7:17:1: Պատգամն որ եղեւ առ Երեմիա ՚ի Տեառնէ՝ եւ ասէ. 1 Ահա այն պատգամը, որ Տէրը տուեց Երեմիային՝ ասելով. 7 Տէրոջը կողմէ Երեմիային եղած խօսքն է, որ ըսաւ.
Պատգամն որ եղեւ առ Երեմիա ի Տեառնէ` եւ ասէ:
7:1: Պատգամն որ եղեւ առ Երեմիա ՚ի Տեառնէ՝ եւ ասէ. 1 Ահա այն պատգամը, որ Տէրը տուեց Երեմիային՝ ասելով. 7 Տէրոջը կողմէ Երեմիային եղած խօսքն է, որ ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:17:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа: 7:2 ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πᾶσα πας all; every ἡ ο the Ιουδαία ιουδαια Ioudaia; Iuthea 7:1 הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֣ה hāyˈā היה be אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 7:1. verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicensThe word that came to Jeremias from the Lord, saying: 1. The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 7:1. The word that came to Jeremiah from the Lord, saying: 7:1. The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
The word that came to Jeremiah from the LORD, saying:
7:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа: 7:2 ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πᾶσα πας all; every ἡ ο the Ιουδαία ιουδαια Ioudaia; Iuthea 7:1 הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֣ה hāyˈā היה be אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 7:1. verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens The word that came to Jeremias from the Lord, saying: 7:1. The word that came to Jeremiah from the Lord, saying: 7:1. The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Կա՛ց ՚ի դրան տանն Տեառն՝ եւ ընթերցի՛ր անդ զբանս զայս, եւ ասասցես. Լուարո՛ւք զբան Տեառն ամենայն Հրէաստան որք մտանէք ընդ դրունսդ ընդ այդոսիկ երկիրպագանել Տեառն։ 2 «Կանգնի՛ր Տիրոջ Տան դռան մօտ եւ այնտեղ յայտարարի՛ր այս խօսքերը. կ’ասես. “Լսի՛ր Տիրոջ խօսքը, ո՛ղջ Հրէաստան, դու, որ մտնում ես այս դռներով՝ երկրպագելու Տիրոջը”»: 2 «Տէրոջը տանը դուռը կեցիր Ու հոն այս խօսքը կանչէ՛ ու ըսէ.‘Տէրոջը խօսքին մտի՛կ ըրէք, ո՛վ բոլոր Յուդա, Որ այս դռներէն կը մտնէք Տէրոջը երկրպագութիւն ընելու համար’»։
Կաց ի դրան տանն Տեառն եւ [132]ընթերցիր անդ զբանս զայս, եւ ասասցես. Լուարուք զբան Տեառն, ամենայն Հրէաստան որք մտանէք ընդ դրունսդ ընդ այդոսիկ երկիր պագանել Տեառն:
7:2: Կա՛ց ՚ի դրան տանն Տեառն՝ եւ ընթերցի՛ր անդ զբանս զայս, եւ ասասցես. Լուարո՛ւք զբան Տեառն ամենայն Հրէաստան որք մտանէք ընդ դրունսդ ընդ այդոսիկ երկիրպագանել Տեառն։ 2 «Կանգնի՛ր Տիրոջ Տան դռան մօտ եւ այնտեղ յայտարարի՛ր այս խօսքերը. կ’ասես. “Լսի՛ր Տիրոջ խօսքը, ո՛ղջ Հրէաստան, դու, որ մտնում ես այս դռներով՝ երկրպագելու Տիրոջը”»: 2 «Տէրոջը տանը դուռը կեցիր Ու հոն այս խօսքը կանչէ՛ ու ըսէ.‘Տէրոջը խօսքին մտի՛կ ըրէք, ո՛վ բոլոր Յուդա, Որ այս դռներէն կը մտնէք Տէրոջը երկրպագութիւն ընելու համար’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:27:2 стань во вратах дома Господня и провозгласи там слово сие и скажи: слушайте слово Господне, все Иудеи, входящие сими вратами на поклонение Господу. 7:3 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διορθώσατε διορθοω the ὁδοὺς οδος way; journey ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα your καὶ και and; even κατοικιῶ κατοικιζω settle ὑμᾶς υμας you ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he 7:2 עֲמֹ֗ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֨עַר֙ šˈaʕar שַׁעַר gate בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and קָרָ֣אתָ qārˈāṯā קרא call שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֞ ʔāmartˈā אמר say שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the בָּאִים֙ bbāʔîm בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁעָרִ֣ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to הִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת hˈištaḥᵃwˌōṯ חוה bow down לַ la לְ to יהוָֽה׃ ס [yhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 7:2. sta in porta domus Domini et praedica ibi verbum istud et dic audite verbum Domini omnis Iuda qui ingredimini per portas has ut adoretis DominumStand in the gate of the house of the Lord, and proclaim there this word, and say: Hear ye the word of the Lord, all ye men of Juda, that enter in at these gates, to adore the Lord. 2. Stand in the gate of the LORD’S house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. 7:2. “Stand at the gate to the house of the Lord, and preach this word there, and say: Listen to the word of the Lord, all you of Judah who enter through these gates to adore the Lord. 7:2. Stand in the gate of the LORD’S house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all [ye of] Judah, that enter in at these gates to worship the LORD.
Stand in the gate of the LORD' S house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all [ye of] Judah, that enter in at these gates to worship the LORD:
7:2 стань во вратах дома Господня и провозгласи там слово сие и скажи: слушайте слово Господне, все Иудеи, входящие сими вратами на поклонение Господу. 7:3 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διορθώσατε διορθοω the ὁδοὺς οδος way; journey ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα your καὶ και and; even κατοικιῶ κατοικιζω settle ὑμᾶς υμας you ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he 7:2 עֲמֹ֗ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֨עַר֙ šˈaʕar שַׁעַר gate בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and קָרָ֣אתָ qārˈāṯā קרא call שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֞ ʔāmartˈā אמר say שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the בָּאִים֙ bbāʔîm בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁעָרִ֣ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to הִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת hˈištaḥᵃwˌōṯ חוה bow down לַ la לְ to יהוָֽה׃ ס [yhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 7:2. sta in porta domus Domini et praedica ibi verbum istud et dic audite verbum Domini omnis Iuda qui ingredimini per portas has ut adoretis Dominum Stand in the gate of the house of the Lord, and proclaim there this word, and say: Hear ye the word of the Lord, all ye men of Juda, that enter in at these gates, to adore the Lord. 7:2. “Stand at the gate to the house of the Lord, and preach this word there, and say: Listen to the word of the Lord, all you of Judah who enter through these gates to adore the Lord. 7:2. Stand in the gate of the LORD’S house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all [ye of] Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց՝ Աստուած Իսրայէլի. Ուղի՛ղ արարէք զճանապարհս ձեր՝ եւ զգնացս, եւ բնակեցուցից զձեզ ՚ի տեղւոջս յայսմիկ։ 3 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Աստուածն Իսրայէլի. «Ուղղեցէ՛ք ձեր ընթացքն ու վարքը, եւ ես կը բնակեցնեմ ձեզ այս վայրում: 3 Զօրքերու Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը կ’ըսէ.«Ձեր ճամբաներն ու գործերը ուղղեցէ՛ք, Որպէս զի թողում, որ այստեղ բնակիք։
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Ուղիղ արարէք զճանապարհս ձեր եւ զգնացս, եւ բնակեցուցից զձեզ ի տեղւոջս յայսմիկ:
7:3: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց՝ Աստուած Իսրայէլի. Ուղի՛ղ արարէք զճանապարհս ձեր՝ եւ զգնացս, եւ բնակեցուցից զձեզ ՚ի տեղւոջս յայսմիկ։ 3 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Աստուածն Իսրայէլի. «Ուղղեցէ՛ք ձեր ընթացքն ու վարքը, եւ ես կը բնակեցնեմ ձեզ այս վայրում: 3 Զօրքերու Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը կ’ըսէ.«Ձեր ճամբաներն ու գործերը ուղղեցէ՛ք, Որպէս զի թողում, որ այստեղ բնակիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:37:3 Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: исправьте пути ваши и деяния ваши, и Я оставлю вас жить на сем месте. 7:4 μὴ μη not πεποίθατε πειθω persuade ἐφ᾿ επι in; on ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἐπὶ επι in; on λόγοις λογος word; log ψευδέσιν ψευδης false ὅτι οτι since; that τὸ ο the παράπαν παραπαν not ὠφελήσουσιν ωφελεω useful; assist ὑμᾶς υμας you λέγοντες λεγω tell; declare ναὸς ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master ναὸς ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master ἐστίν ειμι be 7:3 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵיטִ֥יבוּ hêṭˌîvû יטב be good דַרְכֵיכֶ֖ם ḏarᵊḵêḵˌem דֶּרֶךְ way וּ û וְ and מַֽעַלְלֵיכֶ֑ם mˈaʕallêḵˈem מַעֲלָל deed וַ wa וְ and אֲשַׁכְּנָ֣ה ʔᵃšakkᵊnˈā שׁכן dwell אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 7:3. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel bonas facite vias vestras et studia vestra et habitabo vobiscum in loco istoThus saith the Lord of hosts the God of Israel: Make your ways and your doings good: and I will dwell with you in this place. 3. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 7:3. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Make your ways and your intentions good, and I will live with you in this place. 7:3. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place:
7:3 Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: исправьте пути ваши и деяния ваши, и Я оставлю вас жить на сем месте. 7:4 μὴ μη not πεποίθατε πειθω persuade ἐφ᾿ επι in; on ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἐπὶ επι in; on λόγοις λογος word; log ψευδέσιν ψευδης false ὅτι οτι since; that τὸ ο the παράπαν παραπαν not ὠφελήσουσιν ωφελεω useful; assist ὑμᾶς υμας you λέγοντες λεγω tell; declare ναὸς ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master ναὸς ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master ἐστίν ειμι be 7:3 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵיטִ֥יבוּ hêṭˌîvû יטב be good דַרְכֵיכֶ֖ם ḏarᵊḵêḵˌem דֶּרֶךְ way וּ û וְ and מַֽעַלְלֵיכֶ֑ם mˈaʕallêḵˈem מַעֲלָל deed וַ wa וְ and אֲשַׁכְּנָ֣ה ʔᵃšakkᵊnˈā שׁכן dwell אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 7:3. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel bonas facite vias vestras et studia vestra et habitabo vobiscum in loco isto Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Make your ways and your doings good: and I will dwell with you in this place. 7:3. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Make your ways and your intentions good, and I will live with you in this place. 7:3. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: Եւ մի՛ յանձնապաստա՛ն լինիք ՚ի բանս ստութեան. զի ամենեւին ո՛չ օգնեսցեն ձեզ՝ որ ասեն. Տաճա՛ր Տեառն է[11045]։ [11045] Ոմանք. Ամենեւին ոչ օգտեսցեն ձեզ։ Այլք երիցս ունին այսպէս. Որ ասեն. տաճար Տեառն, տաճար Տեառն. տաճար Տեառն է։ 4 Մի՛ ապաւինէք սուտ խօսքերին. նրանք, որ ասում են՝ Տիրոջ տաճարն է, Տիրոջ տաճարը, Տիրոջ տաճարը, բոլորովին ձեզ չեն օգնի: 4 Դուք մի՛ ապաւինիք սուտ խօսքերու, որ կ’ըսեն.‘Տէրոջը տաճարը, Տէրոջը տաճարը, Տէրոջը տաճարը այս է’։
Եւ մի՛ յանձնապաստան լինիք ի բանս ստութեան, [133]զի ամենեւին ոչ օգնեսցեն ձեզ`` որ ասեն. Տաճար Տեառն, տաճար Տեառն, տաճար Տեառն է:
7:4: Եւ մի՛ յանձնապաստա՛ն լինիք ՚ի բանս ստութեան. զի ամենեւին ո՛չ օգնեսցեն ձեզ՝ որ ասեն. Տաճա՛ր Տեառն է [11045]։ [11045] Ոմանք. Ամենեւին ոչ օգտեսցեն ձեզ։ Այլք երիցս ունին այսպէս. Որ ասեն. տաճար Տեառն, տաճար Տեառն. տաճար Տեառն է։ 4 Մի՛ ապաւինէք սուտ խօսքերին. նրանք, որ ասում են՝ Տիրոջ տաճարն է, Տիրոջ տաճարը, Տիրոջ տաճարը, բոլորովին ձեզ չեն օգնի: 4 Դուք մի՛ ապաւինիք սուտ խօսքերու, որ կ’ըսեն.‘Տէրոջը տաճարը, Տէրոջը տաճարը, Տէրոջը տաճարը այս է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:47:4 Не надейтесь на обманчивые слова: >. 7:5 ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless διορθοῦντες διορθοω the ὁδοὺς οδος way; journey ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα your καὶ και and; even ποιοῦντες ποιεω do; make ποιήσητε ποιεω do; make κρίσιν κρισις decision; judgment ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀνδρὸς ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him 7:4 אַל־ ʔal- אַל not תִּבְטְח֣וּ tivṭᵊḥˈû בטח trust לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the שֶּׁ֖קֶר ššˌeqer שֶׁקֶר lie לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הֵיכַ֤ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֵיכַ֥ל hêḵˌal הֵיכָל palace יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 7:4. nolite confidere in verbis mendacii dicentes templum Domini templum Domini templum Domini estTrust not in lying words, saying: The temple of the Lord, the temple of the Lord, it is the temple of the Lord. 4. Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD, are these. 7:4. Do not choose to trust in lying words, saying: ‘This is the temple of the Lord! The temple of the Lord! The temple of the Lord!’ 7:4. Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, [are] these.
Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, [are] these:
7:4 Не надейтесь на обманчивые слова: <<здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень>>. 7:5 ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless διορθοῦντες διορθοω the ὁδοὺς οδος way; journey ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα your καὶ και and; even ποιοῦντες ποιεω do; make ποιήσητε ποιεω do; make κρίσιν κρισις decision; judgment ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀνδρὸς ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him 7:4 אַל־ ʔal- אַל not תִּבְטְח֣וּ tivṭᵊḥˈû בטח trust לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the שֶּׁ֖קֶר ššˌeqer שֶׁקֶר lie לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הֵיכַ֤ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֵיכַ֥ל hêḵˌal הֵיכָל palace יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 7:4. nolite confidere in verbis mendacii dicentes templum Domini templum Domini templum Domini est Trust not in lying words, saying: The temple of the Lord, the temple of the Lord, it is the temple of the Lord. 7:4. Do not choose to trust in lying words, saying: ‘This is the temple of the Lord! The temple of the Lord! The temple of the Lord!’ 7:4. Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, [are] these. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: Թէ ուղղելով ուղղիցէք զճանապարհս ձեր եւ զգնացս. եւ եթէ առնելով առնիցէք իրաւունս ՚ի մէջ ա՛ռն եւ ընկերի իւրոյ[11046]. [11046] Բազումք. Եթէ ուղղելով ուղ՛՛։ 5 Եթէ իսկապէս ուղղէք ձեր ընթացքն ու վարքը, եթէ այր մարդու եւ նրա ընկերոջ միջեւ օրէնք ու արդարութիւն պահէք, 5 «Քանզի եթէ ձեր ճամբաներն ու գործերը ճշմարտապէս ուղղէք Եւ եթէ մարդուն ու անոր ընկերին մէջտեղ Իրաւունքը զգուշութեամբ գործադրէք,
Եթէ ուղղելով ուղղիցէք զճանապարհս ձեր եւ զգնացս, եւ եթէ առնելով առնիցէք իրաւունս ի մէջ առն եւ ընկերի իւրոյ:
7:5: Թէ ուղղելով ուղղիցէք զճանապարհս ձեր եւ զգնացս. եւ եթէ առնելով առնիցէք իրաւունս ՚ի մէջ ա՛ռն եւ ընկերի իւրոյ [11046]. [11046] Բազումք. Եթէ ուղղելով ուղ՛՛։ 5 Եթէ իսկապէս ուղղէք ձեր ընթացքն ու վարքը, եթէ այր մարդու եւ նրա ընկերոջ միջեւ օրէնք ու արդարութիւն պահէք, 5 «Քանզի եթէ ձեր ճամբաներն ու գործերը ճշմարտապէս ուղղէք Եւ եթէ մարդուն ու անոր ընկերին մէջտեղ Իրաւունքը զգուշութեամբ գործադրէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:57:5 Но если совсем исправите пути ваши и деяния ваши, если будете верно производить суд между человеком и соперником его, 7:6 καὶ και and; even προσήλυτον προσηλυτος proselyte καὶ και and; even ὀρφανὸν ορφανος orphaned καὶ και and; even χήραν χηρα widow μὴ μη not καταδυναστεύσητε καταδυναστευω tyrannize καὶ και and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῷον αθωος guiltless μὴ μη not ἐκχέητε εκχεω pour out; drained ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger μὴ μη not πορεύησθε πορευομαι travel; go εἰς εις into; for κακὸν κακος bad; ugly ὑμῖν υμιν you 7:5 כִּ֤י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הֵיטֵיב֙ hêṭêv יטב be good תֵּיטִ֔יבוּ têṭˈîvû יטב be good אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכֵיכֶ֖ם darᵊḵêḵˌem דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַֽעַלְלֵיכֶ֑ם mˈaʕallêḵˈem מַעֲלָל deed אִם־ ʔim- אִם if עָשֹׂ֤ו ʕāśˈô עשׂה make תַֽעֲשׂוּ֙ ṯˈaʕᵃśû עשׂה make מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow 7:5. quoniam si bene direxeritis vias vestras et studia vestra si feceritis iudicium inter virum et proximum eiusFor if you will order well your ways, and your doings: if you will execute judgment between a man and his neighbour, 5. For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; 7:5. For if you direct your ways and your intentions well, if you exercise judgment between a man and his neighbor, 7:5. For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;
For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour:
7:5 Но если совсем исправите пути ваши и деяния ваши, если будете верно производить суд между человеком и соперником его, 7:6 καὶ και and; even προσήλυτον προσηλυτος proselyte καὶ και and; even ὀρφανὸν ορφανος orphaned καὶ και and; even χήραν χηρα widow μὴ μη not καταδυναστεύσητε καταδυναστευω tyrannize καὶ και and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῷον αθωος guiltless μὴ μη not ἐκχέητε εκχεω pour out; drained ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger μὴ μη not πορεύησθε πορευομαι travel; go εἰς εις into; for κακὸν κακος bad; ugly ὑμῖν υμιν you 7:5 כִּ֤י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הֵיטֵיב֙ hêṭêv יטב be good תֵּיטִ֔יבוּ têṭˈîvû יטב be good אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכֵיכֶ֖ם darᵊḵêḵˌem דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַֽעַלְלֵיכֶ֑ם mˈaʕallêḵˈem מַעֲלָל deed אִם־ ʔim- אִם if עָשֹׂ֤ו ʕāśˈô עשׂה make תַֽעֲשׂוּ֙ ṯˈaʕᵃśû עשׂה make מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow 7:5. quoniam si bene direxeritis vias vestras et studia vestra si feceritis iudicium inter virum et proximum eius For if you will order well your ways, and your doings: if you will execute judgment between a man and his neighbour, 7:5. For if you direct your ways and your intentions well, if you exercise judgment between a man and his neighbor, 7:5. For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: եւ զե՛կն եւ զո՛րբն եւ զայրին ո՛չ յաղթահարիցէք. եւ արիւն անպա՛րտ ո՛չ հեղուցուք ՚ի տեղւոջդ յայդմիկ. եւ զհետ աստուածոց օտարաց ո՛չ երթիցէք չարի ձերում[11047]։ [11047] Ոսկան. Ոչ երթայցէք ՚ի չարիս ձերում։ 6 օտարականին, որբին ու այրուն չնեղէք, անմեղ արիւն չթափէք այդտեղ եւ չարութեան չհանդիպելու համար օտար աստուածներին չհետեւէք, 6 Պանդուխտին, որբին ու որբեւայրիին զրկանք չընէք Ու անմեղ արիւն չթափէք Եւ օտար աստուածներու ետեւէ չերթաք Որ ձեզի չարիքի պատճառ կ’ըլլայ,
եւ զեկն եւ զորբն եւ զայրին ոչ յաղթահարիցէք, եւ արիւն անպարտ ոչ հեղուցուք ի տեղւոջդ յայդմիկ, եւ զհետ աստուածոց օտարաց ոչ երթիցէք չարի ձերում:
7:6: եւ զե՛կն եւ զո՛րբն եւ զայրին ո՛չ յաղթահարիցէք. եւ արիւն անպա՛րտ ո՛չ հեղուցուք ՚ի տեղւոջդ յայդմիկ. եւ զհետ աստուածոց օտարաց ո՛չ երթիցէք չարի ձերում [11047]։ [11047] Ոսկան. Ոչ երթայցէք ՚ի չարիս ձերում։ 6 օտարականին, որբին ու այրուն չնեղէք, անմեղ արիւն չթափէք այդտեղ եւ չարութեան չհանդիպելու համար օտար աստուածներին չհետեւէք, 6 Պանդուխտին, որբին ու որբեւայրիին զրկանք չընէք Ու անմեղ արիւն չթափէք Եւ օտար աստուածներու ետեւէ չերթաք Որ ձեզի չարիքի պատճառ կ’ըլլայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:67:6 не будете притеснять иноземца, сироты и вдовы, и проливать невинной крови на месте сем, и не пойдете во след иных богов на беду себе, 7:7 καὶ και and; even κατοικιῶ κατοικιζω settle ὑμᾶς υμας you ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he ἐν εν in γῇ γη earth; land ᾗ ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐξ εκ from; out of αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 7:6 גֵּ֣ר gˈēr גֵּר sojourner יָתֹ֤ום yāṯˈôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and אַלְמָנָה֙ ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow לֹ֣א lˈō לֹא not תַֽעֲשֹׁ֔קוּ ṯˈaʕᵃšˈōqû עשׁק oppress וְ wᵊ וְ and דָ֣ם ḏˈām דָּם blood נָקִ֔י nāqˈî נָקִי innocent אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּשְׁפְּכ֖וּ tišpᵊḵˌû שׁפך pour בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֱלֹהִ֧ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֛ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other לֹ֥א lˌō לֹא not תֵלְכ֖וּ ṯēlᵊḵˌû הלך walk לְ lᵊ לְ to רַ֥ע rˌaʕ רַע evil לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 7:6. advenae et pupillo et viduae non feceritis calumniam nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismet ipsisIf you oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and walk not after strange gods to your own hurt, 6. if ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt: 7:6. if you do not act with deceit toward the new arrival, the orphan, and the widow, and if you do not pour out innocent blood in this place, and if you do not walk after strange gods, which is to your own harm, 7:6. [If] ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt:
ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt:
7:6 не будете притеснять иноземца, сироты и вдовы, и проливать невинной крови на месте сем, и не пойдете во след иных богов на беду себе, 7:7 καὶ και and; even κατοικιῶ κατοικιζω settle ὑμᾶς υμας you ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he ἐν εν in γῇ γη earth; land ᾗ ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐξ εκ from; out of αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 7:6 גֵּ֣ר gˈēr גֵּר sojourner יָתֹ֤ום yāṯˈôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and אַלְמָנָה֙ ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow לֹ֣א lˈō לֹא not תַֽעֲשֹׁ֔קוּ ṯˈaʕᵃšˈōqû עשׁק oppress וְ wᵊ וְ and דָ֣ם ḏˈām דָּם blood נָקִ֔י nāqˈî נָקִי innocent אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּשְׁפְּכ֖וּ tišpᵊḵˌû שׁפך pour בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֱלֹהִ֧ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֛ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other לֹ֥א lˌō לֹא not תֵלְכ֖וּ ṯēlᵊḵˌû הלך walk לְ lᵊ לְ to רַ֥ע rˌaʕ רַע evil לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 7:6. advenae et pupillo et viduae non feceritis calumniam nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismet ipsis If you oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and walk not after strange gods to your own hurt, 7:6. if you do not act with deceit toward the new arrival, the orphan, and the widow, and if you do not pour out innocent blood in this place, and if you do not walk after strange gods, which is to your own harm, 7:6. [If] ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Բնակեցուցից զձեզ ՚ի տեղւոջդ յայդմիկ, յերկրի զոր ետու հարցն ձերոց յաւիտենից մինչեւ յաւիտեանս[11048]։ [11048] Ոմանք. Մինչեւ ցյաւիտեան։ 7 ապա ձեզ կը բնակեցնեմ այդ վայրում, այն երկրում, որ յաւիտեանս յաւիտենից տուեցի ձեր հայրերին: 7 Այն ատեն այստեղ՝ ձեր հայրերուն տուած երկրիս մէջ՝ Պիտի բնակեցնեմ ձեզ յաւիտեանս յաւիտենից։
բնակեցուցից զձեզ ի տեղւոջդ յայդմիկ, յերկրի զոր ետու հարցն ձերոց յաւիտենից մինչեւ յաւիտեանս:
7:7: Բնակեցուցից զձեզ ՚ի տեղւոջդ յայդմիկ, յերկրի զոր ետու հարցն ձերոց յաւիտենից մինչեւ յաւիտեանս [11048]։ [11048] Ոմանք. Մինչեւ ցյաւիտեան։ 7 ապա ձեզ կը բնակեցնեմ այդ վայրում, այն երկրում, որ յաւիտեանս յաւիտենից տուեցի ձեր հայրերին: 7 Այն ատեն այստեղ՝ ձեր հայրերուն տուած երկրիս մէջ՝ Պիտի բնակեցնեմ ձեզ յաւիտեանս յաւիտենից։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77:7 то Я оставлю вас жить на месте сем, на этой земле, которую дал отцам вашим в роды родов. 7:8 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while ὑμεῖς υμεις you πεποίθατε πειθω persuade ἐπὶ επι in; on λόγοις λογος word; log ψευδέσιν ψευδης false ὅθεν οθεν from which; for which reason οὐκ ου not ὠφεληθήσεσθε ωφελεω useful; assist 7:7 וְ wᵊ וְ and שִׁכַּנְתִּ֤י šikkantˈî שׁכן dwell אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לַ la לְ to אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 7:7. habitabo vobiscum in loco isto in terra quam dedi patribus vestris a saeculo usque in saeculumI will dwell with you in this place: in the land, which I gave to your fathers from the beginning and for evermore. 7. then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore. 7:7. then I will live with you in this place, in the land that I gave to your fathers from the beginning and even forever. 7:7. Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever:
7:7 то Я оставлю вас жить на месте сем, на этой земле, которую дал отцам вашим в роды родов. 7:8 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while ὑμεῖς υμεις you πεποίθατε πειθω persuade ἐπὶ επι in; on λόγοις λογος word; log ψευδέσιν ψευδης false ὅθεν οθεν from which; for which reason οὐκ ου not ὠφεληθήσεσθε ωφελεω useful; assist 7:7 וְ wᵊ וְ and שִׁכַּנְתִּ֤י šikkantˈî שׁכן dwell אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לַ la לְ to אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 7:7. habitabo vobiscum in loco isto in terra quam dedi patribus vestris a saeculo usque in saeculum I will dwell with you in this place: in the land, which I gave to your fathers from the beginning and for evermore. 7:7. then I will live with you in this place, in the land that I gave to your fathers from the beginning and even forever. 7:7. Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: Ապա թէ դուք յանձնապաստա՛ն իցէք ՚ի բանս ստութեան, ուստի ո՛չ ինչ օգտիցիք։ 8 Իսկ եթէ դուք սուտ խօսքերին ապաւինէք, ինչից ոչ մի օգուտ չէք ունենալու, 8 «Ահա դուք սուտ խօսքերու կ’ապաւինիք, Որոնք չեն կրնար օգուտ մը ընել։
Ապա թէ դուք յանձնապաստան իցէք ի բանս ստութեան, ուստի ոչ ինչ օգտիցիք:
7:8: Ապա թէ դուք յանձնապաստա՛ն իցէք ՚ի բանս ստութեան, ուստի ո՛չ ինչ օգտիցիք։ 8 Իսկ եթէ դուք սուտ խօսքերին ապաւինէք, ինչից ոչ մի օգուտ չէք ունենալու, 8 «Ահա դուք սուտ խօսքերու կ’ապաւինիք, Որոնք չեն կրնար օգուտ մը ընել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:87:8 Вот, вы надеетесь на обманчивые слова, которые не принесут вам пользы. 7:9 καὶ και and; even φονεύετε φονευω murder καὶ και and; even μοιχᾶσθε μοιχαομαι commit adultery καὶ και and; even κλέπτετε κλεπτω steal καὶ και and; even ὀμνύετε ομνυω swear ἐπ᾿ επι in; on ἀδίκῳ αδικος injurious; unjust καὶ και and; even ἐθυμιᾶτε θυμιαω burn incense τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ἐπορεύεσθε πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger ὧν ος who; what οὐκ ου not οἴδατε οιδα aware τοῦ ο the κακῶς κακως badly; ill εἶναι ειμι be ὑμῖν υμιν you 7:8 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you בֹּטְחִ֣ים bōṭᵊḥˈîm בטח trust לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the שָּׁ֑קֶר ššˈāqer שֶׁקֶר lie לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure הֹועִֽיל׃ hôʕˈîl יעל profit 7:8. ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii qui non proderunt vobisBehold you put your trust in lying words, which shall not profit you: 8. Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. 7:8. Behold, you trust in false words, which will not benefit you, 7:8. Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit:
7:8 Вот, вы надеетесь на обманчивые слова, которые не принесут вам пользы. 7:9 καὶ και and; even φονεύετε φονευω murder καὶ και and; even μοιχᾶσθε μοιχαομαι commit adultery καὶ και and; even κλέπτετε κλεπτω steal καὶ και and; even ὀμνύετε ομνυω swear ἐπ᾿ επι in; on ἀδίκῳ αδικος injurious; unjust καὶ και and; even ἐθυμιᾶτε θυμιαω burn incense τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ἐπορεύεσθε πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger ὧν ος who; what οὐκ ου not οἴδατε οιδα aware τοῦ ο the κακῶς κακως badly; ill εἶναι ειμι be ὑμῖν υμιν you 7:8 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you בֹּטְחִ֣ים bōṭᵊḥˈîm בטח trust לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the שָּׁ֑קֶר ššˈāqer שֶׁקֶר lie לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure הֹועִֽיל׃ hôʕˈîl יעל profit 7:8. ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii qui non proderunt vobis Behold you put your trust in lying words, which shall not profit you: 7:8. Behold, you trust in false words, which will not benefit you, 7:8. Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: Եւ գողանայցէք, եւ սպանիցէք, եւ շնայցէք, եւ երդնուցուք սուտ, եւ արկանիցէք խունկս Բահաղու, եւ երթիցէք զհետ աստուածոց օտարաց. զորս ո՛չ գիտիցէք, ստո՛ց՝ ուստի եւ չա՛ր լինիցի ձեզ[11049]։ [11049] Ոմանք. Եւ սպանանիցէք եւ շնայցէք... եւ երթայցէք զհետ... ոչ գիտիցէք. ուստի չար լինիցի։ 9 եւ գողանաք, սպանէք, շնութիւն անէք, սուտ երդում տաք, խնկարկէք Բահաղին, հետեւէք օտար սուտ աստուածներին, որոնց չէք ճանաչում, ապա ձեզ բաժին կը հասնի չարիքը: 9 Արդեօք գողութիւն, մարդասպանութիւն եւ շնութիւն ընելով, Սուտ երդում ընելով եւ Բահաղին խունկ ծխելով, Ձեր չճանչցած օտար աստուածներուն ետեւէն երթալով
Եւ գողանայցէք եւ սպանանիցէք եւ շնայցէք եւ երդնուցուք սուտ, եւ արկանիցէք խունկս Բահաղու, եւ երթիցէք զհետ աստուածոց օտարաց` զորս ոչ գիտիցէք, [134]ստոց, ուստի եւ չար լինիցի ձեզ:
7:9: Եւ գողանայցէք, եւ սպանիցէք, եւ շնայցէք, եւ երդնուցուք սուտ, եւ արկանիցէք խունկս Բահաղու, եւ երթիցէք զհետ աստուածոց օտարաց. զորս ո՛չ գիտիցէք, ստո՛ց՝ ուստի եւ չա՛ր լինիցի ձեզ [11049]։ [11049] Ոմանք. Եւ սպանանիցէք եւ շնայցէք... եւ երթայցէք զհետ... ոչ գիտիցէք. ուստի չար լինիցի։ 9 եւ գողանաք, սպանէք, շնութիւն անէք, սուտ երդում տաք, խնկարկէք Բահաղին, հետեւէք օտար սուտ աստուածներին, որոնց չէք ճանաչում, ապա ձեզ բաժին կը հասնի չարիքը: 9 Արդեօք գողութիւն, մարդասպանութիւն եւ շնութիւն ընելով, Սուտ երդում ընելով եւ Բահաղին խունկ ծխելով, Ձեր չճանչցած օտար աստուածներուն ետեւէն երթալով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:97:9 Как! вы крадете, убиваете и прелюбодействуете, и клянетесь во лжи и кадите Ваалу, и ходите во след иных богов, которых вы не знаете, 7:10 καὶ και and; even ἤλθετε ερχομαι come; go καὶ και and; even ἔστητε ιστημι stand; establish ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household οὗ ου.1 where ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak ἀπεσχήμεθα αντεχω hold close / onto; reach τοῦ ο the μὴ μη not ποιεῖν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination ταῦτα ουτος this; he 7:9 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] גָנֹ֤ב׀ ḡānˈōv גנב steal רָצֹ֨חַ֙ rāṣˈōₐḥ רצח kill וְֽ wᵊˈ וְ and נָאֹ֗ף nāʔˈōf נאף commit adultery וְ wᵊ וְ and הִשָּׁבֵ֥עַ hiššāvˌēₐʕ שׁבע swear לַ la לְ to † הַ the שֶּׁ֖קֶר ššˌeqer שֶׁקֶר lie וְ wᵊ וְ and קַטֵּ֣ר qaṭṭˈēr קטר smoke לַ la לְ to † הַ the בָּ֑עַל bbˈāʕal בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and הָלֹ֗ךְ hālˈōḵ הלך walk אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֖ים ʔᵃḥērˌîm אַחֵר other אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְדַעְתֶּֽם׃ yᵊḏaʕtˈem ידע know 7:9. furari occidere adulterare iurare mendaciter libare Baali et ire post deos alienos quos ignoratisTo steal, to murder, to commit adultery, to swear falsely, to offer to Baalim, and to go after strange gods, which you know not. 9. Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye have not known, 7:9. so as to steal, to murder, to commit adultery, to swear falsely, to offer libations to Baal, and to go after strange gods, which you do not know. 7:9. Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not;
Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not:
7:9 Как! вы крадете, убиваете и прелюбодействуете, и клянетесь во лжи и кадите Ваалу, и ходите во след иных богов, которых вы не знаете, 7:10 καὶ και and; even ἤλθετε ερχομαι come; go καὶ και and; even ἔστητε ιστημι stand; establish ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household οὗ ου.1 where ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak ἀπεσχήμεθα αντεχω hold close / onto; reach τοῦ ο the μὴ μη not ποιεῖν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination ταῦτα ουτος this; he 7:9 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] גָנֹ֤ב׀ ḡānˈōv גנב steal רָצֹ֨חַ֙ rāṣˈōₐḥ רצח kill וְֽ wᵊˈ וְ and נָאֹ֗ף nāʔˈōf נאף commit adultery וְ wᵊ וְ and הִשָּׁבֵ֥עַ hiššāvˌēₐʕ שׁבע swear לַ la לְ to † הַ the שֶּׁ֖קֶר ššˌeqer שֶׁקֶר lie וְ wᵊ וְ and קַטֵּ֣ר qaṭṭˈēr קטר smoke לַ la לְ to † הַ the בָּ֑עַל bbˈāʕal בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and הָלֹ֗ךְ hālˈōḵ הלך walk אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֖ים ʔᵃḥērˌîm אַחֵר other אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְדַעְתֶּֽם׃ yᵊḏaʕtˈem ידע know 7:9. furari occidere adulterare iurare mendaciter libare Baali et ire post deos alienos quos ignoratis To steal, to murder, to commit adultery, to swear falsely, to offer to Baalim, and to go after strange gods, which you know not. 7:9. so as to steal, to murder, to commit adultery, to swear falsely, to offer libations to Baal, and to go after strange gods, which you do not know. 7:9. Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: Եւ գայցէք կայցէք առաջի իմ ՚ի տանս յայսմիկ՝ յորոյ վերայ կոչեցեալ է անուն իմ. եւ ասիցէք. Մերժեցաք յառնելոյ զամենայն գարշելիսն զայնոսիկ։ 10 Ու դուք կը գաք, կը կանգնէք իմ առաջ, այս Տան մէջ, որի վրայ իմ անունն է դրուած, եւ կ’ասէք՝ “Հրաժարուեցինք բոլոր այն գարշելի գործերը կատարելուց[35]“:[35] 35. Եբրայերէն՝ ազատուեցինք, որպէսզի այս բոլոր պղծութիւններն անենք: 10 Կրնա՞ք գալ ու իմ առջեւս կայնիլ այս տանը մէջ, Որ իմ անունովս կոչուած է Եւ ըսել՝ ‘Ազատուեցանք, որպէս զի այս բոլոր պղծութիւնները ընենք’։
եւ գայցէք կայցէք առաջի իմ ի տանս յայսմիկ` յորոյ վերայ կոչեցեալ է անուն իմ. եւ ասիցէք. [135]Մերժեցաք յառնելոյ`` զամենայն գարշելիսն զայնոսիկ:
7:10: Եւ գայցէք կայցէք առաջի իմ ՚ի տանս յայսմիկ՝ յորոյ վերայ կոչեցեալ է անուն իմ. եւ ասիցէք. Մերժեցաք յառնելոյ զամենայն գարշելիսն զայնոսիկ։ 10 Ու դուք կը գաք, կը կանգնէք իմ առաջ, այս Տան մէջ, որի վրայ իմ անունն է դրուած, եւ կ’ասէք՝ “Հրաժարուեցինք բոլոր այն գարշելի գործերը կատարելուց [35]“: [35] 35. Եբրայերէն՝ ազատուեցինք, որպէսզի այս բոլոր պղծութիւններն անենք: 10 Կրնա՞ք գալ ու իմ առջեւս կայնիլ այս տանը մէջ, Որ իմ անունովս կոչուած է Եւ ըսել՝ ‘Ազատուեցանք, որպէս զի այս բոլոր պղծութիւնները ընենք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:107:10 и потом приходите и становитесь пред лицем Моим в доме сем, над которым наречено имя Мое, и говорите: >, чтобы впредь делать все эти мерзости. 7:11 μὴ μη not σπήλαιον σπηλαιον cave λῃστῶν ληστης bandit ὁ ο the οἶκός οικος home; household μου μου of me; mine οὗ ου.1 where ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἑώρακα οραω view; see λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 7:10 וּ û וְ and בָאתֶ֞ם vāṯˈem בוא come וַ wa וְ and עֲמַדְתֶּ֣ם ʕᵃmaḏtˈem עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנַ֗י fānˈay פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִקְרָא־ niqrā- קרא call שְׁמִ֣י šᵊmˈî שֵׁם name עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say נִצַּ֑לְנוּ niṣṣˈalnû נצל deliver לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּועֵבֹ֖ות ttôʕēvˌôṯ תֹּועֵבָה abomination הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 7:10. et venistis et stetistis coram me in domo hac in qua invocatum est nomen meum et dixistis liberati sumus eo quod fecerimus omnes abominationes istasAnd you have come, and stood before me in this house, in which my name is called upon, and have said: We are delivered, because we have done all these abominations. 10. and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered; that ye may do all these abominations. 7:10. And you arrived and stood before me in this house, where my name is invoked, and you said: ‘We have been freed because we carried out all these abominations.’ 7:10. And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations?
And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations:
7:10 и потом приходите и становитесь пред лицем Моим в доме сем, над которым наречено имя Мое, и говорите: <<мы спасены>>, чтобы впредь делать все эти мерзости. 7:11 μὴ μη not σπήλαιον σπηλαιον cave λῃστῶν ληστης bandit ὁ ο the οἶκός οικος home; household μου μου of me; mine οὗ ου.1 where ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἑώρακα οραω view; see λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 7:10 וּ û וְ and בָאתֶ֞ם vāṯˈem בוא come וַ wa וְ and עֲמַדְתֶּ֣ם ʕᵃmaḏtˈem עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנַ֗י fānˈay פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִקְרָא־ niqrā- קרא call שְׁמִ֣י šᵊmˈî שֵׁם name עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say נִצַּ֑לְנוּ niṣṣˈalnû נצל deliver לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּועֵבֹ֖ות ttôʕēvˌôṯ תֹּועֵבָה abomination הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 7:10. et venistis et stetistis coram me in domo hac in qua invocatum est nomen meum et dixistis liberati sumus eo quod fecerimus omnes abominationes istas And you have come, and stood before me in this house, in which my name is called upon, and have said: We are delivered, because we have done all these abominations. 7:10. And you arrived and stood before me in this house, where my name is invoked, and you said: ‘We have been freed because we carried out all these abominations.’ 7:10. And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: Միթէ այրս աւազակա՞ց եղեւ տունդ իմ. յորոյ վերայ կոչեցեալ է անուն իմ այդր առաջի ձեր. եւ ես ահաւասիկ տեսի՛ ասէ Տէր[11050]։ [11050] Ոմանք. Միթէ այրք աւազակա՞ց եղեն տունդ իմ։ Ուր Ոսկան. Միթէ այր աւազա՛՛... անուն իմ այդ առա՛՛։ 11 Միթէ ձեր աչքին աւազակների քարա՞յր է դարձել իմ այս Տունը, որի վրայ իմ անունն է դրուած: Ահաւասիկ ես տեսայ, - ասում է Տէրը: - 11 «Այս տունը, որ իմ անունովս կոչուած է, Միթէ ձեր աչքերուն առջեւ աւազակներու քարա՞յր եղաւ։‘Ահա ես տեսայ’, կ’ըսէ Տէրը։
Միթէ այրս աւազակա՞ց եղեւ տունդ [136]իմ, յորոյ վերայ կոչեցեալ է անուն իմ, այդր առաջի ձեր. եւ ես ահաւասիկ տեսի, ասէ Տէր:
7:11: Միթէ այրս աւազակա՞ց եղեւ տունդ իմ. յորոյ վերայ կոչեցեալ է անուն իմ այդր առաջի ձեր. եւ ես ահաւասիկ տեսի՛ ասէ Տէր [11050]։ [11050] Ոմանք. Միթէ այրք աւազակա՞ց եղեն տունդ իմ։ Ուր Ոսկան. Միթէ այր աւազա՛՛... անուն իմ այդ առա՛՛։ 11 Միթէ ձեր աչքին աւազակների քարա՞յր է դարձել իմ այս Տունը, որի վրայ իմ անունն է դրուած: Ահաւասիկ ես տեսայ, - ասում է Տէրը: - 11 «Այս տունը, որ իմ անունովս կոչուած է, Միթէ ձեր աչքերուն առջեւ աւազակներու քարա՞յր եղաւ։‘Ահա ես տեսայ’, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:117:11 Не соделался ли вертепом разбойников в глазах ваших дом сей, над которым наречено имя Мое? Вот, Я видел это, говорит Господь. 7:12 ὅτι οτι since; that πορεύθητε πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality μου μου of me; mine τὸν ο the ἐν εν in Σηλωμ σηλωμ where κατεσκήνωσα κατασκηνοω nest; camp τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see ἃ ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κακίας κακια badness; vice λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7:11 הַ ha הֲ [interrogative] מְעָרַ֣ת mᵊʕārˈaṯ מְעָרָה cave פָּרִצִ֗ים pāriṣˈîm פָּרִיץ robber הָיָ֨ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the בַּ֧יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִקְרָֽא־ niqrˈā- קרא call שְׁמִ֥י šᵊmˌî שֵׁם name עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶ֑ם ʕênêḵˈem עַיִן eye גַּ֧ם gˈam גַּם even אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 7:11. ergo spelunca latronum facta est domus ista in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris ego ego sum ego vidi dicit DominusIs this house then, in which my name hath been called upon, in your eyes become a den of robbers? I, I am he: I have seen it, saith the Lord. 11. Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, saith the LORD. 7:11. So then, has this house, where my name has been invoked, become a den of robbers in your eyes? It is I, I am, I have seen, says the Lord. 7:11. Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen [it], saith the LORD.
Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen [it], saith the LORD:
7:11 Не соделался ли вертепом разбойников в глазах ваших дом сей, над которым наречено имя Мое? Вот, Я видел это, говорит Господь. 7:12 ὅτι οτι since; that πορεύθητε πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality μου μου of me; mine τὸν ο the ἐν εν in Σηλωμ σηλωμ where κατεσκήνωσα κατασκηνοω nest; camp τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see ἃ ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κακίας κακια badness; vice λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7:11 הַ ha הֲ [interrogative] מְעָרַ֣ת mᵊʕārˈaṯ מְעָרָה cave פָּרִצִ֗ים pāriṣˈîm פָּרִיץ robber הָיָ֨ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the בַּ֧יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִקְרָֽא־ niqrˈā- קרא call שְׁמִ֥י šᵊmˌî שֵׁם name עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶ֑ם ʕênêḵˈem עַיִן eye גַּ֧ם gˈam גַּם even אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 7:11. ergo spelunca latronum facta est domus ista in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris ego ego sum ego vidi dicit Dominus Is this house then, in which my name hath been called upon, in your eyes become a den of robbers? I, I am he: I have seen it, saith the Lord. 7:11. So then, has this house, where my name has been invoked, become a den of robbers in your eyes? It is I, I am, I have seen, says the Lord. 7:11. Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen [it], saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: Զի չոգայք ՚ի տեղին իմ ՚ի Սելով, ուր բնակեցուցի զանուն իմ ա՛նդ զառաջինն. եւ տեսէք զինչ արարի ընդ նա յերեսաց չարեաց ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի[11051]։ [11051] Ոմանք. Զի չեղայք ՚ի տեղին իմ ՚ի Շեղով։ 12 Գնացէ՛ք Սելով՝ իմ այն տեղը, ուր առաջ հաստատել էի իմ անունը, տեսէք, թէ ինչպէ՛ս վարուեցի նրա հետ Իսրայէլի իմ ժողովրդի չարութիւնների պատճառով: 12 Բայց հիմա Սելովի մէջ գտնուած տեղս գացէք, Հոն՝ ուր առաջին անգամ իմ անունս հաստատեցի Եւ տեսէք թէ ի՞նչ ըրեր եմ անոր, Իմ ժողովուրդիս՝ Իսրայէլի չարութեան պատճառով։
[137]Զի չոգայք`` ի տեղին իմ ի Սելով, ուր բնակեցուցի զանուն իմ անդ զառաջինն. եւ տեսէք զինչ արարի ընդ նա յերեսաց չարեաց ժողովրդեան իմոյ Իսրայելի:
7:12: Զի չոգայք ՚ի տեղին իմ ՚ի Սելով, ուր բնակեցուցի զանուն իմ ա՛նդ զառաջինն. եւ տեսէք զինչ արարի ընդ նա յերեսաց չարեաց ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի [11051]։ [11051] Ոմանք. Զի չեղայք ՚ի տեղին իմ ՚ի Շեղով։ 12 Գնացէ՛ք Սելով՝ իմ այն տեղը, ուր առաջ հաստատել էի իմ անունը, տեսէք, թէ ինչպէ՛ս վարուեցի նրա հետ Իսրայէլի իմ ժողովրդի չարութիւնների պատճառով: 12 Բայց հիմա Սելովի մէջ գտնուած տեղս գացէք, Հոն՝ ուր առաջին անգամ իմ անունս հաստատեցի Եւ տեսէք թէ ի՞նչ ըրեր եմ անոր, Իմ ժողովուրդիս՝ Իսրայէլի չարութեան պատճառով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:127:12 Пойдите же на место Мое в Силом, где Я прежде назначил пребывать имени Моему, и посмотрите, что сделал Я с ним за нечестие народа Моего Израиля. 7:13 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐποιήσατε ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκάλεσα καλεω call; invite ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπεκρίθητε αποκρινομαι respond 7:12 כִּ֣י kˈî כִּי that לְכוּ־ lᵊḵû- הלך walk נָ֗א nˈā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹומִי֙ mᵊqômˌî מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in שִׁילֹ֔ו šîlˈô שִׁלֹו Shiloh אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שִׁכַּ֧נְתִּֽי šikkˈantˈî שׁכן dwell שְׁמִ֛י šᵊmˈî שֵׁם name שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בָּ bā בְּ in † הַ the רִֽאשֹׁונָ֑ה rˈišônˈā רִאשֹׁון first וּ û וְ and רְאוּ֙ rᵊʔˌû ראה see אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֣יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make לֹ֔ו lˈô לְ to מִ mi מִן from פְּנֵ֕י ppᵊnˈê פָּנֶה face רָעַ֖ת rāʕˌaṯ רָעָה evil עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 7:12. ite ad locum meum in Silo ubi habitavit nomen meum a principio et videte quae fecerim ei propter malitiam populi mei IsrahelGo ye to my place in Silo, where my name dwelt from the beginning: and see what I did to it for the wickedness of my people Israel: 12. But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 7:12. Go to my place in Shiloh, where my name has lived from the beginning, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel. 7:12. But go ye now unto my place which [was] in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
But go ye now unto my place which [was] in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel:
7:12 Пойдите же на место Мое в Силом, где Я прежде назначил пребывать имени Моему, и посмотрите, что сделал Я с ним за нечестие народа Моего Израиля. 7:13 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐποιήσατε ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκάλεσα καλεω call; invite ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπεκρίθητε αποκρινομαι respond 7:12 כִּ֣י kˈî כִּי that לְכוּ־ lᵊḵû- הלך walk נָ֗א nˈā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹומִי֙ mᵊqômˌî מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in שִׁילֹ֔ו šîlˈô שִׁלֹו Shiloh אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שִׁכַּ֧נְתִּֽי šikkˈantˈî שׁכן dwell שְׁמִ֛י šᵊmˈî שֵׁם name שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בָּ bā בְּ in † הַ the רִֽאשֹׁונָ֑ה rˈišônˈā רִאשֹׁון first וּ û וְ and רְאוּ֙ rᵊʔˌû ראה see אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֣יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make לֹ֔ו lˈô לְ to מִ mi מִן from פְּנֵ֕י ppᵊnˈê פָּנֶה face רָעַ֖ת rāʕˌaṯ רָעָה evil עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 7:12. ite ad locum meum in Silo ubi habitavit nomen meum a principio et videte quae fecerim ei propter malitiam populi mei Israhel Go ye to my place in Silo, where my name dwelt from the beginning: and see what I did to it for the wickedness of my people Israel: 7:12. Go to my place in Shiloh, where my name has lived from the beginning, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel. 7:12. But go ye now unto my place which [was] in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: Եւ արդ փոխանակ զի արարէք զայդ ամենայն գործս՝ ասէ Տէր. եւ խօսեցայ ընդ ձեզ ընդ առաւօտս խօսելով՝ եւ ո՛չ լուարուք ինձ. կոչեցի՛ զձեզ՝ եւ ո՛չ ետուք ինձ պատասխանի. 13 Եւ հիմա, - ասում է Տէրը, - քանի որ դուք այդ բոլոր գործերը կատարեցիք, իսկ ես խօսեցի ձեզ հետ՝ կանխաւ իսկ ասելով այդ մասին, բայց դուք ականջ չդրիք ինձ, կանչեցի ձեզ, բայց պատասխան չտուիք ինձ, 13 «Ու հիմա՝ որովհետեւ այս բոլոր գործերը ըրիք՝ կ’ըսէ Տէրը, Ու երբ ձեզի խօսեցայ կանուխ ելլելով, բայց դուք մտիկ չըրիք, Ձեզ կանչեցի, բայց դուք պատասխան չտուիք
Եւ արդ փոխանակ զի արարէք զայդ ամենայն գործս, ասէ Տէր, եւ խօսեցայ ընդ ձեզ ընդ առաւօտս [138]խօսելով` եւ ոչ լուարուք ինձ, կոչեցի զձեզ` եւ ոչ ետուք ինձ պատասխանի:
7:13: Եւ արդ փոխանակ զի արարէք զայդ ամենայն գործս՝ ասէ Տէր. եւ խօսեցայ ընդ ձեզ ընդ առաւօտս խօսելով՝ եւ ո՛չ լուարուք ինձ. կոչեցի՛ զձեզ՝ եւ ո՛չ ետուք ինձ պատասխանի. 13 Եւ հիմա, - ասում է Տէրը, - քանի որ դուք այդ բոլոր գործերը կատարեցիք, իսկ ես խօսեցի ձեզ հետ՝ կանխաւ իսկ ասելով այդ մասին, բայց դուք ականջ չդրիք ինձ, կանչեցի ձեզ, բայց պատասխան չտուիք ինձ, 13 «Ու հիմա՝ որովհետեւ այս բոլոր գործերը ըրիք՝ կ’ըսէ Տէրը, Ու երբ ձեզի խօսեցայ կանուխ ելլելով, բայց դուք մտիկ չըրիք, Ձեզ կանչեցի, բայց դուք պատասխան չտուիք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:137:13 И ныне, так как вы делаете все эти дела, говорит Господь, и Я говорил вам с раннего утра, а вы не слушали, и звал вас, а вы не отвечали, 7:14 καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τούτῳ ουτος this; he ᾧ ος who; what ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ᾧ ος who; what ὑμεῖς υμεις you πεποίθατε πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your καθὼς καθως just as / like ἐποίησα ποιεω do; make τῇ ο the Σηλωμ σηλωμ Sēlōm; Silom 7:13 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now יַ֧עַן yˈaʕan יַעַן motive עֲשֹׂותְכֶ֛ם ʕᵃśôṯᵊḵˈem עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּֽעֲשִׂ֥ים mmˈaʕᵃśˌîm מַעֲשֶׂה deed הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אֲדַבֵּ֨ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak אֲלֵיכֶ֜ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to הַשְׁכֵּ֤ם haškˈēm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and דַבֵּר֙ ḏabbˌēr דבר speak וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁמַעְתֶּ֔ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear וָ wā וְ and אֶקְרָ֥א ʔeqrˌā קרא call אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עֲנִיתֶֽם׃ ʕᵃnîṯˈem ענה answer 7:13. et nunc quia fecistis omnia opera haec dicit Dominus et locutus sum ad vos mane consurgens et loquens et non audistis et vocavi vos et non respondistisAnd now, because you have done all these works, saith the Lord: and I have spoken to you rising up early, and speaking, and you have not heard: and I have called you, and you have not answered: 13. And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not: 7:13. And now, because you have done all these works, says the Lord, and because I have spoken to you from your morning rising, and because I was speaking, but you were not listening, and because I have called you, but you have not responded: 7:13. And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not;
And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not:
7:13 И ныне, так как вы делаете все эти дела, говорит Господь, и Я говорил вам с раннего утра, а вы не слушали, и звал вас, а вы не отвечали, 7:14 καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τούτῳ ουτος this; he ᾧ ος who; what ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ᾧ ος who; what ὑμεῖς υμεις you πεποίθατε πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your καθὼς καθως just as / like ἐποίησα ποιεω do; make τῇ ο the Σηλωμ σηλωμ Sēlōm; Silom 7:13 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now יַ֧עַן yˈaʕan יַעַן motive עֲשֹׂותְכֶ֛ם ʕᵃśôṯᵊḵˈem עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּֽעֲשִׂ֥ים mmˈaʕᵃśˌîm מַעֲשֶׂה deed הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אֲדַבֵּ֨ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak אֲלֵיכֶ֜ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to הַשְׁכֵּ֤ם haškˈēm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and דַבֵּר֙ ḏabbˌēr דבר speak וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁמַעְתֶּ֔ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear וָ wā וְ and אֶקְרָ֥א ʔeqrˌā קרא call אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עֲנִיתֶֽם׃ ʕᵃnîṯˈem ענה answer 7:13. et nunc quia fecistis omnia opera haec dicit Dominus et locutus sum ad vos mane consurgens et loquens et non audistis et vocavi vos et non respondistis And now, because you have done all these works, saith the Lord: and I have spoken to you rising up early, and speaking, and you have not heard: and I have called you, and you have not answered: 7:13. And now, because you have done all these works, says the Lord, and because I have spoken to you from your morning rising, and because I was speaking, but you were not listening, and because I have called you, but you have not responded: 7:13. And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: եւ արարից ընդ տունդ ընդ այդ՝ յորոյ վերայ կոչեցեալ է անուն իմ, յոր դուքդ ապաստա՛ն էք. եւ ընդ տեղիդ զոր ետու ձեզ եւ հարցն ձերոց. որպէս արարի՛ ընդ Սելով[11052]. [11052] Ոմանք. Դուքդ ապաստանէ՛ք։ 14 ապա այդ Տան հետ, որի վրայ դրուած է իմ անունը, եւ որտեղ դուք ապաստան էք գտել, նոյնն եմ անելու, ինչ արեցի Սելովի հետ, նաեւ այն երկրի հետ, որ տուեցի ձեզ եւ ձեր հայրերին: 14 Ես ալ այս ձեր ապաւինած տանը, Որ իմ անունովս կոչուած է Եւ ձեզի ու ձեր հայրերուն տուած տեղիս Պիտի ընեմ այնպէս՝ ինչպէս Սելովին ըրի։
եւ արարից ընդ տունդ ընդ այդ յորոյ վերայ կոչեցեալ է անուն իմ, յոր դուքդ ապաստան էք, եւ ընդ տեղիդ զոր ետու ձեզ եւ հարցն ձերոց, որպէս արարի ընդ Սելով:
7:14: եւ արարից ընդ տունդ ընդ այդ՝ յորոյ վերայ կոչեցեալ է անուն իմ, յոր դուքդ ապաստա՛ն էք. եւ ընդ տեղիդ զոր ետու ձեզ եւ հարցն ձերոց. որպէս արարի՛ ընդ Սելով [11052]. [11052] Ոմանք. Դուքդ ապաստանէ՛ք։ 14 ապա այդ Տան հետ, որի վրայ դրուած է իմ անունը, եւ որտեղ դուք ապաստան էք գտել, նոյնն եմ անելու, ինչ արեցի Սելովի հետ, նաեւ այն երկրի հետ, որ տուեցի ձեզ եւ ձեր հայրերին: 14 Ես ալ այս ձեր ապաւինած տանը, Որ իմ անունովս կոչուած է Եւ ձեզի ու ձեր հայրերուն տուած տեղիս Պիտի ընեմ այնպէս՝ ինչպէս Սելովին ըրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:147:14 то Я так же поступлю с домом {сим}, над которым наречено имя Мое, на который вы надеетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, как поступил с Силомом. 7:15 καὶ και and; even ἀπορρίψω απορριπτω toss away ὑμᾶς υμας you ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καθὼς καθως just as / like ἀπέρριψα απορριπτω toss away τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ὑμῶν υμων your πᾶν πας all; every τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem 7:14 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֜יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make לַ la לְ to † הַ the בַּ֣יִת׀ bbˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִֽקְרָא־ nˈiqrā- קרא call שְׁמִ֣י šᵊmˈî שֵׁם name עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you בֹּטְחִ֣ים bōṭᵊḥˈîm בטח trust בֹּ֔ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and לַ֨ lˌa לְ to † הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make לְ lᵊ לְ to שִׁלֹֽו׃ šilˈô שִׁלֹו Shiloh 7:14. faciam domui huic in qua invocatum est nomen meum et in qua vos habetis fiduciam et loco quem dedi vobis et patribus vestris sicut feci SiloI will do to this house, in which my name is called upon, and in which you trust, and to the place which I have given you and your fathers, as I did to Silo. 14. therefore will I do unto the house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 7:14. I will do to this house, in which my name is invoked, and in which you have confidence, even to this place which I gave to you and to your fathers, just as I have done to Shiloh. 7:14. Therefore will I do unto [this] house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
Therefore will I do unto [this] house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh:
7:14 то Я так же поступлю с домом {сим}, над которым наречено имя Мое, на который вы надеетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, как поступил с Силомом. 7:15 καὶ και and; even ἀπορρίψω απορριπτω toss away ὑμᾶς υμας you ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καθὼς καθως just as / like ἀπέρριψα απορριπτω toss away τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ὑμῶν υμων your πᾶν πας all; every τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem 7:14 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֜יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make לַ la לְ to † הַ the בַּ֣יִת׀ bbˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִֽקְרָא־ nˈiqrā- קרא call שְׁמִ֣י šᵊmˈî שֵׁם name עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you בֹּטְחִ֣ים bōṭᵊḥˈîm בטח trust בֹּ֔ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and לַ֨ lˌa לְ to † הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make לְ lᵊ לְ to שִׁלֹֽו׃ šilˈô שִׁלֹו Shiloh 7:14. faciam domui huic in qua invocatum est nomen meum et in qua vos habetis fiduciam et loco quem dedi vobis et patribus vestris sicut feci Silo I will do to this house, in which my name is called upon, and in which you trust, and to the place which I have given you and your fathers, as I did to Silo. 7:14. I will do to this house, in which my name is invoked, and in which you have confidence, even to this place which I gave to you and to your fathers, just as I have done to Shiloh. 7:14. Therefore will I do unto [this] house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: եւ ընկեցից զձեզ յերեսաց իմոց՝ որպէս ընկեցի զեղբարս ձեր՝ զամենայն զաւակն Եփրեմեան[11053]։ [11053] ՚Ի լուս՛՛. Զաւակն Եփրեմի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 15 Ձեզ իմ աչքից գցելու եմ, ինչպէս գցեցի ձեր եղբայրներին՝ Եփրեմի ամբողջ սերնդին»: 15 Ինչպէս ձեր բոլոր եղբայրները, Եփրեմի բոլոր սերունդը վռնտեցի, Այնպէս ալ ձեզ իմ առջեւէս պիտի վռնտեմ’»։
եւ ընկեցից զձեզ յերեսաց իմոց, որպէս ընկեցի զեղբարս ձեր` զամենայն զաւակն Եփրեմեան:
7:15: եւ ընկեցից զձեզ յերեսաց իմոց՝ որպէս ընկեցի զեղբարս ձեր՝ զամենայն զաւակն Եփրեմեան [11053]։ [11053] ՚Ի լուս՛՛. Զաւակն Եփրեմի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 15 Ձեզ իմ աչքից գցելու եմ, ինչպէս գցեցի ձեր եղբայրներին՝ Եփրեմի ամբողջ սերնդին»: 15 Ինչպէս ձեր բոլոր եղբայրները, Եփրեմի բոլոր սերունդը վռնտեցի, Այնպէս ալ ձեզ իմ առջեւէս պիտի վռնտեմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:157:15 И отвергну вас от лица Моего, как отверг всех братьев ваших, все семя Ефремово. 7:16 καὶ και and; even σὺ συ you μὴ μη not προσεύχου προσευχομαι pray περὶ περι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he καὶ και and; even μὴ μη not ἀξίου αξιοω deem worthy; consider worthwhile τοῦ ο the ἐλεηθῆναι ελεεω show mercy; have mercy on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not εὔχου ευχομαι wish; make καὶ και and; even μὴ μη not προσέλθῃς προσερχομαι approach; go ahead μοι μοι me περὶ περι about; around αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to 7:15 וְ wᵊ וְ and הִשְׁלַכְתִּ֥י hišlaḵtˌî שׁלך throw אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon פָּנָ֑י pānˈāy פָּנֶה face כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁלַ֨כְתִּי֙ hišlˈaḵtî שׁלך throw אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲחֵיכֶ֔ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed אֶפְרָֽיִם׃ ס ʔefrˈāyim . s אֶפְרַיִם Ephraim 7:15. et proiciam vos a facie mea sicut proieci omnes fratres vestros universum semen EphraimAnd I will cast you away from before my face, as I have cast away all your brethren, the whole seed of Ephraim. 15. And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim. 7:15. And I will cast you away from my face, just as I have cast away all your brothers, the entire offspring of Ephraim. 7:15. And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, [even] the whole seed of Ephraim.
And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, [even] the whole seed of Ephraim:
7:15 И отвергну вас от лица Моего, как отверг всех братьев ваших, все семя Ефремово. 7:16 καὶ και and; even σὺ συ you μὴ μη not προσεύχου προσευχομαι pray περὶ περι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he καὶ και and; even μὴ μη not ἀξίου αξιοω deem worthy; consider worthwhile τοῦ ο the ἐλεηθῆναι ελεεω show mercy; have mercy on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not εὔχου ευχομαι wish; make καὶ και and; even μὴ μη not προσέλθῃς προσερχομαι approach; go ahead μοι μοι me περὶ περι about; around αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to 7:15 וְ wᵊ וְ and הִשְׁלַכְתִּ֥י hišlaḵtˌî שׁלך throw אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon פָּנָ֑י pānˈāy פָּנֶה face כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁלַ֨כְתִּי֙ hišlˈaḵtî שׁלך throw אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲחֵיכֶ֔ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed אֶפְרָֽיִם׃ ס ʔefrˈāyim . s אֶפְרַיִם Ephraim 7:15. et proiciam vos a facie mea sicut proieci omnes fratres vestros universum semen Ephraim And I will cast you away from before my face, as I have cast away all your brethren, the whole seed of Ephraim. 7:15. And I will cast you away from my face, just as I have cast away all your brothers, the entire offspring of Ephraim. 7:15. And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, [even] the whole seed of Ephraim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: Եւ դու մի՛ կար յաղօթս ՚ի վերայ ժողովրդեա՛նդ այդորիկ, եւ մի՛ խնդրեր ՚ի վերայ դոցա ողորմութիւն. եւ մի՛ աղաչեր՝ եւ մի՛ անկանիր առաջի իմ վասն դոցա. զի ո՛չ լսեմ քեզ։ 16 «Իսկ դու մի՛ աղօթիր այդ ժողովրդի համար, դրանց համար ողորմութիւն մի՛ խնդրիր եւ մի՛ աղաչիր, իմ առաջ մի՛ խոնարհուիր դրանց համար, որովհետեւ քեզ չեմ լսելու: 16 «Ուստի դուն այս ժողովուրդին համար աղօթք մի՛ ըներ Եւ անոնց համար աղաղակ ու աղաչանք մի՛ մատուցաներ Ու բարեխօսութիւն մի՛ ըներ, Քանզի քեզի մտիկ պիտի չընեմ։
Եւ դու մի՛ կար յաղօթս ի վերայ ժողովրդեանդ այդորիկ, եւ մի՛ խնդրեր ի վերայ դոցա ողորմութիւն, եւ մի՛ աղաչեր, եւ մի՛ անկանիր առաջի իմ վասն դոցա. զի ոչ լսեմ քեզ:
7:16: Եւ դու մի՛ կար յաղօթս ՚ի վերայ ժողովրդեա՛նդ այդորիկ, եւ մի՛ խնդրեր ՚ի վերայ դոցա ողորմութիւն. եւ մի՛ աղաչեր՝ եւ մի՛ անկանիր առաջի իմ վասն դոցա. զի ո՛չ լսեմ քեզ։ 16 «Իսկ դու մի՛ աղօթիր այդ ժողովրդի համար, դրանց համար ողորմութիւն մի՛ խնդրիր եւ մի՛ աղաչիր, իմ առաջ մի՛ խոնարհուիր դրանց համար, որովհետեւ քեզ չեմ լսելու: 16 «Ուստի դուն այս ժողովուրդին համար աղօթք մի՛ ըներ Եւ անոնց համար աղաղակ ու աղաչանք մի՛ մատուցաներ Ու բարեխօսութիւն մի՛ ըներ, Քանզի քեզի մտիկ պիտի չընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:167:16 Ты же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошения, и не ходатайствуй предо Мною, ибо Я не услышу тебя. 7:17 ἦ η.1 surely οὐχ ου not ὁρᾷς οραω view; see τί τις.1 who?; what? αὐτοὶ αυτος he; him ποιοῦσιν ποιεω do; make ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 7:16 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you אַל־ ʔal- אַל not תִּתְפַּלֵּ֣ל׀ tiṯpallˈēl פלל pray בְּעַד־ bᵊʕaḏ- בַּעַד distance הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּשָּׂ֧א tiśśˈā נשׂא lift בַעֲדָ֛ם vaʕᵃḏˈām בַּעַד distance רִנָּ֥ה rinnˌā רִנָּה cry of joy וּ û וְ and תְפִלָּ֖ה ṯᵊfillˌā תְּפִלָּה prayer וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּפְגַּע־ tifgaʕ- פגע meet בִּ֑י bˈî בְּ in כִּי־ kî- כִּי that אֵינֶ֥נִּי ʔênˌennî אַיִן [NEG] שֹׁמֵ֖עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear אֹתָֽךְ׃ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] 7:16. tu ergo noli orare pro populo hoc nec adsumas pro eis laudem et orationem et non obsistas mihi quia non exaudiam teTherefore do not thou pray for this people, nor take to thee praise and supplication for them: and do not withstand me: for I will not hear thee. 16. Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. 7:16. Therefore, you should not pray for this people, nor take up praise and supplication on their behalf. And you should not stand in opposition to me. For then I will not heed you. 7:16. Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee:
7:16 Ты же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошения, и не ходатайствуй предо Мною, ибо Я не услышу тебя. 7:17 ἦ η.1 surely οὐχ ου not ὁρᾷς οραω view; see τί τις.1 who?; what? αὐτοὶ αυτος he; him ποιοῦσιν ποιεω do; make ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 7:16 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you אַל־ ʔal- אַל not תִּתְפַּלֵּ֣ל׀ tiṯpallˈēl פלל pray בְּעַד־ bᵊʕaḏ- בַּעַד distance הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּשָּׂ֧א tiśśˈā נשׂא lift בַעֲדָ֛ם vaʕᵃḏˈām בַּעַד distance רִנָּ֥ה rinnˌā רִנָּה cry of joy וּ û וְ and תְפִלָּ֖ה ṯᵊfillˌā תְּפִלָּה prayer וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּפְגַּע־ tifgaʕ- פגע meet בִּ֑י bˈî בְּ in כִּי־ kî- כִּי that אֵינֶ֥נִּי ʔênˌennî אַיִן [NEG] שֹׁמֵ֖עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear אֹתָֽךְ׃ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] 7:16. tu ergo noli orare pro populo hoc nec adsumas pro eis laudem et orationem et non obsistas mihi quia non exaudiam te Therefore do not thou pray for this people, nor take to thee praise and supplication for them: and do not withstand me: for I will not hear thee. 7:16. Therefore, you should not pray for this people, nor take up praise and supplication on their behalf. And you should not stand in opposition to me. For then I will not heed you. 7:16. Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:177:17: Եթէ ո՞չ տեսանես զինչ գործեն դոքա ՚ի քաղաքս Յուդայ եւ ՚ի ճանապարհս Երուսաղեմի։ 17 Չե՞ս տեսնում, թէ ինչե՛ր են կատարում դրանք Յուդայի երկրի քաղաքներում եւ Երուսաղէմի ճանապարհներին. 17 Դուն չե՞ս տեսներ թէ անոնք ի՛նչ կ’ընեն Յուդայի քաղաքներուն եւ Երուսաղէմի փողոցներուն մէջ։
Եթէ ո՞չ տեսանես զինչ գործեն դոքա ի քաղաքս Յուդայ եւ ի ճանապարհս Երուսաղեմի:
7:17: Եթէ ո՞չ տեսանես զինչ գործեն դոքա ՚ի քաղաքս Յուդայ եւ ՚ի ճանապարհս Երուսաղեմի։ 17 Չե՞ս տեսնում, թէ ինչե՛ր են կատարում դրանք Յուդայի երկրի քաղաքներում եւ Երուսաղէմի ճանապարհներին. 17 Դուն չե՞ս տեսներ թէ անոնք ի՛նչ կ’ընեն Յուդայի քաղաքներուն եւ Երուսաղէմի փողոցներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:177:17 Не видишь ли, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима? 7:18 οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him συλλέγουσιν συλλεγω collect ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καίουσι καιω burn πῦρ πυρ fire καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him τρίβουσιν τριβω the ποιῆσαι ποιεω do; make χαυῶνας χαυων the στρατιᾷ στρατια army τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἔσπεισαν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out σπονδὰς σπονδη God ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger ἵνα ινα so; that παροργίσωσίν παροργιζω enrage; provoke με με me 7:17 הַֽ hˈa הֲ [interrogative] אֵינְךָ֣ ʔênᵊḵˈā אַיִן [NEG] רֹאֶ֔ה rōʔˈeh ראה see מָ֛ה mˈā מָה what הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they עֹשִׂ֖ים ʕōśˌîm עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֻצֹ֖ות ḥuṣˌôṯ חוּץ outside יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 7:17. nonne vides quid isti faciant in civitatibus Iuda et in plateis HierusalemSeest thou not what they do in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem? 17. Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 7:17. Have you not seen what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 7:17. Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem:
7:17 Не видишь ли, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима? 7:18 οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him συλλέγουσιν συλλεγω collect ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καίουσι καιω burn πῦρ πυρ fire καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him τρίβουσιν τριβω the ποιῆσαι ποιεω do; make χαυῶνας χαυων the στρατιᾷ στρατια army τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἔσπεισαν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out σπονδὰς σπονδη God ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger ἵνα ινα so; that παροργίσωσίν παροργιζω enrage; provoke με με me 7:17 הַֽ hˈa הֲ [interrogative] אֵינְךָ֣ ʔênᵊḵˈā אַיִן [NEG] רֹאֶ֔ה rōʔˈeh ראה see מָ֛ה mˈā מָה what הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they עֹשִׂ֖ים ʕōśˌîm עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֻצֹ֖ות ḥuṣˌôṯ חוּץ outside יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 7:17. nonne vides quid isti faciant in civitatibus Iuda et in plateis Hierusalem Seest thou not what they do in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem? 7:17. Have you not seen what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 7:17. Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:187:18: Որդիք նոցա փա՛յտ քաղեն, եւ հարքն նոցա հրա՛տս արկանեն, եւ կանայք նոցա հա՛յս հարկանեն, առնել կարկանդակս զօրութեանց երկնից. եւ նուիրեն նուէրս աստուածոց օտարաց, զի բարկացուցանիցեն զիս[11054]։ [11054] Ոմանք. Հրատ հարկանեն... հայս արկանեն, առնեն կարկանդակս զօրութեան երկ՛՛։ 18 նրանց որդիները փայտ են հաւաքում, նրանց հայրերը կրակ են վառում, իսկ նրանց կանայք խմոր են հունցում, որպէսզի երկնքի զօրութիւնների[36] համար կարկանդակ թխեն. ընծաներ են նուիրում օտար աստուածներին, որպէսզի բարկացնեն ինձ:[36] 36. Եբրայերէն՝ թագուհու: 18 Տղաքները փայտ կը հաւաքեն, Հայրերը կրակ կը վառեն, Կիները խմոր կը շաղեն՝ Երկնքի թագուհիին բլիթներ շինելու համար Եւ օտար աստուածներու ըմպելի նուէրներ կը մատուցանեն, Որպէս զի զիս բարկացնեն»։
Որդիք նոցա փայտ քաղեն, եւ հարքն նոցա հրատս արկանեն, եւ կանայք նոցա հայս հարկանեն, առնել կարկանդակս [139]զօրութեանց երկնից. եւ նուիրեն նուէրս աստուածոց օտարաց, զի բարկացուցանիցեն զիս:
7:18: Որդիք նոցա փա՛յտ քաղեն, եւ հարքն նոցա հրա՛տս արկանեն, եւ կանայք նոցա հա՛յս հարկանեն, առնել կարկանդակս զօրութեանց երկնից. եւ նուիրեն նուէրս աստուածոց օտարաց, զի բարկացուցանիցեն զիս [11054]։ [11054] Ոմանք. Հրատ հարկանեն... հայս արկանեն, առնեն կարկանդակս զօրութեան երկ՛՛։ 18 նրանց որդիները փայտ են հաւաքում, նրանց հայրերը կրակ են վառում, իսկ նրանց կանայք խմոր են հունցում, որպէսզի երկնքի զօրութիւնների [36] համար կարկանդակ թխեն. ընծաներ են նուիրում օտար աստուածներին, որպէսզի բարկացնեն ինձ: [36] 36. Եբրայերէն՝ թագուհու: 18 Տղաքները փայտ կը հաւաքեն, Հայրերը կրակ կը վառեն, Կիները խմոր կը շաղեն՝ Երկնքի թագուհիին բլիթներ շինելու համար Եւ օտար աստուածներու ըմպելի նուէրներ կը մատուցանեն, Որպէս զի զիս բարկացնեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:187:18 Дети собирают дрова, а отцы разводят огонь, и женщины месят тесто, чтобы делать пирожки для богини неба и совершать возлияния иным богам, чтобы огорчать Меня. 7:19 μὴ μη not ἐμὲ εμε me αὐτοὶ αυτος he; him παροργίζουσιν παροργιζω enrage; provoke λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐχὶ ουχι not; not actually ἑαυτούς εαυτου of himself; his own ὅπως οπως that way; how καταισχυνθῇ καταισχυνω shame; put to shame τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 7:18 הַ ha הַ the בָּנִ֞ים bbānˈîm בֵּן son מְלַקְּטִ֣ים mᵊlaqqᵊṭˈîm לקט gather עֵצִ֗ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the אָבֹות֙ ʔāvôṯ אָב father מְבַעֲרִ֣ים mᵊvaʕᵃrˈîm בער burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman לָשֹׁ֣ות lāšˈôṯ לושׁ knead בָּצֵ֑ק bāṣˈēq בָּצֵק dough לַ la לְ to עֲשֹׂ֨ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make כַּוָּנִ֜ים kawwānˈîm כַּוָּן cake לִ li לְ to מְלֶ֣כֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶכֶת queen of heaven הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and הַסֵּ֤ךְ hassˈēḵ נסך pour נְסָכִים֙ nᵊsāḵîm נֵסֶךְ libation לֵ lē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הַכְעִסֵֽנִי׃ haḵʕisˈēnî כעס be discontent 7:18. filii colligunt ligna et patres succendunt ignem et mulieres conspergunt adipem ut faciant placentas Reginae caeli et libent diis alienis et me ad iracundiam provocentThe children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to offer libations to strange gods, and to provoke me to anger. 18. The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. 7:18. The sons gather the wood, and the fathers kindle the fire, and the wives spread the grease, so as to make cakes to the queen of heaven and to offer libations to strange gods, and so as to provoke me to anger. 7:18. The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead [their] dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead [their] dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger:
7:18 Дети собирают дрова, а отцы разводят огонь, и женщины месят тесто, чтобы делать пирожки для богини неба и совершать возлияния иным богам, чтобы огорчать Меня. 7:19 μὴ μη not ἐμὲ εμε me αὐτοὶ αυτος he; him παροργίζουσιν παροργιζω enrage; provoke λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐχὶ ουχι not; not actually ἑαυτούς εαυτου of himself; his own ὅπως οπως that way; how καταισχυνθῇ καταισχυνω shame; put to shame τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 7:18 הַ ha הַ the בָּנִ֞ים bbānˈîm בֵּן son מְלַקְּטִ֣ים mᵊlaqqᵊṭˈîm לקט gather עֵצִ֗ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the אָבֹות֙ ʔāvôṯ אָב father מְבַעֲרִ֣ים mᵊvaʕᵃrˈîm בער burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman לָשֹׁ֣ות lāšˈôṯ לושׁ knead בָּצֵ֑ק bāṣˈēq בָּצֵק dough לַ la לְ to עֲשֹׂ֨ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make כַּוָּנִ֜ים kawwānˈîm כַּוָּן cake לִ li לְ to מְלֶ֣כֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶכֶת queen of heaven הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and הַסֵּ֤ךְ hassˈēḵ נסך pour נְסָכִים֙ nᵊsāḵîm נֵסֶךְ libation לֵ lē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הַכְעִסֵֽנִי׃ haḵʕisˈēnî כעס be discontent 7:18. filii colligunt ligna et patres succendunt ignem et mulieres conspergunt adipem ut faciant placentas Reginae caeli et libent diis alienis et me ad iracundiam provocent The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to offer libations to strange gods, and to provoke me to anger. 7:18. The sons gather the wood, and the fathers kindle the fire, and the wives spread the grease, so as to make cakes to the queen of heaven and to offer libations to strange gods, and so as to provoke me to anger. 7:18. The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead [their] dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:197:19: Միթէ զի՞ս բարկացուցանիցեն՝ ասէ Տէր. եւ ո՞չ զանձինս, զի ամաչեսցեն երեսք նոցա[11055]։ [11055] Ոմանք. Զիս բարկացուցանեն։ 19 Բայց միթէ ի՞նձ են բարկացնում, - ասում է Տէրը, - թէ՞ իրենք իրենց, եթէ երեսի ամօթ ունենան»: 19 «Միթէ անոնք զի՞ս կը բարկացնեն, կ’ըսէ Տէրը, Չէ՞ որ իրենց անձը կը խռովեն իրենց երեսին ամօթին համար»։
Միթէ զի՞ս բարկացուցանիցեն, ասէ Տէր, եւ ո՞չ զանձինս, զի ամաչեսցեն երեսք նոցա:
7:19: Միթէ զի՞ս բարկացուցանիցեն՝ ասէ Տէր. եւ ո՞չ զանձինս, զի ամաչեսցեն երեսք նոցա [11055]։ [11055] Ոմանք. Զիս բարկացուցանեն։ 19 Բայց միթէ ի՞նձ են բարկացնում, - ասում է Տէրը, - թէ՞ իրենք իրենց, եթէ երեսի ամօթ ունենան»: 19 «Միթէ անոնք զի՞ս կը բարկացնեն, կ’ըսէ Տէրը, Չէ՞ որ իրենց անձը կը խռովեն իրենց երեսին ամօթին համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:197:19 Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему? 7:20 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὀργὴ οργη passion; temperament καὶ και and; even θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine χεῖται χεω in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even καυθήσεται καιω burn καὶ και and; even οὐ ου not σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench 7:19 הַ ha הֲ [interrogative] אֹתִ֛י ʔōṯˈî אֵת [object marker] הֵ֥ם hˌēm הֵם they מַכְעִסִ֖ים maḵʕisˌîm כעס be discontent נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of בֹּ֥שֶׁת bˌōšeṯ בֹּשֶׁת shame פְּנֵיהֶֽם׃ ס pᵊnêhˈem . s פָּנֶה face 7:19. numquid me ad iracundiam provocant dicit Dominus nonne semet ipsos in confusionem vultus suiDo they provoke me to anger, saith the Lord? is it not themselves, to the confusion of their own countenance? 19. Do they provoke me to anger? saith the LORD; not themselves, to the confusion of their own faces? 7:19. But are they provoking me to anger, says the Lord? Are they not provoking themselves, to the confusion of their own faces?” 7:19. Do they provoke me to anger? saith the LORD: [do they] not [provoke] themselves to the confusion of their own faces?
Do they provoke me to anger? saith the LORD: [do they] not [provoke] themselves to the confusion of their own faces:
7:19 Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему? 7:20 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὀργὴ οργη passion; temperament καὶ και and; even θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine χεῖται χεω in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even καυθήσεται καιω burn καὶ και and; even οὐ ου not σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench 7:19 הַ ha הֲ [interrogative] אֹתִ֛י ʔōṯˈî אֵת [object marker] הֵ֥ם hˌēm הֵם they מַכְעִסִ֖ים maḵʕisˌîm כעס be discontent נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of בֹּ֥שֶׁת bˌōšeṯ בֹּשֶׁת shame פְּנֵיהֶֽם׃ ס pᵊnêhˈem . s פָּנֶה face 7:19. numquid me ad iracundiam provocant dicit Dominus nonne semet ipsos in confusionem vultus sui Do they provoke me to anger, saith the Lord? is it not themselves, to the confusion of their own countenance? 7:19. But are they provoking me to anger, says the Lord? Are they not provoking themselves, to the confusion of their own faces?” 7:19. Do they provoke me to anger? saith the LORD: [do they] not [provoke] themselves to the confusion of their own faces? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:207:20: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահա զբարկութիւն եւ զսրտմտութիւն իմ հեղից ՚ի վերայ տեղւոյդ այդմիկ, ՚ի վերայ մարդոյ եւ անասնոյ, եւ ՚ի վերայ փայտի՛ ագարակի. եւ ՚ի վերայ արդեանց երկրի, բորբոքեսցի եւ ո՛չ շիջցի[11056]։[11056] Ոմանք. Վասն այնորիկ ա՛յսպէս... ահաւասիկ բարկութիւն իմ եւ սրտմտութիւն իմ հեղցի ՚ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ։ 20 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում. «Ահա իմ ցասումն ու բարկութիւնը կը թափեմ այդ տեղի վրայ, մարդու եւ անասունի վրայ, ագարակի ծառի վրայ, հողի բարիքների վրայ. թող կրակը բորբոքուի ու չմարի»: 20 Անոր համար այսպէս կ’ըսէ Տէր Եհովան.«Ահա իմ բարկութիւնս ու սրտմտութիւնս Այս տեղին վրայ պիտի թափին՝ Մարդու վրայ եւ անասունի վրայ Ու դաշտի ծառերուն վրայ Ու երկրի պտուղներուն վրայ՝ Եւ պիտի բռնկի ու պիտի չմարի»։
Վասն այսորիկ այսպէս ասէ [140]Տէր. Ահա զբարկութիւն եւ զսրտմտութիւն իմ հեղից ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ, ի վերայ մարդոյ եւ անասնոյ, եւ ի վերայ փայտի ագարակի, եւ ի վերայ արդեանց երկրի, բորբոքեսցի եւ ոչ շիջցի:
7:20: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահա զբարկութիւն եւ զսրտմտութիւն իմ հեղից ՚ի վերայ տեղւոյդ այդմիկ, ՚ի վերայ մարդոյ եւ անասնոյ, եւ ՚ի վերայ փայտի՛ ագարակի. եւ ՚ի վերայ արդեանց երկրի, բորբոքեսցի եւ ո՛չ շիջցի [11056]։ [11056] Ոմանք. Վասն այնորիկ ա՛յսպէս... ահաւասիկ բարկութիւն իմ եւ սրտմտութիւն իմ հեղցի ՚ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ։ 20 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում. «Ահա իմ ցասումն ու բարկութիւնը կը թափեմ այդ տեղի վրայ, մարդու եւ անասունի վրայ, ագարակի ծառի վրայ, հողի բարիքների վրայ. թող կրակը բորբոքուի ու չմարի»: 20 Անոր համար այսպէս կ’ըսէ Տէր Եհովան.«Ահա իմ բարկութիւնս ու սրտմտութիւնս Այս տեղին վրայ պիտի թափին՝ Մարդու վրայ եւ անասունի վրայ Ու դաշտի ծառերուն վրայ Ու երկրի պտուղներուն վրայ՝ Եւ պիտի բռնկի ու պիտի չմարի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:207:20 Посему так говорит Господь Бог: вот, изливается гнев Мой и ярость Моя на место сие, на людей и на скот, и на дерева полевые и на плоды земли, и возгорится и не погаснет. 7:21 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering ὑμῶν υμων your συναγάγετε συναγω gather μετὰ μετα with; amid τῶν ο the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice ὑμῶν υμων your καὶ και and; even φάγετε φαγω swallow; eat κρέα κρεας meat 7:20 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֗ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אַפִּ֤י ʔappˈî אַף nose וַֽ wˈa וְ and חֲמָתִי֙ ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat נִתֶּ֨כֶת֙ nittˈeḵeṯ נתך pour אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וּ û וְ and בָעֲרָ֖ה vāʕᵃrˌā בער burn וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִכְבֶּֽה׃ ס ṯiḵbˈeh . s כבה go out 7:20. ideo haec dicit Dominus Deus ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum super viros et super iumenta et super lignum regionis et super fruges terrae et succendetur et non extingueturTherefore thus saith the Lord God: Behold my wrath and my indignation is enkindled against this place, upon men and upon beasts, and upon the trees of the field, and upon the fruits of the land, and it shall burn, and shall not be quenched. 20. Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. 7:20. Therefore, thus says the Lord God: “Behold, my fury and my indignation is kindled against this place, over men and over beasts, and over the trees of the countryside and over the fruits of the land, and it will burn and not be extinguished.” 7:20. Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched:
7:20 Посему так говорит Господь Бог: вот, изливается гнев Мой и ярость Моя на место сие, на людей и на скот, и на дерева полевые и на плоды земли, и возгорится и не погаснет. 7:21 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering ὑμῶν υμων your συναγάγετε συναγω gather μετὰ μετα with; amid τῶν ο the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice ὑμῶν υμων your καὶ και and; even φάγετε φαγω swallow; eat κρέα κρεας meat 7:20 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֗ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אַפִּ֤י ʔappˈî אַף nose וַֽ wˈa וְ and חֲמָתִי֙ ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat נִתֶּ֨כֶת֙ nittˈeḵeṯ נתך pour אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וּ û וְ and בָעֲרָ֖ה vāʕᵃrˌā בער burn וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִכְבֶּֽה׃ ס ṯiḵbˈeh . s כבה go out 7:20. ideo haec dicit Dominus Deus ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum super viros et super iumenta et super lignum regionis et super fruges terrae et succendetur et non extinguetur Therefore thus saith the Lord God: Behold my wrath and my indignation is enkindled against this place, upon men and upon beasts, and upon the trees of the field, and upon the fruits of the land, and it shall burn, and shall not be quenched. 7:20. Therefore, thus says the Lord God: “Behold, my fury and my indignation is kindled against this place, over men and over beasts, and over the trees of the countryside and over the fruits of the land, and it will burn and not be extinguished.” 7:20. Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:217:21: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Զողջակէզս ձեր ժողովեցէ՛ք հանդերձ զոհիւք ձերովք, եւ կերայք միս. 21 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Ձեր ողջակէզները ձեր զոհերի հետ միասին հաւաքեցէ՛ք եւ մի՛ս կերէք: 21 Զօրքերու Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ.«Ձեր ողջակէզները ձեր զոհերուն վրայ աւելցուցէ՛ք եւ մի՛ս կերէք։
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայելի. Զողջակէզս ձեր ժողովեցէք հանդերձ զոհիւք ձերովք, եւ կերայք միս:
7:21: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Զողջակէզս ձեր ժողովեցէ՛ք հանդերձ զոհիւք ձերովք, եւ կերայք միս. 21 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Ձեր ողջակէզները ձեր զոհերի հետ միասին հաւաքեցէ՛ք եւ մի՛ս կերէք: 21 Զօրքերու Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ.«Ձեր ողջակէզները ձեր զոհերուն վրայ աւելցուցէ՛ք եւ մի՛ս կերէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:217:21 Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: всесожжения ваши прилагайте к жертвам вашим и ешьте мясо; 7:22 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἀνήγαγον αναγω lead up; head up αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos περὶ περι about; around ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυσίας θυσια immolation; sacrifice 7:21 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹלֹותֵיכֶ֛ם ʕōlôṯêḵˈem עֹלָה burnt-offering סְפ֥וּ sᵊfˌû יסף add עַל־ ʕal- עַל upon זִבְחֵיכֶ֖ם zivḥêḵˌem זֶבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and אִכְל֥וּ ʔiḵlˌû אכל eat בָשָֽׂר׃ vāśˈār בָּשָׂר flesh 7:21. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel holocaustomata vestra addite victimis vestris et comedite carnesThus saith the Lord of hosts the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat ye the flesh. 21. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Add your burnt offerings unto your sacrifices, and eat ye flesh. 7:21. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Add your holocausts to your sacrifices, and eat the flesh. 7:21. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh.
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh:
7:21 Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: всесожжения ваши прилагайте к жертвам вашим и ешьте мясо; 7:22 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἀνήγαγον αναγω lead up; head up αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos περὶ περι about; around ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυσίας θυσια immolation; sacrifice 7:21 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹלֹותֵיכֶ֛ם ʕōlôṯêḵˈem עֹלָה burnt-offering סְפ֥וּ sᵊfˌû יסף add עַל־ ʕal- עַל upon זִבְחֵיכֶ֖ם zivḥêḵˌem זֶבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and אִכְל֥וּ ʔiḵlˌû אכל eat בָשָֽׂר׃ vāśˈār בָּשָׂר flesh 7:21. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel holocaustomata vestra addite victimis vestris et comedite carnes Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat ye the flesh. 7:21. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Add your holocausts to your sacrifices, and eat the flesh. 7:21. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:227:22: զի ո՛չ խօսեցայ ընդ հարսն ձեր, եւ ո՛չ պատուէր ետու նոցա յաւուրն յորում հանի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց՝ վասն բանի ողջակիզաց եւ զոհից։ 22 Ձեր հայրերի հետ ոչինչ չխօսեցի եւ ոչ էլ պատուէր տուեցի նրանց ողջակէզների եւ զոհերի մասին այն օրը, երբ նրանց հանեցի Եգիպտացիների երկրից: 22 Վասն զի ձեր հայրերը Եգիպտոսի երկրէն հանած օրս, Անոնց բան մը չըսի ողջակէզի ու զոհի մասին, Ո՛չ ալ անոնց հրամայեցի
զի ոչ խօսեցայ ընդ հարսն ձեր, եւ ոչ պատուէր ետու նոցա յաւուրն յորում հանի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց` վասն բանի ողջակիզաց եւ զոհից:
7:22: զի ո՛չ խօսեցայ ընդ հարսն ձեր, եւ ո՛չ պատուէր ետու նոցա յաւուրն յորում հանի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց՝ վասն բանի ողջակիզաց եւ զոհից։ 22 Ձեր հայրերի հետ ոչինչ չխօսեցի եւ ոչ էլ պատուէր տուեցի նրանց ողջակէզների եւ զոհերի մասին այն օրը, երբ նրանց հանեցի Եգիպտացիների երկրից: 22 Վասն զի ձեր հայրերը Եգիպտոսի երկրէն հանած օրս, Անոնց բան մը չըսի ողջակէզի ու զոհի մասին, Ո՛չ ալ անոնց հրամայեցի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:227:22 ибо отцам вашим Я не говорил и не давал им заповеди в тот день, в который Я вывел их из земли Египетской, о всесожжении и жертве; 7:23 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἀκούσατε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for θεόν θεος God καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἔσεσθέ ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population καὶ και and; even πορεύεσθε πορευομαι travel; go ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey μου μου of me; mine αἷς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐντείλωμαι εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever εὖ ευ well ᾖ ειμι be ὑμῖν υμιν you 7:22 כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not דִבַּ֤רְתִּי ḏibbˈartî דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲבֹֽותֵיכֶם֙ ʔᵃvˈôṯêḵem אָב father וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not צִוִּיתִ֔ים ṣiwwîṯˈîm צוה command בְּ bᵊ בְּ in יֹ֛ום yˈôm יֹום day הֹוצִיאִ֥יהוציא *hôṣîʔˌî יצא go out אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word עֹולָ֖ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering וָ wā וְ and זָֽבַח׃ zˈāvaḥ זֶבַח sacrifice 7:22. quia non sum locutus cum patribus vestris et non praecepi eis in die qua eduxi eos de terra Aegypti de verbo holocaustomatum et victimarumFor I spoke not to your fathers, and I commanded them not, in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning the matter of burnt offerings and sacrifices. 22. For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 7:22. For concerning the matter of holocausts and sacrifices, I did not speak with your fathers, and I did not instruct them, in the day when I led them away from the land of Egypt. 7:22. For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
7:22 ибо отцам вашим Я не говорил и не давал им заповеди в тот день, в который Я вывел их из земли Египетской, о всесожжении и жертве; 7:23 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἀκούσατε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for θεόν θεος God καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἔσεσθέ ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population καὶ και and; even πορεύεσθε πορευομαι travel; go ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey μου μου of me; mine αἷς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐντείλωμαι εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever εὖ ευ well ᾖ ειμι be ὑμῖν υμιν you 7:22 כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not דִבַּ֤רְתִּי ḏibbˈartî דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲבֹֽותֵיכֶם֙ ʔᵃvˈôṯêḵem אָב father וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not צִוִּיתִ֔ים ṣiwwîṯˈîm צוה command בְּ bᵊ בְּ in יֹ֛ום yˈôm יֹום day הֹוצִיאִ֥יהוציא *hôṣîʔˌî יצא go out אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word עֹולָ֖ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering וָ wā וְ and זָֽבַח׃ zˈāvaḥ זֶבַח sacrifice 7:22. quia non sum locutus cum patribus vestris et non praecepi eis in die qua eduxi eos de terra Aegypti de verbo holocaustomatum et victimarum For I spoke not to your fathers, and I commanded them not, in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning the matter of burnt offerings and sacrifices. 7:22. For concerning the matter of holocausts and sacrifices, I did not speak with your fathers, and I did not instruct them, in the day when I led them away from the land of Egypt. 7:22. For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:237:23: Այլ զա՛յս բան պատուիրեցի նոցա՝ եւ ասեմ. Լուարո՛ւք ձայնի իմում, եւ ես եղէց ձեզ յԱստուած. եւ դուք եղիջիք ինձ ՚ի ժողովո՛ւրդ, եւ գնասջիք յամենայն ճանապարհս իմ զոր պատուիրեցի ձեզ, զի բարի՛ լինիցի ձեզ[11057]։ [11057] Ոմանք. Եւ եղէց ձեզ Աստուած... զի բարի լիցի ձեզ։ 23 Բայց ա՛յս բանը պատուիրեցի նրանց՝ ասելով. “Ակա՛նջ դրէք իմ ձայնին, եւ ես ձեզ համար Աստուած կը լինեմ, իսկ դուք ինձ համար կը լինէք ժողովուրդ եւ կը գնաք իմ այն բոլոր ճանապարհներով, որ ձեզ պատուիրեցի, որպէսզի լաւ լինի ձեզ համար”: 23 Բայց անոնց հետեւեալը հրամայեցի ու ըսի.‘Իմ ձայնիս մտիկ ըրէք։Ես ձեզի Աստուած ըլլամ Ու դուք ինծի ժողովուրդ եղէք։Ձեզի հրամայուած ճամբաներուն մէջէն քալեցէք, Որպէս զի ձեզի աղէկ ըլլայ’։
Այլ զայս բան պատուիրեցի նոցա եւ ասեմ. Լուարուք ձայնի իմում, եւ ես եղէց ձեզ յԱստուած, եւ դուք եղիջիք ինձ ի ժողովուրդ, եւ գնասջիք յամենայն ճանապարհս իմ զոր պատուիրեցի ձեզ, զի բարի լինիցի ձեզ:
7:23: Այլ զա՛յս բան պատուիրեցի նոցա՝ եւ ասեմ. Լուարո՛ւք ձայնի իմում, եւ ես եղէց ձեզ յԱստուած. եւ դուք եղիջիք ինձ ՚ի ժողովո՛ւրդ, եւ գնասջիք յամենայն ճանապարհս իմ զոր պատուիրեցի ձեզ, զի բարի՛ լինիցի ձեզ [11057]։ [11057] Ոմանք. Եւ եղէց ձեզ Աստուած... զի բարի լիցի ձեզ։ 23 Բայց ա՛յս բանը պատուիրեցի նրանց՝ ասելով. “Ակա՛նջ դրէք իմ ձայնին, եւ ես ձեզ համար Աստուած կը լինեմ, իսկ դուք ինձ համար կը լինէք ժողովուրդ եւ կը գնաք իմ այն բոլոր ճանապարհներով, որ ձեզ պատուիրեցի, որպէսզի լաւ լինի ձեզ համար”: 23 Բայց անոնց հետեւեալը հրամայեցի ու ըսի.‘Իմ ձայնիս մտիկ ըրէք։Ես ձեզի Աստուած ըլլամ Ու դուք ինծի ժողովուրդ եղէք։Ձեզի հրամայուած ճամբաներուն մէջէն քալեցէք, Որպէս զի ձեզի աղէկ ըլլայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:237:23 но такую заповедь дал им: >. 7:24 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσάν ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not προσέσχεν προσεχω pay attention; beware τὸ ο the οὖς ους ear αὐτῶν αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐν εν in τοῖς ο the ἐνθυμήμασιν ενθυμημα the καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him τῆς ο the κακῆς κακος bad; ugly καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become εἰς εις into; for τὰ ο the ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of καὶ και and; even οὐκ ου not εἰς εις into; for τὰ ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before 7:23 כִּ֣י kˈî כִּי that אִֽם־ ʔˈim- אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ֠ ha הַ the זֶּה zzˌeh זֶה this צִוִּ֨יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command אֹותָ֤ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear בְ vᵊ בְּ in קֹולִ֔י qôlˈî קֹול sound וְ wᵊ וְ and הָיִ֤יתִי hāyˈîṯî היה be לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you תִּֽהְיוּ־ tˈihyû- היה be לִ֣י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and הֲלַכְתֶּ֗ם hᵃlaḵtˈem הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲצַוֶּ֣ה ʔᵃṣawwˈeh צוה command אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יִיטַ֥ב yîṭˌav יטב be good לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 7:23. sed hoc verbum praecepi eis dicens audite vocem meam et ero vobis Deus et vos eritis mihi populus et ambulate in omni via quam mandavi vobis ut bene sit vobisBut this thing I commanded them, saying: Hearken to my voice, and I will be your God, and you shall be my people: and walk ye in all the way that I have commanded you, that it may be well with you. 23. but this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you. 7:23. But on this matter I did instruct them, saying: Listen to my voice, and I will be your God, and you will be my people. And walk in the entire way that I have commanded you, so that it may be well with you. 7:23. But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you.
But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you:
7:23 но такую заповедь дал им: <<слушайтесь гласа Моего, и Я буду вашим Богом, а вы будете Моим народом, и ходите по всякому пути, который Я заповедаю вам, чтобы вам было хорошо>>. 7:24 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσάν ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not προσέσχεν προσεχω pay attention; beware τὸ ο the οὖς ους ear αὐτῶν αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐν εν in τοῖς ο the ἐνθυμήμασιν ενθυμημα the καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him τῆς ο the κακῆς κακος bad; ugly καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become εἰς εις into; for τὰ ο the ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of καὶ και and; even οὐκ ου not εἰς εις into; for τὰ ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before 7:23 כִּ֣י kˈî כִּי that אִֽם־ ʔˈim- אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ֠ ha הַ the זֶּה zzˌeh זֶה this צִוִּ֨יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command אֹותָ֤ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear בְ vᵊ בְּ in קֹולִ֔י qôlˈî קֹול sound וְ wᵊ וְ and הָיִ֤יתִי hāyˈîṯî היה be לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you תִּֽהְיוּ־ tˈihyû- היה be לִ֣י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and הֲלַכְתֶּ֗ם hᵃlaḵtˈem הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲצַוֶּ֣ה ʔᵃṣawwˈeh צוה command אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יִיטַ֥ב yîṭˌav יטב be good לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 7:23. sed hoc verbum praecepi eis dicens audite vocem meam et ero vobis Deus et vos eritis mihi populus et ambulate in omni via quam mandavi vobis ut bene sit vobis But this thing I commanded them, saying: Hearken to my voice, and I will be your God, and you shall be my people: and walk ye in all the way that I have commanded you, that it may be well with you. 7:23. But on this matter I did instruct them, saying: Listen to my voice, and I will be your God, and you will be my people. And walk in the entire way that I have commanded you, so that it may be well with you. 7:23. But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:247:24: Եւ ո՛չ լուան ինձ, եւ ո՛չ անսաց ունկն նոցա. այլ գնացին ըստ խորհրդոց սրտից իւրեանց չարաց. եւ եղեն յե՛տս եւ ո՛չ յառաջ, 24 Սակայն նրանք ինձ չլսեցին, նրանց ականջը չանսաց. հետեւեցին իրենց չար սրտերի խորհուրդներին[37]:[37] 37. Եբրայերէն՝ չար սրտի կամակորութեամբ: 24 Բայց անոնք մտիկ չըրին ու ականջ չկախեցին, Հապա իրենց չար սրտին կամակորութիւնովը Իրենց խորհուրդներուն հետեւեցան Ու ե՛տ գացին եւ ո՛չ թէ յառաջ։
Եւ ոչ լուան ինձ, եւ ոչ անսաց ունկն նոցա. այլ գնացին ըստ [141]խորհրդոց սրտից իւրեանց չարաց. եւ եղեն յետս եւ ոչ յառաջ:
7:24: Եւ ո՛չ լուան ինձ, եւ ո՛չ անսաց ունկն նոցա. այլ գնացին ըստ խորհրդոց սրտից իւրեանց չարաց. եւ եղեն յե՛տս եւ ո՛չ յառաջ, 24 Սակայն նրանք ինձ չլսեցին, նրանց ականջը չանսաց. հետեւեցին իրենց չար սրտերի խորհուրդներին [37]: [37] 37. Եբրայերէն՝ չար սրտի կամակորութեամբ: 24 Բայց անոնք մտիկ չըրին ու ականջ չկախեցին, Հապա իրենց չար սրտին կամակորութիւնովը Իրենց խորհուրդներուն հետեւեցան Ու ե՛տ գացին եւ ո՛չ թէ յառաջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:247:24 Но они не послушали и не приклонили уха своего, и жили по внушению и упорству злого сердца своего, и стали ко Мне спиною, а не лицом. 7:25 ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐξαπέστειλα εξαποστελλω send forth πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you πάντας πας all; every τοὺς ο the δούλους δουλος subject μου μου of me; mine τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ὄρθρου ορθρος dawn καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away 7:24 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שָֽׁמְעוּ֙ šˈāmᵊʕû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִטּ֣וּ hiṭṭˈû נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנָ֔ם ʔoznˈām אֹזֶן ear וַ wa וְ and יֵּֽלְכוּ֙ yyˈēlᵊḵû הלך walk בְּ bᵊ בְּ in מֹ֣עֵצֹ֔ות mˈōʕēṣˈôṯ מֹועֵצָה counsel בִּ bi בְּ in שְׁרִר֖וּת šᵊrirˌûṯ שְׁרִרוּת stubbornness לִבָּ֣ם libbˈām לֵב heart הָ hā הַ the רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be לְ lᵊ לְ to אָחֹ֖ור ʔāḥˌôr אָחֹור back(wards) וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not לְ lᵊ לְ to פָנִֽים׃ fānˈîm פָּנֶה face 7:24. et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed abierunt in voluntatibus et pravitate cordis sui mali factique sunt retrorsum et non in anteBut they hearkened not, nor inclined their ear: but walked in their own will, and in the perversity of their wicked heart: and went backward and not forward, 24. But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in counsels in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward. 7:24. But they did not listen, nor did they incline their ear. Instead, they walked by their own will and in the depravity of their own wicked heart. And so, they went backward, and not forward, 7:24. But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels [and] in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.
But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels [and] in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward:
7:24 Но они не послушали и не приклонили уха своего, и жили по внушению и упорству злого сердца своего, и стали ко Мне спиною, а не лицом. 7:25 ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐξαπέστειλα εξαποστελλω send forth πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you πάντας πας all; every τοὺς ο the δούλους δουλος subject μου μου of me; mine τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ὄρθρου ορθρος dawn καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away 7:24 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שָֽׁמְעוּ֙ šˈāmᵊʕû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִטּ֣וּ hiṭṭˈû נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנָ֔ם ʔoznˈām אֹזֶן ear וַ wa וְ and יֵּֽלְכוּ֙ yyˈēlᵊḵû הלך walk בְּ bᵊ בְּ in מֹ֣עֵצֹ֔ות mˈōʕēṣˈôṯ מֹועֵצָה counsel בִּ bi בְּ in שְׁרִר֖וּת šᵊrirˌûṯ שְׁרִרוּת stubbornness לִבָּ֣ם libbˈām לֵב heart הָ hā הַ the רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be לְ lᵊ לְ to אָחֹ֖ור ʔāḥˌôr אָחֹור back(wards) וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not לְ lᵊ לְ to פָנִֽים׃ fānˈîm פָּנֶה face 7:24. et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed abierunt in voluntatibus et pravitate cordis sui mali factique sunt retrorsum et non in ante But they hearkened not, nor inclined their ear: but walked in their own will, and in the perversity of their wicked heart: and went backward and not forward, 7:24. But they did not listen, nor did they incline their ear. Instead, they walked by their own will and in the depravity of their own wicked heart. And so, they went backward, and not forward, 7:24. But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels [and] in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:257:25: յօրէ յորմէ ելին հարքն նոցա յերկրէն Եգիպտացւոց մինչեւ ցայսօր։ Եւ արդ՝ առաքեցի առ ձեզ զամենայն ծառայս իմ զմարգարէս, ՚ի տուէ՝ եւ ընդ առաւօտս առաքեալ[11058]։ [11058] Ոմանք. Յօրէ յորմէ հետէ ելին... եւ առաքեցի առ քեզ զամենայն զծա՛՛։ 25 Եւ այն օրից սկսած, երբ նրանց հայրերը դուրս եկան Եգիպտացիների երկրից, այն օրից մինչեւ այսօր նրանք յետ գնացին եւ ոչ թէ առաջ: Ու ես ձեզ մօտ ուղարկեցի իմ բոլոր ծառաներին՝ մարգարէներին, ուղարկեցի ամէ՛ն օր, առաւօտ կանուխ: 25 Ձեր հայրերուն Եգիպտոսի երկրէն ելած օրէն մինչեւ այսօր Իմ բոլոր ծառաներս՝ մարգարէները՝ ձեզի ղրկեցի։Ամէն օր կանուխ ելլելով կը ղրկէի
Յօրէ յորմէ ելին հարքն [142]նոցա յերկրէն Եգիպտացւոց մինչեւ ցայսօր, եւ արդ առաքեցի առ ձեզ զամենայն ծառայս իմ զմարգարէս ի տուէ. ընդ առաւօտս [143]առաքեալ:
7:25: յօրէ յորմէ ելին հարքն նոցա յերկրէն Եգիպտացւոց մինչեւ ցայսօր։ Եւ արդ՝ առաքեցի առ ձեզ զամենայն ծառայս իմ զմարգարէս, ՚ի տուէ՝ եւ ընդ առաւօտս առաքեալ [11058]։ [11058] Ոմանք. Յօրէ յորմէ հետէ ելին... եւ առաքեցի առ քեզ զամենայն զծա՛՛։ 25 Եւ այն օրից սկսած, երբ նրանց հայրերը դուրս եկան Եգիպտացիների երկրից, այն օրից մինչեւ այսօր նրանք յետ գնացին եւ ոչ թէ առաջ: Ու ես ձեզ մօտ ուղարկեցի իմ բոլոր ծառաներին՝ մարգարէներին, ուղարկեցի ամէ՛ն օր, առաւօտ կանուխ: 25 Ձեր հայրերուն Եգիպտոսի երկրէն ելած օրէն մինչեւ այսօր Իմ բոլոր ծառաներս՝ մարգարէները՝ ձեզի ղրկեցի։Ամէն օր կանուխ ելլելով կը ղրկէի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:257:25 С того дня, как отцы ваши вышли из земли Египетской, до сего дня Я посылал к вам всех рабов Моих пророков, посылал всякий день с раннего утра; 7:26 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσάν ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not προσέσχεν προσεχω pay attention; beware τὸ ο the οὖς ους ear αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐσκλήρυναν σκληρυνω harden τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 7:25 לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָצְא֤וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out אֲבֹֽותֵיכֶם֙ ʔᵃvˈôṯêḵem אָב father מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וָ wā וְ and אֶשְׁלַ֤ח ʔešlˈaḥ שׁלח send אֲלֵיכֶם֙ ʔᵃlêḵˌem אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲבָדַ֣י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet יֹ֖ום yˌôm יֹום day הַשְׁכֵּ֥ם haškˌēm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and שָׁלֹֽחַ׃ šālˈōₐḥ שׁלח send 7:25. a die qua egressi sunt patres eorum de terra Aegypti usque ad diem hanc et misi ad vos omnes servos meos prophetas per diem consurgens diluculo et mittensFrom the day that their fathers came out of the land of Egypt, even to this day. And I have sent to you all my servants the prophets, from day to day, rising up early and sending. 25. Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day, I have sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: 7:25. from the day when their fathers went forth from the land of Egypt, even to this day. And I have sent all my servants, the prophets, to you, throughout the day, rising at first light and sending them. 7:25. Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending [them]:
Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending:
7:25 С того дня, как отцы ваши вышли из земли Египетской, до сего дня Я посылал к вам всех рабов Моих пророков, посылал всякий день с раннего утра; 7:26 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσάν ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not προσέσχεν προσεχω pay attention; beware τὸ ο the οὖς ους ear αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐσκλήρυναν σκληρυνω harden τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 7:25 לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָצְא֤וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out אֲבֹֽותֵיכֶם֙ ʔᵃvˈôṯêḵem אָב father מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וָ wā וְ and אֶשְׁלַ֤ח ʔešlˈaḥ שׁלח send אֲלֵיכֶם֙ ʔᵃlêḵˌem אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲבָדַ֣י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet יֹ֖ום yˌôm יֹום day הַשְׁכֵּ֥ם haškˌēm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and שָׁלֹֽחַ׃ šālˈōₐḥ שׁלח send 7:25. a die qua egressi sunt patres eorum de terra Aegypti usque ad diem hanc et misi ad vos omnes servos meos prophetas per diem consurgens diluculo et mittens From the day that their fathers came out of the land of Egypt, even to this day. And I have sent to you all my servants the prophets, from day to day, rising up early and sending. 7:25. from the day when their fathers went forth from the land of Egypt, even to this day. And I have sent all my servants, the prophets, to you, throughout the day, rising at first light and sending them. 7:25. Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending [them]: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:267:26: Եւ ո՛չ լուան ինձ, եւ ո՛չ անսաց ունկն նոցա. եւ խստացուցին զպարանոցս իւրեանց առաւե՛լ քան զհարց իւրեանց։ 26 Սակայն նրանք չլսեցին ինձ, նրանց ականջը չանսաց, եւ նրանք աւելի անհնազանդ դարձան, քան իրենց հայրերը: 26 Ու ինծի մտիկ չըրին եւ ականջ չկախեցին, Հապա իրենց պարանոցը խստացուցին, Իրենց հայրերէն աւելի չար եղան»։
Եւ ոչ լուան ինձ, եւ ոչ անսաց ունկն նոցա. եւ խստացուցին զպարանոցս [144]իւրեանց` առաւել քան զհարց`` իւրեանց:
7:26: Եւ ո՛չ լուան ինձ, եւ ո՛չ անսաց ունկն նոցա. եւ խստացուցին զպարանոցս իւրեանց առաւե՛լ քան զհարց իւրեանց։ 26 Սակայն նրանք չլսեցին ինձ, նրանց ականջը չանսաց, եւ նրանք աւելի անհնազանդ դարձան, քան իրենց հայրերը: 26 Ու ինծի մտիկ չըրին եւ ականջ չկախեցին, Հապա իրենց պարանոցը խստացուցին, Իրենց հայրերէն աւելի չար եղան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:267:26 но они не слушались Меня и не приклонили уха своего, а ожесточили выю свою, поступали хуже отцов своих. 7:27 [/28] καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste ὃ ος who; what οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master οὐδὲ ουδε not even; neither ἐδέξατο δεχομαι accept; take παιδείαν παιδεια discipline ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease ἡ ο the πίστις πιστις faith; belief ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him 7:26 וְ wᵊ וְ and לֹ֤וא lˈô לֹא not שָׁמְעוּ֙ šāmᵊʕˌû שׁמע hear אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הִטּ֖וּ hiṭṭˌû נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנָ֑ם ʔoznˈām אֹזֶן ear וַ wa וְ and יַּקְשׁוּ֙ yyaqšˌû קשׁה be hard אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרְפָּ֔ם ʕorpˈām עֹרֶף neck הֵרֵ֖עוּ hērˌēʕû רעע be evil מֵ mē מִן from אֲבֹותָֽם׃ ʔᵃvôṯˈām אָב father 7:26. et non audierunt me nec inclinaverunt aurem suam sed induraverunt cervicem et peius operati sunt quam patres eorumAnd they have not hearkened to me: nor inclined their ear: but have hardened their neck, and have done worse than their fathers. 26. yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers. 7:26. But they have not listened to me, nor have they inclined their ear. Instead, they have stiffened their neck, and they have behaved worse than their fathers did. 7:26. Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers:
7:26 но они не слушались Меня и не приклонили уха своего, а ожесточили выю свою, поступали хуже отцов своих. 7:27 [/28] καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste ὃ ος who; what οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master οὐδὲ ουδε not even; neither ἐδέξατο δεχομαι accept; take παιδείαν παιδεια discipline ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease ἡ ο the πίστις πιστις faith; belief ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him 7:26 וְ wᵊ וְ and לֹ֤וא lˈô לֹא not שָׁמְעוּ֙ šāmᵊʕˌû שׁמע hear אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הִטּ֖וּ hiṭṭˌû נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנָ֑ם ʔoznˈām אֹזֶן ear וַ wa וְ and יַּקְשׁוּ֙ yyaqšˌû קשׁה be hard אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרְפָּ֔ם ʕorpˈām עֹרֶף neck הֵרֵ֖עוּ hērˌēʕû רעע be evil מֵ mē מִן from אֲבֹותָֽם׃ ʔᵃvôṯˈām אָב father 7:26. et non audierunt me nec inclinaverunt aurem suam sed induraverunt cervicem et peius operati sunt quam patres eorum And they have not hearkened to me: nor inclined their ear: but have hardened their neck, and have done worse than their fathers. 7:26. But they have not listened to me, nor have they inclined their ear. Instead, they have stiffened their neck, and they have behaved worse than their fathers did. 7:26. Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:277:27: Եւ ասասցես ցնոսա զբանս զայս, եւ ո՛չ լուիցեն քեզ. եւ կոչեսցես զնոսա՝ եւ ո՛չ տայցեն քեզ պատասխանի[11059]։ [11059] Ոմանք. Ասասցես նոցա զբանս։ 27 Այս խօսքերը դու կ’ասես նրանց, բայց քեզ չեն լսի, դու կը կանչես նրանց, բայց քեզ պատասխան չեն տայ: 27 «Դուն այս բոլոր խօսքերը անոնց պիտի ըսես, Բայց քեզի մտիկ պիտի չընեն։Զանոնք պիտի կանչես, Բայց քեզի պատասխան պիտի չտան։
Եւ ասասցես ցնոսա զբանս զայս, եւ ոչ լուիցեն քեզ. եւ կոչեսցես զնոսա` եւ ոչ տայցեն քեզ պատասխանի:
7:27: Եւ ասասցես ցնոսա զբանս զայս, եւ ո՛չ լուիցեն քեզ. եւ կոչեսցես զնոսա՝ եւ ո՛չ տայցեն քեզ պատասխանի [11059]։ [11059] Ոմանք. Ասասցես նոցա զբանս։ 27 Այս խօսքերը դու կ’ասես նրանց, բայց քեզ չեն լսի, դու կը կանչես նրանց, բայց քեզ պատասխան չեն տայ: 27 «Դուն այս բոլոր խօսքերը անոնց պիտի ըսես, Բայց քեզի մտիկ պիտի չընեն։Զանոնք պիտի կանչես, Բայց քեզի պատասխան պիտի չտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:277:27 И когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают; и когда будешь звать их, они тебе не ответят. 7:29 κεῖραι κειρω shear; crop τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπόρριπτε απορριπτω toss away καὶ και and; even ἀνάλαβε αναλαμβανω take up; take along ἐπὶ επι in; on χειλέων χειλος lip; shore θρῆνον θρηνος lament ὅτι οτι since; that ἀπεδοκίμασεν αποδοκιμαζω reject κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπώσατο απωθεω thrust away; reject τὴν ο the γενεὰν γενεα generation τὴν ο the ποιοῦσαν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he 7:27 וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֤ ḏibbartˈā דבר speak אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִשְׁמְע֖וּ yišmᵊʕˌû שׁמע hear אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and קָרָ֥אתָ qārˌāṯā קרא call אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַעֲנֽוּכָה׃ yaʕᵃnˈûḵā ענה answer 7:27. et loqueris ad eos omnia verba haec et non audient te et vocabis eos et non respondebunt tibiAnd thou shalt speak to them all these words, but they will not hearken to thee: and thou shalt call them, but they will not answer thee. 27. And thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee. 7:27. And so, you will speak to them all these words, but they will not listen to you. And you will call to them, but they will not respond to you. 7:27. Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee:
7:27 И когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают; и когда будешь звать их, они тебе не ответят. 7:29 κεῖραι κειρω shear; crop τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπόρριπτε απορριπτω toss away καὶ και and; even ἀνάλαβε αναλαμβανω take up; take along ἐπὶ επι in; on χειλέων χειλος lip; shore θρῆνον θρηνος lament ὅτι οτι since; that ἀπεδοκίμασεν αποδοκιμαζω reject κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπώσατο απωθεω thrust away; reject τὴν ο the γενεὰν γενεα generation τὴν ο the ποιοῦσαν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he 7:27 וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֤ ḏibbartˈā דבר speak אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִשְׁמְע֖וּ yišmᵊʕˌû שׁמע hear אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and קָרָ֥אתָ qārˌāṯā קרא call אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַעֲנֽוּכָה׃ yaʕᵃnˈûḵā ענה answer 7:27. et loqueris ad eos omnia verba haec et non audient te et vocabis eos et non respondebunt tibi And thou shalt speak to them all these words, but they will not hearken to thee: and thou shalt call them, but they will not answer thee. 7:27. And so, you will speak to them all these words, but they will not listen to you. And you will call to them, but they will not respond to you. 7:27. Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:287:28: Եւ ասասցես առ նոսա. Ա՛յս ա՛զգ է որ ո՛չ լուան ձայնի Տեառն Աստուծոյ իւրեանց. եւ ո՛չ ընկալան զխրատ. պակասեցի՛ն հաւատք, եւ բարձաւ ճշմարտութիւն ՚ի բերանոց նոցա[11060]։ [11060] Ոսկան. Այս ազգք են որք ոչ։ Բազումք. ՚Ի բերանոյ նոցա։ 28 Ու դու կ’ասես նրանց. “Սա այն ազգն է, որ չանսաց իր Տէր Աստծու ձայնին, ոչ էլ խրատ ընդունեց: Հաւատքը նուազեց, եւ ճշմարտութիւնը վերացաւ նրա բերանից”»: 28 Այն ատեն անոնց ըսէ՛.‘Իր Տէր Աստուծոյն ձայնին մտիկ չընող Ու խրատ չընդունող ազգը ասիկա է։Ճշմարտութիւնը կորսուեցաւ ու անոնց բերնէն կտրուեցաւ’։
Եւ ասասցես առ նոսա. Այս ազգ է որ ոչ լուան ձայնի Տեառն Աստուծոյ իւրեանց, եւ ոչ ընկալան զխրատ. [145]պակասեցին հաւատք, եւ բարձաւ ճշմարտութիւն`` ի բերանոյ նոցա:
7:28: Եւ ասասցես առ նոսա. Ա՛յս ա՛զգ է որ ո՛չ լուան ձայնի Տեառն Աստուծոյ իւրեանց. եւ ո՛չ ընկալան զխրատ. պակասեցի՛ն հաւատք, եւ բարձաւ ճշմարտութիւն ՚ի բերանոց նոցա [11060]։ [11060] Ոսկան. Այս ազգք են որք ոչ։ Բազումք. ՚Ի բերանոյ նոցա։ 28 Ու դու կ’ասես նրանց. “Սա այն ազգն է, որ չանսաց իր Տէր Աստծու ձայնին, ոչ էլ խրատ ընդունեց: Հաւատքը նուազեց, եւ ճշմարտութիւնը վերացաւ նրա բերանից”»: 28 Այն ատեն անոնց ըսէ՛.‘Իր Տէր Աստուծոյն ձայնին մտիկ չընող Ու խրատ չընդունող ազգը ասիկա է։Ճշմարտութիւնը կորսուեցաւ ու անոնց բերնէն կտրուեցաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:287:28 Тогда скажи им: вот народ, который не слушает гласа Господа Бога своего и не принимает наставления! Не стало у них истины, она отнята от уст их. 7:30 ὅτι οτι since; that ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before ἐμοῦ εμου my λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἔταξαν τασσω arrange; appoint τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household οὗ ου.1 where ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him τοῦ ο the μιᾶναι μιαινω taint; defile αὐτόν αυτος he; him 7:28 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to זֶ֤ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the גֹּוי֙ ggôy גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not שָׁמְע֗וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not לָקְח֖וּ lāqᵊḥˌû לקח take מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening אָֽבְדָה֙ ʔˈāvᵊḏā אבד perish הָֽ hˈā הַ the אֱמוּנָ֔ה ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֖ה niḵrᵊṯˌā כרת cut מִ mi מִן from פִּיהֶֽם׃ ס ppîhˈem . s פֶּה mouth 7:28. et dices ad eos haec est gens quae non audivit vocem Domini Dei sui nec recepit disciplinam periit fides et ablata est de ore eorumAnd thou shalt say to them: This is a nation which hath not hearkened to the voice of the Lord their God, nor received instruction: faith is lost, and is taken away out of their mouth. 28. And thou shalt say unto them, This is the nation that hath not hearkened to the voice of the LORD their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth. 7:28. And you will say to them: This is the nation that has not listened to the voice of the Lord their God, nor accepted discipline. Faith has perished and been taken away from their mouth. 7:28. But thou shalt say unto them, This [is] a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
But thou shalt say unto them, This [is] a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth:
7:28 Тогда скажи им: вот народ, который не слушает гласа Господа Бога своего и не принимает наставления! Не стало у них истины, она отнята от уст их. 7:30 ὅτι οτι since; that ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before ἐμοῦ εμου my λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἔταξαν τασσω arrange; appoint τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household οὗ ου.1 where ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him τοῦ ο the μιᾶναι μιαινω taint; defile αὐτόν αυτος he; him 7:28 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to זֶ֤ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the גֹּוי֙ ggôy גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not שָׁמְע֗וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not לָקְח֖וּ lāqᵊḥˌû לקח take מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening אָֽבְדָה֙ ʔˈāvᵊḏā אבד perish הָֽ hˈā הַ the אֱמוּנָ֔ה ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֖ה niḵrᵊṯˌā כרת cut מִ mi מִן from פִּיהֶֽם׃ ס ppîhˈem . s פֶּה mouth 7:28. et dices ad eos haec est gens quae non audivit vocem Domini Dei sui nec recepit disciplinam periit fides et ablata est de ore eorum And thou shalt say to them: This is a nation which hath not hearkened to the voice of the Lord their God, nor received instruction: faith is lost, and is taken away out of their mouth. 7:28. And you will say to them: This is the nation that has not listened to the voice of the Lord their God, nor accepted discipline. Faith has perished and been taken away from their mouth. 7:28. But thou shalt say unto them, This [is] a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:297:29: Կտրեա՛ զհերս քո եւ ՚ի բա՛ց ընկեա. եւ ա՛ռ զողբս ՚ի շրթունս. զի խոտեաց Տէր՝ եւ մերժեաց զազգն որ առնէր զայս[11061]։ [11061] Ոմանք. Կտրեա զհեր քո... եւ ա՛ռ ողբս։ Բազումք. Զի խորտակեաց Տէր, եւ մերժ՛՛։ 29 «Կտրի՛ր մազերդ ու դէ՛ն նետիր, շրթունքներդ թող ողբան[38], որովհետեւ Տէրը խոտանեց ու մերժեց այն ազգին, որ այս բաներն էր անում[39]:[39] 38. Եբրայերէն՝ ողբա՛ բարձունքների վրայ:">[38], որովհետեւ Տէրը խոտանեց ու մերժեց այն ազգին, որ այս բաներն էր անում 29 «Մազերդ կտրէ՛ ու նետէ՛, ո՛վ Երուսաղէմ Եւ բլուրներուն վրայ ողբա՛.Քանզի Տէրը մերժեց ու երեսէ ձգեց այն ազգը Որուն դէմ շատ սրդողեր էր»։
Կտրեա զհերս քո եւ ի բաց ընկեա, եւ ա՛ռ զողբս [146]ի շրթունս. զի խոտեաց Տէր եւ մերժեաց զազգն [147]որ առնէր զայս:
7:29: Կտրեա՛ զհերս քո եւ ՚ի բա՛ց ընկեա. եւ ա՛ռ զողբս ՚ի շրթունս. զի խոտեաց Տէր՝ եւ մերժեաց զազգն որ առնէր զայս [11061]։ [11061] Ոմանք. Կտրեա զհեր քո... եւ ա՛ռ ողբս։ Բազումք. Զի խորտակեաց Տէր, եւ մերժ՛՛։ 29 «Կտրի՛ր մազերդ ու դէ՛ն նետիր, շրթունքներդ թող ողբան [38], որովհետեւ Տէրը խոտանեց ու մերժեց այն ազգին, որ այս բաներն էր անում [39]: [39] 38. Եբրայերէն՝ ողբա՛ բարձունքների վրայ:">[38], որովհետեւ Տէրը խոտանեց ու մերժեց այն ազգին, որ այս բաներն էր անում 29 «Մազերդ կտրէ՛ ու նետէ՛, ո՛վ Երուսաղէմ Եւ բլուրներուն վրայ ողբա՛.Քանզի Տէրը մերժեց ու երեսէ ձգեց այն ազգը Որուն դէմ շատ սրդողեր էր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:297:29 Остриги волоса твои и брось, и подними плач на горах, ибо отверг Господь и оставил род, {навлекший} гнев Его. 7:31 καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build τὸν ο the βωμὸν βωμος pedestal τοῦ ο the Ταφεθ ταφεθ who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in φάραγγι φαραγξ gorge υἱοῦ υιος son Εννομ εννομ the κατακαίειν κατακαιω burn up τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire ὃ ος who; what οὐκ ου not ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not διενοήθην διανοεομαι in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine 7:29 גָּזִּ֤י gozzˈî גזז shear נִזְרֵךְ֙ nizrēḵ נֵזֶר consecration וְֽ wᵊˈ וְ and הַשְׁלִ֔יכִי hašlˈîḵî שׁלך throw וּ û וְ and שְׂאִ֥י śᵊʔˌî נשׂא lift עַל־ ʕal- עַל upon שְׁפָיִ֖ם šᵊfāyˌim שְׁפִי track קִינָ֑ה qînˈā קִינָה elegy כִּ֚י ˈkî כִּי that מָאַ֣ס māʔˈas מאס retract יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּטֹּ֖שׁ yyiṭṭˌōš נטשׁ abandon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דֹּ֥ור dˌôr דֹּור generation עֶבְרָתֹֽו׃ ʕevrāṯˈô עֶבְרָה anger 7:29. tonde capillum tuum et proice et sume in directum planctum quia proiecit Dominus et reliquit generationem furoris suiCut off thy hair, and cast it away: and take up a lamentation on high: for the Lord hath rejected, and forsaken the generation of his wrath, 29. Cut off thine hair, , and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath. 7:29. Cut off your hair, and cast it away. And take up a lamentation on high. For the Lord has cast aside and abandoned this generation of his fury. 7:29. Cut off thine hair, [O Jerusalem], and cast [it] away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
Cut off thine hair, [O Jerusalem], and cast [it] away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath:
7:29 Остриги волоса твои и брось, и подними плач на горах, ибо отверг Господь и оставил род, {навлекший} гнев Его. 7:31 καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build τὸν ο the βωμὸν βωμος pedestal τοῦ ο the Ταφεθ ταφεθ who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in φάραγγι φαραγξ gorge υἱοῦ υιος son Εννομ εννομ the κατακαίειν κατακαιω burn up τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire ὃ ος who; what οὐκ ου not ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not διενοήθην διανοεομαι in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine 7:29 גָּזִּ֤י gozzˈî גזז shear נִזְרֵךְ֙ nizrēḵ נֵזֶר consecration וְֽ wᵊˈ וְ and הַשְׁלִ֔יכִי hašlˈîḵî שׁלך throw וּ û וְ and שְׂאִ֥י śᵊʔˌî נשׂא lift עַל־ ʕal- עַל upon שְׁפָיִ֖ם šᵊfāyˌim שְׁפִי track קִינָ֑ה qînˈā קִינָה elegy כִּ֚י ˈkî כִּי that מָאַ֣ס māʔˈas מאס retract יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּטֹּ֖שׁ yyiṭṭˌōš נטשׁ abandon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דֹּ֥ור dˌôr דֹּור generation עֶבְרָתֹֽו׃ ʕevrāṯˈô עֶבְרָה anger 7:29. tonde capillum tuum et proice et sume in directum planctum quia proiecit Dominus et reliquit generationem furoris sui Cut off thy hair, and cast it away: and take up a lamentation on high: for the Lord hath rejected, and forsaken the generation of his wrath, 7:29. Cut off your hair, and cast it away. And take up a lamentation on high. For the Lord has cast aside and abandoned this generation of his fury. 7:29. Cut off thine hair, [O Jerusalem], and cast [it] away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:307:30: Զի արարին որդիքն Յուդայ չա՛ր առաջի իմ՝ ասէ Տէր. կարգեցին զգարշելիսն իւրեանց ՚ի տանն յորոյ կոչեցեալ էր անուն իմ ՚ի վերայ նորա պղծե՛լ զնա[11062]. [11062] Ոմանք. Յորոյ վերայ կոչեցեալ էր անուն իմ պղծել։ 30 Արդարեւ, - ասում է Տէրը, - Յուդայի որդիները չարութիւն արին իմ առաջ. իրենց գարշելի աստուածներին կարգեցին իմ անունը կրող Տան մէջ, որպէսզի պղծեն այն: 30 «Յուդային որդիները իմ առջեւս չարութիւն գործեցին, կ’ըսէ Տէրը, Իրենց գարշելի բաները իմ անունովս կոչուած տանը մէջ դրին, Որպէս զի զանիկա պղծեն։
Զի արարին որդիքն Յուդայ չար առաջի իմ, ասէ Տէր. կարգեցին զգարշելիսն իւրեանց ի տանն յորոյ կոչեցեալ էր անուն իմ ի վերայ նորա` պղծել զնա:
7:30: Զի արարին որդիքն Յուդայ չա՛ր առաջի իմ՝ ասէ Տէր. կարգեցին զգարշելիսն իւրեանց ՚ի տանն յորոյ կոչեցեալ էր անուն իմ ՚ի վերայ նորա պղծե՛լ զնա [11062]. [11062] Ոմանք. Յորոյ վերայ կոչեցեալ էր անուն իմ պղծել։ 30 Արդարեւ, - ասում է Տէրը, - Յուդայի որդիները չարութիւն արին իմ առաջ. իրենց գարշելի աստուածներին կարգեցին իմ անունը կրող Տան մէջ, որպէսզի պղծեն այն: 30 «Յուդային որդիները իմ առջեւս չարութիւն գործեցին, կ’ըսէ Տէրը, Իրենց գարշելի բաները իմ անունովս կոչուած տանը մէջ դրին, Որպէս զի զանիկա պղծեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:307:30 Ибо сыновья Иуды делают злое пред очами Моими, говорит Господь; поставили мерзости свои в доме, над которым наречено имя Мое, чтобы осквернить его; 7:32 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἔτι ετι yet; still βωμὸς βωμος pedestal τοῦ ο the Ταφεθ ταφεθ and; even φάραγξ φαραγξ gorge υἱοῦ υιος son Εννομ εννομ but ἢ η or; than φάραγξ φαραγξ gorge τῶν ο the ἀνῃρημένων αναιρεω eliminate; take up καὶ και and; even θάψουσιν θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in τῷ ο the Ταφεθ ταφεθ through; because of τὸ ο the μὴ μη not ὑπάρχειν υπαρχω happen to be; belong τόπον τοπος place; locality 7:30 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָשׂ֨וּ ʕāśˌû עשׂה make בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יְהוּדָ֥ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֖י ʕênˌay עַיִן eye נְאֻום־ nᵊʔuwm- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׂ֣מוּ śˈāmû שׂים put שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם šiqqˈûṣêhˈem שִׁקּוּץ idol בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִקְרָא־ niqrā- קרא call שְׁמִ֥י šᵊmˌî שֵׁם name עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon לְ lᵊ לְ to טַמְּאֹֽו׃ ṭammᵊʔˈô טמא be unclean 7:30. quia fecerunt filii Iuda malum in oculis meis dicit Dominus posuerunt offendicula sua in domo in qua invocatum est nomen meum ut polluerent eamBecause the children of Juda have done evil in my eyes, saith the Lord. They have set their abominations in the house in which my name is called upon, to pollute it; 30. For the children of Judah have done that which is evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it. 7:30. For the sons of Judah have done evil in my eyes, says the Lord. They have stationed their abominations in the house where my name is invoked, so that they may defile it. 7:30. For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it:
7:30 Ибо сыновья Иуды делают злое пред очами Моими, говорит Господь; поставили мерзости свои в доме, над которым наречено имя Мое, чтобы осквернить его; 7:32 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἔτι ετι yet; still βωμὸς βωμος pedestal τοῦ ο the Ταφεθ ταφεθ and; even φάραγξ φαραγξ gorge υἱοῦ υιος son Εννομ εννομ but ἢ η or; than φάραγξ φαραγξ gorge τῶν ο the ἀνῃρημένων αναιρεω eliminate; take up καὶ και and; even θάψουσιν θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in τῷ ο the Ταφεθ ταφεθ through; because of τὸ ο the μὴ μη not ὑπάρχειν υπαρχω happen to be; belong τόπον τοπος place; locality 7:30 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָשׂ֨וּ ʕāśˌû עשׂה make בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יְהוּדָ֥ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֖י ʕênˌay עַיִן eye נְאֻום־ nᵊʔuwm- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׂ֣מוּ śˈāmû שׂים put שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם šiqqˈûṣêhˈem שִׁקּוּץ idol בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִקְרָא־ niqrā- קרא call שְׁמִ֥י šᵊmˌî שֵׁם name עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon לְ lᵊ לְ to טַמְּאֹֽו׃ ṭammᵊʔˈô טמא be unclean 7:30. quia fecerunt filii Iuda malum in oculis meis dicit Dominus posuerunt offendicula sua in domo in qua invocatum est nomen meum ut polluerent eam Because the children of Juda have done evil in my eyes, saith the Lord. They have set their abominations in the house in which my name is called upon, to pollute it; 7:30. For the sons of Judah have done evil in my eyes, says the Lord. They have stationed their abominations in the house where my name is invoked, so that they may defile it. 7:30. For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:317:31: եւ շինեցին բագին Տափեթայ, որ է ՚ի ձոր որդւոցն Ենովմայ, այրել զուստերս եւ զդստերս իւրեանց ՚ի հուր. զոր ո՛չ հրամայեցի նոցա, եւ ո՛չ զմտաւ ածի ՚ի սրտի իմում[11063]։ [11063] Ոսկան. Տօփեթայ. (32) ՚ի Տօփեթն։ 31 Նաեւ Ենոմացիների ձորում Տափեթին բագին կանգնեցրին՝ իրենց տղաներին ու աղջիկներին կրակի մէջ այրելու համար, մինչդեռ այդպիսի հրաման ես նրանց չտուեցի եւ ոչ էլ մտքովս անցկացրի: 31 Ենովմի որդիին ձորին մէջ եղող Տօփեթին բարձր տեղեր շինեցին՝ Իրենց տղաքն ու աղջիկները կրակով այրելու համար, Որ անոնց չհրամայեցի ու մտքէս ալ անցած չէր»։
Եւ շինեցին բագին Տափեթայ, որ է ի ձոր որդւոցն Ենովմայ, այրել զուստերս եւ զդստերս իւրեանց ի հուր. զոր ոչ հրամայեցի նոցա, եւ ոչ զմտաւ ածի ի սրտի իմում:
7:31: եւ շինեցին բագին Տափեթայ, որ է ՚ի ձոր որդւոցն Ենովմայ, այրել զուստերս եւ զդստերս իւրեանց ՚ի հուր. զոր ո՛չ հրամայեցի նոցա, եւ ո՛չ զմտաւ ածի ՚ի սրտի իմում [11063]։ [11063] Ոսկան. Տօփեթայ. (32) ՚ի Տօփեթն։ 31 Նաեւ Ենոմացիների ձորում Տափեթին բագին կանգնեցրին՝ իրենց տղաներին ու աղջիկներին կրակի մէջ այրելու համար, մինչդեռ այդպիսի հրաման ես նրանց չտուեցի եւ ոչ էլ մտքովս անցկացրի: 31 Ենովմի որդիին ձորին մէջ եղող Տօփեթին բարձր տեղեր շինեցին՝ Իրենց տղաքն ու աղջիկները կրակով այրելու համար, Որ անոնց չհրամայեցի ու մտքէս ալ անցած չէր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:317:31 и устроили высоты Тофета в долине сыновей Енномовых, чтобы сожигать сыновей своих и дочерей своих в огне, чего Я не повелевал и что Мне на сердце не приходило. 7:33 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the νεκροὶ νεκρος dead τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating τοῖς ο the πετεινοῖς πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the ἀποσοβῶν αποσοβεω scare away 7:31 וּ û וְ and בָנ֞וּ vānˈû בנה build בָּמֹ֣ות bāmˈôṯ בָּמָה high place הַ ha הַ the תֹּ֗פֶת ttˈōfeṯ תֹּפֶת Topheth אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in גֵ֣יא ḡˈê גַּיְא valley בֶן־הִנֹּ֔ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom לִ li לְ to שְׂרֹ֛ף śᵊrˈōf שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶ֥ם bᵊnêhˌem בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתֵיהֶ֖ם bᵊnōṯêhˌem בַּת daughter בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not צִוִּ֔יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָלְתָ֖ה ʕālᵊṯˌā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon לִבִּֽי׃ ס libbˈî . s לֵב heart 7:31. et aedificaverunt excelsa Thofeth qui est in valle filii Ennom ut incenderent filios suos et filias suas igni quae non praecepi nec cogitavi in corde meoAnd they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Ennom, to burn their sons, and their daughters in the fire: which I commanded not, nor thought on in my heart. 31. And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded not, neither came it into my mind. 7:31. And they have built the exalted places of Topheth, which is in the Valley of the son of Hinnom, so that they may burn their sons and their daughters with fire, something I neither instructed, nor thought in my heart. 7:31. And they have built the high places of Tophet, which [is] in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded [them] not, neither came it into my heart.
And they have built the high places of Tophet, which [is] in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded [them] not, neither came it into my heart:
7:31 и устроили высоты Тофета в долине сыновей Енномовых, чтобы сожигать сыновей своих и дочерей своих в огне, чего Я не повелевал и что Мне на сердце не приходило. 7:33 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the νεκροὶ νεκρος dead τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating τοῖς ο the πετεινοῖς πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the ἀποσοβῶν αποσοβεω scare away 7:31 וּ û וְ and בָנ֞וּ vānˈû בנה build בָּמֹ֣ות bāmˈôṯ בָּמָה high place הַ ha הַ the תֹּ֗פֶת ttˈōfeṯ תֹּפֶת Topheth אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in גֵ֣יא ḡˈê גַּיְא valley בֶן־הִנֹּ֔ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom לִ li לְ to שְׂרֹ֛ף śᵊrˈōf שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶ֥ם bᵊnêhˌem בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתֵיהֶ֖ם bᵊnōṯêhˌem בַּת daughter בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not צִוִּ֔יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָלְתָ֖ה ʕālᵊṯˌā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon לִבִּֽי׃ ס libbˈî . s לֵב heart 7:31. et aedificaverunt excelsa Thofeth qui est in valle filii Ennom ut incenderent filios suos et filias suas igni quae non praecepi nec cogitavi in corde meo And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Ennom, to burn their sons, and their daughters in the fire: which I commanded not, nor thought on in my heart. 7:31. And they have built the exalted places of Topheth, which is in the Valley of the son of Hinnom, so that they may burn their sons and their daughters with fire, something I neither instructed, nor thought in my heart. 7:31. And they have built the high places of Tophet, which [is] in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded [them] not, neither came it into my heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:327:32: Վասն այնորիկ ահա աւուրք եկեսցեն՝ ասէ Տէր, եւ ո՛չ եւս ասասցեն Բագին Տափեթայ, եւ Ձո՛ր որդւոցն Ենովմայ, այլ Ձոր կոտորելոց, եւ թաղեսցեն ՚ի Տափեթն առ ՚ի տեղւոյն չբաւելոյ[11064]։ [11064] Ոմանք. Առ տեղւոյն չբաւ՛՛. կամ՝. առ ՚ի չբաւելոյ տեղ՛՛։ 32 Ահա թէ ինչու գալու են օրեր, - ասում է Տէրը, - երբ այլեւս չեն ասի Տափեթի բագին կամ Ենոմացիների ձոր, այլ՝ Սպանուածների ձոր եւ, տեղը չբաւականացնելու պատճառով, թաղում են կատարելու հէնց Տափեթում: 32 «Ուստի ահա օրեր պիտի գան, կ’ըսէ Տէրը, Որ ա՛լ Տօփեթ կամ Ենովմի որդիին ձորը պիտի չկոչուի, Հապա՝ Սպանութեան ձոր Եւ Տօփեթի մէջ մեռելներ պիտի թաղեն մինչեւ որ ա՛լ տեղ չմնայ*։
Վասն այնորիկ ահա աւուրք եկեսցեն, ասէ Տէր, եւ ոչ եւս ասասցեն [148]Բագին Տափեթայ``, եւ Ձոր որդւոցն Ենովմայ, այլ Ձոր կոտորելոց, եւ թաղեսցեն ի Տափեթն առ ի տեղւոյն չբաւելոյ:
7:32: Վասն այնորիկ ահա աւուրք եկեսցեն՝ ասէ Տէր, եւ ո՛չ եւս ասասցեն Բագին Տափեթայ, եւ Ձո՛ր որդւոցն Ենովմայ, այլ Ձոր կոտորելոց, եւ թաղեսցեն ՚ի Տափեթն առ ՚ի տեղւոյն չբաւելոյ [11064]։ [11064] Ոմանք. Առ տեղւոյն չբաւ՛՛. կամ՝. առ ՚ի չբաւելոյ տեղ՛՛։ 32 Ահա թէ ինչու գալու են օրեր, - ասում է Տէրը, - երբ այլեւս չեն ասի Տափեթի բագին կամ Ենոմացիների ձոր, այլ՝ Սպանուածների ձոր եւ, տեղը չբաւականացնելու պատճառով, թաղում են կատարելու հէնց Տափեթում: 32 «Ուստի ահա օրեր պիտի գան, կ’ըսէ Տէրը, Որ ա՛լ Տօփեթ կամ Ենովմի որդիին ձորը պիտի չկոչուի, Հապա՝ Սպանութեան ձոր Եւ Տօփեթի մէջ մեռելներ պիտի թաղեն մինչեւ որ ա՛լ տեղ չմնայ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:327:32 За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут более называть {место сие} Тофетом и долиною сыновей Енномовых, но долиною убийства, и в Тофете будут хоронить по недостатку места. 7:34 καὶ και and; even καταλύσω καταλυω dislodge; lodge ἐκ εκ from; out of πόλεων πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of διόδων διοδος Jerusalem φωνὴν φωνη voice; sound εὐφραινομένων ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound χαιρόντων χαιρω rejoice; hail φωνὴν φωνη voice; sound νυμφίου νυμφιος groom καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound νύμφης νυμφη bride; daughter-in-law ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for ἐρήμωσιν ερημωσις desolation ἔσται ειμι be πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land 7:32 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold יָמִ֤ים yāmˈîm יֹום day בָּאִים֙ bāʔîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֵאָמֵ֨ר yēʔāmˌēr אמר say עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration הַ ha הַ the תֹּ֨פֶת֙ ttˈōfeṯ תֹּפֶת Topheth וְ wᵊ וְ and גֵ֣יא ḡˈê גַּיְא valley בֶן־הִנֹּ֔ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if גֵּ֣יא gˈê גַּיְא valley הַ ha הַ the הֲרֵגָ֑ה hᵃrēḡˈā הֲרֵגָה slaughter וְ wᵊ וְ and קָבְר֥וּ qāvᵊrˌû קבר bury בְ vᵊ בְּ in תֹ֖פֶת ṯˌōfeṯ תֹּפֶת Topheth מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מָקֹֽום׃ māqˈôm מָקֹום place 7:32. ideo ecce dies venient dicit Dominus et non dicetur amplius Thofeth et vallis filii Ennom sed vallis Interfectionis et sepelient in Thofeth eo quod non sit locusTherefore behold the days shall come, saith the Lord, and it shall no more be called Topheth, nor the valley of the son of Ennom: but the valley of slaughter: and they shall bury in Topheth, because there is no place. 32. Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter: for they shall bury in Topheth, till there be no place . 7:32. For this reason, behold, the days will arrive, says the Lord, when it will no longer be called Topheth, nor the Valley of the son of Hinnom, but instead the Valley of Slaughter. Yet they will bury in Topheth, because there will be no other place. 7:32. Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place.
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place:
7:32 За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут более называть {место сие} Тофетом и долиною сыновей Енномовых, но долиною убийства, и в Тофете будут хоронить по недостатку места. 7:34 καὶ και and; even καταλύσω καταλυω dislodge; lodge ἐκ εκ from; out of πόλεων πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of διόδων διοδος Jerusalem φωνὴν φωνη voice; sound εὐφραινομένων ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound χαιρόντων χαιρω rejoice; hail φωνὴν φωνη voice; sound νυμφίου νυμφιος groom καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound νύμφης νυμφη bride; daughter-in-law ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for ἐρήμωσιν ερημωσις desolation ἔσται ειμι be πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land 7:32 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold יָמִ֤ים yāmˈîm יֹום day בָּאִים֙ bāʔîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֵאָמֵ֨ר yēʔāmˌēr אמר say עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration הַ ha הַ the תֹּ֨פֶת֙ ttˈōfeṯ תֹּפֶת Topheth וְ wᵊ וְ and גֵ֣יא ḡˈê גַּיְא valley בֶן־הִנֹּ֔ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if גֵּ֣יא gˈê גַּיְא valley הַ ha הַ the הֲרֵגָ֑ה hᵃrēḡˈā הֲרֵגָה slaughter וְ wᵊ וְ and קָבְר֥וּ qāvᵊrˌû קבר bury בְ vᵊ בְּ in תֹ֖פֶת ṯˌōfeṯ תֹּפֶת Topheth מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מָקֹֽום׃ māqˈôm מָקֹום place 7:32. ideo ecce dies venient dicit Dominus et non dicetur amplius Thofeth et vallis filii Ennom sed vallis Interfectionis et sepelient in Thofeth eo quod non sit locus Therefore behold the days shall come, saith the Lord, and it shall no more be called Topheth, nor the valley of the son of Ennom: but the valley of slaughter: and they shall bury in Topheth, because there is no place. 7:32. For this reason, behold, the days will arrive, says the Lord, when it will no longer be called Topheth, nor the Valley of the son of Hinnom, but instead the Valley of Slaughter. Yet they will bury in Topheth, because there will be no other place. 7:32. Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:337:33: Եւ եղիցին դիակունք ժողովրդեանդ այդորիկ՝ ՚ի կերակուր թռչնոց երկնից՝ եւ գազանաց երկրի. եւ ո՛չ ոք իցէ որ հալածիցէ[11065]։ [11065] Ոմանք. Այդորիկ՝ կերակուր։ 33 Այդ ժողովրդի դիերը կերակուր պիտի դառնան երկնքի թռչունների եւ երկրի գազանների համար, եւ մարդ չի լինելու, որ հալածի նրանց: 33 Ու այս ժողովուրդին դիակները Երկնքի թռչուններուն ու երկրի գազաններուն կերակուր պիտի ըլլան Եւ զանոնք վռնտող մը պիտի չըլլայ։
Եւ եղիցին դիակունք ժողովրդեանդ այդորիկ ի կերակուր թռչնոց երկնից եւ գազանաց երկրի, եւ ոչ ոք իցէ որ հալածիցէ:
7:33: Եւ եղիցին դիակունք ժողովրդեանդ այդորիկ՝ ՚ի կերակուր թռչնոց երկնից՝ եւ գազանաց երկրի. եւ ո՛չ ոք իցէ որ հալածիցէ [11065]։ [11065] Ոմանք. Այդորիկ՝ կերակուր։ 33 Այդ ժողովրդի դիերը կերակուր պիտի դառնան երկնքի թռչունների եւ երկրի գազանների համար, եւ մարդ չի լինելու, որ հալածի նրանց: 33 Ու այս ժողովուրդին դիակները Երկնքի թռչուններուն ու երկրի գազաններուն կերակուր պիտի ըլլան Եւ զանոնք վռնտող մը պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:337:33 И будут трупы народа сего пищею птицам небесным и зверям земным, и некому будет отгонять их. 7:33 וְֽ wᵊˈ וְ and הָ֨יְתָ֜ה hˌāyᵊṯˈā היה be נִבְלַ֨ת nivlˌaṯ נְבֵלָה corpse הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this לְ lᵊ לְ to מַֽאֲכָ֔ל mˈaʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food לְ lᵊ לְ to עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֶהֱמַ֣ת vehᵉmˈaṯ בְּהֵמָה cattle הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַחֲרִֽיד׃ maḥᵃrˈîḏ חרד tremble 7:33. et erit morticinum populi huius in cibum volucribus caeli et bestiis terrae et non erit qui abigatAnd the carcasses of this people shall be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth, and there shall be none to drive them away. 33. And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away. 7:33. And the corpses of this people will be food for the birds of the air and for the wild beasts of the land, and there will be no one to drive them away. 7:33. And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray [them] away.
And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray [them] away:
7:33 И будут трупы народа сего пищею птицам небесным и зверям земным, и некому будет отгонять их. 7:33 וְֽ wᵊˈ וְ and הָ֨יְתָ֜ה hˌāyᵊṯˈā היה be נִבְלַ֨ת nivlˌaṯ נְבֵלָה corpse הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this לְ lᵊ לְ to מַֽאֲכָ֔ל mˈaʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food לְ lᵊ לְ to עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֶהֱמַ֣ת vehᵉmˈaṯ בְּהֵמָה cattle הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַחֲרִֽיד׃ maḥᵃrˈîḏ חרד tremble 7:33. et erit morticinum populi huius in cibum volucribus caeli et bestiis terrae et non erit qui abigat And the carcasses of this people shall be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth, and there shall be none to drive them away. 7:33. And the corpses of this people will be food for the birds of the air and for the wild beasts of the land, and there will be no one to drive them away. 7:33. And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray [them] away. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:347:34: Եւ բարձի՛ց ՚ի քաղաքացն Յուդայ եւ յանցիցն Երուսաղեմի զձայն խրախճանաց, եւ զձայն ցնծացելոց. զձա՛յն հարսին, եւ զձայն փեսայի. զի յանապա՛տ եղիցի երկիրն[11066]։[11066] Ոմանք. Զի անապատ լիցի երկիր։ 34 Յուդայի երկրի քաղաքներից եւ Երուսաղէմի փողոցներից վերացնելու եմ խրախճանքի ձայնը եւ ցնծացողների ձայնը, հարսի ձայնը եւ փեսայի ձայնը, որպէսզի երկիրը դառնայ անապատ»: 34 Ու Յուդայի քաղաքներէն ու Երուսաղէմի փողոցներէն Ցնծութեան ձայնը եւ ուրախութեան ձայնը, Փեսային ձայնն ու հարսին ձայնը պիտի դադրեցնեմ, Վասն զի երկիրը պիտի ամայանայ»։
Եւ բարձից ի քաղաքացն Յուդայ եւ յանցիցն Երուսաղեմի զձայն խրախճանաց եւ զձայն ցնծացելոց, զձայն հարսին եւ զձայն փեսայի, զի յանապատ եղիցի երկիրն:
7:34: Եւ բարձի՛ց ՚ի քաղաքացն Յուդայ եւ յանցիցն Երուսաղեմի զձայն խրախճանաց, եւ զձայն ցնծացելոց. զձա՛յն հարսին, եւ զձայն փեսայի. զի յանապա՛տ եղիցի երկիրն [11066]։ [11066] Ոմանք. Զի անապատ լիցի երկիր։ 34 Յուդայի երկրի քաղաքներից եւ Երուսաղէմի փողոցներից վերացնելու եմ խրախճանքի ձայնը եւ ցնծացողների ձայնը, հարսի ձայնը եւ փեսայի ձայնը, որպէսզի երկիրը դառնայ անապատ»: 34 Ու Յուդայի քաղաքներէն ու Երուսաղէմի փողոցներէն Ցնծութեան ձայնը եւ ուրախութեան ձայնը, Փեսային ձայնն ու հարսին ձայնը պիտի դադրեցնեմ, Վասն զի երկիրը պիտի ամայանայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:347:34 И прекращу в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голос торжества и голос веселия, голос жениха и голос невесты; потому что земля эта будет пустынею. 7:34 וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּ֣י׀ hišbattˈî שׁבת cease מֵ mē מִן from עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from חֻצֹות֙ ḥuṣôṯ חוּץ outside יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem קֹ֤ול qˈôl קֹול sound שָׂשֹׂון֙ śāśôn שָׂשֹׂון rejoicing וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound שִׂמְחָ֔ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy קֹ֥ול qˌôl קֹול sound חָתָ֖ן ḥāṯˌān חָתָן son-in-law וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound כַּלָּ֑ה kallˈā כַּלָּה bride כִּ֥י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to חָרְבָּ֖ה ḥārᵊbbˌoh חָרְבָּה ruin תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 7:34. et quiescere faciam de urbibus Iuda et de plateis Hierusalem vocem gaudii et vocem laetitiae vocem sponsi et vocem sponsae in desolatione enim erit terraAnd I will cause to cease out of the cities of Juda, and out of the streets of Jerusalem, the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride: for the land shall be desolate. 34. Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride: for the land shall become a waste. 7:34. And from the cities of Judah and the streets of Jerusalem, I will cause the cessation of the voice of gladness and the voice of rejoicing, the voice of the groom and the voice of the bride. For the land will be in utter desolation.” 7:34. Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate:
7:34 И прекращу в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голос торжества и голос веселия, голос жениха и голос невесты; потому что земля эта будет пустынею. 7:34 וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּ֣י׀ hišbattˈî שׁבת cease מֵ mē מִן from עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from חֻצֹות֙ ḥuṣôṯ חוּץ outside יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem קֹ֤ול qˈôl קֹול sound שָׂשֹׂון֙ śāśôn שָׂשֹׂון rejoicing וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound שִׂמְחָ֔ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy קֹ֥ול qˌôl קֹול sound חָתָ֖ן ḥāṯˌān חָתָן son-in-law וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound כַּלָּ֑ה kallˈā כַּלָּה bride כִּ֥י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to חָרְבָּ֖ה ḥārᵊbbˌoh חָרְבָּה ruin תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 7:34. et quiescere faciam de urbibus Iuda et de plateis Hierusalem vocem gaudii et vocem laetitiae vocem sponsi et vocem sponsae in desolatione enim erit terra And I will cause to cease out of the cities of Juda, and out of the streets of Jerusalem, the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride: for the land shall be desolate. 7:34. And from the cities of Judah and the streets of Jerusalem, I will cause the cessation of the voice of gladness and the voice of rejoicing, the voice of the groom and the voice of the bride. For the land will be in utter desolation.” 7:34. Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|