9:19:1: Կրկնեալ անդրէն Յոբայ ասէ. 1 Յոբը խօսեց ու ասաց. 9 Յոբ պատասխանեց.
Կրկնեալ անդրէն Յոբայ ասէ:
9:1: Կրկնեալ անդրէն Յոբայ ասէ. 1 Յոբը խօսեց ու ասաց. 9 Յոբ պատասխանեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:19:1 И отвечал Иов и сказал: 9:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ιωβ ιωβ Iōb; Iov λέγει λεγω tell; declare 9:1 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer אִיֹּ֗וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 9:1. et respondens Iob aitAnd Job answered, and said: 1. Then Job answered and said, 9:1. And Job, responding, said: 9:1. Then Job answered and said,
[106] Then Job answered and said:
9:1 И отвечал Иов и сказал: 9:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ιωβ ιωβ Iōb; Iov λέγει λεγω tell; declare 9:1 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer אִיֹּ֗וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 9:1. et respondens Iob ait And Job answered, and said: 9:1. And Job, responding, said: 9:1. Then Job answered and said, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: Ճշմարտի՛ւ գիտեմ թէ այդ՝ ա՛յդպէս իցէ. քանզի զիա՞րդ լինիցի մարդ արդա՛ր առաջի Աստուծոյ[9153]։ [9153] Ոմանք. Այդպէս է... առաջի Տեառն։ 2 «Ճշմարտապէս գիտեմ, որ այդ այդպէս կը լինի. ինչպէ՞ս կարող է մարդ արդար լինել Աստծու առաջ: 2 «Իրաւցնէ այնպէս ըլլալը գիտեմ Ու մարդը ի՞նչպէս պիտի արդարանայ Աստուծոյ առջեւ։
Ճշմարտիւ գիտեմ թէ այդ այդպէս իցէ. քանզի զիա՞րդ լինիցի մարդ արդար առաջի Աստուծոյ:
9:2: Ճշմարտի՛ւ գիտեմ թէ այդ՝ ա՛յդպէս իցէ. քանզի զիա՞րդ լինիցի մարդ արդա՛ր առաջի Աստուծոյ [9153]։ [9153] Ոմանք. Այդպէս է... առաջի Տեառն։ 2 «Ճշմարտապէս գիտեմ, որ այդ այդպէս կը լինի. ինչպէ՞ս կարող է մարդ արդար լինել Աստծու առաջ: 2 «Իրաւցնէ այնպէս ըլլալը գիտեմ Ու մարդը ի՞նչպէս պիտի արդարանայ Աստուծոյ առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:29:2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? 9:2 ἐπ᾿ επι in; on ἀληθείας αληθεια truth οἶδα οιδα aware ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἐστίν ειμι be πῶς πως.1 how γὰρ γαρ for ἔσται ειμι be δίκαιος δικαιος right; just βροτὸς βροτος from; by κυρίῳ κυριος lord; master 9:2 אָ֭מְנָם ˈʔomnām אָמְנָם really יָדַ֣עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִי־ ḵî- כִּי that כֵ֑ן ḵˈēn כֵּן thus וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what יִּצְדַּ֖ק yyiṣdˌaq צדק be just אֱנֹ֣ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man עִם־ ʕim- עִם with אֵֽל׃ ʔˈēl אֵל god 9:2. vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus DeoIndeed I know it is so, and that man cannot be justified, compared with God. 2. Of a truth I know that it is so: but how can man be just with God? 9:2. Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God. 9:2. I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God?
I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God:
9:2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? 9:2 ἐπ᾿ επι in; on ἀληθείας αληθεια truth οἶδα οιδα aware ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἐστίν ειμι be πῶς πως.1 how γὰρ γαρ for ἔσται ειμι be δίκαιος δικαιος right; just βροτὸς βροτος from; by κυρίῳ κυριος lord; master 9:2 אָ֭מְנָם ˈʔomnām אָמְנָם really יָדַ֣עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִי־ ḵî- כִּי that כֵ֑ן ḵˈēn כֵּן thus וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what יִּצְדַּ֖ק yyiṣdˌaq צדק be just אֱנֹ֣ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man עִם־ ʕim- עִם with אֵֽל׃ ʔˈēl אֵל god 9:2. vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo Indeed I know it is so, and that man cannot be justified, compared with God. 9:2. Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God. 9:2. I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: Զի եթէ կամիցի դատե՛լ ընդ նմա՝ ո՛չ լուիցէ նմա. զի եւ մի բան հազար բանի պատասխանի ո՛չ տացէ։ 3 Եթէ Աստուած ուզի դատ տեսնել իր հետ՝ նրան չի լսելու, որովհետեւ հազար խօսքին մի խօսքով իսկ պատասխան չի տալու: 3 Եթէ անոր հետ վիճաբանիլ ուզէ, Հազարէն մէկը չի կրնար անոր պատասխան տալ։
[92]Զի եթէ կամիցի դատել ընդ նմա, [93]ոչ լուիցէ նմա. զի եւ մի բան հազար բանի`` պատասխանի ոչ տացէ:
9:3: Զի եթէ կամիցի դատե՛լ ընդ նմա՝ ո՛չ լուիցէ նմա. զի եւ մի բան հազար բանի պատասխանի ո՛չ տացէ։ 3 Եթէ Աստուած ուզի դատ տեսնել իր հետ՝ նրան չի լսելու, որովհետեւ հազար խօսքին մի խօսքով իսկ պատասխան չի տալու: 3 Եթէ անոր հետ վիճաբանիլ ուզէ, Հազարէն մէկը չի կրնար անոր պատասխան տալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:39:3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. 9:3 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for βούληται βουλομαι want κριθῆναι κρινω judge; decide αὐτῷ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not ὑπακούσῃ υπακουω listen to αὐτῷ αυτος he; him ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀντείπῃ αντεπω speak against πρὸς προς to; toward ἕνα εις.1 one; unit λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χιλίων χιλιοι thousand 9:3 אִם־ ʔim- אִם if יַ֭חְפֹּץ ˈyaḥpōṣ חפץ desire לָ lā לְ to רִ֣יב rˈîv ריב contend עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַ֝עֲנֶ֗נּוּ ˈyaʕᵃnˈennû ענה answer אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מִנִּי־ minnî- מִן from אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 9:3. si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro milleIf he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand. 3. If he be pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand. 9:3. If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times. 9:3. If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand:
9:3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. 9:3 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for βούληται βουλομαι want κριθῆναι κρινω judge; decide αὐτῷ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not ὑπακούσῃ υπακουω listen to αὐτῷ αυτος he; him ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀντείπῃ αντεπω speak against πρὸς προς to; toward ἕνα εις.1 one; unit λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χιλίων χιλιοι thousand 9:3 אִם־ ʔim- אִם if יַ֭חְפֹּץ ˈyaḥpōṣ חפץ desire לָ lā לְ to רִ֣יב rˈîv ריב contend עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַ֝עֲנֶ֗נּוּ ˈyaʕᵃnˈennû ענה answer אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מִנִּי־ minnî- מִן from אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 9:3. si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand. 9:3. If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times. 9:3. If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: Զի իմաստո՛ւն է մտօք՝ զօրաւոր եւ մե՛ծ. ո՞ խստացաւ ընդդէմ նորա, եւ հանդարտեաց։ 4 Աստուած մտքով իմաստուն է, զօրաւոր ու մեծ. այդ ո՞վ է նրա դէմ յամառել ու յաջողութիւն գտել: 4 Անիկա սրտով իմաստուն եւ ուժով կարող է. Ո՞վ անոր դէմ իր սիրտը խստացուցեր ու յաջողութիւն գտեր է։
Զի իմաստուն է մտօք` զօրաւոր եւ մեծ` ո՞ խստացաւ ընդդէմ նորա, եւ հանդարտեաց:
9:4: Զի իմաստո՛ւն է մտօք՝ զօրաւոր եւ մե՛ծ. ո՞ խստացաւ ընդդէմ նորա, եւ հանդարտեաց։ 4 Աստուած մտքով իմաստուն է, զօրաւոր ու մեծ. այդ ո՞վ է նրա դէմ յամառել ու յաջողութիւն գտել: 4 Անիկա սրտով իմաստուն եւ ուժով կարող է. Ո՞վ անոր դէմ իր սիրտը խստացուցեր ու յաջողութիւն գտեր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:49:4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? 9:4 σοφὸς σοφος wise γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be διανοίᾳ διανοια mind; intention κραταιός κραταιος dominant τε τε both; and καὶ και and; even μέγας μεγας great; loud τίς τις.1 who?; what? σκληρὸς σκληρος hard; harsh γενόμενος γινομαι happen; become ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ὑπέμεινεν υπομενω endure; stay behind 9:4 חֲכַ֣ם ḥᵃḵˈam חָכָם wise לֵ֭בָב ˈlēvāv לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and אַמִּ֣יץ ʔammˈîṣ אַמִּיץ strong כֹּ֑חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength מִֽי־ mˈî- מִי who הִקְשָׁ֥ה hiqšˌā קשׁה be hard אֵ֝לָ֗יו ˈʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּשְׁלָֽם׃ yyišlˈām שׁלם be complete 9:4. sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuitHe is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace? 4. wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and prospered? 9:4. He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace? 9:4. [He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered:
9:4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? 9:4 σοφὸς σοφος wise γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be διανοίᾳ διανοια mind; intention κραταιός κραταιος dominant τε τε both; and καὶ και and; even μέγας μεγας great; loud τίς τις.1 who?; what? σκληρὸς σκληρος hard; harsh γενόμενος γινομαι happen; become ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ὑπέμεινεν υπομενω endure; stay behind 9:4 חֲכַ֣ם ḥᵃḵˈam חָכָם wise לֵ֭בָב ˈlēvāv לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and אַמִּ֣יץ ʔammˈîṣ אַמִּיץ strong כֹּ֑חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength מִֽי־ mˈî- מִי who הִקְשָׁ֥ה hiqšˌā קשׁה be hard אֵ֝לָ֗יו ˈʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּשְׁלָֽם׃ yyišlˈām שׁלם be complete 9:4. sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace? 9:4. He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace? 9:4. [He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: Որ հնացուցանէ զլերինս եւ ո՛չ գիտեն. որ տապալէ զնոսա բարկութեամբ։ 5 Չեն իմանում, թէ Նա, որ մաշեցնում է լեռները, բարկութեամբ կը տապալի էլ դրանք: 5 Անիկա լեռները կը տեղափոխէ ու անոնք չեն գիտնար։Իր բարկութիւնովը զանոնք կը տապալէ։
Որ [94]հնացուցանէ զլերինս եւ ոչ գիտեն, որ տապալէ զնոսա բարկութեամբ:
9:5: Որ հնացուցանէ զլերինս եւ ո՛չ գիտեն. որ տապալէ զնոսա բարկութեամբ։ 5 Չեն իմանում, թէ Նա, որ մաշեցնում է լեռները, բարկութեամբ կը տապալի էլ դրանք: 5 Անիկա լեռները կը տեղափոխէ ու անոնք չեն գիտնար։Իր բարկութիւնովը զանոնք կը տապալէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:59:5 Он передвигает горы, и не узна{ю}т их: Он превращает их в гневе Своем; 9:5 ὁ ο the παλαιῶν παλαιοω antiquate; grow old ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even οὐκ ου not οἴδασιν οιδα aware ὁ ο the καταστρέφων καταστρεφω overturn αὐτὰ αυτος he; him ὀργῇ οργη passion; temperament 9:5 הַ ha הַ the מַּעְתִּ֣יק mmaʕtˈîq עתק advance הָ֭רִים ˈhārîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֑עוּ yāḏˈāʕû ידע know אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֲפָכָ֣ם hᵃfāḵˈām הפך turn בְּ bᵊ בְּ in אַפֹּֽו׃ ʔappˈô אַף nose 9:5. qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suoWho hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not. 5. Which removeth the mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger. 9:5. He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it. 9:5. Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger:
9:5 Он передвигает горы, и не узна{ю}т их: Он превращает их в гневе Своем; 9:5 ὁ ο the παλαιῶν παλαιοω antiquate; grow old ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even οὐκ ου not οἴδασιν οιδα aware ὁ ο the καταστρέφων καταστρεφω overturn αὐτὰ αυτος he; him ὀργῇ οργη passion; temperament 9:5 הַ ha הַ the מַּעְתִּ֣יק mmaʕtˈîq עתק advance הָ֭רִים ˈhārîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֑עוּ yāḏˈāʕû ידע know אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֲפָכָ֣ם hᵃfāḵˈām הפך turn בְּ bᵊ בְּ in אַפֹּֽו׃ ʔappˈô אַף nose 9:5. qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not. 9:5. He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it. 9:5. Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: Որ շարժէ՛ զառ ՚ի ներքոյս երկնից ՚ի հիմանց, եւ սիւնք նորա դողան[9154]։ [9154] Ոմանք. Զառ ՚ի ներքոյ երկնից։ 6 Նա է, որ երկնքի ներքոյ շարժում է գետինը հիմքերից, եւ նրա սիւները դողում են: 6 Երկիրը իր տեղէն կը շարժէ Ու անոր սիւները կը դողան։
Որ [95]շարժէ զառ ի ներքոյս երկնից ի հիմանց``, եւ սիւնք նորա դողան:
9:6: Որ շարժէ՛ զառ ՚ի ներքոյս երկնից ՚ի հիմանց, եւ սիւնք նորա դողան [9154]։ [9154] Ոմանք. Զառ ՚ի ներքոյ երկնից։ 6 Նա է, որ երկնքի ներքոյ շարժում է գետինը հիմքերից, եւ նրա սիւները դողում են: 6 Երկիրը իր տեղէն կը շարժէ Ու անոր սիւները կը դողան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:69:6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; 9:6 ὁ ο the σείων σειω shake τὴν ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ἐκ εκ from; out of θεμελίων θεμελιος foundation οἱ ο the δὲ δε though; while στῦλοι στυλος pillar αὐτῆς αυτος he; him σαλεύονται σαλευω sway; rock 9:6 הַ ha הַ the מַּרְגִּ֣יז mmargˈîz רגז quake אֶ֭רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from מְּקֹומָ֑הּ mmᵊqômˈāh מָקֹום place וְ֝ ˈw וְ and עַמּוּדֶ֗יהָ ʕammûḏˈeʸhā עַמּוּד pillar יִתְפַלָּצֽוּן׃ yiṯᵊfallāṣˈûn פלץ shudder 9:6. qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiunturWho shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. 6. Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. 9:6. He shakes the earth out of its place and its pillars tremble. 9:6. Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble:
9:6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; 9:6 ὁ ο the σείων σειω shake τὴν ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ἐκ εκ from; out of θεμελίων θεμελιος foundation οἱ ο the δὲ δε though; while στῦλοι στυλος pillar αὐτῆς αυτος he; him σαλεύονται σαλευω sway; rock 9:6 הַ ha הַ the מַּרְגִּ֣יז mmargˈîz רגז quake אֶ֭רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from מְּקֹומָ֑הּ mmᵊqômˈāh מָקֹום place וְ֝ ˈw וְ and עַמּוּדֶ֗יהָ ʕammûḏˈeʸhā עַמּוּד pillar יִתְפַלָּצֽוּן׃ yiṯᵊfallāṣˈûn פלץ shudder 9:6. qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. 9:6. He shakes the earth out of its place and its pillars tremble. 9:6. Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: Որ ասէ արեգական եւ ո՛չ ծագէ, եւ ընդդէմ աստեղաց կնքէ՛։ 7 Նա է, որ հրամայում է արեգակին, ու սա չի ծագում, փակում է աստղերի դէմը: 7 Արեւին հրաման կ’ընէ ու անիկա չի ծագիր Ու աստղերը կը կնքէ։
Որ ասէ արեգական եւ ոչ ծագէ, եւ ընդդէմ աստեղաց կնքէ:
9:7: Որ ասէ արեգական եւ ո՛չ ծագէ, եւ ընդդէմ աստեղաց կնքէ՛։ 7 Նա է, որ հրամայում է արեգակին, ու սա չի ծագում, փակում է աստղերի դէմը: 7 Արեւին հրաման կ’ընէ ու անիկա չի ծագիր Ու աստղերը կը կնքէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:79:7 скажет солнцу, и не взойдет, и на звезды налагает печать. 9:7 ὁ ο the λέγων λεγω tell; declare τῷ ο the ἡλίῳ ηλιος sun καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνατέλλει ανατελλω spring up; rise κατὰ κατα down; by δὲ δε though; while ἄστρων αστρον constellation κατασφραγίζει κατασφραγιζω seal 9:7 הָ hā הַ the אֹמֵ֣ר ʔōmˈēr אמר say לַ֭ ˈla לְ to † הַ the חֶרֶס ḥerˌes חֶרֶס sun וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִזְרָ֑ח yizrˈāḥ זרח flash up וּ û וְ and בְעַ֖ד vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance כֹּוכָבִ֣ים kôḵāvˈîm כֹּוכָב star יַחְתֹּֽם׃ yaḥtˈōm חתם seal 9:7. qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculoWho commandeth the sun, and it riseth not: and shutteth up the stars, as it were, under a seal: 7. Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. 9:7. He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal. 9:7. Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars:
9:7 скажет солнцу, и не взойдет, и на звезды налагает печать. 9:7 ὁ ο the λέγων λεγω tell; declare τῷ ο the ἡλίῳ ηλιος sun καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνατέλλει ανατελλω spring up; rise κατὰ κατα down; by δὲ δε though; while ἄστρων αστρον constellation κατασφραγίζει κατασφραγιζω seal 9:7 הָ hā הַ the אֹמֵ֣ר ʔōmˈēr אמר say לַ֭ ˈla לְ to † הַ the חֶרֶס ḥerˌes חֶרֶס sun וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִזְרָ֑ח yizrˈāḥ זרח flash up וּ û וְ and בְעַ֖ד vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance כֹּוכָבִ֣ים kôḵāvˈîm כֹּוכָב star יַחְתֹּֽם׃ yaḥtˈōm חתם seal 9:7. qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo Who commandeth the sun, and it riseth not: and shutteth up the stars, as it were, under a seal: 9:7. He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal. 9:7. Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: Որ ձգեաց զերկինս միայն, եւ շրջի ՚ի վերայ ծովու իբրեւ յատակի։ 8 Նա է, որ մենակը տարածել է երկինքը եւ ծովի վրայ այնպէս է շրջում, ինչպէս ցամաքի վրայ: 8 Ինք մինակը երկինքը կը տարածէ Ու ծովուն ալիքներուն* վրայ կը քալէ։
Որ ձգեաց զերկինս միայն, եւ շրջի ի վերայ ծովու իբրեւ յատակի:
9:8: Որ ձգեաց զերկինս միայն, եւ շրջի ՚ի վերայ ծովու իբրեւ յատակի։ 8 Նա է, որ մենակը տարածել է երկինքը եւ ծովի վրայ այնպէս է շրջում, ինչպէս ցամաքի վրայ: 8 Ինք մինակը երկինքը կը տարածէ Ու ծովուն ալիքներուն* վրայ կը քալէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:89:8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; 9:8 ὁ ο the τανύσας τανυω the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven μόνος μονος only; alone καὶ και and; even περιπατῶν περιπατεω walk around / along ὡς ως.1 as; how ἐπ᾿ επι in; on ἐδάφους εδαφος ground ἐπὶ επι in; on θαλάσσης θαλασσα sea 9:8 נֹטֶ֣ה nōṭˈeh נטה extend שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֑ו vaddˈô בַּד linen, part, stave וְ֝ ˈw וְ and דֹורֵ֗ךְ ḏôrˈēḵ דרך tread עַל־ ʕal- עַל upon בָּ֥מֳתֵי bˌāmᵒṯê בָּמָה high place יָֽם׃ yˈom יָם sea 9:8. qui extendit caelos solus et graditur super fluctus marisWho alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea 8. Which alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. 9:8. He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea. 9:8. Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea:
9:8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; 9:8 ὁ ο the τανύσας τανυω the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven μόνος μονος only; alone καὶ και and; even περιπατῶν περιπατεω walk around / along ὡς ως.1 as; how ἐπ᾿ επι in; on ἐδάφους εδαφος ground ἐπὶ επι in; on θαλάσσης θαλασσα sea 9:8 נֹטֶ֣ה nōṭˈeh נטה extend שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֑ו vaddˈô בַּד linen, part, stave וְ֝ ˈw וְ and דֹורֵ֗ךְ ḏôrˈēḵ דרך tread עַל־ ʕal- עַל upon בָּ֥מֳתֵי bˌāmᵒṯê בָּמָה high place יָֽם׃ yˈom יָם sea 9:8. qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea 9:8. He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea. 9:8. Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: Որ արա՛ր զԲազմաստեղսն, եւ զԳիշերավարն, եւ զՍայլն, եւ զշտեմարանս հարաւոյ։ 9 Նա է, որ ստեղծել է Բազմաստղն[10] ու Գիշերաստղը[11], Սայլն ու Մազարոթը[12]:[12] 10. Պլէադ համաստեղութիւնը:">[10] ու Գիշերաստղը[11], Սայլն ու Մազարոթը 9 Անիկա ըրաւ Արջը, Հայկն ու Բազմաստեղը Ու հարաւի շտեմարանները։
Որ արար զԲազմաստեղսն եւ [96]զԳիշերավարն եւ զՍայլն եւ զշտեմարանս հարաւոյ:
9:9: Որ արա՛ր զԲազմաստեղսն, եւ զԳիշերավարն, եւ զՍայլն, եւ զշտեմարանս հարաւոյ։ 9 Նա է, որ ստեղծել է Բազմաստղն [10] ու Գիշերաստղը [11], Սայլն ու Մազարոթը [12]: [12] 10. Պլէադ համաստեղութիւնը:">[10] ու Գիշերաստղը [11], Սայլն ու Մազարոթը 9 Անիկա ըրաւ Արջը, Հայկն ու Բազմաստեղը Ու հարաւի շտեմարանները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99:9 сотворил Ас, Кесиль и Химаns{Созвездия, соответствующие нынешним названиям: Медведицы, Ориона и Плеяд.} и тайники юга; 9:9 ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make Πλειάδα πλειας and; even ἕσπερον εσπερος and; even ἀρκτοῦρον αρκτουρος and; even ταμίεια ταμειον chamber νότου νοτος south wind 9:9 עֹֽשֶׂה־ ʕˈōśeh- עשׂה make עָ֭שׁ ˈʕoš עָשׁ constellation of lion כְּסִ֥יל kᵊsˌîl כְּסִיל orion וְ wᵊ וְ and כִימָ֗ה ḵîmˈā כִּימָה pleiads וְ wᵊ וְ and חַדְרֵ֥י ḥaḏrˌê חֶדֶר room תֵמָֽן׃ ṯēmˈān תֵּימָן south 9:9. qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austriWho maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south. 9. Which maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south. 9:9. He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south. 9:9. Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south:
9:9 сотворил Ас, Кесиль и Химаns{Созвездия, соответствующие нынешним названиям: Медведицы, Ориона и Плеяд.} и тайники юга; 9:9 ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make Πλειάδα πλειας and; even ἕσπερον εσπερος and; even ἀρκτοῦρον αρκτουρος and; even ταμίεια ταμειον chamber νότου νοτος south wind 9:9 עֹֽשֶׂה־ ʕˈōśeh- עשׂה make עָ֭שׁ ˈʕoš עָשׁ constellation of lion כְּסִ֥יל kᵊsˌîl כְּסִיל orion וְ wᵊ וְ and כִימָ֗ה ḵîmˈā כִּימָה pleiads וְ wᵊ וְ and חַדְרֵ֥י ḥaḏrˌê חֶדֶר room תֵמָֽן׃ ṯēmˈān תֵּימָן south 9:9. qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south. 9:9. He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south. 9:9. Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: Որ առնէ զմեծամեծս եւ զանքնինս, եւ զփառաւորս եւ զհրաշակերտս որոց ո՛չ գոյ թիւ։ 10 Նա է, որ արարում է մեծամեծ ու անքննելի, փառաւոր ու հրաշակերտ բաները, որոնց թիւ ու համար չկայ: 10 Անիկա անքննելի մեծագործուներ Ու անթիւ սքանչելիքներ կ’ընէ։
Որ առնէ զմեծամեծս [97]եւ զանքնինս եւ զփառաւորս`` եւ զհրաշակերտս` որոց ոչ գոյ թիւ:
9:10: Որ առնէ զմեծամեծս եւ զանքնինս, եւ զփառաւորս եւ զհրաշակերտս որոց ո՛չ գոյ թիւ։ 10 Նա է, որ արարում է մեծամեծ ու անքննելի, փառաւոր ու հրաշակերտ բաները, որոնց թիւ ու համար չկայ: 10 Անիկա անքննելի մեծագործուներ Ու անթիւ սքանչելիքներ կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:109:10 делает великое, неисследимое и чудное без числа! 9:10 ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even ἀνεξιχνίαστα ανεξιχνιαστος untraceable; unfathomable ἔνδοξά ενδοξος glorious τε τε both; and καὶ και and; even ἐξαίσια εξαισιος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀριθμός αριθμος number 9:10 עֹשֶׂ֣ה ʕōśˈeh עשׂה make גְ֭דֹלֹות ˈḡᵊḏōlôṯ גָּדֹול great עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] חֵ֑קֶר ḥˈēqer חֵקֶר exploration וְ wᵊ וְ and נִפְלָאֹ֗ות niflāʔˈôṯ פלא be miraculous עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִסְפָּֽר׃ mispˈār מִסְפָּר number 9:10. qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerusWho doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number. 10. Which doeth great things past finding out; yea, marvelous things without number. 9:10. He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered. 9:10. Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number:
9:10 делает великое, неисследимое и чудное без числа! 9:10 ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even ἀνεξιχνίαστα ανεξιχνιαστος untraceable; unfathomable ἔνδοξά ενδοξος glorious τε τε both; and καὶ και and; even ἐξαίσια εξαισιος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀριθμός αριθμος number 9:10 עֹשֶׂ֣ה ʕōśˈeh עשׂה make גְ֭דֹלֹות ˈḡᵊḏōlôṯ גָּדֹול great עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] חֵ֑קֶר ḥˈēqer חֵקֶר exploration וְ wᵊ וְ and נִפְלָאֹ֗ות niflāʔˈôṯ פלא be miraculous עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִסְפָּֽר׃ mispˈār מִסְפָּר number 9:10. qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number. 9:10. He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered. 9:10. Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: Եթէ վերասցի քան զիս՝ ո՛չ տեսից. եւ եթէ անցցէ առ ինեւ՝ եւ ո՛չ այնպէս գիտացից։ 11 Եթէ ինձանից վեր բարձրանայ՝ չեմ տեսնի, իսկ եթէ կողքովս անցնի՝ այդպէս էլ չեմ իմանայ: 11 Ահա անիկա քովէս կ’անցնի ու ես չեմ տեսներ։Յառաջ կ’անցնի ու չեմ իմանար։
Եթէ վերասցի քան զիս` ոչ տեսից, եւ եթէ անցցէ առ ինեւ` եւ ոչ այնպէս գիտացից:
9:11: Եթէ վերասցի քան զիս՝ ո՛չ տեսից. եւ եթէ անցցէ առ ինեւ՝ եւ ո՛չ այնպէս գիտացից։ 11 Եթէ ինձանից վեր բարձրանայ՝ չեմ տեսնի, իսկ եթէ կողքովս անցնի՝ այդպէս էլ չեմ իմանայ: 11 Ահա անիկա քովէս կ’անցնի ու ես չեմ տեսներ։Յառաջ կ’անցնի ու չեմ իմանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:119:11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется, и не замечу Его. 9:11 ἐὰν εαν and if; unless ὑπερβῇ υπερβαινω overstep με με me οὐ ου not μὴ μη not ἴδω οραω view; see καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless παρέλθῃ παρερχομαι pass; transgress με με me οὐδ᾿ ουδε not even; neither ὧς ως.1 as; how ἔγνων γινωσκω know 9:11 הֵ֤ן hˈēn הֵן behold יַעֲבֹ֣ר yaʕᵃvˈōr עבר pass עָ֭לַי ˈʕālay עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶרְאֶ֑ה ʔerʔˈeh ראה see וְ֝ ˈw וְ and יַחֲלֹ֗ף yaḥᵃlˈōf חלף come after וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָבִ֥ין ʔāvˌîn בין understand לֹֽו׃ lˈô לְ to 9:11. si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eumIf he come to me, I shall not see him: if he depart, I shall not understand. 11. Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. 9:11. If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand. 9:11. Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not:
9:11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется, и не замечу Его. 9:11 ἐὰν εαν and if; unless ὑπερβῇ υπερβαινω overstep με με me οὐ ου not μὴ μη not ἴδω οραω view; see καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless παρέλθῃ παρερχομαι pass; transgress με με me οὐδ᾿ ουδε not even; neither ὧς ως.1 as; how ἔγνων γινωσκω know 9:11 הֵ֤ן hˈēn הֵן behold יַעֲבֹ֣ר yaʕᵃvˈōr עבר pass עָ֭לַי ˈʕālay עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶרְאֶ֑ה ʔerʔˈeh ראה see וְ֝ ˈw וְ and יַחֲלֹ֗ף yaḥᵃlˈōf חלף come after וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָבִ֥ין ʔāvˌîn בין understand לֹֽו׃ lˈô לְ to 9:11. si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum If he come to me, I shall not see him: if he depart, I shall not understand. 9:11. If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand. 9:11. Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: Եւ եթէ սատակեսցէ՝ ո՞ դարձուսցէ, կամ ո՞վ ասիցէ ցնա թէ զի՞նչ արարեր։ 12 Եթէ ոչնչացնի՝ ո՞վ յետ կը պահի նրան, կամ ո՞վ նրան կ’ասի՝ ի՞նչ արեցիր: 12 Եթէ յափշտակէ, ո՞վ կրնայ զանիկա արգիլել։Ո՞վ կարող է ըսել անոր՝ ‘Ի՞նչ կ’ընես’։
Եւ եթէ [98]սատակեսցէ` ո՞ դարձուսցէ, կամ ո՞վ ասիցէ ցնա թէ` Զի՞նչ արարեր:
9:12: Եւ եթէ սատակեսցէ՝ ո՞ դարձուսցէ, կամ ո՞վ ասիցէ ցնա թէ զի՞նչ արարեր։ 12 Եթէ ոչնչացնի՝ ո՞վ յետ կը պահի նրան, կամ ո՞վ նրան կ’ասի՝ ի՞նչ արեցիր: 12 Եթէ յափշտակէ, ո՞վ կրնայ զանիկա արգիլել։Ո՞վ կարող է ըսել անոր՝ ‘Ի՞նչ կ’ընես’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:129:12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? 9:12 ἐὰν εαν and if; unless ἀπαλλάξῃ απαλλασσω discharge; deliver τίς τις.1 who?; what? ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἐποίησας ποιεω do; make 9:12 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold יַ֭חְתֹּף ˈyaḥtōf חתף snatch away מִ֣י mˈî מִי who יְשִׁיבֶ֑נּוּ yᵊšîvˈennû שׁוב return מִֽי־ mˈî- מִי who יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say אֵ֝לָ֗יו ˈʔēlˈāʸw אֶל to מַֽה־ mˈah- מָה what תַּעֲשֶֽׂה׃ taʕᵃśˈeh עשׂה make 9:12. si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facisIf he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so? 12. Behold, he seizeth , who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? 9:12. If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?” 9:12. Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou:
9:12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? 9:12 ἐὰν εαν and if; unless ἀπαλλάξῃ απαλλασσω discharge; deliver τίς τις.1 who?; what? ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἐποίησας ποιεω do; make 9:12 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold יַ֭חְתֹּף ˈyaḥtōf חתף snatch away מִ֣י mˈî מִי who יְשִׁיבֶ֑נּוּ yᵊšîvˈennû שׁוב return מִֽי־ mˈî- מִי who יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say אֵ֝לָ֗יו ˈʔēlˈāʸw אֶל to מַֽה־ mˈah- מָה what תַּעֲשֶֽׂה׃ taʕᵃśˈeh עשׂה make 9:12. si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so? 9:12. If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?” 9:12. Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: Զի նա՛ դարձաւ ՚ի բարկութենէ, եւ ՚ի նմանէ սարսեցին կէտք որ ՚ի ներքոյ երկնից։ 13 Ետ դարձաւ նա բարկութիւնից, եւ նրանից սարսեցին կէտերը, որ երկնքի ներքոյ են: 13 Աստուած իր բարկութիւնը ետ չի դարձներ Ու հպարտ օգնականները անոր տակ կը խոնարհին։
[99]Զի նա դարձաւ ի բարկութենէ, եւ ի նմանէ սարսեցին կէտք որ ի ներքոյ երկնից:
9:13: Զի նա՛ դարձաւ ՚ի բարկութենէ, եւ ՚ի նմանէ սարսեցին կէտք որ ՚ի ներքոյ երկնից։ 13 Ետ դարձաւ նա բարկութիւնից, եւ նրանից սարսեցին կէտերը, որ երկնքի ներքոյ են: 13 Աստուած իր բարկութիւնը ետ չի դարձներ Ու հպարտ օգնականները անոր տակ կը խոնարհին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:139:13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. 9:13 αὐτὸς αυτος he; him γὰρ γαρ for ἀπέστραπται αποστρεφω turn away; alienate ὀργήν οργη passion; temperament ὑπ᾿ υπο under; by αὐτοῦ αυτος he; him ἐκάμφθησαν καμπτω bend κήτη κητος sea monster τὰ ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανόν ουρανος sky; heaven 9:13 אֱ֭לֹוהַּ ˈʔᵉlôₐh אֱלֹוהַּ god לֹא־ lō- לֹא not יָשִׁ֣יב yāšˈîv שׁוב return אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose תַּחְתָּ֥יותחתו *taḥtˌāʸw תַּחַת under part שָׁ֝חֲח֗וּ ˈšāḥᵃḥˈû שׁחח bow down עֹ֣זְרֵי ʕˈōzᵊrê עזר help רָֽהַב׃ rˈāhav רַהַב [Egypt] 9:13. Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbemGod, whose wrath no man can resist, and under whom they stoop that bear up the world. 13. God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab do stoop under him. 9:13. God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world, 9:13. [If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him:
9:13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. 9:13 αὐτὸς αυτος he; him γὰρ γαρ for ἀπέστραπται αποστρεφω turn away; alienate ὀργήν οργη passion; temperament ὑπ᾿ υπο under; by αὐτοῦ αυτος he; him ἐκάμφθησαν καμπτω bend κήτη κητος sea monster τὰ ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανόν ουρανος sky; heaven 9:13 אֱ֭לֹוהַּ ˈʔᵉlôₐh אֱלֹוהַּ god לֹא־ lō- לֹא not יָשִׁ֣יב yāšˈîv שׁוב return אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose תַּחְתָּ֥יותחתו *taḥtˌāʸw תַּחַת under part שָׁ֝חֲח֗וּ ˈšāḥᵃḥˈû שׁחח bow down עֹ֣זְרֵי ʕˈōzᵊrê עזר help רָֽהַב׃ rˈāhav רַהַב [Egypt] 9:13. Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem God, whose wrath no man can resist, and under whom they stoop that bear up the world. 9:13. God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world, 9:13. [If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: Իցէ՞ թէ լուիցէ ինձ, եւ իրաւացուցանիցէ զբանս իմ[9155]։ [9155] Բազումք. Իցէ եթէ լսիցէ ինձ, կամ իրաւացու՛՛։ 14 Երանի՜ թէ լսի ինձ եւ իրաւացի համարի իմ խօսքերը: 14 Ո՞ւր մնաց որ ես անոր պատասխան տամ Ու անոր դէմ վիճելու համար խօսքեր ընտրեմ։
Իցէ՜ թէ լուիցէ ինձ, եւ իրաւացուցանիցէ զբանս իմ:
9:14: Իցէ՞ թէ լուիցէ ինձ, եւ իրաւացուցանիցէ զբանս իմ [9155]։ [9155] Բազումք. Իցէ եթէ լսիցէ ինձ, կամ իրաւացու՛՛։ 14 Երանի՜ թէ լսի ինձ եւ իրաւացի համարի իմ խօսքերը: 14 Ո՞ւր մնաց որ ես անոր պատասխան տամ Ու անոր դէմ վիճելու համար խօսքեր ընտրեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:149:14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? 9:14 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while μου μου of me; mine ὑπακούσηται υπακουω listen to ἦ η.1 surely διακρινεῖ διακρινω discriminate; doubt τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine 9:14 אַ֭ף ˈʔaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֶֽעֱנֶ֑נּוּ ʔˈeʕᵉnˈennû ענה answer אֶבְחֲרָ֖ה ʔevḥᵃrˌā בחר examine דְבָרַ֣י ḏᵊvārˈay דָּבָר word עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 9:14. quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eoWhat am I then, that I should answer him, and have words with him? 14. How much less shall I answer him, and choose out my words with him? 9:14. what am I then, that I should answer him and exchange words with him? 9:14. How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him:
9:14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? 9:14 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while μου μου of me; mine ὑπακούσηται υπακουω listen to ἦ η.1 surely διακρινεῖ διακρινω discriminate; doubt τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine 9:14 אַ֭ף ˈʔaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֶֽעֱנֶ֑נּוּ ʔˈeʕᵉnˈennû ענה answer אֶבְחֲרָ֖ה ʔevḥᵃrˌā בחר examine דְבָרַ֣י ḏᵊvārˈay דָּבָר word עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 9:14. quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo What am I then, that I should answer him, and have words with him? 9:14. what am I then, that I should answer him and exchange words with him? 9:14. How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: Եթէ իցեմ արդար՝ ո՛չ լուիցէ ինձ. եւ զդատաստան նորա աղաչեցի՛ց։ 15 Եթէ արդար լինեմ, ու ինձ չլսի՝ նրա դատաստանն եմ աղերսելու: 15 Թէեւ արդար ալ ըլլամ, պատասխան պիտի չտամ. Իմ դատաւորէս շնորհք պիտի խնդրեմ։
Եթէ իցեմ արդար` ոչ լուիցէ ինձ. եւ զդատաստան նորա աղաչեցից:
9:15: Եթէ իցեմ արդար՝ ո՛չ լուիցէ ինձ. եւ զդատաստան նորա աղաչեցի՛ց։ 15 Եթէ արդար լինեմ, ու ինձ չլսի՝ նրա դատաստանն եմ աղերսելու: 15 Թէեւ արդար ալ ըլլամ, պատասխան պիտի չտամ. Իմ դատաւորէս շնորհք պիտի խնդրեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:159:15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. 9:15 ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and γὰρ γαρ for ὦ ειμι be δίκαιος δικαιος right; just οὐκ ου not εἰσακούσεταί εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine τοῦ ο the κρίματος κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him δεηθήσομαι δεω bind; tie 9:15 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִם־ ʔim- אִם if צָ֭דַקְתִּי ˈṣāḏaqtî צדק be just לֹ֣א lˈō לֹא not אֶעֱנֶ֑ה ʔeʕᵉnˈeh ענה answer לִ֝ ˈli לְ to מְשֹׁפְטִ֗י mᵊšōfᵊṭˈî שׁפט judge אֶתְחַנָּֽן׃ ʔeṯḥannˈān חנן favour 9:15. qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecaborI, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge. 15. Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to mine adversary. 9:15. And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge. 9:15. Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge:
9:15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. 9:15 ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and γὰρ γαρ for ὦ ειμι be δίκαιος δικαιος right; just οὐκ ου not εἰσακούσεταί εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine τοῦ ο the κρίματος κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him δεηθήσομαι δεω bind; tie 9:15 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִם־ ʔim- אִם if צָ֭דַקְתִּי ˈṣāḏaqtî צדק be just לֹ֣א lˈō לֹא not אֶעֱנֶ֑ה ʔeʕᵉnˈeh ענה answer לִ֝ ˈli לְ to מְשֹׁפְטִ֗י mᵊšōfᵊṭˈî שׁפט judge אֶתְחַנָּֽן׃ ʔeṯḥannˈān חנן favour 9:15. qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge. 9:15. And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge. 9:15. Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: Եւ եթէ կարդացից եւ անսասցէ՝ չհաւատամ թէ լուաւ իսկ ինձ. 16 Իսկ եթէ աղաղակեմ իրեն, ու լսի՝ հաւատալս էլ չի գալու, որ հէնց լսել է ինձ: 16 Եթէ ես զանիկա կանչէի ու ինծի պատասխան ալ տար, Պիտի չհաւատայի թէ անիկա իմ ձայնս լսած է։
Եւ եթէ կարդացից եւ անսասցէ` չհաւատամ թէ լուաւ իսկ ինձ:
9:16: Եւ եթէ կարդացից եւ անսասցէ՝ չհաւատամ թէ լուաւ իսկ ինձ. 16 Իսկ եթէ աղաղակեմ իրեն, ու լսի՝ հաւատալս էլ չի գալու, որ հէնց լսել է ինձ: 16 Եթէ ես զանիկա կանչէի ու ինծի պատասխան ալ տար, Պիտի չհաւատայի թէ անիկա իմ ձայնս լսած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:169:16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, 9:16 ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and καλέσω καλεω call; invite καὶ και and; even ὑπακούσῃ υπακουω listen to οὐ ου not πιστεύω πιστευω believe; entrust ὅτι οτι since; that εἰσακήκοέν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine 9:16 אִם־ ʔim- אִם if קָרָ֥אתִי qārˌāṯî קרא call וַֽ wˈa וְ and יַּעֲנֵ֑נִי yyaʕᵃnˈēnî ענה answer לֹֽא־ lˈō- לֹא not אַ֝אֲמִ֗ין ˈʔaʔᵃmˈîn אמן be firm כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַאֲזִ֥ין yaʔᵃzˌîn אזן listen קֹולִֽי׃ qôlˈî קֹול sound 9:16. et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meamAnd if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice. 16. If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he hearkened unto my voice. 9:16. And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice. 9:16. If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice:
9:16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, 9:16 ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and καλέσω καλεω call; invite καὶ και and; even ὑπακούσῃ υπακουω listen to οὐ ου not πιστεύω πιστευω believe; entrust ὅτι οτι since; that εἰσακήκοέν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine 9:16 אִם־ ʔim- אִם if קָרָ֥אתִי qārˌāṯî קרא call וַֽ wˈa וְ and יַּעֲנֵ֑נִי yyaʕᵃnˈēnî ענה answer לֹֽא־ lˈō- לֹא not אַ֝אֲמִ֗ין ˈʔaʔᵃmˈîn אמן be firm כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַאֲזִ֥ין yaʔᵃzˌîn אזן listen קֹולִֽי׃ qôlˈî קֹול sound 9:16. et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice. 9:16. And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice. 9:16. If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: եւ ո՛չ միգով սատակեսցէ զիս։ Բազո՛ւմ են հարուածք զոր արար ինձ տարապարտուց[9156]. [9156] Ոմանք. Սատակիցէ. զի բազում են։ 17 Փոթորիկով չի ոչնչացնելու ինձ: Բազում են հարուածները, որ ինձ զուր տեղը հասցրել է. ինձ հանգիստ էլ չի տալիս: 17 Որովհետեւ փոթորիկով զիս ճնշեց Ու առանց պատճառի իմ վէրքերս աւելցուց։
Եւ որ միգով սատակեսցէ զիս. բազում են հարուածք զոր արար ինձ տարապարտուց:
9:17: եւ ո՛չ միգով սատակեսցէ զիս։ Բազո՛ւմ են հարուածք զոր արար ինձ տարապարտուց [9156]. [9156] Ոմանք. Սատակիցէ. զի բազում են։ 17 Փոթորիկով չի ոչնչացնելու ինձ: Բազում են հարուածները, որ ինձ զուր տեղը հասցրել է. ինձ հանգիստ էլ չի տալիս: 17 Որովհետեւ փոթորիկով զիս ճնշեց Ու առանց պատճառի իմ վէրքերս աւելցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:179:17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, 9:17 μὴ μη not γνόφῳ γνοφος gloom με με me ἐκτρίψῃ εκτριβω much; many δέ δε though; while μου μου of me; mine τὰ ο the συντρίμματα συντριμμα fracture πεποίηκεν ποιεω do; make διὰ δια through; because of κενῆς κενος hollow; empty 9:17 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׂעָרָ֥ה śᵊʕārˌā שְׂעָרָה storm יְשׁוּפֵ֑נִי yᵊšûfˈēnî שׁוף snatch וְ wᵊ וְ and הִרְבָּ֖ה hirbˌā רבה be many פְצָעַ֣י fᵊṣāʕˈay פֶּצַע bruise חִנָּֽם׃ ḥinnˈām חִנָּם in vain 9:17. in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causaFor he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause. 17. For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. 9:17. For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause. 9:17. For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause:
9:17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, 9:17 μὴ μη not γνόφῳ γνοφος gloom με με me ἐκτρίψῃ εκτριβω much; many δέ δε though; while μου μου of me; mine τὰ ο the συντρίμματα συντριμμα fracture πεποίηκεν ποιεω do; make διὰ δια through; because of κενῆς κενος hollow; empty 9:17 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׂעָרָ֥ה śᵊʕārˌā שְׂעָרָה storm יְשׁוּפֵ֑נִי yᵊšûfˈēnî שׁוף snatch וְ wᵊ וְ and הִרְבָּ֖ה hirbˌā רבה be many פְצָעַ֣י fᵊṣāʕˈay פֶּצַע bruise חִנָּֽם׃ ḥinnˈām חִנָּם in vain 9:17. in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause. 9:17. For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause. 9:17. For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: եւ ո՛չ տայ ինձ հանգչել. եւ լցոյց զիս դառնութեամբ[9157]. [9157] Ոմանք. Զի լցոյց զիս դառնու՛՛։ 18 Դառնութեամբ է լցրել ինձ. 18 Զիս չի թողուր որ շունչ առնեմ, Հապա դառնութեամբ զիս կը լեցնէ։
Ոչ տայ ինձ հանգչել. զի լցոյց զիս դառնութեամբ:
9:18: եւ ո՛չ տայ ինձ հանգչել. եւ լցոյց զիս դառնութեամբ [9157]. [9157] Ոմանք. Զի լցոյց զիս դառնու՛՛։ 18 Դառնութեամբ է լցրել ինձ. 18 Զիս չի թողուր որ շունչ առնեմ, Հապա դառնութեամբ զիս կը լեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:189:18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. 9:18 οὐκ ου not ἐᾷ εαω allow; let γάρ γαρ for με με me ἀναπνεῦσαι αναπνεω fill in; fill up δέ δε though; while με με me πικρίας πικρια bitterness 9:18 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִ֭תְּנֵנִי ˈyittᵊnēnî נתן give הָשֵׁ֣ב hāšˈēv שׁוב return רוּחִ֑י rûḥˈî רוּחַ wind כִּ֥י kˌî כִּי that יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי ˈyaśbiʕˈanî שׂבע be sated מַמְּרֹרִֽים׃ mammᵊrōrˈîm מַמְּרֹורִים bitterness 9:18. non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibusHe alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness. 18. He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. 9:18. He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness. 9:18. He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness:
9:18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. 9:18 οὐκ ου not ἐᾷ εαω allow; let γάρ γαρ for με με me ἀναπνεῦσαι αναπνεω fill in; fill up δέ δε though; while με με me πικρίας πικρια bitterness 9:18 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִ֭תְּנֵנִי ˈyittᵊnēnî נתן give הָשֵׁ֣ב hāšˈēv שׁוב return רוּחִ֑י rûḥˈî רוּחַ wind כִּ֥י kˌî כִּי that יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי ˈyaśbiʕˈanî שׂבע be sated מַמְּרֹרִֽים׃ mammᵊrōrˈîm מַמְּרֹורִים bitterness 9:18. non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness. 9:18. He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness. 9:18. He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:199:19: քանզի հզօր է՝ բռնանայ. իսկ արդ ո՞ իցէ, որ դատաստանի նորա կայցէ հակառակ[9158]։ [9158] Ոմանք. Ո՛ է, որ դատաստանի։ 19 քանի որ հզօր է՝ բռնանում է: Եւ հիմա այն ո՞վ է, որ նրա դատաստանին հակառակ կը կանգնի: 19 Եթէ զօրութիւն փնտռուի, ահա անիկա զօրաւոր է, Իսկ՝ եթէ արդարութիւն՝ ո՞վ զիս ատեանը պիտի կանչէ*։
[100]քանզի հզօր է` բռնանայ, իսկ արդ ո՞ իցէ, որ դատաստանի նորա կայցէ հակառակ:
9:19: քանզի հզօր է՝ բռնանայ. իսկ արդ ո՞ իցէ, որ դատաստանի նորա կայցէ հակառակ [9158]։ [9158] Ոմանք. Ո՛ է, որ դատաստանի։ 19 քանի որ հզօր է՝ բռնանում է: Եւ հիմա այն ո՞վ է, որ նրա դատաստանին հակառակ կը կանգնի: 19 Եթէ զօրութիւն փնտռուի, ահա անիկա զօրաւոր է, Իսկ՝ եթէ արդարութիւն՝ ո՞վ զիս ատեանը պիտի կանչէ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:199:19 Если {действовать} силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? 9:19 ὅτι οτι since; that μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for ἰσχύι ισχυς force κρατεῖ κρατεω seize; retain τίς τις.1 who?; what? οὖν ουν then κρίματι κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him ἀντιστήσεται ανθιστημι resist 9:19 אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to כֹ֣חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength אַמִּ֣יץ ʔammˈîṣ אַמִּיץ strong הִנֵּ֑ה hinnˈē הִנֵּה behold וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לְ֝ ˈl לְ to מִשְׁפָּ֗ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice מִ֣י mˈî מִי who יֹועִידֵֽנִי׃ yôʕîḏˈēnî יעד appoint 9:19. si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicereIf strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me. 19. If of the strength of the mighty, lo, ! and if of judgment, who will appoint me a time? 9:19. If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me. 9:19. If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time:
9:19 Если {действовать} силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? 9:19 ὅτι οτι since; that μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for ἰσχύι ισχυς force κρατεῖ κρατεω seize; retain τίς τις.1 who?; what? οὖν ουν then κρίματι κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him ἀντιστήσεται ανθιστημι resist 9:19 אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to כֹ֣חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength אַמִּ֣יץ ʔammˈîṣ אַמִּיץ strong הִנֵּ֑ה hinnˈē הִנֵּה behold וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לְ֝ ˈl לְ to מִשְׁפָּ֗ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice מִ֣י mˈî מִי who יֹועִידֵֽנִי׃ yôʕîḏˈēnî יעד appoint 9:19. si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me. 9:19. If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me. 9:19. If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:209:20: Իսկ եթէ իցեմ եւս արդար՝ սակայն բերան իմ ամպարշտեսցէ. եւ եթէ իցեմ անարատ՝ կամակո՛ր գտանիցիմ։ 20 Եթէ արդար լինեմ, բերանս ինձ ամբարիշտ կը դարձնի, անարատ լինեմ՝ կամակոր կը դառնամ: 20 Եթէ անձս արդարացնեմ, իմ բերանս զիս կը դատապարտէ. Եթէ զիս անմեղադրելի երեւցնեմ, զիս յանցաւոր կը հանէ։
Իսկ եթէ իցեմ եւս արդար, սակայն բերան իմ ամպարշտեսցէ. եւ եթէ իցեմ անարատ, կամակոր գտանիցիմ:
9:20: Իսկ եթէ իցեմ եւս արդար՝ սակայն բերան իմ ամպարշտեսցէ. եւ եթէ իցեմ անարատ՝ կամակո՛ր գտանիցիմ։ 20 Եթէ արդար լինեմ, բերանս ինձ ամբարիշտ կը դարձնի, անարատ լինեմ՝ կամակոր կը դառնամ: 20 Եթէ անձս արդարացնեմ, իմ բերանս զիս կը դատապարտէ. Եթէ զիս անմեղադրելի երեւցնեմ, զիս յանցաւոր կը հանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:209:20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; {если} я невинен, то Он призн{а}ет меня виновным. 9:20 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for ὦ ειμι be δίκαιος δικαιος right; just τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine ἀσεβήσει ασεβεω irreverent ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and ὦ ειμι be ἄμεμπτος αμεμπτος faultless σκολιὸς σκολιος warped; crooked ἀποβήσομαι αποβαινω step off; step away 9:20 אִם־ ʔim- אִם if אֶ֭צְדָּק ˈʔeṣdoq צדק be just פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יַרְשִׁיעֵ֑נִי yaršîʕˈēnî רשׁע be guilty תָּֽם־ tˈām- תָּם complete אָ֝֗נִי ˈʔˈānî אֲנִי i וַֽ wˈa וְ and יַּעְקְשֵֽׁנִי׃ yyaʕqᵊšˈēnî עקשׁ crook 9:20. si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabitIf I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked. 20. Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: though I be perfect, it shall prove me perverse. 9:20. If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved. 9:20. If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say], I [am] perfect, it shall also prove me perverse.
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say], I [am] perfect, it shall also prove me perverse:
9:20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; {если} я невинен, то Он призн{а}ет меня виновным. 9:20 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for ὦ ειμι be δίκαιος δικαιος right; just τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine ἀσεβήσει ασεβεω irreverent ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and ὦ ειμι be ἄμεμπτος αμεμπτος faultless σκολιὸς σκολιος warped; crooked ἀποβήσομαι αποβαινω step off; step away 9:20 אִם־ ʔim- אִם if אֶ֭צְדָּק ˈʔeṣdoq צדק be just פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יַרְשִׁיעֵ֑נִי yaršîʕˈēnî רשׁע be guilty תָּֽם־ tˈām- תָּם complete אָ֝֗נִי ˈʔˈānî אֲנִי i וַֽ wˈa וְ and יַּעְקְשֵֽׁנִי׃ yyaʕqᵊšˈēnî עקשׁ crook 9:20. si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked. 9:20. If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved. 9:20. If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say], I [am] perfect, it shall also prove me perverse. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:219:21: Զի եթէ ամպարշտեցի յանձն իմ՝ ո՛չ գիտեմ. բայց զի բառնան յինէն կեանք իմ[9159]։ [9159] Ոսկան. Զի եթէ ամբարշտիցի անձն իմ։ Ոմանք. Բառնան յերկրէ կե՛՛։ 21 Իսկ եթէ հոգով մեղանչել եմ՝ չգիտեմ. գիտեմ միայն, որ կեանքս խլում են ինձանից: 21 Եթէ զիս կատարեալ երեւցնեմ, իմ անձս չեմ ճանչնար, Իմ կեանքս կ’արհամարհեմ։
[101]Զի եթէ ամպարշտեցի յանձն իմ` ոչ գիտեմ, բայց զի բառնան յինէն կեանք իմ:
9:21: Զի եթէ ամպարշտեցի յանձն իմ՝ ո՛չ գիտեմ. բայց զի բառնան յինէն կեանք իմ [9159]։ [9159] Ոսկան. Զի եթէ ամբարշտիցի անձն իմ։ Ոմանք. Բառնան յերկրէ կե՛՛։ 21 Իսկ եթէ հոգով մեղանչել եմ՝ չգիտեմ. գիտեմ միայն, որ կեանքս խլում են ինձանից: 21 Եթէ զիս կատարեալ երեւցնեմ, իմ անձս չեմ ճանչնար, Իմ կեանքս կ’արհամարհեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:219:21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. 9:21 εἴτε ειτε whether γὰρ γαρ for ἠσέβησα ασεβεω irreverent οὐκ ου not οἶδα οιδα aware τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul πλὴν πλην besides; only ὅτι οτι since; that ἀφαιρεῖταί αφαιρεω take away μου μου of me; mine ἡ ο the ζωή ζωη life; vitality 9:21 תָּֽם־ tˈām- תָּם complete אָ֭נִי ˈʔānî אֲנִי i לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֵדַ֥ע ʔēḏˌaʕ ידע know נַפְשִׁ֗י nafšˈî נֶפֶשׁ soul אֶמְאַ֥ס ʔemʔˌas מאס retract חַיָּֽי׃ ḥayyˈāy חַיִּים life 9:21. etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meaeAlthough I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life. 21. I am perfect; I regard not myself; I despise my life. 9:21. And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me. 9:21. [Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Though I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life:
9:21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. 9:21 εἴτε ειτε whether γὰρ γαρ for ἠσέβησα ασεβεω irreverent οὐκ ου not οἶδα οιδα aware τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul πλὴν πλην besides; only ὅτι οτι since; that ἀφαιρεῖταί αφαιρεω take away μου μου of me; mine ἡ ο the ζωή ζωη life; vitality 9:21 תָּֽם־ tˈām- תָּם complete אָ֭נִי ˈʔānî אֲנִי i לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֵדַ֥ע ʔēḏˌaʕ ידע know נַפְשִׁ֗י nafšˈî נֶפֶשׁ soul אֶמְאַ֥ס ʔemʔˌas מאס retract חַיָּֽי׃ ḥayyˈāy חַיִּים life 9:21. etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life. 9:21. And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me. 9:21. [Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:229:22: Վասն որոյ ասացի, թէ զմեծն եւ զհզօրն կորուսանէ բարկութիւն։ 22 Դրա համար եմ ասել. “ Բարկութիւնը կործանում է մեծին ու հզօրին”: 22 Ամէնը մէկ է. անոր համար ըսի թէ Անիկա արդարն ու ամբարիշտը մէկտեղ բնաջինջ կ’ընէ։
Վասն որոյ ասացի, թէ զմեծն եւ զհզօրն կորուսանէ բարկութիւն:
9:22: Վասն որոյ ասացի, թէ զմեծն եւ զհզօրն կորուսանէ բարկութիւն։ 22 Դրա համար եմ ասել. “ Բարկութիւնը կործանում է մեծին ու հզօրին”: 22 Ամէնը մէկ է. անոր համար ըսի թէ Անիկա արդարն ու ամբարիշտը մէկտեղ բնաջինջ կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:229:22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. 9:22 διὸ διο therefore εἶπον επω say; speak μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even δυνάστην δυναστης dynasty; dynast ἀπολλύει απολλυμι destroy; lose ὀργή οργη passion; temperament 9:22 אַחַ֗ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one הִ֥יא hˌî הִיא she עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus אָמַ֑רְתִּי ʔāmˈartî אמר say תָּ֥ם tˌām תָּם complete וְ֝ ˈw וְ and רָשָׁ֗ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty ה֣וּא hˈû הוּא he מְכַלֶּֽה׃ mᵊḵallˈeh כלה be complete 9:22. unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumitOne thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth. 22. It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked. 9:22. There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes. 9:22. This [is] one [thing], therefore I said [it], He destroyeth the perfect and the wicked.
This [is] one [thing], therefore I said [it], He destroyeth the perfect and the wicked:
9:22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. 9:22 διὸ διο therefore εἶπον επω say; speak μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even δυνάστην δυναστης dynasty; dynast ἀπολλύει απολλυμι destroy; lose ὀργή οργη passion; temperament 9:22 אַחַ֗ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one הִ֥יא hˌî הִיא she עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus אָמַ֑רְתִּי ʔāmˈartî אמר say תָּ֥ם tˌām תָּם complete וְ֝ ˈw וְ and רָשָׁ֗ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty ה֣וּא hˈû הוּא he מְכַלֶּֽה׃ mᵊḵallˈeh כלה be complete 9:22. unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth. 9:22. There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes. 9:22. This [is] one [thing], therefore I said [it], He destroyeth the perfect and the wicked. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:239:23: Զի չարք յանհնարին մահու կորիցեն. այլ արդարք ծա՛ղր լինին. 23 Չարերը սաստիկ մահով են կորչելու. արդարներն էլ ծաղրի են ենթարկւում, քանի որ մատնւում են ամբարշտի ձեռքը: 23 Եթէ հարուածը յանկարծ մեռցնէ, Անիկա անմեղին պատահած փորձութեանը վրայ կը ծիծաղի։
Զի չարք յանհնարին մահու կորիցեն. այլ արդարք ծաղր լինին, զի մատնին ի ձեռս ամպարշտի:
9:23: Զի չարք յանհնարին մահու կորիցեն. այլ արդարք ծա՛ղր լինին. 23 Չարերը սաստիկ մահով են կորչելու. արդարներն էլ ծաղրի են ենթարկւում, քանի որ մատնւում են ամբարշտի ձեռքը: 23 Եթէ հարուածը յանկարծ մեռցնէ, Անիկա անմեղին պատահած փորձութեանը վրայ կը ծիծաղի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:239:23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. 9:23 ὅτι οτι since; that φαῦλοι φαυλος foul ἐν εν in θανάτῳ θανατος death ἐξαισίῳ εξαισιος but δίκαιοι δικαιος right; just καταγελῶνται καταγελαω ridicule 9:23 אִם־ ʔim- אִם if שֹׁ֭וט ˈšôṭ שֹׁוט spate יָמִ֣ית yāmˈîṯ מות die פִּתְאֹ֑ם piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly לְ lᵊ לְ to מַסַּ֖ת massˌaṯ מַסָּה despair נְקִיִּ֣ם nᵊqiyyˈim נָקִי innocent יִלְעָֽג׃ yilʕˈāḡ לעג mock 9:23. si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideatIf he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent. 23. If the scourge slay suddenly, he will mock at the trial of the innocent. 9:23. If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent. 9:23. If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent:
9:23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. 9:23 ὅτι οτι since; that φαῦλοι φαυλος foul ἐν εν in θανάτῳ θανατος death ἐξαισίῳ εξαισιος but δίκαιοι δικαιος right; just καταγελῶνται καταγελαω ridicule 9:23 אִם־ ʔim- אִם if שֹׁ֭וט ˈšôṭ שֹׁוט spate יָמִ֣ית yāmˈîṯ מות die פִּתְאֹ֑ם piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly לְ lᵊ לְ to מַסַּ֖ת massˌaṯ מַסָּה despair נְקִיִּ֣ם nᵊqiyyˈim נָקִי innocent יִלְעָֽג׃ yilʕˈāḡ לעג mock 9:23. si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent. 9:23. If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent. 9:23. If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:249:24: զի մատնին ՚ի ձեռս ամպարշտի։ Զերեսս դատաւորաց նորա ծածկեսցէ. եւ եթէ ո՛չ նա՛ է՝ ո՞վ իցէ։ 24 Նա դատաւորների երեսն է ծածկում. եթէ նա չէ ծածկողը, ապա ո՞վ է: 24 Երկիրը ամբարշտին ձեռքը տրուեցաւ։Աստուած անոր դատաւորներուն երեսը կը ծածկէ։Եթէ ոչ՝ ո՞վ է անիկա։
Զերեսս`` դատաւորաց նորա ծածկեսցէ. եւ եթէ ոչ նա է` ո՞վ իցէ:
9:24: զի մատնին ՚ի ձեռս ամպարշտի։ Զերեսս դատաւորաց նորա ծածկեսցէ. եւ եթէ ո՛չ նա՛ է՝ ո՞վ իցէ։ 24 Նա դատաւորների երեսն է ծածկում. եթէ նա չէ ծածկողը, ապա ո՞վ է: 24 Երկիրը ամբարշտին ձեռքը տրուեցաւ։Աստուած անոր դատաւորներուն երեսը կը ծածկէ։Եթէ ոչ՝ ո՞վ է անիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:249:24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? 9:24 παραδέδονται παραδιδωμι betray; give over γὰρ γαρ for εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἀσεβοῦς ασεβης irreverent πρόσωπα προσωπον face; ahead of κριτῶν κριτης judge αὐτῆς αυτος he; him συγκαλύπτει συγκαλυπτω conceal εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μὴ μη not αὐτός αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be 9:24 אֶ֤רֶץ׀ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth נִתְּנָ֬ה nittᵊnˈā נתן give בְֽ vᵊˈ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand רָשָׁ֗ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty פְּנֵֽי־ pᵊnˈê- פָּנֶה face שֹׁפְטֶ֥יהָ šōfᵊṭˌeʸhā שׁפט judge יְכַסֶּ֑ה yᵊḵassˈeh כסה cover אִם־ ʔim- אִם if לֹ֖א lˌō לֹא not אֵפֹ֣וא ʔēfˈô אֵפֹו then מִי־ mî- מִי who הֽוּא׃ hˈû הוּא he 9:24. terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo estThe earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then? 24. The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not , who then is it? 9:24. Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it? 9:24. The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he:
9:24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? 9:24 παραδέδονται παραδιδωμι betray; give over γὰρ γαρ for εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἀσεβοῦς ασεβης irreverent πρόσωπα προσωπον face; ahead of κριτῶν κριτης judge αὐτῆς αυτος he; him συγκαλύπτει συγκαλυπτω conceal εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μὴ μη not αὐτός αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be 9:24 אֶ֤רֶץ׀ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth נִתְּנָ֬ה nittᵊnˈā נתן give בְֽ vᵊˈ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand רָשָׁ֗ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty פְּנֵֽי־ pᵊnˈê- פָּנֶה face שֹׁפְטֶ֥יהָ šōfᵊṭˌeʸhā שׁפט judge יְכַסֶּ֑ה yᵊḵassˈeh כסה cover אִם־ ʔim- אִם if לֹ֖א lˌō לֹא not אֵפֹ֣וא ʔēfˈô אֵפֹו then מִי־ mî- מִי who הֽוּא׃ hˈû הוּא he 9:24. terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then? 9:24. Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it? 9:24. The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:259:25: Այլ իմ կեանք թեթեւագոյն են քան զսուրհանդակ. փախեան եւ ո՛չ երեւեցան։ 25 Սակայն սուրհանդակից էլ արագ անցաւ իմ կեանքը. փախաւ այն ու չերեւաց: 25 Արդ՝ իմ օրերս սուրհանդակէն արագ են, Փախան առանց բարութիւն տեսնելու։
Այլ իմ կեանք թեթեւագոյն են քան զսուրհանդակ, փախեան եւ ոչ [102]երեւեցան:
9:25: Այլ իմ կեանք թեթեւագոյն են քան զսուրհանդակ. փախեան եւ ո՛չ երեւեցան։ 25 Սակայն սուրհանդակից էլ արագ անցաւ իմ կեանքը. փախաւ այն ու չերեւաց: 25 Արդ՝ իմ օրերս սուրհանդակէն արագ են, Փախան առանց բարութիւն տեսնելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:259:25 Дни мои быстрее гонца, бегут, не видят добра, 9:25 ὁ ο the δὲ δε though; while βίος βιος livelihood; lifestyle μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be ἐλαφρότερος ελαφρος light δρομέως δρομευς and; even οὐκ ου not εἴδοσαν οραω view; see 9:25 וְ wᵊ וְ and יָמַ֣י yāmˈay יֹום day קַ֭לּוּ ˈqallû קלל be slight מִנִּי־ minnî- מִן from רָ֑ץ rˈāṣ רוץ run בָּֽ֝רְח֗וּ ˈbˈārᵊḥˈû ברח run away לֹא־ lō- לֹא not רָא֥וּ rāʔˌû ראה see טֹובָֽה׃ ṭôvˈā טֹובָה what is good 9:25. dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonumMy days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good. 25. Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. 9:25. My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness. 9:25. Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good:
9:25 Дни мои быстрее гонца, бегут, не видят добра, 9:25 ὁ ο the δὲ δε though; while βίος βιος livelihood; lifestyle μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be ἐλαφρότερος ελαφρος light δρομέως δρομευς and; even οὐκ ου not εἴδοσαν οραω view; see 9:25 וְ wᵊ וְ and יָמַ֣י yāmˈay יֹום day קַ֭לּוּ ˈqallû קלל be slight מִנִּי־ minnî- מִן from רָ֑ץ rˈāṣ רוץ run בָּֽ֝רְח֗וּ ˈbˈārᵊḥˈû ברח run away לֹא־ lō- לֹא not רָא֥וּ rāʔˌû ראה see טֹובָֽה׃ ṭôvˈā טֹובָה what is good 9:25. dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good. 9:25. My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness. 9:25. Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:269:26: Եւ կամ թէ իցեն նաւաց հետք ճանապարհի, եւ կամ արծուոյ թռուցելոյ որ խնդրիցէ զկերակուր։ 26 Կը գտնուի՞ նաւերի ճանապարհի կամ թռչող, կեր փնտռող արծուի հետքը: 26 Արագագնաց* նաւերու պէս՝ Որսի վրայ յարձակող արծիւի պէս կ’անցնին։
Եւ կամ թէ իցեն նաւաց հետք ճանապարհի, եւ կամ արծուոյ թռուցելոյ որ խնդրիցէ զկերակուր:
9:26: Եւ կամ թէ իցեն նաւաց հետք ճանապարհի, եւ կամ արծուոյ թռուցելոյ որ խնդրիցէ զկերակուր։ 26 Կը գտնուի՞ նաւերի ճանապարհի կամ թռչող, կեր փնտռող արծուի հետքը: 26 Արագագնաց* նաւերու պէս՝ Որսի վրայ յարձակող արծիւի պէս կ’անցնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:269:26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. 9:26 ἦ η.1 surely καὶ και and; even ἔστιν ειμι be ναυσὶν ναυς ship ἴχνος ιχνος footstep ὁδοῦ οδος way; journey ἢ η or; than ἀετοῦ αετος eagle πετομένου πετομαι fly ζητοῦντος ζητεω seek; desire βοράν βορα eatage; meat 9:26 חָ֭לְפוּ ˈḥālᵊfû חלף come after עִם־ ʕim- עִם with אֳנִיֹּ֣ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship אֵבֶ֑ה ʔēvˈeh אֵבֶה reed כְּ֝ ˈkᵊ כְּ as נֶ֗שֶׁר nˈešer נֶשֶׁר eagle יָט֥וּשׂ yāṭˌûś טושׂ flutter עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food 9:26. pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escamThey have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey. 26. They are passed away as the swift ships: as the eagle that swoopeth on the prey. 9:26. They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food. 9:26. They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey:
9:26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. 9:26 ἦ η.1 surely καὶ και and; even ἔστιν ειμι be ναυσὶν ναυς ship ἴχνος ιχνος footstep ὁδοῦ οδος way; journey ἢ η or; than ἀετοῦ αετος eagle πετομένου πετομαι fly ζητοῦντος ζητεω seek; desire βοράν βορα eatage; meat 9:26 חָ֭לְפוּ ˈḥālᵊfû חלף come after עִם־ ʕim- עִם with אֳנִיֹּ֣ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship אֵבֶ֑ה ʔēvˈeh אֵבֶה reed כְּ֝ ˈkᵊ כְּ as נֶ֗שֶׁר nˈešer נֶשֶׁר eagle יָט֥וּשׂ yāṭˌûś טושׂ flutter עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food 9:26. pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey. 9:26. They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food. 9:26. They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:279:27: Եթէ ասիցեմ եթէ խօսեցայց՝ մոռանա՛մ. զերեսս ՚ի վայր արկեալ հեծեծեցի՛ց։ 27 Եթէ ասեմ, թէ մոռանալու եմ գանգատուելը, երեսս գետին խոնարհելով՝ հեծեծեմ, 27 Եթէ ըսեմ՝ ‘Գանգատս մոռնամ, Տրտմութիւնս ձգեմ ու զուարթ ըլլամ’
[103]Եթէ ասիցեմ եթէ խօսեցայց` մոռանամ, զերեսս ի վայր արկեալ` հեծեծեցից:
9:27: Եթէ ասիցեմ եթէ խօսեցայց՝ մոռանա՛մ. զերեսս ՚ի վայր արկեալ հեծեծեցի՛ց։ 27 Եթէ ասեմ, թէ մոռանալու եմ գանգատուելը, երեսս գետին խոնարհելով՝ հեծեծեմ, 27 Եթէ ըսեմ՝ ‘Գանգատս մոռնամ, Տրտմութիւնս ձգեմ ու զուարթ ըլլամ’ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:279:27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь; 9:27 ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and γὰρ γαρ for εἴπω επω say; speak ἐπιλήσομαι επιλανθανομαι forget λαλῶν λαλεω talk; speak συγκύψας συγκυπτω stoop together / over τῷ ο the προσώπῳ προσωπον face; ahead of στενάξω στεναζω groan 9:27 אִם־ ʔim- אִם if אָ֭מְרִי ˈʔomrî אמר say אֶשְׁכְּחָ֣ה ʔeškᵊḥˈā שׁכח forget שִׂיחִ֑י śîḥˈî שִׂיחַ concern אֶעֶזְבָ֖ה ʔeʕezᵊvˌā עזב leave פָנַ֣י fānˈay פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אַבְלִֽיגָה׃ ʔavlˈîḡā בלג gleam 9:27. cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueorIf I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow. 27. If I say, I will forget my complaint, I will put off my countenance, and be of good cheer: 9:27. If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow. 9:27. If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself]:
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort:
9:27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь; 9:27 ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and γὰρ γαρ for εἴπω επω say; speak ἐπιλήσομαι επιλανθανομαι forget λαλῶν λαλεω talk; speak συγκύψας συγκυπτω stoop together / over τῷ ο the προσώπῳ προσωπον face; ahead of στενάξω στεναζω groan 9:27 אִם־ ʔim- אִם if אָ֭מְרִי ˈʔomrî אמר say אֶשְׁכְּחָ֣ה ʔeškᵊḥˈā שׁכח forget שִׂיחִ֑י śîḥˈî שִׂיחַ concern אֶעֶזְבָ֖ה ʔeʕezᵊvˌā עזב leave פָנַ֣י fānˈay פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אַבְלִֽיגָה׃ ʔavlˈîḡā בלג gleam 9:27. cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow. 9:27. If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow. 9:27. If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself]: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:289:28: Շարժեա՛լ եմ ամենայն անդամօք իմովք. զի գիտեմ զի անարատ զիս ո՛չ թողուցուս։ 28 դողը կը պատի իմ բոլոր անդամները, քանզի գիտեմ, որ ինձ անմեղ չես համարելու: 28 Բոլոր թշուառութիւններէս կը վախնամ. Գիտեմ թէ զիս անմեղ պիտի չհամարես
Շարժեալ եմ ամենայն անդամօք իմովք, զի գիտեմ զի անարատ զիս ոչ թողուցուս:
9:28: Շարժեա՛լ եմ ամենայն անդամօք իմովք. զի գիտեմ զի անարատ զիս ո՛չ թողուցուս։ 28 դողը կը պատի իմ բոլոր անդամները, քանզի գիտեմ, որ ինձ անմեղ չես համարելու: 28 Բոլոր թշուառութիւններէս կը վախնամ. Գիտեմ թէ զիս անմեղ պիտի չհամարես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:289:28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. 9:28 σείομαι σειω shake πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the μέλεσιν μελος member οἶδα οιδα aware γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀθῷόν αθωος guiltless με με me ἐάσεις εαω allow; let 9:28 יָגֹ֥רְתִּי yāḡˌōrᵊttî יגר be afraid כָל־ ḵol- כֹּל whole עַצְּבֹתָ֑י ʕaṣṣᵊvōṯˈāy עַצָּבָה pain יָ֝דַ֗עְתִּי ˈyāḏˈaʕtî ידע know כִּי־ kî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not תְנַקֵּֽנִי׃ ṯᵊnaqqˈēnî נקה be clean 9:28. verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquentiI feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender. 28. I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. 9:28. I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender. 9:28. I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent:
9:28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. 9:28 σείομαι σειω shake πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the μέλεσιν μελος member οἶδα οιδα aware γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀθῷόν αθωος guiltless με με me ἐάσεις εαω allow; let 9:28 יָגֹ֥רְתִּי yāḡˌōrᵊttî יגר be afraid כָל־ ḵol- כֹּל whole עַצְּבֹתָ֑י ʕaṣṣᵊvōṯˈāy עַצָּבָה pain יָ֝דַ֗עְתִּי ˈyāḏˈaʕtî ידע know כִּי־ kî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not תְנַקֵּֽנִי׃ ṯᵊnaqqˈēnî נקה be clean 9:28. verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender. 9:28. I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender. 9:28. I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:299:29: Որովհետեւ ամպարշտէի՝ ընդէ՞ր ո՛չ մեռայ։ 29 Եթէ ամբարշտութիւն էի անում՝ ինչո՞ւ չմեռայ: 29 Ու ամբարիշտ պիտի սեպուիմ։Ինչո՞ւ համար զուր տեղը աշխատիմ։
Որովհետեւ ամպարշտէի, ընդէ՞ր ոչ մեռայ:
9:29: Որովհետեւ ամպարշտէի՝ ընդէ՞ր ո՛չ մեռայ։ 29 Եթէ ամբարշտութիւն էի անում՝ ինչո՞ւ չմեռայ: 29 Ու ամբարիշտ պիտի սեպուիմ։Ինչո՞ւ համար զուր տեղը աշխատիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:299:29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? 9:29 ἐπειδὴ επειδη since in fact δέ δε though; while εἰμι ειμι be ἀσεβής ασεβης irreverent διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἀπέθανον αποθνησκω die 9:29 אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֶרְשָׁ֑ע ʔeršˈāʕ רשׁע be guilty לָמָּה־ lāmmā- לָמָה why זֶּ֝֗ה ˈzzˈeh זֶה this הֶ֣בֶל hˈevel הֶבֶל breath אִיגָֽע׃ ʔîḡˈāʕ יגע be weary 9:29. si autem et sic impius sum quare frustra laboraviBut if so also I am wicked, why have I laboured in vain? 29. I shall be condemned; why then do I labour in vain? 9:29. Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain? 9:29. [If] I be wicked, why then labour I in vain?
If I be wicked, why then labour I in vain:
9:29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? 9:29 ἐπειδὴ επειδη since in fact δέ δε though; while εἰμι ειμι be ἀσεβής ασεβης irreverent διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἀπέθανον αποθνησκω die 9:29 אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֶרְשָׁ֑ע ʔeršˈāʕ רשׁע be guilty לָמָּה־ lāmmā- לָמָה why זֶּ֝֗ה ˈzzˈeh זֶה this הֶ֣בֶל hˈevel הֶבֶל breath אִיגָֽע׃ ʔîḡˈāʕ יגע be weary 9:29. si autem et sic impius sum quare frustra laboravi But if so also I am wicked, why have I laboured in vain? 9:29. Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain? 9:29. [If] I be wicked, why then labour I in vain? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:309:30: Եթէ լուացայց ձեռամբ, եւ սրբեցայց ձեռօք սրբեցելովք[9160]. [9160] Ոսկան. Եթէ լուացայց ձեամբ, եւ սրբեցայց ձեռամբ սր՛՛։ 30 Եթէ ձիւնով իսկ լուացուէի ու ձեռքերս էլ օշնանով մաքրէի, 30 Եթէ ձիւնի ջրով լուացուիմ Ու ձեռքերս մաքրութիւնով* սրբեմ
Եթէ լուացայց ձեռամբ, եւ սրբեցայց ձեռօք սրբեցելովք:
9:30: Եթէ լուացայց ձեռամբ, եւ սրբեցայց ձեռօք սրբեցելովք [9160]. [9160] Ոսկան. Եթէ լուացայց ձեամբ, եւ սրբեցայց ձեռամբ սր՛՛։ 30 Եթէ ձիւնով իսկ լուացուէի ու ձեռքերս էլ օշնանով մաքրէի, 30 Եթէ ձիւնի ջրով լուացուիմ Ու ձեռքերս մաքրութիւնով* սրբեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:309:30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, 9:30 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for ἀπολούσωμαι απολουω bathe off χιόνι χιων snow καὶ και and; even ἀποκαθάρωμαι αποκαθαιρω hand καθαραῖς καθαρος clean; clear 9:30 אִם־ ʔim- אִם if הִתְרָחַ֥צְתִּי hiṯrāḥˌaṣtî רחץ wash בְב *vᵊ בְּ in מֵימו־ *mê- מַיִם water שָׁ֑לֶג šˈāleḡ שֶׁלֶג soap וַ֝ ˈwa וְ and הֲזִכֹּ֗ותִי hᵃzikkˈôṯî זכך be clean בְּ bᵊ בְּ in בֹ֣ר vˈōr בֹּר cleanness כַּפָּֽי׃ kappˈāy כַּף palm 9:30. si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meaeIf I be washed, as it were, with snow waters, and my hands shall shine ever so clean: 30. If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 9:30. If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing, 9:30. If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean:
9:30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, 9:30 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for ἀπολούσωμαι απολουω bathe off χιόνι χιων snow καὶ και and; even ἀποκαθάρωμαι αποκαθαιρω hand καθαραῖς καθαρος clean; clear 9:30 אִם־ ʔim- אִם if הִתְרָחַ֥צְתִּי hiṯrāḥˌaṣtî רחץ wash שָׁ֑לֶג šˈāleḡ שֶׁלֶג soap וַ֝ ˈwa וְ and הֲזִכֹּ֗ותִי hᵃzikkˈôṯî זכך be clean בְּ bᵊ בְּ in בֹ֣ר vˈōr בֹּר cleanness כַּפָּֽי׃ kappˈāy כַּף palm 9:30. si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae If I be washed, as it were, with snow waters, and my hands shall shine ever so clean: 9:30. If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing, 9:30. If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:319:31: սաստկացեալ աղտով էնե՛րկ զիս. զազրացոյց զիս պատմուճան իմ։ 31 դարձեալ սաստիկ աղտեղութեամբ կը ներկէիր ինձ՝ պատմուճանս իմ աչքերին զազրելի դարձնելով. 31 Այն ժամանակ զիս փոսը կ’ընկղմես Ու հանդերձս պիտի զզուի ինձմէ
[104]սաստկացեալ աղտով էներկ զիս, զազրացոյց զիս պատմուճան իմ:
9:31: սաստկացեալ աղտով էնե՛րկ զիս. զազրացոյց զիս պատմուճան իմ։ 31 դարձեալ սաստիկ աղտեղութեամբ կը ներկէիր ինձ՝ պատմուճանս իմ աչքերին զազրելի դարձնելով. 31 Այն ժամանակ զիս փոսը կ’ընկղմես Ու հանդերձս պիտի զզուի ինձմէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:319:31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. 9:31 ἱκανῶς ικανως in ῥύπῳ ρυπος filth με με me ἔβαψας βαπτω dip ἐβδελύξατο βδελυσσω abominate; loathsome δέ δε though; while με με me ἡ ο the στολή στολη robe 9:31 אָ֭ז ˈʔāz אָז then בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁ֣חַת ššˈaḥaṯ שַׁחַת pit תִּטְבְּלֵ֑נִי tiṭbᵊlˈēnî טבל dip וְ֝ ˈw וְ and תִֽעֲב֗וּנִי ṯˈiʕᵃvˈûnî תעב be abhorrent שַׂלְמֹותָֽי׃ śalmôṯˈāy שַׂלְמָה wrapper 9:31. tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta meaYet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me. 31. Yet wilt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. 9:31. yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me. 9:31. Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me:
9:31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. 9:31 ἱκανῶς ικανως in ῥύπῳ ρυπος filth με με me ἔβαψας βαπτω dip ἐβδελύξατο βδελυσσω abominate; loathsome δέ δε though; while με με me ἡ ο the στολή στολη robe 9:31 אָ֭ז ˈʔāz אָז then בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁ֣חַת ššˈaḥaṯ שַׁחַת pit תִּטְבְּלֵ֑נִי tiṭbᵊlˈēnî טבל dip וְ֝ ˈw וְ and תִֽעֲב֗וּנִי ṯˈiʕᵃvˈûnî תעב be abhorrent שַׂלְמֹותָֽי׃ śalmôṯˈāy שַׂלְמָה wrapper 9:31. tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me. 9:31. yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me. 9:31. Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:329:32: Զի ո՛չ ես իբրեւ զիս մարդ՝ ընդ որում դատեցայց, եթէ հասարակ եկեսցուք ՚ի դատաստան[9161]։ [9161] Ոմանք. Զի ո՛չ էր իբրեւ զիս մարդ։ 32 քանզի դու մարդ չես ինձ նման, որի հետ դատ անէի ես, եւ որպէս հաւասար դատաստանի գայինք: 32 Վասն զի ինծի պէս մարդ չէ, որ անոր պատասխան տամ Ու մէկտեղ դատաստանի երթանք։
Զի ոչ ես իբրեւ զիս մարդ` ընդ որում դատեցայց, եթէ հասարակ եկեսցուք ի դատաստան:
9:32: Զի ո՛չ ես իբրեւ զիս մարդ՝ ընդ որում դատեցայց, եթէ հասարակ եկեսցուք ՚ի դատաստան [9161]։ [9161] Ոմանք. Զի ո՛չ էր իբրեւ զիս մարդ։ 32 քանզի դու մարդ չես ինձ նման, որի հետ դատ անէի ես, եւ որպէս հաւասար դատաստանի գայինք: 32 Վասն զի ինծի պէս մարդ չէ, որ անոր պատասխան տամ Ու մէկտեղ դատաստանի երթանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:329:32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! 9:32 οὐ ου not γὰρ γαρ for εἶ ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human κατ᾿ κατα down; by ἐμέ εμε me ᾧ ος who; what ἀντικρινοῦμαι αντικρινω so; that ἔλθωμεν ερχομαι come; go ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment 9:32 כִּי־ kî- כִּי that לֹא־ lō- לֹא not אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כָּמֹ֣נִי kāmˈōnî כְּמֹו like אֶֽעֱנֶ֑נּוּ ʔˈeʕᵉnˈennû ענה answer נָבֹ֥וא nāvˌô בוא come יַ֝חְדָּ֗ו ˈyaḥdˈāw יַחְדָּו together בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 9:32. neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiriFor I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment. 32. For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment. 9:32. For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment. 9:32. For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment:
9:32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! 9:32 οὐ ου not γὰρ γαρ for εἶ ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human κατ᾿ κατα down; by ἐμέ εμε me ᾧ ος who; what ἀντικρινοῦμαι αντικρινω so; that ἔλθωμεν ερχομαι come; go ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment 9:32 כִּי־ kî- כִּי that לֹא־ lō- לֹא not אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כָּמֹ֣נִי kāmˈōnî כְּמֹו like אֶֽעֱנֶ֑נּוּ ʔˈeʕᵉnˈennû ענה answer נָבֹ֥וא nāvˌô בוא come יַ֝חְדָּ֗ו ˈyaḥdˈāw יַחְדָּו together בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 9:32. neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment. 9:32. For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment. 9:32. For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:339:33: Իսկ յանկարծ գո՛յր միջնորդ, եւ յանդիմանէր եւ լսէր ՚ի մէջ երկոցունց։ 33 Ո՜ւր է թէ մի միջնորդ լինէր, դիմացս գար ու դատ անէր երկուսիս միջեւ: 33 Միջնորդ դատաւոր մը չկայ մեր մէջ, Որ կարենայ իր ձեռքը մեր երկուքին վրայ դնել։
Իսկ յանկարծ գոյր միջնորդ, եւ յանդիմանէր եւ լսէր ի մէջ երկոցունց:
9:33: Իսկ յանկարծ գո՛յր միջնորդ, եւ յանդիմանէր եւ լսէր ՚ի մէջ երկոցունց։ 33 Ո՜ւր է թէ մի միջնորդ լինէր, դիմացս գար ու դատ անէր երկուսիս միջեւ: 33 Միջնորդ դատաւոր մը չկայ մեր մէջ, Որ կարենայ իր ձեռքը մեր երկուքին վրայ դնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:339:33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. 9:33 εἴθε ειθε be ὁ ο the μεσίτης μεσιτης mediator ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐλέγχων ελεγχω convict; question καὶ και and; even διακούων διακουω give a hearing ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀμφοτέρων αμφοτερος both 9:33 לֹ֣א lˈō לֹא not יֵשׁ־ yēš- יֵשׁ existence בֵּינֵ֣ינוּ bênˈênû בַּיִן interval מֹוכִ֑יחַ môḵˈîₐḥ יכח reprove יָשֵׁ֖ת yāšˌēṯ שׁית put יָדֹ֣ו yāḏˈô יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵֽינוּ׃ šᵊnˈênû שְׁנַיִם two 9:33. non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobusThere is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both. 33. There is no daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. 9:33. There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two. 9:33. Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both.
Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both:
9:33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. 9:33 εἴθε ειθε be ὁ ο the μεσίτης μεσιτης mediator ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐλέγχων ελεγχω convict; question καὶ και and; even διακούων διακουω give a hearing ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀμφοτέρων αμφοτερος both 9:33 לֹ֣א lˈō לֹא not יֵשׁ־ yēš- יֵשׁ existence בֵּינֵ֣ינוּ bênˈênû בַּיִן interval מֹוכִ֑יחַ môḵˈîₐḥ יכח reprove יָשֵׁ֖ת yāšˌēṯ שׁית put יָדֹ֣ו yāḏˈô יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵֽינוּ׃ šᵊnˈênû שְׁנַיִם two 9:33. non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both. 9:33. There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two. 9:33. Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:349:34: ՚Ի բա՛ց արասցէ յինէն զգաւազանն, եւ ահ նորա զիս մի՛ զարհուրեցուսցէ. 34 Նա անպայման կը հեռացնէր ինձանից խարազանը, եւ դրա ահն ինձ չէր սարսափեցնի. 34 Թող իր գաւազանը վրայէս վերցնէ Ու անոր երկիւղը ա՛լ զիս չզարհուրեցնէ
Ի բաց արասցէ յինէն զգաւազանն, եւ ահ նորա զիս մի՛ զարհուրեցուսցէ:
9:34: ՚Ի բա՛ց արասցէ յինէն զգաւազանն, եւ ահ նորա զիս մի՛ զարհուրեցուսցէ. 34 Նա անպայման կը հեռացնէր ինձանից խարազանը, եւ դրա ահն ինձ չէր սարսափեցնի. 34 Թող իր գաւազանը վրայէս վերցնէ Ու անոր երկիւղը ա՛լ զիս չզարհուրեցնէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:349:34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, 9:34 ἀπαλλαξάτω απαλλασσω discharge; deliver ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod ὁ ο the δὲ δε though; while φόβος φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him μή μη not με με me στροβείτω στροβεω twist; twirl 9:34 יָסֵ֣ר yāsˈēr סור turn aside מֵ mē מִן from עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon שִׁבְטֹ֑ו šivṭˈô שֵׁבֶט rod וְ֝ ˈw וְ and אֵמָתֹ֗ו ʔēmāṯˈô אֵימָה fright אַֽל־ ʔˈal- אַל not תְּבַעֲתַֽנִּי׃ tᵊvaʕᵃṯˈannî בעת terrify 9:34. auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreatLet him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. 34. Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid: 9:34. Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me. 9:34. Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
9:34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, 9:34 ἀπαλλαξάτω απαλλασσω discharge; deliver ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod ὁ ο the δὲ δε though; while φόβος φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him μή μη not με με me στροβείτω στροβεω twist; twirl 9:34 יָסֵ֣ר yāsˈēr סור turn aside מֵ mē מִן from עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon שִׁבְטֹ֑ו šivṭˈô שֵׁבֶט rod וְ֝ ˈw וְ and אֵמָתֹ֗ו ʔēmāṯˈô אֵימָה fright אַֽל־ ʔˈal- אַל not תְּבַעֲתַֽנִּי׃ tᵊvaʕᵃṯˈannî בעת terrify 9:34. auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. 9:34. Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me. 9:34. Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:359:35: եւ մի՛ երկեայց՝ այլ խօսեցայց. նա եւ ո՛չ այնպէս ես գիտեմ, աշխատեալ անձամբ իմով[9162]։[9162] Ոմանք յաւելուն. Այլ խօսեցայց։ Ձանձրանայ անձն իմ ՚ի կենաց իմոց. նա եւ ո՛չ այնպէս գիտեմ։ 35 էլ չէի վախենայ, այլ կը խօսէի. բայց գիտեմ, որ այդպէս չէ. որ ինքս մենակ եմ տանջւում»: 35 Այն ատեն պիտի խօսիմ ու անկէ պիտի չվախնամ. Բայց եղած վիճակիս մէջ ես իմ անձիս տէրը չեմ»։
եւ մի՛ երկեայց` այլ խօսեցայց. [105]նա եւ ոչ այնպէս ես գիտեմ, աշխատեալ անձամբ իմով:
9:35: եւ մի՛ երկեայց՝ այլ խօսեցայց. նա եւ ո՛չ այնպէս ես գիտեմ, աշխատեալ անձամբ իմով [9162]։ [9162] Ոմանք յաւելուն. Այլ խօսեցայց։ Ձանձրանայ անձն իմ ՚ի կենաց իմոց. նա եւ ո՛չ այնպէս գիտեմ։ 35 էլ չէի վախենայ, այլ կը խօսէի. բայց գիտեմ, որ այդպէս չէ. որ ինքս մենակ եմ տանջւում»: 35 Այն ատեն պիտի խօսիմ ու անկէ պիտի չվախնամ. Բայց եղած վիճակիս մէջ ես իմ անձիս տէրը չեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:359:35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. 9:35 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not φοβηθῶ φοβεω afraid; fear ἀλλὰ αλλα but λαλήσω λαλεω talk; speak οὐ ου not γὰρ γαρ for οὕτω ουτως so; this way συνεπίσταμαι συνεπισταμαι privy to 9:35 אַֽ֭דַבְּרָה ˈʔˈaḏabbᵊrā דבר speak וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אִירָאֶ֑נּוּ ʔîrāʔˈennû ירא fear כִּ֥י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן correct אָ֝נֹכִ֗י ˈʔānōḵˈî אָנֹכִי i עִמָּדִֽי׃ ʕimmāḏˈî עִמָּד company 9:35. loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondereI will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear. 35. Then would I speak, and not fear him; for I am not so in myself. 9:35. I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond. 9:35. [Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.
Then would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me:
9:35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. 9:35 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not φοβηθῶ φοβεω afraid; fear ἀλλὰ αλλα but λαλήσω λαλεω talk; speak οὐ ου not γὰρ γαρ for οὕτω ουτως so; this way συνεπίσταμαι συνεπισταμαι privy to 9:35 אַֽ֭דַבְּרָה ˈʔˈaḏabbᵊrā דבר speak וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אִירָאֶ֑נּוּ ʔîrāʔˈennû ירא fear כִּ֥י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן correct אָ֝נֹכִ֗י ˈʔānōḵˈî אָנֹכִי i עִמָּדִֽי׃ ʕimmāḏˈî עִמָּד company 9:35. loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear. 9:35. I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond. 9:35. [Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|