39:139:1: Յամին իններորդի Սեդեկիա արքայի Յուդայ՝ յամսեանն տասներորդի. եկն եհաս Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց, ինքն եւ ամենայն զօրք իւր յԵրուսաղէմ, եւ պաշարեցին զնա։ 1 Իսկ Երուսաղէմը գրաւուելու ժամանակ, Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքայի իններորդ տարում, տասներորդ ամսին, բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան ինքը իր ամբողջ զօրքով եկաւ հասաւ Երուսաղէմ եւ պաշարեց այն: 39 Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին իններորդ տարուան տասներորդ ամիսը, Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը իր բոլոր զօրքովը Երուսաղէմ եկաւ ու զանիկա պաշարեց։
Եւ եղեւ յորժամ առաւ Երուսաղէմ յամին իններորդի Սեդեկեայ արքայի Յուդայ յամսեանն տասներորդի, եկն եհաս Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց, ինքն եւ ամենայն զօրք իւր յԵրուսաղէմ, եւ պաշարեցին զնա:
39:1: Յամին իններորդի Սեդեկիա արքայի Յուդայ՝ յամսեանն տասներորդի. եկն եհաս Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց, ինքն եւ ամենայն զօրք իւր յԵրուսաղէմ, եւ պաշարեցին զնա։ 1 Իսկ Երուսաղէմը գրաւուելու ժամանակ, Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքայի իններորդ տարում, տասներորդ ամսին, բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան ինքը իր ամբողջ զօրքով եկաւ հասաւ Երուսաղէմ եւ պաշարեց այն: 39 Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին իններորդ տարուան տասներորդ ամիսը, Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը իր բոլոր զօրքովը Երուսաղէմ եկաւ ու զանիկա պաշարեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:139:1 В девятый год Седекии, царя Иудейского, в десятый месяц, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и обложили его. 39:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the δεκάτῳ δεκατος tenth τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σεδεκια σεδεκιας this; he ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period ὀκτωκαιδέκατος οκτωκαιδεκατος the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 39:1 בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ֠ ha הַ the תְּשִׁעִית ttᵊšiʕîṯ תְּשִׁיעִי ninth לְ lᵊ לְ to צִדְקִיָּ֨הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶלֶךְ־ meleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the עֲשִׂרִ֗י ʕᵃśirˈî עֲשִׂירִי tenth בָּ֠א bˌā בוא come נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֤ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵילֹו֙ ḥêlˌô חַיִל power אֶל־ ʔel- אֶל to יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יָּצֻ֖רוּ yyāṣˌurû צור bind עָלֶֽיהָ׃ ס ʕālˈeʸhā . s עַל upon 39:1. anno nono Sedeciae regis Iuda mense decimo venit Nabuchodonosor rex Babylonis et omnis exercitus eius ad Hierusalem et obsidebant eamIn the ninth year of Sedecias king of Juda, in the tenth month, came Nabuchodonosor king of Babylon, and all his army to Jerusalem, and they besieged it. 1. ( IN the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and besieged it; 39:1. In the ninth year of Zedekiah, the king of Judah, in the tenth month, Nebuchadnezzar, the king of Babylon, came to Jerusalem, with his entire army, and they besieged it. 39:1. In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it.
In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it:
39:1 В девятый год Седекии, царя Иудейского, в десятый месяц, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и обложили его. 39:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the δεκάτῳ δεκατος tenth τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σεδεκια σεδεκιας this; he ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period ὀκτωκαιδέκατος οκτωκαιδεκατος the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 39:1 בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ֠ ha הַ the תְּשִׁעִית ttᵊšiʕîṯ תְּשִׁיעִי ninth לְ lᵊ לְ to צִדְקִיָּ֨הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶלֶךְ־ meleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the עֲשִׂרִ֗י ʕᵃśirˈî עֲשִׂירִי tenth בָּ֠א bˌā בוא come נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֤ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵילֹו֙ ḥêlˌô חַיִל power אֶל־ ʔel- אֶל to יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יָּצֻ֖רוּ yyāṣˌurû צור bind עָלֶֽיהָ׃ ס ʕālˈeʸhā . s עַל upon 39:1. anno nono Sedeciae regis Iuda mense decimo venit Nabuchodonosor rex Babylonis et omnis exercitus eius ad Hierusalem et obsidebant eam In the ninth year of Sedecias king of Juda, in the tenth month, came Nabuchodonosor king of Babylon, and all his army to Jerusalem, and they besieged it. 39:1. In the ninth year of Zedekiah, the king of Judah, in the tenth month, Nebuchadnezzar, the king of Babylon, came to Jerusalem, with his entire army, and they besieged it. 39:1. In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:239:2: Եւ յամին մետասաներորդի Սեդեկիայ՝ յամսեանն չորրորդի՝ որ օր ի՛նն էր ամսոյն, պատառեցաւ քաղաքն. 2 Սեդեկիայի տասնմէկերորդ տարում, չորրորդ ամսին, ամսի իններորդ օրը, քաղաքը ճեղք տուեց, 2 Սեդեկիային տասնըմէկերորդ տարուան չորրորդ ամիսը, ամսուան իննին քաղաքին պարիսպը ճեղքուեցաւ։
Եւ յամին մետասաներորդի Սեդեկեայ` յամսեանն չորրորդի` որ օր ինն էր ամսոյն, պատառեցաւ [633]քաղաքն:
39:2: Եւ յամին մետասաներորդի Սեդեկիայ՝ յամսեանն չորրորդի՝ որ օր ի՛նն էր ամսոյն, պատառեցաւ քաղաքն. 2 Սեդեկիայի տասնմէկերորդ տարում, չորրորդ ամսին, ամսի իններորդ օրը, քաղաքը ճեղք տուեց, 2 Սեդեկիային տասնըմէկերորդ տարուան չորրորդ ամիսը, ամսուան իննին քաղաքին պարիսպը ճեղքուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:239:2 А в одиннадцатый год Седекии, в четвертый месяц, в девятый день месяца город был взят. 39:2 καὶ και and; even δύναμις δυναμις power; ability βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐχαράκωσεν χαρακοω in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐφυλάσσετο φυλασσω guard; keep ἐν εν in αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 39:2 בְּ bᵊ בְּ in עַשְׁתֵּֽי־ ʕaštˈê- עַשְׁתֵּי eleven עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to צִדְקִיָּ֔הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רְבִיעִ֖י rᵊvîʕˌî רְבִיעִי fourth בְּ bᵊ בְּ in תִשְׁעָ֣ה ṯišʕˈā תֵּשַׁע nine לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָבְקְעָ֖ה hovqᵊʕˌā בקע split הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 39:2. undecimo autem anno Sedeciae mense quarto quinta mensis aperta est civitasAnd in the eleventh year of Sedecias, in the fourth month, the fifth day of the month, the city was opened. 2. in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, a breach was made in the city:) 39:2. Then, in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, on the fifth of the month, the city was opened. 39:2. [And] in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth [day] of the month, the city was broken up.
in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth [day] of the month, the city was broken up:
39:2 А в одиннадцатый год Седекии, в четвертый месяц, в девятый день месяца город был взят. 39:2 καὶ και and; even δύναμις δυναμις power; ability βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐχαράκωσεν χαρακοω in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐφυλάσσετο φυλασσω guard; keep ἐν εν in αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 39:2 בְּ bᵊ בְּ in עַשְׁתֵּֽי־ ʕaštˈê- עַשְׁתֵּי eleven עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to צִדְקִיָּ֔הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רְבִיעִ֖י rᵊvîʕˌî רְבִיעִי fourth בְּ bᵊ בְּ in תִשְׁעָ֣ה ṯišʕˈā תֵּשַׁע nine לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָבְקְעָ֖ה hovqᵊʕˌā בקע split הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 39:2. undecimo autem anno Sedeciae mense quarto quinta mensis aperta est civitas And in the eleventh year of Sedecias, in the fourth month, the fifth day of the month, the city was opened. 39:2. Then, in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, on the fifth of the month, the city was opened. 39:2. [And] in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth [day] of the month, the city was broken up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:339:3: եւ մտին ամենայն զօրավարք արքային Բաբելացւոց, եւ նստան ՚ի դրանն միջնումն. Ներգեղ՚, Սարասար, Սարմագադ, Նաբուսարսեքիմ, Ռափսարիս. եւ Ներգեղ՚, Սարասար, Ռաբմագ. եւ ամենայն ա՛յլ եւս իշխանք արքային Բաբելացւոց[11549]։ [11549] Ոմանք. Եւ մտին ամենայն զօրք ար՛՛... ՚ի դրանն միջնում... Սամագադ, Նաբուսարսեքիմ, Ռափսարիմ։ 3 եւ բաբելացիների արքայի բոլոր զօրավարները՝ Ներգէլը, Սարասարը, Սարմագադը, Նաբուսարսեքիմը, Ռափսարիսը եւ Ներգէլը, Սարասարը, Ռաբմագը ու բաբելացիների արքայի այլ իշխաններ, մտան եւ բազմեցին միջին դռան առաջ: 3 Եւ Բաբելոնի թագաւորին բոլոր իշխանները, այսինքն Ներգեղսարասարը, Սամերգանաբաւ, Սարսեքիմ ներքինապետը, Ներգեղսարասար մոգպետը ու Բաբելոնի թագաւորին բոլոր մնացած իշխանները եկան միջին դուռը նստան։
եւ մտին ամենայն զօրավարք`` արքային Բաբելացւոց, եւ նստան ի դրանն միջնումն. Ներգեղ Սարասար, [634]Սարմագադա, Նաբու Սարսեքիմ, Ռափսարիս, Ներգեղ Սարասար, Ռաբմագ``, եւ ամենայն այլ եւս իշխանք արքային Բաբելացւոց:
39:3: եւ մտին ամենայն զօրավարք արքային Բաբելացւոց, եւ նստան ՚ի դրանն միջնումն. Ներգեղ՚, Սարասար, Սարմագադ, Նաբուսարսեքիմ, Ռափսարիս. եւ Ներգեղ՚, Սարասար, Ռաբմագ. եւ ամենայն ա՛յլ եւս իշխանք արքային Բաբելացւոց [11549]։ [11549] Ոմանք. Եւ մտին ամենայն զօրք ար՛՛... ՚ի դրանն միջնում... Սամագադ, Նաբուսարսեքիմ, Ռափսարիմ։ 3 եւ բաբելացիների արքայի բոլոր զօրավարները՝ Ներգէլը, Սարասարը, Սարմագադը, Նաբուսարսեքիմը, Ռափսարիսը եւ Ներգէլը, Սարասարը, Ռաբմագը ու բաբելացիների արքայի այլ իշխաններ, մտան եւ բազմեցին միջին դռան առաջ: 3 Եւ Բաբելոնի թագաւորին բոլոր իշխանները, այսինքն Ներգեղսարասարը, Սամերգանաբաւ, Սարսեքիմ ներքինապետը, Ներգեղսարասար մոգպետը ու Բաբելոնի թագաւորին բոլոր մնացած իշխանները եկան միջին դուռը նստան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:339:3 И вошли {в него} все князья царя Вавилонского, и расположились в средних воротах, Нергал-Шарецер, Самгар-Нево, Сарсехим, начальник евнухов, Нергал-Шарецер, начальник магов, и все остальные князья царя Вавилонского. 39:3 ἐν εν in ᾗ ος who; what κατέκλεισεν κατακλειω shut up; confine αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σεδεκιας σεδεκιας tell; declare διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? σὺ συ you προφητεύεις προφητευω prophesy λέγων λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he ἐν εν in χερσὶν χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get αὐτήν αυτος he; him 39:3 וַ wa וְ and יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the תָּ֑וֶךְ ttˈāweḵ תָּוֶךְ midst נֵרְגַ֣ל שַׂר־֠אֶצֶר nērᵊḡˈˌal śar-ʔeṣˌer נֵרְגַל שַׂר אֶצֶר Nergal-Sharezer סַֽמְגַּר־נְב֞וּ sˈamgar-nᵊvˈû סַמְגַּר נְבוּ Samgar-Nebo שַׂר־סְכִ֣ים śar-sᵊḵˈîm שַׂר סְכִים Sarsekim רַב־ rav- רַב chief סָרִ֗יס sārˈîs סָרִיס official נֵרְגַ֤ל שַׂר־אֶ֨צֶר֙ nērᵊḡˈal śar-ʔˈeṣer נֵרְגַל שַׂר אֶצֶר Nergal-Sharezer רַב־ rav- רַב chief מָ֔ג mˈāḡ מָג official וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁאֵרִ֔ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest שָׂרֵ֖י śārˌê שַׂר chief מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 39:3. et ingressi sunt omnes principes regis Babylonis et sederunt in porta media Neregel Sereser Semegar Nabu Sarsachim Rabsares Neregel Sereser Rebmag et omnes reliqui principes regis BabylonisAnd all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate: Neregel, Sereser, Semegarnabu, Sarsachim, Rabsares, Neregel, Serezer, Rebmag, and all the rest of the princes of the king of Babylon. 3. that all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim, Rab-saris, Nergal-sharezer, Rab-mag, with all the rest of the princes of the king of Babylon. 39:3. And all the rulers of the king of Babylon entered and were seated at the middle gate: Nergal-Sharezer, the priest of Nebo, Sarsechim, the chief eunuch, Nergal-Sharezer, the chief magi, and all the other rulers of the king of Babylon. 39:3. And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, [even] Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon.
And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, [even] Nergal- sharezer, Samgar- nebo, Sarsechim, Rab- saris, Nergal- sharezer, Rab- mag, with all the residue of the princes of the king of Babylon:
39:3 И вошли {в него} все князья царя Вавилонского, и расположились в средних воротах, Нергал-Шарецер, Самгар-Нево, Сарсехим, начальник евнухов, Нергал-Шарецер, начальник магов, и все остальные князья царя Вавилонского. 39:3 ἐν εν in ᾗ ος who; what κατέκλεισεν κατακλειω shut up; confine αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σεδεκιας σεδεκιας tell; declare διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? σὺ συ you προφητεύεις προφητευω prophesy λέγων λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he ἐν εν in χερσὶν χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get αὐτήν αυτος he; him 39:3 וַ wa וְ and יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the תָּ֑וֶךְ ttˈāweḵ תָּוֶךְ midst נֵרְגַ֣ל שַׂר־֠אֶצֶר nērᵊḡˈˌal śar-ʔeṣˌer נֵרְגַל שַׂר אֶצֶר Nergal-Sharezer סַֽמְגַּר־נְב֞וּ sˈamgar-nᵊvˈû סַמְגַּר נְבוּ Samgar-Nebo שַׂר־סְכִ֣ים śar-sᵊḵˈîm שַׂר סְכִים Sarsekim רַב־ rav- רַב chief סָרִ֗יס sārˈîs סָרִיס official נֵרְגַ֤ל שַׂר־אֶ֨צֶר֙ nērᵊḡˈal śar-ʔˈeṣer נֵרְגַל שַׂר אֶצֶר Nergal-Sharezer רַב־ rav- רַב chief מָ֔ג mˈāḡ מָג official וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁאֵרִ֔ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest שָׂרֵ֖י śārˌê שַׂר chief מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 39:3. et ingressi sunt omnes principes regis Babylonis et sederunt in porta media Neregel Sereser Semegar Nabu Sarsachim Rabsares Neregel Sereser Rebmag et omnes reliqui principes regis Babylonis And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate: Neregel, Sereser, Semegarnabu, Sarsachim, Rabsares, Neregel, Serezer, Rebmag, and all the rest of the princes of the king of Babylon. 39:3. And all the rulers of the king of Babylon entered and were seated at the middle gate: Nergal-Sharezer, the priest of Nebo, Sarsechim, the chief eunuch, Nergal-Sharezer, the chief magi, and all the other rulers of the king of Babylon. 39:3. And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, [even] Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:439:4: Եւ եղեւ իբրեւ ետես զնոսա Սեդեկիա արքայ Յուդայ, եւ ամենայն արք պատերազմօղք. փախեան եւ ելին գիշերի ՚ի քաղաքէ անտի ընդ ճանապարհ բուրաստանին արքունի, ընդ դուռնն որ էր ՚ի մէջ պարսպացն. եւ ելին ընդ ճանապարհն Արաբիայ[11550]։ [11550] Ոմանք. Եւ զօրք պատերազմողք փախ՛՛։ 4 Իսկ երբ Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքան եւ բոլոր կռուող մարդիկ տեսան նրանց, գիշերով փախան եւ արքունի այգու ճանապարհով, պարիսպների միջեւ գտնուող դարպասով ելան քաղաքից, դուրս եկան Արաբիայի ճանապարհը[113]:[113] 113. Եբրայերէն՝ դաշտի ճանապարհը: 4 Երբ Յուդայի Սեդեկիա թագաւորն ու բոլոր պատերազմիկները զանոնք տեսան, փախան ու քաղաքէն գիշերով թագաւորին պարտէզին ճամբովը երկու պարսպին մէջի դռնէն դուրս ելան։
Եւ եղեւ իբրեւ ետես զնոսա Սեդեկիա արքայ Յուդայ, եւ ամենայն արք պատերազմօղք, փախեան եւ ելին գիշերի ի քաղաքէ անտի ընդ ճանապարհ բուրաստանին արքունի, ընդ դուռնն որ էր ի մէջ [635]պարսպացն. եւ ելին ընդ ճանապարհ [636]Արաբայ:
39:4: Եւ եղեւ իբրեւ ետես զնոսա Սեդեկիա արքայ Յուդայ, եւ ամենայն արք պատերազմօղք. փախեան եւ ելին գիշերի ՚ի քաղաքէ անտի ընդ ճանապարհ բուրաստանին արքունի, ընդ դուռնն որ էր ՚ի մէջ պարսպացն. եւ ելին ընդ ճանապարհն Արաբիայ [11550]։ [11550] Ոմանք. Եւ զօրք պատերազմողք փախ՛՛։ 4 Իսկ երբ Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքան եւ բոլոր կռուող մարդիկ տեսան նրանց, գիշերով փախան եւ արքունի այգու ճանապարհով, պարիսպների միջեւ գտնուող դարպասով ելան քաղաքից, դուրս եկան Արաբիայի ճանապարհը [113]: [113] 113. Եբրայերէն՝ դաշտի ճանապարհը: 4 Երբ Յուդայի Սեդեկիա թագաւորն ու բոլոր պատերազմիկները զանոնք տեսան, փախան ու քաղաքէն գիշերով թագաւորին պարտէզին ճամբովը երկու պարսպին մէջի դռնէն դուրս ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:439:4 Когда Седекия, царь Иудейский, и все военные люди увидели их, побежали, и ночью вышли из города через царский сад в ворота между двумя стенами и пошли по дороге равнины. 39:4 καὶ και and; even Σεδεκιας σεδεκιας not μὴ μη not σωθῇ σωζω save ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ὅτι οτι since; that παραδόσει παραδοσις tradition παραδοθήσεται παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even λαλήσει λαλεω talk; speak στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ὄψονται οραω view; see 39:4 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָ֠אָם rāʔˌām ראה see צִדְקִיָּ֨הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַֽ֠ wˈa וְ and יִּבְרְחוּ yyivrᵊḥˌû ברח run away וַ wa וְ and יֵּצְא֨וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out לַ֤יְלָה lˈaylā לַיְלָה night מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town דֶּ֚רֶךְ ˈdereḵ דֶּרֶךְ way גַּ֣ן gˈan גַּן garden הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֖עַר šˌaʕar שַׁעַר gate בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the חֹמֹתָ֑יִם ḥōmōṯˈāyim חֹומָה wall וַ wa וְ and יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the עֲרָבָֽה׃ ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert 39:4. cumque vidisset eos Sedecias rex Iuda et omnes viri bellatores fugerunt et egressi sunt nocte de civitate per viam horti regis et per portam quae erat inter duos muros et egressi sunt ad viam desertiAnd when Sedecias the king of Juda and all the men of war saw them, they fled: and they went forth in the night out of the city by the way of the king's garden, and by the gate that was between the two walls, and they went out to the way of the desert. 4. And it came to pass that when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king’s garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the Arabah. 39:4. And when Zedekiah, the king of Judah, with all the men of war, had seen them, they fled. And they departed from the city at night, by way of the king’s garden, and through the gate which was between the two walls. And they departed along the way of the desert. 39:4. And it came to pass, [that] when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king’s garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain.
And it came to pass, [that] when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king' s garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain:
39:4 Когда Седекия, царь Иудейский, и все военные люди увидели их, побежали, и ночью вышли из города через царский сад в ворота между двумя стенами и пошли по дороге равнины. 39:4 καὶ και and; even Σεδεκιας σεδεκιας not μὴ μη not σωθῇ σωζω save ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ὅτι οτι since; that παραδόσει παραδοσις tradition παραδοθήσεται παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even λαλήσει λαλεω talk; speak στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ὄψονται οραω view; see 39:4 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָ֠אָם rāʔˌām ראה see צִדְקִיָּ֨הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַֽ֠ wˈa וְ and יִּבְרְחוּ yyivrᵊḥˌû ברח run away וַ wa וְ and יֵּצְא֨וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out לַ֤יְלָה lˈaylā לַיְלָה night מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town דֶּ֚רֶךְ ˈdereḵ דֶּרֶךְ way גַּ֣ן gˈan גַּן garden הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֖עַר šˌaʕar שַׁעַר gate בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the חֹמֹתָ֑יִם ḥōmōṯˈāyim חֹומָה wall וַ wa וְ and יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the עֲרָבָֽה׃ ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert 39:4. cumque vidisset eos Sedecias rex Iuda et omnes viri bellatores fugerunt et egressi sunt nocte de civitate per viam horti regis et per portam quae erat inter duos muros et egressi sunt ad viam deserti And when Sedecias the king of Juda and all the men of war saw them, they fled: and they went forth in the night out of the city by the way of the king's garden, and by the gate that was between the two walls, and they went out to the way of the desert. 39:4. And when Zedekiah, the king of Judah, with all the men of war, had seen them, they fled. And they departed from the city at night, by way of the king’s garden, and through the gate which was between the two walls. And they departed along the way of the desert. 39:4. And it came to pass, [that] when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king’s garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:539:5: Եւ զհե՛տ եղեն նոցա զօրք Քաղդեացւոցն, եւ հասին Սեդեկիայ յԱրաբովթ Երիքովայ. կալան զնա՝ եւ ածին առ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ՚ի Գեբղաթա յերկիրն Եմաթայ։ Եւ խօսեցաւ ընդ նմա դատաստանօք[11551]. [11551] Ոմանք. Եւ զհետ եղեն նորա զօրավարք Քաղդէաց՛՛։ 5 Նրանց հետապնդեցին քաղդէացիների զօրքերը եւ Երիքովի Արաբոթում[114] հասան Սեդեկիային, բռնեցին նրան ու բերին Եմաթի երկիրը՝ Դեբլաթա, բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի առաջ, որը նրա հետ դատաստան տեսաւ:[114] 114. Եբրայերէն՝ դաշտում: 5 Քաղդէացիներուն զօրքը անոնց ետեւէն ինկան ու Երիքովի դաշտերուն մէջ Սեդեկիային հասան եւ զանիկա բռնեցին ու Եմաթի երկիրը՝ Ռեբղա՝ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին առջեւ հանեցին, որ անոր դատը տեսաւ։
Եւ զհետ եղեն նոցա զօրք Քաղդէացւոցն, եւ հասին Սեդեկեայ [637]յԱրաբովթ Երիքովայ, կալան զնա եւ ածին առ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ի Ռեբղաթա յերկիրն Եմաթայ, եւ խօսեցաւ ընդ նմա դատաստանօք:
39:5: Եւ զհե՛տ եղեն նոցա զօրք Քաղդեացւոցն, եւ հասին Սեդեկիայ յԱրաբովթ Երիքովայ. կալան զնա՝ եւ ածին առ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ՚ի Գեբղաթա յերկիրն Եմաթայ։ Եւ խօսեցաւ ընդ նմա դատաստանօք [11551]. [11551] Ոմանք. Եւ զհետ եղեն նորա զօրավարք Քաղդէաց՛՛։ 5 Նրանց հետապնդեցին քաղդէացիների զօրքերը եւ Երիքովի Արաբոթում [114] հասան Սեդեկիային, բռնեցին նրան ու բերին Եմաթի երկիրը՝ Դեբլաթա, բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի առաջ, որը նրա հետ դատաստան տեսաւ: [114] 114. Եբրայերէն՝ դաշտում: 5 Քաղդէացիներուն զօրքը անոնց ետեւէն ինկան ու Երիքովի դաշտերուն մէջ Սեդեկիային հասան եւ զանիկա բռնեցին ու Եմաթի երկիրը՝ Ռեբղա՝ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին առջեւ հանեցին, որ անոր դատը տեսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:539:5 Но войско Халдейское погналось за ними; и настигли Седекию на равнинах Иерихонских; и взяли его и отвели к Навуходоносору, царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес суд над ним. 39:5 καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in Σεδεκιας σεδεκιας into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there καθιεῖται καθιζω sit down; seat 39:5 וַ wa וְ and יִּרְדְּפ֨וּ yyirdᵊfˌû רדף pursue חֵיל־ ḥêl- חַיִל power כַּשְׂדִּ֜ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אַחֲרֵיהֶ֗ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וַ wa וְ and יַּשִּׂ֣גוּ yyaśśˈiḡû נשׂג overtake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִדְקִיָּהוּ֮ ṣiḏqiyyāhˈû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְּ bᵊ בְּ in עַֽרְבֹ֣ות ʕˈarᵊvˈôṯ עֲרָבָה desert יְרֵחֹו֒ yᵊrēḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וַ wa וְ and יִּקְח֣וּ yyiqḥˈû לקח take אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַֽ֠ wˈa וְ and יַּעֲלֻהוּ yyaʕᵃluhˌû עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel רִבְלָ֖תָה rivlˌāṯā רִבְלָה Riblah בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with מִשְׁפָּטִֽים׃ mišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice 39:5. persecutus est autem eos exercitus Chaldeorum et conprehenderunt Sedeciam in campo solitudinis hiericuntinae et captum adduxerunt ad Nabuchodonosor regem Babylonis in Reblatha quae est in terra Emath et locutus est ad eum iudiciaBut the army of the Chaldeans pursued after them: and they took Sedecias in the plain of the desert of Jericho, and when they had taken him, they brought him to Nabuchodonosor king of Babylon to Reblatha, which is in the land of Emath: and he gave judgment upon him. 5. But the army of the Chaldeans pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadrezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, and he gave judgment upon him. 39:5. But the army of the Chaldeans pursued them. And they overtook Zedekiah in the plain of the desert of Jericho. And having captured him, they led him to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, at Riblah, which is in the land of Hamath. And he declared a judgment against him 39:5. But the Chaldeans’ army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him.
But the Chaldeans' army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him:
39:5 Но войско Халдейское погналось за ними; и настигли Седекию на равнинах Иерихонских; и взяли его и отвели к Навуходоносору, царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес суд над ним. 39:5 καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in Σεδεκιας σεδεκιας into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there καθιεῖται καθιζω sit down; seat 39:5 וַ wa וְ and יִּרְדְּפ֨וּ yyirdᵊfˌû רדף pursue חֵיל־ ḥêl- חַיִל power כַּשְׂדִּ֜ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אַחֲרֵיהֶ֗ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וַ wa וְ and יַּשִּׂ֣גוּ yyaśśˈiḡû נשׂג overtake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִדְקִיָּהוּ֮ ṣiḏqiyyāhˈû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְּ bᵊ בְּ in עַֽרְבֹ֣ות ʕˈarᵊvˈôṯ עֲרָבָה desert יְרֵחֹו֒ yᵊrēḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וַ wa וְ and יִּקְח֣וּ yyiqḥˈû לקח take אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַֽ֠ wˈa וְ and יַּעֲלֻהוּ yyaʕᵃluhˌû עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel רִבְלָ֖תָה rivlˌāṯā רִבְלָה Riblah בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with מִשְׁפָּטִֽים׃ mišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice 39:5. persecutus est autem eos exercitus Chaldeorum et conprehenderunt Sedeciam in campo solitudinis hiericuntinae et captum adduxerunt ad Nabuchodonosor regem Babylonis in Reblatha quae est in terra Emath et locutus est ad eum iudicia But the army of the Chaldeans pursued after them: and they took Sedecias in the plain of the desert of Jericho, and when they had taken him, they brought him to Nabuchodonosor king of Babylon to Reblatha, which is in the land of Emath: and he gave judgment upon him. 39:5. But the army of the Chaldeans pursued them. And they overtook Zedekiah in the plain of the desert of Jericho. And having captured him, they led him to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, at Riblah, which is in the land of Hamath. And he declared a judgment against him 39:5. But the Chaldeans’ army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:639:6: եւ սպա՛ն արքայն Բաբելացւոց զորդիսն Սեդեկիայ ՚ի Դեբղաթա առաջի նորա. եւ զամենայն ազատսն Յուդայ կոտորեաց արքայն Բաբելացւոց։ 6 Բաբելացիների արքան Դեբլաթայում Սեդեկիայի առաջ սպանեց նրա որդիներին: Բաբելացիների արքան նաեւ կոտորեց Յուդայի երկրի ողջ ազատանուն, 6 Բաբելոնի թագաւորը Ռեբղայի մէջ Սեդեկիային տղաքը անոր աչքերուն առջեւ ու Յուդայի բոլոր ազնուականները մորթեց։
Եւ սպան արքայն Բաբելացւոց զորդիսն Սեդեկեայ ի Ռեբղաթա առաջի նորա. եւ զամենայն ազատսն Յուդայ կոտորեաց արքայն Բաբելացւոց:
39:6: եւ սպա՛ն արքայն Բաբելացւոց զորդիսն Սեդեկիայ ՚ի Դեբղաթա առաջի նորա. եւ զամենայն ազատսն Յուդայ կոտորեաց արքայն Բաբելացւոց։ 6 Բաբելացիների արքան Դեբլաթայում Սեդեկիայի առաջ սպանեց նրա որդիներին: Բաբելացիների արքան նաեւ կոտորեց Յուդայի երկրի ողջ ազատանուն, 6 Բաբելոնի թագաւորը Ռեբղայի մէջ Սեդեկիային տղաքը անոր աչքերուն առջեւ ու Յուդայի բոլոր ազնուականները մորթեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:639:6 И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии в Ривле перед его глазами, и всех вельмож Иудейских заколол царь Вавилонский; 39:6 καὶ και and; even λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐγενήθη γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias λέγων λεγω tell; declare 39:6 וַ wa וְ and יִּשְׁחַט֩ yyišḥˌaṭ שׁחט slaughter מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son צִדְקִיָּ֛הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְּ bᵊ בְּ in רִבְלָ֖ה rivlˌā רִבְלָה Riblah לְ lᵊ לְ to עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֹרֵ֣י ḥōrˈê חֹר noble one יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah שָׁחַ֖ט šāḥˌaṭ שׁחט slaughter מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 39:6. et occidit rex Babylonis filios Sedeciae in Reblatha in oculis eius et omnes nobiles Iuda occidit rex BabylonisAnd the king of Babylon slew the sons of Sedecias, in Reblatha, before his eyes: and the king of Babylon slew all the nobles of Juda. 6. Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah. 39:6. And the king of Babylon killed the sons of Zedekiah, at Riblah, before his eyes. And the king of Babylon killed all the nobles of Judah. 39:6. Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah.
Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah:
39:6 И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии в Ривле перед его глазами, и всех вельмож Иудейских заколол царь Вавилонский; 39:6 καὶ και and; even λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐγενήθη γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias λέγων λεγω tell; declare 39:6 וַ wa וְ and יִּשְׁחַט֩ yyišḥˌaṭ שׁחט slaughter מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son צִדְקִיָּ֛הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְּ bᵊ בְּ in רִבְלָ֖ה rivlˌā רִבְלָה Riblah לְ lᵊ לְ to עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֹרֵ֣י ḥōrˈê חֹר noble one יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah שָׁחַ֖ט šāḥˌaṭ שׁחט slaughter מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 39:6. et occidit rex Babylonis filios Sedeciae in Reblatha in oculis eius et omnes nobiles Iuda occidit rex Babylonis And the king of Babylon slew the sons of Sedecias, in Reblatha, before his eyes: and the king of Babylon slew all the nobles of Juda. 39:6. And the king of Babylon killed the sons of Zedekiah, at Riblah, before his eyes. And the king of Babylon killed all the nobles of Judah. 39:6. Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:739:7: Եւ զաչսն Սեդեկիայ կուրացոյց, եւ կապեաց զնա պղնձի շղթայիւք տանե՛լ զնա ՚ի Բաբելովն։ 7 իսկ Սեդեկիայի աչքերը կուրացրեց, կապեց նրան պղնձէ շղթաներով, որպէսզի նրան տանեն Բաբելոն: 7 Եւ Սեդեկիային աչքերը կուրցուց ու զանիկա շղթաներով կապեց, որպէս զի Բաբելոն տանի։
Եւ զաչսն Սեդեկեայ կուրացոյց, եւ կապեաց զնա պղնձի շղթայիւք տանել զնա ի Բաբելոն:
39:7: Եւ զաչսն Սեդեկիայ կուրացոյց, եւ կապեաց զնա պղնձի շղթայիւք տանե՛լ զնա ՚ի Բաբելովն։ 7 իսկ Սեդեկիայի աչքերը կուրացրեց, կապեց նրան պղնձէ շղթաներով, որպէսզի նրան տանեն Բաբելոն: 7 Եւ Սեդեկիային աչքերը կուրցուց ու զանիկա շղթաներով կապեց, որպէս զի Բաբելոն տանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:739:7 а Седекии выколол глаза и заковал его в оковы, чтобы отвести его в Вавилон. 39:7 ἰδοὺ ιδου see!; here I am Αναμεηλ αναμεηλ son Σαλωμ σαλωμ brother πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἔρχεται ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you λέγων λεγω tell; declare κτῆσαι κταομαι acquire σεαυτῷ σεαυτου of yourself τὸν ο the ἀγρόν αγρος field μου μου of me; mine τὸν ο the ἐν εν in Αναθωθ αναθωθ since; that σοὶ σοι you κρίμα κριμα judgment παραλαβεῖν παραλαμβανω take along; receive εἰς εις into; for κτῆσιν κτησις acquisition; property 39:7 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah עִוֵּ֑ר ʕiwwˈēr עור be blind וַ wa וְ and יַּאַסְרֵ֨הוּ֙ yyaʔasrˈēhû אסר bind בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the נְחֻשְׁתַּ֔יִם nᵊḥuštˈayim נְחֹשֶׁת bronze לָ lā לְ to בִ֥יא vˌî בוא come אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel 39:7. oculos quoque Sedeciae eruit et vinxit eum conpedibus ut duceretur in BabylonemHe also put out the eyes of Sedecias: and bound him with fetters, to be carried to Babylon. 7. Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. 39:7. Also, he plucked out the eyes of Zedekiah. And he bound him with fetters, to be led away to Babylon. 39:7. Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
Moreover he put out Zedekiah' s eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon:
39:7 а Седекии выколол глаза и заковал его в оковы, чтобы отвести его в Вавилон. 39:7 ἰδοὺ ιδου see!; here I am Αναμεηλ αναμεηλ son Σαλωμ σαλωμ brother πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἔρχεται ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you λέγων λεγω tell; declare κτῆσαι κταομαι acquire σεαυτῷ σεαυτου of yourself τὸν ο the ἀγρόν αγρος field μου μου of me; mine τὸν ο the ἐν εν in Αναθωθ αναθωθ since; that σοὶ σοι you κρίμα κριμα judgment παραλαβεῖν παραλαμβανω take along; receive εἰς εις into; for κτῆσιν κτησις acquisition; property 39:7 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah עִוֵּ֑ר ʕiwwˈēr עור be blind וַ wa וְ and יַּאַסְרֵ֨הוּ֙ yyaʔasrˈēhû אסר bind בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the נְחֻשְׁתַּ֔יִם nᵊḥuštˈayim נְחֹשֶׁת bronze לָ lā לְ to בִ֥יא vˌî בוא come אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel 39:7. oculos quoque Sedeciae eruit et vinxit eum conpedibus ut duceretur in Babylonem He also put out the eyes of Sedecias: and bound him with fetters, to be carried to Babylon. 39:7. Also, he plucked out the eyes of Zedekiah. And he bound him with fetters, to be led away to Babylon. 39:7. Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:839:8: Եւ զտուն թագաւորին եւ զտունս ժողովրդեանն, այրեցին Քաղդեացիքն հրով, եւ զպարիսպն Երուսաղեմի քակեցին[11552]։ [11552] Ոմանք. Եւ զպարիսպսն Երուսաղեմի։ 8 Քաղդէացիները հրով այրեցին թագաւորի տունն ու ժողովրդի տները, քանդեցին Երուսաղէմի պարիսպները: 8 Քաղդէացիները կրակով այրեցին թագաւորին ու ժողովուրդին տուները ու Երուսաղէմի պարիսպները փլցուցին։
Եւ զտուն թագաւորին եւ զտունս ժողովրդեանն այրեցին Քաղդէացիքն հրով, եւ զպարիսպն Երուսաղեմի քակեցին:
39:8: Եւ զտուն թագաւորին եւ զտունս ժողովրդեանն, այրեցին Քաղդեացիքն հրով, եւ զպարիսպն Երուսաղեմի քակեցին [11552]։ [11552] Ոմանք. Եւ զպարիսպսն Երուսաղեմի։ 8 Քաղդէացիները հրով այրեցին թագաւորի տունն ու ժողովրդի տները, քանդեցին Երուսաղէմի պարիսպները: 8 Քաղդէացիները կրակով այրեցին թագաւորին ու ժողովուրդին տուները ու Երուսաղէմի պարիսպները փլցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:839:8 Дом царя и домы народа сожгли Халдеи огнем, и стены Иерусалима разрушили. 39:8 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me Αναμεηλ αναμεηλ son Σαλωμ σαλωμ brother πατρός πατηρ father μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me κτῆσαι κταομαι acquire τὸν ο the ἀγρόν αγρος field μου μου of me; mine τὸν ο the ἐν εν in γῇ γη earth; land Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τὸν ο the ἐν εν in Αναθωθ αναθωθ since; that σοὶ σοι you κρίμα κριμα judgment κτήσασθαι κταομαι acquire καὶ και and; even σὺ συ you πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐστίν ειμι be 39:8 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people שָׂרְפ֥וּ śārᵊfˌû שׂרף burn הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֖ים kkaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֹמֹ֥ות ḥōmˌôṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem נָתָֽצוּ׃ nāṯˈāṣû נתץ break 39:8. domum quoque regis et domum vulgi succenderunt Chaldei igni et murum Hierusalem subverteruntAnd the Chaldeans burnt the king's house, and the houses of the people with fire, and they threw down the wall of Jerusalem. 8. And the Chaldeans burned the king’s house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem. 39:8. Also, the Chaldeans burned the house of the king and the house of the people with fire, and they overturned the wall of Jerusalem. 39:8. And the Chaldeans burned the king’s house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem.
And the Chaldeans burned the king' s house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem:
39:8 Дом царя и домы народа сожгли Халдеи огнем, и стены Иерусалима разрушили. 39:8 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me Αναμεηλ αναμεηλ son Σαλωμ σαλωμ brother πατρός πατηρ father μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me κτῆσαι κταομαι acquire τὸν ο the ἀγρόν αγρος field μου μου of me; mine τὸν ο the ἐν εν in γῇ γη earth; land Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τὸν ο the ἐν εν in Αναθωθ αναθωθ since; that σοὶ σοι you κρίμα κριμα judgment κτήσασθαι κταομαι acquire καὶ και and; even σὺ συ you πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐστίν ειμι be 39:8 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people שָׂרְפ֥וּ śārᵊfˌû שׂרף burn הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֖ים kkaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֹמֹ֥ות ḥōmˌôṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem נָתָֽצוּ׃ nāṯˈāṣû נתץ break 39:8. domum quoque regis et domum vulgi succenderunt Chaldei igni et murum Hierusalem subverterunt And the Chaldeans burnt the king's house, and the houses of the people with fire, and they threw down the wall of Jerusalem. 39:8. Also, the Chaldeans burned the house of the king and the house of the people with fire, and they overturned the wall of Jerusalem. 39:8. And the Chaldeans burned the king’s house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:939:9: Եւ զմնացորդս ժողովրդեանն որ մնացին ՚ի քաղաքին, եւ զանկեալսն որ անկան ՚ի նա. եւ զսինլքորսն ժողովրդեանն որ մնացին, խաղացո՛յց Նաբուզարդան դահճապետ ՚ի Բաբելոն[11553]։ [11553] Ոմանք. Եւ զսինլքեալսն ժողովրդեանն։ 9 Ժողովրդի մնացած մասին, քաղաքում մնացածներին եւ իրենց կողմն անցածներին, ինչպէս եւ ժողովրդի թափթփուկներին Նաբուզարդան դահճապետը քշեց Բաբելոն: 9 Նաբուզարդան դահճապետը քաղաքին մէջ մնացած ժողովուրդը ու իր կողմը անցած փախստականները եւ ուրիշ մնացորդներ Բաբելոն գերի տարաւ։
Եւ զմնացորդս ժողովրդեանն որ մնացին ի քաղաքին, եւ զանկեալսն որ անկան ի նա, եւ զսինլքորսն ժողովրդեանն որ մնացին, խաղացոյց Նաբուզարդան դահճապետ ի Բաբելոն:
39:9: Եւ զմնացորդս ժողովրդեանն որ մնացին ՚ի քաղաքին, եւ զանկեալսն որ անկան ՚ի նա. եւ զսինլքորսն ժողովրդեանն որ մնացին, խաղացո՛յց Նաբուզարդան դահճապետ ՚ի Բաբելոն [11553]։ [11553] Ոմանք. Եւ զսինլքեալսն ժողովրդեանն։ 9 Ժողովրդի մնացած մասին, քաղաքում մնացածներին եւ իրենց կողմն անցածներին, ինչպէս եւ ժողովրդի թափթփուկներին Նաբուզարդան դահճապետը քշեց Բաբելոն: 9 Նաբուզարդան դահճապետը քաղաքին մէջ մնացած ժողովուրդը ու իր կողմը անցած փախստականները եւ ուրիշ մնացորդներ Բաբելոն գերի տարաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:939:9 А остаток народа, остававшийся в городе, и перебежчиков, которые перешли к нему, и прочий оставшийся народ Навузардан, начальник телохранителей, переселил в Вавилон. 39:9 καὶ και and; even ἐκτησάμην κταομαι acquire τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field Αναμεηλ αναμεηλ son ἀδελφοῦ αδελφος brother πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔστησα ιστημι stand; establish αὐτῷ αυτος he; him ἑπτὰ επτα seven σίκλους σικλος and; even δέκα δεκα ten ἀργυρίου αργυριον silver piece; money 39:9 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֣ים nnišʔārˈîm שׁאר remain בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֹּֽפְלִים֙ nnˈōfᵊlîm נפל fall אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָפְל֣וּ nāfᵊlˈû נפל fall עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֑ים nnišʔārˈîm שׁאר remain הֶגְלָ֛ה heḡlˈā גלה uncover נְבֽוּזַר־אֲדָ֥ן nᵊvˈûzar-ʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֖ים ṭabbāḥˌîm טַבָּח butcher בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 39:9. et reliquias populi quae remanserunt in civitate et perfugas qui transfugerant ad eum et superfluos vulgi qui remanserant transtulit Nabuzardan magister militum in BabylonemAnd Nabuzardan the general of the army carried away captive to Babylon the remnant of the people that remained in the city, and the fugitives that had gone over to him, and the rest of the people that remained. 9. Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people that remained in the city, the deserters also, that fell away to him, and the residue of the people that remained. 39:9. And Nebuzaradan, the leader of the military, carried away captive to Babylon the remnant of the people who had remained in the city, and the fugitives who had fled to him, and all the rest of the people who had remained. 39:9. Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained.
Then Nebuzar- adan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained:
39:9 А остаток народа, остававшийся в городе, и перебежчиков, которые перешли к нему, и прочий оставшийся народ Навузардан, начальник телохранителей, переселил в Вавилон. 39:9 καὶ και and; even ἐκτησάμην κταομαι acquire τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field Αναμεηλ αναμεηλ son ἀδελφοῦ αδελφος brother πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔστησα ιστημι stand; establish αὐτῷ αυτος he; him ἑπτὰ επτα seven σίκλους σικλος and; even δέκα δεκα ten ἀργυρίου αργυριον silver piece; money 39:9 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֣ים nnišʔārˈîm שׁאר remain בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֹּֽפְלִים֙ nnˈōfᵊlîm נפל fall אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָפְל֣וּ nāfᵊlˈû נפל fall עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֑ים nnišʔārˈîm שׁאר remain הֶגְלָ֛ה heḡlˈā גלה uncover נְבֽוּזַר־אֲדָ֥ן nᵊvˈûzar-ʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֖ים ṭabbāḥˌîm טַבָּח butcher בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 39:9. et reliquias populi quae remanserunt in civitate et perfugas qui transfugerant ad eum et superfluos vulgi qui remanserant transtulit Nabuzardan magister militum in Babylonem And Nabuzardan the general of the army carried away captive to Babylon the remnant of the people that remained in the city, and the fugitives that had gone over to him, and the rest of the people that remained. 39:9. And Nebuzaradan, the leader of the military, carried away captive to Babylon the remnant of the people who had remained in the city, and the fugitives who had fled to him, and all the rest of the people who had remained. 39:9. Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1039:10: Եւ յաղքատաց ժողովրդեանն՝ որոց ո՛չ ինչ գոյր, եթո՛ղ Նաբուզարդան դահճապետ անդրէն յերկրին Յուդայ. եւ ետ նոցա այգիս եւ ջրարբիս յաւուր յայնմիկ[11554]։ [11554] Ոմանք. Որոյ ոչինչ գոյր... անդէն յերկրին Յուդայ... այգիս եւ ջրարբս յաւուր յայ՛՛։ 10 Աղքատ ու ընչազուրկ ժողովրդին Նաբուզարդան դահճապետը թողեց դարձեալ Յուդայի երկրում եւ նոյն օրն իսկ նրանց տուեց այգիներ ու ջրարբի հողեր: 10 Նաբուզարդան դահճապետը Յուդայի երկրին մէջ թողուց ժողովուրդին աղքատները, որոնք բան մը չունէին եւ նոյն օրը անոնց այգիներ ու արտեր տուաւ։
Եւ յաղքատաց ժողովրդեանն, որոց ոչ ինչ գոյր, եթող Նաբուզարդան դահճապետ անդրէն յերկրին Յուդայ, եւ ետ նոցա այգիս եւ ջրարբիս յաւուր յայնմիկ:
39:10: Եւ յաղքատաց ժողովրդեանն՝ որոց ո՛չ ինչ գոյր, եթո՛ղ Նաբուզարդան դահճապետ անդրէն յերկրին Յուդայ. եւ ետ նոցա այգիս եւ ջրարբիս յաւուր յայնմիկ [11554]։ [11554] Ոմանք. Որոյ ոչինչ գոյր... անդէն յերկրին Յուդայ... այգիս եւ ջրարբս յաւուր յայ՛՛։ 10 Աղքատ ու ընչազուրկ ժողովրդին Նաբուզարդան դահճապետը թողեց դարձեալ Յուդայի երկրում եւ նոյն օրն իսկ նրանց տուեց այգիներ ու ջրարբի հողեր: 10 Նաբուզարդան դահճապետը Յուդայի երկրին մէջ թողուց ժողովուրդին աղքատները, որոնք բան մը չունէին եւ նոյն օրը անոնց այգիներ ու արտեր տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1039:10 Бедных же из народа, которые ничего не имели, Навузардан, начальник телохранителей, оставил в Иудейской земле и дал им тогда же виноградники и поля. 39:10 καὶ και and; even ἔγραψα γραφω write εἰς εις into; for βιβλίον βιβλιον scroll καὶ και and; even ἐσφραγισάμην σφραγιζω seal; certify καὶ και and; even διεμαρτυράμην διαμαρτυρομαι protest μάρτυρας μαρτυς witness καὶ και and; even ἔστησα ιστημι stand; establish τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐν εν in ζυγῷ ζυγος yoke 39:10 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the דַּלִּ֗ים ddallˈîm דַּל poor אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מְא֔וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something הִשְׁאִ֛יר hišʔˈîr שׁאר remain נְבוּזַרְאֲדָ֥ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֖ים ṭabbāḥˌîm טַבָּח butcher בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to כְּרָמִ֥ים kᵊrāmˌîm כֶּרֶם vineyard וִֽ wˈi וְ and יגֵבִ֖ים yḡēvˌîm יָגֵב compulsory labour בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 39:10. et de plebe pauperum qui nihil penitus habebant dimisit Nabuzardan magister militum in terra Iuda et dedit eis vineas et cisternas in die illaBut Nabuzardan the general left some of the poor people that had nothing at all, in the land of Juda, and he gave them vineyards, and cisterns at that time. 10. But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time. 39:10. And Nebuzaradan, the leader of the military, released some of the poor people, those who had almost nothing, into the land of Judah. And he gave them vineyards and cisterns in that day. 39:10. But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
But Nebuzar- adan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time:
39:10 Бедных же из народа, которые ничего не имели, Навузардан, начальник телохранителей, оставил в Иудейской земле и дал им тогда же виноградники и поля. 39:10 καὶ και and; even ἔγραψα γραφω write εἰς εις into; for βιβλίον βιβλιον scroll καὶ και and; even ἐσφραγισάμην σφραγιζω seal; certify καὶ και and; even διεμαρτυράμην διαμαρτυρομαι protest μάρτυρας μαρτυς witness καὶ και and; even ἔστησα ιστημι stand; establish τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐν εν in ζυγῷ ζυγος yoke 39:10 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the דַּלִּ֗ים ddallˈîm דַּל poor אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מְא֔וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something הִשְׁאִ֛יר hišʔˈîr שׁאר remain נְבוּזַרְאֲדָ֥ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֖ים ṭabbāḥˌîm טַבָּח butcher בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to כְּרָמִ֥ים kᵊrāmˌîm כֶּרֶם vineyard וִֽ wˈi וְ and יגֵבִ֖ים yḡēvˌîm יָגֵב compulsory labour בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 39:10. et de plebe pauperum qui nihil penitus habebant dimisit Nabuzardan magister militum in terra Iuda et dedit eis vineas et cisternas in die illa But Nabuzardan the general left some of the poor people that had nothing at all, in the land of Juda, and he gave them vineyards, and cisterns at that time. 39:10. And Nebuzaradan, the leader of the military, released some of the poor people, those who had almost nothing, into the land of Judah. And he gave them vineyards and cisterns in that day. 39:10. But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1139:11: Եւ ետ պատուիրանաւ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց զԵրեմիա ՚ի ձեռս Նաբուզարդանայ դահճապետին եւ ասէ[11555]. [11555] Ոմանք. ՚Ի ձեռս Նաբուզարդան դահճապետի։ 11 Իսկ Երեմիային բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան յանձնելով Նաբուզարդան դահճապետի ձեռքը՝ պատուիրեց նրան ու ասաց. 11 Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը Երեմիային համար Նաբուզարդան դահճապետին պատուիրեց ու ըսաւ.
Եւ ետ պատուիրանաւ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց զԵրեմիա ի ձեռս Նաբուզարդանայ դահճապետին եւ ասէ:
39:11: Եւ ետ պատուիրանաւ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց զԵրեմիա ՚ի ձեռս Նաբուզարդանայ դահճապետին եւ ասէ [11555]. [11555] Ոմանք. ՚Ի ձեռս Նաբուզարդան դահճապետի։ 11 Իսկ Երեմիային բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան յանձնելով Նաբուզարդան դահճապետի ձեռքը՝ պատուիրեց նրան ու ասաց. 11 Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը Երեմիային համար Նաբուզարդան դահճապետին պատուիրեց ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1139:11 А о Иеремии Навуходоносор, царь Вавилонский, дал такое повеление Навузардану, начальнику телохранителей: 39:11 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τῆς ο the κτήσεως κτησις the ἐσφραγισμένον σφραγιζω seal; certify καὶ και and; even τὸ ο the ἀνεγνωσμένον αναγινωσκω read 39:11 וַ wa וְ and יְצַ֛ו yᵊṣˈaw צוה command נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel עַֽל־ ʕˈal- עַל upon יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בְּ bᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand נְבוּזַרְאֲדָ֥ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֖ים ṭabbāḥˌîm טַבָּח butcher לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 39:11. praeceperat autem Nabuchodonosor rex Babylonis de Hieremia Nabuzardan magistro militiae dicensNow Nabuchodonosor king of Babylon had given charge to Nabuzardan the general concerning Jeremias, saying: 11. Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying, 39:11. Now Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had instructed Nebuzaradan, the leader of the military, about Jeremiah, saying: 39:11. Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzar- adan the captain of the guard, saying:
39:11 А о Иеремии Навуходоносор, царь Вавилонский, дал такое повеление Навузардану, начальнику телохранителей: 39:11 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τῆς ο the κτήσεως κτησις the ἐσφραγισμένον σφραγιζω seal; certify καὶ και and; even τὸ ο the ἀνεγνωσμένον αναγινωσκω read 39:11 וַ wa וְ and יְצַ֛ו yᵊṣˈaw צוה command נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel עַֽל־ ʕˈal- עַל upon יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בְּ bᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand נְבוּזַרְאֲדָ֥ן nᵊvûzarʔᵃḏˌān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֖ים ṭabbāḥˌîm טַבָּח butcher לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 39:11. praeceperat autem Nabuchodonosor rex Babylonis de Hieremia Nabuzardan magistro militiae dicens Now Nabuchodonosor king of Babylon had given charge to Nabuzardan the general concerning Jeremias, saying: 39:11. Now Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had instructed Nebuzaradan, the leader of the military, about Jeremiah, saying: 39:11. Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1239:12: Ա՛ռ զդա՝ եւ ա՛կն ած ՚ի վերայ դորա, եւ մի՛ ինչ արասցես դմա չար. այլ զոր ինչ ասասցէ ցքեզ՝ արասցե՛ս դմա[11556]։ [11556] Ոմանք. Զոր ինչ ասասցէ քեզ։ 12 «Վերցրո՛ւ դրան, աչքդ պահի՛ր դրա վրայ. ոչ մի վատ բան չանես դրան, այլ ինչ որ քեզ ասի՝ կ’անես դրա համար»: 12 «Զանիկա ա՛ռ եւ աչքդ անոր վրայ ըլլայ ու անոր ամենեւին չարիք մի՛ հասցներ եւ ինչ որ քեզի ըսէ՝ այնպէս ըրէ՛»։
Առ զդա եւ ակն ած ի վերայ դորա, եւ մի՛ ինչ արասցես դմա չար. այլ զոր ինչ ասասցէ քեզ` արասցես դմա:
39:12: Ա՛ռ զդա՝ եւ ա՛կն ած ՚ի վերայ դորա, եւ մի՛ ինչ արասցես դմա չար. այլ զոր ինչ ասասցէ ցքեզ՝ արասցե՛ս դմա [11556]։ [11556] Ոմանք. Զոր ինչ ասասցէ քեզ։ 12 «Վերցրո՛ւ դրան, աչքդ պահի՛ր դրա վրայ. ոչ մի վատ բան չանես դրան, այլ ինչ որ քեզ ասի՝ կ’անես դրա համար»: 12 «Զանիկա ա՛ռ եւ աչքդ անոր վրայ ըլլայ ու անոր ամենեւին չարիք մի՛ հասցներ եւ ինչ որ քեզի ըսէ՝ այնպէս ըրէ՛»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1239:12 возьми его и имей его во внимании, и не делай ему ничего худого, но поступай с ним так, как он скажет тебе. 39:12 καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him τῷ ο the Βαρουχ βαρουχ son Νηριου νηριος son Μαασαιου μαασαιας down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight Αναμεηλ αναμεηλ son ἀδελφοῦ αδελφος brother πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the ἑστηκότων ιστημι stand; establish καὶ και and; even γραφόντων γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τῆς ο the κτήσεως κτησις and; even κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean τῶν ο the ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch 39:12 קָחֶ֗נּוּ qāḥˈennû לקח take וְ wᵊ וְ and עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye שִׂ֣ים śˈîm שׂים put עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תַּ֥עַשׂ tˌaʕaś עשׂה make לֹ֖ו lˌô לְ to מְא֣וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something רָּ֑ע rrˈāʕ רַע evil כִּ֗יכִּ֗י אם *kˈî כִּי that כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus עֲשֵׂ֥ה ʕᵃśˌē עשׂה make עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 39:12. tolle illum et pone super eum oculos tuos nihilque ei mali facias sed ut voluerit sic facies eiTake him, and set thy eyes upon him, and do him no harm: but as he hath a mind, so do with him. 12. Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee. 39:12. “Take him, and set your eyes on him, and you shall do no harm to him at all. But as he is willing, so shall you do with him.” 39:12. Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee:
39:12 возьми его и имей его во внимании, и не делай ему ничего худого, но поступай с ним так, как он скажет тебе. 39:12 καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him τῷ ο the Βαρουχ βαρουχ son Νηριου νηριος son Μαασαιου μαασαιας down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight Αναμεηλ αναμεηλ son ἀδελφοῦ αδελφος brother πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the ἑστηκότων ιστημι stand; establish καὶ και and; even γραφόντων γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τῆς ο the κτήσεως κτησις and; even κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean τῶν ο the ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch 39:12 קָחֶ֗נּוּ qāḥˈennû לקח take וְ wᵊ וְ and עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye שִׂ֣ים śˈîm שׂים put עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תַּ֥עַשׂ tˌaʕaś עשׂה make לֹ֖ו lˌô לְ to מְא֣וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something רָּ֑ע rrˈāʕ רַע evil כִּ֗יכִּ֗י אם *kˈî כִּי that כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus עֲשֵׂ֥ה ʕᵃśˌē עשׂה make עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 39:12. tolle illum et pone super eum oculos tuos nihilque ei mali facias sed ut voluerit sic facies ei Take him, and set thy eyes upon him, and do him no harm: but as he hath a mind, so do with him. 39:12. “Take him, and set your eyes on him, and you shall do no harm to him at all. But as he is willing, so shall you do with him.” 39:12. Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1339:13: Եւ առաքեցին Նաբուզարդան դահճապետ, եւ Նաբուսազաբան ներքինապետ, եւ Ներգեղ եւ Սարասար. եւ Ռոբոգոմ, եւ ամենայն մեծամեծք արքային Բաբելացւոց[11557]. [11557] Ոմանք. Եւ Նաբուսազան... եւ Ռոբմոգ. կամ՝ Ռաբմագ. կամ՝ Ռոբոսմոգ։ 13 Ապա Նաբուզարդան դահճապետին ու Նաբուսազաբան ներքինապետին, Ներգէլին, Սարասարին, Ռոբոգոմին ու բաբելացիների արքայի բոլոր մեծամեծներին ուղարկեցին Երեմիայի մօտ, 13 Նաբուզարդան դահճապետը ու Նաբուսազաբան ներքինապետը ու Ներգեղսարասար մոգպետը եւ Բաբելոնի թագաւորին բոլոր նախարարները մարդ ղրկեցին
Եւ առաքեցին Նաբուզարդան դահճապետ եւ Նաբուսազաբան ներքինապետ, եւ Ներգեղսարասար, Ռաբմագ, եւ ամենայն մեծամեծք արքային Բաբելացւոց:
39:13: Եւ առաքեցին Նաբուզարդան դահճապետ, եւ Նաբուսազաբան ներքինապետ, եւ Ներգեղ եւ Սարասար. եւ Ռոբոգոմ, եւ ամենայն մեծամեծք արքային Բաբելացւոց [11557]. [11557] Ոմանք. Եւ Նաբուսազան... եւ Ռոբմոգ. կամ՝ Ռաբմագ. կամ՝ Ռոբոսմոգ։ 13 Ապա Նաբուզարդան դահճապետին ու Նաբուսազաբան ներքինապետին, Ներգէլին, Սարասարին, Ռոբոգոմին ու բաբելացիների արքայի բոլոր մեծամեծներին ուղարկեցին Երեմիայի մօտ, 13 Նաբուզարդան դահճապետը ու Նաբուսազաբան ներքինապետը ու Ներգեղսարասար մոգպետը եւ Բաբելոնի թագաւորին բոլոր նախարարները մարդ ղրկեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1339:13 И послал Навузардан, начальник телохранителей, и Навузазван, начальник евнухов, и Нергал-Шарецер, начальник магов, и все князья царя Вавилонского 39:13 καὶ και and; even συνέταξα συντασσω coordinate; arrange τῷ ο the Βαρουχ βαρουχ down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare 39:13 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send נְבֽוּזַרְאֲדָ֣ן nᵊvˈûzarʔᵃḏˈān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֗ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher וּ û וְ and נְבֽוּשַׁזְבָּן֙ nᵊvˈûšazbon נְבוּשַׁזְבָּן Nebushazban רַב־ rav- רַב chief סָרִ֔יס sārˈîs סָרִיס official וְ wᵊ וְ and נֵרְגַ֥ל שַׂר־אֶ֖צֶר nērᵊḡˌal śar-ʔˌeṣer נֵרְגַל שַׂר אֶצֶר Nergal-Sharezer רַב־ rav- רַב chief מָ֑ג mˈāḡ מָג official וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole רַבֵּ֥י rabbˌê רַב chief מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 39:13. misit ergo Nabuzardan princeps militiae et Nabu et Sesban et Rabsares et Neregel et Sereser et Rebmag et omnes optimates regis BabylonisTherefore Nabuzardan the general sent, and Nabuzardan, and Rabsares, and Neregel, and Sereser, and Rebmag, and all the nobles of the king of Babylon, 13. So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushazban, Rab-saris, and Nergal-sharezer, Rab-mag, and all the chief officers of the king of Babylon; 39:13. Therefore, Nebuzaradan, the leader of the military, sent, and Nebushazban, the chief eunuch, and Nergal-Sharezer, the chief magi, and all the nobles of the king of Babylon sent, 39:13. So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rabsaris, and Nergalsharezer, Rabmag, and all the king of Babylon’s princes;
So Nebuzar- adan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rab- saris, and Nergal- sharezer, Rab- mag, and all the king of Babylon' s princes:
39:13 И послал Навузардан, начальник телохранителей, и Навузазван, начальник евнухов, и Нергал-Шарецер, начальник магов, и все князья царя Вавилонского 39:13 καὶ και and; even συνέταξα συντασσω coordinate; arrange τῷ ο the Βαρουχ βαρουχ down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare 39:13 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send נְבֽוּזַרְאֲדָ֣ן nᵊvˈûzarʔᵃḏˈān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֗ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher וּ û וְ and נְבֽוּשַׁזְבָּן֙ nᵊvˈûšazbon נְבוּשַׁזְבָּן Nebushazban רַב־ rav- רַב chief סָרִ֔יס sārˈîs סָרִיס official וְ wᵊ וְ and נֵרְגַ֥ל שַׂר־אֶ֖צֶר nērᵊḡˌal śar-ʔˌeṣer נֵרְגַל שַׂר אֶצֶר Nergal-Sharezer רַב־ rav- רַב chief מָ֑ג mˈāḡ מָג official וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole רַבֵּ֥י rabbˌê רַב chief מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 39:13. misit ergo Nabuzardan princeps militiae et Nabu et Sesban et Rabsares et Neregel et Sereser et Rebmag et omnes optimates regis Babylonis Therefore Nabuzardan the general sent, and Nabuzardan, and Rabsares, and Neregel, and Sereser, and Rebmag, and all the nobles of the king of Babylon, 39:13. Therefore, Nebuzaradan, the leader of the military, sent, and Nebushazban, the chief eunuch, and Nergal-Sharezer, the chief magi, and all the nobles of the king of Babylon sent, 39:13. So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rabsaris, and Nergalsharezer, Rabmag, and all the king of Babylon’s princes; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1439:14: եւ առին զԵրեմիա ՚ի բանտէ անտի, եւ ետուն ցԳոդողիա որդի Աքիկամայ՝ որդւոյ Սափանայ, եւ հանին զնա ՚ի տունն. եւ ա՛նդ նստէր ՚ի մէջ ժողովրդեանն։ 14 նրան հանեցին բանտից եւ յանձնեցին Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիային. նրան տարան մի տուն, եւ նա ապրում էր ժողովրդի մէջ: 14 Ու Երեմիան բանտին գաւիթէն առին ու զանիկա Սափանին որդիին Աքիկամին որդիին Գոդողիային տուին, որպէս զի զանիկա տունը տանի։ Անիկա ժողովուրդին մէջ բնակեցաւ։
եւ առին զԵրեմիա ի բանտէ անտի, եւ ետուն ցԳոդողիա որդի Աքիկամայ` որդւոյ Սափանայ, [638]եւ հանին`` զնա ի տունն, եւ անդ նստէր ի մէջ ժողովրդեան:
39:14: եւ առին զԵրեմիա ՚ի բանտէ անտի, եւ ետուն ցԳոդողիա որդի Աքիկամայ՝ որդւոյ Սափանայ, եւ հանին զնա ՚ի տունն. եւ ա՛նդ նստէր ՚ի մէջ ժողովրդեանն։ 14 նրան հանեցին բանտից եւ յանձնեցին Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիային. նրան տարան մի տուն, եւ նա ապրում էր ժողովրդի մէջ: 14 Ու Երեմիան բանտին գաւիթէն առին ու զանիկա Սափանին որդիին Աքիկամին որդիին Գոդողիային տուին, որպէս զի զանիկա տունը տանի։ Անիկա ժողովուրդին մէջ բնակեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1439:14 послали и взяли Иеремию со двора стражи, и поручили его Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, отвести его домой. И он остался жить среди народа. 39:14 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty λαβὲ λαμβανω take; get τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τῆς ο the κτήσεως κτησις this; he καὶ και and; even τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τὸ ο the ἀνεγνωσμένον αναγινωσκω read καὶ και and; even θήσεις τιθημι put; make αὐτὸ αυτος he; him εἰς εις into; for ἀγγεῖον αγγειον container ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware ἵνα ινα so; that διαμείνῃ διαμενω remain ἡμέρας ημερα day πλείους πλειων more; majority 39:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלְחוּ֩ yyišlᵊḥˌû שׁלח send וַ wa וְ and יִּקְח֨וּ yyiqḥˌû לקח take אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֜הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָ֗ה mmaṭṭārˈā מַטָּרָה target וַ wa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֨הוּ֙ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיקָ֣ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָ֔ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan לְ lᵊ לְ to הֹוצִאֵ֖הוּ hôṣiʔˌēhû יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עָֽם׃ ס ʕˈām . s עַם people 39:14. miserunt et tulerunt Hieremiam de vestibulo carceris et tradiderunt eum Godoliae filio Ahicam filii Saphan ut intraret domum et habitaret in populoSent and took Jeremias out of the court of the prison, and committed him to Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, that he might go home, and dwell among the people. 14. they sent, and took Jeremiah out of the court of the guard, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people. 39:14. and they took Jeremiah from the vestibule of the prison, and they delivered him to Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, so that he could enter a house and live among the people. 39:14. Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people.
Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people:
39:14 послали и взяли Иеремию со двора стражи, и поручили его Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, отвести его домой. И он остался жить среди народа. 39:14 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty λαβὲ λαμβανω take; get τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τῆς ο the κτήσεως κτησις this; he καὶ και and; even τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τὸ ο the ἀνεγνωσμένον αναγινωσκω read καὶ και and; even θήσεις τιθημι put; make αὐτὸ αυτος he; him εἰς εις into; for ἀγγεῖον αγγειον container ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware ἵνα ινα so; that διαμείνῃ διαμενω remain ἡμέρας ημερα day πλείους πλειων more; majority 39:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלְחוּ֩ yyišlᵊḥˌû שׁלח send וַ wa וְ and יִּקְח֨וּ yyiqḥˌû לקח take אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֜הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָ֗ה mmaṭṭārˈā מַטָּרָה target וַ wa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֨הוּ֙ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיקָ֣ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָ֔ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan לְ lᵊ לְ to הֹוצִאֵ֖הוּ hôṣiʔˌēhû יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עָֽם׃ ס ʕˈām . s עַם people 39:14. miserunt et tulerunt Hieremiam de vestibulo carceris et tradiderunt eum Godoliae filio Ahicam filii Saphan ut intraret domum et habitaret in populo Sent and took Jeremias out of the court of the prison, and committed him to Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, that he might go home, and dwell among the people. 39:14. and they took Jeremiah from the vestibule of the prison, and they delivered him to Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, so that he could enter a house and live among the people. 39:14. Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1539:15: Եւ առ Երեմիա եղեւ բա՛ն Տեառն՝ մինչ էր ՚ի նեղութեանն ՚ի սրահի բանտին՝ եւ ասէ. 15 Մինչ Երեմիան բանտի գաւթում նեղութեան մէջ էր, Տէրը խօսեց նրա հետ եւ ասաց. 15 Տէրոջը խօսքը եղաւ Երեմիային, երբ անիկա բանտին գաւիթին մէջ արգելափակուած էր, ըսելով.
Եւ առ Երեմիա եղեւ բան Տեառն մինչ էր ի նեղութեանն [639]ի սրահի բանտին, եւ ասէ:
39:15: Եւ առ Երեմիա եղեւ բա՛ն Տեառն՝ մինչ էր ՚ի նեղութեանն ՚ի սրահի բանտին՝ եւ ասէ. 15 Մինչ Երեմիան բանտի գաւթում նեղութեան մէջ էր, Տէրը խօսեց նրա հետ եւ ասաց. 15 Տէրոջը խօսքը եղաւ Երեմիային, երբ անիկա բանտին գաւիթին մէջ արգելափակուած էր, ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1539:15 К Иеремии, когда он еще содержался во дворе темничном, было слово Господне: 39:15 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἔτι ετι yet; still κτηθήσονται κταομαι acquire ἀγροὶ αγρος field καὶ και and; even οἰκίαι οικια house; household καὶ και and; even ἀμπελῶνες αμπελων vineyard ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he 39:15 וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הָיָ֣ה hāyˈā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹתֹ֣ו hᵊyōṯˈô היה be עָצ֔וּר ʕāṣˈûr עצר restrain בַּ ba בְּ in חֲצַ֥ר ḥᵃṣˌar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָ֖ה mmaṭṭārˌā מַטָּרָה target לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 39:15. ad Hieremiam autem factus fuerat sermo Domini cum clausus esset in vestibulo carceris dicensBut the word of the Lord came to Jeremias, when he was yet shut up in the court of the prison, saying: 15. Now the word of the LORD came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the guard, saying, 39:15. But the word of the Lord had come to Jeremiah, when he had been confined to the vestibule of the prison, saying: “Go, and speak to Ebedmelech, the Ethiopian, saying: 39:15. Now the word of the LORD came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying,
Now the word of the LORD came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying:
39:15 К Иеремии, когда он еще содержался во дворе темничном, было слово Господне: 39:15 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἔτι ετι yet; still κτηθήσονται κταομαι acquire ἀγροὶ αγρος field καὶ και and; even οἰκίαι οικια house; household καὶ και and; even ἀμπελῶνες αμπελων vineyard ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he 39:15 וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הָיָ֣ה hāyˈā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹתֹ֣ו hᵊyōṯˈô היה be עָצ֔וּר ʕāṣˈûr עצר restrain בַּ ba בְּ in חֲצַ֥ר ḥᵃṣˌar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָ֖ה mmaṭṭārˌā מַטָּרָה target לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 39:15. ad Hieremiam autem factus fuerat sermo Domini cum clausus esset in vestibulo carceris dicens But the word of the Lord came to Jeremias, when he was yet shut up in the court of the prison, saying: 39:15. But the word of the Lord had come to Jeremiah, when he had been confined to the vestibule of the prison, saying: “Go, and speak to Ebedmelech, the Ethiopian, saying: 39:15. Now the word of the LORD came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1639:16: Ե՛րթ եւ ասա՛ ցԱբդամելէք Եթւովպացի. Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւադիկ ածե՛մ ես զբանն իմ ՚ի վերայ քաղաքիդ այդորիկ ՚ի չարի՛ս եւ ո՛չ ՚ի բարիս. եւ եղիցի առաջի աչաց քոց յաւուր յայնմիկ[11558]։ [11558] Ոմանք. Ես ածեմ զբանն իմ... առաջի երեսաց քոց յաւուր յայն՛՛։ 16 «Գնա յայտնի՛ր Աբդիմելէք Եթովպացուն, թէ այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. “Ահա ես այդ քաղաքի մասին ասած իմ խօսքը պիտի գործադրեմ չարիքի եւ ոչ թէ բարիքի համար. դա պիտի կատարուի այն օրը, քո աչքի առաջ: 16 «Գնա՛ Եթովպիացի Աբդեմելէքին խօսէ՛ ու ըսէ՛. «Զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլին Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես այս քաղաքին վրայով ըսած խօսքերս պիտի գործադրեմ՝ չարիքի եւ ոչ թէ բարիքի համար ու այն օրը քու աչքերուդ առջեւ պիտի կատարուին։
Երթ եւ ասա ցԱբդեմելէք Եթէովպացի. Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Ահաւադիկ ածեմ ես զբանն իմ ի վերայ քաղաքիդ այդորիկ ի չարիս եւ ոչ ի բարիս. եւ եղիցի առաջի աչաց քոց յաւուր յայնմիկ:
39:16: Ե՛րթ եւ ասա՛ ցԱբդամելէք Եթւովպացի. Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւադիկ ածե՛մ ես զբանն իմ ՚ի վերայ քաղաքիդ այդորիկ ՚ի չարի՛ս եւ ո՛չ ՚ի բարիս. եւ եղիցի առաջի աչաց քոց յաւուր յայնմիկ [11558]։ [11558] Ոմանք. Ես ածեմ զբանն իմ... առաջի երեսաց քոց յաւուր յայն՛՛։ 16 «Գնա յայտնի՛ր Աբդիմելէք Եթովպացուն, թէ այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. “Ահա ես այդ քաղաքի մասին ասած իմ խօսքը պիտի գործադրեմ չարիքի եւ ոչ թէ բարիքի համար. դա պիտի կատարուի այն օրը, քո աչքի առաջ: 16 «Գնա՛ Եթովպիացի Աբդեմելէքին խօսէ՛ ու ըսէ՛. «Զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլին Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես այս քաղաքին վրայով ըսած խօսքերս պիտի գործադրեմ՝ չարիքի եւ ոչ թէ բարիքի համար ու այն օրը քու աչքերուդ առջեւ պիտի կատարուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1639:16 иди, скажи Авдемелеху Ефиоплянину: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я исполню слова Мои о городе сем во зло, а не в добро ему, и они сбудутся в тот день перед глазами твоими; 39:16 καὶ και and; even προσευξάμην προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τὸ ο the δοῦναί διδωμι give; deposit με με me τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τῆς ο the κτήσεως κτησις to; toward Βαρουχ βαρουχ son Νηριου νηριου tell; declare 39:16 הָלֹ֣וךְ hālˈôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֡ ʔāmartˈā אמר say לְ lᵊ לְ to עֶבֶד־מֶ֨לָךְ ʕeveḏ-mˌelāḵ עֶבֶד מֶלֶךְ Ebed-Melech הַ ha הַ the כּוּשִׁ֜י kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֨יאמבי *mēvˌî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרַ֜י dᵊvārˈay דָּבָר word אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹובָה what is good וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 39:16. vade et dic Abdemelech Aethiopi dicens haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam sermones meos super civitatem hanc in malum et non in bonum et erunt in conspectu tuo in die illaGo, and tell Abdemelech the Ethiopian, saying: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will bring my words upon this city unto evil, and not unto good: and they shall be accomplished in thy sight in that day. 16. Go, and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished before thee in that day. 39:16. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring my words over this city for evil, and not for good; and they shall be in your sight in that day. 39:16. Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be [accomplished] in that day before thee.
Go and speak to Ebed- melech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be [accomplished] in that day before thee:
39:16 иди, скажи Авдемелеху Ефиоплянину: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я исполню слова Мои о городе сем во зло, а не в добро ему, и они сбудутся в тот день перед глазами твоими; 39:16 καὶ και and; even προσευξάμην προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τὸ ο the δοῦναί διδωμι give; deposit με με me τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τῆς ο the κτήσεως κτησις to; toward Βαρουχ βαρουχ son Νηριου νηριου tell; declare 39:16 הָלֹ֣וךְ hālˈôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֡ ʔāmartˈā אמר say לְ lᵊ לְ to עֶבֶד־מֶ֨לָךְ ʕeveḏ-mˌelāḵ עֶבֶד מֶלֶךְ Ebed-Melech הַ ha הַ the כּוּשִׁ֜י kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֨יאמבי *mēvˌî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרַ֜י dᵊvārˈay דָּבָר word אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹובָה what is good וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 39:16. vade et dic Abdemelech Aethiopi dicens haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam sermones meos super civitatem hanc in malum et non in bonum et erunt in conspectu tuo in die illa Go, and tell Abdemelech the Ethiopian, saying: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will bring my words upon this city unto evil, and not unto good: and they shall be accomplished in thy sight in that day. 39:16. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring my words over this city for evil, and not for good; and they shall be in your sight in that day. 39:16. Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be [accomplished] in that day before thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1739:17: Եւ զքեզ փրկեցից յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր, եւ ո՛չ տաց զքեզ ՚ի ձեռս արանցն յորոց դու երկնչիս յերեսաց նոցա[11559]։ [11559] Ոմանք. Յորոց դու երկնչիցիս յերեսաց։ 17 Իսկ քեզ այդ օրը պիտի փրկեմ, - ասում է Տէրը: - Քեզ ոչ թէ պիտի տամ այն մարդկանց ձեռքը, որոնցից դու երկնչում ես, 17 Եւ այն օրը քեզ պիտի ազատեմ ու այն մարդոց ձեռքը պիտի չտրուիս, որոնց երեսէն դուն կը վախնաս։
Եւ զքեզ փրկեցից յաւուր յայնմիկ, ասէ Տէր, եւ ոչ տաց զքեզ ի ձեռս արանցն յորոց դու երկնչիս յերեսաց նոցա:
39:17: Եւ զքեզ փրկեցից յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր, եւ ո՛չ տաց զքեզ ՚ի ձեռս արանցն յորոց դու երկնչիս յերեսաց նոցա [11559]։ [11559] Ոմանք. Յորոց դու երկնչիցիս յերեսաց։ 17 Իսկ քեզ այդ օրը պիտի փրկեմ, - ասում է Տէրը: - Քեզ ոչ թէ պիտի տամ այն մարդկանց ձեռքը, որոնցից դու երկնչում ես, 17 Եւ այն օրը քեզ պիտի ազատեմ ու այն մարդոց ձեռքը պիտի չտրուիս, որոնց երեսէն դուն կը վախնաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1739:17 но тебя Я избавлю в тот день, говорит Господь, и не будешь предан в руки людей, которых ты боишься. 39:17 ὦ ω.1 oh! κύριε κυριος lord; master σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force σου σου of you; your τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even τῷ ο the βραχίονί βραχιων arm σου σου of you; your τῷ ο the ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even τῷ ο the μετεώρῳ μετεωρος not μὴ μη not ἀποκρυβῇ αποκρυπτω hide away ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your οὐθέν ουδεις no one; not one 39:17 וְ wᵊ וְ and הִצַּלְתִּ֥יךָ hiṣṣaltˌîḵā נצל deliver בַ va בְּ in † הַ the יֹּום־ yyôm- יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תִנָּתֵן֙ ṯinnāṯˌēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you יָגֹ֖ור yāḡˌôr יָגֹור fearing מִ mi מִן from פְּנֵיהֶֽם׃ ppᵊnêhˈem פָּנֶה face 39:17. et liberabo te in die illa ait Dominus et non traderis in manus virorum quos tu formidasAnd I will deliver thee in that day, saith the Lord: and thou shalt not be given into the hands of the men whom thou fearest: 17. But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid. 39:17. And I will free you in that day, says the Lord. And you will not be delivered into the hands of the men whom you dread. 39:17. But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou [art] afraid.
But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou [art] afraid:
39:17 но тебя Я избавлю в тот день, говорит Господь, и не будешь предан в руки людей, которых ты боишься. 39:17 ὦ ω.1 oh! κύριε κυριος lord; master σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force σου σου of you; your τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even τῷ ο the βραχίονί βραχιων arm σου σου of you; your τῷ ο the ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even τῷ ο the μετεώρῳ μετεωρος not μὴ μη not ἀποκρυβῇ αποκρυπτω hide away ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your οὐθέν ουδεις no one; not one 39:17 וְ wᵊ וְ and הִצַּלְתִּ֥יךָ hiṣṣaltˌîḵā נצל deliver בַ va בְּ in † הַ the יֹּום־ yyôm- יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תִנָּתֵן֙ ṯinnāṯˌēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you יָגֹ֖ור yāḡˌôr יָגֹור fearing מִ mi מִן from פְּנֵיהֶֽם׃ ppᵊnêhˈem פָּנֶה face 39:17. et liberabo te in die illa ait Dominus et non traderis in manus virorum quos tu formidas And I will deliver thee in that day, saith the Lord: and thou shalt not be given into the hands of the men whom thou fearest: 39:17. And I will free you in that day, says the Lord. And you will not be delivered into the hands of the men whom you dread. 39:17. But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou [art] afraid. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1839:18: Զի ապրեցուցանելով ապրեցուցից զքեզ, եւ ՚ի սուր մի՛ անկցիս. եւ եղիցի քեզ անձն քո ՚ի գի՛ւտս, զի յուսացար յիս՝ ասէ Տէր։ 18 այլ անպայման պիտի ազատեմ քեզ. դու սրով չպիտի ընկնես, եւ քո անձը քեզ համար պիտի լինի վերստին գտնուած, քանզի դու յոյսդ ինձ վրայ դրիր”», - ասում է Տէրը: 18 Վասն զի քեզ անշուշտ պիտի ազատեմ ու սուրով պիտի չիյնաս եւ քու կեանքդ քեզի աւարի մը պէս պիտի ըլլայ, քանզի ինծի ապաւինեցար’», կ’ըսէ Տէրը։
Զի ապրեցուցանելով ապրեցուցից զքեզ, եւ ի սուր մի՛ անկցիս, եւ եղիցի քեզ անձն քո ի գիւտս. զի յուսացար յիս, ասէ Տէր:
39:18: Զի ապրեցուցանելով ապրեցուցից զքեզ, եւ ՚ի սուր մի՛ անկցիս. եւ եղիցի քեզ անձն քո ՚ի գի՛ւտս, զի յուսացար յիս՝ ասէ Տէր։ 18 այլ անպայման պիտի ազատեմ քեզ. դու սրով չպիտի ընկնես, եւ քո անձը քեզ համար պիտի լինի վերստին գտնուած, քանզի դու յոյսդ ինձ վրայ դրիր”», - ասում է Տէրը: 18 Վասն զի քեզ անշուշտ պիտի ազատեմ ու սուրով պիտի չիյնաս եւ քու կեանքդ քեզի աւարի մը պէս պիտի ըլլայ, քանզի ինծի ապաւինեցար’», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1839:18 Я избавлю тебя, и ты не падешь от меча, и душа твоя останется у тебя вместо добычи, потому что ты на Меня возложил упование, сказал Господь. 39:18 ποιῶν ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy εἰς εις into; for χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ἀποδιδοὺς αποδιδωμι render; surrender ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault πατέρων πατηρ father εἰς εις into; for κόλπους κολπος bosom; bay τέκνων τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτούς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even ἰσχυρός ισχυρος forceful; severe 39:18 כִּ֤י kˈî כִּי that מַלֵּט֙ mallˌēṭ מלט escape אֲמַלֶּטְךָ֔ ʔᵃmalleṭᵊḵˈā מלט escape וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger לֹ֣א lˈō לֹא not תִפֹּ֑ל ṯippˈōl נפל fall וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֨ה hāyᵊṯˌā היה be לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to נַפְשְׁךָ֙ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to שָׁלָ֔ל šālˈāl שָׁלָל plunder כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָטַ֥חְתָּ vāṭˌaḥtā בטח trust בִּ֖י bˌî בְּ in נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 39:18. sed eruens liberabo te et gladio non cades sed erit tibi anima tua in salutem quia in me habuisti fiduciam ait DominusBut delivering, I will deliver thee, and thou shalt not fall by the sword: but thy life shall be saved for thee, because thou hast put thy trust in me, saith the Lord. 18. For I will surely save thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD. 39:18. But when delivering, I will free you. And you will not fall by the sword. Instead, your life will be saved for you, because you had faith in me, says the Lord.” 39:18. For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD.
For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD:
39:18 Я избавлю тебя, и ты не падешь от меча, и душа твоя останется у тебя вместо добычи, потому что ты на Меня возложил упование, сказал Господь. 39:18 ποιῶν ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy εἰς εις into; for χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ἀποδιδοὺς αποδιδωμι render; surrender ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault πατέρων πατηρ father εἰς εις into; for κόλπους κολπος bosom; bay τέκνων τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτούς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even ἰσχυρός ισχυρος forceful; severe 39:18 כִּ֤י kˈî כִּי that מַלֵּט֙ mallˌēṭ מלט escape אֲמַלֶּטְךָ֔ ʔᵃmalleṭᵊḵˈā מלט escape וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger לֹ֣א lˈō לֹא not תִפֹּ֑ל ṯippˈōl נפל fall וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֨ה hāyᵊṯˌā היה be לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to נַפְשְׁךָ֙ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to שָׁלָ֔ל šālˈāl שָׁלָל plunder כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָטַ֥חְתָּ vāṭˌaḥtā בטח trust בִּ֖י bˌî בְּ in נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 39:18. sed eruens liberabo te et gladio non cades sed erit tibi anima tua in salutem quia in me habuisti fiduciam ait Dominus But delivering, I will deliver thee, and thou shalt not fall by the sword: but thy life shall be saved for thee, because thou hast put thy trust in me, saith the Lord. 39:18. But when delivering, I will free you. And you will not fall by the sword. Instead, your life will be saved for you, because you had faith in me, says the Lord.” 39:18. For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|