25:125:1: Կրկնեալ անդրէն Բաղդատայ Սաւքեցւոյ ասէ. 1 Բաղդատ Սոքեցին նորից խօսեց ու ասաց. 25 Բաղդատ Սօքեցին պատասխանեց.
Կրկնեալ անդրէն Բաղդատայ Սաւքեցւոյ ասէ:
25:1: Կրկնեալ անդրէն Բաղդատայ Սաւքեցւոյ ասէ. 1 Բաղդատ Սոքեցին նորից խօսեց ու ասաց. 25 Բաղդատ Սօքեցին պատասխանեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:125:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: 25:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Βαλδαδ βαλδαδ the Σαυχίτης σαυχιτης tell; declare 25:1 וַ֭ ˈwa וְ and יַּעַן yyaʕˌan ענה answer בִּלְדַּ֥ד bildˌaḏ בִּלְדַּד Bildad הַ ha הַ the שֻּׁחִ֗י ššuḥˈî שׁוּחִי Shuhite וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 25:1. respondens autem Baldad Suites dixitThen Baldad the Suhite answered, and I said: 1. Then answered Bildad the Shuhite, and said, 25:1. Then answered Bildad the Shuhite, and said, 25:1. Then Baldad the Suhite answered by saying:
Then answered Bildad the Shuhite, and said:
25:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: 25:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Βαλδαδ βαλδαδ the Σαυχίτης σαυχιτης tell; declare 25:1 וַ֭ ˈwa וְ and יַּעַן yyaʕˌan ענה answer בִּלְדַּ֥ד bildˌaḏ בִּלְדַּד Bildad הַ ha הַ the שֻּׁחִ֗י ššuḥˈî שׁוּחִי Shuhite וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 25:1. respondens autem Baldad Suites dixit Then Baldad the Suhite answered, and I said: 25:1. Then answered Bildad the Shuhite, and said, 25:1. Then Baldad the Suhite answered by saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:225:2: Իսկ արդ առա՞կ ինչ իցէ ա՛հն առ ՚ի Նմանէ, որ առնէ զամենայն ինչ ՚ի բարձունս[9324]։ [9324] Բազումք. Իսկ առա՞կ ինչ իցէ։ 2 «Արդ, մի՞թէ առասպել է, որ երկիւղում են նրանից, ով բարձունքներում ամէն ինչ անում է: 2 «Իշխանութիւնն ու վախը անոր քով են, Իր բարձր տեղերուն մէջ խաղաղութիւն կ’ընէ։
[240]Իսկ արդ առա՞կ ինչ իցէ ահն առ ի Նմանէ, որ առնէ զամենայն ինչ ի բարձունս:
25:2: Իսկ արդ առա՞կ ինչ իցէ ա՛հն առ ՚ի Նմանէ, որ առնէ զամենայն ինչ ՚ի բարձունս [9324]։ [9324] Բազումք. Իսկ առա՞կ ինչ իցէ։ 2 «Արդ, մի՞թէ առասպել է, որ երկիւղում են նրանից, ով բարձունքներում ամէն ինչ անում է: 2 «Իշխանութիւնն ու վախը անոր քով են, Իր բարձր տեղերուն մէջ խաղաղութիւն կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:225:2 держава и страх у Него; Он творит мир на высотах Своих! 25:2 τί τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for προοίμιον προοιμιον or; than φόβος φοβος fear; awe παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make τὴν ο the σύμπασαν συμπας in ὑψίστῳ υψιστος highest; most high 25:2 הַמְשֵׁ֣ל hamšˈēl משׁל rule וָ wā וְ and פַ֣חַד fˈaḥaḏ פַּחַד trembling עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make שָׁ֝לֹ֗ום ˈšālˈôm שָׁלֹום peace בִּ bi בְּ in מְרֹומָֽיו׃ mᵊrômˈāʸw מָרֹום high place 25:2. potestas et terror apud eum est qui facit concordiam in sublimibus suisPower and terror are with him, who maketh peace in his high places. 2. Dominion and fear are with him; he maketh peace in his high places. 25:2. Dominion and fear [are] with him, he maketh peace in his high places. 25:2. Power and terror are with him that makes a pact with those in high places.
Dominion and fear [are] with him, he maketh peace in his high places:
25:2 держава и страх у Него; Он творит мир на высотах Своих! 25:2 τί τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for προοίμιον προοιμιον or; than φόβος φοβος fear; awe παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make τὴν ο the σύμπασαν συμπας in ὑψίστῳ υψιστος highest; most high 25:2 הַמְשֵׁ֣ל hamšˈēl משׁל rule וָ wā וְ and פַ֣חַד fˈaḥaḏ פַּחַד trembling עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make שָׁ֝לֹ֗ום ˈšālˈôm שָׁלֹום peace בִּ bi בְּ in מְרֹומָֽיו׃ mᵊrômˈāʸw מָרֹום high place 25:2. potestas et terror apud eum est qui facit concordiam in sublimibus suis Power and terror are with him, who maketh peace in his high places. 25:2. Dominion and fear [are] with him, he maketh peace in his high places. 25:2. Power and terror are with him that makes a pact with those in high places. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:325:3: Մի՛ ոք կարծեսցէ թէ գուցէ յապաղումն հինից նորա. յո՞յր վերայ ո՛չ եկեսցէ դարանակալութիւն առ ՚ի նմանէ[9325]։ [9325] Ոմանք. Եթէ գուցէ... հինից։ 3 Ոչ ոք թող չկարծի, թէ նրա գնդերը կը յապաղեն պատժել. ո՞ւմ վրայ չի իջնի նրա որոգայթը: 3 Անոր գունդերուն համրանքը կա՞յ արդեօք Ու անոր լոյսը որո՞ւ վրայ չի ծագիր։
Մի՛ ոք կարծեսցէ թէ գուցէ յապաղումն հինից նորա. յո՞յր վերայ ոչ եկեսցէ դարանակալութիւն առ ի նմանէ:
25:3: Մի՛ ոք կարծեսցէ թէ գուցէ յապաղումն հինից նորա. յո՞յր վերայ ո՛չ եկեսցէ դարանակալութիւն առ ՚ի նմանէ [9325]։ [9325] Ոմանք. Եթէ գուցէ... հինից։ 3 Ոչ ոք թող չկարծի, թէ նրա գնդերը կը յապաղեն պատժել. ո՞ւմ վրայ չի իջնի նրա որոգայթը: 3 Անոր գունդերուն համրանքը կա՞յ արդեօք Ու անոր լոյսը որո՞ւ վրայ չի ծագիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:325:3 Есть ли счет воинствам Его? и над кем не восходит свет Его? 25:3 μὴ μη not γάρ γαρ for τις τις anyone; someone ὑπολάβοι υπολαμβανω take up; suppose ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be παρέλκυσις παρελκυσις in; on τίνας τις.1 who?; what? δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐπελεύσεται επερχομαι come on / against ἔνεδρα ενεδρα ambush παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him 25:3 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence מִ֭סְפָּר ˈmispār מִסְפָּר number לִ li לְ to גְדוּדָ֑יו ḡᵊḏûḏˈāʸw גְּדוּד band וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מִ֝֗י ˈmˈî מִי who לֹא־ lō- לֹא not יָק֥וּם yāqˌûm קום arise אֹורֵֽהוּ׃ ʔôrˈēhû אֹור light 25:3. numquid est numerus militum eius et super quem non surget lumen illiusIs there any numbering of his soldiers? and upon whom shall not his light arise? 3. Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise? 25:3. Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise? 25:3. Is there any limit to the number of his soldiers or to the number of those over whom his light rises?
Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise:
25:3 Есть ли счет воинствам Его? и над кем не восходит свет Его? 25:3 μὴ μη not γάρ γαρ for τις τις anyone; someone ὑπολάβοι υπολαμβανω take up; suppose ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be παρέλκυσις παρελκυσις in; on τίνας τις.1 who?; what? δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐπελεύσεται επερχομαι come on / against ἔνεδρα ενεδρα ambush παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him 25:3 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence מִ֭סְפָּר ˈmispār מִסְפָּר number לִ li לְ to גְדוּדָ֑יו ḡᵊḏûḏˈāʸw גְּדוּד band וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מִ֝֗י ˈmˈî מִי who לֹא־ lō- לֹא not יָק֥וּם yāqˌûm קום arise אֹורֵֽהוּ׃ ʔôrˈēhû אֹור light 25:3. numquid est numerus militum eius et super quem non surget lumen illius Is there any numbering of his soldiers? and upon whom shall not his light arise? 25:3. Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise? 25:3. Is there any limit to the number of his soldiers or to the number of those over whom his light rises? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:425:4: Զիա՞րդ լինիցի մարդ արդար առաջի Տեառն. կամ ո՞վ սրբեսցէ զանձն իւր ՚ի կանանցածնաց[9326]։ [9326] Ոմանք. Արդար մարդ... կամ ո՛ սրբեսցէ զանձն։ 4 Մահկանացուն ինչպէ՞ս արդար կը լինի Տիրոջ առաջ, կամ կնոջից ծնուածներից ո՞վ կը մաքրի իր հոգին, 4 Ուրեմն մարդը ի՞նչպէս պիտի արդարանայ Աստուծոյ առջեւ։Կնոջմէ ծնածը ի՞նչպէս կրնայ մաքուր ըլլալ։
Զիա՞րդ լինիցի մարդ արդար առաջի [241]Տեառն, կամ ո՞վ սրբեսցէ զանձն իւր ի կանանցածնաց:
25:4: Զիա՞րդ լինիցի մարդ արդար առաջի Տեառն. կամ ո՞վ սրբեսցէ զանձն իւր ՚ի կանանցածնաց [9326]։ [9326] Ոմանք. Արդար մարդ... կամ ո՛ սրբեսցէ զանձն։ 4 Մահկանացուն ինչպէ՞ս արդար կը լինի Տիրոջ առաջ, կամ կնոջից ծնուածներից ո՞վ կը մաքրի իր հոգին, 4 Ուրեմն մարդը ի՞նչպէս պիտի արդարանայ Աստուծոյ առջեւ։Կնոջմէ ծնածը ի՞նչպէս կրնայ մաքուր ըլլալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:425:4 И как человеку быть правым пред Богом, и как быть чистым рожденному женщиною? 25:4 πῶς πως.1 how γὰρ γαρ for ἔσται ειμι be δίκαιος δικαιος right; just βροτὸς βροτος next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? ἂν αν perhaps; ever ἀποκαθαρίσαι αποκαθαριζω of himself; his own γεννητὸς γεννητος fathered; born γυναικός γυνη woman; wife 25:4 וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what יִּצְדַּ֣ק yyiṣdˈaq צדק be just אֱנֹ֣ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man עִם־ ʕim- עִם with אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what יִּ֝זְכֶּ֗ה ˈyyizkˈeh זכה be clean יְל֣וּד yᵊlˈûḏ ילד bear אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 25:4. numquid iustificari potest homo conparatus Deo aut apparere mundus natus de muliereCan man be justified compared with God, or he that is born of a woman appear clean? 4. How then can man be just with God? or how can he be clean that is born of a woman? 25:4. How then can man be justified with God? or how can he be clean [that is] born of a woman? 25:4. Is it right for man to compare himself to God, or to appear pure though he is born of woman?
How then can man be justified with God? or how can he be clean [that is] born of a woman:
25:4 И как человеку быть правым пред Богом, и как быть чистым рожденному женщиною? 25:4 πῶς πως.1 how γὰρ γαρ for ἔσται ειμι be δίκαιος δικαιος right; just βροτὸς βροτος next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? ἂν αν perhaps; ever ἀποκαθαρίσαι αποκαθαριζω of himself; his own γεννητὸς γεννητος fathered; born γυναικός γυνη woman; wife 25:4 וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what יִּצְדַּ֣ק yyiṣdˈaq צדק be just אֱנֹ֣ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man עִם־ ʕim- עִם with אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what יִּ֝זְכֶּ֗ה ˈyyizkˈeh זכה be clean יְל֣וּד yᵊlˈûḏ ילד bear אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 25:4. numquid iustificari potest homo conparatus Deo aut apparere mundus natus de muliere Can man be justified compared with God, or he that is born of a woman appear clean? 25:4. How then can man be justified with God? or how can he be clean [that is] born of a woman? 25:4. Is it right for man to compare himself to God, or to appear pure though he is born of woman? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:525:5: Զի եթէ լուսնի՛ հրամայեսցէ, եւ ո՛չ ծագէ. եւ աստեղք ո՛չ են սուրբ առաջի նորա. 5 որովհետեւ եթէ լուսնին հրամայի Նա՝ չի ծագի: Աստղերն իսկ մաքուր չեն Նրա առաջ, 5 Ահա լուսինն ալ լոյս չի տար Ու անոր աչքերուն առջեւ աստղերն ալ մաքուր չեն.
[242]Զի եթէ լուսնի հրամայեսցէ, եւ ոչ ծագէ``. եւ աստեղք ոչ են սուրբ առաջի նորա:
25:5: Զի եթէ լուսնի՛ հրամայեսցէ, եւ ո՛չ ծագէ. եւ աստեղք ո՛չ են սուրբ առաջի նորա. 5 որովհետեւ եթէ լուսնին հրամայի Նա՝ չի ծագի: Աստղերն իսկ մաքուր չեն Նրա առաջ, 5 Ահա լուսինն ալ լոյս չի տար Ու անոր աչքերուն առջեւ աստղերն ալ մաքուր չեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:525:5 Вот даже луна, и та несветла, и звезды нечисты пред очами Его. 25:5 εἰ ει if; whether σελήνῃ σεληνη moon συντάσσει συντασσω coordinate; arrange καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπιφαύσκει επιφαυσκω shine on ἄστρα αστρον constellation δὲ δε though; while οὐ ου not καθαρὰ καθαρος clean; clear ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him 25:5 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold עַד־ ʕaḏ- עַד unto יָ֭רֵחַ ˈyārēₐḥ יָרֵחַ moon וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַאֲהִ֑יל yaʔᵃhˈîl אהל be bright וְ֝ ˈw וְ and כֹוכָבִ֗ים ḵôḵāvˈîm כֹּוכָב star לֹא־ lō- לֹא not זַכּ֥וּ zakkˌû זכך be clean בְ vᵊ בְּ in עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 25:5. ecce etiam luna non splendet et stellae non sunt mundae in conspectu eiusBehold even the moon doth not shine, and the stars are not pure in his sight. 5. Behold, even the moon hath no brightness, and the stars are not pure in his sight: 25:5. Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight. 25:5. Behold, even the moon is not radiant, and the stars are not pure, in his sight.
Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight:
25:5 Вот даже луна, и та несветла, и звезды нечисты пред очами Его. 25:5 εἰ ει if; whether σελήνῃ σεληνη moon συντάσσει συντασσω coordinate; arrange καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπιφαύσκει επιφαυσκω shine on ἄστρα αστρον constellation δὲ δε though; while οὐ ου not καθαρὰ καθαρος clean; clear ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him 25:5 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold עַד־ ʕaḏ- עַד unto יָ֭רֵחַ ˈyārēₐḥ יָרֵחַ moon וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַאֲהִ֑יל yaʔᵃhˈîl אהל be bright וְ֝ ˈw וְ and כֹוכָבִ֗ים ḵôḵāvˈîm כֹּוכָב star לֹא־ lō- לֹא not זַכּ֥וּ zakkˌû זכך be clean בְ vᵊ בְּ in עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 25:5. ecce etiam luna non splendet et stellae non sunt mundae in conspectu eius Behold even the moon doth not shine, and the stars are not pure in his sight. 25:5. Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight. 25:5. Behold, even the moon is not radiant, and the stars are not pure, in his sight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
25:625:6: թո՛ղ թէ մարդ ե՛րր, եւ որդի մարդոյ որդն։ 6 ուր մնաց մարդը, որ ապականուած է, եւ մարդու որդին, որ որդ է»: 6 Ալ ո՞ւր կը մնայ մարդը, որ որդ մըն է Ու մարդու որդին՝ որ ճճի մըն է»։
թող թէ մարդ երր, եւ որդի մարդոյ որդն:
25:6: թո՛ղ թէ մարդ ե՛րր, եւ որդի մարդոյ որդն։ 6 ուր մնաց մարդը, որ ապականուած է, եւ մարդու որդին, որ որդ է»: 6 Ալ ո՞ւր կը մնայ մարդը, որ որդ մըն է Ու մարդու որդին՝ որ ճճի մըն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:625:6 Тем менее человек, {который} есть червь, и сын человеческий, {который} есть моль. 25:6 ἔα εα hey! δέ δε though; while ἄνθρωπος ανθρωπος person; human σαπρία σαπρια and; even υἱὸς υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human σκώληξ σκωληξ worm 25:6 אַ֭ף ˈʔaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱנֹ֣ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man רִמָּ֑ה rimmˈā רִמָּה maggot וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son אָ֝דָ֗ם ˈʔāḏˈām אָדָם human, mankind תֹּולֵעָֽה׃ פ tôlēʕˈā . f תֹּולֵעָה maggot 25:6. quanto magis homo putredo et filius hominis vermisHow much less man that is rottenness and the son of man who is a worm? 6. How much less man, that is a worm! and the son of man, which is a worm! 25:6. How much less man, [that is] a worm? and the son of man, [which is] a worm? 25:6. Is man much more than rottenness and the son of man much more than worms?
How much less man, [that is] a worm? and the son of man, [which is] a worm:
25:6 Тем менее человек, {который} есть червь, и сын человеческий, {который} есть моль. 25:6 ἔα εα hey! δέ δε though; while ἄνθρωπος ανθρωπος person; human σαπρία σαπρια and; even υἱὸς υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human σκώληξ σκωληξ worm 25:6 אַ֭ף ˈʔaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱנֹ֣ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man רִמָּ֑ה rimmˈā רִמָּה maggot וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son אָ֝דָ֗ם ˈʔāḏˈām אָדָם human, mankind תֹּולֵעָֽה׃ פ tôlēʕˈā . f תֹּולֵעָה maggot 25:6. quanto magis homo putredo et filius hominis vermis How much less man that is rottenness and the son of man who is a worm? 25:6. How much less man, [that is] a worm? and the son of man, [which is] a worm? 25:6. Is man much more than rottenness and the son of man much more than worms? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|