9:19:1: Եւ անկաւ Յուդիթ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց. եւ ՚ի բա՛ց առ զքուրձն որ զգեցեալ էր ինքեան, եւ ցանեաց մոխիր ՚ի վերայ գլխոյ իւրոյ։ Եւ էին ՚ի նմին ժամու խունկք մատուցեալք երեկոյինք յԵրուսաղէմ ՚ի տաճարին Տեառն։ Եւ կարդաց նա ձայնիւ մեծաւ առ Տէր Աստուած. եւ ասէ Յուդիթ[5397]. [5397] Ոմանք. Զգեցեալ էր յինքեան։ Բազումք. Մատուցեալք երեկորինք։ 1 Յուդիթն ընկաւ իր երեսի վրայ, վրայից գցեց քուրձը, որ հագել էր, եւ իր գլխին մոխիր ցանեց: Այդ ժամին Երուսաղէմում երեկոյեան խունկն էին մատուցում Տիրոջ տաճարում: Նա բարձր ձայնով կանչեց Տէր Աստծուն եւ ասաց.
Եւ անկաւ Յուդիթ ՛ի վերայ երեսաց իւրոց. եւ ՛ի բա՛ց առ զքուրձն որ զգեցեալ էր ինքեան, եւ ցանեաց մոխիր ՛ի վերայ գլխոյ իւրոյ: Եւ էին ՛ի նմին ժամու խունկք մատուցեալք երեկոյինք յԵրուսաղէմ ՛ի տաճարին Տեառն: Եւ կարդաց նա ձայնիւ մեծաւ առ Տէր Աստուած. եւ ասէ Յուդիթ[80]:
9:1: Եւ անկաւ Յուդիթ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց. եւ ՚ի բա՛ց առ զքուրձն որ զգեցեալ էր ինքեան, եւ ցանեաց մոխիր ՚ի վերայ գլխոյ իւրոյ։ Եւ էին ՚ի նմին ժամու խունկք մատուցեալք երեկոյինք յԵրուսաղէմ ՚ի տաճարին Տեառն։ Եւ կարդաց նա ձայնիւ մեծաւ առ Տէր Աստուած. եւ ասէ Յուդիթ [5397]. [5397] Ոմանք. Զգեցեալ էր յինքեան։ Բազումք. Մատուցեալք երեկորինք։ 1 Յուդիթն ընկաւ իր երեսի վրայ, վրայից գցեց քուրձը, որ հագել էր, եւ իր գլխին մոխիր ցանեց: Այդ ժամին Երուսաղէմում երեկոյեան խունկն էին մատուցում Տիրոջ տաճարում: Նա բարձր ձայնով կանչեց Տէր Աստծուն եւ ասաց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:19:1 А Иудифь пала на лице, посыпала голову свою пеплом и сбросила с себя вретище, в которое была одета; и только что воскурили в Иерусалиме, в доме Господнем, вечерний фимиам, Иудифь громким голосом воззвала к Господу и сказала: 9:1 Ιουδιθ ιουδιθ though; while ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even ἐπέθετο επιτιθημι put on; put another σποδὸν σποδος ashes ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐγύμνωσεν γυμνοω who; what ἐνεδεδύκει ενδυω dress in; wear σάκκον σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even ἦν ειμι be ἄρτι αρτι this moment; just now προσφερόμενον προσφερω offer; bring to ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὸ ο the θυμίαμα θυμιαμα incense τῆς ο the ἑσπέρας εσπερα evening ἐκείνης εκεινος that καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud Ιουδιθ ιουδιθ to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak 9:1. quibus abscedentibus Iudith ingressa est oratorium suum et induens se cilicio posuit cinerem super caput suum et prosternens se Domino clamavit ad Dominum dicensAnd when they were gone, Judith went into her oratory: and putting on haircloth, laid ashes on her head: and falling down prostrate before the Lord, she cried to the Lord, saying: 1. But Judith fell upon her face, and put ashes upon her head, and uncovered the sackcloth wherewith she was clothed; and the incense of that evening was now being offered at Jerusalem in the house of God, and Judith cried unto the Lord with a loud voice, and said,
Judith fell upon her face, and put ashes upon her head, and uncovered the sackcloth wherewith she was clothed; and about the time that the incense of that evening was offered in Jerusalem in the house of the Lord Judith cried with a loud voice, and said:
9:1 А Иудифь пала на лице, посыпала голову свою пеплом и сбросила с себя вретище, в которое была одета; и только что воскурили в Иерусалиме, в доме Господнем, вечерний фимиам, Иудифь громким голосом воззвала к Господу и сказала: 9:1 Ιουδιθ ιουδιθ though; while ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even ἐπέθετο επιτιθημι put on; put another σποδὸν σποδος ashes ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐγύμνωσεν γυμνοω who; what ἐνεδεδύκει ενδυω dress in; wear σάκκον σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even ἦν ειμι be ἄρτι αρτι this moment; just now προσφερόμενον προσφερω offer; bring to ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὸ ο the θυμίαμα θυμιαμα incense τῆς ο the ἑσπέρας εσπερα evening ἐκείνης εκεινος that καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud Ιουδιθ ιουδιθ to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak 9:1. quibus abscedentibus Iudith ingressa est oratorium suum et induens se cilicio posuit cinerem super caput suum et prosternens se Domino clamavit ad Dominum dicens And when they were gone, Judith went into her oratory: and putting on haircloth, laid ashes on her head: and falling down prostrate before the Lord, she cried to the Lord, saying: 1. But Judith fell upon her face, and put ashes upon her head, and uncovered the sackcloth wherewith she was clothed; and the incense of that evening was now being offered at Jerusalem in the house of God, and Judith cried unto the Lord with a loud voice, and said, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:29:2: Տէր Աստուած հօրն իմոյ Շմաւոնի, որում ետո՛ւր զսուրն ՚ի ձեռն խնդրել զվրէժն յայլազգեաց, 2 «Իմ հօր՝ Շմաւոնի Տէ՛ր Աստուած, որի ձեռքում սուր դրեցիր վրէժխնդիր լինելու համար այն այլազգիներից,
Տէր Աստուած հօրն իմոյ Շմաւոնի, որում ետո՛ւր զսուրն ՛ի ձեռն խնդրել զվրէժն յայլազգեաց:
9:2: Տէր Աստուած հօրն իմոյ Շմաւոնի, որում ետո՛ւր զսուրն ՚ի ձեռն խնդրել զվրէժն յայլազգեաց, 2 «Իմ հօր՝ Շմաւոնի Տէ՛ր Աստուած, որի ձեռքում սուր դրեցիր վրէժխնդիր լինելու համար այն այլազգիներից, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:29:2 Господи Боже отца моего Симеона, которому Ты дал в руку меч на отмщение иноплеменным, которые открыли ложесна девы для оскорбления, обнажили бедро для позора и осквернили ложесна для посрамления! Ты сказал: да не будет сего, а они сделали. 9:2 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ᾧ ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ῥομφαίαν ρομφαια broadsword εἰς εις into; for ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἀλλογενῶν αλλογενης of another family οἳ ος who; what ἔλυσαν λυω let loose; untie μήτραν μητρα womb παρθένου παρθενος virginal; virgin εἰς εις into; for μίασμα μιασμα taint; defilement καὶ και and; even ἐγύμνωσαν γυμνοω thigh εἰς εις into; for αἰσχύνην αισχυνη shame καὶ και and; even ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane μήτραν μητρα womb εἰς εις into; for ὄνειδος ονειδος disgrace εἶπας επω say; speak γάρ γαρ for οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make 9:2. Domine Deus patris mei Symeon qui dedisti illi gladium in defensione alienigenarum qui violatores extiterunt in coinquinatione sua et denudaverunt femur virginis in confusionemLord God of my father Simeon, who gavest him a sword to execute vengeance against strangers, who had defiled by their uncleanness, and uncovered the virgin unto confusion: 2. O Lord God of my father Simeon, into whose hand thou gavest a sword to take vengeance of the strangers, who loosened the girdle of a virgin to defile her, and uncovered the thigh to her shame, and profaned the womb to her reproach; for thou saidst, It shall not be so; and they did so:
O Lord God of my father Simeon, to whom thou gavest a sword to take vengeance of the strangers, who loosened the girdle of a maid to defile her, and discovered the thigh to her shame, and polluted her virginity to her reproach; for thou saidst, It shall not be so; and yet they did so:
9:2 Господи Боже отца моего Симеона, которому Ты дал в руку меч на отмщение иноплеменным, которые открыли ложесна девы для оскорбления, обнажили бедро для позора и осквернили ложесна для посрамления! Ты сказал: да не будет сего, а они сделали. 9:2 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ᾧ ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ῥομφαίαν ρομφαια broadsword εἰς εις into; for ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἀλλογενῶν αλλογενης of another family οἳ ος who; what ἔλυσαν λυω let loose; untie μήτραν μητρα womb παρθένου παρθενος virginal; virgin εἰς εις into; for μίασμα μιασμα taint; defilement καὶ και and; even ἐγύμνωσαν γυμνοω thigh εἰς εις into; for αἰσχύνην αισχυνη shame καὶ και and; even ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane μήτραν μητρα womb εἰς εις into; for ὄνειδος ονειδος disgrace εἶπας επω say; speak γάρ γαρ for οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make 9:2. Domine Deus patris mei Symeon qui dedisti illi gladium in defensione alienigenarum qui violatores extiterunt in coinquinatione sua et denudaverunt femur virginis in confusionem Lord God of my father Simeon, who gavest him a sword to execute vengeance against strangers, who had defiled by their uncleanness, and uncovered the virgin unto confusion: 2. O Lord God of my father Simeon, into whose hand thou gavest a sword to take vengeance of the strangers, who loosened the girdle of a virgin to defile her, and uncovered the thigh to her shame, and profaned the womb to her reproach; for thou saidst, It shall not be so; and they did so: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:39:3: որք լուծին զարգանդ կուսին ՚ի պղծութիւն, եւ մերկացուցին զանդամս ՚ի նախատինս, եւ խայտառակեցին զկուսութիւնն ՚ի թշնամանս. որ ո՛չ եղեն հաճոյ առաջի քո. վասն որոյ ետուր իսկ զիշխանս նոցա հանդերձ անկողնովքն որով դատապարտեցանն յարիւն. եւ սատակեցեր զծառայսն հանդերձ տերամբք իւրեանց, եւ զհարսն ՚ի վերայ աթոռոց իւրեանց. եւ ետուր զկանայս նոցա յաւար, եւ զդստերս նոցա ՚ի գերութիւն. եւ զամենայն զաւարն ՚ի բաժինս որդւոց սիրելեաց քոց որ նախանձեցան զնախանձ քո. եւ գարշանս համարեցան զպղծութիւն քեռն իւրեանց, եւ կարդացին զքեզ յօգնականութիւն։ Եւ արդ Տէր Աստուած իմ, լո՛ւր ձայնի աղախնոյ քոյ, եւ նայեաց ՚ի խնդրուածս այրւոյս. 3 ովքեր պղծեցին կոյսերի արգանդը, մերկացրին նրանց անդամները, խայտառակեցին նրանց կուսութիւնը նախատինքի եւ թշնամանքի համար, մի բան, որ հաճելի չեղաւ քո առջեւ: Դրա համար էլ նրանց իշխաններին անկողինների պղծութեան համար, որով նրանք դատապարտուեցին, մատնեցիր արեան, սպանեցիր ծառաներին իրենց տէրերի հետ միասին ու հայրերին՝ իրենց աթոռների վրայ. նրանց կանանց մատնեցիր աւարի ու նրանց աղջիկներին՝ գերութեան: Ամբողջ աւարը բաժիններն էին քո սիրելի որդիների, ովքեր խիստ նախանձախնդիր եղան քեզ համար, գարշանք համարեցին իրենց քոյրերի պղծութիւնը եւ օգնութեան կանչեցին քեզ: Արդ, Տէ՛ր Աստուած իմ, լսի՛ր քո աղախնի ձայնը եւ նայի՛ր այրուս խնդրուածքներին:
որք լուծին զարգանդ կուսին ՛ի պղծութիւն, եւ մերկացուցին զանդամս ՛ի նախատինս, եւ խայտառակեցին զկուսութիւնն ՛ի թշնամանս. որ ո՛չ եղեն հաճոյ առաջի քո. վասն որոյ ետուր իսկ զիշխանս նոցա հանդերձ անկողնովքն որով դատապարտեցանն յարիւն. եւ սատակեցեր զծառայսն հանդերձ տերամբք իւրեանց, եւ զհարսն ՛ի վերայ աթոռոց իւրեանց. եւ ետուր զկանայս նոցա յաւար, եւ զդստերս նոցա ՛ի գերութիւն. եւ զամենայն զաւարն ՛ի բաժինս որդւոց սիրելեաց քոց որ նախանձեցան զնախանձ քո. եւ գարշանս համարեցան զպղծութիւն քեռն իւրեանց, եւ կարդացին զքեզ յօգնականութիւն: Եւ արդ Տէր Աստուած իմ, լո՛ւր ձայնի աղախնոյ քոյ, եւ նայեաց ՛ի խնդրուածս այրւոյս:
9:3: որք լուծին զարգանդ կուսին ՚ի պղծութիւն, եւ մերկացուցին զանդամս ՚ի նախատինս, եւ խայտառակեցին զկուսութիւնն ՚ի թշնամանս. որ ո՛չ եղեն հաճոյ առաջի քո. վասն որոյ ետուր իսկ զիշխանս նոցա հանդերձ անկողնովքն որով դատապարտեցանն յարիւն. եւ սատակեցեր զծառայսն հանդերձ տերամբք իւրեանց, եւ զհարսն ՚ի վերայ աթոռոց իւրեանց. եւ ետուր զկանայս նոցա յաւար, եւ զդստերս նոցա ՚ի գերութիւն. եւ զամենայն զաւարն ՚ի բաժինս որդւոց սիրելեաց քոց որ նախանձեցան զնախանձ քո. եւ գարշանս համարեցան զպղծութիւն քեռն իւրեանց, եւ կարդացին զքեզ յօգնականութիւն։ Եւ արդ Տէր Աստուած իմ, լո՛ւր ձայնի աղախնոյ քոյ, եւ նայեաց ՚ի խնդրուածս այրւոյս. 3 ովքեր պղծեցին կոյսերի արգանդը, մերկացրին նրանց անդամները, խայտառակեցին նրանց կուսութիւնը նախատինքի եւ թշնամանքի համար, մի բան, որ հաճելի չեղաւ քո առջեւ: Դրա համար էլ նրանց իշխաններին անկողինների պղծութեան համար, որով նրանք դատապարտուեցին, մատնեցիր արեան, սպանեցիր ծառաներին իրենց տէրերի հետ միասին ու հայրերին՝ իրենց աթոռների վրայ. նրանց կանանց մատնեցիր աւարի ու նրանց աղջիկներին՝ գերութեան: Ամբողջ աւարը բաժիններն էին քո սիրելի որդիների, ովքեր խիստ նախանձախնդիր եղան քեզ համար, գարշանք համարեցին իրենց քոյրերի պղծութիւնը եւ օգնութեան կանչեցին քեզ: Արդ, Տէ՛ր Աստուած իմ, լսի՛ր քո աղախնի ձայնը եւ նայի՛ր այրուս խնդրուածքներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:39:3 И за то Ты предал князей их на убиение, постель их, которая видела обольщение их, обагрил кровью и поразил рабов подле владетелей и владетелей на тронах их,9:4 и отдал жен их в расхищение, дочерей их в плен и всю добычу в раздел сынам, возлюбленным Тобою, которые возревновали Твоею ревностью, возгнушались осквернением крови их, и призвали Тебя на помощь. Боже, Боже мой, услышь меня вдову! 9:3 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit ἄρχοντας αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for φόνον φονος murder καὶ και and; even τὴν ο the στρωμνὴν στρωμνη he; him ἣ ος who; what ᾐδέσατο αιδεομαι the ἀπάτην απατη delusion; deceit αὐτῶν αυτος he; him ἀπατηθεῖσαν απαταω delude; deceive εἰς εις into; for αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἐπάταξας πατασσω pat; impact δούλους δουλος subject ἐπὶ επι in; on δυνάσταις δυναστης dynasty; dynast καὶ και and; even δυνάστας δυναστης dynasty; dynast ἐπὶ επι in; on θρόνους θρονος throne αὐτῶν αυτος he; him 9:3. et dedisti mulieres eorum in praedam et filias eorum in captivitatem et omnem praedam in divisionem servis tuis qui zelaverunt zelum tuum subveni quaeso te Domine Deus meus mihi viduaeAnd who gavest their wives to be made a prey, and their daughters into captivity: and all their spoils to be divided to the servants, who were zealous with thy zeal: assist, I beseech thee, O Lord God, me a widow. 3. wherefore thou gavest their rulers to be slain, and their bed, which was ashamed for her that was deceived, to be dyed in blood, and smotest the servants with their lords, and the lords upon their thrones;
Wherefore thou gavest their rulers to be slain, so that they dyed their bed in blood, being deceived, and smotest the servants with their lords, and the lords upon their thrones;
KJV [4] And hast given their wives for a prey, and their daughters to be captives, and all their spoils to be divided among thy dear children; which were moved with thy zeal, and abhorred the pollution of their blood, and called upon thee for aid: O God, O my God, hear me also a widow:
9:3 И за то Ты предал князей их на убиение, постель их, которая видела обольщение их, обагрил кровью и поразил рабов подле владетелей и владетелей на тронах их, 9:4 и отдал жен их в расхищение, дочерей их в плен и всю добычу в раздел сынам, возлюбленным Тобою, которые возревновали Твоею ревностью, возгнушались осквернением крови их, и призвали Тебя на помощь. Боже, Боже мой, услышь меня вдову! 9:3 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit ἄρχοντας αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for φόνον φονος murder καὶ και and; even τὴν ο the στρωμνὴν στρωμνη he; him ἣ ος who; what ᾐδέσατο αιδεομαι the ἀπάτην απατη delusion; deceit αὐτῶν αυτος he; him ἀπατηθεῖσαν απαταω delude; deceive εἰς εις into; for αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἐπάταξας πατασσω pat; impact δούλους δουλος subject ἐπὶ επι in; on δυνάσταις δυναστης dynasty; dynast καὶ και and; even δυνάστας δυναστης dynasty; dynast ἐπὶ επι in; on θρόνους θρονος throne αὐτῶν αυτος he; him 9:3. et dedisti mulieres eorum in praedam et filias eorum in captivitatem et omnem praedam in divisionem servis tuis qui zelaverunt zelum tuum subveni quaeso te Domine Deus meus mihi viduae And who gavest their wives to be made a prey, and their daughters into captivity: and all their spoils to be divided to the servants, who were zealous with thy zeal: assist, I beseech thee, O Lord God, me a widow. 3. wherefore thou gavest their rulers to be slain, and their bed, which was ashamed for her that was deceived, to be dyed in blood, and smotest the servants with their lords, and the lords upon their thrones; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:49:4: զի դո՛ւ արարեր զայն յառաջ ընդ նոսա, եւ յետ այնորիկ, եւ այժմ, եւ որ գալոցն է զայն դո՛ւ խորհեցար. եւ որ եղեւ որպէս եւ կամեցար, եւ յանդիմա՛ն եղեն քեզ որպէս եւ խորհեցար[5398]։ [5398] Այլք. Եւ եղեւ որպէս եւ կամեցար։ 4 Դու ես արել այդ բոլորը, ինչ եղել է առաջ եւ դրանից յետոյ, ինչ լինում է այժմ եւ ինչ լինելու է յետոյ. դո՛ւ մտածեցիր այդ բոլորը, եւ եղաւ այնպէս, ինչպէս որ դո՛ւ կամեցար: Այդ բոլորը, ինչպէս դու մտածել էիր, կանգնեցին քո առաջ եւ ասացին.
զի դո՛ւ արարեր զայն յառաջ ընդ նոսա, եւ յետ այնորիկ, եւ այժմ, եւ որ գալոցն է զայն դո՛ւ խորհեցար. եւ որ եղեւ որպէս եւ կամեցար, եւ յանդիմա՛ն եղեն քեզ որպէս եւ խորհեցար[81]:
9:4: զի դո՛ւ արարեր զայն յառաջ ընդ նոսա, եւ յետ այնորիկ, եւ այժմ, եւ որ գալոցն է զայն դո՛ւ խորհեցար. եւ որ եղեւ որպէս եւ կամեցար, եւ յանդիմա՛ն եղեն քեզ որպէս եւ խորհեցար [5398]։ [5398] Այլք. Եւ եղեւ որպէս եւ կամեցար։ 4 Դու ես արել այդ բոլորը, ինչ եղել է առաջ եւ դրանից յետոյ, ինչ լինում է այժմ եւ ինչ լինելու է յետոյ. դո՛ւ մտածեցիր այդ բոլորը, եւ եղաւ այնպէս, ինչպէս որ դո՛ւ կամեցար: Այդ բոլորը, ինչպէս դու մտածել էիր, կանգնեցին քո առաջ եւ ասացին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:59:5 Ты сотворил прежде сего бывшее, и сие и последующее за сим, и содержал в уме настоящее и грядущее, и, что помыслил Ты, то и совершилось; 9:4 καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for προνομὴν προνομη and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for διαίρεσιν διαιρεσις division υἱῶν υιος son ἠγαπημένων αγαπαω love ὑπὸ υπο under; by σοῦ σου of you; your οἳ ος who; what καὶ και and; even ἐζήλωσαν ζηλοω zealous; jealous τὸν ο the ζῆλόν ζηλος zeal; jealousy σου σου of you; your καὶ και and; even ἐβδελύξαντο βδελυσσω abominate; loathsome μίασμα μιασμα taint; defilement αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπεκαλέσαντό επικαλεω invoke; nickname σε σε.1 you εἰς εις into; for βοηθόν βοηθος helper ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ἐμός εμος mine; my own καὶ και and; even εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to ἐμοῦ εμου my τῆς ο the χήρας χηρα widow 9:4. tu enim fecisti priora et illa post illa cogitasti et hoc factum est quod ipse voluistiFor thou hast done the things of old, and hast devised one thing after another: and what thou hast designed hath been done. 4. and gavest their wives for a prey, and their daughters to be captives, and all their spoils to be divided among thy dear children; which were moved with zeal for thee, and abhorred the pollution of their blood, and called upon thee for aid: O God, O my God, hear me also that am a widow.
For thou hast wrought not only those things, but also the things which fell out before, and which ensued after; thou hast thought upon the things which are now, and which are to come:
9:5 Ты сотворил прежде сего бывшее, и сие и последующее за сим, и содержал в уме настоящее и грядущее, и, что помыслил Ты, то и совершилось; 9:4 καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for προνομὴν προνομη and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for διαίρεσιν διαιρεσις division υἱῶν υιος son ἠγαπημένων αγαπαω love ὑπὸ υπο under; by σοῦ σου of you; your οἳ ος who; what καὶ και and; even ἐζήλωσαν ζηλοω zealous; jealous τὸν ο the ζῆλόν ζηλος zeal; jealousy σου σου of you; your καὶ και and; even ἐβδελύξαντο βδελυσσω abominate; loathsome μίασμα μιασμα taint; defilement αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπεκαλέσαντό επικαλεω invoke; nickname σε σε.1 you εἰς εις into; for βοηθόν βοηθος helper ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ἐμός εμος mine; my own καὶ και and; even εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to ἐμοῦ εμου my τῆς ο the χήρας χηρα widow 9:4. tu enim fecisti priora et illa post illa cogitasti et hoc factum est quod ipse voluisti For thou hast done the things of old, and hast devised one thing after another: and what thou hast designed hath been done. 4. and gavest their wives for a prey, and their daughters to be captives, and all their spoils to be divided among thy dear children; which were moved with zeal for thee, and abhorred the pollution of their blood, and called upon thee for aid: O God, O my God, hear me also that am a widow. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:59:5: Եւ ասացին. Ահաւասիկ մեք. զի ամենայն ճանապարհք քո պատրա՛ստ են, եւ դատաստանք քո կանխագէ՛տք են։ 5 «Ահա մենք»: Քո բոլոր ճանապարհները պատրաստ են, քո դատաստանները՝ կանխորոշուած:
Եւ ասացին. Ահաւասիկ մեք. զի ամենայն ճանապարհք քո պատրա՛ստ են, եւ դատաստանք քո կանխագէ՛տք են:
9:5: Եւ ասացին. Ահաւասիկ մեք. զի ամենայն ճանապարհք քո պատրա՛ստ են, եւ դատաստանք քո կանխագէ՛տք են։ 5 «Ահա մենք»: Քո բոլոր ճանապարհները պատրաստ են, քո դատաստանները՝ կանխորոշուած: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:69:6 что определил, то и явилось и сказало: вот я. Ибо все пути Твои готовы, и суд Твой {Тобою} предвиден. 9:5 σὺ συ you γὰρ γαρ for ἐποίησας ποιεω do; make τὰ ο the πρότερα προτερος earlier ἐκείνων εκεινος that καὶ και and; even ἐκεῖνα εκεινος that καὶ και and; even τὰ ο the μετέπειτα μετεπειτα afterward καὶ και and; even τὰ ο the νῦν νυν now; present καὶ και and; even τὰ ο the ἐπερχόμενα επερχομαι come on / against διενοήθης διανοεομαι and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become ἃ ος who; what ἐνενοήθης εννοεω have in one's thoughts; think 9:5. omnes enim viae tuae paratae sunt et tua iudicia in providentia tua posuistiFor all thy ways are prepared, and in thy providence thou hast placed thy judgments. 5. For thou wroughtest the things that were before those things, and those things, and such as ensued after; and thou didst devise the things which are now, and the things which are to come: and the things which thou didst devise came to pass;
Yea, what things thou didst determine were ready at hand, and said, Lo, we are here: for all thy ways are prepared, and thy judgments are in thy foreknowledge:
9:6 что определил, то и явилось и сказало: вот я. Ибо все пути Твои готовы, и суд Твой {Тобою} предвиден. 9:5 σὺ συ you γὰρ γαρ for ἐποίησας ποιεω do; make τὰ ο the πρότερα προτερος earlier ἐκείνων εκεινος that καὶ και and; even ἐκεῖνα εκεινος that καὶ και and; even τὰ ο the μετέπειτα μετεπειτα afterward καὶ και and; even τὰ ο the νῦν νυν now; present καὶ και and; even τὰ ο the ἐπερχόμενα επερχομαι come on / against διενοήθης διανοεομαι and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become ἃ ος who; what ἐνενοήθης εννοεω have in one's thoughts; think 9:5. omnes enim viae tuae paratae sunt et tua iudicia in providentia tua posuisti For all thy ways are prepared, and in thy providence thou hast placed thy judgments. 5. For thou wroughtest the things that were before those things, and those things, and such as ensued after; and thou didst devise the things which are now, and the things which are to come: and the things which thou didst devise came to pass; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:69:6: Զի ահաւասիկ Ասորեստանեայն ելից զօրօք իւրովք զերկիրս. եւ բարձրացան հեծելովք երիվարացն, եւ հպարտացեալ մեծամտեաց ՚ի բազուկ հետեւակացն բազմութեան, եւ յուսացան ՚ի նիզակս եւ ՚ի սպառազինութիւնս, եւ ՚ի կորովս աղեղնաւորացն եւ պարսաւորացն. եւ ո՛չ գիտացին թէ դո՛ւ Տէր ես որ խորտակես զպատերազմունս, եւ Տէր է անուն քո։ Փրկեա՛ զմեզ ՚ի նեղութենէս։ 6 Ահաւասիկ ասորեստանցիներն իրենց զօրքերով լցուեցին մեր երկիրը, գոռոզացան իրենց երիվարներով ու հեծեալներով, հպարտացան ու մեծամտեցին իրենց հետեւակի բազմութեան հզօրութեամբ, յոյս դրեցին իրենց նիզակների, սպառազինութեան, աղեղնաւորների ու պարսատիկաւորների կորովի վրայ. նրանք չիմացան, որ դու ես Տէրը, որ խորտակում ես պատերազմները, եւ որ քո անունը Տէր է: Փրկի՛ր մեզ այս նեղութիւնից
Զի ահաւասիկ Ասորեստանեայն ելից զօրօք իւրովք զերկիրս. եւ բարձրացան հեծելովք երիվարացն, եւ հպարտացեալ մեծամտեաց ՛ի բազուկ հետեւակացն բազմութեան, եւ յուսացան ՛ի նիզակս եւ ՛ի սպառազինութիւնս, եւ ՛ի կորովս աղեղնաւորացն եւ պարսաւորացն. եւ ո՛չ գիտացին թէ դո՛ւ Տէր ես որ խորտակես զպատերազմունս, եւ Տէր է անուն քո: Փրկեա՛ զմեզ ՛ի նեղութենէս:
9:6: Զի ահաւասիկ Ասորեստանեայն ելից զօրօք իւրովք զերկիրս. եւ բարձրացան հեծելովք երիվարացն, եւ հպարտացեալ մեծամտեաց ՚ի բազուկ հետեւակացն բազմութեան, եւ յուսացան ՚ի նիզակս եւ ՚ի սպառազինութիւնս, եւ ՚ի կորովս աղեղնաւորացն եւ պարսաւորացն. եւ ո՛չ գիտացին թէ դո՛ւ Տէր ես որ խորտակես զպատերազմունս, եւ Տէր է անուն քո։ Փրկեա՛ զմեզ ՚ի նեղութենէս։ 6 Ահաւասիկ ասորեստանցիներն իրենց զօրքերով լցուեցին մեր երկիրը, գոռոզացան իրենց երիվարներով ու հեծեալներով, հպարտացան ու մեծամտեցին իրենց հետեւակի բազմութեան հզօրութեամբ, յոյս դրեցին իրենց նիզակների, սպառազինութեան, աղեղնաւորների ու պարսատիկաւորների կորովի վրայ. նրանք չիմացան, որ դու ես Տէրը, որ խորտակում ես պատերազմները, եւ որ քո անունը Տէր է: Փրկի՛ր մեզ այս նեղութիւնից zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:79:7 Вот, Ассирияне умножились в силе своей, гордятся конем и всадником, тщеславятся мышцею пеших, надеются и на щит и на копье и на лук и на пращу, а не знают того, что Ты Господь, сокрушающий брани. 9:6 καὶ και and; even παρέστησαν παριστημι stand by; present ἃ ος who; what ἐβουλεύσω βουλευω intend; deliberate καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am πάρεσμεν παρειμι here; present πᾶσαι πας all; every γὰρ γαρ for αἱ ο the ὁδοί οδος way; journey σου σου of you; your ἕτοιμοι ετοιμος ready; prepared καὶ και and; even ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment σου σου of you; your ἐν εν in προγνώσει προγνωσις foreknowledge 9:6. respice castra Assyriorum nunc sicut tunc castra videre Aegyptiorum dignatus es quando post servos tous armati currebant confidentes in quadrigis et in equitatu suo et in multitudine bellatorumLook upon the camp of the Assyrians now, as thou wast pleased to look upon the camp of the Egyptians, when they pursued armed after thy servants, trusting in their chariots, and in their horsemen, and in a multitude of warriors. 6. yea, the things which thou didst determine stood before thee, and said, Lo, we are here: for all thy ways are prepared, and thy judgement is with foreknowledge.
For, behold, the Assyrians are multiplied in their power; they are exalted with horse and man; they glory in the strength of their footmen; they trust in shield, and spear, and bow, and sling; and know not that thou art the Lord that breakest the battles: the Lord is thy name:
9:7 Вот, Ассирияне умножились в силе своей, гордятся конем и всадником, тщеславятся мышцею пеших, надеются и на щит и на копье и на лук и на пращу, а не знают того, что Ты Господь, сокрушающий брани. 9:6 καὶ και and; even παρέστησαν παριστημι stand by; present ἃ ος who; what ἐβουλεύσω βουλευω intend; deliberate καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am πάρεσμεν παρειμι here; present πᾶσαι πας all; every γὰρ γαρ for αἱ ο the ὁδοί οδος way; journey σου σου of you; your ἕτοιμοι ετοιμος ready; prepared καὶ και and; even ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment σου σου of you; your ἐν εν in προγνώσει προγνωσις foreknowledge 9:6. respice castra Assyriorum nunc sicut tunc castra videre Aegyptiorum dignatus es quando post servos tous armati currebant confidentes in quadrigis et in equitatu suo et in multitudine bellatorum Look upon the camp of the Assyrians now, as thou wast pleased to look upon the camp of the Egyptians, when they pursued armed after thy servants, trusting in their chariots, and in their horsemen, and in a multitude of warriors. 6. yea, the things which thou didst determine stood before thee, and said, Lo, we are here: for all thy ways are prepared, and thy judgement is with foreknowledge. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:119:11: Եւ ցրուեա՛ զզօրութիւնս նոցա Տէր ամենակալ. եւ խորտակեա՛ ընկեա՛ զզօրութիւնս նոցա բարկութեամբ քով. զի կամեցան պղծել զսրբութիւնս քո եւ զյարկս անուան բնակութեան փառաց քոց, եւ կործանել երկաթով զեղջերս սեղանոյ սրբոյ քոյ[5399]։ [5399] Ոմանք. Զեղջիւրս սեղանոյ։ 11 եւ ցրի՛ր նրանց զօրութիւնը, ո՛վ Ամենակալ Տէր, խորտակի՛ր, տապալի՛ր նրանց զօրութիւնը քո բարկութեամբ, որովհետեւ նրանք կամեցան պղծել քո սրբութիւններն ու քո փառքի անուան բնակարանները եւ երկաթով խորտակել քո սուրբ զոհասեղանի եղջիւրները:
Եւ ցրուեա՛ զզօրութիւնս նոցա Տէր ամենակալ. եւ խորտակեա՛ ընկեա՛ զզօրութիւնս նոցա բարկութեամբ քով. զի կամեցան պղծել զսրբութիւնս քո եւ զյարկս անուան բնակութեան փառաց քոց, եւ կործանել երկաթով զեղջերս սեղանոյ սրբոյ քոյ[82]:
9:11: Եւ ցրուեա՛ զզօրութիւնս նոցա Տէր ամենակալ. եւ խորտակեա՛ ընկեա՛ զզօրութիւնս նոցա բարկութեամբ քով. զի կամեցան պղծել զսրբութիւնս քո եւ զյարկս անուան բնակութեան փառաց քոց, եւ կործանել երկաթով զեղջերս սեղանոյ սրբոյ քոյ [5399]։ [5399] Ոմանք. Զեղջիւրս սեղանոյ։ 11 եւ ցրի՛ր նրանց զօրութիւնը, ո՛վ Ամենակալ Տէր, խորտակի՛ր, տապալի՛ր նրանց զօրութիւնը քո բարկութեամբ, որովհետեւ նրանք կամեցան պղծել քո սրբութիւններն ու քո փառքի անուան բնակարանները եւ երկաթով խորտակել քո սուրբ զոհասեղանի եղջիւրները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:89:8 Господь имя Тебе; сокруши же их крепость силою Твоею, и уничтожь их силу гневом Твоим, ибо они замыслили осквернить святилище Твое, поругаться над мирным селением имени славы Твоей и железом сокрушить рог Твоего жертвенника. 9:7 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for Ἀσσύριοι ασσυριος multiply ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him ὑψώθησαν υψοω elevate; lift up ἐφ᾿ επι in; on ἵππῳ ιππος horse καὶ και and; even ἀναβάτῃ αναβατης in βραχίονι βραχιων arm πεζῶν πεζος hope ἐν εν in ἀσπίδι ασπις asp καὶ και and; even ἐν εν in γαίσῳ γαισος and; even τόξῳ τοξον bow καὶ και and; even σφενδόνῃ σφενδονη and; even οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be κύριος κυριος lord; master συντρίβων συντριβω fracture; smash πολέμους πολεμος battle 9:7. sed aspexisti super castra eorum et tenebrae fatigaverunt eosBut thou lookedst over their camp, and darkness wearied them. 7. For, behold, the Assyrians are multiplied in their power; they are exalted with horse and rider; they have gloried in the strength of their footmen; they have trusted in shield and spear and bow and sling; and they know not that thou art the Lord that breaketh the battles: the Lord is thy name.
Throw down their strength in thy power, and bring down their force in thy wrath: for they have purposed to defile thy sanctuary, and to pollute the tabernacle where thy glorious name resteth and to cast down with sword the horn of thy altar:
9:8 Господь имя Тебе; сокруши же их крепость силою Твоею, и уничтожь их силу гневом Твоим, ибо они замыслили осквернить святилище Твое, поругаться над мирным селением имени славы Твоей и железом сокрушить рог Твоего жертвенника. 9:7 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for Ἀσσύριοι ασσυριος multiply ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him ὑψώθησαν υψοω elevate; lift up ἐφ᾿ επι in; on ἵππῳ ιππος horse καὶ και and; even ἀναβάτῃ αναβατης in βραχίονι βραχιων arm πεζῶν πεζος hope ἐν εν in ἀσπίδι ασπις asp καὶ και and; even ἐν εν in γαίσῳ γαισος and; even τόξῳ τοξον bow καὶ και and; even σφενδόνῃ σφενδονη and; even οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be κύριος κυριος lord; master συντρίβων συντριβω fracture; smash πολέμους πολεμος battle 9:7. sed aspexisti super castra eorum et tenebrae fatigaverunt eos But thou lookedst over their camp, and darkness wearied them. 7. For, behold, the Assyrians are multiplied in their power; they are exalted with horse and rider; they have gloried in the strength of their footmen; they have trusted in shield and spear and bow and sling; and they know not that thou art the Lord that breaketh the battles: the Lord is thy name. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:129:12: Նայեա՛ց եւ տես զամբարտաւանութիւնս նոցա, եւ առաքեա՛ զբարկութիւնս քո ՚ի վերայ գլխոց նոցա. եւ տո՛ւր ձեռն աղախնոյ քոյ, եւ այրւոյս զօրութիւն՝ զոր խորհեցայս առնել. 12 Նայի՛ր եւ տե՛ս նրանց ամբարտաւանութիւնը, քո բարկութիւնն ուղարկի՛ր նրանց գլխին եւ զօրութի՛ւն տուր քո աղախնու, իմ՝ այրուս ձեռքին, որ կատարեմ այն, ինչ մտածեցի:
Նայեա՛ց եւ տես զամբարտաւանութիւնս նոցա, եւ առաքեա՛ զբարկութիւնս քո ՛ի վերայ գլխոց նոցա. եւ տո՛ւր ձեռն աղախնոյ քոյ, եւ այրւոյս զօրութիւն` զոր խորհեցայս առնել:
9:12: Նայեա՛ց եւ տես զամբարտաւանութիւնս նոցա, եւ առաքեա՛ զբարկութիւնս քո ՚ի վերայ գլխոց նոցա. եւ տո՛ւր ձեռն աղախնոյ քոյ, եւ այրւոյս զօրութիւն՝ զոր խորհեցայս առնել. 12 Նայի՛ր եւ տե՛ս նրանց ամբարտաւանութիւնը, քո բարկութիւնն ուղարկի՛ր նրանց գլխին եւ զօրութի՛ւն տուր քո աղախնու, իմ՝ այրուս ձեռքին, որ կատարեմ այն, ինչ մտածեցի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:99:9 Воззри на превозношение их, пошли гнев Твой на главы их, дай вдовьей руке моей крепость на то, что задумала я. 9:8 κύριος κυριος lord; master ὄνομά ονομα name; notable σοι σοι you σὺ συ you ῥάξον ρασσω he; him τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even κάταξον καταγω lead down; draw up τὸ ο the κράτος κρατος dominion αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate γὰρ γαρ for βεβηλῶσαι βεβηλοω profane τὰ ο the ἅγιά αγιος holy σου σου of you; your μιᾶναι μιαινω taint; defile τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent τῆς ο the καταπαύσεως καταπαυσις rest τοῦ ο the ὀνόματος ονομα name; notable τῆς ο the δόξης δοξα glory σου σου of you; your καταβαλεῖν καταβαλλω cast down; lay down σιδήρῳ σιδηρος iron κέρας κερας horn θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar σου σου of you; your 9:8. tenuit pedes eorum abyssus et aquae operuerunt eosThe deep held their feet, and the waters overwhelmed them. 8. Dash thou down their strength in thy power, and bring down their force in thy wrath: for they have purposed to profane thy sanctuary, and to defile the tabernacle where thy glorious name resteth, and to cast down with the sword the horn of thine altar.
Behold their pride, and send thy wrath upon their heads: give into mine hand, which am a widow, the power that I have conceived:
9:9 Воззри на превозношение их, пошли гнев Твой на главы их, дай вдовьей руке моей крепость на то, что задумала я. 9:8 κύριος κυριος lord; master ὄνομά ονομα name; notable σοι σοι you σὺ συ you ῥάξον ρασσω he; him τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even κάταξον καταγω lead down; draw up τὸ ο the κράτος κρατος dominion αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate γὰρ γαρ for βεβηλῶσαι βεβηλοω profane τὰ ο the ἅγιά αγιος holy σου σου of you; your μιᾶναι μιαινω taint; defile τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent τῆς ο the καταπαύσεως καταπαυσις rest τοῦ ο the ὀνόματος ονομα name; notable τῆς ο the δόξης δοξα glory σου σου of you; your καταβαλεῖν καταβαλλω cast down; lay down σιδήρῳ σιδηρος iron κέρας κερας horn θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar σου σου of you; your 9:8. tenuit pedes eorum abyssus et aquae operuerunt eos The deep held their feet, and the waters overwhelmed them. 8. Dash thou down their strength in thy power, and bring down their force in thy wrath: for they have purposed to profane thy sanctuary, and to defile the tabernacle where thy glorious name resteth, and to cast down with the sword the horn of thine altar. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:159:15: եւ հա՛ր կործանեա՛ զծառայն խաբանօք շրթանց իմոց, եւ զիշխանն ծառայիւքն իւրովք. եւ խորտակեա՛ զսաստկութիւն նոցա ՚ի ձեռն կնոջս։ 15 Իմ շուրթերի խաբէութեամբ հարուածի՛ր, կործանի՛ր ծառային եւ իշխանին՝ իր ծառաներով[12], խորտակի՛ր նրանց հպարտութիւնը իմ՝ այս կնոջ ձեռքով,
եւ հա՛ր կործանեա՛ զծառայն խաբանօք շրթանց իմոց, եւ զիշխանն ծառայիւքն իւրովք. եւ խորտակեա՛ զսաստկութիւն նոցա ՛ի ձեռն կնոջս:
9:15: եւ հա՛ր կործանեա՛ զծառայն խաբանօք շրթանց իմոց, եւ զիշխանն ծառայիւքն իւրովք. եւ խորտակեա՛ զսաստկութիւն նոցա ՚ի ձեռն կնոջս։ 15 Իմ շուրթերի խաբէութեամբ հարուածի՛ր, կործանի՛ր ծառային եւ իշխանին՝ իր ծառաներով [12], խորտակի՛ր նրանց հպարտութիւնը իմ՝ այս կնոջ ձեռքով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:109:10 Устами хитрости моей порази раба перед вождем, и вождя перед рабом его, {и} сокруши гордыню их рукою женскою; 9:9 βλέψον βλεπω look; see εἰς εις into; for ὑπερηφανίαν υπερηφανια pride αὐτῶν αυτος he; him ἀπόστειλον αποστελλω send off / away τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament σου σου of you; your εἰς εις into; for κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him δὸς διδωμι give; deposit ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine τῆς ο the χήρας χηρα widow ὃ ος who; what διενοήθην διανοεομαι dominion 9:9. sic fiant et isti Domine qui confidunt in multitudine sua et in corribus suis et in contis et in sagittis suis et in lanceis glorianturSo may it be with these also, O Lord, who trust in their multitude, and in their chariots, and in their pikes, and in their shields, and in their arrows, and glory in their spears, 9. Look upon their pride, and send thy wrath upon their heads: give into my hand, which am a widow, the might that I have conceived.
Smite by the deceit of my lips the servant with the prince, and the prince with the servant: break down their stateliness by the hand of a woman:
9:10 Устами хитрости моей порази раба перед вождем, и вождя перед рабом его, {и} сокруши гордыню их рукою женскою; 9:9 βλέψον βλεπω look; see εἰς εις into; for ὑπερηφανίαν υπερηφανια pride αὐτῶν αυτος he; him ἀπόστειλον αποστελλω send off / away τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament σου σου of you; your εἰς εις into; for κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him δὸς διδωμι give; deposit ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine τῆς ο the χήρας χηρα widow ὃ ος who; what διενοήθην διανοεομαι dominion 9:9. sic fiant et isti Domine qui confidunt in multitudine sua et in corribus suis et in contis et in sagittis suis et in lanceis gloriantur So may it be with these also, O Lord, who trust in their multitude, and in their chariots, and in their pikes, and in their shields, and in their arrows, and glory in their spears, 9. Look upon their pride, and send thy wrath upon their heads: give into my hand, which am a widow, the might that I have conceived. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:169:16: Զի ո՛չ եթէ ՚ի բազմութենէ է քո զօրութիւնդ. եւ ո՛չ կարըդ քո յայնս է որ հզօրքն են. այլ խոնարհա՛ց ես Տէր Աստուած, եւ կարօտելո՛ց ես օգնական, տկարա՛ց ես ընդունելութիւն, կարօտելո՛ց ես խնդրակ, անյուսի՛ց ես փրկիչ[5400]։ [5400] Ոսկան. Եւ ո՛չ կարգդ քո յայնս է։ Ոմանք. Որք հզօրագոյնքն են... անյուսաց ես փրկիչ։ [15] որովհետեւ քո զօրութիւնը ոչ թէ բազմութեան մէջ է, քո արդարութիւնը ոչ թէ նրանցն է, ովքեր հզօր են, այլ դու խոնարհների Տէր Աստուածն ես, կարօտեալների օգնականը, տկարների ապաւէնը, կարօտեալների խնամակալը, յուսահատների փրկիչը:
Զի ո՛չ եթէ ՛ի բազմութենէ է քո զօրութիւնդ. եւ ո՛չ կարդ քո յայնս է որ հզօրքն են. այլ խոնարհա՛ց ես Տէր Աստուած, եւ կարօտելո՛ց ես օգնական, տկարա՛ց ես ընդունելութիւն, կարօտելո՛ց ես խնդրակ, անյուսի՛ց ես փրկիչ[83]:
9:16: Զի ո՛չ եթէ ՚ի բազմութենէ է քո զօրութիւնդ. եւ ո՛չ կարըդ քո յայնս է որ հզօրքն են. այլ խոնարհա՛ց ես Տէր Աստուած, եւ կարօտելո՛ց ես օգնական, տկարա՛ց ես ընդունելութիւն, կարօտելո՛ց ես խնդրակ, անյուսի՛ց ես փրկիչ [5400]։ [5400] Ոսկան. Եւ ո՛չ կարգդ քո յայնս է։ Ոմանք. Որք հզօրագոյնքն են... անյուսաց ես փրկիչ։ [15] որովհետեւ քո զօրութիւնը ոչ թէ բազմութեան մէջ է, քո արդարութիւնը ոչ թէ նրանցն է, ովքեր հզօր են, այլ դու խոնարհների Տէր Աստուածն ես, կարօտեալների օգնականը, տկարների ապաւէնը, կարօտեալների խնամակալը, յուսահատների փրկիչը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:119:11 ибо не во множестве сила Твоя и не в могучих могущество Твое; но Ты Бог смиренных, Ты помощник умаленных, заступник немощных, покровитель упавших духом, спаситель безнадежных. 9:10 πάταξον πατασσω pat; impact δοῦλον δουλος subject ἐκ εκ from; out of χειλέων χειλος lip; shore ἀπάτης απατη delusion; deceit μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἄρχοντι αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἄρχοντα αρχων ruling; ruler ἐπὶ επι in; on θεράποντι θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him θραῦσον θραυω crush αὐτῶν αυτος he; him τὸ ο the ἀνάστεμα αναστημα in χειρὶ χειρ hand θηλείας θηλυς female 9:10. et nesciunt quia tu ipse es Deus noster qui conteris bella ab initio et Dominus nomen est tibiAnd know not that thou art our God, who destroyest wars from the beginning, and the Lord is thy name. 10. Smite by the deceit of my lips the servant with the prince, and the prince with his servant: break down their stateliness by the hand of a woman.
For thy power standeth not in multitude nor thy might in strong men: for thou art a God of the afflicted, an helper of the oppressed, an upholder of the weak, a protector of the forlorn, a saviour of them that are without hope:
9:11 ибо не во множестве сила Твоя и не в могучих могущество Твое; но Ты Бог смиренных, Ты помощник умаленных, заступник немощных, покровитель упавших духом, спаситель безнадежных. 9:10 πάταξον πατασσω pat; impact δοῦλον δουλος subject ἐκ εκ from; out of χειλέων χειλος lip; shore ἀπάτης απατη delusion; deceit μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἄρχοντι αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἄρχοντα αρχων ruling; ruler ἐπὶ επι in; on θεράποντι θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him θραῦσον θραυω crush αὐτῶν αυτος he; him τὸ ο the ἀνάστεμα αναστημα in χειρὶ χειρ hand θηλείας θηλυς female 9:10. et nesciunt quia tu ipse es Deus noster qui conteris bella ab initio et Dominus nomen est tibi And know not that thou art our God, who destroyest wars from the beginning, and the Lord is thy name. 10. Smite by the deceit of my lips the servant with the prince, and the prince with his servant: break down their stateliness by the hand of a woman. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:179:17: Այո՛ Աստուած հօրն իմոյ, եւ Աստուած ժառանգութեանն Իսրայէլի. Տէր երկնից եւ երկրի, արարի՛չ ջուրց. թագաւո՛ր ամենայն ստացուածոց քոց դո՛ւ ես[5401]։ [5401] Յօրինակին՝ Արարիչ ջուրց, կարմրադեղով նշանակի։ Ոմանք. Թագաւոր ամենայն ստեղծուածոց քոց։ 17 Այո՛, դու իմ հօր Աստուածն ես, Իսրայէլի ժառանգութեան Աստուածը, երկնքի եւ երկրի Տէրը, ջրերի Արարիչը, դու ես քո բոլոր արարածների Թագաւորը,
Այո՛ Աստուած հօրն իմոյ, եւ Աստուած ժառանգութեանն Իսրայէլի. Տէր երկնից եւ երկրի, արարի՛չ ջուրց. թագաւո՛ր ամենայն ստացուածոց քոց դո՛ւ ես[84]:
9:17: Այո՛ Աստուած հօրն իմոյ, եւ Աստուած ժառանգութեանն Իսրայէլի. Տէր երկնից եւ երկրի, արարի՛չ ջուրց. թագաւո՛ր ամենայն ստացուածոց քոց դո՛ւ ես [5401]։ [5401] Յօրինակին՝ Արարիչ ջուրց, կարմրադեղով նշանակի։ Ոմանք. Թագաւոր ամենայն ստեղծուածոց քոց։ 17 Այո՛, դու իմ հօր Աստուածն ես, Իսրայէլի ժառանգութեան Աստուածը, երկնքի եւ երկրի Տէրը, ջրերի Արարիչը, դու ես քո բոլոր արարածների Թագաւորը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:129:12 Так, так, Боже отца моего и Боже наследия Израилева, Владыка неба и земли, Творец вод, Царь всякого создания Твоего! Услышь молитву мою, 9:11 οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity τὸ ο the κράτος κρατος dominion σου σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither ἡ ο the δυναστεία δυναστεια of you; your ἐν εν in ἰσχύουσιν ισχυω have means; have force ἀλλὰ αλλα but ταπεινῶν ταπεινος humble εἶ ειμι be θεός θεος God ἐλαττόνων ελασσων inferior; less εἶ ειμι be βοηθός βοηθος helper ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ infirm; ail ἀπεγνωσμένων απογινωσκω not hope σωτήρ σωτηρ savior 9:11. erige brachium tuum sicut ab initio et adlide virtutem eorum in virtute tua cadat virtus eorum in iracundiam tuam qui promittunt se violare sancta tua et polluere tabernaculum honoris tui et deicere gladio suo cornu altaris tuiLift up thy arm as from the beginning, and crush their power with thy power: let their power fall in their wrath, who promise themselves to violate thy sanctuary, and defile the dwelling place of thy name, and to beat down with their sword the horn of thy altar. 11. For thy power standeth not in multitude, nor thy might in strong men: but thou art a God of the afflicted, thou art a helper of the oppressed, an upholder of the weak, a protector of the forlorn, a saviour of them that are without hope.
I pray thee, I pray thee, O God of my father, and God of the inheritance of Israel, Lord of the heavens and earth, Creator of the waters, king of every creature, hear thou my prayer:
9:12 Так, так, Боже отца моего и Боже наследия Израилева, Владыка неба и земли, Творец вод, Царь всякого создания Твоего! Услышь молитву мою, 9:11 οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity τὸ ο the κράτος κρατος dominion σου σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither ἡ ο the δυναστεία δυναστεια of you; your ἐν εν in ἰσχύουσιν ισχυω have means; have force ἀλλὰ αλλα but ταπεινῶν ταπεινος humble εἶ ειμι be θεός θεος God ἐλαττόνων ελασσων inferior; less εἶ ειμι be βοηθός βοηθος helper ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ infirm; ail ἀπεγνωσμένων απογινωσκω not hope σωτήρ σωτηρ savior 9:11. erige brachium tuum sicut ab initio et adlide virtutem eorum in virtute tua cadat virtus eorum in iracundiam tuam qui promittunt se violare sancta tua et polluere tabernaculum honoris tui et deicere gladio suo cornu altaris tui Lift up thy arm as from the beginning, and crush their power with thy power: let their power fall in their wrath, who promise themselves to violate thy sanctuary, and defile the dwelling place of thy name, and to beat down with their sword the horn of thy altar. 11. For thy power standeth not in multitude, nor thy might in strong men: but thou art a God of the afflicted, thou art a helper of the oppressed, an upholder of the weak, a protector of the forlorn, a saviour of them that are without hope. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:189:18: Լո՛ւր աղօթից աղախնոյ քոյ. տո՛ւր ինձ բանս զի խօսեցա՛յց զնոսա ՚ի կործանումն նոցին՝ որ եկեալ են ՚ի վերայ կտակարանաց քոց, եւ ՚ի վերայ տա՛ն քոյ՝ եւ բարձունս Սիոնի, եւ ՚ի վերայ բնակութեան որդւոց քոց, զի խորհեցան զխորհուրդս խի՛ստս[5402]. [5402] Բազումք. Եւ բարձուն Սիովնի։ Եւ օրինակ մի. Եւ ՚ի բարձուն Սի՛՛։ 18 լսի՛ր քո աղախնի աղօթքը, ինձ այնպիսի խօսքեր տո՛ւր, որ խօսեմ կործանելու համար նրանց, ովքեր եկել յարձակուել են քո կտակարանների վրայ, քո Տան վրայ, Սիոնի բարձունքի ու քո որդիների բնակարանների վրայ, որովհետեւ դաժան բաներ խորհեցին:
Լո՛ւր աղօթից աղախնոյ քոյ. տո՛ւր ինձ բանս զի խօսեցա՛յց զնոսա ՛ի կործանումն նոցին` որ եկեալ են ՛ի վերայ կտակարանաց քոց, եւ ՛ի վերայ տա՛ն քոյ` եւ բարձունս Սիոնի, եւ ՛ի վերայ բնակութեան որդւոց քոց, զի խորհեցան զխորհուրդս խի՛ստս[85]:
9:18: Լո՛ւր աղօթից աղախնոյ քոյ. տո՛ւր ինձ բանս զի խօսեցա՛յց զնոսա ՚ի կործանումն նոցին՝ որ եկեալ են ՚ի վերայ կտակարանաց քոց, եւ ՚ի վերայ տա՛ն քոյ՝ եւ բարձունս Սիոնի, եւ ՚ի վերայ բնակութեան որդւոց քոց, զի խորհեցան զխորհուրդս խի՛ստս [5402]. [5402] Բազումք. Եւ բարձուն Սիովնի։ Եւ օրինակ մի. Եւ ՚ի բարձուն Սի՛՛։ 18 լսի՛ր քո աղախնի աղօթքը, ինձ այնպիսի խօսքեր տո՛ւր, որ խօսեմ կործանելու համար նրանց, ովքեր եկել յարձակուել են քո կտակարանների վրայ, քո Տան վրայ, Սիոնի բարձունքի ու քո որդիների բնակարանների վրայ, որովհետեւ դաժան բաներ խորհեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:139:13 сделай слово мое и хитрость мою раною и язвою для тех, которые задумали жестокое против завета Твоего, святаго дома Твоего, высоты Сиона и дома наследия сынов Твоих. 9:12 ναὶ ναι.1 yes ναὶ ναι.1 yes ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even θεὸς θεος God κληρονομίας κληρονομια inheritance Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δέσποτα δεσποτης master τῶν ο the οὐρανῶν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τῆς ο the γῆς γη earth; land κτίστα κτιστης creator τῶν ο the ὑδάτων υδωρ water βασιλεῦ βασιλευς monarch; king πάσης πας all; every κτίσεώς κτισις creation σου σου of you; your σὺ συ you εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine 9:12. fac Domine ut gladio proprio eius superbia amputeturBring to pass, O Lord, that his pride may be cut off with his own sword. 12. Yea, yea, God of my father, and God of the inheritance of Israel, Lord of the heavens and of the earth. Creator of the waters, King of every creature, hear thou my prayer:
And make my speech and deceit to be their wound and stripe, who have purposed cruel things against thy covenant, and thy hallowed house, and against the top of Sion, and against the house of the possession of thy children:
9:13 сделай слово мое и хитрость мою раною и язвою для тех, которые задумали жестокое против завета Твоего, святаго дома Твоего, высоты Сиона и дома наследия сынов Твоих. 9:12 ναὶ ναι.1 yes ναὶ ναι.1 yes ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even θεὸς θεος God κληρονομίας κληρονομια inheritance Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δέσποτα δεσποτης master τῶν ο the οὐρανῶν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τῆς ο the γῆς γη earth; land κτίστα κτιστης creator τῶν ο the ὑδάτων υδωρ water βασιλεῦ βασιλευς monarch; king πάσης πας all; every κτίσεώς κτισις creation σου σου of you; your σὺ συ you εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine 9:12. fac Domine ut gladio proprio eius superbia amputetur Bring to pass, O Lord, that his pride may be cut off with his own sword. 12. Yea, yea, God of my father, and God of the inheritance of Israel, Lord of the heavens and of the earth. Creator of the waters, King of every creature, hear thou my prayer: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:199:19: եւ ծանո՛ զբարձր բազուկ քո ժառանգութեան քոյ, եթէ դո՛ւ ես Աստուած՝ որ տիրես ամենայն զօրութեանց եւ իշխանութեանց. զի ո՛չ ոք է որ պաշտպա՛ն լինի ազգիս Իսրայէլի բա՛ց ՚ի քէն Տէր[5403]։[5403] Ոմանք. Զբարձր բազուկ ժառան՛՛։ 19 Քո բարձր բազուկը ցո՛յց տուր մեզ՝ քո ժառանգութեանը, թէ դու ես Աստուածը, որ տիրում ես բոլոր զօրութիւններին եւ իշխանութիւններին, եւ բացի քեզնից ոչ ոք չկայ, որ պաշտպան լինի Իսրայէլի ազգին, ո՛վ Տէր»:
եւ ծանո՛ զբարձր բազուկ քո ժառանգութեան քոյ, եթէ դո՛ւ ես Աստուած` որ տիրես ամենայն զօրութեանց եւ իշխանութեանց. զի ո՛չ ոք է որ պաշտպա՛ն լինի ազգիս Իսրայէլի բա՛ց ՛ի քէն Տէր[86]:
9:19: եւ ծանո՛ զբարձր բազուկ քո ժառանգութեան քոյ, եթէ դո՛ւ ես Աստուած՝ որ տիրես ամենայն զօրութեանց եւ իշխանութեանց. զի ո՛չ ոք է որ պաշտպա՛ն լինի ազգիս Իսրայէլի բա՛ց ՚ի քէն Տէր [5403]։ [5403] Ոմանք. Զբարձր բազուկ ժառան՛՛։ 19 Քո բարձր բազուկը ցո՛յց տուր մեզ՝ քո ժառանգութեանը, թէ դու ես Աստուածը, որ տիրում ես բոլոր զօրութիւններին եւ իշխանութիւններին, եւ բացի քեզնից ոչ ոք չկայ, որ պաշտպան լինի Իսրայէլի ազգին, ո՛վ Տէր»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:149:14 Вразуми весь народ Твой и всякое племя, чтобы видели они, что Ты Бог, Бог всякой крепости и силы, и нет другого защитника рода Израилева, кроме Тебя. 9:13 καὶ και and; even δὸς διδωμι give; deposit λόγον λογος word; log μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπάτην απατη delusion; deceit εἰς εις into; for τραῦμα τραυμα wound καὶ και and; even μώλωπα μωλωψ welt αὐτῶν αυτος he; him οἳ ος who; what κατὰ κατα down; by τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant σου σου of you; your καὶ και and; even οἴκου οικος home; household ἡγιασμένου αγιαζω hallow σου σου of you; your καὶ και and; even κορυφῆς κορυφη Siōn; Sion καὶ και and; even οἴκου οικος home; household κατασχέσεως κατασχεσις holding υἱῶν υιος son σου σου of you; your ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate σκληρά σκληρος hard; harsh 9:13. capiatur laqueo oculorum suorum in me et percuties eum ex labiis caritatis meaeLet him be caught in the net of his own eyes in my regard, and do thou strike him by the graces of the words of my lips. 13. and make my speech and deceit to be their wound and stripe, who have purposed hard things against thy covenant, and thy hallowed house, and the top of Sion, and the house of the possession of thy children.
And make every nation and tribe to acknowledge that thou art the God of all power and might, and that there is none other that protecteth the people of Israel but thou:
9:14 Вразуми весь народ Твой и всякое племя, чтобы видели они, что Ты Бог, Бог всякой крепости и силы, и нет другого защитника рода Израилева, кроме Тебя. 9:13 καὶ και and; even δὸς διδωμι give; deposit λόγον λογος word; log μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπάτην απατη delusion; deceit εἰς εις into; for τραῦμα τραυμα wound καὶ και and; even μώλωπα μωλωψ welt αὐτῶν αυτος he; him οἳ ος who; what κατὰ κατα down; by τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant σου σου of you; your καὶ και and; even οἴκου οικος home; household ἡγιασμένου αγιαζω hallow σου σου of you; your καὶ και and; even κορυφῆς κορυφη Siōn; Sion καὶ και and; even οἴκου οικος home; household κατασχέσεως κατασχεσις holding υἱῶν υιος son σου σου of you; your ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate σκληρά σκληρος hard; harsh 9:13. capiatur laqueo oculorum suorum in me et percuties eum ex labiis caritatis meae Let him be caught in the net of his own eyes in my regard, and do thou strike him by the graces of the words of my lips. 13. and make my speech and deceit to be their wound and stripe, who have purposed hard things against thy covenant, and thy hallowed house, and the top of Sion, and the house of the possession of thy children. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|