung-hills. 4:5. HE. Those who were fed indulgently have passed away in the roads. Those who were nourished with saffron have welcomed filth. 4:5. They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills:
4:5 Евшие сладкое истаевают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу. 4:5 οἱ ο the ἔσθοντες εσθιω eat; consume τὰς ο the τρυφὰς τρυφη self-indulgence ἠφανίσθησαν αφανιζω obscure; hide ἐν εν in ταῖς ο the ἐξόδοις εξοδος exodus οἱ ο the τιθηνούμενοι τιθηνεω in; on κόκκων κοκκος kernel περιεβάλοντο περιβαλλω drape; clothe κοπρίας κοπρια dung hill 4:5 הָ hā הַ the אֹֽכְלִים֙ ʔˈōḵᵊlîm אכל eat לְ lᵊ לְ to מַ֣עֲדַנִּ֔ים mˈaʕᵃḏannˈîm מַעֲדָן dainty נָשַׁ֖מּוּ nāšˌammû שׁמם be desolate בַּ ba בְּ in † הַ the חוּצֹ֑ות ḥûṣˈôṯ חוּץ outside הָ hā הַ the אֱמֻנִים֙ ʔᵉmunîm אמן be firm עֲלֵ֣י ʕᵃlˈê עַל upon תֹולָ֔ע ṯôlˈāʕ תֹּולָע scarlet worm חִבְּק֖וּ ḥibbᵊqˌû חבק embrace אַשְׁפַּתֹּֽות׃ ס ʔašpattˈôṯ . s אַשְׁפֹּת ash pit 4:5. HE qui vescebantur voluptuose interierunt in viis qui nutriebantur in croceis amplexati sunt stercora He. They that were fed delicately have died in the streets: they that were brought up in scarlet have embraced the dung. 4:5. HE. Those who were fed indulgently have passed away in the roads. Those who were nourished with saffron have welcomed filth. 4:5. They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: վաւ Բազմացա՛ւ անիրաւութիւն դստեր ժողովրդեան իմոյ, քան զանօրէնութիւնս Սոդոմայ կործանելոյ. ՚ի ճեպս ՚ի փոյթս յառնէին. եւ ո՛չ ուրեք էր վաստակ ձեռաց իւրեանց[11955]։ [11955] Բազումք. Բազմացաւ անօրէնութիւն դստեր ժո՛՛... ՚ի ճեպս փոյթս յառ՛՛։ 6 վաւ Իմ ժողովրդի դստեր մեղքերն աւելի շատացան,քան կործանուած Սոդոմի անօրէնութիւնները.նրանք փութով վեր էին կենում,բայց նրանց ձեռքերի վաստակը ոչ մի տեղ չէր երեւում: 6 Իմ ժողովուրդիս աղջկան անօրէնութիւնը Սոդոմի մեղքէն մեծ եղաւ, Որ մէկ վայրկեանի մէջ տակնուվրայ եղաւ՝ դեռ ոեւէ մէկուն ձեռքը չդպած։
Բազմացաւ անօրէնութիւն դստեր ժողովրդեան իմոյ քան զանօրէնութիւնս Սոդոմայ [108]կործանելոյ. ի ճեպս ի փոյթս յառնէին, եւ ոչ ուրեք էր վաստակ ձեռաց իւրեանց:
4:6: վաւ Բազմացա՛ւ անիրաւութիւն դստեր ժողովրդեան իմոյ, քան զանօրէնութիւնս Սոդոմայ կործանելոյ. ՚ի ճեպս ՚ի փոյթս յառնէին. եւ ո՛չ ուրեք էր վաստակ ձեռաց իւրեանց [11955]։ [11955] Բազումք. Բազմացաւ անօրէնութիւն դստեր ժո՛՛... ՚ի ճեպս փոյթս յառ՛՛։ 6 վաւ Իմ ժողովրդի դստեր մեղքերն աւելի շատացան,քան կործանուած Սոդոմի անօրէնութիւնները.նրանք փութով վեր էին կենում,բայց նրանց ձեռքերի վաստակը ոչ մի տեղ չէր երեւում: 6 Իմ ժողովուրդիս աղջկան անօրէնութիւնը Սոդոմի մեղքէն մեծ եղաւ, Որ մէկ վայրկեանի մէջ տակնուվրայ եղաւ՝ դեռ ոեւէ մէկուն ձեռքը չդպած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:64:6 Наказание нечестия дщери народа моего превышает казнь за грехи Содома: тот низринут мгновенно, и руки человеческие не касались его. 4:6 καὶ και and; even ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify ἀνομία ανομια lawlessness θυγατρὸς θυγατηρ daughter λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ὑπὲρ υπερ over; for ἀνομίας ανομια lawlessness Σοδομων σοδομων the κατεστραμμένης καταστρεφω overturn ὥσπερ ωσπερ just as σπουδῇ σπουδη diligence; haste καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπόνεσαν πονεω in αὐτῇ αυτος he; him χεῖρας χειρ hand 4:6 וַ wa וְ and יִּגְדַּל֙ yyiḡdˌal גדל be strong עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people מֵֽ mˈē מִן from חַטַּ֖את ḥaṭṭˌaṯ חַטָּאת sin סְדֹ֑ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom הַֽ hˈa הַ the הֲפוּכָ֣ה hᵃfûḵˈā הפך turn כְמֹו־ ḵᵊmô- כְּמֹו like רָ֔גַע rˈāḡaʕ רֶגַע moment וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not חָ֥לוּ ḥˌālû חול dance בָ֖הּ vˌāh בְּ in יָדָֽיִם׃ ס yāḏˈāyim . s יָד hand 4:6. VAV et maior effecta est iniquitas filiae populi mei peccato Sodomorum quae subversa est in momento et non ceperunt in ea manusVau. And the iniquity of the daughter of my people is made greater than the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, and hands took nothing in her. 6. For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands were laid upon her. 4:6. VAU. And the iniquity of the daughter of my people has been made greater than the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, and yet hands did not take captives in her. 4:6. For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.
For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her:
4:6 Наказание нечестия дщери народа моего превышает казнь за грехи Содома: тот низринут мгновенно, и руки человеческие не касались его. 4:6 καὶ και and; even ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify ἀνομία ανομια lawlessness θυγατρὸς θυγατηρ daughter λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ὑπὲρ υπερ over; for ἀνομίας ανομια lawlessness Σοδομων σοδομων the κατεστραμμένης καταστρεφω overturn ὥσπερ ωσπερ just as σπουδῇ σπουδη diligence; haste καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπόνεσαν πονεω in αὐτῇ αυτος he; him χεῖρας χειρ hand 4:6 וַ wa וְ and יִּגְדַּל֙ yyiḡdˌal גדל be strong עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people מֵֽ mˈē מִן from חַטַּ֖את ḥaṭṭˌaṯ חַטָּאת sin סְדֹ֑ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom הַֽ hˈa הַ the הֲפוּכָ֣ה hᵃfûḵˈā הפך turn כְמֹו־ ḵᵊmô- כְּמֹו like רָ֔גַע rˈāḡaʕ רֶגַע moment וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not חָ֥לוּ ḥˌālû חול dance בָ֖הּ vˌāh בְּ in יָדָֽיִם׃ ס yāḏˈāyim . s יָד hand 4:6. VAV et maior effecta est iniquitas filiae populi mei peccato Sodomorum quae subversa est in momento et non ceperunt in ea manus Vau. And the iniquity of the daughter of my people is made greater than the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, and hands took nothing in her. 4:6. VAU. And the iniquity of the daughter of my people has been made greater than the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, and yet hands did not take captives in her. 4:6. For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: զէ Սրբեցա՛ն ուխտաւորք նոցա, իբրեւ զձիւն սպիտակացան. իբրեւ զկա՛թն զտեցան, իբրեւ զականս շափիղայ ՚ի հատուցման իւրեանց[11956]։ [11956] Ոսկան. Իբրեւ զականս շափիղայից։ Օրինակ մի. Շափիղայ ՚ի հատուցանել իւրեանց։ 7 զէ Նրանց ազնուական իշխանները,որոնք մաքուր էին,ձեան պէս սպիտակ,կաթի պէս անարատ,փայլուն ինչպէս շափիւղայ, ակնեղէն. 7 Անոր ազնուականները ձիւնէն մաքուր, կաթէն ճերմակ էին. Անոնց մարմինը յակինթներէն* կարմիր էր, անոնց կերպարանքը շափիւղայի կը նմանէր։
Սրբեցան ուխտաւորք նոցա, իբրեւ զձիւն սպիտակացան, իբրեւ զկաթն զտեցան, իբրեւ զականս շափիղայ ի հատուցման իւրեանց:
4:7: զէ Սրբեցա՛ն ուխտաւորք նոցա, իբրեւ զձիւն սպիտակացան. իբրեւ զկա՛թն զտեցան, իբրեւ զականս շափիղայ ՚ի հատուցման իւրեանց [11956]։ [11956] Ոսկան. Իբրեւ զականս շափիղայից։ Օրինակ մի. Շափիղայ ՚ի հատուցանել իւրեանց։ 7 զէ Նրանց ազնուական իշխանները,որոնք մաքուր էին,ձեան պէս սպիտակ,կաթի պէս անարատ,փայլուն ինչպէս շափիւղայ, ակնեղէն. 7 Անոր ազնուականները ձիւնէն մաքուր, կաթէն ճերմակ էին. Անոնց մարմինը յակինթներէն* կարմիր էր, անոնց կերպարանքը շափիւղայի կը նմանէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:74:7 Князья ее {были} в ней чище снега, белее молока; они были телом краше коралла, вид их был, как сапфир; 4:7 ἐκαθαριώθησαν καθαριζω cleanse ναζιραῖοι ναζιραιος he; him ὑπὲρ υπερ over; for χιόνα χιων snow ἔλαμψαν λαμπω radiate; shine ὑπὲρ υπερ over; for γάλα γαλα milk ἐπυρρώθησαν πυρροω over; for λίθους λιθος stone σαπφείρου σαπφειρος sapphire τὸ ο the ἀπόσπασμα αποσπασμα he; him 4:7 זַכּ֤וּ zakkˈû זכך be clean נְזִירֶ֨יהָ֙ nᵊzîrˈeʸhā נָזִיר singled out מִ mi מִן from שֶּׁ֔לֶג ššˈeleḡ שֶׁלֶג snow צַח֖וּ ṣaḥˌû צחה be white מֵ mē מִן from חָלָ֑ב ḥālˈāv חָלָב milk אָ֤דְמוּ ʔˈāḏᵊmû אדם be ruddy עֶ֨צֶם֙ ʕˈeṣem עֶצֶם bone מִ mi מִן from פְּנִינִ֔ים ppᵊnînˈîm פְּנִינִים corals סַפִּ֖יר sappˌîr סַפִּיר lapis lazuli גִּזְרָתָֽם׃ ס gizrāṯˈām . s גִּזְרָה room 4:7. ZAI candidiores nazarei eius nive nitidiores lacte rubicundiores ebore antiquo sapphyro pulchrioresZain. Her Nazarites were whiter than snow, purer than milk, more ruddy than the old ivory, fairer than the sapphire. 7. Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire: 4:7. ZAIN. Her Nazirites were whiter than snow, shinier than milk, more ruddy than ancient ivory, more beautiful than sapphire. 4:7. Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing [was] of sapphire:
Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing [was] of sapphire:
4:7 Князья ее {были} в ней чище снега, белее молока; они были телом краше коралла, вид их был, как сапфир; 4:7 ἐκαθαριώθησαν καθαριζω cleanse ναζιραῖοι ναζιραιος he; him ὑπὲρ υπερ over; for χιόνα χιων snow ἔλαμψαν λαμπω radiate; shine ὑπὲρ υπερ over; for γάλα γαλα milk ἐπυρρώθησαν πυρροω over; for λίθους λιθος stone σαπφείρου σαπφειρος sapphire τὸ ο the ἀπόσπασμα αποσπασμα he; him 4:7 זַכּ֤וּ zakkˈû זכך be clean נְזִירֶ֨יהָ֙ nᵊzîrˈeʸhā נָזִיר singled out מִ mi מִן from שֶּׁ֔לֶג ššˈeleḡ שֶׁלֶג snow צַח֖וּ ṣaḥˌû צחה be white מֵ mē מִן from חָלָ֑ב ḥālˈāv חָלָב milk אָ֤דְמוּ ʔˈāḏᵊmû אדם be ruddy עֶ֨צֶם֙ ʕˈeṣem עֶצֶם bone מִ mi מִן from פְּנִינִ֔ים ppᵊnînˈîm פְּנִינִים corals סַפִּ֖יר sappˌîr סַפִּיר lapis lazuli גִּזְרָתָֽם׃ ס gizrāṯˈām . s גִּזְרָה room 4:7. ZAI candidiores nazarei eius nive nitidiores lacte rubicundiores ebore antiquo sapphyro pulchriores Zain. Her Nazarites were whiter than snow, purer than milk, more ruddy than the old ivory, fairer than the sapphire. 4:7. ZAIN. Her Nazirites were whiter than snow, shinier than milk, more ruddy than ancient ivory, more beautiful than sapphire. 4:7. Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing [was] of sapphire: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: խէթ Թխացա՛ն քան զածուխ տեսիլք իւրեանց՝ եւ ո՛չ ոք ճանաչէր զնոսա, զի դնէին յանցս ճանապարհաց. մածեալ էր մորթ նոցա յոսկերս նոցա. բրտացա՛ն նոքա, եւ եղեն իբրեւ զփայտ չորացեալ[11957]։ [11957] Ոմանք. Զի դնին յանցս... մորթ յոսկերս նոցա, բրտացան եւ եղեն նոքա իբրեւ։ 8 խէթ այժմ նրանց տեսքն ածուխի նման սեւացաւ,ու ոչ ոք չէր ճանաչում նրանց.նրանց դրել էին ճանապարհների խաչմերուկներում:նրանց կաշին ոսկորներին էր կպել. նրանք կոշտացել ու չորացած փայտ էին դարձել: 8 Անոնց դէմքը ածուխէն աւելի սեւ եղաւ, այնպէս որ փողոցներու մէջ չէր ճանչցուէր։Անոնց մորթը իրենց ոսկորներուն փակաւ, չորցաւ ու փայտի պէս եղաւ։
Թխացան քան զածուխ տեսիլք իւրեանց, եւ ոչ ոք ճանաչէր զնոսա [109]զի դնէին`` յանցս ճանապարհաց. մածեալ էր մորթ նոցա յոսկերս նոցա. բրտացան նոքա, եւ եղեն իբրեւ [110]զփայտ չորացեալ:
4:8: խէթ Թխացա՛ն քան զածուխ տեսիլք իւրեանց՝ եւ ո՛չ ոք ճանաչէր զնոսա, զի դնէին յանցս ճանապարհաց. մածեալ էր մորթ նոցա յոսկերս նոցա. բրտացա՛ն նոքա, եւ եղեն իբրեւ զփայտ չորացեալ [11957]։ [11957] Ոմանք. Զի դնին յանցս... մորթ յոսկերս նոցա, բրտացան եւ եղեն նոքա իբրեւ։ 8 խէթ այժմ նրանց տեսքն ածուխի նման սեւացաւ,ու ոչ ոք չէր ճանաչում նրանց.նրանց դրել էին ճանապարհների խաչմերուկներում:նրանց կաշին ոսկորներին էր կպել. նրանք կոշտացել ու չորացած փայտ էին դարձել: 8 Անոնց դէմքը ածուխէն աւելի սեւ եղաւ, այնպէս որ փողոցներու մէջ չէր ճանչցուէր։Անոնց մորթը իրենց ոսկորներուն փակաւ, չորցաւ ու փայտի պէս եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:84:8 а теперь темнее всего черного лице их; не узна{ю}т их на улицах; кожа их прилипла к костям их, стала суха, как дерево. 4:8 ἐσκότασεν σκοταζω over; for ἀσβόλην ασβολη the εἶδος ειδος aspect; shape αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐπεγνώσθησαν επιγινωσκω recognize; find out ἐν εν in ταῖς ο the ἐξόδοις εξοδος exodus ἐπάγη πηγνυμι pitch δέρμα δερμα skin αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὀστέα οστεον bone αὐτῶν αυτος he; him ἐξηράνθησαν ξηραινω wither; dry ἐγενήθησαν γινομαι happen; become ὥσπερ ωσπερ just as ξύλον ξυλον wood; timber 4:8 חָשַׁ֤ךְ ḥāšˈaḵ חשׁך be dark מִ mi מִן from שְּׁחֹור֙ ššᵊḥôr שְׁחֹור blackness תָּֽאֳרָ֔ם tˈoʔᵒrˈām תֹּאַר form לֹ֥א lˌō לֹא not נִכְּר֖וּ nikkᵊrˌû נכר recognise בַּ ba בְּ in † הַ the חוּצֹ֑ות ḥûṣˈôṯ חוּץ outside צָפַ֤ד ṣāfˈaḏ צפד shrivel עֹורָם֙ ʕôrˌām עֹור skin עַל־ ʕal- עַל upon עַצְמָ֔ם ʕaṣmˈām עֶצֶם bone יָבֵ֖שׁ yāvˌēš יָבֵשׁ dry הָיָ֥ה hāyˌā היה be כָ ḵā כְּ as † הַ the עֵֽץ׃ ס ʕˈēṣ . s עֵץ tree 4:8. HETH denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis adhesit cutis eorum ossibus aruit et facta est quasi lignumHeth. Their face is now made blacker than coals, and they are not known in the streets: their skin hath stuck to their bones, it is withered, and is become like wood. 8. Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 4:8. HETH. Their face has been blacked more than coals, and they are not recognized in the streets. Their skin has adhered to their bones; it dried out and became like wood. 4:8. Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick:
4:8 а теперь темнее всего черного лице их; не узна{ю}т их на улицах; кожа их прилипла к костям их, стала суха, как дерево. 4:8 ἐσκότασεν σκοταζω over; for ἀσβόλην ασβολη the εἶδος ειδος aspect; shape αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐπεγνώσθησαν επιγινωσκω recognize; find out ἐν εν in ταῖς ο the ἐξόδοις εξοδος exodus ἐπάγη πηγνυμι pitch δέρμα δερμα skin αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὀστέα οστεον bone αὐτῶν αυτος he; him ἐξηράνθησαν ξηραινω wither; dry ἐγενήθησαν γινομαι happen; become ὥσπερ ωσπερ just as ξύλον ξυλον wood; timber 4:8 חָשַׁ֤ךְ ḥāšˈaḵ חשׁך be dark מִ mi מִן from שְּׁחֹור֙ ššᵊḥôr שְׁחֹור blackness תָּֽאֳרָ֔ם tˈoʔᵒrˈām תֹּאַר form לֹ֥א lˌō לֹא not נִכְּר֖וּ nikkᵊrˌû נכר recognise בַּ ba בְּ in † הַ the חוּצֹ֑ות ḥûṣˈôṯ חוּץ outside צָפַ֤ד ṣāfˈaḏ צפד shrivel עֹורָם֙ ʕôrˌām עֹור skin עַל־ ʕal- עַל upon עַצְמָ֔ם ʕaṣmˈām עֶצֶם bone יָבֵ֖שׁ yāvˌēš יָבֵשׁ dry הָיָ֥ה hāyˌā היה be כָ ḵā כְּ as † הַ the עֵֽץ׃ ס ʕˈēṣ . s עֵץ tree 4:8. HETH denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis adhesit cutis eorum ossibus aruit et facta est quasi lignum Heth. Their face is now made blacker than coals, and they are not known in the streets: their skin hath stuck to their bones, it is withered, and is become like wood. 4:8. HETH. Their face has been blacked more than coals, and they are not recognized in the streets. Their skin has adhered to their bones; it dried out and became like wood. 4:8. Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: տեթ Գեղեցի՛կ էին վիրաւորքն դիականց անկելոց ՚ի սրոյ, քան զանկեալսն ՚ի սովոյ. երթային վիրաւորք ազգք ազգք յարանց[11958]։ [11958] Ոմանք. Ազգք ազգք արանց։ 9 թէթ Սրից հասած վէրքերիցդիտապաստ ընկածներն աւելի բախտաւոր էին,քան սովից մեռածները: Խումբ-խումբ շարժւում էին վիրաւոր մարդիկ: 9 Սուրէ մեռածները անօթութենէ մեռածներէն երջանիկ էին, Վասն զի վերջինները ագարակի արդիւնքներուն պակասութենէն մաշեցան ու մեռան։
Գեղեցիկ`` էին վիրաւորքն դիականց անկելոց ի սրոյ` քան զանկեալսն ի սովոյ. [111]երթային վիրաւորք ազգք ազգք յարանց:
4:9: տեթ Գեղեցի՛կ էին վիրաւորքն դիականց անկելոց ՚ի սրոյ, քան զանկեալսն ՚ի սովոյ. երթային վիրաւորք ազգք ազգք յարանց [11958]։ [11958] Ոմանք. Ազգք ազգք արանց։ 9 թէթ Սրից հասած վէրքերիցդիտապաստ ընկածներն աւելի բախտաւոր էին,քան սովից մեռածները: Խումբ-խումբ շարժւում էին վիրաւոր մարդիկ: 9 Սուրէ մեռածները անօթութենէ մեռածներէն երջանիկ էին, Վասն զի վերջինները ագարակի արդիւնքներուն պակասութենէն մաշեցան ու մեռան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:94:9 Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что сии истаевают, поражаемые недостатком плодов полевых. 4:9 καλοὶ καλος fine; fair ἦσαν ειμι be οἱ ο the τραυματίαι τραυματιας broadsword ἢ η or; than οἱ ο the τραυματίαι τραυματιας famine; hunger ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐκκεκεντημένοι κεντεω from; away γενημάτων γεννημα spawn; product ἀγρῶν αγρος field 4:9 טֹובִ֤ים ṭôvˈîm טֹוב good הָיוּ֙ hāyˌû היה be חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger מֵֽ mˈē מִן from חַלְלֵ֖י ḥallˌê חָלָל pierced רָעָ֑ב rāʕˈāv רָעָב hunger שֶׁ֣ šˈe שַׁ [relative] הֵ֤ם hˈēm הֵם they יָז֨וּבוּ֙ yāzˈûvû זוב flow מְדֻקָּרִ֔ים mᵊḏuqqārˈîm דקר pierce מִ mi מִן from תְּנוּבֹ֖ת ttᵊnûvˌōṯ תְּנוּבָה produce שָׂדָֽי׃ ס śāḏˈāy . s שָׂדַי open field 4:9. TETH melius fuit occisis gladio quam interfectis fame quoniam isti extabuerunt consumpti ab sterilitate terraeTeth. It was better with them that were slain by the sword, than with them that died with hunger: for these pined away being consumed for want of the fruits of the earth. 9. They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger; for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. 4:9. TETH. It was better for those slain by the sword, than for those put to death by famine. For these waste away, being consumed by the sterility of the land. 4:9. [They that be] slain with the sword are better than [they that be] slain with hunger: for these pine away, stricken through for [want of] the fruits of the field.
They that be slain with the sword are better than [they that be] slain with hunger: for these pine away, stricken through for [want of] the fruits of the field:
4:9 Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что сии истаевают, поражаемые недостатком плодов полевых. 4:9 καλοὶ καλος fine; fair ἦσαν ειμι be οἱ ο the τραυματίαι τραυματιας broadsword ἢ η or; than οἱ ο the τραυματίαι τραυματιας famine; hunger ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐκκεκεντημένοι κεντεω from; away γενημάτων γεννημα spawn; product ἀγρῶν αγρος field 4:9 טֹובִ֤ים ṭôvˈîm טֹוב good הָיוּ֙ hāyˌû היה be חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger מֵֽ mˈē מִן from חַלְלֵ֖י ḥallˌê חָלָל pierced רָעָ֑ב rāʕˈāv רָעָב hunger שֶׁ֣ šˈe שַׁ [relative] הֵ֤ם hˈēm הֵם they יָז֨וּבוּ֙ yāzˈûvû זוב flow מְדֻקָּרִ֔ים mᵊḏuqqārˈîm דקר pierce מִ mi מִן from תְּנוּבֹ֖ת ttᵊnûvˌōṯ תְּנוּבָה produce שָׂדָֽי׃ ס śāḏˈāy . s שָׂדַי open field 4:9. TETH melius fuit occisis gladio quam interfectis fame quoniam isti extabuerunt consumpti ab sterilitate terrae Teth. It was better with them that were slain by the sword, than with them that died with hunger: for these pined away being consumed for want of the fruits of the earth. 4:9. TETH. It was better for those slain by the sword, than for those put to death by famine. For these waste away, being consumed by the sterility of the land. 4:9. [They that be] slain with the sword are better than [they that be] slain with hunger: for these pine away, stricken through for [want of] the fruits of the field. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: յոդ Ձեռք կանանց ողորմածաց եփեցին զմանկունս իւրեանց, եւ եղեւ նոցա ՚ի կերակուր, առ ՚ի բեկումն դստեր ժողովրդեան իմոյ[11959]։ [11959] Բազումք. Եւ եղեն նոցա ՚ի կերակուր։ 10 յոդ Գթասիրտ կանանց ձեռքերը եփեցին իրենց մանուկներին,որոնք իմ ժողովրդի դստեր կործանման ժամանակնրանց համար կերակուր դարձան: 10 Գթասիրտ կիներուն ձեռքերը իրենց տղաքը եփեցին, Իմ ժողովուրդիս աղջկան կոտորածին ատենը իրենց կերակուր եղան։
Ձեռք կանանց ողորմածաց եփեցին զմանկունս իւրեանց, եւ եղեւ նոցա ի կերակուր` առ ի բեկումն դստեր ժողովրդեան իմոյ:
4:10: յոդ Ձեռք կանանց ողորմածաց եփեցին զմանկունս իւրեանց, եւ եղեւ նոցա ՚ի կերակուր, առ ՚ի բեկումն դստեր ժողովրդեան իմոյ [11959]։ [11959] Բազումք. Եւ եղեն նոցա ՚ի կերակուր։ 10 յոդ Գթասիրտ կանանց ձեռքերը եփեցին իրենց մանուկներին,որոնք իմ ժողովրդի դստեր կործանման ժամանակնրանց համար կերակուր դարձան: 10 Գթասիրտ կիներուն ձեռքերը իրենց տղաքը եփեցին, Իմ ժողովուրդիս աղջկան կոտորածին ատենը իրենց կերակուր եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:104:10 Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего. 4:10 χεῖρες χειρ hand γυναικῶν γυνη woman; wife οἰκτιρμόνων οικτιρμων compassionate ἥψησαν εψω the παιδία παιδιον toddler; little child αὐτῶν αυτος he; him ἐγενήθησαν γινομαι happen; become εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating αὐταῖς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the συντρίμματι συντριμμα fracture τῆς ο the θυγατρὸς θυγατηρ daughter λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine 4:10 יְדֵ֗י yᵊḏˈê יָד hand נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman רַחֲמָ֣נִיֹּ֔ות raḥᵃmˈāniyyˈôṯ רַחֲמָנִי compassionate בִּשְּׁל֖וּ biššᵊlˌû בשׁל boil יַלְדֵיהֶ֑ן yalᵊḏêhˈen יֶלֶד boy הָי֤וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to בָרֹות֙ vārôṯ בָּרוּת bread of consolation לָ֔מֹו lˈāmô לְ to בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּֽי׃ ס ʕammˈî . s עַם people 4:10. IOTH manus mulierum misericordium coxerunt filios suos facti sunt cibus earum in contritione filiae populi meiJod. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. 10. The hands of the pitiful women have sodden their own children; they were their meat in the destruction of the daughter of my people. 4:10. JOD. The hands of pitiable women have boiled their sons. They became their food in the grief of the daughter of my people. 4:10. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people:
4:10 Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего. 4:10 χεῖρες χειρ hand γυναικῶν γυνη woman; wife οἰκτιρμόνων οικτιρμων compassionate ἥψησαν εψω the παιδία παιδιον toddler; little child αὐτῶν αυτος he; him ἐγενήθησαν γινομαι happen; become εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating αὐταῖς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the συντρίμματι συντριμμα fracture τῆς ο the θυγατρὸς θυγατηρ daughter λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine 4:10 יְדֵ֗י yᵊḏˈê יָד hand נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman רַחֲמָ֣נִיֹּ֔ות raḥᵃmˈāniyyˈôṯ רַחֲמָנִי compassionate בִּשְּׁל֖וּ biššᵊlˌû בשׁל boil יַלְדֵיהֶ֑ן yalᵊḏêhˈen יֶלֶד boy הָי֤וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to בָרֹות֙ vārôṯ בָּרוּת bread of consolation לָ֔מֹו lˈāmô לְ to בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּֽי׃ ס ʕammˈî . s עַם people 4:10. IOTH manus mulierum misericordium coxerunt filios suos facti sunt cibus earum in contritione filiae populi mei Jod. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. 4:10. JOD. The hands of pitiable women have boiled their sons. They became their food in the grief of the daughter of my people. 4:10. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: քափ Ա՛ծ եւ կատարեաց Տէր զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ. եհե՛ղ զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ, եւ բորբոքեցոյց հուր ՚ի Սիոն, եւ եկե՛ր զհիմունս նորա[11960]։ [11960] Ոմանք. Եւ բորբոքեաց հուր ՚ի։ 11 քափ Տէրն ի կատար ածեց իր ցասումն ու բարկութիւնը,թափեց իր ցասումն ու բարկութիւնըեւ կրակ բորբոքեց Սիոնում,որը լափեց նրա հիմքերը: 11 Տէրը իր սրտմտութիւնը կատարեց, իր սաստիկ բարկութիւնը թափեց. Սիօնի մէջ կրակ բռնկցուց, որ անոր հիմերը սպառեց։
Ած եւ կատարեաց Տէր զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ, եհեղ զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ, եւ բորբոքեցոյց հուր ի Սիոն եւ եկեր զհիմունս նորա:
4:11: քափ Ա՛ծ եւ կատարեաց Տէր զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ. եհե՛ղ զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ, եւ բորբոքեցոյց հուր ՚ի Սիոն, եւ եկե՛ր զհիմունս նորա [11960]։ [11960] Ոմանք. Եւ բորբոքեաց հուր ՚ի։ 11 քափ Տէրն ի կատար ածեց իր ցասումն ու բարկութիւնը,թափեց իր ցասումն ու բարկութիւնըեւ կրակ բորբոքեց Սիոնում,որը լափեց նրա հիմքերը: 11 Տէրը իր սրտմտութիւնը կատարեց, իր սաստիկ բարկութիւնը թափեց. Սիօնի մէջ կրակ բռնկցուց, որ անոր հիմերը սպառեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:114:11 Совершил Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего и зажег на Сионе огонь, который пожрал основания его. 4:11 συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish κύριος κυριος lord; master θυμὸν θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained θυμὸν θυμος provocation; temper ὀργῆς οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνῆψεν αναπτω kindle πῦρ πυρ fire ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation αὐτῆς αυτος he; him 4:11 כִּלָּ֤ה killˈā כלה be complete יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמָתֹ֔ו ḥᵃmāṯˈô חֵמָה heat שָׁפַ֖ךְ šāfˌaḵ שׁפך pour חֲרֹ֣ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose וַ wa וְ and יַּצֶּת־ yyaṣṣeṯ- יצת kindle אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וַ wa וְ and תֹּ֖אכַל ttˌōḵal אכל eat יְסֹודֹתֶֽיהָ׃ ס yᵊsôḏōṯˈeʸhā . s יְסֹדֹות foundation 4:11. CAPH conplevit Dominus furorem suum effudit iram indignationis suae et succendit ignem in Sion et devoravit fundamenta eiusCaph. The Lord hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger: and he hath kindled a fire in Sion, and it hath devoured the foundations thereof. 11. The LORD hath accomplished his fury, he hath poured out his fierce anger; and he hath kindled a fire in Zion, which hath devoured the foundations thereof. 4:11. CAPH. The Lord has completed his fury; he has poured out the wrath of his indignation. And he has kindled a fire in Zion, and it has devoured its foundations. 4:11. The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof:
4:11 Совершил Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего и зажег на Сионе огонь, который пожрал основания его. 4:11 συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish κύριος κυριος lord; master θυμὸν θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained θυμὸν θυμος provocation; temper ὀργῆς οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνῆψεν αναπτω kindle πῦρ πυρ fire ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation αὐτῆς αυτος he; him 4:11 כִּלָּ֤ה killˈā כלה be complete יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמָתֹ֔ו ḥᵃmāṯˈô חֵמָה heat שָׁפַ֖ךְ šāfˌaḵ שׁפך pour חֲרֹ֣ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose וַ wa וְ and יַּצֶּת־ yyaṣṣeṯ- יצת kindle אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וַ wa וְ and תֹּ֖אכַל ttˌōḵal אכל eat יְסֹודֹתֶֽיהָ׃ ס yᵊsôḏōṯˈeʸhā . s יְסֹדֹות foundation 4:11. CAPH conplevit Dominus furorem suum effudit iram indignationis suae et succendit ignem in Sion et devoravit fundamenta eius Caph. The Lord hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger: and he hath kindled a fire in Sion, and it hath devoured the foundations thereof. 4:11. CAPH. The Lord has completed his fury; he has poured out the wrath of his indignation. And he has kindled a fire in Zion, and it has devoured its foundations. 4:11. The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: լամէթ Ո՛չ հաւատացին թագաւորք ամենայն երկրի որ բնակեալ էին ընդ տիեզերս, եթէ մտցէ թշնամի ընդ դրունս Երուսաղեմի[11961]։ [11961] Բազումք. Ոչ հաւատացին ամենայն թագաւորք երկրի որ բնակեալ էին ՚ի տիեզերս։ 12 լամէք Աշխարհում գոյութիւն ունեցող բոլոր երկրների թագաւորները չհաւատացին,թէ թշնամին կարող է ներս մտնել Երուսաղէմի դարպասներից: 12 Երկրի թագաւորներն ու աշխարհի բոլոր բնակիչները չհաւատացին Թէ հակառակորդը ու թշնամին Երուսաղէմի դռներէն պիտի մտնեն։
Ոչ հաւատացին թագաւորք [112]ամենայն երկրի`` որ բնակեալ էին ընդ տիեզերս, եթէ մտցէ [113]թշնամի ընդ դրունս Երուսաղեմի:
4:12: լամէթ Ո՛չ հաւատացին թագաւորք ամենայն երկրի որ բնակեալ էին ընդ տիեզերս, եթէ մտցէ թշնամի ընդ դրունս Երուսաղեմի [11961]։ [11961] Բազումք. Ոչ հաւատացին ամենայն թագաւորք երկրի որ բնակեալ էին ՚ի տիեզերս։ 12 լամէք Աշխարհում գոյութիւն ունեցող բոլոր երկրների թագաւորները չհաւատացին,թէ թշնամին կարող է ներս մտնել Երուսաղէմի դարպասներից: 12 Երկրի թագաւորներն ու աշխարհի բոլոր բնակիչները չհաւատացին Թէ հակառակորդը ու թշնամին Երուսաղէմի դռներէն պիտի մտնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:124:12 Не верили цари земли и все живущие во вселенной, чтобы враг и неприятель вошел во врата Иерусалима. 4:12 οὐκ ου not ἐπίστευσαν πιστευω believe; entrust βασιλεῖς βασιλευς monarch; king γῆς γη earth; land πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat ὅτι οτι since; that εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even ἐκθλίβων εκθλιβω through; because of τῶν ο the πυλῶν πυλη gate Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 4:12 לֹ֤א lˈō לֹא not הֶאֱמִ֨ינוּ֙ heʔᵉmˈînû אמן be firm מַלְכֵי־ malᵊḵê- מֶלֶךְ king אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כֹּ֖לוכל *kˌōl כֹּל whole יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit תֵבֵ֑ל ṯēvˈēl תֵּבֵל world כִּ֤י kˈî כִּי that יָבֹא֙ yāvˌō בוא come צַ֣ר ṣˈar צַר adversary וְ wᵊ וְ and אֹויֵ֔ב ʔôyˈēv איב be hostile בְּ bᵊ בְּ in שַׁעֲרֵ֖י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס yᵊrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 4:12. LAMED non crediderunt reges terrae et universi habitatores orbis quoniam ingrederetur hostis et inimicus per portas HierusalemLamed. The kings of the earth, and all the inhabitants of the world would not have believed, that the adversary and the enemy should enter in by the gates of Jerusalem. 12. The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, that the adversary and the enemy should enter into the gates of Jerusalem. 4:12. LAMED. The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, did not believe that the adversary and the enemy would enter through the gates of Jerusalem. 4:12. The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem:
4:12 Не верили цари земли и все живущие во вселенной, чтобы враг и неприятель вошел во врата Иерусалима. 4:12 οὐκ ου not ἐπίστευσαν πιστευω believe; entrust βασιλεῖς βασιλευς monarch; king γῆς γη earth; land πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat ὅτι οτι since; that εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even ἐκθλίβων εκθλιβω through; because of τῶν ο the πυλῶν πυλη gate Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 4:12 לֹ֤א lˈō לֹא not הֶאֱמִ֨ינוּ֙ heʔᵉmˈînû אמן be firm מַלְכֵי־ malᵊḵê- מֶלֶךְ king אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כֹּ֖לוכל *kˌōl כֹּל whole יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit תֵבֵ֑ל ṯēvˈēl תֵּבֵל world כִּ֤י kˈî כִּי that יָבֹא֙ yāvˌō בוא come צַ֣ר ṣˈar צַר adversary וְ wᵊ וְ and אֹויֵ֔ב ʔôyˈēv איב be hostile בְּ bᵊ בְּ in שַׁעֲרֵ֖י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס yᵊrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 4:12. LAMED non crediderunt reges terrae et universi habitatores orbis quoniam ingrederetur hostis et inimicus per portas Hierusalem Lamed. The kings of the earth, and all the inhabitants of the world would not have believed, that the adversary and the enemy should enter in by the gates of Jerusalem. 4:12. LAMED. The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, did not believe that the adversary and the enemy would enter through the gates of Jerusalem. 4:12. The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: մէմ ՚Ի մեղս մարգարէիցն իւրեանց, եւ ՚ի մեղս քահանայիցն իւրեանց, որ հեղոյին զարի՛ւն արդարոցն ՚ի միջի իւրեանց[11962]։ [11962] Ոմանք. Հեղուին զարիւնս ար՛՛։ 13 միմ Բայց դա տեղի ունեցաւ նրանց մարգարէների մեղքով,նրանց քահանաների մեղքով,քանզի նրանք այնտեղ թափում էին արդար մարդկանց արիւնը: 13 Անոր մարգարէներուն մեղքերէն, անոր քահանաներուն անօրէնութիւններէն, Որոնք անոր մէջտեղը արդարներուն արիւնը թափեցին
Ի մեղս մարգարէիցն [114]իւրեանց, եւ ի մեղս քահանայիցն [115]իւրեանց, որ հեղուին զարիւն արդարոցն ի միջի [116]իւրեանց:
4:13: մէմ ՚Ի մեղս մարգարէիցն իւրեանց, եւ ՚ի մեղս քահանայիցն իւրեանց, որ հեղոյին զարի՛ւն արդարոցն ՚ի միջի իւրեանց [11962]։ [11962] Ոմանք. Հեղուին զարիւնս ար՛՛։ 13 միմ Բայց դա տեղի ունեցաւ նրանց մարգարէների մեղքով,նրանց քահանաների մեղքով,քանզի նրանք այնտեղ թափում էին արդար մարդկանց արիւնը: 13 Անոր մարգարէներուն մեղքերէն, անոր քահանաներուն անօրէնութիւններէն, Որոնք անոր մէջտեղը արդարներուն արիւնը թափեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:134:13 {Все это} за грехи лжепророков его, за беззакония священников его, которые среди него проливали кровь праведников; 4:13 ἐξ εκ from; out of ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault προφητῶν προφητης prophet αὐτῆς αυτος he; him ἀδικιῶν αδικια injury; injustice ἱερέων ιερευς priest αὐτῆς αυτος he; him τῶν ο the ἐκχεόντων εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams δίκαιον δικαιος right; just ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him 4:13 מֵֽ mˈē מִן from חַטֹּ֣את ḥaṭṭˈōṯ חַטָּאת sin נְבִיאֶ֔יהָ nᵊvîʔˈeʸhā נָבִיא prophet עֲוֹנֹ֖ות ʕᵃwōnˌôṯ עָוֹן sin כֹּהֲנֶ֑יהָ kōhᵃnˈeʸhā כֹּהֵן priest הַ ha הַ the שֹּׁפְכִ֥ים ššōfᵊḵˌîm שׁפך pour בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּ֖הּ qirbˌāh קֶרֶב interior דַּ֥ם dˌam דָּם blood צַדִּיקִֽים׃ ס ṣaddîqˈîm . s צַדִּיק just 4:13. MEM propter peccata prophetarum eius iniquitates sacerdotum eius qui effuderunt in medio eius sanguinem iustorumMem. For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her. 13. because of the sins of her prophets, the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her. 4:13. MEM. It is because of the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, who have shed the blood of the just in her midst. 4:13. For the sins of her prophets, [and] the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
For the sins of her prophets, [and] the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her:
4:13 {Все это} за грехи лжепророков его, за беззакония священников его, которые среди него проливали кровь праведников; 4:13 ἐξ εκ from; out of ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault προφητῶν προφητης prophet αὐτῆς αυτος he; him ἀδικιῶν αδικια injury; injustice ἱερέων ιερευς priest αὐτῆς αυτος he; him τῶν ο the ἐκχεόντων εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams δίκαιον δικαιος right; just ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him 4:13 מֵֽ mˈē מִן from חַטֹּ֣את ḥaṭṭˈōṯ חַטָּאת sin נְבִיאֶ֔יהָ nᵊvîʔˈeʸhā נָבִיא prophet עֲוֹנֹ֖ות ʕᵃwōnˌôṯ עָוֹן sin כֹּהֲנֶ֑יהָ kōhᵃnˈeʸhā כֹּהֵן priest הַ ha הַ the שֹּׁפְכִ֥ים ššōfᵊḵˌîm שׁפך pour בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּ֖הּ qirbˌāh קֶרֶב interior דַּ֥ם dˌam דָּם blood צַדִּיקִֽים׃ ס ṣaddîqˈîm . s צַדִּיק just 4:13. MEM propter peccata prophetarum eius iniquitates sacerdotum eius qui effuderunt in medio eius sanguinem iustorum Mem. For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her. 4:13. MEM. It is because of the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, who have shed the blood of the just in her midst. 4:13. For the sins of her prophets, [and] the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: նուն Շարժեցա՛ն սասանեցան զօրութիւնք նոցա յելս ճանապարհաց. պղծեցան թաթաւեցան յարեան մեռելոտւոց. զի ո՛չ կարէին զհանդերձս նոցա անարատ հանել ՚ի նոցանէ[11963]։ [11963] Ոմանք. Թօթափեցան յարեան... զհանդերձս նոքա անարատ պահել ՚ի նոցանէ։ 14 նուն Ճանապարհների գլխին ցնցուեց ու սասանուեց նրանց զօրութիւնը,մեռածների արեամբ պղծուեցին ու թաթախուեցին այնպէս,որ նրանց հագուստները հնարաւոր չէր մաքուր վիճակում նրանց վրայից հանել: 14 Փողոցներուն մէջ կոյրերու պէս աստանդական պտըտեցան, արիւնով ապականեցան, Այնպէս որ մարդ կարող չէր անոնց զգեստներուն դպչիլ։
շարժեցան սասանեցան զօրութիւնք նոցա յելս ճանապարհաց``. պղծեցան թաթաւեցան [117]յարեան մեռելոտւոց. զի ոչ կարէին զհանդերձս նոցա անարատ հանել ի նոցանէ:
4:14: նուն Շարժեցա՛ն սասանեցան զօրութիւնք նոցա յելս ճանապարհաց. պղծեցան թաթաւեցան յարեան մեռելոտւոց. զի ո՛չ կարէին զհանդերձս նոցա անարատ հանել ՚ի նոցանէ [11963]։ [11963] Ոմանք. Թօթափեցան յարեան... զհանդերձս նոքա անարատ պահել ՚ի նոցանէ։ 14 նուն Ճանապարհների գլխին ցնցուեց ու սասանուեց նրանց զօրութիւնը,մեռածների արեամբ պղծուեցին ու թաթախուեցին այնպէս,որ նրանց հագուստները հնարաւոր չէր մաքուր վիճակում նրանց վրայից հանել: 14 Փողոցներուն մէջ կոյրերու պէս աստանդական պտըտեցան, արիւնով ապականեցան, Այնպէս որ մարդ կարող չէր անոնց զգեստներուն դպչիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:144:14 бродили как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их. 4:14 ἐσαλεύθησαν σαλευω sway; rock ἐγρήγοροι εγειρω rise; arise αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the ἐξόδοις εξοδος exodus ἐμολύνθησαν μολυνω dirty; pollute ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams ἐν εν in τῷ ο the μὴ μη not δύνασθαι δυναμαι able; can αὐτοὺς αυτος he; him ἥψαντο απτομαι grasp; touch ἐνδυμάτων ενδυμα apparel αὐτῶν αυτος he; him 4:14 נָע֤וּ nāʕˈû נוע quiver עִוְרִים֙ ʕiwrîm עִוֵּר blind בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חוּצֹ֔ות ḥûṣˈôṯ חוּץ outside נְגֹֽאֲל֖וּ nᵊḡˈōʔᵃlˌû גאל pollute בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֑ם ddˈām דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not יֽוּכְל֔וּ yˈûḵᵊlˈû יכל be able יִגְּע֖וּ yiggᵊʕˌû נגע touch בִּ bi בְּ in לְבֻשֵׁיהֶֽם׃ ס lᵊvušêhˈem . s לְבוּשׁ clothing 4:14. NUN erraverunt caeci in plateis polluti sunt sanguine cumque non possent tenuerunt lacinias suasNun. They have wandered as blind men in the streets, they were defiled with blood: and when they could not help walking in it, they held up their skirts. 14. They wander as blind men in the streets, that are polluted with blood, so that men cannot touch their garments. 4:14. NUN. They have wandered in the streets like the blind; they have been defiled with blood. And when they were not able, they held their garments. 4:14. They have wandered [as] blind [men] in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
They have wandered [as] blind [men] in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments:
4:14 бродили как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их. 4:14 ἐσαλεύθησαν σαλευω sway; rock ἐγρήγοροι εγειρω rise; arise αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the ἐξόδοις εξοδος exodus ἐμολύνθησαν μολυνω dirty; pollute ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams ἐν εν in τῷ ο the μὴ μη not δύνασθαι δυναμαι able; can αὐτοὺς αυτος he; him ἥψαντο απτομαι grasp; touch ἐνδυμάτων ενδυμα apparel αὐτῶν αυτος he; him 4:14 נָע֤וּ nāʕˈû נוע quiver עִוְרִים֙ ʕiwrîm עִוֵּר blind בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חוּצֹ֔ות ḥûṣˈôṯ חוּץ outside נְגֹֽאֲל֖וּ nᵊḡˈōʔᵃlˌû גאל pollute בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֑ם ddˈām דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not יֽוּכְל֔וּ yˈûḵᵊlˈû יכל be able יִגְּע֖וּ yiggᵊʕˌû נגע touch בִּ bi בְּ in לְבֻשֵׁיהֶֽם׃ ס lᵊvušêhˈem . s לְבוּשׁ clothing 4:14. NUN erraverunt caeci in plateis polluti sunt sanguine cumque non possent tenuerunt lacinias suas Nun. They have wandered as blind men in the streets, they were defiled with blood: and when they could not help walking in it, they held up their skirts. 4:14. NUN. They have wandered in the streets like the blind; they have been defiled with blood. And when they were not able, they held their garments. 4:14. They have wandered [as] blind [men] in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: սամքաթ ՚Ի բա՛ց կացէք՝ պի՛ղծս կարդացէք զնոսա. ՚ի բա՛ց կացէք, ՚ի բա՛ց կացէք, մի՛ մերձենայք՝ զի շարժեցա՛ն բորբոքեցան. ասացէ՛ք ՚ի հեթանոսս՝ զի մի՛ եւս յաւելցին բնակիլ ՚ի նոսա[11964]։ [11964] Ոմանք. ՚Ի բաց կացէք ՚ի բաց կացէք. պիղծս կար՛՛... մի՛ մերձենայք ՚ի նոսա... բնակել։ 15 սամքաթ «Հեռո՛ւ կացէք,պի՛ղծ անուանեցէք նրանց,հեռո՛ւ մնացէք,հեռո՛ւ մնացէք,մի՛ մօտեցէք»:Եւ նրանք շարժուեցին ու բարկացած հեռացան:«Ասացէ՛ք հեթանոսներին,որ նրանք այլեւս չշարունակեն ապրել նրանց մէջ»: 15 Անոնց կը կանչէին. «Ե՛տ քաշուեցէք, ո՛վ անմաքուրներ, ե՛տ քաշուեցէք, մի՛ դպչիք».Անոնք փախան ու ասդին անդին պտըտեցան. ազգերու մէջ ըսուեցաւ. «Անոնք անգամ մըն ալ հոս պիտի չբնակին»։
Ի բաց կացէք, պիղծս կարդացէք զնոսա``. ի բաց կացէք, ի բաց կացէք, մի՛ մերձենայք, զի [118]շարժեցան բորբոքեցան. ասացէք ի հեթանոսս զի` Մի՛ եւս յաւելցին բնակել ի նոսա:
4:15: սամքաթ ՚Ի բա՛ց կացէք՝ պի՛ղծս կարդացէք զնոսա. ՚ի բա՛ց կացէք, ՚ի բա՛ց կացէք, մի՛ մերձենայք՝ զի շարժեցա՛ն բորբոքեցան. ասացէ՛ք ՚ի հեթանոսս՝ զի մի՛ եւս յաւելցին բնակիլ ՚ի նոսա [11964]։ [11964] Ոմանք. ՚Ի բաց կացէք ՚ի բաց կացէք. պիղծս կար՛՛... մի՛ մերձենայք ՚ի նոսա... բնակել։ 15 սամքաթ «Հեռո՛ւ կացէք,պի՛ղծ անուանեցէք նրանց,հեռո՛ւ մնացէք,հեռո՛ւ մնացէք,մի՛ մօտեցէք»:Եւ նրանք շարժուեցին ու բարկացած հեռացան:«Ասացէ՛ք հեթանոսներին,որ նրանք այլեւս չշարունակեն ապրել նրանց մէջ»: 15 Անոնց կը կանչէին. «Ե՛տ քաշուեցէք, ո՛վ անմաքուրներ, ե՛տ քաշուեցէք, մի՛ դպչիք».Անոնք փախան ու ասդին անդին պտըտեցան. ազգերու մէջ ըսուեցաւ. «Անոնք անգամ մըն ալ հոս պիտի չբնակին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:154:15 > кричали им; >; и они уходили в смущении; а между народом говорили: 4:15 ἀπόστητε αφιστημι distance; keep distance ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean καλέσατε καλεω call; invite αὐτούς αυτος he; him ἀπόστητε αφιστημι distance; keep distance ἀπόστητε αφιστημι distance; keep distance μὴ μη not ἅπτεσθε απτομαι grasp; touch ὅτι οτι since; that ἀνήφθησαν αναπτω kindle καί και and; even γε γε in fact ἐσαλεύθησαν σαλευω sway; rock εἴπατε επω say; speak ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὐ ου not μὴ μη not προσθῶσιν προσθεω the παροικεῖν παροικεω reside 4:15 ס֣וּרוּ sˈûrû סור turn aside טָמֵ֞א ṭāmˈē טָמֵא unclean קָ֣רְאוּ qˈārᵊʔû קרא call לָ֗מֹו lˈāmô לְ to ס֤וּרוּ sˈûrû סור turn aside ס֨וּרוּ֙ sˈûrû סור turn aside אַל־ ʔal- אַל not תִּגָּ֔עוּ tiggˈāʕû נגע touch כִּ֥י kˌî כִּי that נָצ֖וּ nāṣˌû נוץ depart גַּם־ gam- גַּם even נָ֑עוּ nˈāʕû נוע quiver אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people לֹ֥א lˌō לֹא not יֹוסִ֖יפוּ yôsˌîfû יסף add לָ lā לְ to גֽוּר׃ ס ḡˈûr . s גור dwell 4:15. SAMECH recedite polluti clamaverunt eis recedite abite nolite tangere iurgati quippe sunt et commoti dixerunt inter gentes non addet ultra ut habitet in eisSamech. Depart you that are defiled, they cried out to them: Depart, get ye hence, touch not: for they quarrelled, and being removed, they said among the Gentiles: He will no more dwell among them. 15. Depart ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn . 4:15. SAMECH. “Go back, you polluted ones!” they cried out to them. “Go back, go away, do not touch!” Of course, they argued, and being removed, they said among the Gentiles, “He will no longer dwell among them.” 4:15. They cried unto them, Depart ye; [it is] unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn [there].
They cried unto them, Depart ye; [it is] unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn:
4:15 <<Сторонитесь! нечистый!>> кричали им; <<сторонитесь, сторонитесь, не прикасайтесь>>; и они уходили в смущении; а между народом говорили: <<их более не будет! 4:15 ἀπόστητε αφιστημι distance; keep distance ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean καλέσατε καλεω call; invite αὐτούς αυτος he; him ἀπόστητε αφιστημι distance; keep distance ἀπόστητε αφιστημι distance; keep distance μὴ μη not ἅπτεσθε απτομαι grasp; touch ὅτι οτι since; that ἀνήφθησαν αναπτω kindle καί και and; even γε γε in fact ἐσαλεύθησαν σαλευω sway; rock εἴπατε επω say; speak ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὐ ου not μὴ μη not προσθῶσιν προσθεω the παροικεῖν παροικεω reside 4:15 ס֣וּרוּ sˈûrû סור turn aside טָמֵ֞א ṭāmˈē טָמֵא unclean קָ֣רְאוּ qˈārᵊʔû קרא call לָ֗מֹו lˈāmô לְ to ס֤וּרוּ sˈûrû סור turn aside ס֨וּרוּ֙ sˈûrû סור turn aside אַל־ ʔal- אַל not תִּגָּ֔עוּ tiggˈāʕû נגע touch כִּ֥י kˌî כִּי that נָצ֖וּ nāṣˌû נוץ depart גַּם־ gam- גַּם even נָ֑עוּ nˈāʕû נוע quiver אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people לֹ֥א lˌō לֹא not יֹוסִ֖יפוּ yôsˌîfû יסף add לָ lā לְ to גֽוּר׃ ס ḡˈûr . s גור dwell 4:15. SAMECH recedite polluti clamaverunt eis recedite abite nolite tangere iurgati quippe sunt et commoti dixerunt inter gentes non addet ultra ut habitet in eis Samech. Depart you that are defiled, they cried out to them: Depart, get ye hence, touch not: for they quarrelled, and being removed, they said among the Gentiles: He will no more dwell among them. 4:15. SAMECH. “Go back, you polluted ones!” they cried out to them. “Go back, go away, do not touch!” Of course, they argued, and being removed, they said among the Gentiles, “He will no longer dwell among them.” 4:15. They cried unto them, Depart ye; [it is] unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn [there]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: էյ Կենդանութեամբ մերով նուաղեցին աչք մեր յօգնականութենէ մերմէ. զի տարապարտո՛ւց կացուցեալ էր մեր զնոսա դէտս ՚ի սնոտիս[11965]։ [11965] Ոմանք. Կենդանեաւ մերով նուա՛՛... կացուցեալ էր մեզ զնոսա։ 16 էյ Մեր կենդանութեան ժամանակ իսկ նուաղեցին մեր աչքերը իզուր օգնութիւն սպասելուց,որովհետեւ զուր տեղը մենք նրանց հսկիչ էինք կարգել սնոտի բաների վրայ: 16 Տէրոջը բարկութիւնը ցրուեց զանոնք, անգամ մըն ալ անոնց չի նայիր. Քահանաներուն պատիւ չըրին, ծերերուն չգթացին։
Կենդանութեամբ մերով նուաղեցին աչք մեր յօգնականութենէ մերմէ, զի տարապարտուց կացուցեալ էր մեր զնոսա դէտս ի սնոտիս:
4:16: էյ Կենդանութեամբ մերով նուաղեցին աչք մեր յօգնականութենէ մերմէ. զի տարապարտո՛ւց կացուցեալ էր մեր զնոսա դէտս ՚ի սնոտիս [11965]։ [11965] Ոմանք. Կենդանեաւ մերով նուա՛՛... կացուցեալ էր մեզ զնոսա։ 16 էյ Մեր կենդանութեան ժամանակ իսկ նուաղեցին մեր աչքերը իզուր օգնութիւն սպասելուց,որովհետեւ զուր տեղը մենք նրանց հսկիչ էինք կարգել սնոտի բաների վրայ: 16 Տէրոջը բարկութիւնը ցրուեց զանոնք, անգամ մըն ալ անոնց չի նայիր. Քահանաներուն պատիւ չըրին, ծերերուն չգթացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:164:16 лице Господне рассеет их; Он уже не призрит на них>>, потому что они лиц{а} священников не уважают, старцев не милуют. 4:16 πρόσωπον προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master μερὶς μερις portion αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not προσθήσει προστιθημι add; continue ἐπιβλέψαι επιβλεπω look on αὐτοῖς αυτος he; him πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἱερέων ιερευς priest οὐκ ου not ἔλαβον λαμβανω take; get πρεσβύτας πρεσβυτης old one οὐκ ου not ἠλέησαν ελεεω show mercy; have mercy on 4:16 פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חִלְּקָ֔ם ḥillᵊqˈām חלק divide לֹ֥א lˌō לֹא not יֹוסִ֖יף yôsˌîf יסף add לְ lᵊ לְ to הַבִּיטָ֑ם habbîṭˈām נבט look at פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face כֹהֲנִים֙ ḵōhᵃnîm כֹּהֵן priest לֹ֣א lˈō לֹא not נָשָׂ֔אוּ nāśˈāʔû נשׂא lift וּ† *û וְ and זְקֵנִ֖יםזקנים *zᵊqēnˌîm זָקֵן old לֹ֥א lˌō לֹא not חָנָֽנוּ׃ ס ḥānˈānû . s חנן favour 4:16. FE facies Domini divisit eos non addet ut respiciat eos facies sacerdotum non erubuerunt neque senum miserti suntPhe. The face of the Lord hath divided them, he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, neither had they pity on the ancient. 16. The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. 4:16. PHE. The face of the Lord has divided them. He will no longer respect them. They were not ashamed before the faces of the priests, nor did they take pity on the elderly. 4:16. The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders:
4:16 лице Господне рассеет их; Он уже не призрит на них>>, потому что они лиц{а} священников не уважают, старцев не милуют. 4:16 πρόσωπον προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master μερὶς μερις portion αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not προσθήσει προστιθημι add; continue ἐπιβλέψαι επιβλεπω look on αὐτοῖς αυτος he; him πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἱερέων ιερευς priest οὐκ ου not ἔλαβον λαμβανω take; get πρεσβύτας πρεσβυτης old one οὐκ ου not ἠλέησαν ελεεω show mercy; have mercy on 4:16 פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חִלְּקָ֔ם ḥillᵊqˈām חלק divide לֹ֥א lˌō לֹא not יֹוסִ֖יף yôsˌîf יסף add לְ lᵊ לְ to הַבִּיטָ֑ם habbîṭˈām נבט look at פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face כֹהֲנִים֙ ḵōhᵃnîm כֹּהֵן priest לֹ֣א lˈō לֹא not נָשָׂ֔אוּ nāśˈāʔû נשׂא lift זְקֵנִ֖יםזקנים *zᵊqēnˌîm זָקֵן old לֹ֥א lˌō לֹא not חָנָֽנוּ׃ ס ḥānˈānû . s חנן favour 4:16. FE facies Domini divisit eos non addet ut respiciat eos facies sacerdotum non erubuerunt neque senum miserti sunt Phe. The face of the Lord hath divided them, he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, neither had they pity on the ancient. 4:16. PHE. The face of the Lord has divided them. He will no longer respect them. They were not ashamed before the faces of the priests, nor did they take pity on the elderly. 4:16. The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: փէ Երեսք Տեառն բաժանեալ են ՚ի նոցանէ, եւ ո՛չ եւս յաւելցի հայել ՚ի նոսա. երեսք քահանայից ակն ո՛չ առին ծերոց. ո՛չ ողորմեցան ՚ի վերայ տղայոց նոցա. դէ՛տ ակն կալեալ հայէաք յազգս որ ո՛չ փրկէին զմեզ[11966]. [11966] Բազումք. Բաժանեալ է ՚ի նոցանէ... ոչ ողորմեցան տղայոց նոցա... յազգսն որ ոչ փրկեցին զմեզ. ուր Ոսկան. յազգս ձեր։ 17 փէ Տէրն իր երեսը շրջել է նրանցիցեւ այլեւս չի նայելու նրանց: Քահանաները չլսեցին ծերերին,նրանց որդիների նկատմամբ անողորմ եղան: Աչքներս պահած՝ նայում էինք այն ազգերին,որոնք մեզ չէին կարող փրկել: 17 Մեզի գալիք օգնութեանը համար պարապ տեղ մինչեւ հիմա աչքերնիս մաշեցան. Դիտելով սպասեցինք այնպիսի ազգի մը, որ չէր կրնար մեզ ազատել։
Երեսք Տեառն բաժանեալ են ի նոցանէ, եւ ոչ եւս յաւելցի հայել ի նոսա. երեսք քահանայից ակն ոչ առին ծերոց, ոչ ողորմեցան ի վերայ տղայոց նոցա``. դէտ ակն կալեալ հայէաք [119]յազգս որ ոչ փրկէին զմեզ:
4:17: փէ Երեսք Տեառն բաժանեալ են ՚ի նոցանէ, եւ ո՛չ եւս յաւելցի հայել ՚ի նոսա. երեսք քահանայից ակն ո՛չ առին ծերոց. ո՛չ ողորմեցան ՚ի վերայ տղայոց նոցա. դէ՛տ ակն կալեալ հայէաք յազգս որ ո՛չ փրկէին զմեզ [11966]. [11966] Բազումք. Բաժանեալ է ՚ի նոցանէ... ոչ ողորմեցան տղայոց նոցա... յազգսն որ ոչ փրկեցին զմեզ. ուր Ոսկան. յազգս ձեր։ 17 փէ Տէրն իր երեսը շրջել է նրանցիցեւ այլեւս չի նայելու նրանց: Քահանաները չլսեցին ծերերին,նրանց որդիների նկատմամբ անողորմ եղան: Աչքներս պահած՝ նայում էինք այն ազգերին,որոնք մեզ չէին կարող փրկել: 17 Մեզի գալիք օգնութեանը համար պարապ տեղ մինչեւ հիմա աչքերնիս մաշեցան. Դիտելով սպասեցինք այնպիսի ազգի մը, որ չէր կրնար մեզ ազատել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:174:17 Наши глаза истомлены в напрасном ожидании помощи; со сторожевой башни нашей мы ожидали народ, который не мог спасти нас. 4:17 ἔτι ετι yet; still ὄντων ειμι be ἡμῶν ημων our ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τὴν ο the βοήθειαν βοηθεια help ἡμῶν ημων our μάταια ματαιος superficial ἀποσκοπευόντων αποσκοπευω our ἀπεσκοπεύσαμεν αποσκοπευω into; for ἔθνος εθνος nation; caste οὐ ου not σῷζον σωζω save 4:17 עֹודֵ֨ינוּ֙עודינה *ʕôḏˈênû עֹוד duration תִּכְלֶ֣ינָה tiḵlˈeʸnā כלה be complete עֵינֵ֔ינוּ ʕênˈênû עַיִן eye אֶל־ ʔel- אֶל to עֶזְרָתֵ֖נוּ ʕezrāṯˌēnû עֶזְרָה help הָ֑בֶל hˈāvel הֶבֶל breath בְּ bᵊ בְּ in צִפִּיָּתֵ֣נוּ ṣippiyyāṯˈēnû צִפִּיָּה outlook צִפִּ֔ינוּ ṣippˈînû צפה look out אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּ֖וי gˌôy גֹּוי people לֹ֥א lˌō לֹא not יֹושִֽׁעַ׃ ס yôšˈiₐʕ . s ישׁע help 4:17. AIN cum adhuc subsisteremus defecerunt oculi nostri ad auxilium nostrum vanum cum respiceremus adtenti ad gentem quae salvare non poteratAin. While we were yet standing, our eyes failed, expecting help for us in vain, when we looked attentively towards a nation that was not able to save. 17. Our eyes do yet fail for our vain help; in our watching we have watched for a nation that could not save. 4:17. AIN. While we were still standing, our eyes failed, expecting help for us in vain, when we looked attentively toward a nation that was not able to save. 4:17. As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation [that] could not save [us].
As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation [that] could not save:
4:17 Наши глаза истомлены в напрасном ожидании помощи; со сторожевой башни нашей мы ожидали народ, который не мог спасти нас. 4:17 ἔτι ετι yet; still ὄντων ειμι be ἡμῶν ημων our ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τὴν ο the βοήθειαν βοηθεια help ἡμῶν ημων our μάταια ματαιος superficial ἀποσκοπευόντων αποσκοπευω our ἀπεσκοπεύσαμεν αποσκοπευω into; for ἔθνος εθνος nation; caste οὐ ου not σῷζον σωζω save 4:17 עֹודֵ֨ינוּ֙עודינה *ʕôḏˈênû עֹוד duration תִּכְלֶ֣ינָה tiḵlˈeʸnā כלה be complete עֵינֵ֔ינוּ ʕênˈênû עַיִן eye אֶל־ ʔel- אֶל to עֶזְרָתֵ֖נוּ ʕezrāṯˌēnû עֶזְרָה help הָ֑בֶל hˈāvel הֶבֶל breath בְּ bᵊ בְּ in צִפִּיָּתֵ֣נוּ ṣippiyyāṯˈēnû צִפִּיָּה outlook צִפִּ֔ינוּ ṣippˈînû צפה look out אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּ֖וי gˌôy גֹּוי people לֹ֥א lˌō לֹא not יֹושִֽׁעַ׃ ס yôšˈiₐʕ . s ישׁע help 4:17. AIN cum adhuc subsisteremus defecerunt oculi nostri ad auxilium nostrum vanum cum respiceremus adtenti ad gentem quae salvare non poterat Ain. While we were yet standing, our eyes failed, expecting help for us in vain, when we looked attentively towards a nation that was not able to save. 4:17. AIN. While we were still standing, our eyes failed, expecting help for us in vain, when we looked attentively toward a nation that was not able to save. 4:17. As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation [that] could not save [us]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: ծադէ որսացան զմեզ, փոքր մեւս եւս սատակել ջնջեալ էր զմեզ ՚ի քաղաքաց մերոց։ Հաս ժամ, հասեալ է ժամանակ, կատարեցան աւուրք մեր, լցան ժամանակք[11967]։ [11967] Բազումք. Սատակեալ ջնջեալ էր։ 18 ծադէ Որսացին մեզ. մի փոքր ժամանակ եւս,եւ մեզ սպանած-բնաջնջած կը լինեն մեր քաղաքներից: Հասել է ժամը, հասել է ժամանակը,լրացան մեր օրերը,լրացան ժամանակները: 18 Մեր քայլերը կ’որսան, որպէս զի մեր փողոցներուն մէջ չպտըտինք. Մեր վախճանը մօտեցաւ, մեր օրերը լեցուեցան, յիրաւի մեր վախճանը հասաւ։
Որսացան զմեզ, փոքր մեւս եւս սատակել ջնջեալ էր զմեզ ի քաղաքաց մերոց: Հաս ժամ, հասեալ է ժամանակ, կատարեցան աւուրք մեր, լցան ժամանակք:
4:18: ծադէ որսացան զմեզ, փոքր մեւս եւս սատակել ջնջեալ էր զմեզ ՚ի քաղաքաց մերոց։ Հաս ժամ, հասեալ է ժամանակ, կատարեցան աւուրք մեր, լցան ժամանակք [11967]։ [11967] Բազումք. Սատակեալ ջնջեալ էր։ 18 ծադէ Որսացին մեզ. մի փոքր ժամանակ եւս,եւ մեզ սպանած-բնաջնջած կը լինեն մեր քաղաքներից: Հասել է ժամը, հասել է ժամանակը,լրացան մեր օրերը,լրացան ժամանակները: 18 Մեր քայլերը կ’որսան, որպէս զի մեր փողոցներուն մէջ չպտըտինք. Մեր վախճանը մօտեցաւ, մեր օրերը լեցուեցան, յիրաւի մեր վախճանը հասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:184:18 А они подстерегали шаги наши, чтобы мы не могли ходить по улицам нашим; приблизился конец наш, дни наши исполнились; пришел конец наш. 4:18 ἐθηρεύσαμεν θηρευω hunt μικροὺς μικρος little; small ἡμῶν ημων our τοῦ ο the μὴ μη not πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street ἡμῶν ημων our ἤγγικεν εγγιζω get close; near ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity ἡμῶν ημων our ἐπληρώθησαν πληροω fulfill; fill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ἡμῶν ημων our πάρεστιν παρειμι here; present ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity ἡμῶν ημων our 4:18 צָד֣וּ ṣāḏˈû צוד hunt צְעָדֵ֔ינוּ ṣᵊʕāḏˈênû צַעַד marching מִ mi מִן from לֶּ֖כֶת llˌeḵeṯ הלך walk בִּ bi בְּ in רְחֹבֹתֵ֑ינוּ rᵊḥōvōṯˈênû רְחֹב open place קָרַ֥ב qārˌav קרב approach קִצֵּ֛ינוּ qiṣṣˈênû קֵץ end מָלְא֥וּ mālᵊʔˌû מלא be full יָמֵ֖ינוּ yāmˌênû יֹום day כִּי־ kî- כִּי that בָ֥א vˌā בוא come קִצֵּֽינוּ׃ ס qiṣṣˈênû . s קֵץ end 4:18. SADE lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum adpropinquavit finis noster conpleti sunt dies nostri quia venit finis nosterSade. Our steps have slipped in the way of our streets, our end draweth near: our days are fulfilled, for our end is come. 18. They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. 4:18. SADE. Our footsteps have slipped on the paths of our own streets. Our end draws near. Our days have been completed, for our end has arrived. 4:18. They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come:
4:18 А они подстерегали шаги наши, чтобы мы не могли ходить по улицам нашим; приблизился конец наш, дни наши исполнились; пришел конец наш. 4:18 ἐθηρεύσαμεν θηρευω hunt μικροὺς μικρος little; small ἡμῶν ημων our τοῦ ο the μὴ μη not πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street ἡμῶν ημων our ἤγγικεν εγγιζω get close; near ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity ἡμῶν ημων our ἐπληρώθησαν πληροω fulfill; fill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ἡμῶν ημων our πάρεστιν παρειμι here; present ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity ἡμῶν ημων our 4:18 צָד֣וּ ṣāḏˈû צוד hunt צְעָדֵ֔ינוּ ṣᵊʕāḏˈênû צַעַד marching מִ mi מִן from לֶּ֖כֶת llˌeḵeṯ הלך walk בִּ bi בְּ in רְחֹבֹתֵ֑ינוּ rᵊḥōvōṯˈênû רְחֹב open place קָרַ֥ב qārˌav קרב approach קִצֵּ֛ינוּ qiṣṣˈênû קֵץ end מָלְא֥וּ mālᵊʔˌû מלא be full יָמֵ֖ינוּ yāmˌênû יֹום day כִּי־ kî- כִּי that בָ֥א vˌā בוא come קִצֵּֽינוּ׃ ס qiṣṣˈênû . s קֵץ end 4:18. SADE lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum adpropinquavit finis noster conpleti sunt dies nostri quia venit finis noster Sade. Our steps have slipped in the way of our streets, our end draweth near: our days are fulfilled, for our end is come. 4:18. SADE. Our footsteps have slipped on the paths of our own streets. Our end draws near. Our days have been completed, for our end has arrived. 4:18. They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: կոփ Թեթեւացան հալածիչք մեր ՚ի վերայ լերանց. իբրեւ զարծուիս երկնի՛ց ՚ի վերայ լերանց բարձանց ճախրեցին, եւ յանապատի ՚ի դարան մտեալ պաշարեցին զմեզ[11968]։ [11968] Օրինակ մի միայն համաձայն մերումս ունի անստուգութեամբ. իբրեւ զածուխս երկկի՛ց. ուր մնացեալ բազումք դնեն համեմատ բնագրին. իբրեւ զարծուիս երկնից։ Յօրինակին. ՚Ի դարման մտեալ պաշա՛՛։ 19 կոփ Լեռների վրայ մեզ հալածողները թեթեւաշարժ են.նրանք, ինչպէս երկնային արծիւներ,ճախրեցին բարձր լեռների վրայեւ, անապատում դարան մտած, պաշարեցին մեզ: 19 Մեզ հալածողները երկնքի արծիւներէն արագընթաց եղան. մեզ լեռներու վրայ Հալածեցին, անապատի մէջ մեզի համար դարանամուտ եղան։
Թեթեւացան հալածիչք մեր ի վերայ լերանց, իբրեւ զարծուիս երկնից. ի վերայ լերանց բարձանց ճախրեցին, եւ`` յանապատի ի դարան մտեալ պաշարեցին զմեզ:
4:19: կոփ Թեթեւացան հալածիչք մեր ՚ի վերայ լերանց. իբրեւ զարծուիս երկնի՛ց ՚ի վերայ լերանց բարձանց ճախրեցին, եւ յանապատի ՚ի դարան մտեալ պաշարեցին զմեզ [11968]։ [11968] Օրինակ մի միայն համաձայն մերումս ունի անստուգութեամբ. իբրեւ զածուխս երկկի՛ց. ուր մնացեալ բազումք դնեն համեմատ բնագրին. իբրեւ զարծուիս երկնից։ Յօրինակին. ՚Ի դարման մտեալ պաշա՛՛։ 19 կոփ Լեռների վրայ մեզ հալածողները թեթեւաշարժ են.նրանք, ինչպէս երկնային արծիւներ,ճախրեցին բարձր լեռների վրայեւ, անապատում դարան մտած, պաշարեցին մեզ: 19 Մեզ հալածողները երկնքի արծիւներէն արագընթաց եղան. մեզ լեռներու վրայ Հալածեցին, անապատի մէջ մեզի համար դարանամուտ եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:194:19 Преследовавшие нас были быстрее орлов небесных; гонялись за нами по горам, ставили засаду для нас в пустыне. 4:19 κοῦφοι κουφος happen; become οἱ ο the διώκοντες διωκω go after; pursue ἡμᾶς ημας us ὑπὲρ υπερ over; for ἀετοὺς αετος eagle οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount ἐξήφθησαν εξαπτω in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐνήδρευσαν ενηδρευσαν us 4:19 קַלִּ֤ים qallˈîm קַל light הָיוּ֙ hāyˌû היה be רֹדְפֵ֔ינוּ rōḏᵊfˈênû רדף pursue מִ mi מִן from נִּשְׁרֵ֖י nnišrˌê נֶשֶׁר eagle שָׁמָ֑יִם šāmˈāyim שָׁמַיִם heavens עַל־ ʕal- עַל upon הֶ he הַ the הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain דְּלָקֻ֔נוּ dᵊlāqˈunû דלק set ablaze בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert אָ֥רְבוּ ʔˌārᵊvû ארב lie in ambush לָֽנוּ׃ ס lˈānû . s לְ to 4:19. COPH velociores fuerunt persecutores nostri aquilis caeli super montes persecuti sunt nos in deserto insidiati sunt nobisCoph. Our persecutors were swifter than the eagles of the air: they pursued us upon the mountains, they lay in wait for us in the wilderness. 19. Our pursuers were swifter than the eagles of the heaven: they chased us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. 4:19. COPH. Our persecutors have been swifter than the eagles of the sky. They have been pursuing us above the mountains; they have lain in wait for us in the desert. 4:19. Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness:
4:19 Преследовавшие нас были быстрее орлов небесных; гонялись за нами по горам, ставили засаду для нас в пустыне. 4:19 κοῦφοι κουφος happen; become οἱ ο the διώκοντες διωκω go after; pursue ἡμᾶς ημας us ὑπὲρ υπερ over; for ἀετοὺς αετος eagle οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount ἐξήφθησαν εξαπτω in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐνήδρευσαν ενηδρευσαν us 4:19 קַלִּ֤ים qallˈîm קַל light הָיוּ֙ hāyˌû היה be רֹדְפֵ֔ינוּ rōḏᵊfˈênû רדף pursue מִ mi מִן from נִּשְׁרֵ֖י nnišrˌê נֶשֶׁר eagle שָׁמָ֑יִם šāmˈāyim שָׁמַיִם heavens עַל־ ʕal- עַל upon הֶ he הַ the הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain דְּלָקֻ֔נוּ dᵊlāqˈunû דלק set ablaze בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert אָ֥רְבוּ ʔˌārᵊvû ארב lie in ambush לָֽנוּ׃ ס lˈānû . s לְ to 4:19. COPH velociores fuerunt persecutores nostri aquilis caeli super montes persecuti sunt nos in deserto insidiati sunt nobis Coph. Our persecutors were swifter than the eagles of the air: they pursued us upon the mountains, they lay in wait for us in the wilderness. 4:19. COPH. Our persecutors have been swifter than the eagles of the sky. They have been pursuing us above the mountains; they have lain in wait for us in the desert. 4:19. Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: ռէշ Հոգի երեսաց մերոց Տէր Քրիստոս, պատեցան զնովաւ յապականութեան իւրեանց. մինչդեռ մեք խորհէաք թէ ընդ հովանեա՛ւ նորա նստցուք եւ կեցցուք ՚ի մէջ հեթանոսաց[11969]։ [11969] Յօրինակին կարմրադեղով գրի. Տէր Քրիստոս։ Ոմանք. Խորհէաք՝ ընդ հովանեաւ նորա նստէաք ՚ի մէջ հեթա՛՛։ 20 րէշ Տէր Քրիստոսը[7] մեր անձի շունչն է.իրենց ապականութեամբ նրանք պաշարեցին նրան,մինչդեռ մենք մտածում էինք,թէ կը նստենք նրա հովանու տակեւ կ’ապրենք հեթանոսների մէջ:[7] 7. Եբրայերէն՝ օծեալը: 20 Մեր ռնգունքներուն շունչը, Տէրոջը օծեալը, անոնց որոգայթներուն մէջ բռնուեցաւ, Որու համար մենք կ’ըսէինք. ‘Ազգերուն մէջ անոր հովանիին տակ պիտի ապրինք’։
[120]Հոգի երեսաց մերոց Տէր Քրիստոս, պատեցան զնովաւ յապականութեան իւրեանց, մինչդեռ մեք խորհէաք թէ ընդ հովանեաւ նորա նստցուք եւ կեցցուք`` ի մէջ հեթանոսաց:
4:20: ռէշ Հոգի երեսաց մերոց Տէր Քրիստոս, պատեցան զնովաւ յապականութեան իւրեանց. մինչդեռ մեք խորհէաք թէ ընդ հովանեա՛ւ նորա նստցուք եւ կեցցուք ՚ի մէջ հեթանոսաց [11969]։ [11969] Յօրինակին կարմրադեղով գրի. Տէր Քրիստոս։ Ոմանք. Խորհէաք՝ ընդ հովանեաւ նորա նստէաք ՚ի մէջ հեթա՛՛։ 20 րէշ Տէր Քրիստոսը [7] մեր անձի շունչն է.իրենց ապականութեամբ նրանք պաշարեցին նրան,մինչդեռ մենք մտածում էինք,թէ կը նստենք նրա հովանու տակեւ կ’ապրենք հեթանոսների մէջ: [7] 7. Եբրայերէն՝ օծեալը: 20 Մեր ռնգունքներուն շունչը, Տէրոջը օծեալը, անոնց որոգայթներուն մէջ բռնուեցաւ, Որու համար մենք կ’ըսէինք. ‘Ազգերուն մէջ անոր հովանիին տակ պիտի ապրինք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:204:20 Дыхание жизни нашей, помазанник Господень пойман в ямы их, тот, о котором мы говорили: >. 4:20 πνεῦμα πνευμα spirit; wind προσώπου προσωπον face; ahead of ἡμῶν ημων our χριστὸς χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master συνελήμφθη συλλαμβανω take hold of; conceive ἐν εν in ταῖς ο the διαφθοραῖς διαφθορα decay αὐτῶν αυτος he; him οὗ ος who; what εἴπαμεν ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in τῇ ο the σκιᾷ σκια shadow; shade αὐτοῦ αυτος he; him ζησόμεθα ζαω live; alive ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 4:20 ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אַפֵּ֨ינוּ֙ ʔappˈênû אַף nose מְשִׁ֣יחַ mᵊšˈîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נִלְכַּ֖ד nilkˌaḏ לכד seize בִּ bi בְּ in שְׁחִיתֹותָ֑ם šᵊḥîṯôṯˈām שְׁחִית pit אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֔רְנוּ ʔāmˈarnû אמר say בְּ bᵊ בְּ in צִלֹּ֖ו ṣillˌô צֵל shadow נִֽחְיֶ֥ה nˈiḥyˌeh חיה be alive בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִֽם׃ ס ggôyˈim . s גֹּוי people 4:20. RES spiritus oris nostri christus dominus captus est in peccatis nostris cui diximus in umbra tua vivemus in gentibusRes. The breath of our mouth, Christ the Lord, is taken in our sins: to whom we said: Under thy shadow we shall live among the Gentiles. 20. The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits; of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations. 4:20. RES. The spirit of our mouth, Christ the Lord, has been captured by our sins; to him, we said, “In your shadow, we will live among the Gentiles.” 4:20. The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen:
4:20 Дыхание жизни нашей, помазанник Господень пойман в ямы их, тот, о котором мы говорили: <<под тенью его будем жить среди народов>>. 4:20 πνεῦμα πνευμα spirit; wind προσώπου προσωπον face; ahead of ἡμῶν ημων our χριστὸς χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master συνελήμφθη συλλαμβανω take hold of; conceive ἐν εν in ταῖς ο the διαφθοραῖς διαφθορα decay αὐτῶν αυτος he; him οὗ ος who; what εἴπαμεν ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in τῇ ο the σκιᾷ σκια shadow; shade αὐτοῦ αυτος he; him ζησόμεθα ζαω live; alive ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 4:20 ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אַפֵּ֨ינוּ֙ ʔappˈênû אַף nose מְשִׁ֣יחַ mᵊšˈîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נִלְכַּ֖ד nilkˌaḏ לכד seize בִּ bi בְּ in שְׁחִיתֹותָ֑ם šᵊḥîṯôṯˈām שְׁחִית pit אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֔רְנוּ ʔāmˈarnû אמר say בְּ bᵊ בְּ in צִלֹּ֖ו ṣillˌô צֵל shadow נִֽחְיֶ֥ה nˈiḥyˌeh חיה be alive בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִֽם׃ ס ggôyˈim . s גֹּוי people 4:20. RES spiritus oris nostri christus dominus captus est in peccatis nostris cui diximus in umbra tua vivemus in gentibus Res. The breath of our mouth, Christ the Lord, is taken in our sins: to whom we said: Under thy shadow we shall live among the Gentiles. 4:20. RES. The spirit of our mouth, Christ the Lord, has been captured by our sins; to him, we said, “In your shadow, we will live among the Gentiles.” 4:20. The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: շին Ցնծա՛ դու եւ ուրա՛խ լեր դուստր Եդոմայեցւոց. որ բնակեալդ ես յերկրիդ Աւստացւոց. եկեսցէ բաժակս այս ՚ի վերայ քո. յարիցես եւ արբցես, արբեսցիս եւ անդրէ՛ն դարձուսցես[11970]։ [11970] Ոմանք. Յերկրիդ Աւստրացւոց. եկեսցէ բաժակս ՚ի վերայ քո արբցես արբեսցի՛ս եւ այսրէն դարձուսցես։ 21 շին Ցնծա՛ եւ ուրախացի՛ր, ո՛վ եդոմայեցիների դուստր,որ բնակւում ես օստացիների այդ երկրում,քեզ էլ կը հասնի այս բաժակը.կը կանգնես ու կը խմես,կը խմես ու նորից կը վերադարձնես: 21 Ցնծա՛ եւ ուրախ եղի՛ր, ո՛վ Եդովմի աղջիկ, որ Հուս երկրին մէջ կը բնակիս. Քեզի ալ պիտի անցնի բաժակը. պիտի գինովնաս ու ինքզինքդ պիտի մերկացնես։
Ցնծա դու եւ ուրախ լեր, դուստր Եդովմայեցւոց, որ բնակեալդ ես յերկրիդ [121]Աւստացւոց. եկեսցէ բաժակս այս ի վերայ [122]քո. յարիցես եւ արբցես, արբեսցիս եւ անդրէն դարձուսցես:
4:21: շին Ցնծա՛ դու եւ ուրա՛խ լեր դուստր Եդոմայեցւոց. որ բնակեալդ ես յերկրիդ Աւստացւոց. եկեսցէ բաժակս այս ՚ի վերայ քո. յարիցես եւ արբցես, արբեսցիս եւ անդրէ՛ն դարձուսցես [11970]։ [11970] Ոմանք. Յերկրիդ Աւստրացւոց. եկեսցէ բաժակս ՚ի վերայ քո արբցես արբեսցի՛ս եւ այսրէն դարձուսցես։ 21 շին Ցնծա՛ եւ ուրախացի՛ր, ո՛վ եդոմայեցիների դուստր,որ բնակւում ես օստացիների այդ երկրում,քեզ էլ կը հասնի այս բաժակը.կը կանգնես ու կը խմես,կը խմես ու նորից կը վերադարձնես: 21 Ցնծա՛ եւ ուրախ եղի՛ր, ո՛վ Եդովմի աղջիկ, որ Հուս երկրին մէջ կը բնակիս. Քեզի ալ պիտի անցնի բաժակը. պիտի գինովնաս ու ինքզինքդ պիտի մերկացնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:214:21 Радуйся и веселись, дочь Едома, обитательница земли Уц! И до тебя дойдет чаша; напьешься допьяна и обнажишься. 4:21 χαῖρε χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even εὐφραίνου ευφραινω celebrate; cheer θύγατερ θυγατηρ daughter Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἡ ο the κατοικοῦσα κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land καί και and; even γε γε in fact ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you διελεύσεται διερχομαι pass through; spread τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even μεθυσθήσῃ μεθυω get drunk καὶ και and; even ἀποχεεῖς αποχεω pour out 4:21 שִׂ֤ישִׂי śˈîśî שׂושׂ rejoice וְ wᵊ וְ and שִׂמְחִי֙ śimḥˌî שׂמח rejoice בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom יֹושֶׁ֖בֶתיושׁבתי *yôšˌeveṯ ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth ע֑וּץ ʕˈûṣ עוּץ [land of hiob] גַּם־ gam- גַּם even עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon תַּעֲבָר־ taʕᵃvor- עבר pass כֹּ֔וס kˈôs כֹּוס cup תִּשְׁכְּרִ֖י tiškᵊrˌî שׁכר be drunk וְ wᵊ וְ and תִתְעָרִֽי׃ ס ṯiṯʕārˈî . s ערה pour out 4:21. SEN gaude et laetare filia Edom quae habitas in terra Hus ad te quoque perveniet calix inebriaberis atque nudaberisSin. Rejoice, and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Hus: to thee also shall the cup come, thou shalt be made drunk, and naked. 21. Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: the cup shall pass through unto thee also; thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. 4:21. SIN. Be glad and rejoice, O daughter of Edom, who dwells in the Land of Uz. The cup will also pass to you; you will be inebriated as well as naked. 4:21. Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked:
4:21 Радуйся и веселись, дочь Едома, обитательница земли Уц! И до тебя дойдет чаша; напьешься допьяна и обнажишься. 4:21 χαῖρε χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even εὐφραίνου ευφραινω celebrate; cheer θύγατερ θυγατηρ daughter Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἡ ο the κατοικοῦσα κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land καί και and; even γε γε in fact ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you διελεύσεται διερχομαι pass through; spread τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even μεθυσθήσῃ μεθυω get drunk καὶ και and; even ἀποχεεῖς αποχεω pour out 4:21 שִׂ֤ישִׂי śˈîśî שׂושׂ rejoice וְ wᵊ וְ and שִׂמְחִי֙ śimḥˌî שׂמח rejoice בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom יֹושֶׁ֖בֶתיושׁבתי *yôšˌeveṯ ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth ע֑וּץ ʕˈûṣ עוּץ [land of hiob] גַּם־ gam- גַּם even עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon תַּעֲבָר־ taʕᵃvor- עבר pass כֹּ֔וס kˈôs כֹּוס cup תִּשְׁכְּרִ֖י tiškᵊrˌî שׁכר be drunk וְ wᵊ וְ and תִתְעָרִֽי׃ ס ṯiṯʕārˈî . s ערה pour out 4:21. SEN gaude et laetare filia Edom quae habitas in terra Hus ad te quoque perveniet calix inebriaberis atque nudaberis Sin. Rejoice, and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Hus: to thee also shall the cup come, thou shalt be made drunk, and naked. 4:21. SIN. Be glad and rejoice, O daughter of Edom, who dwells in the Land of Uz. The cup will also pass to you; you will be inebriated as well as naked. 4:21. Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:224:22: թաւ Պակասեցին անօրէնութիւնք քո Սիոն, եւ ո՛չ եւս յաւելցէ խրատել զքեզ. ա՛յց արար անօրէնութեանդ քոյ դուստր Եդոմայ. յայտնեաց զամենայն ամպարշտութիւնս քո[11971]։[11971] Ոմանք. Պատեցին անօրէնութիւնք... ոչ եւս յաւելցէ խախտել զքեզ... անօրէնութեան քում... ամբարշտութիւնդ քո։ 22 թաւ Քո անօրէնութիւնները պիտի վերջ գտնեն, Սիո՛ն,եւ այլեւս դու չպիտի պատժուես.բայց քեզ, ո՛վ Եդոմի դուստր,քո մեղքերի համար Տէրը պատժելու եկաւ՝յայտնի դարձնելով քո բոլոր ամբարշտութիւնները: 22 Քու անօրէնութիւնդ վերջացաւ, ո՛վ Սիօնի աղջիկ, ա՛լ քեզ գերի պիտի չքշեն։Քու անօրէնութիւնդ պիտի պատժէ, ո՛վ Եդովմի աղջիկ, քու մեղքերդ պիտի յայտնէ։
Պակասեցին անօրէնութիւնք քո, Սիոն, եւ ոչ եւս յաւելցէ խրատել զքեզ. այց արար անօրէնութեանդ քո, դուստր Եդովմայ, յայտնեաց զամենայն ամպարշտութիւնս քո:
4:22: թաւ Պակասեցին անօրէնութիւնք քո Սիոն, եւ ո՛չ եւս յաւելցէ խրատել զքեզ. ա՛յց արար անօրէնութեանդ քոյ դուստր Եդոմայ. յայտնեաց զամենայն ամպարշտութիւնս քո [11971]։ [11971] Ոմանք. Պատեցին անօրէնութիւնք... ոչ եւս յաւելցէ խախտել զքեզ... անօրէնութեան քում... ամբարշտութիւնդ քո։ 22 թաւ Քո անօրէնութիւնները պիտի վերջ գտնեն, Սիո՛ն,եւ այլեւս դու չպիտի պատժուես.բայց քեզ, ո՛վ Եդոմի դուստր,քո մեղքերի համար Տէրը պատժելու եկաւ՝յայտնի դարձնելով քո բոլոր ամբարշտութիւնները: 22 Քու անօրէնութիւնդ վերջացաւ, ո՛վ Սիօնի աղջիկ, ա՛լ քեզ գերի պիտի չքշեն։Քու անօրէնութիւնդ պիտի պատժէ, ո՛վ Եդովմի աղջիկ, քու մեղքերդ պիտի յայտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:224:22 Дщерь Сиона! наказание за беззаконие твое кончилось; Он не будет более изгонять тебя; но твое беззаконие, дочь Едома, Он посетит и обнаружит грехи твои. 4:22 ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease ἡ ο the ἀνομία ανομια lawlessness σου σου of you; your θύγατερ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion οὐ ου not προσθήσει προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἀποικίσαι αποικιζω you ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect ἀνομίας ανομια lawlessness σου σου of you; your θύγατερ θυγατηρ daughter Εδωμ εδωμ reveal; uncover ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἀσεβήματά ασεβημα of you; your 4:22 תַּם־ tam- תמם be complete עֲוֹנֵךְ֙ ʕᵃwōnēḵ עָוֹן sin בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion לֹ֥א lˌō לֹא not יֹוסִ֖יף yôsˌîf יסף add לְ lᵊ לְ to הַגְלֹותֵ֑ךְ haḡlôṯˈēḵ גלה uncover פָּקַ֤ד pāqˈaḏ פקד miss עֲוֹנֵךְ֙ ʕᵃwōnēḵ עָוֹן sin בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom גִּלָּ֖ה gillˌā גלה uncover עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּאתָֽיִךְ׃ פ ḥaṭṭōṯˈāyiḵ . f חַטָּאת sin 4:22. THAU conpleta est iniquitas tua filia Sion non addet ultra ut transmigret te visitavit iniquitatem tuam filia Edom discoperuit peccata tuaThau. Thy iniquity is accomplished, O daughter of Sion, he will no more carry thee away into captivity: he hath visited thy iniquity, O daughter of Edom, he hath discovered thy sins. 22. The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins. 4:22. THAU. Your iniquity has been completed, O daughter of Zion. He will no longer send you away to captivity. He has visited your iniquity, O daughter of Edom; he has uncovered your sins. 4:22. The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins:
4:22 Дщерь Сиона! наказание за беззаконие твое кончилось; Он не будет более изгонять тебя; но твое беззаконие, дочь Едома, Он посетит и обнаружит грехи твои. 4:22 ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease ἡ ο the ἀνομία ανομια lawlessness σου σου of you; your θύγατερ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion οὐ ου not προσθήσει προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἀποικίσαι αποικιζω you ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect ἀνομίας ανομια lawlessness σου σου of you; your θύγατερ θυγατηρ daughter Εδωμ εδωμ reveal; uncover ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἀσεβήματά ασεβημα of you; your 4:22 תַּם־ tam- תמם be complete עֲוֹנֵךְ֙ ʕᵃwōnēḵ עָוֹן sin בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion לֹ֥א lˌō לֹא not יֹוסִ֖יף yôsˌîf יסף add לְ lᵊ לְ to הַגְלֹותֵ֑ךְ haḡlôṯˈēḵ גלה uncover פָּקַ֤ד pāqˈaḏ פקד miss עֲוֹנֵךְ֙ ʕᵃwōnēḵ עָוֹן sin בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom גִּלָּ֖ה gillˌā גלה uncover עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּאתָֽיִךְ׃ פ ḥaṭṭōṯˈāyiḵ . f חַטָּאת sin 4:22. THAU conpleta est iniquitas tua filia Sion non addet ultra ut transmigret te visitavit iniquitatem tuam filia Edom discoperuit peccata tua Thau. Thy iniquity is accomplished, O daughter of Sion, he will no more carry thee away into captivity: he hath visited thy iniquity, O daughter of Edom, he hath discovered thy sins. 4:22. THAU. Your iniquity has been completed, O daughter of Zion. He will no longer send you away to captivity. He has visited your iniquity, O daughter of Edom; he has uncovered your sins. 4:22. The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|