13:113:1: Եւ իբրեւ երեկո՛յ եղեւ փութացո՛յց զծառայսն իւր գնա՛լ արտաքս. եւ Բագու փակեաց զդուրս խորանին։ Եւ գնացին նոքա յիւրաքանչիւր անկողինս իւրեանց արտաքո՛յ քան զխորանն. 1 Երբ երեկոյ եղաւ, Հողեփեռնէսը իր ծառաներին շտապեցրեց դուրս գնալ: Բագուն փակեց վրանի դուռը, նրանք գնացին՝ իւրաքանչիւրն իր անկողինը, որ դրսում էր,
Եւ իբրեւ երեկո՛յ եղեւ փութացո՛յց զծառայսն իւր գնա՛լ արտաքս. եւ Բագու փակեաց զդուրս խորանին: Եւ գնացին նոքա յիւրաքանչիւր անկողինս իւրեանց արտաքո՛յ քան զխորանն:
13:1: Եւ իբրեւ երեկո՛յ եղեւ փութացո՛յց զծառայսն իւր գնա՛լ արտաքս. եւ Բագու փակեաց զդուրս խորանին։ Եւ գնացին նոքա յիւրաքանչիւր անկողինս իւրեանց արտաքո՛յ քան զխորանն. 1 Երբ երեկոյ եղաւ, Հողեփեռնէսը իր ծառաներին շտապեցրեց դուրս գնալ: Բագուն փակեց վրանի դուռը, նրանք գնացին՝ իւրաքանչիւրն իր անկողինը, որ դրսում էր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:113:1 Когда поздно стало, рабы его поспешили удалиться, а Вагой, отпустив предстоявших пред лицем его господина, затворил шатер снаружи, и они пошли к постелям своим, 13:1 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ὀψία οψιος evening ἐγένετο γινομαι happen; become ἐσπούδασαν σπουδαζω diligent οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him ἀναλύειν αναλυω slip away καὶ και and; even Βαγώας βαγωας confine; catch τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer καὶ και and; even ἀπέκλεισεν αποκλειω shut up τοὺς ο the παρεστῶτας παριστημι stand by; present ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῴχοντο αποιχομαι into; for τὰς ο the κοίτας κοιτη lying down; relations αὐτῶν αυτος he; him ἦσαν ειμι be γὰρ γαρ for πάντες πας all; every κεκοπωμένοι κοποω through; because of τὸ ο the ἐπὶ επι in; on πλεῖον πλειων more; majority γεγονέναι γινομαι happen; become τὸν ο the πότον ποτος.1 drinking bout; drink 13:1. ut autem sero factum est festinaverunt servi illius ad hospitia sua et conclusit Bagao ostia cubiculi et abiitAnd when it was grown late, his servants made haste to their lodgings, and Vagao shut the chamber doors, and went his way. 1. But when the evening was come, his servants made haste to depart, and Bagoas shut the tent without, and dismissed them that waited from the presence of his lord; and they went away to their beds: for they were all weary, because the feast had been long. 13:1. So then, when it had become late, his servants hurried to their lodgings, and Vagao closed the chamber doors, and he went away.
Now when the evening was come, his servants made haste to depart, and Bagoas shut his tent without, and dismissed the waiters from the presence of his lord; and they went to their beds:
13:1 Когда поздно стало, рабы его поспешили удалиться, а Вагой, отпустив предстоявших пред лицем его господина, затворил шатер снаружи, и они пошли к постелям своим, 13:1 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ὀψία οψιος evening ἐγένετο γινομαι happen; become ἐσπούδασαν σπουδαζω diligent οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him ἀναλύειν αναλυω slip away καὶ και and; even Βαγώας βαγωας confine; catch τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer καὶ και and; even ἀπέκλεισεν αποκλειω shut up τοὺς ο the παρεστῶτας παριστημι stand by; present ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῴχοντο αποιχομαι into; for τὰς ο the κοίτας κοιτη lying down; relations αὐτῶν αυτος he; him ἦσαν ειμι be γὰρ γαρ for πάντες πας all; every κεκοπωμένοι κοποω through; because of τὸ ο the ἐπὶ επι in; on πλεῖον πλειων more; majority γεγονέναι γινομαι happen; become τὸν ο the πότον ποτος.1 drinking bout; drink 13:1. ut autem sero factum est festinaverunt servi illius ad hospitia sua et conclusit Bagao ostia cubiculi et abiit And when it was grown late, his servants made haste to their lodgings, and Vagao shut the chamber doors, and went his way. 1. But when the evening was come, his servants made haste to depart, and Bagoas shut the tent without, and dismissed them that waited from the presence of his lord; and they went away to their beds: for they were all weary, because the feast had been long. 13:1. So then, when it had become late, his servants hurried to their lodgings, and Vagao closed the chamber doors, and he went away. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
13:213:2: քանզի էին ամենեքեան խո՛նջք եւ վաստակք ՚ի բազում գիներբուաց անտի։ 2 քանզի բոլորը մեծ գինարբուքից շատ էին յոգնել:
քանզի էին ամենեքեան խո՛նջք եւ վաստակք ՛ի բազում գիներբուաց անտի:
13:2: քանզի էին ամենեքեան խո՛նջք եւ վաստակք ՚ի բազում գիներբուաց անտի։ 2 քանզի բոլորը մեծ գինարբուքից շատ էին յոգնել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2[13:1] так как все были утомлены продолжительностью пира. 13:2 ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind δὲ δε though; while Ιουδιθ ιουδιθ only; alone ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent καὶ και and; even Ολοφέρνης ολοφερνης in; on τὴν ο the κλίνην κλινη bed αὐτοῦ αυτος he; him ἦν ειμι be γὰρ γαρ for περικεχυμένος περιχεω he; him ὁ ο the οἶνος οινος wine 13:2. erant autem omnes fatigati a vinoAnd they were all overcharged with wine. 2. But Judith was left alone in the tent, and Holofernes lying along upon his bed: for he was overflown with wine. 13:2. But they were all drowsy from the wine.
for they were all weary, because the feast had been long:
[13:1] так как все были утомлены продолжительностью пира. 13:2 ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind δὲ δε though; while Ιουδιθ ιουδιθ only; alone ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent καὶ και and; even Ολοφέρνης ολοφερνης in; on τὴν ο the κλίνην κλινη bed αὐτοῦ αυτος he; him ἦν ειμι be γὰρ γαρ for περικεχυμένος περιχεω he; him ὁ ο the οἶνος οινος wine 13:2. erant autem omnes fatigati a vino And they were all overcharged with wine. 2. But Judith was left alone in the tent, and Holofernes lying along upon his bed: for he was overflown with wine. 13:2. But they were all drowsy from the wine. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
13:313:3: Եւ մնացին Յուդի՛թ եւ Հողոփեռնէս միա՛յն ՚ի խորանին։ 3 Վրանում մնացին միայն Յուդիթը եւ Հողոփեռնէսը:
Եւ մնացին Յուդի՛թ եւ Հողոփեռնէս միա՛յն ՛ի խորանին:
13:3: Եւ մնացին Յուդի՛թ եւ Հողոփեռնէս միա՛յն ՚ի խորանին։ 3 Վրանում մնացին միայն Յուդիթը եւ Հողոփեռնէսը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:313:2 В шатре осталась одна Иудифь 13:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιουδιθ ιουδιθ the δούλῃ δουλη subject; maid αὐτῆς αυτος he; him στῆναι ιστημι stand; establish ἔξω εξω outside τοῦ ο the κοιτῶνος κοιτων bedroom αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιτηρεῖν επιτηρεω the ἔξοδον εξοδος exodus αὐτῆς αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day ἐξελεύσεσθαι εξερχομαι come out; go out γὰρ γαρ for ἔφη φημι express; claim ἐπὶ επι in; on τὴν ο the προσευχὴν προσευχη prayer αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the Βαγώᾳ βαγωας talk; speak κατὰ κατα down; by τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he 13:3. eratque Iudith sola in cubiculoAnd Judith was alone in the chamber. 3. And Judith had said to her servant that she should stand without her bedchamber, and wait for her coming forth, as she did daily: for she said she would go forth to her prayer; and she spake to Bagoas according to the same words. 13:3. And Judith was alone in the chamber.
KJV [2] And Judith was left along in the tent:
13:2 В шатре осталась одна Иудифь 13:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιουδιθ ιουδιθ the δούλῃ δουλη subject; maid αὐτῆς αυτος he; him στῆναι ιστημι stand; establish ἔξω εξω outside τοῦ ο the κοιτῶνος κοιτων bedroom αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιτηρεῖν επιτηρεω the ἔξοδον εξοδος exodus αὐτῆς αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day ἐξελεύσεσθαι εξερχομαι come out; go out γὰρ γαρ for ἔφη φημι express; claim ἐπὶ επι in; on τὴν ο the προσευχὴν προσευχη prayer αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the Βαγώᾳ βαγωας talk; speak κατὰ κατα down; by τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he 13:3. eratque Iudith sola in cubiculo And Judith was alone in the chamber. 3. And Judith had said to her servant that she should stand without her bedchamber, and wait for her coming forth, as she did daily: for she said she would go forth to her prayer; and she spake to Bagoas according to the same words. 13:3. And Judith was alone in the chamber. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
13:413:4: Եւ Հողոփեռնէս մտեալ ՚ի գահոյս իւր ՚ի քո՛ւն եղեւ, եւ էր թմբրեալ յոյժ ՚ի գինւոյ անտի։ 4 Հողոփեռնէսը, մտնելով իր անկողինը, քնեց, որովհետեւ խիստ թմրել էր գինուց:
Եւ Հողոփեռնէս մտեալ ՛ի գահոյս իւր ՛ի քո՛ւն եղեւ, եւ էր թմբրեալ յոյժ ՛ի գինւոյ անտի:
13:4: Եւ Հողոփեռնէս մտեալ ՚ի գահոյս իւր ՚ի քո՛ւն եղեւ, եւ էր թմբրեալ յոյժ ՚ի գինւոյ անտի։ 4 Հողոփեռնէսը, մտնելով իր անկողինը, քնեց, որովհետեւ խիստ թմրել էր գինուց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:4[13:2] с Олоферном, упавшим на ложе свое, потому что был переполнен вином. 13:4 καὶ και and; even ἀπήλθοσαν απερχομαι go off; go away πάντες πας all; every ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in τῷ ο the κοιτῶνι κοιτων bedroom ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even στᾶσα ιστημι stand; establish Ιουδιθ ιουδιθ from; by τὴν ο the κλίνην κλινη bed αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God πάσης πας all; every δυνάμεως δυναμις power; ability ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ἐν εν in τῇ ο the ὥρᾳ ωρα hour ταύτῃ ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine εἰς εις into; for ὕψωμα υψωμα elevation Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 13:4. porro Holofernis iacebat in lecto nimia ebrietate sopitusBut Holofernes lay on his bed, fast asleep, being exceedingly drunk. 4. And all went away from her presence, and none was left in the bedchamber, neither small nor great. And Judith, standing by his bed, said in her heart, O Lord God of all power, look in this hour upon the works of my hands for the exaltation of Jerusalem. 13:4. Moreover, Holofernes, being very inebriated, was fast asleep, reclining on his bed.
and Holofernes lying along upon his bed: for he was filled with wine:
[13:2] с Олоферном, упавшим на ложе свое, потому что был переполнен вином. 13:4 καὶ και and; even ἀπήλθοσαν απερχομαι go off; go away πάντες πας all; every ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in τῷ ο the κοιτῶνι κοιτων bedroom ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even στᾶσα ιστημι stand; establish Ιουδιθ ιουδιθ from; by τὴν ο the κλίνην κλινη bed αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God πάσης πας all; every δυνάμεως δυναμις power; ability ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ἐν εν in τῇ ο the ὥρᾳ ωρα hour ταύτῃ ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine εἰς εις into; for ὕψωμα υψωμα elevation Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 13:4. porro Holofernis iacebat in lecto nimia ebrietate sopitus But Holofernes lay on his bed, fast asleep, being exceedingly drunk. 4. And all went away from her presence, and none was left in the bedchamber, neither small nor great. And Judith, standing by his bed, said in her heart, O Lord God of all power, look in this hour upon the works of my hands for the exaltation of Jerusalem. 13:4. Moreover, Holofernes, being very inebriated, was fast asleep, reclining on his bed. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
13:513:5: Եւ ասէ Յուդիթ ցաղախինն իւր, զի կացցէ արտաքոյ խորանին եւ սպասեսցէ նմա՝ յորժամ ելանիցէ արտաքս որպէս եւ յա՛յլ աւուրսն. զի ասաց նմա թէ երթամ կալ յաղօթս ըստ սովորութեանն. եւ ընդ Բագուայ խօսեցաւ ըստ բանիցս այսոցիկ[5431]։ [5431] Այլք. Եթէ երթամ կալ յա՛՛։ 5 Յուդիթն ասաց իր աղախնին, որ մնայ վրանից դուրս, սպասի իրեն, ինչպէս միւս օրերին, երբ ինքը դուրս էր գալիս ասելով, թէ՝ «Ըստ սովորութեան գնում եմ աղօթելու»: Այս նոյն բանը նա Բագուին ասաց:
Եւ ասէ Յուդիթ ցաղախինն իւր, զի կացցէ արտաքոյ խորանին եւ սպասեսցէ նմա` յորժամ ելանիցէ արտաքս որպէս եւ յա՛յլ աւուրսն. զի ասաց նմա թէ երթամ կալ յաղօթս ըստ սովորութեանն. եւ ընդ Բագուայ խօսեցաւ ըստ բանիցս այսոցիկ[114]:
13:5: Եւ ասէ Յուդիթ ցաղախինն իւր, զի կացցէ արտաքոյ խորանին եւ սպասեսցէ նմա՝ յորժամ ելանիցէ արտաքս որպէս եւ յա՛յլ աւուրսն. զի ասաց նմա թէ երթամ կալ յաղօթս ըստ սովորութեանն. եւ ընդ Բագուայ խօսեցաւ ըստ բանիցս այսոցիկ [5431]։ [5431] Այլք. Եթէ երթամ կալ յա՛՛։ 5 Յուդիթն ասաց իր աղախնին, որ մնայ վրանից դուրս, սպասի իրեն, ինչպէս միւս օրերին, երբ ինքը դուրս էր գալիս ասելով, թէ՝ «Ըստ սովորութեան գնում եմ աղօթելու»: Այս նոյն բանը նա Բագուին ասաց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:513:3 Иудифь велела служанке своей стать вне спальни ее и ожидать ее выхода, как было каждый день, сказав, что она выйдет на молитву. То же самое сказала она и Вагою. 13:5 ὅτι οτι since; that νῦν νυν now; present καιρὸς καιρος season; opportunity ἀντιλαβέσθαι αντιλαμβανω relieve; lay hold of τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance σου σου of you; your καὶ και and; even ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the ἐπιτήδευμά επιτηδευμα of me; mine εἰς εις into; for θραῦσμα θραυσμα hostile; enemy οἳ ος who; what ἐπανέστησαν επανιστημι challenge ἡμῖν ημιν us 13:5. dixitque Iudith puellae suae ut staret foras ante cubiculum et observaretAnd Judith spoke to her maid to stand without before the chamber, and to watch: 5. For now is the time to help thine inheritance, and to do the thing that I have purposed to the destruction of the enemies which are risen up against us. 13:5. And Judith told her handmaid to stand outside before the chamber, and to watch.
KJV [3] Now Judith had commanded her maid to stand without her bedchamber, and to wait for her. coming forth, as she did daily: for she said she would go forth to her prayers, and she spake to Bagoas according to the same purpose:
13:3 Иудифь велела служанке своей стать вне спальни ее и ожидать ее выхода, как было каждый день, сказав, что она выйдет на молитву. То же самое сказала она и Вагою. 13:5 ὅτι οτι since; that νῦν νυν now; present καιρὸς καιρος season; opportunity ἀντιλαβέσθαι αντιλαμβανω relieve; lay hold of τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance σου σου of you; your καὶ και and; even ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the ἐπιτήδευμά επιτηδευμα of me; mine εἰς εις into; for θραῦσμα θραυσμα hostile; enemy οἳ ος who; what ἐπανέστησαν επανιστημι challenge ἡμῖν ημιν us 13:5. dixitque Iudith puellae suae ut staret foras ante cubiculum et observaret And Judith spoke to her maid to stand without before the chamber, and to watch: 5. For now is the time to help thine inheritance, and to do the thing that I have purposed to the destruction of the enemies which are risen up against us. 13:5. And Judith told her handmaid to stand outside before the chamber, and to watch. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
13:613:6: Եւ գնացին ամենեքեան ՚ի սենեկէ անտի, եւ ո՛չ ոք մնաց ամենեւին անդ։ Եւ եկաց Յուդիթ առ գահոյս նորա՝ եւ ասէ. Տէր Աստուած զօրութեանց՝ նայեա՛ց ՚ի ժամուս յայսմիկ ՚ի գործս ձեռաց իմոց՝ եւ ՚ի բարձրութիւն Երուսաղեմի[5432]. [5432] Ոմանք յաւելուն. Եւ եկաց Յուդիթ յաղօթս առ գահոյս նորա։ 6 Երբ բոլորը գնացին այդ սենեակից, ու այնտեղ ոչ ոք չմնաց, Յուդիթը կանգնեց նրա մահճակալի մօտ եւ ասաց. «Զօրութիւնների Տէ՛ր Աստուած, այս ժամին նայի՛ր իմ ձեռքի գործերին եւ Երուսաղէմի բարձունքին,
Եւ գնացին ամենեքեան ՛ի սենեկէ անտի, եւ ո՛չ ոք մնաց ամենեւին անդ: Եւ եկաց Յուդիթ առ գահոյս նորա` եւ ասէ. Տէր Աստուած զօրութեանց` նայեա՛ց ՛ի ժամուս յայսմիկ ՛ի գործս ձեռաց իմոց` եւ ՛ի բարձրութիւն Երուսաղեմի[115]:
13:6: Եւ գնացին ամենեքեան ՚ի սենեկէ անտի, եւ ո՛չ ոք մնաց ամենեւին անդ։ Եւ եկաց Յուդիթ առ գահոյս նորա՝ եւ ասէ. Տէր Աստուած զօրութեանց՝ նայեա՛ց ՚ի ժամուս յայսմիկ ՚ի գործս ձեռաց իմոց՝ եւ ՚ի բարձրութիւն Երուսաղեմի [5432]. [5432] Ոմանք յաւելուն. Եւ եկաց Յուդիթ յաղօթս առ գահոյս նորա։ 6 Երբ բոլորը գնացին այդ սենեակից, ու այնտեղ ոչ ոք չմնաց, Յուդիթը կանգնեց նրա մահճակալի մօտ եւ ասաց. «Զօրութիւնների Տէ՛ր Աստուած, այս ժամին նայի՛ր իմ ձեռքի գործերին եւ Երուսաղէմի բարձունքին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:613:4 {Когда} все от нее ушли и никого в спальне не осталось, ни малого, ни большого, Иудифь, став у постели {Олоферна}, сказала в сердце своем: Господи, Боже всякой силы! призри в час сей на дела рук моих к возвышению Иерусалима, 13:6 καὶ και and; even προσελθοῦσα προσερχομαι approach; go ahead τῷ ο the κανόνι κανων standard τῆς ο the κλίνης κλινη bed ὃς ος who; what ἦν ειμι be πρὸς προς to; toward κεφαλῆς κεφαλη head; top Ολοφέρνου ολοφερνης take down; demolish τὸν ο the ἀκινάκην ακινακης he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 13:6. stetitque Iudith ante lectum orans cum lacrimis et labiorum motu in silentioAnd Judith stood before the bed praying with tears, and the motion of her lips in silence, 6. And she came to the rail of the bed, which was at Holofernes’ head, and took down his scimitar from thence; 13:6. And Judith stood in front of the bed, praying with tears, and her lips moved in silence,
KJV [4] So all went forth and none was left in the bedchamber, neither little nor great. Then Judith, standing by his bed, said in her heart, O Lord God of all power, look at this present upon the works of mine hands for the exaltation of Jerusalem:
13:4 {Когда} все от нее ушли и никого в спальне не осталось, ни малого, ни большого, Иудифь, став у постели {Олоферна}, сказала в сердце своем: Господи, Боже всякой силы! призри в час сей на дела рук моих к возвышению Иерусалима, 13:6 καὶ και and; even προσελθοῦσα προσερχομαι approach; go ahead τῷ ο the κανόνι κανων standard τῆς ο the κλίνης κλινη bed ὃς ος who; what ἦν ειμι be πρὸς προς to; toward κεφαλῆς κεφαλη head; top Ολοφέρνου ολοφερνης take down; demolish τὸν ο the ἀκινάκην ακινακης he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 13:6. stetitque Iudith ante lectum orans cum lacrimis et labiorum motu in silentio And Judith stood before the bed praying with tears, and the motion of her lips in silence, 6. And she came to the rail of the bed, which was at Holofernes’ head, and took down his scimitar from thence; 13:6. And Judith stood in front of the bed, praying with tears, and her lips moved in silence, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
13:713:7: զի ա՛յժմ է ժամանակ ա՛յց առնել քեզ ժառանգութեան քում, եւ առնել զգործս զայս ՚ի ձեռս իմ, ՚ի սատակումն թշնամեաց մերոց որք յարուցեալ են ՚ի վերայ մեր։ 7 որովհետեւ այժմ ժամանակն է, որ դու օգնես ինձ՝ քո ժառանգութեանը, եւ այս գործը կատարես իմ ձեռքով, սատակեցնես մեր թշնամիներին, որ յարձակուել են մեզ վրայ»:
զի ա՛յժմ է ժամանակ ա՛յց առնել քեզ ժառանգութեան քում, եւ առնել զգործս զայս ՛ի ձեռս իմ, ՛ի սատակումն թշնամեաց մերոց որք յարուցեալ են ՛ի վերայ մեր:
13:7: զի ա՛յժմ է ժամանակ ա՛յց առնել քեզ ժառանգութեան քում, եւ առնել զգործս զայս ՚ի ձեռս իմ, ՚ի սատակումն թշնամեաց մերոց որք յարուցեալ են ՚ի վերայ մեր։ 7 որովհետեւ այժմ ժամանակն է, որ դու օգնես ինձ՝ քո ժառանգութեանը, եւ այս գործը կատարես իմ ձեռքով, սատակեցնես մեր թշնամիներին, որ յարձակուել են մեզ վրայ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:713:5 ибо теперь время защитить наследие Твое и исполнить мое намерение, поразить врагов, восставших на нас. 13:7 καὶ και and; even ἐγγίσασα εγγιζω get close; near τῆς ο the κλίνης κλινη bed ἐδράξατο δρασσομαι catch τῆς ο the κόμης κομη hairstyle τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κραταίωσόν κραταιοω have dominion με με me κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he 13:7. dicens confirma me Domine Deus Israhel et respice in hac hora ad opera manuum mearum ut sicut promisisti Hierusalem civitatem tuam erigas et hoc quod credens per te posse fieri cogitavi perficiamSaying: Strengthen me, O Lord God of Israel, and in this hour look on the works of my hands, that as thou hast promised, thou mayst raise up Jerusalem thy city: and that I may bring to pass that which I have purposed, having a belief that it might be done by thee. 7. And she drew near unto the bed, and took hold of the hair of his head, and said, Strengthen me, O Lord God of Israel, this day. 13:7. saying: “Confirm me, O Lord God of Israel, and in this hour look kindly upon the works of my hands, so that, just as you promised, you may raise up Jerusalem, your city, and so that, believing through you that this plan is able to be accomplished, I may succeed.”
KJV [5] For now is the time to help thine inheritance, and to execute thine enterprizes to the destruction of the enemies which are risen against us:
13:5 ибо теперь время защитить наследие Твое и исполнить мое намерение, поразить врагов, восставших на нас. 13:7 καὶ και and; even ἐγγίσασα εγγιζω get close; near τῆς ο the κλίνης κλινη bed ἐδράξατο δρασσομαι catch τῆς ο the κόμης κομη hairstyle τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κραταίωσόν κραταιοω have dominion με με me κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he 13:7. dicens confirma me Domine Deus Israhel et respice in hac hora ad opera manuum mearum ut sicut promisisti Hierusalem civitatem tuam erigas et hoc quod credens per te posse fieri cogitavi perficiam Saying: Strengthen me, O Lord God of Israel, and in this hour look on the works of my hands, that as thou hast promised, thou mayst raise up Jerusalem thy city: and that I may bring to pass that which I have purposed, having a belief that it might be done by thee. 7. And she drew near unto the bed, and took hold of the hair of his head, and said, Strengthen me, O Lord God of Israel, this day. 13:7. saying: “Confirm me, O Lord God of Israel, and in this hour look kindly upon the works of my hands, so that, just as you promised, you may raise up Jerusalem, your city, and so that, believing through you that this plan is able to be accomplished, I may succeed.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
13:813:8: Եւ մատեա՛ւ առ քանուն գահոյիցն, որ էր ընդ սնարսն Հողոփեռնեայ, եւ եհան զդաշոյն նորա յազդերէ՛ նորա. 8 Նա մօտեցաւ մահճակալի ճաղին, որ Հողոփեռնէսի սնարի կողմն էր, հանեց նրա դաշոյնը ազդրից, բռնեց նրա մազերից եւ ասաց.
Եւ մատեա՛ւ առ քանուն գահոյիցն, որ էր ընդ սնարսն Հողոփեռնեայ, եւ եհան զդաշոյն նորա յազդերէ՛ նորա:
13:8: Եւ մատեա՛ւ առ քանուն գահոյիցն, որ էր ընդ սնարսն Հողոփեռնեայ, եւ եհան զդաշոյն նորա յազդերէ՛ նորա. 8 Նա մօտեցաւ մահճակալի ճաղին, որ Հողոփեռնէսի սնարի կողմն էր, հանեց նրա դաշոյնը ազդրից, բռնեց նրա մազերից եւ ասաց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:813:6 {Потом}, подойдя к столбику постели, стоявшему в головах у Олоферна, она сняла с него меч его 13:8 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact εἰς εις into; for τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him δὶς δις twice ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀφεῖλεν αφαιρεω take away τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 13:8. et haec cum dixisset accessit ad columnam quae erat ad caput lectuli eius et pugionem eius qui in ea ligatus pendebat exsolvitAnd when she had said this, she went to the pillar that was at his bed's head, and loosed his sword that hung tied upon it. 8. And she smote twice upon his neck with all her might, and took away his head from him, 13:8. And when she had said this, she approached the pillar, which was at the head of the bed, and she released his blade, which was hanging tied to it.
KJV [6] Then she came to the pillar of the bed, which was at Holofernes' head, and took down his fauchion from thence,
KJV [7] And approached to his bed:
13:6 {Потом}, подойдя к столбику постели, стоявшему в головах у Олоферна, она сняла с него меч его 13:8 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact εἰς εις into; for τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him δὶς δις twice ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀφεῖλεν αφαιρεω take away τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 13:8. et haec cum dixisset accessit ad columnam quae erat ad caput lectuli eius et pugionem eius qui in ea ligatus pendebat exsolvit And when she had said this, she went to the pillar that was at his bed's head, and loosed his sword that hung tied upon it. 8. And she smote twice upon his neck with all her might, and took away his head from him, 13:8. And when she had said this, she approached the pillar, which was at the head of the bed, and she released his blade, which was hanging tied to it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
13:913:9: եւ կալա՛ւ զհերաց նորա՝ եւ ասէ. Զօրացո՛ զիս Աստուած Իսրայէլի յաւուրս յայսմիկ։ 9 «Զօրացրո՛ւ ինձ այսօր, Իսրայէլի՛ Աստուած»:
եւ կալա՛ւ զհերաց նորա` եւ ասէ. Զօրացո՛ զիս Աստուած Իսրայէլի յաւուրս յայսմիկ:
13:9: եւ կալա՛ւ զհերաց նորա՝ եւ ասէ. Զօրացո՛ զիս Աստուած Իսրայէլի յաւուրս յայսմիկ։ 9 «Զօրացրո՛ւ ինձ այսօր, Իսրայէլի՛ Աստուած»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:913:7 и, приблизившись к постели, схватила волосы головы его и сказала: Господи, Боже Израиля! укрепи меня в этот день. 13:9 καὶ και and; even ἀπεκύλισε αποκυλιω roll away τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the στρωμνῆς στρωμνη and; even ἀφεῖλε αφαιρεω take away τὸ ο the κωνώπιον κωνωπιον from; away τῶν ο the στύλων στυλος pillar καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid ὀλίγον ολιγος few; sparse ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over τῇ ο the ἅβρᾳ αβρα he; him τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Ολοφέρνου ολοφερνης Olophernēs; Olofernis 13:9. cumque evaginasset illud adprehendit comam capitis eius et ait confirma me Domine Deus Israhel in hac horaAnd when she had drawn it out, she took him by the hair of his head, and said: Strengthen me, O Lord God, at this hour. 9. and tumbled his body down from the bed, and took down the canopy from the pillars; and after a little while she went forth, and gave Holofernes’ head to her maid; 13:9. And when she had unsheathed it, she grabbed him by the hair of his head, and she said, “Confirm me, O Lord God, in this hour.”
and took hold of the hair of his head, and said, Strengthen me, O Lord God of Israel, this day:
13:7 и, приблизившись к постели, схватила волосы головы его и сказала: Господи, Боже Израиля! укрепи меня в этот день. 13:9 καὶ και and; even ἀπεκύλισε αποκυλιω roll away τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the στρωμνῆς στρωμνη and; even ἀφεῖλε αφαιρεω take away τὸ ο the κωνώπιον κωνωπιον from; away τῶν ο the στύλων στυλος pillar καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid ὀλίγον ολιγος few; sparse ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over τῇ ο the ἅβρᾳ αβρα he; him τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Ολοφέρνου ολοφερνης Olophernēs; Olofernis 13:9. cumque evaginasset illud adprehendit comam capitis eius et ait confirma me Domine Deus Israhel in hac hora And when she had drawn it out, she took him by the hair of his head, and said: Strengthen me, O Lord God, at this hour. 9. and tumbled his body down from the bed, and took down the canopy from the pillars; and after a little while she went forth, and gave Holofernes’ head to her maid; 13:9. And when she had unsheathed it, she grabbed him by the hair of his head, and she said, “Confirm me, O Lord God, in this hour.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
13:1013:10: Եւ եհա՛ր ՚ի պարանոցի նորա երկիցս զօրութեամբ իւրով։ Եւ հատեալ եբարձ զգլուխ նորա. 10 Եւ նա իր ամբողջ ուժով երկու անգամ հարուածեց նրա պարանոցին եւ կտրեց նրա գլուխը:
Եւ եհա՛ր ՛ի պարանոցի նորա երկիցս զօրութեամբ իւրով: Եւ հատեալ եբարձ զգլուխ նորա:
13:10: Եւ եհա՛ր ՚ի պարանոցի նորա երկիցս զօրութեամբ իւրով։ Եւ հատեալ եբարձ զգլուխ նորա. 10 Եւ նա իր ամբողջ ուժով երկու անգամ հարուածեց նրա պարանոցին եւ կտրեց նրա գլուխը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1013:8 И изо всей силы дважды ударила по шее {Олоферна} и сняла с него голову 13:10 καὶ και and; even ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the πήραν πηρα pack τῶν ο the βρωμάτων βρωμα food αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out αἱ ο the δύο δυο two ἅμα αμα at once; together κατὰ κατα down; by τὸν ο the ἐθισμὸν εθισμος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the προσευχήν προσευχη prayer καὶ και and; even διελθοῦσαι διερχομαι pass through; spread τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround τὴν ο the φάραγγα φαραγξ gorge ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even προσανέβησαν προσαναβαινω step up to τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Βαιτυλουα βαιτυλουα and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὰς ο the πύλας πυλη gate αὐτῆς αυτος he; him 13:10. et percussit bis in cervicem eius et abscidit caput eius et abstulit conopeum eius a columnis et evolvit corpus eius truncumAnd she struck twice upon his neck, and cut off his head, and took off his canopy from the pillars, and rolled away his headless body. 10. and she put it in her bag of victuals: and they twain went forth together unto prayer, according to their custom: and they passed through the camp, and compassed that valley, and went up to the mountain of Bethulia, and came to the gates thereof. 13:10. And she struck him twice on his neck, and she cut off his head, and she took off his canopy from the pillars, and she rolled away the trunk of his body.
KJV [8] And she smote twice upon his neck with all her might, and she took away his head from him:
13:8 И изо всей силы дважды ударила по шее {Олоферна} и сняла с него голову 13:10 καὶ και and; even ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the πήραν πηρα pack τῶν ο the βρωμάτων βρωμα food αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out αἱ ο the δύο δυο two ἅμα αμα at once; together κατὰ κατα down; by τὸν ο the ἐθισμὸν εθισμος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the προσευχήν προσευχη prayer καὶ και and; even διελθοῦσαι διερχομαι pass through; spread τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround τὴν ο the φάραγγα φαραγξ gorge ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even προσανέβησαν προσαναβαινω step up to τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Βαιτυλουα βαιτυλουα and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὰς ο the πύλας πυλη gate αὐτῆς αυτος he; him 13:10. et percussit bis in cervicem eius et abscidit caput eius et abstulit conopeum eius a columnis et evolvit corpus eius truncum And she struck twice upon his neck, and cut off his head, and took off his canopy from the pillars, and rolled away his headless body. 10. and she put it in her bag of victuals: and they twain went forth together unto prayer, according to their custom: and they passed through the camp, and compassed that valley, and went up to the mountain of Bethulia, and came to the gates thereof. 13:10. And she struck him twice on his neck, and she cut off his head, and she took off his canopy from the pillars, and she rolled away the trunk of his body. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
13:1113:11: եւ թաւալեցոյց ընկէ՛ց զմարմին նորա ՚ի գահոյից անտի։ Եւ յետ ժամու միոջ՝ ել եւ ետ նաժշտին իւրում զգլուխն Հողոփեռնեայ[5433]. [5433] Ոմանք. Եւ յետ ժամու միոյ... նաժշտին իւրոյ զգլ՛՛։ 11 Նրա մարմինը թաւալեց գցեց մահճակալից. մէկ ժամ յետոյ դուրս եկաւ, իր նաժշտին տուեց Հողոփեռնէսի գլուխը,
եւ թաւալեցոյց ընկէ՛ց զմարմին նորա ՛ի գահոյից անտի: Եւ յետ ժամու միոջ` ել եւ ետ նաժշտին իւրում զգլուխն Հողոփեռնեայ[116]:
13:11: եւ թաւալեցոյց ընկէ՛ց զմարմին նորա ՚ի գահոյից անտի։ Եւ յետ ժամու միոջ՝ ել եւ ետ նաժշտին իւրում զգլուխն Հողոփեռնեայ [5433]. [5433] Ոմանք. Եւ յետ ժամու միոյ... նաժշտին իւրոյ զգլ՛՛։ 11 Նրա մարմինը թաւալեց գցեց մահճակալից. մէկ ժամ յետոյ դուրս եկաւ, իր նաժշտին տուեց Հողոփեռնէսի գլուխը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1113:9 и, сбросив с постели тело его, взяла со столбов занавес. Спустя немного она вышла и отдала служанке своей голову Олоферна, 13:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιουδιθ ιουδιθ from far τοῖς ο the φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πυλῶν πυλη gate ἀνοίξατε ανοιγω open up ἀνοίξατε ανοιγω open up δὴ δη in fact τὴν ο the πύλην πυλη gate μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ποιῆσαι ποιεω do; make ἔτι ετι yet; still ἰσχὺν ισχυς force ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even κράτος κρατος dominion κατὰ κατα down; by τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy καθὰ καθα just as καὶ και and; even σήμερον σημερον today; present ἐποίησεν ποιεω do; make 13:11. et post pusillum exivit et tradidit caput Holofernis ancillae suae et iussit ut mitteret illud in peram suamAnd after a while she went out, and delivered the head of Holofernes to her maid, and bade her put it into her wallet. 11. And Judith said afar off to the watchmen at the gates, Open, open now the gate: God is with us, even our God, to shew his power yet in Israel, and his might against the enemy, as he hath done even this day. 13:11. And after a little while, she went out, and she delivered the head of Holofernes to her handmaid, and she ordered her to put it in her bag.
KJV [9] And tumbled his body down from the bed, and pulled down the canopy from the pillars; and anon after she went forth, and gave Holofernes his head to her maid:
13:9 и, сбросив с постели тело его, взяла со столбов занавес. Спустя немного она вышла и отдала служанке своей голову Олоферна, 13:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιουδιθ ιουδιθ from far τοῖς ο the φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πυλῶν πυλη gate ἀνοίξατε ανοιγω open up ἀνοίξατε ανοιγω open up δὴ δη in fact τὴν ο the πύλην πυλη gate μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ποιῆσαι ποιεω do; make ἔτι ετι yet; still ἰσχὺν ισχυς force ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even κράτος κρατος dominion κατὰ κατα down; by τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy καθὰ καθα just as καὶ και and; even σήμερον σημερον today; present ἐποίησεν ποιεω do; make 13:11. et post pusillum exivit et tradidit caput Holofernis ancillae suae et iussit ut mitteret illud in peram suam And after a while she went out, and delivered the head of Holofernes to her maid, and bade her put it into her wallet. 11. And Judith said afar off to the watchmen at the gates, Open, open now the gate: God is with us, even our God, to shew his power yet in Israel, and his might against the enemy, as he hath done even this day. 13:11. And after a little while, she went out, and she delivered the head of Holofernes to her handmaid, and she ordered her to put it in her bag. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
13:1213:12: եւ ընկէց ՚ի մախաղ կերակրոյն իւրոյ։ Եւ ելին երկոքին ՚ի միասին ըստ սովորութեանն իւրեանց, եւ անցին նոքա ըստ բանակն, եւ շրջեցան եկին ընդ ձորն. եւ ելին նոքա ՚ի լեառնն Բետիղուայ. 12 եւ նա այն գցեց իր կերակրի մախաղի մէջ: Երկուսը միասին, ըստ իրենց սովորութեան, ելան ու անցան բանակի միջով, շրջանցեցին ձորը, ելան Բետիղուայի լեռը
եւ ընկէց ՛ի մախաղ կերակրոյն իւրոյ: Եւ ելին երկոքին ՛ի միասին ըստ սովորութեանն իւրեանց, եւ անցին նոքա ըստ բանակն, եւ շրջեցան եկին ընդ ձորն. եւ ելին նոքա ՛ի լեառնն Բետիղուայ:
13:12: եւ ընկէց ՚ի մախաղ կերակրոյն իւրոյ։ Եւ ելին երկոքին ՚ի միասին ըստ սովորութեանն իւրեանց, եւ անցին նոքա ըստ բանակն, եւ շրջեցան եկին ընդ ձորն. եւ ելին նոքա ՚ի լեառնն Բետիղուայ. 12 եւ նա այն գցեց իր կերակրի մախաղի մէջ: Երկուսը միասին, ըստ իրենց սովորութեան, ելան ու անցան բանակի միջով, շրջանցեցին ձորը, ելան Բետիղուայի լեռը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1213:10 а эта положила ее в мешок со съестными припасами, и обе вместе вышли, по обычаю своему, на молитву. Пройдя стан, они обошли кругом ущелье, поднялись на гору Ветилуи и пошли к воротам ее. 13:12 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτῆς αυτος he; him τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῆς αυτος he; him ἐσπούδασαν σπουδαζω diligent τοῦ ο the καταβῆναι καταβαινω step down; descend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πύλην πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even συνεκάλεσαν συγκαλεω call together τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the πόλεως πολις city 13:12. et exierunt duae secundum consuetudinem suam quasi ad orationem et transierunt castra et gyrantes vallem venerunt ad portam civitatisAnd they two went out according to their custom, as it were to prayer, and they passed the camp, and having compassed the valley, they came to the gate of the city. 12. And it came to pass, when the men of her city heard her voice, they made haste to go down to the gate of their city, and they called together the elders of the city. 13:12. And the two went out, according to their custom, as if to prayer, and they passed through the camp, and having circled around the valley, they came to the gate of the city.
KJV [10] And she put it in her bag of meat: so they twain went together according to their custom unto prayer: and when they passed the camp, they compassed the valley, and went up the mountain of Bethulia:
13:10 а эта положила ее в мешок со съестными припасами, и обе вместе вышли, по обычаю своему, на молитву. Пройдя стан, они обошли кругом ущелье, поднялись на гору Ветилуи и пошли к воротам ее. 13:12 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτῆς αυτος he; him τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῆς αυτος he; him ἐσπούδασαν σπουδαζω diligent τοῦ ο the καταβῆναι καταβαινω step down; descend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πύλην πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even συνεκάλεσαν συγκαλεω call together τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the πόλεως πολις city 13:12. et exierunt duae secundum consuetudinem suam quasi ad orationem et transierunt castra et gyrantes vallem venerunt ad portam civitatis And they two went out according to their custom, as it were to prayer, and they passed the camp, and having compassed the valley, they came to the gate of the city. 12. And it came to pass, when the men of her city heard her voice, they made haste to go down to the gate of their city, and they called together the elders of the city. 13:12. And the two went out, according to their custom, as if to prayer, and they passed through the camp, and having circled around the valley, they came to the gate of the city. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
13:1313:13: եւ եկին նոքա ՚ի դրունս քաղաքին։ Եւ ասէ Յուդիթ ՚ի հեռաստանէ ցպահապանս դրանցն. Բացէ՛ք բացէ՛ք արդ զդրունսդ, զի ընդ մե՛զ է Տէր Աստուած մեր, արասցէ՛ եւս զօրութիւն յԻսրայէլի, եւ ՚ի բեկումն թշնամեաց մերոց. որպէս եւ արա՛ր այսօր[5434]։ [5434] Այլք. Զօրութիւնս յԻսրայէլի։ 13 եւ եկան քաղաքի դարպասների մօտ: Յուդիթը դարպասների պահապաններին ասաց հեռուից. «Բացէ՛ք, բացէ՛ք դարպասները, մեզ հետ է մեր Տէր Աստուածը, որպէսզի էլ աւելի զօրութիւն տայ Իսրայէլին՝ մեր թշնամիներին յաղթելու համար, ինչպէս արեց այսօր»:
եւ եկին նոքա ՛ի դրունս քաղաքին: Եւ ասէ Յուդիթ ՛ի հեռաստանէ ցպահապանս դրանցն. Բացէ՛ք բացէ՛ք արդ զդրունսդ, զի ընդ մե՛զ է Տէր Աստուած մեր, արասցէ՛ եւս զօրութիւն յԻսրայէլի, եւ ՛ի բեկումն թշնամեաց մերոց. որպէս եւ արա՛ր այսօր[117]:
13:13: եւ եկին նոքա ՚ի դրունս քաղաքին։ Եւ ասէ Յուդիթ ՚ի հեռաստանէ ցպահապանս դրանցն. Բացէ՛ք բացէ՛ք արդ զդրունսդ, զի ընդ մե՛զ է Տէր Աստուած մեր, արասցէ՛ եւս զօրութիւն յԻսրայէլի, եւ ՚ի բեկումն թշնամեաց մերոց. որպէս եւ արա՛ր այսօր [5434]։ [5434] Այլք. Զօրութիւնս յԻսրայէլի։ 13 եւ եկան քաղաքի դարպասների մօտ: Յուդիթը դարպասների պահապաններին ասաց հեռուից. «Բացէ՛ք, բացէ՛ք դարպասները, մեզ հետ է մեր Տէր Աստուածը, որպէսզի էլ աւելի զօրութիւն տայ Իսրայէլին՝ մեր թշնամիներին յաղթելու համար, ինչպէս արեց այսօր»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1313:11 Иудифь издали кричала сторожившим при воротах: отворите, отворите ворота! с нами Бог, Бог наш, чтобы даровать еще силу Израилю и победу над врагами, как даровал Он и сегодня. 13:13 καὶ και and; even συνέδραμον συντρεχω run together πάντες πας all; every ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that παράδοξον παραδοξος paradoxical; paradoxes ἦν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him τὸ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἤνοιξαν ανοιγω open up τὴν ο the πύλην πυλη gate καὶ και and; even ὑπεδέξαντο υποδεχομαι harbor; entertain αὐτὰς αυτος he; him καὶ και and; even ἅψαντες απτω light πῦρ πυρ fire εἰς εις into; for φαῦσιν φαυσις encircle; surround αὐτάς αυτος he; him 13:13. et dixit Iudith a longe custodibus murorum aperite portas quoniam nobiscum est Deus qui fecit virtutem in IsrahelAnd Judith from afar off cried to the watchmen upon the walls: Open the gates for God is with us, who hath shewn his power in Israel. 13. And they ran all together, both small and great, for it was strange unto them that she was come: and they opened the gate, and received them, making a fire to give light, and compassed them round about. 13:13. And Judith, from a distance, spoke to the watchmen on the walls, “Open the gates, for God is with us, and he has acted with his power in Israel.”
and came to the gates thereof. KJV [11] Then said Judith afar off, to the watchmen at the gate, Open, open now the gate: God, even our God, is with us, to shew his power yet in Jerusalem, and his forces against the enemy, as he hath even done this day:
13:11 Иудифь издали кричала сторожившим при воротах: отворите, отворите ворота! с нами Бог, Бог наш, чтобы даровать еще силу Израилю и победу над врагами, как даровал Он и сегодня. 13:13 καὶ και and; even συνέδραμον συντρεχω run together πάντες πας all; every ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that παράδοξον παραδοξος paradoxical; paradoxes ἦν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him τὸ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἤνοιξαν ανοιγω open up τὴν ο the πύλην πυλη gate καὶ και and; even ὑπεδέξαντο υποδεχομαι harbor; entertain αὐτὰς αυτος he; him καὶ και and; even ἅψαντες απτω light πῦρ πυρ fire εἰς εις into; for φαῦσιν φαυσις encircle; surround αὐτάς αυτος he; him 13:13. et dixit Iudith a longe custodibus murorum aperite portas quoniam nobiscum est Deus qui fecit virtutem in Israhel And Judith from afar off cried to the watchmen upon the walls: Open the gates for God is with us, who hath shewn his power in Israel. 13. And they ran all together, both small and great, for it was strange unto them that she was come: and they opened the gate, and received them, making a fire to give light, and compassed them round about. 13:13. And Judith, from a distance, spoke to the watchmen on the walls, “Open the gates, for God is with us, and he has acted with his power in Israel.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
13:1413:14: Եւ եղեւ իբրեւ լուան արք քաղաքին նորա զձայն նորա, փութացա՛ն իջանել ՚ի դրունս քաղաքին իւրեանց. եւ կարդացին նոքա զքահանայսն եւ զծերս ժողովրդեանն։ 14 Երբ քաղաքի մարդիկ լսեցին նրա ձայնը՝ փութացին իջնել իրենց քաղաքի դարպասների մօտ: Նրանք կանչեցին ժողովրդի քահանաներին ու ծերերին,
Եւ եղեւ իբրեւ լուան արք քաղաքին նորա զձայն նորա, փութացա՛ն իջանել ՛ի դրունս քաղաքին իւրեանց. եւ կարդացին նոքա զքահանայսն եւ զծերս ժողովրդեանն:
13:14: Եւ եղեւ իբրեւ լուան արք քաղաքին նորա զձայն նորա, փութացա՛ն իջանել ՚ի դրունս քաղաքին իւրեանց. եւ կարդացին նոքա զքահանայսն եւ զծերս ժողովրդեանն։ 14 Երբ քաղաքի մարդիկ լսեցին նրա ձայնը՝ փութացին իջնել իրենց քաղաքի դարպասների մօտ: Նրանք կանչեցին ժողովրդի քահանաներին ու ծերերին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1413:12 Как только услышали городские мужи голос ее, поспешили прийти к городским воротам и созвали старейшин города. 13:14 ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud αἰνεῖτε αινεω sing praise τὸν ο the θεόν θεος God αἰνεῖτε αινεω sing praise αἰνεῖτε αινεω sing praise τὸν ο the θεόν θεος God ὃς ος who; what οὐκ ου not ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀλλ᾿ αλλα but ἔθραυσε θραυω crush τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our διὰ δια through; because of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ταύτῃ ουτος this; he 13:14. et factum est cum audissent viri vocem eius vocaverunt presbyteros civitatisAnd it came to pass, when the men had heard her voice, that they called the ancients of the city. 14. And she said to them with a loud voice, Praise God, praise him: praise God, who hath not taken away his mercy from the house of Israel, but hath destroyed our enemies by my hand this night. 13:14. And it happened that, when the men had heard her voice, they called the elders of the city.
KJV [12] Now when the men of her city heard her voice, they made haste to go down to the gate of their city, and they called the elders of the city:
13:12 Как только услышали городские мужи голос ее, поспешили прийти к городским воротам и созвали старейшин города. 13:14 ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud αἰνεῖτε αινεω sing praise τὸν ο the θεόν θεος God αἰνεῖτε αινεω sing praise αἰνεῖτε αινεω sing praise τὸν ο the θεόν θεος God ὃς ος who; what οὐκ ου not ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀλλ᾿ αλλα but ἔθραυσε θραυω crush τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our διὰ δια through; because of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ταύτῃ ουτος this; he 13:14. et factum est cum audissent viri vocem eius vocaverunt presbyteros civitatis And it came to pass, when the men had heard her voice, that they called the ancients of the city. 14. And she said to them with a loud voice, Praise God, praise him: praise God, who hath not taken away his mercy from the house of Israel, but hath destroyed our enemies by my hand this night. 13:14. And it happened that, when the men had heard her voice, they called the elders of the city. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
13:1513:15: Եւ ժողովեցան ՚ի փոքուէ մինչեւ ցմեծամեծս, քանզի զարմացեալ էին նոքա յոյժ ընդ գնալն նորա։ Եւ բացի՛ն զդուռն քաղաքին, եւ առին զնոսա ՚ի ներքս[5435]. [5435] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի մեծամեծս։ Բազումք. Նոքա յոյժ ընդ գալն նորա։ 15 եւ հաւաքուեցին բոլորը, փոքրից մինչեւ մեծը, որովհետեւ նրանք շատ էին զարմացել, որ նա եկել է: Նրանք բացեցին քաղաքի դարպասը, նրանց ներս առան,
Եւ ժողովեցան ՛ի փոքուէ մինչեւ ցմեծամեծս, քանզի զարմացեալ էին նոքա յոյժ ընդ գնալն նորա: Եւ բացի՛ն զդուռն քաղաքին, եւ առին զնոսա ՛ի ներքս[118]:
13:15: Եւ ժողովեցան ՚ի փոքուէ մինչեւ ցմեծամեծս, քանզի զարմացեալ էին նոքա յոյժ ընդ գնալն նորա։ Եւ բացի՛ն զդուռն քաղաքին, եւ առին զնոսա ՚ի ներքս [5435]. [5435] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի մեծամեծս։ Բազումք. Նոքա յոյժ ընդ գալն նորա։ 15 եւ հաւաքուեցին բոլորը, փոքրից մինչեւ մեծը, որովհետեւ նրանք շատ էին զարմացել, որ նա եկել է: Նրանք բացեցին քաղաքի դարպասը, նրանց ներս առան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1513:13 И сбежались все, от малого до большого, так как приход ее был для них сверх ожидания, и, отворив ворота, приняли их, 13:15 καὶ και and; even προελοῦσα προαιρεω choose before / deliberately τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πήρας πηρα pack ἔδειξεν δεικνυω show καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top Ολοφέρνου ολοφερνης power; ability Ασσουρ ασσουρ and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the κωνώπιον κωνωπιον in ᾧ ος who; what κατέκειτο κατακειμαι laid up; lie down ἐν εν in ταῖς ο the μέθαις μεθη drunkenness αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand θηλείας θηλυς female 13:15. et concurrerunt ad eam omnes a minimo usque ad maximum quoniam speraverunt eam iam non esse venturamAnd all ran to meet her from the least to the greatest: for they now had no hopes that she would come. 15. And she took forth the head out of the bag, and shewed it, and said unto them, Behold, the head of Holofernes, the chief captain of the host of Asshur, and behold, the canopy, wherein he did lie in his drunkenness; and the Lord smote him by the hand of a woman. 13:15. And all rushed toward her, from the least to the greatest. For, until then, they held no hope that she would return.
KJV [13] And then they ran all together, both small and great, for it was strange unto them that she was come: so they opened the gate, and received them:
13:13 И сбежались все, от малого до большого, так как приход ее был для них сверх ожидания, и, отворив ворота, приняли их, 13:15 καὶ και and; even προελοῦσα προαιρεω choose before / deliberately τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πήρας πηρα pack ἔδειξεν δεικνυω show καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top Ολοφέρνου ολοφερνης power; ability Ασσουρ ασσουρ and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the κωνώπιον κωνωπιον in ᾧ ος who; what κατέκειτο κατακειμαι laid up; lie down ἐν εν in ταῖς ο the μέθαις μεθη drunkenness αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand θηλείας θηλυς female 13:15. et concurrerunt ad eam omnes a minimo usque ad maximum quoniam speraverunt eam iam non esse venturam And all ran to meet her from the least to the greatest: for they now had no hopes that she would come. 15. And she took forth the head out of the bag, and shewed it, and said unto them, Behold, the head of Holofernes, the chief captain of the host of Asshur, and behold, the canopy, wherein he did lie in his drunkenness; and the Lord smote him by the hand of a woman. 13:15. And all rushed toward her, from the least to the greatest. For, until then, they held no hope that she would return. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
13:1613:16: եւ լուցին զլապտերս իւրեանց, եւ կացի՛ն շուրջ զնոքօք։ 16 վառեցին իրենց լապտերները եւ հաւաքուեցին նրանց շուրջը:
եւ լուցին զլապտերս իւրեանց, եւ կացի՛ն շուրջ զնոքօք:
13:16: եւ լուցին զլապտերս իւրեանց, եւ կացի՛ն շուրջ զնոքօք։ 16 վառեցին իրենց լապտերները եւ հաւաքուեցին նրանց շուրջը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:16[13:13] и, зажегши для освещения огонь, окружили их. 13:16 καὶ και and; even ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what διεφύλαξέν διαφυλασσω guard thoroughly / carefully με με me ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey μου μου of me; mine ᾗ ος who; what ἐπορεύθην πορευομαι travel; go ὅτι οτι since; that ἠπάτησεν απαταω delude; deceive αὐτὸν αυτος he; him τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make ἁμάρτημα αμαρτημα sinfulness μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for μίασμα μιασμα taint; defilement καὶ και and; even αἰσχύνην αισχυνη shame 13:16. et accendentes luminaria congyraverunt circa eam universi illa autem ascendens in eminentiori loco iussit fieri silentium cumque omnes tacuissentAnd lighting up lights they all gathered round about her: and she went up to a higher place, and commanded silence to be made. And when all had held their peace, 16. And as the Lord liveth, who preserved me in my way that I went, my countenance deceived him to his destruction, and he did not commit sin with me, to defile and shame me. 13:16. And, enflaming the lights, they gathered all around her. But she climbed up to a higher place, and she ordered them to be made silent. And when all had quieted down,
and made a fire for a light, and stood round about them:
[13:13] и, зажегши для освещения огонь, окружили их. 13:16 καὶ και and; even ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what διεφύλαξέν διαφυλασσω guard thoroughly / carefully με με me ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey μου μου of me; mine ᾗ ος who; what ἐπορεύθην πορευομαι travel; go ὅτι οτι since; that ἠπάτησεν απαταω delude; deceive αὐτὸν αυτος he; him τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make ἁμάρτημα αμαρτημα sinfulness μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for μίασμα μιασμα taint; defilement καὶ και and; even αἰσχύνην αισχυνη shame 13:16. et accendentes luminaria congyraverunt circa eam universi illa autem ascendens in eminentiori loco iussit fieri silentium cumque omnes tacuissent And lighting up lights they all gathered round about her: and she went up to a higher place, and commanded silence to be made. And when all had held their peace, 16. And as the Lord liveth, who preserved me in my way that I went, my countenance deceived him to his destruction, and he did not commit sin with me, to defile and shame me. 13:16. And, enflaming the lights, they gathered all around her. But she climbed up to a higher place, and she ordered them to be made silent. And when all had quieted down, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
13:1713:17: Եւ ասէ Յուդիթ բարձրաձա՛յն բարբառով. Ո՛րդիք Իսրայէլի օրհնեցէ՛ք զԱստուած, 17 Յուդիթը բարձր ձայնով ասաց. «Ո՛վ իսրայէլացիներ, օրհնեցէ՛ք Աստծուն,
Եւ ասէ Յուդիթ բարձրաձա՛յն բարբառով. Ո՛րդիք Իսրայէլի օրհնեցէ՛ք զԱստուած:
13:17: Եւ ասէ Յուդիթ բարձրաձա՛յն բարբառով. Ո՛րդիք Իսրայէլի օրհնեցէ՛ք զԱստուած, 17 Յուդիթը բարձր ձայնով ասաց. «Ո՛վ իսրայէլացիներ, օրհնեցէ՛ք Աստծուն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1713:14 Она же сказала им громким голосом: хвалите Господа, хвалите, хвалите Господа, 13:17 καὶ και and; even ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even κύψαντες κυπτω stoop προσεκύνησαν προσκυνεω worship τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ὁμοθυμαδόν ομοθυμαδον unanimously; with one accord εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ὁ ο the ἐξουδενώσας εξουδενοω set at naught ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the σήμερον σημερον today; present τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your 13:17. dixit Iudith laudate Dominum Deum nostrum qui non deseruit sperantes in seJudith said: Praise ye the Lord our God, who hath not forsaken them that hope in him. 17. And all the people were exceedingly amazed, and bowed themselves, and worshipped God, and said with one accord, Blessed art thou, O our God, which hast this day brought to nought the enemies of thy people. 13:17. Judith said: “Praise the Lord our God, who has not abandoned those who hope in him.
KJV [14] Then she said to them with a loud voice, Praise, praise God, praise God, I say:
13:14 Она же сказала им громким голосом: хвалите Господа, хвалите, хвалите Господа, 13:17 καὶ και and; even ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even κύψαντες κυπτω stoop προσεκύνησαν προσκυνεω worship τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ὁμοθυμαδόν ομοθυμαδον unanimously; with one accord εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ὁ ο the ἐξουδενώσας εξουδενοω set at naught ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the σήμερον σημερον today; present τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your 13:17. dixit Iudith laudate Dominum Deum nostrum qui non deseruit sperantes in se Judith said: Praise ye the Lord our God, who hath not forsaken them that hope in him. 17. And all the people were exceedingly amazed, and bowed themselves, and worshipped God, and said with one accord, Blessed art thou, O our God, which hast this day brought to nought the enemies of thy people. 13:17. Judith said: “Praise the Lord our God, who has not abandoned those who hope in him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
13:1813:18: որ ո՛չ մերժեաց զողորմութիւն իւր ՚ի տանէս Իսրայէլի. այլ եհար վանեաց զթշնամիս մեր ՚ի ձեռն իմ ՚ի գիշերիս յայսմիկ[5436]։ [5436] Ոմանք. Վանեաց զթշնամիս ձեր։ 18 որ իր ողորմութիւնը չհեռացրեց Իսրայէլի տնից, այլ այս գիշեր իմ ձեռքով հարուածեց, վանեց թշնամուն»:
որ ո՛չ մերժեաց զողորմութիւն իւր ՛ի տանէս Իսրայէլի. այլ եհար վանեաց զթշնամիս մեր ՛ի ձեռն իմ ՛ի գիշերիս յայսմիկ[119]:
13:18: որ ո՛չ մերժեաց զողորմութիւն իւր ՚ի տանէս Իսրայէլի. այլ եհար վանեաց զթշնամիս մեր ՚ի ձեռն իմ ՚ի գիշերիս յայսմիկ [5436]։ [5436] Ոմանք. Վանեաց զթշնամիս ձեր։ 18 որ իր ողորմութիւնը չհեռացրեց Իսրայէլի տնից, այլ այս գիշեր իմ ձեռքով հարուածեց, վանեց թշնամուն»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:18[13:14] что Он не удалил милости Своей от дома Израилева, но в эту ночь сокрушил врагов наших моею рукою. 13:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Οζιας οζιας Ozias εὐλογητὴ ευλογητος commended; commendable σύ συ you θύγατερ θυγατηρ daughter τῷ ο the θεῷ θεος God τῷ ο the ὑψίστῳ υψιστος highest; most high παρὰ παρα from; by πάσας πας all; every τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife τὰς ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God ὃς ος who; what ἔκτισεν κτιζω create; set up τοὺς ο the οὐρανοὺς ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ὃς ος who; what κατεύθυνέν κατευθυνω straighten out; direct σε σε.1 you εἰς εις into; for τραῦμα τραυμα wound κεφαλῆς κεφαλη head; top ἄρχοντος αρχων ruling; ruler ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our 13:18. et in me ancillam suam adimplevit misericordiam suam quam promisit domui Israhel et interfecit in manu mea hostem populi sui in hac nocteAnd by me his handmaid he hath fulfilled his mercy, which he promised to the house of Israel: and he hath killed the enemy of his people by my hand this night. 18. And Ozias said unto her, Blessed art thou, daughter, in the sight of the Most High God, above all the women upon the earth; and blessed is the Lord God, who created the heavens and the earth, who directed thee to the smiting of the head of the prince of our enemies. 13:18. And by me, his handmaid, he has fulfilled his mercy, which he promised to the house of Israel. And he has killed the enemy of his people, by my hand this night.”
for he hath not taken away his mercy from the house of Israel, but hath destroyed our enemies by mine hands this night:
[13:14] что Он не удалил милости Своей от дома Израилева, но в эту ночь сокрушил врагов наших моею рукою. 13:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Οζιας οζιας Ozias εὐλογητὴ ευλογητος commended; commendable σύ συ you θύγατερ θυγατηρ daughter τῷ ο the θεῷ θεος God τῷ ο the ὑψίστῳ υψιστος highest; most high παρὰ παρα from; by πάσας πας all; every τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife τὰς ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God ὃς ος who; what ἔκτισεν κτιζω create; set up τοὺς ο the οὐρανοὺς ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ὃς ος who; what κατεύθυνέν κατευθυνω straighten out; direct σε σε.1 you εἰς εις into; for τραῦμα τραυμα wound κεφαλῆς κεφαλη head; top ἄρχοντος αρχων ruling; ruler ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our 13:18. et in me ancillam suam adimplevit misericordiam suam quam promisit domui Israhel et interfecit in manu mea hostem populi sui in hac nocte And by me his handmaid he hath fulfilled his mercy, which he promised to the house of Israel: and he hath killed the enemy of his people by my hand this night. 18. And Ozias said unto her, Blessed art thou, daughter, in the sight of the Most High God, above all the women upon the earth; and blessed is the Lord God, who created the heavens and the earth, who directed thee to the smiting of the head of the prince of our enemies. 13:18. And by me, his handmaid, he has fulfilled his mercy, which he promised to the house of Israel. And he has killed the enemy of his people, by my hand this night.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
13:1913:19: Եւ եհան զգլուխն ՚ի մախաղէն եւ եցոյց նոցա. եւ ասէ ցնոսա. Ահաւասիկ գլուխն Հողոփեռնեայ զօրագլխի զօրացն Ասուրայ. եւ ահա վարագո՛յրքն պատուականք ընդ որով անկեալ դնէր յարբեցութեան իւրում՝ եւ սատակեաց զնա Տէր Աստուած ՚ի ձեռն կնոջս։ 19 Եւ նա Հողոփեռնէսի գլուխը հանեց մախաղից, ցոյց տուեց նրանց եւ ասաց. «Ահա Հողոփեռնէսի՝ ասորեստանցիների զօրքերի զօրապետի գլուխը, ահա թանկարժէք վարագոյրը, որի վրայ նա փռուել էր հարբած, եւ Տէր Աստուած իմ՝ այս կնոջ ձեռքով սատակեցրեց նրան:
Եւ եհան զգլուխն ՛ի մախաղէն եւ եցոյց նոցա. եւ ասէ ցնոսա. Ահաւասիկ գլուխն Հողոփեռնեայ զօրագլխի զօրացն Ասուրայ. եւ ահա վարագո՛յրքն պատուականք ընդ որով անկեալ դնէր յարբեցութեան իւրում` եւ սատակեաց զնա Տէր Աստուած ՛ի ձեռն կնոջս:
13:19: Եւ եհան զգլուխն ՚ի մախաղէն եւ եցոյց նոցա. եւ ասէ ցնոսա. Ահաւասիկ գլուխն Հողոփեռնեայ զօրագլխի զօրացն Ասուրայ. եւ ահա վարագո՛յրքն պատուականք ընդ որով անկեալ դնէր յարբեցութեան իւրում՝ եւ սատակեաց զնա Տէր Աստուած ՚ի ձեռն կնոջս։ 19 Եւ նա Հողոփեռնէսի գլուխը հանեց մախաղից, ցոյց տուեց նրանց եւ ասաց. «Ահա Հողոփեռնէսի՝ ասորեստանցիների զօրքերի զօրապետի գլուխը, ահա թանկարժէք վարագոյրը, որի վրայ նա փռուել էր հարբած, եւ Տէր Աստուած իմ՝ այս կնոջ ձեռքով սատակեցրեց նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1913:15 И, вынув голову из мешка, показала ее и сказала им: вот голова Олоферна, вождя Ассирийского войска, и вот занавес его, за которым он лежал от опьянения, и Господь поразил его рукою женщины. 13:19 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀποστήσεται αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the ἐλπίς ελπις hope σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away καρδίας καρδια heart ἀνθρώπων ανθρωπος person; human μνημονευόντων μνημονευω remember ἰσχὺν ισχυς force θεοῦ θεος God ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 13:19. et proferens de pera caput Holofernis ostendit illis dicens ecce caput Holofernis principis militiae Assyriorum et ecce conopeum illius in quo recumbebat in ebrietate sua ubi et per manum feminae percussit illum Dominus Deus nosterThen she brought forth the head of Holofernes out of the wallet, and shewed it them, saying: Behold the head of Holofernes the general of the army of the Assyrians, and behold his canopy, wherein he lay in his drunkenness, where the Lord our God slew him by the hand of a woman. 19. For thy hope shall not depart from the heart of men that remember the strength of God for ever. 13:19. Then, taking the head of Holofernes from the bag, she displayed it to them, saying: “Behold, the head of Holofernes the leader of the military of the Assyrians, and behold his canopy, under which he reclined in his drunkenness, where the Lord our God struck him by the hand of a woman.
KJV [15] So she took the head out of the bag, and shewed it, and said unto them, behold the head of Holofernes, the chief captain of the army of Assur, and behold the canopy, wherein he did lie in his drunkenness; and the Lord hath smitten him by the hand of a woman:
13:15 И, вынув голову из мешка, показала ее и сказала им: вот голова Олоферна, вождя Ассирийского войска, и вот занавес его, за которым он лежал от опьянения, и Господь поразил его рукою женщины. 13:19 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀποστήσεται αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the ἐλπίς ελπις hope σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away καρδίας καρδια heart ἀνθρώπων ανθρωπος person; human μνημονευόντων μνημονευω remember ἰσχὺν ισχυς force θεοῦ θεος God ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 13:19. et proferens de pera caput Holofernis ostendit illis dicens ecce caput Holofernis principis militiae Assyriorum et ecce conopeum illius in quo recumbebat in ebrietate sua ubi et per manum feminae percussit illum Dominus Deus noster Then she brought forth the head of Holofernes out of the wallet, and shewed it them, saying: Behold the head of Holofernes the general of the army of the Assyrians, and behold his canopy, wherein he lay in his drunkenness, where the Lord our God slew him by the hand of a woman. 19. For thy hope shall not depart from the heart of men that remember the strength of God for ever. 13:19. Then, taking the head of Holofernes from the bag, she displayed it to them, saying: “Behold, the head of Holofernes the leader of the military of the Assyrians, and behold his canopy, under which he reclined in his drunkenness, where the Lord our God struck him by the hand of a woman. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
13:2013:20: Կենդանի՛ է Տէր որ պահեաց զիս ՚ի ճանապարհին յայնմիկ յորում գնացին. զի խաբեաց զնա տեսիլ երեսաց իմոց ՚ի կորո՛ւստ նմին, եւ ո՛չ արար նա ընդ իս պղծութիւն ՚ի նախատինս անձին իմոյ։ 20 Կենդանի է Տէրը, որ պահպանեց ինձ այն ճանապարհին, որով ես գնացի, որովհետեւ իմ երեսի տեսքը խաբեց նրան՝ ի կորուստ իրեն, բայց նա ինձ չպղծեց՝ իմ անձը խայտառակելու համար»:
Կենդանի՛ է Տէր որ պահեաց զիս ՛ի ճանապարհին յայնմիկ յորում գնացին. զի խաբեաց զնա տեսիլ երեսաց իմոց ՛ի կորո՛ւստ նմին, եւ ո՛չ արար նա ընդ իս պղծութիւն ՛ի նախատինս անձին իմոյ:
13:20: Կենդանի՛ է Տէր որ պահեաց զիս ՚ի ճանապարհին յայնմիկ յորում գնացին. զի խաբեաց զնա տեսիլ երեսաց իմոց ՚ի կորո՛ւստ նմին, եւ ո՛չ արար նա ընդ իս պղծութիւն ՚ի նախատինս անձին իմոյ։ 20 Կենդանի է Տէրը, որ պահպանեց ինձ այն ճանապարհին, որով ես գնացի, որովհետեւ իմ երեսի տեսքը խաբեց նրան՝ ի կորուստ իրեն, բայց նա ինձ չպղծեց՝ իմ անձը խայտառակելու համար»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2013:16 Жив Господь, сохранивший меня в пути, которым я шла! ибо лице мое прельстило {Олоферна} на погибель его, но он не сделал со мною скверного и постыдного греха. 13:20 καὶ και and; even ποιήσαι ποιεω do; make σοι σοι you αὐτὰ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages τοῦ ο the ἐπισκέψασθαί επισκεπτομαι visit; inspect σε σε.1 you ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what οὐκ ου not ἐφείσω φειδομαι spare; refrain τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your διὰ δια through; because of τὴν ο the ταπείνωσιν ταπεινωσις humiliation τοῦ ο the γένους γενος family; class ἡμῶν ημων our ἀλλ᾿ αλλα but ἐπεξῆλθες επεξερχομαι the πτώματι πτωμα corpse ἡμῶν ημων our ἐπ᾿ επι in; on εὐθεῖαν ευθυς straight; directly πορευθεῖσα πορευομαι travel; go ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become γένοιτο γινομαι happen; become 13:20. vivit autem ipse Dominus quoniam custodivit me angelus eius et hinc euntem et ibi commorantem et inde huc revertentem et non permisit me ancillam suam Dominus coinquinari sed sine pollutione peccati revocavit me vobis gaudentem in victoria sua in evasione mea in liberatione vestraBut as the same Lord liveth, his angel hath been my keeper both going hence, and abiding there, and returning from thence hither: and the Lord hath not suffered me his handmaid to be defiled, but hath brought me back to you without pollution of sin, rejoicing for his victory, for my escape, and for your deliverance. 20. And God turn these things to thee for a perpetual praise, to visit thee with good things, because thou didst not spare thy life by reason of the affliction of our race, but didst avenge our fall, walking a straight way before our God. And all the people said, So be it, so be it. 13:20. But, as the Lord himself lives, his angel has been my guardian both from my departure, and while staying there, and when returning from there. And the Lord has not permitted me, his handmaid, to be defiled, but he has called me back to you without the pollution of sin, rejoicing in his victory, in my escape, and in your liberation.
KJV [16] As the Lord liveth, who hath kept me in my way that I went, my countenance hath deceived him to his destruction, and yet hath he not committed sin with me, to defile and shame me:
13:16 Жив Господь, сохранивший меня в пути, которым я шла! ибо лице мое прельстило {Олоферна} на погибель его, но он не сделал со мною скверного и постыдного греха. 13:20 καὶ και and; even ποιήσαι ποιεω do; make σοι σοι you αὐτὰ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages τοῦ ο the ἐπισκέψασθαί επισκεπτομαι visit; inspect σε σε.1 you ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what οὐκ ου not ἐφείσω φειδομαι spare; refrain τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your διὰ δια through; because of τὴν ο the ταπείνωσιν ταπεινωσις humiliation τοῦ ο the γένους γενος family; class ἡμῶν ημων our ἀλλ᾿ αλλα but ἐπεξῆλθες επεξερχομαι the πτώματι πτωμα corpse ἡμῶν ημων our ἐπ᾿ επι in; on εὐθεῖαν ευθυς straight; directly πορευθεῖσα πορευομαι travel; go ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become γένοιτο γινομαι happen; become 13:20. vivit autem ipse Dominus quoniam custodivit me angelus eius et hinc euntem et ibi commorantem et inde huc revertentem et non permisit me ancillam suam Dominus coinquinari sed sine pollutione peccati revocavit me vobis gaudentem in victoria sua in evasione mea in liberatione vestra But as the same Lord liveth, his angel hath been my keeper both going hence, and abiding there, and returning from thence hither: and the Lord hath not suffered me his handmaid to be defiled, but hath brought me back to you without pollution of sin, rejoicing for his victory, for my escape, and for your deliverance. 20. And God turn these things to thee for a perpetual praise, to visit thee with good things, because thou didst not spare thy life by reason of the affliction of our race, but didst avenge our fall, walking a straight way before our God. And all the people said, So be it, so be it. 13:20. But, as the Lord himself lives, his angel has been my guardian both from my departure, and while staying there, and when returning from there. And the Lord has not permitted me, his handmaid, to be defiled, but he has called me back to you without the pollution of sin, rejoicing in his victory, in my escape, and in your liberation. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
13:2213:22: Եւ գոհացան ամենայն ժողովուրդքն, եւ խոնարհեալ երկի՛ր պագին Աստուծոյ. եւ ասեն միաձայն ամենեքին. Օրհնեա՛լ ես դու Տէր Աստուած մեր, որ յամօ՛թ արարեր այսօր զթշնամիս ժողովրդեան քոյ։ 22 Ամբողջ ժողովուրդը գոհութիւն յայտնեց ու խոնարհուելով՝ երկրպագեց Աստծուն: Բոլորը միաբերան ասացին. «Օրհնեալ ես դու, մեր Տէ՛ր Աստուած, որ այսօր ամաչեցրիր քո ժողովրդի թշնամիներին»:
Եւ գոհացան ամենայն ժողովուրդքն, եւ խոնարհեալ երկի՛ր պագին Աստուծոյ. եւ ասեն միաձայն ամենեքին. Օրհնեա՛լ ես դու Տէր Աստուած մեր, որ յամօ՛թ արարեր այսօր զթշնամիս ժողովրդեան քոյ:
13:22: Եւ գոհացան ամենայն ժողովուրդքն, եւ խոնարհեալ երկի՛ր պագին Աստուծոյ. եւ ասեն միաձայն ամենեքին. Օրհնեա՛լ ես դու Տէր Աստուած մեր, որ յամօ՛թ արարեր այսօր զթշնամիս ժողովրդեան քոյ։ 22 Ամբողջ ժողովուրդը գոհութիւն յայտնեց ու խոնարհուելով՝ երկրպագեց Աստծուն: Բոլորը միաբերան ասացին. «Օրհնեալ ես դու, մեր Տէ՛ր Աստուած, որ այսօր ամաչեցրիր քո ժողովրդի թշնամիներին»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2213:17 Весь народ чрезвычайно изумился; пали, поклонились Богу и единодушно сказали: благословен Ты, Боже наш, уничиживший сегодня врагов народа Твоего! 13:21. confiteamur illi omnes quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eiusGive all of you glory to him, because he is good, because his mercy endureth for ever. 13:21. Confess everything to him, for he is good, for his mercy is with every generation.”
KJV [17] Then all the people were wonderfully astonished, and bowed themselves and worshipped God, and said with one accord, Blessed be thou, O our God, which hast this day brought to nought the enemies of thy people:
13:17 Весь народ чрезвычайно изумился; пали, поклонились Богу и единодушно сказали: благословен Ты, Боже наш, уничиживший сегодня врагов народа Твоего! 13:21. confiteamur illi omnes quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius Give all of you glory to him, because he is good, because his mercy endureth for ever. 13:21. Confess everything to him, for he is good, for his mercy is with every generation.” ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ |
13:2313:23: Եւ ասէ Ոզիա ցՅուդիթ. Օրհնեալ ես դու դուստր՝ յԱստուծոյ բարձրելոյ, քան զամենայն կանայս որ ՚ի վերայ երկրի[5437]. [5437] Ոմանք. Կանայս ՚ի վերայ երկրի։ 23 Օզիան ասաց Յուդիթին. «Բարձրեալ Աստծու դո՛ւստր, օրհնեալ ես դու աւելի, քան երկրի վրայ եղած բոլոր կանայք,
Եւ ասէ Ոզիա ցՅուդիթ. Օրհնեալ ես դու դուստր` յԱստուծոյ բարձրելոյ, քան զամենայն կանայս որ ՛ի վերայ երկրի[120]:
13:23: Եւ ասէ Ոզիա ցՅուդիթ. Օրհնեալ ես դու դուստր՝ յԱստուծոյ բարձրելոյ, քան զամենայն կանայս որ ՚ի վերայ երկրի [5437]. [5437] Ոմանք. Կանայս ՚ի վերայ երկրի։ 23 Օզիան ասաց Յուդիթին. «Բարձրեալ Աստծու դո՛ւստր, օրհնեալ ես դու աւելի, քան երկրի վրայ եղած բոլոր կանայք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2313:18 А Озия сказал ей: благословенна ты, дочь, Всевышним Богом более всех жен на земле, 13:22. universi autem adorantes Dominum dixerunt ad eam benedixit te Dominus in virtute sua quia per te ad nihilum redegit inimicos nostrosAnd they all adored the Lord, and said to her: The Lord hath blessed thee by his power, because by thee he hath brought our enemies to nought. 13:22. Then everyone adored the Lord, and they said to her, “The Lord has blessed you by his power, because, through you, he has reduced our enemies to nothing.”
KJV [18] Then said Ozias unto her, O daughter, blessed art thou of the most high God above all the women upon the earth:
13:18 А Озия сказал ей: благословенна ты, дочь, Всевышним Богом более всех жен на земле, 13:22. universi autem adorantes Dominum dixerunt ad eam benedixit te Dominus in virtute sua quia per te ad nihilum redegit inimicos nostros And they all adored the Lord, and said to her: The Lord hath blessed thee by his power, because by thee he hath brought our enemies to nought. 13:22. Then everyone adored the Lord, and they said to her, “The Lord has blessed you by his power, because, through you, he has reduced our enemies to nothing.” ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ |
13:2413:24: եւ օրհնեալ Տէր Աստուած որ արար զերկինս եւ զերկիր. որ յաջողեացն քեզ ՚ի վերայ գլխոյ իշխանիդ այդորիկ թշնամւոյ մերոյ։ 24 եւ օրհնեալ է Տէր Աստուած, որ ստեղծել է երկինքն ու երկիրը, որ յաջողութիւն տուեց քեզ՝ կտրելու մեր թշնամու իշխանի գլուխը:
եւ օրհնեալ Տէր Աստուած որ արար զերկինս եւ զերկիր. որ յաջողեացն քեզ ՛ի վերայ գլխոյ իշխանիդ այդորիկ թշնամւոյ մերոյ:
13:24: եւ օրհնեալ Տէր Աստուած որ արար զերկինս եւ զերկիր. որ յաջողեացն քեզ ՚ի վերայ գլխոյ իշխանիդ այդորիկ թշնամւոյ մերոյ։ 24 եւ օրհնեալ է Տէր Աստուած, որ ստեղծել է երկինքն ու երկիրը, որ յաջողութիւն տուեց քեզ՝ կտրելու մեր թշնամու իշխանի գլուխը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:24[13:18] и благословен Господь Бог, создавший небеса и землю и наставивший тебя на поражение головы начальника наших врагов; 13:23. porro Ozias princeps populi Israhel dixit ad eam benedicta es tu filia a Domino Deo excelso prae omnibus mulieribus super terramAnd Ozias the prince of the people of Israel, said to her: Blessed art thou, O daughter, by the Lord the most high God, above all women upon the earth. 13:23. Furthermore, Uzziah, the leader of the people of Israel, said to her: “O daughter, you have been blessed by the Lord, the most high God, above all the women on earth.
and blessed be the Lord God, which hath created the heavens and the earth, which hath directed thee to the cutting off of the head of the chief of our enemies:
[13:18] и благословен Господь Бог, создавший небеса и землю и наставивший тебя на поражение головы начальника наших врагов; 13:23. porro Ozias princeps populi Israhel dixit ad eam benedicta es tu filia a Domino Deo excelso prae omnibus mulieribus super terram And Ozias the prince of the people of Israel, said to her: Blessed art thou, O daughter, by the Lord the most high God, above all women upon the earth. 13:23. Furthermore, Uzziah, the leader of the people of Israel, said to her: “O daughter, you have been blessed by the Lord, the most high God, above all the women on earth. ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ |
13:2513:25: Եւ ո՛չ պակասեսցէ անունդ քո ՚ի մարդկանէ, առ ՚ի յիշելոյ զքեզ առաջի Աստուծոյ մինչեւ յաւիտեան. եւ արասցէ զքեզ Տէր Աստուած իմ ՚ի բարձրութիւն անձին քո. եւ այցելո՛ւ լիցի քեզ ՚ի բարիս. փոխանակ զի ո՛չ խնայեցեր դու յանձն քո վասն տառապանաց ազգի մերոյ. այլ խնդրեցեր զվրէժ կործանման հարուածոցս մեր. գնացեալ քո ուղիղ զճանապարհս առաջի Տեառն մերոյ[5438]։ [5438] Այլք. Զի ո՛չ պակասեսցէ ա՛՛։ Ոմանք. Ազգի մերում. այլ խնդրեցեր դու զվրէժ... հարուածոցս մերոց, գնացեալքս ուղիղ։ 25 Դրա համար քո անունը չի վերանալու մարդկանց միջից՝ Աստծու առջեւ յաւիտենապէս քեզ յիշելու համար: Թող իմ Տէր Աստուածը բարձրացնի քո անձը եւ բարիքներ շնորհի քեզ ի հատուցումն այն բանի, որ մեր ազգի տառապանքների պատճառով դու չխնայեցիր քո անձը, այլ վրէժխնդիր եղար մեր կրած կործանարար հարուածների համար՝ մեր Տիրոջ առջեւ ընթանալով ուղիղ ճանապարհով»:
Եւ ո՛չ պակասեսցէ անունդ քո ՛ի մարդկանէ, առ ՛ի յիշելոյ զքեզ առաջի Աստուծոյ մինչեւ յաւիտեան. եւ արասցէ զքեզ Տէր Աստուած իմ ՛ի բարձրութիւն անձին քո. եւ այցելո՛ւ լիցի քեզ ՛ի բարիս. փոխանակ զի ո՛չ խնայեցեր դու յանձն քո վասն տառապանաց ազգի մերոյ. այլ խնդրեցեր զվրէժ կործանման հարուածոցս մեր. գնացեալ քո ուղիղ զճանապարհս առաջի Տեառն մերոյ[121]:
13:25: Եւ ո՛չ պակասեսցէ անունդ քո ՚ի մարդկանէ, առ ՚ի յիշելոյ զքեզ առաջի Աստուծոյ մինչեւ յաւիտեան. եւ արասցէ զքեզ Տէր Աստուած իմ ՚ի բարձրութիւն անձին քո. եւ այցելո՛ւ լիցի քեզ ՚ի բարիս. փոխանակ զի ո՛չ խնայեցեր դու յանձն քո վասն տառապանաց ազգի մերոյ. այլ խնդրեցեր զվրէժ կործանման հարուածոցս մեր. գնացեալ քո ուղիղ զճանապարհս առաջի Տեառն մերոյ [5438]։ [5438] Այլք. Զի ո՛չ պակասեսցէ ա՛՛։ Ոմանք. Ազգի մերում. այլ խնդրեցեր դու զվրէժ... հարուածոցս մերոց, գնացեալքս ուղիղ։ 25 Դրա համար քո անունը չի վերանալու մարդկանց միջից՝ Աստծու առջեւ յաւիտենապէս քեզ յիշելու համար: Թող իմ Տէր Աստուածը բարձրացնի քո անձը եւ բարիքներ շնորհի քեզ ի հատուցումն այն բանի, որ մեր ազգի տառապանքների պատճառով դու չխնայեցիր քո անձը, այլ վրէժխնդիր եղար մեր կրած կործանարար հարուածների համար՝ մեր Տիրոջ առջեւ ընթանալով ուղիղ ճանապարհով»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2513:19 ибо надежда твоя не отступит от сердца людей, помнящих силу Божию, до века.13:20 Да вменит тебе это Бог в вечную славу и да наградит тебя благами за то, что ты жизни твоей не пощадила при унижении рода нашего, но выступила вперед, когда мы падали, ты, право ходившая пред Богом нашим. 13:24. benedictus Dominus qui creavit caelum et terram qui te direxit in vulnere capitis principis inimicorum nostrorumBlessed be the Lord who made heaven and earth, who hath directed thee to the cutting off the head of the prince of our enemies. 13:24. Blessed is the Lord, who made heaven and earth, who has guided you in harming the head of the leader of our enemies.
KJV [19] For this thy confidence shall not depart from the heart of men, which remember the power of God for ever.
KJV [20] And God turn these things to thee for a perpetual praise, to visit thee in good things because thou hast not spared thy life for the affliction of our nation, but hast revenged our ruin, walking a straight way before our God:
13:19 ибо надежда твоя не отступит от сердца людей, помнящих силу Божию, до века. 13:20 Да вменит тебе это Бог в вечную славу и да наградит тебя благами за то, что ты жизни твоей не пощадила при унижении рода нашего, но выступила вперед, когда мы падали, ты, право ходившая пред Богом нашим. 13:24. benedictus Dominus qui creavit caelum et terram qui te direxit in vulnere capitis principis inimicorum nostrorum Blessed be the Lord who made heaven and earth, who hath directed thee to the cutting off the head of the prince of our enemies. 13:24. Blessed is the Lord, who made heaven and earth, who has guided you in harming the head of the leader of our enemies. ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ |
13:2613:26: Եւ ասէ ամենայն ժողովուրդն. Եղիցի՛ եղիցի։ 26 Եւ ամբողջ ժողովուրդն ասաց. «Թող այդպէս լինի, թող այդպէս լինի»:
Եւ ասէ ամենայն ժողովուրդն. Եղիցի՛ եղիցի:
13:26: Եւ ասէ ամենայն ժողովուրդն. Եղիցի՛ եղիցի։ 26 Եւ ամբողջ ժողովուրդն ասաց. «Թող այդպէս լինի, թող այդպէս լինի»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:26[13:20] И весь народ сказал: да будет, да будет! 13:25. quia hodie nomen tuum ita magnificavit ut non recedat laus tua de ore hominum qui memores fuerint virtutis Domini in aeternum pro quibus non pepercisti animae tuae propter angustias et tribulationem generis tui sed subvenisti ruinae ante conspectum Dei nostriBecause he hath so magnified thy name this day, that thy praise shall not depart out of the mouth of men who shall be mindful of the power of the Lord for ever, for that thou hast not spared thy life, by reason of the distress and tribulation of thy people, but hast prevented our ruin in the presence of our God. 13:25. For he has so magnified your name this day, that your praise will not retire from the mouth of men, who will be mindful of the power of the Lord forever, because you have risked your life for the sake of the distress and tribulation of your people, and you have prevented our ruin before the sight of our God.”
And all the people said; So be it, so be it:
[13:20] И весь народ сказал: да будет, да будет! 13:25. quia hodie nomen tuum ita magnificavit ut non recedat laus tua de ore hominum qui memores fuerint virtutis Domini in aeternum pro quibus non pepercisti animae tuae propter angustias et tribulationem generis tui sed subvenisti ruinae ante conspectum Dei nostri Because he hath so magnified thy name this day, that thy praise shall not depart out of the mouth of men who shall be mindful of the power of the Lord for ever, for that thou hast not spared thy life, by reason of the distress and tribulation of thy people, but hast prevented our ruin in the presence of our God. 13:25. For he has so magnified your name this day, that your praise will not retire from the mouth of men, who will be mindful of the power of the Lord forever, because you have risked your life for the sake of the distress and tribulation of your people, and you have prevented our ruin before the sight of our God.” ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|