Երեմիա / Jeremiah - 39 |

Text:
< PreviousԵրեմիա - 39 Jeremiah - 39Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–14. Взятие Иерусалима халдеями и освобождение Иеремии из-под стражи. 15–18. Обетование Авдемелеху
1-14: В одиннадцатом году правления Седекии Иерусалим был взят Навуходоносором; Седекию схватили во время его бегства из города и выкололи ему глаза, предварительно заставив его видеть казнь его сыновей; иудеи почти все, за исключением бедняков, были отведены в Вавилон. Иеремия же нашел себе благоволение в очах царя Вавилонского, который даровал ему свободу.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
As the prophet Isaiah, after he had largely foretold the deliverance of Jerusalem out of the hands of the king of Assyria, gave a particular narrative of the story, that it might appear how exactly the event answered to the prediction, so the prophet Jeremiah, after he had largely foretold the delivering of Jerusalem into the hands of the king of Babylon, gives a particular account of that sad event for the same reason. That melancholy story we have in this chapter, which serves to disprove the false flattering prophets and to confirm the word of God's messengers. We are here told, I. That Jerusalem, after eighteen months' siege, was taken by the Chaldean army, ver. 1-3. II. That king Zedekiah, attempting to make his escape, was seized and made a miserable captive to the king of Babylon, ver. 4-7. III. That Jerusalem was burnt to the ground, and the people were carried captive, except the poor, ver. 8-10. IV. That the Chaldeans were very kind to Jeremiah, and took particular care of him, ver. 11-14. V. That Ebed-melech too, for his kindness, had a protection from God himself in this day of desolation, ver. 15-18.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
This chapter gives an account of the siege and taking of Jerusalem; the flight, capture, and punishment of Zedekiah; the burning of the city; and the carrying away of the people, (a few of the meanest excepted), to Babylon, Jer 39:1-10; also of the release of Jeremiah, and the special orders of Nebuchadnezzar concerning him, Jer 39:11-14. The remaining verses relate to the subject of the preceding chapter; and contain promises of personal safety to Ebed-melech the Ethiopian amidst the public calamities, on account of his piety, and his humanity to the prophet, Jer 39:15-18.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jer 39:1, Jerusalem is taken; Jer 39:4, Zedekiah is made blind and sent to Babylon; Jer 39:8, The city laid in ruins, Jer 39:9, and the people captivated; Jer 39:11, Nebuchadrezzar's charge for the good usage of Jeremiah; Jer 39:15, God's promise to Ebed-melech.
John Gill
INTRODUCTION TO JEREMIAH 39
This chapter gives an account of the taking of Jerusalem by the Chaldeans, according to the several prophecies of Jeremiah concerning it. The time of taking it, and by whom, after a siege of eighteen months, Jer 39:1; several things relating to King Zedekiah; his flight; the taking of him; the bringing him to the king of Babylon, and his sentence on him; the execution of that sentence, slaying his sons and nobles, putting out his eyes, and carrying him in chains to Babylon, Jer 39:4; the destruction of the city is described, by burning the houses in it, breaking down its walls, carrying the people captive, all, except a few poor persons left in the land, Jer 39:8; the preservation of Jeremiah, according to the king of Babylon's orders by his princes; and the committing him to the care of Gedaliah, the governor of the poor Jews, Jer 39:11; and the chapter is concluded with a promise of the protection of Ebedmelech, made by the Lord before the taking of the city, while the prophet was in prison; and which, no doubt, had its accomplishment, Jer 39:15.
39:139:1: Յամին իններորդի Սեդեկիա արքայի Յուդայ՝ յամսեանն տասներորդի. եկն եհաս Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց, ինքն եւ ամենայն զօրք իւր յԵրուսաղէմ, եւ պաշարեցին զնա։
1 Իսկ Երուսաղէմը գրաւուելու ժամանակ, Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքայի իններորդ տարում, տասներորդ ամսին, բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան ինքը իր ամբողջ զօրքով եկաւ հասաւ Երուսաղէմ եւ պաշարեց այն:
39 Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին իններորդ տարուան տասներորդ ամիսը, Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը իր բոլոր զօրքովը Երուսաղէմ եկաւ ու զանիկա պաշարեց։
Եւ եղեւ յորժամ առաւ Երուսաղէմ յամին իններորդի Սեդեկեայ արքայի Յուդայ յամսեանն տասներորդի, եկն եհաս Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց, ինքն եւ ամենայն զօրք իւր յԵրուսաղէմ, եւ պաշարեցին զնա:

39:1: Յամին իններորդի Սեդեկիա արքայի Յուդայ՝ յամսեանն տասներորդի. եկն եհաս Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց, ինքն եւ ամենայն զօրք իւր յԵրուսաղէմ, եւ պաշարեցին զնա։
1 Իսկ Երուսաղէմը գրաւուելու ժամանակ, Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքայի իններորդ տարում, տասներորդ ամսին, բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան ինքը իր ամբողջ զօրքով եկաւ հասաւ Երուսաղէմ եւ պաշարեց այն:
39 Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին իններորդ տարուան տասներորդ ամիսը, Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը իր բոլոր զօրքովը Երուսաղէմ եկաւ ու զանիկա պաշարեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:139:1 В девятый год Седекии, царя Иудейского, в десятый месяц, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и обложили его.
39:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the δεκάτῳ δεκατος tenth τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σεδεκια σεδεκιας this; he ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period ὀκτωκαιδέκατος οκτωκαιδεκατος the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
39:1 בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ֠ ha הַ the תְּשִׁעִית ttᵊšiʕîṯ תְּשִׁיעִי ninth לְ lᵊ לְ to צִדְקִיָּ֨הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶלֶךְ־ meleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the עֲשִׂרִ֗י ʕᵃśirˈî עֲשִׂירִי tenth בָּ֠א bˌā בוא come נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֤ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵילֹו֙ ḥêlˌô חַיִל power אֶל־ ʔel- אֶל to יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יָּצֻ֖רוּ yyāṣˌurû צור bind עָלֶֽיהָ׃ ס ʕālˈeʸhā . s עַל upon
39:1. anno nono Sedeciae regis Iuda mense decimo venit Nabuchodonosor rex Babylonis et omnis exercitus eius ad Hierusalem et obsidebant eamIn the ninth year of Sedecias king of Juda, in the tenth month, came Nabuchodonosor king of Babylon, and all his army to Jerusalem, and they besieged it.
1. ( IN the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and besieged it;
39:1. In the ninth year of Zedekiah, the king of Judah, in the tenth month, Nebuchadnezzar, the king of Babylon, came to Jerusalem, with his entire army, and they besieged it.
39:1. In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it.
In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it:

39:1 В девятый год Седекии, царя Иудейского, в десятый месяц, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и обложили его.
39:1
ο the
λόγος λογος word; log
ο the
γενόμενος γινομαι happen; become
παρὰ παρα from; by
κυρίου κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period
τῷ ο the
δεκάτῳ δεκατος tenth
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
Σεδεκια σεδεκιας this; he
ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period
ὀκτωκαιδέκατος οκτωκαιδεκατος the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
39:1
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year
הַ֠ ha הַ the
תְּשִׁעִית ttᵊšiʕîṯ תְּשִׁיעִי ninth
לְ lᵊ לְ to
צִדְקִיָּ֨הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
מֶלֶךְ־ meleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הָ הַ the
עֲשִׂרִ֗י ʕᵃśirˈî עֲשִׂירִי tenth
בָּ֠א bˌā בוא come
נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֤ל bāvˈel בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
חֵילֹו֙ ḥêlˌô חַיִל power
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וַ wa וְ and
יָּצֻ֖רוּ yyāṣˌurû צור bind
עָלֶֽיהָ׃ ס ʕālˈeʸhā . s עַל upon
39:1. anno nono Sedeciae regis Iuda mense decimo venit Nabuchodonosor rex Babylonis et omnis exercitus eius ad Hierusalem et obsidebant eam
In the ninth year of Sedecias king of Juda, in the tenth month, came Nabuchodonosor king of Babylon, and all his army to Jerusalem, and they besieged it.
39:1. In the ninth year of Zedekiah, the king of Judah, in the tenth month, Nebuchadnezzar, the king of Babylon, came to Jerusalem, with his entire army, and they besieged it.
39:1. In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Об осаде Иерусалима см. XXXII:1–2; XXXIV:1–7: и 4: Цар. гл. XXV-я, где находится почти буквальное повторение нескольких стихов из рассматриваемой главы кн. Иеремии.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it. 2 And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up. 3 And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim, Rab-saris, Nergal-sharezer, Rab-mag, with all the residue of the princes of the king of Babylon. 4 And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain. 5 But the Chaldeans' army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him. 6 Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah. 7 Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon. 8 And the Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem. 9 Then Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained. 10 But Nebuzar-adan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
We were told, in the close of the foregoing chapter, that Jeremiah abode patiently in the court of the prison, until the day that Jerusalem was taken. He gave the princes no further disturbance by his prophesying, nor they him by their persecutions; for he had no more to say than what he had said, and, the siege being carried on briskly, God found them other work to do. See here what it came to.
I. The city is at length taken by storm; for how could it hold out when God himself fought against it? Nebuchadnezzar's army sat down before it in the ninth year of Zedekiah, in the tenth month (v. 1), in the depth of winter. Nebuchadnezzar himself soon after retired to take his pleasure, and left his generals to carry on the siege: they intermitted it awhile, but soon renewed it with redoubled force and vigour. At length, in the eleventh year, in the fourth month, about midsummer, they entered the city, the soldiers being so weakened by famine, and all their provisions being now spent, that they were not able to make any resistance, v. 2. Jerusalem was so strong a place that nobody would have believed the enemy could ever enter its gates, Lam. iv. 12. But sin had provoked God to withdraw his protection, and then, like Samson when his hair was cut, it was weak as other cities.
II. The princes of the king of Babylon take possession of the middle gate, v. 3. Some think that this was the same with that which is called the second gate (Zeph. i. 10), which is supposed to be in the middle wall that divided between one part of the city and the other. Here they cautiously made a half, and durst not go forward into so large a city, among men that perhaps would sell their lives as dearly as they could, until they had given directions for the searching of all places, that they might not be surprised by any ambush. They sat in the middle gate, thence to take a view of the city and give orders. The princes are here named, rough and uncouth names they are, to intimate what a sad change sin had made; there, where Eliakim and Hilkiah, who bore the name of the God of Israel, used to sit, now sit Nergal-sharezer, and Samgar-nebo, &c., who bore the names of the heathen gods. Rab-saris and Rab-mag are supposed to be not the names of distinct persons, but the titles of those whose names go before. Sarsechim was Rab-saris, that is, captain of the guard; and Nergal-sharezer, to distinguish him from the other of the same name that is put first, is called Ram-mag--camp-master, either muster-master or quarter-master: these and the other great generals sat in the gate. And now was fulfilled what Jeremiah prophesied long since (ch. i. 15), that the families of the kingdoms of the north should set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem. Justly do the princes of the heathen set up themselves there, where the gods of the heathen had been so often set up.
III. Zedekiah, having in disguise perhaps seen the princes of the king of Babylon take possession of one of the gates of the city, thought it high time to shift for his own safety, and, loaded with guilt and fear, he went out of the city, under no other protection but that of the night (v. 4), which soon failed him, for he was discovered, pursued, and overtaken. Though he made the best of his way, he could make nothing of it, could not get forward, but in the plains of Jericho fell into the hands of the pursuers, v. 5. Thence he was brought prisoner to Riblah, where the king of Babylon passed sentence upon him as a rebel, not sentence of death, but, one many almost say, a worse thing. For, 1. He slew his sons before his eyes, and they must all be little, some of them infants, for Zedekiah himself was now but thirty-two years of age. The death of these sweet babes must needs be so many deaths to himself, especially when he considered that his own obstinacy was the cause of it, for he was particularly told of this thing: They shall bring forth thy wives and children to the Chaldeans, ch. xxxviii. 23. 2. He slew all the nobles of Judah (v. 6), probably not those princes of Jerusalem who had advised him to this desperate course (it would be a satisfaction to him to see them cut off), but the great men of the country, who were innocent of the matter. 3. He ordered Zedekiah to have his eyes put out (v. 7), so condemning him to darkness for life who had shut his eyes against the clear light of God's word, and was of those princes who will not understand, but walk on in darkness, Ps. lxxxii. 5. 4. He bound him with two brazen chains or fetters (so the margin reads it), to carry him away to Babylon, there to spend the rest of his days in misery. All this sad story we had before, 2 Kings xxv. 4, &c.
IV. Some time afterwards the city was burnt, temple and palace and all, and the wall of it broken down, v. 8. "O Jerusalem, Jerusalem! this comes of killing the prophets, and stoning those that were sent to thee. O Zedekiah, Zedekiah! this thou mightest have prevented if thou wouldst but have taken God's counsel, and yielded in time."
V. The people that were left were all carried away captives to Babylon, v. 9. Now they must bid a final farewell to the land of their nativity, that pleasant land, and to all their possessions and enjoyments in it, must be driven some hundreds of miles, like beasts, before the conquerors, that were now their cruel masters, must lie at their mercy in a strange land, and be servants to those who would be sure to rule them with rigour. The word tyrant is originally a Chaldee word, and is often used for lords by the Chaldee paraphrast, as if the Chaldeans, when they were lords, tyrannized more than any other: we have reason to think that the poor Jews had reason to say so. Some few were left behind, but they were the poor of the people, that had nothing to lose, and therefore never made any resistance. And they not only had their liberty, and were left to tarry at home, but the captain of the guard gave them vineyards and fields at the same time, such as they were never masters of before, v. 10. Observe here, 1. The wonderful changes of Providence. Some are abased, others advanced, 1 Sam. ii. 5. The hungry are filled with good things, and the rich sent empty away. The ruin of some proves the rise of others. Let us therefore in our abundance rejoice as though we rejoiced not, and in our distresses weep as though we wept not. 2. The just retributions or Providence. The rich had been proud oppressors, and now they were justly punished for their injustice; the poor had been patient sufferers, and now they were graciously rewarded for their patience and amends made them for all their losses; for verily there is a God that judges in the earth, even in this world, much more in the other.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:1: In the ninth year of Zedekiah - in the tenth month - This month is called Tebeth in Est 2:16. It began with the first new moon of our January, and it was on the tenth day of this month that Nebuchadnezzar invested the city.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
39:1: "The Capture of Jerusalem" - The majority of the particulars given in Jer 39:1-14 occur again (marginal reference); and are by some regarded as an interpolation. The external evidence (that of the versions) is, however, in favor of their authenticity. Jer 39:14 is to be reconciled with Jer 40:1-4 by remembering that Gedaliah had left Jerusalem and gone to Mizpah Jer 40:6, a city in the immediate neighborhood; and as he was not at home to protect the prophet, nothing is more probable than that Jeremiah in company with the main body of captives was brought to Ramah in chains.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:1: am 3414, bc 590
the ninth: Jer 52:4-7; Kg2 25:1, Kg2 25:2-7; Eze 24:1, Eze 24:2; Zac 8:19
the tenth: This was the month Tebeth (Est 2:16), which began with the first moon of January; and it was on the 10th of this month that Nebuchadnezzar invested the city.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
39:1
In Jer 39:1-14 the events which took place at the taking of Jerusalem are summarily related, for the purpose of showing how the announcements of Jeremiah the prophet have been fulfilled.
(Note: The greater portion of the section Jer 39:1-14 is set down by Movers, Hitzig, Ewald, and Graf as the interpolation of a later glosser, compiled either out of Jer 52:4-16, or from 2 Kings 25. Jer 39:3, Jer 39:11, Jer 39:12, and Jer 39:14 are supposed by Hitzig to be all that are genuine, on the ground that these are the only portions containing independent statements, not derived from any other source. They treat simply of the person of the prophet, and state how, at the command of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan, the captain of the body-guard, brought Jeremiah out of the court of the prison and delivered him over to the care of Gedaliah. If we gather together the verses that are left as genuine, we find, of course, that the subject treated of in them is what occurred when Jeremiah was liberated from his confinement in the court of the prison. But neither is the difference between Jer 39:14 and Jer 40:1. thereby settled, nor the difficulty removed, that Nebuzaradan, the captain of the body-guard, was not present with the army when Jerusalem was taken; according to Jer 52:12, it was not till a month after that event that he was sent to Jerusalem from Riblah by the king, who was staying there. Jer 39:11 and Jer 39:12, too, retain the appearance of being interpolations. Ewald and Graf, accordingly, consider these two verses also as later insertions. But even this view does not settle the differences and difficulties that have been raised, but only increases them; for it would represent Jeremiah as being set at liberty, not by Nebuzaradan, as is related Jer 40:1., but by the Chaldean generals named in Jer 39:3. - When, however, we inquire into the grounds taken as the foundation of this hypothesis, the fact that the lxx have omitted Jer 39:4, Jer 39:10, and Jer 39:13 can prove nothing, since Jer 39:1 and Jer 39:2 are found in the lxx, although these also are supposed to be spurious. The only argument adduced for the attempted excision, viz., that Jer 39:1, Jer 39:2, Jer 39:4-10 break the connection, proves absolutely nothing in itself, but merely receives importance on the supposition that the present section could only treat of the liberation of Jeremiah, and must contain nothing that is mentioned elsewhere regarding the taking of Jerusalem. But this supposition is quite unwarranted. That Jer 39:1 and Jer 39:2 are inserted parenthetically cannot afford any ground of suspicion as regards their genuineness; and that, in Jer 39:4-10, mention is briefly made of Zedekiah's being seized and condemned, of the destruction of Jerusalem, and the carrying away of the people, except the very meanest, - this also cannot throw suspicion on the genuineness of these verses; fore these statements obviously aim at showing how the word of the Lord, which Jeremiah had proclaimed repeatedly, and once more a short time before the storming of the city, had been fulfilled. Finally, it follows from this that these statements agree with those given in Jer 52 and in 2 Kings regarding the capture and destruction of Jerusalem; but it does not follow that they have been derived from the latter as their source. The language in the disputed verses is peculiarly that of Jeremiah. The expression כּל־חרי יהוּדה is found in Jer 27:20; while in Jer 52:10, instead of it, we find כּל־שׂרי, and in 2 Kings the whole sentence is wanting. So, also, דּבּר משׁפּטים, Jer 39:5 and Jer 52:9, is an expression peculiar to Jeremiah (see on Jer 1:16); in 4Kings 25:6 it is changed to דּבּר משׁפּט. Thus we must set down as groundless and erroneous the allegation made by Hitzig and Graf, that these verses of our chapter have been derived from 2 Kings; for the form of the name Nebuchadnezzar (with n) in Jer 39:5 instead of Nebuchadrezzar, which agrees with 2 Kings, and which has been brought to bear on this question, can prove nothing, just because not only in Jer 39:11 but also in Jer 39:1 (which also is said to be taken from 2 Kings) we find Nebuchadrezzar.)
Jer 39:1-3
"And it came to pass, when Jerusalem had been taken (in the ninth year of Zedekiah the king of Judah, in the tenth month, Nebuchadrezzar and all his army had come against Jerusalem and besieged it; in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, on the ninth of the month, was the city broken into), then came all the princes of the king of Babylon and sat down at the middle gate, - Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim, chief chamberlain, Nergal-sharezer, chief magician, and all the rest of the princes of the king of Babylon." These three verses, to which the last clause of Jer 38:28 belongs, form one period, broken up by a pretty long piece inserted in it, on the beginning and duration of the siege of Jerusalem; so that, after the introductory clause והיה כּאשׁר( = ויהי as in Jer 37:11), Jer 38:28, the conclusion does not come till the word ויּבאוּ, Jer 39:3. In the parenthesis, the length of the siege, as stated, substantially agrees with Jer 52:4-7 and 4Kings 25:1-4, only that in these passages the time when the siege began is further determined by the mention of the day of the month, לחדשׁ be בּעשׂור, which words are omitted here. The siege, then, lasted eighteen months, all but one day. After the besiegers had penetrated into the city through the breaches made in the wall, the princes, i.e., the chief generals, took up their position at "the gate of the midst." ישׁבוּ, "they sat down," i.e., took up a position, fixed their quarters. "The gate of the midst," which is mentioned only in this passage, is supposed, and perhaps rightly, to have been a gate in the wall which divided the city of Zion from the lower city; from this point, the two portions of the city, the upper and the lower city, could most easily be commanded.
With regard to the names of the Babylonian princes, it is remarkable (1) that the name Nergal-sharezer occurs twice, the first time without any designation, the second time with the official title of chief magician; (2) that the name Samgar-nebo has the name of God (Nebo or Nebu) in the second half, whereas in all other compounds of this kind that are known to us, Nebu forms the first portion of the name, as in Nebuchadnezzar, Nebuzaradan, Nebushasban (Jer 39:13), Naboned, Nabonassar, Nabopolassar, etc.; (3) from this name, too, is omitted the title of office, while we find one with the following name. Moreover (4) in Jer 39:13, where the Babylonian grandees are again spoken of, instead of the four names, only three are given, but every one of them with a title of office; and only the third of these, Nergal-sharezer, the chief magician, is identical with the one who is named last in Jer 39:3; while Nebushasban is mentioned instead of the Sarsechim of Jer 39:3 as רב־סריס, chief of the eunuchs (high chamberlain); and in place of Nergal-sharezer, Samgar-nebo, we find Nebuzaradan as the commander of the body-guards (רב טבּחים). On these four grounds, Hitzig infers that Jer 39:3, in the passage before us, has been corrupted, and that it contained originally only the names of three persons, with their official titles. Moreover, he supposes that סמגּר is formed from the Persian jâm and the derivation-syllable kr, Pers. war, and means "he who has or holds the cup," the cup-bearer; thus corresponding to רב שׁקה ot gnidnop, Rab-shakeh, "chief cup-bearer," 4Kings 18:17; Is 36:2. He also considers שׂרסכים a Hebraizing form of רב סריס; סכה or שׂכה, "to cut," by transposition from חצה, Arab. chtṣy, from which comes chatṣiyun, "a eunuch," = סכי, plur. סכים; hence שׂרסכים = רב סריס, of which the former has been a marginal gloss, afterwards received into the text. This complicated combination, however, by which Hitzig certainly makes out two official titles, though he retains no more than the divine name Nebu as that of Rabsaris, is founded upon two very hazardous conjectures. Nor do these conjectures gain much support from the renewal of the attempt, made about fifty years since by the late P. von Bohlen, to explain from the Neo-Persian the names of persons and titles occurring in the Assyrian and Old-Babylonian languages, an attempt which has long since been looked upon as scientifically unwarranted. Strange as it may seem that the two persons first named are not further specified by the addition of an official title, yet the supposition that the persons named in Is 36:3 are identical with those mentioned in Is 36:13 is erroneous, since it stands in contradiction with Jer 52:12, which even Hitzig recognises as historically reliable. According to Jer 52:12, Nebuzaradan, who is the first mentioned in Jer 39:13, was not present at the taking of Jerusalem, and did not reach the city till four weeks afterwards; he was ordered by Nebuchadnezzar to superintend arrangements for the destruction of Jerusalem, and also to make arrangements for the transportation of the captives to Babylon, and for the administration of the country now being laid waste. But in Jer 39:3 are named the generals who, when the city had bee taken by storm, took up their position within it. - Nor do the other difficulties, mentioned above, compel us to make such harsh conjectures. If Nergal-sharezer be the name of a person, compounded of two words, the divine name, Nergal (4Kings 17:30), and Sharezer, probably dominator tuebitur (see Delitzsch on Is 37:38), then Samgar-Nebu-Sarsechim may possibly be a proper name compounded of three words. So long as we are unable with certainty to explain the words סמגּר and שׂרסכים out of the Assyrian, we can form no decisive judgment regarding them. But not even does the hypothesis of Hitzig account for the occurrence twice over of the name Nergal-sharezer. The Nergal-sharezer mentioned in the first passage was, no doubt, the commander-in-chief of the besieging army; but it could hardly be maintained, with anything like convincing power, that this officer could not bear the same name as that of the chief magician. And if it be conceded that there are really errors in the strange words סמגּר־נבוּ and שׂרסכים, we are as yet without the necessary means of correcting them, and obtaining the proper text.
Jer 39:4-7
In Jer 39:4-7 are narrated the flight of Zedekiah, his capture, and his condemnation, like what we find in Jer 52:7-11 and 4Kings 25:4-7. "When Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them (the Chaldean generals who had taken up their position at the mid-gate), they fled by night out of the city, by the way of the king's garden, by a gate between the walls, and he went out by the way to the Arabah. Jer 39:5. But the army of the Chaldeans pursued after them, and overtook Zedekiah in the steppes of Jericho, and captured him, and brought him to Nebuchadnezzar the king of Babylon, to Riblah, in the land of Hamath; and he pronounced judgment on him." Hitzig and Graf consider that the connection of these events, made by כּאשׁר ראם, is awkward, and say that the king would not have waited till the Chaldean generals took up their position at the mid-gate, nor could he see these in the night-time; that, moreover, he would hardly have waited till the city was taken before he fled. These objections are utterly worthless. If the city of Zion, in which the royal palace stood, was separated from the lower city by a wall, then the king might still be quite at ease, with his men of war, in the upper city or city of Zion, so long as the enemy, who were pushing into the lower city from the north, remained at the separating wall, near the middle gate in it; and only when he saw that the city of Zion, too, could no longer be held, did he need to betake himself to flight with the men of war around him. In actual fact, then, he might have been able to see the Chaldean generals with his own eyes, although we need not press ראם so much as to extract this meaning from it. Even at this juncture, flight was still possible through the south gate, at the king's garden, between the two walls. Thenius, on 4Kings 25:4, takes חמתים to mean a double wall, which at the southern end of Ophel closed up the ravine between Ophel and Zion. But a double wall must also have had two gates, and Thenius, indeed, has exhibited them in his plan of Jerusalem; but the text speaks of but one gate (שׁער). "The two walls" are rather the walls which ran along the eastern border of Zion and the western border of Ophel. The gate between these was situated in the wall which ran across the Tyropoean valley, and united the wall of Zion and that of Ophel; it was called the horse-gate (Neh 3:28), and occupied the position of the modern "dung-gate" (Bab-el Moghribeh); see on Neh 3:27-28. It was not the "gate of the fountain," as Thenius (Bcher der Kn. S. 456), Ngelsbach, and others imagine, founding on the supposed existence of the double wall at the south end of Ophel. Outside this gate, where the valley of the Tyropoeon joined with the valley of the Kidron, lay the king's garden, in the vicinity of the pool of Siloam; see on Neh 3:15. The words 'ויּצא וגו introduce further details as to the king's flight. In spite of the preceding plurals ויּברחוּ , the sing. יצא is quite suitable here, since the narrator wishes to give further details with regard to the flight of the king alone, without bringing into consideration the warriors who fled along with him. Nor does the following אחריהם militate against this view; for the Chaldean warriors pursued the king and his followers, not to capture these followers, but the king. Escaped from the city, the king took the direction of the ערבה, the plain of the Jordan, in order to escape over Jordan to Gilead. But the pursuing enemy overtook him in the steppes of Jericho (see Comm. on Joshua on Josh 4:13), and thus before he had crossed the Jordan; they led him, bound, to Riblah, before the king of Babylon. "Riblah in the land of Hamath" is still called Ribleh, a wretched village about 20 miles S.S.W. from Hums (Emesa) on the river el Ahsy (Orontes), in a large fertile plain in the northern portion of the Beka, on the great caravan-track which passes from Palestine through Damascus, Emesa, and Hamath to Thapsacus and Carchemish on the Euphrates; see Robinson's Bibl. Res. iii. 545, and on Comm. on Kings at 4Kings 23:33. - On דּבּר משׁפּטים, to speak judgment, pronounce sentence of punishment, see on Jer 1:16. Nebuchadnezzar caused the sons of Zedekiah and all the princes of Judah (חרים, nobles, lords, as in 27:30) to be slain before the eyes of the Jewish king; then he put out his eyes and bound him with brazen fetters, to carry him away to Babylon (לביא for להביא), where, according to Jer 52:11, he remained in confinement till his death.
Jer 39:8-10
Jer 39:8-10 contain a brief notice regarding the fate of the city of Jerusalem and its inhabitants, joined on to the passage preceding, in order to prepare the way for a short account of the treatment which Jeremiah experienced at the same time. From the more detailed notice regarding the fate of the city, given in Jer 52:12., 4Kings 25:8., we see that the destruction of the city and the carrying away of the people took place one month after their fall, and that the king of Babylon had appointed Nebuzaradan, the commander of his body-guards, to go to Jerusalem for the purpose of carrying out these matters. In these verses of ours, also, Nebuzaradan is mentioned as the one who carried out the judgment that had been pronounced (Jer 39:10.); but the fact of his being sent from Riblah and the date of the execution of his commission are here omitted, so that it appears as if it had all occurred immediately after the capture of the city, and as if Nebuzaradan had been always on the spot. For the writer of this chapter did not need to give a historically exact account of the separate events; it was merely necessary briefly to mention the chief points, in order to place in proper light the treatment experienced by the prophet. The Chaldeans burned the king's house (the palace) and בּית־העם. This latter expression, taken in connection with "the king's house," signifies the rest of the city apart from the king's palace; hence בּית is used in a collective sense. the temple is not mentioned, as being of no consequence for the immediate purpose of this short notice.
Jer 39:9-10
"And the rest of the people that had remained in the city, and the deserters who had deserted to him, and the rest of the people that remained, Nebuzaradan, the chief of the body-guards, led captive to Babylon. Jer 39:10. But of the poorest of the people, who had nothing, Nebuzaradan left some in the country, and he gave them vineyards and arable fields at the same time." עליו after נפלוּ refers, ad sensum, to the king of Babylon; his name, certainly, is not given in the immediate context, but it is readily suggested by it. In Jer 52:15 we find אל־מלך בּבל instead of עליו; yet we might also refer this last-named word to the following subject, Nebuzaradan, as the representative of the king. רב־טבּחים, properly, chief of the slayers, i.e., of the executioners, is the chief of the king's body-guard, who occupied the first place among the royal attendants; see on Gen 37:36. By the addition of the words בּיום ההוּא, on that day, i.e., then, the more general account regarding Jerusalem and its inhabitants is concluded, for the purpose of attaching to it the notice regarding the fate of the prophet Jeremiah, Jer 39:11-14.
Jer 39:11-14
Nebuchadnezzar gave orders regarding Jeremiah, through Nebuzaradan, the chief of the body-guards: "Take him, and set thine eyes upon him, and do him no harm; but, just as he telleth thee, so do with him." In obedience to this command, "Nebuzaradan, the chief of the body-guards, sent-and Nebushasban the head chamberlain, and Nergal-sharezer the chief magician, and all (the other) chief men of the king of Babylon-they sent and took Jeremiah out of the court of the prison, and delivered him over to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, to take him out to the house. Thus he dwelt among the people." - On the names of the Chaldean grandees, see on Jer 39:3. Instead of the chief chamberlain (רב־סריס) Sarsechim, there is here named, as occupying this office, Nebushasban, who, it seems, along with Nebuzaradan, was not sent from Riblah till after the taking of Jerusalem, when Sarsechim was relieved.
We cannot come to any certain conclusion regarding the relation in which the two persons or names stand to one another, since Nebushasban is only mentioned in Jer 39:13, just as Sarsechim is mentioned only in Jer 39:3. Gedaliah the son of Ahikam, the man who had already on a former occasion given protection to Jeremiah (Jer 26:24), was, according to Jer 40:5, placed by the king of Babylon over the cities of Judah, i.e., was nominated the Chaldean governor over Judah and the Jews who were left in the land. To him, as such, Jeremiah is here (Jer 39:14) delivered, that he may take him into the house. בּית is neither the temple (Hitzig) nor the palace, the king's house (Graf), but the house in which Gedaliah resided as the governor; and we find here הבּית, not בּביתו, since the house was neither the property nor the permanent dwelling-place of Gedaliah. - According to this account, Jeremiah seems to have remained in the court of the prison till Nebuchadnezzar came, to have been liberated by Nebuzaradan only at the command of the king, and to have been sent to Gedaliah the governor. But this is contradicted by the account in Jer 40:1., according to which, Nebuzaradan liberated the prophet in Ramah, where he had been kept, confined by manacles, among the captives of Judah that were to be carried to Babylon: Nebuzaradan sent for him, and gave him his liberty. This contradiction has arisen simply from the intense brevity with which, in this verse, the fate of Jeremiah at the capture and destruction of Jerusalem is recorded; it is easy to settle the difference in this way: - When the city was taken, those inhabitants, especially males, who had not carried arms, were seized by the Chaldeans and carried out of the city to Ramah, where they were held prisoners till the decision of the king regarding their fate should be made known. Jeremiah shared this lot with his fellow-countrymen. When, after this, Nebuzaradan came to Jerusalem to execute the king's commands regarding the city and its inhabitants, at the special order of his monarch, he sent for Jeremiah the prophet, taking him out from among the crowd of prisoners who had been already carried away to Ramah, loosed him from his fetters, and gave him permission to choose his place of residence. This liberation of Jeremiah from his confinement might, in a summary account, be called a sending for him out of the court of the prison, even though the prophet, at the exact moment of his liberation, was no longer in the court of the prison of the palace at Jerusalem, but had been already carried away to Ramah as a captive.
John Gill
39:1 In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month,.... The month Tebet, which answers to part of our December, and part of January; so that it was in the winter season the siege of Jerusalem began:
came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem,
and they besieged it; provoked by Zedekiah's breaking covenant with him, and rebelling against him, who had set him upon his throne, in the room of his nephew; so that here was a mixture of perfidy and ingratitude, which he was determined to revenge; and being impatient of it, came at such an unseasonable time of the year for a long march and a siege. The king of Babylon came in person at first; but having begun the siege, and given proper orders to his generals for the carrying of it on, and supposing it would be a long one, retired to Riblah in Syria, either for pleasure or for business. The time of beginning the siege exactly agrees with the account in 4Kings 25:1; only there it is more particular, expressing the day of the month, which was the tenth of it; and so in Jer 52:4. The reason of inserting the account of the siege and taking of the city, in this place, is both to show the exact accomplishment of Jeremiah's prophecies about it, and to lead on to some facts and predictions that followed it.
John Wesley
39:1 Tenth month - This month answers to part of our December and January.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:1 JERUSALEM TAKEN. ZEDEKIAH'S FATE. JEREMIAH CARED FOR. EBED-MELECH ASSURED. (Jer. 39:1-18)
ninth year . . . tenth month--and on the tenth day of it (Jer 52:4; 4Kings 25:1-4). From Jer 39:2, "eleventh year . . . fourth month . . . ninth day," we know the siege lasted one and a half years, excepting the suspension of it caused by Pharaoh. Nebuchadnezzar was present in the beginning of the siege, but was at Riblah at its close (Jer 39:3, Jer 39:6; compare Jer 38:17).
39:239:2: Եւ յամին մետասաներորդի Սեդեկիայ՝ յամսեանն չորրորդի՝ որ օր ի՛նն էր ամսոյն, պատառեցաւ քաղաքն.
2 Սեդեկիայի տասնմէկերորդ տարում, չորրորդ ամսին, ամսի իններորդ օրը, քաղաքը ճեղք տուեց,
2 Սեդեկիային տասնըմէկերորդ տարուան չորրորդ ամիսը, ամսուան իննին քաղաքին պարիսպը ճեղքուեցաւ։
Եւ յամին մետասաներորդի Սեդեկեայ` յամսեանն չորրորդի` որ օր ինն էր ամսոյն, պատառեցաւ [633]քաղաքն:

39:2: Եւ յամին մետասաներորդի Սեդեկիայ՝ յամսեանն չորրորդի՝ որ օր ի՛նն էր ամսոյն, պատառեցաւ քաղաքն.
2 Սեդեկիայի տասնմէկերորդ տարում, չորրորդ ամսին, ամսի իններորդ օրը, քաղաքը ճեղք տուեց,
2 Սեդեկիային տասնըմէկերորդ տարուան չորրորդ ամիսը, ամսուան իննին քաղաքին պարիսպը ճեղքուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:239:2 А в одиннадцатый год Седекии, в четвертый месяц, в девятый день месяца город был взят.
39:2 καὶ και and; even δύναμις δυναμις power; ability βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐχαράκωσεν χαρακοω in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐφυλάσσετο φυλασσω guard; keep ἐν εν in αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king
39:2 בְּ bᵊ בְּ in עַשְׁתֵּֽי־ ʕaštˈê- עַשְׁתֵּי eleven עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to צִדְקִיָּ֔הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רְבִיעִ֖י rᵊvîʕˌî רְבִיעִי fourth בְּ bᵊ בְּ in תִשְׁעָ֣ה ṯišʕˈā תֵּשַׁע nine לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָבְקְעָ֖ה hovqᵊʕˌā בקע split הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town
39:2. undecimo autem anno Sedeciae mense quarto quinta mensis aperta est civitasAnd in the eleventh year of Sedecias, in the fourth month, the fifth day of the month, the city was opened.
2. in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, a breach was made in the city:)
39:2. Then, in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, on the fifth of the month, the city was opened.
39:2. [And] in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth [day] of the month, the city was broken up.
in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth [day] of the month, the city was broken up:

39:2 А в одиннадцатый год Седекии, в четвертый месяц, в девятый день месяца город был взят.
39:2
καὶ και and; even
δύναμις δυναμις power; ability
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
ἐχαράκωσεν χαρακοω in; on
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias
ἐφυλάσσετο φυλασσω guard; keep
ἐν εν in
αὐλῇ αυλη courtyard; fold
τῆς ο the
φυλακῆς φυλακη prison; watch
ος who; what
ἐστιν ειμι be
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
39:2
בְּ bᵊ בְּ in
עַשְׁתֵּֽי־ ʕaštˈê- עַשְׁתֵּי eleven
עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year
לְ lᵊ לְ to
צִדְקִיָּ֔הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month
הָ הַ the
רְבִיעִ֖י rᵊvîʕˌî רְבִיעִי fourth
בְּ bᵊ בְּ in
תִשְׁעָ֣ה ṯišʕˈā תֵּשַׁע nine
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הָבְקְעָ֖ה hovqᵊʕˌā בקע split
הָ הַ the
עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town
39:2. undecimo autem anno Sedeciae mense quarto quinta mensis aperta est civitas
And in the eleventh year of Sedecias, in the fourth month, the fifth day of the month, the city was opened.
39:2. Then, in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, on the fifth of the month, the city was opened.
39:2. [And] in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth [day] of the month, the city was broken up.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:2: The eleventh year - in the fourth month - This month in the Hebrew calendar is called Thammuz, and commences with the first new moon of our July. The siege had lasted just eighteen months.
The city was broken up - A breach was made in the wall by which the Chaldeans entered.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:2: am 3416, bc 588
the fourth: This was the month Tammuz, which commences with the first moon of July. the siege had lasted just eighteen months. Kg2 25:3
was: Jer 5:10, Jer 52:6, Jer 52:7; Kg2 25:4; Eze 33:21; Mic 2:12, Mic 2:13; Zep 1:10
Geneva 1599
39:2 [And] in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth [day] of the month, the city was broken (a) up.
(a) The gates and walls were broken down.
John Gill
39:2 And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month,.... The month Tammuz, which answers to part of June, and part of July:
the ninth day of the month, the city was broken up; or taken by storm; the walls of it were broken by engines and battering rams, so that the Chaldeans could enter it, and take it. This was just a year and a half after it had been besieged, not being able to hold out any longer, because of the famine; see Jer 52:6.
39:339:3: եւ մտին ամենայն զօրավարք արքային Բաբելացւոց, եւ նստան ՚ի դրանն միջնումն. Ներգեղ՚, Սարասար, Սարմագադ, Նաբուսարսեքիմ, Ռափսարիս. եւ Ներգեղ՚, Սարասար, Ռաբմագ. եւ ամենայն ա՛յլ եւս իշխանք արքային Բաբելացւոց[11549]։ [11549] Ոմանք. Եւ մտին ամենայն զօրք ար՛՛... ՚ի դրանն միջնում... Սամագադ, Նաբուսարսեքիմ, Ռափսարիմ։
3 եւ բաբելացիների արքայի բոլոր զօրավարները՝ Ներգէլը, Սարասարը, Սարմագադը, Նաբուսարսեքիմը, Ռափսարիսը եւ Ներգէլը, Սարասարը, Ռաբմագը ու բաբելացիների արքայի այլ իշխաններ, մտան եւ բազմեցին միջին դռան առաջ:
3 Եւ Բաբելոնի թագաւորին բոլոր իշխանները, այսինքն Ներգեղսարասարը, Սամերգանաբաւ, Սարսեքիմ ներքինապետը, Ներգեղսարասար մոգպետը ու Բաբելոնի թագաւորին բոլոր մնացած իշխանները եկան միջին դուռը նստան։
եւ մտին ամենայն զօրավարք`` արքային Բաբելացւոց, եւ նստան ի դրանն միջնումն. Ներգեղ Սարասար, [634]Սարմագադա, Նաբու Սարսեքիմ, Ռափսարիս, Ներգեղ Սարասար, Ռաբմագ``, եւ ամենայն այլ եւս իշխանք արքային Բաբելացւոց:

39:3: եւ մտին ամենայն զօրավարք արքային Բաբելացւոց, եւ նստան ՚ի դրանն միջնումն. Ներգեղ՚, Սարասար, Սարմագադ, Նաբուսարսեքիմ, Ռափսարիս. եւ Ներգեղ՚, Սարասար, Ռաբմագ. եւ ամենայն ա՛յլ եւս իշխանք արքային Բաբելացւոց[11549]։
[11549] Ոմանք. Եւ մտին ամենայն զօրք ար՛՛... ՚ի դրանն միջնում... Սամագադ, Նաբուսարսեքիմ, Ռափսարիմ։
3 եւ բաբելացիների արքայի բոլոր զօրավարները՝ Ներգէլը, Սարասարը, Սարմագադը, Նաբուսարսեքիմը, Ռափսարիսը եւ Ներգէլը, Սարասարը, Ռաբմագը ու բաբելացիների արքայի այլ իշխաններ, մտան եւ բազմեցին միջին դռան առաջ:
3 Եւ Բաբելոնի թագաւորին բոլոր իշխանները, այսինքն Ներգեղսարասարը, Սամերգանաբաւ, Սարսեքիմ ներքինապետը, Ներգեղսարասար մոգպետը ու Բաբելոնի թագաւորին բոլոր մնացած իշխանները եկան միջին դուռը նստան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:339:3 И вошли {в него} все князья царя Вавилонского, и расположились в средних воротах, Нергал-Шарецер, Самгар-Нево, Сарсехим, начальник евнухов, Нергал-Шарецер, начальник магов, и все остальные князья царя Вавилонского.
39:3 ἐν εν in ᾗ ος who; what κατέκλεισεν κατακλειω shut up; confine αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σεδεκιας σεδεκιας tell; declare διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? σὺ συ you προφητεύεις προφητευω prophesy λέγων λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he ἐν εν in χερσὶν χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get αὐτήν αυτος he; him
39:3 וַ wa וְ and יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the תָּ֑וֶךְ ttˈāweḵ תָּוֶךְ midst נֵרְגַ֣ל שַׂר־֠אֶצֶר nērᵊḡˈˌal śar-ʔeṣˌer נֵרְגַל שַׂר אֶצֶר Nergal-Sharezer סַֽמְגַּר־נְב֞וּ sˈamgar-nᵊvˈû סַמְגַּר נְבוּ Samgar-Nebo שַׂר־סְכִ֣ים śar-sᵊḵˈîm שַׂר סְכִים Sarsekim רַב־ rav- רַב chief סָרִ֗יס sārˈîs סָרִיס official נֵרְגַ֤ל שַׂר־אֶ֨צֶר֙ nērᵊḡˈal śar-ʔˈeṣer נֵרְגַל שַׂר אֶצֶר Nergal-Sharezer רַב־ rav- רַב chief מָ֔ג mˈāḡ מָג official וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁאֵרִ֔ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest שָׂרֵ֖י śārˌê שַׂר chief מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
39:3. et ingressi sunt omnes principes regis Babylonis et sederunt in porta media Neregel Sereser Semegar Nabu Sarsachim Rabsares Neregel Sereser Rebmag et omnes reliqui principes regis BabylonisAnd all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate: Neregel, Sereser, Semegarnabu, Sarsachim, Rabsares, Neregel, Serezer, Rebmag, and all the rest of the princes of the king of Babylon.
3. that all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim, Rab-saris, Nergal-sharezer, Rab-mag, with all the rest of the princes of the king of Babylon.
39:3. And all the rulers of the king of Babylon entered and were seated at the middle gate: Nergal-Sharezer, the priest of Nebo, Sarsechim, the chief eunuch, Nergal-Sharezer, the chief magi, and all the other rulers of the king of Babylon.
39:3. And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, [even] Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon.
And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, [even] Nergal- sharezer, Samgar- nebo, Sarsechim, Rab- saris, Nergal- sharezer, Rab- mag, with all the residue of the princes of the king of Babylon:

39:3 И вошли {в него} все князья царя Вавилонского, и расположились в средних воротах, Нергал-Шарецер, Самгар-Нево, Сарсехим, начальник евнухов, Нергал-Шарецер, начальник магов, и все остальные князья царя Вавилонского.
39:3
ἐν εν in
ος who; what
κατέκλεισεν κατακλειω shut up; confine
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Σεδεκιας σεδεκιας tell; declare
διὰ δια through; because of
τί τις.1 who?; what?
σὺ συ you
προφητεύεις προφητευω prophesy
λέγων λεγω tell; declare
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
δίδωμι διδωμι give; deposit
τὴν ο the
πόλιν πολις city
ταύτην ουτος this; he
ἐν εν in
χερσὶν χειρ hand
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
λήμψεται λαμβανω take; get
αὐτήν αυτος he; him
39:3
וַ wa וְ and
יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come
כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel
וַ wa וְ and
יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
תָּ֑וֶךְ ttˈāweḵ תָּוֶךְ midst
נֵרְגַ֣ל שַׂר־֠אֶצֶר nērᵊḡˈˌal śar-ʔeṣˌer נֵרְגַל שַׂר אֶצֶר Nergal-Sharezer
סַֽמְגַּר־נְב֞וּ sˈamgar-nᵊvˈû סַמְגַּר נְבוּ Samgar-Nebo
שַׂר־סְכִ֣ים śar-sᵊḵˈîm שַׂר סְכִים Sarsekim
רַב־ rav- רַב chief
סָרִ֗יס sārˈîs סָרִיס official
נֵרְגַ֤ל שַׂר־אֶ֨צֶר֙ nērᵊḡˈal śar-ʔˈeṣer נֵרְגַל שַׂר אֶצֶר Nergal-Sharezer
רַב־ rav- רַב chief
מָ֔ג mˈāḡ מָג official
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
שְׁאֵרִ֔ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest
שָׂרֵ֖י śārˌê שַׂר chief
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
39:3. et ingressi sunt omnes principes regis Babylonis et sederunt in porta media Neregel Sereser Semegar Nabu Sarsachim Rabsares Neregel Sereser Rebmag et omnes reliqui principes regis Babylonis
And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate: Neregel, Sereser, Semegarnabu, Sarsachim, Rabsares, Neregel, Serezer, Rebmag, and all the rest of the princes of the king of Babylon.
39:3. And all the rulers of the king of Babylon entered and were seated at the middle gate: Nergal-Sharezer, the priest of Nebo, Sarsechim, the chief eunuch, Nergal-Sharezer, the chief magi, and all the other rulers of the king of Babylon.
39:3. And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, [even] Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3: Навуходоносор, как можно заключать из ст. 1-го, сам только открыл действия против Иерусалима, а продолжение их предоставил своим военачальникам. Во время взятия города он находился в г. Риале (в Сирии). Военачальники халдейские, взявши город, рассуждали о дальнейшей судьбе его в средних воротах, которые вероятно вели из среднего города (4: Цар. XX:4) в северное предместье и, следовательно, принадлежали старой городской стене. Как место центральное они были удобным пунктом, откуда можно было наблюдать за всем городом, и военачальники здесь, очевидно, имели постоянное место собраний. Из военачальников названы здесь четыре лица с ассирийскими именами: Нергал - Шар - ецер (Нергал: защити царя!), Самгар Нево (будь милостив, Нево!), Сарсехим (значение имени неизвестно) и еще другой Нергал - Шар - ецер. Двое из названных обозначены по своим должностям: начальник евнухов (rab - saris) и начальник магов (rab mag). Слово mag могло быть измененным ассирийским словом mahhu = жрец. Что касается родства этого слова с персидским magu, то об этом нельзя сказать ничего достоверного.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:3: Sat in the middle gate - The city of Jerusalem stood upon two hills, Sion to the south, and Acra to the north, with a deep valley between them. The gate of the center, as the term seems plainly to import, was a gate of communication in the middle of the valley, between the two parts of the city, sometimes called the higher and the lower city. The Chaldeans entered the city on the north side by a breach in the walls, and rushing forward and posting themselves in this gate, in the very heart or center of the city, became thereby masters at will of the whole. Zedekiah with his troop, perceiving this, fled out of the opposite gate on the south side. See Blayney. This is likely; but we know nothing positively on this subject.
Nergal-sharezer - These were the principal commanders; but Dr. Blayney thinks that instead of six persons, we have in reality but three, as the name that follows each is a title of office. Thus, Nergal-sharezer, who was Samgar; Nebusarsechim, who was Rab-saris; and Nergal-sharezer, who was Rab-mag. As Nergal-sharezer occurs twice here, and we know that Nebuzaradan was general-in-chief, the first Nergal-sharezer is probably a mistake for Nebuzar-adan, or some other of the commanders. But these things are as uncertain as they are unimportant.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
39:3: These princes were four:
(1) Nergal, Sharezer, i. e., Nirgal-sar-usur (May Nergal protect the king);
(2) Samgar-Nebo (Be gracious, O Nebo);
(3) Sarsechim. No explanation is given at present of this name. He was Rab-saris, i. e., chief of the eunuchs (Kg2 18:17 note).
(4) another Nergal-sharezer, who was Rab-mag, i. e., chief of the Magians. He is known in history as Neriglissar, the son-in-law of Nebuchadnezzar, and probably his vicegerent during his seven years of madness. Two years after his death Neriglissar murdered Evil-Merodach, Nebuchadnezzars son, and seized the crown, but after a reign of four years was slain in battle against Cyrus, when disputing with him the crown of Media. See Dan 5:1 note.
The middle gate - Probably that which separated the city of Zion from the lower town.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:3: all the: Jer 1:15, Jer 21:4, Jer 38:17
Nergalsharezer: Jer 39:13; Kg2 17:30
Sarsechim: These were the principal commanders; but Dr. Blayney thinks that, instead of six persons, we have in reality but three, as the name that follows each is the title of the office. Thus Nergal-Sharezer, who was Samgar-nebo, or keeper, i. e., priest of Nebo; Sarsechim, who was Rab-saris, or chief eunuch; and Nergal-sharezer, who was Rab-mag, or chief magi; as the words mog in Persian, magoos in Arabic, magooshai in Syriac, and μαγος [Strong's G3097], in Greek, signify; and we learn from Justin and Curtius that the magi attended the king in war.
John Gill
39:3 And all the princes of the king of Babylon came in,.... Into the city: a breach being made in the walls to take possession of it:
and sat in the middle gate; according to Jarchi, this was a gate of the temple; the gate Nicanor, the eastern gate, which was between the gate of the court of the women and the gate of the temple; who observes, that their Rabbins say, the middle gate was the gate in which the wise men made their decrees and constitutions: so that, in "the place of judgment, wickedness was there"; as in Eccles 3:16; and Josephus (g) says, that the city was taken in the middle of the night, when the enemies' generals went into the temple; but rather, according to Kimchi, it was one of the gates of the city of Jerusalem; according to Abarbinel, Jerusalem had three walls, and this was the gate of the middle wall; but others take it to be the gate in the middle wall, between the upper and lower city; perhaps it is the same called the second gate, Zeph 1:10; and might be the chief and principal gate where these princes placed their seats in triumph as victors, and so fulfilled the prophecy of Jeremiah, Jer 1:15; though they might have another reason for it, their own safety; here they sat till the city was well searched and cleared, lest there should be any ambush laid for them, and cut them off as they entered. The names of some of them were as follow:
even Nergalsharezer: according to Kimchi, these are two names of two distinct persons; but generally thought to be one name of the same person; so Josephus, who calls him Nergelearus. The first part of the name "Nergal" was the name of an idol with the Cushites, 4Kings 17:30; and it was usual with the Heathens to give the names of their idols to their kings, princes, and great men. The other part, "Sharezer", is a name of one of Sennacherib's sons; and seems to be an Assyrian name, Is 37:38. The next is called
Samgarnebo; though, according to Hillerus (h), this is a surname of the former, to distinguish him from another Nergalsharezer after mentioned, taken from his office: this name signifying the "strict keeper of Nebo", the temple of the idol Nebo; see Is 46:1. The next is
Sarsechim Rabsaris; for these are not two names of different persons, but of the same person. The first is his proper name, which signifies the "prince of the Scythians"; the other his name of office, and signifies the "chief eunuch", or the "chief of the eunuchs". The last name is
Nergalsharezer Rabmag; these names belong to the same person, who is called from his office "Rabmag", the "chief magician", or the "chief of the magicians", to distinguish him from the other Nergalsharezer before mentioned: these,
with all the residue of the princes of the king of Babylon, entered the city and took it.
(g) Antiqu. l. 10. c. 8. sect. 2. (h) Onomastic. Sacr. p. 608.
John Wesley
39:3 The middle gate - The city was encompassed with two walls, before they came to the wall of the temple; the gate in the inner wall is supposed to have been that which is called the middle gate. They would not at first venture farther, 'till they might without hazarding their persons.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:3 sat--expressing military occupation or encampment.
middle gate--the gate from the upper city (comprehending Mount Zion) to the lower city (north of the former and much lower); it was into the latter (the north side) that the Chaldeans forced an entry and took up their position opposite the gate of the "middle" wall, between the lower and upper city. Zedekiah fled in the opposite, that is, the south direction (Jer 39:4).
Nergalsharezer, Samgarnebo--proper names formed from those of the idols, Nergal and Nebo (4Kings 17:30; Is 46:1).
Rab-saris--meaning "chief of the eunuchs."
Rab-mag--chief of the magi; brought with the expedition in order that its issue might be foreknown through his astrological skill. Mag is a Persian word, meaning "great," "powerful." The magi were a sacerdotal caste among the Medes, and supported the Zoroastrian religion.
39:439:4: Եւ եղեւ իբրեւ ետես զնոսա Սեդեկիա արքայ Յուդայ, եւ ամենայն արք պատերազմօղք. փախեան եւ ելին գիշերի ՚ի քաղաքէ անտի ընդ ճանապարհ բուրաստանին արքունի, ընդ դուռնն որ էր ՚ի մէջ պարսպացն. եւ ելին ընդ ճանապարհն Արաբիայ[11550]։ [11550] Ոմանք. Եւ զօրք պատերազմողք փախ՛՛։
4 Իսկ երբ Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքան եւ բոլոր կռուող մարդիկ տեսան նրանց, գիշերով փախան եւ արքունի այգու ճանապարհով, պարիսպների միջեւ գտնուող դարպասով ելան քաղաքից, դուրս եկան Արաբիայի ճանապարհը[113]:[113] 113. Եբրայերէն՝ դաշտի ճանապարհը:
4 Երբ Յուդայի Սեդեկիա թագաւորն ու բոլոր պատերազմիկները զանոնք տեսան, փախան ու քաղաքէն գիշերով թագաւորին պարտէզին ճամբովը երկու պարսպին մէջի դռնէն դուրս ելան։
Եւ եղեւ իբրեւ ետես զնոսա Սեդեկիա արքայ Յուդայ, եւ ամենայն արք պատերազմօղք, փախեան եւ ելին գիշերի ի քաղաքէ անտի ընդ ճանապարհ բուրաստանին արքունի, ընդ դուռնն որ էր ի մէջ [635]պարսպացն. եւ ելին ընդ ճանապարհ [636]Արաբայ:

39:4: Եւ եղեւ իբրեւ ետես զնոսա Սեդեկիա արքայ Յուդայ, եւ ամենայն արք պատերազմօղք. փախեան եւ ելին գիշերի ՚ի քաղաքէ անտի ընդ ճանապարհ բուրաստանին արքունի, ընդ դուռնն որ էր ՚ի մէջ պարսպացն. եւ ելին ընդ ճանապարհն Արաբիայ[11550]։
[11550] Ոմանք. Եւ զօրք պատերազմողք փախ՛՛։
4 Իսկ երբ Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքան եւ բոլոր կռուող մարդիկ տեսան նրանց, գիշերով փախան եւ արքունի այգու ճանապարհով, պարիսպների միջեւ գտնուող դարպասով ելան քաղաքից, դուրս եկան Արաբիայի ճանապարհը[113]:
[113] 113. Եբրայերէն՝ դաշտի ճանապարհը:
4 Երբ Յուդայի Սեդեկիա թագաւորն ու բոլոր պատերազմիկները զանոնք տեսան, փախան ու քաղաքէն գիշերով թագաւորին պարտէզին ճամբովը երկու պարսպին մէջի դռնէն դուրս ելան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:439:4 Когда Седекия, царь Иудейский, и все военные люди увидели их, побежали, и ночью вышли из города через царский сад в ворота между двумя стенами и пошли по дороге равнины.
39:4 καὶ και and; even Σεδεκιας σεδεκιας not μὴ μη not σωθῇ σωζω save ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ὅτι οτι since; that παραδόσει παραδοσις tradition παραδοθήσεται παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even λαλήσει λαλεω talk; speak στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ὄψονται οραω view; see
39:4 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָ֠אָם rāʔˌām ראה see צִדְקִיָּ֨הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַֽ֠ wˈa וְ and יִּבְרְחוּ yyivrᵊḥˌû ברח run away וַ wa וְ and יֵּצְא֨וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out לַ֤יְלָה lˈaylā לַיְלָה night מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town דֶּ֚רֶךְ ˈdereḵ דֶּרֶךְ way גַּ֣ן gˈan גַּן garden הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֖עַר šˌaʕar שַׁעַר gate בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the חֹמֹתָ֑יִם ḥōmōṯˈāyim חֹומָה wall וַ wa וְ and יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the עֲרָבָֽה׃ ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert
39:4. cumque vidisset eos Sedecias rex Iuda et omnes viri bellatores fugerunt et egressi sunt nocte de civitate per viam horti regis et per portam quae erat inter duos muros et egressi sunt ad viam desertiAnd when Sedecias the king of Juda and all the men of war saw them, they fled: and they went forth in the night out of the city by the way of the king's garden, and by the gate that was between the two walls, and they went out to the way of the desert.
4. And it came to pass that when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king’s garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the Arabah.
39:4. And when Zedekiah, the king of Judah, with all the men of war, had seen them, they fled. And they departed from the city at night, by way of the king’s garden, and through the gate which was between the two walls. And they departed along the way of the desert.
39:4. And it came to pass, [that] when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king’s garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain.
And it came to pass, [that] when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king' s garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain:

39:4 Когда Седекия, царь Иудейский, и все военные люди увидели их, побежали, и ночью вышли из города через царский сад в ворота между двумя стенами и пошли по дороге равнины.
39:4
καὶ και and; even
Σεδεκιας σεδεκιας not
μὴ μη not
σωθῇ σωζω save
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
τῶν ο the
Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
ὅτι οτι since; that
παραδόσει παραδοσις tradition
παραδοθήσεται παραδιδωμι betray; give over
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
λαλήσει λαλεω talk; speak
στόμα στομα mouth; edge
αὐτοῦ αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
στόμα στομα mouth; edge
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight
αὐτοῦ αυτος he; him
τοὺς ο the
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
αὐτοῦ αυτος he; him
ὄψονται οραω view; see
39:4
וַ wa וְ and
יְהִ֡י yᵊhˈî היה be
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
רָ֠אָם rāʔˌām ראה see
צִדְקִיָּ֨הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole
אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
וַֽ֠ wˈa וְ and
יִּבְרְחוּ yyivrᵊḥˌû ברח run away
וַ wa וְ and
יֵּצְא֨וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out
לַ֤יְלָה lˈaylā לַיְלָה night
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עִיר֙ ʕîr עִיר town
דֶּ֚רֶךְ ˈdereḵ דֶּרֶךְ way
גַּ֣ן gˈan גַּן garden
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
בְּ bᵊ בְּ in
שַׁ֖עַר šˌaʕar שַׁעַר gate
בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval
הַ ha הַ the
חֹמֹתָ֑יִם ḥōmōṯˈāyim חֹומָה wall
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out
דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way
הָ הַ the
עֲרָבָֽה׃ ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert
39:4. cumque vidisset eos Sedecias rex Iuda et omnes viri bellatores fugerunt et egressi sunt nocte de civitate per viam horti regis et per portam quae erat inter duos muros et egressi sunt ad viam deserti
And when Sedecias the king of Juda and all the men of war saw them, they fled: and they went forth in the night out of the city by the way of the king's garden, and by the gate that was between the two walls, and they went out to the way of the desert.
39:4. And when Zedekiah, the king of Judah, with all the men of war, had seen them, they fled. And they departed from the city at night, by way of the king’s garden, and through the gate which was between the two walls. And they departed along the way of the desert.
39:4. And it came to pass, [that] when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king’s garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:4: Went forth out of the city by night - Probably there was a private passage under ground, leading without the walls, by which Zedekiah and his followers might escape unperceived, till they had got some way from the city.
The way of the plain - There were two roads from Jerusalem to Jericho. One passed over the mount of Olives; but, as this might have retarded his flight, he chose the way of the plain, and was overtaken near Jericho, perhaps about sixteen or eighteen miles from Jerusalem. He had probably intended to have passed the Jordan, in order to escape to Egypt, as the Egyptians were then his professed allies.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
39:4: Compare the marginal reference. The differences between the two accounts are slight.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:4: when: Jer 38:18-20; Lev 26:17, Lev 26:36; Deu 28:25, Deu 32:24-30; Kg2 25:4-7; Isa 30:15, Isa 30:16; Eze 12:12; Amo 2:14
betwixt: Jer 52:7-11; Ch2 32:5
Geneva 1599
39:4 And it came to pass, when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went out of the city by night, by the way of the king's garden, by the (b) gate between the two walls: and he went out the way of the plain.
(b) Which was a postern door, read (4Kings 25:4).
John Gill
39:4 And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war,.... That is, when Zedekiah and his soldiers saw the princes and generals of the Chaldean army enter the city through a breach made in the wall, and take possession of the middle gate; which they might see from some high tower where they were for safety, and to make their observation of the enemy:
then they fled; finding they were not able to keep their posts and resist the enemy:
and went forth out of the city by night; it being the middle of the night, as before observed out of Josephus, that the city was taken; and they took the advantage of the darkness of the night to make their escape: this they chose rather to do than to surrender to the Chaldeans, and lie at their mercy: and they went
by the way of the king's garden, by the gate betwixt the two walls; which lay either between the wall of the city and the outworks, as some; or between the old wall and the new one Hezekiah built, 2Chron 32:5; as others; or rather between the wall of the city and the wall of the king's garden; this being a private way, they took it. The Jews have a fable, and which is related both by Jarchi and Kimchi, that there was a cave or vault underground, from the king's house to the plains of Jericho; and by this way the king went that he might not be seen; but God prepared a hind, which the Chaldean army saw, and pursued, and which went into the cave, add they after it; and when they were at the mouth of the cave they saw Zedekiah coming out of it, and took him:
and he went out the way of the plain; on the south side of the which led to Jericho; and on which side the kings garden was; not that he went alone, but his wives, and children, and princes, and men of war with him; see Jer 52:7.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:4 the king's garden--The "gate" to it from the upper, city above was appropriated to the kings alone; stairs" led down from Mount Zion and the palace to the king's garden below (Neh 3:15).
two walls--Zedekiah might have held the upper city longer, but want of provisions drove him to flee by the double wall south of Zion, towards the plains of Jericho (Jer 39:5), in order to escape beyond Jordan to Arabia-Deserta. He broke an opening in the wall to get out (Ezek 12:12).
39:539:5: Եւ զհե՛տ եղեն նոցա զօրք Քաղդեացւոցն, եւ հասին Սեդեկիայ յԱրաբովթ Երիքովայ. կալան զնա՝ եւ ածին առ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ՚ի Գեբղաթա յերկիրն Եմաթայ։ Եւ խօսեցաւ ընդ նմա դատաստանօք[11551]. [11551] Ոմանք. Եւ զհետ եղեն նորա զօրավարք Քաղդէաց՛՛։
5 Նրանց հետապնդեցին քաղդէացիների զօրքերը եւ Երիքովի Արաբոթում[114] հասան Սեդեկիային, բռնեցին նրան ու բերին Եմաթի երկիրը՝ Դեբլաթա, բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի առաջ, որը նրա հետ դատաստան տեսաւ:[114] 114. Եբրայերէն՝ դաշտում:
5 Քաղդէացիներուն զօրքը անոնց ետեւէն ինկան ու Երիքովի դաշտերուն մէջ Սեդեկիային հասան եւ զանիկա բռնեցին ու Եմաթի երկիրը՝ Ռեբղա՝ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին առջեւ հանեցին, որ անոր դատը տեսաւ։
Եւ զհետ եղեն նոցա զօրք Քաղդէացւոցն, եւ հասին Սեդեկեայ [637]յԱրաբովթ Երիքովայ, կալան զնա եւ ածին առ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ի Ռեբղաթա յերկիրն Եմաթայ, եւ խօսեցաւ ընդ նմա դատաստանօք:

39:5: Եւ զհե՛տ եղեն նոցա զօրք Քաղդեացւոցն, եւ հասին Սեդեկիայ յԱրաբովթ Երիքովայ. կալան զնա՝ եւ ածին առ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ՚ի Գեբղաթա յերկիրն Եմաթայ։ Եւ խօսեցաւ ընդ նմա դատաստանօք[11551].
[11551] Ոմանք. Եւ զհետ եղեն նորա զօրավարք Քաղդէաց՛՛։
5 Նրանց հետապնդեցին քաղդէացիների զօրքերը եւ Երիքովի Արաբոթում[114] հասան Սեդեկիային, բռնեցին նրան ու բերին Եմաթի երկիրը՝ Դեբլաթա, բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի առաջ, որը նրա հետ դատաստան տեսաւ:
[114] 114. Եբրայերէն՝ դաշտում:
5 Քաղդէացիներուն զօրքը անոնց ետեւէն ինկան ու Երիքովի դաշտերուն մէջ Սեդեկիային հասան եւ զանիկա բռնեցին ու Եմաթի երկիրը՝ Ռեբղա՝ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին առջեւ հանեցին, որ անոր դատը տեսաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:539:5 Но войско Халдейское погналось за ними; и настигли Седекию на равнинах Иерихонских; и взяли его и отвели к Навуходоносору, царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес суд над ним.
39:5 καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in Σεδεκιας σεδεκιας into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there καθιεῖται καθιζω sit down; seat
39:5 וַ wa וְ and יִּרְדְּפ֨וּ yyirdᵊfˌû רדף pursue חֵיל־ ḥêl- חַיִל power כַּשְׂדִּ֜ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אַחֲרֵיהֶ֗ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וַ wa וְ and יַּשִּׂ֣גוּ yyaśśˈiḡû נשׂג overtake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִדְקִיָּהוּ֮ ṣiḏqiyyāhˈû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְּ bᵊ בְּ in עַֽרְבֹ֣ות ʕˈarᵊvˈôṯ עֲרָבָה desert יְרֵחֹו֒ yᵊrēḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וַ wa וְ and יִּקְח֣וּ yyiqḥˈû לקח take אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַֽ֠ wˈa וְ and יַּעֲלֻהוּ yyaʕᵃluhˌû עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel רִבְלָ֖תָה rivlˌāṯā רִבְלָה Riblah בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with מִשְׁפָּטִֽים׃ mišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice
39:5. persecutus est autem eos exercitus Chaldeorum et conprehenderunt Sedeciam in campo solitudinis hiericuntinae et captum adduxerunt ad Nabuchodonosor regem Babylonis in Reblatha quae est in terra Emath et locutus est ad eum iudiciaBut the army of the Chaldeans pursued after them: and they took Sedecias in the plain of the desert of Jericho, and when they had taken him, they brought him to Nabuchodonosor king of Babylon to Reblatha, which is in the land of Emath: and he gave judgment upon him.
5. But the army of the Chaldeans pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadrezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, and he gave judgment upon him.
39:5. But the army of the Chaldeans pursued them. And they overtook Zedekiah in the plain of the desert of Jericho. And having captured him, they led him to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, at Riblah, which is in the land of Hamath. And he declared a judgment against him
39:5. But the Chaldeans’ army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him.
But the Chaldeans' army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him:

39:5 Но войско Халдейское погналось за ними; и настигли Седекию на равнинах Иерихонских; и взяли его и отвели к Навуходоносору, царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес суд над ним.
39:5
καὶ και and; even
εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in
Σεδεκιας σεδεκιας into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
ἐκεῖ εκει there
καθιεῖται καθιζω sit down; seat
39:5
וַ wa וְ and
יִּרְדְּפ֨וּ yyirdᵊfˌû רדף pursue
חֵיל־ ḥêl- חַיִל power
כַּשְׂדִּ֜ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
אַחֲרֵיהֶ֗ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after
וַ wa וְ and
יַּשִּׂ֣גוּ yyaśśˈiḡû נשׂג overtake
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
צִדְקִיָּהוּ֮ ṣiḏqiyyāhˈû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
בְּ bᵊ בְּ in
עַֽרְבֹ֣ות ʕˈarᵊvˈôṯ עֲרָבָה desert
יְרֵחֹו֒ yᵊrēḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho
וַ wa וְ and
יִּקְח֣וּ yyiqḥˈû לקח take
אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
וַֽ֠ wˈa וְ and
יַּעֲלֻהוּ yyaʕᵃluhˌû עלה ascend
אֶל־ ʔel- אֶל to
נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel
רִבְלָ֖תָה rivlˌāṯā רִבְלָה Riblah
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with
מִשְׁפָּטִֽים׃ mišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice
39:5. persecutus est autem eos exercitus Chaldeorum et conprehenderunt Sedeciam in campo solitudinis hiericuntinae et captum adduxerunt ad Nabuchodonosor regem Babylonis in Reblatha quae est in terra Emath et locutus est ad eum iudicia
But the army of the Chaldeans pursued after them: and they took Sedecias in the plain of the desert of Jericho, and when they had taken him, they brought him to Nabuchodonosor king of Babylon to Reblatha, which is in the land of Emath: and he gave judgment upon him.
39:5. But the army of the Chaldeans pursued them. And they overtook Zedekiah in the plain of the desert of Jericho. And having captured him, they led him to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, at Riblah, which is in the land of Hamath. And he declared a judgment against him
39:5. But the Chaldeans’ army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5: В Ривле, сирийском городе на берегу р. Оронта, Навуходоносор наблюдал за Сирией и за Финикией.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:5: To Riblah - This city was situated on the northern frontier of Palestine, and Hamath was a large city belonging also to Syria. See Gen 10:18.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:5: Chaldeans': Jer 32:4, Jer 32:5, Jer 38:18, Jer 38:23; Ch2 33:11; Lam 1:3, Lam 4:20
in the plains: Jer 52:8; Jos 4:13, Jos 5:10
Riblah: Jer 52:9, Jer 52:26, Jer 52:27; Kg2 23:33, Kg2 25:6
Hamath: Num 13:21; Jos 13:5; Jdg 3:3; Sa2 8:9; Kg2 17:24
gave judgment upon him: Heb. spake with him judgments, Jer 4:12; Eze 17:15-21
Geneva 1599
39:5 But the Chaldeans' army pursued them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him to Nebuchadnezzar king of Babylon to (c) Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him.
(c) Which is called Antioch in Syria.
John Gill
39:5 But the Chaldean army pursued after them,.... Being informed of the flight of them, by those who surrendered to them, as Josephus says; or not finding the king, his family, nobles, and guards, at the palace, where they expected them; and, knowing which way they must take, pursued after them; not the whole army, only a part of it; for some must remain at Jerusalem to demolish the city, and take the spoil of it:
and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; not far from it, as Josephus says; and who also observes, that when his friends and generals saw the enemy near, they left him, and shifted for themselves, and only a few were with him when overtook:
and when they had taken him they brought him to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath: which is generally thought to be Antioch in Syria; whither he had retired from the siege of Jerusalem, having left it to his generals to refresh himself in this pleasant place, as it seems it was; or that he might be nearer his own kingdom, if any troubles should arise in it during his absence; however, here he was, and here the army brought Zedekiah to him, and those they took with him; which must be very agreeable to the king of Babylon to have this perfidious and ungrateful prince in his power:
where he gave judgment upon him: or passed sentence on him, which was to have his eyes put out: or, "spake judgments with him" (i); he severely chide him, and upbraided him for the injury he had done him; the perfidy he had been guilty of in breaking his oath and covenant. So Josephus says,
"after he came to him, Nebuchadnezzar began to call him a wicked man and a covenant breaker, unmindful of promises he had made to preserve the country for him; he reproached him with ingratitude, in receiving the kingdom from him he had taken from Jehoiakim, and given to him, who had used his power against the giver; but, says he, the great God that hates thy manners has put thee into our hands.''
(i) "et locutus est cum eo, vel ipso judicia", Pagninus, Montanus, Cocceius, Schmidt.
John Wesley
39:5 Riblah - Riblah was upon the borders of Canaan. Zedekiah was a tributary to the king of Babylon, and so subject to his power, having made a covenant with him, and secured his allegiance by his oath to him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:5 Riblah--north of Palestine (see Jer 1:14; Num 34:11). Hamath is identified by commentators with Antioch, in Syria, on the Orontes, called Epiphania, from Antiochus Epiphanes.
gave judgment upon him--literally, "spake judgments with him," that is, brought him to trial as a common criminal, not as a king. He had violated his oath (Ezek 17:13-19; 2Chron 36:13).
39:639:6: եւ սպա՛ն արքայն Բաբելացւոց զորդիսն Սեդեկիայ ՚ի Դեբղաթա առաջի նորա. եւ զամենայն ազատսն Յուդայ կոտորեաց արքայն Բաբելացւոց։
6 Բաբելացիների արքան Դեբլաթայում Սեդեկիայի առաջ սպանեց նրա որդիներին: Բաբելացիների արքան նաեւ կոտորեց Յուդայի երկրի ողջ ազատանուն,
6 Բաբելոնի թագաւորը Ռեբղայի մէջ Սեդեկիային տղաքը անոր աչքերուն առջեւ ու Յուդայի բոլոր ազնուականները մորթեց։
Եւ սպան արքայն Բաբելացւոց զորդիսն Սեդեկեայ ի Ռեբղաթա առաջի նորա. եւ զամենայն ազատսն Յուդայ կոտորեաց արքայն Բաբելացւոց:

39:6: եւ սպա՛ն արքայն Բաբելացւոց զորդիսն Սեդեկիայ ՚ի Դեբղաթա առաջի նորա. եւ զամենայն ազատսն Յուդայ կոտորեաց արքայն Բաբելացւոց։
6 Բաբելացիների արքան Դեբլաթայում Սեդեկիայի առաջ սպանեց նրա որդիներին: Բաբելացիների արքան նաեւ կոտորեց Յուդայի երկրի ողջ ազատանուն,
6 Բաբելոնի թագաւորը Ռեբղայի մէջ Սեդեկիային տղաքը անոր աչքերուն առջեւ ու Յուդայի բոլոր ազնուականները մորթեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:639:6 И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии в Ривле перед его глазами, и всех вельмож Иудейских заколол царь Вавилонский;
39:6 καὶ και and; even λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐγενήθη γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias λέγων λεγω tell; declare
39:6 וַ wa וְ and יִּשְׁחַט֩ yyišḥˌaṭ שׁחט slaughter מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son צִדְקִיָּ֛הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְּ bᵊ בְּ in רִבְלָ֖ה rivlˌā רִבְלָה Riblah לְ lᵊ לְ to עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֹרֵ֣י ḥōrˈê חֹר noble one יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah שָׁחַ֖ט šāḥˌaṭ שׁחט slaughter מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
39:6. et occidit rex Babylonis filios Sedeciae in Reblatha in oculis eius et omnes nobiles Iuda occidit rex BabylonisAnd the king of Babylon slew the sons of Sedecias, in Reblatha, before his eyes: and the king of Babylon slew all the nobles of Juda.
6. Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah.
39:6. And the king of Babylon killed the sons of Zedekiah, at Riblah, before his eyes. And the king of Babylon killed all the nobles of Judah.
39:6. Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah.
Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah:

39:6 И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии в Ривле перед его глазами, и всех вельмож Иудейских заколол царь Вавилонский;
39:6
καὶ και and; even
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
ἐγενήθη γινομαι happen; become
πρὸς προς to; toward
Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias
λέγων λεγω tell; declare
39:6
וַ wa וְ and
יִּשְׁחַט֩ yyišḥˌaṭ שׁחט slaughter
מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son
צִדְקִיָּ֛הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
בְּ bᵊ בְּ in
רִבְלָ֖ה rivlˌā רִבְלָה Riblah
לְ lᵊ לְ to
עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
חֹרֵ֣י ḥōrˈê חֹר noble one
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
שָׁחַ֖ט šāḥˌaṭ שׁחט slaughter
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
39:6. et occidit rex Babylonis filios Sedeciae in Reblatha in oculis eius et omnes nobiles Iuda occidit rex Babylonis
And the king of Babylon slew the sons of Sedecias, in Reblatha, before his eyes: and the king of Babylon slew all the nobles of Juda.
39:6. And the king of Babylon killed the sons of Zedekiah, at Riblah, before his eyes. And the king of Babylon killed all the nobles of Judah.
39:6. Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:6: slew the: Jer 52:10; Kg2 25:7
before: Gen 21:16, Gen 44:34; Deu 28:34; Kg2 22:20; Ch2 34:28; Est 8:6; Isa 13:16
slew all: Jer 21:7, Jer 24:8-10, Jer 34:19-21
John Gill
39:6 Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes,.... Not with his own hands, but gave orders to do it: these must be very young, at least some of them; since Zedekiah at this time was but thirty two years of age. This must be a dreadful spectacle for him to behold; and the consideration must be cutting, that it was owing to his own obstinacy in not taking the advice of the Prophet Jeremiah to surrender to the Chaldeans, whereby he and his family would have been saved, Jer 38:17;
also the king of Babylon slew all the nobles of Judah; who did not come over to the Chaldean army and surrender themselves; such who advised the king to stand out to the last, and who fled, and were taken with him; as many of them as fell into the hands of the king of Babylon. Jarchi says those were the sanhedrim, who loosed Zedekiah from his oath to Nebuchadnezzar.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:6 slew . . . sons . . . before his eyes--previous to his eyes being "put out" (Jer 39:7); literally, "dug out." The Assyrian sculptures depict the delight with which the kings struck out, often with their own hands, the eyes of captive princes. This passage reconciles Jer 32:4, "his eyes shall behold his eyes"; with Ezek 12:13, "he shall not see Babylon, though he shall die there."
slew all . . . nobles-- (Jer 27:20).
39:739:7: Եւ զաչսն Սեդեկիայ կուրացոյց, եւ կապեաց զնա պղնձի շղթայիւք տանե՛լ զնա ՚ի Բաբելովն։
7 իսկ Սեդեկիայի աչքերը կուրացրեց, կապեց նրան պղնձէ շղթաներով, որպէսզի նրան տանեն Բաբելոն:
7 Եւ Սեդեկիային աչքերը կուրցուց ու զանիկա շղթաներով կապեց, որպէս զի Բաբելոն տանի։
Եւ զաչսն Սեդեկեայ կուրացոյց, եւ կապեաց զնա պղնձի շղթայիւք տանել զնա ի Բաբելոն:

39:7: Եւ զաչսն Սեդեկիայ կուրացոյց, եւ կապեաց զնա պղնձի շղթայիւք տանե՛լ զնա ՚ի Բաբելովն։
7 իսկ Սեդեկիայի աչքերը կուրացրեց, կապեց նրան պղնձէ շղթաներով, որպէսզի նրան տանեն Բաբելոն:
7 Եւ Սեդեկիային աչքերը կուրցուց ու զանիկա շղթաներով կապեց, որպէս զի Բաբելոն տանի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:739:7 а Седекии выколол глаза и заковал его в оковы, чтобы отвести его в Вавилон.
39:7 ἰδοὺ ιδου see!; here I am Αναμεηλ αναμεηλ son Σαλωμ σαλωμ brother πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἔρχεται ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you λέγων λεγω tell; declare κτῆσαι κταομαι acquire σεαυτῷ σεαυτου of yourself τὸν ο the ἀγρόν αγρος field μου μου of me; mine τὸν ο the ἐν εν in Αναθωθ αναθωθ since; that σοὶ σοι you κρίμα κριμα judgment παραλαβεῖν παραλαμβανω take along; receive εἰς εις into; for κτῆσιν κτησις acquisition; property
39:7 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah עִוֵּ֑ר ʕiwwˈēr עור be blind וַ wa וְ and יַּאַסְרֵ֨הוּ֙ yyaʔasrˈēhû אסר bind בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the נְחֻשְׁתַּ֔יִם nᵊḥuštˈayim נְחֹשֶׁת bronze לָ lā לְ to בִ֥יא vˌî בוא come אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel
39:7. oculos quoque Sedeciae eruit et vinxit eum conpedibus ut duceretur in BabylonemHe also put out the eyes of Sedecias: and bound him with fetters, to be carried to Babylon.
7. Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
39:7. Also, he plucked out the eyes of Zedekiah. And he bound him with fetters, to be led away to Babylon.
39:7. Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
Moreover he put out Zedekiah' s eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon:

39:7 а Седекии выколол глаза и заковал его в оковы, чтобы отвести его в Вавилон.
39:7
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
Αναμεηλ αναμεηλ son
Σαλωμ σαλωμ brother
πατρός πατηρ father
σου σου of you; your
ἔρχεται ερχομαι come; go
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
λέγων λεγω tell; declare
κτῆσαι κταομαι acquire
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
τὸν ο the
ἀγρόν αγρος field
μου μου of me; mine
τὸν ο the
ἐν εν in
Αναθωθ αναθωθ since; that
σοὶ σοι you
κρίμα κριμα judgment
παραλαβεῖν παραλαμβανω take along; receive
εἰς εις into; for
κτῆσιν κτησις acquisition; property
39:7
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye
צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
עִוֵּ֑ר ʕiwwˈēr עור be blind
וַ wa וְ and
יַּאַסְרֵ֨הוּ֙ yyaʔasrˈēhû אסר bind
בַּֽ bˈa בְּ in
הַ the
נְחֻשְׁתַּ֔יִם nᵊḥuštˈayim נְחֹשֶׁת bronze
לָ לְ to
בִ֥יא vˌî בוא come
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel
39:7. oculos quoque Sedeciae eruit et vinxit eum conpedibus ut duceretur in Babylonem
He also put out the eyes of Sedecias: and bound him with fetters, to be carried to Babylon.
7. Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
39:7. Also, he plucked out the eyes of Zedekiah. And he bound him with fetters, to be led away to Babylon.
39:7. Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:7: Bounds him with chains - Margin: "Two brazen chains;" one for his hands, and the other for his feet.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:7: he put: Jer 32:4, Jer 32:5, Jer 52:11; Kg2 25:7; Eze 12:13
chains: Heb. two brasen chains, or fetters, Jdg 16:21; Psa 107:10, Psa 107:11, Psa 119:8
John Gill
39:7 Moreover he put out Zedekiah's eyes,.... By what means is not certain; however, hereby the prophecy of Jeremiah was fulfilled, that his eyes should see the king of Babylon, as they did, before they were put out, and that he should not die by the sword, Jer 34:3; and also the prophecy of Ezekiel, Ezek 12:13; that he should be brought to Babylon, and yet should not see it; for his eyes were put out before he was carried there: a full proof this of the prescience of God; of his foreknowledge of future and contingent events; of the truth and certainty of prophecy, and of the authority of divine revelation:
and bound him with chains, to carry him to Babylon; with two brass or iron chains, or fetters, for both his legs; and thus bound he was carried to Babylon, where he remained to the day of his death.
39:839:8: Եւ զտուն թագաւորին եւ զտունս ժողովրդեանն, այրեցին Քաղդեացիքն հրով, եւ զպարիսպն Երուսաղեմի քակեցին[11552]։ [11552] Ոմանք. Եւ զպարիսպսն Երուսաղեմի։
8 Քաղդէացիները հրով այրեցին թագաւորի տունն ու ժողովրդի տները, քանդեցին Երուսաղէմի պարիսպները:
8 Քաղդէացիները կրակով այրեցին թագաւորին ու ժողովուրդին տուները ու Երուսաղէմի պարիսպները փլցուցին։
Եւ զտուն թագաւորին եւ զտունս ժողովրդեանն այրեցին Քաղդէացիքն հրով, եւ զպարիսպն Երուսաղեմի քակեցին:

39:8: Եւ զտուն թագաւորին եւ զտունս ժողովրդեանն, այրեցին Քաղդեացիքն հրով, եւ զպարիսպն Երուսաղեմի քակեցին[11552]։
[11552] Ոմանք. Եւ զպարիսպսն Երուսաղեմի։
8 Քաղդէացիները հրով այրեցին թագաւորի տունն ու ժողովրդի տները, քանդեցին Երուսաղէմի պարիսպները:
8 Քաղդէացիները կրակով այրեցին թագաւորին ու ժողովուրդին տուները ու Երուսաղէմի պարիսպները փլցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:839:8 Дом царя и домы народа сожгли Халдеи огнем, и стены Иерусалима разрушили.
39:8 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me Αναμεηλ αναμεηλ son Σαλωμ σαλωμ brother πατρός πατηρ father μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me κτῆσαι κταομαι acquire τὸν ο the ἀγρόν αγρος field μου μου of me; mine τὸν ο the ἐν εν in γῇ γη earth; land Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τὸν ο the ἐν εν in Αναθωθ αναθωθ since; that σοὶ σοι you κρίμα κριμα judgment κτήσασθαι κταομαι acquire καὶ και and; even σὺ συ you πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐστίν ειμι be
39:8 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people שָׂרְפ֥וּ śārᵊfˌû שׂרף burn הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֖ים kkaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֹמֹ֥ות ḥōmˌôṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem נָתָֽצוּ׃ nāṯˈāṣû נתץ break
39:8. domum quoque regis et domum vulgi succenderunt Chaldei igni et murum Hierusalem subverteruntAnd the Chaldeans burnt the king's house, and the houses of the people with fire, and they threw down the wall of Jerusalem.
8. And the Chaldeans burned the king’s house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem.
39:8. Also, the Chaldeans burned the house of the king and the house of the people with fire, and they overturned the wall of Jerusalem.
39:8. And the Chaldeans burned the king’s house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem.
And the Chaldeans burned the king' s house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem:

39:8 Дом царя и домы народа сожгли Халдеи огнем, и стены Иерусалима разрушили.
39:8
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
πρός προς to; toward
με με me
Αναμεηλ αναμεηλ son
Σαλωμ σαλωμ brother
πατρός πατηρ father
μου μου of me; mine
εἰς εις into; for
τὴν ο the
αὐλὴν αυλη courtyard; fold
τῆς ο the
φυλακῆς φυλακη prison; watch
καὶ και and; even
εἶπέν επω say; speak
μοι μοι me
κτῆσαι κταομαι acquire
τὸν ο the
ἀγρόν αγρος field
μου μου of me; mine
τὸν ο the
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
τὸν ο the
ἐν εν in
Αναθωθ αναθωθ since; that
σοὶ σοι you
κρίμα κριμα judgment
κτήσασθαι κταομαι acquire
καὶ και and; even
σὺ συ you
πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older
καὶ και and; even
ἔγνων γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
ἐστίν ειμι be
39:8
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
שָׂרְפ֥וּ śārᵊfˌû שׂרף burn
הַ ha הַ the
כַּשְׂדִּ֖ים kkaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
בָּ בְּ in
הַ the
אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֹמֹ֥ות ḥōmˌôṯ חֹומָה wall
יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
נָתָֽצוּ׃ nāṯˈāṣû נתץ break
39:8. domum quoque regis et domum vulgi succenderunt Chaldei igni et murum Hierusalem subverterunt
And the Chaldeans burnt the king's house, and the houses of the people with fire, and they threw down the wall of Jerusalem.
39:8. Also, the Chaldeans burned the house of the king and the house of the people with fire, and they overturned the wall of Jerusalem.
39:8. And the Chaldeans burned the king’s house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:8: burned: Jer 7:20, Jer 9:10-12, Jer 17:27, Jer 21:10, Jer 34:2, Jer 34:22, Jer 37:10, Jer 38:18, Jer 52:13; Kg2 25:9; Ch2 36:19; Isa 5:9; Lam 1:10, Lam 2:2, Lam 2:7; Amo 2:5; Mic 3:12
and brake: Jer 52:14; Kg2 25:10; Neh 1:3
John Gill
39:8 And the Chaldeans burnt the king's house,.... His palace: this was a month after the city was taken, as appears from Jer 52:12;
and the houses of the people, with fire; the houses of the common people, as distinct from the king's house, and the houses of the great men, Jer 52:13; though Jarchi interprets of the synagogues. It is in the original text in the singular number, "the house of the people"; which Abarbinel understands of the temple, called, not the house of God, he having departed from it; but the house of the people, a den of thieves; according to Adrichomius (k), there was a house in Jerusalem called "the house of the vulgar", or common people, where public feasts and sports were kept; but the former sense seems best:
and broke down the walls of Jerusalem; demolished all the fortifications of it, and entirely dismantled it, that it might be no more a city of force and strength, as it had been.
(k) Theatrum Terrae Sanct. p. 154.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:8 burned . . . the houses-- (Jer 52:12-13). Not immediately after the taking of the city, but in the month after, namely, the fifth month (compare Jer 39:2). The delay was probably caused by the princes having to send to Riblah to know the king's pleasure as to the city.
39:939:9: Եւ զմնացորդս ժողովրդեանն որ մնացին ՚ի քաղաքին, եւ զանկեալսն որ անկան ՚ի նա. եւ զսինլքորսն ժողովրդեանն որ մնացին, խաղացո՛յց Նաբուզարդան դահճապետ ՚ի Բաբելոն[11553]։ [11553] Ոմանք. Եւ զսինլքեալսն ժողովրդեանն։
9 Ժողովրդի մնացած մասին, քաղաքում մնացածներին եւ իրենց կողմն անցածներին, ինչպէս եւ ժողովրդի թափթփուկներին Նաբուզարդան դահճապետը քշեց Բաբելոն:
9 Նաբուզարդան դահճապետը քաղաքին մէջ մնացած ժողովուրդը ու իր կողմը անցած փախստականները եւ ուրիշ մնացորդներ Բաբելոն գերի տարաւ։
Եւ զմնացորդս ժողովրդեանն որ մնացին ի քաղաքին, եւ զանկեալսն որ անկան ի նա, եւ զսինլքորսն ժողովրդեանն որ մնացին, խաղացոյց Նաբուզարդան դահճապետ ի Բաբելոն:

39:9: Եւ զմնացորդս ժողովրդեանն որ մնացին ՚ի քաղաքին, եւ զանկեալսն որ անկան ՚ի նա. եւ զսինլքորսն ժողովրդեանն որ մնացին, խաղացո՛յց Նաբուզարդան դահճապետ ՚ի Բաբելոն[11553]։
[11553] Ոմանք. Եւ զսինլքեալսն ժողովրդեանն։
9 Ժողովրդի մնացած մասին, քաղաքում մնացածներին եւ իրենց կողմն անցածներին, ինչպէս եւ ժողովրդի թափթփուկներին Նաբուզարդան դահճապետը քշեց Բաբելոն:
9 Նաբուզարդան դահճապետը քաղաքին մէջ մնացած ժողովուրդը ու իր կողմը անցած փախստականները եւ ուրիշ մնացորդներ Բաբելոն գերի տարաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:939:9 А остаток народа, остававшийся в городе, и перебежчиков, которые перешли к нему, и прочий оставшийся народ Навузардан, начальник телохранителей, переселил в Вавилон.
39:9 καὶ και and; even ἐκτησάμην κταομαι acquire τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field Αναμεηλ αναμεηλ son ἀδελφοῦ αδελφος brother πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔστησα ιστημι stand; establish αὐτῷ αυτος he; him ἑπτὰ επτα seven σίκλους σικλος and; even δέκα δεκα ten ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
39:9 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֣ים nnišʔārˈîm שׁאר remain בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֹּֽפְלִים֙ nnˈōfᵊlîm נפל fall אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָפְל֣וּ nāfᵊlˈû נפל fall עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֑ים nnišʔārˈîm שׁאר remain הֶגְלָ֛ה heḡlˈā גלה uncover נְבֽוּזַר־אֲדָ֥ן nᵊvˈûzar-ʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֖ים ṭabbāḥˌîm טַבָּח butcher בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
39:9. et reliquias populi quae remanserunt in civitate et perfugas qui transfugerant ad eum et superfluos vulgi qui remanserant transtulit Nabuzardan magister militum in BabylonemAnd Nabuzardan the general of the army carried away captive to Babylon the remnant of the people that remained in the city, and the fugitives that had gone over to him, and the rest of the people that remained.
9. Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people that remained in the city, the deserters also, that fell away to him, and the residue of the people that remained.
39:9. And Nebuzaradan, the leader of the military, carried away captive to Babylon the remnant of the people who had remained in the city, and the fugitives who had fled to him, and all the rest of the people who had remained.
39:9. Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained.
Then Nebuzar- adan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained:

39:9 А остаток народа, остававшийся в городе, и перебежчиков, которые перешли к нему, и прочий оставшийся народ Навузардан, начальник телохранителей, переселил в Вавилон.
39:9
καὶ και and; even
ἐκτησάμην κταομαι acquire
τὸν ο the
ἀγρὸν αγρος field
Αναμεηλ αναμεηλ son
ἀδελφοῦ αδελφος brother
πατρός πατηρ father
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἔστησα ιστημι stand; establish
αὐτῷ αυτος he; him
ἑπτὰ επτα seven
σίκλους σικλος and; even
δέκα δεκα ten
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
39:9
וְ wᵊ וְ and
אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder
הָ הַ the
עָ֜ם ʕˈām עַם people
הַ ha הַ the
נִּשְׁאָרִ֣ים nnišʔārˈîm שׁאר remain
בָּ בְּ in
הַ the
עִ֗יר ʕˈîr עִיר town
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נֹּֽפְלִים֙ nnˈōfᵊlîm נפל fall
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נָפְל֣וּ nāfᵊlˈû נפל fall
עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon
וְ wᵊ וְ and
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
הַ ha הַ the
נִּשְׁאָרִ֑ים nnišʔārˈîm שׁאר remain
הֶגְלָ֛ה heḡlˈā גלה uncover
נְבֽוּזַר־אֲדָ֥ן nᵊvˈûzar-ʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan
רַב־ rav- רַב chief
טַבָּחִ֖ים ṭabbāḥˌîm טַבָּח butcher
בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
39:9. et reliquias populi quae remanserunt in civitate et perfugas qui transfugerant ad eum et superfluos vulgi qui remanserant transtulit Nabuzardan magister militum in Babylonem
And Nabuzardan the general of the army carried away captive to Babylon the remnant of the people that remained in the city, and the fugitives that had gone over to him, and the rest of the people that remained.
39:9. And Nebuzaradan, the leader of the military, carried away captive to Babylon the remnant of the people who had remained in the city, and the fugitives who had fled to him, and all the rest of the people who had remained.
39:9. Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:9: Those that fell away - That deserted to the Chaldeans during the siege.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:9: Nebuzaradan: Jer 39:13, Jer 40:1, Jer 52:12-16, Jer 52:26; Kg2 25:11, Kg2 25:20
captain of the guard: or, chief marshal, Heb. chief of the executioners, or slaughter-men, and so, Jer 39:10, Jer 39:11-14; Gen 37:36
carried: Jer 10:18, Jer 16:13, Jer 20:4-6, Jer 52:28-30; Lev 26:33; Deu 4:27; Kg2 20:18; Isa 5:13
John Gill
39:9 Then Nebuzaradan the captain of the guard,.... The Targum is,
"the captain of those that kill;''
of the soldiers, of the militia. Some render it, the captain of the "cooks"; others, of the "butchers" (l); but no doubt it was a military office he bore; he was captain of the forces that were left in Jerusalem, after the other part went in pursuit of the king and those with him; or the captain of a company, being sent by the king of Babylon to execute a commission of his: the same
carried away into Babylon the remnant of the people that remained in the city; that were left of the pestilence, famine, and sword; and who were found in it when it was taken:
and those that fell away, that fell to him; that fell to the Chaldean army during the siege of the city; and those that betook themselves to Nebuzaradan, and voluntarily surrendered themselves to him afterwards:
with the rest of the people that remained; in other cities in the land of Judah.
(l) "praefectus coquorum"; so some in Vatablus; "magister laniorum", Pagninus, Montanus.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:9 remnant--excepting the poorest (Jer 39:10), who caused Nebuchadnezzar no apprehensions.
those . . . that fell to him--the deserters were distrusted; or they may have been removed at their own request, lest the people should vent their rage on them as traitors, after the departure of the Chaldeans.
rest . . . that remained--distinct from the previous "remnant"; there he means the remnant of those besieged in the city, whom Nebuchadnezzar spared; here, those scattered through various districts of the country which had not been besieged [CALVIN].
39:1039:10: Եւ յաղքատաց ժողովրդեանն՝ որոց ո՛չ ինչ գոյր, եթո՛ղ Նաբուզարդան դահճապետ անդրէն յերկրին Յուդայ. եւ ետ նոցա այգիս եւ ջրարբիս յաւուր յայնմիկ[11554]։ [11554] Ոմանք. Որոյ ոչինչ գոյր... անդէն յերկրին Յուդայ... այգիս եւ ջրարբս յաւուր յայ՛՛։
10 Աղքատ ու ընչազուրկ ժողովրդին Նաբուզարդան դահճապետը թողեց դարձեալ Յուդայի երկրում եւ նոյն օրն իսկ նրանց տուեց այգիներ ու ջրարբի հողեր:
10 Նաբուզարդան դահճապետը Յուդայի երկրին մէջ թողուց ժողովուրդին աղքատները, որոնք բան մը չունէին եւ նոյն օրը անոնց այգիներ ու արտեր տուաւ։
Եւ յաղքատաց ժողովրդեանն, որոց ոչ ինչ գոյր, եթող Նաբուզարդան դահճապետ անդրէն յերկրին Յուդայ, եւ ետ նոցա այգիս եւ ջրարբիս յաւուր յայնմիկ:

39:10: Եւ յաղքատաց ժողովրդեանն՝ որոց ո՛չ ինչ գոյր, եթո՛ղ Նաբուզարդան դահճապետ անդրէն յերկրին Յուդայ. եւ ետ նոցա այգիս եւ ջրարբիս յաւուր յայնմիկ[11554]։
[11554] Ոմանք. Որոյ ոչինչ գոյր... անդէն յերկրին Յուդայ... այգիս եւ ջրարբս յաւուր յայ՛՛։
10 Աղքատ ու ընչազուրկ ժողովրդին Նաբուզարդան դահճապետը թողեց դարձեալ Յուդայի երկրում եւ նոյն օրն իսկ նրանց տուեց այգիներ ու ջրարբի հողեր:
10 Նաբուզարդան դահճապետը Յուդայի երկրին մէջ թողուց ժողովուրդին աղքատները, որոնք բան մը չունէին եւ նոյն օրը անոնց այգիներ ու արտեր տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1039:10 Бедных же из народа, которые ничего не имели, Навузардан, начальник телохранителей, оставил в Иудейской земле и дал им тогда же виноградники и поля.
39:10 καὶ και and; even ἔγραψα γραφω write εἰς εις into; for βιβλίον βιβλιον scroll καὶ και and; even ἐσφραγισάμην σφραγιζω seal; certify καὶ και and; even διεμαρτυράμην διαμαρτυρομαι protest μάρτυρας μαρτυς witness καὶ και and; even ἔστησα ιστημι stand; establish τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐν εν in ζυγῷ ζυγος yoke
39:10 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the דַּלִּ֗ים ddallˈîm דַּל poor אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מְא֔וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something הִשְׁאִ֛יר hišʔˈîr שׁאר remain נְבוּזַרְאֲדָ֥ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֖ים ṭabbāḥˌîm טַבָּח butcher בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to כְּרָמִ֥ים kᵊrāmˌîm כֶּרֶם vineyard וִֽ wˈi וְ and יגֵבִ֖ים yḡēvˌîm יָגֵב compulsory labour בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he
39:10. et de plebe pauperum qui nihil penitus habebant dimisit Nabuzardan magister militum in terra Iuda et dedit eis vineas et cisternas in die illaBut Nabuzardan the general left some of the poor people that had nothing at all, in the land of Juda, and he gave them vineyards, and cisterns at that time.
10. But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
39:10. And Nebuzaradan, the leader of the military, released some of the poor people, those who had almost nothing, into the land of Judah. And he gave them vineyards and cisterns in that day.
39:10. But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
But Nebuzar- adan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time:

39:10 Бедных же из народа, которые ничего не имели, Навузардан, начальник телохранителей, оставил в Иудейской земле и дал им тогда же виноградники и поля.
39:10
καὶ και and; even
ἔγραψα γραφω write
εἰς εις into; for
βιβλίον βιβλιον scroll
καὶ και and; even
ἐσφραγισάμην σφραγιζω seal; certify
καὶ και and; even
διεμαρτυράμην διαμαρτυρομαι protest
μάρτυρας μαρτυς witness
καὶ και and; even
ἔστησα ιστημι stand; establish
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
ἐν εν in
ζυγῷ ζυγος yoke
39:10
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עָ֣ם ʕˈām עַם people
הַ ha הַ the
דַּלִּ֗ים ddallˈîm דַּל poor
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG]
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
מְא֔וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something
הִשְׁאִ֛יר hišʔˈîr שׁאר remain
נְבוּזַרְאֲדָ֥ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan
רַב־ rav- רַב chief
טַבָּחִ֖ים ṭabbāḥˌîm טַבָּח butcher
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give
לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to
כְּרָמִ֥ים kᵊrāmˌîm כֶּרֶם vineyard
וִֽ wˈi וְ and
יגֵבִ֖ים yḡēvˌîm יָגֵב compulsory labour
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
39:10. et de plebe pauperum qui nihil penitus habebant dimisit Nabuzardan magister militum in terra Iuda et dedit eis vineas et cisternas in die illa
But Nabuzardan the general left some of the poor people that had nothing at all, in the land of Juda, and he gave them vineyards, and cisterns at that time.
39:10. And Nebuzaradan, the leader of the military, released some of the poor people, those who had almost nothing, into the land of Judah. And he gave them vineyards and cisterns in that day.
39:10. But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10: Бедные из народа были оставлены в Иудее. На них халдеи надеялись, что они будут благодарны халдеям за то, что те наградили их виноградниками и полями.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:10: Left of the poor of the people - The very refuse of the inhabitants, who were not worthy of being carried away; and among them he divided the fields and vineyards of those whom he took away.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:10: left of: Jer 40:7; Kg2 25:12; Eze 33:24
at the same time: Heb. in that day
Geneva 1599
39:10 But Nebuzaradan the captain of the guard left of the (d) poor of the people, who had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
(d) For the rich and the mighty who put their trust in their shifts and means, were by God's just judgments most rigorously handled.
John Gill
39:10 But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah,.... Because they would have been of no service to the Chaldeans, but a burden to them; and because they had nothing to fear from them; they had no arms to rebel against them, nor money to purchase any; and because it would be to their interest to have the land manured, and not lie waste, that they might have some tribute from it:
and gave them vineyards and fields at the same time; as their own property to dress and cultivate, and receive the advantage of them; though very probably a tax was laid upon them; or they were to pay tribute to the king of Babylon; or, however, contribute out of them to the support of the government that was placed over them; and this was a happy incident in their favour; here was a strange change of circumstances with them; though the nation in general was in distress, they, who before had nothing, are now proprietors of vineyards and fields, when the former owners were carried captive: there might be much of the justice of God conspicuous in this affair; such who had been oppressed and ill used by the rich are now retaliated with their possessions. The Targum is,
"and he appointed them to work in the fields and in the vineyards in that day.''
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:10 left . . . the poor . . . which had nothing--The poor have least to lose; one of the providential compensations of their lot. They who before had been stripped of their possessions by the wealthier Jews obtain, not only their own, but those of others.
39:1139:11: Եւ ետ պատուիրանաւ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց զԵրեմիա ՚ի ձեռս Նաբուզարդանայ դահճապետին եւ ասէ[11555]. [11555] Ոմանք. ՚Ի ձեռս Նաբուզարդան դահճապետի։
11 Իսկ Երեմիային բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան յանձնելով Նաբուզարդան դահճապետի ձեռքը՝ պատուիրեց նրան ու ասաց.
11 Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը Երեմիային համար Նաբուզարդան դահճապետին պատուիրեց ու ըսաւ.
Եւ ետ պատուիրանաւ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց զԵրեմիա ի ձեռս Նաբուզարդանայ դահճապետին եւ ասէ:

39:11: Եւ ետ պատուիրանաւ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց զԵրեմիա ՚ի ձեռս Նաբուզարդանայ դահճապետին եւ ասէ[11555].
[11555] Ոմանք. ՚Ի ձեռս Նաբուզարդան դահճապետի։
11 Իսկ Երեմիային բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան յանձնելով Նաբուզարդան դահճապետի ձեռքը՝ պատուիրեց նրան ու ասաց.
11 Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը Երեմիային համար Նաբուզարդան դահճապետին պատուիրեց ու ըսաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1139:11 А о Иеремии Навуходоносор, царь Вавилонский, дал такое повеление Навузардану, начальнику телохранителей:
39:11 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τῆς ο the κτήσεως κτησις the ἐσφραγισμένον σφραγιζω seal; certify καὶ και and; even τὸ ο the ἀνεγνωσμένον αναγινωσκω read
39:11 וַ wa וְ and יְצַ֛ו yᵊṣˈaw צוה command נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel עַֽל־ ʕˈal- עַל upon יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בְּ bᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand נְבוּזַרְאֲדָ֥ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֖ים ṭabbāḥˌîm טַבָּח butcher לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
39:11. praeceperat autem Nabuchodonosor rex Babylonis de Hieremia Nabuzardan magistro militiae dicensNow Nabuchodonosor king of Babylon had given charge to Nabuzardan the general concerning Jeremias, saying:
11. Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
39:11. Now Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had instructed Nebuzaradan, the leader of the military, about Jeremiah, saying:
39:11. Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzar- adan the captain of the guard, saying:

39:11 А о Иеремии Навуходоносор, царь Вавилонский, дал такое повеление Навузардану, начальнику телохранителей:
39:11
καὶ και and; even
ἔλαβον λαμβανω take; get
τὸ ο the
βιβλίον βιβλιον scroll
τῆς ο the
κτήσεως κτησις the
ἐσφραγισμένον σφραγιζω seal; certify
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἀνεγνωσμένον αναγινωσκω read
39:11
וַ wa וְ and
יְצַ֛ו yᵊṣˈaw צוה command
נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֛ד yˈaḏ יָד hand
נְבוּזַרְאֲדָ֥ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan
רַב־ rav- רַב chief
טַבָּחִ֖ים ṭabbāḥˌîm טַבָּח butcher
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
39:11. praeceperat autem Nabuchodonosor rex Babylonis de Hieremia Nabuzardan magistro militiae dicens
Now Nabuchodonosor king of Babylon had given charge to Nabuzardan the general concerning Jeremias, saying:
39:11. Now Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had instructed Nebuzaradan, the leader of the military, about Jeremiah, saying:
39:11. Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11: О деятельности Иеремии Навузардану и самому Навуходоносору могло быть известно через перебежчиков-иудеев.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
11 Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzar-adan the captain of the guard, saying, 12 Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee. 13 So Nebuzar-adan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rab-saris, and Nergal-sharezer, Rab-mag, and all the king of Babylon's princes; 14 Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people. 15 Now the word of the LORD came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying, 16 Go and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee. 17 But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid. 18 For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD.
Here we must sing of mercy, as in the former part of the chapter we sang of judgment, and must sing unto God of both. We may observe here,
I. A gracious providence concerning Jeremiah. When Jerusalem was laid in ruins, and all men's hearts failed them for fear, then might he lift up his head with comfort, knowing that his redemption drew nigh, as Christ's followers when the second destruction of Jerusalem was hastening on, Luke xxi. 28. Nebuchadnezzar had given particular orders that care should be taken of him, and that he should be in all respects well used, v. 11, 12. Hebuzar-adan and the rest of the king of Babylon's princes observed these orders, discharged him out of prison, and did every thing to make him easy, v. 13, 14. Now we may look upon this, 1. As a very generous act of Nebuchadnezzar, who, though he was a haughty potentate, yet took cognizance of this poor prophet. Doubtless he had received information concerning him from the deserters, that he had foretold the king of Babylon's successes against Judah and other countries, that he had pressed his prince and people to submit to him, and that he had suffered very hard things for so doing; and in consideration of all this (though perhaps he might have heard also that he had foretold the destruction of Babylon at length) he gave him these extraordinary marks of his favour. Note, It is the character of a great soul to take notice of the services and sufferings of the meanest. It was honourably done of the king to give this charge even before the city was taken, and of the captains to observe it even in the heat of action, and it is recorded for imitation. 2. As a reproach to Zedekiah and the princes of Israel. They put him in prison, and the king of Babylon and his princes took him out. God's people and ministers have often found fairer and kinder usage among strangers and infidels than among those that call themselves of the holy city. Paul found more favour and justice with king Agrippa than with Ananias the high priest. 3. As the performance of God's promise to Jeremiah, in recompence for his services. I will cause the enemy to treat thee well in the day of evil, ch. xv. 11. Jeremiah had been faithful to his trust as a prophet, and now God approves himself faithful to him and the promise he had made him. Now he is comforted according to the time wherein he had been afflicted, and sees thousands fall on each hand and himself safe. The false prophets fell by those judgments which they said should never come (ch. xiv. 15), which made their misery the more terrible to them. The true prophet escaped those judgments which he said would come, and that made his escape the more comfortable to him. The same that were the instruments of punishing the persecutors were the instruments of relieving the persecuted; and Jeremiah thought never the worse of his deliverance for its coming by the hand of the king of Babylon, but saw the more of the hand of God in it. A fuller account of this matter we shall meet with in the next chapter.
II. A gracious message to Ebed-melech, to assure him of a recompence for his kindness to Jeremiah. This message was sent to him by Jeremiah himself, who, when he returned him thanks for his kindness to him, thus turned him over to God to be his paymaster. He relieved a prophet in the name of a prophet, and thus he had a prophet's reward. This message was delivered to him immediately after he had done that kindness to Jeremiah, but it is mentioned here after the taking of the city, to show that, as God was kind to Jeremiah at that time, so he was to Ebed-melech for his sake; and it was a token of special favour to both, and they ought so to account it, that they were not involved in any of the common calamities. Jeremiah is directed to tell him, 1. That God would certainly bring upon Jerusalem the ruin that had been long and often threatened; and, for his further satisfaction in having been kind to Jeremiah, he should see him abundantly proved a true prophet, v. 16. 2. That God took notice of the fear he had of the judgments coming. Though he was bravely bold in the service of God, yet he was afraid of the rod of God. The enemies were men of whom he was afraid, Note, God knows how to adapt and accommodate his comforts to the fears and griefs of his people, for he knows their souls in adversity. 3. That he shall be delivered from having a share in the common calamity: I will deliver thee; I will surely deliver thee. He had been instrumental to deliver God's prophet out of the dungeon, and now God promises to deliver him; for he will be behind-hand with none for any service they do, directly or indirectly, for his name: "Thou has saved Jeremiah's life, that was precious to thee, and therefore thy life shall be given thee for a prey." 4. The reason given for this distinguishing favour which God had in store for him is because thou hast put thy trust in me, saith the Lord. God, in recompensing men's services, has an eye to the principle they go upon in those services, and rewards according to those principles; and there is no principle of obedience that will be more acceptable to God, nor have a greater influence upon us, than a believing confidence in God. Ebed-melech trusted in God that he would own him, and stand by him, and then he was not afraid of the face of man. And those who trust God, as this good man did, in the way of duty, will find that their hope shall not make them ashamed in times of the greatest danger.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:11: Now: Nebuchadnezzar must have frequently heard of Jeremiah's predictions, many of which were now fulfilled, which would dispose him to respect his character and treat him with kindness.
gave: Jer 15:11, Jer 15:21; Job 5:19; Act 24:23
to: Heb. by the hand of, Jer 37:2 *marg.
John Gill
39:11 Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard,.... Of whom he had heard, by one or another of his generals or officers; who had been informed, by those Jews that deserted to them, that Jeremiah had prophesied of the taking of the city by the Chaldeans; had advised the people to fall off to them; and had even exhorted the king and princes to surrender up the city, and themselves, unto them; and that he had suffered much on this account; wherefore the Lord put it into the heart of this monarch, otherwise not at all disposed to the prophets of the Lord, to show regard to him; and therefore, when he sent Nebuzaradan upon an expedition to Jerusalem, he gave him a particular charge concerning Jeremiah:
saying; as follows:
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:11 Jeremiah's prophecies were known to Nebuchadnezzar through deserters (Jer 39:9; Jer 38:19), also through the Jews carried to Babylon with Jeconiah (compare Jer 40:2). Hence the king's kindness to him.
39:1239:12: Ա՛ռ զդա՝ եւ ա՛կն ած ՚ի վերայ դորա, եւ մի՛ ինչ արասցես դմա չար. այլ զոր ինչ ասասցէ ցքեզ՝ արասցե՛ս դմա[11556]։ [11556] Ոմանք. Զոր ինչ ասասցէ քեզ։
12 «Վերցրո՛ւ դրան, աչքդ պահի՛ր դրա վրայ. ոչ մի վատ բան չանես դրան, այլ ինչ որ քեզ ասի՝ կ’անես դրա համար»:
12 «Զանիկա ա՛ռ եւ աչքդ անոր վրայ ըլլայ ու անոր ամենեւին չարիք մի՛ հասցներ եւ ինչ որ քեզի ըսէ՝ այնպէս ըրէ՛»։
Առ զդա եւ ակն ած ի վերայ դորա, եւ մի՛ ինչ արասցես դմա չար. այլ զոր ինչ ասասցէ քեզ` արասցես դմա:

39:12: Ա՛ռ զդա՝ եւ ա՛կն ած ՚ի վերայ դորա, եւ մի՛ ինչ արասցես դմա չար. այլ զոր ինչ ասասցէ ցքեզ՝ արասցե՛ս դմա[11556]։
[11556] Ոմանք. Զոր ինչ ասասցէ քեզ։
12 «Վերցրո՛ւ դրան, աչքդ պահի՛ր դրա վրայ. ոչ մի վատ բան չանես դրան, այլ ինչ որ քեզ ասի՝ կ’անես դրա համար»:
12 «Զանիկա ա՛ռ եւ աչքդ անոր վրայ ըլլայ ու անոր ամենեւին չարիք մի՛ հասցներ եւ ինչ որ քեզի ըսէ՝ այնպէս ըրէ՛»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1239:12 возьми его и имей его во внимании, и не делай ему ничего худого, но поступай с ним так, как он скажет тебе.
39:12 καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him τῷ ο the Βαρουχ βαρουχ son Νηριου νηριος son Μαασαιου μαασαιας down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight Αναμεηλ αναμεηλ son ἀδελφοῦ αδελφος brother πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the ἑστηκότων ιστημι stand; establish καὶ και and; even γραφόντων γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τῆς ο the κτήσεως κτησις and; even κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean τῶν ο the ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch
39:12 קָחֶ֗נּוּ qāḥˈennû לקח take וְ wᵊ וְ and עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye שִׂ֣ים śˈîm שׂים put עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תַּ֥עַשׂ tˌaʕaś עשׂה make לֹ֖ו lˌô לְ to מְא֣וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something רָּ֑ע rrˈāʕ רַע evil כִּ֗יכִּ֗י אם *kˈî כִּי that כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus עֲשֵׂ֥ה ʕᵃśˌē עשׂה make עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with
39:12. tolle illum et pone super eum oculos tuos nihilque ei mali facias sed ut voluerit sic facies eiTake him, and set thy eyes upon him, and do him no harm: but as he hath a mind, so do with him.
12. Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
39:12. “Take him, and set your eyes on him, and you shall do no harm to him at all. But as he is willing, so shall you do with him.”
39:12. Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee:

39:12 возьми его и имей его во внимании, и не делай ему ничего худого, но поступай с ним так, как он скажет тебе.
39:12
καὶ και and; even
ἔδωκα διδωμι give; deposit
αὐτὸ αυτος he; him
τῷ ο the
Βαρουχ βαρουχ son
Νηριου νηριος son
Μαασαιου μαασαιας down; by
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
Αναμεηλ αναμεηλ son
ἀδελφοῦ αδελφος brother
πατρός πατηρ father
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
κατ᾿ κατα down; by
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
τῶν ο the
ἑστηκότων ιστημι stand; establish
καὶ και and; even
γραφόντων γραφω write
ἐν εν in
τῷ ο the
βιβλίῳ βιβλιον scroll
τῆς ο the
κτήσεως κτησις and; even
κατ᾿ κατα down; by
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
τῶν ο the
Ιουδαίων ιουδαιος Judean
τῶν ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
αὐλῇ αυλη courtyard; fold
τῆς ο the
φυλακῆς φυλακη prison; watch
39:12
קָחֶ֗נּוּ qāḥˈennû לקח take
וְ wᵊ וְ and
עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
שִׂ֣ים śˈîm שׂים put
עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon
וְ wᵊ וְ and
אַל־ ʔal- אַל not
תַּ֥עַשׂ tˌaʕaś עשׂה make
לֹ֖ו lˌô לְ to
מְא֣וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something
רָּ֑ע rrˈāʕ רַע evil
כִּ֗יכִּ֗י אם
*kˈî כִּי that
כַּֽ kˈa כְּ as
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak
אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus
עֲשֵׂ֥ה ʕᵃśˌē עשׂה make
עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with
39:12. tolle illum et pone super eum oculos tuos nihilque ei mali facias sed ut voluerit sic facies ei
Take him, and set thy eyes upon him, and do him no harm: but as he hath a mind, so do with him.
39:12. “Take him, and set your eyes on him, and you shall do no harm to him at all. But as he is willing, so shall you do with him.”
39:12. Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:12: Take him - look well to him - Nebuchadnezzar had heard that this prophet had foretold his capture of the city, and had frequently used all his influence to induce Zedekiah to pay the tribute, and not rebel against him; and on this account would be inclined to show the prophet especial favor.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:12: look well to him: Heb. set thine eyes upon him, Jer 24:6, Jer 40:4 *marg. Pro 23:5; Amo 9:4; Pe1 3:12
do him: Psa 105:14, Psa 105:15; Pro 16:7, Pro 21:1; Act 7:10; Pe1 3:13
Geneva 1599
39:12 Take him, and look well to him, and do him no harm; but do to him (e) even as he shall say to thee.
(e) Thus God preserved his prophet by his means, whom he made the scourge to punish the king, and them that were his enemies.
John Gill
39:12 Take him, and look well to him,.... Take him out of prison; take him under your immediate care; receive him kindly, and use him humanely; provide everything necessary for him, and let him not want for anything: or, "set thine eyes upon him" (m) look pleasantly at him, and let him be always under your view and inspection; treat him not with neglect and contempt, but see to it that nothing is wanting to him:
and do him no harm; no injury to his person by beating, imprisoning, or starving him; nor suffer any to be done to him by the common soldiers, or by his own people:
but do unto him even as he shall say unto thee: let him have whatever he asks for: this was great favour from a Heathen prince indeed, and more than he met with from his own countrymen.
(m) "et oculos tuos pone super eum", V. L. Vatablus, Pagninus, Montanus, Schmidt.
John Wesley
39:12 Take him - It is probable, that Nebuchadnezzar had been informed, Jeremiah had constantly told the king, that the Chaldeans should take the city, and as steadily persuaded both the king and princes to surrender it to them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:12 look well to him--Hebrew, "set thine eyes upon him"; provide for his well-being.
39:1339:13: Եւ առաքեցին Նաբուզարդան դահճապետ, եւ Նաբուսազաբան ներքինապետ, եւ Ներգեղ եւ Սարասար. եւ Ռոբոգոմ, եւ ամենայն մեծամեծք արքային Բաբելացւոց[11557]. [11557] Ոմանք. Եւ Նաբուսազան... եւ Ռոբմոգ. կամ՝ Ռաբմագ. կամ՝ Ռոբոսմոգ։
13 Ապա Նաբուզարդան դահճապետին ու Նաբուսազաբան ներքինապետին, Ներգէլին, Սարասարին, Ռոբոգոմին ու բաբելացիների արքայի բոլոր մեծամեծներին ուղարկեցին Երեմիայի մօտ,
13 Նաբուզարդան դահճապետը ու Նաբուսազաբան ներքինապետը ու Ներգեղսարասար մոգպետը եւ Բաբելոնի թագաւորին բոլոր նախարարները մարդ ղրկեցին
Եւ առաքեցին Նաբուզարդան դահճապետ եւ Նաբուսազաբան ներքինապետ, եւ Ներգեղսարասար, Ռաբմագ, եւ ամենայն մեծամեծք արքային Բաբելացւոց:

39:13: Եւ առաքեցին Նաբուզարդան դահճապետ, եւ Նաբուսազաբան ներքինապետ, եւ Ներգեղ եւ Սարասար. եւ Ռոբոգոմ, եւ ամենայն մեծամեծք արքային Բաբելացւոց[11557].
[11557] Ոմանք. Եւ Նաբուսազան... եւ Ռոբմոգ. կամ՝ Ռաբմագ. կամ՝ Ռոբոսմոգ։
13 Ապա Նաբուզարդան դահճապետին ու Նաբուսազաբան ներքինապետին, Ներգէլին, Սարասարին, Ռոբոգոմին ու բաբելացիների արքայի բոլոր մեծամեծներին ուղարկեցին Երեմիայի մօտ,
13 Նաբուզարդան դահճապետը ու Նաբուսազաբան ներքինապետը ու Ներգեղսարասար մոգպետը եւ Բաբելոնի թագաւորին բոլոր նախարարները մարդ ղրկեցին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1339:13 И послал Навузардан, начальник телохранителей, и Навузазван, начальник евнухов, и Нергал-Шарецер, начальник магов, и все князья царя Вавилонского
39:13 καὶ και and; even συνέταξα συντασσω coordinate; arrange τῷ ο the Βαρουχ βαρουχ down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare
39:13 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send נְבֽוּזַרְאֲדָ֣ן nᵊvˈûzarʔᵃḏˈān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֗ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher וּ û וְ and נְבֽוּשַׁזְבָּן֙ nᵊvˈûšazbon נְבוּשַׁזְבָּן Nebushazban רַב־ rav- רַב chief סָרִ֔יס sārˈîs סָרִיס official וְ wᵊ וְ and נֵרְגַ֥ל שַׂר־אֶ֖צֶר nērᵊḡˌal śar-ʔˌeṣer נֵרְגַל שַׂר אֶצֶר Nergal-Sharezer רַב־ rav- רַב chief מָ֑ג mˈāḡ מָג official וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole רַבֵּ֥י rabbˌê רַב chief מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
39:13. misit ergo Nabuzardan princeps militiae et Nabu et Sesban et Rabsares et Neregel et Sereser et Rebmag et omnes optimates regis BabylonisTherefore Nabuzardan the general sent, and Nabuzardan, and Rabsares, and Neregel, and Sereser, and Rebmag, and all the nobles of the king of Babylon,
13. So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushazban, Rab-saris, and Nergal-sharezer, Rab-mag, and all the chief officers of the king of Babylon;
39:13. Therefore, Nebuzaradan, the leader of the military, sent, and Nebushazban, the chief eunuch, and Nergal-Sharezer, the chief magi, and all the nobles of the king of Babylon sent,
39:13. So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rabsaris, and Nergalsharezer, Rabmag, and all the king of Babylon’s princes;
So Nebuzar- adan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rab- saris, and Nergal- sharezer, Rab- mag, and all the king of Babylon' s princes:

39:13 И послал Навузардан, начальник телохранителей, и Навузазван, начальник евнухов, и Нергал-Шарецер, начальник магов, и все князья царя Вавилонского
39:13
καὶ και and; even
συνέταξα συντασσω coordinate; arrange
τῷ ο the
Βαρουχ βαρουχ down; by
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
αὐτῶν αυτος he; him
λέγων λεγω tell; declare
39:13
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send
נְבֽוּזַרְאֲדָ֣ן nᵊvˈûzarʔᵃḏˈān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan
רַב־ rav- רַב chief
טַבָּחִ֗ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher
וּ û וְ and
נְבֽוּשַׁזְבָּן֙ nᵊvˈûšazbon נְבוּשַׁזְבָּן Nebushazban
רַב־ rav- רַב chief
סָרִ֔יס sārˈîs סָרִיס official
וְ wᵊ וְ and
נֵרְגַ֥ל שַׂר־אֶ֖צֶר nērᵊḡˌal śar-ʔˌeṣer נֵרְגַל שַׂר אֶצֶר Nergal-Sharezer
רַב־ rav- רַב chief
מָ֑ג mˈāḡ מָג official
וְ wᵊ וְ and
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
רַבֵּ֥י rabbˌê רַב chief
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
39:13. misit ergo Nabuzardan princeps militiae et Nabu et Sesban et Rabsares et Neregel et Sereser et Rebmag et omnes optimates regis Babylonis
Therefore Nabuzardan the general sent, and Nabuzardan, and Rabsares, and Neregel, and Sereser, and Rebmag, and all the nobles of the king of Babylon,
39:13. Therefore, Nebuzaradan, the leader of the military, sent, and Nebushazban, the chief eunuch, and Nergal-Sharezer, the chief magi, and all the nobles of the king of Babylon sent,
39:13. So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rabsaris, and Nergalsharezer, Rabmag, and all the king of Babylon’s princes;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13: Здесь главою евнухов назван уже не Самгар, а Навузардан (по ассирийски: Nabu - sezibanni = Нево, спаси меня!). Большинство толкователей признает это новое имя вторым именем того же лица, Самгара, и, при том, именем собственным, тогда как слово Самгар признается испорченным ассирийским составным выражением sar mag — начальник магов.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
39:13: Nebuzar-adan is in the inscriptions Nabu-zir-iddina (Nebo has given offspring); and Nebushasban, Nabu-sizibanni (Nebo save me), whom some identify with Sarsechim Jer 39:3.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:13: Nebuzaradan: Jer 39:3, Jer 39:9
John Gill
39:13 So Nebuzaradan captain of the guard sent,.... When he was come to Jerusalem, one of the first things he did was, he sent a messenger or messengers to the court of the prison where Jeremiah was, to bring him from thence; and this he did not alone, but with the rest of the princes, who had the same charge, and were joined in the commission with him: two of them are mentioned by name,
Nebushasban Rabsaris and Nergalsharezer Rabmag; the latter of these is manifestly one of the princes that first entered Jerusalem, at the taking of it; see Gill on Jer 39:3; and perhaps the former is the same with Sarsechim Rabsaris, as Hillerus (n) thinks, mentioned at the same time, who might have two names; unless we suppose there were two persons in the same office:
and all the king of Babylon's princes: so that great honour was done to the prophet, to have them all charged with his commission from the king; and to be sent unto, and for, by them all.
(n) Onomastie. Sacr. p. 604.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:13 Nebuzara-dan . . . sent--He was then at Ramah (Jer 40:1).
39:1439:14: եւ առին զԵրեմիա ՚ի բանտէ անտի, եւ ետուն ցԳոդողիա որդի Աքիկամայ՝ որդւոյ Սափանայ, եւ հանին զնա ՚ի տունն. եւ ա՛նդ նստէր ՚ի մէջ ժողովրդեանն։
14 նրան հանեցին բանտից եւ յանձնեցին Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիային. նրան տարան մի տուն, եւ նա ապրում էր ժողովրդի մէջ:
14 Ու Երեմիան բանտին գաւիթէն առին ու զանիկա Սափանին որդիին Աքիկամին որդիին Գոդողիային տուին, որպէս զի զանիկա տունը տանի։ Անիկա ժողովուրդին մէջ բնակեցաւ։
եւ առին զԵրեմիա ի բանտէ անտի, եւ ետուն ցԳոդողիա որդի Աքիկամայ` որդւոյ Սափանայ, [638]եւ հանին`` զնա ի տունն, եւ անդ նստէր ի մէջ ժողովրդեան:

39:14: եւ առին զԵրեմիա ՚ի բանտէ անտի, եւ ետուն ցԳոդողիա որդի Աքիկամայ՝ որդւոյ Սափանայ, եւ հանին զնա ՚ի տունն. եւ ա՛նդ նստէր ՚ի մէջ ժողովրդեանն։
14 նրան հանեցին բանտից եւ յանձնեցին Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիային. նրան տարան մի տուն, եւ նա ապրում էր ժողովրդի մէջ:
14 Ու Երեմիան բանտին գաւիթէն առին ու զանիկա Սափանին որդիին Աքիկամին որդիին Գոդողիային տուին, որպէս զի զանիկա տունը տանի։ Անիկա ժողովուրդին մէջ բնակեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1439:14 послали и взяли Иеремию со двора стражи, и поручили его Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, отвести его домой. И он остался жить среди народа.
39:14 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty λαβὲ λαμβανω take; get τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τῆς ο the κτήσεως κτησις this; he καὶ και and; even τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τὸ ο the ἀνεγνωσμένον αναγινωσκω read καὶ και and; even θήσεις τιθημι put; make αὐτὸ αυτος he; him εἰς εις into; for ἀγγεῖον αγγειον container ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware ἵνα ινα so; that διαμείνῃ διαμενω remain ἡμέρας ημερα day πλείους πλειων more; majority
39:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלְחוּ֩ yyišlᵊḥˌû שׁלח send וַ wa וְ and יִּקְח֨וּ yyiqḥˌû לקח take אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֜הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָ֗ה mmaṭṭārˈā מַטָּרָה target וַ wa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֨הוּ֙ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיקָ֣ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָ֔ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan לְ lᵊ לְ to הֹוצִאֵ֖הוּ hôṣiʔˌēhû יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עָֽם׃ ס ʕˈām . s עַם people
39:14. miserunt et tulerunt Hieremiam de vestibulo carceris et tradiderunt eum Godoliae filio Ahicam filii Saphan ut intraret domum et habitaret in populoSent and took Jeremias out of the court of the prison, and committed him to Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, that he might go home, and dwell among the people.
14. they sent, and took Jeremiah out of the court of the guard, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people.
39:14. and they took Jeremiah from the vestibule of the prison, and they delivered him to Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, so that he could enter a house and live among the people.
39:14. Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people.
Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people:

39:14 послали и взяли Иеремию со двора стражи, и поручили его Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, отвести его домой. И он остался жить среди народа.
39:14
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty
λαβὲ λαμβανω take; get
τὸ ο the
βιβλίον βιβλιον scroll
τῆς ο the
κτήσεως κτησις this; he
καὶ και and; even
τὸ ο the
βιβλίον βιβλιον scroll
τὸ ο the
ἀνεγνωσμένον αναγινωσκω read
καὶ και and; even
θήσεις τιθημι put; make
αὐτὸ αυτος he; him
εἰς εις into; for
ἀγγεῖον αγγειον container
ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware
ἵνα ινα so; that
διαμείνῃ διαμενω remain
ἡμέρας ημερα day
πλείους πλειων more; majority
39:14
וַ wa וְ and
יִּשְׁלְחוּ֩ yyišlᵊḥˌû שׁלח send
וַ wa וְ and
יִּקְח֨וּ yyiqḥˌû לקח take
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
יִרְמְיָ֜הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
מֵ מִן from
חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court
הַ ha הַ the
מַּטָּרָ֗ה mmaṭṭārˈā מַטָּרָה target
וַ wa וְ and
יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give
אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker]
אֶל־ ʔel- אֶל to
גְּדַלְיָ֨הוּ֙ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֲחִיקָ֣ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam
בֶּן־ ben- בֵּן son
שָׁפָ֔ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan
לְ lᵊ לְ to
הֹוצִאֵ֖הוּ hôṣiʔˌēhû יצא go out
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house
וַ wa וְ and
יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst
הָ הַ the
עָֽם׃ ס ʕˈām . s עַם people
39:14. miserunt et tulerunt Hieremiam de vestibulo carceris et tradiderunt eum Godoliae filio Ahicam filii Saphan ut intraret domum et habitaret in populo
Sent and took Jeremias out of the court of the prison, and committed him to Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, that he might go home, and dwell among the people.
39:14. and they took Jeremiah from the vestibule of the prison, and they delivered him to Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, so that he could enter a house and live among the people.
39:14. Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14: Об Иеремии здесь сказано, что он, получив свободу, остался жить среди своего народа. Между тем в XL гл. 1: ст. он является скованным цепями с другими иудеями в г. Раме. Чтобы примирить оба показания книги, достаточно сделать весьма естественное предположение, что Иеремия, получив свободу, немедленно отправился утешать своих несчастных единоплеменников и вместе с ними закован был в цепи, до вторичного освобождения своего в г. Раме, где он мог быть узнан Годолией, которому он поручен был Навузарданом.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
39:14: Jeremiah was to be taken out of the court of the watch, and placed in the palace close by.
He dwelt among the people - i. e., he was no longer in custody, but master of his own actions.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:14: took: Jer 39:15, Jer 37:21, Jer 38:13, Jer 38:28, Jer 40:1-4; Psa 105:19
committed: Jer 40:5-16, Jer 41:1-3; Kg2 25:22-25
Ahikam: Jer 26:24
Geneva 1599
39:14 Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him to (f) Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people.
(f) Whom the king of Babel had now appointed governor over the rest of the Jews that he left behind.
John Gill
39:14 Even they sent and took Jeremiah out of the court of the prison,.... Where he was, when Jerusalem was taken, Jer 38:28; and where he remained until this order came:
and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; the father of this person seems to be the same who saved Jeremiah from being delivered into the hand of the people, to be put to death by them, in Jehoiakim's reign, Jer 26:24; and he himself was doubtless a prince of Judah, that deserted to the Chaldeans during the siege, and was in esteem with them, and appointed a governor over those that were left in the land: now what is here recorded was not done immediately after Jeremiah was taken out of the court of the prison; for however it was, whether through the multiplicity of business, or the neglect of inferior officers, who did not attend to the charge the captain of the guard gave them concerning Jeremiah; though he was taken out of prison, he was bound in chains, and carried among the captives to Ramah; where, very probably, Nebuzaradan, looking over his prisoners, to his great surprise finds the prophet among them; when he released him, and, after some discourse with him, sent him to Gedaliah; see Jer 40:1;
that he should carry him home; or, "to the house" (o); either to the house of Gedaliah, as Kimchi; or rather to the house of Jeremiah in Anathoth:
so he dwelt among the people; that were left in the land, being at full liberty.
(o) "in domum", Schmidt; "ad domum", Pagninus, Montanus.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:14 Gedaliah--son of Ahikam, the former supporter of Jeremiah (Jer 26:24). Gedaliah was the chief of the deserters to the Chaldeans, and was set over the remnant in Judea as one likely to remain faithful to Nebuchadnezzar. His residence was at Mizpah (Jer 40:5).
home--the house of Gedaliah, wherein Jeremiah might remain as in a safe asylum. As in Jer 40:1 Jeremiah is represented as "bound in chains" when he came to Ramah among the captives to be carried to Babylon, this release of Jeremiah is thought by MAURER to be distinct from that in Jer 40:5-6. But he seems first to have been released from the court of the prison and to have been taken to Ramah, still in chains, and then committed in freedom to Gedaliah.
dwelt among the people--that is, was made free.
39:1539:15: Եւ առ Երեմիա եղեւ բա՛ն Տեառն՝ մինչ էր ՚ի նեղութեանն ՚ի սրահի բանտին՝ եւ ասէ.
15 Մինչ Երեմիան բանտի գաւթում նեղութեան մէջ էր, Տէրը խօսեց նրա հետ եւ ասաց.
15 Տէրոջը խօսքը եղաւ Երեմիային, երբ անիկա բանտին գաւիթին մէջ արգելափակուած էր, ըսելով.
Եւ առ Երեմիա եղեւ բան Տեառն մինչ էր ի նեղութեանն [639]ի սրահի բանտին, եւ ասէ:

39:15: Եւ առ Երեմիա եղեւ բա՛ն Տեառն՝ մինչ էր ՚ի նեղութեանն ՚ի սրահի բանտին՝ եւ ասէ.
15 Մինչ Երեմիան բանտի գաւթում նեղութեան մէջ էր, Տէրը խօսեց նրա հետ եւ ասաց.
15 Տէրոջը խօսքը եղաւ Երեմիային, երբ անիկա բանտին գաւիթին մէջ արգելափակուած էր, ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1539:15 К Иеремии, когда он еще содержался во дворе темничном, было слово Господне:
39:15 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἔτι ετι yet; still κτηθήσονται κταομαι acquire ἀγροὶ αγρος field καὶ και and; even οἰκίαι οικια house; household καὶ και and; even ἀμπελῶνες αμπελων vineyard ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he
39:15 וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הָיָ֣ה hāyˈā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹתֹ֣ו hᵊyōṯˈô היה be עָצ֔וּר ʕāṣˈûr עצר restrain בַּ ba בְּ in חֲצַ֥ר ḥᵃṣˌar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָ֖ה mmaṭṭārˌā מַטָּרָה target לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
39:15. ad Hieremiam autem factus fuerat sermo Domini cum clausus esset in vestibulo carceris dicensBut the word of the Lord came to Jeremias, when he was yet shut up in the court of the prison, saying:
15. Now the word of the LORD came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the guard, saying,
39:15. But the word of the Lord had come to Jeremiah, when he had been confined to the vestibule of the prison, saying: “Go, and speak to Ebedmelech, the Ethiopian, saying:
39:15. Now the word of the LORD came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying,
Now the word of the LORD came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying:

39:15 К Иеремии, когда он еще содержался во дворе темничном, было слово Господне:
39:15
ὅτι οτι since; that
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ἔτι ετι yet; still
κτηθήσονται κταομαι acquire
ἀγροὶ αγρος field
καὶ και and; even
οἰκίαι οικια house; household
καὶ και and; even
ἀμπελῶνες αμπελων vineyard
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
ταύτῃ ουτος this; he
39:15
וְ wᵊ וְ and
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
הָיָ֣ה hāyˈā היה be
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בִּֽ bˈi בְּ in
הְיֹתֹ֣ו hᵊyōṯˈô היה be
עָצ֔וּר ʕāṣˈûr עצר restrain
בַּ ba בְּ in
חֲצַ֥ר ḥᵃṣˌar חָצֵר court
הַ ha הַ the
מַּטָּרָ֖ה mmaṭṭārˌā מַטָּרָה target
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
39:15. ad Hieremiam autem factus fuerat sermo Domini cum clausus esset in vestibulo carceris dicens
But the word of the Lord came to Jeremias, when he was yet shut up in the court of the prison, saying:
39:15. But the word of the Lord had come to Jeremiah, when he had been confined to the vestibule of the prison, saying: “Go, and speak to Ebedmelech, the Ethiopian, saying:
39:15. Now the word of the LORD came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15-18: Здесь говорится о награде, какую получил расположенный к Иеремии Авдемелех. Пророк тогда же, по своем освобождении из рук иудейских вельмож, возвестил Авдемелеху, что он спасется во время разрушения Иерусалима.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
39:15: This prophecy probably came to Jeremiah after his interview with Zedekiah Jer 38:14, but is added here as a supplement in order not to break the sequence of events.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:15: while: Jer 39:14, Jer 32:1, Jer 32:2, Jer 36:1-5, Jer 37:21; Ti2 2:9
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
39:15
Jeremiah's message of comfort to Ebedmelech. - Jer 39:15. "Now to Jeremiah there had come the word of the Lord, while he remained shut up in the court of the prison, as follows: Jer 39:16. Go and speak to Ebedmelech the Cushite, saying, Thus saith Jahveh of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring my words against this city for evil and not for good, and they shall take place before thee on that day. Jer 39:17. But I will deliver thee on that day, saith Jahveh; neither shalt thou be given into the hand of the men of whom thou art afraid. Jer 39:18. For I will surely save thee, neither shalt thou fall by the sword, and thine own life shall be thy spoil, because thou hast trusted me, saith Jahveh." - This word of God for Ebedmelech came to the prophet, no doubt, very soon after his deliverance from the miry pit by this pious Ethiopian; but it is not given till now, and this by way of supplement, lest its introduction previously should break the chain of events which occurred at the time of that deliverance, Jer 38:14-39:13. Hence היה, Jer 39:15, is to be translated as a pluperfect. "Go and say," etc., is not inconsistent with the fact that Jeremiah, from being in confinement, could not leave the court of the prison. For Ebedmelech could come into the prison, and then Jeremiah could go to him and declare the word of God. "Behold, I will bring my words against this city," i.e., I shall cause the evil with which I have threatened Jerusalem and its inhabitants to come, or, to be accomplished (מבי with א dropped, as in Jer 19:15, and אל־ for על). והיוּ לפּניך, "and these words are to take place before thy face," i.e., thou shalt with thine own eyes behold their fulfilment, בּיום ההוּא, i.e., at the time of their occurrence. But thou shalt be saved, not fall into the hands of the enemy and be killed, but carry away thy body out of it all as booty; cf. Jer 21:9; Jer 38:2. "Because thou hast trusted me;" i.e., through the aid afforded to my prophet thou hast continued thy faith in me.
John Gill
39:15 Now the word of the Lord came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison,.... This prophecy was before the taking of the city, and after the prophet had been took out of the dungeon by Ebedmelech; though here inserted after the city was taken; and that to show the great regard the Lord has to such who show favour to his prophets; for though we have no account of the accomplishment of this prophecy, there is no doubt to be made of it; and that Ebedmelech was saved from the general destruction, as is here predicted:
saying: as follows:
John Wesley
39:15 Now the word - These four verses mention a matter that happened before the things mentioned in the foregoing verses.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:15 Belonging to the time when the city was not yet taken, and when Jeremiah was still in the court of the prison (Jer 38:13). This passage is inserted here because it was now that Ebed-melech's good act (Jer 38:7-12; Mt 25:43) was to be rewarded in his deliverance.
39:1639:16: Ե՛րթ եւ ասա՛ ցԱբդամելէք Եթւովպացի. Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւադիկ ածե՛մ ես զբանն իմ ՚ի վերայ քաղաքիդ այդորիկ ՚ի չարի՛ս եւ ո՛չ ՚ի բարիս. եւ եղիցի առաջի աչաց քոց յաւուր յայնմիկ[11558]։ [11558] Ոմանք. Ես ածեմ զբանն իմ... առաջի երեսաց քոց յաւուր յայն՛՛։
16 «Գնա յայտնի՛ր Աբդիմելէք Եթովպացուն, թէ այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. “Ահա ես այդ քաղաքի մասին ասած իմ խօսքը պիտի գործադրեմ չարիքի եւ ոչ թէ բարիքի համար. դա պիտի կատարուի այն օրը, քո աչքի առաջ:
16 «Գնա՛ Եթովպիացի Աբդեմելէքին խօսէ՛ ու ըսէ՛. «Զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլին Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես այս քաղաքին վրայով ըսած խօսքերս պիտի գործադրեմ՝ չարիքի եւ ոչ թէ բարիքի համար ու այն օրը քու աչքերուդ առջեւ պիտի կատարուին։
Երթ եւ ասա ցԱբդեմելէք Եթէովպացի. Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Ահաւադիկ ածեմ ես զբանն իմ ի վերայ քաղաքիդ այդորիկ ի չարիս եւ ոչ ի բարիս. եւ եղիցի առաջի աչաց քոց յաւուր յայնմիկ:

39:16: Ե՛րթ եւ ասա՛ ցԱբդամելէք Եթւովպացի. Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւադիկ ածե՛մ ես զբանն իմ ՚ի վերայ քաղաքիդ այդորիկ ՚ի չարի՛ս եւ ո՛չ ՚ի բարիս. եւ եղիցի առաջի աչաց քոց յաւուր յայնմիկ[11558]։
[11558] Ոմանք. Ես ածեմ զբանն իմ... առաջի երեսաց քոց յաւուր յայն՛՛։
16 «Գնա յայտնի՛ր Աբդիմելէք Եթովպացուն, թէ այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. “Ահա ես այդ քաղաքի մասին ասած իմ խօսքը պիտի գործադրեմ չարիքի եւ ոչ թէ բարիքի համար. դա պիտի կատարուի այն օրը, քո աչքի առաջ:
16 «Գնա՛ Եթովպիացի Աբդեմելէքին խօսէ՛ ու ըսէ՛. «Զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլին Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես այս քաղաքին վրայով ըսած խօսքերս պիտի գործադրեմ՝ չարիքի եւ ոչ թէ բարիքի համար ու այն օրը քու աչքերուդ առջեւ պիտի կատարուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1639:16 иди, скажи Авдемелеху Ефиоплянину: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я исполню слова Мои о городе сем во зло, а не в добро ему, и они сбудутся в тот день перед глазами твоими;
39:16 καὶ και and; even προσευξάμην προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τὸ ο the δοῦναί διδωμι give; deposit με με me τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τῆς ο the κτήσεως κτησις to; toward Βαρουχ βαρουχ son Νηριου νηριου tell; declare
39:16 הָלֹ֣וךְ hālˈôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֡ ʔāmartˈā אמר say לְ lᵊ לְ to עֶבֶד־מֶ֨לָךְ ʕeveḏ-mˌelāḵ עֶבֶד מֶלֶךְ Ebed-Melech הַ ha הַ the כּוּשִׁ֜י kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֨יאמבי *mēvˌî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרַ֜י dᵊvārˈay דָּבָר word אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹובָה what is good וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he
39:16. vade et dic Abdemelech Aethiopi dicens haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam sermones meos super civitatem hanc in malum et non in bonum et erunt in conspectu tuo in die illaGo, and tell Abdemelech the Ethiopian, saying: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will bring my words upon this city unto evil, and not unto good: and they shall be accomplished in thy sight in that day.
16. Go, and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished before thee in that day.
39:16. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring my words over this city for evil, and not for good; and they shall be in your sight in that day.
39:16. Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be [accomplished] in that day before thee.
Go and speak to Ebed- melech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be [accomplished] in that day before thee:

39:16 иди, скажи Авдемелеху Ефиоплянину: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я исполню слова Мои о городе сем во зло, а не в добро ему, и они сбудутся в тот день перед глазами твоими;
39:16
καὶ και and; even
προσευξάμην προσευχομαι pray
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
δοῦναί διδωμι give; deposit
με με me
τὸ ο the
βιβλίον βιβλιον scroll
τῆς ο the
κτήσεως κτησις to; toward
Βαρουχ βαρουχ son
Νηριου νηριου tell; declare
39:16
הָלֹ֣וךְ hālˈôḵ הלך walk
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֡ ʔāmartˈā אמר say
לְ lᵊ לְ to
עֶבֶד־מֶ֨לָךְ ʕeveḏ-mˌelāḵ עֶבֶד מֶלֶךְ Ebed-Melech
הַ ha הַ the
כּוּשִׁ֜י kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian
לֵ לְ to
אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold
מֵבִ֨יאמבי
*mēvˌî בוא come
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דְּבָרַ֜י dᵊvārˈay דָּבָר word
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
עִ֥יר ʕˌîr עִיר town
הַ ha הַ the
זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this
לְ lᵊ לְ to
רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
לְ lᵊ לְ to
טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹובָה what is good
וְ wᵊ וְ and
הָי֥וּ hāyˌû היה be
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
39:16. vade et dic Abdemelech Aethiopi dicens haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam sermones meos super civitatem hanc in malum et non in bonum et erunt in conspectu tuo in die illa
Go, and tell Abdemelech the Ethiopian, saying: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will bring my words upon this city unto evil, and not unto good: and they shall be accomplished in thy sight in that day.
39:16. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring my words over this city for evil, and not for good; and they shall be in your sight in that day.
39:16. Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be [accomplished] in that day before thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:16: Go and speak to Ebed-melech - The king's servant, the Cushite.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:16: Ebedmelech: Jer 38:7-13
Behold: Jer 5:14, Jer 19:11, Jer 19:12, Jer 21:7-10, Jer 24:8-10, Jer 26:15, Jer 26:18, Jer 26:20, Jer 32:28, Jer 32:29, Jer 34:2, Jer 34:3, Jer 34:22; Jer 35:17, Jer 36:31, Jer 44:28, Jer 44:29; Jos 23:14, Jos 23:15; Ch2 36:21; Dan 9:12; Zac 1:6; Mat 24:35
before thee: Psa 91:8, Psa 91:9, Psa 92:11
John Gill
39:16 Go and speak to Ebedmelech the Ethiopians,.... Not that the prophet was to go, or could go, out of prison, to deliver this message to Ebedmelech; but that he should, as he had opportunity, acquaint him with it; either by writing to him, or by word of mouth, when he should visit him; for no doubt he sometimes did, having so great a respect for the prophet:
saying, thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; whom Ebedmelech, though an Ethiopian, served; being a proselyte, and a good man; and therefore would listen unto and believe what came from him:
behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; meaning the prophecies delivered out by Jeremiah, which Ebedmelech was no stranger to, these should be accomplished; not what promised good, on condition of repentance and amendment; but what threatened evil to the city, and the inhabitants of it, even the destruction of them:
and they shall be accomplished in that day before thee; signifying that he should live till then, and his enemies would not be able to take away his life; and that he should see with his eyes all that was predicted accomplished, and he himself safe amidst all this.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:16 Go--not literally, for he was in confinement, but figuratively.
before thee--in thy sight.
39:1739:17: Եւ զքեզ փրկեցից յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր, եւ ո՛չ տաց զքեզ ՚ի ձեռս արանցն յորոց դու երկնչիս յերեսաց նոցա[11559]։ [11559] Ոմանք. Յորոց դու երկնչիցիս յերեսաց։
17 Իսկ քեզ այդ օրը պիտի փրկեմ, - ասում է Տէրը: - Քեզ ոչ թէ պիտի տամ այն մարդկանց ձեռքը, որոնցից դու երկնչում ես,
17 Եւ այն օրը քեզ պիտի ազատեմ ու այն մարդոց ձեռքը պիտի չտրուիս, որոնց երեսէն դուն կը վախնաս։
Եւ զքեզ փրկեցից յաւուր յայնմիկ, ասէ Տէր, եւ ոչ տաց զքեզ ի ձեռս արանցն յորոց դու երկնչիս յերեսաց նոցա:

39:17: Եւ զքեզ փրկեցից յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր, եւ ո՛չ տաց զքեզ ՚ի ձեռս արանցն յորոց դու երկնչիս յերեսաց նոցա[11559]։
[11559] Ոմանք. Յորոց դու երկնչիցիս յերեսաց։
17 Իսկ քեզ այդ օրը պիտի փրկեմ, - ասում է Տէրը: - Քեզ ոչ թէ պիտի տամ այն մարդկանց ձեռքը, որոնցից դու երկնչում ես,
17 Եւ այն օրը քեզ պիտի ազատեմ ու այն մարդոց ձեռքը պիտի չտրուիս, որոնց երեսէն դուն կը վախնաս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1739:17 но тебя Я избавлю в тот день, говорит Господь, и не будешь предан в руки людей, которых ты боишься.
39:17 ὦ ω.1 oh! κύριε κυριος lord; master σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force σου σου of you; your τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even τῷ ο the βραχίονί βραχιων arm σου σου of you; your τῷ ο the ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even τῷ ο the μετεώρῳ μετεωρος not μὴ μη not ἀποκρυβῇ αποκρυπτω hide away ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your οὐθέν ουδεις no one; not one
39:17 וְ wᵊ וְ and הִצַּלְתִּ֥יךָ hiṣṣaltˌîḵā נצל deliver בַ va בְּ in † הַ the יֹּום־ yyôm- יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תִנָּתֵן֙ ṯinnāṯˌēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you יָגֹ֖ור yāḡˌôr יָגֹור fearing מִ mi מִן from פְּנֵיהֶֽם׃ ppᵊnêhˈem פָּנֶה face
39:17. et liberabo te in die illa ait Dominus et non traderis in manus virorum quos tu formidasAnd I will deliver thee in that day, saith the Lord: and thou shalt not be given into the hands of the men whom thou fearest:
17. But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
39:17. And I will free you in that day, says the Lord. And you will not be delivered into the hands of the men whom you dread.
39:17. But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou [art] afraid.
But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou [art] afraid:

39:17 но тебя Я избавлю в тот день, говорит Господь, и не будешь предан в руки людей, которых ты боишься.
39:17
ω.1 oh!
κύριε κυριος lord; master
σὺ συ you
ἐποίησας ποιεω do; make
τὸν ο the
οὐρανὸν ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
τῇ ο the
ἰσχύι ισχυς force
σου σου of you; your
τῇ ο the
μεγάλῃ μεγας great; loud
καὶ και and; even
τῷ ο the
βραχίονί βραχιων arm
σου σου of you; your
τῷ ο the
ὑψηλῷ υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
τῷ ο the
μετεώρῳ μετεωρος not
μὴ μη not
ἀποκρυβῇ αποκρυπτω hide away
ἀπὸ απο from; away
σοῦ σου of you; your
οὐθέν ουδεις no one; not one
39:17
וְ wᵊ וְ and
הִצַּלְתִּ֥יךָ hiṣṣaltˌîḵā נצל deliver
בַ va בְּ in
הַ the
יֹּום־ yyôm- יֹום day
הַ ha הַ the
ה֖וּא hˌû הוּא he
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
לֹ֤א lˈō לֹא not
תִנָּתֵן֙ ṯinnāṯˌēn נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֣ד yˈaḏ יָד hand
הָֽ hˈā הַ the
אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you
יָגֹ֖ור yāḡˌôr יָגֹור fearing
מִ mi מִן from
פְּנֵיהֶֽם׃ ppᵊnêhˈem פָּנֶה face
39:17. et liberabo te in die illa ait Dominus et non traderis in manus virorum quos tu formidas
And I will deliver thee in that day, saith the Lord: and thou shalt not be given into the hands of the men whom thou fearest:
39:17. And I will free you in that day, says the Lord. And you will not be delivered into the hands of the men whom you dread.
39:17. But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou [art] afraid.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
39:17: Of whom thou art afraid - The Chaldaeans. Ebed-melech apparently looked forward with much alarm to the b oodshed sure to take place at the storming of the city.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:17: I will: Jer 1:19; Job 5:19-21; Psa 41:1, Psa 41:2, Psa 50:15, Psa 91:14, Psa 91:15; Dan 6:16; Mat 10:40-42; Mat 25:40; Ti2 1:16-18
of whom: Jer 38:1, Jer 38:9; Gen 15:1; Sa2 24:14
John Gill
39:17 But I will deliver thee in that day, saith the Lord,.... As from the famine and pestilence, so from the sword of the Chaldeans, and from all the evil that shall come upon the city in the day of its destruction:
and thou shalt not be given into the hand of the man of whom thou art afraid; for though he was a bold and intrepid man, as appears by his charging the princes and prime ministers of state with having done evil to the prophet, and that in the presence of the king; yet at times he was not without his fears, which is the case of the best of men; and whereas he knew the courtiers owed him a grudge, for the freedom he took with their characters before the king, and for his friendship to Jeremiah, he might fear they would seek to do him a mischief, and contrive his ruin, in some way or another; but here he is assured he should not be given into their hands; or rather, as Jarchi, into the hands of the Chaldeans; for, as he believed in the Lord and his prophet, so he knew that all that was predicted would certainly come to pass; and that the city, with the king, his nobles, and the inhabitants of it, would fall into the hands of the Chaldeans; he might tremble at the righteous judgments of God, and fear that he himself would become a prey unto them; but here he is assured of the contrary.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:17 the men of whom thou art afraid-- (Jer 38:1, Jer 38:4-6). The courtiers and princes hostile to thee for having delivered Jeremiah shall have no power to hurt. Heretofore intrepid, he was now afraid; this prophecy was therefore the more welcome to him.
39:1839:18: Զի ապրեցուցանելով ապրեցուցից զքեզ, եւ ՚ի սուր մի՛ անկցիս. եւ եղիցի քեզ անձն քո ՚ի գի՛ւտս, զի յուսացար յիս՝ ասէ Տէր։
18 այլ անպայման պիտի ազատեմ քեզ. դու սրով չպիտի ընկնես, եւ քո անձը քեզ համար պիտի լինի վերստին գտնուած, քանզի դու յոյսդ ինձ վրայ դրիր”», - ասում է Տէրը:
18 Վասն զի քեզ անշուշտ պիտի ազատեմ ու սուրով պիտի չիյնաս եւ քու կեանքդ քեզի աւարի մը պէս պիտի ըլլայ, քանզի ինծի ապաւինեցար’», կ’ըսէ Տէրը։
Զի ապրեցուցանելով ապրեցուցից զքեզ, եւ ի սուր մի՛ անկցիս, եւ եղիցի քեզ անձն քո ի գիւտս. զի յուսացար յիս, ասէ Տէր:

39:18: Զի ապրեցուցանելով ապրեցուցից զքեզ, եւ ՚ի սուր մի՛ անկցիս. եւ եղիցի քեզ անձն քո ՚ի գի՛ւտս, զի յուսացար յիս՝ ասէ Տէր։
18 այլ անպայման պիտի ազատեմ քեզ. դու սրով չպիտի ընկնես, եւ քո անձը քեզ համար պիտի լինի վերստին գտնուած, քանզի դու յոյսդ ինձ վրայ դրիր”», - ասում է Տէրը:
18 Վասն զի քեզ անշուշտ պիտի ազատեմ ու սուրով պիտի չիյնաս եւ քու կեանքդ քեզի աւարի մը պէս պիտի ըլլայ, քանզի ինծի ապաւինեցար’», կ’ըսէ Տէրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1839:18 Я избавлю тебя, и ты не падешь от меча, и душа твоя останется у тебя вместо добычи, потому что ты на Меня возложил упование, сказал Господь.
39:18 ποιῶν ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy εἰς εις into; for χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ἀποδιδοὺς αποδιδωμι render; surrender ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault πατέρων πατηρ father εἰς εις into; for κόλπους κολπος bosom; bay τέκνων τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτούς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even ἰσχυρός ισχυρος forceful; severe
39:18 כִּ֤י kˈî כִּי that מַלֵּט֙ mallˌēṭ מלט escape אֲמַלֶּטְךָ֔ ʔᵃmalleṭᵊḵˈā מלט escape וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger לֹ֣א lˈō לֹא not תִפֹּ֑ל ṯippˈōl נפל fall וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֨ה hāyᵊṯˌā היה be לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to נַפְשְׁךָ֙ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to שָׁלָ֔ל šālˈāl שָׁלָל plunder כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָטַ֥חְתָּ vāṭˌaḥtā בטח trust בִּ֖י bˌî בְּ in נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
39:18. sed eruens liberabo te et gladio non cades sed erit tibi anima tua in salutem quia in me habuisti fiduciam ait DominusBut delivering, I will deliver thee, and thou shalt not fall by the sword: but thy life shall be saved for thee, because thou hast put thy trust in me, saith the Lord.
18. For I will surely save thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD.
39:18. But when delivering, I will free you. And you will not fall by the sword. Instead, your life will be saved for you, because you had faith in me, says the Lord.”
39:18. For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD.
For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD:

39:18 Я избавлю тебя, и ты не падешь от меча, и душа твоя останется у тебя вместо добычи, потому что ты на Меня возложил упование, сказал Господь.
39:18
ποιῶν ποιεω do; make
ἔλεος ελεος mercy
εἰς εις into; for
χιλιάδας χιλιας thousand
καὶ και and; even
ἀποδιδοὺς αποδιδωμι render; surrender
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
πατέρων πατηρ father
εἰς εις into; for
κόλπους κολπος bosom; bay
τέκνων τεκνον child
αὐτῶν αυτος he; him
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτούς αυτος he; him
ο the
θεὸς θεος God
ο the
μέγας μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἰσχυρός ισχυρος forceful; severe
39:18
כִּ֤י kˈî כִּי that
מַלֵּט֙ mallˌēṭ מלט escape
אֲמַלֶּטְךָ֔ ʔᵃmalleṭᵊḵˈā מלט escape
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger
לֹ֣א lˈō לֹא not
תִפֹּ֑ל ṯippˈōl נפל fall
וְ wᵊ וְ and
הָיְתָ֨ה hāyᵊṯˌā היה be
לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to
נַפְשְׁךָ֙ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul
לְ lᵊ לְ to
שָׁלָ֔ל šālˈāl שָׁלָל plunder
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
בָטַ֥חְתָּ vāṭˌaḥtā בטח trust
בִּ֖י bˌî בְּ in
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
39:18. sed eruens liberabo te et gladio non cades sed erit tibi anima tua in salutem quia in me habuisti fiduciam ait Dominus
But delivering, I will deliver thee, and thou shalt not fall by the sword: but thy life shall be saved for thee, because thou hast put thy trust in me, saith the Lord.
39:18. But when delivering, I will free you. And you will not fall by the sword. Instead, your life will be saved for you, because you had faith in me, says the Lord.”
39:18. For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:18: I will surely deliver thee - Thou hast feared the Lord, and not the king, nor his princes, and thou hast taken the part of the prophet, and become his intercessor. Thou shalt not be slain. Thou hast put thy trust in me; thou shalt therefore be safe whithersoever thou goest. They that fear God need fear nothing besides.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
39:18: A prey unto thee - An unexpected and unlooked-for gain. He had given proof of faith in courageously delivering God's prophet.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:18: but: Jer 21:9, Jer 38:2, Jer 45:4, Jer 45:5
because: Jer 17:7, Jer 17:8; Rom 2:12; Ch1 5:20; Psa 2:12, Psa 33:18, Psa 34:22, Psa 37:3, Psa 37:39, Psa 37:40, Psa 84:12; Psa 146:3-6, Psa 147:11; Isa 26:3; Eph 1:12; Pe1 1:21
Geneva 1599
39:18 For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prize to thee: because thou (g) hast put thy trust in me, saith the LORD.
(g) Thus God recompensed his zeal and favour which he showed to his prophet in his troubles.
John Gill
39:18 For I will surely deliver thee,.... Or, in "delivering will deliver thee" (p); this is a repetition and confirmation of what is promised in Jer 39:17, and more fully explains it:
and thou shall not fall by the sword: by the sword of the Chaldeans, when the city should be taken, as he feared he should:
but thy life shall be for a prey unto thee: shall be safe; be like a prey taken out of the hand of the mighty, and be enjoyed beyond expectation, having been given up for lost; and therefore matter of the greater joy, such as is expressed at the taking of spoils:
because thou hast put thy trust in me, saith the Lord. The Targum is, "in my word"; what he had done in serving the prophet, and other good actions, sprung from a principle of faith and confidence in the Lord; and this the Lord had a respect unto; without which works are not right; and without which it is impossible to please God with them; and which faith may be, and be true, where fears are.
(p) "eripiendo eripiam te", Schmidt; "eruendo eruam te", Pagninus, Montanus.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:18 life . . . for a prey--(See on Jer 21:9; Jer 38:2; Jer 45:5).
put . . . trust in me-- (Jer 38:7-9). Trust in God was the root of his fearlessness of the wrath of men, in his humanity to the prophet (1Chron 5:20; Ps 37:40). The "life" he thus risked was to be his reward, being spared beyond all hope, when the lives of his enemies should be forfeited ("for a prey").