40:140:1: Դարձեալ կրկնեա՛լ Տեառն յամպոյն՝ ասէ ցՅոբ. 1 Տէրը ամպերի միջից նորից խօսեց ու ասաց Յոբին. 6 Այն ժամանակ Տէրը մրրիկէն Յոբին պատասխանեց.
Դարձեալ կրկնեալ Տեառն յամպոյն` ասէ ցՅոբ:
40:1: Դարձեալ կրկնեա՛լ Տեառն յամպոյն՝ ասէ ցՅոբ. 1 Տէրը ամպերի միջից նորից խօսեց ու ասաց Յոբին. 6 Այն ժամանակ Տէրը մրրիկէն Յոբին պատասխանեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:140:1 И отвечал Господь Иову из бури и сказал: 40:6 ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose ὁ ο the κύριος κυριος lord; master εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Ιωβ ιωβ Iōb; Iov ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the νέφους νεφος cloud mass 40:6 וַ wa וְ and יַּֽעַן־ yyˈaʕan- ענה answer יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִ֭יֹּוב ˈʔiyyôv אִיֹּוב Job מִ֥ןמן *mˌin מִן from סְעָרָ֗הסערה *sᵊʕārˈā סְעָרָה storm וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 40:1. respondens autem Dominus Iob de turbine aitAnd the Lord answering Job out of the whirlwind, said: 6. Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, 40:1. And the Lord continued, and he said to Job: 40:1. Moreover the LORD answered Job, and said,
[411] KJV [6] Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said:
40:1 И отвечал Господь Иову из бури и сказал: 40:6 ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose ὁ ο the κύριος κυριος lord; master εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Ιωβ ιωβ Iōb; Iov ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the νέφους νεφος cloud mass 40:6 וַ wa וְ and יַּֽעַן־ yyˈaʕan- ענה answer יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִ֭יֹּוב ˈʔiyyôv אִיֹּוב Job סְעָרָ֗הסערה *sᵊʕārˈā סְעָרָה storm וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 40:1. respondens autem Dominus Iob de turbine ait And the Lord answering Job out of the whirlwind, said: 40:1. And the Lord continued, and he said to Job: 40:1. Moreover the LORD answered Job, and said, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:240:2: Ո՛չ այդպէս՝ այլ պնդեա՛ իբրեւ այր զմէջ քո. ես հարցից՝ եւ դու տո՛ւր ինձ պատասխանի[9545]։ [9545] Ոմանք. Իբրեւ զայր զմէջ։ 2 «Այդպէս չէ. տղամարդու պէս պնդացրո՛ւ մէջքդ. հարցեր եմ տալու քեզ, ու պատասխա՛ն տուր ինձ: 7 «Հիմա կտրիճի պէս մէջքդ պնդէ՛,Քեզի հարցնեմ ու դուն քու գիտցածդ ինծի իմացո՛ւր։
[399]Ոչ այդպէս, այլ պնդեա`` իբրեւ այր զմէջ քո. ես հարցից, եւ դու տուր ինձ պատասխանի:
40:2: Ո՛չ այդպէս՝ այլ պնդեա՛ իբրեւ այր զմէջ քո. ես հարցից՝ եւ դու տո՛ւր ինձ պատասխանի [9545]։ [9545] Ոմանք. Իբրեւ զայր զմէջ։ 2 «Այդպէս չէ. տղամարդու պէս պնդացրո՛ւ մէջքդ. հարցեր եմ տալու քեզ, ու պատասխա՛ն տուր ինձ: 7 «Հիմա կտրիճի պէս մէջքդ պնդէ՛,Քեզի հարցնեմ ու դուն քու գիտցածդ ինծի իմացո՛ւր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:240:2 препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне. 40:7 μή μη not ἀλλὰ αλλα but ζῶσαι ζωννυμι gird ὥσπερ ωσπερ just as ἀνὴρ ανηρ man; husband τὴν ο the ὀσφύν οσφυς loins; waist σου σου of you; your ἐρωτήσω ερωταω question; request δέ δε though; while σε σε.1 you σὺ συ you δέ δε though; while μοι μοι me ἀποκρίθητι αποκρινομαι respond 40:7 אֱזָר־ ʔᵉzor- אזר put on נָ֣א nˈā נָא yeah כְ ḵᵊ כְּ as גֶ֣בֶר ḡˈever גֶּבֶר vigorous man חֲלָצֶ֑יךָ ḥᵃlāṣˈeʸḵā חֶלֶץ loins אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ ˈʔešʔālᵊḵˈā שׁאל ask וְ wᵊ וְ and הֹודִיעֵֽנִי׃ hôḏîʕˈēnî ידע know 40:2. accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihiGird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me. 7. Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. 40:2. Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him. 40:2. Shall he that contendeth with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it.
KJV [7] Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me:
40:2 препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне. 40:7 μή μη not ἀλλὰ αλλα but ζῶσαι ζωννυμι gird ὥσπερ ωσπερ just as ἀνὴρ ανηρ man; husband τὴν ο the ὀσφύν οσφυς loins; waist σου σου of you; your ἐρωτήσω ερωταω question; request δέ δε though; while σε σε.1 you σὺ συ you δέ δε though; while μοι μοι me ἀποκρίθητι αποκρινομαι respond 40:7 אֱזָר־ ʔᵉzor- אזר put on נָ֣א nˈā נָא yeah כְ ḵᵊ כְּ as גֶ֣בֶר ḡˈever גֶּבֶר vigorous man חֲלָצֶ֑יךָ ḥᵃlāṣˈeʸḵā חֶלֶץ loins אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ ˈʔešʔālᵊḵˈā שׁאל ask וְ wᵊ וְ and הֹודִיעֵֽנִי׃ hôḏîʕˈēnî ידע know 40:2. accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me. 40:2. Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him. 40:2. Shall he that contendeth with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:340:3: Մի՛ զընկենուր զդատաստան իմ, եւ մի՛ համարիր ա՛յլ ինչ ա՛զդ արարեալ առ քեզ յայտնութիւն. բայց եթէ զի երեւեսցի՛ս արդար[9546]։ [9546] Ոմանք. Զդատաստանս իմ... այլ ազդ արարեալ։ 3 Մի կողմ մի՛ նետիր իմ դատաստանը ու մի՛ մտածիր, թէ ես քեզ այլ ազդարարութեամբ չեմ յայտնուել, քան այնպէս, որ դու արդար երեւաս: 8 Իմ դատաստանս պիտի խափանե՞ս, Քեզ արդարացնելու համար զիս յանցաւո՞ր պիտի հանես։
[400]Մի՛ զընկենուր զդատաստան իմ, եւ մի՛ համարիր այլ ինչ ազդարարեալ առ քեզ յայտնութիւն, բայց եթէ`` զի երեւեսցիս արդար:
40:3: Մի՛ զընկենուր զդատաստան իմ, եւ մի՛ համարիր ա՛յլ ինչ ա՛զդ արարեալ առ քեզ յայտնութիւն. բայց եթէ զի երեւեսցի՛ս արդար [9546]։ [9546] Ոմանք. Զդատաստանս իմ... այլ ազդ արարեալ։ 3 Մի կողմ մի՛ նետիր իմ դատաստանը ու մի՛ մտածիր, թէ ես քեզ այլ ազդարարութեամբ չեմ յայտնուել, քան այնպէս, որ դու արդար երեւաս: 8 Իմ դատաստանս պիտի խափանե՞ս, Քեզ արդարացնելու համար զիս յանցաւո՞ր պիտի հանես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:340:3 Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя? 40:8 μὴ μη not ἀποποιοῦ αποποιεω of me; mine τὸ ο the κρίμα κριμα judgment οἴει οιομαι suppose δέ δε though; while με με me ἄλλως αλλως otherwise σοι σοι you κεχρηματικέναι χρηματιζω deal with; called ἢ η or; than ἵνα ινα so; that ἀναφανῇς αναφαινω shine up; sight δίκαιος δικαιος right; just 40:8 הַ֭ ˈha הֲ [interrogative] אַף ʔˌaf אַף even תָּפֵ֣ר tāfˈēr פרר break מִשְׁפָּטִ֑י mišpāṭˈî מִשְׁפָּט justice תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי ˈtaršîʕˈēnî רשׁע be guilty לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּצְדָּֽק׃ tiṣdˈāq צדק be just 40:3. numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificerisWilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified? 8. Wilt thou even disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be justified? 40:3. Then Job answered the Lord, saying: 40:3. Then Job answered the LORD, and said,
KJV [8] Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous:
40:3 Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя? 40:8 μὴ μη not ἀποποιοῦ αποποιεω of me; mine τὸ ο the κρίμα κριμα judgment οἴει οιομαι suppose δέ δε though; while με με me ἄλλως αλλως otherwise σοι σοι you κεχρηματικέναι χρηματιζω deal with; called ἢ η or; than ἵνα ινα so; that ἀναφανῇς αναφαινω shine up; sight δίκαιος δικαιος right; just 40:8 הַ֭ ˈha הֲ [interrogative] אַף ʔˌaf אַף even תָּפֵ֣ר tāfˈēr פרר break מִשְׁפָּטִ֑י mišpāṭˈî מִשְׁפָּט justice תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי ˈtaršîʕˈēnî רשׁע be guilty לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּצְדָּֽק׃ tiṣdˈāq צדק be just 40:3. numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris Wilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified? 40:3. Then Job answered the Lord, saying: 40:3. Then Job answered the LORD, and said, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:440:4: Եթէ բազո՛ւկ առ բազուկ իցէ քո Տեառն. եթէ բարբա՞ռ հանգոյն նմա որոտայցես։ 4 Թէ՞ կարծում ես, որ Տիրոջ հետ նոյն բազուկն ունես կամ նրա հետ նոյն ձայնով ես որոտում: 9 Աստուծոյ պէս բազուկ ունի՞սԵւ քու ձայնովդ կրնա՞ս անոր պէս որոտալ։
Եթէ բազուկ [401]առ բազուկ իցէ՞ քո Տեառն``, եթէ բարբա՞ռ հանգոյն նմա որոտայցես:
40:4: Եթէ բազո՛ւկ առ բազուկ իցէ քո Տեառն. եթէ բարբա՞ռ հանգոյն նմա որոտայցես։ 4 Թէ՞ կարծում ես, որ Տիրոջ հետ նոյն բազուկն ունես կամ նրա հետ նոյն ձայնով ես որոտում: 9 Աստուծոյ պէս բազուկ ունի՞սԵւ քու ձայնովդ կրնա՞ս անոր պէս որոտալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:440:4 Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? 40:9 ἦ η.1 surely βραχίων βραχιων arm σοί σοι you ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἢ η or; than φωνῇ φωνη voice; sound κατ᾿ κατα down; by αὐτὸν αυτος he; him βροντᾷς βρονταω thunder 40:9 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if זְרֹ֖ועַ zᵊrˌôₐʕ זְרֹועַ arm כָּ kā כְּ as † הַ the אֵ֥ל׀ ʔˌēl אֵל god לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in קֹ֗ול qˈôl קֹול sound כָּמֹ֥הוּ kāmˌōhû כְּמֹו like תַרְעֵֽם׃ ṯarʕˈēm רעם thunder 40:4. et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonasAnd hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him? 9. Or hast thou an arm like God? and canst thou thunder with a voice like him? 40:4. What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth. 40:4. Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
KJV [9] Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him:
40:4 Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? 40:9 ἦ η.1 surely βραχίων βραχιων arm σοί σοι you ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἢ η or; than φωνῇ φωνη voice; sound κατ᾿ κατα down; by αὐτὸν αυτος he; him βροντᾷς βρονταω thunder 40:9 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if זְרֹ֖ועַ zᵊrˌôₐʕ זְרֹועַ arm כָּ kā כְּ as † הַ the אֵ֥ל׀ ʔˌēl אֵל god לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in קֹ֗ול qˈôl קֹול sound כָּמֹ֥הוּ kāmˌōhû כְּמֹו like תַרְעֵֽם׃ ṯarʕˈēm רעם thunder 40:4. et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him? 40:4. What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth. 40:4. Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:540:5: Արդ աղէ առ բարձրութիւն. եւ զօրութիւն եւ փառս եւ պատիւ զգեցի՛ր։ 5 Դէ ուրեմն, բարձր կեցուածք ընդունի՛ր, զօրութիւն, փառք ու պատիւ ա՛ռ վրադ: 10 Հիմա փառաւորութիւնով ու մեծութիւնով զարդարուէ Եւ պատիւով ու փառքով հագուէ՛։
Արդ աղէ ա՛ռ բարձրութիւն, եւ զօրութիւն եւ փառս եւ պատիւ զգեցիր:
40:5: Արդ աղէ առ բարձրութիւն. եւ զօրութիւն եւ փառս եւ պատիւ զգեցի՛ր։ 5 Դէ ուրեմն, բարձր կեցուածք ընդունի՛ր, զօրութիւն, փառք ու պատիւ ա՛ռ վրադ: 10 Հիմա փառաւորութիւնով ու մեծութիւնով զարդարուէ Եւ պատիւով ու փառքով հագուէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:540:5 Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие; 40:10 ἀνάλαβε αναλαμβανω take up; take along δὴ δη in fact ὕψος υψος height; on high καὶ και and; even δύναμιν δυναμις power; ability δόξαν δοξα glory δὲ δε though; while καὶ και and; even τιμὴν τιμη honor; value ἀμφίεσαι αμφιεννυμι dress 40:10 עֲדֵ֥ה ʕᵃḏˌē עדה adorn נָ֣א nˈā נָא yeah גָֽאֹ֣ון ḡˈāʔˈôn גָּאֹון height וָ wā וְ and גֹ֑בַהּ ḡˈōvah גֹּבַהּ height וְ wᵊ וְ and הֹ֖וד hˌôḏ הֹוד splendour וְ wᵊ וְ and הָדָ֣ר hāḏˈār הָדָר ornament תִּלְבָּֽשׁ׃ tilbˈāš לבשׁ cloth 40:5. circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibusClothe thyself with beauty, and set thyself up on high, and be glorious, and put on goodly garments. 10. Deck thyself now with excellency and dignity; and array thyself with honour and majesty. 40:5. One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more. 40:5. Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
KJV [10] Deck thyself now [with] majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty:
40:5 Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие; 40:10 ἀνάλαβε αναλαμβανω take up; take along δὴ δη in fact ὕψος υψος height; on high καὶ και and; even δύναμιν δυναμις power; ability δόξαν δοξα glory δὲ δε though; while καὶ και and; even τιμὴν τιμη honor; value ἀμφίεσαι αμφιεννυμι dress 40:10 עֲדֵ֥ה ʕᵃḏˌē עדה adorn נָ֣א nˈā נָא yeah גָֽאֹ֣ון ḡˈāʔˈôn גָּאֹון height וָ wā וְ and גֹ֑בַהּ ḡˈōvah גֹּבַהּ height וְ wᵊ וְ and הֹ֖וד hˌôḏ הֹוד splendour וְ wᵊ וְ and הָדָ֣ר hāḏˈār הָדָר ornament תִּלְבָּֽשׁ׃ tilbˈāš לבשׁ cloth 40:5. circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high, and be glorious, and put on goodly garments. 40:5. One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more. 40:5. Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:640:6: ※ Առաքեա՛ զհրեշտակս բարկութեամբ, եւ զամենայն հպարտս խոնարհեցո՛՝ եւ շիջո՛ զամբարտաւանս։ 6 Սուրհանդակնե՛ր ուղարկիր բարկութեամբ, խոնարհեցրո՛ւ բոլոր գոռոզներին, խոնարհեցրո՛ւ-սառեցրո՛ւ ամբարտաւաններին: 11 Բարկութեանդ եռանդը տարածէ՛ Եւ ամէն հպարտի նայէ՛ ու զանիկա խոնարհեցո՛ւր։
[402]Առաքեա զհրեշտակս բարկութեամբ, եւ զամենայն հպարտս խոնարհեցո. եւ շիջո զամբարտաւանս:
40:6: ※ Առաքեա՛ զհրեշտակս բարկութեամբ, եւ զամենայն հպարտս խոնարհեցո՛՝ եւ շիջո՛ զամբարտաւանս։ 6 Սուրհանդակնե՛ր ուղարկիր բարկութեամբ, խոնարհեցրո՛ւ բոլոր գոռոզներին, խոնարհեցրո՛ւ-սառեցրո՛ւ ամբարտաւաններին: 11 Բարկութեանդ եռանդը տարածէ՛ Եւ ամէն հպարտի նայէ՛ ու զանիկա խոնարհեցո՛ւր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:640:6 излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его; 40:11 ἀπόστειλον αποστελλω send off / away δὲ δε though; while ἀγγέλους αγγελος messenger ὀργῇ οργη passion; temperament πᾶν πας all; every δὲ δε though; while ὑβριστὴν υβριστης insulter ταπείνωσον ταπεινοω humble; bring low 40:11 הָ֭פֵץ ˈhāfēṣ פוץ disperse עֶבְרֹ֣ות ʕevrˈôṯ עֶבְרָה anger אַפֶּ֑ךָ ʔappˈeḵā אַף nose וּ û וְ and רְאֵ֥ה rᵊʔˌē ראה see כָל־ ḵol- כֹּל whole גֵּ֝אֶ֗ה ˈgēʔˈeh גֵּאֶה haughty וְ wᵊ וְ and הַשְׁפִּילֵֽהוּ׃ hašpîlˈēhû שׁפל be low 40:6. disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humiliaScatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him. 11. Pour forth the overflowings of thine anger: and look upon every one that is proud, and abase him. 40:6. But the Lord, answering Job out of the whirlwind, said: 40:6. Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
KJV [11] Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one [that is] proud, and abase him:
40:6 излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его; 40:11 ἀπόστειλον αποστελλω send off / away δὲ δε though; while ἀγγέλους αγγελος messenger ὀργῇ οργη passion; temperament πᾶν πας all; every δὲ δε though; while ὑβριστὴν υβριστης insulter ταπείνωσον ταπεινοω humble; bring low 40:11 הָ֭פֵץ ˈhāfēṣ פוץ disperse עֶבְרֹ֣ות ʕevrˈôṯ עֶבְרָה anger אַפֶּ֑ךָ ʔappˈeḵā אַף nose וּ û וְ and רְאֵ֥ה rᵊʔˌē ראה see כָל־ ḵol- כֹּל whole גֵּ֝אֶ֗ה ˈgēʔˈeh גֵּאֶה haughty וְ wᵊ וְ and הַשְׁפִּילֵֽהוּ׃ hašpîlˈēhû שׁפל be low 40:6. disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him. 40:6. But the Lord, answering Job out of the whirlwind, said: 40:6. Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:740:7: Փտեա՛ վաղվաղակի զամպարիշտս. 7 Անմիջապէս խորտակի՛ր ամբարիշտներին, 12 Ամէն հպարտի նայէ՛ ու զանիկա նուաճէ՛ Ու անօրէնները իրենց տեղը կոխկռտէ՛։
Փտեա վաղվաղակի զամպարիշտս:
40:7: Փտեա՛ վաղվաղակի զամպարիշտս. 7 Անմիջապէս խորտակի՛ր ամբարիշտներին, 12 Ամէն հպարտի նայէ՛ ու զանիկա նուաճէ՛ Ու անօրէնները իրենց տեղը կոխկռտէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:740:7 взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их; 40:12 ὑπερήφανον υπερηφανος proud δὲ δε though; while σβέσον σβεννυμι extinguish; quench σῆψον σηπω rot δὲ δε though; while ἀσεβεῖς ασεβης irreverent παραχρῆμα παραχρημα on the spot 40:12 רְאֵ֣ה rᵊʔˈē ראה see כָל־ ḵol- כֹּל whole גֵּ֭אֶה ˈgēʔeh גֵּאֶה haughty הַכְנִיעֵ֑הוּ haḵnîʕˈēhû כנע be humble וַ wa וְ and הֲדֹ֖ךְ hᵃḏˌōḵ הדך tread down רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty תַּחְתָּֽם׃ taḥtˈām תַּחַת under part 40:7. respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suoLook on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place, 12. Look on every one that is proud, bring him low; and tread down the wicked where they stand. 40:7. Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me. 40:7. Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
KJV [12] Look on every one [that is] proud, [and] bring him low; and tread down the wicked in their place:
40:7 взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их; 40:12 ὑπερήφανον υπερηφανος proud δὲ δε though; while σβέσον σβεννυμι extinguish; quench σῆψον σηπω rot δὲ δε though; while ἀσεβεῖς ασεβης irreverent παραχρῆμα παραχρημα on the spot 40:12 רְאֵ֣ה rᵊʔˈē ראה see כָל־ ḵol- כֹּל whole גֵּ֭אֶה ˈgēʔeh גֵּאֶה haughty הַכְנִיעֵ֑הוּ haḵnîʕˈēhû כנע be humble וַ wa וְ and הֲדֹ֖ךְ hᵃḏˌōḵ הדך tread down רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty תַּחְתָּֽם׃ taḥtˈām תַּחַת under part 40:7. respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place, 40:7. Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me. 40:7. Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:840:8: եւ ծածկեա՛ յերկրի բացէ ՚ի բաց առ հասարակ. եւ լի՛ց զերեսս նոցա անարգանօք[9547]։ [9547] Ոմանք. Բացեայ ՚ի բաց առ հասարակ։ 8 առհասարակ բոլորին հողի մէջ ծածկի՛ր իսպառ, նրանց երեսներն անարգանքո՛վ ողողիր: 13 Անոնց ամէնքն ալ հողին մէջ աներեւոյթ ըրէ, Երեսնին գաղտուկ տեղ պահէ։
եւ ծածկեա յերկրի բացէ ի բաց առ հասարակ, եւ լից զերեսս նոցա անարգանօք:
40:8: եւ ծածկեա՛ յերկրի բացէ ՚ի բաց առ հասարակ. եւ լի՛ց զերեսս նոցա անարգանօք [9547]։ [9547] Ոմանք. Բացեայ ՚ի բաց առ հասարակ։ 8 առհասարակ բոլորին հողի մէջ ծածկի՛ր իսպառ, նրանց երեսներն անարգանքո՛վ ողողիր: 13 Անոնց ամէնքն ալ հողին մէջ աներեւոյթ ըրէ, Երեսնին գաղտուկ տեղ պահէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:840:8 зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою. 40:13 κρύψον κρυπτω hide δὲ δε though; while εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἔξω εξω outside ὁμοθυμαδόν ομοθυμαδον unanimously; with one accord τὰ ο the δὲ δε though; while πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἀτιμίας ατιμια dishonor ἔμπλησον εμπιπλημι fill in; fill up 40:13 טָמְנֵ֣ם ṭomnˈēm טמן hide בֶּ be בְּ in † הַ the עָפָ֣ר ʕāfˈār עָפָר dust יָ֑חַד yˈāḥaḏ יַחַד gathering פְּ֝נֵיהֶ֗ם ˈpᵊnêhˈem פָּנֶה face חֲבֹ֣שׁ ḥᵃvˈōš חבשׁ saddle בַּ ba בְּ in † הַ the טָּמֽוּן׃ ṭṭāmˈûn טמן hide 40:8. absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveamHide them in the dust together, and plunge their faces into the pit. 13. Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden . 40:8. Will you make my judgment null and void; and will you condemn me so that you may be justified? 40:8. Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
KJV [13] Hide them in the dust together; [and] bind their faces in secret:
40:8 зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою. 40:13 κρύψον κρυπτω hide δὲ δε though; while εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἔξω εξω outside ὁμοθυμαδόν ομοθυμαδον unanimously; with one accord τὰ ο the δὲ δε though; while πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἀτιμίας ατιμια dishonor ἔμπλησον εμπιπλημι fill in; fill up 40:13 טָמְנֵ֣ם ṭomnˈēm טמן hide בֶּ be בְּ in † הַ the עָפָ֣ר ʕāfˈār עָפָר dust יָ֑חַד yˈāḥaḏ יַחַד gathering פְּ֝נֵיהֶ֗ם ˈpᵊnêhˈem פָּנֶה face חֲבֹ֣שׁ ḥᵃvˈōš חבשׁ saddle בַּ ba בְּ in † הַ the טָּמֽוּן׃ ṭṭāmˈûn טמן hide 40:8. absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit. 40:8. Will you make my judgment null and void; and will you condemn me so that you may be justified? 40:8. Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:940:9: Իսկ յանձի՞ն կալայց արդեւք եթէ կարօղ փրկել ա՛ջ քո[9548]։ [9548] Բազումք. Թէ կարող է փրկել։ 9 Համաձայնուե՞մ արդեօք, որ աջդ կարող է փրկել: 14 Այն ատեն ես ալ քեզի պիտի իմացնեմ, Թէ աջ ձեռքդ քեզ կրնայ ազատել։
Իսկ յանձի՞ն կալայց արդեւք` եթէ կարօղ է փրկել աջ քո:
40:9: Իսկ յանձի՞ն կալայց արդեւք եթէ կարօղ փրկել ա՛ջ քո [9548]։ [9548] Բազումք. Թէ կարող է փրկել։ 9 Համաձայնուե՞մ արդեօք, որ աջդ կարող է փրկել: 14 Այն ատեն ես ալ քեզի պիտի իմացնեմ, Թէ աջ ձեռքդ քեզ կրնայ ազատել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:940:9 Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя. 40:14 ὁμολογήσω ομολογεω acknowledge; agree to ἄρα αρα.2 it follows ὅτι οτι since; that δύναται δυναμαι able; can ἡ ο the δεξιά δεξιος right σου σου of you; your σῶσαι σωζω save 40:14 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֹודֶ֑ךָּ ʔôḏˈekkā ידה praise כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹושִׁ֖עַ ṯôšˌiₐʕ ישׁע help לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to יְמִינֶֽךָ׃ yᵊmînˈeḵā יָמִין right-hand side 40:9. et ego confitebor quod salvare te possit dextera tuaThen I will confess that thy right hand is able to save thee. 14. Then wilt I also confess of thee that thine own right hand can save thee. 40:9. And do you have an arm like God, or a voice like thunder? 40:9. Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
KJV [14] Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee:
40:9 Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя. 40:14 ὁμολογήσω ομολογεω acknowledge; agree to ἄρα αρα.2 it follows ὅτι οτι since; that δύναται δυναμαι able; can ἡ ο the δεξιά δεξιος right σου σου of you; your σῶσαι σωζω save 40:14 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֹודֶ֑ךָּ ʔôḏˈekkā ידה praise כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹושִׁ֖עַ ṯôšˌiₐʕ ישׁע help לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to יְמִינֶֽךָ׃ yᵊmînˈeḵā יָמִין right-hand side 40:9. et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua Then I will confess that thy right hand is able to save thee. 40:9. And do you have an arm like God, or a voice like thunder? 40:9. Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1040:10: Իսկ այդ քո առաջի՛ է, զի գազանք իբրեւ զարջառ խո՛տ ճարակին[9549]։ [9549] Ոմանք. Առաջի իցէ... խոտաճարակին։ 10 Իսկ ահա քո առաջն է, որովհետեւ գազաններն[30] արջառի պէս խոտ են ճարակում:[30] 30. Եբրայերէն՝ բեհեմոթը (գետաձին)՝ վիշապը: 15 Ահա Բեհեմովթը*, որ քեզի հետ ստեղծեցի. Անիկա արջառի պէս խոտ կ’ուտէ։
Իսկ այդ քո առաջի է, զի գազանք իբրեւ զարջառ խոտ ճարակին:
40:10: Իսկ այդ քո առաջի՛ է, զի գազանք իբրեւ զարջառ խո՛տ ճարակին [9549]։ [9549] Ոմանք. Առաջի իցէ... խոտաճարակին։ 10 Իսկ ահա քո առաջն է, որովհետեւ գազաններն [30] արջառի պէս խոտ են ճարակում: [30] 30. Եբրայերէն՝ բեհեմոթը (գետաձին)՝ վիշապը: 15 Ահա Բեհեմովթը*, որ քեզի հետ ստեղծեցի. Անիկա արջառի պէս խոտ կ’ուտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1040:10 Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; 40:15 ἀλλὰ αλλα but δὴ δη in fact ἰδοὺ ιδου see!; here I am θηρία θηριον beast παρὰ παρα from; by σοί σοι you χόρτον χορτος grass; plant ἴσα ισος equal βουσὶν βους ox ἐσθίει εσθιω eat; consume 40:15 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֣א nˈā נָא yeah בְ֭הֵמֹות ˈvhēmôṯ בְּהֵמֹות hippopotamus אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֣יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with חָ֝צִ֗יר ˈḥāṣˈîr חָצִיר grass כַּ ka כְּ as † הַ the בָּקָ֥ר bbāqˌār בָּקָר cattle יֹאכֵֽל׃ yōḵˈēl אכל eat 40:10. ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedetBehold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox. 15. Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as all ox. 40:10. Envelop yourself with splendor, and raise yourself up on high, and be glorious, and put on splendid garments. 40:10. Deck thyself now [with] majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
KJV [15] Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox:
40:10 Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; 40:15 ἀλλὰ αλλα but δὴ δη in fact ἰδοὺ ιδου see!; here I am θηρία θηριον beast παρὰ παρα from; by σοί σοι you χόρτον χορτος grass; plant ἴσα ισος equal βουσὶν βους ox ἐσθίει εσθιω eat; consume 40:15 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֣א nˈā נָא yeah בְ֭הֵמֹות ˈvhēmôṯ בְּהֵמֹות hippopotamus אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֣יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with חָ֝צִ֗יר ˈḥāṣˈîr חָצִיר grass כַּ ka כְּ as † הַ the בָּקָ֥ר bbāqˌār בָּקָר cattle יֹאכֵֽל׃ yōḵˈēl אכל eat 40:10. ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox. 40:10. Envelop yourself with splendor, and raise yourself up on high, and be glorious, and put on splendid garments. 40:10. Deck thyself now [with] majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1140:11: Ահաւանիկ ո՛յժ իւր զմիջով իւրով, եւ զօրութիւն զպորտիւ որովայնի իւրոյ[9550]։ [9550] Ոմանք. Ահաւասիկ ոյժ... զպորտոյ որովայնի։ 11 Ահա նրա ուժը մէջքին է, զօրութիւնը՝ որովայնի պորտի շուրջ: 16 Ահա հիմա անոր զօրութիւնը իր մէջքն է Եւ ոյժը փորին մկաններուն* մէջ։
Ահաւանիկ ոյժ իւր զմիջով իւրով, եւ զօրութիւն զպորտիւ որովայնի իւրոյ:
40:11: Ահաւանիկ ո՛յժ իւր զմիջով իւրով, եւ զօրութիւն զպորտիւ որովայնի իւրոյ [9550]։ [9550] Ոմանք. Ահաւասիկ ոյժ... զպորտոյ որովայնի։ 11 Ահա նրա ուժը մէջքին է, զօրութիւնը՝ որովայնի պորտի շուրջ: 16 Ահա հիմա անոր զօրութիւնը իր մէջքն է Եւ ոյժը փորին մկաններուն* մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1140:11 вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; 40:16 ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact ἰσχὺς ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ὀσφύι οσφυς loins; waist ἡ ο the δὲ δε though; while δύναμις δυναμις power; ability ἐπ᾿ επι in; on ὀμφαλοῦ ομφαλος stomach; pregnant 40:16 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֣א nˈā נָא yeah כֹחֹ֣ו ḵōḥˈô כֹּחַ strength בְ vᵊ בְּ in מָתְנָ֑יו moṯnˈāʸw מָתְנַיִם hips וְ֝ ˈw וְ and אֹנֹ֗ו ʔōnˈô אֹון generative power בִּ bi בְּ in שְׁרִירֵ֥י šᵊrîrˌê שָׁרִיר sinew בִטְנֹֽו׃ viṭnˈô בֶּטֶן belly 40:11. fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eiusHis strength is in his loins, and his force in the navel of his belly. 16. Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly. 40:11. Scatter the arrogant with your wrath, and, when you see all the arrogant, humble them. 40:11. Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one [that is] proud, and abase him.
KJV [16] Lo now, his strength [is] in his loins, and his force [is] in the navel of his belly:
40:11 вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; 40:16 ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact ἰσχὺς ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ὀσφύι οσφυς loins; waist ἡ ο the δὲ δε though; while δύναμις δυναμις power; ability ἐπ᾿ επι in; on ὀμφαλοῦ ομφαλος stomach; pregnant 40:16 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֣א nˈā נָא yeah כֹחֹ֣ו ḵōḥˈô כֹּחַ strength בְ vᵊ בְּ in מָתְנָ֑יו moṯnˈāʸw מָתְנַיִם hips וְ֝ ˈw וְ and אֹנֹ֗ו ʔōnˈô אֹון generative power בִּ bi בְּ in שְׁרִירֵ֥י šᵊrîrˌê שָׁרִיר sinew בִטְנֹֽו׃ viṭnˈô בֶּטֶן belly 40:11. fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly. 40:11. Scatter the arrogant with your wrath, and, when you see all the arrogant, humble them. 40:11. Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one [that is] proud, and abase him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1240:12: Կանգնեաց զտտուն իւր իբրեւ զնոճի. ջիլք իւր զմիմեամբք պատեալ[9551]. [9551] Ոսկան. Կանգնեաց զտուտ իւր։ Ոմանք. Եւ ջիլք իւր զմիջովք պատեալ։ 12 Իր պոչը նոճու պէս տնկել է, 17 Պոչը կ’երերցնէ եղեւինի պէս, Ազդրերուն ջիղերը հիւսուած են։
Կանգնեաց զտտուն իւր իբրեւ զնոճի. ջիղք իւր զմիմեամբք պատեալ:
40:12: Կանգնեաց զտտուն իւր իբրեւ զնոճի. ջիլք իւր զմիմեամբք պատեալ [9551]. [9551] Ոսկան. Կանգնեաց զտուտ իւր։ Ոմանք. Եւ ջիլք իւր զմիջովք պատեալ։ 12 Իր պոչը նոճու պէս տնկել է, 17 Պոչը կ’երերցնէ եղեւինի պէս, Ազդրերուն ջիղերը հիւսուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1240:12 поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; 40:17 ἔστησεν ιστημι stand; establish οὐρὰν ουρα tail ὡς ως.1 as; how κυπάρισσον κυπαρισσος the δὲ δε though; while νεῦρα νευρον he; him συμπέπλεκται συμπλεκω twine together 40:17 יַחְפֹּ֣ץ yaḥpˈōṣ חפץ bend down זְנָבֹ֣ו zᵊnāvˈô זָנָב tail כְמֹו־ ḵᵊmô- כְּמֹו like אָ֑רֶז ʔˈārez אֶרֶז cedar גִּידֵ֖י gîḏˌê גִּיד sinew פַחֲדָ֣יופחדו *faḥᵃḏˈāʸw פַּחַד thigh יְשֹׂרָֽגוּ׃ yᵊśōrˈāḡû שׂרג intertwine 40:12. constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi suntHe setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together. 17. He moveth his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together. 40:12. Look down upon each of the arrogant and confound them, and crush the impious in their place. 40:12. Look on every one [that is] proud, [and] bring him low; and tread down the wicked in their place.
KJV [17] He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together:
40:12 поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; 40:17 ἔστησεν ιστημι stand; establish οὐρὰν ουρα tail ὡς ως.1 as; how κυπάρισσον κυπαρισσος the δὲ δε though; while νεῦρα νευρον he; him συμπέπλεκται συμπλεκω twine together 40:17 יַחְפֹּ֣ץ yaḥpˈōṣ חפץ bend down זְנָבֹ֣ו zᵊnāvˈô זָנָב tail כְמֹו־ ḵᵊmô- כְּמֹו like אָ֑רֶז ʔˈārez אֶרֶז cedar גִּידֵ֖י gîḏˌê גִּיד sinew פַחֲדָ֣יופחדו *faḥᵃḏˈāʸw פַּחַד thigh יְשֹׂרָֽגוּ׃ yᵊśōrˈāḡû שׂרג intertwine 40:12. constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together. 40:12. Look down upon each of the arrogant and confound them, and crush the impious in their place. 40:12. Look on every one [that is] proud, [and] bring him low; and tread down the wicked in their place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1340:13: կողք իւր պղնձիք, եւ ողն իւր ձո՛յլ երկաթոյ։ 13 ջլերն իրար են հիւսուած, կողերը պղնձից են, ողնաշարը՝ ձոյլ երկաթից: 18 Անոր ոսկորները պղնձէ խողովակներ* են, Անոր անդամները երկաթէ նիգերու պէս են։
Կողք իւր պղնձիք, եւ ողն իւր ձոյլ երկաթոյ:
40:13: կողք իւր պղնձիք, եւ ողն իւր ձո՛յլ երկաթոյ։ 13 ջլերն իրար են հիւսուած, կողերը պղնձից են, ողնաշարը՝ ձոյլ երկաթից: 18 Անոր ոսկորները պղնձէ խողովակներ* են, Անոր անդամները երկաթէ նիգերու պէս են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1340:13 ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; 40:18 αἱ ο the πλευραὶ πλευρα side αὐτοῦ αυτος he; him πλευραὶ πλευρα side χάλκειαι χαλκειος the δὲ δε though; while ῥάχις ραχις he; him σίδηρος σιδηρος iron χυτός χυτος poured; shed 40:18 עֲ֭צָמָיו ˈʕᵃṣāmāʸw עֶצֶם bone אֲפִיקֵ֣י ʔᵃfîqˈê אָפִיק stream נְחוּשָׁ֑ה nᵊḥûšˈā נְחוּשָׁה bronze גְּ֝רָמָ֗יו ˈgᵊrāmˈāʸw גֶּרֶם bone כִּ ki כְּ as מְטִ֥יל mᵊṭˌîl מָטִיל rod בַּרְזֶֽל׃ barzˈel בַּרְזֶל iron 40:13. ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreaeHis bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron. 18. His bones are as tubes of brass; his limbs are like bars of iron. 40:13. Hide them in the dust together and plunge their faces into the pit. 40:13. Hide them in the dust together; [and] bind their faces in secret.
KJV [18] His bones [are as] strong pieces of brass; his bones [are] like bars of iron:
40:13 ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; 40:18 αἱ ο the πλευραὶ πλευρα side αὐτοῦ αυτος he; him πλευραὶ πλευρα side χάλκειαι χαλκειος the δὲ δε though; while ῥάχις ραχις he; him σίδηρος σιδηρος iron χυτός χυτος poured; shed 40:18 עֲ֭צָמָיו ˈʕᵃṣāmāʸw עֶצֶם bone אֲפִיקֵ֣י ʔᵃfîqˈê אָפִיק stream נְחוּשָׁ֑ה nᵊḥûšˈā נְחוּשָׁה bronze גְּ֝רָמָ֗יו ˈgᵊrāmˈāʸw גֶּרֶם bone כִּ ki כְּ as מְטִ֥יל mᵊṭˌîl מָטִיל rod בַּרְזֶֽל׃ barzˈel בַּרְזֶל iron 40:13. ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron. 40:13. Hide them in the dust together and plunge their faces into the pit. 40:13. Hide them in the dust together; [and] bind their faces in secret. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1440:14: Նա՛ է սկիզբն արարածոց Տեառն, արարեալ խաղալիք հրեշտակաց նորա[9552]։ [9552] Ոմանք. Արարեալ ՚ի խաղալիկ հրեշ՛՛։ 14 Տիրոջ արարածների սկիզբը նա է՝ խաղալիք դարձած հրեշտակների ձեռքին: 19 Աստուծոյ գործին սկիզբն է անիկա. Զանիկա ստեղծողը իր սուրը կրնայ անոր մօտեցնել*։
Նա է սկիզբն [403]արարածոց Տեառն, արարեալ խաղալիկ հրեշտակաց նորա:
40:14: Նա՛ է սկիզբն արարածոց Տեառն, արարեալ խաղալիք հրեշտակաց նորա [9552]։ [9552] Ոմանք. Արարեալ ՚ի խաղալիկ հրեշ՛՛։ 14 Տիրոջ արարածների սկիզբը նա է՝ խաղալիք դարձած հրեշտակների ձեռքին: 19 Աստուծոյ գործին սկիզբն է անիկա. Զանիկա ստեղծողը իր սուրը կրնայ անոր մօտեցնել*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1440:14 это верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; 40:19 τοῦτ᾿ ουτος this; he ἔστιν ειμι be ἀρχὴ αρχη origin; beginning πλάσματος πλασμα contrivance; form κυρίου κυριος lord; master πεποιημένον ποιεω do; make ἐγκαταπαίζεσθαι εγκαταπαιζω under; by τῶν ο the ἀγγέλων αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him 40:19 ה֖וּא hˌû הוּא he רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning דַּרְכֵי־ darᵊḵê- דֶּרֶךְ way אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god הָ֝ ˈhā הַ the עֹשֹׂו ʕōśˌô עשׂה make יַגֵּ֥שׁ yaggˌēš נגשׁ approach חַרְבֹּֽו׃ ḥarbˈô חֶרֶב dagger 40:14. ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eiusHe is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword. 19. He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach . 40:14. Then I will confess that your right hand is able to save you. 40:14. Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
KJV [19] He [is] the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach:
40:14 это верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; 40:19 τοῦτ᾿ ουτος this; he ἔστιν ειμι be ἀρχὴ αρχη origin; beginning πλάσματος πλασμα contrivance; form κυρίου κυριος lord; master πεποιημένον ποιεω do; make ἐγκαταπαίζεσθαι εγκαταπαιζω under; by τῶν ο the ἀγγέλων αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him 40:19 ה֖וּא hˌû הוּא he רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning דַּרְכֵי־ darᵊḵê- דֶּרֶךְ way אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god הָ֝ ˈhā הַ the עֹשֹׂו ʕōśˌô עשׂה make יַגֵּ֥שׁ yaggˌēš נגשׁ approach חַרְבֹּֽו׃ ḥarbˈô חֶרֶב dagger 40:14. ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword. 40:14. Then I will confess that your right hand is able to save you. 40:14. Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1540:15: Հասեալ ՚ի վերայ առապար լերին, արար խնդութիւն չորքոտանեաց ՚ի տարտարոսն։ 15 Ապառաժ լերան վրայ հասնելով՝ տարտարոսում չորքոտանիների խրախճանք է սարքել: 20 Արդարեւ անոր պաշար կը բերեն լեռները, Ուր դաշտի գազանները կը խաղան։
Հասեալ ի վերայ առապար լերին` արար խնդութիւն չորքոտանեաց ի տարտարոսն:
40:15: Հասեալ ՚ի վերայ առապար լերին, արար խնդութիւն չորքոտանեաց ՚ի տարտարոսն։ 15 Ապառաժ լերան վրայ հասնելով՝ տարտարոսում չորքոտանիների խրախճանք է սարքել: 20 Արդարեւ անոր պաշար կը բերեն լեռները, Ուր դաշտի գազանները կը խաղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1540:15 горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; 40:20 ἐπελθὼν επερχομαι come on / against δὲ δε though; while ἐπ᾿ επι in; on ὄρος ορος mountain; mount ἀκρότομον ακροτομος do; make χαρμονὴν χαρμονη quadruped; beast ἐν εν in τῷ ο the ταρτάρῳ ταρταρος Tartarus 40:20 כִּֽי־ kˈî- כִּי that ב֭וּל ˈvûl בּוּל dry wood הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain יִשְׂאוּ־ yiśʔû- נשׂא lift לֹ֑ו lˈô לְ to וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ֝ ˈha הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field יְשַֽׂחֲקוּ־ yᵊśˈaḥᵃqû- שׂחק laugh שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 40:15. huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibiTo him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play. 20. Surely the mountains bring him forth food; where all the beasts of the field do play. 40:15. Behold, the behemoth, whom I created along with you, eats hay like an ox. 40:15. Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
KJV [20] Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play:
40:15 горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; 40:20 ἐπελθὼν επερχομαι come on / against δὲ δε though; while ἐπ᾿ επι in; on ὄρος ορος mountain; mount ἀκρότομον ακροτομος do; make χαρμονὴν χαρμονη quadruped; beast ἐν εν in τῷ ο the ταρτάρῳ ταρταρος Tartarus 40:20 כִּֽי־ kˈî- כִּי that ב֭וּל ˈvûl בּוּל dry wood הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain יִשְׂאוּ־ yiśʔû- נשׂא lift לֹ֑ו lˈô לְ to וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ֝ ˈha הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field יְשַֽׂחֲקוּ־ yᵊśˈaḥᵃqû- שׂחק laugh שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 40:15. huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi To him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play. 40:15. Behold, the behemoth, whom I created along with you, eats hay like an ox. 40:15. Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1640:16: Ընդ ազգի ազգի՛ ծառովք ննջէ, առ պրտուով եւ եղեգամբ եւ կնիւնով։ 16 Տեսակ-տեսակ ծառերի տակ է քուն մտնում՝ շամբի, եղէգի ու կնիւնի տակ: 21 Անիկա ստուերոտ ծառերուն տակ, Եղէգներուն շուքը ու ճահիճներուն մէջ կը պառկի։
Ընդ ազգի ազգի ծառովք ննջէ, առ պրտուով եւ եղեգամբ եւ կնիւնով:
40:16: Ընդ ազգի ազգի՛ ծառովք ննջէ, առ պրտուով եւ եղեգամբ եւ կնիւնով։ 16 Տեսակ-տեսակ ծառերի տակ է քուն մտնում՝ շամբի, եղէգի ու կնիւնի տակ: 21 Անիկա ստուերոտ ծառերուն տակ, Եղէգներուն շուքը ու ճահիճներուն մէջ կը պառկի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1640:16 он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; 40:21 ὑπὸ υπο under; by παντοδαπὰ παντοδαπος tree κοιμᾶται κοιμαω doze; fall asleep παρὰ παρα from; by πάπυρον παπυρος and; even κάλαμον καλαμος stalk; reed καὶ και and; even βούτομον βουτομον butomus; flowering rush 40:21 תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part צֶֽאֱלִ֥ים ṣˈeʔᵉlˌîm צֶאֱלִים lotus יִשְׁכָּ֑ב yiškˈāv שׁכב lie down בְּ bᵊ בְּ in סֵ֖תֶר sˌēṯer סֵתֶר hiding place קָנֶ֣ה qānˈeh קָנֶה reed וּ û וְ and בִצָּֽה׃ viṣṣˈā בִּצָּה marshland 40:16. sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibusHe sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places. 21. He lieth under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen. 40:16. His strength is in his lower back, and his power is in the center of his abdomen. 40:16. Lo now, his strength [is] in his loins, and his force [is] in the navel of his belly.
KJV [21] He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens:
40:16 он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; 40:21 ὑπὸ υπο under; by παντοδαπὰ παντοδαπος tree κοιμᾶται κοιμαω doze; fall asleep παρὰ παρα from; by πάπυρον παπυρος and; even κάλαμον καλαμος stalk; reed καὶ και and; even βούτομον βουτομον butomus; flowering rush 40:21 תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part צֶֽאֱלִ֥ים ṣˈeʔᵉlˌîm צֶאֱלִים lotus יִשְׁכָּ֑ב yiškˈāv שׁכב lie down בְּ bᵊ בְּ in סֵ֖תֶר sˌēṯer סֵתֶר hiding place קָנֶ֣ה qānˈeh קָנֶה reed וּ û וְ and בִצָּֽה׃ viṣṣˈā בִּצָּה marshland 40:16. sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places. 40:16. His strength is in his lower back, and his power is in the center of his abdomen. 40:16. Lo now, his strength [is] in his loins, and his force [is] in the navel of his belly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1740:17: Հովանոցանան ընդ նովաւ ծա՛ռք մեծամեծք հանդերձ անտառօք՝ եւ ձո՛ղք հագնւոյ[9553]։ [9553] Ոմանք. Հովանացան ընդ նովաւ... եւ ձողք հագնոյ։ 17 Նրա գլխաւերեւում հովանի են դառնում մեծամեծ ծառեր՝ անտառով մէկ, եւ բարդու սիւները: 22 Ստուերոտ ծառերը իրենց շուքովը կը ծածկեն զանիկա, Հեղեղատներուն ուռիները անոր բոլորտիքն են։
[404]Հովանոցանան ընդ նովաւ ծառք մեծամեծք հանդերձ անտառօք եւ ձողք հագնւոյ:
40:17: Հովանոցանան ընդ նովաւ ծա՛ռք մեծամեծք հանդերձ անտառօք՝ եւ ձո՛ղք հագնւոյ [9553]։ [9553] Ոմանք. Հովանացան ընդ նովաւ... եւ ձողք հագնոյ։ 17 Նրա գլխաւերեւում հովանի են դառնում մեծամեծ ծառեր՝ անտառով մէկ, եւ բարդու սիւները: 22 Ստուերոտ ծառերը իրենց շուքովը կը ծածկեն զանիկա, Հեղեղատներուն ուռիները անոր բոլորտիքն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1740:17 тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; 40:22 σκιάζονται σκιαζω though; while ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him δένδρα δενδρον tree μεγάλα μεγας great; loud σὺν συν with; [definite object marker] ῥαδάμνοις ραδαμνος and; even κλῶνες κλων willow-like tree 40:22 יְסֻכֻּ֣הוּ yᵊsukkˈuhû סכך block צֶאֱלִ֣ים ṣeʔᵉlˈîm צֶאֱלִים lotus צִֽלֲלֹ֑ו ṣˈilᵃlˈô צֵל shadow יְ֝סֻבּ֗וּהוּ ˈysubbˈûhû סבב turn עַרְבֵי־ ʕarᵊvê- עֲרָבָה poplar נָֽחַל׃ nˈāḥal נַחַל wadi 40:17. protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentisThe shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about. 22. The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. 40:17. He draws up his tail like a cedar; the sinews of his thighs have been drawn together. 40:17. He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
KJV [22] The shady trees cover him [with] their shadow; the willows of the brook compass him about:
40:17 тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; 40:22 σκιάζονται σκιαζω though; while ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him δένδρα δενδρον tree μεγάλα μεγας great; loud σὺν συν with; [definite object marker] ῥαδάμνοις ραδαμνος and; even κλῶνες κλων willow-like tree 40:22 יְסֻכֻּ֣הוּ yᵊsukkˈuhû סכך block צֶאֱלִ֣ים ṣeʔᵉlˈîm צֶאֱלִים lotus צִֽלֲלֹ֑ו ṣˈilᵃlˈô צֵל shadow יְ֝סֻבּ֗וּהוּ ˈysubbˈûhû סבב turn עַרְבֵי־ ʕarᵊvê- עֲרָבָה poplar נָֽחַל׃ nˈāḥal נַחַל wadi 40:17. protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about. 40:17. He draws up his tail like a cedar; the sinews of his thighs have been drawn together. 40:17. He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1840:18: ※ Եթէ լինիցի հեղեղ՝ ո՛չ զգնասցէ. յանձնապաստա՛ն է, զի թէ Յորդանան դիմեսցէ ՚ի վերայ նորա[9554], [9554] Բազումք. Հեղեղ՝ ո՛չ զգասցէ։ Ոմանք. Դիմեսցէ ՚ի բերան նորա։ 18 Հեղեղ էլ լինի՝ նա չի զգայ: Անձնապաստան է. եթէ Յորդանան գետն էլ դէպի իր բերանը դիմի՝ 23 Եթէ գետը առատանայ, անիկա չի վախնար. Թէեւ Յորդանան անոր բերանը դիմելու ըլլայ, ան հանդարտ կը կենայ։
Եթէ լինիցի հեղեղ` ոչ զգասցէ. յանձնապաստան է, եթէ Յորդանան դիմեսցէ ի բերան նորա:
40:18: ※ Եթէ լինիցի հեղեղ՝ ո՛չ զգնասցէ. յանձնապաստա՛ն է, զի թէ Յորդանան դիմեսցէ ՚ի վերայ նորա [9554], [9554] Բազումք. Հեղեղ՝ ո՛չ զգասցէ։ Ոմանք. Դիմեսցէ ՚ի բերան նորա։ 18 Հեղեղ էլ լինի՝ նա չի զգայ: Անձնապաստան է. եթէ Յորդանան գետն էլ դէպի իր բերանը դիմի՝ 23 Եթէ գետը առատանայ, անիկա չի վախնար. Թէեւ Յորդանան անոր բերանը դիմելու ըլլայ, ան հանդարտ կը կենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1840:18 вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. 40:23 ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become πλήμμυρα πλημμυρα floodtide οὐ ου not μὴ μη not αἰσθηθῇ αισθανομαι sense; perceive πέποιθεν πειθω persuade ὅτι οτι since; that προσκρούσει προσκρουω the Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him 40:23 הֵ֤ן hˈēn הֵן behold יַעֲשֹׁ֣ק yaʕᵃšˈōq עשׁק oppress נָ֭הָר ˈnāhār נָהָר stream לֹ֣א lˈō לֹא not יַחְפֹּ֑וז yaḥpˈôz חפז hurry יִבְטַ֓ח׀ yivṭˈaḥ בטח trust כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָגִ֖יחַ yāḡˌîₐḥ גיח burst forth יַרְדֵּ֣ן yardˈēn יַרְדֵּן Jordan אֶל־ ʔel- אֶל to פִּֽיהוּ׃ pˈîhû פֶּה mouth 40:18. ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eiusBehold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. 23. Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth. 40:18. His bones are like pipes of brass; his cartilage is like plates of iron. 40:18. His bones [are as] strong pieces of brass; his bones [are] like bars of iron.
KJV [23] Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth:
40:18 вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. 40:23 ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become πλήμμυρα πλημμυρα floodtide οὐ ου not μὴ μη not αἰσθηθῇ αισθανομαι sense; perceive πέποιθεν πειθω persuade ὅτι οτι since; that προσκρούσει προσκρουω the Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him 40:23 הֵ֤ן hˈēn הֵן behold יַעֲשֹׁ֣ק yaʕᵃšˈōq עשׁק oppress נָ֭הָר ˈnāhār נָהָר stream לֹ֣א lˈō לֹא not יַחְפֹּ֑וז yaḥpˈôz חפז hurry יִבְטַ֓ח׀ yivṭˈaḥ בטח trust כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָגִ֖יחַ yāḡˌîₐḥ גיח burst forth יַרְדֵּ֣ן yardˈēn יַרְדֵּן Jordan אֶל־ ʔel- אֶל to פִּֽיהוּ׃ pˈîhû פֶּה mouth 40:18. ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. 40:18. His bones are like pipes of brass; his cartilage is like plates of iron. 40:18. His bones [are as] strong pieces of brass; his bones [are] like bars of iron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1940:19: ※ յակնակապիճս իւր ընկալցի զնա. ՚ի խուսափել նորա ծակիցե՞ս զռնգունս նորա[9555]։ [9555] Ոմանք. Եւ ՚ի խուսափել նորա ծակեսցես զռընգ՛՛։ 19 իր ակնակապիճների մէջ կ’առնի այն: 24 Միթէ անիկա յայտնի կը բռնուի՞.Որոգայթի մէջ անոր քիթը ո՞վ կրնայ ծակել*։
[405]Յակնակապիճս իւր ընկալցի զնա: Ի խուսափել նորա ծակիցե՞ս`` զռնգունս նորա:
40:19: ※ յակնակապիճս իւր ընկալցի զնա. ՚ի խուսափել նորա ծակիցե՞ս զռնգունս նորա [9555]։ [9555] Ոմանք. Եւ ՚ի խուսափել նորա ծակեսցես զռընգ՛՛։ 19 իր ակնակապիճների մէջ կ’առնի այն: 24 Միթէ անիկա յայտնի կը բռնուի՞.Որոգայթի մէջ անոր քիթը ո՞վ կրնայ ծակել*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1940:19 Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром? 40:24 ἐν εν in τῷ ο the ὀφθαλμῷ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him δέξεται δεχομαι accept; take αὐτόν αυτος he; him ἐνσκολιευόμενος ενσκολιευομαι nose 40:24 בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֥יו ʕênˌāʸw עַיִן eye יִקָּחֶ֑נּוּ yiqqāḥˈennû לקח take בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in מֹֽוקְשִׁ֗ים mˈôqᵊšˈîm מֹוקֵשׁ bait יִנְקָב־ yinqov- נקב bore אָֽף׃ ʔˈāf אַף nose 40:19. in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eiusIn his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes. 24. Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare? 40:19. He is the beginning of the ways of God, who made him; he will use him as his sword. 40:19. He [is] the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach [unto him].
KJV [24] He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares:
40:19 Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром? 40:24 ἐν εν in τῷ ο the ὀφθαλμῷ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him δέξεται δεχομαι accept; take αὐτόν αυτος he; him ἐνσκολιευόμενος ενσκολιευομαι nose 40:24 בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֥יו ʕênˌāʸw עַיִן eye יִקָּחֶ֑נּוּ yiqqāḥˈennû לקח take בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in מֹֽוקְשִׁ֗ים mˈôqᵊšˈîm מֹוקֵשׁ bait יִנְקָב־ yinqov- נקב bore אָֽף׃ ʔˈāf אַף nose 40:19. in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes. 40:19. He is the beginning of the ways of God, who made him; he will use him as his sword. 40:19. He [is] the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach [unto him]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:2040:20: ※ Վերացուցանիցե՞ս զվիշապն կարթիւ. դնիցե՞ս պախուրցս շուրջ զցռկով նորա[9556]։ [9556] Ոմանք. Պախուց շուրջ զցռկաւ նորա։ Ուր Ոսկան. պախուրց։ 20 Եթէ վիշապը խոյս տայ, կը ծակե՞ս նրա ռունգերը: Կարո՞ղ ես կարթով բարձրացնել նրան, նրա դնչին պախուրց կը դնե՞ս: [41:1] «Լեւիաթանը կարթով կրնա՞ս վերցնել Ու անոր լեզուէն լարով կրնա՞ս քաշել։
[406]Վերացուցանիցե՞ս զվիշապն կարթիւ, դնիցե՞ս պախուրցս շուրջ զցռկաւ նորա:
40:20: ※ Վերացուցանիցե՞ս զվիշապն կարթիւ. դնիցե՞ս պախուրցս շուրջ զցռկով նորա [9556]։ [9556] Ոմանք. Պախուց շուրջ զցռկաւ նորա։ Ուր Ոսկան. պախուրց։ 20 Եթէ վիշապը խոյս տայ, կը ծակե՞ս նրա ռունգերը: Կարո՞ղ ես կարթով բարձրացնել նրան, նրա դնչին պախուրց կը դնե՞ս: [41:1] «Լեւիաթանը կարթով կրնա՞ս վերցնել Ու անոր լեզուէն լարով կրնա՞ս քաշել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2040:20 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? 40:25 ἄξεις αγω lead; pass δὲ δε though; while δράκοντα δρακων dragon ἐν εν in ἀγκίστρῳ αγκιστρον hook περιθήσεις περιτιθημι put around / on δὲ δε though; while φορβεὰν φορβεα about; around ῥῖνα ρις he; him [41:1] תִּמְשֹׁ֣ךְ timšˈōḵ משׁך draw לִוְיָתָ֣ן liwyāṯˈān לִוְיָתָן leviathan בְּ bᵊ בְּ in חַכָּ֑ה ḥakkˈā חַכָּה fish-hook וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in חֶ֗בֶל ḥˈevel חֶבֶל cord תַּשְׁקִ֥יעַ tašqˌîₐʕ שׁקע collapse לְשֹׁנֹֽו׃ lᵊšōnˈô לָשֹׁון tongue 40:20. an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eiusCanst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord? [41:1]. Canst thou draw out leviathan with a fish hook? or press down his tongue with a cord? 40:20. The mountains bring forth grass for him; all the beasts of the field will play there. 40:20. Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
KJV [41.1] Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down:
40:20 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? 40:25 ἄξεις αγω lead; pass δὲ δε though; while δράκοντα δρακων dragon ἐν εν in ἀγκίστρῳ αγκιστρον hook περιθήσεις περιτιθημι put around / on δὲ δε though; while φορβεὰν φορβεα about; around ῥῖνα ρις he; him [41:1] תִּמְשֹׁ֣ךְ timšˈōḵ משׁך draw לִוְיָתָ֣ן liwyāṯˈān לִוְיָתָן leviathan בְּ bᵊ בְּ in חַכָּ֑ה ḥakkˈā חַכָּה fish-hook וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in חֶ֗בֶל ḥˈevel חֶבֶל cord תַּשְׁקִ֥יעַ tašqˌîₐʕ שׁקע collapse לְשֹׁנֹֽו׃ lᵊšōnˈô לָשֹׁון tongue 40:20. an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord? 40:20. The mountains bring forth grass for him; all the beasts of the field will play there. 40:20. Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:2140:21: Եթէ կապիցե՞ս անուր ՚ի քիթս նորա. անցուցանիցե՞ս դանդանաւանդ ընդ կզակս նորա։ 21 Թէ՞ շղթայ կը կապես նրա քթին: Սանձ կ’անցկացնե՞ս նրա կզակին: [41:2] Անոր քթին չուան անցընելով Ծնօտը կրնա՞ս փուշով ծակել։
Եթէ կապիցե՞ս անուր ի քիթս նորա, անցուցանիցե՞ս դանդանաւանդ ընդ կզակս նորա:
40:21: Եթէ կապիցե՞ս անուր ՚ի քիթս նորա. անցուցանիցե՞ս դանդանաւանդ ընդ կզակս նորա։ 21 Թէ՞ շղթայ կը կապես նրա քթին: Սանձ կ’անցկացնե՞ս նրա կզակին: [41:2] Անոր քթին չուան անցընելով Ծնօտը կրնա՞ս փուշով ծակել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2140:21 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? 40:26 εἰ ει if; whether δήσεις δεω bind; tie κρίκον κρικος in τῷ ο the μυκτῆρι μυκτηρ he; him ψελίῳ ψελιον though; while τρυπήσεις τρυπαω the χεῖλος χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him [41:2] הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תָשִׂ֣ים ṯāśˈîm שׂים put אַגְמֹ֣ון ʔaḡmˈôn אַגְמֹון rush בְּ bᵊ בְּ in אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in חֹ֗וחַ ḥˈôₐḥ חֹוחַ thorn תִּקֹּ֥וב tiqqˌôv נקב bore לֶֽחֱיֹו׃ lˈeḥᵉʸô לְחִי jaw 40:21. numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eiusCanst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle? [41:2]. Canst thou put a rope into his nose? or pierce his jaw through with a hook? 40:21. He sleeps in the shadows, under the cover of branches, and in moist places. 40:21. He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
KJV [41.2] Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn:
40:21 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? 40:26 εἰ ει if; whether δήσεις δεω bind; tie κρίκον κρικος in τῷ ο the μυκτῆρι μυκτηρ he; him ψελίῳ ψελιον though; while τρυπήσεις τρυπαω the χεῖλος χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him [41:2] הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תָשִׂ֣ים ṯāśˈîm שׂים put אַגְמֹ֣ון ʔaḡmˈôn אַגְמֹון rush בְּ bᵊ בְּ in אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in חֹ֗וחַ ḥˈôₐḥ חֹוחַ thorn תִּקֹּ֥וב tiqqˌôv נקב bore לֶֽחֱיֹו׃ lˈeḥᵉʸô לְחִי jaw 40:21. numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle? 40:21. He sleeps in the shadows, under the cover of branches, and in moist places. 40:21. He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:2240:22: ※ Խօսիցի՞ ընդ քեզ հեզութեամբ. եւ կակուղ բարբառով դնիցէ ընդ քեզ ուխտ[9557]։ [9557] Այլք. Խօսիցի ընդ քեզ հնազանդութեամբ. եւ կա՛՛։ 22 Քեզ հետ կը խօսի՞ հեզութեամբ, քաղցր լեզուով: Հետդ ուխտ կը դնի՞: [41:3] Միթէ անիկա քեզի շատ աղաչանքներ կ’ընէ՞,Քեզի մեղմ խօսքեր կ’ըսէ՞։
Խօսիցի՞ ընդ քեզ հեզութեամբ, եւ կակուղ բարբառով:
40:22: ※ Խօսիցի՞ ընդ քեզ հեզութեամբ. եւ կակուղ բարբառով դնիցէ ընդ քեզ ուխտ [9557]։ [9557] Այլք. Խօսիցի ընդ քեզ հնազանդութեամբ. եւ կա՛՛։ 22 Քեզ հետ կը խօսի՞ հեզութեամբ, քաղցր լեզուով: Հետդ ուխտ կը դնի՞: [41:3] Միթէ անիկա քեզի շատ աղաչանքներ կ’ընէ՞,Քեզի մեղմ խօսքեր կ’ըսէ՞։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2240:22 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? 40:27 λαλήσει λαλεω talk; speak δέ δε though; while σοι σοι you δεήσει δεησις petition ἱκετηρίᾳ ικετηρια supplication μαλακῶς μαλακως softly [41:3] הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַרְבֶּ֣ה yarbˈeh רבה be many אֵ֭לֶיךָ ˈʔēleʸḵā אֶל to תַּחֲנוּנִ֑ים taḥᵃnûnˈîm תַּחֲנוּן supplication אִם־ ʔim- אִם if יְדַבֵּ֖ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to רַכֹּֽות׃ rakkˈôṯ רַךְ tender 40:22. numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi molliaWill he make many supplications to thee, or speak soft words to thee? [41:3]. Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee? 40:22. The shadows cover his shadow; the willows of the brook will encircle him. 40:22. The shady trees cover him [with] their shadow; the willows of the brook compass him about.
KJV [41.3] Will he make many supplications unto thee? will he speak soft [words] unto thee:
40:22 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? 40:27 λαλήσει λαλεω talk; speak δέ δε though; while σοι σοι you δεήσει δεησις petition ἱκετηρίᾳ ικετηρια supplication μαλακῶς μαλακως softly [41:3] הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַרְבֶּ֣ה yarbˈeh רבה be many אֵ֭לֶיךָ ˈʔēleʸḵā אֶל to תַּחֲנוּנִ֑ים taḥᵃnûnˈîm תַּחֲנוּן supplication אִם־ ʔim- אִם if יְדַבֵּ֖ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to רַכֹּֽות׃ rakkˈôṯ רַךְ tender 40:22. numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee? 40:22. The shadows cover his shadow; the willows of the brook will encircle him. 40:22. The shady trees cover him [with] their shadow; the willows of the brook compass him about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:2340:23: ※ Նուաճիցե՞ս զնա ծառայ յաւիտենական[9558]։ [9558] Ոմանք. Եւ նուաճեցուսցես զնա։ 23 Նրան քեզ իբրեւ յաւիտենական ծառայ կը նուաճե՞ս: [41:4] Անիկա քեզի հետ ուխտ կ’ընէ՞։Զանիկա մշտնջենաւոր ծառայի պէս կրնա՞ս առնել։
Դնիցէ՞ ընդ քեզ ուխտ, նուաճիցե՞ս զնա ծառայ յաւիտենական:
40:23: ※ Նուաճիցե՞ս զնա ծառայ յաւիտենական [9558]։ [9558] Ոմանք. Եւ նուաճեցուսցես զնա։ 23 Նրան քեզ իբրեւ յաւիտենական ծառայ կը նուաճե՞ս: [41:4] Անիկա քեզի հետ ուխտ կ’ընէ՞։Զանիկա մշտնջենաւոր ծառայի պէս կրնա՞ս առնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2340:23 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? 40:28 θήσεται τιθημι put; make δὲ δε though; while διαθήκην διαθηκη covenant μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your λήμψῃ λαμβανω take; get δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him δοῦλον δουλος subject αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages [41:4] הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִכְרֹ֣ת yiḵrˈōṯ כרת cut בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ ˈtiqqāḥˈennû לקח take לְ lᵊ לְ to עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 40:23. numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternumWill he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever, [41:4]. Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever? 40:23. Behold, he will drink a river and not be amazed, and he has confidence that the Jordan could flow into his mouth. 40:23. Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
KJV [41.4] Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever:
40:23 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? 40:28 θήσεται τιθημι put; make δὲ δε though; while διαθήκην διαθηκη covenant μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your λήμψῃ λαμβανω take; get δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him δοῦλον δουλος subject αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages [41:4] הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִכְרֹ֣ת yiḵrˈōṯ כרת cut בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ ˈtiqqāḥˈennû לקח take לְ lᵊ לְ to עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 40:23. numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever, 40:23. Behold, he will drink a river and not be amazed, and he has confidence that the Jordan could flow into his mouth. 40:23. Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:2440:24: Խաղայցե՞ս դու նովաւ իբրեւ հաւու. եւ կապիցե՞ս զնա իբրեւ զձագ կապով[9559]։ [9559] Ոմանք. Խաղայցես ընդ նովաւ իբրեւ հաւու. եւ կապեսցես զնա։ Ուր Ոսկան. իբրեւ ընդ հաւու։ 24 Նրա հետ կը խաղա՞ս, ինչպէս թռչնի հետ, կամ ձագի պէս թելով կը կապե՞ս նրան: [41:5] Թռչունի հետ խաղալու պէս՝ անոր հետ կրնա՞ս խաղալ, Կամ թէ քու աղախիններուդ համար զանիկա կրնա՞ս կապել։
Խաղայցե՞ս դու նովաւ իբրեւ ընդ հաւու, եւ կապիցե՞ս զնա [407]իբրեւ զձագ կապով:
40:24: Խաղայցե՞ս դու նովաւ իբրեւ հաւու. եւ կապիցե՞ս զնա իբրեւ զձագ կապով [9559]։ [9559] Ոմանք. Խաղայցես ընդ նովաւ իբրեւ հաւու. եւ կապեսցես զնա։ Ուր Ոսկան. իբրեւ ընդ հաւու։ 24 Նրա հետ կը խաղա՞ս, ինչպէս թռչնի հետ, կամ ձագի պէս թելով կը կապե՞ս նրան: [41:5] Թռչունի հետ խաղալու պէս՝ անոր հետ կրնա՞ս խաղալ, Կամ թէ քու աղախիններուդ համար զանիկա կրնա՞ս կապել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2440:24 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? 40:29 παίξῃ παιζω play δὲ δε though; while ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as ὀρνέῳ ορνεον fowl ἢ η or; than δήσεις δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as στρουθίον στρουθιον little sparrow παιδίῳ παιδιον toddler; little child [41:5] הַֽ hˈa הֲ [interrogative] תְשַׂחֶק־ ṯᵊśaḥeq- שׂחק laugh בֹּ֖ו bˌô בְּ in כַּ ka כְּ as † הַ the צִּפֹּ֑ור ṣṣippˈôr צִפֹּור bird וְ֝ ˈw וְ and תִקְשְׁרֶ֗נּוּ ṯiqšᵊrˈennû קשׁר tie לְ lᵊ לְ to נַעֲרֹותֶֽיךָ׃ naʕᵃrôṯˈeʸḵā נַעֲרָה girl 40:24. numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuisShalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids? [41:5]. Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? 40:24. He will seize him through his eyes, as if with a hook, and he will bore through his nostrils, as if with stakes. 40:24. He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares.
KJV [41.5] Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens:
40:24 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? 40:29 παίξῃ παιζω play δὲ δε though; while ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as ὀρνέῳ ορνεον fowl ἢ η or; than δήσεις δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as στρουθίον στρουθιον little sparrow παιδίῳ παιδιον toddler; little child [41:5] הַֽ hˈa הֲ [interrogative] תְשַׂחֶק־ ṯᵊśaḥeq- שׂחק laugh בֹּ֖ו bˌô בְּ in כַּ ka כְּ as † הַ the צִּפֹּ֑ור ṣṣippˈôr צִפֹּור bird וְ֝ ˈw וְ and תִקְשְׁרֶ֗נּוּ ṯiqšᵊrˈennû קשׁר tie לְ lᵊ לְ to נַעֲרֹותֶֽיךָ׃ naʕᵃrôṯˈeʸḵā נַעֲרָה girl 40:24. numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids? 40:24. He will seize him through his eyes, as if with a hook, and he will bore through his nostrils, as if with stakes. 40:24. He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:2540:25: Կերակրեսցին նովաւ ազինք, ※ եւ բաժանեսցեն զնա ազգք Փիւնիկեցւոց[9560]։ [9560] Ոմանք. Կերակրեսցին զնովաւ։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ բաժանեսցին զնա։ 25 Ազգեր կը կերակրուեն նրանով, եւ փիւնիկեցիների տոհմերը նրան իրենց մէջ կը բաժանեն: [41:6] Ընկերները անոր մսովը հացկերոյթ կրնա՞ն ընել. Անիկա վաճառականներուն մէջ կը բաժնուի՞։
Կերակրեսցի՞ն նովաւ [408]ազինք, եւ բաժանեսցե՞ն զնա ազգք Փիւնիկեցւոց:
40:25: Կերակրեսցին նովաւ ազինք, ※ եւ բաժանեսցեն զնա ազգք Փիւնիկեցւոց [9560]։ [9560] Ոմանք. Կերակրեսցին զնովաւ։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ բաժանեսցին զնա։ 25 Ազգեր կը կերակրուեն նրանով, եւ փիւնիկեցիների տոհմերը նրան իրենց մէջ կը բաժանեն: [41:6] Ընկերները անոր մսովը հացկերոյթ կրնա՞ն ընել. Անիկա վաճառականներուն մէջ կը բաժնուի՞։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2540:25 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? 40:30 ἐνσιτοῦνται ενσιτεομαι though; while ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἔθνη εθνος nation; caste μεριτεύονται μεριτευω though; while αὐτὸν αυτος he; him φοινίκων φοινιξ.1 palm tree; palm γένη γενος family; class [41:6] יִכְר֣וּ yiḵrˈû כרה purchase עָ֭לָיו ˈʕālāʸw עַל upon חַבָּרִ֑ים ḥabbārˈîm חַבָּר partner יֶ֝חֱצ֗וּהוּ ˈyeḥᵉṣˈûhû חצה divide בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval כְּֽנַעֲנִֽים׃ kᵊˈnaʕᵃnˈîm כְּנַעֲנִי Canaanite 40:25. concident eum amici divident illum negotiatoresShall friends cut him in pieces, shall merchants divide him? [41:6]. Shall the bands make traffic of him? shall they part him among the merchants?
KJV [41.6] Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants:
40:25 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? 40:30 ἐνσιτοῦνται ενσιτεομαι though; while ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἔθνη εθνος nation; caste μεριτεύονται μεριτευω though; while αὐτὸν αυτος he; him φοινίκων φοινιξ.1 palm tree; palm γένη γενος family; class [41:6] יִכְר֣וּ yiḵrˈû כרה purchase עָ֭לָיו ˈʕālāʸw עַל upon חַבָּרִ֑ים ḥabbārˈîm חַבָּר partner יֶ֝חֱצ֗וּהוּ ˈyeḥᵉṣˈûhû חצה divide בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval כְּֽנַעֲנִֽים׃ kᵊˈnaʕᵃnˈîm כְּנַעֲנִי Canaanite 40:25. concident eum amici divident illum negotiatores Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:2640:26: Ամենայն նաւալուղակն ՚ի մի վայր ժողովեալ, ※ ո՛չ բարձցեն թեփ մի ՚ի տտնոյ նորա, եւ ՚ի նաւս ձկնորսաց խալա՛մ նորա[9561]։ [9561] Ոմանք. Ամենայն նաւաղաւղակն։ 26 Բոլոր նաւաստիները, մի տեղ հաւաքուելով, նրա պոչից մի թեփ անգամ չեն վերցնի. նրա գանգը ձկնորսների նաւերում է: [41:7] Անոր մորթը սլաքներով Ու անոր գլուխը ձկնորսի տէգերով կրնա՞ս լեցնել։
[409]Ամենայն նաւալուղակն ի մի վայր ժողովեալ, ոչ բարձցեն թեփ մի ի տտնոյ նորա, եւ ի նաւս ձկնորսաց խալամ նորա:
40:26: Ամենայն նաւալուղակն ՚ի մի վայր ժողովեալ, ※ ո՛չ բարձցեն թեփ մի ՚ի տտնոյ նորա, եւ ՚ի նաւս ձկնորսաց խալա՛մ նորա [9561]։ [9561] Ոմանք. Ամենայն նաւաղաւղակն։ 26 Բոլոր նաւաստիները, մի տեղ հաւաքուելով, նրա պոչից մի թեփ անգամ չեն վերցնի. նրա գանգը ձկնորսների նաւերում է: [41:7] Անոր մորթը սլաքներով Ու անոր գլուխը ձկնորսի տէգերով կրնա՞ս լեցնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2640:26 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? 40:31 πᾶν πας all; every δὲ δε though; while πλωτὸν πλωτος come with; come together οὐ ου not μὴ μη not ἐνέγκωσιν φερω carry; bring βύρσαν βυρσα one; unit οὐρᾶς ουρα tail αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in πλοίοις πλοιον boat ἁλιέων αλιευς fisherman κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him [41:7] הַֽ hˈa הֲ [interrogative] תְמַלֵּ֣א ṯᵊmallˈē מלא be full בְ vᵊ בְּ in שֻׂכֹּ֣ות śukkˈôṯ שֻׂכָּה harpoon עֹורֹ֑ו ʕôrˈô עֹור skin וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צִלְצַ֖ל ṣilṣˌal צִלְצָל harpoon דָּגִ֣ים dāḡˈîm דָּג fish רֹאשֹֽׁו׃ rōšˈô רֹאשׁ head 40:26. numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illiusWilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head? [41:7]. Canst thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
KJV [41.7] Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears:
40:26 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? 40:31 πᾶν πας all; every δὲ δε though; while πλωτὸν πλωτος come with; come together οὐ ου not μὴ μη not ἐνέγκωσιν φερω carry; bring βύρσαν βυρσα one; unit οὐρᾶς ουρα tail αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in πλοίοις πλοιον boat ἁλιέων αλιευς fisherman κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him [41:7] הַֽ hˈa הֲ [interrogative] תְמַלֵּ֣א ṯᵊmallˈē מלא be full בְ vᵊ בְּ in שֻׂכֹּ֣ות śukkˈôṯ שֻׂכָּה harpoon עֹורֹ֑ו ʕôrˈô עֹור skin וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צִלְצַ֖ל ṣilṣˌal צִלְצָל harpoon דָּגִ֣ים dāḡˈîm דָּג fish רֹאשֹֽׁו׃ rōšˈô רֹאשׁ head 40:26. numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head? [41:7]. Canst thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:2740:27: Դնիցես դու զձեռն քո ՚ի վերայ նորա. յիշատակեալ զպատերազմ որ լինելոց է ՚ի մարմնի նորա, զի այլ ո՛չ եւս լինիցի[9562]։ [9562] Ոմանք. Յիշատակել զպատերազմ որ լինելոց է ՚ի վերայ նորա։ 27 Հէնց որ ձեռքդ վրան դնես՝ կը մտաբերես այն պայքարը, որ տեղի է ունենալու նրա մարմնի մէջ. ու այլեւս չես անի: [41:8] Ձեռքդ անոր վրայ դիր, պատերազմը յիշէ Ու նորէն պիտի չպատերազմիս։
Դնիցես դու զձեռն քո ի վերայ նորա, յիշատակեալ զպատերազմ [410]որ լինելոց է ի մարմնի նորա, զի այլ ոչ եւս լինիցի:
40:27: Դնիցես դու զձեռն քո ՚ի վերայ նորա. յիշատակեալ զպատերազմ որ լինելոց է ՚ի մարմնի նորա, զի այլ ո՛չ եւս լինիցի [9562]։ [9562] Ոմանք. Յիշատակել զպատերազմ որ լինելոց է ՚ի վերայ նորա։ 27 Հէնց որ ձեռքդ վրան դնես՝ կը մտաբերես այն պայքարը, որ տեղի է ունենալու նրա մարմնի մէջ. ու այլեւս չես անի: [41:8] Ձեռքդ անոր վրայ դիր, պատերազմը յիշէ Ու նորէն պիտի չպատերազմիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2740:27 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. 40:32 ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him χεῖρα χειρ hand μνησθεὶς μιμνησκω remind; remember πόλεμον πολεμος battle τὸν ο the γινόμενον γινομαι happen; become ἐν εν in σώματι σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μηκέτι μηκετι no more γινέσθω γινομαι happen; become [41:8] שִׂים־ śîm- שׂים put עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon כַּפֶּ֑ךָ kappˈeḵā כַּף palm זְכֹ֥ר zᵊḵˌōr זכר remember מִ֝לְחָמָ֗ה ˈmilḥāmˈā מִלְחָמָה war אַל־ ʔal- אַל not תֹּוסַֽף׃ tôsˈaf יסף add 40:27. pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loquiLay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more. [41:8]. Lay thine hand upon him; remember the battle, and do so no more.
KJV [41.8] Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more:
40:27 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. 40:32 ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him χεῖρα χειρ hand μνησθεὶς μιμνησκω remind; remember πόλεμον πολεμος battle τὸν ο the γινόμενον γινομαι happen; become ἐν εν in σώματι σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μηκέτι μηκετι no more γινέσθω γινομαι happen; become [41:8] שִׂים־ śîm- שׂים put עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon כַּפֶּ֑ךָ kappˈeḵā כַּף palm זְכֹ֥ר zᵊḵˌōr זכר remember מִ֝לְחָמָ֗ה ˈmilḥāmˈā מִלְחָמָה war אַל־ ʔal- אַל not תֹּוסַֽף׃ tôsˈaf יסף add 40:27. pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
40:2840:28: Ո՛չ տեսեր զնա, եւ ո՛չ ՚ի վերայ բանիցս ասացելոց զարմանայցես։ 28 Չես տեսել դու նրան, ոչ էլ կը զարմանաս իմ ասած այս խօսքերի վրայ: [41:9] Ահա անոր բռնուելուն յոյսը պարապ է. Զանիկա տեսնելով՝ մարդ չի՞ զարհուրիր։
Ոչ տեսեր զնա, եւ ոչ ի վերայ բանիցս ասացելոց զարմանայցես:
40:28: Ո՛չ տեսեր զնա, եւ ո՛չ ՚ի վերայ բանիցս ասացելոց զարմանայցես։ 28 Չես տեսել դու նրան, ոչ էլ կը զարմանաս իմ ասած այս խօսքերի վրայ: [41:9] Ահա անոր բռնուելուն յոյսը պարապ է. Զանիկա տեսնելով՝ մարդ չի՞ զարհուրիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:28[41:1] Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? [41:1] οὐχ ου not ἑόρακας οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the λεγομένοις λεγω tell; declare τεθαύμακας θαυμαζω wonder [41:9] הֵן־ hēn- הֵן behold תֹּחַלְתֹּ֥ו tōḥaltˌô תֹּוחֶלֶת hope נִכְזָ֑בָה niḵzˈāvā כזב lie הֲ hᵃ הֲ [interrogative] גַ֖ם ḡˌam גַּם even אֶל־ ʔel- אֶל to מַרְאָ֣יו marʔˈāʸw מַרְאֶה sight יֻטָֽל׃ yuṭˈāl טול cast 40:28. ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabiturBehold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down. [41:9]. Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
KJV [41.9] Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him:
[41:1] Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? [41:1] οὐχ ου not ἑόρακας οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the λεγομένοις λεγω tell; declare τεθαύμακας θαυμαζω wonder [41:9] הֵן־ hēn- הֵן behold תֹּחַלְתֹּ֥ו tōḥaltˌô תֹּוחֶלֶת hope נִכְזָ֑בָה niḵzˈāvā כזב lie הֲ hᵃ הֲ [interrogative] גַ֖ם ḡˌam גַּם even אֶל־ ʔel- אֶל to מַרְאָ֣יו marʔˈāʸw מַרְאֶה sight יֻטָֽל׃ yuṭˈāl טול cast 40:28. ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|