Յուդիթ / Judith - 3 |

Text:
< PreviousՅուդիթ - 3 Judith - 3Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–5. Посольство испуганных жителей приморской страны к Олоферну с изъявлением покорности. 6–10. Прибытие Олоферна в окрестные Иудее страны и введение в них культа Навуходоносора.
3:13:1: Եւ առաքեցին առ նա՝ խօսել ընդ նմա բանիւք խաղաղութեան, եւ ասեն.
1 Հողոփեռնէսի մօտ ուղարկեցին պատգամաւորներ՝ խաղաղութեան խօսք ասելու համար: Նրանք ասացին.
Եւ առաքեցին առ նա` խօսել ընդ նմա բանիւք խաղաղութեան, եւ ասեն:

3:1: Եւ առաքեցին առ նա՝ խօսել ընդ նմա բանիւք խաղաղութեան, եւ ասեն.
1 Հողոփեռնէսի մօտ ուղարկեցին պատգամաւորներ՝ խաղաղութեան խօսք ասելու համար: Նրանք ասացին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:13:1 И послали к нему вестников с таким мирным предложением:
3:1 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἀγγέλους αγγελος messenger λόγοις λογος word; log εἰρηνικοῖς ειρηνικος peaceful λέγοντες λεγω tell; declare
3:1. tunc miserunt legatos suos universarum urbium et provinciarum reges ac principes Syriae scilicet Mesopotamiae et Syriae Sobal et Lybiae atque Ciliciae qui venientes ad Holofernem dixeruntThen the kings and the princes of all the cities and provinces, of Syria, Mesopotamia, and Syria Sobal, and Libya, and Cilicia sent their ambassadors, who coming to Holofernes, said:
1. And they sent unto him messengers with words of peace, saying,
3:1. Then the kings as well as the princes of the provinces sent their emissaries from all of the cities: from Syria, particularly Mesopotamia, and Syria Sobal, and Libya as well as Cilicia. These, upon coming to Holofernes, said:
So they sent ambassadors unto him to treat of peace, saying:

3:1 И послали к нему вестников с таким мирным предложением:
3:1
καὶ και and; even
ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
ἀγγέλους αγγελος messenger
λόγοις λογος word; log
εἰρηνικοῖς ειρηνικος peaceful
λέγοντες λεγω tell; declare
3:1. tunc miserunt legatos suos universarum urbium et provinciarum reges ac principes Syriae scilicet Mesopotamiae et Syriae Sobal et Lybiae atque Ciliciae qui venientes ad Holofernem dixerunt
Then the kings and the princes of all the cities and provinces, of Syria, Mesopotamia, and Syria Sobal, and Libya, and Cilicia sent their ambassadors, who coming to Holofernes, said:
1. And they sent unto him messengers with words of peace, saying,
3:1. Then the kings as well as the princes of the provinces sent their emissaries from all of the cities: from Syria, particularly Mesopotamia, and Syria Sobal, and Libya as well as Cilicia. These, upon coming to Holofernes, said:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-4. «Поступай (с нами и со всем достоянием нашим) как будет тебе угодно!» — в смысле умилостивительном, в целях возбуждения сострадания. И действительно, в описании действий Олоферна в приморской стране нет, напр., таких ужасающих подробностей, какие приводятся выше, II гл., 26–27: ст. По-видимому, Олоферн ограничился здесь лишь тем, что уничтожил прежнее богопочитание приморцев и навязал им нового бога — Навуходоносора, что более всего, конечно должно было навести ужас на соседнего Израиля, боявшегося и для себя той же участи.
3:23:2: Ահաւասիկ մեք ծառա՛յք Նաբուքոդոնոսորայ եմք, եւ կացեալ եմք առաջի քո, արա՛ ընդ մեզ՝ որպէս եւ հաճոյ թուի քեզ[5334]։ [5334] ՚Ի լուս՛՛. Որպէս եւ հաճոյ թուի առաջի քո։
2 «Ահաւասիկ մենք Նաբուքոդոնոսորի ծառաներն ենք եւ կանգնել ենք քո առջեւ. վարուի՛ր մեզ հետ ինչպէս հաճելի կը թուայ քեզ,
Ահաւասիկ մեք ծառա՛յք Նաբուքոդոնոսորայ եմք, եւ կացեալ եմք առաջի քո, արա՛ ընդ մեզ` որպէս եւ հաճոյ թուի քեզ[17]:

3:2: Ահաւասիկ մեք ծառա՛յք Նաբուքոդոնոսորայ եմք, եւ կացեալ եմք առաջի քո, արա՛ ընդ մեզ՝ որպէս եւ հաճոյ թուի քեզ[5334]։
[5334] ՚Ի լուս՛՛. Որպէս եւ հաճոյ թուի առաջի քո։
2 «Ահաւասիկ մենք Նաբուքոդոնոսորի ծառաներն ենք եւ կանգնել ենք քո առջեւ. վարուի՛ր մեզ հետ ինչպէս հաճելի կը թուայ քեզ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:23:2 вот мы, рабы великого царя Навуходоносора, повергаемся перед тобою: делай с нами, что тебе угодно.
3:2 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμεῖς ημεις we οἱ ο the παῖδες παις child; boy Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king μεγάλου μεγας great; loud παρακείμεθα παρακειμαι accessible ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your χρῆσαι χραομαι resort to; treat ἡμῖν ημιν us καθὼς καθως just as / like ἀρεστόν αρεστος accommodating; acceptable ἐστιν ειμι be τῷ ο the προσώπῳ προσωπον face; ahead of σου σου of you; your
3:2. desinat indignatio tua circa nos melius est enim ut viventes serviamus Nabuchodonosor regi magno et subditi simus tibi quam morientes cum interitu nostro ipsi servitutis nostrae damna patiaminiLet thy indignation towards us cease, for it is better for us to live and serve Nabuchodonosor the great king, and be subject to thee, than to die and to perish, or suffer the miseries of slavery.
2. Behold, we the servants of Nebuchadnezzar the great king lie before thee: use us as it is pleasing in thy sight.
3:2. “Let your indignation concerning us cease. For it is better for us to live in service to Nebuchadnezzar, the great king, and to become subject to you, rather than to die, even though we may have to suffer our condemnation into the annihilation of slavery.
Behold, we the servants of Nabuchodonosor the great king lie before thee; use us as shall be good in thy sight:

3:2 вот мы, рабы великого царя Навуходоносора, повергаемся перед тобою: делай с нами, что тебе угодно.
3:2
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἡμεῖς ημεις we
οἱ ο the
παῖδες παις child; boy
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king
μεγάλου μεγας great; loud
παρακείμεθα παρακειμαι accessible
ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing
σου σου of you; your
χρῆσαι χραομαι resort to; treat
ἡμῖν ημιν us
καθὼς καθως just as / like
ἀρεστόν αρεστος accommodating; acceptable
ἐστιν ειμι be
τῷ ο the
προσώπῳ προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
3:2. desinat indignatio tua circa nos melius est enim ut viventes serviamus Nabuchodonosor regi magno et subditi simus tibi quam morientes cum interitu nostro ipsi servitutis nostrae damna patiamini
Let thy indignation towards us cease, for it is better for us to live and serve Nabuchodonosor the great king, and be subject to thee, than to die and to perish, or suffer the miseries of slavery.
2. Behold, we the servants of Nebuchadnezzar the great king lie before thee: use us as it is pleasing in thy sight.
3:2. “Let your indignation concerning us cease. For it is better for us to live in service to Nebuchadnezzar, the great king, and to become subject to you, rather than to die, even though we may have to suffer our condemnation into the annihilation of slavery.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
3:33:3: Զի ահա տունք մեր, եւ ամենայն դաշտք ցորենոյ, եւ հօտք եւ անդեայք՝ եւ ամենայն գոմք խաշանց մերոց՝ առաջի աչաց քոց, արա՛ որպէս եւ բարի՛ թուի քեզ. զի ահա եւ քաղաքք մեր՝ եւ բնակիչք նոցա ծառա՛յք քո եմք, ե՛կ մո՛ւտ ՚ի սոսա, որպէս եւ բարի թուի՛ քեզ[5335]։ [5335] Ոմանք. Առաջի աչաց քոց են... որպէս եւ բարւոք թուի քեզ։ Ուր Ոսկան յաւելու համար 4, 5, 6. *Եղիցին մերայինք ամենայնք ՚ի ներքոյ օրինի քո։ Մեք եւս եւ որդիք մեր ծառայք քո եմք։ Եկ առ մեզ խաղաղարար Տէր, եւ կառավարեա՛ զծառայութիւնս մեր, որպէս հաճոյասցի քեզ։ Եւ եկին։
3 որովհետեւ ահա մեր տներն ու ցորենի բոլոր դաշտերը, հօտերն ու նախիրները, մեր ոչխարների բոլոր գոմերը քո աչքի առաջ են. վարուի՛ր այնպէս, ինչպէս բարի կը թուայ քեզ, որովհետեւ ահա մեր քաղաքները եւ մենք՝ նրանց բնակիչները, քո ծառաներն ենք: Արի՛ մեր մէջ եւ վարուի՛ր ինչպէս բարի կը թուայ քեզ»:
Զի ահա տունք մեր, եւ ամենայն դաշտք ցորենոյ, եւ հօտք եւ անդեայք` եւ ամենայն գոմք խաշանց մերոց` առաջի աչաց քոց, արա՛ որպէս եւ բարի՛ թուի քեզ. զի ահա եւ քաղաքք մեր` եւ բնակիչք նոցա ծառա՛յք քո եմք, ե՛կ մո՛ւտ ՛ի սոսա, որպէս եւ բարի թուի՛ քեզ[18]:

3:3: Զի ահա տունք մեր, եւ ամենայն դաշտք ցորենոյ, եւ հօտք եւ անդեայք՝ եւ ամենայն գոմք խաշանց մերոց՝ առաջի աչաց քոց, արա՛ որպէս եւ բարի՛ թուի քեզ. զի ահա եւ քաղաքք մեր՝ եւ բնակիչք նոցա ծառա՛յք քո եմք, ե՛կ մո՛ւտ ՚ի սոսա, որպէս եւ բարի թուի՛ քեզ[5335]։
[5335] Ոմանք. Առաջի աչաց քոց են... որպէս եւ բարւոք թուի քեզ։ Ուր Ոսկան յաւելու համար 4, 5, 6. *Եղիցին մերայինք ամենայնք ՚ի ներքոյ օրինի քո։ Մեք եւս եւ որդիք մեր ծառայք քո եմք։ Եկ առ մեզ խաղաղարար Տէր, եւ կառավարեա՛ զծառայութիւնս մեր, որպէս հաճոյասցի քեզ։ Եւ եկին։
3 որովհետեւ ահա մեր տներն ու ցորենի բոլոր դաշտերը, հօտերն ու նախիրները, մեր ոչխարների բոլոր գոմերը քո աչքի առաջ են. վարուի՛ր այնպէս, ինչպէս բարի կը թուայ քեզ, որովհետեւ ահա մեր քաղաքները եւ մենք՝ նրանց բնակիչները, քո ծառաներն ենք: Արի՛ մեր մէջ եւ վարուի՛ր ինչպէս բարի կը թուայ քեզ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:33:3 Вот перед тобою: и селения наши, и все места наши, и все нивы с пшеницею, и стада овец и волов, и все строения наших жилищ: употребляй их, как пожелаешь.
3:3 ἰδοὺ ιδου see!; here I am αἱ ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πᾶς πας all; every τόπος τοπος place; locality ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πᾶν πας all; every πεδίον πεδιον and; even τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock καὶ και and; even τὰ ο the βουκόλια βουκολιον and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the μάνδραι μανδρα the σκηνῶν σκηνη tent ἡμῶν ημων our παράκεινται παρακειμαι accessible πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your χρῆσαι χραομαι resort to; treat καθὸ καθο by what ἂν αν perhaps; ever ἀρέσκῃ αρεσκω accommodate; please σοι σοι you
3:3. omnis civitas nostra omnisque possessio omnes colles et montes et campi armenta boum greges ovium caprarumque equorum camelorumque et universae facultates nostrae atque familiae in conspectu tuo suntAll our cities and our possessions, all mountains and hills, and fields, and herds of oxen, and flocks of sheep, and goats, and horses, and camels, and all our goods, and families are in thy sight:
3. Behold, our dwellings, and all our country, and all our fields of wheat, and our flocks and herds, and all the sheepcotes of our tents, lie before thy face: use them as it may please thee.
3:3. All our cities and all our possessions, all mountains, and hills, and fields, and herds of cattle, and flocks of sheep, and goats, and horses, and camels, and all our resources and families are in your sight.
Behold, our houses, and all our places, and all our fields of wheat, and flocks, and herds, and all the lodges of our tents lie before thy face; use them as it pleaseth thee. KJV [4] Behold, even our cities and the inhabitants thereof are thy servants; come and deal with them as seemeth good unto thee:

3:3 Вот перед тобою: и селения наши, и все места наши, и все нивы с пшеницею, и стада овец и волов, и все строения наших жилищ: употребляй их, как пожелаешь.
3:3
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
αἱ ο the
ἐπαύλεις επαυλις lodge
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
τόπος τοπος place; locality
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
πεδίον πεδιον and; even
τὰ ο the
ποίμνια ποιμνιον flock
καὶ και and; even
τὰ ο the
βουκόλια βουκολιον and; even
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
μάνδραι μανδρα the
σκηνῶν σκηνη tent
ἡμῶν ημων our
παράκεινται παρακειμαι accessible
πρὸ προ before; ahead of
προσώπου προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
χρῆσαι χραομαι resort to; treat
καθὸ καθο by what
ἂν αν perhaps; ever
ἀρέσκῃ αρεσκω accommodate; please
σοι σοι you
3:3. omnis civitas nostra omnisque possessio omnes colles et montes et campi armenta boum greges ovium caprarumque equorum camelorumque et universae facultates nostrae atque familiae in conspectu tuo sunt
All our cities and our possessions, all mountains and hills, and fields, and herds of oxen, and flocks of sheep, and goats, and horses, and camels, and all our goods, and families are in thy sight:
3. Behold, our dwellings, and all our country, and all our fields of wheat, and our flocks and herds, and all the sheepcotes of our tents, lie before thy face: use them as it may please thee.
3:3. All our cities and all our possessions, all mountains, and hills, and fields, and herds of cattle, and flocks of sheep, and goats, and horses, and camels, and all our resources and families are in your sight.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
3:63:6: Եւ եկին արք հրեշտակք առ Հողափեռնէս, եւ պատմեցին նմա ըստ բանիցս ըստ այսոցիկ.
6 Պատգամաւորները եկան Հողոփեռնէսի մօտ եւ նրան ասացին այս խօսքերը:
Եւ եկին արք հրեշտակք առ Հողափեռնէս, եւ պատմեցին նմա ըստ բանիցս ըստ այսոցիկ:

3:6: Եւ եկին արք հրեշտակք առ Հողափեռնէս, եւ պատմեցին նմա ըստ բանիցս ըստ այսոցիկ.
6 Պատգամաւորները եկան Հողոփեռնէսի մօտ եւ նրան ասացին այս խօսքերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:63:4 Вот и города наши и обитающие в них рабы твои: иди и поступай с ними, как будет глазам твоим угодно.
3:4 ἰδοὺ ιδου see!; here I am καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him δοῦλοι δουλος subject σοί σοι you εἰσιν ειμι be ἐλθὼν ερχομαι come; go ἀπάντησον απανταω meet; plead αὐταῖς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἔστιν ειμι be ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your
3:4. sint omnia sub lege tuaLet all we have be subject to thy law,
4. Behold, even our cities and they that dwell in them are thy servants: come and deal with them as it is good in thine eyes.
3:4. Let all that we have be subject to your law.
KJV [5] So the men came to Holofernes, and declared unto him after this manner:

3:4 Вот и города наши и обитающие в них рабы твои: иди и поступай с ними, как будет глазам твоим угодно.
3:4
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
καὶ και and; even
αἱ ο the
πόλεις πολις city
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
οἱ ο the
κατοικοῦντες κατοικεω settle
ἐν εν in
αὐταῖς αυτος he; him
δοῦλοι δουλος subject
σοί σοι you
εἰσιν ειμι be
ἐλθὼν ερχομαι come; go
ἀπάντησον απανταω meet; plead
αὐταῖς αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ἔστιν ειμι be
ἀγαθὸν αγαθος good
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
3:4. sint omnia sub lege tua
Let all we have be subject to thy law,
4. Behold, even our cities and they that dwell in them are thy servants: come and deal with them as it is good in thine eyes.
3:4. Let all that we have be subject to your law.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
3:73:7: եւ էջ ՚ի ծովեզրն ի՛նքն եւ զօրք իւր, եւ պահապա՛նս կացուցանէր ՚ի քաղաքս բարձունս։ Եւ ա՛ռ նա ՚ի քաղաքաց անտի ա՛րս ընտիրս պատերազմակիցս իւր։
7 Հողոփեռնէսն ու իր զօրքը իջան ծովեզերք. նա նրա բարձրադիր քաղաքներում պահապաններ դրեց: Այդ քաղաքներից իր համար նա վերցրեց զինակից ընտիր մարդիկ:
եւ էջ ՛ի ծովեզրն ի՛նքն եւ զօրք իւր, եւ պահապա՛նս կացուցանէր ՛ի քաղաքս բարձունս: Եւ ա՛ռ նա ՛ի քաղաքաց անտի ա՛րս ընտիրս պատերազմակիցս իւր:

3:7: եւ էջ ՚ի ծովեզրն ի՛նքն եւ զօրք իւր, եւ պահապա՛նս կացուցանէր ՚ի քաղաքս բարձունս։ Եւ ա՛ռ նա ՚ի քաղաքաց անտի ա՛րս ընտիրս պատերազմակիցս իւր։
7 Հողոփեռնէսն ու իր զօրքը իջան ծովեզերք. նա նրա բարձրադիր քաղաքներում պահապաններ դրեց: Այդ քաղաքներից իր համար նա վերցրեց զինակից ընտիր մարդիկ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:73:5 И пришли к Олоферну мужи и передали ему эти слова.
3:5 καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband πρὸς προς to; toward Ολοφέρνην ολοφερνης and; even ἀπήγγειλαν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he
3:5. nos iam et filii nostri servi tui sumusBoth we and our children are thy servants.
5. And the men came to Holofernes, and declared unto him according to these words.
3:5. We, and our sons, are your servants.
KJV [6] Then came he down toward the sea coast, both he and his army, and set garrisons in the high cities, and took out of them chosen men for aid:

3:5 И пришли к Олоферну мужи и передали ему эти слова.
3:5
καὶ και and; even
παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
πρὸς προς to; toward
Ολοφέρνην ολοφερνης and; even
ἀπήγγειλαν απαγγελλω report
αὐτῷ αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
ταῦτα ουτος this; he
3:5. nos iam et filii nostri servi tui sumus
Both we and our children are thy servants.
5. And the men came to Holofernes, and declared unto him according to these words.
3:5. We, and our sons, are your servants.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5-7. В то время как у других народов Олоферн «избил» даже и «всех юношей их острием меча», к приморцам и здесь он является как будто более гуманным, позволив себе пополнить ими свое войско. К этой гуманности могли располагать Олоферна приморцы и своим подкупающим отношением, повсюду принимая его с венками, ликами и тимпанами.
3:93:9: Եւ ելին ընդ առաջ նորա քաղաքքն այնոքիկ
9 Այդ քաղաքները նրան դիմաւորեցին երգերով,
Եւ ելին ընդ առաջ նորա քաղաքքն այնոքիկ:

3:9: Եւ ելին ընդ առաջ նորա քաղաքքն այնոքիկ
9 Այդ քաղաքները նրան դիմաւորեցին երգերով,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:93:6 {Тогда} он пришел в приморскую страну с войском своим, окружил высокие города стражею и взял из них отборных мужей в соратники себе.
3:6 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the παραλίαν παραλιος coastal αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐφρούρωσε φρουροω the πόλεις πολις city τὰς ο the ὑψηλὰς υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for συμμαχίαν συμμαχια man; husband ἐπιλέκτους επιλεκτος choice
3:6. veni nobis pacificus dominus et utere servitia nostra sicut placuerit tibiCome to us a peaceable lord, and use our service as it shall please thee,
6. And he came down toward the sea coast, he and his host, and set garrisons in the high cities, and took out of them chosen men for allies.
3:6. Come to us as a peaceful lord, and use our service, just as it pleases you.”
KJV [7] So they and all the country round about received them:

3:6 {Тогда} он пришел в приморскую страну с войском своим, окружил высокие города стражею и взял из них отборных мужей в соратники себе.
3:6
καὶ και and; even
κατέβη καταβαινω step down; descend
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
παραλίαν παραλιος coastal
αὐτὸς αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
δύναμις δυναμις power; ability
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐφρούρωσε φρουροω the
πόλεις πολις city
τὰς ο the
ὑψηλὰς υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
ἐξ εκ from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
συμμαχίαν συμμαχια man; husband
ἐπιλέκτους επιλεκτος choice
3:6. veni nobis pacificus dominus et utere servitia nostra sicut placuerit tibi
Come to us a peaceable lord, and use our service as it shall please thee,
6. And he came down toward the sea coast, he and his host, and set garrisons in the high cities, and took out of them chosen men for allies.
3:6. Come to us as a peaceful lord, and use our service, just as it pleases you.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
3:103:10: երգովք եւ պսակօք՝ եւ ծնծղայիւք եւ թմբկօք։
10 պսակներով, ծնծղաներով եւ թմբուկներով:
երգովք եւ պսակօք` եւ ծնծղայիւք եւ թմբկօք:

3:10: երգովք եւ պսակօք՝ եւ ծնծղայիւք եւ թմբկօք։
10 պսակներով, ծնծղաներով եւ թմբուկներով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:103:7 А они и вся окрестность их приняли его с венками, ликами и тимпанами.
3:7 καὶ και and; even ἐδέξαντο δεχομαι accept; take αὐτὸν αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the περίχωρος περιχωρος surrounding territory αὐτῶν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid στεφάνων στεφανος.1 wreath; laurel καὶ και and; even χορῶν χορος dancing καὶ και and; even τυμπάνων τυμπανον drum
3:7. tunc descendit de montibus cum equitibus in virtute magna et obtinuit omnem civitatem et omnem inhabitantem terramThen he came down from the mountains with horsemen, in great power, and made himself master of every city, and all the inhabitants of the land.
7. And they received him, they and all the country round about them, with garlands and dances and timbrels.
3:7. Then he descended from the mountains with horsemen, in great power, and he took charge of every city and of every inhabitant of the land.
KJV [7] with garlands, with dances, and with timbrels:

3:7 А они и вся окрестность их приняли его с венками, ликами и тимпанами.
3:7
καὶ και and; even
ἐδέξαντο δεχομαι accept; take
αὐτὸν αυτος he; him
αὐτοὶ αυτος he; him
καὶ και and; even
πᾶσα πας all; every
ο the
περίχωρος περιχωρος surrounding territory
αὐτῶν αυτος he; him
μετὰ μετα with; amid
στεφάνων στεφανος.1 wreath; laurel
καὶ και and; even
χορῶν χορος dancing
καὶ και and; even
τυμπάνων τυμπανον drum
3:7. tunc descendit de montibus cum equitibus in virtute magna et obtinuit omnem civitatem et omnem inhabitantem terram
Then he came down from the mountains with horsemen, in great power, and made himself master of every city, and all the inhabitants of the land.
7. And they received him, they and all the country round about them, with garlands and dances and timbrels.
3:7. Then he descended from the mountains with horsemen, in great power, and he took charge of every city and of every inhabitant of the land.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
3:113:11: Եւ փորեաց նա զսահմանս նոցա. եւ ՚ի բա՛ց ընկէց զամենայն զանտառ նոցա[5336]։ [5336] Ոմանք. Զամենայն զանտառս նոցա։
11 Հողոփեռնէսը քարուքանդ արեց նրանց սահմանները եւ հատեց նրանց բոլոր անտառները:
Եւ փորեաց նա զսահմանս նոցա. եւ ՛ի բա՛ց ընկէց զամենայն զանտառ նոցա[19]:

3:11: Եւ փորեաց նա զսահմանս նոցա. եւ ՚ի բա՛ց ընկէց զամենայն զանտառ նոցա[5336]։
[5336] Ոմանք. Զամենայն զանտառս նոցա։
11 Հողոփեռնէսը քարուքանդ արեց նրանց սահմանները եւ հատեց նրանց բոլոր անտառները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:113:8 Он же разорил все высоты их и вырубил рощи их: ему приказано было истребить всех богов той земли, чтобы все народы служили одному Навуходоносору, и все языки и все племена их призывали его, как Бога.
3:8 καὶ και and; even κατέσκαψεν κατασκαπτω undermine πάντα πας all; every τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἄλση αλσος he; him ἐξέκοψεν εκκοπτω cut out; cut off καὶ και and; even ἦν ειμι be δεδομένον διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin πάντας πας all; every τοὺς ο the θεοὺς θεος God τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅπως οπως that way; how αὐτῷ αυτος he; him μόνῳ μονος only; alone τῷ ο the Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ employed by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the γλῶσσαι γλωσσα tongue καὶ και and; even αἱ ο the φυλαὶ φυλη tribe αὐτῶν αυτος he; him ἐπικαλέσωνται επικαλεω invoke; nickname αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for θεόν θεος God
3:8. de universis autem urbibus adsumpsit sibi auxiliarios viros fortes et electos ad bellumAnd from all the cities he took auxiliaries valiant men, and chosen for war,
8. And he cast down all their borders, and cut down their groves: and it had been given unto him to destroy all the gods of the land, that all the nations should worship Nebuchadnezzar only, and that all their tongues and their tribes should call upon him as god.
3:8. And, from all the cities, he took for himself auxiliaries: strong men and well-chosen for war.
KJV [8] Yet he did cast down their frontiers, and cut down their groves:

3:8 Он же разорил все высоты их и вырубил рощи их: ему приказано было истребить всех богов той земли, чтобы все народы служили одному Навуходоносору, и все языки и все племена их призывали его, как Бога.
3:8
καὶ και and; even
κατέσκαψεν κατασκαπτω undermine
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἄλση αλσος he; him
ἐξέκοψεν εκκοπτω cut out; cut off
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
δεδομένον διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
θεοὺς θεος God
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ὅπως οπως that way; how
αὐτῷ αυτος he; him
μόνῳ μονος only; alone
τῷ ο the
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ employed by
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
καὶ και and; even
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
γλῶσσαι γλωσσα tongue
καὶ και and; even
αἱ ο the
φυλαὶ φυλη tribe
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπικαλέσωνται επικαλεω invoke; nickname
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
θεόν θεος God
3:8. de universis autem urbibus adsumpsit sibi auxiliarios viros fortes et electos ad bellum
And from all the cities he took auxiliaries valiant men, and chosen for war,
8. And he cast down all their borders, and cut down their groves: and it had been given unto him to destroy all the gods of the land, that all the nations should worship Nebuchadnezzar only, and that all their tongues and their tribes should call upon him as god.
3:8. And, from all the cities, he took for himself auxiliaries: strong men and well-chosen for war.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. «Рощи» — с посвященными Астарте деревами (2: Пар XIV:2).
3:123:12: Եւ էր հրամա՛ն տուեալ նմա սատակե՛լ զաստուածս երկրին.
12 Նրան հրաման էր տրուած խորտակել այդ երկրի աստուածներին,
Եւ էր հրամա՛ն տուեալ նմա սատակե՛լ զաստուածս երկրին:

3:12: Եւ էր հրամա՛ն տուեալ նմա սատակե՛լ զաստուածս երկրին.
12 Նրան հրաման էր տրուած խորտակել այդ երկրի աստուածներին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:123:9 Придя к Ездрилону близ Дотеи, лежащей против великой теснины Иудейской,
3:9 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of Εσδρηλων εσδρηλων near; neighbor τῆς ο the Δωταιας δωταια who; what ἐστιν ειμι be ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the πρίονος πριων the μεγάλου μεγας great; loud τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea
3:9. tantusque metus provinciis illius incubuit ut universarum urbium habitatores principes et honorati simul cum populis exirent in obviam venientiAnd so great a fear lay upon all those provinces, that the inhabitants of all the cities, both princes and nobles, as well as the people, went out to meet him at his coming.
9. And he came towards Esdraelon nigh unto Dotaea, which is over against the great ridge of Judaea.
3:9. And such a dread lay upon those provinces, that the leading and honored inhabitants of all the cities, together with the people, went out to meet him at his arrival.
for he had decreed to destroy all the gods of the land:

3:9 Придя к Ездрилону близ Дотеи, лежащей против великой теснины Иудейской,
3:9
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
Εσδρηλων εσδρηλων near; neighbor
τῆς ο the
Δωταιας δωταια who; what
ἐστιν ειμι be
ἀπέναντι απεναντι before; contrary
τοῦ ο the
πρίονος πριων the
μεγάλου μεγας great; loud
τῆς ο the
Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea
3:9. tantusque metus provinciis illius incubuit ut universarum urbium habitatores principes et honorati simul cum populis exirent in obviam venienti
And so great a fear lay upon all those provinces, that the inhabitants of all the cities, both princes and nobles, as well as the people, went out to meet him at his coming.
9. And he came towards Esdraelon nigh unto Dotaea, which is over against the great ridge of Judaea.
3:9. And such a dread lay upon those provinces, that the leading and honored inhabitants of all the cities, together with the people, went out to meet him at his arrival.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. «Близ Дотеи» . Вместо «Дотеи» (Δωταία) — стоит в других местах (IV:6; VII:3; ; VIII:3), евр. ??? (Быт XXXVII:17; 4: Цар VI:13).
3:133:13: զի միայն Նաբուքոդոնոսորա՛յ պաշտօն տարցին ամենայն ազգք եւ ազինք. կարդասցեն զնա Աստուած։
13 որպէսզի բոլոր ազգերն ու ժողովուրդները միայն Նաբուքոդոնոսորին պաշտեն եւ նրան աստուած անուանեն:
զի միայն Նաբուքոդոնոսորա՛յ պաշտօն տարցին ամենայն ազգք եւ ազինք. կարդասցեն զնա Աստուած:

3:13: զի միայն Նաբուքոդոնոսորա՛յ պաշտօն տարցին ամենայն ազգք եւ ազինք. կարդասցեն զնա Աստուած։
13 որպէսզի բոլոր ազգերն ու ժողովուրդները միայն Նաբուքոդոնոսորին պաշտեն եւ նրան աստուած անուանեն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:133:10 он расположился лагерем между Гаваем и городом Скифов и оставался там целый месяц, чтобы собрать весь обоз своего войска.
3:10 καὶ και and; even κατεστρατοπέδευσαν καταστρατοπεδευω up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Γαιβαι γαιβαι and; even Σκυθῶν σκυθης Skythēs; Skithis πόλεως πολις city καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there μῆνα μην.1 month ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for τὸ ο the συλλέξαι συλλεγω collect πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀπαρτίαν απαρτια the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him
3:10. excipientes eum cum coronis et lampadibus ducentes choros in tibiis et tympanisAnd received him with garlands, and lights, and dances, and timbrels, and flutes.
10. And he encamped between Geba and Scythopolis, and he was there a whole month, that he might gather together all the baggage of his host.
3:10. They received him with garlands and lamps; they were led by choirs with timbrels and flutes.
that all nations should worship Nabuchodonosor only, and that all tongues and tribes should call upon him as god:

3:10 он расположился лагерем между Гаваем и городом Скифов и оставался там целый месяц, чтобы собрать весь обоз своего войска.
3:10
καὶ και and; even
κατεστρατοπέδευσαν καταστρατοπεδευω up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
Γαιβαι γαιβαι and; even
Σκυθῶν σκυθης Skythēs; Skithis
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
ἐκεῖ εκει there
μῆνα μην.1 month
ἡμερῶν ημερα day
εἰς εις into; for
τὸ ο the
συλλέξαι συλλεγω collect
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
ἀπαρτίαν απαρτια the
δυνάμεως δυναμις power; ability
αὐτοῦ αυτος he; him
3:10. excipientes eum cum coronis et lampadibus ducentes choros in tibiis et tympanis
And received him with garlands, and lights, and dances, and timbrels, and flutes.
10. And he encamped between Geba and Scythopolis, and he was there a whole month, that he might gather together all the baggage of his host.
3:10. They received him with garlands and lamps; they were led by choirs with timbrels and flutes.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. «Между Гаваем» — Γαιβαί — Γεβάλ, Γαβαί — испорченное евр. ??? — горная цепь и деревня.

«Город Скифов» — Скифополь, древний евр. ???.
3:143:14: Եւ եկն նա դէմ յանդիման Եզրայելոմեայ, որ մե՛րձ էր առ բնակիչսն, որ է դէմ յանդիման սարոյն մեծի՛ Հրէաստանի[5337]։ [5337] Ոմանք. Եզրայելովեայ։
14 Նա եկաւ Եզրայելոմի հանդիպակաց կողմը, որ մօտիկ էր բնակիչներին[6] եւ դէմյանդիման Հրէաստանի մեծ սարին:
Եւ եկն նա դէմ յանդիման Եզրայելոմեայ, որ մե՛րձ էր առ բնակիչսն, որ է դէմ յանդիման սարոյն մեծի՛ Հրէաստանի[20]:

3:14: Եւ եկն նա դէմ յանդիման Եզրայելոմեայ, որ մե՛րձ էր առ բնակիչսն, որ է դէմ յանդիման սարոյն մեծի՛ Հրէաստանի[5337]։
[5337] Ոմանք. Եզրայելովեայ։
14 Նա եկաւ Եզրայելոմի հանդիպակաց կողմը, որ մօտիկ էր բնակիչներին[6] եւ դէմյանդիման Հրէաստանի մեծ սարին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:143:11. nec ista tamen facientes ferocitatem eius pectoris mitigare potueruntAnd though they did these things, they could not for all that mitigate the fierceness of his heart:
3:11. Yet, not even by doing these things were they able to mitigate the ferocity of his chest.
KJV [9] Also he came over against Esdraelon near unto Judea, over against the great strait of Judea:

undefined
3:11. nec ista tamen facientes ferocitatem eius pectoris mitigare potuerunt
And though they did these things, they could not for all that mitigate the fierceness of his heart:
3:11. Yet, not even by doing these things were they able to mitigate the ferocity of his chest.
ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾
3:153:15: Եւ բանակեցա՛ւ նա ՚ի մէջ Գայեայ եւ Բիշանու. եւ եղեւ անդ՝ ամիս մի ժողովե՛լ ռոճիկս եւ դարմանս զօրաց իւրոց[5338]։[5338] Ոմանք. ՚Ի մէջ Գայեայ եւ Բաշանու։ Ուր Ոսկան. Բասանու։
15 Նա բանակ դրեց Գայի ու Բիշանի միջեւ եւ այնտեղ մի ամիս մնաց՝ իր զօրքի համար զինամթերք եւ պաշար հաւաքելու:
Եւ բանակեցա՛ւ նա ՛ի մէջ Գայեայ եւ Բիշանու. եւ եղեւ անդ` ամիս մի ժողովե՛լ ռոճիկս եւ դարմանս զօրաց իւրոց[21]:

3:15: Եւ բանակեցա՛ւ նա ՚ի մէջ Գայեայ եւ Բիշանու. եւ եղեւ անդ՝ ամիս մի ժողովե՛լ ռոճիկս եւ դարմանս զօրաց իւրոց[5338]։
[5338] Ոմանք. ՚Ի մէջ Գայեայ եւ Բաշանու։ Ուր Ոսկան. Բասանու։
15 Նա բանակ դրեց Գայի ու Բիշանի միջեւ եւ այնտեղ մի ամիս մնաց՝ իր զօրքի համար զինամթերք եւ պաշար հաւաքելու:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:153:12. nam et civitates eorum destruxit et lucos eorum exciditFor he both destroyed their cities, and cut down their groves.
3:12. For he both destroyed their cities and cut down their sacred groves.
KJV [10] And he pitched between Geba and Scythopolis, and there he tarried a whole month, that he might gather together all the carriages of his army:

undefined
3:12. nam et civitates eorum destruxit et lucos eorum excidit
For he both destroyed their cities, and cut down their groves.
3:12. For he both destroyed their cities and cut down their sacred groves.
ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾