11:111:1: Կրկնեալ անդրէն Սովփարայ Մինեցւոյ ասէ. 1 Սոփար Մինեցին ասաց[14].[14] 14. Եբրայերէն՝ 1-8-ը տարբեր են: 11 Այն ատեն Սոփար Նաամացին պատասխանեց.
Կրկնեալ անդրէն Սովփարայ Մինեցւոյ ասէ:
11:1: Կրկնեալ անդրէն Սովփարայ Մինեցւոյ ասէ. 1 Սոփար Մինեցին ասաց [14]. [14] 14. Եբրայերէն՝ 1-8-ը տարբեր են: 11 Այն ատեն Սոփար Նաամացին պատասխանեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:111:1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: 11:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Σωφαρ σωφαρ the Μιναῖος μιναιος tell; declare 11:1 וַ֭ ˈwa וְ and יַּעַן yyaʕˌan ענה answer צֹפַ֥ר ṣōfˌar צֹפַר Zophar הַֽ hˈa הַ the נַּעֲמָתִ֗י nnaʕᵃmāṯˈî נַעֲמָתִי Naamathite וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 11:1. respondens autem Sophar Naamathites dixitThen Sophar the Naamathite answered, and said: 1. Then answered Zophar the Naamathite, and said, 11:1. But Zophar the Naamathite, responding, said: 11:1. Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then answered Zophar the Naamathite, and said:
11:1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: 11:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Σωφαρ σωφαρ the Μιναῖος μιναιος tell; declare 11:1 וַ֭ ˈwa וְ and יַּעַן yyaʕˌan ענה answer צֹפַ֥ר ṣōfˌar צֹפַר Zophar הַֽ hˈa הַ the נַּעֲמָתִ֗י nnaʕᵃmāṯˈî נַעֲמָתִי Naamathite וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 11:1. respondens autem Sophar Naamathites dixit Then Sophar the Naamathite answered, and said: 11:1. But Zophar the Naamathite, responding, said: 11:1. Then answered Zophar the Naamathite, and said, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:211:2: Որ շատ խօսի՝ ապաքէն ընդ նմին եւ լսիցէ. կամ որ խօսողն իցէ՝ կարիցէ՞ բանիւք արդարանալ[9174]։ [9174] Ոմանք. Ապաքէն ըստ նմին եւ լսի՛՛։ 2 «Ով շատ է խօսում, պարտաւոր է նոյն ձեւով էլ լսել. խօսողը կարո՞ղ է խօսքերով արդարանալ: 2 «Միթէ շատ խօսքերուն պատասխան պիտի չտրուի՞ Ու լեզուանի մարդը կրնա՞յ խօսքով արդարանալ։
Որ շատ խօսի` ապաքէն ընդ նմին եւ լսիցէ. կամ որ խօսողն իցէ` կարիցէ՞ բանիւք արդարանալ:
11:2: Որ շատ խօսի՝ ապաքէն ընդ նմին եւ լսիցէ. կամ որ խօսողն իցէ՝ կարիցէ՞ բանիւք արդարանալ [9174]։ [9174] Ոմանք. Ապաքէն ըստ նմին եւ լսի՛՛։ 2 «Ով շատ է խօսում, պարտաւոր է նոյն ձեւով էլ լսել. խօսողը կարո՞ղ է խօսքերով արդարանալ: 2 «Միթէ շատ խօսքերուն պատասխան պիտի չտրուի՞ Ու լեզուանի մարդը կրնա՞յ խօսքով արդարանալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:211:2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? 11:2 ὁ ο the τὰ ο the πολλὰ πολυς much; many λέγων λεγω tell; declare καὶ και and; even ἀντακούσεται αντακουω or; than καὶ και and; even ὁ ο the εὔλαλος ευλαλος suppose εἶναι ειμι be δίκαιος δικαιος right; just εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim γεννητὸς γεννητος fathered; born γυναικὸς γυνη woman; wife ὀλιγόβιος ολιγοβιος short-lived 11:2 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude דְּ֭בָרִים ˈdᵊvārîm דָּבָר word לֹ֣א lˈō לֹא not יֵעָנֶ֑ה yēʕānˈeh ענה answer וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שְׂפָתַ֣יִם śᵊfāṯˈayim שָׂפָה lip יִצְדָּֽק׃ yiṣdˈāq צדק be just 11:2. numquid qui multa loquitur non et audiet aut vir verbosus iustificabiturShall not he that speaketh much, hear also? or shall a man full of talk be justified? 2. Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? 11:2. Will he who speaks much, not also listen? Or will a talkative man be justified? 11:2. Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified:
11:2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? 11:2 ὁ ο the τὰ ο the πολλὰ πολυς much; many λέγων λεγω tell; declare καὶ και and; even ἀντακούσεται αντακουω or; than καὶ και and; even ὁ ο the εὔλαλος ευλαλος suppose εἶναι ειμι be δίκαιος δικαιος right; just εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim γεννητὸς γεννητος fathered; born γυναικὸς γυνη woman; wife ὀλιγόβιος ολιγοβιος short-lived 11:2 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude דְּ֭בָרִים ˈdᵊvārîm דָּבָר word לֹ֣א lˈō לֹא not יֵעָנֶ֑ה yēʕānˈeh ענה answer וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שְׂפָתַ֣יִם śᵊfāṯˈayim שָׂפָה lip יִצְדָּֽק׃ yiṣdˈāq צדק be just 11:2. numquid qui multa loquitur non et audiet aut vir verbosus iustificabitur Shall not he that speaketh much, hear also? or shall a man full of talk be justified? 11:2. Will he who speaks much, not also listen? Or will a talkative man be justified? 11:2. Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:311:3: Օրհնեա՛լ է ծնունդ կանանց սակաւակեաց։ Մի՛ զբազում բանիւք անկանիր. զի ո՛չ գոյ որ տայցէ քեզ պատասխանի[9175]։ [9175] Ոմանք. Որ տացէ պատասխանի։ 3 Օրհնեալ է սակաւակեաց կանանց ծնունդը: Շատ էլ մի՛ շաղակրատիր, որովհետեւ մէկը չկայ, որ քեզ պատասխան տայ: 3 Քու պարապ խօսքերդ մարդիկը պիտի լռեցնե՞ն, Երբ դուն ծաղր ընես, պիտի չըլլա՞յ մէկը որ քեզ ամչցնէ։
Օրհնեալ է ծնունդ կանանց սակաւակեաց: Մի՛ զբազում բանիւք անկանիր, զի ոչ գոյ որ տայցէ քեզ պատասխանի:
11:3: Օրհնեա՛լ է ծնունդ կանանց սակաւակեաց։ Մի՛ զբազում բանիւք անկանիր. զի ո՛չ գոյ որ տայցէ քեզ պատասխանի [9175]։ [9175] Ոմանք. Որ տացէ պատասխանի։ 3 Օրհնեալ է սակաւակեաց կանանց ծնունդը: Շատ էլ մի՛ շաղակրատիր, որովհետեւ մէկը չկայ, որ քեզ պատասխան տայ: 3 Քու պարապ խօսքերդ մարդիկը պիտի լռեցնե՞ն, Երբ դուն ծաղր ընես, պիտի չըլլա՞յ մէկը որ քեզ ամչցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:311:3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? 11:3 μὴ μη not πολὺς πολυς much; many ἐν εν in ῥήμασιν ρημα statement; phrase γίνου γινομαι happen; become οὐ ου not γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἀντικρινόμενός αντικρινω you 11:3 בַּ֭דֶּיךָ ˈbaddeʸḵā בַּד idle talk מְתִ֣ים mᵊṯˈîm מַת man יַחֲרִ֑ישׁו yaḥᵃrˈîšw חרשׁ be deaf וַ֝ ˈwa וְ and תִּלְעַ֗ג ttilʕˈaḡ לעג mock וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַכְלִֽם׃ maḵlˈim כלם humiliate 11:3. tibi soli tacebunt homines et cum ceteros inriseris a nullo confutaberisShall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee? 3. Should thy boastings make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? 11:3. Will men be silent only for you? And when you have mocked others, will no one refute you? 11:3. Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed:
11:3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? 11:3 μὴ μη not πολὺς πολυς much; many ἐν εν in ῥήμασιν ρημα statement; phrase γίνου γινομαι happen; become οὐ ου not γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἀντικρινόμενός αντικρινω you 11:3 בַּ֭דֶּיךָ ˈbaddeʸḵā בַּד idle talk מְתִ֣ים mᵊṯˈîm מַת man יַחֲרִ֑ישׁו yaḥᵃrˈîšw חרשׁ be deaf וַ֝ ˈwa וְ and תִּלְעַ֗ג ttilʕˈaḡ לעג mock וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַכְלִֽם׃ maḵlˈim כלם humiliate 11:3. tibi soli tacebunt homines et cum ceteros inriseris a nullo confutaberis Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee? 11:3. Will men be silent only for you? And when you have mocked others, will no one refute you? 11:3. Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:411:4: Մի՛ ասեր թէ սուրբ եմ գործովք, եւ անարատ առաջի Տեառն։ 4 Մի՛ ասա՝ “Գործերովս մաքուր ու անարատ եմ Տիրոջ առաջ”: 4 Վասն զի դուն ըսիր թէ ‘Իմ խօսքս մաքուր է Ու քու աչքիդ առջեւ անարատ եմ’։
Մի՛ ասեր թէ` Սուրբ եմ գործովք եւ անարատ առաջի Տեառն:
11:4: Մի՛ ասեր թէ սուրբ եմ գործովք, եւ անարատ առաջի Տեառն։ 4 Մի՛ ասա՝ “Գործերովս մաքուր ու անարատ եմ Տիրոջ առաջ”: 4 Վասն զի դուն ըսիր թէ ‘Իմ խօսքս մաքուր է Ու քու աչքիդ առջեւ անարատ եմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:411:4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. 11:4 μὴ μη not γὰρ γαρ for λέγε λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that καθαρός καθαρος clean; clear εἰμι ειμι be τοῖς ο the ἔργοις εργον work καὶ και and; even ἄμεμπτος αμεμπτος faultless ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him 11:4 וַ֭ ˈwa וְ and תֹּאמֶר ttōmˌer אמר say זַ֣ךְ zˈaḵ זַךְ pure לִקְחִ֑י liqḥˈî לֶקַח teaching וּ֝ ˈû וְ and בַ֗ר vˈar בַּר pure הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be בְ vᵊ בְּ in עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 11:4. dixisti enim purus est sermo meus et mundus sum in conspectu tuoFor thou hast said: My word is pure, and I am clean in thy sight. 4. For thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. 11:4. For you said: “My word is pure, and I am clean in your sight.” 11:4. For thou hast said, My doctrine [is] pure, and I am clean in thine eyes.
For thou hast said, My doctrine [is] pure, and I am clean in thine eyes:
11:4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. 11:4 μὴ μη not γὰρ γαρ for λέγε λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that καθαρός καθαρος clean; clear εἰμι ειμι be τοῖς ο the ἔργοις εργον work καὶ και and; even ἄμεμπτος αμεμπτος faultless ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him 11:4 וַ֭ ˈwa וְ and תֹּאמֶר ttōmˌer אמר say זַ֣ךְ zˈaḵ זַךְ pure לִקְחִ֑י liqḥˈî לֶקַח teaching וּ֝ ˈû וְ and בַ֗ר vˈar בַּר pure הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be בְ vᵊ בְּ in עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 11:4. dixisti enim purus est sermo meus et mundus sum in conspectu tuo For thou hast said: My word is pure, and I am clean in thy sight. 11:4. For you said: “My word is pure, and I am clean in your sight.” 11:4. For thou hast said, My doctrine [is] pure, and I am clean in thine eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:511:5: Այլ թէ զիա՞րդ Տէր խօսեսցի ընդ քեզ, եւ բացցէ զշրթունս իւր ընդ քեզ։ 5 Այլ մտածի՛ր, թէ ինչպէ՛ս է Տէրը շրթունքները բաց անելու եւ հետդ խօսելու: 5 Սակայն երանի՜ թէ Աստուած խօսէր Ու քեզի դէմ իր շրթունքը բանար
Այլ թէ զիա՞րդ Տէր խօսեսցի ընդ քեզ, եւ բացցէ զշրթունս իւր ընդ քեզ:
11:5: Այլ թէ զիա՞րդ Տէր խօսեսցի ընդ քեզ, եւ բացցէ զշրթունս իւր ընդ քեզ։ 5 Այլ մտածի՛ր, թէ ինչպէ՛ս է Տէրը շրթունքները բաց անելու եւ հետդ խօսելու: 5 Սակայն երանի՜ թէ Աստուած խօսէր Ու քեզի դէմ իր շրթունքը բանար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:511:5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе 11:5 ἀλλὰ αλλα but πῶς πως.1 how ἂν αν perhaps; ever ὁ ο the κύριος κυριος lord; master λαλήσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ἀνοίξει ανοιγω open up χείλη χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 11:5 וְֽ wᵊˈ וְ and אוּלָ֗ם ʔûlˈām אוּלָם but מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god דַּבֵּ֑ר dabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and יִפְתַּ֖ח yiftˌaḥ פתח open שְׂפָתָ֣יו śᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 11:5. atque utinam Deus loqueretur tecum et aperiret labia sua tibiAnd I wish that God would speak with thee, and would open his lips to thee, 5. But Oh that God would speak, and open his lips against thee; 11:5. Yet I wish that God would speak with you, and would open his lips to you, 11:5. But oh that God would speak, and open his lips against thee;
But oh that God would speak, and open his lips against thee:
11:5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе 11:5 ἀλλὰ αλλα but πῶς πως.1 how ἂν αν perhaps; ever ὁ ο the κύριος κυριος lord; master λαλήσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ἀνοίξει ανοιγω open up χείλη χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 11:5 וְֽ wᵊˈ וְ and אוּלָ֗ם ʔûlˈām אוּלָם but מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god דַּבֵּ֑ר dabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and יִפְתַּ֖ח yiftˌaḥ פתח open שְׂפָתָ֣יו śᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 11:5. atque utinam Deus loqueretur tecum et aperiret labia sua tibi And I wish that God would speak with thee, and would open his lips to thee, 11:5. Yet I wish that God would speak with you, and would open his lips to you, 11:5. But oh that God would speak, and open his lips against thee; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:611:6: Ապա պատմեսցէ քեզ զօրութիւն իմաստութեան, զի կրկի՛ն եղիցի քան զքոյն. եւ ապա գիտասցես՝ թէ արժանի ըստ որոց մեղա՛րն անց ընդ քեզ ՚ի Տեառնէ։ 6 Քեզ կը հասկացնի իմաստութեան զօրութիւնը, որ կը լինի կրկնակի, քան քոնը: Ապա կ’իմանաս, թէ ինչ որ գլխիդ բերել է Տէրը՝ արժանի էր քո գործած մեղքերին: 6 Ու քեզի յայտնէր իմաստութեան գաղտնիքը, Որ մարդուս իմացածին կրկինն է։Հիմա գիտցիր թէ Աստուած Քու անօրէնութեանդ մէկ մասը անտես կ’ընէ*։
Ապա պատմեսցէ քեզ զզօրութիւն իմաստութեան, զի կրկին եղիցի քան զքոյն. եւ ապա գիտասցես` թէ արժանի ըստ որոց մեղարն անց ընդ քեզ ի Տեառնէ:
11:6: Ապա պատմեսցէ քեզ զօրութիւն իմաստութեան, զի կրկի՛ն եղիցի քան զքոյն. եւ ապա գիտասցես՝ թէ արժանի ըստ որոց մեղա՛րն անց ընդ քեզ ՚ի Տեառնէ։ 6 Քեզ կը հասկացնի իմաստութեան զօրութիւնը, որ կը լինի կրկնակի, քան քոնը: Ապա կ’իմանաս, թէ ինչ որ գլխիդ բերել է Տէրը՝ արժանի էր քո գործած մեղքերին: 6 Ու քեզի յայտնէր իմաստութեան գաղտնիքը, Որ մարդուս իմացածին կրկինն է։Հիմա գիտցիր թէ Աստուած Քու անօրէնութեանդ մէկ մասը անտես կ’ընէ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:611:6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. 11:6 εἶτα ειτα then ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce σοι σοι you δύναμιν δυναμις power; ability σοφίας σοφια wisdom ὅτι οτι since; that διπλοῦς διπλους double; twice ἔσται ειμι be τῶν ο the κατὰ κατα down; by σέ σε.1 you καὶ και and; even τότε τοτε at that γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἄξιά αξιος worthy; deserving σοι σοι you ἀπέβη αποβαινω step off; step away ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master ὧν ος who; what ἡμάρτηκας αμαρτανω sin 11:6 וְ wᵊ וְ and יַגֶּד־ yaggeḏ- נגד report לְךָ֨׀ lᵊḵˌā לְ to תַּֽעֲלֻמֹ֣ות tˈaʕᵃlumˈôṯ תַּעֲלֻמָה secret חָכְמָה֮ ḥoḵmā חָכְמָה wisdom כִּֽי־ kˈî- כִּי that כִפְלַ֪יִם ḵiflˈayim כֶּפֶל double לְֽ lᵊˈ לְ to ת֫וּשִׁיָּ֥ה ṯˈûšiyyˌā תּוּשִׁיָּה effect וְ wᵊ וְ and דַ֡ע ḏˈaʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַשֶּׁ֥ה yaššˌeh נשׁה forget לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to אֱ֝לֹ֗והַ ˈʔᵉlˈôha אֱלֹוהַּ god מֵ mē מִן from עֲוֹנֶֽךָ׃ ʕᵃwōnˈeḵā עָוֹן sin 11:6. ut ostenderet tibi secreta sapientiae et quod multiplex esset lex eius et intellegeres quod multo minora exigaris a Deo quam meretur iniquitas tuaThat he might shew thee the secrets of wisdom, and that his law is manifold, and thou mightest understand that he exacteth much less of thee, than thy iniquity deserveth. 6. And that he would shew thee the secrets of wisdom, that is manifold in effectual working! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. 11:6. so that he might reveal to you the secrets of wisdom, and how intricate his law is, and that you would understand how much less he requires of you than your iniquity deserves. 11:6. And that he would shew thee the secrets of wisdom, that [they are] double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee [less] than thine iniquity [deserveth].
And that he would shew thee the secrets of wisdom, that [they are] double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee [less] than thine iniquity:
11:6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. 11:6 εἶτα ειτα then ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce σοι σοι you δύναμιν δυναμις power; ability σοφίας σοφια wisdom ὅτι οτι since; that διπλοῦς διπλους double; twice ἔσται ειμι be τῶν ο the κατὰ κατα down; by σέ σε.1 you καὶ και and; even τότε τοτε at that γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἄξιά αξιος worthy; deserving σοι σοι you ἀπέβη αποβαινω step off; step away ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master ὧν ος who; what ἡμάρτηκας αμαρτανω sin 11:6 וְ wᵊ וְ and יַגֶּד־ yaggeḏ- נגד report לְךָ֨׀ lᵊḵˌā לְ to תַּֽעֲלֻמֹ֣ות tˈaʕᵃlumˈôṯ תַּעֲלֻמָה secret חָכְמָה֮ ḥoḵmā חָכְמָה wisdom כִּֽי־ kˈî- כִּי that כִפְלַ֪יִם ḵiflˈayim כֶּפֶל double לְֽ lᵊˈ לְ to ת֫וּשִׁיָּ֥ה ṯˈûšiyyˌā תּוּשִׁיָּה effect וְ wᵊ וְ and דַ֡ע ḏˈaʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַשֶּׁ֥ה yaššˌeh נשׁה forget לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to אֱ֝לֹ֗והַ ˈʔᵉlˈôha אֱלֹוהַּ god מֵ mē מִן from עֲוֹנֶֽךָ׃ ʕᵃwōnˈeḵā עָוֹן sin 11:6. ut ostenderet tibi secreta sapientiae et quod multiplex esset lex eius et intellegeres quod multo minora exigaris a Deo quam meretur iniquitas tua That he might shew thee the secrets of wisdom, and that his law is manifold, and thou mightest understand that he exacteth much less of thee, than thy iniquity deserveth. 11:6. so that he might reveal to you the secrets of wisdom, and how intricate his law is, and that you would understand how much less he requires of you than your iniquity deserves. 11:6. And that he would shew thee the secrets of wisdom, that [they are] double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee [less] than thine iniquity [deserveth]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:711:7: Եթէ զհետս Տեառն գտանիցե՞ս, կամ ՚ի վերջինսն հասանիցե՞ս զոր արա՛ր Ամենակալն։ 7 Կը գտնե՞ս Տիրոջ ճանապարհը, կամ վերահասու կը լինե՞ս այն դէպքերին, որ սահմանել է քեզ համար Ամենակալը: 7 Աստուծոյ գաղտնիքը կրնա՞ս հասկնալ, Ամենակարողը կատարելապէս կրնա՞ս իմանալ։
Եթէ զհետս Տեառն գտանիցե՞ս, կամ ի վերջինսն հասանիցե՞ս զոր արար Ամենակալն:
11:7: Եթէ զհետս Տեառն գտանիցե՞ս, կամ ՚ի վերջինսն հասանիցե՞ս զոր արա՛ր Ամենակալն։ 7 Կը գտնե՞ս Տիրոջ ճանապարհը, կամ վերահասու կը լինե՞ս այն դէպքերին, որ սահմանել է քեզ համար Ամենակալը: 7 Աստուծոյ գաղտնիքը կրնա՞ս հասկնալ, Ամենակարողը կատարելապէս կրնա՞ս իմանալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:711:7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? 11:7 ἦ η.1 surely ἴχνος ιχνος footstep κυρίου κυριος lord; master εὑρήσεις ευρισκω find ἢ η or; than εἰς εις into; for τὰ ο the ἔσχατα εσχατος last; farthest part ἀφίκου αφικνεομαι reach ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 11:7 הַ ha הֲ [interrogative] חֵ֣קֶר ḥˈēqer חֵקֶר exploration אֱלֹ֣והַ ʔᵉlˈôha אֱלֹוהַּ god תִּמְצָ֑א timṣˈā מצא find אִ֤ם ʔˈim אִם if עַד־ ʕaḏ- עַד unto תַּכְלִ֖ית taḵlˌîṯ תַּכְלִית completeness שַׁדַּ֣י šaddˈay שַׁדַּי Almighty תִּמְצָֽא׃ timṣˈā מצא find 11:7. forsitan vestigia Dei conprehendes et usque ad perfectum Omnipotentem repperiesPeradventure thou wilt comprehend the steps of God, and wilt find out the Almighty perfectly? 7. Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection? 11:7. By chance, will you comprehend the footsteps of God and reach all the way to the perfection of the Almighty? 11:7. Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection:
11:7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? 11:7 ἦ η.1 surely ἴχνος ιχνος footstep κυρίου κυριος lord; master εὑρήσεις ευρισκω find ἢ η or; than εἰς εις into; for τὰ ο the ἔσχατα εσχατος last; farthest part ἀφίκου αφικνεομαι reach ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 11:7 הַ ha הֲ [interrogative] חֵ֣קֶר ḥˈēqer חֵקֶר exploration אֱלֹ֣והַ ʔᵉlˈôha אֱלֹוהַּ god תִּמְצָ֑א timṣˈā מצא find אִ֤ם ʔˈim אִם if עַד־ ʕaḏ- עַד unto תַּכְלִ֖ית taḵlˌîṯ תַּכְלִית completeness שַׁדַּ֣י šaddˈay שַׁדַּי Almighty תִּמְצָֽא׃ timṣˈā מצא find 11:7. forsitan vestigia Dei conprehendes et usque ad perfectum Omnipotentem repperies Peradventure thou wilt comprehend the steps of God, and wilt find out the Almighty perfectly? 11:7. By chance, will you comprehend the footsteps of God and reach all the way to the perfection of the Almighty? 11:7. Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:811:8: Բա՛րձր են երկինք՝ եւ զի՞ գործիցես. խո՛ր են դժոխք՝ եւ դու զի՞ խելամտեսցես. 8 Բարձր է երկինքը. ի՞նչ կարող ես անել: Խորն է դժոխքը. ի՞նչ կ’իմանաս: 8 Անիկա երկնքին պէս բարձր է. Ի՞նչ կրնաս ընել. Դժոխքէն խորունկ է. ի՞նչ կրնաս գիտնալ։
Բարձր են երկինք, եւ զի՞ գործիցես. խոր են դժոխք, եւ դու`` զի՞ խելամտեսցես:
11:8: Բա՛րձր են երկինք՝ եւ զի՞ գործիցես. խո՛ր են դժոխք՝ եւ դու զի՞ խելամտեսցես. 8 Բարձր է երկինքը. ի՞նչ կարող ես անել: Խորն է դժոխքը. ի՞նչ կ’իմանաս: 8 Անիկա երկնքին պէս բարձր է. Ի՞նչ կրնաս ընել. Դժոխքէն խորունկ է. ի՞նչ կրնաս գիտնալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:811:8 Он превыше небес, что можешь сделать? глубже преисподней, что можешь узнать? 11:8 ὑψηλὸς υψηλος high; lofty ὁ ο the οὐρανός ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ποιήσεις ποιεω do; make βαθύτερα βαθυς deep δὲ δε though; while τῶν ο the ἐν εν in ᾅδου αδης Hades τί τις.1 who?; what? οἶδας οιδα aware 11:8 גָּבְהֵ֣י gāvᵊhˈê גֹּבַהּ height שָׁ֭מַיִם ˈšāmayim שָׁמַיִם heavens מַה־ mah- מָה what תִּפְעָ֑ל tifʕˈāl פעל make עֲמֻקָּ֥ה ʕᵃmuqqˌā עָמֹק deep מִ֝ ˈmi מִן from שְּׁאֹ֗ול ššᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world מַה־ mah- מָה what תֵּדָֽע׃ tēḏˈāʕ ידע know 11:8. excelsior caelo est et quid facies profundior inferno et unde cognoscesHe is higher than heaven, and what wilt thou do? he is deeper than hell, and how wilt thou know? 8. It is high as heaven; what canst thou do? deeper than Sheol; what canst thou know? 11:8. He is higher than heaven, and what will you do? He is deeper than hell, but how will you know? 11:8. [It is] as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know:
11:8 Он превыше небес, что можешь сделать? глубже преисподней, что можешь узнать? 11:8 ὑψηλὸς υψηλος high; lofty ὁ ο the οὐρανός ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ποιήσεις ποιεω do; make βαθύτερα βαθυς deep δὲ δε though; while τῶν ο the ἐν εν in ᾅδου αδης Hades τί τις.1 who?; what? οἶδας οιδα aware 11:8 גָּבְהֵ֣י gāvᵊhˈê גֹּבַהּ height שָׁ֭מַיִם ˈšāmayim שָׁמַיִם heavens מַה־ mah- מָה what תִּפְעָ֑ל tifʕˈāl פעל make עֲמֻקָּ֥ה ʕᵃmuqqˌā עָמֹק deep מִ֝ ˈmi מִן from שְּׁאֹ֗ול ššᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world מַה־ mah- מָה what תֵּדָֽע׃ tēḏˈāʕ ידע know 11:8. excelsior caelo est et quid facies profundior inferno et unde cognosces He is higher than heaven, and what wilt thou do? he is deeper than hell, and how wilt thou know? 11:8. He is higher than heaven, and what will you do? He is deeper than hell, but how will you know? 11:8. [It is] as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:911:9: երկա՛յն է չափ երկրի. լա՛յն է ծով։ 9 Երկար են երկրի չափերը. լայն է ծովը: 9 Անոր չափը՝ երկրէն երկայն Ու ծովէն լայն է։
Երկայն է չափ [114]երկրի, լայն է ծով:
11:9: երկա՛յն է չափ երկրի. լա՛յն է ծով։ 9 Երկար են երկրի չափերը. լայն է ծովը: 9 Անոր չափը՝ երկրէն երկայն Ու ծովէն լայն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:911:9 Длиннее земли мера Его и шире моря. 11:9 ἢ η or; than μακρότερα μακρος long μέτρου μετρον measure γῆς γη earth; land ἢ η or; than εὔρους ευρος sea 11:9 אֲרֻכָּ֣ה ʔᵃrukkˈā אָרֹךְ long מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִדָּ֑הּ middˈāh מִדָּה measured stretch וּ֝ ˈû וְ and רְחָבָ֗ה rᵊḥāvˈā רָחָב wide מִנִּי־ minnî- מִן from יָֽם׃ yˈom יָם sea 11:9. longior terrae mensura eius et latior mariThe measure of him is longer than the earth, and broader than the sea. 9. The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. 11:9. His measure is longer than the earth and wider than the sea. 11:9. The measure thereof [is] longer than the earth, and broader than the sea.
The measure thereof [is] longer than the earth, and broader than the sea:
11:9 Длиннее земли мера Его и шире моря. 11:9 ἢ η or; than μακρότερα μακρος long μέτρου μετρον measure γῆς γη earth; land ἢ η or; than εὔρους ευρος sea 11:9 אֲרֻכָּ֣ה ʔᵃrukkˈā אָרֹךְ long מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִדָּ֑הּ middˈāh מִדָּה measured stretch וּ֝ ˈû וְ and רְחָבָ֗ה rᵊḥāvˈā רָחָב wide מִנִּי־ minnî- מִן from יָֽם׃ yˈom יָם sea 11:9. longior terrae mensura eius et latior mari The measure of him is longer than the earth, and broader than the sea. 11:9. His measure is longer than the earth and wider than the sea. 11:9. The measure thereof [is] longer than the earth, and broader than the sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1011:10: Եւ եթէ տապալեսցէ զամենայն, ո՞վ ասասցէ ցնա թէ զի՛նչ գործեցեր։ 10 Եւ եթէ Աստուած կործանի այդ բոլորը, ո՞վ կ’ասի նրան՝ այդ ի՞նչ արեցիր: 10 Եթէ անիկա յարձակի ու գոցէ կամ հաւաքէ, Ո՞վ անոր արգելք պիտի ըլլայ
Եւ եթէ տապալեսցէ զամենայն``, ո՞վ ասասցէ ցնա թէ զի՞նչ գործեցեր:
11:10: Եւ եթէ տապալեսցէ զամենայն, ո՞վ ասասցէ ցնա թէ զի՛նչ գործեցեր։ 10 Եւ եթէ Աստուած կործանի այդ բոլորը, ո՞վ կ’ասի նրան՝ այդ ի՞նչ արեցիր: 10 Եթէ անիկա յարձակի ու գոցէ կամ հաւաքէ, Ո՞վ անոր արգելք պիտի ըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1011:10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? 11:10 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καταστρέψῃ καταστρεφω overturn τὰ ο the πάντα πας all; every τίς τις.1 who?; what? ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἐποίησας ποιεω do; make 11:10 אִם־ ʔim- אִם if יַחֲלֹ֥ף yaḥᵃlˌōf חלף come after וְ wᵊ וְ and יַסְגִּ֑יר yasgˈîr סגר close וְ֝ ˈw וְ and יַקְהִ֗יל yaqhˈîl קהל assemble וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who יְשִׁיבֶֽנּוּ׃ yᵊšîvˈennû שׁוב return 11:10. si subverterit omnia vel in unum coartaverit quis contradicet eiIf he shall overturn all things, or shall press them together, who shall contradict him? 10. If he pass through, and shut up, and call unto judgment, then who can hinder him? 11:10. If he overturns all things, or packs them together, who will contradict him? 11:10. If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him:
11:10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? 11:10 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καταστρέψῃ καταστρεφω overturn τὰ ο the πάντα πας all; every τίς τις.1 who?; what? ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἐποίησας ποιεω do; make 11:10 אִם־ ʔim- אִם if יַחֲלֹ֥ף yaḥᵃlˌōf חלף come after וְ wᵊ וְ and יַסְגִּ֑יר yasgˈîr סגר close וְ֝ ˈw וְ and יַקְהִ֗יל yaqhˈîl קהל assemble וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who יְשִׁיבֶֽנּוּ׃ yᵊšîvˈennû שׁוב return 11:10. si subverterit omnia vel in unum coartaverit quis contradicet ei If he shall overturn all things, or shall press them together, who shall contradict him? 11:10. If he overturns all things, or packs them together, who will contradict him? 11:10. If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1111:11: Ինքն գիտէ զգործս անօրինաց. տեսեալ զանարժանս ո՛չ արասցէ անտես։ 11 Ինքը գիտէ անօրէնների գործերը. անարժան բաներ տեսնելով՝ անտես չի առնի: 11 Քանզի ինք ունայն մարդիկը կը ճանչնա Ու անօրէնութիւնը տեսնելով՝ ուշադրութիւն պիտի չընէ՞։
Ինքն գիտէ զգործս անօրինաց, տեսեալ զանարժանս` ո՞չ արասցէ անտես:
11:11: Ինքն գիտէ զգործս անօրինաց. տեսեալ զանարժանս ո՛չ արասցէ անտես։ 11 Ինքը գիտէ անօրէնների գործերը. անարժան բաներ տեսնելով՝ անտես չի առնի: 11 Քանզի ինք ունայն մարդիկը կը ճանչնա Ու անօրէնութիւնը տեսնելով՝ ուշադրութիւն պիտի չընէ՞։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111:11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? 11:11 αὐτὸς αυτος he; him γὰρ γαρ for οἶδεν οιδα aware ἔργα εργον work ἀνόμων ανομος lawless ἰδὼν οραω view; see δὲ δε though; while ἄτοπα ατοπος out of place; impertinent οὐ ου not παρόψεται παρειδον observe by the way; notice 11:11 כִּי־ kî- כִּי that ה֭וּא ˈhû הוּא he יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know מְתֵי־ mᵊṯê- מַת man שָׁ֑וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity וַ wa וְ and יַּרְא־ yyar- ראה see אָ֝֗וֶן ˈʔˈāwen אָוֶן wickedness וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִתְבֹּונָֽן׃ yiṯbônˈān בין understand 11:11. ipse enim novit hominum vanitatem et videns iniquitatem nonne consideratFor he knoweth the vanity of men, and when he seeth iniquity, doth he not consider it? 11. For he knoweth vain men: he seeth iniquity also, even though he consider it not. 11:11. For he knows the vanity of men, and when he sees iniquity, does he not evaluate it? 11:11. For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider [it]?
For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider:
11:11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? 11:11 αὐτὸς αυτος he; him γὰρ γαρ for οἶδεν οιδα aware ἔργα εργον work ἀνόμων ανομος lawless ἰδὼν οραω view; see δὲ δε though; while ἄτοπα ατοπος out of place; impertinent οὐ ου not παρόψεται παρειδον observe by the way; notice 11:11 כִּי־ kî- כִּי that ה֭וּא ˈhû הוּא he יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know מְתֵי־ mᵊṯê- מַת man שָׁ֑וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity וַ wa וְ and יַּרְא־ yyar- ראה see אָ֝֗וֶן ˈʔˈāwen אָוֶן wickedness וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִתְבֹּונָֽן׃ yiṯbônˈān בין understand 11:11. ipse enim novit hominum vanitatem et videns iniquitatem nonne considerat For he knoweth the vanity of men, and when he seeth iniquity, doth he not consider it? 11:11. For he knows the vanity of men, and when he sees iniquity, does he not evaluate it? 11:11. For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider [it]? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1211:12: Բայց մարդ ՚ի խօսել ընդ վայր, ղօղի բանիւք. այր կանանցածին՝ հանգո՛յն է ցռոյ անապատականի[9176]։ [9176] Ոմանք. ՚Ի խօսել ղօղի բանիւք։ 12 Դատարկաբան մարդը խօսքերի մէջ է թաքնւում: Կնոջից ծնուած մարդը նման է անապատի վայրի էշի: 12 Բայց անմիտ մարդը մեծամիտ է Ու կնոջմէ ծնած մարդը վայրենի իշու ձագի պէս է։
Բայց [115]մարդ ի խօսել ընդ վայր, ղօղի բանիւք``. այր կանանցածին հանգոյն է ցռոյ անապատականի:
11:12: Բայց մարդ ՚ի խօսել ընդ վայր, ղօղի բանիւք. այր կանանցածին՝ հանգո՛յն է ցռոյ անապատականի [9176]։ [9176] Ոմանք. ՚Ի խօսել ղօղի բանիւք։ 12 Դատարկաբան մարդը խօսքերի մէջ է թաքնւում: Կնոջից ծնուած մարդը նման է անապատի վայրի էշի: 12 Բայց անմիտ մարդը մեծամիտ է Ու կնոջմէ ծնած մարդը վայրենի իշու ձագի պէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1211:12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. 11:12 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human δὲ δε though; while ἄλλως αλλως otherwise νήχεται νηχω word; log βροτὸς βροτος though; while γεννητὸς γεννητος fathered; born γυναικὸς γυνη woman; wife ἴσα ισος equal ὄνῳ ονος donkey ἐρημίτῃ ερημιτης of the desert 11:12 וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נָ֭בוּב ˈnāvûv נבב be hollow יִלָּבֵ֑ב yillāvˈēv לבב stir וְ wᵊ וְ and עַ֥יִר ʕˌayir עַיִר steed פֶּ֝֗רֶא ˈpˈere פֶּרֶא zebra אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind יִוָּלֵֽד׃ yiwwālˈēḏ ילד bear 11:12. vir vanus in superbiam erigitur et tamquam pullum onagri se liberum natum putatA vain man is lifted up into pride, and thinketh himself born free like a wild ass's colt. 12. But vain man is void of understanding, yea, man is born as a wild ass’s colt. 11:12. A vain man is lifted up in arrogance, and he thinks that he is born free like a wild ass’s colt. 11:12. For vain man would be wise, though man be born [like] a wild ass’s colt.
For vain man would be wise, though man be born [like] a wild ass' s colt:
11:12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. 11:12 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human δὲ δε though; while ἄλλως αλλως otherwise νήχεται νηχω word; log βροτὸς βροτος though; while γεννητὸς γεννητος fathered; born γυναικὸς γυνη woman; wife ἴσα ισος equal ὄνῳ ονος donkey ἐρημίτῃ ερημιτης of the desert 11:12 וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נָ֭בוּב ˈnāvûv נבב be hollow יִלָּבֵ֑ב yillāvˈēv לבב stir וְ wᵊ וְ and עַ֥יִר ʕˌayir עַיִר steed פֶּ֝֗רֶא ˈpˈere פֶּרֶא zebra אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind יִוָּלֵֽד׃ yiwwālˈēḏ ילד bear 11:12. vir vanus in superbiam erigitur et tamquam pullum onagri se liberum natum putat A vain man is lifted up into pride, and thinketh himself born free like a wild ass's colt. 11:12. A vain man is lifted up in arrogance, and he thinks that he is born free like a wild ass’s colt. 11:12. For vain man would be wise, though man be born [like] a wild ass’s colt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1311:13: Իսկ եթէ դու սուրբ եդիր զսիրտ քո, տարածեա՛ առ նա զձեռս քո։ 13 Իսկ եթէ դու մաքուր ես պահել քո սիրտը՝ ձեռքդ մեկնի՛ր դէպի Աստուած: 13 Եթէ դուն սիրտդ շտկես Ու ձեռքերդ անոր երկնցնես
Իսկ եթէ դու սուրբ եդիր զսիրտ քո, տարածեա առ նա զձեռս քո:
11:13: Իսկ եթէ դու սուրբ եդիր զսիրտ քո, տարածեա՛ առ նա զձեռս քո։ 13 Իսկ եթէ դու մաքուր ես պահել քո սիրտը՝ ձեռքդ մեկնի՛ր դէպի Աստուած: 13 Եթէ դուն սիրտդ շտկես Ու ձեռքերդ անոր երկնցնես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1311:13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои, 11:13 εἰ ει if; whether γὰρ γαρ for σὺ συ you καθαρὰν καθαρος clean; clear ἔθου τιθημι put; make τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your ὑπτιάζεις υπτιαζω though; while χεῖρας χειρ hand πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 11:13 אִם־ ʔim- אִם if אַ֭תָּ֗ה ˈʔattˈā אַתָּה you הֲכִינֹ֣ותָ hᵃḵînˈôṯā כון be firm לִבֶּ֑ךָ libbˈeḵā לֵב heart וּ û וְ and פָרַשְׂתָּ֖ fāraśtˌā פרשׂ spread out אֵלָ֣יו ʔēlˈāʸw אֶל to כַּפֶּֽךָ׃ kappˈeḵā כַּף palm 11:13. tu autem firmasti cor tuum et expandisti ad eum manus tuasBut thou hast hardened thy heart, and hast spread thy hands to him. 13. If thou set thine heart aright, and stretch out thine hands toward him; 11:13. But you have fortified your heart and extended your hands to him. 11:13. If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him:
11:13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои, 11:13 εἰ ει if; whether γὰρ γαρ for σὺ συ you καθαρὰν καθαρος clean; clear ἔθου τιθημι put; make τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your ὑπτιάζεις υπτιαζω though; while χεῖρας χειρ hand πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 11:13 אִם־ ʔim- אִם if אַ֭תָּ֗ה ˈʔattˈā אַתָּה you הֲכִינֹ֣ותָ hᵃḵînˈôṯā כון be firm לִבֶּ֑ךָ libbˈeḵā לֵב heart וּ û וְ and פָרַשְׂתָּ֖ fāraśtˌā פרשׂ spread out אֵלָ֣יו ʔēlˈāʸw אֶל to כַּפֶּֽךָ׃ kappˈeḵā כַּף palm 11:13. tu autem firmasti cor tuum et expandisti ad eum manus tuas But thou hast hardened thy heart, and hast spread thy hands to him. 11:13. But you have fortified your heart and extended your hands to him. 11:13. If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1411:14: Ապա թէ իցէ ՚ի ձեռին քում անօրէնութիւն, հեռի՛ արա զայն ՚ի քէն. եւ անօրէնութիւն ՚ի յարկի քում մի՛ ագցի[9177]։ [9177] Ոսկան. Ապա եթէ ՚ի ձեռին քում է անօ՛՛։ Ոմանք. Եւ անիրաւութիւն ՚ի յարկի։ 14 Եւ եթէ քո մէջ անօրէնութիւն կայ՝ հեռո՛ւ վանիր այն քեզանից, եւ անօրէնութիւնը քո յարկի տակ թող չիջեւանի: 14 Եթէ քու ձեռքդ անօրէնութիւն կայ, զանիկա քեզմէ հեռացուր Ու մի՛ թողուր, որ վրաններուդ մէջ անզգամութիւն բնակի։
Ապա թէ իցէ ի ձեռին քում անօրէնութիւն, հեռի արա զայն ի քէն, եւ անօրէնութիւն ի յարկի քում մի՛ ագցի:
11:14: Ապա թէ իցէ ՚ի ձեռին քում անօրէնութիւն, հեռի՛ արա զայն ՚ի քէն. եւ անօրէնութիւն ՚ի յարկի քում մի՛ ագցի [9177]։ [9177] Ոսկան. Ապա եթէ ՚ի ձեռին քում է անօ՛՛։ Ոմանք. Եւ անիրաւութիւն ՚ի յարկի։ 14 Եւ եթէ քո մէջ անօրէնութիւն կայ՝ հեռո՛ւ վանիր այն քեզանից, եւ անօրէնութիւնը քո յարկի տակ թող չիջեւանի: 14 Եթէ քու ձեռքդ անօրէնութիւն կայ, զանիկա քեզմէ հեռացուր Ու մի՛ թողուր, որ վրաններուդ մէջ անզգամութիւն բնակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1411:14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, 11:14 εἰ ει if; whether ἄνομόν ανομος lawless τί τις anyone; someone ἐστιν ειμι be ἐν εν in χερσίν χειρ hand σου σου of you; your πόρρω πορρω forward; far away ποίησον ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ἀδικία αδικια injury; injustice δὲ δε though; while ἐν εν in διαίτῃ διαιτα of you; your μὴ μη not αὐλισθήτω αυλιζομαι spend the night 11:14 אִם־ ʔim- אִם if אָ֣וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in יָדְךָ yāḏᵊḵˌā יָד hand הַרְחִיקֵ֑הוּ harḥîqˈēhû רחק be far וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תַּשְׁכֵּ֖ן taškˌēn שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in אֹהָלֶ֣יךָ ʔōholˈeʸḵā אֹהֶל tent עַוְלָֽה׃ ʕawlˈā עַוְלָה wickedness 11:14. si iniquitatem quod est in manu tua abstuleris a te et non manserit in tabernaculo tuo iniustitiaIf thou wilt put away from thee the iniquity that is in thy hand, and let not injustice remain in thy tabernacle: 14. If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not unrighteousness dwell in thy tents; 11:14. If you would send away from you the iniquity that is in your hand, and not let injustice remain in your tabernacle, 11:14. If iniquity [be] in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
If iniquity [be] in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles:
11:14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, 11:14 εἰ ει if; whether ἄνομόν ανομος lawless τί τις anyone; someone ἐστιν ειμι be ἐν εν in χερσίν χειρ hand σου σου of you; your πόρρω πορρω forward; far away ποίησον ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ἀδικία αδικια injury; injustice δὲ δε though; while ἐν εν in διαίτῃ διαιτα of you; your μὴ μη not αὐλισθήτω αυλιζομαι spend the night 11:14 אִם־ ʔim- אִם if אָ֣וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in יָדְךָ yāḏᵊḵˌā יָד hand הַרְחִיקֵ֑הוּ harḥîqˈēhû רחק be far וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תַּשְׁכֵּ֖ן taškˌēn שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in אֹהָלֶ֣יךָ ʔōholˈeʸḵā אֹהֶל tent עַוְלָֽה׃ ʕawlˈā עַוְלָה wickedness 11:14. si iniquitatem quod est in manu tua abstuleris a te et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia If thou wilt put away from thee the iniquity that is in thy hand, and let not injustice remain in thy tabernacle: 11:14. If you would send away from you the iniquity that is in your hand, and not let injustice remain in your tabernacle, 11:14. If iniquity [be] in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1511:15: Ապա՛ ծագեսցեն երեսք քո իբրեւ զջուր յստակ. մերկասցես զաղտեղութիւն՝ եւ ո՛չ երկիցես. 15 Եւ ահա քո դէմքը կը փայլի վճիտ ջրի պէս, կը մերկանաս աղտեղութիւնից ու երկիւղ չես կրի, 15 Այն ատեն անշուշտ կրնաս պարզերես մնալ, Հաստատ կ’ըլլաս ու բանէ մը չես վախնար։
Ապա [116]ծագեսցեն երեսք քո իբրեւ զջուր յստակ, մերկասցես զաղտեղութիւն`` եւ ոչ երկիցես:
11:15: Ապա՛ ծագեսցեն երեսք քո իբրեւ զջուր յստակ. մերկասցես զաղտեղութիւն՝ եւ ո՛չ երկիցես. 15 Եւ ահա քո դէմքը կը փայլի վճիտ ջրի պէս, կը մերկանաս աղտեղութիւնից ու երկիւղ չես կրի, 15 Այն ատեն անշուշտ կրնաս պարզերես մնալ, Հաստատ կ’ըլլաս ու բանէ մը չես վախնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1511:15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. 11:15 οὕτως ουτως so; this way γὰρ γαρ for ἀναλάμψει αναλαμπω of you; your τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of ὥσπερ ωσπερ just as ὕδωρ υδωρ water καθαρόν καθαρος clean; clear ἐκδύσῃ εκδυω disrobe; take off δὲ δε though; while ῥύπον ρυπος filth καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear 11:15 כִּי־ kî- כִּי that אָ֤ז׀ ʔˈāz אָז then תִּשָּׂ֣א tiśśˈā נשׂא lift פָנֶ֣יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face מִ mi מִן from מּ֑וּם mmˈûm מאוּם blemish וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be מֻ֝צָ֗ק ˈmuṣˈāq יצק pour וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִירָֽא׃ ṯîrˈā ירא fear 11:15. tum levare poteris faciem tuam absque macula et eris stabilis et non timebisThen mayst thou lift up thy face without spot, and thou shalt be steadfast, and shalt not fear. 15. Surely then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: 11:15. then you would be able to lift up your face without blemish, and you would be steadfast and unafraid. 11:15. For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
11:15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. 11:15 οὕτως ουτως so; this way γὰρ γαρ for ἀναλάμψει αναλαμπω of you; your τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of ὥσπερ ωσπερ just as ὕδωρ υδωρ water καθαρόν καθαρος clean; clear ἐκδύσῃ εκδυω disrobe; take off δὲ δε though; while ῥύπον ρυπος filth καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear 11:15 כִּי־ kî- כִּי that אָ֤ז׀ ʔˈāz אָז then תִּשָּׂ֣א tiśśˈā נשׂא lift פָנֶ֣יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face מִ mi מִן from מּ֑וּם mmˈûm מאוּם blemish וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be מֻ֝צָ֗ק ˈmuṣˈāq יצק pour וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִירָֽא׃ ṯîrˈā ירא fear 11:15. tum levare poteris faciem tuam absque macula et eris stabilis et non timebis Then mayst thou lift up thy face without spot, and thou shalt be steadfast, and shalt not fear. 11:15. then you would be able to lift up your face without blemish, and you would be steadfast and unafraid. 11:15. For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1611:16: եւ մոռասցիս զաշխատութիւն իբրեւ զալիս անցեալս, եւ ո՛չ զարհուրեսցիս[9178]։ [9178] Ոմանք. Իբրեւ զալիս անցեալ։ 16 կը մոռանաս նեղութիւններդ, ինչպէս անցած ալիքը, ու չես զարհուրի[15]:[15] 15. Եբրայերէն՝ 16-20-ը տարբեր են: 16 Քու թշուառութիւնդ պիտի մոռնաս, Անցած ջուրերու պէս պիտի յիշես զանիկա։
[117]եւ մոռասցիս զաշխատութիւն իբրեւ զալիս անցեալս` եւ ոչ զարհուրեսցիս:
11:16: եւ մոռասցիս զաշխատութիւն իբրեւ զալիս անցեալս, եւ ո՛չ զարհուրեսցիս [9178]։ [9178] Ոմանք. Իբրեւ զալիս անցեալ։ 16 կը մոռանաս նեղութիւններդ, ինչպէս անցած ալիքը, ու չես զարհուրի [15]: [15] 15. Եբրայերէն՝ 16-20-ը տարբեր են: 16 Քու թշուառութիւնդ պիտի մոռնաս, Անցած ջուրերու պէս պիտի յիշես զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1611:16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем. 11:16 καὶ και and; even τὸν ο the κόπον κοπος labor; weariness ἐπιλήσῃ επιλανθανομαι forget ὥσπερ ωσπερ just as κῦμα κυμα wave παρελθὸν παρερχομαι pass; transgress καὶ και and; even οὐ ου not πτοηθήσῃ πτοεω frighten 11:16 כִּי־ kî- כִּי that אַ֭תָּה ˈʔattā אַתָּה you עָמָ֣ל ʕāmˈāl עָמָל labour תִּשְׁכָּ֑ח tiškˈāḥ שׁכח forget כְּ kᵊ כְּ as מַ֖יִם mˌayim מַיִם water עָבְר֣וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass תִזְכֹּֽר׃ ṯizkˈōr זכר remember 11:16. miseriae quoque oblivisceris et quasi aquarum quae praeterierint recordaberisThou shalt also forget misery, and remember it only as waters that are passed away. 16. For thou shalt forget thy misery; thou shalt remember it as waters that are passed away: 11:16. Misery, likewise, you would forget, or would remember only like waters that have passed by. 11:16. Because thou shalt forget [thy] misery, [and] remember [it] as waters [that] pass away:
Because thou shalt forget [thy] misery, [and] remember [it] as waters [that] pass away:
11:16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем. 11:16 καὶ και and; even τὸν ο the κόπον κοπος labor; weariness ἐπιλήσῃ επιλανθανομαι forget ὥσπερ ωσπερ just as κῦμα κυμα wave παρελθὸν παρερχομαι pass; transgress καὶ και and; even οὐ ου not πτοηθήσῃ πτοεω frighten 11:16 כִּי־ kî- כִּי that אַ֭תָּה ˈʔattā אַתָּה you עָמָ֣ל ʕāmˈāl עָמָל labour תִּשְׁכָּ֑ח tiškˈāḥ שׁכח forget כְּ kᵊ כְּ as מַ֖יִם mˌayim מַיִם water עָבְר֣וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass תִזְכֹּֽר׃ ṯizkˈōr זכר remember 11:16. miseriae quoque oblivisceris et quasi aquarum quae praeterierint recordaberis Thou shalt also forget misery, and remember it only as waters that are passed away. 11:16. Misery, likewise, you would forget, or would remember only like waters that have passed by. 11:16. Because thou shalt forget [thy] misery, [and] remember [it] as waters [that] pass away: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1711:17: Աղօթք քո իբրեւ զարուսեակն. ՚ի միջօրէի ծագեսցեն քեզ կեանք. վստահացեալ լիցիս՝ զի կա՛յ քո յոյս. ՚ի հոգւոց եւ ՚ի տատամսութենէ երեւեսցի քեզ խաղաղութիւն[9179]։ [9179] Ոմանք. Լինիցիս, զի կայ քեզ յոյս ՚ի հոգւոյ. կամ՝ ՚ի հոգոց։ 17 Աղօթքդ քեզ համար արուսեակի պէս կը լինի. կէսօրին կը ծագի կեանքը քո, ու վստահ կը լինես, որ յոյս ունես. հոգսերի ու տարակուսանքների միջից խաղաղութիւնը կ’երեւայ քեզ: 17 Ու կեանքդ կէսօրուան լոյսէն պայծառ պիտի ըլլայ. Թէեւ խաւարի մէջ ըլլաս, առտուան պէս պիտի երեւիս
Աղօթք քո իբրեւ զարուսեակն, ի միջօրէի ծագեսցեն քեզ կեանք, վստահացեալ լիցիս` զի կայ քո յոյս, ի հոգոց եւ ի տատամսութենէ երեւեսցի քեզ խաղաղութիւն:
11:17: Աղօթք քո իբրեւ զարուսեակն. ՚ի միջօրէի ծագեսցեն քեզ կեանք. վստահացեալ լիցիս՝ զի կա՛յ քո յոյս. ՚ի հոգւոց եւ ՚ի տատամսութենէ երեւեսցի քեզ խաղաղութիւն [9179]։ [9179] Ոմանք. Լինիցիս, զի կայ քեզ յոյս ՚ի հոգւոյ. կամ՝ ՚ի հոգոց։ 17 Աղօթքդ քեզ համար արուսեակի պէս կը լինի. կէսօրին կը ծագի կեանքը քո, ու վստահ կը լինես, որ յոյս ունես. հոգսերի ու տարակուսանքների միջից խաղաղութիւնը կ’երեւայ քեզ: 17 Ու կեանքդ կէսօրուան լոյսէն պայծառ պիտի ըլլայ. Թէեւ խաւարի մէջ ըլլաս, առտուան պէս պիտի երեւիս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1711:17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. 11:17 ἡ ο the δὲ δε though; while εὐχή ευχη wish; vow σου σου of you; your ὥσπερ ωσπερ just as ἑωσφόρος εωσφορος from; out of δὲ δε though; while μεσημβρίας μεσημβρια midday ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise σοι σοι you ζωή ζωη life; vitality 11:17 וּֽ֭ ˈˈû וְ and מִ mi מִן from צָּהֳרַיִם ṣṣohᵒrayˌim צָהֳרַיִם noon יָק֣וּם yāqˈûm קום arise חָ֑לֶד ḥˈāleḏ חֶלֶד duration of life תָּ֝עֻ֗פָה ˈtāʕˈufā תְּעוּפָה darkness כַּ ka כְּ as † הַ the בֹּ֥קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning תִּהְיֶֽה׃ tihyˈeh היה be 11:17. et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut luciferAnd brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star. 17. And life shall be clearer than the noonday; though there be darkness, it shall be as the morning. 11:17. And brightness, like that of midday, will rise upon you until evening, and when you would think yourself consumed, you will rise up like the morning star. 11:17. And [thine] age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
And [thine] age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning:
11:17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. 11:17 ἡ ο the δὲ δε though; while εὐχή ευχη wish; vow σου σου of you; your ὥσπερ ωσπερ just as ἑωσφόρος εωσφορος from; out of δὲ δε though; while μεσημβρίας μεσημβρια midday ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise σοι σοι you ζωή ζωη life; vitality 11:17 וּֽ֭ ˈˈû וְ and מִ mi מִן from צָּהֳרַיִם ṣṣohᵒrayˌim צָהֳרַיִם noon יָק֣וּם yāqˈûm קום arise חָ֑לֶד ḥˈāleḏ חֶלֶד duration of life תָּ֝עֻ֗פָה ˈtāʕˈufā תְּעוּפָה darkness כַּ ka כְּ as † הַ the בֹּ֥קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning תִּהְיֶֽה׃ tihyˈeh היה be 11:17. et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star. 11:17. And brightness, like that of midday, will rise upon you until evening, and when you would think yourself consumed, you will rise up like the morning star. 11:17. And [thine] age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1811:18: Հանդարտեսցես՝ եւ ո՛չ ոք իցէ որ պատերազմիցի ընդ քեզ։ 18 Անդորր կը գտնես, եւ ոչ ոք չի պատերազմի քեզ հետ: 18 Եւ ապահով պիտի ըլլաս, վասն զի յոյս կայ քեզի։Պիտի պաշտպանուիս ու ապահովութեամբ պիտի հանգստանաս։
Հանդարտեսցես` եւ ոչ ոք իցէ որ պատերազմիցի ընդ քեզ:
11:18: Հանդարտեսցես՝ եւ ո՛չ ոք իցէ որ պատերազմիցի ընդ քեզ։ 18 Անդորր կը գտնես, եւ ոչ ոք չի պատերազմի քեզ հետ: 18 Եւ ապահով պիտի ըլլաս, վասն զի յոյս կայ քեզի։Պիտի պաշտպանուիս ու ապահովութեամբ պիտի հանգստանաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1811:18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. 11:18 πεποιθώς πειθω persuade τε τε both; and ἔσῃ ειμι be ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be σοι σοι you ἐλπίς ελπις hope ἐκ εκ from; out of δὲ δε though; while μερίμνης μεριμνα anxiety καὶ και and; even φροντίδος φροντις shine up; sight σοι σοι you εἰρήνη ειρηνη peace 11:18 וּֽ֭ ˈˈû וְ and בָטַחְתָּ vāṭaḥtˌā בטח trust כִּי־ kî- כִּי that יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence תִּקְוָ֑ה tiqwˈā תִּקְוָה hope וְ֝ ˈw וְ and חָפַרְתָּ֗ ḥāfartˈā חפר dig לָ lā לְ to בֶ֥טַח vˌeṭaḥ בֶּטַח trust תִּשְׁכָּֽב׃ tiškˈāv שׁכב lie down 11:18. et habebis fiduciam proposita tibi spe et defossus securus dormiesAnd thou shalt have confidence, hope being set before thee, and being buried thou shalt sleep secure. 18. And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt search , and shalt take thy rest in safety. 11:18. And, when hope has been set before you, you will have faith, and, when buried, you will sleep secure. 11:18. And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig [about thee, and] thou shalt take thy rest in safety.
And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig [about thee, and] thou shalt take thy rest in safety:
11:18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. 11:18 πεποιθώς πειθω persuade τε τε both; and ἔσῃ ειμι be ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be σοι σοι you ἐλπίς ελπις hope ἐκ εκ from; out of δὲ δε though; while μερίμνης μεριμνα anxiety καὶ και and; even φροντίδος φροντις shine up; sight σοι σοι you εἰρήνη ειρηνη peace 11:18 וּֽ֭ ˈˈû וְ and בָטַחְתָּ vāṭaḥtˌā בטח trust כִּי־ kî- כִּי that יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence תִּקְוָ֑ה tiqwˈā תִּקְוָה hope וְ֝ ˈw וְ and חָפַרְתָּ֗ ḥāfartˈā חפר dig לָ lā לְ to בֶ֥טַח vˌeṭaḥ בֶּטַח trust תִּשְׁכָּֽב׃ tiškˈāv שׁכב lie down 11:18. et habebis fiduciam proposita tibi spe et defossus securus dormies And thou shalt have confidence, hope being set before thee, and being buried thou shalt sleep secure. 11:18. And, when hope has been set before you, you will have faith, and, when buried, you will sleep secure. 11:18. And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig [about thee, and] thou shalt take thy rest in safety. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1911:19: Դարձցին բազումք՝ եւ աղաչեսցեն զքեզ. փրկութիւն պակասեսցէ ՚ի նոցանէ, 19 Շատերը շուռ կը գան ու քո հաճութիւնը կը փնտռեն. փրկութիւնը կը վրիպի նրանցից, 19 Եւ պիտի պառկիս ու վախցնող պիտի չըլլայ Ու շատերը քեզ պիտի փնտռեն։
Դարձցին բազումք եւ աղաչեսցեն զքեզ. փրկութիւն պակասեսցէ ի նոցանէ:
11:19: Դարձցին բազումք՝ եւ աղաչեսցեն զքեզ. փրկութիւն պակասեսցէ ՚ի նոցանէ, 19 Շատերը շուռ կը գան ու քո հաճութիւնը կը փնտռեն. փրկութիւնը կը վրիպի նրանցից, 19 Եւ պիտի պառկիս ու վախցնող պիտի չըլլայ Ու շատերը քեզ պիտի փնտռեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1911:19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. 11:19 ἡσυχάσεις ησυχαζω tranquil; keep quiet γάρ γαρ for καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the πολεμῶν πολεμεω battle σε σε.1 you μεταβαλόμενοι μεταβαλλω reverse δὲ δε though; while πολλοί πολυς much; many σου σου of you; your δεηθήσονται δεω bind; tie 11:19 וְֽ֭ ˈwˈ וְ and רָבַצְתָּ rāvaṣtˌā רבץ lie down וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַחֲרִ֑יד maḥᵃrˈîḏ חרד tremble וְ wᵊ וְ and חִלּ֖וּ ḥillˌû חלה become weak פָנֶ֣יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 11:19. requiesces et non erit qui te exterreat et deprecabuntur faciem tuam plurimiThou shalt rest, and there shall be none to make thee afraid: and many shall entreat thy face. 19. Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee. 11:19. You will rest, and there will be nothing to make you afraid, and many will make requests before your face. 11:19. Also thou shalt lie down, and none shall make [thee] afraid; yea, many shall make suit unto thee.
Also thou shalt lie down, and none shall make [thee] afraid; yea, many shall make suit unto thee:
11:19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. 11:19 ἡσυχάσεις ησυχαζω tranquil; keep quiet γάρ γαρ for καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the πολεμῶν πολεμεω battle σε σε.1 you μεταβαλόμενοι μεταβαλλω reverse δὲ δε though; while πολλοί πολυς much; many σου σου of you; your δεηθήσονται δεω bind; tie 11:19 וְֽ֭ ˈwˈ וְ and רָבַצְתָּ rāvaṣtˌā רבץ lie down וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַחֲרִ֑יד maḥᵃrˈîḏ חרד tremble וְ wᵊ וְ and חִלּ֖וּ ḥillˌû חלה become weak פָנֶ֣יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 11:19. requiesces et non erit qui te exterreat et deprecabuntur faciem tuam plurimi Thou shalt rest, and there shall be none to make thee afraid: and many shall entreat thy face. 11:19. You will rest, and there will be nothing to make you afraid, and many will make requests before your face. 11:19. Also thou shalt lie down, and none shall make [thee] afraid; yea, many shall make suit unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2011:20: զի յոյս նոցա կորուստ է անձանց իւրեանց. աչք ամպարշտաց հալեսցի[9180]։[9180] Ոմանք. Կորուստ է. աչք ամբարշտաց հալեսցին։ 20 որովհետեւ նրանց յոյսն իրենց իսկ կորուստն է: Ամբարիշտների տեսողութիւնը կը սպառուի»: 20 Բայց ամբարիշտներուն աչքերը պիտի նուաղին Ու անոնց ապաստանարան պիտի չգտնուի Ու յոյսերնին հոգեվարքի մէջ պիտի ըլլայ»։
զի յոյս նոցա կորուստ է անձանց իւրեանց. աչք ամպարշտաց հալեսցի:
11:20: զի յոյս նոցա կորուստ է անձանց իւրեանց. աչք ամպարշտաց հալեսցի [9180]։ [9180] Ոմանք. Կորուստ է. աչք ամբարշտաց հալեսցին։ 20 որովհետեւ նրանց յոյսն իրենց իսկ կորուստն է: Ամբարիշտների տեսողութիւնը կը սպառուի»: 20 Բայց ամբարիշտներուն աչքերը պիտի նուաղին Ու անոնց ապաստանարան պիտի չգտնուի Ու յոյսերնին հոգեվարքի մէջ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2011:20 А глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет. 11:20 σωτηρία σωτηρια safety δὲ δε though; while αὐτοὺς αυτος he; him ἀπολείψει απολειπω leave behind ἡ ο the γὰρ γαρ for ἐλπὶς ελπις hope αὐτῶν αυτος he; him ἀπώλεια απωλεια destruction; waste ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent τακήσονται τηκω melt 11:20 וְ wᵊ וְ and עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye רְשָׁעִ֗ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty תִּ֫כְלֶ֥ינָה tˈiḵlˌeʸnā כלה be complete וּ֭ ˈû וְ and מָנֹוס mānôs מָנֹוס refuge אָבַ֣ד ʔāvˈaḏ אבד perish מִנְהֶ֑ם minhˈem מִן from וְ֝ ˈw וְ and תִקְוָתָ֗ם ṯiqwāṯˈām תִּקְוָה hope מַֽפַּח־ mˈappaḥ- מַפָּח expiring נָֽפֶשׁ׃ פ nˈāfeš . f נֶפֶשׁ soul 11:20. oculi autem impiorum deficient et effugium peribit ab eis et spes eorum abominatio animaeBut the eyes of the wicked shall decay, and the way to escape shall fail them, and their hope the abomination of the soul. 20. But the eyes of the wicked shall fail, and they shall have no way to flee, and their hope shall be the giving up of the ghost. 11:20. But the eyes of the impious will fade away, and the path to escape will perish before them, for the abomination of the soul is their hope. 11:20. But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope [shall be as] the giving up of the ghost.
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope [shall be as] the giving up of the ghost:
11:20 А глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет. 11:20 σωτηρία σωτηρια safety δὲ δε though; while αὐτοὺς αυτος he; him ἀπολείψει απολειπω leave behind ἡ ο the γὰρ γαρ for ἐλπὶς ελπις hope αὐτῶν αυτος he; him ἀπώλεια απωλεια destruction; waste ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent τακήσονται τηκω melt 11:20 וְ wᵊ וְ and עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye רְשָׁעִ֗ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty תִּ֫כְלֶ֥ינָה tˈiḵlˌeʸnā כלה be complete וּ֭ ˈû וְ and מָנֹוס mānôs מָנֹוס refuge אָבַ֣ד ʔāvˈaḏ אבד perish מִנְהֶ֑ם minhˈem מִן from וְ֝ ˈw וְ and תִקְוָתָ֗ם ṯiqwāṯˈām תִּקְוָה hope מַֽפַּח־ mˈappaḥ- מַפָּח expiring נָֽפֶשׁ׃ פ nˈāfeš . f נֶפֶשׁ soul 11:20. oculi autem impiorum deficient et effugium peribit ab eis et spes eorum abominatio animae But the eyes of the wicked shall decay, and the way to escape shall fail them, and their hope the abomination of the soul. 11:20. But the eyes of the impious will fade away, and the path to escape will perish before them, for the abomination of the soul is their hope. 11:20. But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope [shall be as] the giving up of the ghost. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|