Յուդիթ / Judith - 9 |

Text:
< PreviousՅուդիթ - 9 Judith - 9Next >


9:19:1: Եւ անկաւ Յուդիթ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց. եւ ՚ի բա՛ց առ զքուրձն որ զգեցեալ էր ինքեան, եւ ցանեաց մոխիր ՚ի վերայ գլխոյ իւրոյ։ Եւ էին ՚ի նմին ժամու խունկք մատուցեալք երեկոյինք յԵրուսաղէմ ՚ի տաճարին Տեառն։ Եւ կարդաց նա ձայնիւ մեծաւ առ Տէր Աստուած. եւ ասէ Յուդիթ[5397]. [5397] Ոմանք. Զգեցեալ էր յինքեան։ Բազումք. Մատուցեալք երեկորինք։
1 Յուդիթն ընկաւ իր երեսի վրայ, վրայից գցեց քուրձը, որ հագել էր, եւ իր գլխին մոխիր ցանեց: Այդ ժամին Երուսաղէմում երեկոյեան խունկն էին մատուցում Տիրոջ տաճարում: Նա բարձր ձայնով կանչեց Տէր Աստծուն եւ ասաց.
Եւ անկաւ Յուդիթ ՛ի վերայ երեսաց իւրոց. եւ ՛ի բա՛ց առ զքուրձն որ զգեցեալ էր ինքեան, եւ ցանեաց մոխիր ՛ի վերայ գլխոյ իւրոյ: Եւ էին ՛ի նմին ժամու խունկք մատուցեալք երեկոյինք յԵրուսաղէմ ՛ի տաճարին Տեառն: Եւ կարդաց նա ձայնիւ մեծաւ առ Տէր Աստուած. եւ ասէ Յուդիթ[80]:

9:1: Եւ անկաւ Յուդիթ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց. եւ ՚ի բա՛ց առ զքուրձն որ զգեցեալ էր ինքեան, եւ ցանեաց մոխիր ՚ի վերայ գլխոյ իւրոյ։ Եւ էին ՚ի նմին ժամու խունկք մատուցեալք երեկոյինք յԵրուսաղէմ ՚ի տաճարին Տեառն։ Եւ կարդաց նա ձայնիւ մեծաւ առ Տէր Աստուած. եւ ասէ Յուդիթ[5397].
[5397] Ոմանք. Զգեցեալ էր յինքեան։ Բազումք. Մատուցեալք երեկորինք։
1 Յուդիթն ընկաւ իր երեսի վրայ, վրայից գցեց քուրձը, որ հագել էր, եւ իր գլխին մոխիր ցանեց: Այդ ժամին Երուսաղէմում երեկոյեան խունկն էին մատուցում Տիրոջ տաճարում: Նա բարձր ձայնով կանչեց Տէր Աստծուն եւ ասաց.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:19:1 А Иудифь пала на лице, посыпала голову свою пеплом и сбросила с себя вретище, в которое была одета; и только что воскурили в Иерусалиме, в доме Господнем, вечерний фимиам, Иудифь громким голосом воззвала к Господу и сказала:
9:1 Ιουδιθ ιουδιθ though; while ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even ἐπέθετο επιτιθημι put on; put another σποδὸν σποδος ashes ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐγύμνωσεν γυμνοω who; what ἐνεδεδύκει ενδυω dress in; wear σάκκον σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even ἦν ειμι be ἄρτι αρτι this moment; just now προσφερόμενον προσφερω offer; bring to ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὸ ο the θυμίαμα θυμιαμα incense τῆς ο the ἑσπέρας εσπερα evening ἐκείνης εκεινος that καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud Ιουδιθ ιουδιθ to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak
9:1. quibus abscedentibus Iudith ingressa est oratorium suum et induens se cilicio posuit cinerem super caput suum et prosternens se Domino clamavit ad Dominum dicensAnd when they were gone, Judith went into her oratory: and putting on haircloth, laid ashes on her head: and falling down prostrate before the Lord, she cried to the Lord, saying:
1. But Judith fell upon her face, and put ashes upon her head, and uncovered the sackcloth wherewith she was clothed; and the incense of that evening was now being offered at Jerusalem in the house of God, and Judith cried unto the Lord with a loud voice, and said,
Judith fell upon her face, and put ashes upon her head, and uncovered the sackcloth wherewith she was clothed; and about the time that the incense of that evening was offered in Jerusalem in the house of the Lord Judith cried with a loud voice, and said:

9:1 А Иудифь пала на лице, посыпала голову свою пеплом и сбросила с себя вретище, в которое была одета; и только что воскурили в Иерусалиме, в доме Господнем, вечерний фимиам, Иудифь громким голосом воззвала к Господу и сказала:
9:1
Ιουδιθ ιουδιθ though; while
ἔπεσεν πιπτω fall
ἐπὶ επι in; on
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
καὶ και and; even
ἐπέθετο επιτιθημι put on; put another
σποδὸν σποδος ashes
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐγύμνωσεν γυμνοω who; what
ἐνεδεδύκει ενδυω dress in; wear
σάκκον σακκος sackcloth; sack
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
ἄρτι αρτι this moment; just now
προσφερόμενον προσφερω offer; bring to
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
τὸ ο the
θυμίαμα θυμιαμα incense
τῆς ο the
ἑσπέρας εσπερα evening
ἐκείνης εκεινος that
καὶ και and; even
ἐβόησεν βοαω scream; shout
φωνῇ φωνη voice; sound
μεγάλῃ μεγας great; loud
Ιουδιθ ιουδιθ to; toward
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
9:1. quibus abscedentibus Iudith ingressa est oratorium suum et induens se cilicio posuit cinerem super caput suum et prosternens se Domino clamavit ad Dominum dicens
And when they were gone, Judith went into her oratory: and putting on haircloth, laid ashes on her head: and falling down prostrate before the Lord, she cried to the Lord, saying:
1. But Judith fell upon her face, and put ashes upon her head, and uncovered the sackcloth wherewith she was clothed; and the incense of that evening was now being offered at Jerusalem in the house of God, and Judith cried unto the Lord with a loud voice, and said,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Вретище» — σάκκος — грубая траурная одежда, которую Иудифь носила сверх одежд вдовства. Та и другая одежды раздельно упоминаются далее: X:3: ст. — По VIII:5: вретище Иудифи было на чреслах ее, и, следов., под одеждами вдовства.

«Вечерний фимиам» — в отличие от «утреннего». Фимиам воскурялся два раза — утром и вечером (Исх X:7–8). Приступая к молитве, Иудифь сбрасывает с себя вретище, показывая, что ее личная печаль по мужу отныне заглушается скорбью за Израиль, и что она целиком всю свою душу отдает этой скорби и жажде помочь ему, до положения жизни свой.
9:29:2: Տէր Աստուած հօրն իմոյ Շմաւոնի, որում ետո՛ւր զսուրն ՚ի ձեռն խնդրել զվրէժն յայլազգեաց,
2 «Իմ հօր՝ Շմաւոնի Տէ՛ր Աստուած, որի ձեռքում սուր դրեցիր վրէժխնդիր լինելու համար այն այլազգիներից,
Տէր Աստուած հօրն իմոյ Շմաւոնի, որում ետո՛ւր զսուրն ՛ի ձեռն խնդրել զվրէժն յայլազգեաց:

9:2: Տէր Աստուած հօրն իմոյ Շմաւոնի, որում ետո՛ւր զսուրն ՚ի ձեռն խնդրել զվրէժն յայլազգեաց,
2 «Իմ հօր՝ Շմաւոնի Տէ՛ր Աստուած, որի ձեռքում սուր դրեցիր վրէժխնդիր լինելու համար այն այլազգիներից,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:29:2 Господи Боже отца моего Симеона, которому Ты дал в руку меч на отмщение иноплеменным, которые открыли ложесна девы для оскорбления, обнажили бедро для позора и осквернили ложесна для посрамления! Ты сказал: да не будет сего, а они сделали.
9:2 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ᾧ ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ῥομφαίαν ρομφαια broadsword εἰς εις into; for ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἀλλογενῶν αλλογενης of another family οἳ ος who; what ἔλυσαν λυω let loose; untie μήτραν μητρα womb παρθένου παρθενος virginal; virgin εἰς εις into; for μίασμα μιασμα taint; defilement καὶ και and; even ἐγύμνωσαν γυμνοω thigh εἰς εις into; for αἰσχύνην αισχυνη shame καὶ και and; even ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane μήτραν μητρα womb εἰς εις into; for ὄνειδος ονειδος disgrace εἶπας επω say; speak γάρ γαρ for οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make
9:2. Domine Deus patris mei Symeon qui dedisti illi gladium in defensione alienigenarum qui violatores extiterunt in coinquinatione sua et denudaverunt femur virginis in confusionemLord God of my father Simeon, who gavest him a sword to execute vengeance against strangers, who had defiled by their uncleanness, and uncovered the virgin unto confusion:
2. O Lord God of my father Simeon, into whose hand thou gavest a sword to take vengeance of the strangers, who loosened the girdle of a virgin to defile her, and uncovered the thigh to her shame, and profaned the womb to her reproach; for thou saidst, It shall not be so; and they did so:
O Lord God of my father Simeon, to whom thou gavest a sword to take vengeance of the strangers, who loosened the girdle of a maid to defile her, and discovered the thigh to her shame, and polluted her virginity to her reproach; for thou saidst, It shall not be so; and yet they did so:

9:2 Господи Боже отца моего Симеона, которому Ты дал в руку меч на отмщение иноплеменным, которые открыли ложесна девы для оскорбления, обнажили бедро для позора и осквернили ложесна для посрамления! Ты сказал: да не будет сего, а они сделали.
9:2
κύριε κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
μου μου of me; mine
Συμεων συμεων Symeōn; Simeon
ος who; what
ἔδωκας διδωμι give; deposit
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
ῥομφαίαν ρομφαια broadsword
εἰς εις into; for
ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance
ἀλλογενῶν αλλογενης of another family
οἳ ος who; what
ἔλυσαν λυω let loose; untie
μήτραν μητρα womb
παρθένου παρθενος virginal; virgin
εἰς εις into; for
μίασμα μιασμα taint; defilement
καὶ και and; even
ἐγύμνωσαν γυμνοω thigh
εἰς εις into; for
αἰσχύνην αισχυνη shame
καὶ και and; even
ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane
μήτραν μητρα womb
εἰς εις into; for
ὄνειδος ονειδος disgrace
εἶπας επω say; speak
γάρ γαρ for
οὐχ ου not
οὕτως ουτως so; this way
ἔσται ειμι be
καὶ και and; even
ἐποίησαν ποιεω do; make
9:2. Domine Deus patris mei Symeon qui dedisti illi gladium in defensione alienigenarum qui violatores extiterunt in coinquinatione sua et denudaverunt femur virginis in confusionem
Lord God of my father Simeon, who gavest him a sword to execute vengeance against strangers, who had defiled by their uncleanness, and uncovered the virgin unto confusion:
2. O Lord God of my father Simeon, into whose hand thou gavest a sword to take vengeance of the strangers, who loosened the girdle of a virgin to defile her, and uncovered the thigh to her shame, and profaned the womb to her reproach; for thou saidst, It shall not be so; and they did so:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-14. Молитва Иудифи изливается с воспоминания знаменитого в истории ее предков деяния Симеона, (Быт XXXIV:30), который вместе с другим сыном Иакова — братом своим Левием жестоко отомстил поругание своей сестры (Дины) Сихему и всем жителям города его. Воспомянув это событие с благородной гордостью и исповеданием правосудного всемогущества Божия (1–6: ст.) Иудифь переходит к настоящему бедственному положению своего народа, излагает горделивые и дерзкие угрозы и намерения ассириян на святилище и народ Божий, довольно верно и разумно видит в этих угрозах и намерениях как бы новое, подобное Сихемову, покушение на честь и целость достояния Божия (7–8: ст.), и подобно тому, как в деянии знаменитого предка ее, хитрость употреблена была в орудие отмщения беззаконной дерзости, так теперь в той же хитрости она видит приличнейшее средство для сокрушения дерзости врага и молит Бога, чтобы именно таким достойным путем помог ей прославить Его Имя и Силу Правосудия Своего над дерзкими посягателями на Его святыни (9–14: ст.).

Любопытно, что значение деяния знаменитого предка Иудифи — Симеона, так восхваляемого Иудифью, выступает по Бытию, XXXIV:30: и XLIX:5: и д. в совершенно ином освещении. По тексту Бытия, Иаков был очень даже возмущен поступком Симеона. И это не по боязни лишь за последствия столь жестокой расправы; если бы только опасения мести за убиение Сихема руководили Иаковом в неодобрении поступка Симеона, он, конечно, не вспоминал бы об этом поступке с тем же резким порицанием спустя много лет, когда всякая опасность миновала (во втором из указанных мест Библии). Очевидно, Иаков был и принципиально против поступка Симеонова, в котором он видел излишне жестокую месть, узкое самолюбие и напрасное бесчеловечие, особенно ввиду искреннего раскаянии, принесенного Сихемом . Совершенно в другом освещении выступает дело Симеона по представлению Иудифи. Для нее это дело представляется, прежде всего, одним из достославнейших дел Господа, защитника невинных и карателя надменных угнетателей невинности. Симеон в данном случае являлся простым орудием правосудного гнева Божия и исполнял это предназначение помимо всяких личных интересов и узких соображений. И дело его — было не дело его одного, а всех ревнителей Имени Божия и славы Его, почему дальше имя Симеона и сливается со всеми — сынами, возлюбленными Богом, представителями коих в этом деле являлись Симеон и Левий. Спрашивается теперь, какое из приведенных двух освещений дела Симеона принять за более истинное и удобоприемлемое? Нам кажется, что то и другое вовсе не исключают друг друга и должны сохранять свою силу, взаимно друг друга восполняя и поправляя. В жизни нашей весьма нередки случаи, когда события и явления, по-видимому, совершенно обыденные и вращающиеся в сфере жизни одного известного лица, отражают на себе значение всеобщее, широкое и глубокое на все времена, для всех людей. К числу таких событий принадлежит и разбираемое дело Симеона, в полном своем значении и всестороннем освещении выступившее лишь к позднейшему времени.

Поступок «иноплеменных», вызвавших столь жестокую и заслуженную месть со стороны Симеона, представляется преступным нарушением ясно выраженного запрещения Божия: «Ты сказал: да не будет сего, а они сдепали» (2: ст.). В сообщении об этом поступке в вышеуказанном месте книги Бытия (XXXIV:7) этим словам соответствует нечто подобное: «а так не надлежало делать». Быть может, оба эти выражения представляют свободный перифраз известного подлинного запрещения Божьего, внесенного во Втор XXIII:17: «не должно быть блудницы из дочерей Израилевых…» Моисей, как автор не только Второзакония, но и Бытия, конечно, позволяет разуметь это запрещение и под глухо выраженной мыслью указанного места Бытия. Некоторые, впрочем, толкователи справедливо полагают, что это глухое выражение мысли о преступности поступка Сихема употреблено Моисеем неспроста и показывает его строгую применительность к воззрениям и состоянию повествуемого времени. Это время, может быть, еще и не имело ясного и прямого суждения Божьего по указанному вопросу, но руководствовалось лишь обычаем и устанавливавшимися еще тогда нравственными понятиями. Тем не менее эти обычаи и понятия, многие из коих получили после Божественную санкцию при Синае, имели для детей Иакова священное значение, потому что утверждались на основных требованиях естественного нравственного чувства, принадлежали к области тех нравственных начал, которыми, по Апостолу, «языцы закона не имуще, естеством законная творят», и тем более должны были усвоиться чуткими душами детей Израиля, ввиду его Божественного избранничества. Неудивительно посему, что так близко принято было ими к сердцу несчастное происшествие с Диною и подвигло их на столь страшное дело мести.

Непосредственным продолжением обращения «Господи Боже отца моего Симеона» (2: ст.) — является в 9: стихе мольба: «дай вдовьей руке моей крепость на то, что задумала я» . В этом мыслится все, в чем должна выражаться помощь Божия. Иудифь высказывает и частнее это общее содержание своей молитвы: «сокруши их крепость… уничтожь их силу» (8: ст.); «воззри на превозношение их, пошли гнев Твой» (9: ст.); «устами хитрости моей порази… сокруши гордыню их» (10: ст.); «сделай слово мое и хитрость мою раною и язвою для тех, которые задумали жестокое…» (13: ст.); «вразуми весь народ Твой и всякое племя» (14: ст.).

Из некоторых намеков в самой молитве (и еще ранее, см. VIII:32–34) дается установить, что у Иудифи уже совершенно готов был план и способ действий. Как достойная дщерь Симеона, она избрала меч в отмщение позорившим честь Израиля, а способом к успешному достижению своей цели решила употребить хитрость: решила именно до некоторой степени сделаться новой «Диной», дать завлечь себя до самой ложницы врага и, оставшись наедине с ним, «подарить» вместо чаемых ласк смертоносный удар мечом. Ослепительная красота, усугубляемая великолепными одеждами с украшениями и выдающеюся разумностью Иудифи — позволяли надеяться на добрую половину успеха задуманного дела; остальное — лучше же сказать: все — эта дивная женщина надеялась осуществить лишь при помощи Божьей и силою своей крепкой веры в Спасителя безнадежных и Защитника угнетаемых. Насколько сама она при этом мало придавала себе значения, можно видеть из того, что своею слабостью она даже подчеркивала еще большее величие имеющего совершиться через нее Божьего дела: «сокруши гордыню их рукою женскою!» (10: ст. и д.).
9:39:3: որք լուծին զարգանդ կուսին ՚ի պղծութիւն, եւ մերկացուցին զանդամս ՚ի նախատինս, եւ խայտառակեցին զկուսութիւնն ՚ի թշնամանս. որ ո՛չ եղեն հաճոյ առաջի քո. վասն որոյ ետուր իսկ զիշխանս նոցա հանդերձ անկողնովքն որով դատապարտեցանն յարիւն. եւ սատակեցեր զծառայսն հանդերձ տերամբք իւրեանց, եւ զհարսն ՚ի վերայ աթոռոց իւրեանց. եւ ետուր զկանայս նոցա յաւար, եւ զդստերս նոցա ՚ի գերութիւն. եւ զամենայն զաւարն ՚ի բաժինս որդւոց սիրելեաց քոց որ նախանձեցան զնախանձ քո. եւ գարշանս համարեցան զպղծութիւն քեռն իւրեանց, եւ կարդացին զքեզ յօգնականութիւն։ Եւ արդ Տէր Աստուած իմ, լո՛ւր ձայնի աղախնոյ քոյ, եւ նայեաց ՚ի խնդրուածս այրւոյս.
3 ովքեր պղծեցին կոյսերի արգանդը, մերկացրին նրանց անդամները, խայտառակեցին նրանց կուսութիւնը նախատինքի եւ թշնամանքի համար, մի բան, որ հաճելի չեղաւ քո առջեւ: Դրա համար էլ նրանց իշխաններին անկողինների պղծութեան համար, որով նրանք դատապարտուեցին, մատնեցիր արեան, սպանեցիր ծառաներին իրենց տէրերի հետ միասին ու հայրերին՝ իրենց աթոռների վրայ. նրանց կանանց մատնեցիր աւարի ու նրանց աղջիկներին՝ գերութեան: Ամբողջ աւարը բաժիններն էին քո սիրելի որդիների, ովքեր խիստ նախանձախնդիր եղան քեզ համար, գարշանք համարեցին իրենց քոյրերի պղծութիւնը եւ օգնութեան կանչեցին քեզ: Արդ, Տէ՛ր Աստուած իմ, լսի՛ր քո աղախնի ձայնը եւ նայի՛ր այրուս խնդրուածքներին:
որք լուծին զարգանդ կուսին ՛ի պղծութիւն, եւ մերկացուցին զանդամս ՛ի նախատինս, եւ խայտառակեցին զկուսութիւնն ՛ի թշնամանս. որ ո՛չ եղեն հաճոյ առաջի քո. վասն որոյ ետուր իսկ զիշխանս նոցա հանդերձ անկողնովքն որով դատապարտեցանն յարիւն. եւ սատակեցեր զծառայսն հանդերձ տերամբք իւրեանց, եւ զհարսն ՛ի վերայ աթոռոց իւրեանց. եւ ետուր զկանայս նոցա յաւար, եւ զդստերս նոցա ՛ի գերութիւն. եւ զամենայն զաւարն ՛ի բաժինս որդւոց սիրելեաց քոց որ նախանձեցան զնախանձ քո. եւ գարշանս համարեցան զպղծութիւն քեռն իւրեանց, եւ կարդացին զքեզ յօգնականութիւն: Եւ արդ Տէր Աստուած իմ, լո՛ւր ձայնի աղախնոյ քոյ, եւ նայեաց ՛ի խնդրուածս այրւոյս:

9:3: որք լուծին զարգանդ կուսին ՚ի պղծութիւն, եւ մերկացուցին զանդամս ՚ի նախատինս, եւ խայտառակեցին զկուսութիւնն ՚ի թշնամանս. որ ո՛չ եղեն հաճոյ առաջի քո. վասն որոյ ետուր իսկ զիշխանս նոցա հանդերձ անկողնովքն որով դատապարտեցանն յարիւն. եւ սատակեցեր զծառայսն հանդերձ տերամբք իւրեանց, եւ զհարսն ՚ի վերայ աթոռոց իւրեանց. եւ ետուր զկանայս նոցա յաւար, եւ զդստերս նոցա ՚ի գերութիւն. եւ զամենայն զաւարն ՚ի բաժինս որդւոց սիրելեաց քոց որ նախանձեցան զնախանձ քո. եւ գարշանս համարեցան զպղծութիւն քեռն իւրեանց, եւ կարդացին զքեզ յօգնականութիւն։ Եւ արդ Տէր Աստուած իմ, լո՛ւր ձայնի աղախնոյ քոյ, եւ նայեաց ՚ի խնդրուածս այրւոյս.
3 ովքեր պղծեցին կոյսերի արգանդը, մերկացրին նրանց անդամները, խայտառակեցին նրանց կուսութիւնը նախատինքի եւ թշնամանքի համար, մի բան, որ հաճելի չեղաւ քո առջեւ: Դրա համար էլ նրանց իշխաններին անկողինների պղծութեան համար, որով նրանք դատապարտուեցին, մատնեցիր արեան, սպանեցիր ծառաներին իրենց տէրերի հետ միասին ու հայրերին՝ իրենց աթոռների վրայ. նրանց կանանց մատնեցիր աւարի ու նրանց աղջիկներին՝ գերութեան: Ամբողջ աւարը բաժիններն էին քո սիրելի որդիների, ովքեր խիստ նախանձախնդիր եղան քեզ համար, գարշանք համարեցին իրենց քոյրերի պղծութիւնը եւ օգնութեան կանչեցին քեզ: Արդ, Տէ՛ր Աստուած իմ, լսի՛ր քո աղախնի ձայնը եւ նայի՛ր այրուս խնդրուածքներին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:39:3 И за то Ты предал князей их на убиение, постель их, которая видела обольщение их, обагрил кровью и поразил рабов подле владетелей и владетелей на тронах их,9:4 и отдал жен их в расхищение, дочерей их в плен и всю добычу в раздел сынам, возлюбленным Тобою, которые возревновали Твоею ревностью, возгнушались осквернением крови их, и призвали Тебя на помощь. Боже, Боже мой, услышь меня вдову!
9:3 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit ἄρχοντας αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for φόνον φονος murder καὶ και and; even τὴν ο the στρωμνὴν στρωμνη he; him ἣ ος who; what ᾐδέσατο αιδεομαι the ἀπάτην απατη delusion; deceit αὐτῶν αυτος he; him ἀπατηθεῖσαν απαταω delude; deceive εἰς εις into; for αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἐπάταξας πατασσω pat; impact δούλους δουλος subject ἐπὶ επι in; on δυνάσταις δυναστης dynasty; dynast καὶ και and; even δυνάστας δυναστης dynasty; dynast ἐπὶ επι in; on θρόνους θρονος throne αὐτῶν αυτος he; him
9:3. et dedisti mulieres eorum in praedam et filias eorum in captivitatem et omnem praedam in divisionem servis tuis qui zelaverunt zelum tuum subveni quaeso te Domine Deus meus mihi viduaeAnd who gavest their wives to be made a prey, and their daughters into captivity: and all their spoils to be divided to the servants, who were zealous with thy zeal: assist, I beseech thee, O Lord God, me a widow.
3. wherefore thou gavest their rulers to be slain, and their bed, which was ashamed for her that was deceived, to be dyed in blood, and smotest the servants with their lords, and the lords upon their thrones;
Wherefore thou gavest their rulers to be slain, so that they dyed their bed in blood, being deceived, and smotest the servants with their lords, and the lords upon their thrones; KJV [4] And hast given their wives for a prey, and their daughters to be captives, and all their spoils to be divided among thy dear children; which were moved with thy zeal, and abhorred the pollution of their blood, and called upon thee for aid: O God, O my God, hear me also a widow:

9:3 И за то Ты предал князей их на убиение, постель их, которая видела обольщение их, обагрил кровью и поразил рабов подле владетелей и владетелей на тронах их,
9:4 и отдал жен их в расхищение, дочерей их в плен и всю добычу в раздел сынам, возлюбленным Тобою, которые возревновали Твоею ревностью, возгнушались осквернением крови их, и призвали Тебя на помощь. Боже, Боже мой, услышь меня вдову!
9:3
ἀνθ᾿ αντι against; instead of
ὧν ος who; what
ἔδωκας διδωμι give; deposit
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
φόνον φονος murder
καὶ και and; even
τὴν ο the
στρωμνὴν στρωμνη he; him
ος who; what
ᾐδέσατο αιδεομαι the
ἀπάτην απατη delusion; deceit
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπατηθεῖσαν απαταω delude; deceive
εἰς εις into; for
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
καὶ και and; even
ἐπάταξας πατασσω pat; impact
δούλους δουλος subject
ἐπὶ επι in; on
δυνάσταις δυναστης dynasty; dynast
καὶ και and; even
δυνάστας δυναστης dynasty; dynast
ἐπὶ επι in; on
θρόνους θρονος throne
αὐτῶν αυτος he; him
9:3. et dedisti mulieres eorum in praedam et filias eorum in captivitatem et omnem praedam in divisionem servis tuis qui zelaverunt zelum tuum subveni quaeso te Domine Deus meus mihi viduae
And who gavest their wives to be made a prey, and their daughters into captivity: and all their spoils to be divided to the servants, who were zealous with thy zeal: assist, I beseech thee, O Lord God, me a widow.
3. wherefore thou gavest their rulers to be slain, and their bed, which was ashamed for her that was deceived, to be dyed in blood, and smotest the servants with their lords, and the lords upon their thrones;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
9:49:4: զի դո՛ւ արարեր զայն յառաջ ընդ նոսա, եւ յետ այնորիկ, եւ այժմ, եւ որ գալոցն է զայն դո՛ւ խորհեցար. եւ որ եղեւ որպէս եւ կամեցար, եւ յանդիմա՛ն եղեն քեզ որպէս եւ խորհեցար[5398]։ [5398] Այլք. Եւ եղեւ որպէս եւ կամեցար։
4 Դու ես արել այդ բոլորը, ինչ եղել է առաջ եւ դրանից յետոյ, ինչ լինում է այժմ եւ ինչ լինելու է յետոյ. դո՛ւ մտածեցիր այդ բոլորը, եւ եղաւ այնպէս, ինչպէս որ դո՛ւ կամեցար: Այդ բոլորը, ինչպէս դու մտածել էիր, կանգնեցին քո առաջ եւ ասացին.
զի դո՛ւ արարեր զայն յառաջ ընդ նոսա, եւ յետ այնորիկ, եւ այժմ, եւ որ գալոցն է զայն դո՛ւ խորհեցար. եւ որ եղեւ որպէս եւ կամեցար, եւ յանդիմա՛ն եղեն քեզ որպէս եւ խորհեցար[81]:

9:4: զի դո՛ւ արարեր զայն յառաջ ընդ նոսա, եւ յետ այնորիկ, եւ այժմ, եւ որ գալոցն է զայն դո՛ւ խորհեցար. եւ որ եղեւ որպէս եւ կամեցար, եւ յանդիմա՛ն եղեն քեզ որպէս եւ խորհեցար[5398]։
[5398] Այլք. Եւ եղեւ որպէս եւ կամեցար։
4 Դու ես արել այդ բոլորը, ինչ եղել է առաջ եւ դրանից յետոյ, ինչ լինում է այժմ եւ ինչ լինելու է յետոյ. դո՛ւ մտածեցիր այդ բոլորը, եւ եղաւ այնպէս, ինչպէս որ դո՛ւ կամեցար: Այդ բոլորը, ինչպէս դու մտածել էիր, կանգնեցին քո առաջ եւ ասացին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:59:5 Ты сотворил прежде сего бывшее, и сие и последующее за сим, и содержал в уме настоящее и грядущее, и, что помыслил Ты, то и совершилось;
9:4 καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for προνομὴν προνομη and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for διαίρεσιν διαιρεσις division υἱῶν υιος son ἠγαπημένων αγαπαω love ὑπὸ υπο under; by σοῦ σου of you; your οἳ ος who; what καὶ και and; even ἐζήλωσαν ζηλοω zealous; jealous τὸν ο the ζῆλόν ζηλος zeal; jealousy σου σου of you; your καὶ και and; even ἐβδελύξαντο βδελυσσω abominate; loathsome μίασμα μιασμα taint; defilement αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπεκαλέσαντό επικαλεω invoke; nickname σε σε.1 you εἰς εις into; for βοηθόν βοηθος helper ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ἐμός εμος mine; my own καὶ και and; even εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to ἐμοῦ εμου my τῆς ο the χήρας χηρα widow
9:4. tu enim fecisti priora et illa post illa cogitasti et hoc factum est quod ipse voluistiFor thou hast done the things of old, and hast devised one thing after another: and what thou hast designed hath been done.
4. and gavest their wives for a prey, and their daughters to be captives, and all their spoils to be divided among thy dear children; which were moved with zeal for thee, and abhorred the pollution of their blood, and called upon thee for aid: O God, O my God, hear me also that am a widow.
For thou hast wrought not only those things, but also the things which fell out before, and which ensued after; thou hast thought upon the things which are now, and which are to come:

9:5 Ты сотворил прежде сего бывшее, и сие и последующее за сим, и содержал в уме настоящее и грядущее, и, что помыслил Ты, то и совершилось;
9:4
καὶ και and; even
ἔδωκας διδωμι give; deposit
γυναῖκας γυνη woman; wife
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
προνομὴν προνομη and; even
θυγατέρας θυγατηρ daughter
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκῦλα σκυλον spoil
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
διαίρεσιν διαιρεσις division
υἱῶν υιος son
ἠγαπημένων αγαπαω love
ὑπὸ υπο under; by
σοῦ σου of you; your
οἳ ος who; what
καὶ και and; even
ἐζήλωσαν ζηλοω zealous; jealous
τὸν ο the
ζῆλόν ζηλος zeal; jealousy
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐβδελύξαντο βδελυσσω abominate; loathsome
μίασμα μιασμα taint; defilement
αἵματος αιμα blood; bloodstreams
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπεκαλέσαντό επικαλεω invoke; nickname
σε σε.1 you
εἰς εις into; for
βοηθόν βοηθος helper
ο the
θεὸς θεος God
ο the
θεὸς θεος God
ο the
ἐμός εμος mine; my own
καὶ και and; even
εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to
ἐμοῦ εμου my
τῆς ο the
χήρας χηρα widow
9:4. tu enim fecisti priora et illa post illa cogitasti et hoc factum est quod ipse voluisti
For thou hast done the things of old, and hast devised one thing after another: and what thou hast designed hath been done.
4. and gavest their wives for a prey, and their daughters to be captives, and all their spoils to be divided among thy dear children; which were moved with zeal for thee, and abhorred the pollution of their blood, and called upon thee for aid: O God, O my God, hear me also that am a widow.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
9:59:5: Եւ ասացին. Ահաւասիկ մեք. զի ամենայն ճանապարհք քո պատրա՛ստ են, եւ դատաստանք քո կանխագէ՛տք են։
5 «Ահա մենք»: Քո բոլոր ճանապարհները պատրաստ են, քո դատաստանները՝ կանխորոշուած:
Եւ ասացին. Ահաւասիկ մեք. զի ամենայն ճանապարհք քո պատրա՛ստ են, եւ դատաստանք քո կանխագէ՛տք են:

9:5: Եւ ասացին. Ահաւասիկ մեք. զի ամենայն ճանապարհք քո պատրա՛ստ են, եւ դատաստանք քո կանխագէ՛տք են։
5 «Ահա մենք»: Քո բոլոր ճանապարհները պատրաստ են, քո դատաստանները՝ կանխորոշուած:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:69:6 что определил, то и явилось и сказало: вот я. Ибо все пути Твои готовы, и суд Твой {Тобою} предвиден.
9:5 σὺ συ you γὰρ γαρ for ἐποίησας ποιεω do; make τὰ ο the πρότερα προτερος earlier ἐκείνων εκεινος that καὶ και and; even ἐκεῖνα εκεινος that καὶ και and; even τὰ ο the μετέπειτα μετεπειτα afterward καὶ και and; even τὰ ο the νῦν νυν now; present καὶ και and; even τὰ ο the ἐπερχόμενα επερχομαι come on / against διενοήθης διανοεομαι and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become ἃ ος who; what ἐνενοήθης εννοεω have in one's thoughts; think
9:5. omnes enim viae tuae paratae sunt et tua iudicia in providentia tua posuistiFor all thy ways are prepared, and in thy providence thou hast placed thy judgments.
5. For thou wroughtest the things that were before those things, and those things, and such as ensued after; and thou didst devise the things which are now, and the things which are to come: and the things which thou didst devise came to pass;
Yea, what things thou didst determine were ready at hand, and said, Lo, we are here: for all thy ways are prepared, and thy judgments are in thy foreknowledge:

9:6 что определил, то и явилось и сказало: вот я. Ибо все пути Твои готовы, и суд Твой {Тобою} предвиден.
9:5
σὺ συ you
γὰρ γαρ for
ἐποίησας ποιεω do; make
τὰ ο the
πρότερα προτερος earlier
ἐκείνων εκεινος that
καὶ και and; even
ἐκεῖνα εκεινος that
καὶ και and; even
τὰ ο the
μετέπειτα μετεπειτα afterward
καὶ και and; even
τὰ ο the
νῦν νυν now; present
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἐπερχόμενα επερχομαι come on / against
διενοήθης διανοεομαι and; even
ἐγενήθησαν γινομαι happen; become
ος who; what
ἐνενοήθης εννοεω have in one's thoughts; think
9:5. omnes enim viae tuae paratae sunt et tua iudicia in providentia tua posuisti
For all thy ways are prepared, and in thy providence thou hast placed thy judgments.
5. For thou wroughtest the things that were before those things, and those things, and such as ensued after; and thou didst devise the things which are now, and the things which are to come: and the things which thou didst devise came to pass;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
9:69:6: Զի ահաւասիկ Ասորեստանեայն ելից զօրօք իւրովք զերկիրս. եւ բարձրացան հեծելովք երիվարացն, եւ հպարտացեալ մեծամտեաց ՚ի բազուկ հետեւակացն բազմութեան, եւ յուսացան ՚ի նիզակս եւ ՚ի սպառազինութիւնս, եւ ՚ի կորովս աղեղնաւորացն եւ պարսաւորացն. եւ ո՛չ գիտացին թէ դո՛ւ Տէր ես որ խորտակես զպատերազմունս, եւ Տէր է անուն քո։ Փրկեա՛ զմեզ ՚ի նեղութենէս։
6 Ահաւասիկ ասորեստանցիներն իրենց զօրքերով լցուեցին մեր երկիրը, գոռոզացան իրենց երիվարներով ու հեծեալներով, հպարտացան ու մեծամտեցին իրենց հետեւակի բազմութեան հզօրութեամբ, յոյս դրեցին իրենց նիզակների, սպառազինութեան, աղեղնաւորների ու պարսատիկաւորների կորովի վրայ. նրանք չիմացան, որ դու ես Տէրը, որ խորտակում ես պատերազմները, եւ որ քո անունը Տէր է: Փրկի՛ր մեզ այս նեղութիւնից
Զի ահաւասիկ Ասորեստանեայն ելից զօրօք իւրովք զերկիրս. եւ բարձրացան հեծելովք երիվարացն, եւ հպարտացեալ մեծամտեաց ՛ի բազուկ հետեւակացն բազմութեան, եւ յուսացան ՛ի նիզակս եւ ՛ի սպառազինութիւնս, եւ ՛ի կորովս աղեղնաւորացն եւ պարսաւորացն. եւ ո՛չ գիտացին թէ դո՛ւ Տէր ես որ խորտակես զպատերազմունս, եւ Տէր է անուն քո: Փրկեա՛ զմեզ ՛ի նեղութենէս:

9:6: Զի ահաւասիկ Ասորեստանեայն ելից զօրօք իւրովք զերկիրս. եւ բարձրացան հեծելովք երիվարացն, եւ հպարտացեալ մեծամտեաց ՚ի բազուկ հետեւակացն բազմութեան, եւ յուսացան ՚ի նիզակս եւ ՚ի սպառազինութիւնս, եւ ՚ի կորովս աղեղնաւորացն եւ պարսաւորացն. եւ ո՛չ գիտացին թէ դո՛ւ Տէր ես որ խորտակես զպատերազմունս, եւ Տէր է անուն քո։ Փրկեա՛ զմեզ ՚ի նեղութենէս։
6 Ահաւասիկ ասորեստանցիներն իրենց զօրքերով լցուեցին մեր երկիրը, գոռոզացան իրենց երիվարներով ու հեծեալներով, հպարտացան ու մեծամտեցին իրենց հետեւակի բազմութեան հզօրութեամբ, յոյս դրեցին իրենց նիզակների, սպառազինութեան, աղեղնաւորների ու պարսատիկաւորների կորովի վրայ. նրանք չիմացան, որ դու ես Տէրը, որ խորտակում ես պատերազմները, եւ որ քո անունը Տէր է: Փրկի՛ր մեզ այս նեղութիւնից
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:79:7 Вот, Ассирияне умножились в силе своей, гордятся конем и всадником, тщеславятся мышцею пеших, надеются и на щит и на копье и на лук и на пращу, а не знают того, что Ты Господь, сокрушающий брани.
9:6 καὶ και and; even παρέστησαν παριστημι stand by; present ἃ ος who; what ἐβουλεύσω βουλευω intend; deliberate καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am πάρεσμεν παρειμι here; present πᾶσαι πας all; every γὰρ γαρ for αἱ ο the ὁδοί οδος way; journey σου σου of you; your ἕτοιμοι ετοιμος ready; prepared καὶ και and; even ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment σου σου of you; your ἐν εν in προγνώσει προγνωσις foreknowledge
9:6. respice castra Assyriorum nunc sicut tunc castra videre Aegyptiorum dignatus es quando post servos tous armati currebant confidentes in quadrigis et in equitatu suo et in multitudine bellatorumLook upon the camp of the Assyrians now, as thou wast pleased to look upon the camp of the Egyptians, when they pursued armed after thy servants, trusting in their chariots, and in their horsemen, and in a multitude of warriors.
6. yea, the things which thou didst determine stood before thee, and said, Lo, we are here: for all thy ways are prepared, and thy judgement is with foreknowledge.
For, behold, the Assyrians are multiplied in their power; they are exalted with horse and man; they glory in the strength of their footmen; they trust in shield, and spear, and bow, and sling; and know not that thou art the Lord that breakest the battles: the Lord is thy name:

9:7 Вот, Ассирияне умножились в силе своей, гордятся конем и всадником, тщеславятся мышцею пеших, надеются и на щит и на копье и на лук и на пращу, а не знают того, что Ты Господь, сокрушающий брани.
9:6
καὶ και and; even
παρέστησαν παριστημι stand by; present
ος who; what
ἐβουλεύσω βουλευω intend; deliberate
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
πάρεσμεν παρειμι here; present
πᾶσαι πας all; every
γὰρ γαρ for
αἱ ο the
ὁδοί οδος way; journey
σου σου of you; your
ἕτοιμοι ετοιμος ready; prepared
καὶ και and; even
ο the
κρίσις κρισις decision; judgment
σου σου of you; your
ἐν εν in
προγνώσει προγνωσις foreknowledge
9:6. respice castra Assyriorum nunc sicut tunc castra videre Aegyptiorum dignatus es quando post servos tous armati currebant confidentes in quadrigis et in equitatu suo et in multitudine bellatorum
Look upon the camp of the Assyrians now, as thou wast pleased to look upon the camp of the Egyptians, when they pursued armed after thy servants, trusting in their chariots, and in their horsemen, and in a multitude of warriors.
6. yea, the things which thou didst determine stood before thee, and said, Lo, we are here: for all thy ways are prepared, and thy judgement is with foreknowledge.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
9:119:11: Եւ ցրուեա՛ զզօրութիւնս նոցա Տէր ամենակալ. եւ խորտակեա՛ ընկեա՛ զզօրութիւնս նոցա բարկութեամբ քով. զի կամեցան պղծել զսրբութիւնս քո եւ զյարկս անուան բնակութեան փառաց քոց, եւ կործանել երկաթով զեղջերս սեղանոյ սրբոյ քոյ[5399]։ [5399] Ոմանք. Զեղջիւրս սեղանոյ։
11 եւ ցրի՛ր նրանց զօրութիւնը, ո՛վ Ամենակալ Տէր, խորտակի՛ր, տապալի՛ր նրանց զօրութիւնը քո բարկութեամբ, որովհետեւ նրանք կամեցան պղծել քո սրբութիւններն ու քո փառքի անուան բնակարանները եւ երկաթով խորտակել քո սուրբ զոհասեղանի եղջիւրները:
Եւ ցրուեա՛ զզօրութիւնս նոցա Տէր ամենակալ. եւ խորտակեա՛ ընկեա՛ զզօրութիւնս նոցա բարկութեամբ քով. զի կամեցան պղծել զսրբութիւնս քո եւ զյարկս անուան բնակութեան փառաց քոց, եւ կործանել երկաթով զեղջերս սեղանոյ սրբոյ քոյ[82]:

9:11: Եւ ցրուեա՛ զզօրութիւնս նոցա Տէր ամենակալ. եւ խորտակեա՛ ընկեա՛ զզօրութիւնս նոցա բարկութեամբ քով. զի կամեցան պղծել զսրբութիւնս քո եւ զյարկս անուան բնակութեան փառաց քոց, եւ կործանել երկաթով զեղջերս սեղանոյ սրբոյ քոյ[5399]։
[5399] Ոմանք. Զեղջիւրս սեղանոյ։
11 եւ ցրի՛ր նրանց զօրութիւնը, ո՛վ Ամենակալ Տէր, խորտակի՛ր, տապալի՛ր նրանց զօրութիւնը քո բարկութեամբ, որովհետեւ նրանք կամեցան պղծել քո սրբութիւններն ու քո փառքի անուան բնակարանները եւ երկաթով խորտակել քո սուրբ զոհասեղանի եղջիւրները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:89:8 Господь имя Тебе; сокруши же их крепость силою Твоею, и уничтожь их силу гневом Твоим, ибо они замыслили осквернить святилище Твое, поругаться над мирным селением имени славы Твоей и железом сокрушить рог Твоего жертвенника.
9:7 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for Ἀσσύριοι ασσυριος multiply ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him ὑψώθησαν υψοω elevate; lift up ἐφ᾿ επι in; on ἵππῳ ιππος horse καὶ και and; even ἀναβάτῃ αναβατης in βραχίονι βραχιων arm πεζῶν πεζος hope ἐν εν in ἀσπίδι ασπις asp καὶ και and; even ἐν εν in γαίσῳ γαισος and; even τόξῳ τοξον bow καὶ και and; even σφενδόνῃ σφενδονη and; even οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be κύριος κυριος lord; master συντρίβων συντριβω fracture; smash πολέμους πολεμος battle
9:7. sed aspexisti super castra eorum et tenebrae fatigaverunt eosBut thou lookedst over their camp, and darkness wearied them.
7. For, behold, the Assyrians are multiplied in their power; they are exalted with horse and rider; they have gloried in the strength of their footmen; they have trusted in shield and spear and bow and sling; and they know not that thou art the Lord that breaketh the battles: the Lord is thy name.
Throw down their strength in thy power, and bring down their force in thy wrath: for they have purposed to defile thy sanctuary, and to pollute the tabernacle where thy glorious name resteth and to cast down with sword the horn of thy altar:

9:8 Господь имя Тебе; сокруши же их крепость силою Твоею, и уничтожь их силу гневом Твоим, ибо они замыслили осквернить святилище Твое, поругаться над мирным селением имени славы Твоей и железом сокрушить рог Твоего жертвенника.
9:7
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
γὰρ γαρ for
Ἀσσύριοι ασσυριος multiply
ἐν εν in
δυνάμει δυναμις power; ability
αὐτῶν αυτος he; him
ὑψώθησαν υψοω elevate; lift up
ἐφ᾿ επι in; on
ἵππῳ ιππος horse
καὶ και and; even
ἀναβάτῃ αναβατης in
βραχίονι βραχιων arm
πεζῶν πεζος hope
ἐν εν in
ἀσπίδι ασπις asp
καὶ και and; even
ἐν εν in
γαίσῳ γαισος and; even
τόξῳ τοξον bow
καὶ και and; even
σφενδόνῃ σφενδονη and; even
οὐκ ου not
ἔγνωσαν γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
σὺ συ you
εἶ ειμι be
κύριος κυριος lord; master
συντρίβων συντριβω fracture; smash
πολέμους πολεμος battle
9:7. sed aspexisti super castra eorum et tenebrae fatigaverunt eos
But thou lookedst over their camp, and darkness wearied them.
7. For, behold, the Assyrians are multiplied in their power; they are exalted with horse and rider; they have gloried in the strength of their footmen; they have trusted in shield and spear and bow and sling; and they know not that thou art the Lord that breaketh the battles: the Lord is thy name.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
9:129:12: Նայեա՛ց եւ տես զամբարտաւանութիւնս նոցա, եւ առաքեա՛ զբարկութիւնս քո ՚ի վերայ գլխոց նոցա. եւ տո՛ւր ձեռն աղախնոյ քոյ, եւ այրւոյս զօրութիւն՝ զոր խորհեցայս առնել.
12 Նայի՛ր եւ տե՛ս նրանց ամբարտաւանութիւնը, քո բարկութիւնն ուղարկի՛ր նրանց գլխին եւ զօրութի՛ւն տուր քո աղախնու, իմ՝ այրուս ձեռքին, որ կատարեմ այն, ինչ մտածեցի:
Նայեա՛ց եւ տես զամբարտաւանութիւնս նոցա, եւ առաքեա՛ զբարկութիւնս քո ՛ի վերայ գլխոց նոցա. եւ տո՛ւր ձեռն աղախնոյ քոյ, եւ այրւոյս զօրութիւն` զոր խորհեցայս առնել:

9:12: Նայեա՛ց եւ տես զամբարտաւանութիւնս նոցա, եւ առաքեա՛ զբարկութիւնս քո ՚ի վերայ գլխոց նոցա. եւ տո՛ւր ձեռն աղախնոյ քոյ, եւ այրւոյս զօրութիւն՝ զոր խորհեցայս առնել.
12 Նայի՛ր եւ տե՛ս նրանց ամբարտաւանութիւնը, քո բարկութիւնն ուղարկի՛ր նրանց գլխին եւ զօրութի՛ւն տուր քո աղախնու, իմ՝ այրուս ձեռքին, որ կատարեմ այն, ինչ մտածեցի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:99:9 Воззри на превозношение их, пошли гнев Твой на главы их, дай вдовьей руке моей крепость на то, что задумала я.
9:8 κύριος κυριος lord; master ὄνομά ονομα name; notable σοι σοι you σὺ συ you ῥάξον ρασσω he; him τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even κάταξον καταγω lead down; draw up τὸ ο the κράτος κρατος dominion αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate γὰρ γαρ for βεβηλῶσαι βεβηλοω profane τὰ ο the ἅγιά αγιος holy σου σου of you; your μιᾶναι μιαινω taint; defile τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent τῆς ο the καταπαύσεως καταπαυσις rest τοῦ ο the ὀνόματος ονομα name; notable τῆς ο the δόξης δοξα glory σου σου of you; your καταβαλεῖν καταβαλλω cast down; lay down σιδήρῳ σιδηρος iron κέρας κερας horn θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar σου σου of you; your
9:8. tenuit pedes eorum abyssus et aquae operuerunt eosThe deep held their feet, and the waters overwhelmed them.
8. Dash thou down their strength in thy power, and bring down their force in thy wrath: for they have purposed to profane thy sanctuary, and to defile the tabernacle where thy glorious name resteth, and to cast down with the sword the horn of thine altar.
Behold their pride, and send thy wrath upon their heads: give into mine hand, which am a widow, the power that I have conceived:

9:9 Воззри на превозношение их, пошли гнев Твой на главы их, дай вдовьей руке моей крепость на то, что задумала я.
9:8
κύριος κυριος lord; master
ὄνομά ονομα name; notable
σοι σοι you
σὺ συ you
ῥάξον ρασσω he; him
τὴν ο the
ἰσχὺν ισχυς force
ἐν εν in
δυνάμει δυναμις power; ability
σου σου of you; your
καὶ και and; even
κάταξον καταγω lead down; draw up
τὸ ο the
κράτος κρατος dominion
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
θυμῷ θυμος provocation; temper
σου σου of you; your
ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate
γὰρ γαρ for
βεβηλῶσαι βεβηλοω profane
τὰ ο the
ἅγιά αγιος holy
σου σου of you; your
μιᾶναι μιαινω taint; defile
τὸ ο the
σκήνωμα σκηνωμα camp; tent
τῆς ο the
καταπαύσεως καταπαυσις rest
τοῦ ο the
ὀνόματος ονομα name; notable
τῆς ο the
δόξης δοξα glory
σου σου of you; your
καταβαλεῖν καταβαλλω cast down; lay down
σιδήρῳ σιδηρος iron
κέρας κερας horn
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
σου σου of you; your
9:8. tenuit pedes eorum abyssus et aquae operuerunt eos
The deep held their feet, and the waters overwhelmed them.
8. Dash thou down their strength in thy power, and bring down their force in thy wrath: for they have purposed to profane thy sanctuary, and to defile the tabernacle where thy glorious name resteth, and to cast down with the sword the horn of thine altar.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
9:159:15: եւ հա՛ր կործանեա՛ զծառայն խաբանօք շրթանց իմոց, եւ զիշխանն ծառայիւքն իւրովք. եւ խորտակեա՛ զսաստկութիւն նոցա ՚ի ձեռն կնոջս։
15 Իմ շուրթերի խաբէութեամբ հարուածի՛ր, կործանի՛ր ծառային եւ իշխանին՝ իր ծառաներով[12], խորտակի՛ր նրանց հպարտութիւնը իմ՝ այս կնոջ ձեռքով,
եւ հա՛ր կործանեա՛ զծառայն խաբանօք շրթանց իմոց, եւ զիշխանն ծառայիւքն իւրովք. եւ խորտակեա՛ զսաստկութիւն նոցա ՛ի ձեռն կնոջս:

9:15: եւ հա՛ր կործանեա՛ զծառայն խաբանօք շրթանց իմոց, եւ զիշխանն ծառայիւքն իւրովք. եւ խորտակեա՛ զսաստկութիւն նոցա ՚ի ձեռն կնոջս։
15 Իմ շուրթերի խաբէութեամբ հարուածի՛ր, կործանի՛ր ծառային եւ իշխանին՝ իր ծառաներով[12], խորտակի՛ր նրանց հպարտութիւնը իմ՝ այս կնոջ ձեռքով,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:109:10 Устами хитрости моей порази раба перед вождем, и вождя перед рабом его, {и} сокруши гордыню их рукою женскою;
9:9 βλέψον βλεπω look; see εἰς εις into; for ὑπερηφανίαν υπερηφανια pride αὐτῶν αυτος he; him ἀπόστειλον αποστελλω send off / away τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament σου σου of you; your εἰς εις into; for κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him δὸς διδωμι give; deposit ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine τῆς ο the χήρας χηρα widow ὃ ος who; what διενοήθην διανοεομαι dominion
9:9. sic fiant et isti Domine qui confidunt in multitudine sua et in corribus suis et in contis et in sagittis suis et in lanceis glorianturSo may it be with these also, O Lord, who trust in their multitude, and in their chariots, and in their pikes, and in their shields, and in their arrows, and glory in their spears,
9. Look upon their pride, and send thy wrath upon their heads: give into my hand, which am a widow, the might that I have conceived.
Smite by the deceit of my lips the servant with the prince, and the prince with the servant: break down their stateliness by the hand of a woman:

9:10 Устами хитрости моей порази раба перед вождем, и вождя перед рабом его, {и} сокруши гордыню их рукою женскою;
9:9
βλέψον βλεπω look; see
εἰς εις into; for
ὑπερηφανίαν υπερηφανια pride
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπόστειλον αποστελλω send off / away
τὴν ο the
ὀργήν οργη passion; temperament
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
κεφαλὰς κεφαλη head; top
αὐτῶν αυτος he; him
δὸς διδωμι give; deposit
ἐν εν in
χειρί χειρ hand
μου μου of me; mine
τῆς ο the
χήρας χηρα widow
ος who; what
διενοήθην διανοεομαι dominion
9:9. sic fiant et isti Domine qui confidunt in multitudine sua et in corribus suis et in contis et in sagittis suis et in lanceis gloriantur
So may it be with these also, O Lord, who trust in their multitude, and in their chariots, and in their pikes, and in their shields, and in their arrows, and glory in their spears,
9. Look upon their pride, and send thy wrath upon their heads: give into my hand, which am a widow, the might that I have conceived.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
9:169:16: Զի ո՛չ եթէ ՚ի բազմութենէ է քո զօրութիւնդ. եւ ո՛չ կարըդ քո յայնս է որ հզօրքն են. այլ խոնարհա՛ց ես Տէր Աստուած, եւ կարօտելո՛ց ես օգնական, տկարա՛ց ես ընդունելութիւն, կարօտելո՛ց ես խնդրակ, անյուսի՛ց ես փրկիչ[5400]։ [5400] Ոսկան. Եւ ո՛չ կարգդ քո յայնս է։ Ոմանք. Որք հզօրագոյնքն են... անյուսաց ես փրկիչ։
[15] որովհետեւ քո զօրութիւնը ոչ թէ բազմութեան մէջ է, քո արդարութիւնը ոչ թէ նրանցն է, ովքեր հզօր են, այլ դու խոնարհների Տէր Աստուածն ես, կարօտեալների օգնականը, տկարների ապաւէնը, կարօտեալների խնամակալը, յուսահատների փրկիչը:
Զի ո՛չ եթէ ՛ի բազմութենէ է քո զօրութիւնդ. եւ ո՛չ կարդ քո յայնս է որ հզօրքն են. այլ խոնարհա՛ց ես Տէր Աստուած, եւ կարօտելո՛ց ես օգնական, տկարա՛ց ես ընդունելութիւն, կարօտելո՛ց ես խնդրակ, անյուսի՛ց ես փրկիչ[83]:

9:16: Զի ո՛չ եթէ ՚ի բազմութենէ է քո զօրութիւնդ. եւ ո՛չ կարըդ քո յայնս է որ հզօրքն են. այլ խոնարհա՛ց ես Տէր Աստուած, եւ կարօտելո՛ց ես օգնական, տկարա՛ց ես ընդունելութիւն, կարօտելո՛ց ես խնդրակ, անյուսի՛ց ես փրկիչ[5400]։
[5400] Ոսկան. Եւ ո՛չ կարգդ քո յայնս է։ Ոմանք. Որք հզօրագոյնքն են... անյուսաց ես փրկիչ։
[15] որովհետեւ քո զօրութիւնը ոչ թէ բազմութեան մէջ է, քո արդարութիւնը ոչ թէ նրանցն է, ովքեր հզօր են, այլ դու խոնարհների Տէր Աստուածն ես, կարօտեալների օգնականը, տկարների ապաւէնը, կարօտեալների խնամակալը, յուսահատների փրկիչը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:119:11 ибо не во множестве сила Твоя и не в могучих могущество Твое; но Ты Бог смиренных, Ты помощник умаленных, заступник немощных, покровитель упавших духом, спаситель безнадежных.
9:10 πάταξον πατασσω pat; impact δοῦλον δουλος subject ἐκ εκ from; out of χειλέων χειλος lip; shore ἀπάτης απατη delusion; deceit μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἄρχοντι αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἄρχοντα αρχων ruling; ruler ἐπὶ επι in; on θεράποντι θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him θραῦσον θραυω crush αὐτῶν αυτος he; him τὸ ο the ἀνάστεμα αναστημα in χειρὶ χειρ hand θηλείας θηλυς female
9:10. et nesciunt quia tu ipse es Deus noster qui conteris bella ab initio et Dominus nomen est tibiAnd know not that thou art our God, who destroyest wars from the beginning, and the Lord is thy name.
10. Smite by the deceit of my lips the servant with the prince, and the prince with his servant: break down their stateliness by the hand of a woman.
For thy power standeth not in multitude nor thy might in strong men: for thou art a God of the afflicted, an helper of the oppressed, an upholder of the weak, a protector of the forlorn, a saviour of them that are without hope:

9:11 ибо не во множестве сила Твоя и не в могучих могущество Твое; но Ты Бог смиренных, Ты помощник умаленных, заступник немощных, покровитель упавших духом, спаситель безнадежных.
9:10
πάταξον πατασσω pat; impact
δοῦλον δουλος subject
ἐκ εκ from; out of
χειλέων χειλος lip; shore
ἀπάτης απατη delusion; deceit
μου μου of me; mine
ἐπ᾿ επι in; on
ἄρχοντι αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
ἄρχοντα αρχων ruling; ruler
ἐπὶ επι in; on
θεράποντι θεραπων minister
αὐτοῦ αυτος he; him
θραῦσον θραυω crush
αὐτῶν αυτος he; him
τὸ ο the
ἀνάστεμα αναστημα in
χειρὶ χειρ hand
θηλείας θηλυς female
9:10. et nesciunt quia tu ipse es Deus noster qui conteris bella ab initio et Dominus nomen est tibi
And know not that thou art our God, who destroyest wars from the beginning, and the Lord is thy name.
10. Smite by the deceit of my lips the servant with the prince, and the prince with his servant: break down their stateliness by the hand of a woman.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. «Порази раба пред (греч, επί) вождем, и вождя пред рабом его…» Это выражение представляет прямую параллель мысли 3-го стиха, где греческому επί предан другой, более точный, смысл: «Ты… поразил рабов подле владетелей (т. е. рядом и одновременно с владетелями) и владетелей на тронах их» .
9:179:17: Այո՛ Աստուած հօրն իմոյ, եւ Աստուած ժառանգութեանն Իսրայէլի. Տէր երկնից եւ երկրի, արարի՛չ ջուրց. թագաւո՛ր ամենայն ստացուածոց քոց դո՛ւ ես[5401]։ [5401] Յօրինակին՝ Արարիչ ջուրց, կարմրադեղով նշանակի։ Ոմանք. Թագաւոր ամենայն ստեղծուածոց քոց։
17 Այո՛, դու իմ հօր Աստուածն ես, Իսրայէլի ժառանգութեան Աստուածը, երկնքի եւ երկրի Տէրը, ջրերի Արարիչը, դու ես քո բոլոր արարածների Թագաւորը,
Այո՛ Աստուած հօրն իմոյ, եւ Աստուած ժառանգութեանն Իսրայէլի. Տէր երկնից եւ երկրի, արարի՛չ ջուրց. թագաւո՛ր ամենայն ստացուածոց քոց դո՛ւ ես[84]:

9:17: Այո՛ Աստուած հօրն իմոյ, եւ Աստուած ժառանգութեանն Իսրայէլի. Տէր երկնից եւ երկրի, արարի՛չ ջուրց. թագաւո՛ր ամենայն ստացուածոց քոց դո՛ւ ես[5401]։
[5401] Յօրինակին՝ Արարիչ ջուրց, կարմրադեղով նշանակի։ Ոմանք. Թագաւոր ամենայն ստեղծուածոց քոց։
17 Այո՛, դու իմ հօր Աստուածն ես, Իսրայէլի ժառանգութեան Աստուածը, երկնքի եւ երկրի Տէրը, ջրերի Արարիչը, դու ես քո բոլոր արարածների Թագաւորը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:129:12 Так, так, Боже отца моего и Боже наследия Израилева, Владыка неба и земли, Творец вод, Царь всякого создания Твоего! Услышь молитву мою,
9:11 οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity τὸ ο the κράτος κρατος dominion σου σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither ἡ ο the δυναστεία δυναστεια of you; your ἐν εν in ἰσχύουσιν ισχυω have means; have force ἀλλὰ αλλα but ταπεινῶν ταπεινος humble εἶ ειμι be θεός θεος God ἐλαττόνων ελασσων inferior; less εἶ ειμι be βοηθός βοηθος helper ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ infirm; ail ἀπεγνωσμένων απογινωσκω not hope σωτήρ σωτηρ savior
9:11. erige brachium tuum sicut ab initio et adlide virtutem eorum in virtute tua cadat virtus eorum in iracundiam tuam qui promittunt se violare sancta tua et polluere tabernaculum honoris tui et deicere gladio suo cornu altaris tuiLift up thy arm as from the beginning, and crush their power with thy power: let their power fall in their wrath, who promise themselves to violate thy sanctuary, and defile the dwelling place of thy name, and to beat down with their sword the horn of thy altar.
11. For thy power standeth not in multitude, nor thy might in strong men: but thou art a God of the afflicted, thou art a helper of the oppressed, an upholder of the weak, a protector of the forlorn, a saviour of them that are without hope.
I pray thee, I pray thee, O God of my father, and God of the inheritance of Israel, Lord of the heavens and earth, Creator of the waters, king of every creature, hear thou my prayer:

9:12 Так, так, Боже отца моего и Боже наследия Израилева, Владыка неба и земли, Творец вод, Царь всякого создания Твоего! Услышь молитву мою,
9:11
οὐ ου not
γὰρ γαρ for
ἐν εν in
πλήθει πληθος multitude; quantity
τὸ ο the
κράτος κρατος dominion
σου σου of you; your
οὐδὲ ουδε not even; neither
ο the
δυναστεία δυναστεια of you; your
ἐν εν in
ἰσχύουσιν ισχυω have means; have force
ἀλλὰ αλλα but
ταπεινῶν ταπεινος humble
εἶ ειμι be
θεός θεος God
ἐλαττόνων ελασσων inferior; less
εἶ ειμι be
βοηθός βοηθος helper
ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ infirm; ail
ἀπεγνωσμένων απογινωσκω not hope
σωτήρ σωτηρ savior
9:11. erige brachium tuum sicut ab initio et adlide virtutem eorum in virtute tua cadat virtus eorum in iracundiam tuam qui promittunt se violare sancta tua et polluere tabernaculum honoris tui et deicere gladio suo cornu altaris tui
Lift up thy arm as from the beginning, and crush their power with thy power: let their power fall in their wrath, who promise themselves to violate thy sanctuary, and defile the dwelling place of thy name, and to beat down with their sword the horn of thy altar.
11. For thy power standeth not in multitude, nor thy might in strong men: but thou art a God of the afflicted, thou art a helper of the oppressed, an upholder of the weak, a protector of the forlorn, a saviour of them that are without hope.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
9:189:18: Լո՛ւր աղօթից աղախնոյ քոյ. տո՛ւր ինձ բանս զի խօսեցա՛յց զնոսա ՚ի կործանումն նոցին՝ որ եկեալ են ՚ի վերայ կտակարանաց քոց, եւ ՚ի վերայ տա՛ն քոյ՝ եւ բարձունս Սիոնի, եւ ՚ի վերայ բնակութեան որդւոց քոց, զի խորհեցան զխորհուրդս խի՛ստս[5402]. [5402] Բազումք. Եւ բարձուն Սիովնի։ Եւ օրինակ մի. Եւ ՚ի բարձուն Սի՛՛։
18 լսի՛ր քո աղախնի աղօթքը, ինձ այնպիսի խօսքեր տո՛ւր, որ խօսեմ կործանելու համար նրանց, ովքեր եկել յարձակուել են քո կտակարանների վրայ, քո Տան վրայ, Սիոնի բարձունքի ու քո որդիների բնակարանների վրայ, որովհետեւ դաժան բաներ խորհեցին:
Լո՛ւր աղօթից աղախնոյ քոյ. տո՛ւր ինձ բանս զի խօսեցա՛յց զնոսա ՛ի կործանումն նոցին` որ եկեալ են ՛ի վերայ կտակարանաց քոց, եւ ՛ի վերայ տա՛ն քոյ` եւ բարձունս Սիոնի, եւ ՛ի վերայ բնակութեան որդւոց քոց, զի խորհեցան զխորհուրդս խի՛ստս[85]:

9:18: Լո՛ւր աղօթից աղախնոյ քոյ. տո՛ւր ինձ բանս զի խօսեցա՛յց զնոսա ՚ի կործանումն նոցին՝ որ եկեալ են ՚ի վերայ կտակարանաց քոց, եւ ՚ի վերայ տա՛ն քոյ՝ եւ բարձունս Սիոնի, եւ ՚ի վերայ բնակութեան որդւոց քոց, զի խորհեցան զխորհուրդս խի՛ստս[5402].
[5402] Բազումք. Եւ բարձուն Սիովնի։ Եւ օրինակ մի. Եւ ՚ի բարձուն Սի՛՛։
18 լսի՛ր քո աղախնի աղօթքը, ինձ այնպիսի խօսքեր տո՛ւր, որ խօսեմ կործանելու համար նրանց, ովքեր եկել յարձակուել են քո կտակարանների վրայ, քո Տան վրայ, Սիոնի բարձունքի ու քո որդիների բնակարանների վրայ, որովհետեւ դաժան բաներ խորհեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:139:13 сделай слово мое и хитрость мою раною и язвою для тех, которые задумали жестокое против завета Твоего, святаго дома Твоего, высоты Сиона и дома наследия сынов Твоих.
9:12 ναὶ ναι.1 yes ναὶ ναι.1 yes ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even θεὸς θεος God κληρονομίας κληρονομια inheritance Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δέσποτα δεσποτης master τῶν ο the οὐρανῶν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τῆς ο the γῆς γη earth; land κτίστα κτιστης creator τῶν ο the ὑδάτων υδωρ water βασιλεῦ βασιλευς monarch; king πάσης πας all; every κτίσεώς κτισις creation σου σου of you; your σὺ συ you εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine
9:12. fac Domine ut gladio proprio eius superbia amputeturBring to pass, O Lord, that his pride may be cut off with his own sword.
12. Yea, yea, God of my father, and God of the inheritance of Israel, Lord of the heavens and of the earth. Creator of the waters, King of every creature, hear thou my prayer:
And make my speech and deceit to be their wound and stripe, who have purposed cruel things against thy covenant, and thy hallowed house, and against the top of Sion, and against the house of the possession of thy children:

9:13 сделай слово мое и хитрость мою раною и язвою для тех, которые задумали жестокое против завета Твоего, святаго дома Твоего, высоты Сиона и дома наследия сынов Твоих.
9:12
ναὶ ναι.1 yes
ναὶ ναι.1 yes
ο the
θεὸς θεος God
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
θεὸς θεος God
κληρονομίας κληρονομια inheritance
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
δέσποτα δεσποτης master
τῶν ο the
οὐρανῶν ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
κτίστα κτιστης creator
τῶν ο the
ὑδάτων υδωρ water
βασιλεῦ βασιλευς monarch; king
πάσης πας all; every
κτίσεώς κτισις creation
σου σου of you; your
σὺ συ you
εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to
τῆς ο the
δεήσεώς δεησις petition
μου μου of me; mine
9:12. fac Domine ut gladio proprio eius superbia amputetur
Bring to pass, O Lord, that his pride may be cut off with his own sword.
12. Yea, yea, God of my father, and God of the inheritance of Israel, Lord of the heavens and of the earth. Creator of the waters, King of every creature, hear thou my prayer:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. «Владыка неба и земли, Творец вод…» Небо, земля и вода приводятся здесь, как обнимающие собою понятия всего; это обобщается в дальнейшем: «Царь всякого создания Твоего…»
9:199:19: եւ ծանո՛ զբարձր բազուկ քո ժառանգութեան քոյ, եթէ դո՛ւ ես Աստուած՝ որ տիրես ամենայն զօրութեանց եւ իշխանութեանց. զի ո՛չ ոք է որ պաշտպա՛ն լինի ազգիս Իսրայէլի բա՛ց ՚ի քէն Տէր[5403]։[5403] Ոմանք. Զբարձր բազուկ ժառան՛՛։
19 Քո բարձր բազուկը ցո՛յց տուր մեզ՝ քո ժառանգութեանը, թէ դու ես Աստուածը, որ տիրում ես բոլոր զօրութիւններին եւ իշխանութիւններին, եւ բացի քեզնից ոչ ոք չկայ, որ պաշտպան լինի Իսրայէլի ազգին, ո՛վ Տէր»:
եւ ծանո՛ զբարձր բազուկ քո ժառանգութեան քոյ, եթէ դո՛ւ ես Աստուած` որ տիրես ամենայն զօրութեանց եւ իշխանութեանց. զի ո՛չ ոք է որ պաշտպա՛ն լինի ազգիս Իսրայէլի բա՛ց ՛ի քէն Տէր[86]:

9:19: եւ ծանո՛ զբարձր բազուկ քո ժառանգութեան քոյ, եթէ դո՛ւ ես Աստուած՝ որ տիրես ամենայն զօրութեանց եւ իշխանութեանց. զի ո՛չ ոք է որ պաշտպա՛ն լինի ազգիս Իսրայէլի բա՛ց ՚ի քէն Տէր[5403]։
[5403] Ոմանք. Զբարձր բազուկ ժառան՛՛։
19 Քո բարձր բազուկը ցո՛յց տուր մեզ՝ քո ժառանգութեանը, թէ դու ես Աստուածը, որ տիրում ես բոլոր զօրութիւններին եւ իշխանութիւններին, եւ բացի քեզնից ոչ ոք չկայ, որ պաշտպան լինի Իսրայէլի ազգին, ո՛վ Տէր»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:149:14 Вразуми весь народ Твой и всякое племя, чтобы видели они, что Ты Бог, Бог всякой крепости и силы, и нет другого защитника рода Израилева, кроме Тебя.
9:13 καὶ και and; even δὸς διδωμι give; deposit λόγον λογος word; log μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπάτην απατη delusion; deceit εἰς εις into; for τραῦμα τραυμα wound καὶ και and; even μώλωπα μωλωψ welt αὐτῶν αυτος he; him οἳ ος who; what κατὰ κατα down; by τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant σου σου of you; your καὶ και and; even οἴκου οικος home; household ἡγιασμένου αγιαζω hallow σου σου of you; your καὶ και and; even κορυφῆς κορυφη Siōn; Sion καὶ και and; even οἴκου οικος home; household κατασχέσεως κατασχεσις holding υἱῶν υιος son σου σου of you; your ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate σκληρά σκληρος hard; harsh
9:13. capiatur laqueo oculorum suorum in me et percuties eum ex labiis caritatis meaeLet him be caught in the net of his own eyes in my regard, and do thou strike him by the graces of the words of my lips.
13. and make my speech and deceit to be their wound and stripe, who have purposed hard things against thy covenant, and thy hallowed house, and the top of Sion, and the house of the possession of thy children.
And make every nation and tribe to acknowledge that thou art the God of all power and might, and that there is none other that protecteth the people of Israel but thou:

9:14 Вразуми весь народ Твой и всякое племя, чтобы видели они, что Ты Бог, Бог всякой крепости и силы, и нет другого защитника рода Израилева, кроме Тебя.
9:13
καὶ και and; even
δὸς διδωμι give; deposit
λόγον λογος word; log
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἀπάτην απατη delusion; deceit
εἰς εις into; for
τραῦμα τραυμα wound
καὶ και and; even
μώλωπα μωλωψ welt
αὐτῶν αυτος he; him
οἳ ος who; what
κατὰ κατα down; by
τῆς ο the
διαθήκης διαθηκη covenant
σου σου of you; your
καὶ και and; even
οἴκου οικος home; household
ἡγιασμένου αγιαζω hallow
σου σου of you; your
καὶ και and; even
κορυφῆς κορυφη Siōn; Sion
καὶ και and; even
οἴκου οικος home; household
κατασχέσεως κατασχεσις holding
υἱῶν υιος son
σου σου of you; your
ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate
σκληρά σκληρος hard; harsh
9:13. capiatur laqueo oculorum suorum in me et percuties eum ex labiis caritatis meae
Let him be caught in the net of his own eyes in my regard, and do thou strike him by the graces of the words of my lips.
13. and make my speech and deceit to be their wound and stripe, who have purposed hard things against thy covenant, and thy hallowed house, and the top of Sion, and the house of the possession of thy children.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. «Дом наследия сынов Твоих» — коллективное обозначение всех домов израильских, полученных не по обычному наследию только от предков, а по наследию от Самого Господа, дарованному по изведении из Египта.

Решив употребить для поражения врага хитрость, обман, коварство, ложь, Иудифь призывает Господа в помощь, как будто, слишком недостойному делу и даже надеется явить в этом деле особую славу и величие Бога Израилева. Не слишком это дерзновенно и недостойно Господа Бога? Некоторые толковники говорят, что так как само Свящ. Писание хвалит героизм Иудифи, то способ, которым она погубила Олоферна (обман), извиняется будто бы побуждениями, одушевлявшими ее поведение, добросердечною верою. Такое объяснение дела, однако, малоудовлетворительно, и ничем не лучше иезуитского: «цель оправдывает средства». Объяснение Фомы Аквината более осторожно. Он замечает, что «Писание хвалит Иудифь не за ее ложь, но за преданность, которую она имела к своему народу, для коего она подверглась опасности». Однако, если то же Писание и не осуждает Иудифь за ее хитрость и позволяет ей даже так убежденно и дерзновенно молить Господа использовать эту хитрость во славу Имени Своего, очевидно уже, что эта хитрость ее не совсем подходит к обычным понятиям лжи и должна трактоваться с точки зрения других измерений. Хитрость Иудифи была бы зазорна, если бы все в успехе этого дела созидалось только на ней, исчерпывалось только ею и имело значение только, как ловкое обнаружение ее. При более глубоком вникновении в дело, мы должны почувствовать, что главный фактор во всей этой истории — не Иудифь, не ее хитрость, отважность и т. п., а — Господь со Своим Правосудием и всемогущею Премудростью. Он, помимо Иудифи, определил участь Олоферна и мог, без всякого содействия ее, решить эту участь всяким другим образом. Употребляет же женскую хитрость для большего посрамления врага, вознесшегося в своих похвальбах выше надлежащего, не для прославления хитрости, не для поощрения ее, а для сокрушения гордости человеческой — человеческою же слабостью и ухищрением. Это, конечно, не накидывает никакой тени на Чистейшее Существо, Которое употребило здесь человеческую хитрость не для прикрытия Своей слабости, как употребляют хитрость люди, а именно для большего обнаружения и прославления Своей силы, разрушающей горделивую заносчивость человека его же хрупким оружием.