2:12:1: Եւ յաւո՛ւրն երրորդի, հարսանի՛ք էին ՚ի Կանա Գալիլեացւոց. եւ ա՛նդ էր մայրն Յիսուսի։ 2. Գալիլիա հասնելու երրորդ օրը Կանա քաղաքում հարսանիք կար: Եւ Յիսուսի մայրը այնտեղ էր: 2 Երրորդ օրը հարսանիք մը կար Գալիլիայի Կանա քաղաքը եւ Յիսուսին մայրը հոն էր։
Եւ յաւուրն երրորդի հարսանիք էին ի Կանա Գալիլեացւոց, եւ անդ էր մայրն Յիսուսի:
2:1: Եւ յաւո՛ւրն երրորդի, հարսանի՛ք էին ՚ի Կանա Գալիլեացւոց. եւ ա՛նդ էր մայրն Յիսուսի։ 2. Գալիլիա հասնելու երրորդ օրը Կանա քաղաքում հարսանիք կար: Եւ Յիսուսի մայրը այնտեղ էր: 2 Երրորդ օրը հարսանիք մը կար Գալիլիայի Կանա քաղաքը եւ Յիսուսին մայրը հոն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11: На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. 2:1 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν κανὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ ἰησοῦ ἐκεῖ· 2:1. Καὶ (And) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) τῇ (unto-the-one) τρίτῃ (unto-third) γάμος (a-marriage) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν (in) Κανὰ (unto-a-Kana) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας, (of-a-Galilaia,"καὶ (and) ἦν (it-was) ἡ (the-one) μήτηρ (a-mother) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) ἐκεῖ: (thither) 2:1. et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibiAnd the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there. 1. And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: 2:1. And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. 2:1. And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
1: На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. 2:1 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν κανὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ ἰησοῦ ἐκεῖ· 2:1. et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there. 2:1. And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. 2:1. And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Կոչեցա՛ւ եւ Յիսուս եւ աշակերտքն նորա ՚ի հարսանիսն։ 2. Հարսանիքի հրաւիրուեցին նաեւ Յիսուս եւ իր աշակերտները: 2 Յիսուս ալ կանչուեցաւ այն հարսանիքին ու իր աշակերտներն ալ։
Կոչեցաւ եւ Յիսուս եւ աշակերտքն նորա ի հարսանիսն:
2:2: Կոչեցա՛ւ եւ Յիսուս եւ աշակերտքն նորա ՚ի հարսանիսն։ 2. Հարսանիքի հրաւիրուեցին նաեւ Յիսուս եւ իր աշակերտները: 2 Յիսուս ալ կանչուեցաւ այն հարսանիքին ու իր աշակերտներն ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: Был также зван Иисус и ученики Его на брак. 2:2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. 2:2. ἐκλήθη (it-was-called-unto) δὲ (moreover) καὶ (and) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) καὶ (and) οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) τὸν (to-the-one) γάμον. (to-a-marriage) 2:2. vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptiasAnd Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage. 2. and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage. 2:2. Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples. 2:2. And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage:
2: Был также зван Иисус и ученики Его на брак. 2:2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. 2:2. vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage. 2:2. Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples. 2:2. And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Եւ ՚ի պակասել գինւոյն, ասէ մայրն ցՅիսուս. Գինի՝ ո՛չ ունին։ 3. Եւ երբ գինին պակասեց, մայրը Յիսուսին ասաց. «Գինի չունեն»: 3 Երբ գինին պակսեցաւ, Յիսուսին մայրը ըսաւ անոր. «Գինի չունին»։
Եւ ի պակասել գինւոյն` ասէ մայրն ցՅիսուս. Գինի ոչ ունին:
2:3: Եւ ՚ի պակասել գինւոյն, ասէ մայրն ցՅիսուս. Գինի՝ ո՛չ ունին։ 3. Եւ երբ գինին պակասեց, մայրը Յիսուսին ասաց. «Գինի չունեն»: 3 Երբ գինին պակսեցաւ, Յիսուսին մայրը ըսաւ անոր. «Գինի չունին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. 2:3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, οἶνον οὐκ ἔχουσιν. 2:3. καὶ (And) ὑστερήσαντος (of-having-lattered-unto) οἴνου (of-a-wine) λέγει (it-fortheth,"ἡ (the-one) μήτηρ (a-mother) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ (of-an-Iesous,"πρὸς (toward) αὐτόν (to-it,"Οἶνον (To-a-wine) οὐκ (not) ἔχουσιν. (they-hold) 2:3. et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habentAnd the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine. 3. And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 2:3. And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.” 2:3. And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine:
3: И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. 2:3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, οἶνον οὐκ ἔχουσιν. 2:3. et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine. 2:3. And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.” 2:3. And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Եւ ասէ ցնա Յիսուս. Զի՞ կայ ի՛մ եւ քո՝ կի՛ն դու, չեւ՛ է հասեալ ժամանակ իմ։ 4. Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում ինձնից, ո՛վ կին, իմ ժամանակը դեռ չի հասել»: 4 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ո՜վ կին, դուն ինծի հետ ի՞նչ բան ունիս. իմ ժամանակս դեռ հասած չէ»։
Եւ ասէ ցնա Յիսուս. Զի՞ կայ իմ եւ քո, կին դու, չեւ է հասեալ ժամանակ իմ:
2:4: Եւ ասէ ցնա Յիսուս. Զի՞ կայ ի՛մ եւ քո՝ կի՛ն դու, չեւ՛ է հասեալ ժամանակ իմ։ 4. Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում ինձնից, ո՛վ կին, իմ ժամանակը դեռ չի հասել»: 4 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ո՜վ կին, դուն ինծի հետ ի՞նչ բան ունիս. իմ ժամանակս դեռ հասած չէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. 2:4 [καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. 2:4. καὶ (And) λέγει (it-fortheth) αὐτῇ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Τί (What-one) ἐμοὶ (unto-ME) καὶ (and) σοί, (unto-THEE,"γύναι; (Woman?"οὔπω (Not-unto-whither) ἥκει (it-arriveth,"ἡ (the-one) ὥρα (an-hour) μου. (of-me) 2:4. et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora meaAnd Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? My hour is not yet come. 4. And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. 2:4. And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.” 2:4. Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come:
4: Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. 2:4 [καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. 2:4. et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? My hour is not yet come. 2:4. And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.” 2:4. Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Ասէ մայրն նորա ցսպասաւորսն. Որ զինչ ասիցէ ձեզ՝ արասջի՛ք։ 5. Նրա մայրը սպասաւորներին ասաց. «Ինչ որ ձեզ ասի, արէ՛ք»: 5 Իր մայրը սպասաւորներուն ըսաւ. «Ինչ որ ձեզի ըսէ, ըրէ՛ք»։
Ասէ մայրն նորա ցսպասաւորսն. Որ զինչ ասիցէ ձեզ` արասջիք:
2:5: Ասէ մայրն նորա ցսպասաւորսն. Որ զինչ ասիցէ ձեզ՝ արասջի՛ք։ 5. Նրա մայրը սպասաւորներին ասաց. «Ինչ որ ձեզ ասի, արէ՛ք»: 5 Իր մայրը սպասաւորներուն ըսաւ. «Ինչ որ ձեզի ըսէ, ըրէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. 2:5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε. 2:5. λέγει (It-fortheth,"ἡ (the-one) μήτηρ (a-mother) αὐτοῦ (of-it,"τοῖς (unto-the-ones) διακόνοις (unto-raisers-through,"Ὅτι (To-which-a-one) ἂν (ever) λέγῃ (it-might-forth) ὑμῖν (unto-ye) ποιήσατε. (ye-should-have-done-unto) 2:5. dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis faciteHis mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye. 5. His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 2:5. His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.” 2:5. His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do [it].
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do:
5: Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. 2:5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε. 2:5. dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye. 2:5. His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.” 2:5. His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do [it]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Ա՛նդ էին թակոյկք կճեայք վեց՝ ըստ սրբութեանն Հրէից. տանէին մի մի ՚ի նոցանէ մա՛րս երկուս կամ երիս[1616]։ [1616] Յօրինակին. Թակոյք կճեայք։ 6. Այնտեղ կային քարէ վեց թակոյկներ՝ հրեաների սովորութեան համաձայն մաքրուելու համար. նրանցից իւրաքանչիւրը շուրջ հարիւր լիտր տարողութիւն ունէր: 6 Հոն վեց հատ քարէ կարասներ դրուած էին Հրէից մաքրուելու սովորութեանը համեմատ, որոնց ամէն մէկը երկու կամ երեք մար բան կ’առնէր։
Անդ էին թակոյկք կճեայք վեց ըստ սրբութեանն Հրէից, տանէին մի մի ի նոցանէ մարս երկուս կամ երիս:
2:6: Ա՛նդ էին թակոյկք կճեայք վեց՝ ըստ սրբութեանն Հրէից. տանէին մի մի ՚ի նոցանէ մա՛րս երկուս կամ երիս [1616]։ [1616] Յօրինակին. Թակոյք կճեայք։ 6. Այնտեղ կային քարէ վեց թակոյկներ՝ հրեաների սովորութեան համաձայն մաքրուելու համար. նրանցից իւրաքանչիւրը շուրջ հարիւր լիտր տարողութիւն ունէր: 6 Հոն վեց հատ քարէ կարասներ դրուած էին Հրէից մաքրուելու սովորութեանը համեմատ, որոնց ամէն մէկը երկու կամ երեք մար բան կ’առնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. 2:6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. 2:6. ἦσαν (They-were) δὲ (moreover) ἐκεῖ (thither," λίθιναι ( stoned-belonged-to ) ὑδρίαι (waterings-unto) ἓξ (six,"κατὰ (down) τὸν (to-the-one) καθαρισμὸν (to-a-cleansing-of) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ) κείμεναι , ( situating ," χωροῦσαι ( spacing-unto ) ἀνὰ (up) μετρητὰς (to-measurers) δύο (to-two) ἢ (or) τρεῖς . ( to-three ) 2:6. erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternasNow there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece. 6. Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece. 2:6. Now in that place, there were six stone water jars, for the purification ritual of the Jews, containing two or three measures each. 2:6. And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece:
6: Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. 2:6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. 2:6. erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece. 2:6. Now in that place, there were six stone water jars, for the purification ritual of the Jews, containing two or three measures each. 2:6. And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Լցէ՛ք զթակո՛յկսդ ջրով։ Եւ լցին զնոսա մինչեւ ՚ի վեր[1617]։ [1617] Ոմանք. Զթակոյսդ ջրով։ 7. Յիսուս նրանց ասաց. «Լցրէ՛ք այդ թակոյկները ջրով»: Եւ լցրին բերնէբերան: 7 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Լեցուցէ՛ք այդ կարասները ջուրով»։ Անոնք լեցուցին զանոնք մինչեւ բերանը։
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Լցէք զթակոյկսդ ջրով: Եւ լցին զնոսա մինչեւ ի վեր:
2:7: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Լցէ՛ք զթակո՛յկսդ ջրով։ Եւ լցին զնոսա մինչեւ ՚ի վեր [1617]։ [1617] Ոմանք. Զթակոյսդ ջրով։ 7. Յիսուս նրանց ասաց. «Լցրէ՛ք այդ թակոյկները ջրով»: Եւ լցրին բերնէբերան: 7 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Լեցուցէ՛ք այդ կարասները ջուրով»։ Անոնք լեցուցին զանոնք մինչեւ բերանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. 2:7 λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. 2:7. λέγει (It-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Γεμίσατε (Ye-should-have-saturated-to) τὰς (to-the-ones) ὑδρίας (to-waterings-unto) ὕδατος: (of-a-water) καὶ (and) ἐγέμισαν (they-saturated-to) αὐτὰς (to-them) ἕως (unto-if-which) ἄνω. (up-unto-which) 2:7. dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summumJesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 7. Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 2:7. Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top. 2:7. Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim:
7: Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. 2:7 λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. 2:7. dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 2:7. Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top. 2:7. Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Եւ ասէ ցնոսա. Արդ՝ առէ՛ք՝ եւ բերէ՛ք տաճարապետիդ։ Եւ նոքա՝ բերին[1618]։ [1618] Ոմանք. Տաճարապետիս։ 8. Եւ ասաց նրանց. «Հիմա վերցրէ՛ք եւ տարէ՛ք սեղանապետին»: Եւ նրանք տարան: 8 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Հիմա հանեցէ՛ք ու սեղանապետին տարէ՛ք»։ Անոնք ալ տարին։
Եւ ասէ ցնոսա. Արդ առէք եւ բերէք տաճարապետիդ: Եւ նոքա բերին:
2:8: Եւ ասէ ցնոսա. Արդ՝ առէ՛ք՝ եւ բերէ՛ք տաճարապետիդ։ Եւ նոքա՝ բերին [1618]։ [1618] Ոմանք. Տաճարապետիս։ 8. Եւ ասաց նրանց. «Հիմա վերցրէ՛ք եւ տարէ՛ք սեղանապետին»: Եւ նրանք տարան: 8 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Հիմա հանեցէ՛ք ու սեղանապետին տարէ՛ք»։ Անոնք ալ տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. 2:8 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῶ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν. 2:8. καὶ (And) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Ἀντλήσατε (Ye-should-have-bucketed-unto) νῦν (now) καὶ (and) φέρετε (ye-should-bear) τῷ (unto-the-one) ἀρχιτρικλίνῳ: (unto-a-first-of-three-reclinings) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) ἤνεγκαν. (they-beared) 2:8. et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tuleruntAnd Jesus saith to them: Draw out now and carry to the chief steward of the feast. And they carried it. 8. And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it. 2:8. And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him. 2:8. And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare [it].
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare:
8: И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. 2:8 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῶ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν. 2:8. et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt And Jesus saith to them: Draw out now and carry to the chief steward of the feast. And they carried it. 2:8. And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him. 2:8. And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare [it]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Եւ իբրեւ ճաշակեաց տաճարապետն զջուրն գինի՛ եղեալ, եւ ո՛չ գիտէր ուստի իցէ. բայց սպասաւորքն՝ գիտէին որք արկին զջուրն։ Խօսի՛ ընդ փեսային տաճարապետն, 9. Եւ երբ սեղանապետը ճաշակեց գինի դարձած ջուրը ու չէր իմանում, թէ որտեղից է (բայց սպասաւորները, որոնք ջուր լցրին, գիտէին), 9 Սեղանապետը երբ գինի դարձած ջուրին համը առաւ, ինք չէր գիտեր ուրկէ ըլլալը, (բայց սպասաւորները, որոնք ջուրը լեցուցեր էին, գիտէին,)
Եւ իբրեւ ճաշակեաց տաճարապետն զջուրն գինի եղեալ, եւ ոչ գիտէր ուստի իցէ. բայց սպասաւորքն գիտէին որք արկին զջուրն. խօսի ընդ փեսային տաճարապետն:
2:9: Եւ իբրեւ ճաշակեաց տաճարապետն զջուրն գինի՛ եղեալ, եւ ո՛չ գիտէր ուստի իցէ. բայց սպասաւորքն՝ գիտէին որք արկին զջուրն։ Խօսի՛ ընդ փեսային տաճարապետն, 9. Եւ երբ սեղանապետը ճաշակեց գինի դարձած ջուրը ու չէր իմանում, թէ որտեղից է (բայց սպասաւորները, որոնք ջուր լցրին, գիտէին), 9 Սեղանապետը երբ գինի դարձած ջուրին համը առաւ, ինք չէր գիտեր ուրկէ ըլլալը, (բայց սպասաւորները, որոնք ջուրը լեցուցեր էին, գիտէին,) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха 2:9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος 2:9. ὡς (As) δὲ (moreover) ἐγεύσατο ( it-tasted-of ,"ὁ (the-one) ἀρχιτρίκλινος (a-first-of-three-reclinings,"τὸ (to-the-one) ὕδωρ (to-a-water) οἶνον (to-a-wine) γεγενημένον, (to-having-had-come-to-be-became,"καὶ (and) οὐκ (not) ᾔδει (it-had-come-to-have-seen) πόθεν (whither-from) ἐστίν, (it-be,"οἱ (the-ones) δὲ (moreover) διάκονοι (raisers-through) ᾔδεισαν (they-had-come-to-have-seen,"οἱ (the-ones) ἠντληκότες ( having-had-come-to-bucket-unto ) τὸ (to-the-one) ὕδωρ, (to-a-water,"φωνεῖ (it-soundeth-unto) τὸν (to-the-one) νυμφίον (to-bride-belonged,"ὁ (the-one) ἀρχιτρίκλινος (a-first-of-three-reclinings," 2:9. ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinusAnd when the chief steward had tasted the water made wine and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water: the chief steward calleth the bridegroom, 9. And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was ( but the servants which had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom, 2:9. Then, when the chief steward had tasted the water made into wine, since he did not know where it was from, for only the servants who had drawn the water knew, the chief steward called the groom, 2:9. When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: ( but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom:
9: Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха 2:9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος 2:9. ὡς ( As) δὲ ( moreover) ἐγεύσατο ( it-tasted-of ," ὁ ( the-one) ἀρχιτρίκλινος ( a-first-of-three-reclinings," τὸ ( to-the-one) ὕδωρ ( to-a-water) οἶνον ( to-a-wine) γεγενημένον, ( to-having-had-come-to-be-became," καὶ ( and) οὐκ ( not) ᾔδει ( it-had-come-to-have-seen) πόθεν ( whither-from) ἐστίν, ( it-be," οἱ ( the-ones) δὲ ( moreover) διάκονοι ( raisers-through) ᾔδεισαν ( they-had-come-to-have-seen," οἱ ( the-ones) ἠντληκότες ( having-had-come-to-bucket-unto ) τὸ ( to-the-one) ὕδωρ, ( to-a-water," φωνεῖ ( it-soundeth-unto) τὸν ( to-the-one) νυμφίον ( to-bride-belonged," ὁ ( the-one) ἀρχιτρίκλινος ( a-first-of-three-reclinings," 2:9. ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus And when the chief steward had tasted the water made wine and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water: the chief steward calleth the bridegroom, 2:9. Then, when the chief steward had tasted the water made into wine, since he did not know where it was from, for only the servants who had drawn the water knew, the chief steward called the groom, 2:9. When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: եւ ասէ. Ամենայն մարդ՝ զանոյշ գինի յառաջագո՛յն պաշտէ. եւ յորժամ արբենան, յա՛յնժամ զյոռին. դու՝ պահեցեր զանոյշ գինիդ մինչեւ ցայժմ[1619]։ [1619] Ոմանք. Զանոյշ գինին յա՛՛։ 10. խօսեց փեսայի հետ ու ասաց. «Ամէն մարդ նախ ընտիր գինին է մատուցում, եւ երբ հարբած են, այն ժամանակ՝ վատը: Իսկ դու ընտիր գինին մինչեւ հիմա պահել ես»: 10 Ըսաւ փեսային. «Ամէն մարդ աղէկ գինին առաջ կը մատուցանէ ու երբ խմած ըլլան, այն ատեն ստորնագոյնը. բայց դուն աղէկ գինին մինչեւ հիմա պահած ես»։
եւ ասէ. Ամենայն մարդ զանոյշ գինին յառաջագոյն պաշտէ. եւ յորժամ արբենան, յայնժամ զյոռին. դու պահեցեր զանոյշ գինիդ մինչեւ ցայժմ:
2:10: եւ ասէ. Ամենայն մարդ՝ զանոյշ գինի յառաջագո՛յն պաշտէ. եւ յորժամ արբենան, յա՛յնժամ զյոռին. դու՝ պահեցեր զանոյշ գինիդ մինչեւ ցայժմ [1619]։ [1619] Ոմանք. Զանոյշ գինին յա՛՛։ 10. խօսեց փեսայի հետ ու ասաց. «Ամէն մարդ նախ ընտիր գինին է մատուցում, եւ երբ հարբած են, այն ժամանակ՝ վատը: Իսկ դու ընտիր գինին մինչեւ հիմա պահել ես»: 10 Ըսաւ փեսային. «Ամէն մարդ աղէկ գինին առաջ կը մատուցանէ ու երբ խմած ըլլան, այն ատեն ստորնագոյնը. բայց դուն աղէկ գինին մինչեւ հիմա պահած ես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. 2:10 καὶ λέγει αὐτῶ, πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. 2:10. καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Πᾶς (All) ἄνθρωπος (a-mankind) πρῶτον (to-most-before) τὸν (to-the-one) καλὸν (to-seemly) οἶνον (to-a-wine) τίθησιν, (it-placeth,"καὶ (and) ὅταν (which-also-ever) μεθυσθῶσιν (they-might-be-intoxicated) τὸν (to-the-one) ἐλάσσω: (to-lackened) σὺ (thou) τετήρηκας (thou-had-come-to-keep-unto) τὸν (to-the-one) καλὸν (to-seemly) οἶνον (to-a-wine) ἕως (unto-if-which) ἄρτι. (unto-adjusted) 2:10. et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhucAnd saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now. 10. and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when have drunk freely, that which is worse: thou hast kept the good wine until now. 2:10. and he said to him: “Every man offers the good wine first, and then, when they have become inebriated, he offers what is worse. But you have kept the good wine until now.” 2:10. And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now:
10: и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. 2:10 καὶ λέγει αὐτῶ, πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. 2:10. et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now. 2:10. and he said to him: “Every man offers the good wine first, and then, when they have become inebriated, he offers what is worse. But you have kept the good wine until now.” 2:10. And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Զայս արար սկիզբն նշանաց Յիսուս ՚ի Կանա Գալիլեացւոց, եւ յայտնեաց զփառս իւր. եւ հաւատացի՛ն ՚ի նա աշակերտքն նորա։ բէ 11. Յիսուս այս առաջին նշանն արեց Գալիլիայի Կանա քաղաքում որպէս սկիզբը նշանների եւ յայտնեց իր փառքը, ու նրա աշակերտները հաւատացին նրան: 11 Յիսուս հրաշքներուն սկիզբը այս ըրաւ Գալիլիայի Կանա քաղաքին մէջ եւ իր փառքը յայտնեց ու իր աշակերտները հաւատացին իրեն։
Զայս արար սկիզբն նշանաց Յիսուս ի Կանա Գալիլեացւոց, եւ յայտնեաց զփառս իւր, եւ հաւատացին ի նա աշակերտքն նորա:
2:11: Զայս արար սկիզբն նշանաց Յիսուս ՚ի Կանա Գալիլեացւոց, եւ յայտնեաց զփառս իւր. եւ հաւատացի՛ն ՚ի նա աշակերտքն նորա։ բէ 11. Յիսուս այս առաջին նշանն արեց Գալիլիայի Կանա քաղաքում որպէս սկիզբը նշանների եւ յայտնեց իր փառքը, ու նրա աշակերտները հաւատացին նրան: 11 Յիսուս հրաշքներուն սկիզբը այս ըրաւ Գալիլիայի Կանա քաղաքին մէջ եւ իր փառքը յայտնեց ու իր աշակերտները հաւատացին իրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1111: Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. 2:11 ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ ἰησοῦς ἐν κανὰ τῆς γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2:11. Ταύτην (To-the-one-this) ἐποίησεν (it-did-unto) ἀρχὴν (to-a-firsting) τῶν (of-the-ones) σημείων (of-signlets-of,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἐν (in) Κανὰ (unto-a-Kana) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας (of-a-Galilaia) καὶ (and) ἐφανέρωσεν (it-en-manifested) τὴν (to-the-one) δόξαν (to-a-recognition) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) ἐπίστευσαν (they-trusted-of) εἰς (into) αὐτὸν (to-it,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ. (of-it) 2:11. hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eiusThis beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee and manifested his glory. And his disciples believed in him. 11. This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. 2:11. This was the beginning of the signs that Jesus accomplished in Cana of Galilee, and it manifested his glory, and his disciples believed in him. 2:11. This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him:
11: Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. 2:11 ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ ἰησοῦς ἐν κανὰ τῆς γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2:11. hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee and manifested his glory. And his disciples believed in him. 2:11. This was the beginning of the signs that Jesus accomplished in Cana of Galilee, and it manifested his glory, and his disciples believed in him. 2:11. This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Յետ այսորիկ է՛ջ Յիսուս ՚ի Կափառնաում, ինքն եւ մա՛յր իւր եւ եղբարք իւր. եւ ա՛նդ լինէր՝ ո՛չ բազում ինչ աւուրս[1620]։ [1620] Յօրինակին պակասէր. Էջ Յիսուս ՚ի Կափ՛՛։ 12. Սրանից յետոյ Յիսուս Կափառնայում իջաւ իր մօր եւ իր եղբայրների հետ[5]. եւ այնտեղ մնաց միայն մի քանի օր:[5] 5. Յունարէնն աւելացնում է եւ աշակերտների: 12 Յետոյ Յիսուս Կափառնայում իջաւ, ինք եւ իր մայրը ու իր եղբայրները եւ իր աշակերտները, բայց շատ օրեր հոն չկեցան։
Յետ այսորիկ էջ ի Կափառնայում, ինքն եւ մայր իւր եւ եղբարք իւր[4]. եւ անդ լինէր ոչ բազում ինչ աւուրս:
2:12: Յետ այսորիկ է՛ջ Յիսուս ՚ի Կափառնաում, ինքն եւ մա՛յր իւր եւ եղբարք իւր. եւ ա՛նդ լինէր՝ ո՛չ բազում ինչ աւուրս [1620]։ [1620] Յօրինակին պակասէր. Էջ Յիսուս ՚ի Կափ՛՛։ 12. Սրանից յետոյ Յիսուս Կափառնայում իջաւ իր մօր եւ իր եղբայրների հետ [5]. եւ այնտեղ մնաց միայն մի քանի օր: [5] 5. Յունարէնն աւելացնում է եւ աշակերտների: 12 Յետոյ Յիսուս Կափառնայում իջաւ, ինք եւ իր մայրը ու իր եղբայրները եւ իր աշակերտները, բայց շատ օրեր հոն չկեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. 2:12 μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. 2:12. ΜΕΤΑ (With) ΤΟΥΤΟ (to-the-one-this) κατέβη (it-had-stepped-down) εἰς (into) Καφαρναοὺμ (to-a-Karfarnaoum,"αὐτὸς (it) καὶ (and) ἡ (the-one) μήτηρ (a-mother) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀδελφοὶ ( brethrened ) καὶ (and) οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) ἐκεῖ (thither) ἔμειναν (they-stayed) οὐ (not) πολλὰς ( to-much ) ἡμέρας. (to-days) 2:12. post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebusAfter this, he went down to Capharnaum, he and his mother and his brethren and his disciples: and they remained there not many days. 12. After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and brethren, and his disciples: and there they abode not many days. 2:12. After this, he descended to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, but they did not remain there for many days. 2:12. After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days:
12: После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. 2:12 μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. 2:12. post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus After this, he went down to Capharnaum, he and his mother and his brethren and his disciples: and they remained there not many days. 2:12. After this, he descended to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, but they did not remain there for many days. 2:12. After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Եւ էր՝ մե՛րձ զատիկն Հրէից, եւ ե՛լ Յիսուս յԵրուսաղէմ։ 13. Հրեաների զատիկը մօտ էր, եւ Յիսուս Երուսաղէմ ելաւ: 13 Հրէից զատիկը մօտ էր, ուստի Յիսուս Երուսաղէմ գնաց։
Եւ էր մերձ զատիկն Հրէից, եւ ել Յիսուս յԵրուսաղէմ:
2:13: Եւ էր՝ մե՛րձ զատիկն Հրէից, եւ ե՛լ Յիսուս յԵրուսաղէմ։ 13. Հրեաների զատիկը մօտ էր, եւ Յիսուս Երուսաղէմ ելաւ: 13 Հրէից զատիկը մօտ էր, ուստի Յիսուս Երուսաղէմ գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим 2:13 καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς ἱεροσόλυμα ὁ ἰησοῦς. 2:13. Καὶ (And) ἐγγὺς (near) ἦν (it-was) τὸ (the-one) πάσχα (a-Pascha) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων , ( of-Iouda-belonged ,"καὶ (and) ἀνέβη (it-had-stepped-up) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα (to-a-Hierosoluma,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς. (an-Iesous) 2:13. et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma IesusAnd the pasch of the Jews was at hand: and Jesus went up to Jerusalem. 13. And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. 2:13. And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem. 2:13. And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem:
13: Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим 2:13 καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς ἱεροσόλυμα ὁ ἰησοῦς. 2:13. et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus And the pasch of the Jews was at hand: and Jesus went up to Jerusalem. 2:13. And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem. 2:13. And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Եւ եգիտ ՚ի տաճարին՝ զի վաճառէին զարջառս եւ զոչխարս եւ զաղաւնիս, եւ զլումայափողսն որ նստէին[1621]։ [1621] Բազումք. Եւ զլումայափոխսն. կամ՝ զլումափոխսն։ 14. Եւ տաճարի մէջ գտաւ նրանց, որ վաճառում էին արջառներ, ոչխարներ եւ աղաւնիներ, ինչպէս նաեւ՝ լումայափոխներ, որ նստած էին: 14 Տաճարին մէջ գտաւ արջառ ու ոչխար եւ աղաւնի ծախողներ ու ստակ փոխողներ ալ՝ որոնք նստեր էին։
Եւ եգիտ ի տաճարին զի վաճառէին զարջառս եւ զոչխարս եւ զաղաւնիս, եւ զլումայափողսն որ նստէին:
2:14: Եւ եգիտ ՚ի տաճարին՝ զի վաճառէին զարջառս եւ զոչխարս եւ զաղաւնիս, եւ զլումայափողսն որ նստէին [1621]։ [1621] Բազումք. Եւ զլումայափոխսն. կամ՝ զլումափոխսն։ 14. Եւ տաճարի մէջ գտաւ նրանց, որ վաճառում էին արջառներ, ոչխարներ եւ աղաւնիներ, ինչպէս նաեւ՝ լումայափոխներ, որ նստած էին: 14 Տաճարին մէջ գտաւ արջառ ու ոչխար եւ աղաւնի ծախողներ ու ստակ փոխողներ ալ՝ որոնք նստեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. 2:14 καὶ εὖρεν ἐν τῶ ἱερῶ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους, 2:14. καὶ (And) εὗρεν (it-had-found) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ (unto-sacred) τοὺς (to-the-ones) πωλοῦντας ( to-trafficking-unto ) βόας (to-oxen) καὶ (and) πρόβατα ( to-stepped-before ) καὶ (and) περιστερὰς ( to-lattered-about ) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) κερματιστὰς (to-shearers-to) καθημένους , ( to-sitting-down ," 2:14. et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentesAnd he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting. 14. And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: 2:14. And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers. 2:14. And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
14: и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. 2:14 καὶ εὖρεν ἐν τῶ ἱερῶ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους, 2:14. et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting. 2:14. And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers. 2:14. And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Եւ արար խարազան չուանեայ, եւ եհա՛ն զամենեսին ՚ի տաճարէն, զոչխարսն եւ զարջառս, եւ զպղինձս հատավաճառացն՝ ցրուեա՛ց, եւ զսեղանսն կործանեա՛ց։ 15. Եւ չուանից խարազան շինեց ու բոլորին տաճարից դուրս հանեց. նաեւ՝ ոչխարներն ու արջառները. իսկ լումայափոխների պղնձադրամները ցիր ու ցան արեց եւ նրանց սեղանները շուռ տուեց: 15 Չուանէ խարազան մը շինելով՝ ամէնքը տաճարէն դուրս հանեց, ոչխարներն ալ ու արջառներն ալ։ Ստակ փոխողներուն պղինձները ցիրուցան ըրաւ ու սեղանները կործանեց։
Եւ արար խարազան չուանեայ, եւ եհան զամենեսին ի տաճարէն` զոչխարսն եւ զարջառս, եւ զպղինձս հատավաճառացն ցրուեաց, եւ զսեղանսն կործանեաց:
2:15: Եւ արար խարազան չուանեայ, եւ եհա՛ն զամենեսին ՚ի տաճարէն, զոչխարսն եւ զարջառս, եւ զպղինձս հատավաճառացն՝ ցրուեա՛ց, եւ զսեղանսն կործանեա՛ց։ 15. Եւ չուանից խարազան շինեց ու բոլորին տաճարից դուրս հանեց. նաեւ՝ ոչխարներն ու արջառները. իսկ լումայափոխների պղնձադրամները ցիր ու ցան արեց եւ նրանց սեղանները շուռ տուեց: 15 Չուանէ խարազան մը շինելով՝ ամէնքը տաճարէն դուրս հանեց, ոչխարներն ալ ու արջառներն ալ։ Ստակ փոխողներուն պղինձները ցիրուցան ըրաւ ու սեղանները կործանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. 2:15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν, 2:15. καὶ (and) ποιήσας (having-done-unto) φραγέλλιον (to-a-scourgelet) ἐκ (out) σχοινίων (of-sedglets," πάντας ( to-all ) ἐξέβαλεν (it-had-casted-out) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ἱεροῦ (of-sacred,"τά (to-the-ones) τε (also) πρόβατα ( to-stepped-before ) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) βόας, (to-oxen,"καὶ (and) τῶν (of-the-ones) κολλυβιστῶν (of-coiners) ἐξέχεεν (it-poured-out) τὰ (to-the-ones) κέρματα (to-shearings-to,"καὶ (and) τὰς (to-the-ones) τραπέζας (to-four-footednesses) ἀνέτρεψεν, (it-turned-up," 2:15. et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertitAnd when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen: and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew. 15. and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables; 2:15. And when he had made something like a whip out of little cords, he drove them all out of the temple, including the sheep and the oxen. And he poured out the brass coins of the moneychangers, and he overturned their tables. 2:15. And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables:
15: И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. 2:15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν, 2:15. et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen: and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew. 2:15. And when he had made something like a whip out of little cords, he drove them all out of the temple, including the sheep and the oxen. And he poured out the brass coins of the moneychangers, and he overturned their tables. 2:15. And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: Եւ որ զաղաւնիսն վաճառէին՝ ասէ ցնոսա. Առէ՛ք զայդ աստի, եւ մի՛ առնէք զտուն Հօր իմոյ՝ տուն վաճառի։ 16. Իսկ աղաւնի վաճառողներին ասաց. «Դրանք այստեղից վերցրէ՛ք եւ իմ Հօր Տունը վաճառատան մի՛ վերածէք»: 16 Աղաւնի ծախողներուն ըսաւ. «Ասկէ վերցուցէ՛ք ասոնք, իմ Հօրս տունը առուտուրի տուն մի՛ ընէք»։
Եւ որ զաղաւնիսն վաճառէին` ասէ ցնոսա. Առէք զայդ աստի, եւ մի՛ առնէք զտուն Հօր իմոյ տուն վաճառի:
2:16: Եւ որ զաղաւնիսն վաճառէին՝ ասէ ցնոսա. Առէ՛ք զայդ աստի, եւ մի՛ առնէք զտուն Հօր իմոյ՝ տուն վաճառի։ 16. Իսկ աղաւնի վաճառողներին ասաց. «Դրանք այստեղից վերցրէ՛ք եւ իմ Հօր Տունը վաճառատան մի՛ վերածէք»: 16 Աղաւնի ծախողներուն ըսաւ. «Ասկէ վերցուցէ՛ք ասոնք, իմ Հօրս տունը առուտուրի տուն մի՛ ընէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1616: И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. 2:16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. 2:16. καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) τὰς (to-the-ones) περιστερὰς (to-lattered-about) πωλοῦσιν ( unto-trafficking-unto ) εἶπεν (it-had-said,"Ἄρατε (Ye-should-have-lifted) ταῦτα (to-the-ones-these) ἐντεῦθεν, (in-also-from,"μὴ (lest) ποιεῖτε (ye-should-do-unto) τὸν (to-the-one) οἶκον (to-a-house) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου (of-me) οἶκον (to-a-house) ἐμπορίου. (of-a-traverselet-in) 2:16. et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationisAnd to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic. 16. and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise. 2:16. And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.” 2:16. And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father' s house an house of merchandise:
16: И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. 2:16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. 2:16. et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic. 2:16. And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.” 2:16. And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Ապա յիշեցին աշակերտքն նորա՝ թէ գրեալ է. Նախանձ տան քո կերիցէ զիս[1622]։ [1622] Ոմանք. Տան քո եկեր զիս։ 17. Նրա աշակերտները յետոյ յիշեցին, որ գրուած է. «Քո Տան նկատմամբ իմ նախանձախնդրութիւնը ինձ պիտի ուտի»: 17 Իր աշակերտները մտքերնին բերին որ գրուած է. «Քու տանդ նախանձը զիս կերաւ»։
Ապա յիշեցին աշակերտքն նորա թէ գրեալ է. Նախանձ տան քո կերիցէ զիս:
2:17: Ապա յիշեցին աշակերտքն նորա՝ թէ գրեալ է. Նախանձ տան քո կերիցէ զիս [1622]։ [1622] Ոմանք. Տան քո եկեր զիս։ 17. Նրա աշակերտները յետոյ յիշեցին, որ գրուած է. «Քո Տան նկատմամբ իմ նախանձախնդրութիւնը ինձ պիտի ուտի»: 17 Իր աշակերտները մտքերնին բերին որ գրուած է. «Քու տանդ նախանձը զիս կերաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1717: При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. 2:17 ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με. 2:17. Ἐμνήσθησαν (They-were-memoried) οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it) ὅτι (to-which-a-one) γεγραμμένον (having-had-come-to-be-scribed) ἐστίν (it-be," Ὁ ( The-one ) ζῆλος ( a-craving ) τοῦ ( of-the-one ) οἴκου ( of-a-house ) σου ( of-thee ) καταφάγεταί ( it-shall-devour-down ) με . ( to-me ) 2:17. recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit meAnd his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up. 17. His disciples remembered that it was written, The zeal of thine house shall eat me up. 2:17. And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.” 2:17. And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up:
17: При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. 2:17 ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με. 2:17. recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up. 2:17. And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.” 2:17. And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: Պատասխանի՛ ետուն Հրէայքն՝ եւ ասեն ցնա. Զի՞նչ նշան ցուցանես դու մեզ՝ զի զայդ առնես։ 18. Հրեաները նրան ասացին. «Ի՞նչ նշան ցոյց կը տաս մեզ, թէ իրաւունք ունես այդ բանն անելու»: 18 Այն ատեն Հրեաները եկան ու ըսին անոր. «Ի՞նչ նշան կը ցուցնես մեզի՝ որ այդ բաները ընելու իրաւունք ունիս»։
Պատասխանի ետուն Հրեայքն եւ ասեն ցնա. Զի՞նչ նշան ցուցանես դու մեզ զի զայդ առնես:
2:18: Պատասխանի՛ ետուն Հրէայքն՝ եւ ասեն ցնա. Զի՞նչ նշան ցուցանես դու մեզ՝ զի զայդ առնես։ 18. Հրեաները նրան ասացին. «Ի՞նչ նշան ցոյց կը տաս մեզ, թէ իրաւունք ունես այդ բանն անելու»: 18 Այն ատեն Հրեաները եկան ու ըսին անոր. «Ի՞նչ նշան կը ցուցնես մեզի՝ որ այդ բաները ընելու իրաւունք ունիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1818: На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать? 2:18 ἀπεκρίθησαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῶ, τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; 2:18. Ἀπεκρίθησαν (They-were-separated-off) οὖν (accordingly) οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ) καὶ (and) εἶπαν (they-said) αὐτῷ (unto-it,"Τί (To-what-one) σημεῖον (to-a-signlet-of) δεικνύεις (thou-show) ἡμῖν, (unto-us) ὅτι (to-which-a-one) ταῦτα (to-the-ones-these) ποιεῖς; (thou-do-unto?" 2:18. responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facisThe Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things? 18. The Jews therefore answered and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? 2:18. Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?” 2:18. Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things:
18: На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать? 2:18 ἀπεκρίθησαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῶ, τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; 2:18. responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things? 2:18. Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?” 2:18. Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Քակեցէ՛ք զտաճարդ զայդ, եւ զերիս աւուրս կանգնեցի՛ց զդա[1623]։ [1623] Ոսկան. Եւ զերիս աւուրս շինեցից զդա։ 19. Պատասխանեց նրանց Յիսուս եւ ասաց. «Քանդեցէ՛ք այդ տաճարը, եւ երեք օրուայ ընթացքում այն կը վերականգնեմ»: 19 Պատասխան տուաւ Յիսուս ու ըսաւ անոնց. «Քակեցէ՛ք այս տաճարը ու երեք օրուան մէջ զանիկա պիտի կանգնեցնեմ»։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Քակեցէք զտաճարդ զայդ, եւ զերիս աւուրս կանգնեցից զդա:
2:19: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Քակեցէ՛ք զտաճարդ զայդ, եւ զերիս աւուրս կանգնեցի՛ց զդա [1623]։ [1623] Ոսկան. Եւ զերիս աւուրս շինեցից զդա։ 19. Պատասխանեց նրանց Յիսուս եւ ասաց. «Քանդեցէ՛ք այդ տաճարը, եւ երեք օրուայ ընթացքում այն կը վերականգնեմ»: 19 Պատասխան տուաւ Յիսուս ու ըսաւ անոնց. «Քակեցէ՛ք այս տաճարը ու երեք օրուան մէջ զանիկա պիտի կանգնեցնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1919: Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. 2:19 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. 2:19. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) Ἰησοῦς (an-Iesous) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Λύσατε (Ye-should-have-loosed) τὸν (to-the-one) ναὸν (to-a-temple) τοῦτον (to-the-one-this) καὶ (and) [ἐν] "[in]" τρισὶν ( unto-three ) ἡμέραις (unto-days) ἐγερῶ (I-shall-rouse) αὐτόν. (to-it) 2:19. respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illudJesus answered and said to them: Destroy this temple; and in three days I will raise it up. 19. Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. 2:19. Jesus responded and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.” 2:19. Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up:
19: Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. 2:19 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. 2:19. respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud Jesus answered and said to them: Destroy this temple; and in three days I will raise it up. 2:19. Jesus responded and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.” 2:19. Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Ասեն ցնա Հրէայքն. Զքառասուն եւ զվե՛ց ամ շինեցաւ տաճարս այս, եւ դու՝ զերիս աւուրս կանգնե՞ս զդա[1624]։ [1624] Ոմանք. Կանգնես զսա։ 20. Հրեաները նրան ասացին. «Քառասունվեց տարում շինուեց այս տաճարը, իսկ դու երե՞ք օրում այն վերականգնում ես»: 20 Հրեաները ըսին. «Քառասունըվեց տարուան մէջ շինուեցաւ այս տաճարը եւ դուն երեք օրուան մէ՞ջ պիտի կանգնեցնես զանիկա»։
Ասեն ցնա Հրեայքն. Զքառասուն եւ զվեց ամ շինեցաւ տաճարս այս, եւ դու զերիս աւուրս կանգնե՞ս զսա:
2:20: Ասեն ցնա Հրէայքն. Զքառասուն եւ զվե՛ց ամ շինեցաւ տաճարս այս, եւ դու՝ զերիս աւուրս կանգնե՞ս զդա [1624]։ [1624] Ոմանք. Կանգնես զսա։ 20. Հրեաները նրան ասացին. «Քառասունվեց տարում շինուեց այս տաճարը, իսկ դու երե՞ք օրում այն վերականգնում ես»: 20 Հրեաները ըսին. «Քառասունըվեց տարուան մէջ շինուեցաւ այս տաճարը եւ դուն երեք օրուան մէ՞ջ պիտի կանգնեցնես զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2020: На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? 2:20 εἶπαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι, τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὖτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; 2:20. εἶπαν (They-said) οὖν (accordingly,"οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ,"Τεσσεράκοντα (Unto-forty) καὶ (and) ἓξ (unto-six) ἔτεσιν (unto-years) οἰκοδομήθη (it-was-house-built-unto,"ὁ (the-one) ναὸς (a-temple) οὗτος, (the-one-this,"καὶ (and) σὺ (thou) ἐν (in) τρισὶν ( unto-three ) ἡμέραις (unto-days) ἐγερεῖς (thou-shall-rouse) αὐτόν; (to-it?" 2:20. dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illudThe Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days? 20. The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days? 2:20. Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?” 2:20. Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days:
20: На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? 2:20 εἶπαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι, τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὖτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; 2:20. dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days? 2:20. Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?” 2:20. Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: Բայց նա՝ ասէր վասն տաճարի՛ մարմնոյ իւրոյ[1625]։ [1625] Ոմանք. Մարմնոյն իւրոյ։ 21. Բայց նա իր մարմնի տաճարի մասին էր խօսում: 21 Բայց ինք իր մարմնին տաճարին համար կ’ըսէր։
Բայց նա ասէր վասն տաճարի մարմնոյ իւրոյ:
2:21: Բայց նա՝ ասէր վասն տաճարի՛ մարմնոյ իւրոյ [1625]։ [1625] Ոմանք. Մարմնոյն իւրոյ։ 21. Բայց նա իր մարմնի տաճարի մասին էր խօսում: 21 Բայց ինք իր մարմնին տաճարին համար կ’ըսէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2121: А Он говорил о храме тела Своего. 2:21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ. 2:21. ἐκεῖνος (The-one-thither) δὲ (moreover) ἔλεγεν (it-was-forthing) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) ναοῦ (of-a-temple) τοῦ (of-the-one) σώματος (of-a-body) αὐτοῦ. (of-it) 2:21. ille autem dicebat de templo corporis suiBut he spoke of the temple of his body. 21. But he spake of the temple of his body. 2:21. Yet he was speaking about the Temple of his body. 2:21. But he spake of the temple of his body.
But he spake of the temple of his body:
21: А Он говорил о храме тела Своего. 2:21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ. 2:21. ille autem dicebat de templo corporis sui But he spoke of the temple of his body. 2:21. Yet he was speaking about the Temple of his body. 2:21. But he spake of the temple of his body. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: Իսկ յորժամ յարեաւն ՚ի մեռելոց, յիշեցին աշակերտքն նորա, թէ ա՛յս է զոր ասացն. եւ հաւատացի՛ն գրոյն՝ եւ բանին զոր ասաց Յիսուս[1626]։ գկ [1626] Ոմանք. Ասացն Յիսուս։ 22. Իսկ երբ մեռելներից յարութիւն առաւ, նրա աշակերտները յիշեցին, թէ այդ է, որ ասել էր. եւ հաւատացին Գրքին ու այն խօսքին, որ Յիսուս ասել էր: 22 Ուստի երբ ինք մեռելներէն յարութիւն առաւ, իր աշակերտները մտքերնին բերին այս ըսածը* ու հաւատացին գրքին եւ Յիսուսին ըսած խօսքին։
Իսկ յորժամ յարեաւն ի մեռելոց, յիշեցին աշակերտքն նորա, թէ այս է զոր ասացն. եւ հաւատացին գրոյն եւ բանին զոր ասաց Յիսուս:
2:22: Իսկ յորժամ յարեաւն ՚ի մեռելոց, յիշեցին աշակերտքն նորա, թէ ա՛յս է զոր ասացն. եւ հաւատացի՛ն գրոյն՝ եւ բանին զոր ասաց Յիսուս [1626]։ գկ [1626] Ոմանք. Ասացն Յիսուս։ 22. Իսկ երբ մեռելներից յարութիւն առաւ, նրա աշակերտները յիշեցին, թէ այդ է, որ ասել էր. եւ հաւատացին Գրքին ու այն խօսքին, որ Յիսուս ասել էր: 22 Ուստի երբ ինք մեռելներէն յարութիւն առաւ, իր աշակերտները մտքերնին բերին այս ըսածը* ու հաւատացին գրքին եւ Յիսուսին ըսած խօսքին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2222: Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. 2:22 ὅτε οὗν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῶ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ ἰησοῦς. 2:22. Ὅτε (Which-also) οὖν (accordingly) ἠγέρθη (it-was-roused) ἐκ (out) νεκρῶν , ( of-en-deaded ,"ἐμνήσθησαν (they-were-memoried,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it,"ὅτι (to-which-a-one) τοῦτο (to-the-one-this) ἔλεγεν, (it-was-forthing,"καὶ (and) ἐπίστευσαν (they-trusted-of) τῇ (unto-the-one) γραφῇ (unto-a-scribing) καὶ (and) τῷ (unto-the-one) λόγῳ (unto-a-forthee) ὃν (to-which) εἶπεν (it-had-said,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς. (an-Iesous) 2:22. cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit IesusWhen therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered that he had said this: and they believed the scripture and the word that Jesus had said. 22. When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. 2:22. Therefore, when he had resurrected from the dead, his disciples were reminded that he had said this, and they believed in the Scriptures and in the word that Jesus had spoken. 2:22. When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said:
22: Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. 2:22 ὅτε οὗν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῶ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ ἰησοῦς. 2:22. cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered that he had said this: and they believed the scripture and the word that Jesus had said. 2:22. Therefore, when he had resurrected from the dead, his disciples were reminded that he had said this, and they believed in the Scriptures and in the word that Jesus had spoken. 2:22. When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:232:23: Եւ իբրեւ էր յԵրուսաղէմ ՚ի զատկին ՚ի տօնի, բազումք հաւատացին յանուն նորա. զի տեսանէին զնշանսն՝ զոր առնէր[1627]։ [1627] Ոմանք. ՚Ի զատկին տօնի։ 23. Եւ երբ Յիսուս զատկի տօնին Երուսաղէմում էր գտնւում, շատեր հաւատացին նրան, քանի որ տեսնում էին այն նշանները, որ կատարում էր: 23 Երբ զատկի տօնին Երուսաղէմ էր, շատ մարդիկ անոր ըրած հրաշքները տեսնելով՝ հաւատացին անոր անուանը։
Եւ իբրեւ էր յԵրուսաղէմ ի զատկին ի տօնի, բազումք հաւատացին յանուն նորա, զի տեսանէին զնշանսն զոր առնէր:
2:23: Եւ իբրեւ էր յԵրուսաղէմ ՚ի զատկին ՚ի տօնի, բազումք հաւատացին յանուն նորա. զի տեսանէին զնշանսն՝ զոր առնէր [1627]։ [1627] Ոմանք. ՚Ի զատկին տօնի։ 23. Եւ երբ Յիսուս զատկի տօնին Երուսաղէմում էր գտնւում, շատեր հաւատացին նրան, քանի որ տեսնում էին այն նշանները, որ կատարում էր: 23 Երբ զատկի տօնին Երուսաղէմ էր, շատ մարդիկ անոր ըրած հրաշքները տեսնելով՝ հաւատացին անոր անուանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2323: И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. 2:23 ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις ἐν τῶ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· 2:23. Ὡς (As) δὲ (moreover) ἦν (it-was) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) Ἰεροσολύμοις (unto-Hierosoluma') ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πάσχα (unto-a-Pascha) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἑορτῇ, (unto-a-festival," πολλοὶ ( much ) ἐπίστευσαν (they-trusted-of) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) αὐτοῦ, (of-it," θεωροῦντες ( surveiling-unto ) αὐτοῦ (of-it) τὰ (to-the-ones) σημεῖα (to-signlets-of) ἃ ( to-which ) ἐποίει: (it-was-doing-unto) 2:23. cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebatNow when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did. 23. Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did. 2:23. Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing. 2:23. Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he did:
23: И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. 2:23 ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις ἐν τῶ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· 2:23. cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did. 2:23. Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing. 2:23. Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he did. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:242:24: Բայց ինքն Յիսուս ո՛չ հաւատայր զանձն նոցա. քանզի ինքն գիտէր զամենայն[1628]. [1628] Ոսկան. Ոչ հաւատայր յանձն նոցա։ 24. Բայց Յիսուս անձամբ վստահութիւն չունէր նրանց նկատմամբ, որովհետեւ ինքն ամենքին ճանաչում էր 24 Բայց ինք՝ Յիսուս՝ իր անձը անոնց չէր վստահեր, վասն զի ինք կը ճանչնար ամէն մարդ։
Բայց ինքն Յիսուս ոչ հաւատայր զանձն նոցա, քանզի ինքն գիտէր զամենայն:
2:24: Բայց ինքն Յիսուս ո՛չ հաւատայր զանձն նոցա. քանզի ինքն գիտէր զամենայն [1628]. [1628] Ոսկան. Ոչ հաւատայր յանձն նոցա։ 24. Բայց Յիսուս անձամբ վստահութիւն չունէր նրանց նկատմամբ, որովհետեւ ինքն ամենքին ճանաչում էր 24 Բայց ինք՝ Յիսուս՝ իր անձը անոնց չէր վստահեր, վասն զի ինք կը ճանչնար ամէն մարդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2424: Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех 2:24 αὐτὸς δὲ ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας, 2:24. αὐτὸς (it) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) οὐκ (not) ἐπίστευεν (it-was-trusting-of) αὑτὸν (to-itself) αὐτοῖς (unto-them) διὰ (through) τὸ (to-the-one) αὐτὸν (to-it) γινώσκειν (to-acquaint) πάντας ( to-all ," 2:24. ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnesBut Jesus did not trust himself unto them: for that he knew all men, 24. But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, 2:24. But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons, 2:24. But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all [men],
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all:
24: Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех 2:24 αὐτὸς δὲ ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας, 2:24. ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes But Jesus did not trust himself unto them: for that he knew all men, 2:24. But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons, 2:24. But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all [men], ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:252:25: եւ զի ո՛չ էր պիտոյ՝ եթէ ոք վկայեսցէ վասն մարդոյ. զի ինքն իսկ՝ գիտէր զինչ կրէր ՚ի մարդն։ 25. եւ կարիք չկար, որ որեւէ մէկը վկայէր մարդու մասին, քանի որ ինքն արդէն գիտէր, թէ ինչ կար մարդու հոգու մէջ: 25 Պէտք չկար որ ոեւէ մէկը ուրիշ մարդու համար վկայութիւն տար իրեն, քանզի ինք գիտէր թէ ի՛նչ կայ մարդուն ներսիդին։
եւ զի ոչ էր պիտոյ եթէ ոք վկայեսցէ վասն մարդոյ, զի ինքն իսկ գիտէր զինչ կրէր ի մարդն:
2:25: եւ զի ո՛չ էր պիտոյ՝ եթէ ոք վկայեսցէ վասն մարդոյ. զի ինքն իսկ՝ գիտէր զինչ կրէր ՚ի մարդն։ 25. եւ կարիք չկար, որ որեւէ մէկը վկայէր մարդու մասին, քանի որ ինքն արդէն գիտէր, թէ ինչ կար մարդու հոգու մէջ: 25 Պէտք չկար որ ոեւէ մէկը ուրիշ մարդու համար վկայութիւն տար իրեն, քանզի ինք գիտէր թէ ի՛նչ կայ մարդուն ներսիդին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2525: и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. 2:25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῶ ἀνθρώπῳ. 2:25. καὶ (and) ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) χρείαν (to-an-affording-of) εἶχεν (it-was-holding) ἵνα (so) τις (a-one) μαρτυρήσῃ (it-might-have-witnessed-unto) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου, (of-a-mankind,"αὐτὸς (it) γὰρ (therefore) ἐγίνωσκεν (it-was-acquainting) τί (to-what-one) ἦν (it-was) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἀνθρώπῳ. (unto-a-mankind) 2:25. et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homineAnd because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man. 25. and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man. 2:25. and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man. 2:25. And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man:
25: и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. 2:25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῶ ἀνθρώπῳ. 2:25. et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man. 2:25. and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man. 2:25. And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|