15:115:1: Կրկնեալ անդրէն Եղիփազու Թեմնացւոյ ասէ. 1 Եղիփազ Թեմնացին նորից խօսեց ու ասաց. 15 Այն ատեն Եղիփազ Թեմանացին պատասխանեց.
Կրկնեալ անդրէն Եղիփազու Թեմնացւոյ ասէ:
15:1: Կրկնեալ անդրէն Եղիփազու Թեմնացւոյ ասէ. 1 Եղիփազ Թեմնացին նորից խօսեց ու ասաց. 15 Այն ատեն Եղիփազ Թեմանացին պատասխանեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:115:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: 15:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ελιφας ελιφας the Θαιμανίτης θαιμανιτης tell; declare 15:1 וַ֭ ˈwa וְ and יַּעַן yyaʕˌan ענה answer אֱלִיפַ֥ז ʔᵉlîfˌaz אֱלִיפַז Eliphaz הַֽ hˈa הַ the תֵּימָנִ֗י ttêmānˈî תֵּימָנִי Temanite וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 15:1. respondens autem Eliphaz Themanites dixitAnd Eliphaz the Themanite, answered, and said: 1. Then answered Eliphaz the Temanite, and said, 15:1. But Eliphaz the Themanite, answering, said: 15:1. Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
15:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: 15:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ελιφας ελιφας the Θαιμανίτης θαιμανιτης tell; declare 15:1 וַ֭ ˈwa וְ and יַּעַן yyaʕˌan ענה answer אֱלִיפַ֥ז ʔᵉlîfˌaz אֱלִיפַז Eliphaz הַֽ hˈa הַ the תֵּימָנִ֗י ttêmānˈî תֵּימָנִי Temanite וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 15:1. respondens autem Eliphaz Themanites dixit And Eliphaz the Themanite, answered, and said: 15:1. But Eliphaz the Themanite, answering, said: 15:1. Then answered Eliphaz the Temanite, and said, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:215:2: Ապաքէն հանճարեղն ոգւով՝ իմաստութեամբ տացէ՛ պատասխանի. եւ լնուցո՞ւ աշխատութեամբ որովայնի. 2 «Հոգով հանճարեղն իմաստութեամբ պատասխան կը տա՞յ արդեօք, կ’անցկացնի՞ իր որովայնի ցաւը, 2 «Միթէ իմաստուն մարդը հովի պէս խօսքերո՞վ* պիտի պատասխանէ Ու իր փորը արեւելեան հովո՞վ պիտի լեցնէ։
[154]Ապաքէն հանճարեղն ոգւով` իմաստութեամբ տացէ պատասխանի. եւ լնուցու աշխատութեամբ որովայնի:
15:2: Ապաքէն հանճարեղն ոգւով՝ իմաստութեամբ տացէ՛ պատասխանի. եւ լնուցո՞ւ աշխատութեամբ որովայնի. 2 «Հոգով հանճարեղն իմաստութեամբ պատասխան կը տա՞յ արդեօք, կ’անցկացնի՞ իր որովայնի ցաւը, 2 «Միթէ իմաստուն մարդը հովի պէս խօսքերո՞վ* պիտի պատասխանէ Ու իր փորը արեւելեան հովո՞վ պիտի լեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:215:2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим, 15:2 πότερον ποτερος whether σοφὸς σοφος wise ἀπόκρισιν αποκρισις response δώσει διδωμι give; deposit συνέσεως συνεσις comprehension πνεύματος πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up πόνον πονος pain γαστρὸς γαστηρ stomach; pregnant 15:2 הֶֽ hˈe הֲ [interrogative] חָכָ֗ם ḥāḵˈām חָכָם wise יַעֲנֶ֥ה yaʕᵃnˌeh ענה answer דַֽעַת־ ḏˈaʕaṯ- דַּעַת knowledge ר֑וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וִֽ wˈi וְ and ימַלֵּ֖א ymallˌē מלא be full קָדִ֣ים qāḏˈîm קָדִים east בִּטְנֹֽו׃ biṭnˈô בֶּטֶן belly 15:2. numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suumWill a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat? 2. Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill his belly with the east wind? 15:2. Will a wise man answer as if he were speaking wind, and will he fill his stomach with fire? 15:2. Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind:
15:2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим, 15:2 πότερον ποτερος whether σοφὸς σοφος wise ἀπόκρισιν αποκρισις response δώσει διδωμι give; deposit συνέσεως συνεσις comprehension πνεύματος πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up πόνον πονος pain γαστρὸς γαστηρ stomach; pregnant 15:2 הֶֽ hˈe הֲ [interrogative] חָכָ֗ם ḥāḵˈām חָכָם wise יַעֲנֶ֥ה yaʕᵃnˌeh ענה answer דַֽעַת־ ḏˈaʕaṯ- דַּעַת knowledge ר֑וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וִֽ wˈi וְ and ימַלֵּ֖א ymallˌē מלא be full קָדִ֣ים qāḏˈîm קָדִים east בִּטְנֹֽו׃ biṭnˈô בֶּטֶן belly 15:2. numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat? 15:2. Will a wise man answer as if he were speaking wind, and will he fill his stomach with fire? 15:2. Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:315:3: յանդիմանել բանիւք որ ո՛չ իցէ արժան, խօսիւք որ ո՛չ իցէ յօգուտ[9210]։ [9210] Ոմանք. Յանդիմանեալ բանիւք՝ որ ո՛չ ի՛՛։ 3 եթէ յանդիմանի արտայայտութիւններով, որոնք արժանի չեն, եւ խօսքերով, որոնցից օգուտ չկայ: 3 Պարապ խօսքերո՞վ պիտի վիճաբանի, Խօսքերով՝ որոնք օգուտ մը չունին։
յանդիմանել բանիւք որ ոչ իցէ արժան, խօսիւք որ ոչ իցէ յօգուտ:
15:3: յանդիմանել բանիւք որ ո՛չ իցէ արժան, խօսիւք որ ո՛չ իցէ յօգուտ [9210]։ [9210] Ոմանք. Յանդիմանեալ բանիւք՝ որ ո՛չ ի՛՛։ 3 եթէ յանդիմանի արտայայտութիւններով, որոնք արժանի չեն, եւ խօսքերով, որոնցից օգուտ չկայ: 3 Պարապ խօսքերո՞վ պիտի վիճաբանի, Խօսքերով՝ որոնք օգուտ մը չունին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:315:3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? 15:3 ἐλέγχων ελεγχω convict; question ἐν εν in ῥήμασιν ρημα statement; phrase οἷς ος who; what οὐ ου not δεῖ δει is necessary; have to ἐν εν in λόγοις λογος word; log οἷς ος who; what οὐδὲν ουδεις no one; not one ὄφελος οφελος use 15:3 הֹוכֵ֣חַ hôḵˈēₐḥ יכח reprove בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in דָבָר ḏāvˌār דָּבָר word לֹ֣א lˈō לֹא not יִסְכֹּ֑ון yiskˈôn סכן serve וּ֝ ˈû וְ and מִלִּ֗ים millˈîm מִלָּה word לֹא־ lō- לֹא not יֹועִ֥יל yôʕˌîl יעל profit בָּֽם׃ bˈām בְּ in 15:3. arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expeditThou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee. 3. Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good? 15:3. You rebuke with words he who is not equal to you, and you speak what is not expedient for you, 15:3. Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good:
15:3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? 15:3 ἐλέγχων ελεγχω convict; question ἐν εν in ῥήμασιν ρημα statement; phrase οἷς ος who; what οὐ ου not δεῖ δει is necessary; have to ἐν εν in λόγοις λογος word; log οἷς ος who; what οὐδὲν ουδεις no one; not one ὄφελος οφελος use 15:3 הֹוכֵ֣חַ hôḵˈēₐḥ יכח reprove בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in דָבָר ḏāvˌār דָּבָר word לֹ֣א lˈō לֹא not יִסְכֹּ֑ון yiskˈôn סכן serve וּ֝ ˈû וְ and מִלִּ֗ים millˈîm מִלָּה word לֹא־ lō- לֹא not יֹועִ֥יל yôʕˌîl יעל profit בָּֽם׃ bˈām בְּ in 15:3. arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee. 15:3. You rebuke with words he who is not equal to you, and you speak what is not expedient for you, 15:3. Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:415:4: Զորոյ եւ դու զերկեւղ մերժեցեր, եւ գումարեցեր առաջի Տեառն զայդպիսի բանս։ 4 Դրանց երկիւղը դու էլ մերժեցիր ու Տիրոջ առաջ չարաշահեցիր այսպիսի խօսքեր: 4 Մանաւանդ դուն Աստուծոյ երկիւղը կը խափանես Ու Աստուծոյ մատուցուելիք աղօթքը կ’արգիլես։
[155]Զորոյ եւ դու զերկեւղ մերժեցեր, եւ գումարեցեր առաջի Տեառն զայդպիսի բանս:
15:4: Զորոյ եւ դու զերկեւղ մերժեցեր, եւ գումարեցեր առաջի Տեառն զայդպիսի բանս։ 4 Դրանց երկիւղը դու էլ մերժեցիր ու Տիրոջ առաջ չարաշահեցիր այսպիսի խօսքեր: 4 Մանաւանդ դուն Աստուծոյ երկիւղը կը խափանես Ու Աստուծոյ մատուցուելիք աղօթքը կ’արգիլես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:415:4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу. 15:4 οὐ ου not καὶ και and; even σὺ συ you ἀπεποιήσω αποποιεω fear; awe συνετελέσω συντελεω consummate; finish δὲ δε though; while ῥήματα ρημα statement; phrase τοιαῦτα τοιουτος such; such as these ἔναντι εναντι next to; in the presence of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 15:4 אַף־ ʔaf- אַף even אַ֭תָּה ˈʔattā אַתָּה you תָּפֵ֣ר tāfˈēr פרר break יִרְאָ֑ה yirʔˈā יִרְאָה fear וְ wᵊ וְ and תִגְרַ֥ע ṯiḡrˌaʕ גרע clip שִׂ֝יחָ֗ה ˈśîḥˈā שִׂיחָה concern לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face אֵֽל׃ ʔˈēl אֵל god 15:4. quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram DeoAs much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God. 4. Yea, thou doest away with fear, and restrainest devotion before God. 15:4. to such an extent that, within yourself, you have expelled reverence and have taken away prayers from the presence of God. 15:4. Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God:
15:4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу. 15:4 οὐ ου not καὶ και and; even σὺ συ you ἀπεποιήσω αποποιεω fear; awe συνετελέσω συντελεω consummate; finish δὲ δε though; while ῥήματα ρημα statement; phrase τοιαῦτα τοιουτος such; such as these ἔναντι εναντι next to; in the presence of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 15:4 אַף־ ʔaf- אַף even אַ֭תָּה ˈʔattā אַתָּה you תָּפֵ֣ר tāfˈēr פרר break יִרְאָ֑ה yirʔˈā יִרְאָה fear וְ wᵊ וְ and תִגְרַ֥ע ṯiḡrˌaʕ גרע clip שִׂ֝יחָ֗ה ˈśîḥˈā שִׂיחָה concern לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face אֵֽל׃ ʔˈēl אֵל god 15:4. quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God. 15:4. to such an extent that, within yourself, you have expelled reverence and have taken away prayers from the presence of God. 15:4. Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:515:5: Պարտաւորեցա՛ր բանիւք բերանոյ քոյ, եւ ո՛չ քննեցեր զբանս հզօրաց։ 5 Յանցաւոր եղար բերանիդ խօսքերով, իսկ հզօրների խօսքերը չքննեցիր: 5 Որովհետեւ բերանդ քու անօրէնութիւնդ կը ցուցնէ Ու նենգաւորներուն լեզուն ընտրեցիր։
Պարտաւորեցար բանիւք բերանոյ քո, եւ ոչ քննեցեր զբանս հզօրաց:
15:5: Պարտաւորեցա՛ր բանիւք բերանոյ քոյ, եւ ո՛չ քննեցեր զբանս հզօրաց։ 5 Յանցաւոր եղար բերանիդ խօսքերով, իսկ հզօրների խօսքերը չքննեցիր: 5 Որովհետեւ բերանդ քու անօրէնութիւնդ կը ցուցնէ Ու նենգաւորներուն լեզուն ընտրեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:515:5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых. 15:5 ἔνοχος ενοχος liable; guilty εἶ ειμι be ῥήμασιν ρημα statement; phrase στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither διέκρινας διακρινω discriminate; doubt ῥήματα ρημα statement; phrase δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast 15:5 כִּ֤י kˈî כִּי that יְאַלֵּ֣ף yᵊʔallˈēf אלף be familiar עֲוֹנְךָ֣ ʕᵃwōnᵊḵˈā עָוֹן sin פִ֑יךָ fˈîḵā פֶּה mouth וְ֝ ˈw וְ and תִבְחַ֗ר ṯivḥˈar בחר examine לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue עֲרוּמִֽים׃ ʕᵃrûmˈîm עָרוּם shrewd 15:5. docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantiumFor thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers. 5. For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty. 15:5. For your iniquity has mislead your mouth, and you imitate the tongue of blasphemers. 15:5. For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty:
15:5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых. 15:5 ἔνοχος ενοχος liable; guilty εἶ ειμι be ῥήμασιν ρημα statement; phrase στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither διέκρινας διακρινω discriminate; doubt ῥήματα ρημα statement; phrase δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast 15:5 כִּ֤י kˈî כִּי that יְאַלֵּ֣ף yᵊʔallˈēf אלף be familiar עֲוֹנְךָ֣ ʕᵃwōnᵊḵˈā עָוֹן sin פִ֑יךָ fˈîḵā פֶּה mouth וְ֝ ˈw וְ and תִבְחַ֗ר ṯivḥˈar בחר examine לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue עֲרוּמִֽים׃ ʕᵃrûmˈîm עָרוּם shrewd 15:5. docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers. 15:5. For your iniquity has mislead your mouth, and you imitate the tongue of blasphemers. 15:5. For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:615:6: Կշտամբեսցէ զքեզ քո՛ բերան՝ եւ ո՛չ ես, շրթունք քո հակառա՛կ քեզ վկայեսցեն։ 6 Քո իսկ բերանն է կշտամբելու քեզ, ոչ թէ ես. շրթունքներդ քո դէմ վկայութիւն են տալու: 6 Քու բերա՛նդ քեզ պիտի դատապարտէ ու ոչ թէ՝ ես։Քու շրթունքներդ քեզի դէմ պիտի վկայեն։
Կշտամբեսցէ զքեզ քո բերան` եւ ոչ ես, շրթունք քո հակառակ քեզ վկայեսցեն:
15:6: Կշտամբեսցէ զքեզ քո՛ բերան՝ եւ ո՛չ ես, շրթունք քո հակառա՛կ քեզ վկայեսցեն։ 6 Քո իսկ բերանն է կշտամբելու քեզ, ոչ թէ ես. շրթունքներդ քո դէմ վկայութիւն են տալու: 6 Քու բերա՛նդ քեզ պիտի դատապարտէ ու ոչ թէ՝ ես։Քու շրթունքներդ քեզի դէմ պիտի վկայեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:615:6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя. 15:6 ἐλέγξαι ελεγχω convict; question σε σε.1 you τὸ ο the σὸν σος your στόμα στομα mouth; edge καὶ και and; even μὴ μη not ἐγώ εγω I τὰ ο the δὲ δε though; while χείλη χειλος lip; shore σου σου of you; your καταμαρτυρήσουσίν καταμαρτυρεω testify against σου σου of you; your 15:6 יַרְשִֽׁיעֲךָ֣ yaršˈîʕᵃḵˈā רשׁע be guilty פִ֣יךָ fˈîḵā פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i וּ֝ ˈû וְ and שְׂפָתֶ֗יךָ śᵊfāṯˈeʸḵā שָׂפָה lip יַעֲנוּ־ yaʕᵃnû- ענה answer בָֽךְ׃ vˈāḵ בְּ in 15:6. condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibiThy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee. 6. Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee. 15:6. Your own mouth will condemn you, not I; and your own lips will answer you. 15:6. Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee:
15:6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя. 15:6 ἐλέγξαι ελεγχω convict; question σε σε.1 you τὸ ο the σὸν σος your στόμα στομα mouth; edge καὶ και and; even μὴ μη not ἐγώ εγω I τὰ ο the δὲ δε though; while χείλη χειλος lip; shore σου σου of you; your καταμαρτυρήσουσίν καταμαρτυρεω testify against σου σου of you; your 15:6 יַרְשִֽׁיעֲךָ֣ yaršˈîʕᵃḵˈā רשׁע be guilty פִ֣יךָ fˈîḵā פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i וּ֝ ˈû וְ and שְׂפָתֶ֗יךָ śᵊfāṯˈeʸḵā שָׂפָה lip יַעֲנוּ־ yaʕᵃnû- ענה answer בָֽךְ׃ vˈāḵ בְּ in 15:6. condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee. 15:6. Your own mouth will condemn you, not I; and your own lips will answer you. 15:6. Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:715:7: Իսկ արդ՝ զիա՞րդ. միթէ առաջի՞ն քան զմարդիկ ծնեալ իցես. կամ յառա՞ջ քան զբլուրս հաստատեցար։ 7 Ի՛նչ է, բոլոր մարդկանցից առա՞ջ ես ծնուել, թէ՞ բոլոր բլուրներից վաղ ես հաստատուել: 7 Առաջին ծնած մարդը դո՞ւն ես, Կամ բլուրներէն առա՞ջ ստեղծուեցար։
Իսկ արդ զիա՞րդ. միթէ [156]առաջի՞ն քան զմարդիկ`` ծնեալ իցես, կամ յառա՞ջ քան զբլուրս հաստատեցար:
15:7: Իսկ արդ՝ զիա՞րդ. միթէ առաջի՞ն քան զմարդիկ ծնեալ իցես. կամ յառա՞ջ քան զբլուրս հաստատեցար։ 7 Ի՛նչ է, բոլոր մարդկանցից առա՞ջ ես ծնուել, թէ՞ բոլոր բլուրներից վաղ ես հաստատուել: 7 Առաջին ծնած մարդը դո՞ւն ես, Կամ բլուրներէն առա՞ջ ստեղծուեցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:715:7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? 15:7 τί τις.1 who?; what? γάρ γαρ for μὴ μη not πρῶτος πρωτος first; foremost ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐγενήθης γινομαι happen; become ἢ η or; than πρὸ προ before; ahead of θινῶν θις pitch 15:7 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] רִאישֹׁ֣ון rîšˈôn רִאשֹׁון first אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind תִּוָּלֵ֑ד tiwwālˈēḏ ילד bear וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face גְבָעֹ֣ות ḡᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill חֹולָֽלְתָּ׃ ḥôlˈālᵊttā חיל have labour pain, to cry 15:7. numquid primus homo tu natus es et ante colles formatusArt thou the first man that was born, or wast thou made before the hills? 7. Art thou the first man that was born? or wast thou brought forth before the hills? 15:7. Are you the first man who was born, or were you formed before the hills? 15:7. [Art] thou the first man [that] was born? or wast thou made before the hills?
Art thou the first man [that] was born? or wast thou made before the hills:
15:7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? 15:7 τί τις.1 who?; what? γάρ γαρ for μὴ μη not πρῶτος πρωτος first; foremost ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐγενήθης γινομαι happen; become ἢ η or; than πρὸ προ before; ahead of θινῶν θις pitch 15:7 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] רִאישֹׁ֣ון rîšˈôn רִאשֹׁון first אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind תִּוָּלֵ֑ד tiwwālˈēḏ ילד bear וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face גְבָעֹ֣ות ḡᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill חֹולָֽלְתָּ׃ ḥôlˈālᵊttā חיל have labour pain, to cry 15:7. numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills? 15:7. Are you the first man who was born, or were you formed before the hills? 15:7. [Art] thou the first man [that] was born? or wast thou made before the hills? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:815:8: Կամ զհրաման Տեառն լուա՞ր. թէ ՚ի քե՞զ եհաս իմաստութիւն։ 8 Դո՞ւ ես լսել Տիրոջ հրամանը, թէ՞ քեզ է օժտել նա իմաստութեամբ: 8 Աստուծոյ գաղտնիքներուն ունկնդիր եղա՞րԵւ իմաստութիւնը միայն քեզի՞ պահեցիր։
[157]Կամ զհրաման Տեառն լուա՞ր, թէ ի քե՞զ եհաս իմաստութիւն:
15:8: Կամ զհրաման Տեառն լուա՞ր. թէ ՚ի քե՞զ եհաս իմաստութիւն։ 8 Դո՞ւ ես լսել Տիրոջ հրամանը, թէ՞ քեզ է օժտել նա իմաստութեամբ: 8 Աստուծոյ գաղտնիքներուն ունկնդիր եղա՞րԵւ իմաստութիւնը միայն քեզի՞ պահեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:815:8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? 15:8 ἦ η.1 surely σύνταγμα συνταγμα lord; master ἀκήκοας ακουω hear εἰς εις into; for δὲ δε though; while σὲ σε.1 you ἀφίκετο αφικνεομαι reach σοφία σοφια wisdom 15:8 הַ ha הֲ [interrogative] בְ vᵊ בְּ in סֹ֣וד sˈôḏ סֹוד confidential talk אֱלֹ֣והַ ʔᵉlˈôha אֱלֹוהַּ god תִּשְׁמָ֑ע tišmˈāʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and תִגְרַ֖ע ṯiḡrˌaʕ גרע clip אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom 15:8. numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientiaHast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee? 8. Hast thou heard the secret counsel of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? 15:8. Have you heard the intentions of God, and will his wisdom be inferior to you? 15:8. Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself:
15:8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? 15:8 ἦ η.1 surely σύνταγμα συνταγμα lord; master ἀκήκοας ακουω hear εἰς εις into; for δὲ δε though; while σὲ σε.1 you ἀφίκετο αφικνεομαι reach σοφία σοφια wisdom 15:8 הַ ha הֲ [interrogative] בְ vᵊ בְּ in סֹ֣וד sˈôḏ סֹוד confidential talk אֱלֹ֣והַ ʔᵉlˈôha אֱלֹוהַּ god תִּשְׁמָ֑ע tišmˈāʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and תִגְרַ֖ע ṯiḡrˌaʕ גרע clip אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom 15:8. numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee? 15:8. Have you heard the intentions of God, and will his wisdom be inferior to you? 15:8. Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:915:9: Զի՞նչ է, զոր դու գիտիցես, եւ մեք ո՛չ գիտիցեմք. կամ զի՞նչ դու իմանայցես՝ եւ ո՛չ մեք[9211]։ [9211] Ոմանք. Զոր գիտես, եւ մեք ո՛չ գիտի՛՛։ 9 Այն ի՞նչ է, որ դու գիտես, իսկ մենք՝ ոչ, կամ ի՞նչն է, որ դու կ’իմանաս, իսկ մենք՝ ոչ: 9 Ի՞նչ գիտես դուն, որ մենք չենք գիտեր. Ի՞նչ բանէ տեղեկութիւն ունիս, որ մենք չունինք։
Զի՞նչ է` զոր դու գիտիցես, եւ մեք ոչ գիտիցեմք. կամ զի՞նչ դու իմանայցես` եւ ոչ մեք:
15:9: Զի՞նչ է, զոր դու գիտիցես, եւ մեք ո՛չ գիտիցեմք. կամ զի՞նչ դու իմանայցես՝ եւ ո՛չ մեք [9211]։ [9211] Ոմանք. Զոր գիտես, եւ մեք ո՛չ գիտի՛՛։ 9 Այն ի՞նչ է, որ դու գիտես, իսկ մենք՝ ոչ, կամ ի՞նչն է, որ դու կ’իմանաս, իսկ մենք՝ ոչ: 9 Ի՞նչ գիտես դուն, որ մենք չենք գիտեր. Ի՞նչ բանէ տեղեկութիւն ունիս, որ մենք չունինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:915:9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? 15:9 τί τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for οἶδας οιδα aware ὃ ος who; what οὐκ ου not οἴδαμεν οιδα aware ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? συνίεις συνιημι comprehend ὃ ος who; what οὐχὶ ουχι not; not actually καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we 15:9 מַה־ mah- מָה what יָּ֭דַעְתָּ ˈyyāḏaʕtā ידע know וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נֵדָ֑ע nēḏˈāʕ ידע know תָּ֝בִ֗ין ˈtāvˈîn בין understand וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עִמָּ֥נוּ ʕimmˌānû עִם with הֽוּא׃ hˈû הוּא he 15:9. quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamusWhat knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not? 9. What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? 15:9. What do you know, about which we are ignorant? What do you understand that we do not know? 15:9. What knowest thou, that we know not? [what] understandest thou, which [is] not in us?
What knowest thou, that we know not? [what] understandest thou, which [is] not in us:
15:9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? 15:9 τί τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for οἶδας οιδα aware ὃ ος who; what οὐκ ου not οἴδαμεν οιδα aware ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? συνίεις συνιημι comprehend ὃ ος who; what οὐχὶ ουχι not; not actually καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we 15:9 מַה־ mah- מָה what יָּ֭דַעְתָּ ˈyyāḏaʕtā ידע know וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נֵדָ֑ע nēḏˈāʕ ידע know תָּ֝בִ֗ין ˈtāvˈîn בין understand וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עִמָּ֥נוּ ʕimmˌānû עִם with הֽוּא׃ hˈû הוּא he 15:9. quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not? 15:9. What do you know, about which we are ignorant? What do you understand that we do not know? 15:9. What knowest thou, that we know not? [what] understandest thou, which [is] not in us? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1015:10: ※ Նաեւ ՚ի մե՛զ ծեր եւ հի՛ն աւուրց գոյ եւ երիցագոյն քան զհայր քո աւուրբք։ 10 Մեր մէջ էլ կան ծերեր, ալեհեր մարդիկ, տարիքով շատ աւելի մեծեր, քան քո հայրը: 10 Մեր մէջ ճերմակ մազերով Ու խիստ ծեր մարդիկ ալ կան, Որոնք տարիքով քու հօրմէդ աւելի մեծ են։
Նա եւ ի մեզ ծեր եւ հին աւուրց գոյ եւ երիցագոյն քան զհայր քո աւուրբք:
15:10: ※ Նաեւ ՚ի մե՛զ ծեր եւ հի՛ն աւուրց գոյ եւ երիցագոյն քան զհայր քո աւուրբք։ 10 Մեր մէջ էլ կան ծերեր, ալեհեր մարդիկ, տարիքով շատ աւելի մեծեր, քան քո հայրը: 10 Մեր մէջ ճերմակ մազերով Ու խիստ ծեր մարդիկ ալ կան, Որոնք տարիքով քու հօրմէդ աւելի մեծ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1015:10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего. 15:10 καί και and; even γε γε in fact πρεσβύτης πρεσβυτης old one καί και and; even γε γε in fact παλαιὸς παλαιος old ἐν εν in ἡμῖν ημιν us βαρύτερος βαρυς weighty; heavy τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἡμέραις ημερα day 15:10 גַּם־ gam- גַּם even שָׂ֣ב śˈāv שׂיב be old גַּם־ gam- גַּם even יָשִׁ֣ישׁ yāšˈîš יָשִׁישׁ aged בָּ֑נוּ bˈānû בְּ in כַּבִּ֖יר kabbˌîr כַּבִּיר great מֵ mē מִן from אָבִ֣יךָ ʔāvˈîḵā אָב father יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 15:10. et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tuiThere are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. 10. With us are both the grayheaded and the very aged men, much elder than thy father. 15:10. There are with us both aged and ancient men, even more senior than your fathers. 15:10. With us [are] both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
With us [are] both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father:
15:10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего. 15:10 καί και and; even γε γε in fact πρεσβύτης πρεσβυτης old one καί και and; even γε γε in fact παλαιὸς παλαιος old ἐν εν in ἡμῖν ημιν us βαρύτερος βαρυς weighty; heavy τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἡμέραις ημερα day 15:10 גַּם־ gam- גַּם even שָׂ֣ב śˈāv שׂיב be old גַּם־ gam- גַּם even יָשִׁ֣ישׁ yāšˈîš יָשִׁישׁ aged בָּ֑נוּ bˈānû בְּ in כַּבִּ֖יר kabbˌîr כַּבִּיר great מֵ mē מִן from אָבִ֣יךָ ʔāvˈîḵā אָב father יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 15:10. et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. 15:10. There are with us both aged and ancient men, even more senior than your fathers. 15:10. With us [are] both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1115:11: ※ Սակա՛ւս քան զորս մեղարն տանջեցար, եւ առաւե՛լ մեծաբանս խօսեցար[9212]։ [9212] Ոմանք. Քան զոր մեղարն։ 11 Մեղքերիդ համեմատ շատ քիչ տանջանքներ ես կրել ու աւելի շատ ես մեծաբանել: 11 Միթէ քի՞չ կը թուին քեզի Աստուծոյ մխիթարութիւնները Ու քեզի ըսուած մեղմ խօսքերը*։
[158]Սակաւս քան զորս մեղարն տանջեցար, եւ առաւել մեծաբանս խօսեցար:
15:11: ※ Սակա՛ւս քան զորս մեղարն տանջեցար, եւ առաւե՛լ մեծաբանս խօսեցար [9212]։ [9212] Ոմանք. Քան զոր մեղարն։ 11 Մեղքերիդ համեմատ շատ քիչ տանջանքներ ես կրել ու աւելի շատ ես մեծաբանել: 11 Միթէ քի՞չ կը թուին քեզի Աստուծոյ մխիթարութիւնները Ու քեզի ըսուած մեղմ խօսքերը*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1115:11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? 15:11 ὀλίγα ολιγος few; sparse ὧν ος who; what ἡμάρτηκας αμαρτανω sin μεμαστίγωσαι μαστιγοω scourge; whip μεγάλως μεγαλως greatly ὑπερβαλλόντως υπερβαλλοντως surpassingly λελάληκας λαλεω talk; speak 15:11 הַ ha הֲ [interrogative] מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little מִ֭מְּךָ ˈmimmᵊḵā מִן from תַּנְחֻמֹ֣ות tanḥumˈôṯ תַּנְחוּמֹות consolation אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וְ֝ ˈw וְ and דָבָ֗ר ḏāvˈār דָּבָר word לָ lā לְ to † הַ the אַ֥ט ʔˌaṭ אַט gentle עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 15:11. numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibentIs it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this. 11. Are the consolations of God too small for thee, and the word gently with thee? 15:11. Is it so important that God should console you? But your own depraved words prevent this. 15:11. [Are] the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee:
15:11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? 15:11 ὀλίγα ολιγος few; sparse ὧν ος who; what ἡμάρτηκας αμαρτανω sin μεμαστίγωσαι μαστιγοω scourge; whip μεγάλως μεγαλως greatly ὑπερβαλλόντως υπερβαλλοντως surpassingly λελάληκας λαλεω talk; speak 15:11 הַ ha הֲ [interrogative] מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little מִ֭מְּךָ ˈmimmᵊḵā מִן from תַּנְחֻמֹ֣ות tanḥumˈôṯ תַּנְחוּמֹות consolation אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וְ֝ ˈw וְ and דָבָ֗ר ḏāvˈār דָּבָר word לָ lā לְ to † הַ the אַ֥ט ʔˌaṭ אַט gentle עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 15:11. numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this. 15:11. Is it so important that God should console you? But your own depraved words prevent this. 15:11. [Are] the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1215:12: ※ Ընդէ՞ր յանդգնեցաւ սիրտ քո, կամ ընդէ՞ր լկնեցան աչք քո. 12 Ինչո՞ւ յանդուգն դարձաւ քո սիրտը, ինչո՞ւ լկտի նայեցին քո աչքերը. 12 Քու սիրտդ ո՞ւր կը տանի քեզ Ու աչքերդ ի՞նչ բանի կ’ակնարկեն
Ընդէ՞ր յանդգնեցաւ սիրտ քո, կամ ընդէ՞ր լկնեցան աչք քո:
15:12: ※ Ընդէ՞ր յանդգնեցաւ սիրտ քո, կամ ընդէ՞ր լկնեցան աչք քո. 12 Ինչո՞ւ յանդուգն դարձաւ քո սիրտը, ինչո՞ւ լկտի նայեցին քո աչքերը. 12 Քու սիրտդ ո՞ւր կը տանի քեզ Ու աչքերդ ի՞նչ բանի կ’ակնարկեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1215:12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь? 15:12 τί τις.1 who?; what? ἐτόλμησεν τολμαω dare ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? ἐπήνεγκαν επιφερω impose; inflict οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your 15:12 מַה־ mah- מָה what יִּקָּחֲךָ֥ yyiqqāḥᵃḵˌā לקח take לִבֶּ֑ךָ libbˈeḵā לֵב heart וּֽ ˈû וְ and מַה־ mah- מָה what יִּרְזְמ֥וּן yyirzᵊmˌûn רזם wink עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 15:12. quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculosWhy doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things? 12. Why doth thine heart carry thee away? and why do thine eyes wink? 15:12. Why does your heart exalt you, and why do you gaze with your eyes, as if thinking great things? 15:12. Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at:
15:12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь? 15:12 τί τις.1 who?; what? ἐτόλμησεν τολμαω dare ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? ἐπήνεγκαν επιφερω impose; inflict οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your 15:12 מַה־ mah- מָה what יִּקָּחֲךָ֥ yyiqqāḥᵃḵˌā לקח take לִבֶּ֑ךָ libbˈeḵā לֵב heart וּֽ ˈû וְ and מַה־ mah- מָה what יִּרְזְמ֥וּן yyirzᵊmˌûn רזם wink עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 15:12. quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things? 15:12. Why does your heart exalt you, and why do you gaze with your eyes, as if thinking great things? 15:12. Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1315:13: զի թափեցեր զսրտմտութիւն առաջի Տեառն, եւ հաներ ՚ի բերանոյ քումմէ զբանս այդպիսիս[9213]։ [9213] Ոմանք. Զսրտմտութիւն քո առաջի... զբանս այսպիսիս։ 13 սրտմտութիւնդ դուրս թափեցիր Տիրոջ առաջ եւ այդպիսի բառեր հանեցիր քո բերանից: 13 Որ հոգիդ Աստուծոյ դէմ դարձնելով՝ Բերնէդ այդպիսի խօսքեր կը հանես։
զի թափեցեր զսրտմտութիւն առաջի Տեառն, եւ հաներ ի բերանոյ քումմէ զբանս այդպիսիս:
15:13: զի թափեցեր զսրտմտութիւն առաջի Տեառն, եւ հաներ ՚ի բերանոյ քումմէ զբանս այդպիսիս [9213]։ [9213] Ոմանք. Զսրտմտութիւն քո առաջի... զբանս այսպիսիս։ 13 սրտմտութիւնդ դուրս թափեցիր Տիրոջ առաջ եւ այդպիսի բառեր հանեցիր քո բերանից: 13 Որ հոգիդ Աստուծոյ դէմ դարձնելով՝ Բերնէդ այդպիսի խօսքեր կը հանես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1315:13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи? 15:13 ὅτι οτι since; that θυμὸν θυμος provocation; temper ἔρρηξας ρηγνυμι gore; burst ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge ῥήματα ρημα statement; phrase τοιαῦτα τοιουτος such; such as these 15:13 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תָשִׁ֣יב ṯāšˈîv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god רוּחֶ֑ךָ rûḥˈeḵā רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and הֹצֵ֖אתָ hōṣˌēṯā יצא go out מִ mi מִן from פִּ֣יךָ ppˈîḵā פֶּה mouth מִלִּֽין׃ millˈîn מִלָּה word 15:13. quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermonesWhy doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth? 13. That thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth. 15:13. Why does your spirit stir against God, so as to utter such speeches from your mouth? 15:13. That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth:
15:13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи? 15:13 ὅτι οτι since; that θυμὸν θυμος provocation; temper ἔρρηξας ρηγνυμι gore; burst ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge ῥήματα ρημα statement; phrase τοιαῦτα τοιουτος such; such as these 15:13 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תָשִׁ֣יב ṯāšˈîv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god רוּחֶ֑ךָ rûḥˈeḵā רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and הֹצֵ֖אתָ hōṣˌēṯā יצא go out מִ mi מִן from פִּ֣יךָ ppˈîḵā פֶּה mouth מִלִּֽין׃ millˈîn מִלָּה word 15:13. quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth? 15:13. Why does your spirit stir against God, so as to utter such speeches from your mouth? 15:13. That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1415:14: Ո՞ ոք իցէ մարդ որ եղեւ անարատ. կամ ո՞ ոք կանանցածին լինելոց է արդար[9214]։ [9214] Ոմանք. Լինելոց իցէ արդար։ 14 Այն ո՞ր մահկանացուն է անարատ եղել, կամ այն ո՞ր կնոջածինն է արդար լինելու: 14 Մարդը ի՞նչ է, որ մաքուր ըլլայ Ու կնոջմէն ծնածը՝ որ արդարանայ
Ո՞ ոք իցէ մարդ որ եղեւ անարատ, կամ ո՞ ոք կանանցածին լինելոց է արդար:
15:14: Ո՞ ոք իցէ մարդ որ եղեւ անարատ. կամ ո՞ ոք կանանցածին լինելոց է արդար [9214]։ [9214] Ոմանք. Լինելոց իցէ արդար։ 14 Այն ո՞ր մահկանացուն է անարատ եղել, կամ այն ո՞ր կնոջածինն է արդար լինելու: 14 Մարդը ի՞նչ է, որ մաքուր ըլլայ Ու կնոջմէն ծնածը՝ որ արդարանայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1415:14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным? 15:14 τίς τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for ὢν ειμι be βροτός βροτος since; that ἔσται ειμι be ἄμεμπτος αμεμπτος faultless ἢ η or; than ὡς ως.1 as; how ἐσόμενος ειμι be δίκαιος δικαιος right; just γεννητὸς γεννητος fathered; born γυναικός γυνη woman; wife 15:14 מָֽה־ mˈā- מָה what אֱנֹ֥ושׁ ʔᵉnˌôš אֱנֹושׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִזְכֶּ֑ה yizkˈeh זכה be clean וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִ֝צְדַּ֗ק ˈyiṣdˈaq צדק be just יְל֣וּד yᵊlˈûḏ ילד bear אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 15:14. quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliereWhat is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just? 14. What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? 15:14. What is man that he should be immaculate, and that he should appear just, having been born of woman? 15:14. What [is] man, that he should be clean? and [he which is] born of a woman, that he should be righteous?
What [is] man, that he should be clean? and [he which is] born of a woman, that he should be righteous:
15:14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным? 15:14 τίς τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for ὢν ειμι be βροτός βροτος since; that ἔσται ειμι be ἄμεμπτος αμεμπτος faultless ἢ η or; than ὡς ως.1 as; how ἐσόμενος ειμι be δίκαιος δικαιος right; just γεννητὸς γεννητος fathered; born γυναικός γυνη woman; wife 15:14 מָֽה־ mˈā- מָה what אֱנֹ֥ושׁ ʔᵉnˌôš אֱנֹושׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִזְכֶּ֑ה yizkˈeh זכה be clean וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִ֝צְדַּ֗ק ˈyiṣdˈaq צדק be just יְל֣וּד yᵊlˈûḏ ילד bear אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 15:14. quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just? 15:14. What is man that he should be immaculate, and that he should appear just, having been born of woman? 15:14. What [is] man, that he should be clean? and [he which is] born of a woman, that he should be righteous? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1515:15: Զի եթէ սրբոց ո՛չ հաւատայ, եւ երկինք ո՛չ են անարատ առաջի նորա[9215]. [9215] Ոսկան. Զի եթէ սրբոյ ո՛չ հա՛՛։ 15 Եթէ Աստուած սրբերին չի հաւատում, ու երկինքը նրա առաջ անարատ չէ, 15 Ահա Աստուած իր սուրբերուն չի հաւատար Ու երկինք անոր աչքերուն առջեւ մաքուր չէ
Զի եթէ սրբոց ոչ հաւատայ, եւ երկինք ոչ են անարատ առաջի նորա:
15:15: Զի եթէ սրբոց ո՛չ հաւատայ, եւ երկինք ո՛չ են անարատ առաջի նորա [9215]. [9215] Ոսկան. Զի եթէ սրբոյ ո՛չ հա՛՛։ 15 Եթէ Աստուած սրբերին չի հաւատում, ու երկինքը նրա առաջ անարատ չէ, 15 Ահա Աստուած իր սուրբերուն չի հաւատար Ու երկինք անոր աչքերուն առջեւ մաքուր չէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1515:15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: 15:15 εἰ ει if; whether κατὰ κατα down; by ἁγίων αγιος holy οὐ ου not πιστεύει πιστευω believe; entrust οὐρανὸς ουρανος sky; heaven δὲ δε though; while οὐ ου not καθαρὸς καθαρος clean; clear ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him 15:15 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold בִּ֭ב *ˈbi בְּ in קְדֹשָׁיוקדשׁו *qᵊḏōšāʸw קָדֹושׁ holy לֹ֣א lˈō לֹא not יַאֲמִ֑ין yaʔᵃmˈîn אמן be firm וְ֝ ˈw וְ and שָׁמַ֗יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens לֹא־ lō- לֹא not זַכּ֥וּ zakkˌû זכך be clean בְ vᵊ בְּ in עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 15:15. ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eiusBehold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. 15. Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight. 15:15. Behold, among his holy ones not one is immutable, and even the heavens are not pure in his sight. 15:15. Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight:
15:15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: 15:15 εἰ ει if; whether κατὰ κατα down; by ἁγίων αγιος holy οὐ ου not πιστεύει πιστευω believe; entrust οὐρανὸς ουρανος sky; heaven δὲ δε though; while οὐ ου not καθαρὸς καθαρος clean; clear ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him 15:15 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold קְדֹשָׁיוקדשׁו *qᵊḏōšāʸw קָדֹושׁ holy לֹ֣א lˈō לֹא not יַאֲמִ֑ין yaʔᵃmˈîn אמן be firm וְ֝ ˈw וְ and שָׁמַ֗יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens לֹא־ lō- לֹא not זַכּ֥וּ zakkˌû זכך be clean בְ vᵊ בְּ in עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 15:15. ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. 15:15. Behold, among his holy ones not one is immutable, and even the heavens are not pure in his sight. 15:15. Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1615:16: թող թէ այր գարշ եւ անսուրբ, որ ըմպէ զանօրէնութիւնս հանգոյն ըմպելւոյ[9216]։ [9216] Ոմանք. Այր գարշելի եւ ան՛՛։ 16 առաւել եւս գարշելի ու պիղծ է այն մարդը, որ անօրէնութիւններն ըմպելիքի նման է խմում: 16 Ո՞ւր կը մնայ գարշելի ու պիղծ մարդը, Որ անօրէնութիւնը ջուրի պէս կը խմէ։
թող թէ այր գարշ եւ անսուրբ` որ ըմպէ զանօրէնութիւնս հանգոյն ըմպելւոյ:
15:16: թող թէ այր գարշ եւ անսուրբ, որ ըմպէ զանօրէնութիւնս հանգոյն ըմպելւոյ [9216]։ [9216] Ոմանք. Այր գարշելի եւ ան՛՛։ 16 առաւել եւս գարշելի ու պիղծ է այն մարդը, որ անօրէնութիւններն ըմպելիքի նման է խմում: 16 Ո՞ւր կը մնայ գարշելի ու պիղծ մարդը, Որ անօրէնութիւնը ջուրի պէս կը խմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1615:16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду. 15:16 ἔα εα hey! δὲ δε though; while ἐβδελυγμένος βδελυσσω abominate; loathsome καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἀνὴρ ανηρ man; husband πίνων πινω drink ἀδικίας αδικια injury; injustice ἴσα ισος equal ποτῷ ποτος drunk; fit for drinking 15:16 אַ֭ף ˈʔaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִתְעָ֥ב niṯʕˌāv תעב be abhorrent וְֽ wᵊˈ וְ and נֶאֱלָ֑ח neʔᵉlˈāḥ אלח be corrupt אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man שֹׁתֶ֖ה šōṯˌeh שׁתה drink כַ ḵa כְּ as † הַ the מַּ֣יִם mmˈayim מַיִם water עַוְלָֽה׃ ʕawlˈā עַוְלָה wickedness 15:16. quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatemHow much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water? 16. How much less one that is abominable and corrupt, a man that drinketh iniquity like water! 15:16. How much more abominable and useless is the man who drinks as if from the water of iniquity? 15:16. How much more abominable and filthy [is] man, which drinketh iniquity like water?
How much more abominable and filthy [is] man, which drinketh iniquity like water:
15:16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду. 15:16 ἔα εα hey! δὲ δε though; while ἐβδελυγμένος βδελυσσω abominate; loathsome καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἀνὴρ ανηρ man; husband πίνων πινω drink ἀδικίας αδικια injury; injustice ἴσα ισος equal ποτῷ ποτος drunk; fit for drinking 15:16 אַ֭ף ˈʔaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִתְעָ֥ב niṯʕˌāv תעב be abhorrent וְֽ wᵊˈ וְ and נֶאֱלָ֑ח neʔᵉlˈāḥ אלח be corrupt אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man שֹׁתֶ֖ה šōṯˌeh שׁתה drink כַ ḵa כְּ as † הַ the מַּ֣יִם mmˈayim מַיִם water עַוְלָֽה׃ ʕawlˈā עַוְלָה wickedness 15:16. quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water? 15:16. How much more abominable and useless is the man who drinks as if from the water of iniquity? 15:16. How much more abominable and filthy [is] man, which drinketh iniquity like water? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1715:17: Պատմեցի՛ց քեզ Յոբ լո՛ւր ինձ. զոր ինչ տեսի պատմեցի՛ց քեզ[9217]. [9217] ՚Ի բազումս պակասի. Քեզ Յոբ լո՛ւր։ 17 Պատմելու եմ քեզ, Յո՛բ, լսի՛ր ինձ: Ինչ որ տեսել եմ, 17 Քեզի իմացնեմ, մտիկ ըրէ ինծի Ու տեսածս պատմեմ քեզի։
Պատմեցից քեզ, Յոբ, լուր ինձ, զոր ինչ տեսի պատմեցից քեզ:
15:17: Պատմեցի՛ց քեզ Յոբ լո՛ւր ինձ. զոր ինչ տեսի պատմեցի՛ց քեզ [9217]. [9217] ՚Ի բազումս պակասի. Քեզ Յոբ լո՛ւր։ 17 Պատմելու եմ քեզ, Յո՛բ, լսի՛ր ինձ: Ինչ որ տեսել եմ, 17 Քեզի իմացնեմ, մտիկ ըրէ ինծի Ու տեսածս պատմեմ քեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1715:17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, 15:17 ἀναγγελῶ αναγγελλω announce δέ δε though; while σοι σοι you ἄκουέ ακουω hear μου μου of me; mine ἃ ος who; what δὴ δη in fact ἑώρακα οραω view; see ἀναγγελῶ αναγγελλω announce σοι σοι you 15:17 אֲחַוְךָ֥ ʔᵃḥawᵊḵˌā חוה make known שְֽׁמַֽע־ šᵊˈmˈaʕ- שׁמע hear לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and זֶֽה־ zˈeh- זֶה this חָ֝זִ֗יתִי ˈḥāzˈîṯî חזה see וַ wa וְ and אֲסַפֵּֽרָה׃ ʔᵃsappˈērā ספר count 15:17. ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibiI will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen. 17. I will shew thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare: 15:17. I will reveal to you, so listen to me; and I will explain to you what I have seen. 15:17. I will shew thee, hear me; and that [which] I have seen I will declare;
I will shew thee, hear me; and that [which] I have seen I will declare:
15:17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, 15:17 ἀναγγελῶ αναγγελλω announce δέ δε though; while σοι σοι you ἄκουέ ακουω hear μου μου of me; mine ἃ ος who; what δὴ δη in fact ἑώρακα οραω view; see ἀναγγελῶ αναγγελλω announce σοι σοι you 15:17 אֲחַוְךָ֥ ʔᵃḥawᵊḵˌā חוה make known שְֽׁמַֽע־ šᵊˈmˈaʕ- שׁמע hear לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and זֶֽה־ zˈeh- זֶה this חָ֝זִ֗יתִי ˈḥāzˈîṯî חזה see וַ wa וְ and אֲסַפֵּֽרָה׃ ʔᵃsappˈērā ספר count 15:17. ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi I will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen. 15:17. I will reveal to you, so listen to me; and I will explain to you what I have seen. 15:17. I will shew thee, hear me; and that [which] I have seen I will declare; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1815:18: զոր իմաստունք ասեն, եւ ո՛չ թաքուցին հարց իւրեանց[9218]։ [9218] Ոմանք. Եւ ո՛չ թագուցին հարց իւրեանց։ 18 ինչ որ իմաստուններն են ասում, ինչ որ չեն թաքցրել նրանց հայրերը, - պատմելու եմ քեզ: 18 Ինչ որ իմաստունները յայտնեցին Ու բնաւ չծածկեցին ինչ որ իրենց հայրերէն առին։
զոր իմաստունք ասեն, եւ ոչ թաքուցին [159]հարց իւրեանց:
15:18: զոր իմաստունք ասեն, եւ ո՛չ թաքուցին հարց իւրեանց [9218]։ [9218] Ոմանք. Եւ ո՛չ թագուցին հարց իւրեանց։ 18 ինչ որ իմաստուններն են ասում, ինչ որ չեն թաքցրել նրանց հայրերը, - պատմելու եմ քեզ: 18 Ինչ որ իմաստունները յայտնեցին Ու բնաւ չծածկեցին ինչ որ իրենց հայրերէն առին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1815:18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, 15:18 ἃ ος who; what σοφοὶ σοφος wise ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned καὶ και and; even οὐκ ου not ἔκρυψαν κρυπτω hide πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 15:18 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חֲכָמִ֥ים ḥᵃḵāmˌîm חָכָם wise יַגִּ֑ידוּ yaggˈîḏû נגד report וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not כִֽ֝חֲד֗וּ ˈḵˈiḥᵃḏˈû כחד hide מֵ mē מִן from אֲבֹותָֽם׃ ʔᵃvôṯˈām אָב father 15:18. sapientes confitentur et non abscondunt patres suosWise men confess and hide not their fathers. 18. (Which wise men have told from their fathers, and have not hid it; 15:18. The wise acknowledge, and they do not leave behind, their fathers, 15:18. Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it]:
Which wise men have told from their fathers, and have not hid:
15:18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, 15:18 ἃ ος who; what σοφοὶ σοφος wise ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned καὶ και and; even οὐκ ου not ἔκρυψαν κρυπτω hide πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 15:18 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חֲכָמִ֥ים ḥᵃḵāmˌîm חָכָם wise יַגִּ֑ידוּ yaggˈîḏû נגד report וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not כִֽ֝חֲד֗וּ ˈḵˈiḥᵃḏˈû כחד hide מֵ mē מִן from אֲבֹותָֽם׃ ʔᵃvôṯˈām אָב father 15:18. sapientes confitentur et non abscondunt patres suos Wise men confess and hide not their fathers. 15:18. The wise acknowledge, and they do not leave behind, their fathers, 15:18. Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it]: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1915:19: Նոցա՛ միայն տուաւ երկիր, եւ ո՛չ եկն օտարածին ՚ի վերայ նոցա։ 19 Նրանց է միայն տրուել երկիրը, եւ ոչ մի օտարածին չի խառնուել նրանց: 19 (Երկիր անոնց միայն տրուեցաւ Ու անոնց մէջէն օտարական մը չանցաւ)։
Նոցա միայն տուաւ երկիր, եւ ոչ եկն օտարածին ի վերայ նոցա:
15:19: Նոցա՛ միայն տուաւ երկիր, եւ ո՛չ եկն օտարածին ՚ի վերայ նոցա։ 19 Նրանց է միայն տրուել երկիրը, եւ ոչ մի օտարածին չի խառնուել նրանց: 19 (Երկիր անոնց միայն տրուեցաւ Ու անոնց մէջէն օտարական մը չանցաւ)։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1915:19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил. 15:19 αὐτοῖς αυτος he; him μόνοις μονος only; alone ἐδόθη διδωμι give; deposit ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἀλλογενὴς αλλογενης of another family ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 15:19 לָהֶ֣ם lāhˈem לְ to לְ֭ ˈl לְ to בַדָּם vaddˌām בַּד linen, part, stave נִתְּנָ֣ה nittᵊnˈā נתן give הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עָ֖בַר ʕˌāvar עבר pass זָ֣ר zˈār זָר strange בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst 15:19. quibus solis data est terra et non transibit alienus per eosTo whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them. 19. Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them:) 15:19. to whom alone the earth has been given, and no stranger passed among them. 15:19. Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them:
15:19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил. 15:19 αὐτοῖς αυτος he; him μόνοις μονος only; alone ἐδόθη διδωμι give; deposit ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἀλλογενὴς αλλογενης of another family ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 15:19 לָהֶ֣ם lāhˈem לְ to לְ֭ ˈl לְ to בַדָּם vaddˌām בַּד linen, part, stave נִתְּנָ֣ה nittᵊnˈā נתן give הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עָ֖בַר ʕˌāvar עבר pass זָ֣ר zˈār זָר strange בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst 15:19. quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them. 15:19. to whom alone the earth has been given, and no stranger passed among them. 15:19. Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2015:20: Ամենայն կեանք ամպարշտի հոգւովք. ա՛մք թուով տուեալ են հզօրի[9219], [9219] Ոմանք. Ամբարշտի հոգովք։ 20 Ամբարշտի ամբողջ կեանքը հոգսերով է անցնում, ու տարիները բռնակալ մարդուն հաշուով են տրուած: 20 Չարը իր բոլոր օրերուն մէջ տանջանք կը կրէ Ու բռնաւորին քիչ տարիներ պահուած են։
Ամենայն կեանք ամպարշտի հոգովք. ամք թուով տուեալ են [160]հզօրի:
15:20: Ամենայն կեանք ամպարշտի հոգւովք. ա՛մք թուով տուեալ են հզօրի [9219], [9219] Ոմանք. Ամբարշտի հոգովք։ 20 Ամբարշտի ամբողջ կեանքը հոգսերով է անցնում, ու տարիները բռնակալ մարդուն հաշուով են տրուած: 20 Չարը իր բոլոր օրերուն մէջ տանջանք կը կրէ Ու բռնաւորին քիչ տարիներ պահուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2015:20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя; 15:20 πᾶς πας all; every ὁ ο the βίος βιος livelihood; lifestyle ἀσεβοῦς ασεβης irreverent ἐν εν in φροντίδι φροντις year δὲ δε though; while ἀριθμητὰ αριθμητος give; deposit δυνάστῃ δυναστης dynasty; dynast 15:20 כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty ה֣וּא hˈû הוּא he מִתְחֹולֵ֑ל miṯḥôlˈēl חיל have labour pain, to cry וּ û וְ and מִסְפַּ֥ר mispˌar מִסְפָּר number שָׁ֝נִ֗ים ˈšānˈîm שָׁנָה year נִצְפְּנ֥וּ niṣpᵊnˌû צפן hide לֶ le לְ to † הַ the עָרִֽיץ׃ ʕārˈîṣ עָרִיץ ruthless 15:20. cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eiusThe wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. 20. The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor. 15:20. The impious is arrogant for all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. 15:20. The wicked man travaileth with pain all [his] days, and the number of years is hidden to the oppressor.
The wicked man travaileth with pain all [his] days, and the number of years is hidden to the oppressor:
15:20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя; 15:20 πᾶς πας all; every ὁ ο the βίος βιος livelihood; lifestyle ἀσεβοῦς ασεβης irreverent ἐν εν in φροντίδι φροντις year δὲ δε though; while ἀριθμητὰ αριθμητος give; deposit δυνάστῃ δυναστης dynasty; dynast 15:20 כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty ה֣וּא hˈû הוּא he מִתְחֹולֵ֑ל miṯḥôlˈēl חיל have labour pain, to cry וּ û וְ and מִסְפַּ֥ר mispˌar מִסְפָּר number שָׁ֝נִ֗ים ˈšānˈîm שָׁנָה year נִצְפְּנ֥וּ niṣpᵊnˌû צפן hide לֶ le לְ to † הַ the עָרִֽיץ׃ ʕārˈîṣ עָרִיץ ruthless 15:20. cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. 15:20. The impious is arrogant for all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. 15:20. The wicked man travaileth with pain all [his] days, and the number of years is hidden to the oppressor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2115:21: եւ ա՛հ նորա յականջս նորա։ Յորժամ համարիցի թէ ՚ի խաղաղութեան իցէ, եկեսցէ՛ կործանումն նորա[9220]։ [9220] Ոմանք. Կործանումն ՚ի վերայ նորա։ 21 Նրա ահի ձայնն իր ականջում է: Երբ նա կարծի, թէ խաղաղութեան մէջ է՝ նրա վրայ կործանում է գալու: 21 Վախի ձայնը անոր ականջն է. Խաղաղութեան մէջ անոր վրայ կործանիչը պիտի գայ
եւ ահ նորա`` յականջս նորա. յորժամ համարիցի թէ ի խաղաղութեան իցէ, եկեսցէ կործանումն նորա:
15:21: եւ ա՛հ նորա յականջս նորա։ Յորժամ համարիցի թէ ՚ի խաղաղութեան իցէ, եկեսցէ՛ կործանումն նորա [9220]։ [9220] Ոմանք. Կործանումն ՚ի վերայ նորա։ 21 Նրա ահի ձայնն իր ականջում է: Երբ նա կարծի, թէ խաղաղութեան մէջ է՝ նրա վրայ կործանում է գալու: 21 Վախի ձայնը անոր ականջն է. Խաղաղութեան մէջ անոր վրայ կործանիչը պիտի գայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2115:21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. 15:21 ὁ ο the δὲ δε though; while φόβος φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ὠσὶν ους ear αὐτοῦ αυτος he; him ὅταν οταν when; once δοκῇ δοκεω imagine; seem ἤδη ηδη already εἰρηνεύειν ειρηνευω at peace ἥξει ηκω here αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the καταστροφή καταστροφη catastrophe 15:21 קֹול־ qôl- קֹול sound פְּחָדִ֥ים pᵊḥāḏˌîm פַּחַד trembling בְּ bᵊ בְּ in אָזְנָ֑יו ʔoznˈāʸw אֹזֶן ear בַּ֝ ˈba בְּ in † הַ the שָּׁלֹ֗ום ššālˈôm שָׁלֹום peace שֹׁודֵ֥ד šôḏˌēḏ שׁדד despoil יְבֹואֶֽנּוּ׃ yᵊvôʔˈennû בוא come 15:21. sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicaturThe sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. 21. A sound of terrors is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him: 15:21. The sound of terror is always in his ears; and when there is peace, he always suspects treason. 15:21. A dreadful sound [is] in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
A dreadful sound [is] in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him:
15:21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. 15:21 ὁ ο the δὲ δε though; while φόβος φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ὠσὶν ους ear αὐτοῦ αυτος he; him ὅταν οταν when; once δοκῇ δοκεω imagine; seem ἤδη ηδη already εἰρηνεύειν ειρηνευω at peace ἥξει ηκω here αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the καταστροφή καταστροφη catastrophe 15:21 קֹול־ qôl- קֹול sound פְּחָדִ֥ים pᵊḥāḏˌîm פַּחַד trembling בְּ bᵊ בְּ in אָזְנָ֑יו ʔoznˈāʸw אֹזֶן ear בַּ֝ ˈba בְּ in † הַ the שָּׁלֹ֗ום ššālˈôm שָׁלֹום peace שֹׁודֵ֥ד šôḏˌēḏ שׁדד despoil יְבֹואֶֽנּוּ׃ yᵊvôʔˈennû בוא come 15:21. sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. 15:21. The sound of terror is always in his ears; and when there is peace, he always suspects treason. 15:21. A dreadful sound [is] in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2215:22: Մի՛ հաւատասցէ դառնալ ՚ի խաւարէ, զի հրամայեալ է արդէն ՚ի ձեռս երկաթոյ[9221]։ [9221] Ոմանք. Մի՛ համարեսցի դառնալ ՚ի խա՛՛։ 22 Թող չհաւատայ, թէ կը վերադառնայ խաւարից, որովհետեւ արդէն սրի է դատապարտուած: 22 Չի հաւատար թէ մութէն պիտի ելլէ Ու անիկա սուրի սահմանուած է։
Մի՛ հաւատասցէ դառնալ ի խաւարէ, զի հրամայեալ է արդէն ի ձեռս երկաթոյ:
15:22: Մի՛ հաւատասցէ դառնալ ՚ի խաւարէ, զի հրամայեալ է արդէն ՚ի ձեռս երկաթոյ [9221]։ [9221] Ոմանք. Մի՛ համարեսցի դառնալ ՚ի խա՛՛։ 22 Թող չհաւատայ, թէ կը վերադառնայ խաւարից, որովհետեւ արդէն սրի է դատապարտուած: 22 Չի հաւատար թէ մութէն պիտի ելլէ Ու անիկա սուրի սահմանուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2215:22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. 15:22 μὴ μη not πιστευέτω πιστευω believe; entrust ἀποστραφῆναι αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away σκότους σκοτος dark ἐντέταλται εντελλομαι direct; enjoin γὰρ γαρ for ἤδη ηδη already εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand σιδήρου σιδηρος iron 15:22 לֹא־ lō- לֹא not יַאֲמִ֣ין yaʔᵃmˈîn אמן be firm שׁ֭וּב ˈšûv שׁוב return מִנִּי־ minnî- מִן from חֹ֑שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וְו *wᵊ וְ and צָפ֖וּיצפו *ṣāfˌûy צפה look out ה֣וּא hˈû הוּא he אֱלֵי־ ʔᵉlê- אֶל to חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 15:22. non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladiumHe believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. 22. He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword: 15:22. He does not believe that it is possible for him to be turned from darkness into the light, for he sees around him the sword on every side. 15:22. He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword:
15:22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. 15:22 μὴ μη not πιστευέτω πιστευω believe; entrust ἀποστραφῆναι αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away σκότους σκοτος dark ἐντέταλται εντελλομαι direct; enjoin γὰρ γαρ for ἤδη ηδη already εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand σιδήρου σιδηρος iron 15:22 לֹא־ lō- לֹא not יַאֲמִ֣ין yaʔᵃmˈîn אמן be firm שׁ֭וּב ˈšûv שׁוב return מִנִּי־ minnî- מִן from חֹ֑שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness צָפ֖וּיצפו *ṣāfˌûy צפה look out ה֣וּא hˈû הוּא he אֱלֵי־ ʔᵉlê- אֶל to חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 15:22. non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. 15:22. He does not believe that it is possible for him to be turned from darkness into the light, for he sees around him the sword on every side. 15:22. He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2315:23: Կարգեալ է ՚ի կերակուր անգեղաց. գիտէ՛ ՚ի միտս իւր թէ մնալո՛ց է ՚ի կործանումն։ Օրն մթին զարհուրեցուսցէ զնա. 23 Սահմանուած է իբրեւ անգղերին կեր. իր ներսում ինքն էլ գիտէ, որ հաստատ կործանուելու է: 23 ‘Հացը ո՞ւր է’ ըսելով՝ թափառական կը պտըտի. Գիտէ թէ մութ օրը պատրաստ է իր ձեռքը։
[161]Կարգեալ է ի կերակուր անգեղաց. գիտէ ի միտս իւր` թէ մնալոց է ի կործանումն:
15:23: Կարգեալ է ՚ի կերակուր անգեղաց. գիտէ՛ ՚ի միտս իւր թէ մնալո՛ց է ՚ի կործանումն։ Օրն մթին զարհուրեցուսցէ զնա. 23 Սահմանուած է իբրեւ անգղերին կեր. իր ներսում ինքն էլ գիտէ, որ հաստատ կործանուելու է: 23 ‘Հացը ո՞ւր է’ ըսելով՝ թափառական կը պտըտի. Գիտէ թէ մութ օրը պատրաստ է իր ձեռքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2315:23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. 15:23 κατατέτακται κατατασσω though; while εἰς εις into; for σῖτα σιτος wheat γυψίν γυψ aware δὲ δε though; while ἐν εν in ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ὅτι οτι since; that μένει μενω stay; stand fast εἰς εις into; for πτῶμα πτωμα corpse ἡμέρα ημερα day δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him σκοτεινὴ σκοτεινος dark στροβήσει στροβεω twist; twirl 15:23 נֹ֘דֵ֤ד nˈōḏˈēḏ נדד flee ה֣וּא hˈû הוּא he לַ la לְ to † הַ the לֶּ֣חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread אַיֵּ֑ה ʔayyˈē אַיֵּה where יָדַ֓ע׀ yāḏˈaʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָכֹ֖ון nāḵˌôn כון be firm בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֣ו yāḏˈô יָד hand יֹֽום־ yˈôm- יֹום day חֹֽשֶׁךְ׃ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness 15:23. cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum diesWhen he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. 23. He wandereth abroad for bread, , Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand: 15:23. When he moves himself to seek bread, he knows that the day of darkness has been prepared for his hand. 15:23. He wandereth abroad for bread, [saying], Where [is it]? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
He wandereth abroad for bread, [saying], Where [is it]? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand:
15:23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. 15:23 κατατέτακται κατατασσω though; while εἰς εις into; for σῖτα σιτος wheat γυψίν γυψ aware δὲ δε though; while ἐν εν in ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ὅτι οτι since; that μένει μενω stay; stand fast εἰς εις into; for πτῶμα πτωμα corpse ἡμέρα ημερα day δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him σκοτεινὴ σκοτεινος dark στροβήσει στροβεω twist; twirl 15:23 נֹ֘דֵ֤ד nˈōḏˈēḏ נדד flee ה֣וּא hˈû הוּא he לַ la לְ to † הַ the לֶּ֣חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread אַיֵּ֑ה ʔayyˈē אַיֵּה where יָדַ֓ע׀ yāḏˈaʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָכֹ֖ון nāḵˌôn כון be firm בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֣ו yāḏˈô יָד hand יֹֽום־ yˈôm- יֹום day חֹֽשֶׁךְ׃ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness 15:23. cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. 15:23. When he moves himself to seek bread, he knows that the day of darkness has been prepared for his hand. 15:23. He wandereth abroad for bread, [saying], Where [is it]? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2415:24: անձկութիւն եւ նեղութիւն հասցէ նմա. իբրեւ զօրավար յառաջակաց կործանեալ։ 24 Մթին օրը զարհուրեցնելու է նրան. անձկութիւնն ու նեղութիւնն են նրա վրայ հասնելու. կործանուելու է իբրեւ առաջին գծի զօրավար, 24 Նեղութիւնն ու տառապանքը զանիկա կը վախցնեն Ու պատերազմի պատրաստուած թագաւորի պէս անոր կը յաղթեն
Օրն մթին զարհուրեցուսցէ զնա, անձկութիւն եւ նեղութիւն հասցէ նմա` իբրեւ զօրավար յառաջակաց կործանեալ:
15:24: անձկութիւն եւ նեղութիւն հասցէ նմա. իբրեւ զօրավար յառաջակաց կործանեալ։ 24 Մթին օրը զարհուրեցնելու է նրան. անձկութիւնն ու նեղութիւնն են նրա վրայ հասնելու. կործանուելու է իբրեւ առաջին գծի զօրավար, 24 Նեղութիւնն ու տառապանքը զանիկա կը վախցնեն Ու պատերազմի պատրաստուած թագաւորի պէս անոր կը յաղթեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2415:24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве, 15:24 ἀνάγκη αναγκη compulsion; necessity δὲ δε though; while καὶ και and; even θλῖψις θλιψις pressure αὐτὸν αυτος he; him καθέξει κατεχω retain; detain ὥσπερ ωσπερ just as στρατηγὸς στρατηγος general πρωτοστάτης πρωτοστατης vanguard πίπτων πιπτω fall 15:24 יְֽ֭בַעֲתֻהוּ ˈyˈvaʕᵃṯuhû בעת terrify צַ֣ר ṣˈar צַר narrow וּ û וְ and מְצוּקָ֑ה mᵊṣûqˈā מְצוּקָה stress תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ ˈtiṯqᵊfˈēhû תקף overpower כְּ kᵊ כְּ as מֶ֤לֶךְ׀ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עָתִ֬יד ʕāṯˈîḏ עָתִיד ready לַ la לְ to † הַ the כִּידֹֽור׃ kkîḏˈôr כִּידֹור onset 15:24. terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proeliumTribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. 24. Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready to the battle: 15:24. Tribulation will terrify him, and anguish will prevail over him, like a king who is being prepared to go to battle. 15:24. Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle:
15:24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве, 15:24 ἀνάγκη αναγκη compulsion; necessity δὲ δε though; while καὶ και and; even θλῖψις θλιψις pressure αὐτὸν αυτος he; him καθέξει κατεχω retain; detain ὥσπερ ωσπερ just as στρατηγὸς στρατηγος general πρωτοστάτης πρωτοστατης vanguard πίπτων πιπτω fall 15:24 יְֽ֭בַעֲתֻהוּ ˈyˈvaʕᵃṯuhû בעת terrify צַ֣ר ṣˈar צַר narrow וּ û וְ and מְצוּקָ֑ה mᵊṣûqˈā מְצוּקָה stress תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ ˈtiṯqᵊfˈēhû תקף overpower כְּ kᵊ כְּ as מֶ֤לֶךְ׀ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עָתִ֬יד ʕāṯˈîḏ עָתִיד ready לַ la לְ to † הַ the כִּידֹֽור׃ kkîḏˈôr כִּידֹור onset 15:24. terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. 15:24. Tribulation will terrify him, and anguish will prevail over him, like a king who is being prepared to go to battle. 15:24. Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2515:25: Զի ամբարձ ձեռս ընդդէմ Տեառն, եւ առաջի Տեառն ամենակալի ընդվզեցաւ[9222]։ [9222] Ոմանք. Ամբարձ զձեռն ընդդէմ։ Ոսկան. Եւ առաջի Ամենակալին ընդվզե՛՛։ 25 որովհետեւ ձեռք է բարձրացրել Տիրոջ դէմ ու ընդվզել է Ամենակալ Տիրոջ դէմ: 25 Վասն զի Աստուծոյ դէմ ձեռք վերցուց Ու Ամենակարողին դէմ հպարտացաւ։
Զի ամբարձ ձեռս ընդդէմ [162]Տեառն, եւ առաջի Տեառն ամենակալի ընդվզեցաւ:
15:25: Զի ամբարձ ձեռս ընդդէմ Տեառն, եւ առաջի Տեառն ամենակալի ընդվզեցաւ [9222]։ [9222] Ոմանք. Ամբարձ զձեռն ընդդէմ։ Ոսկան. Եւ առաջի Ամենակալին ընդվզե՛՛։ 25 որովհետեւ ձեռք է բարձրացրել Տիրոջ դէմ ու ընդվզել է Ամենակալ Տիրոջ դէմ: 25 Վասն զի Աստուծոյ դէմ ձեռք վերցուց Ու Ամենակարողին դէմ հպարտացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2515:25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, 15:25 ὅτι οτι since; that ἦρκεν αιρω lift; remove χεῖρας χειρ hand ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἔναντι εναντι next to; in the presence of δὲ δε though; while κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ἐτραχηλίασεν τραχηλαω exalt oneself 15:25 כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָטָ֣ה nāṭˈā נטה extend אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֝דַּ֗י ˈšaddˈay שַׁדַּי Almighty יִתְגַּבָּֽר׃ yiṯgabbˈār גבר be superior 15:25. tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus estFor he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. 25. Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty; 15:25. For he has extended his hand against God, and he has strengthened himself against the Almighty. 15:25. For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty:
15:25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, 15:25 ὅτι οτι since; that ἦρκεν αιρω lift; remove χεῖρας χειρ hand ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἔναντι εναντι next to; in the presence of δὲ δε though; while κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ἐτραχηλίασεν τραχηλαω exalt oneself 15:25 כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָטָ֣ה nāṭˈā נטה extend אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֝דַּ֗י ˈšaddˈay שַׁדַּי Almighty יִתְגַּבָּֽר׃ yiṯgabbˈār גבר be superior 15:25. tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. 15:25. For he has extended his hand against God, and he has strengthened himself against the Almighty. 15:25. For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2615:26: ※ Ընթացաւ առաջի նորա հպարտութեամբ, թանձրութեամբ վահանի իւրոյ։ 26 Գոռոզութեամբ, իր վիթխարի վահանով է յարձակուել նրա վրայ: 26 Անոր վրայ կը յարձակի գոռոզութեամբ*Ու իր թանձր եւ ուռուցիկ վահանով։
Ընթացաւ առաջի նորա հպարտութեամբ, թանձրութեամբ վահանի իւրոյ:
15:26: ※ Ընթացաւ առաջի նորա հպարտութեամբ, թանձրութեամբ վահանի իւրոյ։ 26 Գոռոզութեամբ, իր վիթխարի վահանով է յարձակուել նրա վրայ: 26 Անոր վրայ կը յարձակի գոռոզութեամբ*Ու իր թանձր եւ ուռուցիկ վահանով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2615:26 устремлялся против Него с {гордою} выею, под толстыми щитами своими; 15:26 ἔδραμεν τρεχω run δὲ δε though; while ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ὕβρει υβρις insolence; insult ἐν εν in πάχει παχος back ἀσπίδος ασπις asp αὐτοῦ αυτος he; him 15:26 יָר֣וּץ yārˈûṣ רוץ run אֵלָ֣יו ʔēlˈāʸw אֶל to בְּ bᵊ בְּ in צַוָּ֑אר ṣawwˈār צַוָּאר neck בַּ֝ ˈba בְּ in עֲבִ֗י ʕᵃvˈî עֲבִי thickness גַּבֵּ֥י gabbˌê גַּב curve מָֽגִנָּֽיו׃ mˈāḡinnˈāʸw מָגֵן shield 15:26. cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus estHe hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. 26. He runneth upon him with a neck, with the thick bosses of his bucklers: 15:26. He has rushed against him with his throat exposed, and he has been armed with a fat neck. 15:26. He runneth upon him, [even] on [his] neck, upon the thick bosses of his bucklers:
He runneth upon him, [even] on [his] neck, upon the thick bosses of his bucklers:
15:26 устремлялся против Него с {гордою} выею, под толстыми щитами своими; 15:26 ἔδραμεν τρεχω run δὲ δε though; while ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ὕβρει υβρις insolence; insult ἐν εν in πάχει παχος back ἀσπίδος ασπις asp αὐτοῦ αυτος he; him 15:26 יָר֣וּץ yārˈûṣ רוץ run אֵלָ֣יו ʔēlˈāʸw אֶל to בְּ bᵊ בְּ in צַוָּ֑אר ṣawwˈār צַוָּאר neck בַּ֝ ˈba בְּ in עֲבִ֗י ʕᵃvˈî עֲבִי thickness גַּבֵּ֥י gabbˌê גַּב curve מָֽגִנָּֽיו׃ mˈāḡinnˈāʸw מָגֵן shield 15:26. cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. 15:26. He has rushed against him with his throat exposed, and he has been armed with a fat neck. 15:26. He runneth upon him, [even] on [his] neck, upon the thick bosses of his bucklers: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2715:27: ※ Զի ծածկեաց զերեսս իւր ճարպո՛վ իւրով, եւ արար երկսայրի յազդեր իւրում[9223]։ [9223] Ոսկան. Ճարպով իւղոյ։ 27 Երեսը ծածկել է իր ճարպով ու երկսայրի սուր դրել ազդրին: 27 Որովհետեւ իր երեսը ճարպով ծածկեց Ու երիկամունքները պարարտութեամբ գոցեց։
Զի ծածկեաց զերեսս իւր ճարպով իւրով, եւ արար [163]երկսայրի յազդեր իւրում:
15:27: ※ Զի ծածկեաց զերեսս իւր ճարպո՛վ իւրով, եւ արար երկսայրի յազդեր իւրում [9223]։ [9223] Ոսկան. Ճարպով իւղոյ։ 27 Երեսը ծածկել է իր ճարպով ու երկսայրի սուր դրել ազդրին: 27 Որովհետեւ իր երեսը ճարպով ծածկեց Ու երիկամունքները պարարտութեամբ գոցեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2715:27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. 15:27 ὅτι οτι since; that ἐκάλυψεν καλυπτω cover τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in στέατι στεαρ he; him καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make περιστόμιον περιστομιον in; on τῶν ο the μηρίων μηριον thigh 15:27 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כִסָּ֣ה ḵissˈā כסה cover פָנָ֣יו fānˈāʸw פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in חֶלְבֹּ֑ו ḥelbˈô חֵלֶב fat וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make פִּימָ֣ה pîmˈā פִּימָה fat עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon כָֽסֶל׃ ḵˈāsel כֶּסֶל loin 15:27. operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependetFatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. 27. Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his flanks; 15:27. Thickness has covered his face, and lard hangs down from his sides. 15:27. Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on [his] flanks.
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on [his] flanks:
15:27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. 15:27 ὅτι οτι since; that ἐκάλυψεν καλυπτω cover τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in στέατι στεαρ he; him καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make περιστόμιον περιστομιον in; on τῶν ο the μηρίων μηριον thigh 15:27 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כִסָּ֣ה ḵissˈā כסה cover פָנָ֣יו fānˈāʸw פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in חֶלְבֹּ֑ו ḥelbˈô חֵלֶב fat וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make פִּימָ֣ה pîmˈā פִּימָה fat עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon כָֽסֶל׃ ḵˈāsel כֶּסֶל loin 15:27. operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. 15:27. Thickness has covered his face, and lard hangs down from his sides. 15:27. Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on [his] flanks. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2815:28: Բնակեսցէ ՚ի քաղաքս աւերակս, եւ մտցէ ՚ի տունս անշէնս. զոր նոքա պատրաստեցին՝ ա՛յլք տարցին։ 28 Աւերակ քաղաքներում է բնակուելու եւ անմարդաբնակ տներ մտնելու. ինչ որ իրենք պատրաստել էին, ուրիշներն են տանելու: 28 Անիկա աւերակ քաղաքներու մէջ բնակեցաւ Ու կործանելու մօտեցած անշէն տուներու մէջ։
Բնակեսցէ ի քաղաքս աւերակս, եւ մտցէ ի տունս [164]անշէնս. զոր նոքա պատրաստեցին` այլք տարցին:
15:28: Բնակեսցէ ՚ի քաղաքս աւերակս, եւ մտցէ ՚ի տունս անշէնս. զոր նոքա պատրաստեցին՝ ա՛յլք տարցին։ 28 Աւերակ քաղաքներում է բնակուելու եւ անմարդաբնակ տներ մտնելու. ինչ որ իրենք պատրաստել էին, ուրիշներն են տանելու: 28 Անիկա աւերակ քաղաքներու մէջ բնակեցաւ Ու կործանելու մօտեցած անշէն տուներու մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2815:28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины. 15:28 αὐλισθείη αυλιζομαι spend the night δὲ δε though; while πόλεις πολις city ἐρήμους ερημος lonesome; wilderness εἰσέλθοι εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while εἰς εις into; for οἴκους οικος home; household ἀοικήτους αοικητος who; what δὲ δε though; while ἐκεῖνοι εκεινος that ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare ἄλλοι αλλος another; else ἀποίσονται αποφερω carry away / off 15:28 וַ wa וְ and יִּשְׁכֹּ֤ון׀ yyiškˈôn שׁכן dwell עָ֘רִ֤ים ʕˈārˈîm עִיר town נִכְחָדֹ֗ות niḵḥāḏˈôṯ כחד hide בָּ֭תִּים ˈbāttîm בַּיִת house לֹא־ lō- לֹא not יֵ֣שְׁבוּ yˈēšᵊvû ישׁב sit לָ֑מֹו lˈāmô לְ to אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִתְעַתְּד֣וּ hiṯʕattᵊḏˈû עתד prepare לְ lᵊ לְ to גַלִּֽים׃ ḡallˈîm גַּל heap 15:28. habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactaeHe hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps. 28. And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps. 15:28. He has lived in desolate cities and deserted houses, which have been turned into tombs. 15:28. And he dwelleth in desolate cities, [and] in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
And he dwelleth in desolate cities, [and] in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps:
15:28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины. 15:28 αὐλισθείη αυλιζομαι spend the night δὲ δε though; while πόλεις πολις city ἐρήμους ερημος lonesome; wilderness εἰσέλθοι εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while εἰς εις into; for οἴκους οικος home; household ἀοικήτους αοικητος who; what δὲ δε though; while ἐκεῖνοι εκεινος that ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare ἄλλοι αλλος another; else ἀποίσονται αποφερω carry away / off 15:28 וַ wa וְ and יִּשְׁכֹּ֤ון׀ yyiškˈôn שׁכן dwell עָ֘רִ֤ים ʕˈārˈîm עִיר town נִכְחָדֹ֗ות niḵḥāḏˈôṯ כחד hide בָּ֭תִּים ˈbāttîm בַּיִת house לֹא־ lō- לֹא not יֵ֣שְׁבוּ yˈēšᵊvû ישׁב sit לָ֑מֹו lˈāmô לְ to אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִתְעַתְּד֣וּ hiṯʕattᵊḏˈû עתד prepare לְ lᵊ לְ to גַלִּֽים׃ ḡallˈîm גַּל heap 15:28. habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps. 15:28. He has lived in desolate cities and deserted houses, which have been turned into tombs. 15:28. And he dwelleth in desolate cities, [and] in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2915:29: Մի՛ մեծասցի, եւ մի՛ մնասցեն ինչք նորա, եւ մի՛ արկցէ յերկիր զստուեր[9224], [9224] Ոմանք. Եւ մի՛ յարկցէ յերկիր։ 29 Չի հարստանալու, ունեցուածքը չի մնալու, երկրի վրայ ստուեր չի գցելու, խաւարից էլ չի փրկուելու: 29 Անիկա պիտի չհարստանայ, Անոր ստացուածքները հաստատ պիտի չըլլան։Անոնց երջանկութիւնը երկրի վրայ պիտի չտարածուի։
Մի՛ մեծասցի, եւ մի՛ մնասցեն ինչք նորա, եւ [165]մի՛ արկցէ յերկիր զստուեր, եւ մի՛ ապրեսցէ ի խաւարէ:
15:29: Մի՛ մեծասցի, եւ մի՛ մնասցեն ինչք նորա, եւ մի՛ արկցէ յերկիր զստուեր [9224], [9224] Ոմանք. Եւ մի՛ յարկցէ յերկիր։ 29 Չի հարստանալու, ունեցուածքը չի մնալու, երկրի վրայ ստուեր չի գցելու, խաւարից էլ չի փրկուելու: 29 Անիկա պիտի չհարստանայ, Անոր ստացուածքները հաստատ պիտի չըլլան։Անոնց երջանկութիւնը երկրի վրայ պիտի չտարածուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2915:29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его. 15:29 οὔτε ουτε not; neither μὴ μη not πλουτισθῇ πλουτιζω enrich οὔτε ουτε not; neither μὴ μη not μείνῃ μενω stay; stand fast αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings οὐ ου not μὴ μη not βάλῃ βαλλω cast; throw ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land σκιὰν σκια shadow; shade 15:29 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֶ֖עְשַׁר yˌeʕšar עשׁר become rich וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָק֣וּם yāqˈûm קום arise חֵילֹ֑ו ḥêlˈô חַיִל power וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִטֶּ֖ה yiṭṭˌeh נטה extend לָ lā לְ to † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִנְלָֽם׃ minlˈām מִנְלָם [uncertain] 15:29. non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suamHe shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. 29. He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth. 15:29. He will not be enriched, nor will his basic necessities endure, nor will he establish his root in the earth. 15:29. He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth:
15:29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его. 15:29 οὔτε ουτε not; neither μὴ μη not πλουτισθῇ πλουτιζω enrich οὔτε ουτε not; neither μὴ μη not μείνῃ μενω stay; stand fast αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings οὐ ου not μὴ μη not βάλῃ βαλλω cast; throw ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land σκιὰν σκια shadow; shade 15:29 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֶ֖עְשַׁר yˌeʕšar עשׁר become rich וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָק֣וּם yāqˈûm קום arise חֵילֹ֑ו ḥêlˈô חַיִל power וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִטֶּ֖ה yiṭṭˌeh נטה extend לָ lā לְ to † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִנְלָֽם׃ minlˈām מִנְלָם [uncertain] 15:29. non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. 15:29. He will not be enriched, nor will his basic necessities endure, nor will he establish his root in the earth. 15:29. He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3015:30: եւ մի՛ ապրեսցէ ՚ի խաւարէ։ Զբողբոջ նորա թառամեցուսցէ հողմ. թօթափեսցի՛ ծաղիկ նորա։ 30 Նրա բողբոջը հողմն է թառամացնելու. թափուելու է ծաղիկը նրա: 30 Մութէն պիտի չազատի. Բոցը պիտի չորցնէ անոր ճիւղերը Ու Աստուծոյ բերնին շունչովը պիտի ոչնչանայ։
Զբողբոջ նորա թառամեցուսցէ հողմ, թօթափեսցի ծաղիկ նորա:
15:30: եւ մի՛ ապրեսցէ ՚ի խաւարէ։ Զբողբոջ նորա թառամեցուսցէ հողմ. թօթափեսցի՛ ծաղիկ նորա։ 30 Նրա բողբոջը հողմն է թառամացնելու. թափուելու է ծաղիկը նրա: 30 Մութէն պիտի չազատի. Բոցը պիտի չորցնէ անոր ճիւղերը Ու Աստուծոյ բերնին շունչովը պիտի ոչնչանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3015:30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. 15:30 οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐκφύγῃ εκφευγω escape τὸ ο the σκότος σκοτος dark τὸν ο the βλαστὸν βλαστος.1 he; him μαράναι μαραινω fade ἄνεμος ανεμος gale ἐκπέσοι εκπιπτω fall out; fall off δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the ἄνθος ανθος flower 15:30 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָס֨וּר׀ yāsˌûr סור turn aside מִנִּי־ minnî- מִן from חֹ֗שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness יֹֽ֭נַקְתֹּו ˈyˈōnaqtô יֹונֶקֶת shoot תְּיַבֵּ֣שׁ tᵊyabbˈēš יבשׁ be dry שַׁלְהָ֑בֶת šalhˈāveṯ שַׁלְהֶבֶת flame וְ֝ ˈw וְ and יָס֗וּר yāsˈûr סור turn aside בְּ bᵊ בְּ in ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind פִּֽיו׃ pˈiʸw פֶּה mouth 15:30. non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris suiHe shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own mouth. 30. He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 15:30. He will not withdraw from the darkness; the flame will burn up his branches, and he will be defeated by the breath of his own mouth. 15:30. He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away:
15:30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. 15:30 οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐκφύγῃ εκφευγω escape τὸ ο the σκότος σκοτος dark τὸν ο the βλαστὸν βλαστος.1 he; him μαράναι μαραινω fade ἄνεμος ανεμος gale ἐκπέσοι εκπιπτω fall out; fall off δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the ἄνθος ανθος flower 15:30 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָס֨וּר׀ yāsˌûr סור turn aside מִנִּי־ minnî- מִן from חֹ֗שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness יֹֽ֭נַקְתֹּו ˈyˈōnaqtô יֹונֶקֶת shoot תְּיַבֵּ֣שׁ tᵊyabbˈēš יבשׁ be dry שַׁלְהָ֑בֶת šalhˈāveṯ שַׁלְהֶבֶת flame וְ֝ ˈw וְ and יָס֗וּר yāsˈûr סור turn aside בְּ bᵊ בְּ in ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind פִּֽיו׃ pˈiʸw פֶּה mouth 15:30. non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own mouth. 15:30. He will not withdraw from the darkness; the flame will burn up his branches, and he will be defeated by the breath of his own mouth. 15:30. He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3115:31: Մի՛ հաւատասցէ՝ թէ հանդարտիցէ. սնոտի՛ք պատահեսցեն նմա[9225]։ [9225] Ոմանք. Եթէ հանդարտեսցէ։ 31 Թող չհաւատայ, որ հանգիստ է գտնելու. վախճանը փուչ է լինելու: 31 Խաբուելով ունայնութեան թող չվստահի, Վասն զի անոր վարձքը ունայնութիւն պիտի ըլլայ։
Մի՛ հաւատասցէ` թէ հանդարտիցէ. սնոտիք պատահեսցեն նմա:
15:31: Մի՛ հաւատասցէ՝ թէ հանդարտիցէ. սնոտի՛ք պատահեսցեն նմա [9225]։ [9225] Ոմանք. Եթէ հանդարտեսցէ։ 31 Թող չհաւատայ, որ հանգիստ է գտնելու. վախճանը փուչ է լինելու: 31 Խաբուելով ունայնութեան թող չվստահի, Վասն զի անոր վարձքը ունայնութիւն պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3115:31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. 15:31 μὴ μη not πιστευέτω πιστευω believe; entrust ὅτι οτι since; that ὑπομενεῖ υπομενω endure; stay behind κενὰ κενος hollow; empty γὰρ γαρ for ἀποβήσεται αποβαινω step off; step away αὐτῷ αυτος he; him 15:31 אַל־ ʔal- אַל not יַאֲמֵ֣ן yaʔᵃmˈēn אמן be firm בַּב *ba בְּ in †† * הַ the שָּׁ֣יושׁו *ššˈāʸw שָׁוְא vanity נִתְעָ֑ה niṯʕˈā תעה err כִּי־ kî- כִּי that שָׁ֝֗וְא ˈšˈāwᵊ שָׁוְא vanity תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be תְמוּרָתֹֽו׃ ṯᵊmûrāṯˈô תְּמוּרָה exchange 15:31. non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sitHe shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. 31. Let him not trust in vanity, deceiving himself: for vanity shall be his recompence. 15:31. He will not believe, being vainly deceived by error, that he could be redeemed at any price. 15:31. Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence:
15:31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. 15:31 μὴ μη not πιστευέτω πιστευω believe; entrust ὅτι οτι since; that ὑπομενεῖ υπομενω endure; stay behind κενὰ κενος hollow; empty γὰρ γαρ for ἀποβήσεται αποβαινω step off; step away αὐτῷ αυτος he; him 15:31 אַל־ ʔal- אַל not יַאֲמֵ֣ן yaʔᵃmˈēn אמן be firm שָּׁ֣יושׁו *ššˈāʸw שָׁוְא vanity נִתְעָ֑ה niṯʕˈā תעה err כִּי־ kî- כִּי that שָׁ֝֗וְא ˈšˈāwᵊ שָׁוְא vanity תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be תְמוּרָתֹֽו׃ ṯᵊmûrāṯˈô תְּמוּרָה exchange 15:31. non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. 15:31. He will not believe, being vainly deceived by error, that he could be redeemed at any price. 15:31. Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3215:32: Կտրօն նորա տարաժա՛մ հարցի, եւ շառաւիղ նորա մի՛ բղխեսցէ։ 32 Վաղաժամ են կտրուելու ճիւղերը նրա, շիւերն էլ չեն ծաղկելու: 32 Օրերը չլմնցած պիտի կտրուի Ու ճիւղերը նորէն պիտի չկանանչանան։
Կտրօն նորա տարաժամ հարցի, եւ շառաւիղ նորա մի՛ բղխեսցէ:
15:32: Կտրօն նորա տարաժա՛մ հարցի, եւ շառաւիղ նորա մի՛ բղխեսցէ։ 32 Վաղաժամ են կտրուելու ճիւղերը նրա, շիւերն էլ չեն ծաղկելու: 32 Օրերը չլմնցած պիտի կտրուի Ու ճիւղերը նորէն պիտի չկանանչանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3215:32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. 15:32 ἡ ο the τομὴ τομη he; him πρὸ προ before; ahead of ὥρας ωρα hour φθαρήσεται φθειρω corrupt καὶ και and; even ὁ ο the ῥάδαμνος ραδαμνος he; him οὐ ου not μὴ μη not πυκάσῃ πυκαζω make close; cover 15:32 בְּֽ bᵊˈ בְּ in לֹא־ lō- לֹא not יֹ֭ומֹו ˈyômô יֹום day תִּמָּלֵ֑א timmālˈē מלא be full וְ֝ ˈw וְ and כִפָּתֹ֗ו ḵippāṯˈô כִּפָּה shoot לֹ֣א lˈō לֹא not רַעֲנָֽנָה׃ raʕᵃnˈānā רען be luxuriant 15:32. antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescetBefore his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. 32. It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 15:32. Before his time is completed, he will pass into ruin and his hands will wither away. 15:32. It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green:
15:32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. 15:32 ἡ ο the τομὴ τομη he; him πρὸ προ before; ahead of ὥρας ωρα hour φθαρήσεται φθειρω corrupt καὶ και and; even ὁ ο the ῥάδαμνος ραδαμνος he; him οὐ ου not μὴ μη not πυκάσῃ πυκαζω make close; cover 15:32 בְּֽ bᵊˈ בְּ in לֹא־ lō- לֹא not יֹ֭ומֹו ˈyômô יֹום day תִּמָּלֵ֑א timmālˈē מלא be full וְ֝ ˈw וְ and כִפָּתֹ֗ו ḵippāṯˈô כִּפָּה shoot לֹ֣א lˈō לֹא not רַעֲנָֽנָה׃ raʕᵃnˈānā רען be luxuriant 15:32. antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. 15:32. Before his time is completed, he will pass into ruin and his hands will wither away. 15:32. It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3315:33: Իբրեւ զխակակութն տարաժա՛մ կթեսցի. թօթափեսցի իբրեւ զծաղիկ ձիթենւոյ։ 33 Խակ պտուղի պէս վաղաժամ է քաղուելու. ձիթենու ծաղկի պէս ցած է թափուելու, 33 Որթատունկի պէս իր ազոխը պիտի թափէ Ու ձիթենիի պէս իր ծաղիկները պիտի թօթափէ։
Իբրեւ զխակակութն տարաժամ կթեսցի, թօթափեսցի իբրեւ զծաղիկ ձիթենւոյ:
15:33: Իբրեւ զխակակութն տարաժա՛մ կթեսցի. թօթափեսցի իբրեւ զծաղիկ ձիթենւոյ։ 33 Խակ պտուղի պէս վաղաժամ է քաղուելու. ձիթենու ծաղկի պէս ցած է թափուելու, 33 Որթատունկի պէս իր ազոխը պիտի թափէ Ու ձիթենիի պէս իր ծաղիկները պիտի թօթափէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3315:33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. 15:33 τρυγηθείη τρυγαω pick δὲ δε though; while ὥσπερ ωσπερ just as ὄμφαξ ομφαξ before; ahead of ὥρας ωρα hour ἐκπέσοι εκπιπτω fall out; fall off δὲ δε though; while ὡς ως.1 as; how ἄνθος ανθος flower ἐλαίας ελαια olive tree; olive 15:33 יַחְמֹ֣ס yaḥmˈōs חמס treat violently כַּ ka כְּ as † הַ the גֶּ֣פֶן ggˈefen גֶּפֶן vine בִּסְרֹ֑ו bisrˈô בֹּסֶר grape וְ wᵊ וְ and יַשְׁלֵ֥ךְ yašlˌēḵ שׁלך throw כַּ֝ ˈka כְּ as † הַ the זַּ֗יִת zzˈayiṯ זַיִת olive נִצָּתֹֽו׃ niṣṣāṯˈô נִצָּה blossom 15:33. laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suumHe shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. 33. He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 15:33. He will be wounded like a grapevine, when its cluster is in first flower, and like an olive tree that casts off its flower. 15:33. He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive:
15:33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. 15:33 τρυγηθείη τρυγαω pick δὲ δε though; while ὥσπερ ωσπερ just as ὄμφαξ ομφαξ before; ahead of ὥρας ωρα hour ἐκπέσοι εκπιπτω fall out; fall off δὲ δε though; while ὡς ως.1 as; how ἄνθος ανθος flower ἐλαίας ελαια olive tree; olive 15:33 יַחְמֹ֣ס yaḥmˈōs חמס treat violently כַּ ka כְּ as † הַ the גֶּ֣פֶן ggˈefen גֶּפֶן vine בִּסְרֹ֑ו bisrˈô בֹּסֶר grape וְ wᵊ וְ and יַשְׁלֵ֥ךְ yašlˌēḵ שׁלך throw כַּ֝ ˈka כְּ as † הַ the זַּ֗יִת zzˈayiṯ זַיִת olive נִצָּתֹֽו׃ niṣṣāṯˈô נִצָּה blossom 15:33. laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. 15:33. He will be wounded like a grapevine, when its cluster is in first flower, and like an olive tree that casts off its flower. 15:33. He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3415:34: Զի վկայութիւն ամպարշտաց մա՛հ է. հո՛ւր այրեսցէ զտունս կաշառառուաց[9226]։ [9226] Ոմանք. Ամպարշտի մահ է։ 34 քանզի մահն է ամբարշտի վկան. հուրն է այրելու կաշառակերների տները: 34 Վասն զի կեղծաւորներուն ժողովը ամայի պիտի ըլլայ Ու կրակը պիտի այրէ կաշառք առնողներուն վրանները։
[166]Զի վկայութիւն ամպարշտաց մահ է``. հուր այրեսցէ զտունս կաշառառուաց:
15:34: Զի վկայութիւն ամպարշտաց մա՛հ է. հո՛ւր այրեսցէ զտունս կաշառառուաց [9226]։ [9226] Ոմանք. Ամպարշտի մահ է։ 34 քանզի մահն է ամբարշտի վկան. հուրն է այրելու կաշառակերների տները: 34 Վասն զի կեղծաւորներուն ժողովը ամայի պիտի ըլլայ Ու կրակը պիտի այրէ կաշառք առնողներուն վրանները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3415:34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. 15:34 μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony γὰρ γαρ for ἀσεβοῦς ασεβης irreverent θάνατος θανατος death πῦρ πυρ fire δὲ δε though; while καύσει καιω burn οἴκους οικος home; household δωροδεκτῶν δωροδεκτης one who takes bribes 15:34 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֲדַ֣ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering חָנֵ֣ף ḥānˈēf חָנֵף alienated גַּלְמ֑וּד galmˈûḏ גַּלְמוּד barren וְ֝ ˈw וְ and אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אָכְלָ֥ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat אָֽהֳלֵי־ ʔˈohᵒlê- אֹהֶל tent שֹֽׁחַד׃ šˈōḥaḏ שֹׁחַד present 15:34. congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiuntFor the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. 34. For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery. 15:34. For the congregation of the hypocrites is fruitless, and fire will devour the tabernacles of those who love to accept money. 15:34. For the congregation of hypocrites [shall be] desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
For the congregation of hypocrites [shall be] desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery:
15:34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. 15:34 μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony γὰρ γαρ for ἀσεβοῦς ασεβης irreverent θάνατος θανατος death πῦρ πυρ fire δὲ δε though; while καύσει καιω burn οἴκους οικος home; household δωροδεκτῶν δωροδεκτης one who takes bribes 15:34 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֲדַ֣ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering חָנֵ֣ף ḥānˈēf חָנֵף alienated גַּלְמ֑וּד galmˈûḏ גַּלְמוּד barren וְ֝ ˈw וְ and אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אָכְלָ֥ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat אָֽהֳלֵי־ ʔˈohᵒlê- אֹהֶל tent שֹֽׁחַד׃ šˈōḥaḏ שֹׁחַד present 15:34. congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. 15:34. For the congregation of the hypocrites is fruitless, and fire will devour the tabernacles of those who love to accept money. 15:34. For the congregation of hypocrites [shall be] desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3515:35: Յղասցի՛ զցաւս, դիպեսցի՛ն նմա սնոտիք. որովա՛յն նորա կրեսցէ զնենգութիւն[9227]։[9227] Ոսկան. Յորովայն նորա։ 35 Իր մէջ ցաւեր է սաղմնաւորելու. վախճանը փուչ է լինելու. նրա արգանդը նենգութիւն է ծնելու»: 35 Անոնք թշուառութիւն կը յղանան, անօրէնութիւն կը ծնանին Ու սրտերնին խաբէութիւն կը պատրաստէ»։
[167]Յղասցի զցաւս, դիպեսցին նմա սնոտիք. որովայն նորա կրեսցէ զնենգութիւն:
15:35: Յղասցի՛ զցաւս, դիպեսցի՛ն նմա սնոտիք. որովա՛յն նորա կրեսցէ զնենգութիւն [9227]։ [9227] Ոսկան. Յորովայն նորա։ 35 Իր մէջ ցաւեր է սաղմնաւորելու. վախճանը փուչ է լինելու. նրա արգանդը նենգութիւն է ծնելու»: 35 Անոնք թշուառութիւն կը յղանան, անօրէնութիւն կը ծնանին Ու սրտերնին խաբէութիւն կը պատրաստէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3515:35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман. 15:35 ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant δὲ δε though; while λήμψεται λαμβανω take; get ὀδύνας οδυνη pain ἀποβήσεται αποβαινω step off; step away δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him κενά κενος hollow; empty ἡ ο the δὲ δε though; while κοιλία κοιλια insides; womb αὐτοῦ αυτος he; him ὑποίσει υποφερω bear up under δόλον δολος cunning; treachery 15:35 הָרֹ֣ה hārˈō הרה be pregnant עָ֭מָל ˈʕāmāl עָמָל labour וְ wᵊ וְ and יָלֹ֣ד yālˈōḏ ילד bear אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וּ֝ ˈû וְ and בִטְנָ֗ם viṭnˈām בֶּטֶן belly תָּכִ֥ין tāḵˌîn כון be firm מִרְמָֽה׃ ס mirmˈā . s מִרְמָה deceit 15:35. concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolosHe hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits. 35. They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit. 15:35. He has conceived sorrow, and he has brought forth iniquity, and his womb prepares deceit. 15:35. They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit:
15:35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман. 15:35 ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant δὲ δε though; while λήμψεται λαμβανω take; get ὀδύνας οδυνη pain ἀποβήσεται αποβαινω step off; step away δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him κενά κενος hollow; empty ἡ ο the δὲ δε though; while κοιλία κοιλια insides; womb αὐτοῦ αυτος he; him ὑποίσει υποφερω bear up under δόλον δολος cunning; treachery 15:35 הָרֹ֣ה hārˈō הרה be pregnant עָ֭מָל ˈʕāmāl עָמָל labour וְ wᵊ וְ and יָלֹ֣ד yālˈōḏ ילד bear אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וּ֝ ˈû וְ and בִטְנָ֗ם viṭnˈām בֶּטֶן belly תָּכִ֥ין tāḵˌîn כון be firm מִרְמָֽה׃ ס mirmˈā . s מִרְמָה deceit 15:35. concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits. 15:35. He has conceived sorrow, and he has brought forth iniquity, and his womb prepares deceit. 15:35. They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|