6:16:1: Կրկնեալ անդրէն Յոբայ ասէ. 6 Յոբը խօսեց ու ասաց. 6 Յոբ պատասխան տուաւ ու ըսաւ.
Կրկնեալ անդրէն Յոբայ ասէ:
6:1: Կրկնեալ անդրէն Յոբայ ասէ. 6 Յոբը խօսեց ու ասաց. 6 Յոբ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:16:1 И отвечал Иов и сказал: 6:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ιωβ ιωβ Iōb; Iov λέγει λεγω tell; declare 6:1 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer אִיֹּ֗וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 6:1. respondens autem Iob dixitBut Job answered, and said: 1. Then Job answered and said, 6:1. But Job, responding, said: 6:1. But Job answered and said,
[77] But Job answered and said:
6:1 И отвечал Иов и сказал: 6:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ιωβ ιωβ Iōb; Iov λέγει λεγω tell; declare 6:1 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer אִיֹּ֗וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 6:1. respondens autem Iob dixit But Job answered, and said: 6:1. But Job, responding, said: 6:1. But Job answered and said, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: Եթէ կշռելով ոք կշռէ՛ր զբարկութիւնս իմ. եւ զցաւս իմ միանգամայն բառնայր ՚ի լուծ կշռոց, 2 «Թէ որ կշռելով կշռէր մէկը իմ սրտմտութիւնը, ցաւերս էլ բարձէր նժարին կշռի, ծովի աւազներից էլ ծանր կը լինէին դրանք: 2 «Երանի՜ թէ իմ տրտմութիւնս աղէկ կշռուէր Ու իմ թշուառութիւնս մէկտեղ կշիռքի մէջ դրուէր։
Եթէ կշռելով ոք կշռէր զբարկութիւնս իմ, եւ զցաւս իմ միանգամայն բառնայր ի լուծ կշռոց:
6:2: Եթէ կշռելով ոք կշռէ՛ր զբարկութիւնս իմ. եւ զցաւս իմ միանգամայն բառնայր ՚ի լուծ կշռոց, 2 «Թէ որ կշռելով կշռէր մէկը իմ սրտմտութիւնը, ցաւերս էլ բարձէր նժարին կշռի, ծովի աւազներից էլ ծանր կը լինէին դրանք: 2 «Երանի՜ թէ իմ տրտմութիւնս աղէկ կշռուէր Ու իմ թշուառութիւնս մէկտեղ կշիռքի մէջ դրուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:26:2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! 6:2 εἰ ει if; whether γάρ γαρ for τις τις anyone; someone ἱστῶν ιστημι stand; establish στήσαι ιστημι stand; establish μου μου of me; mine τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament τὰς ο the δὲ δε though; while ὀδύνας οδυνη pain μου μου of me; mine ἄραι αιρω lift; remove ἐν εν in ζυγῷ ζυγος yoke ὁμοθυμαδόν ομοθυμαδον unanimously; with one accord 6:2 ל֗וּ lˈû לוּ if only שָׁקֹ֣ול šāqˈôl שׁקל weigh יִשָּׁקֵ֣ל yiššāqˈēl שׁקל weigh כַּעְשִׂ֑י kaʕśˈî כַּעַס grief וְ֝ו *ˈw וְ and הַוָּתִ֗יהיתי *hawwāṯˈî הַוָּה destruction בְּֽ bᵊˈ בְּ in מֹאזְנַ֥יִם mōzᵊnˌayim מֹאזְנַיִם balances יִשְׂאוּ־ yiśʔû- נשׂא lift יָֽחַד׃ yˈāḥaḏ יַחַד gathering 6:2. utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in stateraO that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance. 2. Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances together! 6:2. I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance. 6:2. Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together:
6:2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! 6:2 εἰ ει if; whether γάρ γαρ for τις τις anyone; someone ἱστῶν ιστημι stand; establish στήσαι ιστημι stand; establish μου μου of me; mine τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament τὰς ο the δὲ δε though; while ὀδύνας οδυνη pain μου μου of me; mine ἄραι αιρω lift; remove ἐν εν in ζυγῷ ζυγος yoke ὁμοθυμαδόν ομοθυμαδον unanimously; with one accord 6:2 ל֗וּ lˈû לוּ if only שָׁקֹ֣ול šāqˈôl שׁקל weigh יִשָּׁקֵ֣ל yiššāqˈēl שׁקל weigh כַּעְשִׂ֑י kaʕśˈî כַּעַס grief הַוָּתִ֗יהיתי *hawwāṯˈî הַוָּה destruction בְּֽ bᵊˈ בְּ in מֹאזְנַ֥יִם mōzᵊnˌayim מֹאזְנַיִם balances יִשְׂאוּ־ yiśʔû- נשׂא lift יָֽחַד׃ yˈāḥaḏ יַחַד gathering 6:2. utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance. 6:2. I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance. 6:2. Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: քան զաւազ ծովու ծանրագոյն լինէր. նա՝ ուրեմն բանք իմ անզգա՛մք են։ 3 Խօսքերս կարծես խենթ-խելառ լինեն, 3 Քանզի հիմա անիկա ծովուն աւազէն ծանր կ’ըլլայ. Անոր համար իմ խօսքերս կը* հատնին։
քան զաւազ ծովու ծանրագոյն լինէր. նա ուրեմն բանք իմ անզգամք են:
6:3: քան զաւազ ծովու ծանրագոյն լինէր. նա՝ ուրեմն բանք իմ անզգա՛մք են։ 3 Խօսքերս կարծես խենթ-խելառ լինեն, 3 Քանզի հիմա անիկա ծովուն աւազէն ծանր կ’ըլլայ. Անոր համար իմ խօսքերս կը* հատնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:36:3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. 6:3 καὶ και and; even δὴ δη in fact ἄμμου αμμος sand παραλίας παραλιος coastal βαρυτέρα βαρυς weighty; heavy ἔσται ειμι be ἀλλ᾿ αλλα but ὡς ως.1 as; how ἔοικεν εικω.1 resemble; like τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be φαῦλα φαυλος foul 6:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now מֵ mē מִן from חֹ֣ול ḥˈôl חֹול sand יַמִּ֣ים yammˈîm יָם sea יִכְבָּ֑ד yiḵbˈāḏ כבד be heavy עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֝֗ן ˈkˈēn כֵּן thus דְּבָרַ֥י dᵊvārˌay דָּבָר word לָֽעוּ׃ lˈāʕû לעע talk inconsiderately 6:3. quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plenaAs the sand of the sea, this would appear heavier: therefore, my words are full of sorrow: 3. For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash. 6:3. Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow. 6:3. For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up:
6:3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. 6:3 καὶ και and; even δὴ δη in fact ἄμμου αμμος sand παραλίας παραλιος coastal βαρυτέρα βαρυς weighty; heavy ἔσται ειμι be ἀλλ᾿ αλλα but ὡς ως.1 as; how ἔοικεν εικω.1 resemble; like τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be φαῦλα φαυλος foul 6:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now מֵ mē מִן from חֹ֣ול ḥˈôl חֹול sand יַמִּ֣ים yammˈîm יָם sea יִכְבָּ֑ד yiḵbˈāḏ כבד be heavy עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֝֗ן ˈkˈēn כֵּן thus דְּבָרַ֥י dᵊvārˌay דָּבָר word לָֽעוּ׃ lˈāʕû לעע talk inconsiderately 6:3. quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena As the sand of the sea, this would appear heavier: therefore, my words are full of sorrow: 6:3. Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow. 6:3. For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: Զի նետք Տեառն ՚ի մարմնի իմում, եւ սրտմտութիւն նորա ծծէ զարիւն իմ. յորժամ սկսանիմ խօսել կտտեն զիս[9117]։ [9117] Բազումք յաւելուն. ՚Ի մարմնի իմում են։ 4 զի նետերն Տիրոջ մէջն են իմ մարմնի, զայրոյթը նրա արիւնս է ծծում. բերան բացելիս կտըտում են ինձ: 4 Որովհետեւ Ամենակարողին նետերը իմ ներսիդիս են, Որոնց թոյնը իմ հոգիս կը ծծէ։Աստուծոյ արհաւիրքները ինծի դէմ պատերազմելու շարուած են։
Զի նետք [71]Տեառն ի մարմնի իմում են, եւ սրտմտութիւն նորա ծծէ զարիւն իմ. յորժամ սկսանիմ խօսել` կտտեն զիս:
6:4: Զի նետք Տեառն ՚ի մարմնի իմում, եւ սրտմտութիւն նորա ծծէ զարիւն իմ. յորժամ սկսանիմ խօսել կտտեն զիս [9117]։ [9117] Բազումք յաւելուն. ՚Ի մարմնի իմում են։ 4 զի նետերն Տիրոջ մէջն են իմ մարմնի, զայրոյթը նրա արիւնս է ծծում. բերան բացելիս կտըտում են ինձ: 4 Որովհետեւ Ամենակարողին նետերը իմ ներսիդիս են, Որոնց թոյնը իմ հոգիս կը ծծէ։Աստուծոյ արհաւիրքները ինծի դէմ պատերազմելու շարուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:46:4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. 6:4 βέλη βελος missile γὰρ γαρ for κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the σώματί σωμα body μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be ὧν ος who; what ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper αὐτῶν αυτος he; him ἐκπίνει εκπινω of me; mine τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ὅταν οταν when; once ἄρξωμαι αρχω rule; begin λαλεῖν λαλεω talk; speak κεντοῦσί κεντεω me 6:4 כִּ֤י kˈî כִּי that חִצֵּ֪י ḥiṣṣˈê חֵץ arrow שַׁדַּ֡י šaddˈay שַׁדַּי Almighty עִמָּדִ֗י ʕimmāḏˈî עִמָּד company אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חֲ֭מָתָם ˈḥᵃmāṯām חֵמָה heat שֹׁתָ֣ה šōṯˈā שׁתה drink רוּחִ֑י rûḥˈî רוּחַ wind בִּעוּתֵ֖י biʕûṯˌê בִּעוּת terror אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god יַֽעַרְכֽוּנִי׃ yˈaʕarᵊḵˈûnî ערך arrange 6:4. quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra meFor the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me. 4. For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up: the terrors of God do set themselves in array against me. 6:4. For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me. 6:4. For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me:
6:4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. 6:4 βέλη βελος missile γὰρ γαρ for κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the σώματί σωμα body μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be ὧν ος who; what ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper αὐτῶν αυτος he; him ἐκπίνει εκπινω of me; mine τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ὅταν οταν when; once ἄρξωμαι αρχω rule; begin λαλεῖν λαλεω talk; speak κεντοῦσί κεντεω me 6:4 כִּ֤י kˈî כִּי that חִצֵּ֪י ḥiṣṣˈê חֵץ arrow שַׁדַּ֡י šaddˈay שַׁדַּי Almighty עִמָּדִ֗י ʕimmāḏˈî עִמָּד company אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חֲ֭מָתָם ˈḥᵃmāṯām חֵמָה heat שֹׁתָ֣ה šōṯˈā שׁתה drink רוּחִ֑י rûḥˈî רוּחַ wind בִּעוּתֵ֖י biʕûṯˌê בִּעוּת terror אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god יַֽעַרְכֽוּנִי׃ yˈaʕarᵊḵˈûnî ערך arrange 6:4. quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me. 6:4. For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me. 6:4. For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: Իսկ արդ՝ զիա՞րդ, միթէ տարապարտո՞ւց խանչիցէ ցիռ, բայց եթէ կերակուր խնդրիցէ։ Կամ թէ գոչիցէ՞ եզն առ մսուր՝ յորժամ ունիցի զկերակուր։ 5 Արդ, մի՞թէ զուր է էշն վայրի զռում, եթէ չի խնդրում իր համար նա կեր: Կամ թէ կը գոռա՞յ եզը մսուրում, եթէ ունենայ առատ կերակուր: 5 Միթէ վայրենի էշը խոտին քով կը զռնչէ՞.Կամ եզը իր մսուրին քով կը բառաչէ՞.
Իսկ արդ` զիա՞րդ, միթէ տարապարտո՞ւց խանչիցէ ցիռ, բայց եթէ կերակուր խնդրիցէ. կամ թէ գոչիցէ՞ եզն առ մսուր` յորժամ ունիցի զկերակուր:
6:5: Իսկ արդ՝ զիա՞րդ, միթէ տարապարտո՞ւց խանչիցէ ցիռ, բայց եթէ կերակուր խնդրիցէ։ Կամ թէ գոչիցէ՞ եզն առ մսուր՝ յորժամ ունիցի զկերակուր։ 5 Արդ, մի՞թէ զուր է էշն վայրի զռում, եթէ չի խնդրում իր համար նա կեր: Կամ թէ կը գոռա՞յ եզը մսուրում, եթէ ունենայ առատ կերակուր: 5 Միթէ վայրենի էշը խոտին քով կը զռնչէ՞.Կամ եզը իր մսուրին քով կը բառաչէ՞. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:56:5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? 6:5 τί τις.1 who?; what? γάρ γαρ for μὴ μη not διὰ δια through; because of κενῆς κενος hollow; empty κεκράξεται κραζω cry ὄνος ονος donkey ἄγριος αγριος wild ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τὰ ο the σῖτα σιτος wheat ζητῶν ζητεω seek; desire εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even ῥήξει ρηγνυμι gore; burst φωνὴν φωνη voice; sound βοῦς βους ox ἐπὶ επι in; on φάτνης φατνη manger ἔχων εχω have; hold τὰ ο the βρώματα βρωμα food 6:5 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִֽנְהַק־ yˈinhaq- נהק cry פֶּ֥רֶא pˌere פֶּרֶא zebra עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon דֶ֑שֶׁא ḏˈeše דֶּשֶׁא young grass אִ֥ם ʔˌim אִם if יִגְעֶה־ yiḡʕeh- געה low שֹּׁ֝֗ור ˈššˈôr שֹׁור bullock עַל־ ʕal- עַל upon בְּלִילֹֽו׃ bᵊlîlˈô בְּלִיל mash 6:5. numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steteritWill the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger? 5. Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? 6:5. Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger? 6:5. Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder:
6:5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? 6:5 τί τις.1 who?; what? γάρ γαρ for μὴ μη not διὰ δια through; because of κενῆς κενος hollow; empty κεκράξεται κραζω cry ὄνος ονος donkey ἄγριος αγριος wild ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τὰ ο the σῖτα σιτος wheat ζητῶν ζητεω seek; desire εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even ῥήξει ρηγνυμι gore; burst φωνὴν φωνη voice; sound βοῦς βους ox ἐπὶ επι in; on φάτνης φατνη manger ἔχων εχω have; hold τὰ ο the βρώματα βρωμα food 6:5 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִֽנְהַק־ yˈinhaq- נהק cry פֶּ֥רֶא pˌere פֶּרֶא zebra עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon דֶ֑שֶׁא ḏˈeše דֶּשֶׁא young grass אִ֥ם ʔˌim אִם if יִגְעֶה־ yiḡʕeh- געה low שֹּׁ֝֗ור ˈššˈôr שֹׁור bullock עַל־ ʕal- עַל upon בְּלִילֹֽו׃ bᵊlîlˈô בְּלִיל mash 6:5. numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger? 6:5. Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger? 6:5. Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: Կամ ուտիցի՞ հաց առանց աղի. կամ գուցէ՞ համ ՚ի բանս ունայնս։ 6 Կամ կ’ուտուի՞ առանց աղի հաց: Կամ համ կը լինի՞ դատարկ խօսքերում: 6 Անհամ բանը առանց աղի կ’ուտուի՞.Հաւկիթին ճերմկուցին մէջ համ կա՞յ արդեօք։
կամ ուտիցի՞ [72]հաց առանց աղի, կամ գուցէ՞ համ [73]ի բանս ունայնս:
6:6: Կամ ուտիցի՞ հաց առանց աղի. կամ գուցէ՞ համ ՚ի բանս ունայնս։ 6 Կամ կ’ուտուի՞ առանց աղի հաց: Կամ համ կը լինի՞ դատարկ խօսքերում: 6 Անհամ բանը առանց աղի կ’ուտուի՞.Հաւկիթին ճերմկուցին մէջ համ կա՞յ արդեօք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66:6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? 6:6 εἰ ει if; whether βρωθήσεται βιβρωσκω eat ἄρτος αρτος bread; loaves ἄνευ ανευ without ἁλός αλς salt εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even ἔστιν ειμι be γεῦμα γευμα in ῥήμασιν ρημα statement; phrase κενοῖς κενος hollow; empty 6:6 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵאָכֵ֣ל yēʔāḵˈēl אכל eat תָּ֭פֵל ˈtāfēl תָּפֵל something tasteless מִ mi מִן from בְּלִי־ bbᵊlî- בְּלִי destruction מֶ֑לַח mˈelaḥ מֶלַח salt אִם־ ʔim- אִם if יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence טַ֝֗עַם ˈṭˈaʕam טַעַם taste בְּ bᵊ בְּ in רִ֣יר rˈîr רִיר spittle חַלָּמֽוּת׃ ḥallāmˈûṯ חַלָּמוּת marshmallow 6:6. aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortemOr can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which, when tasted, bringeth death? 6. Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? 6:6. Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death? 6:6. Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg:
6:6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? 6:6 εἰ ει if; whether βρωθήσεται βιβρωσκω eat ἄρτος αρτος bread; loaves ἄνευ ανευ without ἁλός αλς salt εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even ἔστιν ειμι be γεῦμα γευμα in ῥήμασιν ρημα statement; phrase κενοῖς κενος hollow; empty 6:6 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵאָכֵ֣ל yēʔāḵˈēl אכל eat תָּ֭פֵל ˈtāfēl תָּפֵל something tasteless מִ mi מִן from בְּלִי־ bbᵊlî- בְּלִי destruction מֶ֑לַח mˈelaḥ מֶלַח salt אִם־ ʔim- אִם if יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence טַ֝֗עַם ˈṭˈaʕam טַעַם taste בְּ bᵊ בְּ in רִ֣יר rˈîr רִיר spittle חַלָּמֽוּת׃ ḥallāmˈûṯ חַלָּמוּת marshmallow 6:6. aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which, when tasted, bringeth death? 6:6. Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death? 6:6. Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: Սա՝ ո՛չ կարէ հանդարտել անձն իմ. զի շարաւով տեսանեմ զկերակուր իմ՝ իբրեւ զհո՛տ առիւծու[9118]։ [9118] Ոսկան. Նա ո՛չ կարէ հանդար՛՛։ Ոմանք. Զի շարաւ տեսանեմ։ 7 Չի կարող հանդարտուել իմ հոգին, քանի որ շարաւոտ եմ տեսնում կերակուրս, ինչպէս հոտն առիւծի: 7 Այն բաները, որոնց սիրտս չէր ուզեր դպչիլ, Իմ զազրելի կերակուրս եղան։
Սա` ոչ կարէ հանդարտել անձն իմ, զի շարաւով տեսանեմ զկերակուր իմ` իբրեւ զհոտ առիւծու:
6:7: Սա՝ ո՛չ կարէ հանդարտել անձն իմ. զի շարաւով տեսանեմ զկերակուր իմ՝ իբրեւ զհո՛տ առիւծու [9118]։ [9118] Ոսկան. Նա ո՛չ կարէ հանդար՛՛։ Ոմանք. Զի շարաւ տեսանեմ։ 7 Չի կարող հանդարտուել իմ հոգին, քանի որ շարաւոտ եմ տեսնում կերակուրս, ինչպէս հոտն առիւծի: 7 Այն բաները, որոնց սիրտս չէր ուզեր դպչիլ, Իմ զազրելի կերակուրս եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:76:7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. 6:7 οὐ ου not δύναται δυναμαι able; can γὰρ γαρ for παύσασθαί παυω stop μου μου of me; mine ἡ ο the ψυχή ψυχη soul βρόμον βρομος for ὁρῶ οραω view; see τὰ ο the σῖτά σιτος wheat μου μου of me; mine ὥσπερ ωσπερ just as ὀσμὴν οσμη scent λέοντος λεων lion 6:7 מֵאֲנָ֣ה mēʔᵃnˈā מאן refuse לִ li לְ to נְגֹּ֣ועַ nᵊggˈôₐʕ נגע touch נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul הֵ֝֗מָּה ˈhˈēmmā הֵמָּה they כִּ ki כְּ as דְוֵ֥י ḏᵊwˌê דָּוֶה unwell לַחְמִֽי׃ laḥmˈî לֶחֶם bread 6:7. quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei suntThe things which before my soul would not touch, now, through anguish, are my meats. 7. My soul refuseth to touch ; they are as loathsome meat to me. 6:7. The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods. 6:7. The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat:
6:7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. 6:7 οὐ ου not δύναται δυναμαι able; can γὰρ γαρ for παύσασθαί παυω stop μου μου of me; mine ἡ ο the ψυχή ψυχη soul βρόμον βρομος for ὁρῶ οραω view; see τὰ ο the σῖτά σιτος wheat μου μου of me; mine ὥσπερ ωσπερ just as ὀσμὴν οσμη scent λέοντος λεων lion 6:7 מֵאֲנָ֣ה mēʔᵃnˈā מאן refuse לִ li לְ to נְגֹּ֣ועַ nᵊggˈôₐʕ נגע touch נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul הֵ֝֗מָּה ˈhˈēmmā הֵמָּה they כִּ ki כְּ as דְוֵ֥י ḏᵊwˌê דָּוֶה unwell לַחְמִֽי׃ laḥmˈî לֶחֶם bread 6:7. quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt The things which before my soul would not touch, now, through anguish, are my meats. 6:7. The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods. 6:7. The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: Զի եթէ տացէ՝ եւ եկեսցեն յիս խնդրուածք իմ, եւ զյոյս իմ տացէ՛ Տէր[9119]։ [9119] ՚Ի լուս՛՛. Եւ եկեսցեն ինձ խնդր՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 8 Երանի կատարուի խնդիրքն իմ, եւ յոյսս լիացնի Տէրը: 8 Երանի՜ թէ ուզածս կատարուէր Ու տար Աստուած այն բանը, որուն կը սպասէի,
Զի եթէ տացէ` եւ եկեսցեն յիս խնդրուածք իմ, եւ զյոյս իմ տացէ Տէր:
6:8: Զի եթէ տացէ՝ եւ եկեսցեն յիս խնդրուածք իմ, եւ զյոյս իմ տացէ՛ Տէր [9119]։ [9119] ՚Ի լուս՛՛. Եւ եկեսցեն ինձ խնդր՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 8 Երանի կատարուի խնդիրքն իմ, եւ յոյսս լիացնի Տէրը: 8 Երանի՜ թէ ուզածս կատարուէր Ու տար Աստուած այն բանը, որուն կը սպասէի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:86:8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! 6:8 εἰ ει if; whether γὰρ γαρ for δῴη διδωμι give; deposit καὶ και and; even ἔλθοι ερχομαι come; go μου μου of me; mine ἡ ο the αἴτησις αιτησις and; even τὴν ο the ἐλπίδα ελπις hope μου μου of me; mine δῴη διδωμι give; deposit ὁ ο the κύριος κυριος lord; master 6:8 מִֽי־ mˈî- מִי who יִ֭תֵּן ˈyittēn נתן give תָּבֹ֣וא tāvˈô בוא come שֶֽׁאֱלָתִ֑י šˈeʔᵉlāṯˈî שְׁאֵלָה request וְ֝ ˈw וְ and תִקְוָתִ֗י ṯiqwāṯˈî תִּקְוָה hope יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give אֱלֹֽוהַּ׃ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god 6:8. quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi DeusWho will grant that my request may come: and that God may give me what I look for? 8. Oh that I might have my request; and that God would grant the thing that I long for. 6:8. Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect, 6:8. Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for:
6:8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! 6:8 εἰ ει if; whether γὰρ γαρ for δῴη διδωμι give; deposit καὶ και and; even ἔλθοι ερχομαι come; go μου μου of me; mine ἡ ο the αἴτησις αιτησις and; even τὴν ο the ἐλπίδα ελπις hope μου μου of me; mine δῴη διδωμι give; deposit ὁ ο the κύριος κυριος lord; master 6:8 מִֽי־ mˈî- מִי who יִ֭תֵּן ˈyittēn נתן give תָּבֹ֣וא tāvˈô בוא come שֶֽׁאֱלָתִ֑י šˈeʔᵉlāṯˈî שְׁאֵלָה request וְ֝ ˈw וְ and תִקְוָתִ֗י ṯiqwāṯˈî תִּקְוָה hope יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give אֱלֹֽוהַּ׃ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god 6:8. quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for? 6:8. Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect, 6:8. Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: Սկսաւ Տէր խոցոտել զիս. բայց ՚ի սպառ մի՛ սպանցէ զիս։ 9 Սկսեց Տէրը ինձ խոցոտել, սակայն թող չսպանի ինձ իսպառ: 9 Այսինքն Աստուած զիս ճնշել ուզէր Ու ձեռքը երկնցնելով զիս կործանէր։
Սկսաւ Տէր խոցոտել զիս, բայց ի սպառ մի՛ սպանցէ զիս:
6:9: Սկսաւ Տէր խոցոտել զիս. բայց ՚ի սպառ մի՛ սպանցէ զիս։ 9 Սկսեց Տէրը ինձ խոցոտել, սակայն թող չսպանի ինձ իսպառ: 9 Այսինքն Աստուած զիս ճնշել ուզէր Ու ձեռքը երկնցնելով զիս կործանէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:96:9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! 6:9 ἀρξάμενος αρχω rule; begin ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τρωσάτω τιτρωσκω me εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax δὲ δε though; while μή μη not με με me ἀνελέτω αναιρεω eliminate; take up 6:9 וְ wᵊ וְ and יֹאֵ֣ל yōʔˈēl יאל begin אֱ֭לֹוהַּ ˈʔᵉlôₐh אֱלֹוהַּ god וִֽ wˈi וְ and ידַכְּאֵ֑נִי yḏakkᵊʔˈēnî דכא oppress יַתֵּ֥ר yattˌēr נתר run יָ֝דֹ֗ו ˈyāḏˈô יָד hand וִֽ wˈi וְ and יבַצְּעֵֽנִי׃ yvaṣṣᵊʕˈēnî בצע cut off 6:9. et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat meAnd that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off? 9. Even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off! 6:9. and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down? 6:9. Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off:
6:9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! 6:9 ἀρξάμενος αρχω rule; begin ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τρωσάτω τιτρωσκω me εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax δὲ δε though; while μή μη not με με me ἀνελέτω αναιρεω eliminate; take up 6:9 וְ wᵊ וְ and יֹאֵ֣ל yōʔˈēl יאל begin אֱ֭לֹוהַּ ˈʔᵉlôₐh אֱלֹוהַּ god וִֽ wˈi וְ and ידַכְּאֵ֑נִי yḏakkᵊʔˈēnî דכא oppress יַתֵּ֥ר yattˌēr נתר run יָ֝דֹ֗ו ˈyāḏˈô יָד hand וִֽ wˈi וְ and יבַצְּעֵֽנִי׃ yvaṣṣᵊʕˈēnî בצע cut off 6:9. et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off? 6:9. and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down? 6:9. Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: Եղիցի ինձ քաղաքն իմ գերեզման՝ յորոյ վերայ պարսպացն ճեմէի, եւ ՚ի նա ո՛չ խնայեցից. զի ո՛չ սուտ արարից զբանս սրբոյն Աստուծոյ իմոյ։ 10 Գերեզմանս թող լինի քաղաքն իմ, որի պարսպի վրայ ճեմում էի. չպիտի խնայեմ ես նրան, որպէսզի սուտ չելնեն խօսքերը սուրբ Աստծուս: 10 Բայց տակաւին մխիթարութիւն պիտի ունենամ Եւ անողորմ ցաւին մէջ պիտի ուրախանամ, Քանզի ես Սուրբին խօսքերը չուրացայ։
Եղիցի ինձ քաղաքն իմ գերեզման` յորոյ վերայ պարսպացն ճեմէի, եւ ի նա ոչ խնայեցից. զի ոչ սուտ արարից զբանս սրբոյն Աստուծոյ իմոյ:
6:10: Եղիցի ինձ քաղաքն իմ գերեզման՝ յորոյ վերայ պարսպացն ճեմէի, եւ ՚ի նա ո՛չ խնայեցից. զի ո՛չ սուտ արարից զբանս սրբոյն Աստուծոյ իմոյ։ 10 Գերեզմանս թող լինի քաղաքն իմ, որի պարսպի վրայ ճեմում էի. չպիտի խնայեմ ես նրան, որպէսզի սուտ չելնեն խօսքերը սուրբ Աստծուս: 10 Բայց տակաւին մխիթարութիւն պիտի ունենամ Եւ անողորմ ցաւին մէջ պիտի ուրախանամ, Քանզի ես Սուրբին խօսքերը չուրացայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:106:10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. 6:10 εἴη ειμι be δέ δε though; while μου μου of me; mine πόλις πολις city τάφος ταφος grave ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what ἐπὶ επι in; on τειχέων τειχος wall ἡλλόμην αλλομαι spring; leap ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not φείσωμαι φειδομαι spare; refrain οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐψευσάμην ψευδω statement; phrase ἅγια αγιος holy θεοῦ θεος God μου μου of me; mine 6:10 וּ֥ ˌû וְ and תְהִי ṯᵊhˌî היה be עֹ֨וד׀ ʕˌôḏ עֹוד duration נֶ֘חָ֤מָתִ֗י nˈeḥˈāmāṯˈî נֶחָמָה comfort וַ wa וְ and אֲסַלְּדָ֣ה ʔᵃsallᵊḏˈā סלד jump בְ֭ ˈv בְּ in חִילָה ḥîlˌā חִילָה labour pains לֹ֣א lˈō לֹא not יַחְמֹ֑ול yaḥmˈôl חמל have compassion כִּי־ kî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not כִ֝חַ֗דְתִּי ˈḵiḥˈaḏtî כחד hide אִמְרֵ֥י ʔimrˌê אֵמֶר word קָדֹֽושׁ׃ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy 6:10. et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus SanctiAnd that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy one. 10. Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One. 6:10. And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One. 6:10. Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One:
6:10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. 6:10 εἴη ειμι be δέ δε though; while μου μου of me; mine πόλις πολις city τάφος ταφος grave ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what ἐπὶ επι in; on τειχέων τειχος wall ἡλλόμην αλλομαι spring; leap ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not φείσωμαι φειδομαι spare; refrain οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐψευσάμην ψευδω statement; phrase ἅγια αγιος holy θεοῦ θεος God μου μου of me; mine 6:10 וּ֥ ˌû וְ and תְהִי ṯᵊhˌî היה be עֹ֨וד׀ ʕˌôḏ עֹוד duration נֶ֘חָ֤מָתִ֗י nˈeḥˈāmāṯˈî נֶחָמָה comfort וַ wa וְ and אֲסַלְּדָ֣ה ʔᵃsallᵊḏˈā סלד jump בְ֭ ˈv בְּ in חִילָה ḥîlˌā חִילָה labour pains לֹ֣א lˈō לֹא not יַחְמֹ֑ול yaḥmˈôl חמל have compassion כִּי־ kî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not כִ֝חַ֗דְתִּי ˈḵiḥˈaḏtî כחד hide אִמְרֵ֥י ʔimrˌê אֵמֶר word קָדֹֽושׁ׃ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy 6:10. et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy one. 6:10. And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One. 6:10. Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: Զի զի՞նչ է զօրութիւն իմ եթէ համբերեցից, կամ զի՞նչ ժամանակ՝ զի հանդարտեսցէ անձն իմ[9120]։ [9120] Ոմանք. Իմ թէ համբերից։ 11 Զօրութիւնս ի՞նչ է, որ համբերեմ. ժամանակս ի՞նչ է, որ դիմանայ իմ հոգին: 11 Ոյժս ի՞նչ է որ դիմանամ Ու վախճանս ի՞նչ է, որ կեանքս երկնցնեմ։
Զի զի՞նչ է զօրութիւն իմ եթէ համբերից, կամ զի՞նչ [74]ժամանակ` զի հանդարտեսցէ անձն իմ:
6:11: Զի զի՞նչ է զօրութիւն իմ եթէ համբերեցից, կամ զի՞նչ ժամանակ՝ զի հանդարտեսցէ անձն իմ [9120]։ [9120] Ոմանք. Իմ թէ համբերից։ 11 Զօրութիւնս ի՞նչ է, որ համբերեմ. ժամանակս ի՞նչ է, որ դիմանայ իմ հոգին: 11 Ոյժս ի՞նչ է որ դիմանամ Ու վախճանս ի՞նչ է, որ կեանքս երկնցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:116:11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? 6:11 τίς τις.1 who?; what? γάρ γαρ for μου μου of me; mine ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force ὅτι οτι since; that ὑπομένω υπομενω endure; stay behind ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? μου μου of me; mine ὁ ο the χρόνος χρονος time; while ὅτι οτι since; that ἀνέχεταί ανεχω put up with; bear up μου μου of me; mine ἡ ο the ψυχή ψυχη soul 6:11 מַה־ mah- מָה what כֹּחִ֥י kōḥˌî כֹּחַ strength כִֽי־ ḵˈî- כִּי that אֲיַחֵ֑ל ʔᵃyaḥˈēl יחל wait, to hope וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what קִּ֝צִּ֗י ˈqqiṣṣˈî קֵץ end כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַאֲרִ֥יךְ ʔaʔᵃrˌîḵ ארך be long נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 6:11. quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agamFor what is my strength, that I can hold out? or what is my end, that I should keep patience? 11. What is my strength, that I should wait? and what is mine end, at I should be patient? 6:11. For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently? 6:11. What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life:
6:11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? 6:11 τίς τις.1 who?; what? γάρ γαρ for μου μου of me; mine ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force ὅτι οτι since; that ὑπομένω υπομενω endure; stay behind ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? μου μου of me; mine ὁ ο the χρόνος χρονος time; while ὅτι οτι since; that ἀνέχεταί ανεχω put up with; bear up μου μου of me; mine ἡ ο the ψυχή ψυχη soul 6:11 מַה־ mah- מָה what כֹּחִ֥י kōḥˌî כֹּחַ strength כִֽי־ ḵˈî- כִּי that אֲיַחֵ֑ל ʔᵃyaḥˈēl יחל wait, to hope וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what קִּ֝צִּ֗י ˈqqiṣṣˈî קֵץ end כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַאֲרִ֥יךְ ʔaʔᵃrˌîḵ ארך be long נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 6:11. quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam For what is my strength, that I can hold out? or what is my end, that I should keep patience? 6:11. For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently? 6:11. What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:126:12: Միթէ զօրութիւն վիմա՞ց իցէ զօրութիւն իմ, կամ մարմինք իմ պղնձի՞ք. կամ թէ ո՞չ ՚ի նա ապաւինէի։ Արդ օգնութիւն իմ մերժեցա՛ւ յինէն, 12 Մի՞թէ քար զօրութիւն է ուժն իմ. մարմինս պղնձի՞ց է միթէ: Կամ չէի վստահում ես դրան: 12 Միթէ իմ ոյժս քարերո՞ւ ոյժ է, Կամ թէ մարմինս պղնձեղէ՞ն է։
Միթէ զօրութիւն վիմա՞ց իցէ զօրութիւն իմ, կամ մարմինք իմ պղնձի՞ք. [75]կամ թէ ո՞չ ի նա ապաւինէի:
6:12: Միթէ զօրութիւն վիմա՞ց իցէ զօրութիւն իմ, կամ մարմինք իմ պղնձի՞ք. կամ թէ ո՞չ ՚ի նա ապաւինէի։ Արդ օգնութիւն իմ մերժեցա՛ւ յինէն, 12 Մի՞թէ քար զօրութիւն է ուժն իմ. մարմինս պղնձի՞ց է միթէ: Կամ չէի վստահում ես դրան: 12 Միթէ իմ ոյժս քարերո՞ւ ոյժ է, Կամ թէ մարմինս պղնձեղէ՞ն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:126:12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? 6:12 μὴ μη not ἰσχὺς ισχυς force λίθων λιθος stone ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force μου μου of me; mine ἢ η or; than αἱ ο the σάρκες σαρξ flesh μού μου of me; mine εἰσιν ειμι be χάλκειαι χαλκειος of copper 6:12 אִם־ ʔim- אִם if כֹּ֣חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone כֹּחִ֑י kōḥˈî כֹּחַ strength אִֽם־ ʔˈim- אִם if בְּשָׂרִ֥י bᵊśārˌî בָּשָׂר flesh נָחֽוּשׁ׃ nāḥˈûš נָחוּשׁ bronze 6:12. nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea estMy strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass. 12. Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? 6:12. My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze. 6:12. [Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
Is my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass:
6:12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? 6:12 μὴ μη not ἰσχὺς ισχυς force λίθων λιθος stone ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force μου μου of me; mine ἢ η or; than αἱ ο the σάρκες σαρξ flesh μού μου of me; mine εἰσιν ειμι be χάλκειαι χαλκειος of copper 6:12 אִם־ ʔim- אִם if כֹּ֣חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone כֹּחִ֑י kōḥˈî כֹּחַ strength אִֽם־ ʔˈim- אִם if בְּשָׂרִ֥י bᵊśārˌî בָּשָׂר flesh נָחֽוּשׁ׃ nāḥˈûš נָחוּשׁ bronze 6:12. nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass. 6:12. My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze. 6:12. [Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:136:13: եւ ողորմութիւն հրաժարեաց յինէն. այցելութիւն Տեառն անտե՛ս արար զիս։ 13 Զրկուեցի ինքս իմ նեցուկից. Օգնութիւնն հեռացաւ արդ ինձնից. Տիրոջ այցն անտեսեց ինձ լրիւ: 13 Չէ՞ որ օգնութենէ զուրկ եմ Ու ձեռնտուութիւնը հեռացած է ինձմէ։
Արդ`` օգնութիւն իմ մերժեցաւ յինէն, եւ ողորմութիւն հրաժարեաց [76]յինէն, այցելութիւն Տեառն անտես արար զիս:
6:13: եւ ողորմութիւն հրաժարեաց յինէն. այցելութիւն Տեառն անտե՛ս արար զիս։ 13 Զրկուեցի ինքս իմ նեցուկից. Օգնութիւնն հեռացաւ արդ ինձնից. Տիրոջ այցն անտեսեց ինձ լրիւ: 13 Չէ՞ որ օգնութենէ զուրկ եմ Ու ձեռնտուութիւնը հեռացած է ինձմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:136:13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? 6:13 ἦ η.1 surely οὐκ ου not ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἐπεποίθειν πειθω persuade βοήθεια βοηθεια help δὲ δε though; while ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἄπεστιν απειμι absent 6:13 הַ ha הֲ [interrogative] אִ֬ם ʔˈim אִם if אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֶזְרָתִ֣י ʕezrāṯˈî עֶזְרָה help בִ֑י vˈî בְּ in וְ֝ ˈw וְ and תֻשִׁיָּ֗ה ṯušiyyˈā תּוּשִׁיָּה effect נִדְּחָ֥ה niddᵊḥˌā נדח wield מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 6:13. ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a meBehold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me. 13. Is it not that I have no help in me, and that effectual working is driven quite from me? 6:13. Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me. 6:13. [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me:
6:13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? 6:13 ἦ η.1 surely οὐκ ου not ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἐπεποίθειν πειθω persuade βοήθεια βοηθεια help δὲ δε though; while ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἄπεστιν απειμι absent 6:13 הַ ha הֲ [interrogative] אִ֬ם ʔˈim אִם if אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֶזְרָתִ֣י ʕezrāṯˈî עֶזְרָה help בִ֑י vˈî בְּ in וְ֝ ˈw וְ and תֻשִׁיָּ֗ה ṯušiyyˈā תּוּשִׁיָּה effect נִדְּחָ֥ה niddᵊḥˌā נדח wield מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 6:13. ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me. 6:13. Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me. 6:13. [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:146:14: Ո՛չ հայեցան յիս մերձաւորք իմ. 14 Մերձաւոր չնայեց երբեք ինձ. նուազած առուի պէս, ալիքի պէս անցան իմ կողքով:[7][7] 7. Եբրայերէն 14-30 -ը տարբեր են: 14 Ան որ բարեկամի մը օգնութիւնը կը հեռացնէ, Ամենակարողին վախը կը մերժէ։
Ոչ հայեցան յիս մերձաւորք իմ:
6:14: Ո՛չ հայեցան յիս մերձաւորք իմ. 14 Մերձաւոր չնայեց երբեք ինձ. նուազած առուի պէս, ալիքի պէս անցան իմ կողքով: [7][7] 7. Եբրայերէն 14-30 -ը տարբեր են: 14 Ան որ բարեկամի մը օգնութիւնը կը հեռացնէ, Ամենակարողին վախը կը մերժէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:146:14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. 6:14 ἀπείπατό απειπον renounce με με me ἔλεος ελεος mercy ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation δὲ δε though; while κυρίου κυριος lord; master ὑπερεῖδέν υπεροραω overlook με με me 6:14 לַ la לְ to † הַ the מָּ֣ס mmˈās מָס [uncertain] מֵ mē מִן from רֵעֵ֣הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow חָ֑סֶד ḥˈāseḏ חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and יִרְאַ֖ת yirʔˌaṯ יִרְאָה fear שַׁדַּ֣י šaddˈay שַׁדַּי Almighty יַעֲזֹֽוב׃ yaʕᵃzˈôv עזב leave 6:14. qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquitHe that taketh away mercy from his friend, for saketh the fear of the Lord. 14. To him that is ready to faint kindness from his friend; even to him that forsaketh the fear of the Almighty. 6:14. He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord. 6:14. To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty:
6:14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. 6:14 ἀπείπατό απειπον renounce με με me ἔλεος ελεος mercy ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation δὲ δε though; while κυρίου κυριος lord; master ὑπερεῖδέν υπεροραω overlook με με me 6:14 לַ la לְ to † הַ the מָּ֣ס mmˈās מָס [uncertain] מֵ mē מִן from רֵעֵ֣הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow חָ֑סֶד ḥˈāseḏ חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and יִרְאַ֖ת yirʔˌaṯ יִרְאָה fear שַׁדַּ֣י šaddˈay שַׁדַּי Almighty יַעֲזֹֽוב׃ yaʕᵃzˈôv עזב leave 6:14. qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit He that taketh away mercy from his friend, for saketh the fear of the Lord. 6:14. He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord. 6:14. To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:156:15: իբր զվտակ պակասեալ եւ իբրեւ զալիս անցին զինեւ[9121]։ [9121] Այլք. Իբրեւ զվտակ պակա՛՛։ 15 Ովքեր դողում էին ինձանից, 15 Իմ եղբայրներս հեղեղներու պէս խաբեցին զիս, Ձորերու հեղեղատներու պէս՝ որոնք կ’անցնին
իբրեւ զվտակ պակասեալ եւ իբրեւ զալիս անցին զինեւ:
6:15: իբր զվտակ պակասեալ եւ իբրեւ զալիս անցին զինեւ [9121]։ [9121] Այլք. Իբրեւ զվտակ պակա՛՛։ 15 Ովքեր դողում էին ինձանից, 15 Իմ եղբայրներս հեղեղներու պէս խաբեցին զիս, Ձորերու հեղեղատներու պէս՝ որոնք կ’անցնին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:156:15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, 6:15 οὐ ου not προσεῖδόν προσοραω me οἱ ο the ἐγγύτατοί εγγυς close μου μου of me; mine ὥσπερ ωσπερ just as χειμάρρους χειμαρρους leave off; cease ἢ η or; than ὥσπερ ωσπερ just as κῦμα κυμα wave παρῆλθόν παρερχομαι pass; transgress με με me 6:15 אַ֭חַי ˈʔaḥay אָח brother בָּגְד֣וּ bāḡᵊḏˈû בגד deal treacherously כְמֹו־ ḵᵊmô- כְּמֹו like נָ֑חַל nˈāḥal נַחַל wadi כַּ ka כְּ as אֲפִ֖יק ʔᵃfˌîq אָפִיק stream נְחָלִ֣ים nᵊḥālˈîm נַחַל wadi יַעֲבֹֽרוּ׃ yaʕᵃvˈōrû עבר pass 6:15. fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibusMy brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys. 15. My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away; 6:15. My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys. 6:15. My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away:
6:15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, 6:15 οὐ ου not προσεῖδόν προσοραω me οἱ ο the ἐγγύτατοί εγγυς close μου μου of me; mine ὥσπερ ωσπερ just as χειμάρρους χειμαρρους leave off; cease ἢ η or; than ὥσπερ ωσπερ just as κῦμα κυμα wave παρῆλθόν παρερχομαι pass; transgress με με me 6:15 אַ֭חַי ˈʔaḥay אָח brother בָּגְד֣וּ bāḡᵊḏˈû בגד deal treacherously כְמֹו־ ḵᵊmô- כְּמֹו like נָ֑חַל nˈāḥal נַחַל wadi כַּ ka כְּ as אֲפִ֖יק ʔᵃfˌîq אָפִיק stream נְחָלִ֣ים nᵊḥālˈîm נַחַל wadi יַעֲבֹֽרוּ׃ yaʕᵃvˈōrû עבר pass 6:15. fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys. 6:15. My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys. 6:15. My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:166:16: Որք սարսէին յինէն, արդ ահաւասիկ հասի՛ն ՚ի վերայ իմ[9122]։ [9122] Բազումք. Արդ ահաւանիկ հասին ՚ի։ 16 այժմ ահա եկել են ինձ վրայ: 16 Որոնք սառէն պղտորած են, Երբ անոնց մէջ ձիւնը կը ծածկուի*
Որք սարսէին յինէն` արդ ահաւասիկ հասին ի վերայ իմ:
6:16: Որք սարսէին յինէն, արդ ահաւասիկ հասի՛ն ՚ի վերայ իմ [9122]։ [9122] Բազումք. Արդ ահաւանիկ հասին ՚ի։ 16 այժմ ահա եկել են ինձ վրայ: 16 Որոնք սառէն պղտորած են, Երբ անոնց մէջ ձիւնը կը ծածկուի* zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:166:16 которые черны от льда и в которых скрывается снег. 6:16 οἵτινές οστις who; that με με me διευλαβοῦντο διευλαβεομαι now; present ἐπιπεπτώκασίν επιπιπτω fall on / upon μοι μοι me ὥσπερ ωσπερ just as χιὼν χιων snow ἢ η or; than κρύσταλλος κρυσταλλος crystal πεπηγώς πηγνυμι pitch 6:16 הַ ha הַ the קֹּדְרִ֥ים qqōḏᵊrˌîm קדר be dark מִנִּי־ minnî- מִן from קָ֑רַח qˈāraḥ קֶרַח frost עָ֝לֵ֗ימֹו ˈʕālˈêmô עַל upon יִתְעַלֶּם־ yiṯʕallem- עלם hide שָֽׁלֶג׃ šˈāleḡ שֶׁלֶג snow 6:16. qui timent pruinam inruet super eos nixThey that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them. 16. Which are black by reason of the ice, wherein the snow hideth itself: 6:16. Those who fear frost, snow will rush over them. 6:16. Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
6:16 которые черны от льда и в которых скрывается снег. 6:16 οἵτινές οστις who; that με με me διευλαβοῦντο διευλαβεομαι now; present ἐπιπεπτώκασίν επιπιπτω fall on / upon μοι μοι me ὥσπερ ωσπερ just as χιὼν χιων snow ἢ η or; than κρύσταλλος κρυσταλλος crystal πεπηγώς πηγνυμι pitch 6:16 הַ ha הַ the קֹּדְרִ֥ים qqōḏᵊrˌîm קדר be dark מִנִּי־ minnî- מִן from קָ֑רַח qˈāraḥ קֶרַח frost עָ֝לֵ֗ימֹו ˈʕālˈêmô עַל upon יִתְעַלֶּם־ yiṯʕallem- עלם hide שָֽׁלֶג׃ šˈāleḡ שֶׁלֶג snow 6:16. qui timent pruinam inruet super eos nix They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them. 6:16. Those who fear frost, snow will rush over them. 6:16. Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:176:17: Իբրեւ զձիւն կամ իբրեւ զսառն պաղեալ որ հալիցի ՚ի հասանելոյ ջերմութեան, եւ ո՛չ ճանաչիցի թէ ո՞րպէս էր. 17 Ձիւնն ինչպէս կամ ինչպէս քարացած սառոյցը, որ իսկոյն հալչում է ջերմոյթից, չի յիշում, թէ ինչ էր ինքն առաջ, - 17 Տաքը տեսածնուն պէս կը հալին, Խիստ տաք ատեն իրենց տեղէն աներեւոյթ կ’ըլլան։
Իբրեւ զձիւն կամ իբրեւ զսառն պաղեալ` որ հալիցի ի հասանելոյ ջերմութեան եւ ոչ ճանաչիցի թէ որպէս էր:
6:17: Իբրեւ զձիւն կամ իբրեւ զսառն պաղեալ որ հալիցի ՚ի հասանելոյ ջերմութեան, եւ ո՛չ ճանաչիցի թէ ո՞րպէս էր. 17 Ձիւնն ինչպէս կամ ինչպէս քարացած սառոյցը, որ իսկոյն հալչում է ջերմոյթից, չի յիշում, թէ ինչ էր ինքն առաջ, - 17 Տաքը տեսածնուն պէս կը հալին, Խիստ տաք ատեն իրենց տեղէն աներեւոյթ կ’ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:176:17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. 6:17 καθὼς καθως just as / like τακεῖσα τηκω melt θέρμης θερμος happen; become οὐκ ου not ἐπεγνώσθη επιγινωσκω recognize; find out ὅπερ οσπερ who in fact ἦν ειμι be 6:17 בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in עֵת ʕˌēṯ עֵת time יְזֹרְב֣וּ yᵊzōrᵊvˈû זרב press נִצְמָ֑תוּ niṣmˈāṯû צמת be silent בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in חֻמֹּ֗ו ḥummˈô חמם be hot נִדְעֲכ֥וּ niḏʕᵃḵˌû דעך be extinguished מִ mi מִן from מְּקֹומָֽם׃ mmᵊqômˈām מָקֹום place 6:17. tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suoAt the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot, they shall be melted out of their place. 17. What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. 6:17. At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place. 6:17. What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place:
6:17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. 6:17 καθὼς καθως just as / like τακεῖσα τηκω melt θέρμης θερμος happen; become οὐκ ου not ἐπεγνώσθη επιγινωσκω recognize; find out ὅπερ οσπερ who in fact ἦν ειμι be 6:17 בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in עֵת ʕˌēṯ עֵת time יְזֹרְב֣וּ yᵊzōrᵊvˈû זרב press נִצְמָ֑תוּ niṣmˈāṯû צמת be silent בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in חֻמֹּ֗ו ḥummˈô חמם be hot נִדְעֲכ֥וּ niḏʕᵃḵˌû דעך be extinguished מִ mi מִן from מְּקֹומָֽם׃ mmᵊqômˈām מָקֹום place 6:17. tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot, they shall be melted out of their place. 6:17. At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place. 6:17. What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:186:18: նո՛յնպէս եւ ես լքայ յամենեցունց, կորեայ եւ տնանկացայ։ 18 նոյն ձեւով լքուեցի բոլորից նաեւ ես, կորստեան մատնուեցի ու դարձայ ես տնանկ: 18 Կարաւանները իրենց ճամբան կը դարձնեն, Բայց դատարկ ելլելով՝ կը կորսուին
նոյնպէս եւ ես լքայ յամենեցունց, կորեայ եւ տնանկացայ:
6:18: նո՛յնպէս եւ ես լքայ յամենեցունց, կորեայ եւ տնանկացայ։ 18 նոյն ձեւով լքուեցի բոլորից նաեւ ես, կորստեան մատնուեցի ու դարձայ ես տնանկ: 18 Կարաւանները իրենց ճամբան կը դարձնեն, Բայց դատարկ ելլելով՝ կը կորսուին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:186:18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; 6:18 οὕτως ουτως so; this way κἀγὼ καγω and I κατελείφθην καταλειπω leave behind; remain ὑπὸ υπο under; by πάντων πας all; every ἀπωλόμην απολλυμι destroy; lose δὲ δε though; while καὶ και and; even ἔξοικος εξοικος happen; become 6:18 יִ֭לָּ֣פְתוּ ˈyillˈāfᵊṯû לפת grasp אָרְחֹ֣ות ʔorḥˈôṯ אֹרַח path דַּרְכָּ֑ם darkˈām דֶּרֶךְ way יַעֲל֖וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend בַ va בְּ in † הַ the תֹּ֣הוּ ttˈōhû תֹּהוּ emptiness וְ wᵊ וְ and יֹאבֵֽדוּ׃ yōvˈēḏû אבד perish 6:18. involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribuntThe paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish. 18. The caravans by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish. 6:18. The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish. 6:18. The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish:
6:18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; 6:18 οὕτως ουτως so; this way κἀγὼ καγω and I κατελείφθην καταλειπω leave behind; remain ὑπὸ υπο under; by πάντων πας all; every ἀπωλόμην απολλυμι destroy; lose δὲ δε though; while καὶ και and; even ἔξοικος εξοικος happen; become 6:18 יִ֭לָּ֣פְתוּ ˈyillˈāfᵊṯû לפת grasp אָרְחֹ֣ות ʔorḥˈôṯ אֹרַח path דַּרְכָּ֑ם darkˈām דֶּרֶךְ way יַעֲל֖וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend בַ va בְּ in † הַ the תֹּ֣הוּ ttˈōhû תֹּהוּ emptiness וְ wᵊ וְ and יֹאבֵֽדוּ׃ yōvˈēḏû אבד perish 6:18. involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish. 6:18. The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish. 6:18. The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:196:19: Տեսէ՛ք զճանապարհս Թեմնացւոց որք ՚ի շաւիղս Սաբայ հայիք[9123]. [9123] Ոմանք. Թեմենացւոց... Սաբայ հայէիք։ 19 Եւ դուք, որ նայում էք Սաբայի շաւիղին, տեսէք եւ ճամփաներն թեմնացւոց. 19 Թեմայի կարաւանները նայեցան, Սաբայի ճամբորդները անոնց յուսացին
Տեսէք զճանապարհս Թեմնացւոց` որք ի շաւիղս Սաբայ հայիք:
6:19: Տեսէ՛ք զճանապարհս Թեմնացւոց որք ՚ի շաւիղս Սաբայ հայիք [9123]. [9123] Ոմանք. Թեմենացւոց... Սաբայ հայէիք։ 19 Եւ դուք, որ նայում էք Սաբայի շաւիղին, տեսէք եւ ճամփաներն թեմնացւոց. 19 Թեմայի կարաւանները նայեցան, Սաբայի ճամբորդները անոնց յուսացին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:196:19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, 6:19 ἴδετε οραω view; see ὁδοὺς οδος way; journey Θαιμανων θαιμαν the διορῶντες διοραω see through; see clearly 6:19 הִ֭בִּיטוּ ˈhibbîṭû נבט look at אָרְחֹ֣ות ʔorḥˈôṯ אֹרַח path תֵּמָ֑א tēmˈā תֵּימָא Tema הֲלִיכֹ֥ת hᵃlîḵˌōṯ הֲלִיכָה walk שְׁ֝בָ֗א ˈšᵊvˈā שְׁבָא Sheba קִוּוּ־ qiwwû- קוה wait for לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 6:19. considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisperConsider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. 19. The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 6:19. Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. 6:19. The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them:
6:19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, 6:19 ἴδετε οραω view; see ὁδοὺς οδος way; journey Θαιμανων θαιμαν the διορῶντες διοραω see through; see clearly 6:19 הִ֭בִּיטוּ ˈhibbîṭû נבט look at אָרְחֹ֣ות ʔorḥˈôṯ אֹרַח path תֵּמָ֑א tēmˈā תֵּימָא Tema הֲלִיכֹ֥ת hᵃlîḵˌōṯ הֲלִיכָה walk שְׁ֝בָ֗א ˈšᵊvˈā שְׁבָא Sheba קִוּוּ־ qiwwû- קוה wait for לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 6:19. considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. 6:19. Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. 6:19. The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:206:20: եւ ամօթ կրեսցեն յուսացեալքն ՚ի քաղաքս եւ յինչս։ 20 ամօթով կը մնան, ովքեր որ յոյս դրին քաղաքի, ինչքերի վրայ այս: 20 Երբ կը յուսային՝ ամչցան, Երթալու ատեն կարմրեցան։
եւ ամօթ կրեսցեն յուսացեալքն ի քաղաքս եւ յինչս:
6:20: եւ ամօթ կրեսցեն յուսացեալքն ՚ի քաղաքս եւ յինչս։ 20 ամօթով կը մնան, ովքեր որ յոյս դրին քաղաքի, ինչքերի վրայ այս: 20 Երբ կը յուսային՝ ամչցան, Երթալու ատեն կարմրեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:206:20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. 6:20 καὶ και and; even αἰσχύνην αισχυνη shame ὀφειλήσουσιν οφειλω owe; ought οἱ ο the ἐπὶ επι in; on πόλεσιν πολις city καὶ και and; even χρήμασιν χρημα proceeds; fund πεποιθότες πειθω persuade 6:20 בֹּ֥שׁוּ bˌōšû בושׁ be ashamed כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָטָ֑ח vāṭˈāḥ בטח trust בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come עָ֝דֶ֗יהָ ˈʕāḏˈeʸhā עַד unto וַ wa וְ and יֶּחְפָּֽרוּ׃ yyeḥpˈārû חפר be ashamed 6:20. confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti suntThey arc confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame. 20. They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded. 6:20. They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame. 6:20. They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed:
6:20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. 6:20 καὶ και and; even αἰσχύνην αισχυνη shame ὀφειλήσουσιν οφειλω owe; ought οἱ ο the ἐπὶ επι in; on πόλεσιν πολις city καὶ και and; even χρήμασιν χρημα proceeds; fund πεποιθότες πειθω persuade 6:20 בֹּ֥שׁוּ bˌōšû בושׁ be ashamed כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָטָ֑ח vāṭˈāḥ בטח trust בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come עָ֝דֶ֗יהָ ˈʕāḏˈeʸhā עַד unto וַ wa וְ and יֶּחְפָּֽרוּ׃ yyeḥpˈārû חפר be ashamed 6:20. confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt They arc confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame. 6:20. They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame. 6:20. They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:216:21: Դա՝ եւ դուք աւադիկ անողո՛րմ հասէք ՚ի վերայ իմ. հայեցեալ ՚ի վէրս իմ՝ երկերո՛ւք։ 21 Դէ ահա դուք նոյնպէս անողորմ հասել էք ինձ վրայ. գէթ վէրքիս նայելով դուք երկիւղ կրեցէք: 21 Արդարեւ ինծի անօգուտ եղաք, Թշուառութիւն տեսաք ու սոսկացիք։
Դա եւ դուք աւադիկ անողորմ հասէք ի վերայ իմ. հայեցեալ ի վէրս իմ` երկերուք:
6:21: Դա՝ եւ դուք աւադիկ անողո՛րմ հասէք ՚ի վերայ իմ. հայեցեալ ՚ի վէրս իմ՝ երկերո՛ւք։ 21 Դէ ահա դուք նոյնպէս անողորմ հասել էք ինձ վրայ. գէթ վէրքիս նայելով դուք երկիւղ կրեցէք: 21 Արդարեւ ինծի անօգուտ եղաք, Թշուառութիւն տեսաք ու սոսկացիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:216:21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. 6:21 ἀτὰρ αταρ.1 though; while καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἐπέβητέ επιβαινω mount; step on μοι μοι me ἀνελεημόνως ανελεημονως as such; that ἰδόντες οραω view; see τὸ ο the ἐμὸν εμος mine; my own τραῦμα τραυμα wound φοβήθητε φοβεω afraid; fear 6:21 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַ֭תָּה ˈʕattā עַתָּה now הֱיִ֣יתֶם hᵉʸˈîṯem היה be לֹ֑ולא *lˈô לְ to תִּֽרְא֥וּ tˈirʔˌû ירא fear חֲ֝תַ֗ת ˈḥᵃṯˈaṯ חֲתַת terror וַ wa וְ and תִּירָֽאוּ׃ ttîrˈāʔû ירא fear 6:21. nunc venistis et modo videntes plagam meam timetisNow you are come: and now, seeing my affliction, you are afraid. 21. For now ye are nothing; ye see a terror, and are afraid. 6:21. Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid. 6:21. For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.
For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid:
6:21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. 6:21 ἀτὰρ αταρ.1 though; while καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἐπέβητέ επιβαινω mount; step on μοι μοι me ἀνελεημόνως ανελεημονως as such; that ἰδόντες οραω view; see τὸ ο the ἐμὸν εμος mine; my own τραῦμα τραυμα wound φοβήθητε φοβεω afraid; fear 6:21 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַ֭תָּה ˈʕattā עַתָּה now הֱיִ֣יתֶם hᵉʸˈîṯem היה be תִּֽרְא֥וּ tˈirʔˌû ירא fear חֲ֝תַ֗ת ˈḥᵃṯˈaṯ חֲתַת terror וַ wa וְ and תִּירָֽאוּ׃ ttîrˈāʔû ירא fear 6:21. nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis Now you are come: and now, seeing my affliction, you are afraid. 6:21. Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid. 6:21. For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:226:22: Արդ ես զձեզ ինչ խնդրեցի՞. 22 Այժմ բան խնդրեցի՞ ես ձեզնից, 22 Ես ձեզի ըսի՞՝ «Ինծի բերէք Ու ձեր ստացուածքէն ընծայ տուէք ինծի։
Արդ ես զձե՞զ ինչ խնդրեցի:
6:22: Արդ ես զձեզ ինչ խնդրեցի՞. 22 Այժմ բան խնդրեցի՞ ես ձեզնից, 22 Ես ձեզի ըսի՞՝ «Ինծի բերէք Ու ձեր ստացուածքէն ընծայ տուէք ինծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:226:22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; 6:22 τί τις.1 who?; what? γάρ γαρ for μή μη not τι τις anyone; someone ὑμᾶς υμας you ᾔτησα αιτεω ask ἢ η or; than τῆς ο the παρ᾿ παρα from; by ὑμῶν υμων your ἰσχύος ισχυς force ἐπιδέομαι επιδεω in need of; fasten on 6:22 הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] כִי־ ḵî- כִּי that אָ֭מַרְתִּי ˈʔāmartî אמר say הָ֣בוּ hˈāvû יהב give לִ֑י lˈî לְ to וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from כֹּחֲכֶ֗ם kkōḥᵃḵˈem כֹּחַ strength שִׁחֲד֥וּ šiḥᵃḏˌû שׁחד give present בַעֲדִֽי׃ vaʕᵃḏˈî בַּעַד distance 6:22. numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihiDid I say: Bring to me, and give me of your substance? 22. Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance? 6:22. Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?” 6:22. Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance:
6:22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; 6:22 τί τις.1 who?; what? γάρ γαρ for μή μη not τι τις anyone; someone ὑμᾶς υμας you ᾔτησα αιτεω ask ἢ η or; than τῆς ο the παρ᾿ παρα from; by ὑμῶν υμων your ἰσχύος ισχυς force ἐπιδέομαι επιδεω in need of; fasten on 6:22 הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] כִי־ ḵî- כִּי that אָ֭מַרְתִּי ˈʔāmartî אמר say הָ֣בוּ hˈāvû יהב give לִ֑י lˈî לְ to וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from כֹּחֲכֶ֗ם kkōḥᵃḵˈem כֹּחַ strength שִׁחֲד֥וּ šiḥᵃḏˌû שׁחד give present בַעֲדִֽי׃ vaʕᵃḏˈî בַּעַד distance 6:22. numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi Did I say: Bring to me, and give me of your substance? 6:22. Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?” 6:22. Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:236:23: կամ ձերո՞վ զօրութեամբդ կարօտեալ իցեմ ապրեցուցանե՛լ զիս ՚ի թշնամեաց. կամ ՚ի ձեռաց հզօրաց փրկել զիս։ 23 կամ միթէ ձե՞ր ուժով կարող եմ փրկել ինձ թշնամուց, կամ փրկել հզօրաց ձեռքերից: 23 Կամ՝ զիս թշնամիին ձեռքէն ազատեցէք Ու բռնաւորներուն ձեռքէն զիս փրկեցէք»։
կամ ձերո՞վ զօրութեամբդ կարօտեալ իցեմ ապրեցուցանել զիս ի թշնամեաց, կամ ի ձեռաց հզօրաց փրկել զիս:
6:23: կամ ձերո՞վ զօրութեամբդ կարօտեալ իցեմ ապրեցուցանե՛լ զիս ՚ի թշնամեաց. կամ ՚ի ձեռաց հզօրաց փրկել զիս։ 23 կամ միթէ ձե՞ր ուժով կարող եմ փրկել ինձ թշնամուց, կամ փրկել հզօրաց ձեռքերից: 23 Կամ՝ զիս թշնամիին ձեռքէն ազատեցէք Ու բռնաւորներուն ձեռքէն զիս փրկեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:236:23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? 6:23 ὥστε ωστε as such; that σῶσαί σωζω save με με me ἐξ εκ from; out of ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἢ η or; than ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast ῥύσασθαί ρυομαι rescue με με me 6:23 וּ û וְ and מַלְּט֥וּנִי mallᵊṭˌûnî מלט escape מִ mi מִן from יַּד־ yyaḏ- יָד hand צָ֑ר ṣˈār צַר adversary וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand עָרִיצִ֣ים ʕārîṣˈîm עָרִיץ ruthless תִּפְדּֽוּנִי׃ tifdˈûnî פדה buy off 6:23. vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite meOr deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty? 23. Or, Deliver me from the adversary’s hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors? 6:23. or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?” 6:23. Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Or, Deliver me from the enemy' s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty:
6:23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? 6:23 ὥστε ωστε as such; that σῶσαί σωζω save με με me ἐξ εκ from; out of ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἢ η or; than ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast ῥύσασθαί ρυομαι rescue με με me 6:23 וּ û וְ and מַלְּט֥וּנִי mallᵊṭˌûnî מלט escape מִ mi מִן from יַּד־ yyaḏ- יָד hand צָ֑ר ṣˈār צַר adversary וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand עָרִיצִ֣ים ʕārîṣˈîm עָרִיץ ruthless תִּפְדּֽוּנִי׃ tifdˈûnî פדה buy off 6:23. vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty? 6:23. or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?” 6:23. Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:246:24: Ուսուցէ՛ք զիս՝ եւ ես լռեցից. եւ եթէ մոլորեա՞լ ինչ իցեմ, արարէ՛ք զիս խելամուտ։ 24 Ուսուցէք դուք էլ ինձ՝ կը լռեմ: Իսկ եթէ մոլորուած ես լինեմ, ինձ խելքի՛ բերէք դուք: 24 Սորվեցուցէք ինծի, որ լուռ կենամ Ու հասկցուցէք ինծի, թէ ի՞նչ բանի մէջ սխալեր եմ։
Ուսուցէք զիս` եւ ես լռեցից. եւ եթէ մոլորեալ ինչ իցեմ, արարէք զիս խելամուտ:
6:24: Ուսուցէ՛ք զիս՝ եւ ես լռեցից. եւ եթէ մոլորեա՞լ ինչ իցեմ, արարէ՛ք զիս խելամուտ։ 24 Ուսուցէք դուք էլ ինձ՝ կը լռեմ: Իսկ եթէ մոլորուած ես լինեմ, ինձ խելքի՛ բերէք դուք: 24 Սորվեցուցէք ինծի, որ լուռ կենամ Ու հասկցուցէք ինծի, թէ ի՞նչ բանի մէջ սխալեր եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:246:24 Науч{и}те меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. 6:24 διδάξατέ διδασκω teach με με me ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while κωφεύσω κωφευω if; whether τι τις anyone; someone πεπλάνημαι πλαναω mislead; wander φράσατέ φραζω explain μοι μοι me 6:24 הֹ֭ורוּנִי ˈhôrûnî ירה teach וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אַחֲרִ֑ישׁ ʔaḥᵃrˈîš חרשׁ be deaf וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what שָּׁ֝גִ֗יתִי ˈššāḡˈîṯî שׁגה err הָבִ֥ינוּ hāvˌînû בין understand לִֽי׃ lˈî לְ to 6:24. docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite meTeach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant of any thing, instruct me. 24. Teach me, and I will hold my peace: and cause me to understand wherein I have erred. 6:24. Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me. 6:24. Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred:
6:24 Науч{и}те меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. 6:24 διδάξατέ διδασκω teach με με me ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while κωφεύσω κωφευω if; whether τι τις anyone; someone πεπλάνημαι πλαναω mislead; wander φράσατέ φραζω explain μοι μοι me 6:24 הֹ֭ורוּנִי ˈhôrûnî ירה teach וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אַחֲרִ֑ישׁ ʔaḥᵃrˈîš חרשׁ be deaf וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what שָּׁ֝גִ֗יתִי ˈššāḡˈîṯî שׁגה err הָבִ֥ינוּ hāvˌînû בין understand לִֽי׃ lˈî לְ to 6:24. docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant of any thing, instruct me. 6:24. Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me. 6:24. Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:256:25: Այլ ուրեմն խոտա՛ն են բանք ճշմարտի. քանզի ո՛չ եթէ ՚ի ձէնջ խնդրեմ զօրութիւն։ 25 Բայց կարծէք իզուր են խօսքերն այս ճշմարիտ. չէ՞ որ ես ձեզանից զօրութիւն չեմ խնդրում: 25 Ուղիղ խօսքերը որչա՜փ զօրաւոր են. Բայց ձեր յանդիմանութիւնը ի՞նչ կը նշանակէ։
Այլ ուրեմն խոտան են բանք ճշմարտի. քանզի ոչ եթէ ի ձէնջ խնդրեմ զօրութիւն:
6:25: Այլ ուրեմն խոտա՛ն են բանք ճշմարտի. քանզի ո՛չ եթէ ՚ի ձէնջ խնդրեմ զօրութիւն։ 25 Բայց կարծէք իզուր են խօսքերն այս ճշմարիտ. չէ՞ որ ես ձեզանից զօրութիւն չեմ խնդրում: 25 Ուղիղ խօսքերը որչա՜փ զօրաւոր են. Բայց ձեր յանդիմանութիւնը ի՞նչ կը նշանակէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:256:25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? 6:25 ἀλλ᾿ αλλα but ὡς ως.1 as; how ἔοικεν εικω.1 resemble; like φαῦλα φαυλος foul ἀληθινοῦ αληθινος truthful; true ῥήματα ρημα statement; phrase οὐ ου not γὰρ γαρ for παρ᾿ παρα from; by ὑμῶν υμων your ἰσχὺν ισχυς force αἰτοῦμαι αιτεω ask 6:25 מַה־ mah- מָה what נִּמְרְצ֥וּ nnimrᵊṣˌû מרץ hurt אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word יֹ֑שֶׁר yˈōšer יֹשֶׁר uprightness וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what יֹּוכִ֖יחַ yyôḵˌîₐḥ יכח reprove הֹוכֵ֣חַ hôḵˈēₐḥ יכח reprove מִכֶּֽם׃ mikkˈem מִן from 6:25. quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguereWhy have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me? 25. How forcible are words of uprightness! but what doth your arguing reprove? 6:25. Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me? 6:25. How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove:
6:25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? 6:25 ἀλλ᾿ αλλα but ὡς ως.1 as; how ἔοικεν εικω.1 resemble; like φαῦλα φαυλος foul ἀληθινοῦ αληθινος truthful; true ῥήματα ρημα statement; phrase οὐ ου not γὰρ γαρ for παρ᾿ παρα from; by ὑμῶν υμων your ἰσχὺν ισχυς force αἰτοῦμαι αιτεω ask 6:25 מַה־ mah- מָה what נִּמְרְצ֥וּ nnimrᵊṣˌû מרץ hurt אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word יֹ֑שֶׁר yˈōšer יֹשֶׁר uprightness וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what יֹּוכִ֖יחַ yyôḵˌîₐḥ יכח reprove הֹוכֵ֣חַ hôḵˈēₐḥ יכח reprove מִכֶּֽם׃ mikkˈem מִן from 6:25. quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me? 6:25. Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me? 6:25. How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:266:26: Եւ ո՛չ կշտամբանք բանից ձերոց լռեցուցանեն զիս. եւ ո՛չ բարբառոյ բանից ձերոց անսացից։ 26 Ոչ էլ ձեր կշտամբանքի բառերն են կարող լռեցնել. պիտ չանսամ նաեւ ձեր բարբառած խօսքերին: 26 Ձեր կշտամբող խօսքերը զիս չեն կրնար լռեցնել Եւ ոչ ալ ձեր խօսքերուն պիտի անսամ։
Եւ ոչ կշտամբանք բանից ձերոց լռեցուցանեն զիս, եւ ոչ բարբառոյ բանից ձերոց անսացից:
6:26: Եւ ո՛չ կշտամբանք բանից ձերոց լռեցուցանեն զիս. եւ ո՛չ բարբառոյ բանից ձերոց անսացից։ 26 Ոչ էլ ձեր կշտամբանքի բառերն են կարող լռեցնել. պիտ չանսամ նաեւ ձեր բարբառած խօսքերին: 26 Ձեր կշտամբող խօսքերը զիս չեն կրնար լռեցնել Եւ ոչ ալ ձեր խօսքերուն պիտի անսամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:266:26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. 6:26 οὐδὲ ουδε not even; neither ὁ ο the ἔλεγχος ελεγχος conviction ὑμῶν υμων your ῥήμασίν ρημα statement; phrase με με me παύσει παυω stop οὐδὲ ουδε not even; neither γὰρ γαρ for ὑμῶν υμων your φθέγμα φθεγμα statement; phrase ἀνέξομαι ανεχω put up with; bear up 6:26 הַ ha הֲ [interrogative] לְ lᵊ לְ to הֹוכַ֣ח hôḵˈaḥ יכח reprove מִלִּ֣ים millˈîm מִלָּה word תַּחְשֹׁ֑בוּ taḥšˈōvû חשׁב account וּ֝ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to ר֗וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אִמְרֵ֥י ʔimrˌê אֵמֶר word נֹאָֽשׁ׃ nōʔˈāš יאשׁ despair 6:26. ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertisYou dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind. 26. Do ye imagine to reprove words? seeing that the speeches of one that is desperate are as wind. 6:26. You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind. 6:26. Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind:
6:26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. 6:26 οὐδὲ ουδε not even; neither ὁ ο the ἔλεγχος ελεγχος conviction ὑμῶν υμων your ῥήμασίν ρημα statement; phrase με με me παύσει παυω stop οὐδὲ ουδε not even; neither γὰρ γαρ for ὑμῶν υμων your φθέγμα φθεγμα statement; phrase ἀνέξομαι ανεχω put up with; bear up 6:26 הַ ha הֲ [interrogative] לְ lᵊ לְ to הֹוכַ֣ח hôḵˈaḥ יכח reprove מִלִּ֣ים millˈîm מִלָּה word תַּחְשֹׁ֑בוּ taḥšˈōvû חשׁב account וּ֝ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to ר֗וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אִמְרֵ֥י ʔimrˌê אֵמֶר word נֹאָֽשׁ׃ nōʔˈāš יאשׁ despair 6:26. ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind. 6:26. You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind. 6:26. Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:276:27: Բայց զի իբրեւ ՚ի վերայ որբոյ յարուցեալ էք ՚ի վերայ իմ. եւ խաղացեալ էք ՚ի վերայ բարեկամի ձերոյ[9124]։ [9124] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ խաղացեալ էք, նշանակի՝ ոտն հարկանէք։ 27 Բայց քանի հասել էք ինձ վրայ, իբրեւ մի որբուկի, շարժուել էք բարեկամի վրայ ձեր, - 27 Մանաւանդ որբին համար որոգայթ կը լարէք Ու ձեր բարեկամին համար հոր կը փորէք։
Բայց զի իբրեւ ի վերայ որբոյ յարուցեալ էք ի վերայ իմ, եւ խաղացեալ էք ի վերայ բարեկամի ձերոյ:
6:27: Բայց զի իբրեւ ՚ի վերայ որբոյ յարուցեալ էք ՚ի վերայ իմ. եւ խաղացեալ էք ՚ի վերայ բարեկամի ձերոյ [9124]։ [9124] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ խաղացեալ էք, նշանակի՝ ոտն հարկանէք։ 27 Բայց քանի հասել էք ինձ վրայ, իբրեւ մի որբուկի, շարժուել էք բարեկամի վրայ ձեր, - 27 Մանաւանդ որբին համար որոգայթ կը լարէք Ու ձեր բարեկամին համար հոր կը փորէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:276:27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. 6:27 πλὴν πλην besides; only ὅτι οτι since; that ἐπ᾿ επι in; on ὀρφανῷ ορφανος orphaned ἐπιπίπτετε επιπιπτω fall on / upon ἐνάλλεσθε εναλλομαι though; while ἐπὶ επι in; on φίλῳ φιλος friend ὑμῶν υμων your 6:27 אַף־ ʔaf- אַף even עַל־ ʕal- עַל upon יָתֹ֥ום yāṯˌôm יָתֹום orphan תַּפִּ֑ילוּ tappˈîlû נפל fall וְ֝ ˈw וְ and תִכְר֗וּ ṯiḵrˈû כרה purchase עַל־ ʕal- עַל upon רֵֽיעֲכֶֽם׃ rˈêʕᵃḵˈem רֵעַ fellow 6:27. super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrumYou rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend. 27. Yea, ye would cast upon the fatherless, and make merchandise of your friend. 6:27. You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend. 6:27. Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend:
6:27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. 6:27 πλὴν πλην besides; only ὅτι οτι since; that ἐπ᾿ επι in; on ὀρφανῷ ορφανος orphaned ἐπιπίπτετε επιπιπτω fall on / upon ἐνάλλεσθε εναλλομαι though; while ἐπὶ επι in; on φίλῳ φιλος friend ὑμῶν υμων your 6:27 אַף־ ʔaf- אַף even עַל־ ʕal- עַל upon יָתֹ֥ום yāṯˌôm יָתֹום orphan תַּפִּ֑ילוּ tappˈîlû נפל fall וְ֝ ˈw וְ and תִכְר֗וּ ṯiḵrˈû כרה purchase עַל־ ʕal- עַל upon רֵֽיעֲכֶֽם׃ rˈêʕᵃḵˈem רֵעַ fellow 6:27. super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend. 6:27. You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend. 6:27. Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:286:28: Բայց արդ հայեցեալ յերեսս ձեր ո՛չ ստեցից. նստարո՛ւք, եւ մի՛ ինչ լիցի անիրաւութիւն ՚ի դատաստանի[9125]. [9125] Ոմանք. Նստարուք դուք. եւ մի՛ ինչ լիցի անիրաւութիւն. եւ դարձեալ։ 28 էլի ես նայելով ձեր դէմքին՝ պիտ երբեք չստեմ: 28 Հիմա հաճեցէք ինծի նայիլ։Սուտ կը խօսի՞մ ձեր առջեւ։
Բայց արդ հայեցեալ յերեսս ձեր ոչ ստեցից. նստարուք, եւ մի՛ ինչ լիցի անիրաւութիւն ի դատաստանի:
6:28: Բայց արդ հայեցեալ յերեսս ձեր ո՛չ ստեցից. նստարո՛ւք, եւ մի՛ ինչ լիցի անիրաւութիւն ՚ի դատաստանի [9125]. [9125] Ոմանք. Նստարուք դուք. եւ մի՛ ինչ լիցի անիրաւութիւն. եւ դարձեալ։ 28 էլի ես նայելով ձեր դէմքին՝ պիտ երբեք չստեմ: 28 Հիմա հաճեցէք ինծի նայիլ։Սուտ կը խօսի՞մ ձեր առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:286:28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? 6:28 νυνὶ νυνι right now δὲ δε though; while εἰσβλέψας εισβλεπω into; for πρόσωπα προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your οὐ ου not ψεύσομαι ψευδω balk; deceive 6:28 וְ֭ ˈw וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now הֹואִ֣ילוּ hôʔˈîlû יאל begin פְנוּ־ fᵊnû- פנה turn בִ֑י vˈî בְּ in וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פְּ֝נֵיכֶ֗ם ˈpᵊnêḵˈem פָּנֶה face אִם־ ʔim- אִם if אֲכַזֵּֽב׃ ʔᵃḵazzˈēv כזב lie 6:28. verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiarHowever, finish what you have begun: give ear and see whether I lie. 28. Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face. 6:28. Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie. 6:28. Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie:
6:28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? 6:28 νυνὶ νυνι right now δὲ δε though; while εἰσβλέψας εισβλεπω into; for πρόσωπα προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your οὐ ου not ψεύσομαι ψευδω balk; deceive 6:28 וְ֭ ˈw וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now הֹואִ֣ילוּ hôʔˈîlû יאל begin פְנוּ־ fᵊnû- פנה turn בִ֑י vˈî בְּ in וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פְּ֝נֵיכֶ֗ם ˈpᵊnêḵˈem פָּנֶה face אִם־ ʔim- אִם if אֲכַזֵּֽב׃ ʔᵃḵazzˈēv כזב lie 6:28. verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar However, finish what you have begun: give ear and see whether I lie. 6:28. Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie. 6:28. Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:296:29: եւ դարձեալ իրաւանց ո՛ւշ ունիցիք։ 29 Նստեցէ՛ք. դատի մէջ անիրաւ բան չլինի. եւ դարձեալ արդարին հետեւէ՛ք, 29 Դարձէ՛ք, կ’աղաչեմ, որ անիրաւութիւն չըլլայ։Այո՛, դարձէ՛ք, քանզի ասով իմ արդարութիւնս կը յայտնուի։
եւ դարձեալ իրաւանց ուշ ունիցիք:
6:29: եւ դարձեալ իրաւանց ո՛ւշ ունիցիք։ 29 Նստեցէ՛ք. դատի մէջ անիրաւ բան չլինի. եւ դարձեալ արդարին հետեւէ՛ք, 29 Դարձէ՛ք, կ’աղաչեմ, որ անիրաւութիւն չըլլայ։Այո՛, դարձէ՛ք, քանզի ասով իմ արդարութիւնս կը յայտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:296:29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, правда моя. 6:29 καθίσατε καθιζω sit down; seat δὴ δη in fact καὶ και and; even μὴ μη not εἴη ειμι be ἄδικον αδικος injurious; unjust καὶ και and; even πάλιν παλιν again τῷ ο the δικαίῳ δικαιος right; just συνέρχεσθε συνερχομαι come with; come together 6:29 שֻֽׁבוּ־ šˈuvû- שׁוב return נָ֭א ˈnā נָא yeah אַל־ ʔal- אַל not תְּהִ֣י tᵊhˈî היה be עַוְלָ֑ה ʕawlˈā עַוְלָה wickedness וְו *wᵊ וְ and שֻֽׁבוּשׁבי *šˈuvû שׁוב return עֹ֝וד ˈʕôḏ עֹוד duration צִדְקִי־ ṣiḏqî- צֶדֶק justice בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 6:29. respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicateAnswer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye. 29. Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous. 6:29. Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment. 6:29. Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it:
6:29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, правда моя. 6:29 καθίσατε καθιζω sit down; seat δὴ δη in fact καὶ και and; even μὴ μη not εἴη ειμι be ἄδικον αδικος injurious; unjust καὶ και and; even πάλιν παλιν again τῷ ο the δικαίῳ δικαιος right; just συνέρχεσθε συνερχομαι come with; come together 6:29 שֻֽׁבוּ־ šˈuvû- שׁוב return נָ֭א ˈnā נָא yeah אַל־ ʔal- אַל not תְּהִ֣י tᵊhˈî היה be עַוְלָ֑ה ʕawlˈā עַוְלָה wickedness שֻֽׁבוּשׁבי *šˈuvû שׁוב return עֹ֝וד ˈʕôḏ עֹוד duration צִדְקִי־ ṣiḏqî- צֶדֶק justice בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 6:29. respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye. 6:29. Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment. 6:29. Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:306:30: Զի ո՛չ գոյ ՚ի լեզուի իմում անիրաւութիւն. կամ կոկորդ իմ ո՛չ խոկասցէ յիմաստութիւն[9126]։[9126] Ոմանք. Ոչ խոկայցէ յիմաս՛՛։ Ուր Ոսկան. յիմաստութեան։ 30 քանի որ իմ լեզուին անիրաւ բան չկայ, քիմքս էլ չի ձգտում երբեք իմաստութեան»: 30 Միթէ իմ լեզուիս վրայ անիրաւութիւն կա՞յ. Միթէ իմ քիմքս չար բաները չի՞ կրնար զանազանել»։
Զի ոչ գոյ ի լեզուի իմում անիրաւութիւն, կամ կոկորդ իմ ոչ խոկասցէ յիմաստութիւն:
6:30: Զի ո՛չ գոյ ՚ի լեզուի իմում անիրաւութիւն. կամ կոկորդ իմ ո՛չ խոկասցէ յիմաստութիւն [9126]։ [9126] Ոմանք. Ոչ խոկայցէ յիմաս՛՛։ Ուր Ոսկան. յիմաստութեան։ 30 քանի որ իմ լեզուին անիրաւ բան չկայ, քիմքս էլ չի ձգտում երբեք իմաստութեան»: 30 Միթէ իմ լեզուիս վրայ անիրաւութիւն կա՞յ. Միթէ իմ քիմքս չար բաները չի՞ կրնար զանազանել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:306:30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? 6:30 οὐ ου not γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ἐν εν in γλώσσῃ γλωσσα tongue μου μου of me; mine ἄδικον αδικος injurious; unjust ἢ η or; than ὁ ο the λάρυγξ λαρυγξ larynx μου μου of me; mine οὐχὶ ουχι not; not actually σύνεσιν συνεσις comprehension μελετᾷ μελεταω concerned with 6:30 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵשׁ־ yēš- יֵשׁ existence בִּ bi בְּ in לְשֹׁונִ֥י lᵊšônˌî לָשֹׁון tongue עַוְלָ֑ה ʕawlˈā עַוְלָה wickedness אִם־ ʔim- אִם if חִ֝כִּ֗י ˈḥikkˈî חֵךְ palate לֹא־ lō- לֹא not יָבִ֥ין yāvˌîn בין understand הַוֹּֽות׃ hawwˈôṯ הַוָּה destruction 6:30. et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabitAnd you shall not find iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth. 30. Is there injustice on my tongue? cannot my taste discern mischievous things? 6:30. And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat. 6:30. Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things:
6:30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? 6:30 οὐ ου not γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ἐν εν in γλώσσῃ γλωσσα tongue μου μου of me; mine ἄδικον αδικος injurious; unjust ἢ η or; than ὁ ο the λάρυγξ λαρυγξ larynx μου μου of me; mine οὐχὶ ουχι not; not actually σύνεσιν συνεσις comprehension μελετᾷ μελεταω concerned with 6:30 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵשׁ־ yēš- יֵשׁ existence בִּ bi בְּ in לְשֹׁונִ֥י lᵊšônˌî לָשֹׁון tongue עַוְלָ֑ה ʕawlˈā עַוְלָה wickedness אִם־ ʔim- אִם if חִ֝כִּ֗י ˈḥikkˈî חֵךְ palate לֹא־ lō- לֹא not יָבִ֥ין yāvˌîn בין understand הַוֹּֽות׃ hawwˈôṯ הַוָּה destruction 6:30. et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit And you shall not find iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth. 6:30. And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat. 6:30. Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|