18:118:1: Կրկնեալ անդրէն Բաղդատայ Սաւքեցւոյ ասէ. 1 Բաղդատ Սոքեցին նորից խօսեց ու ասաց. 18 Այն ատեն Բաղդատ Սօքեցին պատասխանեց.
Կրկնեալ անդրէն Բաղդատայ Սաւքեցւոյ ասէ:
18:1: Կրկնեալ անդրէն Բաղդատայ Սաւքեցւոյ ասէ. 1 Բաղդատ Սոքեցին նորից խօսեց ու ասաց. 18 Այն ատեն Բաղդատ Սօքեցին պատասխանեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:118:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: 18:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Βαλδαδ βαλδαδ the Σαυχίτης σαυχιτης tell; declare 18:1 וַ֭ ˈwa וְ and יַּעַן yyaʕˌan ענה answer בִּלְדַּ֥ד bildˌaḏ בִּלְדַּד Bildad הַ ha הַ the שֻּׁחִ֗י ššuḥˈî שׁוּחִי Shuhite וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 18:1. respondens autem Baldad Suites dixitThen Baldad the Suhite answered, and said: 1. Then answered Bildad the Shuhite, and said, 18:1. Then answered Bildad the Shuhite, and said, 18:1. But Baldad the Suhite responded by saying:
Then answered Bildad the Shuhite, and said:
18:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: 18:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Βαλδαδ βαλδαδ the Σαυχίτης σαυχιτης tell; declare 18:1 וַ֭ ˈwa וְ and יַּעַן yyaʕˌan ענה answer בִּלְדַּ֥ד bildˌaḏ בִּלְדַּד Bildad הַ ha הַ the שֻּׁחִ֗י ššuḥˈî שׁוּחִי Shuhite וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 18:1. respondens autem Baldad Suites dixit Then Baldad the Suhite answered, and said: 18:1. Then answered Bildad the Shuhite, and said, 18:1. But Baldad the Suhite responded by saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
18:218:2: Մինչեւ յեր՞բ ո՛չ դադարիցես. հանդարտեա՛, զի մեք խօսեսցուք[9246]։ [9246] Ոմանք. Զի եւ մեք խօսեսցուք. կամ՝ խօսիցիմք։ 2 «Մինչեւ ե՞րբ դադար չես առնելու. հանդարտուի՛ր, որ մենք էլ խօսենք: 2 «Ե՞րբ այդ խօսքերը պիտի հատցնէք. Հասկցէ՛ք ու անկէ ետքը խօսինք։
Մինչեւ յեր՞բ ոչ դադարիցես, հանդարտեա` զի եւ մեք խօսեսցուք:
18:2: Մինչեւ յեր՞բ ո՛չ դադարիցես. հանդարտեա՛, զի մեք խօսեսցուք [9246]։ [9246] Ոմանք. Զի եւ մեք խօսեսցուք. կամ՝ խօսիցիմք։ 2 «Մինչեւ ե՞րբ դադար չես առնելու. հանդարտուի՛ր, որ մենք էլ խօսենք: 2 «Ե՞րբ այդ խօսքերը պիտի հատցնէք. Հասկցէ՛ք ու անկէ ետքը խօսինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:218:2 когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить. 18:2 μέχρι μεχρι up to; as far as τίνος τις.1 who?; what? οὐ ου not παύσῃ παυω stop ἐπίσχες επεχω fix on; hold on ἵνα ινα so; that καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him λαλήσωμεν λαλεω talk; speak 18:2 עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָ֤נָה׀ ʔˈānā אָן whither תְּשִׂימ֣וּן tᵊśîmˈûn שׂים put קִנְצֵ֣י qinṣˈê קֶנֶץ [uncertain] לְ lᵊ לְ to מִלִּ֑ין millˈîn מִלָּה word תָּ֝בִ֗ינוּ ˈtāvˈînû בין understand וְ wᵊ וְ and אַחַ֥ר ʔaḥˌar אַחַר after נְדַבֵּֽר׃ nᵊḏabbˈēr דבר speak 18:2. usque ad quem finem verba iactabitis intellegite prius et sic loquamurHow long will you throw out words? understand first, and so let us speak. 2. How long will ye lay snares for words? consider, and afterwards we will speak. 18:2. How long [will it be ere] ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak. 18:2. How long will you throw around words? Understand first, and then let us speak.
How long [will it be ere] ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak:
18:2 когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить. 18:2 μέχρι μεχρι up to; as far as τίνος τις.1 who?; what? οὐ ου not παύσῃ παυω stop ἐπίσχες επεχω fix on; hold on ἵνα ινα so; that καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him λαλήσωμεν λαλεω talk; speak 18:2 עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָ֤נָה׀ ʔˈānā אָן whither תְּשִׂימ֣וּן tᵊśîmˈûn שׂים put קִנְצֵ֣י qinṣˈê קֶנֶץ [uncertain] לְ lᵊ לְ to מִלִּ֑ין millˈîn מִלָּה word תָּ֝בִ֗ינוּ ˈtāvˈînû בין understand וְ wᵊ וְ and אַחַ֥ר ʔaḥˌar אַחַר after נְדַבֵּֽר׃ nᵊḏabbˈēr דבר speak 18:2. usque ad quem finem verba iactabitis intellegite prius et sic loquamur How long will you throw out words? understand first, and so let us speak. 18:2. How long [will it be ere] ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak. 18:2. How long will you throw around words? Understand first, and then let us speak. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
18:318:3: ※ Ընդէ՞ր իբրեւ զչորքոտանիս լռեալ եմք առաջի քո, 3 Ինչո՞ւ ենք մենք չորքոտանիների պէս լռել քո առաջ, 3 Ինչո՞ւ համար անասուններու պէս համարուինք Ու աչքերնուդ առջեւ անմաքուր սեպուինք։
[177]Ընդէ՞ր իբրեւ զչորքոտանիս լռեալ եմք առաջի քո, եւ դու մխեալ ես բարկութեամբ:
18:3: ※ Ընդէ՞ր իբրեւ զչորքոտանիս լռեալ եմք առաջի քո, 3 Ինչո՞ւ ենք մենք չորքոտանիների պէս լռել քո առաջ, 3 Ինչո՞ւ համար անասուններու պէս համարուինք Ու աչքերնուդ առջեւ անմաքուր սեպուինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:318:3 Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших? 18:3 διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ὥσπερ ωσπερ just as τετράποδα τετραπους quadruped; beast σεσιωπήκαμεν σιωπαω still ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your 18:3 מַ֭דּוּעַ ˈmaddûₐʕ מַדּוּעַ why נֶחְשַׁ֣בְנוּ neḥšˈavnû חשׁב account כַ ḵa כְּ as † הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle נִ֝טְמִ֗ינוּ ˈniṭmˈînû טמה be unclean בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶֽם׃ ʕênêḵˈem עַיִן eye 18:3. quare reputati sumus ut iumenta et sorduimus coram vobisWhy are we reputed as beasts, and counted vile before you? 3. Wherefore are we counted as beasts, are become unclean in your sight? 18:3. Wherefore are we counted as beasts, [and] reputed vile in your sight? 18:3. Why have we been treated like mules, as if we were unworthy before you?
Wherefore are we counted as beasts, [and] reputed vile in your sight:
18:3 Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших? 18:3 διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ὥσπερ ωσπερ just as τετράποδα τετραπους quadruped; beast σεσιωπήκαμεν σιωπαω still ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your 18:3 מַ֭דּוּעַ ˈmaddûₐʕ מַדּוּעַ why נֶחְשַׁ֣בְנוּ neḥšˈavnû חשׁב account כַ ḵa כְּ as † הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle נִ֝טְמִ֗ינוּ ˈniṭmˈînû טמה be unclean בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶֽם׃ ʕênêḵˈem עַיִן eye 18:3. quare reputati sumus ut iumenta et sorduimus coram vobis Why are we reputed as beasts, and counted vile before you? 18:3. Wherefore are we counted as beasts, [and] reputed vile in your sight? 18:3. Why have we been treated like mules, as if we were unworthy before you? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
18:418:4: ※ եւ դու մխեալ ես բարկութեամբ։ Իսկ արդ եթէ դու մեռանիցիս՝ անշէ՞ն մնայցէ առ ՚ի ներքոյ երկնից. կամ թէ եւ լերինք ՚ի հիմանէ տապալեսցի՞ն[9247]։ [9247] Ոմանք. Յանշէն մնասցէ... ՚ի հիմանէ տապալիցին։ 4 իսկ դու համակ բարկութիւն ես: Հիմա եթէ դու մեռնես՝ երկնքի ներքոյ ամայութի՞ւն է տիրելու, թէ՞ լեռներն են հիմնայատակ կործանուելու: 4 (Դուն որ բարկութիւնովդ քեզ կը պատառես),Միթէ երկիրը քեզի համար երեսի վրայ պիտի ձգուի՞ Ու ապառաժը իր տեղէն պիտի փոխադրուի՞։
Իսկ արդ եթէ դու մեռանիցիս` անշէ՞ն մնայցէ առ ի ներքոյ երկնից, կամ թէ եւ լերինք ի հիմանէ տապալեսցի՞ն:
18:4: ※ եւ դու մխեալ ես բարկութեամբ։ Իսկ արդ եթէ դու մեռանիցիս՝ անշէ՞ն մնայցէ առ ՚ի ներքոյ երկնից. կամ թէ եւ լերինք ՚ի հիմանէ տապալեսցի՞ն [9247]։ [9247] Ոմանք. Յանշէն մնասցէ... ՚ի հիմանէ տապալիցին։ 4 իսկ դու համակ բարկութիւն ես: Հիմա եթէ դու մեռնես՝ երկնքի ներքոյ ամայութի՞ւն է տիրելու, թէ՞ լեռներն են հիմնայատակ կործանուելու: 4 (Դուն որ բարկութիւնովդ քեզ կը պատառես),Միթէ երկիրը քեզի համար երեսի վրայ պիտի ձգուի՞ Ու ապառաժը իր տեղէն պիտի փոխադրուի՞։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:418:4 {О ты}, раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего? 18:4 κέχρηταί χραομαι resort to; treat σοι σοι you ὀργή οργη passion; temperament τί τις.1 who?; what? γάρ γαρ for ἐὰν εαν and if; unless σὺ συ you ἀποθάνῃς αποθνησκω die ἀοίκητος αοικητος the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανόν ουρανος sky; heaven ἢ η or; than καταστραφήσεται καταστρεφω overturn ὄρη ορος mountain; mount ἐκ εκ from; out of θεμελίων θεμελιος foundation 18:4 טֹֽרֵ֥ף ṭˈōrˌēf טרף tear נַפְשֹׁ֗ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in אַ֫פֹּ֥ו ʔˈappˌô אַף nose הַ֭ ˈha הֲ [interrogative] לְמַעַנְךָ lᵊmaʕanᵊḵˌā לְמַעַן because of תֵּעָ֣זַב tēʕˈāzav עזב leave אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יֶעְתַּק־ yeʕtaq- עתק advance צ֝֗וּר ˈṣˈûr צוּר rock מִ mi מִן from מְּקֹמֹֽו׃ mmᵊqōmˈô מָקֹום place 18:4. qui perdis animam tuam in furore tuo numquid propter te derelinquetur terra et transferentur rupes de loco suoThou that destroyest thy soul in thy fury, shall the earth be forsaken for thee, and shall rocks be removed out of their place? 4. Thou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? or shall the rock be removed out of its place? 18:4. He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place? 18:4. You, who ruins your own soul in your fury, will the earth be forsaken because of you, and will the cliffs be moved from their place?
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place:
18:4 {О ты}, раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего? 18:4 κέχρηταί χραομαι resort to; treat σοι σοι you ὀργή οργη passion; temperament τί τις.1 who?; what? γάρ γαρ for ἐὰν εαν and if; unless σὺ συ you ἀποθάνῃς αποθνησκω die ἀοίκητος αοικητος the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανόν ουρανος sky; heaven ἢ η or; than καταστραφήσεται καταστρεφω overturn ὄρη ορος mountain; mount ἐκ εκ from; out of θεμελίων θεμελιος foundation 18:4 טֹֽרֵ֥ף ṭˈōrˌēf טרף tear נַפְשֹׁ֗ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in אַ֫פֹּ֥ו ʔˈappˌô אַף nose הַ֭ ˈha הֲ [interrogative] לְמַעַנְךָ lᵊmaʕanᵊḵˌā לְמַעַן because of תֵּעָ֣זַב tēʕˈāzav עזב leave אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יֶעְתַּק־ yeʕtaq- עתק advance צ֝֗וּר ˈṣˈûr צוּר rock מִ mi מִן from מְּקֹמֹֽו׃ mmᵊqōmˈô מָקֹום place 18:4. qui perdis animam tuam in furore tuo numquid propter te derelinquetur terra et transferentur rupes de loco suo Thou that destroyest thy soul in thy fury, shall the earth be forsaken for thee, and shall rocks be removed out of their place? 18:4. He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place? 18:4. You, who ruins your own soul in your fury, will the earth be forsaken because of you, and will the cliffs be moved from their place? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
18:518:5: Եւ լոյս ամպարշտաց շիջանիցի՛, եւ ո՛չ պատահեսցէ նոցա բոց[9248]։ [9248] Ոմանք. Շիջցի, եւ ո՛չ պատահիցէ։ 5 Հանգելու է ամբարիշտների լոյսը. նրանց բոցը չի փայլելու: 5 Անշուշտ ամբարշտին լոյսը պիտի մարի Ու անոր կրակին բոցը լոյս պիտի չտայ.
Եւ լոյս ամպարշտաց շիջանիցի, եւ ոչ պատահեսցէ նոցա բոց:
18:5: Եւ լոյս ամպարշտաց շիջանիցի՛, եւ ո՛չ պատահեսցէ նոցա բոց [9248]։ [9248] Ոմանք. Շիջցի, եւ ո՛չ պատահիցէ։ 5 Հանգելու է ամբարիշտների լոյսը. նրանց բոցը չի փայլելու: 5 Անշուշտ ամբարշտին լոյսը պիտի մարի Ու անոր կրակին բոցը լոյս պիտի չտայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:518:5 Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огня его. 18:5 καὶ και and; even φῶς φως light ἀσεβῶν ασεβης irreverent σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποβήσεται αποβαινω step off; step away αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the φλόξ φλοξ blaze 18:5 גַּ֤ם gˈam גַּם even אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty יִדְעָ֑ךְ yiḏʕˈāḵ דעך be extinguished וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִ֝גַּ֗הּ ˈyiggˈah נָגַהּ shine שְׁבִ֣יב šᵊvˈîv שָׁבִיב spark אִשֹּֽׁו׃ ʔiššˈô אֵשׁ fire 18:5. nonne lux impii extinguetur nec splendebit flamma ignis eiusShall not the light of the wicked be extinguished, and the flame of his fire not shine? 5. Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. 18:5. Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. 18:5. Will not the light of the impious be put out, and the flame of his fire refuse to shine?
Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine:
18:5 Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огня его. 18:5 καὶ και and; even φῶς φως light ἀσεβῶν ασεβης irreverent σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποβήσεται αποβαινω step off; step away αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the φλόξ φλοξ blaze 18:5 גַּ֤ם gˈam גַּם even אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty יִדְעָ֑ךְ yiḏʕˈāḵ דעך be extinguished וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִ֝גַּ֗הּ ˈyiggˈah נָגַהּ shine שְׁבִ֣יב šᵊvˈîv שָׁבִיב spark אִשֹּֽׁו׃ ʔiššˈô אֵשׁ fire 18:5. nonne lux impii extinguetur nec splendebit flamma ignis eius Shall not the light of the wicked be extinguished, and the flame of his fire not shine? 18:5. Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. 18:5. Will not the light of the impious be put out, and the flame of his fire refuse to shine? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
18:618:6: Եւ լոյս նորա խաւար ՚ի յարկի իւրում, եւ ճրա՛գ ՚ի վերայ նորա շիջցի[9249]։ [9249] Ոմանք. Խաւարի յարկի իւրում. եւ ճրագ ՚ի վերայ շիջցի։ 6 Նրա լոյսը խաւարելու է իր յարկի տակ, եւ ճրագը հանգելու է նրա վրայ: 6 Անոր վրանին մէջ լոյսը պիտի խաւարի Ու անոր ճրագը անոր վրայ պիտի մարի։
Եւ լոյս նորա խաւար ի յարկի իւրում, եւ ճրագ ի վերայ նորա շիջցի:
18:6: Եւ լոյս նորա խաւար ՚ի յարկի իւրում, եւ ճրա՛գ ՚ի վերայ նորա շիջցի [9249]։ [9249] Ոմանք. Խաւարի յարկի իւրում. եւ ճրագ ՚ի վերայ շիջցի։ 6 Նրա լոյսը խաւարելու է իր յարկի տակ, եւ ճրագը հանգելու է նրա վրայ: 6 Անոր վրանին մէջ լոյսը պիտի խաւարի Ու անոր ճրագը անոր վրայ պիտի մարի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:618:6 Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним. 18:6 τὸ ο the φῶς φως light αὐτοῦ αυτος he; him σκότος σκοτος dark ἐν εν in διαίτῃ διαιτα the δὲ δε though; while λύχνος λυχνος lamp ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench 18:6 אֹ֖ור ʔˌôr אֹור light חָשַׁ֣ךְ ḥāšˈaḵ חשׁך be dark בְּ bᵊ בְּ in אָהֳלֹ֑ו ʔohᵒlˈô אֹהֶל tent וְ֝ ˈw וְ and נֵרֹ֗ו nērˈô נֵר lamp עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon יִדְעָֽךְ׃ yiḏʕˈāḵ דעך be extinguished 18:6. lux obtenebrescet in tabernaculo illius et lucerna quae super eum est extingueturThe light shall be dark in his tabernacle, and the lamp that is over him, shall be put out. 6. The light shall be dark in his tent, and his lamp above him shall be put out. 18:6. The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him. 18:6. Light will become darkness in his tabernacle, and the lamp that is over him will be extinguished.
The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him:
18:6 Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним. 18:6 τὸ ο the φῶς φως light αὐτοῦ αυτος he; him σκότος σκοτος dark ἐν εν in διαίτῃ διαιτα the δὲ δε though; while λύχνος λυχνος lamp ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench 18:6 אֹ֖ור ʔˌôr אֹור light חָשַׁ֣ךְ ḥāšˈaḵ חשׁך be dark בְּ bᵊ בְּ in אָהֳלֹ֑ו ʔohᵒlˈô אֹהֶל tent וְ֝ ˈw וְ and נֵרֹ֗ו nērˈô נֵר lamp עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon יִדְעָֽךְ׃ yiḏʕˈāḵ דעך be extinguished 18:6. lux obtenebrescet in tabernaculo illius et lucerna quae super eum est extinguetur The light shall be dark in his tabernacle, and the lamp that is over him, shall be put out. 18:6. The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him. 18:6. Light will become darkness in his tabernacle, and the lamp that is over him will be extinguished. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
18:718:7: Որսասցեն յետինք զինչս նորա. սխալեալ են խորհուրդք նորա։ 7 Յետին մարդիկ յափշտակելու են նրա ունեցուածքը. սխալ են դուրս եկել նրա խորհուրդները: 7 Անոր զօրութեանը քայլերը նեղութիւն պիտի կրեն Ու անոր խորհուրդը զանիկա գետինը պիտի զարնէ։
[178]Որսասցեն յետինք զինչս նորա. սխալեալ են խորհուրդք նորա:
18:7: Որսասցեն յետինք զինչս նորա. սխալեալ են խորհուրդք նորա։ 7 Յետին մարդիկ յափշտակելու են նրա ունեցուածքը. սխալ են դուրս եկել նրա խորհուրդները: 7 Անոր զօրութեանը քայլերը նեղութիւն պիտի կրեն Ու անոր խորհուրդը զանիկա գետինը պիտի զարնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:718:7 Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его, 18:7 θηρεύσαισαν θηρευω hunt ἐλάχιστοι ελασσων inferior; less τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him σφάλαι σφαλλω though; while αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the βουλή βουλη intent 18:7 יֵֽ֭צְרוּ ˈyˈēṣᵊrû צרר wrap, be narrow צַעֲדֵ֣י ṣaʕᵃḏˈê צַעַד marching אֹונֹ֑ו ʔônˈô אָוֶן wickedness וְֽ wᵊˈ וְ and תַשְׁלִיכֵ֥הוּ ṯašlîḵˌēhû שׁלך throw עֲצָתֹֽו׃ ʕᵃṣāṯˈô עֵצָה counsel 18:7. artabuntur gressus virtutis eius et praecipitabit eum consilium suumThe step of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down headlong. 7. The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. 18:7. The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. 18:7. His strong steps will be constrained, and his own counsel will cast him down uncontrollably.
The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down:
18:7 Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его, 18:7 θηρεύσαισαν θηρευω hunt ἐλάχιστοι ελασσων inferior; less τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him σφάλαι σφαλλω though; while αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the βουλή βουλη intent 18:7 יֵֽ֭צְרוּ ˈyˈēṣᵊrû צרר wrap, be narrow צַעֲדֵ֣י ṣaʕᵃḏˈê צַעַד marching אֹונֹ֑ו ʔônˈô אָוֶן wickedness וְֽ wᵊˈ וְ and תַשְׁלִיכֵ֥הוּ ṯašlîḵˌēhû שׁלך throw עֲצָתֹֽו׃ ʕᵃṣāṯˈô עֵצָה counsel 18:7. artabuntur gressus virtutis eius et praecipitabit eum consilium suum The step of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down headlong. 18:7. The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. 18:7. His strong steps will be constrained, and his own counsel will cast him down uncontrollably. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
18:818:8: Անկցի՛ ոտն նորա յորոգայթ, եւ շաղեսցի՛ ՚ի թակարդի[9250]։ [9250] Ոմանք. Եւ շաղախեսցի ՚ի թակար՛՛։ 8 Ոտքը ծուղակն է ընկնելու, եւ նա թպրտալու է ուռկանում: 8 Վասն զի իր ոտքերովը ուռկանի մէջ պիտի բռնուի Ու ցանցի վրայ պիտի քալէ։
Անկցի ոտն նորա յորոգայթ, եւ շաղեսցի ի թակարդի:
18:8: Անկցի՛ ոտն նորա յորոգայթ, եւ շաղեսցի՛ ՚ի թակարդի [9250]։ [9250] Ոմանք. Եւ շաղախեսցի ՚ի թակար՛՛։ 8 Ոտքը ծուղակն է ընկնելու, եւ նա թպրտալու է ուռկանում: 8 Վասն զի իր ոտքերովը ուռկանի մէջ պիտի բռնուի Ու ցանցի վրայ պիտի քալէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:818:8 ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет. 18:8 ἐμβέβληται εμβαλλω inject; cast in δὲ δε though; while ὁ ο the ποὺς πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in παγίδι παγις trap ἐν εν in δικτύῳ δικτυον net ἑλιχθείη ελισσω roll up 18:8 כִּֽי־ kˈî- כִּי that שֻׁלַּ֣ח šullˈaḥ שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ רֶשֶׁת net בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָ֑יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שְׂ֝בָכָ֗ה ˈśᵊvāḵˈā שְׂבָכָה net יִתְהַלָּֽךְ׃ yiṯhallˈāḵ הלך walk 18:8. inmisit enim in rete pedes suos et in maculis eius ambulatFor he hath thrust his feet into a net, and walketh in its meshes. 8. For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils. 18:8. For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. 18:8. For he has caused his own feet to go into a net, and he has walked into its web.
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare:
18:8 ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет. 18:8 ἐμβέβληται εμβαλλω inject; cast in δὲ δε though; while ὁ ο the ποὺς πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in παγίδι παγις trap ἐν εν in δικτύῳ δικτυον net ἑλιχθείη ελισσω roll up 18:8 כִּֽי־ kˈî- כִּי that שֻׁלַּ֣ח šullˈaḥ שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ רֶשֶׁת net בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָ֑יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שְׂ֝בָכָ֗ה ˈśᵊvāḵˈā שְׂבָכָה net יִתְהַלָּֽךְ׃ yiṯhallˈāḵ הלך walk 18:8. inmisit enim in rete pedes suos et in maculis eius ambulat For he hath thrust his feet into a net, and walketh in its meshes. 18:8. For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. 18:8. For he has caused his own feet to go into a net, and he has walked into its web. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
18:918:9: ※ Եկեսցե՛ն ՚ի վերայ նորա որոգայթք. զօրացուսցէ՛ ՚ի վերայ նորա զծարաւիս։ 9 Դարաններ են վրան թափուելու. ծարաւիներին զօրացնելու է նրա դէմ: 9 Վարմը անոր գարշապարը պիտի բռնէ Ու աւարառուն անոր պիտի յաղթէ։
[179]Եկեսցեն ի վերայ նորա որոգայթք, զօրացուսցէ ի վերայ նորա զծարաւիս:
18:9: ※ Եկեսցե՛ն ՚ի վերայ նորա որոգայթք. զօրացուսցէ՛ ՚ի վերայ նորա զծարաւիս։ 9 Դարաններ են վրան թափուելու. ծարաւիներին զօրացնելու է նրա դէմ: 9 Վարմը անոր գարշապարը պիտի բռնէ Ու աւարառուն անոր պիտի յաղթէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:918:9 Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его. 18:9 ἔλθοισαν ερχομαι come; go δὲ δε though; while ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him παγίδες παγις trap κατισχύσει κατισχυω force down; prevail ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him διψῶντας διψαω thirsty 18:9 יֹאחֵ֣ז yōḥˈēz אחז seize בְּ bᵊ בְּ in עָקֵ֣ב ʕāqˈēv עָקֵב heel פָּ֑ח pˈāḥ פַּח bird-trap יַחֲזֵ֖ק yaḥᵃzˌēq חזק be strong עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon צַמִּֽים׃ ṣammˈîm צַמִּים [uncertain] 18:9. tenebitur planta illius laqueo et exardescet contra eum sitisThe sole of his foot shall be held in a snare, and thirst shall burn against him. 9. A gin shall take by the heel, a snare shall lay hold on him. 18:9. The gin shall take [him] by the heel, [and] the robber shall prevail against him. 18:9. His heel will be held in a snare, and thirst will rage against him.
The gin shall take [him] by the heel, [and] the robber shall prevail against him:
18:9 Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его. 18:9 ἔλθοισαν ερχομαι come; go δὲ δε though; while ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him παγίδες παγις trap κατισχύσει κατισχυω force down; prevail ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him διψῶντας διψαω thirsty 18:9 יֹאחֵ֣ז yōḥˈēz אחז seize בְּ bᵊ בְּ in עָקֵ֣ב ʕāqˈēv עָקֵב heel פָּ֑ח pˈāḥ פַּח bird-trap יַחֲזֵ֖ק yaḥᵃzˌēq חזק be strong עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon צַמִּֽים׃ ṣammˈîm צַמִּים [uncertain] 18:9. tenebitur planta illius laqueo et exardescet contra eum sitis The sole of his foot shall be held in a snare, and thirst shall burn against him. 18:9. The gin shall take [him] by the heel, [and] the robber shall prevail against him. 18:9. His heel will be held in a snare, and thirst will rage against him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
18:1018:10: ※ Զի թաքուցեա՛լ են յերկրի տոռունք նորա, եւ կալանք նորա շուրջանակի ՚ի վերայ շաւղաց նորա[9251]։ [9251] Ոմանք. Եւ կալանք նորա ՚ի վերայ շաւղաց։ 10 Նրա համար հողում թակարդ է թաքցուած, իսկ ճանապարհին՝ որոգայթներ: 10 Անոր համար գետնին մէջ թակարդ պահուած է Ու անոր ճամբուն վրայ՝ որոգայթ։
Զի թաքուցեալ են յերկրի տոռունք նորա, եւ կալանք նորա ի վերայ շաւղաց նորա:
18:10: ※ Զի թաքուցեա՛լ են յերկրի տոռունք նորա, եւ կալանք նորա շուրջանակի ՚ի վերայ շաւղաց նորա [9251]։ [9251] Ոմանք. Եւ կալանք նորա ՚ի վերայ շաւղաց։ 10 Նրա համար հողում թակարդ է թաքցուած, իսկ ճանապարհին՝ որոգայթներ: 10 Անոր համար գետնին մէջ թակարդ պահուած է Ու անոր ճամբուն վրայ՝ որոգայթ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1018:10 Скрытно разложены по земле силки для него и западни на дороге. 18:10 κέκρυπται κρυπτω hide ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land σχοινίον σχοινιον cord αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the σύλλημψις συλληψις he; him ἐπὶ επι in; on τρίβων τριβος path 18:10 טָמ֣וּן ṭāmˈûn טמן hide בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth חַבְלֹ֑ו ḥavlˈô חֶבֶל cord וּ֝ ˈû וְ and מַלְכֻּדְתֹּ֗ו malkuḏtˈô מַלְכֹּדֶת snare עֲלֵ֣י ʕᵃlˈê עַל upon נָתִֽיב׃ nāṯˈîv נָתִיב path 18:10. abscondita est in terra pedica eius et decipula illius super semitamA gin is hidden for him in the earth, and his trap upon the path. 10. A noose is hid for him in the ground, and a trap for him in the way. 18:10. The snare [is] laid for him in the ground, and a trap for him in the way. 18:10. A trap has been hidden for him in the earth, and a decoy, along his path.
The snare [is] laid for him in the ground, and a trap for him in the way:
18:10 Скрытно разложены по земле силки для него и западни на дороге. 18:10 κέκρυπται κρυπτω hide ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land σχοινίον σχοινιον cord αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the σύλλημψις συλληψις he; him ἐπὶ επι in; on τρίβων τριβος path 18:10 טָמ֣וּן ṭāmˈûn טמן hide בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth חַבְלֹ֑ו ḥavlˈô חֶבֶל cord וּ֝ ˈû וְ and מַלְכֻּדְתֹּ֗ו malkuḏtˈô מַלְכֹּדֶת snare עֲלֵ֣י ʕᵃlˈê עַל upon נָתִֽיב׃ nāṯˈîv נָתִיב path 18:10. abscondita est in terra pedica eius et decipula illius super semitam A gin is hidden for him in the earth, and his trap upon the path. 18:10. The snare [is] laid for him in the ground, and a trap for him in the way. 18:10. A trap has been hidden for him in the earth, and a decoy, along his path. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
18:1118:11: ※ Սատակեսցեն զնա ցաւք շուրջանակի. բազումք զոտիւք նորա պատեսցին 11 Ցաւերը բոլոր կողմերից ոչնչացնելու են նրան. շատեր նրա ձեռքն ու ոտքն են կապելու տանջահարող սովով: 11 Արհաւիրքը զանիկա ամէն կողմէն պիտի պաշարէ Ու զանիկա իր ոտքերովը ասդին անդին պիտի վազցնէ։
[180]Սատակեսցեն զնա ցաւք շուրջանակի, բազումք զոտիւք նորա պատեսցին ի նեղութեան սովոյ:
18:11: ※ Սատակեսցեն զնա ցաւք շուրջանակի. բազումք զոտիւք նորա պատեսցին 11 Ցաւերը բոլոր կողմերից ոչնչացնելու են նրան. շատեր նրա ձեռքն ու ոտքն են կապելու տանջահարող սովով: 11 Արհաւիրքը զանիկա ամէն կողմէն պիտի պաշարէ Ու զանիկա իր ոտքերովը ասդին անդին պիտի վազցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1118:11 Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда. 18:11 κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ὀλέσαισαν ολλυμι he; him ὀδύναι οδυνη pain πολλοὶ πολυς much; many δὲ δε though; while περὶ περι about; around πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him ἔλθοισαν ερχομαι come; go ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger στενῷ στενος narrow; strait 18:11 סָ֭בִיב ˈsāvîv סָבִיב surrounding בִּֽעֲתֻ֣הוּ bˈiʕᵃṯˈuhû בעת terrify בַלָּהֹ֑ות vallāhˈôṯ בַּלָּהָה terror וֶ we וְ and הֱפִיצֻ֥הוּ hᵉfîṣˌuhû פוץ disperse לְ lᵊ לְ to רַגְלָֽיו׃ raḡlˈāʸw רֶגֶל foot 18:11. undique terrebunt eum formidines et involvent pedes eiusFears shall terrify him on every side, and shall entangle his feet. 11. Terrors shall make him afraid on every side, and shall chase him at his heels. 18:11. Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. 18:11. Horrifying things will terrify him everywhere and will entangle his feet.
Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet:
18:11 Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда. 18:11 κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ὀλέσαισαν ολλυμι he; him ὀδύναι οδυνη pain πολλοὶ πολυς much; many δὲ δε though; while περὶ περι about; around πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him ἔλθοισαν ερχομαι come; go ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger στενῷ στενος narrow; strait 18:11 סָ֭בִיב ˈsāvîv סָבִיב surrounding בִּֽעֲתֻ֣הוּ bˈiʕᵃṯˈuhû בעת terrify בַלָּהֹ֑ות vallāhˈôṯ בַּלָּהָה terror וֶ we וְ and הֱפִיצֻ֥הוּ hᵉfîṣˌuhû פוץ disperse לְ lᵊ לְ to רַגְלָֽיו׃ raḡlˈāʸw רֶגֶל foot 18:11. undique terrebunt eum formidines et involvent pedes eius Fears shall terrify him on every side, and shall entangle his feet. 18:11. Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. 18:11. Horrifying things will terrify him everywhere and will entangle his feet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
18:1218:12: ՚ի նեղութեան սովոյ։ Պատրաստեալ է նմա կործանումն ահագին. կերիցին կնիք ոտից նորա[9252]։ [9252] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Կերիցին, եւ այլն. նշանակի՝ կորիցեն կեանք նորա։ Ոմանք. Կերիցեն նորա կինք ոտից նորա։ 12 Նրա համար ահաւոր կործանում է պատրաստուած. ոտքի ներբանները մաշուելու են: 12 Անոր զօրութիւնը պիտի անօթենայ Ու կորուստը անոր քով պատրաստ է
Պատրաստեալ է նմա կործանումն ահագին, կերիցին կինք ոտից նորա:
18:12: ՚ի նեղութեան սովոյ։ Պատրաստեալ է նմա կործանումն ահագին. կերիցին կնիք ոտից նորա [9252]։ [9252] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Կերիցին, եւ այլն. նշանակի՝ կորիցեն կեանք նորա։ Ոմանք. Կերիցեն նորա կինք ոտից նորա։ 12 Նրա համար ահաւոր կործանում է պատրաստուած. ոտքի ներբանները մաշուելու են: 12 Անոր զօրութիւնը պիտի անօթենայ Ու կորուստը անոր քով պատրաստ է zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1218:12 Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него. 18:12 πτῶμα πτωμα corpse δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ἡτοίμασται ετοιμαζω prepare ἐξαίσιον εξαισιος beyond what is ordained 18:12 יְהִי־ yᵊhî- היה be רָעֵ֥ב rāʕˌēv רָעֵב hungry אֹנֹ֑ו ʔōnˈô אָוֶן wickedness וְ֝ ˈw וְ and אֵ֗יד ʔˈêḏ אֵיד calamity נָכֹ֥ון nāḵˌôn כון be firm לְ lᵊ לְ to צַלְעֹֽו׃ ṣalʕˈô צֶלַע stumbling 18:12. adtenuetur fame robur eius et inedia invadat costas illiusLet his strength be wasted with famine, and let hunger invade his ribs. 12. His strength shall be hunger-bitten and calamity shall be ready for his halting. 18:12. His strength shall be hungerbitten, and destruction [shall be] ready at his side. 18:12. Let his strength be diminished by famine, and let starvation invade his ribs.
His strength shall be hungerbitten, and destruction [shall be] ready at his side:
18:12 Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него. 18:12 πτῶμα πτωμα corpse δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ἡτοίμασται ετοιμαζω prepare ἐξαίσιον εξαισιος beyond what is ordained 18:12 יְהִי־ yᵊhî- היה be רָעֵ֥ב rāʕˌēv רָעֵב hungry אֹנֹ֑ו ʔōnˈô אָוֶן wickedness וְ֝ ˈw וְ and אֵ֗יד ʔˈêḏ אֵיד calamity נָכֹ֥ון nāḵˌôn כון be firm לְ lᵊ לְ to צַלְעֹֽו׃ ṣalʕˈô צֶלַע stumbling 18:12. adtenuetur fame robur eius et inedia invadat costas illius Let his strength be wasted with famine, and let hunger invade his ribs. 18:12. His strength shall be hungerbitten, and destruction [shall be] ready at his side. 18:12. Let his strength be diminished by famine, and let starvation invade his ribs. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
18:1318:13: Կերիցէ մահտարաժամ զգեղեցկութիւն նորա[9253]. [9253] Ոմանք. Կերիցէ մահ զգեղեցկութիւնս։ 13 Տարաժամ մահը ուտելու է գեղեցկութիւնը նրա. 13 Որ անոր մորթին ոյժը ուտէ։Մահուան առջինեկը պիտի ուտէ անոր ոյժը։
Կերիցէ մահտարաժամ զգեղեցկութիւն նորա:
18:13: Կերիցէ մահտարաժամ զգեղեցկութիւն նորա [9253]. [9253] Ոմանք. Կերիցէ մահ զգեղեցկութիւնս։ 13 Տարաժամ մահը ուտելու է գեղեցկութիւնը նրա. 13 Որ անոր մորթին ոյժը ուտէ։Մահուան առջինեկը պիտի ուտէ անոր ոյժը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1318:13 Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти. 18:13 βρωθείησαν βιβρωσκω eat αὐτοῦ αυτος he; him κλῶνες κλων foot; pace κατέδεται κατεσθιω consume; eat up δὲ δε though; while τὰ ο the ὡραῖα ωραιος attractive; seasonable αὐτοῦ αυτος he; him θάνατος θανατος death 18:13 יֹ֭אכַל ˈyōḵal אכל eat בַּדֵּ֣י baddˈê בַּד linen, part, stave עֹורֹ֑ו ʕôrˈô עֹור skin יֹאכַ֥ל yōḵˌal אכל eat בַּ֝דָּ֗יו ˈbaddˈāʸw בַּד linen, part, stave בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born מָֽוֶת׃ mˈāweṯ מָוֶת death 18:13. devoret pulchritudinem cutis eius consumat brachia illius primogenita morsLet it devour the beauty of his skin, let the firstborn death consume his arms. 13. It shall devour the members of his body, , the firstborn of death shall devour his members. 18:13. It shall devour the strength of his skin: [even] the firstborn of death shall devour his strength. 18:13. Let it devour the beauty of his skin; let the ancient death consume his arms.
It shall devour the strength of his skin: [even] the firstborn of death shall devour his strength:
18:13 Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти. 18:13 βρωθείησαν βιβρωσκω eat αὐτοῦ αυτος he; him κλῶνες κλων foot; pace κατέδεται κατεσθιω consume; eat up δὲ δε though; while τὰ ο the ὡραῖα ωραιος attractive; seasonable αὐτοῦ αυτος he; him θάνατος θανατος death 18:13 יֹ֭אכַל ˈyōḵal אכל eat בַּדֵּ֣י baddˈê בַּד linen, part, stave עֹורֹ֑ו ʕôrˈô עֹור skin יֹאכַ֥ל yōḵˌal אכל eat בַּ֝דָּ֗יו ˈbaddˈāʸw בַּד linen, part, stave בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born מָֽוֶת׃ mˈāweṯ מָוֶת death 18:13. devoret pulchritudinem cutis eius consumat brachia illius primogenita mors Let it devour the beauty of his skin, let the firstborn death consume his arms. 18:13. It shall devour the strength of his skin: [even] the firstborn of death shall devour his strength. 18:13. Let it devour the beauty of his skin; let the ancient death consume his arms. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
18:1418:14: վարեսցի բժշկութիւն ՚ի յարկաց նորա. հասցէ նմա տագնապաւ պատուհաս արքունի։ 14 առողջութիւնը դուրս է քշուելու նրա յարկից: Տագնապով նրան է հասնելու Մահ-արքայի պատուհասը: 14 Անոր վստահութիւնը իր վրանէն պիտի կտրուի Ու անիկա դէպի զարհուրանքի թագաւորը պիտի քշուի։
վարեսցի բժշկութիւն ի յարկաց նորա. հասցէ նմա տագնապաւ պատուհաս արքունի:
18:14: վարեսցի բժշկութիւն ՚ի յարկաց նորա. հասցէ նմա տագնապաւ պատուհաս արքունի։ 14 առողջութիւնը դուրս է քշուելու նրա յարկից: Տագնապով նրան է հասնելու Մահ-արքայի պատուհասը: 14 Անոր վստահութիւնը իր վրանէն պիտի կտրուի Ու անիկա դէպի զարհուրանքի թագաւորը պիտի քշուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1418:14 Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов. 18:14 ἐκραγείη εκρηγνυμι though; while ἐκ εκ from; out of διαίτης διαιτα he; him ἴασις ιασις healing σχοίη εχω have; hold δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him ἀνάγκη αναγκη compulsion; necessity αἰτίᾳ αιτια fault; case βασιλικῇ βασιλικος regal; royal 18:14 יִנָּתֵ֣ק yinnāṯˈēq נתק pull off מֵ֭ ˈmē מִן from אָהֳלֹו ʔohᵒlˌô אֹהֶל tent מִבְטַחֹ֑ו mivṭaḥˈô מִבְטָח trust וְ֝ ˈw וְ and תַצְעִדֵ֗הוּ ṯaṣʕiḏˈēhû צעד march לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בַּלָּהֹֽות׃ ballāhˈôṯ בַּלָּהָה terror 18:14. avellatur de tabernaculo suo fiducia eius et calcet super eum quasi rex interitusLet his confidence be rooted out of his tabernacle, and let destruction tread upon him like a king. 14. He shall be rooted out of his tent wherein he trusteth; and he shall be brought to the king of terrors. 18:14. His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. 18:14. Let his confidence be torn away from his tabernacle, and let ruin trample over him like a king.
His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors:
18:14 Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов. 18:14 ἐκραγείη εκρηγνυμι though; while ἐκ εκ from; out of διαίτης διαιτα he; him ἴασις ιασις healing σχοίη εχω have; hold δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him ἀνάγκη αναγκη compulsion; necessity αἰτίᾳ αιτια fault; case βασιλικῇ βασιλικος regal; royal 18:14 יִנָּתֵ֣ק yinnāṯˈēq נתק pull off מֵ֭ ˈmē מִן from אָהֳלֹו ʔohᵒlˌô אֹהֶל tent מִבְטַחֹ֑ו mivṭaḥˈô מִבְטָח trust וְ֝ ˈw וְ and תַצְעִדֵ֗הוּ ṯaṣʕiḏˈēhû צעד march לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בַּלָּהֹֽות׃ ballāhˈôṯ בַּלָּהָה terror 18:14. avellatur de tabernaculo suo fiducia eius et calcet super eum quasi rex interitus Let his confidence be rooted out of his tabernacle, and let destruction tread upon him like a king. 18:14. His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. 18:14. Let his confidence be torn away from his tabernacle, and let ruin trample over him like a king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
18:1518:15: Եւ բնակեսցէ իբրեւ ՚ի գիշերի ՚ի յարկի իւրում. ցրուեսցին վայելչութիւնք նորա ծծըմբով[9254]։ [9254] Բազումք. Բնակեսցէ ՚ի յարկի նորա ՚ի գիշերի իւրում. ցրեսցին վայել՛՛։ 15 Գիշերը նա բնակուելու է նրա յարկի տակ. նրա վայելչութիւնը ծծումբի բոցով է փչանալու: 15 Անոր վրանին մէջ զարհուրանք պիտի բնակի, որ այսուհետեւ իրը պիտի չըլլայ. Ու անոր բնակարանին վրայ ծծումբ պիտի ցանուի։
Բնակեսցէ ի յարկի նորա ի գիշերի իւրում. ցրուեսցին վայելչութիւնք նորա ծծըմբով:
18:15: Եւ բնակեսցէ իբրեւ ՚ի գիշերի ՚ի յարկի իւրում. ցրուեսցին վայելչութիւնք նորա ծծըմբով [9254]։ [9254] Բազումք. Բնակեսցէ ՚ի յարկի նորա ՚ի գիշերի իւրում. ցրեսցին վայել՛՛։ 15 Գիշերը նա բնակուելու է նրա յարկի տակ. նրա վայելչութիւնը ծծումբի բոցով է փչանալու: 15 Անոր վրանին մէջ զարհուրանք պիտի բնակի, որ այսուհետեւ իրը պիտի չըլլայ. Ու անոր բնակարանին վրայ ծծումբ պիտի ցանուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1518:15 Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою. 18:15 κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in νυκτὶ νυξ night αὐτοῦ αυτος he; him κατασπαρήσονται κατασπειρω the εὐπρεπῆ ευπρεπης he; him θείῳ θειον sulfur 18:15 תִּשְׁכֹּ֣ון tiškˈôn שׁכן dwell בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in אָהֳלֹו ʔohᵒlˌô אֹהֶל tent מִ mi מִן from בְּלִי־ bbᵊlî- בְּלִי destruction לֹ֑ו lˈô לְ to יְזֹרֶ֖ה yᵊzōrˌeh זרה scatter עַל־ ʕal- עַל upon נָוֵ֣הוּ nāwˈēhû נָוֶה pasture גָפְרִֽית׃ ḡofrˈîṯ גָּפְרִית sulphur 18:15. habitent in tabernaculo illius socii eius qui non est aspergatur in tabernaculo eius sulphurLet the companions of him that is not, dwell in his tabernacle, let brimstone be sprinkled in his tent. 15. There shall dwell in his tent that which is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. 18:15. It shall dwell in his tabernacle, because [it is] none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. 18:15. Let the companions of he who is not, dwell in his tabernacle; let brimstone rain down upon his tabernacle.
It shall dwell in his tabernacle, because [it is] none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation:
18:15 Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою. 18:15 κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in νυκτὶ νυξ night αὐτοῦ αυτος he; him κατασπαρήσονται κατασπειρω the εὐπρεπῆ ευπρεπης he; him θείῳ θειον sulfur 18:15 תִּשְׁכֹּ֣ון tiškˈôn שׁכן dwell בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in אָהֳלֹו ʔohᵒlˌô אֹהֶל tent מִ mi מִן from בְּלִי־ bbᵊlî- בְּלִי destruction לֹ֑ו lˈô לְ to יְזֹרֶ֖ה yᵊzōrˌeh זרה scatter עַל־ ʕal- עַל upon נָוֵ֣הוּ nāwˈēhû נָוֶה pasture גָפְרִֽית׃ ḡofrˈîṯ גָּפְרִית sulphur 18:15. habitent in tabernaculo illius socii eius qui non est aspergatur in tabernaculo eius sulphur Let the companions of him that is not, dwell in his tabernacle, let brimstone be sprinkled in his tent. 18:15. It shall dwell in his tabernacle, because [it is] none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. 18:15. Let the companions of he who is not, dwell in his tabernacle; let brimstone rain down upon his tabernacle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
18:1618:16: ※ ՚Ի ներքո՛ւստ արմատք նորա ցամաքեսցի, ※ եւ ՚ի վերուստ անկցին հունձք նորա[9255]։ [9255] Ոմանք. Ցամաքեսցին։ 16 Նրա արմատները խորքից են ցամաքելու, հունձն էլ վերեւից է թափուելու: 16 Անոր արմատները տակէն պիտի չորնան Ու վերէն ճիւղերը պիտի կտրտուին։
Ի ներքուստ արմատք նորա ցամաքեսցին, եւ ի վերուստ [181]անկցին հունձք`` նորա:
18:16: ※ ՚Ի ներքո՛ւստ արմատք նորա ցամաքեսցի, ※ եւ ՚ի վերուստ անկցին հունձք նորա [9255]։ [9255] Ոմանք. Ցամաքեսցին։ 16 Նրա արմատները խորքից են ցամաքելու, հունձն էլ վերեւից է թափուելու: 16 Անոր արմատները տակէն պիտի չորնան Ու վերէն ճիւղերը պիտի կտրտուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1618:16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его. 18:16 ὑποκάτωθεν υποκατωθεν the ῥίζαι ριζα root αὐτοῦ αυτος he; him ξηρανθήσονται ξηραινω wither; dry καὶ και and; even ἐπάνωθεν επανωθεν fall on / upon θερισμὸς θερισμος harvest αὐτοῦ αυτος he; him 18:16 מִ֭ ˈmi מִן from תַּחַת ttaḥˌaṯ תַּחַת under part שָֽׁרָשָׁ֣יו šˈorāšˈāʸw שֹׁרֶשׁ root יִבָ֑שׁוּ yivˈāšû יבשׁ be dry וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from מַּ֗עַל mmˈaʕal מַעַל top יִמַּ֥ל yimmˌal מלל wither קְצִירֹֽו׃ qᵊṣîrˈô קָצִיר bough 18:16. deorsum radices eius siccentur sursum autem adteratur messis eiusLet his roots be dried up beneath, and his harvest destroyed above. 16. His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. 18:16. His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. 18:16. Let his roots be dried up from beneath him, and his harvest be crushed from above.
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off:
18:16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его. 18:16 ὑποκάτωθεν υποκατωθεν the ῥίζαι ριζα root αὐτοῦ αυτος he; him ξηρανθήσονται ξηραινω wither; dry καὶ και and; even ἐπάνωθεν επανωθεν fall on / upon θερισμὸς θερισμος harvest αὐτοῦ αυτος he; him 18:16 מִ֭ ˈmi מִן from תַּחַת ttaḥˌaṯ תַּחַת under part שָֽׁרָשָׁ֣יו šˈorāšˈāʸw שֹׁרֶשׁ root יִבָ֑שׁוּ yivˈāšû יבשׁ be dry וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from מַּ֗עַל mmˈaʕal מַעַל top יִמַּ֥ל yimmˌal מלל wither קְצִירֹֽו׃ qᵊṣîrˈô קָצִיר bough 18:16. deorsum radices eius siccentur sursum autem adteratur messis eius Let his roots be dried up beneath, and his harvest destroyed above. 18:16. His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. 18:16. Let his roots be dried up from beneath him, and his harvest be crushed from above. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
18:1718:17: ※ Յիշատակ նորա կորիցէ յերկրէ, եւ ո՛չ գտցի անուն նորա առ երեսօք արտաքնովք։ 17 Յիշատակը նրա կորչելու է երկրի երեսից, անունն էլ ջնջուելու է հրապարակաւ: 17 Անոր յիշատակը երկրէն պիտի կորսուի Ու անոր անունը հրապարակներուն մէջ պիտի չտրուի։
Յիշատակ նորա կորիցէ յերկրէ, եւ ոչ գտցի անուն նորա [182]առ երեսօք արտաքնովք:
18:17: ※ Յիշատակ նորա կորիցէ յերկրէ, եւ ո՛չ գտցի անուն նորա առ երեսօք արտաքնովք։ 17 Յիշատակը նրա կորչելու է երկրի երեսից, անունն էլ ջնջուելու է հրապարակաւ: 17 Անոր յիշատակը երկրէն պիտի կորսուի Ու անոր անունը հրապարակներուն մէջ պիտի չտրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1718:17 Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади. 18:17 τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτοῦ αυτος he; him ἀπόλοιτο απολλυμι destroy; lose ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land καὶ και and; even ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐξωτέρω εξωτερος outer 18:17 זִֽכְרֹו־ zˈiḵrô- זֵכֶר mention אָ֭בַד ˈʔāvaḏ אבד perish מִנִּי־ minnî- מִן from אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name לֹ֝֗ו ˈlˈô לְ to עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face חֽוּץ׃ ḥˈûṣ חוּץ outside 18:17. memoria illius pereat de terra et non celebretur nomen eius in plateisLet the memory of him perish from the earth, and let not his name be renowned in the streets. 17. His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. 18:17. His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. 18:17. Let the memory of him perish from the earth, and let not his name be celebrated in the streets.
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street:
18:17 Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади. 18:17 τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτοῦ αυτος he; him ἀπόλοιτο απολλυμι destroy; lose ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land καὶ και and; even ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐξωτέρω εξωτερος outer 18:17 זִֽכְרֹו־ zˈiḵrô- זֵכֶר mention אָ֭בַד ˈʔāvaḏ אבד perish מִנִּי־ minnî- מִן from אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name לֹ֝֗ו ˈlˈô לְ to עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face חֽוּץ׃ ḥˈûṣ חוּץ outside 18:17. memoria illius pereat de terra et non celebretur nomen eius in plateis Let the memory of him perish from the earth, and let not his name be renowned in the streets. 18:17. His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. 18:17. Let the memory of him perish from the earth, and let not his name be celebrated in the streets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
18:1818:18: ※ Մերժեսցեն զնա ՚ի լուսոյ ՚ի խաւար. եւ մի՛ եղիցի նմա ծանօթ ՚ի ժողովրդեան իւրում։ 18 Լոյսից խաւար են քշելու նրան, եւ իր ժողովրդի մէջ ծանօթ չի ունենալու: 18 Անիկա լոյսէն խաւարը պիտի քշուի Ու անիկա աշխարհէն պիտի վռնտուի։
Մերժեսցեն զնա ի լուսոյ ի խաւար, եւ [183]մի՛ եղիցի նմա ծանօթ ի ժողովրդեան իւրում:
18:18: ※ Մերժեսցեն զնա ՚ի լուսոյ ՚ի խաւար. եւ մի՛ եղիցի նմա ծանօթ ՚ի ժողովրդեան իւրում։ 18 Լոյսից խաւար են քշելու նրան, եւ իր ժողովրդի մէջ ծանօթ չի ունենալու: 18 Անիկա լոյսէն խաւարը պիտի քշուի Ու անիկա աշխարհէն պիտի վռնտուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1818:18 Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли. 18:18 ἀπώσειεν απωθεω thrust away; reject αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of φωτὸς φως light εἰς εις into; for σκότος σκοτος dark 18:18 יֶ֭הְדְּפֻהוּ ˈyehdᵊfuhû הדף push מֵ mē מִן from אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light אֶל־ ʔel- אֶל to חֹ֑שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וּֽ ˈû וְ and מִ mi מִן from תֵּבֵ֥ל ttēvˌēl תֵּבֵל world יְנִדֻּֽהוּ׃ yᵊniddˈuhû נדד flee 18:18. expellet eum de luce in tenebras et de orbe transferet eumHe shall drive him out of light into darkness, and shall remove him out of the world. 18. He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 18:18. He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 18:18. He will expel him from light into darkness, and he will remove him from the world.
He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world:
18:18 Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли. 18:18 ἀπώσειεν απωθεω thrust away; reject αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of φωτὸς φως light εἰς εις into; for σκότος σκοτος dark 18:18 יֶ֭הְדְּפֻהוּ ˈyehdᵊfuhû הדף push מֵ mē מִן from אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light אֶל־ ʔel- אֶל to חֹ֑שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וּֽ ˈû וְ and מִ mi מִן from תֵּבֵ֥ל ttēvˌēl תֵּבֵל world יְנִדֻּֽהוּ׃ yᵊniddˈuhû נדד flee 18:18. expellet eum de luce in tenebras et de orbe transferet eum He shall drive him out of light into darkness, and shall remove him out of the world. 18:18. He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 18:18. He will expel him from light into darkness, and he will remove him from the world. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
18:1918:19: Մի՛ լիցի ապրեալ ՚ի ներքոյ երկնից տուն նորա. այլ ՚ի նորայն կեցցեն օտա՛րք[9256]։ [9256] Ոմանք. Այլ ՚ի նորայսն կեցցեն։ 19 Երկնքի ներքոյ նրա տունը չի փրկուելու, այլ այնտեղ օտարներ են բնակութիւն հաստատելու: 19 Իր ժողովուրդին մէջ ո՛չ զաւակ պիտի ունենայ եւ ո՛չ թոռ Ու անոր բնակարաններուն մէջ մէ՛կը պիտի չմնայ։
Մի՛ լիցի ապրեալ ի ներքոյ երկնից տուն նորա, այլ ի նորայսն կեցցեն օտարք:
18:19: Մի՛ լիցի ապրեալ ՚ի ներքոյ երկնից տուն նորա. այլ ՚ի նորայն կեցցեն օտա՛րք [9256]։ [9256] Ոմանք. Այլ ՚ի նորայսն կեցցեն։ 19 Երկնքի ներքոյ նրա տունը չի փրկուելու, այլ այնտեղ օտարներ են բնակութիւն հաստատելու: 19 Իր ժողովուրդին մէջ ո՛չ զաւակ պիտի ունենայ եւ ո՛չ թոռ Ու անոր բնակարաններուն մէջ մէ՛կը պիտի չմնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1918:19 Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его. 18:19 οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐπίγνωστος επιγνωστος in λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither σεσῳσμένος σωζω save ἐν εν in τῇ ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ὁ ο the οἶκος οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἐν εν in τοῖς ο the αὐτοῦ αυτος he; him ζήσονται ζαω live; alive ἕτεροι ετερος different; alternate 18:19 לֹ֘א lˈō לֹא not נִ֤ין nˈîn נִין offspring לֹ֣ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נֶ֣כֶד nˈeḵeḏ נֶכֶד progeny בְּ bᵊ בְּ in עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] שָׂ֝רִ֗יד ˈśārˈîḏ שָׂרִיד survivor בִּ bi בְּ in מְגוּרָֽיו׃ mᵊḡûrˈāʸw מְגוּרִים neighbourhood 18:19. non erit semen eius neque progenies in populo suo nec ullae reliquiae in regionibus eiusHis seed shall not subsist, nor his offspring among his people, nor any remnants in his country. 19. He shall have neither son nor son’s son among his people, nor any remaining where he sojourned. 18:19. He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. 18:19. Neither his offspring, nor his descendents, will exist among his people, nor will there be any remnants in his country.
He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings:
18:19 Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его. 18:19 οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐπίγνωστος επιγνωστος in λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither σεσῳσμένος σωζω save ἐν εν in τῇ ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ὁ ο the οἶκος οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἐν εν in τοῖς ο the αὐτοῦ αυτος he; him ζήσονται ζαω live; alive ἕτεροι ετερος different; alternate 18:19 לֹ֘א lˈō לֹא not נִ֤ין nˈîn נִין offspring לֹ֣ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נֶ֣כֶד nˈeḵeḏ נֶכֶד progeny בְּ bᵊ בְּ in עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] שָׂ֝רִ֗יד ˈśārˈîḏ שָׂרִיד survivor בִּ bi בְּ in מְגוּרָֽיו׃ mᵊḡûrˈāʸw מְגוּרִים neighbourhood 18:19. non erit semen eius neque progenies in populo suo nec ullae reliquiae in regionibus eius His seed shall not subsist, nor his offspring among his people, nor any remnants in his country. 18:19. He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. 18:19. Neither his offspring, nor his descendents, will exist among his people, nor will there be any remnants in his country. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
18:2018:20: Հեծեծեսցեն ՚ի վերայ նորա յետինք. զառաջինս կալա՛ն զարմանք[9257]։ [9257] Ոմանք. Հեծեսցեն ՚ի վերայ նորա... եւ կալան։ 20 Յետին մարդիկ[22] հեծեծելու են նրա վրայ, առաջինները[23] զարմանքով են համակուելու,[23] 22. Եբրայերէն՝ արեւելքի մարդիկ:">[22] հեծեծելու են նրա վրայ, առաջինները 20 Յետինները* անոր օրուանը վրայ պիտի զարմանան Ու առաջինները* պիտի սոսկան։
Հեծեծեսցեն ի վերայ նորա յետինք, զառաջինս կալան զարմանք:
18:20: Հեծեծեսցեն ՚ի վերայ նորա յետինք. զառաջինս կալա՛ն զարմանք [9257]։ [9257] Ոմանք. Հեծեսցեն ՚ի վերայ նորա... եւ կալան։ 20 Յետին մարդիկ [22] հեծեծելու են նրա վրայ, առաջինները [23] զարմանքով են համակուելու, [23] 22. Եբրայերէն՝ արեւելքի մարդիկ:">[22] հեծեծելու են նրա վրայ, առաջինները 20 Յետինները* անոր օրուանը վրայ պիտի զարմանան Ու առաջինները* պիտի սոսկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2018:20 О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом. 18:20 ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἐστέναξαν στεναζω groan ἔσχατοι εσχατος last; farthest part πρώτους πρωτος first; foremost δὲ δε though; while ἔσχεν εχω have; hold θαῦμα θαυμα wonder 18:20 עַל־ ʕal- עַל upon יֹ֖ומֹו yˌômô יֹום day נָשַׁ֣מּוּ nāšˈammû שׁמם be desolate אַחֲרֹנִ֑ים ʔaḥᵃrōnˈîm אַחֲרֹון at the back וְ֝ ˈw וְ and קַדְמֹנִ֗ים qaḏmōnˈîm קַדְמֹנִי eastern אָ֣חֲזוּ ʔˈāḥᵃzû אחז seize שָֽׂעַר׃ śˈāʕar שַׂעַר bristling 18:20. in die eius stupebunt novissimi et primos invadet horrorThey that come after him shall be astonished at his day, and horror shall fall upon them that went before. 20. They that come after shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted. 18:20. They that come after [him] shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted. 18:20. The last will be astonished at his day, and the first will be overcome with horror.
They that come after [him] shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted:
18:20 О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом. 18:20 ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἐστέναξαν στεναζω groan ἔσχατοι εσχατος last; farthest part πρώτους πρωτος first; foremost δὲ δε though; while ἔσχεν εχω have; hold θαῦμα θαυμα wonder 18:20 עַל־ ʕal- עַל upon יֹ֖ומֹו yˌômô יֹום day נָשַׁ֣מּוּ nāšˈammû שׁמם be desolate אַחֲרֹנִ֑ים ʔaḥᵃrōnˈîm אַחֲרֹון at the back וְ֝ ˈw וְ and קַדְמֹנִ֗ים qaḏmōnˈîm קַדְמֹנִי eastern אָ֣חֲזוּ ʔˈāḥᵃzû אחז seize שָֽׂעַר׃ śˈāʕar שַׂעַר bristling 18:20. in die eius stupebunt novissimi et primos invadet horror They that come after him shall be astonished at his day, and horror shall fall upon them that went before. 18:20. They that come after [him] shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted. 18:20. The last will be astonished at his day, and the first will be overcome with horror. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
18:2118:21: Թէ ա՞յս են տունք անիրաւաց, եւ ա՞յս տեղի այնոցիկ որք զՏէր ո՛չ ճանաչիցեն։ 21 թէ սրա՞նք են անիրաւների տները, սրա՞նք են այն մարդկանց տեղերը, ովքեր Տիրոջը չճանաչեցին»: 21 Արդարեւ, ամբարշտին բնակարանները այսպէս պիտի ըլլան Ու Աստուած չճանչցողին տեղը այսպէս է»։
թէ այս են տունք անիրաւաց, եւ այս տեղի այնոցիկ որք [184]զՏէր ոչ ճանաչիցեն:
18:21: Թէ ա՞յս են տունք անիրաւաց, եւ ա՞յս տեղի այնոցիկ որք զՏէր ո՛չ ճանաչիցեն։ 21 թէ սրա՞նք են անիրաւների տները, սրա՞նք են այն մարդկանց տեղերը, ովքեր Տիրոջը չճանաչեցին»: 21 Արդարեւ, ամբարշտին բնակարանները այսպէս պիտի ըլլան Ու Աստուած չճանչցողին տեղը այսպէս է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2118:21 Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога. 18:21 οὗτοί ουτος this; he εἰσιν ειμι be οἶκοι οικος home; household ἀδίκων αδικος injurious; unjust οὗτος ουτος this; he δὲ δε though; while ὁ ο the τόπος τοπος place; locality τῶν ο the μὴ μη not εἰδότων οιδα aware τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 18:21 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only אֵ֭לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these מִשְׁכְּנֹ֣ות miškᵊnˈôṯ מִשְׁכָּן dwelling-place עַוָּ֑ל ʕawwˈāl עַוָּל evildoer וְ֝ ˈw וְ and זֶ֗ה zˈeh זֶה this מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place לֹא־ lō- לֹא not יָדַֽע־ yāḏˈaʕ- ידע know אֵֽל׃ ס ʔˈēl . s אֵל god 18:21. haec sunt ergo tabernacula iniqui et iste locus eius qui ignorat DeumThese then are the tabernacles of the wicked, and this the place of him that knoweth not God. 21. Surely such are the dwellings of the unrighteous, and this is the place of him that knoweth not God. 18:21. Surely such [are] the dwellings of the wicked, and this [is] the place [of him that] knoweth not God. 18:21. And so, these are the tabernacles of the sinful, and this the place of he who does not know God.
Surely such [are] the dwellings of the wicked, and this [is] the place [of him that] knoweth not God:
18:21 Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога. 18:21 οὗτοί ουτος this; he εἰσιν ειμι be οἶκοι οικος home; household ἀδίκων αδικος injurious; unjust οὗτος ουτος this; he δὲ δε though; while ὁ ο the τόπος τοπος place; locality τῶν ο the μὴ μη not εἰδότων οιδα aware τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 18:21 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only אֵ֭לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these מִשְׁכְּנֹ֣ות miškᵊnˈôṯ מִשְׁכָּן dwelling-place עַוָּ֑ל ʕawwˈāl עַוָּל evildoer וְ֝ ˈw וְ and זֶ֗ה zˈeh זֶה this מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place לֹא־ lō- לֹא not יָדַֽע־ yāḏˈaʕ- ידע know אֵֽל׃ ס ʔˈēl . s אֵל god 18:21. haec sunt ergo tabernacula iniqui et iste locus eius qui ignorat Deum These then are the tabernacles of the wicked, and this the place of him that knoweth not God. 18:21. Surely such [are] the dwellings of the wicked, and this [is] the place [of him that] knoweth not God. 18:21. And so, these are the tabernacles of the sinful, and this the place of he who does not know God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|