18:118:1: Զա՛յս իբրեւ ասաց Յիսուս, ե՛լ աշակերտօքն հանդերձ յայն կոյս ձորոյն Կեդրովնի՝ ուր էր պարտէզ, յոր եմո՛ւտ ինքն եւ աշակերտքն իւր[1982]։ [1982] Ոմանք. Որ էր պարտէզ։ 1. Երբ Յիսուս այսպէս խօսեց, աշակերտներով հանդերձ ելաւ գնաց Կեդրոնի ձորի միւս կողմը. այնտեղ մի պարտէզ կար, ուր մտան ինքը եւ իր աշակերտները: 18 Յիսուս այս բաները ըսելէն յետոյ, իր աշակերտներուն հետ մէկտեղ Կեդրոն հեղեղատին անդիի կողմը գնաց, ուր պարտէզ մը կար, որուն մէջ մտան ինք ու իր աշակերտները։
Զայս իբրեւ ասաց Յիսուս, ել աշակերտօքն հանդերձ յայնկոյս ձորոյն Կեդրովնի, ուր էր պարտէզ, յոր եմուտ ինքն եւ աշակերտքն իւր:
18:1: Զա՛յս իբրեւ ասաց Յիսուս, ե՛լ աշակերտօքն հանդերձ յայն կոյս ձորոյն Կեդրովնի՝ ուր էր պարտէզ, յոր եմո՛ւտ ինքն եւ աշակերտքն իւր [1982]։ [1982] Ոմանք. Որ էր պարտէզ։ 1. Երբ Յիսուս այսպէս խօսեց, աշակերտներով հանդերձ ելաւ գնաց Կեդրոնի ձորի միւս կողմը. այնտեղ մի պարտէզ կար, ուր մտան ինքը եւ իր աշակերտները: 18 Յիսուս այս բաները ըսելէն յետոյ, իր աշակերտներուն հետ մէկտեղ Կեդրոն հեղեղատին անդիի կողմը գնաց, ուր պարտէզ մը կար, որուն մէջ մտան ինք ու իր աշակերտները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:11: Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. 18:1 ταῦτα εἰπὼν ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 18:1. Ταῦτα (To-the-ones-these) εἰπὼν (having-had-said,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἐξῆλθεν (it-had-came-out) σὺν (together) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) αὐτοῦ (of-it) πέραν (to-across) τοῦ (of-the-one) Χειμάρρου (of-Pour-belong-flowed) τῶν (of-the-ones) Κέδρων ( of-Cedared ) ὅπου (to-which-of-whither) ἦν (it-was) κῆπος, (a-garden,"εἰς (into) ὃν (to-which) εἰσῆλθεν (it-had-came-into,"αὐτὸς (it,"καὶ (and) οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ. (of-it) 18:1. haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eiusWhen Jesus had said these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered with his disciples. 1. When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into the which he entered, himself and his disciples. 18:1. When Jesus had said these things, he departed with his disciples across the Torrent of Kidron, where there was a garden, into which he entered with his disciples. 18:1. When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples:
1: Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. 18:1 ταῦτα εἰπὼν ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 18:1. haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius When Jesus had said these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered with his disciples. 18:1. When Jesus had said these things, he departed with his disciples across the Torrent of Kidron, where there was a garden, into which he entered with his disciples. 18:1. When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:218:2: Գիտէ՛ր եւ Յուդա, որ զնայն մատնելոց էր՝ զտեղին, զի բազում անգամ ժողովեալ էր անդր Յիսուսի աշակերտօքն հանդերձ[1983]։ [1983] Ոմանք. Որ զնա մատնելոց։• 2. Յուդան էլ, որ նրան մատնելու էր, գիտէր այն տեղը, որովհետեւ Յիսուս ու իր աշակերտները շատ անգամ այնտեղ հաւաքուել էին: 2 Յուդա, որ զանիկա պիտի մատնէր, գիտէր այն տեղը, վասն զի Յիսուս շատ անգամ իր աշակերտներուն հետ հոն կը հաւաքուէին։
Գիտէր եւ Յուդա որ զնայն մատնելոց էր` զտեղին, զի բազում անգամ ժողովեալ էր անդր Յիսուսի աշակերտօքն հանդերձ:
18:2: Գիտէ՛ր եւ Յուդա, որ զնայն մատնելոց էր՝ զտեղին, զի բազում անգամ ժողովեալ էր անդր Յիսուսի աշակերտօքն հանդերձ [1983]։ [1983] Ոմանք. Որ զնա մատնելոց։• 2. Յուդան էլ, որ նրան մատնելու էր, գիտէր այն տեղը, որովհետեւ Յիսուս ու իր աշակերտները շատ անգամ այնտեղ հաւաքուել էին: 2 Յուդա, որ զանիկա պիտի մատնէր, գիտէր այն տեղը, վասն զի Յիսուս շատ անգամ իր աշակերտներուն հետ հոն կը հաւաքուէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:22: Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. 18:2 ᾔδει δὲ καὶ ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 18:2. ᾔδει (It-had-come-to-have-seen) δὲ (moreover,"καὶ (and) Ἰούδας (an-Ioudas) ὁ (the-one) παραδιδοὺς (giving-beside) αὐτὸν (to-it,"τὸν (to-the-one) τόπον, (to-an-occassion,"ὅτι (to-which-a-one) πολλάκις (much-oft) συνήχθη (it-was-led-under,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἐκεῖ (thither) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) αὐτοῦ. (of-it) 18:2. sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suisAnd Judas also, who betrayed him, knew the place: because Jesus had often resorted thither together with his disciples. 2. Now Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples. 18:2. But Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus had frequently met with his disciples there. 18:2. And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples:
2: Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. 18:2 ᾔδει δὲ καὶ ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 18:2. sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis And Judas also, who betrayed him, knew the place: because Jesus had often resorted thither together with his disciples. 18:2. But Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus had frequently met with his disciples there. 18:2. And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:318:3: Եւ Յուդայի առեալ ընդ իւր զգունդն, եւ ՚ի քահանայապետի՛ցն եւ ՚ի փարիսեցւոց սպասաւորս, գա՛յ անդր ջահիւք եւ լապտերօք եւ զինուք։ 3. Եւ Յուդան իր հետ վերցնելով գունդը եւ պահակներ՝ ուղարկուած քահանայապետներից ու փարիսեցիներից, այնտեղ եկաւ ջահերով, լապտերներով ու զէնքերով: 3 Յուդա զինուորներու գունդ մը ու քահանայապետներէն եւ փարիսեցիներէն սպասաւորներ իրեն հետ առնելով՝ այն տեղը գնաց ջահերով ու լապտերներով ու զէնքերով։
Եւ Յուդայի առեալ ընդ իւր զգունդն, եւ ի քահանայապետիցն եւ ի փարիսեցւոց սպասաւորս, գայ անդր ջահիւք եւ լապտերօք եւ զինուք:
18:3: Եւ Յուդայի առեալ ընդ իւր զգունդն, եւ ՚ի քահանայապետի՛ցն եւ ՚ի փարիսեցւոց սպասաւորս, գա՛յ անդր ջահիւք եւ լապտերօք եւ զինուք։ 3. Եւ Յուդան իր հետ վերցնելով գունդը եւ պահակներ՝ ուղարկուած քահանայապետներից ու փարիսեցիներից, այնտեղ եկաւ ջահերով, լապտերներով ու զէնքերով: 3 Յուդա զինուորներու գունդ մը ու քահանայապետներէն եւ փարիսեցիներէն սպասաւորներ իրեն հետ առնելով՝ այն տեղը գնաց ջահերով ու լապտերներով ու զէնքերով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:33: Итак Иуда, взяв отряд [воинов] и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. 18:3 ὁ οὗν ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. 18:3. ὁ (The-one) οὖν (accordingly) Ἰούδας (an-Ioudas) λαβὼν (having-had-taken) τὴν (to-the-one) σπεῖραν (to-whorled) καὶ (and) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ἀρχιερέων (of-first-sacreders-of) καὶ (and) [ἐκ] "[out]"τῶν (of-the-ones) Φαρισαίων ( of-Faris-belonged ) ὑπηρέτας (to-under-rowers) ἔρχεται ( it-cometh ) ἐκεῖ (thither) μετὰ (with) φανῶν (of-manifests) καὶ (and) λαμπάδων (of-lamps) καὶ (and) ὅπλων. (of-implements) 18:3. Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armisJudas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. 3. Judas then, having received the band , and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. 18:3. Then Judas, when he had received a cohort from both the high priests and the attendants of the Pharisees, approached the place with lanterns and torches and weapons. 18:3. Judas then, having received a band [of men] and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
Judas then, having received a band [of men] and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons:
3: Итак Иуда, взяв отряд [воинов] и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. 18:3 ὁ οὗν ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. 18:3. Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. 18:3. Then Judas, when he had received a cohort from both the high priests and the attendants of the Pharisees, approached the place with lanterns and torches and weapons. 18:3. Judas then, having received a band [of men] and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:418:4: Իսկ Յիսուս իբրեւ ետես զայն ամենայն եկեալ ՚ի վերայ նորա, ե՛լ եւ ասէ՛ ցնոսա. Զո՞ խնդրէք։ 4. Իսկ Յիսուս իր վրայ եկող այս ամէնը տեսնելով՝ դուրս ելաւ ու նրանց ասաց. «Ո՞ւմ էք փնտռում»: 4 Յիսուս իրեն պատահելիք բոլոր բաները գիտնալով՝ ելաւ ու ըսաւ անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»։
Իսկ Յիսուս իբրեւ ետես զայն ամենայն եկեալ ի վերայ նորա, ել եւ ասէ ցնոսա. Զո՞ խնդրէք:
18:4: Իսկ Յիսուս իբրեւ ետես զայն ամենայն եկեալ ՚ի վերայ նորա, ե՛լ եւ ասէ՛ ցնոսա. Զո՞ խնդրէք։ 4. Իսկ Յիսուս իր վրայ եկող այս ամէնը տեսնելով՝ դուրս ելաւ ու նրանց ասաց. «Ո՞ւմ էք փնտռում»: 4 Յիսուս իրեն պատահելիք բոլոր բաները գիտնալով՝ ելաւ ու ըսաւ անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:44: Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? 18:4 ἰησοῦς οὗν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνα ζητεῖτε; 18:4. Ἰησοῦς (An-Iesous) οὖν (accordingly) εἰδὼς (having-had-come-to-see) πάντα ( to-all ) τὰ (to-the-ones) ἐρχόμενα ( to-coming ) ἐπ' (upon) αὐτὸν (to-it) ἐξῆλθεν, (it-had-came-out,"καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Τίνα (To-what-one) ζητεῖτε; (ye-seek-unto?" 18:4. Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritisJesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth and said to them: Whom seek ye? 4. Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye? 18:4. And so Jesus, knowing all that was about to happen to him, advanced and said to them, “Who are you seeking?” 18:4. Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye:
4: Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? 18:4 ἰησοῦς οὗν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνα ζητεῖτε; 18:4. Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth and said to them: Whom seek ye? 18:4. And so Jesus, knowing all that was about to happen to him, advanced and said to them, “Who are you seeking?” 18:4. Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:518:5: Պատասխանի ետուն նմա. ԶՅիսուս Նազովրեցի։ Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ե՛ս եմ։ Կա՛յր ընդ նոսա եւ Յո՛ւդա՝ որ մատնէրն զնա[1984]։ [1984] Յօրինակին. Գայր ընդ նոսա եւ Յուդա՝ որ։ 5. Նրան պատասխանեցին՝ Յիսուս Նազովրեցուն: Յիսուս նրանց ասաց՝ ես եմ: Նրանց հետ էր եւ Յուդան, որ մատնում էր նրան: 5 Պատասխան տուին անոր. «Նազովրեցի Յիսուսը»։ Ըսաւ անոնց Յիսուս. «Ե՜ս եմ»։ Յուդան ալ, որ զանիկա պիտի մատնէր, անոնց հետ կայներ էր։
Պատասխանի ետուն նմա. ԶՅիսուս Նազովրեցի: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ես եմ: Կայր ընդ նոսա եւ Յուդա որ մատնէրն զնա:
18:5: Պատասխանի ետուն նմա. ԶՅիսուս Նազովրեցի։ Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ե՛ս եմ։ Կա՛յր ընդ նոսա եւ Յո՛ւդա՝ որ մատնէրն զնա [1984]։ [1984] Յօրինակին. Գայր ընդ նոսա եւ Յուդա՝ որ։ 5. Նրան պատասխանեցին՝ Յիսուս Նազովրեցուն: Յիսուս նրանց ասաց՝ ես եմ: Նրանց հետ էր եւ Յուդան, որ մատնում էր նրան: 5 Պատասխան տուին անոր. «Նազովրեցի Յիսուսը»։ Ըսաւ անոնց Յիսուս. «Ե՜ս եմ»։ Յուդան ալ, որ զանիկա պիտի մատնէր, անոնց հետ կայներ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:55: Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. 18:5 ἀπεκρίθησαν αὐτῶ, ἰησοῦν τὸν ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν. 18:5. ἀπεκρίθησαν (They-were-separated-off) αὐτῷ (unto-it,"Ἰησοῦν (To-an-Iesous) τὸν (to-the-one) Ναζωραῖον. (to-Nazora-belonged) λέγει (It-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Ἐγώ (I) εἰμι. (I-be) ἱστήκει (It-had-come-to-have-stood) δὲ (moreover,"καὶ (and) Ἰούδας (an-Ioudas) ὁ (the-one) παραδιδοὺς (giving-beside) αὐτὸν (to-it,"μετ' (with) αὐτῶν. (of-them) 18:5. responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsisThey answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 5. They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am . And Judas also, which betrayed him, was standing with them. 18:5. They answered him, “Jesus the Nazarene.” Jesus said to them, “I am he.” Now Judas, who betrayed him, was also standing with them. 18:5. They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, which betrayed him, stood with them:
5: Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. 18:5 ἀπεκρίθησαν αὐτῶ, ἰησοῦν τὸν ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν. 18:5. responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 18:5. They answered him, “Jesus the Nazarene.” Jesus said to them, “I am he.” Now Judas, who betrayed him, was also standing with them. 18:5. They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, which betrayed him, stood with them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:618:6: Իբրեւ ասաց՝ թէ ե՛ս եմ, յե՛տս յե՛տս չոգան՝ եւ զարկան զգետնի։ 6. Երբ Յիսուս ասաց՝ ես եմ, յետ-յետ գնացին եւ գետին ընկան: 6 Երբ ըսաւ թէ «Ես եմ», ետ ետ գացին ու գետինը ինկան։
Իբրեւ ասաց թէ` Ես եմ, յետս յետս չոգան եւ զարկան զգետնի:
18:6: Իբրեւ ասաց՝ թէ ե՛ս եմ, յե՛տս յե՛տս չոգան՝ եւ զարկան զգետնի։ 6. Երբ Յիսուս ասաց՝ ես եմ, յետ-յետ գնացին եւ գետին ընկան: 6 Երբ ըսաւ թէ «Ես եմ», ետ ետ գացին ու գետինը ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:66: И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. 18:6 ὡς οὗν εἶπεν αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. 18:6. ὡς (As) οὖν (accordingly) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Ἐγώ (I) εἰμι, (I-be,"ἀπῆλθαν (they-came-off) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ὀπίσω (aback-unto-which) καὶ (and) ἔπεσαν (they-fell) χαμαί. (unto-ground) 18:6. ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terramAs soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward and fell to the ground. 6. When therefore he said unto them, I am , they went backward, and fell to the ground. 18:6. Then, when he said to them, “I am he,” they moved back and fell to the ground. 18:6. As soon then as he had said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.
As soon then as he had said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground:
6: И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. 18:6 ὡς οὗν εἶπεν αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. 18:6. ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward and fell to the ground. 18:6. Then, when he said to them, “I am he,” they moved back and fell to the ground. 18:6. As soon then as he had said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:718:7: Դարձեալ եհարց զնոսա. Զո՞ խնդրէք։ Եւ նոքա ասեն. ԶՅիսուս Նազովրեցի[1985]։ [1985] Ոմանք. Դարձեալ եհարց ցնոսա։ 7. Դարձեալ նրանց հարցրեց՝ ո՞ւմ էք փնտռում: Նրանք ասացին՝ Յիսուս Նազովրեցուն: 7 Նորէն հարցուց անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»։ Անոնք ալ ըսին. «Նազովրեցի Յիսուսը»։
Դարձեալ եհարց զնոսա. Զո՞ խնդրէք: Եւ նոքա ասեն. ԶՅիսուս Նազովրեցի:
18:7: Դարձեալ եհարց զնոսա. Զո՞ խնդրէք։ Եւ նոքա ասեն. ԶՅիսուս Նազովրեցի [1985]։ [1985] Ոմանք. Դարձեալ եհարց ցնոսա։ 7. Դարձեալ նրանց հարցրեց՝ ո՞ւմ էք փնտռում: Նրանք ասացին՝ Յիսուս Նազովրեցուն: 7 Նորէն հարցուց անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»։ Անոնք ալ ըսին. «Նազովրեցի Յիսուսը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:77: Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. 18:7 πάλιν οὗν ἐπηρώτησεν αὐτούς, τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν, ἰησοῦν τὸν ναζωραῖον. 18:7. πάλιν (Unto-furthered) οὖν (accordingly) ἐπηρώτησεν (it-upon-entreated-unto) αὐτούς (to-them,"Τίνα (To-what-one) ζητεῖτε; (ye-seek-unto?"οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said,"Ἰησοῦν (To-an-Iesous) τὸν (to-the-one) Ναζωραῖον. (to-Nazora-belonged) 18:7. iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum NazarenumAgain therefore he asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus of Nazareth. 7. Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 18:7. Then again he questioned them: “Who are you seeking?” And they said, “Jesus the Nazarene.” 18:7. Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth:
7: Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. 18:7 πάλιν οὗν ἐπηρώτησεν αὐτούς, τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν, ἰησοῦν τὸν ναζωραῖον. 18:7. iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus of Nazareth. 18:7. Then again he questioned them: “Who are you seeking?” And they said, “Jesus the Nazarene.” 18:7. Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:818:8: Պատասխանի՛ ետ նոցա Յիսուս. Ասացի ձեզ թէ ե՛ս եմ. արդ՝ եթէ զիս խնդրէք՝ թո՛յլ տուք դոցա երթա՛լ։ 8. Յիսուս նրանց պատասխանեց. «Ձեզ ասացի, թէ՝ ես եմ. արդ, եթէ ինձ էք փնտռում, նրանց թո՛յլ տուէք գնալ». 8 Յիսուս պատասխան տուաւ. «Ձեզի ըսի թէ Ե՛ս եմ. ուստի եթէ զիս կը փնտռէք, թող տուէք ատոնք որ երթան»։
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Ասացի ձեզ թէ` Ես եմ. արդ եթէ զիս խնդրէք, թոյլ տուք դոցա երթալ:
18:8: Պատասխանի՛ ետ նոցա Յիսուս. Ասացի ձեզ թէ ե՛ս եմ. արդ՝ եթէ զիս խնդրէք՝ թո՛յլ տուք դոցա երթա՛լ։ 8. Յիսուս նրանց պատասխանեց. «Ձեզ ասացի, թէ՝ ես եմ. արդ, եթէ ինձ էք փնտռում, նրանց թո՛յլ տուէք գնալ». 8 Յիսուս պատասխան տուաւ. «Ձեզի ըսի թէ Ե՛ս եմ. ուստի եթէ զիս կը փնտռէք, թող տուէք ատոնք որ երթան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:88: Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, 18:8 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὗν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· 18:8. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Εἶπον (I-had-said) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) ἐγώ (I) εἰμι: (I-be) εἰ (if) οὖν (accordingly) ἐμὲ (to-ME) ζητεῖτε, (ye-seek-unto,"ἄφετε (ye-should-have-had-sent-off) τούτους (to-the-ones-these) ὑπάγειν: (to-lead-under) 18:8. respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abireJesus answered: I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way, 8. Jesus answered, I told you that I am : if therefore ye seek me, let these go their way: 18:8. Jesus responded: “I told you that I am he. Therefore, if you are seeking me, permit these others to go away.” 18:8. Jesus answered, I have told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go their way:
Jesus answered, I have told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go their way:
8: Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, 18:8 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὗν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· 18:8. respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire Jesus answered: I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way, 18:8. Jesus responded: “I told you that I am he. Therefore, if you are seeking me, permit these others to go away.” 18:8. Jesus answered, I have told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go their way: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:918:9: Զի լցցի՛ բանն՝ զոր ասաց թէ. Զորս ետուրն ցիս, ո՛չ կորուսից ՚ի նոցանէ եւ ո՛չ զոք[1986]։ [1986] Օրինակ մի. Զի լցցի բանն Յիսուսի։ Ոմանք. Թէ զոր ետուրն ցիս։ 9. որպէսզի կատարուի խօսքը, որ ասել էր, թէ՝ նրանց, որոնց ինձ տուեցիր, նրանցից եւ ոչ մէկին չկորցրի: 9 Անով կատարուեցաւ այն խօսքը, որ ինք ըսեր էր թէ՝ «Զանոնք որ ինծի տուիր, անոնցմէ մէ՛կն ալ չկորսնցուցի»։
Զի լցցի բանն զոր ասաց թէ` Զորս ետուրն ցիս` ոչ կորուսից ի նոցանէ եւ ոչ զոք:
18:9: Զի լցցի՛ բանն՝ զոր ասաց թէ. Զորս ետուրն ցիս, ո՛չ կորուսից ՚ի նոցանէ եւ ո՛չ զոք [1986]։ [1986] Օրինակ մի. Զի լցցի բանն Յիսուսի։ Ոմանք. Թէ զոր ետուրն ցիս։ 9. որպէսզի կատարուի խօսքը, որ ասել էր, թէ՝ նրանց, որոնց ինձ տուեցիր, նրանցից եւ ոչ մէկին չկորցրի: 9 Անով կատարուեցաւ այն խօսքը, որ ինք ըսեր էր թէ՝ «Զանոնք որ ինծի տուիր, անոնցմէ մէ՛կն ալ չկորսնցուցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:99: да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. 18:9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. 18:9. ἵνα (so) πληρωθῇ (it-might-have-been-en-filled) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) ὃν (to-which) εἶπεν (it-had-said) ὅτι (to-which-a-one," Οὓς ( To-which ) δέδωκάς (thou-had-come-to-give) μοι (unto-me) οὐκ (not) ἀπώλεσα (I-destructed-off) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) οὐδένα. (to-not-moreover-one) 18:9. ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquamThat the word might be fulfilled which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one. 9. that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one. 18:9. This was so that the word might be fulfilled, which he said, “Of those whom you have given to me, I have not lost any of them.” 18:9. That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none:
9: да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. 18:9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. 18:9. ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam That the word might be fulfilled which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one. 18:9. This was so that the word might be fulfilled, which he said, “Of those whom you have given to me, I have not lost any of them.” 18:9. That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1018:10: Իսկ Սի՛մովն Պե՛տրոս քանզի ունէր սուր, ձգեաց զնա՝ եւ եհա՛ր զքահանայապետին ծառայ, եւ ՚ի բա՛ց առ զունկն նորա զաջոյ. եւ էր անուն ծառային Մաղքոս։ 10. Իսկ Սիմոն Պետրոսը, որովհետեւ սուր ունէր, քաշեց այն եւ զարկեց քահանայապետի ծառային ու նրա աջ ականջը կտրեց: Եւ այն ծառայի անունը Մաղքոս էր: 10 Այն ատեն Սիմոն Պետրոս, որ սուր մը ունէր, քաշեց զանիկա ու քահանայապետին ծառային զարնելով՝ անոր աջ ականջը կտրեց։ Այն ծառային անունը Մաղքոս էր։
Իսկ Սիմովն Պետրոս քանզի ունէր սուր, ձգեաց զնա, եհար զքահանայապետին ծառայ, եւ ի բաց առ զունկն նորա զաջոյ. եւ էր անուն ծառային Մաղքոս:
18:10: Իսկ Սի՛մովն Պե՛տրոս քանզի ունէր սուր, ձգեաց զնա՝ եւ եհա՛ր զքահանայապետին ծառայ, եւ ՚ի բա՛ց առ զունկն նորա զաջոյ. եւ էր անուն ծառային Մաղքոս։ 10. Իսկ Սիմոն Պետրոսը, որովհետեւ սուր ունէր, քաշեց այն եւ զարկեց քահանայապետի ծառային ու նրա աջ ականջը կտրեց: Եւ այն ծառայի անունը Մաղքոս էր: 10 Այն ատեն Սիմոն Պետրոս, որ սուր մը ունէր, քաշեց զանիկա ու քահանայապետին ծառային զարնելով՝ անոր աջ ականջը կտրեց։ Այն ծառային անունը Մաղքոս էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1010: Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. 18:10 σίμων οὗν πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῶ δούλῳ μάλχος. 18:10. Σίμων (A-Simon) οὖν (accordingly) Πέτρος (a-Petros) ἔχων (holding) μάχαιραν (to-a-knife) εἵλκυσεν (it-hauled) αὐτὴν (to-it) καὶ (and) ἔπαισεν (it-struck) τὸν (to-the-one) τοῦ (of-the-one) ἀρχιερέως (of-a-first-sacreder) δοῦλον (to-a-bondee) καὶ (and) ἀπέκοψεν (it-felled-off) αὐτοῦ (of-it) τὸ (to-the-one) ὠτάριον (to-an-earling) τὸ (to-the-one) δεξιόν. (to-right-belonged) ἦν (It-was) δὲ (moreover) ὄνομα (a-name) τῷ (unto-the-one) δούλῳ (unto-a-bondee) Μάλχος. (a-Malchos) 18:10. Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo MalchusThen Simon Peter, having a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. And the name of thee servant was Malchus. 10. Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. Now the servant’s name was Malchus. 18:10. Then Simon Peter, having a sword, drew it, and he struck the servant of the high priest, and he cut off his right ear. Now the name of the servant was Malchus. 18:10. Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest' s servant, and cut off his right ear. The servant' s name was Malchus:
10: Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. 18:10 σίμων οὗν πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῶ δούλῳ μάλχος. 18:10. Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. And the name of thee servant was Malchus. 18:10. Then Simon Peter, having a sword, drew it, and he struck the servant of the high priest, and he cut off his right ear. Now the name of the servant was Malchus. 18:10. Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1118:11: Ասէ Յիսուս ցՊե՛տրոս. Ա՛րկ զսուրդ անդրէն ՚ի պատեանս իւր. զբաժակն զոր ետ ինձ Հայր ո՞չ ըմպիցեմ զնա։ 11. Յիսուս Պետրոսին ասաց. «Այդ սուրդ նորից իր պատեանի մէջ դիր. այն բաժակը, որ Հայրն է ինձ տուել, չպիտի՞ խմեմ»: 11 Յիսուս ըսաւ Պետրոսին. «Սուրդ իր պատեա՛նը դիր. այն գաւաթը որ Հայրը ինծի տուաւ՝ պիտի չխմե՞մ»։
Ասէ Յիսուս ցՊետրոս. Արկ զսուրդ անդրէն ի պատեանս իւր. զբաժակն զոր ետ ինձ Հայր` ո՞չ ըմպիցեմ զնա:
18:11: Ասէ Յիսուս ցՊե՛տրոս. Ա՛րկ զսուրդ անդրէն ՚ի պատեանս իւր. զբաժակն զոր ետ ինձ Հայր ո՞չ ըմպիցեմ զնա։ 11. Յիսուս Պետրոսին ասաց. «Այդ սուրդ նորից իր պատեանի մէջ դիր. այն բաժակը, որ Հայրն է ինձ տուել, չպիտի՞ խմեմ»: 11 Յիսուս ըսաւ Պետրոսին. «Սուրդ իր պատեա՛նը դիր. այն գաւաթը որ Հայրը ինծի տուաւ՝ պիտի չխմե՞մ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1111: Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? 18:11 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς τῶ πέτρῳ, βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό; 18:11. εἶπεν (It-had-said) οὖν (accordingly,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"τῷ (unto-the-one) Πέτρῳ (unto-a-Petros,"Βάλε (Thou-should-have-had-casted) τὴν (to-the-one) μάχαιραν (to-a-knife) εἰς (into) τὴν (to-the-one) θήκην: (to-a-placing) τὸ (to-the-one) ποτήριον (to-a-drinkerlet) ὃ (to-which) δέδωκέν (it-had-come-to-give) μοι (unto-me,"ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father,"οὐ (not) μὴ (lest) πίω (I-might-have-had-drank) αὐτό; (to-it?" 18:11. dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illumJesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my father hath given me, shall I not drink it? 11. Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it? 18:11. Therefore, Jesus said to Peter: “Set your sword into the scabbard. Should I not drink the chalice which my Father has given to me?” 18:11. Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it:
11: Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? 18:11 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς τῶ πέτρῳ, βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό; 18:11. dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my father hath given me, shall I not drink it? 18:11. Therefore, Jesus said to Peter: “Set your sword into the scabbard. Should I not drink the chalice which my Father has given to me?” 18:11. Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1218:12: Իսկ գունդն եւ հազարապետն եւ սպասաւորք Հրէիցն կալան զՅիսուս՝ եւ կապեցի՛ն։ 12. Իսկ գունդը, հազարապետը եւ հրեաների պահակները բռնեցին Յիսուսին եւ կապեցին: 12 Զինուորներուն գունդը ու հազարապետը եւ Հրեայ սպասաւորները բռնեցին Յիսուսը ու կապեցին
Իսկ գունդն եւ հազարապետն եւ սպասաւորք Հրէիցն կալան զՅիսուս եւ կապեցին:
18:12: Իսկ գունդն եւ հազարապետն եւ սպասաւորք Հրէիցն կալան զՅիսուս՝ եւ կապեցի՛ն։ 12. Իսկ գունդը, հազարապետը եւ հրեաների պահակները բռնեցին Յիսուսին եւ կապեցին: 12 Զինուորներուն գունդը ու հազարապետը եւ Հրեայ սպասաւորները բռնեցին Յիսուսը ու կապեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1212: Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, 18:12 ἡ οὗν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν ἰουδαίων συνέλαβον τὸν ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 18:12. Ἡ (The-one) οὖν (accordingly) σπεῖρα (whorled) καὶ (and) ὁ (the-one) χιλίαρχος (a-first-of-thousand) καὶ (and) οἱ (the-ones) ὑπηρέται (under-rowers) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ) συνέλαβον (they-had-taken-together) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) καὶ (and) ἔδησαν (they-binded) αὐτὸν (to-it," 18:12. cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eumThen the band and the tribune and the servants of the Jews took Jesus and bound him. 12. So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him, 18:12. Then the cohort, and the tribune, and the attendants of the Jews apprehended Jesus and bound him. 18:12. Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him:
12: Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, 18:12 ἡ οὗν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν ἰουδαίων συνέλαβον τὸν ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 18:12. cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum Then the band and the tribune and the servants of the Jews took Jesus and bound him. 18:12. Then the cohort, and the tribune, and the attendants of the Jews apprehended Jesus and bound him. 18:12. Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1318:13: Եւ ածին զնա նա՛խ՝ առ Անա՛, որ էր՝ անե՛ր Կայիափայի. որ քահանայապետն էր տարւոյն այնորիկ[1987]։ [1987] Ոմանք. Առ Աննա, որ էր աներ Կայիափայ. որ քահանայապետ էր։ 13. Եւ նախ նրան տարան Աննայի մօտ, որը Կայիափայի՝ այդ տարուայ քահանայապետի աներն էր: 13 Եւ առաջ Աննային տարին, քանզի ինք այն տարուան քահանայապետին՝ Կայիափային՝ աներն էր։
եւ ածին զնա նախ առ Աննա, որ էր աներ Կայիափայի, որ քահանայապետն էր տարւոյն այնորիկ:
18:13: Եւ ածին զնա նա՛խ՝ առ Անա՛, որ էր՝ անե՛ր Կայիափայի. որ քահանայապետն էր տարւոյն այնորիկ [1987]։ [1987] Ոմանք. Առ Աննա, որ էր աներ Կայիափայ. որ քահանայապետ էր։ 13. Եւ նախ նրան տարան Աննայի մօտ, որը Կայիափայի՝ այդ տարուայ քահանայապետի աներն էր: 13 Եւ առաջ Աննային տարին, քանզի ինք այն տարուան քահանայապետին՝ Կայիափային՝ աներն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1313: и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником. 18:13 καὶ ἤγαγον πρὸς ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου· 18:13. καὶ (and) ἤγαγον (they-had-led) πρὸς (toward) Ἅνναν (to-an-Annas) πρῶτον: (to-most-before) ἦν (it-was) γὰρ (therefore) πενθερὸς (en-mourned) τοῦ (of-the-one) Καιάφα, (of-a-Kaiafas,"ὃς (which) ἦν (it-was) ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of) τοῦ (of-the-one) ἐνιαυτοῦ (of-a-being-in-unto-it) ἐκείνου: (of-the-one-thither) 18:13. et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illiusAnd they led him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiphas, who was the high priest of that year. 13. and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was high priest that year. 18:13. And they led him away, first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest that year. 18:13. And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year:
13: и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником. 18:13 καὶ ἤγαγον πρὸς ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου· 18:13. et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius And they led him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiphas, who was the high priest of that year. 18:13. And they led him away, first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest that year. 18:13. And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1418:14: Այս՝ ա՛յն Կայիափա էր՝ որ խրատն ետ Հրէից, թէ լա՛ւ է առն միում մեռանե՛լ ՚ի վերայ ժողովրդեանն[1988]։ [1988] Ոմանք. Որ խրատ ետ Հրէից՝ եթէ։ 14. Սա այն Կայիափան էր, որ հրեաներին խրատ տուեց, թէ աւելի լաւ է, որ ժողովրդի համար մէկ մարդ մեռնի: 14 Ասիկա ա՛յն Կայիափան էր, որ Հրէից խրատ տուաւ թէ՝ ‘Աղէկ է որ մարդ մը կորսուի ժողովուրդին համար’։
Այս այն Կայիափա էր որ խրատն ետ Հրէից եթէ` Լաւ է առն միում մեռանել ի վերայ ժողովրդեանն:
18:14: Այս՝ ա՛յն Կայիափա էր՝ որ խրատն ետ Հրէից, թէ լա՛ւ է առն միում մեռանե՛լ ՚ի վերայ ժողովրդեանն [1988]։ [1988] Ոմանք. Որ խրատ ետ Հրէից՝ եթէ։ 14. Սա այն Կայիափան էր, որ հրեաներին խրատ տուեց, թէ աւելի լաւ է, որ ժողովրդի համար մէկ մարդ մեռնի: 14 Ասիկա ա՛յն Կայիափան էր, որ Հրէից խրատ տուաւ թէ՝ ‘Աղէկ է որ մարդ մը կորսուի ժողովուրդին համար’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1414: Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. 18:14 ἦν δὲ καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ. 18:14. ἦν (it-was) δὲ (moreover) Καιάφας (a-Kaiafas) ὁ (the-one) συμβουλεύσας (having-purposed-together-of) τοῖς (unto-the-ones) Ἰουδαίοις ( unto-Iouda-belonged ) ὅτι (to-which-a-one) συμφέρει (it-beareth-together) ἕνα (to-one) ἄνθρωπον (to-a-mankind) ἀποθανεῖν (to-have-had-died-off) ὑπὲρ (over) τοῦ (of-the-one) λαοῦ. (of-a-people) 18:14. erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populoNow Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people. 14. Now Caiaphas was he which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. 18:14. Now Caiaphas was the one who had given counsel to the Jews that it was expedient for one man to die for the people. 18:14. Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people:
14: Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. 18:14 ἦν δὲ καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ. 18:14. erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people. 18:14. Now Caiaphas was the one who had given counsel to the Jews that it was expedient for one man to die for the people. 18:14. Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1518:15: Եւ երթային զհետ Յիսուսի Սի՛մովն Պե՛տրոս եւ մեւս աշակերտն։ Եւ աշակերտն այն քանզի ծանօ՛թ էր քահանայապետին՝ եմո՛ւտ ընդ Յիսուսի ՚ի գաւիթ քահանայապետին[1989]։ [1989] Ոմանք. Երթայր զհետ Յիսուսի Սի՛մովն Պետրոս, եւ միւս եւս աշակերտ։ Ուր եւս ոմանք. Զհետ նորա Սիմովն Պետ՛՛։ 15. Եւ Յիսուսի յետեւից գնում էին Սիմոն Պետրոսը եւ միւս աշակերտը: Եւ քանի որ այդ աշակերտը քահանայապետին ծանօթ էր, Յիսուսի հետ մտաւ քահանայապետի տան գաւիթը: 15 Յիսուսին ետեւէն կ’երթային Սիմոն Պետրոս եւ ուրիշ աշակերտ մը։ Այն աշակերտը քահանայապետին ծանօթ ըլլալով՝ Յիսուսին հետ քահանայապետին գաւիթը մտաւ։
Եւ երթային զհետ Յիսուսի Սիմովն Պետրոս եւ մեւս աշակերտն. եւ աշակերտն այն, քանզի ծանօթ էր քահանայապետին, եմուտ ընդ Յիսուսի ի գաւիթ քահանայապետին:
18:15: Եւ երթային զհետ Յիսուսի Սի՛մովն Պե՛տրոս եւ մեւս աշակերտն։ Եւ աշակերտն այն քանզի ծանօ՛թ էր քահանայապետին՝ եմո՛ւտ ընդ Յիսուսի ՚ի գաւիթ քահանայապետին [1989]։ [1989] Ոմանք. Երթայր զհետ Յիսուսի Սի՛մովն Պետրոս, եւ միւս եւս աշակերտ։ Ուր եւս ոմանք. Զհետ նորա Սիմովն Պետ՛՛։ 15. Եւ Յիսուսի յետեւից գնում էին Սիմոն Պետրոսը եւ միւս աշակերտը: Եւ քանի որ այդ աշակերտը քահանայապետին ծանօթ էր, Յիսուսի հետ մտաւ քահանայապետի տան գաւիթը: 15 Յիսուսին ետեւէն կ’երթային Սիմոն Պետրոս եւ ուրիշ աշակերտ մը։ Այն աշակերտը քահանայապետին ծանօթ ըլլալով՝ Յիսուսին հետ քահանայապետին գաւիթը մտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1515: За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический. 18:15 ἠκολούθει δὲ τῶ ἰησοῦ σίμων πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῶ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῶ ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, 18:15. Ἠκολούθει (It-was-pathing-along-unto) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous,"Σίμων (a-Simon) Πέτρος (a-Petros) καὶ (and) ἄλλος (other) μαθητής. (a-learner) ὁ (The-one) δὲ (moreover) μαθητὴς (a-learner) ἐκεῖνος (the-one-thither) ἦν (it-was) γνωστὸς (acquaintable) τῷ (unto-the-one) ἀρχιερεῖ, (unto-a-first-sacreder-of) καὶ (and) συνεισῆλθεν (it-had-came-into-together) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) εἰς (into) τὴν (to-the-one) αὐλὴν (to-a-channeling) τοῦ (of-the-one) ἀρχιερέως, (of-a-first-sacreder-of," 18:15. sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificisAnd Simon Peter followed Jesus: and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest and went in with Jesus into the court of the high priest. 15. And Simon Peter followed Jesus, and another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest; 18:15. And Simon Peter was following Jesus with another disciple. And that disciple was known to the high priest, and so he entered with Jesus into the court of the high priest. 18:15. And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest:
15: За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический. 18:15 ἠκολούθει δὲ τῶ ἰησοῦ σίμων πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῶ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῶ ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, 18:15. sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis And Simon Peter followed Jesus: and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest and went in with Jesus into the court of the high priest. 18:15. And Simon Peter was following Jesus with another disciple. And that disciple was known to the high priest, and so he entered with Jesus into the court of the high priest. 18:15. And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1618:16: Եւ Պե՛տրոս կայր առ դրանն արտաքոյ. ե՛լ մեւս աշակերտն՝ որ էր ծանօթ քահանայապետին, եւ ասա՛ց ցդռնապանն՝ եւ եմո՛յծ ՚ի ներքս զՊե՛տրոս[1990]։ [1990] Ոմանք. Կայր արտաքոյ առ դրանն... եւ ասէ ցդռնապանն։ 16. Իսկ Պետրոսը կանգնել էր դռան մօտ, դուրսը: Միւս աշակերտը, որ ծանօթ էր քահանայապետին, դուրս ելաւ, դռնապանին ասաց եւ Պետրոսին ներս մտցրեց: 16 Բայց Պետրոս դուրսը գաւիթը կը կենար. ուստի եկաւ միւս աշակերտը, որ քահանայապետին ծանօթն էր եւ խօսեցաւ դռնապանին հետ ու ներս մտցուց Պետրոսը։
Եւ Պետրոս կայր առ դրանն արտաքոյ. ել մեւս աշակերտն որ էր ծանօթ քահանայապետին, եւ ասաց ցդռնապանն եւ եմոյծ ի ներքս զՊետրոս:
18:16: Եւ Պե՛տրոս կայր առ դրանն արտաքոյ. ե՛լ մեւս աշակերտն՝ որ էր ծանօթ քահանայապետին, եւ ասա՛ց ցդռնապանն՝ եւ եմո՛յծ ՚ի ներքս զՊե՛տրոս [1990]։ [1990] Ոմանք. Կայր արտաքոյ առ դրանն... եւ ասէ ցդռնապանն։ 16. Իսկ Պետրոսը կանգնել էր դռան մօտ, դուրսը: Միւս աշակերտը, որ ծանօթ էր քահանայապետին, դուրս ելաւ, դռնապանին ասաց եւ Պետրոսին ներս մտցրեց: 16 Բայց Պետրոս դուրսը գաւիթը կը կենար. ուստի եկաւ միւս աշակերտը, որ քահանայապետին ծանօթն էր եւ խօսեցաւ դռնապանին հետ ու ներս մտցուց Պետրոսը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1616: А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра. 18:16 ὁ δὲ πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὗν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῶ καὶ εἰσήγαγεν τὸν πέτρον. 18:16. ὁ (the-one) δὲ (moreover) Πέτρος (a-Petros) ἱστήκει (it-had-come-to-have-stood) πρὸς (toward) τῇ (unto-the-one) θύρᾳ (unto-a-portal) ἔξω. (out-unto-which) ἐξῆλθεν (It-had-came-out) οὖν (accordingly,"ὁ (the-one) μαθητὴς (a-learner) ὁ (the-one) ἄλλος (other) ὁ (the-one) γνωστὸς (acquaintable) τοῦ (of-the-one) ἀρχιερέως (of-a-first-sacreder-of,"καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) τῇ (unto-the-one) θυρωρῷ (unto-a-portal-warden) καὶ (and) εἰσήγαγεν (it-had-led-into) τὸν (to-the-one) Πέτρον. (to-a-Petros) 18:16. Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit PetrumBut Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the portress and brought in Peter. 16. but Peter was standing at the door without. So the other disciple, which was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. 18:16. But Peter was standing outside at the entrance. Therefore, the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the woman who was the doorkeeper, and he led in Peter. 18:16. But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter:
16: А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра. 18:16 ὁ δὲ πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὗν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῶ καὶ εἰσήγαγεν τὸν πέτρον. 18:16. Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the portress and brought in Peter. 18:16. But Peter was standing outside at the entrance. Therefore, the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the woman who was the doorkeeper, and he led in Peter. 18:16. But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1718:17: Ասէ աղջիկն որ դռնապանն էր՝ ցՊե՛տրոս. Մի՞թէ՝ եւ դու յաշակերտաց առնն այնորիկ իցես։ Եւ նա ասէ. Ո՛չ եմ։ 17. Այն աղջիկը, որ դռնապանն էր, Պետրոսին ասաց. «Մի՞թէ դու էլ այդ մարդու աշակերտներից ես»: Եւ նա ասաց՝ ո՛չ, չեմ: 17 Այն ատեն դռնապան աղջիկը ըսաւ Պետրոսին. «Միթէ դո՞ւն ալ այն մարդուն աշակերտներէն ես»։ Ան ալ ըսաւ. «Չեմ»։
Ասէ աղջիկն որ դռնապանն էր` ցՊետրոս. Միթէ եւ դո՞ւ յաշակերտաց առնն այնորիկ իցես: Եւ նա ասէ. Ոչ եմ:
18:17: Ասէ աղջիկն որ դռնապանն էր՝ ցՊե՛տրոս. Մի՞թէ՝ եւ դու յաշակերտաց առնն այնորիկ իցես։ Եւ նա ասէ. Ո՛չ եմ։ 17. Այն աղջիկը, որ դռնապանն էր, Պետրոսին ասաց. «Մի՞թէ դու էլ այդ մարդու աշակերտներից ես»: Եւ նա ասաց՝ ո՛չ, չեմ: 17 Այն ատեն դռնապան աղջիկը ըսաւ Պետրոսին. «Միթէ դո՞ւն ալ այն մարդուն աշակերտներէն ես»։ Ան ալ ըսաւ. «Չեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1717: Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет. 18:17 λέγει οὗν τῶ πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος, οὐκ εἰμί. 18:17. λέγει (It-fortheth) οὖν (accordingly) τῷ (unto-the-one) Πέτρῳ (unto-a-Petros,"ἡ (the-one) παιδίσκη (childed-of) ἡ (the-one) θυρωρός (a-portal-warden,"Μὴ (Lest) καὶ (and) σὺ (thou) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) εἶ (thou-be) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) τούτου; (of-the-one-this?"λέγει (It-fortheth,"ἐκεῖνος (the-one-thither,"Οὐκ (Not) εἰμί. (I-be) 18:17. dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sumThe maid therefore that was portress saith to Peter: Art not thou also one of this man's disciple? He saith I am not. 17. The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also of this man’s disciples? He saith, I am not. 18:17. Therefore, the woman servant keeping the door said to Peter, “Are you not also among the disciples of this man?” He said, “I am not.” 18:17. Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also [one] of this man’s disciples? He saith, I am not.
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also [one] of this man' s disciples? He saith, I am not:
17: Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет. 18:17 λέγει οὗν τῶ πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος, οὐκ εἰμί. 18:17. dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum The maid therefore that was portress saith to Peter: Art not thou also one of this man's disciple? He saith I am not. 18:17. Therefore, the woman servant keeping the door said to Peter, “Are you not also among the disciples of this man?” He said, “I am not.” 18:17. Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also [one] of this man’s disciples? He saith, I am not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1818:18: Կային անդ ծառայքն եւ սպասաւորք, խարո՛յկ արկեալ՝ քանզի ցո՛ւրտ էր, եւ ջեռնուին. կայր ընդ նոսա եւ Պե՛տրոս՝ եւ ջեռնո՛յր։ 18. Այնտեղ կային ծառաներ եւ պահակներ, որոնք խարոյկ էին արել եւ տաքանում էին, քանի որ ցուրտ էր: Պետրոսն էլ նրանց հետ կանգնել էր ու տաքանում էր: 18 Իսկ ծառաներն ու սպասաւորները հոն կայներ էին եւ կրակ վառած կը տաքնային, քանզի ցուրտ էր։ Պետրոս ալ անոնց հետ կայներ էր ու կը տաքնար։
Կային անդ ծառայքն եւ սպասաւորք խարոյկ արկեալ, քանզի ցուրտ էր, եւ ջեռնուին. կայր ընդ նոսա եւ Պետրոս եւ ջեռնոյր:
18:18: Կային անդ ծառայքն եւ սպասաւորք, խարո՛յկ արկեալ՝ քանզի ցո՛ւրտ էր, եւ ջեռնուին. կայր ընդ նոսա եւ Պե՛տրոս՝ եւ ջեռնո՛յր։ 18. Այնտեղ կային ծառաներ եւ պահակներ, որոնք խարոյկ էին արել եւ տաքանում էին, քանի որ ցուրտ էր: Պետրոսն էլ նրանց հետ կանգնել էր ու տաքանում էր: 18 Իսկ ծառաներն ու սպասաւորները հոն կայներ էին եւ կրակ վառած կը տաքնային, քանզի ցուրտ էր։ Պետրոս ալ անոնց հետ կայներ էր ու կը տաքնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1818: Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся. 18:18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ πέτρος μετ᾽ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. 18:18. ἱστήκεισαν (They-had-come-to-have-had-stood) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) δοῦλοι (bondees) καὶ (and) οἱ (the-ones) ὑπηρέται (under-rowers,"ἀνθρακιὰν (to-an-anthraxing-unto) πεποιηκότες , ( having-had-come-to-do-unto ,"ὅτι (to-which-a-one) ψύχος (a-breath) ἦν, (it-was) καὶ (and) ἐθερμαίνοντο : ( they-were-heating ) ἦν (it-was) δὲ (moreover) καὶ (and) ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros) μετ' (with) αὐτῶν (of-them) ἑστὼς (having-had-come-to-stand) καὶ (and) θερμαινόμενος . ( heating ) 18:18. stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens seNow the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing and warming himself. 18. Now the servants and the officers were standing , having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself. 18:18. Now the servants and attendants were standing before burning coals, for it was cold, and they were warming themselves. And Peter was standing with them also, warming himself. 18:18. And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself:
18: Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся. 18:18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ πέτρος μετ᾽ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. 18:18. stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing and warming himself. 18:18. Now the servants and attendants were standing before burning coals, for it was cold, and they were warming themselves. And Peter was standing with them also, warming himself. 18:18. And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1918:19: Եւ քահանայապետն եհա՛րց ցՅիսուս վասն աշակերտացն՝ եւ վասն վարդապետութեան նորա[1991]։ [1991] Ոմանք. Վասն աշակերտացն նորա, եւ։ 19. Իսկ քահանայապետը հարց տուեց Յիսուսին նրա աշակերտների եւ վարդապետութեան մասին: 19 Քահանայապետը Յիսուսին հարցուց իրեն աշակերտներուն ու վարդապետութեանը վրայով։
Եւ քահանայապետն եհարց ցՅիսուս վասն աշակերտացն եւ վասն վարդապետութեան նորա:
18:19: Եւ քահանայապետն եհա՛րց ցՅիսուս վասն աշակերտացն՝ եւ վասն վարդապետութեան նորա [1991]։ [1991] Ոմանք. Վասն աշակերտացն նորա, եւ։ 19. Իսկ քահանայապետը հարց տուեց Յիսուսին նրա աշակերտների եւ վարդապետութեան մասին: 19 Քահանայապետը Յիսուսին հարցուց իրեն աշակերտներուն ու վարդապետութեանը վրայով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1919: Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. 18:19 ὁ οὗν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. 18:19. Ὁ (The-one) οὖν (accordingly) ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of) ἠρώτησεν (it-entreated-unto) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) περὶ (about) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) περὶ (about) τῆς (of-the-one) διδαχῆς (of-a-teaching) αὐτοῦ. (of-it) 18:19. pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eiusThe high priest therefore asked Jesus of his disciples and of his doctrine. 19. The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching. 18:19. Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his doctrine. 18:19. The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine:
19: Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. 18:19 ὁ οὗν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. 18:19. pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius The high priest therefore asked Jesus of his disciples and of his doctrine. 18:19. Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his doctrine. 18:19. The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2018:20: Պատասխանի ետ նմա Յիսուս. Ես՝ յայտնապէս խօսեցայ յաշխարհի. ես՝ յամենայն ժամ ուսուցի՛ ՚ի ժողովրդեանն, եւ ՚ի տաճարի անդ՝ ուր ամենայն Հրեայք ժողովեալ էին, եւ ՚ի ծածուկ ինչ ո՛չ խօսեցայ[1992]։ [1992] Օրինակ մի. Խօսեցայ աշխարհի... եւ ծածուկ ինչ ո՛չ խօ՛՛։ 20. Յիսուս նրան պատասխանեց. «Ես բացայայտ ասացի բոլորին. ես միշտ ուսուցանել եմ ժողովարանում եւ տաճարի մէջ, ուր հաւաքւում էին բոլոր հրեաները. եւ ծածուկ ոչինչ չեմ խօսել: 20 Յիսուս պատասխան տուաւ անոր. «Ես աշխարհին յայտնի խօսեցայ. ես ամէն ատեն ժողովարաններուն մէջ ու տաճարին մէջ սորվեցուցի, ուր բոլոր Հրեաները կը հաւաքուէին ու ծածուկ բան մը չխօսեցայ։
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս. Ես յայտնապէս խօսեցայ աշխարհի. ես յամենայն ժամ ուսուցի ի ժողովրդեանն, եւ ի տաճարի անդ ուր ամենայն Հրեայք ժողովեալ էին, եւ ի ծածուկ ինչ ոչ խօսեցայ:
18:20: Պատասխանի ետ նմա Յիսուս. Ես՝ յայտնապէս խօսեցայ յաշխարհի. ես՝ յամենայն ժամ ուսուցի՛ ՚ի ժողովրդեանն, եւ ՚ի տաճարի անդ՝ ուր ամենայն Հրեայք ժողովեալ էին, եւ ՚ի ծածուկ ինչ ո՛չ խօսեցայ [1992]։ [1992] Օրինակ մի. Խօսեցայ աշխարհի... եւ ծածուկ ինչ ո՛չ խօ՛՛։ 20. Յիսուս նրան պատասխանեց. «Ես բացայայտ ասացի բոլորին. ես միշտ ուսուցանել եմ ժողովարանում եւ տաճարի մէջ, ուր հաւաքւում էին բոլոր հրեաները. եւ ծածուկ ոչինչ չեմ խօսել: 20 Յիսուս պատասխան տուաւ անոր. «Ես աշխարհին յայտնի խօսեցայ. ես ամէն ատեն ժողովարաններուն մէջ ու տաճարին մէջ սորվեցուցի, ուր բոլոր Հրեաները կը հաւաքուէին ու ծածուկ բան մը չխօսեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2020: Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. 18:20 ἀπεκρίθη αὐτῶ ἰησοῦς, ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῶ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῶ ἱερῶ, ὅπου πάντες οἱ ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῶ ἐλάλησα οὐδέν. 18:20. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) αὐτῷ (unto-it) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἐγὼ (I) παρρησίᾳ (unto-an-all-uttering-unto) λελάληκα (I-had-come-to-speak-unto) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ: (unto-a-configuration) ἐγὼ (I) πάντοτε (all-to-the-one-which-also) ἐδίδαξα (I-taught) ἐν (in) συναγωγῇ (unto-a-leading-together) καὶ (and) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ, (unto-sacred,"ὅπου (to-which-of-whither) πάντες ( all ) οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ) συνέρχονται , ( they-cometh-together ) καὶ (and) ἐν (in) κρυπτῷ (unto-concealed) ἐλάλησα (I-spoke-unto) οὐδέν: (to-not-moreover-one) 18:20. respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihilJesus answered him: I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort: and in secret I have spoken nothing. 20. Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing. 18:20. Jesus responded to him: “I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews meet. And I have said nothing in secret. 18:20. Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing:
20: Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. 18:20 ἀπεκρίθη αὐτῶ ἰησοῦς, ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῶ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῶ ἱερῶ, ὅπου πάντες οἱ ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῶ ἐλάλησα οὐδέν. 18:20. respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil Jesus answered him: I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort: and in secret I have spoken nothing. 18:20. Jesus responded to him: “I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews meet. And I have said nothing in secret. 18:20. Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2118:21: Զի՞ հարցանես զիս. հա՛րց զայնոսիկ՝ որ լուանն, թէ զի՛նչ խօսեցայ ընդ նոսա. ահաւասիկ նոքա գիտե՛ն զինչ խօսեցայ[1993]։ [1993] Ոսկան. Որք լուանն եթէ զինչ ասացի ցնոսա։ Ոմանք. Ահաւանիկ նոքա գիտեն զի՛նչ ասացի։ ՚Ի լուս՛՛. Գիտեն զի՛նչ ասացի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 21. Ինձ ինչո՞ւ ես հարցուփորձ անում. հարցուփորձ արա նրանց, ովքեր լսել են, թէ ես նրանց հետ ինչ եմ խօսել. ահա՛, նրանք գիտեն, թէ ինչ եմ ասել»: 21 Ինչո՞ւ ինծի կը հարցնես, լսողներուն հարցուր թէ ի՞նչ խօսեցայ իրենց. ահա ինչ որ խօսեցայ՝ գիտեն իրենք»։
Զի՞ հարցանես զիս, հարց զայնոսիկ որ լուանն, թէ զինչ խօսեցայ ընդ նոսա. ահաւասիկ նոքա գիտեն զինչ խօսեցայ:
18:21: Զի՞ հարցանես զիս. հա՛րց զայնոսիկ՝ որ լուանն, թէ զի՛նչ խօսեցայ ընդ նոսա. ահաւասիկ նոքա գիտե՛ն զինչ խօսեցայ [1993]։ [1993] Ոսկան. Որք լուանն եթէ զինչ ասացի ցնոսա։ Ոմանք. Ահաւանիկ նոքա գիտեն զի՛նչ ասացի։ ՚Ի լուս՛՛. Գիտեն զի՛նչ ասացի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 21. Ինձ ինչո՞ւ ես հարցուփորձ անում. հարցուփորձ արա նրանց, ովքեր լսել են, թէ ես նրանց հետ ինչ եմ խօսել. ահա՛, նրանք գիտեն, թէ ինչ եմ ասել»: 21 Ինչո՞ւ ինծի կը հարցնես, լսողներուն հարցուր թէ ի՞նչ խօսեցայ իրենց. ահա ինչ որ խօսեցայ՝ գիտեն իրենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2121: Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. 18:21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὖτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. 18:21. τί (what-one) με (to-me) ἐρωτᾷς; (thou-entreat-unto?"ἐρώτησον (Thou-should-have-entreated-unto) τοὺς (to-the-ones) ἀκηκοότας ( to-having-hath-had-come-to-hear ) τί (to-what-one) ἐλάλησα (I-spoke-unto) αὐτοῖς: (unto-them) ἴδε (thou-should-have-had-seen,"οὗτοι (the-ones-these) οἴδασιν (they-had-come-to-see) ἃ ( to-which ) εἶπον (I-had-said) ἐγώ. (I) 18:21. quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim egoWhy askest thou me? Ask them who have heard what I have spoken unto them. Behold they know what things I have said. 21. Why askest thou me? ask them that have heard , what I spake unto them: behold, these know the things which I said. 18:21. Why do you question me? Question those who heard what I said to them. Behold, they know these things that I have said.” 18:21. Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said:
21: Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. 18:21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὖτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. 18:21. quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego Why askest thou me? Ask them who have heard what I have spoken unto them. Behold they know what things I have said. 18:21. Why do you question me? Question those who heard what I said to them. Behold, they know these things that I have said.” 18:21. Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2218:22: Իբրեւ նա՝ զա՛յն ասաց, մի ոմն ՚ի սպասաւորացն որ ա՛նդ կայր, ած ապտա՛կ Յիսուսի՝ եւ ասէ. Ա՞յդպէս պատասխանի տաս քահանայապետիդ[1994]։ [1994] Ոսկան. Նա զայս ասաց։ 22. Երբ նա այս ասաց, այնտեղ կանգնած պահակներից մէկը մի ապտակ տուեց Յիսուսին ու ասաց. «Այդպէ՞ս ես պատասխան տալիս քահանայապետին»: 22 Երբ ասիկա ըսաւ, սպասաւորներէն մէկը, որ հոն կայներ էր, Յիսուսին ապտակ մը զարկաւ՝ ըսելով. «Այդպէ՞ս պատասխան կու տաս քահանայապետին»։
Իբրեւ նա զայն ասաց, մի ոմն ի սպասաւորացն որ անդ կայր, ած ապտակ Յիսուսի եւ ասէ. Ա՞յդպէս պատասխանի տաս քահանայապետիդ:
18:22: Իբրեւ նա՝ զա՛յն ասաց, մի ոմն ՚ի սպասաւորացն որ ա՛նդ կայր, ած ապտա՛կ Յիսուսի՝ եւ ասէ. Ա՞յդպէս պատասխանի տաս քահանայապետիդ [1994]։ [1994] Ոսկան. Նա զայս ասաց։ 22. Երբ նա այս ասաց, այնտեղ կանգնած պահակներից մէկը մի ապտակ տուեց Յիսուսին ու ասաց. «Այդպէ՞ս ես պատասխան տալիս քահանայապետին»: 22 Երբ ասիկա ըսաւ, սպասաւորներէն մէկը, որ հոն կայներ էր, Յիսուսին ապտակ մը զարկաւ՝ ըսելով. «Այդպէ՞ս պատասխան կու տաս քահանայապետին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2222: Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику? 18:22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῶ ἰησοῦ εἰπών, οὕτως ἀποκρίνῃ τῶ ἀρχιερεῖ; 18:22. ταῦτα (To-the-ones-these) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) εἰπόντος (of-having-had-said) εἷς (one) παρεστηκὼς (having-had-come-to-stand-beside) τῶν (of-the-ones) ὑπηρετῶν (of-under-rowers) ἔδωκεν (it-gave) ῥάπισμα (to-a-slapping-to) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) εἰπών (having-had-said,"Οὕτως (Unto-the-one-this) ἀποκρίνῃ ( thou-separate-off ) τῷ (unto-the-one) ἀρχιερεῖ; (unto-a-first-sacreder-of?" 18:22. haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontificiAnd when he had said these things, one of the servants standing by gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so? 22. And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so? 18:22. Then, when he had said this, one the attendants standing nearby struck Jesus, saying: “Is this the way you answer the high priest?” 18:22. And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so:
22: Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику? 18:22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῶ ἰησοῦ εἰπών, οὕτως ἀποκρίνῃ τῶ ἀρχιερεῖ; 18:22. haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici And when he had said these things, one of the servants standing by gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so? 18:22. Then, when he had said this, one the attendants standing nearby struck Jesus, saying: “Is this the way you answer the high priest?” 18:22. And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2318:23: Եւ Յիսուս՝ ասէ ցնա. Եթէ չա՛ր ինչ խօսեցայ, վկայեա՛ վասն չարին, իսկ եթէ բարի, ընդէ՞ր հարկանես զիս։ 23. Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ վատ խօսեցի, վկայի՛ր վատի մասին, իսկ եթէ լաւ՝ ինձ ինչո՞ւ ես խփում»: 23 Յիսուս անոր պատասխանեց. «Եթէ սխալ խօսեցայ, վկայէ սխալին համար. իսկ եթէ ճիշդ խօսեցայ, ինչո՞ւ կը զարնես ինծի»։
Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Եթէ չար ինչ խօսեցայ, վկայեա վասն չարին, իսկ եթէ բարի, ընդէ՞ր հարկանես զիս:
18:23: Եւ Յիսուս՝ ասէ ցնա. Եթէ չա՛ր ինչ խօսեցայ, վկայեա՛ վասն չարին, իսկ եթէ բարի, ընդէ՞ր հարկանես զիս։ 23. Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ վատ խօսեցի, վկայի՛ր վատի մասին, իսկ եթէ լաւ՝ ինձ ինչո՞ւ ես խփում»: 23 Յիսուս անոր պատասխանեց. «Եթէ սխալ խօսեցայ, վկայէ սխալին համար. իսկ եթէ ճիշդ խօսեցայ, ինչո՞ւ կը զարնես ինծի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2323: Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня? 18:23 ἀπεκρίθη αὐτῶ ἰησοῦς, εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις; 18:23. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) αὐτῷ (unto-it) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Εἰ (If) κακῶς (unto-disrupted) ἐλάλησα, (I-spoke-unto) μαρτύρησον (thou-should-have-witnessed-unto) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) κακοῦ: (of-disrupted) εἰ (if) δὲ (moreover) καλῶς, (unto-seemly,"τί (to-what-one) με (to-me) δέρεις; (thou-swipe?" 18:23. respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedisJesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me? 23. Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? 18:23. Jesus answered him: “If I have spoken wrongly, offer testimony about the wrong. But if I have spoken correctly, then why do you strike me?” 18:23. Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me:
23: Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня? 18:23 ἀπεκρίθη αὐτῶ ἰησοῦς, εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις; 18:23. respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me? 18:23. Jesus answered him: “If I have spoken wrongly, offer testimony about the wrong. But if I have spoken correctly, then why do you strike me?” 18:23. Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2418:24: Եւ առաքեաց զնա Անա կապեա՛լ առ Կայիափա քահանայապետ։ 24. Եւ Աննան նրան կապած ուղարկեց Կայիափա քահանայապետի մօտ: 24 Աննան զանիկա կապած՝ Կայիափա քահանայապետին ղրկեց։
Եւ առաքեաց զնա Աննա կապեալ առ Կայիափա քահանայապետ:
18:24: Եւ առաքեաց զնա Անա կապեա՛լ առ Կայիափա քահանայապետ։ 24. Եւ Աննան նրան կապած ուղարկեց Կայիափա քահանայապետի մօտ: 24 Աննան զանիկա կապած՝ Կայիափա քահանայապետին ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2424: Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе. 18:24 ἀπέστειλεν οὗν αὐτὸν ὁ ἅννας δεδεμένον πρὸς καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα. 18:24. Ἀπέστειλεν (It-set-off) οὖν (accordingly) αὐτὸν (to-it,"ὁ (the-one) Ἅννας (an-Annas,"δεδεμένον (to-having-had-come-to-be-binded) πρὸς (toward) Καιάφαν (to-a-Kaiafas) τὸν (to-the-one) ἀρχιερέα. (to-a-first-sacreder-of) 18:24. et misit eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificemAnd Annas sent him bound to Caiphas the high priest. 24. Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest. 18:24. And Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest. 18:24. Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest:
24: Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе. 18:24 ἀπέστειλεν οὗν αὐτὸν ὁ ἅννας δεδεμένον πρὸς καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα. 18:24. et misit eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificem And Annas sent him bound to Caiphas the high priest. 18:24. And Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest. 18:24. Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2518:25: Եւ Սի՛մովն Պե՛տրոս կա՛յր անդ՝ եւ ջեռնոյր. ասեն ցնա. Մի՞թէ՝ եւ դու յաշակերտա՛ց անտի նորա իցես։ Նա՝ ուրացա՛ւ եւ ասէ՝ թէ չե՛մ։ 25. Եւ Սիմոն Պետրոսը այնտեղ կանգնած էր ու տաքանում էր. նրան ասացին. «Մի՞թէ դու էլ նրա աշակերտներից ես»: Նա ուրացաւ եւ ասաց՝ ո՛չ, չեմ: 25 Սիմոն Պետրոս ալ հոն կայներ էր ու կը տաքնար եւ ըսին իրեն. «Միթէ դո՞ւն ալ անոր աշակերտներէն ես»։ Անիկա ուրացաւ ու ըսաւ թէ «Չեմ»։
Եւ Սիմովն Պետրոս կայր անդ եւ ջեռնոյր. ասեն ցնա. Միթէ եւ դո՞ւ յաշակերտաց անտի նորա իցես: Նա ուրացաւ եւ ասէ թէ` չեմ:
18:25: Եւ Սի՛մովն Պե՛տրոս կա՛յր անդ՝ եւ ջեռնոյր. ասեն ցնա. Մի՞թէ՝ եւ դու յաշակերտա՛ց անտի նորա իցես։ Նա՝ ուրացա՛ւ եւ ասէ՝ թէ չե՛մ։ 25. Եւ Սիմոն Պետրոսը այնտեղ կանգնած էր ու տաքանում էր. նրան ասացին. «Մի՞թէ դու էլ նրա աշակերտներից ես»: Նա ուրացաւ եւ ասաց՝ ո՛չ, չեմ: 25 Սիմոն Պետրոս ալ հոն կայներ էր ու կը տաքնար եւ ըսին իրեն. «Միթէ դո՞ւն ալ անոր աշակերտներէն ես»։ Անիկա ուրացաւ ու ըսաւ թէ «Չեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2525: Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет. 18:25 ἦν δὲ σίμων πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὗν αὐτῶ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, οὐκ εἰμί. 18:25. Ἦν (It-was) δὲ (moreover) Σίμων (a-Simon) Πέτρος (a-Petros) ἑστὼς (having-had-come-to-stand) καὶ (and) θερμαινόμενος . ( heating ) εἶπον (They-had-said) οὖν (accordingly) αὐτῷ (unto-it,"Μὴ (Lest) καὶ (and) σὺ (thou) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) αὐτοῦ (of-it) εἶ; (thou-be?" ἠρνήσατο ( It-denied-unto ,"ἐκεῖνος (the-one-thither,"καὶ (and) εἶπεν (it-had-said,"Οὐκ (Not) εἰμί. (I-be) 18:25. erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sumAnd Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it and said: I am not. 25. Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not. 18:25. Now Simon Peter was standing and warming himself. Then they said to him, “Are you not also one of his disciples?” He denied it and said, “I am not.” 18:25. And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also [one] of his disciples? He denied [it], and said, I am not.
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also [one] of his disciples? He denied [it], and said, I am not:
25: Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет. 18:25 ἦν δὲ σίμων πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὗν αὐτῶ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, οὐκ εἰμί. 18:25. erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum And Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it and said: I am not. 18:25. Now Simon Peter was standing and warming himself. Then they said to him, “Are you not also one of his disciples?” He denied it and said, “I am not.” 18:25. And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also [one] of his disciples? He denied [it], and said, I am not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2618:26: Եւ ասէ մի ոմն ՚ի ծառայից քահանայապետին՝ ազգակա՛ն այնորիկ, զորոյ զունկն եհա՛տ Պե՛տրոս. Ո՞չ ես իսկ տեսի զքեզ ՚ի պարտիզի անդ ընդ նմա[1995]։ [1995] Ոմանք. Որոյ զունկնն եհատ։ 26. Եւ քահանայապետի ծառաներից մէկը՝ նրա՛ ազգականը, որի ականջը Պետրոսը կտրել էր, ասաց. «Չէ՞ որ ես ինքս տեսայ քեզ նրա հետ պարտէզում»: 26 Քահանայապետին ծառաներէն մէկն ալ, այն մարդուն ազգականը, որուն ականջը Պետրոս կտրեր էր, ըսաւ. «Չէ՞ որ ես քեզ տեսայ պարտէզին մէջ անոր հետ»։
Եւ ասէ մի ոմն ի ծառայից քահանայապետին, ազգական այնորիկ զորոյ զունկն եհատ Պետրոս. Ո՞չ ես իսկ տեսի զքեզ ի պարտիզի անդ ընդ նմա:
18:26: Եւ ասէ մի ոմն ՚ի ծառայից քահանայապետին՝ ազգակա՛ն այնորիկ, զորոյ զունկն եհա՛տ Պե՛տրոս. Ո՞չ ես իսկ տեսի զքեզ ՚ի պարտիզի անդ ընդ նմա [1995]։ [1995] Ոմանք. Որոյ զունկնն եհատ։ 26. Եւ քահանայապետի ծառաներից մէկը՝ նրա՛ ազգականը, որի ականջը Պետրոսը կտրել էր, ասաց. «Չէ՞ որ ես ինքս տեսայ քեզ նրա հետ պարտէզում»: 26 Քահանայապետին ծառաներէն մէկն ալ, այն մարդուն ազգականը, որուն ականջը Պետրոս կտրեր էր, ըսաւ. «Չէ՞ որ ես քեզ տեսայ պարտէզին մէջ անոր հետ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2626: Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду? 18:26 λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὖ ἀπέκοψεν πέτρος τὸ ὠτίον, οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῶ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ; 18:26. λέγει (It-fortheth,"εἷς (one) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) δούλων (of-bondees) τοῦ (of-the-one) ἀρχιερέως, (of-a-first-sacreder) συγγενὴς (together-kindreded) ὢν (being) οὗ (of-which) ἀπέκοψεν (it-felled-off,"Πέτρος (a-Petros,"τὸ (to-the-one) ὠτίον (to-an-earlet,"Οὐκ (Not) ἐγώ (I) σε (to-thee) εἶδον (I-had-seen) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κήπῳ (unto-a-garden) μετ' (with) αὐτοῦ; (of-it?" 18:26. dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illoOne of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did not I see thee in the garden with him? 26. One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? 18:26. One of the servants of the high priest (a relative of him whose ear Peter had cut off) said to him, “Did I not see you in the garden with him?” 18:26. One of the servants of the high priest, being [his] kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
One of the servants of the high priest, being [his] kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him:
26: Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду? 18:26 λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὖ ἀπέκοψεν πέτρος τὸ ὠτίον, οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῶ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ; 18:26. dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did not I see thee in the garden with him? 18:26. One of the servants of the high priest (a relative of him whose ear Peter had cut off) said to him, “Did I not see you in the garden with him?” 18:26. One of the servants of the high priest, being [his] kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2718:27: Դարձեալ ուրացա՛ւ Պետրոս. եւ վաղվաղակի հա՛ւ խօսեցաւ։ 27. Պետրոսը դարձեալ ուրացաւ. եւ իսկոյն մի աքաղաղ կանչեց: 27 Այն ատեն Պետրոս նորէն ուրացաւ։ Նոյն պահուն հաւը խօսեցաւ։
Դարձեալ ուրացաւ Պետրոս, եւ վաղվաղակի հաւ խօսեցաւ:
18:27: Դարձեալ ուրացա՛ւ Պետրոս. եւ վաղվաղակի հա՛ւ խօսեցաւ։ 27. Պետրոսը դարձեալ ուրացաւ. եւ իսկոյն մի աքաղաղ կանչեց: 27 Այն ատեն Պետրոս նորէն ուրացաւ։ Նոյն պահուն հաւը խօսեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2727: Петр опять отрекся; и тотчас запел петух. 18:27 πάλιν οὗν ἠρνήσατο πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 18:27. πάλιν (Unto-furthered) οὖν (accordingly) ἠρνήσατο ( it-denied-unto ,"Πέτρος: (a-Petros,"καὶ (and) εὐθέως (unto-straight) ἀλέκτωρ (it-sounded-unto,"ἐφώνησεν. (a-cock) 18:27. iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavitAgain therefore Peter denied: and immediately the cock crew. 27. Peter therefore denied again: and straightway the cock crew. 18:27. Therefore, again, Peter denied it. And immediately the rooster crowed. 18:27. Peter then denied again: and immediately the cock crew.
Peter then denied again: and immediately the cock crew:
27: Петр опять отрекся; и тотчас запел петух. 18:27 πάλιν οὗν ἠρνήσατο πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 18:27. iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit Again therefore Peter denied: and immediately the cock crew. 18:27. Therefore, again, Peter denied it. And immediately the rooster crowed. 18:27. Peter then denied again: and immediately the cock crew. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2818:28: Եւ ածե՛ն զՅիսուս ՚ի վանացն Կայիափայ յապարանս դատաւորին. եւ էր այգո՛ւց։ Եւ նոքա ո՛չ մտին յապարանսն, զի մի՛ պղծիցին, այլ զի ուտիցե՛ն զզատիկն[1996]։ [1996] Ոմանք. Զի մի՛ պղծեսցին։ 28. Կայիափայի տնից Յիսուսին տարան կուսակալի ապարանքը: Այգաբաց էր: Բայց նրանք ապարանք չմտան, որպէսզի չպղծուեն եւ որպէսզի զատկական ընթրիքը կարողանան ուտել: 28 Յիսուսը Կայիափային տունէն կուսակալին պալատը տարին։ Ալ առտու էր։ Իրենք պալատը չմտան, որպէս զի չպղծուին, հապա որպէս զի զատիկը ուտեն։
Եւ ածին զՅիսուս ի վանացն Կայիափայ յապարանս դատաւորին, եւ էր այգուց. եւ նոքա ոչ մտին յապարանսն, զի մի՛ պղծեսցին, այլ զի ուտիցեն զզատիկն:
18:28: Եւ ածե՛ն զՅիսուս ՚ի վանացն Կայիափայ յապարանս դատաւորին. եւ էր այգո՛ւց։ Եւ նոքա ո՛չ մտին յապարանսն, զի մի՛ պղծիցին, այլ զի ուտիցե՛ն զզատիկն [1996]։ [1996] Ոմանք. Զի մի՛ պղծեսցին։ 28. Կայիափայի տնից Յիսուսին տարան կուսակալի ապարանքը: Այգաբաց էր: Բայց նրանք ապարանք չմտան, որպէսզի չպղծուեն եւ որպէսզի զատկական ընթրիքը կարողանան ուտել: 28 Յիսուսը Կայիափային տունէն կուսակալին պալատը տարին։ Ալ առտու էր։ Իրենք պալատը չմտան, որպէս զի չպղծուին, հապա որպէս զի զատիկը ուտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2828: От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы [можно было] есть пасху. 18:28 ἄγουσιν οὗν τὸν ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. 18:28. Ἄγουσιν (They-leadeth) οὖν (accordingly) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) Καιάφα (of-a-Kaiafas) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πραιτώριον: (to-a-praitorion) ἦν (it-was) δὲ (moreover) πρωί: (unto-early) καὶ (and) αὐτοὶ (them) οὐκ (not) εἰσῆλθον (they-had-came-into) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πραιτώριον, (to-a-praitorian,"ἵνα (so) μὴ (lest) μιανθῶσιν (they-might-have-been-stain-belonged,"ἀλλὰ (other) φάγωσιν (they-might-have-had-devoured) τὸ (to-the-one) πάσχα. (to-a-Pascha) 18:28. adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent paschaThen they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning: and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch. 28. They lead Jesus therefore from Caiaphas into the palace: and it was early; and they themselves entered not into the palace, that they might not be defiled, but might eat the passover. 18:28. Then they led Jesus from Caiaphas into the praetorium. Now it was morning, and so they did not enter into the praetorium, so that they would not be defiled, but might eat the Passover. 18:28. Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover:
28: От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы [можно было] есть пасху. 18:28 ἄγουσιν οὗν τὸν ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. 18:28. adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning: and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch. 18:28. Then they led Jesus from Caiaphas into the praetorium. Now it was morning, and so they did not enter into the praetorium, so that they would not be defiled, but might eat the Passover. 18:28. Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2918:29: Ե՛լ առ նոսա Պեղատոս արտաքս՝ եւ ասէ. Զի՞նչ չարախօսութիւն մատուցանէք զառնէն զայնմանէ[1997]։ [1997] Ոմանք. Եւ ասէ ցնոսա. Զի՛նչ... մատուցանիցէք զառնէն։ 29. Ուստի Պիղատոսն ինքը դուրս ելաւ նրանց մօտ եւ ասաց. «Այս մարդու մասին ի՞նչ ամբաստանութիւն էք ներկայացնում»: 29 Ուստի Պիղատոս դուրս ելաւ անոնց ու ըսաւ. «Ի՞նչ ամբաստանութիւն կը ներկայացնէք այս մարդուն դէմ»։
Ել առ նոսա Պիղատոս արտաքս եւ ասէ. Զի՞նչ չարախօսութիւն մատուցանէք զառնէն զայնմանէ:
18:29: Ե՛լ առ նոսա Պեղատոս արտաքս՝ եւ ասէ. Զի՞նչ չարախօսութիւն մատուցանէք զառնէն զայնմանէ [1997]։ [1997] Ոմանք. Եւ ասէ ցնոսա. Զի՛նչ... մատուցանիցէք զառնէն։ 29. Ուստի Պիղատոսն ինքը դուրս ելաւ նրանց մօտ եւ ասաց. «Այս մարդու մասին ի՞նչ ամբաստանութիւն էք ներկայացնում»: 29 Ուստի Պիղատոս դուրս ելաւ անոնց ու ըսաւ. «Ի՞նչ ամբաստանութիւն կը ներկայացնէք այս մարդուն դէմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2929: Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего? 18:29 ἐξῆλθεν οὗν ὁ πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου; 18:29. ἐξῆλθεν (It-had-came-out) οὖν (accordingly,"ὁ (the-one) Πειλᾶτος (a-Peilatos,"ἔξω (out-unto-which) πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them) καί (and) φησιν (it-declareth,"Τίνα (To-what-one) κατηγορίαν (to-a-gathering-down-unto) φέρετε (ye-bear) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) τούτου; (of-the-one-this?" 18:29. exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem huncPilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man? 29. Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man? 18:29. Therefore, Pilate went outside to them, and he said, “What accusation are you bringing against this man?” 18:29. Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man:
29: Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего? 18:29 ἐξῆλθεν οὗν ὁ πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου; 18:29. exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man? 18:29. Therefore, Pilate went outside to them, and he said, “What accusation are you bringing against this man?” 18:29. Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3018:30: Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցնա. Եթէ չէ՛ր չարագո՛րծ այրն այն, ապա ո՛չ մատնէաք զնա քեզ։ 30. Նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Եթէ այս մարդը չարագործ չլինէր, ապա նրան քո ձեռքը չէինք մատնի»: 30 Պատասխան տուին ու ըսին իրեն. «Եթէ ատիկա չարագործ մը չըլլար, քեզի չէինք մատներ զանիկա»։
Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցնա. Եթէ չէր չարագործ այրն այն, ապա ոչ մատնէաք զնա քեզ:
18:30: Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցնա. Եթէ չէ՛ր չարագո՛րծ այրն այն, ապա ո՛չ մատնէաք զնա քեզ։ 30. Նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Եթէ այս մարդը չարագործ չլինէր, ապա նրան քո ձեռքը չէինք մատնի»: 30 Պատասխան տուին ու ըսին իրեն. «Եթէ ատիկա չարագործ մը չըլլար, քեզի չէինք մատներ զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3030: Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. 18:30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, εἰ μὴ ἦν οὖτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. 18:30. ἀπεκρίθησαν (They-were-separated-off) καὶ (and) εἶπαν (they-said) αὐτῷ (unto-it,"Εἰ (If) μὴ (lest) ἦν (it-was) οὗτος (the-one-this) κακὸν (to-disrupted) ποιῶν, (doing-unto,"οὐκ (not) ἄν (ever) σοι (unto-thee) παρεδώκαμεν (we-gave-beside) αὐτόν. (to-it) 18:30. responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eumThey answered and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee. 30. They answered and said unto him, If this man were not an evil-doer, we should not have delivered him up unto thee. 18:30. They responded and said to him, “If he were not an evil-doer, we would not have handed him over you.” 18:30. They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee:
30: Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. 18:30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, εἰ μὴ ἦν οὖτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. 18:30. responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum They answered and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee. 18:30. They responded and said to him, “If he were not an evil-doer, we would not have handed him over you.” 18:30. They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3118:31: Ասէ ցնոսա Պեղատոս. Առէ՛ք զնա դուք, եւ ըստ ձերոց օրինացն դատեցարո՛ւք։ Ասեն ցնա Հրեայքն. Մեզ չէ՛ արժան սպանանել զոք[1998]։ [1998] Բազումք. Մեզ ո՛չ է արժան սպա՛՛։ 31. Պիղատոսը նրանց ասաց. «Դուք վերցրէ՛ք նրան եւ ձեր օրէնքի համաձայն նրան դատեցէ՛ք»: Հրեաները նրան ասացին. «Մեզ համար որեւէ մէկին սպանել օրինաւոր չէ» 31 Այն ատեն Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Դուք առէք զանիկա ու ձեր օրէնքին համեմատ անոր դատաստանը տեսէք»։ Հրեաները իրեն ըսին. «Մեզի օրինաւոր չէ մարդ մը մեռցնել»։
Ասէ ցնոսա Պիղատոս. Առէք զնա դուք, եւ ըստ ձերոց օրինացն դատեցարուք: Ասեն ցնա Հրեայքն. Մեզ ոչ է արժան սպանանել զոք:
18:31: Ասէ ցնոսա Պեղատոս. Առէ՛ք զնա դուք, եւ ըստ ձերոց օրինացն դատեցարո՛ւք։ Ասեն ցնա Հրեայքն. Մեզ չէ՛ արժան սպանանել զոք [1998]։ [1998] Բազումք. Մեզ ո՛չ է արժան սպա՛՛։ 31. Պիղատոսը նրանց ասաց. «Դուք վերցրէ՛ք նրան եւ ձեր օրէնքի համաձայն նրան դատեցէ՛ք»: Հրեաները նրան ասացին. «Մեզ համար որեւէ մէկին սպանել օրինաւոր չէ» 31 Այն ատեն Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Դուք առէք զանիկա ու ձեր օրէնքին համեմատ անոր դատաստանը տեսէք»։ Հրեաները իրեն ըսին. «Մեզի օրինաւոր չէ մարդ մը մեռցնել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3131: Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, -- 18:31 εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα· 18:31. εἶπεν (It-had-said) οὖν (accordingly) αὐτοῖς (unto-them,"Πειλᾶτος (a-Peilatos,"Λάβετε (Ye-should-have-had-taken) αὐτὸν (to-it,"ὑμεῖς, (ye,"καὶ (and) κατὰ (down) τὸν (to-the-one) νόμον (to-a-parcelee) ὑμῶν (of-ye) κρίνατε (ye-should-have-separated) αὐτόν. (to-it) εἶπον (They-had-said) αὐτῷ (unto-it,"οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ,"Ἡμῖν (Unto-us) οὐκ (not) ἔξεστιν (it-be-out) ἀποκτεῖναι (to-have-killed-off) οὐδένα: (to-not-moreover-one) 18:31. dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquamPilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death. 31. Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 18:31. Therefore, Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him according to your own law.” Then the Jews said to him, “It is not lawful for us to execute anyone.” 18:31. Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
31: Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, -- 18:31 εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα· 18:31. dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam Pilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death. 18:31. Therefore, Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him according to your own law.” Then the Jews said to him, “It is not lawful for us to execute anyone.” 18:31. Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3218:32: Զի լցցի՛ բանն Յիսուսի զոր ասաց, նշանակեալ թէ որո՞վ մահու մեռանելոց իցէ։ 32. (որպէսզի կատարուի Յիսուսի այն խօսքը, որ նա ասաց՝ նշելով, թէ ինչ մահով էր ինքը մեռնելու): 32 Որպէս զի կատարուի Յիսուսին խօսքը, որ ըսաւ՝ իմացնելով թէ ի՛նչ մահով ինք պիտի մեռնէր։
Զի լցցի բանն Յիսուսի զոր ասաց, նշանակեալ թէ որով մահու մեռանելոց իցէ:
18:32: Զի լցցի՛ բանն Յիսուսի զոր ասաց, նշանակեալ թէ որո՞վ մահու մեռանելոց իցէ։ 32. (որպէսզի կատարուի Յիսուսի այն խօսքը, որ նա ասաց՝ նշելով, թէ ինչ մահով էր ինքը մեռնելու): 32 Որպէս զի կատարուի Յիսուսին խօսքը, որ ըսաւ՝ իմացնելով թէ ի՛նչ մահով ինք պիտի մեռնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3232: да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. 18:32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. 18:32. ἵνα (so) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) πληρωθῇ (it-might-have-been-en-filled) ὃν (to-which) εἶπεν (it-had-said) σημαίνων (signifying) ποίῳ (unto-whither-belonged) θανάτῳ (unto-a-death) ἤμελλεν (it-was-impending) ἀποθνήσκειν. (to-die-off) 18:32. ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturusThat the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die. 32. that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die. 18:32. This was so that the word of Jesus would be fulfilled, which he spoke signifying what kind of death he would die. 18:32. That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die:
32: да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. 18:32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. 18:32. ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die. 18:32. This was so that the word of Jesus would be fulfilled, which he spoke signifying what kind of death he would die. 18:32. That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3318:33: Եմո՛ւտ միւսանգամ յապարանսն Պեղատոս, կոչեաց զՅիսուս, եւ ասէ ցնա. Դո՛ւ ես թագաւորն Հրէից։ 33. Պիղատոսը դարձեալ ապարանք մտաւ, կանչեց Յիսուսին եւ ասաց նրան. «Դո՞ւ ես հրեաների թագաւորը»: 33 Իսկ Պիղատոս նորէն պալատը մտաւ, կանչեց Յիսուս ու ըսաւ. «Դո՞ւն ես Հրեաներուն թագաւորը»։
Եմուտ միւսանգամ յապարանսն Պիղատոս, կոչեաց զՅիսուս եւ ասէ ցնա. Դո՞ւ ես թագաւորն Հրէից:
18:33: Եմո՛ւտ միւսանգամ յապարանսն Պեղատոս, կոչեաց զՅիսուս, եւ ասէ ցնա. Դո՛ւ ես թագաւորն Հրէից։ 33. Պիղատոսը դարձեալ ապարանք մտաւ, կանչեց Յիսուսին եւ ասաց նրան. «Դո՞ւ ես հրեաների թագաւորը»: 33 Իսկ Պիղատոս նորէն պալատը մտաւ, կանչեց Յիսուս ու ըսաւ. «Դո՞ւն ես Հրեաներուն թագաւորը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3333: Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? 18:33 εἰσῆλθεν οὗν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; 18:33. Εἰσῆλθεν (It-had-came-into) οὖν (accordingly) πάλιν (unto-furthered) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πραιτώριον (to-praitorion,"ὁ (the-one) Πειλᾶτος (a-Peilatos,"καὶ (and) ἐφώνησεν (it-sounded-unto) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Σὺ (Thou) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) βασιλεὺς (a-ruler-of) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ; ( of-Iouda-belonged ?" 18:33. introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex IudaeorumPilate therefore went into the hall again and called Jesus and said to him: Art thou the king of the Jews? 33. Pilate therefore entered again into the palace, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? 18:33. Then Pilate entered the praetorium again, and he called Jesus and said to him, “You are the king of the Jews?” 18:33. Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews:
33: Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? 18:33 εἰσῆλθεν οὗν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; 18:33. introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum Pilate therefore went into the hall again and called Jesus and said to him: Art thou the king of the Jews? 18:33. Then Pilate entered the praetorium again, and he called Jesus and said to him, “You are the king of the Jews?” 18:33. Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3418:34: Պատասխանի ետ Յիսուս. ՚Ի քէն ասես զայդ, եթէ այլք ասացին քեզ զինէն։ 34. Յիսուս պատասխանեց. «Դու քեզնի՞ց ես այդ ասում, թէ ուրիշներ իմ մասին քեզ ասացին»: 34 Յիսուս պատասխան տուաւ անոր. «Ատիկա դուն քեզմէ՞ կ’ըսես, թէ ինծի համար ուրիշներ քեզի ըսին»։
Պատասխանի ետ Յիսուս. Ի քէ՞ն ասես զայդ եթէ այլք ասացին քեզ զինէն:
18:34: Պատասխանի ետ Յիսուս. ՚Ի քէն ասես զայդ, եթէ այլք ասացին քեզ զինէն։ 34. Յիսուս պատասխանեց. «Դու քեզնի՞ց ես այդ ասում, թէ ուրիշներ իմ մասին քեզ ասացին»: 34 Յիսուս պատասխան տուաւ անոր. «Ատիկա դուն քեզմէ՞ կ’ըսես, թէ ինծի համար ուրիշներ քեզի ըսին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3434: Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? 18:34 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ; 18:34. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἀπὸ (Off) σεαυτοῦ (of-thyself) σὺ (thou) τοῦτο (to-the-one-this) λέγεις (thou-forth) ἢ (or) ἄλλοι ( other ) εἶπόν (they-had-said) σοι (unto-thee) περὶ (about) ἐμοῦ; (of-ME?" 18:34. et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de meJesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me? 34. Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me? 18:34. Jesus responded, “Are you saying this of yourself, or have others spoken to you about me?” 18:34. Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me:
34: Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? 18:34 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ; 18:34. et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me? 18:34. Jesus responded, “Are you saying this of yourself, or have others spoken to you about me?” 18:34. Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3518:35: Պատասխանի ետ Պեղատոս. Մի՞թէ՝ եւ ես Հրեա՞յ իցեմ. ազգն քո եւ քահանայապետք մատնեցին զքեզ ինձ, զի՞նչ գործ գործեալ է քո[1999]։ [1999] Ոմանք. Ազգք քո եւ քահանայապետքն։ 35. Պիղատոսը պատասխանեց. «Միթէ ես էլ հրեա՞յ եմ. քո ազգը եւ քահանայապետները մատնեցին քեզ իմ ձեռքը. դու ի՞նչ ես արել»: 35 Պատասխան տուաւ Պիղատոս. «Միթէ ես Հրեա՞յ եմ. քու ազգդ եւ քահանայապետները քեզ ինծի մատնեցին. ի՞նչ ըրած ես դուն»։
Պատասխանի ետ Պիղատոս. Միթէ եւ ես Հրեա՞յ իցեմ. ազգն քո եւ քահանայապետք մատնեցին զքեզ ինձ. զի՞նչ գործ գործեալ է քո:
18:35: Պատասխանի ետ Պեղատոս. Մի՞թէ՝ եւ ես Հրեա՞յ իցեմ. ազգն քո եւ քահանայապետք մատնեցին զքեզ ինձ, զի՞նչ գործ գործեալ է քո [1999]։ [1999] Ոմանք. Ազգք քո եւ քահանայապետքն։ 35. Պիղատոսը պատասխանեց. «Միթէ ես էլ հրեա՞յ եմ. քո ազգը եւ քահանայապետները մատնեցին քեզ իմ ձեռքը. դու ի՞նչ ես արել»: 35 Պատասխան տուաւ Պիղատոս. «Միթէ ես Հրեա՞յ եմ. քու ազգդ եւ քահանայապետները քեզ ինծի մատնեցին. ի՞նչ ըրած ես դուն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3535: Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал? 18:35 ἀπεκρίθη ὁ πιλᾶτος, μήτι ἐγὼ ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας; 18:35. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off,"ὁ (the-one) Πειλᾶτος (a-Peilatos,"Μήτι (Lest-a-one) ἐγὼ (I) Ἰουδαῖός (Iouda-belonged) εἰμι; (I-be?"τὸ (The-one) ἔθνος (a-nation) τὸ (the-one) σὸν (thine) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) παρέδωκάν (they-gave-beside) σε (to-thee) ἐμοί: (unto-ME) τί (to-what-one) ἐποίησας; (thou-did-unto?" 18:35. respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecistiPilate answered: Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests have delivered thee up to me. What hast thou done? 35. Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done? 18:35. Pilate responded: “Am I a Jew? Your own nation and the high priests have handed you over to me. What have you done?” 18:35. Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done:
35: Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал? 18:35 ἀπεκρίθη ὁ πιλᾶτος, μήτι ἐγὼ ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας; 18:35. respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti Pilate answered: Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests have delivered thee up to me. What hast thou done? 18:35. Pilate responded: “Am I a Jew? Your own nation and the high priests have handed you over to me. What have you done?” 18:35. Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3618:36: Պատասխանի ետ Յիսուս. Ի՛մ արքայութիւն չէ՛ յայսմ աշխարհէ. եթէ յաշխարհէ աստի՛ էր արքայութիւնն իմ, սպասաւորքն իմ մարտնչէի՛ն արդեւք՝ զի մի՛ մատնեցայց Հրէից. բայց արդ թագաւորութիւն իմ չէ՛ աստի[2000]։ [2000] Ոմանք. Թագաւորութիւնն իմ չէ աստ։ 36. Յիսուս պատասխանեց. «Իմ թագաւորութիւնը այս աշխարհից չէ. եթէ իմ թագաւորութիւնը այս աշխարհից լինէր, իմ հետեւորդները կը մարտնչէին արդէն, որպէսզի հրեաների ձեռքը չմատնուեմ. բայց, արդ, իմ թագաւորութիւնը այստեղից չէ»: 36 Յիսուս պատասխան տուաւ. «Իմ թագաւորութիւնս այս աշխարհէն չէ. եթէ այս աշխարհէն ըլլար իմ թագաւորութիւնս, իմ սպասաւորներս կը կռուէին՝ որ ես Հրեաներուն ձեռքը չմատնուիմ, բայց իմ թագաւորութիւնս ասկէ չէ»։
Պատասխանի ետ Յիսուս. Իմ արքայութիւն չէ յայսմ աշխարհէ. եթէ յաշխարհէ աստի էր արքայութիւնն իմ, սպասաւորքն իմ մարտնչէին արդեւք զի մի՛ մատնեցայց Հրէից, բայց արդ թագաւորութիւնն իմ չէ աստի:
18:36: Պատասխանի ետ Յիսուս. Ի՛մ արքայութիւն չէ՛ յայսմ աշխարհէ. եթէ յաշխարհէ աստի՛ էր արքայութիւնն իմ, սպասաւորքն իմ մարտնչէի՛ն արդեւք՝ զի մի՛ մատնեցայց Հրէից. բայց արդ թագաւորութիւն իմ չէ՛ աստի [2000]։ [2000] Ոմանք. Թագաւորութիւնն իմ չէ աստ։ 36. Յիսուս պատասխանեց. «Իմ թագաւորութիւնը այս աշխարհից չէ. եթէ իմ թագաւորութիւնը այս աշխարհից լինէր, իմ հետեւորդները կը մարտնչէին արդէն, որպէսզի հրեաների ձեռքը չմատնուեմ. բայց, արդ, իմ թագաւորութիւնը այստեղից չէ»: 36 Յիսուս պատասխան տուաւ. «Իմ թագաւորութիւնս այս աշխարհէն չէ. եթէ այս աշխարհէն ըլլար իմ թագաւորութիւնս, իմ սպասաւորներս կը կռուէին՝ որ ես Հրեաներուն ձեռքը չմատնուիմ, բայց իմ թագաւորութիւնս ասկէ չէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3636: Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда. 18:36 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο [ἄν], ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. 18:36. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἡ (The-one) βασιλεία (a-ruling-of) ἡ (the-one) ἐμὴ (mine) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) τούτου: (of-the-one-this) εἰ (if) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) τούτου (of-the-one-this) ἦν (it-was) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) ἡ (the-one) ἐμή, (mine,"οἱ (the-ones) ὑπηρέται (under-rowers) οἱ (the-ones) ἐμοὶ (unto-ME) ἠγωνίζοντο ( they-were-struggling-to ) ἄν, (ever) ἵνα (so) μὴ (lest) παραδοθῶ (I-might-have-been-given-beside) τοῖς (unto-the-ones) Ἰουδαίοις : ( unto-Iouda-belonged ) νῦν (now) δὲ (moreover) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) ἡ (the-one) ἐμὴ (mine) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἐντεῦθεν. (in-also-from) 18:36. respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hincJesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence. 36. Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. 18:36. Jesus responded: “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my ministers would certainly strive so that I would not be handed over to the Jews. But my kingdom is not now from here.” 18:36. Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence:
36: Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда. 18:36 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο [ἄν], ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. 18:36. respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence. 18:36. Jesus responded: “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my ministers would certainly strive so that I would not be handed over to the Jews. But my kingdom is not now from here.” 18:36. Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3718:37: Ասէ ցնա Պեղատոս. Ապա թէ այդպէս իցէ, թագաւո՛ր ոմն ես դու։ Պատասխանի ետ Յիսուս. Դո՛ւ ասես՝ թէ թագաւոր իցեմ. բայց ես՝ յա՛յդ իսկ ծնեալ եմ, եւ ՚ի դո՛յն իսկ եկեալ եմ յաշխարհ, զի վկայեցից ճշմարտութեանն. ամենայն որ ՚ի ճշմարտութենէ է, լսէ՛ բարբառոյ իմոյ[2001]։ [2001] Ոմանք. Պիղատոս, թէ այդպէս իցէ՝ թագաւոր ոմն իցես դու... ծնեալ իցեմ, եւ ՚ի դոյն իսկ եկեալ յաշխարհ։ 37. Պիղատոսը նրան ասաց. «Թէ որ այդպէս է, ուրեմն դու թագաւո՞ր ես»: Յիսուս նրան պատասխանեց. «Դու ես ասում, որ թագաւոր եմ, բայց ես դրա համար իսկ ծնուել եմ եւ դրա համար իսկ եկել եմ աշխարհ, որպէսզի ճշմարտութեան համար վկայեմ: Ամէն մարդ, որ ճշմարտութիւնից է, իմ ձայնը լսում է»: 37 Այն ատեն Պիղատոս ըսաւ անոր. «Ուրեմն դուն թագաւո՞ր մըն ես»։ Պատասխան տուաւ Յիսուս. «Դուն կ’ըսես, քանզի թագաւոր եմ։ Ես այս բանին համար ծնած եմ եւ ասոր համար աշխարհ եկած, որպէս զի ճշմարտութեան համար վկայեմ։ Ամէն մարդ որ ճշմարտութենէն է՝ իմ ձայնիս ականջ կը դնէ»։
Ասէ ցնա Պիղատոս. Ապա թէ այդպէս իցէ, թագաւո՞ր ոմն ես դու: Պատասխանի ետ Յիսուս. Դու ասես թէ թագաւոր իցեմ. բայց ես յայդ իսկ ծնեալ եմ, եւ ի դոյն իսկ եկեալ եմ յաշխարհ, զի վկայեցից ճշմարտութեանն. ամենայն որ ի ճշմարտութենէ է` լսէ բարբառոյ իմոյ:
18:37: Ասէ ցնա Պեղատոս. Ապա թէ այդպէս իցէ, թագաւո՛ր ոմն ես դու։ Պատասխանի ետ Յիսուս. Դո՛ւ ասես՝ թէ թագաւոր իցեմ. բայց ես՝ յա՛յդ իսկ ծնեալ եմ, եւ ՚ի դո՛յն իսկ եկեալ եմ յաշխարհ, զի վկայեցից ճշմարտութեանն. ամենայն որ ՚ի ճշմարտութենէ է, լսէ՛ բարբառոյ իմոյ [2001]։ [2001] Ոմանք. Պիղատոս, թէ այդպէս իցէ՝ թագաւոր ոմն իցես դու... ծնեալ իցեմ, եւ ՚ի դոյն իսկ եկեալ յաշխարհ։ 37. Պիղատոսը նրան ասաց. «Թէ որ այդպէս է, ուրեմն դու թագաւո՞ր ես»: Յիսուս նրան պատասխանեց. «Դու ես ասում, որ թագաւոր եմ, բայց ես դրա համար իսկ ծնուել եմ եւ դրա համար իսկ եկել եմ աշխարհ, որպէսզի ճշմարտութեան համար վկայեմ: Ամէն մարդ, որ ճշմարտութիւնից է, իմ ձայնը լսում է»: 37 Այն ատեն Պիղատոս ըսաւ անոր. «Ուրեմն դուն թագաւո՞ր մըն ես»։ Պատասխան տուաւ Յիսուս. «Դուն կ’ըսես, քանզի թագաւոր եմ։ Ես այս բանին համար ծնած եմ եւ ասոր համար աշխարհ եկած, որպէս զի ճշմարտութեան համար վկայեմ։ Ամէն մարդ որ ճշմարտութենէն է՝ իմ ձայնիս ականջ կը դնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3737: Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. 18:37 εἶπεν οὗν αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς, σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς. 18:37. εἶπεν (It-had-said) οῦν (accordingly) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Πειλᾶτος (a-Peilatos,"Οὐκοῦν (Not-accordingly) βασιλεὺς (a-ruler-of) εἶ (thou-be) σύ; (thou?"ἀπεκρίθη (It-was-separated-off,"[ὁ] (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Σὺ (Thou) λέγεις (thou-forth) ὅτι (to-which-a-one) βασιλεύς (a-ruler-of) εἰμι. (I-be) ἐγὼ (I) εἰς (into) τοῦτο (to-the-one-this) γεγέννημαι (I-had-come-to-be-generated-unto) καὶ (and) εἰς (into) τοῦτο (to-the-one-this) ἐλήλυθα (I-hath-had-come-to-come) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κόσμον (to-a-configuration) ἵνα (so) μαρτυρήσω (I-might-have-witnessed-unto) τῇ (unto-the-one) ἀληθείᾳ: (unto-an-un-secluding-of) πᾶς (all) ὁ (the-one) ὢν (being) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) ἀληθείας (of-an-un-secluding-of) ἀκούει (it-heareth) μου (of-me) τῆς (of-the-one) φωνῆς. (of-a-sound) 18:37. dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocemPilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. 37. Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. 18:37. And so Pilate said to him, “You are a king, then?” Jesus answered, “You are saying that I am a king. For this I was born, and for this I came into the world: so that I may offer testimony to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice.” 18:37. Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice:
37: Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. 18:37 εἶπεν οὗν αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς, σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς. 18:37. dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. 18:37. And so Pilate said to him, “You are a king, then?” Jesus answered, “You are saying that I am a king. For this I was born, and for this I came into the world: so that I may offer testimony to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice.” 18:37. Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3818:38: Ասէ ցնա Պեղատոս. Զի՞նչ է ճշմարտութիւն։ Զայս իբրեւ ասաց, դարձեալ ե՛լ առ Հրէայսն՝ եւ ասէ ցնոսա. Ես՝ եւ ո՛չ մի՛ ինչ պատճառս գտանեմ ՚ի նմա[2002]։ [2002] Ոմանք. Զի՛նչ է ճշմարտութիւնն... գտանեմ ՚ի նա։ Յօրինակին պակասէր. Ես եւ ո՛չ մի՛ ինչ։ 38. Պիղատոսը նրան ասաց. «Ի՞նչ է ճշմարտութիւնը»: Երբ այս ասաց, դարձեալ դուրս ելաւ, հրեաների մօտ, ու ասաց նրանց. «Ես նրա մէջ ոչ մի յանցանք չեմ գտնում: 38 Պիղատոս ըսաւ անոր. «Ի՞նչ է ճշմարտութիւնը»։ Ասիկա ըսելով՝ նորէն դուրս ելաւ Հրեաներուն եւ ըսաւ անոնց. «Ես յանցանք մը չեմ գտներ անոր վրայ։
Ասէ ցնա Պիղատոս. Զի՞նչ է ճշմարտութիւն: Զայս իբրեւ ասաց, դարձեալ ել առ Հրեայսն եւ ասէ ցնոսա. Ես եւ ոչ մի ինչ պատճառս գտանեմ ի նմա:
18:38: Ասէ ցնա Պեղատոս. Զի՞նչ է ճշմարտութիւն։ Զայս իբրեւ ասաց, դարձեալ ե՛լ առ Հրէայսն՝ եւ ասէ ցնոսա. Ես՝ եւ ո՛չ մի՛ ինչ պատճառս գտանեմ ՚ի նմա [2002]։ [2002] Ոմանք. Զի՛նչ է ճշմարտութիւնն... գտանեմ ՚ի նա։ Յօրինակին պակասէր. Ես եւ ո՛չ մի՛ ինչ։ 38. Պիղատոսը նրան ասաց. «Ի՞նչ է ճշմարտութիւնը»: Երբ այս ասաց, դարձեալ դուրս ելաւ, հրեաների մօտ, ու ասաց նրանց. «Ես նրա մէջ ոչ մի յանցանք չեմ գտնում: 38 Պիղատոս ըսաւ անոր. «Ի՞նչ է ճշմարտութիւնը»։ Ասիկա ըսելով՝ նորէն դուրս ելաւ Հրեաներուն եւ ըսաւ անոնց. «Ես յանցանք մը չեմ գտներ անոր վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3838: Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем. 18:38 λέγει αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, τί ἐστιν ἀλήθεια; καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῶ αἰτίαν. 18:38. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Πειλᾶτος (a-Peilatos,"Τί (What-one) ἐστιν (it-be) ἀλήθεια; (an-un-secluding-of?"Καὶ (And) τοῦτο (to-the-one-this) εἰπὼν (having-had-said,"πάλιν (unto-furthered) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) Ἰουδαίους , ( to-Iouda-belonged ,"καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Ἐγὼ (I) οὐδεμίαν (to-not-moreover-one) εὑρίσκω (I-find) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) αἰτίαν: (to-an-appealing-unto) 18:38. dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causamPilate saith to him: What is truth? And when he said this, he went out again to the Jews and saith to them: I find no cause in him. 38. Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him. 18:38. Pilate said to him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews, and he said to them, “I find no case against him. 18:38. Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault [at all].
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault:
38: Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем. 18:38 λέγει αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, τί ἐστιν ἀλήθεια; καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῶ αἰτίαν. 18:38. dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam Pilate saith to him: What is truth? And when he said this, he went out again to the Jews and saith to them: I find no cause in him. 18:38. Pilate said to him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews, and he said to them, “I find no case against him. 18:38. Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault [at all]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3918:39: Բայց է ձեր սովորութիւն զի զմի ոք արձակեցի՛ց ձեզ ՚ի զատկիս. արդ՝ կամի՞ք զի արձակեցից ձեզ զթագաւորն Հրէից[2003]։ [2003] Ոմանք. Բայց ձեր սովորութիւն է։ 39. Բայց դուք սովորութիւն ունէք, որ զատկին ձեզ համար մի բանտարկեալ արձակեմ. արդ, ուզո՞ւմ էք, որ ձեզ համար արձակեմ հրեաների թագաւորին»: 39 Բայց սովորութիւն ունիք որ մարդ մը արձակեմ ձեզի զատկին։ Հիմա կ’ուզէ՞ք որ Հրէից թագաւորը արձակեմ ձեզի»։
Բայց է ձեր սովորութիւն, զի զմի ոք արձակեցից ձեզ ի զատկիս. արդ կամի՞ք զի արձակեցից ձեզ զթագաւորն Հրէից:
18:39: Բայց է ձեր սովորութիւն զի զմի ոք արձակեցի՛ց ձեզ ՚ի զատկիս. արդ՝ կամի՞ք զի արձակեցից ձեզ զթագաւորն Հրէից [2003]։ [2003] Ոմանք. Բայց ձեր սովորութիւն է։ 39. Բայց դուք սովորութիւն ունէք, որ զատկին ձեզ համար մի բանտարկեալ արձակեմ. արդ, ուզո՞ւմ էք, որ ձեզ համար արձակեմ հրեաների թագաւորին»: 39 Բայց սովորութիւն ունիք որ մարդ մը արձակեմ ձեզի զատկին։ Հիմա կ’ուզէ՞ք որ Հրէից թագաւորը արձակեմ ձեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3939: Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? 18:39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῶ πάσχα· βούλεσθε οὗν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων; 18:39. ἔστιν (it-be) δὲ (moreover) συνήθεια (a-mannering-together-of) ὑμῖν (unto-ye) ἵνα (so) ἕνα (to-one) ἀπολύσω (I-might-have-loosed-off) ὑμῖν (unto-ye) [ἐν] "[in]"τῷ (unto-the-one) πάσχα: (unto-a-Pascha) βούλεσθε ( ye-purpose ) οὖν (accordingly) ἀπολύσω (I-might-have-loosed-off) ὑμῖν (unto-ye) τὸν (to-the-one) βασιλέα (to-a-ruler) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ; ( of-Iouda-belonged ?" 18:39. est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem IudaeorumBut you have a custom that I should release one unto you at the Pasch. Will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews? 39. But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? 18:39. But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore, do you want me to release to you the king of the Jews?” 18:39. But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews:
39: Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? 18:39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῶ πάσχα· βούλεσθε οὗν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων; 18:39. est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum But you have a custom that I should release one unto you at the Pasch. Will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews? 18:39. But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore, do you want me to release to you the king of the Jews?” 18:39. But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:4018:40: Աղաղակեցին ամենեքեան՝ եւ ասէին. Մի՛ զդա, այլ զԲարա՛բբա։ Եւ էր Բարաբբայն այն աւազա՛կ[2004]։[2004] Ոմանք. Ամենեքեան եւ ասեն։ Ուր Ոսկան. եւ ասացին։ 40. Բոլորը աղաղակեցին եւ ասացին՝ ո՛չ դրան, այլ՝ Բարաբբային: Եւ այն Բարաբբան աւազակ էր: 40 Այն ատեն ամէնքն ալ նորէն աղաղակեցին՝ ըսելով. «Մի՛ արձակեր ատիկա, հապա Բարաբբան»։ Բարաբբա աւազակ մըն էր։
Աղաղակեցին ամենեքեան եւ ասէին. Մի՛ զդա, այլ զԲարաբբա: Եւ էր Բարաբբայն այն աւազակ:
18:40: Աղաղակեցին ամենեքեան՝ եւ ասէին. Մի՛ զդա, այլ զԲարա՛բբա։ Եւ էր Բարաբբայն այն աւազա՛կ [2004]։ [2004] Ոմանք. Ամենեքեան եւ ասեն։ Ուր Ոսկան. եւ ասացին։ 40. Բոլորը աղաղակեցին եւ ասացին՝ ո՛չ դրան, այլ՝ Բարաբբային: Եւ այն Բարաբբան աւազակ էր: 40 Այն ատեն ամէնքն ալ նորէն աղաղակեցին՝ ըսելով. «Մի՛ արձակեր ատիկա, հապա Բարաբբան»։ Բարաբբա աւազակ մըն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:4040: Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник. 18:40 ἐκραύγασαν οὗν πάλιν λέγοντες, μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ βαραββᾶς λῃστής. 18:40. ἐκραύγασαν (They-yelled-to) οὖν (accordingly) πάλιν (unto-furthered) λέγοντες ( forthing ,"Μὴ (Lest) τοῦτον (to-the-one-this,"ἀλλὰ (other) τὸν (to-the-one) Βαραββᾶν. (to-a-Barabbas) ἦν (It-was) δὲ (moreover) ὁ (the-one) Βαραββᾶς (a-Barabbas) λῃστής. (a-robber) 18:40. clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latroThen cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. 40. They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. 18:40. Then they all cried out repeatedly, saying: “Not this one, but Barabbas.” Now Barabbas was a robber. 18:40. Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber:
40: Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник. 18:40 ἐκραύγασαν οὗν πάλιν λέγοντες, μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ βαραββᾶς λῃστής. 18:40. clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. 18:40. Then they all cried out repeatedly, saying: “Not this one, but Barabbas.” Now Barabbas was a robber. 18:40. Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|