8:18:1: Կրկնեալ անդրէն Բաղդատայ Սաւքեցւոյ ասէ. 1 Բաղդատ Սոքեցին խօսեց ու ասաց. 8 Այն ատեն Բաղդատ Սօքեցին պատասխանեց.
Կրկնեալ անդրէն Բաղդատայ Սաւքեցւոյ ասէ:
8:1: Կրկնեալ անդրէն Բաղդատայ Սաւքեցւոյ ասէ. 1 Բաղդատ Սոքեցին խօսեց ու ասաց. 8 Այն ատեն Բաղդատ Սօքեցին պատասխանեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:18:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: 8:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Βαλδαδ βαλδαδ the Σαυχίτης σαυχιτης tell; declare 8:1 וַ֭ ˈwa וְ and יַּעַן yyaʕˌan ענה answer בִּלְדַּ֥ד bildˌaḏ בִּלְדַּד Bildad הַ ha הַ the שּׁוּחִ֗י ššûḥˈî שׁוּחִי Shuhite וַ wa וְ and יֹאמַֽר׃ yōmˈar אמר say 8:1. respondens autem Baldad Suites dixitThen Baldad, the Suhite, answered, and said: 1. Then answered Bildad the Shuhite, and said, 8:1. But Baldad the Suhite, responding, said: 8:1. Then answered Bildad the Shuhite, and said,
Then answered Bildad the Shuhite, and said:
8:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: 8:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Βαλδαδ βαλδαδ the Σαυχίτης σαυχιτης tell; declare 8:1 וַ֭ ˈwa וְ and יַּעַן yyaʕˌan ענה answer בִּלְדַּ֥ד bildˌaḏ בִּלְדַּד Bildad הַ ha הַ the שּׁוּחִ֗י ššûḥˈî שׁוּחִי Shuhite וַ wa וְ and יֹאמַֽר׃ yōmˈar אמר say 8:1. respondens autem Baldad Suites dixit Then Baldad, the Suhite, answered, and said: 8:1. But Baldad the Suhite, responding, said: 8:1. Then answered Bildad the Shuhite, and said, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:28:2: Մինչեւ ցեր՞բ խօսիցիս զայդ. եւ ոգի մեծաբանութեան ՚ի բերան քո[9141]։ [9141] Ոմանք. ՚Ի բերան քում։ 2 «Մինչեւ ե՞րբ ես այդպէս խօսելու: Մեծաբանութեան հովեր կան քո բերանում: 2 «Մինչեւ ե՞րբ այդպէս պիտի խօսիս Ու բերնիդ խօսքերը սաստիկ հովի պէս պիտի ըլլան։
Մինչեւ ցեր՞բ խօսիցիս զայդ, եւ ոգի [83]մեծաբանութեան ի բերան քո:
8:2: Մինչեւ ցեր՞բ խօսիցիս զայդ. եւ ոգի մեծաբանութեան ՚ի բերան քո [9141]։ [9141] Ոմանք. ՚Ի բերան քում։ 2 «Մինչեւ ե՞րբ ես այդպէս խօսելու: Մեծաբանութեան հովեր կան քո բերանում: 2 «Մինչեւ ե՞րբ այդպէս պիտի խօսիս Ու բերնիդ խօսքերը սաստիկ հովի պէս պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:28:2 долго ли ты будешь говорить так? слов{а} уст твоих бурный ветер! 8:2 μέχρι μεχρι up to; as far as τίνος τις.1 who?; what? λαλήσεις λαλεω talk; speak ταῦτα ουτος this; he πνεῦμα πνευμα spirit; wind πολυρῆμον πολυρρημων the στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your 8:2 עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָ֥ן ʔˌān אָן whither תְּמַלֶּל־ tᵊmallel- מלל make signs אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind כַּ֝בִּיר ˈkabbîr כַּבִּיר great אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word פִֽיךָ׃ fˈîḵā פֶּה mouth 8:2. usquequo loqueris talia et spiritus multiplex sermones oris tuiHow long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? 2. How long wilt thou speak these things? and shall the words of thy mouth be a mighty wind? 8:2. How long will you speak this way, so that the words of your mouth are like a changeable wind? 8:2. How long wilt thou speak these [things]? and [how long shall] the words of thy mouth [be like] a strong wind?
How long wilt thou speak these [things]? and [how long shall] the words of thy mouth [be like] a strong wind:
8:2 долго ли ты будешь говорить так? слов{а} уст твоих бурный ветер! 8:2 μέχρι μεχρι up to; as far as τίνος τις.1 who?; what? λαλήσεις λαλεω talk; speak ταῦτα ουτος this; he πνεῦμα πνευμα spirit; wind πολυρῆμον πολυρρημων the στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your 8:2 עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָ֥ן ʔˌān אָן whither תְּמַלֶּל־ tᵊmallel- מלל make signs אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind כַּ֝בִּיר ˈkabbîr כַּבִּיר great אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word פִֽיךָ׃ fˈîḵā פֶּה mouth 8:2. usquequo loqueris talia et spiritus multiplex sermones oris tui How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? 8:2. How long will you speak this way, so that the words of your mouth are like a changeable wind? 8:2. How long wilt thou speak these [things]? and [how long shall] the words of thy mouth [be like] a strong wind? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:38:3: Միթէ անիրա՞ւ դատիցի Տէր. կամ որ զամենայն արար պղտորիցէ՞ զիրաւունս։ 3 Միթէ անիրա՞ւ դատաստան կը տեսնի Տէրը, կամ նա, որ ամէն ինչ ստեղծեց, իրաւունքը կ’աղաւաղի՞: 3 Միթէ Աստուած դատաստանը կը խափանէ՞։
Միթէ անիրա՞ւ դատիցի [84]Տէր, կամ որ զամենայն արար`` պղտորիցէ՞ զիրաւունս:
8:3: Միթէ անիրա՞ւ դատիցի Տէր. կամ որ զամենայն արար պղտորիցէ՞ զիրաւունս։ 3 Միթէ անիրա՞ւ դատաստան կը տեսնի Տէրը, կամ նա, որ ամէն ինչ ստեղծեց, իրաւունքը կ’աղաւաղի՞: 3 Միթէ Աստուած դատաստանը կը խափանէ՞։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:38:3 Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду? 8:3 μὴ μη not ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἀδικήσει αδικεω injure; unjust to κρίνων κρινω judge; decide ἢ η or; than ὁ ο the τὰ ο the πάντα πας all; every ποιήσας ποιεω do; make ταράξει ταρασσω stir up; trouble τὸ ο the δίκαιον δικαιος right; just 8:3 הַ֭ ˈha הֲ [interrogative] אֵל ʔˌēl אֵל god יְעַוֵּ֣ת yᵊʕawwˈēṯ עות be crooked מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if שַׁ֝דַּ֗י ˈšaddˈay שַׁדַּי Almighty יְעַוֵּֽת־ yᵊʕawwˈēṯ- עות be crooked צֶֽדֶק׃ ṣˈeḏeq צֶדֶק justice 8:3. numquid Deus subplantat iudicium et Omnipotens subvertit quod iustum estDoth God pervert judgment, or doth the Almighty overthrow that which is just? 3. Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice? 8:3. Does God supplant judgment, or does the Almighty subvert that which is just? 8:3. Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice:
8:3 Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду? 8:3 μὴ μη not ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἀδικήσει αδικεω injure; unjust to κρίνων κρινω judge; decide ἢ η or; than ὁ ο the τὰ ο the πάντα πας all; every ποιήσας ποιεω do; make ταράξει ταρασσω stir up; trouble τὸ ο the δίκαιον δικαιος right; just 8:3 הַ֭ ˈha הֲ [interrogative] אֵל ʔˌēl אֵל god יְעַוֵּ֣ת yᵊʕawwˈēṯ עות be crooked מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if שַׁ֝דַּ֗י ˈšaddˈay שַׁדַּי Almighty יְעַוֵּֽת־ yᵊʕawwˈēṯ- עות be crooked צֶֽדֶק׃ ṣˈeḏeq צֶדֶק justice 8:3. numquid Deus subplantat iudicium et Omnipotens subvertit quod iustum est Doth God pervert judgment, or doth the Almighty overthrow that which is just? 8:3. Does God supplant judgment, or does the Almighty subvert that which is just? 8:3. Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:48:4: Եթէ որդիքն քո մեղան առաջի Աստուծոյ, առաքեաց ՚ի ձեռին զանօրէնութիւնս նոցա[9142]։ [9142] Ոմանք. Մեղան առաջի նորա։ 4 Եթէ քո զաւակները մեղանչեցին նրա առաջ, ինքն էլ պատիժներ ուղարկեց անօրէնութիւնների համար: 4 Եթէ քու տղաքդ անոր դէմ մեղանչեր են, Ան ալ իրենց յանցանքին մատնած է զանոնք,
Եթէ որդիքն քո մեղան առաջի նորա, առաքեաց [85]ի ձեռին զանօրէնութիւնս նոցա:
8:4: Եթէ որդիքն քո մեղան առաջի Աստուծոյ, առաքեաց ՚ի ձեռին զանօրէնութիւնս նոցա [9142]։ [9142] Ոմանք. Մեղան առաջի նորա։ 4 Եթէ քո զաւակները մեղանչեցին նրա առաջ, ինքն էլ պատիժներ ուղարկեց անօրէնութիւնների համար: 4 Եթէ քու տղաքդ անոր դէմ մեղանչեր են, Ան ալ իրենց յանցանքին մատնած է զանոնք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:48:4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их. 8:4 εἰ ει if; whether οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your ἥμαρτον αμαρτανω sin ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him 8:4 אִם־ ʔim- אִם if בָּנֶ֥יךָ bānˌeʸḵā בֵּן son חָֽטְאוּ־ ḥˈāṭᵊʔû- חטא miss לֹ֑ו lˈô לְ to וַֽ֝ ˈwˈa וְ and יְשַׁלְּחֵ֗ם yᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand פִּשְׁעָֽם׃ pišʕˈām פֶּשַׁע rebellion 8:4. etiam si filii tui peccaverunt ei et dimisit eos in manu iniquitatis suaeAlthough thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity: 4. If thy children have sinned against him, and he have delivered them into the hand of their transgression: 8:4. And if now your children have sinned against him, and he has dismissed them into the power of their iniquity, 8:4. If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression:
8:4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их. 8:4 εἰ ει if; whether οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your ἥμαρτον αμαρτανω sin ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him 8:4 אִם־ ʔim- אִם if בָּנֶ֥יךָ bānˌeʸḵā בֵּן son חָֽטְאוּ־ ḥˈāṭᵊʔû- חטא miss לֹ֑ו lˈô לְ to וַֽ֝ ˈwˈa וְ and יְשַׁלְּחֵ֗ם yᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand פִּשְׁעָֽם׃ pišʕˈām פֶּשַׁע rebellion 8:4. etiam si filii tui peccaverunt ei et dimisit eos in manu iniquitatis suae Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity: 8:4. And if now your children have sinned against him, and he has dismissed them into the power of their iniquity, 8:4. If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:58:5: Բայց դու կանխեա՛ առ Տէր ամենակալ աղօթիւք. 5 Բայց դու աղօթքներով վաղ առաւօտեան դիմի՛ր Ամենակալ Տիրոջը. 5 Եթէ դուն առտուները կանուխ Աստուած կը փնտռես Ու Ամենակարողէն շնորհք կը խնդրես,
Բայց դու կանխեա առ Տէր ամենակալ աղօթիւք:
8:5: Բայց դու կանխեա՛ առ Տէր ամենակալ աղօթիւք. 5 Բայց դու աղօթքներով վաղ առաւօտեան դիմի՛ր Ամենակալ Տիրոջը. 5 Եթէ դուն առտուները կանուխ Աստուած կը փնտռես Ու Ամենակարողէն շնորհք կը խնդրես, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:58:5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю, 8:5 σὺ συ you δὲ δε though; while ὄρθριζε ορθριζω get up at dawn πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master παντοκράτορα παντοκρατωρ almighty δεόμενος δεω bind; tie 8:5 אִם־ ʔim- אִם if אַ֭תָּה ˈʔattā אַתָּה you תְּשַׁחֵ֣ר tᵊšaḥˈēr שׁחר look for אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֝דַּ֗י ˈšaddˈay שַׁדַּי Almighty תִּתְחַנָּֽן׃ tiṯḥannˈān חנן favour 8:5. tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatusYet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty: 5. If thou wouldest seek diligently unto God, and make thy supplication to the Almighty; 8:5. even so, you should arise early to God, so as to beseech the Almighty. 8:5. If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty:
8:5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю, 8:5 σὺ συ you δὲ δε though; while ὄρθριζε ορθριζω get up at dawn πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master παντοκράτορα παντοκρατωρ almighty δεόμενος δεω bind; tie 8:5 אִם־ ʔim- אִם if אַ֭תָּה ˈʔattā אַתָּה you תְּשַׁחֵ֣ר tᵊšaḥˈēr שׁחר look for אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֝דַּ֗י ˈšaddˈay שַׁדַּי Almighty תִּתְחַנָּֽן׃ tiṯḥannˈān חנן favour 8:5. tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty: 8:5. even so, you should arise early to God, so as to beseech the Almighty. 8:5. If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:68:6: եթէ սուրբ եւ ճշմարիտ իցես՝ աղօթից քոց լուիցէ՛։ Դարձուսցէ՛ քեզ զյարկն արդարութեան[9143]. [9143] Ոմանք. Եւ դարձուսցէ զքեզ յարկն արդա՛՛։ 6 եթէ սուրբ ու ճշմարիտ լինես՝ քո աղօթքներին ականջ կը դնի, քեզ կը վերադարձնի արդար յարկը քո: 6 Եթէ դուն մաքուր ու շիտակ ըլլաս, Անշուշտ անիկա քեզի համար պիտի արթննայ Ու քու արդարութեանդ բնակարանին յաջողութիւն պիտի տայ։
եթէ սուրբ եւ ճշմարիտ իցես` աղօթից քոց լուիցէ, դարձուսցէ քեզ զյարկն արդարութեան:
8:6: եթէ սուրբ եւ ճշմարիտ իցես՝ աղօթից քոց լուիցէ՛։ Դարձուսցէ՛ քեզ զյարկն արդարութեան [9143]. [9143] Ոմանք. Եւ դարձուսցէ զքեզ յարկն արդա՛՛։ 6 եթէ սուրբ ու ճշմարիտ լինես՝ քո աղօթքներին ականջ կը դնի, քեզ կը վերադարձնի արդար յարկը քո: 6 Եթէ դուն մաքուր ու շիտակ ըլլաս, Անշուշտ անիկա քեզի համար պիտի արթննայ Ու քու արդարութեանդ բնակարանին յաջողութիւն պիտի տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:68:6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей. 8:6 εἰ ει if; whether καθαρὸς καθαρος clean; clear εἶ ειμι be καὶ και and; even ἀληθινός αληθινος truthful; true δεήσεως δεησις petition ἐπακούσεταί επακουω hear from σου σου of you; your ἀποκαταστήσει αποκαθιστημι restore; pay δέ δε though; while σοι σοι you δίαιταν διαιτα rightness; right standing 8:6 אִם־ ʔim- אִם if זַ֥ךְ zˌaḵ זַךְ pure וְ wᵊ וְ and יָשָׁ֗ר yāšˈār יָשָׁר right אָ֥תָּה ʔˌāttā אַתָּה you כִּי־ kî- כִּי that עַ֭תָּה ˈʕattā עַתָּה now יָעִ֣יר yāʕˈîr עור be awake עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ֝ ˈw וְ and שִׁלַּ֗ם šillˈam שׁלם be complete נְוַ֣ת nᵊwˈaṯ נָוָה pasture צִדְקֶֽךָ׃ ṣiḏqˈeḵā צֶדֶק justice 8:6. si mundus et rectus incesseris statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuaeIf thou wilt walk clean and upright, he will presently awake unto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable: 6. If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. 8:6. If you approach with purity and honesty, he will quickly be attentive to you, and a peaceful life will repay your righteousness, 8:6. If thou [wert] pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
If thou [wert] pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous:
8:6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей. 8:6 εἰ ει if; whether καθαρὸς καθαρος clean; clear εἶ ειμι be καὶ και and; even ἀληθινός αληθινος truthful; true δεήσεως δεησις petition ἐπακούσεταί επακουω hear from σου σου of you; your ἀποκαταστήσει αποκαθιστημι restore; pay δέ δε though; while σοι σοι you δίαιταν διαιτα rightness; right standing 8:6 אִם־ ʔim- אִם if זַ֥ךְ zˌaḵ זַךְ pure וְ wᵊ וְ and יָשָׁ֗ר yāšˈār יָשָׁר right אָ֥תָּה ʔˌāttā אַתָּה you כִּי־ kî- כִּי that עַ֭תָּה ˈʕattā עַתָּה now יָעִ֣יר yāʕˈîr עור be awake עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ֝ ˈw וְ and שִׁלַּ֗ם šillˈam שׁלם be complete נְוַ֣ת nᵊwˈaṯ נָוָה pasture צִדְקֶֽךָ׃ ṣiḏqˈeḵā צֶדֶק justice 8:6. si mundus et rectus incesseris statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake unto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable: 8:6. If you approach with purity and honesty, he will quickly be attentive to you, and a peaceful life will repay your righteousness, 8:6. If thou [wert] pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:78:7: եւ լինիցին առաջինքն քո սակաւք, եւ վերջինքն քո անբաւք[9144]։ [9144] Յօրինակին պակասէր. Առաջինքն քո սակաւք, եւ վերջինքն քո, անբաւք։ 7 Եթէ սկզբում քոնը քիչ էր, վերջում այն անբաւ կը լինի: 7 Թէեւ քու սկիզբդ փոքր ըլլայ, Բայց քու վերջդ խիստ պիտի մեծնայ։
եւ լինիցին առաջինքն քո սակաւք, եւ վերջինքն քո անբաւք:
8:7: եւ լինիցին առաջինքն քո սակաւք, եւ վերջինքն քո անբաւք [9144]։ [9144] Յօրինակին պակասէր. Առաջինքն քո սակաւք, եւ վերջինքն քո, անբաւք։ 7 Եթէ սկզբում քոնը քիչ էր, վերջում այն անբաւ կը լինի: 7 Թէեւ քու սկիզբդ փոքր ըլլայ, Բայց քու վերջդ խիստ պիտի մեծնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:78:7 И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много. 8:7 ἔσται ειμι be οὖν ουν then τὰ ο the μὲν μεν first of all πρῶτά πρωτος first; foremost σου σου of you; your ὀλίγα ολιγος few; sparse τὰ ο the δὲ δε though; while ἔσχατά εσχατος last; farthest part σου σου of you; your ἀμύθητα αμυθητος unspeakable; unspeakably many 8:7 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be רֵאשִׁיתְךָ֣ rēšîṯᵊḵˈā רֵאשִׁית beginning מִצְעָ֑ר miṣʕˈār מִצְעָר little וְ֝ ˈw וְ and אַחֲרִיתְךָ֗ ʔaḥᵃrîṯᵊḵˈā אַחֲרִית end יִשְׂגֶּ֥ה yiśgˌeh שׂגה be great מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 8:7. in tantum ut priora tua fuerint parva et novissima tua multiplicentur nimisIn so much, that if thy former things were small thy latter things would be multiplied exceedingly. 7. And though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase. 8:7. so much so that, if your former things were small, your latter things would be multiplied greatly. 8:7. Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase:
8:7 И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много. 8:7 ἔσται ειμι be οὖν ουν then τὰ ο the μὲν μεν first of all πρῶτά πρωτος first; foremost σου σου of you; your ὀλίγα ολιγος few; sparse τὰ ο the δὲ δε though; while ἔσχατά εσχατος last; farthest part σου σου of you; your ἀμύθητα αμυθητος unspeakable; unspeakably many 8:7 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be רֵאשִׁיתְךָ֣ rēšîṯᵊḵˈā רֵאשִׁית beginning מִצְעָ֑ר miṣʕˈār מִצְעָר little וְ֝ ˈw וְ and אַחֲרִיתְךָ֗ ʔaḥᵃrîṯᵊḵˈā אַחֲרִית end יִשְׂגֶּ֥ה yiśgˌeh שׂגה be great מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 8:7. in tantum ut priora tua fuerint parva et novissima tua multiplicentur nimis In so much, that if thy former things were small thy latter things would be multiplied exceedingly. 8:7. so much so that, if your former things were small, your latter things would be multiplied greatly. 8:7. Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:88:8: Բայց աղէ՛ հա՛րց զազգն առաջին, եւ քննեա՛ ըստ տոհմից հարցն։ 8 Բայց դու տեղեկացի՛ր հին ազգերից եւ քննի՛ր տոհմերի գլխաւորներին: 8 Հիմա հարցուր հին ազգերուն Ու անոնց հայրերը քննելու ուշադրութիւն ըրէ՛
Բայց աղէ հարց զազգն առաջին, եւ քննեա ըստ տոհմից հարցն:
8:8: Բայց աղէ՛ հա՛րց զազգն առաջին, եւ քննեա՛ ըստ տոհմից հարցն։ 8 Բայց դու տեղեկացի՛ր հին ազգերից եւ քննի՛ր տոհմերի գլխաւորներին: 8 Հիմա հարցուր հին ազգերուն Ու անոնց հայրերը քննելու ուշադրութիւն ըրէ՛ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88:8 Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их; 8:8 ἐπερώτησον επερωταω interrogate; inquire of γὰρ γαρ for γενεὰν γενεα generation πρώτην πρωτος first; foremost ἐξιχνίασον εξιχνιαζω though; while κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class πατέρων πατηρ father 8:8 כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁאַל־ šᵊʔal- שׁאל ask נָ֭א ˈnā נָא yeah לְ lᵊ לְ to דֹ֣ר ḏˈōr דֹּור generation רִישֹׁ֑ון rîšˈôn רִאשֹׁון first וְ֝ ˈw וְ and כֹונֵ֗ן ḵônˈēn כון be firm לְ lᵊ לְ to חֵ֣קֶר ḥˈēqer חֵקֶר exploration אֲבֹותָֽם׃ ʔᵃvôṯˈām אָב father 8:8. interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriamFor inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers: 8. For inquire, I pray thee, of the former age, and apply thyself to that which their fathers have searched out: 8:8. For inquire of the earliest generation, and investigate diligently the history of the fathers, 8:8. For inquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
8:8 Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их; 8:8 ἐπερώτησον επερωταω interrogate; inquire of γὰρ γαρ for γενεὰν γενεα generation πρώτην πρωτος first; foremost ἐξιχνίασον εξιχνιαζω though; while κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class πατέρων πατηρ father 8:8 כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁאַל־ šᵊʔal- שׁאל ask נָ֭א ˈnā נָא yeah לְ lᵊ לְ to דֹ֣ר ḏˈōr דֹּור generation רִישֹׁ֑ון rîšˈôn רִאשֹׁון first וְ֝ ˈw וְ and כֹונֵ֗ן ḵônˈēn כון be firm לְ lᵊ לְ to חֵ֣קֶר ḥˈēqer חֵקֶר exploration אֲבֹותָֽם׃ ʔᵃvôṯˈām אָב father 8:8. interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers: 8:8. For inquire of the earliest generation, and investigate diligently the history of the fathers, 8:8. For inquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:98:9: Զի երիկեանք եմք, եւ ո՛չ գիտեմք. քանզի ստուեր են կեանք մեր ՚ի վերայ երկրի[9145]։ [9145] Ոսկան. Զի երեկեանք եմք։ 9 Քանի որ մենք երէկուան ենք պատկանում, բան չենք իմանում. ստուեր է երկրի վրայ կեանքը մեր: 9 (Վասն զի մենք երէկուաններն ենք ու բան մը չենք գիտեր. Քանզի մեր կեանքը երկրի վրայ ստուեր մըն է)։
զի երիկեանք եմք, եւ ոչ գիտեմք. քանզի ստուեր են կեանք մեր ի վերայ երկրի:
8:9: Զի երիկեանք եմք, եւ ո՛չ գիտեմք. քանզի ստուեր են կեանք մեր ՚ի վերայ երկրի [9145]։ [9145] Ոսկան. Զի երեկեանք եմք։ 9 Քանի որ մենք երէկուան ենք պատկանում, բան չենք իմանում. ստուեր է երկրի վրայ կեանքը մեր: 9 (Վասն զի մենք երէկուաններն ենք ու բան մը չենք գիտեր. Քանզի մեր կեանքը երկրի վրայ ստուեր մըն է)։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:98:9 а мы вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень. 8:9 χθιζοὶ χθιζος for ἐσμεν ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not οἴδαμεν οιδα aware σκιὰ σκια shadow; shade γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ἡμῶν ημων our ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὁ ο the βίος βιος livelihood; lifestyle 8:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תְמֹ֣ול ṯᵊmˈôl תְּמֹול yesterday אֲ֭נַחְנוּ ˈʔᵃnaḥnû אֲנַחְנוּ we וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נֵדָ֑ע nēḏˈāʕ ידע know כִּ֤י kˈî כִּי that צֵ֖ל ṣˌēl צֵל shadow יָמֵ֣ינוּ yāmˈênû יֹום day עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 8:9. hesterni quippe sumus et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terramFor we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow 9. ( For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) 8:9. (of course, we are but of yesterday and are ignorant that our days on earth are like a shadow,) 8:9. (For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow:)
For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow:
8:9 а мы вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень. 8:9 χθιζοὶ χθιζος for ἐσμεν ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not οἴδαμεν οιδα aware σκιὰ σκια shadow; shade γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ἡμῶν ημων our ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὁ ο the βίος βιος livelihood; lifestyle 8:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תְמֹ֣ול ṯᵊmˈôl תְּמֹול yesterday אֲ֭נַחְנוּ ˈʔᵃnaḥnû אֲנַחְנוּ we וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נֵדָ֑ע nēḏˈāʕ ידע know כִּ֤י kˈî כִּי that צֵ֖ל ṣˌēl צֵל shadow יָמֵ֣ינוּ yāmˈênû יֹום day עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 8:9. hesterni quippe sumus et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow 8:9. (of course, we are but of yesterday and are ignorant that our days on earth are like a shadow,) 8:9. (For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow:) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:108:10: Կամ թէ ո՞չ նոքին իսկ ուսուսցեն զքեզ. պատմեսցեն եւ ՚ի սրտէ՛ հանցեն զբանս[9146]։ [9146] Ոմանք. Եւ պատմեսցեն։ 10 Միթէ նրանք պիտի չսովորեցնե՞ն քեզ ու պատմեն, իրենց իմաստութիւնից պիտի չբխեցնե՞ն խօսքերն իրենց: 10 Ահա անոնք քեզի պիտի սորվեցնեն, քեզի պիտի խօսին Ու իրենց սրտէն խօսքեր պիտի հանեն։
կամ թէ ո՞չ նոքին իսկ ուսուսցեն զքեզ եւ պատմեսցեն, եւ ի սրտէ հանցեն զբանս:
8:10: Կամ թէ ո՞չ նոքին իսկ ուսուսցեն զքեզ. պատմեսցեն եւ ՚ի սրտէ՛ հանցեն զբանս [9146]։ [9146] Ոմանք. Եւ պատմեսցեն։ 10 Միթէ նրանք պիտի չսովորեցնե՞ն քեզ ու պատմեն, իրենց իմաստութիւնից պիտի չբխեցնե՞ն խօսքերն իրենց: 10 Ահա անոնք քեզի պիտի սորվեցնեն, քեզի պիտի խօսին Ու իրենց սրտէն խօսքեր պիտի հանեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:108:10 Вот, они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова: 8:10 ἦ η.1 surely οὐχ ου not οὗτοί ουτος this; he σε σε.1 you διδάξουσιν διδασκω teach καὶ και and; even ἀναγγελοῦσιν αναγγελλω announce καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of καρδίας καρδια heart ἐξάξουσιν εξαγω lead out; bring out ῥήματα ρημα statement; phrase 8:10 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they יֹ֭ורוּךָ ˈyôrûḵā ירה teach יֹ֣אמְרוּ yˈōmᵊrû אמר say לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from לִּבָּ֗ם llibbˈām לֵב heart יֹוצִ֥אוּ yôṣˌiʔû יצא go out מִלִּֽים׃ millˈîm מִלָּה word 8:10. et ipsi docebunt te loquentur tibi et de corde suo proferent eloquiaAnd they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts. 10. Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? 8:10. and they will teach you; they will speak with you and will offer you the eloquence of their hearts. 8:10. Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?
Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart:
8:10 Вот, они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова: 8:10 ἦ η.1 surely οὐχ ου not οὗτοί ουτος this; he σε σε.1 you διδάξουσιν διδασκω teach καὶ και and; even ἀναγγελοῦσιν αναγγελλω announce καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of καρδίας καρδια heart ἐξάξουσιν εξαγω lead out; bring out ῥήματα ρημα statement; phrase 8:10 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they יֹ֭ורוּךָ ˈyôrûḵā ירה teach יֹ֣אמְרוּ yˈōmᵊrû אמר say לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from לִּבָּ֗ם llibbˈām לֵב heart יֹוצִ֥אוּ yôṣˌiʔû יצא go out מִלִּֽים׃ millˈîm מִלָּה word 8:10. et ipsi docebunt te loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia And they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts. 8:10. and they will teach you; they will speak with you and will offer you the eloquence of their hearts. 8:10. Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:118:11: Միթէ կանաչանա՞յ պրտու առանց ջրոյ. կամ բարձրանայցէ՞ կնիւն առանց ըմպելոյ[9147]։ [9147] Ոմանք. Եւ կամ բարձ՛՛։ 11 Միթէ պրտուն[8] կը կանաչի՞ առանց ջրի, կամ կը բարձրանա՞յ կնիւնն առանց ջրուելու:[8] 8. Պապիրուս բոյսը: 11 Միթէ պրտուն առանց տիղմի կը բուսնի՞.Կնիւնը առանց ջուրի կ’աճի՞։
Միթէ կանաչանա՞յ պրտու առանց ջրոյ, կամ բարձրանայցէ՞ կնիւն առանց ըմպելոյ:
8:11: Միթէ կանաչանա՞յ պրտու առանց ջրոյ. կամ բարձրանայցէ՞ կնիւն առանց ըմպելոյ [9147]։ [9147] Ոմանք. Եւ կամ բարձ՛՛։ 11 Միթէ պրտուն [8] կը կանաչի՞ առանց ջրի, կամ կը բարձրանա՞յ կնիւնն առանց ջրուելու: [8] 8. Պապիրուս բոյսը: 11 Միթէ պրտուն առանց տիղմի կը բուսնի՞.Կնիւնը առանց ջուրի կ’աճի՞։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:118:11 поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды? 8:11 μὴ μη not θάλλει θαλλω without ὕδατος υδωρ water ἢ η or; than ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up βούτομον βουτομον without πότου ποτος.1 drinking bout; drink 8:11 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִֽגְאֶה־ yˈiḡʔeh- גאה be high גֹּ֭מֶא ˈgōme גֹּמֶא papyrus בְּ bᵊ בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not בִצָּ֑ה viṣṣˈā בִּצָּה marshland יִשְׂגֶּה־ yiśgeh- שׂגה be great אָ֥חוּ ʔˌāḥû אָחוּ reed בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 8:11. numquid vivere potest scirpus absque humore aut crescet carectum sine aquaCan the rush be green without moisture? or sedge bush grow without water? 11. Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? 8:11. Can the marsh plant live without moisture? Or can sedges grow without water? 8:11. Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water:
8:11 поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды? 8:11 μὴ μη not θάλλει θαλλω without ὕδατος υδωρ water ἢ η or; than ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up βούτομον βουτομον without πότου ποτος.1 drinking bout; drink 8:11 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִֽגְאֶה־ yˈiḡʔeh- גאה be high גֹּ֭מֶא ˈgōme גֹּמֶא papyrus בְּ bᵊ בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not בִצָּ֑ה viṣṣˈā בִּצָּה marshland יִשְׂגֶּה־ yiśgeh- שׂגה be great אָ֥חוּ ʔˌāḥû אָחוּ reed בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 8:11. numquid vivere potest scirpus absque humore aut crescet carectum sine aqua Can the rush be green without moisture? or sedge bush grow without water? 8:11. Can the marsh plant live without moisture? Or can sedges grow without water? 8:11. Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:128:12: Մինչդեռ անդէն ՚ի վերայ արմատոց իւրոց է՝ ո՞չ հնձեսցի. յառաջ քան զարբենալ ամենայն բանջար եթէ ո՛չ ոռոգանի՝ ո՞չ ցամաքիցի[9148]։ [9148] Ոմանք. Յառաջ քան զամենայն բանջար ո՛չ ցամաքիցի։ 12 Չի՞ հնձուելու այն, մինչ իր արմատների վրայ է. եթէ ամէն խոտ մինչեւ յագեցում չոռոգուի՝ չի՞ չորանայ: 12 Անիկա դեռ իր դալար վիճակին մէջ ու չկտրտուած Ամէն խոտէ առաջ կը չորնայ։
մինչդեռ անդէն ի վերայ արմատոց իւրոց է` [86]ո՞չ հնձեսցի. յառաջ քան զարբենալ ամենայն բանջար եթէ ոչ ոռոգանի` ո՞չ`` ցամաքիցի:
8:12: Մինչդեռ անդէն ՚ի վերայ արմատոց իւրոց է՝ ո՞չ հնձեսցի. յառաջ քան զարբենալ ամենայն բանջար եթէ ո՛չ ոռոգանի՝ ո՞չ ցամաքիցի [9148]։ [9148] Ոմանք. Յառաջ քան զամենայն բանջար ո՛չ ցամաքիցի։ 12 Չի՞ հնձուելու այն, մինչ իր արմատների վրայ է. եթէ ամէն խոտ մինչեւ յագեցում չոռոգուի՝ չի՞ չորանայ: 12 Անիկա դեռ իր դալար վիճակին մէջ ու չկտրտուած Ամէն խոտէ առաջ կը չորնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:128:12 Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает. 8:12 ἔτι ετι yet; still ὂν ειμι be ἐπὶ επι in; on ῥίζης ριζα root καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not θερισθῇ θεριζω harvest; reap πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the πιεῖν πινω drink πᾶσα πας all; every βοτάνη βοτανη pasturage; pasture οὐχὶ ουχι not; not actually ξηραίνεται ξηραινω wither; dry 8:12 עֹדֶ֣נּוּ ʕōḏˈennû עֹוד duration בְ֭ ˈv בְּ in אִבֹּו ʔibbˌô אֵב bud לֹ֣א lˈō לֹא not יִקָּטֵ֑ף yiqqāṭˈēf קטף pluck off וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole חָצִ֣יר ḥāṣˈîr חָצִיר reed יִיבָֽשׁ׃ yîvˈāš יבשׁ be dry 8:12. cum adhuc sit in flore nec carpatur manu ante omnes herbas arescitWhen it is yet in flower, and is not plucked u with the hand, it withereth before all herbs. 12. Whilst it is yet in its greenness, not cut down, it withereth before any herb. 8:12. When it is still in flower, and has not been pulled up by hand, it withers before all other plants. 8:12. Whilst it [is] yet in his greenness, [and] not cut down, it withereth before any [other] herb.
Whilst it [is] yet in his greenness, [and] not cut down, it withereth before any [other] herb:
8:12 Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает. 8:12 ἔτι ετι yet; still ὂν ειμι be ἐπὶ επι in; on ῥίζης ριζα root καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not θερισθῇ θεριζω harvest; reap πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the πιεῖν πινω drink πᾶσα πας all; every βοτάνη βοτανη pasturage; pasture οὐχὶ ουχι not; not actually ξηραίνεται ξηραινω wither; dry 8:12 עֹדֶ֣נּוּ ʕōḏˈennû עֹוד duration בְ֭ ˈv בְּ in אִבֹּו ʔibbˌô אֵב bud לֹ֣א lˈō לֹא not יִקָּטֵ֑ף yiqqāṭˈēf קטף pluck off וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole חָצִ֣יר ḥāṣˈîr חָצִיר reed יִיבָֽשׁ׃ yîvˈāš יבשׁ be dry 8:12. cum adhuc sit in flore nec carpatur manu ante omnes herbas arescit When it is yet in flower, and is not plucked u with the hand, it withereth before all herbs. 8:12. When it is still in flower, and has not been pulled up by hand, it withers before all other plants. 8:12. Whilst it [is] yet in his greenness, [and] not cut down, it withereth before any [other] herb. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:138:13: Արդ ա՛յնպէս եղիցի վախճան ամենեցուն որ մոռանայցեն զՏէր. զի յո՛յս ամպարշտի կորիցէ։ 13 Արդ, բոլորի վախճանն այնպիսին կը լինի, որ կը մոռանան Տիրոջը, այդպէս էլ ամբարշտի յոյսը կը կորչի: 13 Այսպէս պիտի ըլլայ բոլոր անոնց ճամբան, որոնք Աստուած կը մոռնան Ու կեղծաւորին* յոյսը պիտի կորսուի
Արդ այնպէս եղիցի վախճան ամենեցուն որ մոռանայցեն [87]զՏէր. զի յոյս ամպարշտի կորիցէ:
8:13: Արդ ա՛յնպէս եղիցի վախճան ամենեցուն որ մոռանայցեն զՏէր. զի յո՛յս ամպարշտի կորիցէ։ 13 Արդ, բոլորի վախճանն այնպիսին կը լինի, որ կը մոռանան Տիրոջը, այդպէս էլ ամբարշտի յոյսը կը կորչի: 13 Այսպէս պիտի ըլլայ բոլոր անոնց ճամբան, որոնք Աստուած կը մոռնան Ու կեղծաւորին* յոյսը պիտի կորսուի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:138:13 Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет; 8:13 οὕτως ουτως so; this way τοίνυν τοινυν now actually ἔσται ειμι be τὰ ο the ἔσχατα εσχατος last; farthest part πάντων πας all; every τῶν ο the ἐπιλανθανομένων επιλανθανομαι forget τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἐλπὶς ελπις hope γὰρ γαρ for ἀσεβοῦς ασεβης irreverent ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose 8:13 כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus אָ֭רְחֹות ˈʔorḥôṯ אֹרַח path כָּל־ kol- כֹּל whole שֹׁ֣כְחֵי šˈōḵᵊḥê שׁכח forget אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וְ wᵊ וְ and תִקְוַ֖ת ṯiqwˌaṯ תִּקְוָה hope חָנֵ֣ף ḥānˈēf חָנֵף alienated תֹּאבֵֽד׃ tōvˈēḏ אבד perish 8:13. sic viae omnium qui obliviscuntur Deum et spes hypocritae peribitEven so are the ways of all that forget God, an the hope of the hypocrite shall perish: 13. So are the paths of all that forget God; and the hope of the godless man shall perish: 8:13. Just so are the ways of all who forget God, and the hope of the hypocrite will perish. 8:13. So [are] the paths of all that forget God; and the hypocrite’s hope shall perish:
So [are] the paths of all that forget God; and the hypocrite' s hope shall perish:
8:13 Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет; 8:13 οὕτως ουτως so; this way τοίνυν τοινυν now actually ἔσται ειμι be τὰ ο the ἔσχατα εσχατος last; farthest part πάντων πας all; every τῶν ο the ἐπιλανθανομένων επιλανθανομαι forget τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἐλπὶς ελπις hope γὰρ γαρ for ἀσεβοῦς ασεβης irreverent ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose 8:13 כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus אָ֭רְחֹות ˈʔorḥôṯ אֹרַח path כָּל־ kol- כֹּל whole שֹׁ֣כְחֵי šˈōḵᵊḥê שׁכח forget אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וְ wᵊ וְ and תִקְוַ֖ת ṯiqwˌaṯ תִּקְוָה hope חָנֵ֣ף ḥānˈēf חָנֵף alienated תֹּאבֵֽד׃ tōvˈēḏ אבד perish 8:13. sic viae omnium qui obliviscuntur Deum et spes hypocritae peribit Even so are the ways of all that forget God, an the hope of the hypocrite shall perish: 8:13. Just so are the ways of all who forget God, and the hope of the hypocrite will perish. 8:13. So [are] the paths of all that forget God; and the hypocrite’s hope shall perish: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:148:14: Անշէ՛ն լիցի տուն նորա. անցցէ՛ իբրեւ սարդիոստայն յա՛րկ նորա[9149]։ [9149] Յօրինակին. Իբրեւ սարտիոստայն։ 14 Շէն չի լինի տունը նրա. սարդոստայնի պէս կ’անհետանայ յարկը նրա: 14 Վասն զի անոր յոյսը պիտի կտրուի Ու անոր վստահութիւնը սարդի ոստայնին* պէս պիտի ըլլայ։
[88]Անշէն լիցի տուն նորա, անցցէ իբրեւ սարդիոստայն յարկ նորա:
8:14: Անշէ՛ն լիցի տուն նորա. անցցէ՛ իբրեւ սարդիոստայն յա՛րկ նորա [9149]։ [9149] Յօրինակին. Իբրեւ սարտիոստայն։ 14 Շէն չի լինի տունը նրա. սարդոստայնի պէս կ’անհետանայ յարկը նրա: 14 Վասն զի անոր յոյսը պիտի կտրուի Ու անոր վստահութիւնը սարդի ոստայնին* պէս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:148:14 упование его подсечено, и уверенность его дом паука. 8:14 ἀοίκητος αοικητος for αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be ὁ ο the οἶκος οικος home; household ἀράχνη αραχνη though; while αὐτοῦ αυτος he; him ἀποβήσεται αποβαινω step off; step away ἡ ο the σκηνή σκηνη tent 8:14 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָקֹ֥וט yāqˌôṭ יָקֹוט [uncertain] כִּסְלֹ֑ו kislˈô כֶּסֶל imperturbability וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house עַ֝כָּבִ֗ישׁ ˈʕakkāvˈîš עַכָּבִישׁ spider מִבְטַחֹֽו׃ mivṭaḥˈô מִבְטָח trust 8:14. non ei placebit vecordia sua et sicut tela aranearum fiducia eiusHis folly shall not please him, and his trust shall be like the spider's web. 14. Whose confidence shall break in sunder, and whose trust is a spider’s web. 8:14. His frenzy will not please him, and his faith will be like a spider’s web. 8:14. Whose hope shall be cut off, and whose trust [shall be] a spider’s web.
Whose hope shall be cut off, and whose trust [shall be] a spider' s web:
8:14 упование его подсечено, и уверенность его дом паука. 8:14 ἀοίκητος αοικητος for αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be ὁ ο the οἶκος οικος home; household ἀράχνη αραχνη though; while αὐτοῦ αυτος he; him ἀποβήσεται αποβαινω step off; step away ἡ ο the σκηνή σκηνη tent 8:14 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָקֹ֥וט yāqˌôṭ יָקֹוט [uncertain] כִּסְלֹ֑ו kislˈô כֶּסֶל imperturbability וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house עַ֝כָּבִ֗ישׁ ˈʕakkāvˈîš עַכָּבִישׁ spider מִבְטַחֹֽו׃ mivṭaḥˈô מִבְטָח trust 8:14. non ei placebit vecordia sua et sicut tela aranearum fiducia eius His folly shall not please him, and his trust shall be like the spider's web. 8:14. His frenzy will not please him, and his faith will be like a spider’s web. 8:14. Whose hope shall be cut off, and whose trust [shall be] a spider’s web. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:158:15: Թէպէտ եւ հաստատեսցէ զտուն իւր՝ մի՛ կացցէ յարկանել ձեռին նորա, մի՛ հանդարտեսցէ։ 15 Թէկուզ եւ հաստատի տունն իր՝ այն չի մնայ կանգուն. հէնց իր ձեռքը գցի դրան՝ այն չի խարխլի: 15 Անիկա իր տանը պիտի կռթնի, Բայց ան հաստատութիւն պիտի չունենայ. Իր ձեռքովը զանիկա պիտի բռնէ Բայց ան կանգնած պիտի չմնայ։
թէպէտ եւ [89]հաստատեսցէ զտուն իւր` մի՛ կացցէ, յարկանել ձեռին նորա` մի՛ հանդարտեսցէ:
8:15: Թէպէտ եւ հաստատեսցէ զտուն իւր՝ մի՛ կացցէ յարկանել ձեռին նորա, մի՛ հանդարտեսցէ։ 15 Թէկուզ եւ հաստատի տունն իր՝ այն չի մնայ կանգուն. հէնց իր ձեռքը գցի դրան՝ այն չի խարխլի: 15 Անիկա իր տանը պիտի կռթնի, Բայց ան հաստատութիւն պիտի չունենայ. Իր ձեռքովը զանիկա պիտի բռնէ Բայց ան կանգնած պիտի չմնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:158:15 Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится. 8:15 ἐὰν εαν and if; unless ὑπερείσῃ υπερειδω the οἰκίαν οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not στῇ ιστημι stand; establish ἐπιλαβομένου επιλαμβανομαι take hold / after δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not ὑπομείνῃ υπομενω endure; stay behind 8:15 יִשָּׁעֵ֣ן yiššāʕˈēn שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֭יתֹו ˈbêṯô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲמֹ֑ד yaʕᵃmˈōḏ עמד stand יַחֲזִ֥יק yaḥᵃzˌîq חזק be strong בֹּ֝֗ו ˈbˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָקֽוּם׃ yāqˈûm קום arise 8:15. innitetur super domum suam et non stabit fulciet eam et non consurgetHe shall lean upon his house, and it shall no stand: he shall prop it up, and it shall not rise: 15. He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold fast thereby, but it shall not endure. 8:15. He will lean on his house, and it will not stand; he will prop it up, but it will not rise. 8:15. He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure:
8:15 Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится. 8:15 ἐὰν εαν and if; unless ὑπερείσῃ υπερειδω the οἰκίαν οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not στῇ ιστημι stand; establish ἐπιλαβομένου επιλαμβανομαι take hold / after δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not ὑπομείνῃ υπομενω endure; stay behind 8:15 יִשָּׁעֵ֣ן yiššāʕˈēn שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֭יתֹו ˈbêṯô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲמֹ֑ד yaʕᵃmˈōḏ עמד stand יַחֲזִ֥יק yaḥᵃzˌîq חזק be strong בֹּ֝֗ו ˈbˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָקֽוּם׃ yāqˈûm קום arise 8:15. innitetur super domum suam et non stabit fulciet eam et non consurget He shall lean upon his house, and it shall no stand: he shall prop it up, and it shall not rise: 8:15. He will lean on his house, and it will not stand; he will prop it up, but it will not rise. 8:15. He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:168:16: Զի խոնաւութիւն յարեգականէ՛ է. եւ ՚ի նեխութենէ նորա ելցէ շառաւիղ իւր[9150]։ [9150] Ոսկան. Յարեգակնէ է։ Յօրինակին. Ելցէ շաւիղ իւր։ 16 Արեգակից է խոնաւութիւնը, եւ նրա նեխուածքից է դուրս գալու իր շիւը[9]:[9] 9. Եբրայերէն՝ Չար մարդիկ մոլախոտերի պէս ծլարձակում են արեւի տակ, մոլախոտեր, որ տարածւում են պարտէզով մէկ: 16 Արեւը չծագած* դալար է Ու անոր ճիւղերը իր եղած պարտէզէն վեր կ’ելլեն։
Զի խոնաւութիւն յարեգականէ է, եւ ի նեխութենէ`` նորա ելցէ շառաւիղ իւր:
8:16: Զի խոնաւութիւն յարեգականէ՛ է. եւ ՚ի նեխութենէ նորա ելցէ շառաւիղ իւր [9150]։ [9150] Ոսկան. Յարեգակնէ է։ Յօրինակին. Ելցէ շաւիղ իւր։ 16 Արեգակից է խոնաւութիւնը, եւ նրա նեխուածքից է դուրս գալու իր շիւը [9]: [9] 9. Եբրայերէն՝ Չար մարդիկ մոլախոտերի պէս ծլարձակում են արեւի տակ, մոլախոտեր, որ տարածւում են պարտէզով մէկ: 16 Արեւը չծագած* դալար է Ու անոր ճիւղերը իր եղած պարտէզէն վեր կ’ելլեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:168:16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его; 8:16 ὑγρὸς υγρος wet γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ὑπὸ υπο under; by ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of σαπρίας σαπρια he; him ὁ ο the ῥάδαμνος ραδαμνος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out 8:16 רָטֹ֣ב rāṭˈōv רָטֹב sapful ה֖וּא hˌû הוּא he לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face שָׁ֑מֶשׁ šˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon גַּ֝נָּתֹ֗ו ˈgannāṯˈô גַּנָּה garden יֹ֭נַקְתֹּ֥ו ˈyōnaqtˌô יֹונֶקֶת shoot תֵצֵֽא׃ ṯēṣˈē יצא go out 8:16. humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egrediturHe seemeth to have moisture before the sun cometh; and at his rising, his blossom shall shoot forth. 16. He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden. 8:16. He seems to have moisture before the sun arrives; and at sunrise, his sprout shoots forth. 8:16. He [is] green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
He [is] green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden:
8:16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его; 8:16 ὑγρὸς υγρος wet γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ὑπὸ υπο under; by ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of σαπρίας σαπρια he; him ὁ ο the ῥάδαμνος ραδαμνος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out 8:16 רָטֹ֣ב rāṭˈōv רָטֹב sapful ה֖וּא hˌû הוּא he לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face שָׁ֑מֶשׁ šˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon גַּ֝נָּתֹ֗ו ˈgannāṯˈô גַּנָּה garden יֹ֭נַקְתֹּ֥ו ˈyōnaqtˌô יֹונֶקֶת shoot תֵצֵֽא׃ ṯēṣˈē יצא go out 8:16. humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egreditur He seemeth to have moisture before the sun cometh; and at his rising, his blossom shall shoot forth. 8:16. He seems to have moisture before the sun arrives; and at sunrise, his sprout shoots forth. 8:16. He [is] green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:178:17: ՚Ի վերայ կարկառի քարանց ննջեսցէ, եւ ՚ի մէջ մանրախիճ քարանց կեցցէ. 17 Քարակարկառի վրայ է ննջելու ու մանրախիճ քարերի վրայ ապրելու. իսկ եթէ արմատախիլ արուի իր տեղից, նրա տեղն էլ ուրանալու է նրան: 17 Անոր արմատները քարակոյտին կը փաթթուին, Ինք քարերուն մէջ կ’ապրի։
[90]Ի վերայ կարկառի քարանց ննջեսցէ, եւ ի մէջ մանրախիճ քարանց կեցցէ. եթէ ընկլցէ զնա տեղին` ստեսցէ:
8:17: ՚Ի վերայ կարկառի քարանց ննջեսցէ, եւ ՚ի մէջ մանրախիճ քարանց կեցցէ. 17 Քարակարկառի վրայ է ննջելու ու մանրախիճ քարերի վրայ ապրելու. իսկ եթէ արմատախիլ արուի իր տեղից, նրա տեղն էլ ուրանալու է նրան: 17 Անոր արմատները քարակոյտին կը փաթթուին, Ինք քարերուն մէջ կ’ապրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:178:17 в кучу {камней} вплетаются корни его, между камнями врезываются. 8:17 ἐπὶ επι in; on συναγωγὴν συναγωγη gathering λίθων λιθος stone κοιμᾶται κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in δὲ δε though; while μέσῳ μεσος in the midst; in the middle χαλίκων χαλιξ live; alive 8:17 עַל־ ʕal- עַל upon גַּ֭ל ˈgal גַּל heap שָֽׁרָשָׁ֣יו šˈorāšˈāʸw שֹׁרֶשׁ root יְסֻבָּ֑כוּ yᵊsubbˈāḵû סבך be interwoven בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone יֶחֱזֶֽה׃ yeḥᵉzˈeh חזה see 8:17. super acervum petrarum radices eius densabuntur et inter lapides commorabiturHis roots shall be thick upon a heap of stones; and among the stones he shall abide. 17. His roots are wrapped about the heap, he beholdeth the place of stones. 8:17. His roots will crowd together over a heap of stones, and among the stones he will remain. 8:17. His roots are wrapped about the heap, [and] seeth the place of stones.
His roots are wrapped about the heap, [and] seeth the place of stones:
8:17 в кучу {камней} вплетаются корни его, между камнями врезываются. 8:17 ἐπὶ επι in; on συναγωγὴν συναγωγη gathering λίθων λιθος stone κοιμᾶται κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in δὲ δε though; while μέσῳ μεσος in the midst; in the middle χαλίκων χαλιξ live; alive 8:17 עַל־ ʕal- עַל upon גַּ֭ל ˈgal גַּל heap שָֽׁרָשָׁ֣יו šˈorāšˈāʸw שֹׁרֶשׁ root יְסֻבָּ֑כוּ yᵊsubbˈāḵû סבך be interwoven בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone יֶחֱזֶֽה׃ yeḥᵉzˈeh חזה see 8:17. super acervum petrarum radices eius densabuntur et inter lapides commorabitur His roots shall be thick upon a heap of stones; and among the stones he shall abide. 8:17. His roots will crowd together over a heap of stones, and among the stones he will remain. 8:17. His roots are wrapped about the heap, [and] seeth the place of stones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:188:18: եթէ ընկլցէ զնա տեղին ստեսցէ՛։ Ո՞չ տեսեր այսպիսի ինչ[9151]. [9151] Ոմանք. Այնպիսի ինչ։ 18 Այսպիսի բան չե՞ս տեսել միթէ. 18 Եթէ մէկը զանիկա իր տեղէն խլէ, Տեղը պիտի ուրանայ զանիկա՝ ըսելով թէ՝ ‘Ես քեզ չտեսայ’։
Ո՞չ տեսեր այսպիսի ինչ:
8:18: եթէ ընկլցէ զնա տեղին ստեսցէ՛։ Ո՞չ տեսեր այսպիսի ինչ [9151]. [9151] Ոմանք. Այնպիսի ինչ։ 18 Այսպիսի բան չե՞ս տեսել միթէ. 18 Եթէ մէկը զանիկա իր տեղէն խլէ, Տեղը պիտի ուրանայ զանիկա՝ ըսելով թէ՝ ‘Ես քեզ չտեսայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:188:18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: > 8:18 ἐὰν εαν and if; unless καταπίῃ καταπινω swallow; consume ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ψεύσεται ψευδω he; him οὐχ ου not ἑόρακας οραω view; see τοιαῦτα τοιουτος such; such as these 8:18 אִם־ ʔim- אִם if יְבַלְּעֶ֥נּוּ yᵊvallᵊʕˌennû בלע swallow מִ mi מִן from מְּקֹומֹ֑ו mmᵊqômˈô מָקֹום place וְ wᵊ וְ and כִ֥חֶשׁ ḵˌiḥeš כחשׁ grow lean בֹּ֝֗ו ˈbˈô בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not רְאִיתִֽיךָ׃ rᵊʔîṯˈîḵā ראה see 8:18. si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi teIf one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not. 18. If he be destroyed from his place, then it shall deny him, , I have not seen thee. 8:18. If someone is devoured right beside him, he will deny him and will say: “I do not know you.” 8:18. If he destroy him from his place, then [it] shall deny him, [saying], I have not seen thee.
If he destroy him from his place, then [it] shall deny him, [saying], I have not seen thee:
8:18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: <<я не видало тебя!>> 8:18 ἐὰν εαν and if; unless καταπίῃ καταπινω swallow; consume ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ψεύσεται ψευδω he; him οὐχ ου not ἑόρακας οραω view; see τοιαῦτα τοιουτος such; such as these 8:18 אִם־ ʔim- אִם if יְבַלְּעֶ֥נּוּ yᵊvallᵊʕˌennû בלע swallow מִ mi מִן from מְּקֹומֹ֑ו mmᵊqômˈô מָקֹום place וְ wᵊ וְ and כִ֥חֶשׁ ḵˌiḥeš כחשׁ grow lean בֹּ֝֗ו ˈbˈô בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not רְאִיתִֽיךָ׃ rᵊʔîṯˈîḵā ראה see 8:18. si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not. 8:18. If someone is devoured right beside him, he will deny him and will say: “I do not know you.” 8:18. If he destroy him from his place, then [it] shall deny him, [saying], I have not seen thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:198:19: զի կործանումն ամպարշտի այսպիսի՛ է. եւ յերկրէ ա՛յլ բուսցի։ 19 ամբարշտի կործանումն այսպիսին է լինելու, իսկ հողից ուրիշն է բուսնելու: 19 Ահա անոր ճամբուն ուրախութիւնը այս է Ու հողէն ուրիշներ պիտի ելլեն։
զի կործանումն ամպարշտի այսպիսի է, եւ յերկրէ այլ բուսցի:
8:19: զի կործանումն ամպարշտի այսպիսի՛ է. եւ յերկրէ ա՛յլ բուսցի։ 19 ամբարշտի կործանումն այսպիսին է լինելու, իսկ հողից ուրիշն է բուսնելու: 19 Ահա անոր ճամբուն ուրախութիւնը այս է Ու հողէն ուրիշներ պիտի ելլեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:198:19 Вот радость пути его! а из земли вырастают другие. 8:19 ὅτι οτι since; that καταστροφὴ καταστροφη catastrophe ἀσεβοῦς ασεβης irreverent τοιαύτη τοιουτος such; such as these ἐκ εκ from; out of δὲ δε though; while γῆς γη earth; land ἄλλον αλλος another; else ἀναβλαστήσει αναβλαστανω shoot up; grow up again 8:19 הֶן־ hen- הֵן behold ה֭וּא ˈhû הוּא he מְשֹׂ֣ושׂ mᵊśˈôś מָשֹׂושׂ joy דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way וּ֝ ˈû וְ and מֵ mē מִן from עָפָ֗ר ʕāfˈār עָפָר dust אַחֵ֥ר ʔaḥˌēr אַחֵר other יִצְמָֽחוּ׃ yiṣmˈāḥû צמח sprout 8:19. haec est enim laetitia viae eius ut rursum de terra alii germinenturFor this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth. 19. Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others spring. 8:19. For this is the benefit of his way, that others in turn may spring up from the earth. 8:19. Behold, this [is] the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
Behold, this [is] the joy of his way, and out of the earth shall others grow:
8:19 Вот радость пути его! а из земли вырастают другие. 8:19 ὅτι οτι since; that καταστροφὴ καταστροφη catastrophe ἀσεβοῦς ασεβης irreverent τοιαύτη τοιουτος such; such as these ἐκ εκ from; out of δὲ δε though; while γῆς γη earth; land ἄλλον αλλος another; else ἀναβλαστήσει αναβλαστανω shoot up; grow up again 8:19 הֶן־ hen- הֵן behold ה֭וּא ˈhû הוּא he מְשֹׂ֣ושׂ mᵊśˈôś מָשֹׂושׂ joy דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way וּ֝ ˈû וְ and מֵ mē מִן from עָפָ֗ר ʕāfˈār עָפָר dust אַחֵ֥ר ʔaḥˌēr אַחֵר other יִצְמָֽחוּ׃ yiṣmˈāḥû צמח sprout 8:19. haec est enim laetitia viae eius ut rursum de terra alii germinentur For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth. 8:19. For this is the benefit of his way, that others in turn may spring up from the earth. 8:19. Behold, this [is] the joy of his way, and out of the earth shall others grow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:208:20: Զի Տէր ո՛չ մերժէ զանմեղն. զամենայն պատարագ ամպարշտի ո՛չ ընկալցի[9152]։ [9152] Ոմանք. Զի Աստուած ո՛չ մերժեսցէ... ո՛չ ընկալցի Տէր։ 20 Տէրը չի մերժում անմեղին՝ ամբարշտի ամէն ընծայ ընդունելի չի լինելու: 20 Ահա Աստուած արդար մարդը չի մերժեր, Ո՛չ ալ չարերուն ձեռնտու կ’ըլլայ
Զի Տէր`` ոչ մերժէ զանմեղն, [91]զամենայն պատարագ ամպարշտի ոչ ընկալցի:
8:20: Զի Տէր ո՛չ մերժէ զանմեղն. զամենայն պատարագ ամպարշտի ո՛չ ընկալցի [9152]։ [9152] Ոմանք. Զի Աստուած ո՛չ մերժեսցէ... ո՛չ ընկալցի Տէր։ 20 Տէրը չի մերժում անմեղին՝ ամբարշտի ամէն ընծայ ընդունելի չի լինելու: 20 Ահա Աստուած արդար մարդը չի մերժեր, Ո՛չ ալ չարերուն ձեռնտու կ’ըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:208:20 Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает рук{и} злодеев. 8:20 ὁ ο the γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master οὐ ου not μὴ μη not ἀποποιήσηται αποποιεω the ἄκακον ακακος blameless πᾶν πας all; every δὲ δε though; while δῶρον δωρον present ἀσεβοῦς ασεβης irreverent οὐ ου not δέξεται δεχομαι accept; take 8:20 הֶן־ hen- הֵן behold אֵ֭ל ˈʔēl אֵל god לֹ֣א lˈō לֹא not יִמְאַס־ yimʔas- מאס retract תָּ֑ם tˈām תָּם complete וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַ֝חֲזִ֗יק ˈyaḥᵃzˈîq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מְרֵעִֽים׃ mᵊrēʕˈîm רעע be evil 8:20. Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignisGod will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evil doer: 20. Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he uphold the evil-doers. 8:20. God will not discard the simple, nor will he extend his hand to the spiteful, 8:20. Behold, God will not cast away a perfect [man], neither will he help the evil doers:
Behold, God will not cast away a perfect [man], neither will he help the evil doers:
8:20 Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает рук{и} злодеев. 8:20 ὁ ο the γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master οὐ ου not μὴ μη not ἀποποιήσηται αποποιεω the ἄκακον ακακος blameless πᾶν πας all; every δὲ δε though; while δῶρον δωρον present ἀσεβοῦς ασεβης irreverent οὐ ου not δέξεται δεχομαι accept; take 8:20 הֶן־ hen- הֵן behold אֵ֭ל ˈʔēl אֵל god לֹ֣א lˈō לֹא not יִמְאַס־ yimʔas- מאס retract תָּ֑ם tˈām תָּם complete וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַ֝חֲזִ֗יק ˈyaḥᵃzˈîq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מְרֵעִֽים׃ mᵊrēʕˈîm רעע be evil 8:20. Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evil doer: 8:20. God will not discard the simple, nor will he extend his hand to the spiteful, 8:20. Behold, God will not cast away a perfect [man], neither will he help the evil doers: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:218:21: Բերանք ճշմարտից լցցի՛ն ծաղու, եւ շրթունք նոցա գոհութեամբ։ 21 Ճշմարիտ մարդկանց բերանները ծիծաղով են լցուելու, նրանց շրթունքները՝ գոհութեամբ: 21 Մինչեւ որ քու բերանդ ծիծաղով լեցնէ Ու շրթունքներդ ուրախութեան ձայնով։
Բերանք ճշմարտից լցցին ծաղու, եւ շրթունք նոցա`` գոհութեամբ:
8:21: Բերանք ճշմարտից լցցի՛ն ծաղու, եւ շրթունք նոցա գոհութեամբ։ 21 Ճշմարիտ մարդկանց բերանները ծիծաղով են լցուելու, նրանց շրթունքները՝ գոհութեամբ: 21 Մինչեւ որ քու բերանդ ծիծաղով լեցնէ Ու շրթունքներդ ուրախութեան ձայնով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:218:21 Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием. 8:21 ἀληθινῶν αληθινος truthful; true δὲ δε though; while στόμα στομα mouth; edge ἐμπλήσει εμπιπλημι fill in; fill up γέλωτος γελως laughter τὰ ο the δὲ δε though; while χείλη χειλος lip; shore αὐτῶν αυτος he; him ἐξομολογήσεως εξομολογησις confession 8:21 עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְמַלֵּ֣ה yᵊmallˈē מלא be full שְׂחֹ֣וק śᵊḥˈôq שְׂחֹוק laughter פִּ֑יךָ pˈîḵā פֶּה mouth וּ û וְ and שְׂפָתֶ֥יךָ śᵊfāṯˌeʸḵā שָׂפָה lip תְרוּעָֽה׃ ṯᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting 8:21. donec impleatur risu os tuum et labia tua iubiloUntil thy mouth be filled with laughter, and thy lips with rejoicing. 21. He will yet fill thy mouth with laughter, and thy lips with shouting. 8:21. even until your mouth is filled with laughter and your lips with rejoicing. 8:21. Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing:
8:21 Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием. 8:21 ἀληθινῶν αληθινος truthful; true δὲ δε though; while στόμα στομα mouth; edge ἐμπλήσει εμπιπλημι fill in; fill up γέλωτος γελως laughter τὰ ο the δὲ δε though; while χείλη χειλος lip; shore αὐτῶν αυτος he; him ἐξομολογήσεως εξομολογησις confession 8:21 עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְמַלֵּ֣ה yᵊmallˈē מלא be full שְׂחֹ֣וק śᵊḥˈôq שְׂחֹוק laughter פִּ֑יךָ pˈîḵā פֶּה mouth וּ û וְ and שְׂפָתֶ֥יךָ śᵊfāṯˌeʸḵā שָׂפָה lip תְרוּעָֽה׃ ṯᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting 8:21. donec impleatur risu os tuum et labia tua iubilo Until thy mouth be filled with laughter, and thy lips with rejoicing. 8:21. even until your mouth is filled with laughter and your lips with rejoicing. 8:21. Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:228:22: Թշնամիք նոցա զգեցցի՛ն զամօթ. յարկք ամպարշտի ո՛չ եւս իցեն։ 22 Նրանց թշնամիներն ամօթով են ծածկուելու. ամբարշտի բնակավայրերն այլեւս չեն մնալու»: 22 Քեզ ատողները ամօթով պիտի ծածկուին Ու ամբարիշտներուն վրանը բնաջինջ պիտի ըլլայ»։
Թշնամիք նոցա զգեցցին զամօթ, յարկք ամպարշտի ոչ եւս իցեն:
8:22: Թշնամիք նոցա զգեցցի՛ն զամօթ. յարկք ամպարշտի ո՛չ եւս իցեն։ 22 Նրանց թշնամիներն ամօթով են ծածկուելու. ամբարշտի բնակավայրերն այլեւս չեն մնալու»: 22 Քեզ ատողները ամօթով պիտի ծածկուին Ու ամբարիշտներուն վրանը բնաջինջ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:228:22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет. 8:22 οἱ ο the δὲ δε though; while ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him ἐνδύσονται ενδυω dress in; wear αἰσχύνην αισχυνη shame δίαιτα διαιτα though; while ἀσεβοῦς ασεβης irreverent οὐκ ου not ἔσται ειμι be 8:22 שֹׂנְאֶ֥יךָ śōnᵊʔˌeʸḵā שׂנא hate יִלְבְּשׁוּ־ yilbᵊšû- לבשׁ cloth בֹ֑שֶׁת vˈōšeṯ בֹּשֶׁת shame וְ wᵊ וְ and אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty אֵינֶֽנּוּ׃ פ ʔênˈennû . f אַיִן [NEG] 8:22. qui oderunt te induentur confusione et tabernaculum impiorum non subsistetThey that hate thee, shall be clothed with confusion: and the dwelling of the wicked shall not stand. 22. They that hate thee shall be clothed with shame; and the tent of the wicked shall be no more. 8:22. Those who hate you, will be clothed with confusion, and the tabernacle of the impious will not continue. 8:22. They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought:
8:22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет. 8:22 οἱ ο the δὲ δε though; while ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him ἐνδύσονται ενδυω dress in; wear αἰσχύνην αισχυνη shame δίαιτα διαιτα though; while ἀσεβοῦς ασεβης irreverent οὐκ ου not ἔσται ειμι be 8:22 שֹׂנְאֶ֥יךָ śōnᵊʔˌeʸḵā שׂנא hate יִלְבְּשׁוּ־ yilbᵊšû- לבשׁ cloth בֹ֑שֶׁת vˈōšeṯ בֹּשֶׁת shame וְ wᵊ וְ and אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty אֵינֶֽנּוּ׃ פ ʔênˈennû . f אַיִן [NEG] 8:22. qui oderunt te induentur confusione et tabernaculum impiorum non subsistet They that hate thee, shall be clothed with confusion: and the dwelling of the wicked shall not stand. 8:22. Those who hate you, will be clothed with confusion, and the tabernacle of the impious will not continue. 8:22. They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|