38:138:1: Եւ լուաւ Սափատիա որդի Մատթանայ, եւ Գոդողիա որդի Պասքովրայ, եւ Յովաքազ որդի Սելեմիայ, եւ Պասքովր որդի Մելքեայ, զբանս Երեմիայի՝ զոր խօսէր առ ամենայն ժողովուրդն՝ եւ ասէր[11530]. [11530] Այլք. Եւ Յովաքազ որդի Սելեմիայ, եւ։ 1 Մատթանի որդի Սափատիան, Պասքորի որդի Գոդողիան, Սեղեմիայի որդի Յովաքաղը եւ Մելքիայի որդի Պասքորը լսեցին Երեմիայի խօսքերը, որ նա ասում էր ամբողջ ժողովրդին, թէ՝ 38 Մատթանին որդին Սափատիան ու Փասուրին որդին Գոդողիան եւ Սեղեմիային որդին Յուքազն ու Մեղքիային որդին Փասուրը Երեմիային բոլոր ժողովուրդին հետ խօսած խօսքերը լսեցին, որ ըսաւ, Տէրը այսպէս կ’ըսէ.
Եւ լուաւ Սափատիա որդի Մատթանայ, եւ Գոդողիա որդի Պասքովրայ, եւ Յովաքազ որդի Սեղեմեայ, եւ Պասքովր որդի Մեղքեայ, զբանս Երեմիայի, զոր խօսէր առ ամենայն ժողովուրդն, եւ ասէր:
38:1: Եւ լուաւ Սափատիա որդի Մատթանայ, եւ Գոդողիա որդի Պասքովրայ, եւ Յովաքազ որդի Սելեմիայ, եւ Պասքովր որդի Մելքեայ, զբանս Երեմիայի՝ զոր խօսէր առ ամենայն ժողովուրդն՝ եւ ասէր [11530]. [11530] Այլք. Եւ Յովաքազ որդի Սելեմիայ, եւ։ 1 Մատթանի որդի Սափատիան, Պասքորի որդի Գոդողիան, Սեղեմիայի որդի Յովաքաղը եւ Մելքիայի որդի Պասքորը լսեցին Երեմիայի խօսքերը, որ նա ասում էր ամբողջ ժողովրդին, թէ՝ 38 Մատթանին որդին Սափատիան ու Փասուրին որդին Գոդողիան եւ Սեղեմիային որդին Յուքազն ու Մեղքիային որդին Փասուրը Երեմիային բոլոր ժողովուրդին հետ խօսած խօսքերը լսեցին, որ ըսաւ, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:138:1 И услышали Сафатия, сын Матфана, и Годолия, сын Пасхора, и Юхал, сын Селемии, и Пасхор, сын Малхии, слова, которые Иеремия произнес ко всему народу, говоря: 38:1 ἐν εν in τῷ ο the χρόνῳ χρονος time; while ἐκείνῳ εκεινος that εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἔσομαι ειμι be εἰς εις into; for θεὸν θεος God τῷ ο the γένει γενος family; class Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἔσονταί ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population 38:1 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֞ע yyišmˈaʕ שׁמע hear שְׁפַטְיָ֣ה šᵊfaṭyˈā שְׁפַטְיָה Shephatiah בֶן־ ven- בֵּן son מַתָּ֗ן mattˈān מַתָּן Mattan וּ û וְ and גְדַלְיָ֨הוּ֙ ḡᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son פַּשְׁח֔וּר pašḥˈûr פַּשְׁחוּר Pashhur וְ wᵊ וְ and יוּכַל֙ yûḵˌal יוּכַל Jehucal בֶּן־ ben- בֵּן son שֶׁ֣לֶמְיָ֔הוּ šˈelemyˈāhû שֶׁלֶמְיָהוּ Shelemiah וּ û וְ and פַשְׁח֖וּר fašḥˌûr פַּשְׁחוּר Pashhur בֶּן־ ben- בֵּן son מַלְכִּיָּ֑ה malkiyyˈā מַלְכִּיָּה Malkijah אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִרְמְיָ֛הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מְדַבֵּ֥ר mᵊḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ס ʔmˈōr . s אמר say 38:1. audivit autem Saphatias filius Matthan et Gedelias filius Phassur et Iuchal filius Selemiae et Phassur filius Melchiae sermones quos Hieremias loquebatur ad omnem populum dicensNow Saphatias the son of Mathan, and Gedelias the son of Phassur, and Juchal the son of Selemias, and Phassur the son of Melchias heard the words that Jeremias spoke to all the people, saying: 1. And Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashhur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchijah, heard the words that Jeremiah spake unto all the people, saying, 38:1. Then Shephatiah, the son of Mattan, and Gedaliah, the son of Pashhur, and Jehucal, the son of Shelemiah, and Pashhur, the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah was speaking to all the people, saying: 38:1. Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying,
Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying:
38:1 И услышали Сафатия, сын Матфана, и Годолия, сын Пасхора, и Юхал, сын Селемии, и Пасхор, сын Малхии, слова, которые Иеремия произнес ко всему народу, говоря: 38:1 ἐν εν in τῷ ο the χρόνῳ χρονος time; while ἐκείνῳ εκεινος that εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἔσομαι ειμι be εἰς εις into; for θεὸν θεος God τῷ ο the γένει γενος family; class Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἔσονταί ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population 38:1 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֞ע yyišmˈaʕ שׁמע hear שְׁפַטְיָ֣ה šᵊfaṭyˈā שְׁפַטְיָה Shephatiah בֶן־ ven- בֵּן son מַתָּ֗ן mattˈān מַתָּן Mattan וּ û וְ and גְדַלְיָ֨הוּ֙ ḡᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son פַּשְׁח֔וּר pašḥˈûr פַּשְׁחוּר Pashhur וְ wᵊ וְ and יוּכַל֙ yûḵˌal יוּכַל Jehucal בֶּן־ ben- בֵּן son שֶׁ֣לֶמְיָ֔הוּ šˈelemyˈāhû שֶׁלֶמְיָהוּ Shelemiah וּ û וְ and פַשְׁח֖וּר fašḥˌûr פַּשְׁחוּר Pashhur בֶּן־ ben- בֵּן son מַלְכִּיָּ֑ה malkiyyˈā מַלְכִּיָּה Malkijah אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִרְמְיָ֛הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מְדַבֵּ֥ר mᵊḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ס ʔmˈōr . s אמר say 38:1. audivit autem Saphatias filius Matthan et Gedelias filius Phassur et Iuchal filius Selemiae et Phassur filius Melchiae sermones quos Hieremias loquebatur ad omnem populum dicens Now Saphatias the son of Mathan, and Gedelias the son of Phassur, and Juchal the son of Selemias, and Phassur the son of Melchias heard the words that Jeremias spoke to all the people, saying: 38:1. Then Shephatiah, the son of Mattan, and Gedaliah, the son of Pashhur, and Jehucal, the son of Shelemiah, and Pashhur, the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah was speaking to all the people, saying: 38:1. Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:238:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Որ նստի ՚ի քաղաքիս յայսմիկ՝ մեռցի՛ սրով եւ սովով եւ մահուամբ. եւ որ ելանէ առ Քաղդէացիսն՝ կեցցէ՛, եւ եղիցի նմա անձն իւր ՚ի գի՛ւտս, եւ կեցցէ։ 2 այսպէս է ասում Տէրը. «Ով որ մնայ այս քաղաքում, սրով, սովով ու ժանտախտով պիտի մեռնի, իսկ ով գնայ քաղդէացիների մօտ, պիտի ապրի. նրա համար իր հոգին վերագտնուածի պէս պիտի լինի, նա պիտի փրկուի»: 2 «Այս քաղաքին մէջ կեցողը սուրով, սովով ու ժանտախտով պիտի մեռնի. իսկ Քաղդէացիներուն հետ ելլողը ողջ պիտի մնայ եւ անոր կեանքը իրեն աւարի մը պէս պիտի ըլլայ ու պիտի ապրի»։
Այսպէս ասէ Տէր. Որ նստի ի քաղաքիս յայսմիկ` մեռցի սրով եւ սովով եւ մահուամբ. եւ որ ելանէ առ Քաղդէացիսն` կեցցէ, եւ եղիցի նմա անձն իւր ի գիւտս, եւ կեցցէ:
38:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Որ նստի ՚ի քաղաքիս յայսմիկ՝ մեռցի՛ սրով եւ սովով եւ մահուամբ. եւ որ ելանէ առ Քաղդէացիսն՝ կեցցէ՛, եւ եղիցի նմա անձն իւր ՚ի գի՛ւտս, եւ կեցցէ։ 2 այսպէս է ասում Տէրը. «Ով որ մնայ այս քաղաքում, սրով, սովով ու ժանտախտով պիտի մեռնի, իսկ ով գնայ քաղդէացիների մօտ, պիտի ապրի. նրա համար իր հոգին վերագտնուածի պէս պիտի լինի, նա պիտի փրկուի»: 2 «Այս քաղաքին մէջ կեցողը սուրով, սովով ու ժանտախտով պիտի մեռնի. իսկ Քաղդէացիներուն հետ ելլողը ողջ պիտի մնայ եւ անոր կեանքը իրեն աւարի մը պէս պիտի ըլլայ ու պիտի ապրի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:238:2 так говорит Господь: кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и моровой язвы; а кто выйдет к Халдеям, будет жив, и душа его будет ему вместо добычи, и он останется жив. 38:2 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master εὗρον ευρισκω find θερμὸν θερμος in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness μετὰ μετα with; amid ὀλωλότων ολλυμι in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword βαδίσατε βαδιζω and; even μὴ μη not ὀλέσητε ολλυμι the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 38:2 כֹּה֮ kō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the יֹּשֵׁב֙ yyōšˌēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this יָמ֕וּת yāmˈûṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּצֵ֤א yyōṣˈē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כַּשְׂדִּים֙ kkaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וְי *wᵊ וְ and חָיָ֔החיה *ḥāyˈā חיה be alive וְ wᵊ וְ and הָיְתָה־ hāyᵊṯā- היה be לֹּ֥ו llˌô לְ to נַפְשֹׁ֛ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to שָׁלָ֖ל šālˌāl שָׁלָל plunder וָ wā וְ and חָֽי׃ ס ḥˈāy . s חיה be alive 38:2. haec dicit Dominus quicumque manserit in civitate hac morietur gladio et fame et peste qui autem profugerit ad Chaldeos vivet et erit anima eius sospes et vivensThus saith the Lord: Whosoever shall remain in this city, shall die by the sword, and by famine, and by pestilence: but he that shall go forth to the Chaldeans, shall live, and his life shall be safe, and he shall live. 2. Thus saith the LORD, He that abideth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be unto him for a prey, and he shall live. 38:2. “Thus says the Lord: Whoever will remain in this city will die by the sword, and by famine, and by pestilence. But whoever will flee away from the Chaldeans, will live, and his soul will dwell in safety. 38:2. Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live.
Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live:
38:2 так говорит Господь: кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и моровой язвы; а кто выйдет к Халдеям, будет жив, и душа его будет ему вместо добычи, и он останется жив. 38:2 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master εὗρον ευρισκω find θερμὸν θερμος in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness μετὰ μετα with; amid ὀλωλότων ολλυμι in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword βαδίσατε βαδιζω and; even μὴ μη not ὀλέσητε ολλυμι the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 38:2 כֹּה֮ kō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the יֹּשֵׁב֙ yyōšˌēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this יָמ֕וּת yāmˈûṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּצֵ֤א yyōṣˈē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כַּשְׂדִּים֙ kkaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans חָיָ֔החיה *ḥāyˈā חיה be alive וְ wᵊ וְ and הָיְתָה־ hāyᵊṯā- היה be לֹּ֥ו llˌô לְ to נַפְשֹׁ֛ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to שָׁלָ֖ל šālˌāl שָׁלָל plunder וָ wā וְ and חָֽי׃ ס ḥˈāy . s חיה be alive 38:2. haec dicit Dominus quicumque manserit in civitate hac morietur gladio et fame et peste qui autem profugerit ad Chaldeos vivet et erit anima eius sospes et vivens Thus saith the Lord: Whosoever shall remain in this city, shall die by the sword, and by famine, and by pestilence: but he that shall go forth to the Chaldeans, shall live, and his life shall be safe, and he shall live. 38:2. “Thus says the Lord: Whoever will remain in this city will die by the sword, and by famine, and by pestilence. But whoever will flee away from the Chaldeans, will live, and his soul will dwell in safety. 38:2. Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:338:3: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մատնելով մատնեսցի քաղաքդ ՚ի ձեռս զօրու թագաւորին Բաբելացւոց, եւ առցեն զդա[11531]։ [11531] Ոմանք. Բաբելացւոց, եւ առցէ զդա։ 3 Այսպէս է ասում Տէրը. «Այդ քաղաքը պիտի մատնուի բաբելացիների թագաւորի զօրքի ձեռքը, պիտի գրաւեն դա»: 3 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Այս քաղաքը անպատճառ Բաբելոնի թագաւորին զօրքին ձեռքը պիտի տրուի, որը զանիկա պիտի առնէ»։
Զի այսպէս ասէ Տէր. Մատնելով մատնեսցի քաղաքդ ի ձեռս զօրու թագաւորին Բաբելացւոց, եւ առցէ զդա:
38:3: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մատնելով մատնեսցի քաղաքդ ՚ի ձեռս զօրու թագաւորին Բաբելացւոց, եւ առցեն զդա [11531]։ [11531] Ոմանք. Բաբելացւոց, եւ առցէ զդա։ 3 Այսպէս է ասում Տէրը. «Այդ քաղաքը պիտի մատնուի բաբելացիների թագաւորի զօրքի ձեռքը, պիտի գրաւեն դա»: 3 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Այս քաղաքը անպատճառ Բաբելոնի թագաւորին զօրքին ձեռքը պիտի տրուի, որը զանիկա պիտի առնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:338:3 Так говорит Господь: непременно предан будет город сей в руки войска царя Вавилонского, и он возьмет его. 38:3 κύριος κυριος lord; master πόρρωθεν πορρωθεν from afar ὤφθη οραω view; see αὐτῷ αυτος he; him ἀγάπησιν αγαπησις eternal; of ages ἠγάπησά αγαπαω love σε σε.1 you διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἵλκυσά ειλκω you εἰς εις into; for οἰκτίρημα οικτιρημα mercy; compassion 38:3 כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנָּתֹ֨ן hinnāṯˌōn נתן give תִּנָּתֵ֜ן tinnāṯˈēn נתן give הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand חֵ֥יל ḥˌêl חַיִל power מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וּ û וְ and לְכָדָֽהּ׃ lᵊḵāḏˈāh לכד seize 38:3. haec dicit Dominus tradenda tradetur civitas haec in manu exercitus regis Babylonis et capiet eamThus saith the Lord: This city shall surely be delivered into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it. 3. Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it. 38:3. Thus says the Lord: This city will certainly be delivered into the hand of the army of the king of Babylon, and he will capture it.” 38:3. Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon’s army, which shall take it.
Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon' s army, which shall take it:
38:3 Так говорит Господь: непременно предан будет город сей в руки войска царя Вавилонского, и он возьмет его. 38:3 κύριος κυριος lord; master πόρρωθεν πορρωθεν from afar ὤφθη οραω view; see αὐτῷ αυτος he; him ἀγάπησιν αγαπησις eternal; of ages ἠγάπησά αγαπαω love σε σε.1 you διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἵλκυσά ειλκω you εἰς εις into; for οἰκτίρημα οικτιρημα mercy; compassion 38:3 כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנָּתֹ֨ן hinnāṯˌōn נתן give תִּנָּתֵ֜ן tinnāṯˈēn נתן give הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand חֵ֥יל ḥˌêl חַיִל power מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וּ û וְ and לְכָדָֽהּ׃ lᵊḵāḏˈāh לכד seize 38:3. haec dicit Dominus tradenda tradetur civitas haec in manu exercitus regis Babylonis et capiet eam Thus saith the Lord: This city shall surely be delivered into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it. 38:3. Thus says the Lord: This city will certainly be delivered into the hand of the army of the king of Babylon, and he will capture it.” 38:3. Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon’s army, which shall take it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:438:4: Եւ ասեն իշխանքն ցթագաւորն. Սպանցի՛ այրն այն. զի այնո՛ւ լուծանէ նա զձեռս արանց պատերազմողաց մնացորդաց քաղաքիս այսորիկ, եւ զձեռս ամենայն ժողովրդեանդ, խօսել ընդ դոսա ըստ բանիցդ այդոցիկ. զի այրն այն ո՛չ օգտի եւ խաղաղութեան բանս խօսի ընդ ժողովրդեանն՝ այլ չարի՛[11532]։ [11532] Ոմանք. Ընդ նոսա ըստ բանիցս ըստ այսոցիկ... ընդ ժողովրդեանն, այլ չարիս։ 4 Եւ իշխաններն ասացին թագաւորին. «Թող սպանուի այս մարդը, որովհետեւ այդպիսով նա թուլացնում է բազուկները կռուող մարդկանց, որոնք մնացել են այս քաղաքում, եւ բազուկները ամբողջ ժողովրդի՝ այդպիսի խօսքեր ասելով նրան. այս մարդը ոչ թէ օգուտի եւ խաղաղութեան խօսքեր է ասում ժողովրդին, այլ՝ չարութեան»: 4 Իշխանները թագաւորին ըսին. «Կ’աղաչենք, թող այս մարդը մեռցուի, վասն զի այս քաղաքին մէջ մնացած պատերազմիկներուն ձեռքերն ու բոլոր ժողովուրդին ձեռքերը կը թուլցնէ՝ անոնց այսպիսի խօսքեր ըսելով. վասն զի այս մարդը այս ժողովուրդին խաղաղութիւնը չի փնտռեր, հապա անոր չարիքը»։
Եւ ասեն իշխանքն ցթագաւորն. Սպանցի այրն այն. զի այնու լուծանէ նա զձեռս արանց պատերազմողաց մնացորդաց քաղաքիս այսորիկ, եւ զձեռս ամենայն ժողովրդեանդ, խօսել ընդ դոսա ըստ բանիցդ այդոցիկ, զի այրն այն ոչ [619]օգտի եւ խաղաղութեան բանս խօսի ընդ ժողովրդեանն`` այլ չարի:
38:4: Եւ ասեն իշխանքն ցթագաւորն. Սպանցի՛ այրն այն. զի այնո՛ւ լուծանէ նա զձեռս արանց պատերազմողաց մնացորդաց քաղաքիս այսորիկ, եւ զձեռս ամենայն ժողովրդեանդ, խօսել ընդ դոսա ըստ բանիցդ այդոցիկ. զի այրն այն ո՛չ օգտի եւ խաղաղութեան բանս խօսի ընդ ժողովրդեանն՝ այլ չարի՛ [11532]։ [11532] Ոմանք. Ընդ նոսա ըստ բանիցս ըստ այսոցիկ... ընդ ժողովրդեանն, այլ չարիս։ 4 Եւ իշխաններն ասացին թագաւորին. «Թող սպանուի այս մարդը, որովհետեւ այդպիսով նա թուլացնում է բազուկները կռուող մարդկանց, որոնք մնացել են այս քաղաքում, եւ բազուկները ամբողջ ժողովրդի՝ այդպիսի խօսքեր ասելով նրան. այս մարդը ոչ թէ օգուտի եւ խաղաղութեան խօսքեր է ասում ժողովրդին, այլ՝ չարութեան»: 4 Իշխանները թագաւորին ըսին. «Կ’աղաչենք, թող այս մարդը մեռցուի, վասն զի այս քաղաքին մէջ մնացած պատերազմիկներուն ձեռքերն ու բոլոր ժողովուրդին ձեռքերը կը թուլցնէ՝ անոնց այսպիսի խօսքեր ըսելով. վասն զի այս մարդը այս ժողովուրդին խաղաղութիւնը չի փնտռեր, հապա անոր չարիքը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:438:4 Тогда князья сказали царю: да будет этот человек предан смерти, потому что он ослабляет руки воинов, которые остаются в этом городе, и руки всего народа, говоря к ним такие слова; ибо этот человек не благоденствия желает народу сему, а бедствия. 38:4 ἔτι ετι yet; still οἰκοδομήσω οικοδομεω build σε σε.1 you καὶ και and; even οἰκοδομηθήσῃ οικοδομεω build παρθένος παρθενος virginal; virgin Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔτι ετι yet; still λήμψῃ λαμβανω take; get τύμπανόν τυμπανον of you; your καὶ και and; even ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out μετὰ μετα with; amid συναγωγῆς συναγωγη gathering παιζόντων παιζω play 38:4 וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say הַ ha הַ the שָּׂרִ֜ים śśārˈîm שַׂר chief אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king י֣וּמַת yˈûmaṯ מות die נָא֮ nā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּה֒ zzˌeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֡ן kˈēn כֵּן thus הֽוּא־ hˈû- הוּא he מְרַפֵּ֡א mᵊrappˈē רפה be slack אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵי֩ yᵊḏˌê יָד hand אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֜ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war הַֽ hˈa הַ the נִּשְׁאָרִ֣ים׀ nnišʔārˈîm שׁאר remain בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כִּ֣י׀ kˈî כִּי that הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this אֵינֶ֨נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] דֹרֵ֧שׁ ḏōrˈēš דרשׁ inquire לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֛ום šālˈôm שָׁלֹום peace לָ lā לְ to † הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 38:4. et dixerunt principes regi rogamus ut occidatur homo iste de industria enim dissolvit manus virorum bellantium qui remanserunt in civitate hac et manus universi populi loquens ad eos iuxta verba haec siquidem homo hic non quaerit pacem populi huius sed malumAnd the princes said to the king. We beseech thee that this man may be put to death: for on purpose he weakeneth the hands of the men of war, that remain in this city, and the hands of the people, speaking to them according to these words: for this man seeketh not peace to this people, but evil. 4. Then the princes said unto the king, Let this man, we pray thee, be put to death; forasmuch as he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt. 38:4. And the leaders said to the king: “We petition you to put this man to death. For he is deliberately weakening the hands of the men of war, who have remained in this city, and the hands of the people, by speaking to them with these words. For this man is certainly not seeking peace for this people, but evil.” 38:4. Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt:
38:4 Тогда князья сказали царю: да будет этот человек предан смерти, потому что он ослабляет руки воинов, которые остаются в этом городе, и руки всего народа, говоря к ним такие слова; ибо этот человек не благоденствия желает народу сему, а бедствия. 38:4 ἔτι ετι yet; still οἰκοδομήσω οικοδομεω build σε σε.1 you καὶ και and; even οἰκοδομηθήσῃ οικοδομεω build παρθένος παρθενος virginal; virgin Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔτι ετι yet; still λήμψῃ λαμβανω take; get τύμπανόν τυμπανον of you; your καὶ και and; even ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out μετὰ μετα with; amid συναγωγῆς συναγωγη gathering παιζόντων παιζω play 38:4 וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say הַ ha הַ the שָּׂרִ֜ים śśārˈîm שַׂר chief אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king י֣וּמַת yˈûmaṯ מות die נָא֮ nā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּה֒ zzˌeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֡ן kˈēn כֵּן thus הֽוּא־ hˈû- הוּא he מְרַפֵּ֡א mᵊrappˈē רפה be slack אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵי֩ yᵊḏˌê יָד hand אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֜ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war הַֽ hˈa הַ the נִּשְׁאָרִ֣ים׀ nnišʔārˈîm שׁאר remain בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כִּ֣י׀ kˈî כִּי that הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this אֵינֶ֨נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] דֹרֵ֧שׁ ḏōrˈēš דרשׁ inquire לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֛ום šālˈôm שָׁלֹום peace לָ lā לְ to † הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 38:4. et dixerunt principes regi rogamus ut occidatur homo iste de industria enim dissolvit manus virorum bellantium qui remanserunt in civitate hac et manus universi populi loquens ad eos iuxta verba haec siquidem homo hic non quaerit pacem populi huius sed malum And the princes said to the king. We beseech thee that this man may be put to death: for on purpose he weakeneth the hands of the men of war, that remain in this city, and the hands of the people, speaking to them according to these words: for this man seeketh not peace to this people, but evil. 38:4. And the leaders said to the king: “We petition you to put this man to death. For he is deliberately weakening the hands of the men of war, who have remained in this city, and the hands of the people, by speaking to them with these words. For this man is certainly not seeking peace for this people, but evil.” 38:4. Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:538:5: Եւ ասէ արքայ Սեդեկիա. Ահաւանիկ կա՛յ ՚ի ձեռս ձեր. քանզի ոչ ինչ էր ձեռնհա՛ս առ նոսա՝ եւ ո՛չ իւիք[11533]։ [11533] Ոմանք. Ահաւասիկ կայ ՚ի ձեռս ձեր։ 5 Իսկ Սեդեկիա արքան, ամենեւին ձեռնհաս չլինելով նրանց դէմ որեւէ բան անելու, ասաց. «Ահա նա ձեր ձեռքում է»: 5 Սեդեկիա թագաւորը ըսաւ. «Ահա անիկա ձեր ձեռքն է, որովհետեւ թագաւորը ձեզի հակառակ բան մը չի կրնար ընել»։
Եւ ասէ արքայ Սեդեկիա. Ահաւանիկ կայ ի ձեռս ձեր. քանզի ոչ ինչ [620]էր ձեռնհաս առ նոսա`` եւ ոչ իւիք:
38:5: Եւ ասէ արքայ Սեդեկիա. Ահաւանիկ կա՛յ ՚ի ձեռս ձեր. քանզի ոչ ինչ էր ձեռնհա՛ս առ նոսա՝ եւ ո՛չ իւիք [11533]։ [11533] Ոմանք. Ահաւասիկ կայ ՚ի ձեռս ձեր։ 5 Իսկ Սեդեկիա արքան, ամենեւին ձեռնհաս չլինելով նրանց դէմ որեւէ բան անելու, ասաց. «Ահա նա ձեր ձեռքում է»: 5 Սեդեկիա թագաւորը ըսաւ. «Ահա անիկա ձեր ձեռքն է, որովհետեւ թագաւորը ձեզի հակառակ բան մը չի կրնար ընել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:538:5 И сказал царь Седекия: вот, он в ваших руках, потому что царь ничего не может делать вопреки вам. 38:5 ἔτι ετι yet; still φυτεύσατε φυτευω plant ἀμπελῶνας αμπελων vineyard ἐν εν in ὄρεσιν ορος mountain; mount Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria φυτεύσατε φυτευω plant καὶ και and; even αἰνέσατε αινεω sing praise 38:5 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֔הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold ה֖וּא hˌû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶ֑ם yeḏᵊḵˈem יָד hand כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יוּכַ֥ל yûḵˌal יכל be able אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 38:5. et dixit rex Sedecias ecce ipse in manibus vestris est nec enim fas est regem vobis quicquam negareAnd king Sedecias said: Behold he is in your hands: for it is not lawful for the king to deny you any thing. 5. And Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you. 38:5. And king Zedekiah said: “Behold, he is in your hands. For it is not fitting for the king to deny you anything.” 38:5. Then Zedekiah the king said, Behold, he [is] in your hand: for the king [is] not [he that] can do [any] thing against you.
Then Zedekiah the king said, Behold, he [is] in your hand: for the king [is] not [he that] can do [any] thing against you:
38:5 И сказал царь Седекия: вот, он в ваших руках, потому что царь ничего не может делать вопреки вам. 38:5 ἔτι ετι yet; still φυτεύσατε φυτευω plant ἀμπελῶνας αμπελων vineyard ἐν εν in ὄρεσιν ορος mountain; mount Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria φυτεύσατε φυτευω plant καὶ και and; even αἰνέσατε αινεω sing praise 38:5 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֔הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold ה֖וּא hˌû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶ֑ם yeḏᵊḵˈem יָד hand כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יוּכַ֥ל yûḵˌal יכל be able אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 38:5. et dixit rex Sedecias ecce ipse in manibus vestris est nec enim fas est regem vobis quicquam negare And king Sedecias said: Behold he is in your hands: for it is not lawful for the king to deny you any thing. 38:5. And king Zedekiah said: “Behold, he is in your hands. For it is not fitting for the king to deny you anything.” 38:5. Then Zedekiah the king said, Behold, he [is] in your hand: for the king [is] not [he that] can do [any] thing against you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:638:6: Եւ առին զԵրեմիա, եւ ընկեցին զնա ՚ի գուբն Մելքեայ որդւոյ թագաւորին, որ էր ՚ի սրահի բանտին. եւ իջուցին զԵրեմիա պարանօք ՚ի գուբն. եւ ՚ի գբի անդ ջուր ո՛չ էր, այլ լոկ տի՛ղմ. եւ կա՛յր Երեմիա ՚ի տղմին[11534]։ [11534] Ոմանք. Որ է ՚ի սրահի բան՛՛։ 6 Առան Երեմիային եւ նրան գցեցին թագաւորի որդի Մելքիայի գուբը, որ գտնւում էր բանտի գաւթում: Երեմիային պարաններով իջեցրին գուբը: Իսկ գբի մէջ բոլորովին ջուր չկար, այլ լոկ տիղմ էր: Երեմիան մնաց տիղմի մէջ: 6 Երեմիան առին եւ զանիկա թագաւորին որդիին Մեղքիային գուբը նետեցին, որ բանտին գաւիթին մէջ էր։ Երեմիան չուաններով իջեցուցին։ Այն գուբին մէջ ջուր չկար, հապա միայն տիղմ, որով Երեմիա տիղմին մէջ կ’ընկղմէր։
Եւ առին զԵրեմիա, եւ ընկեցին զնա ի գուբն Մեղքեայ որդւոյ թագաւորին, որ էր [621]ի սրահի բանտին. եւ իջուցին զԵրեմիա պարանօք ի գուբն. եւ ի գբի անդ ջուր ոչ էր, այլ լոկ տիղմ. եւ կայր Երեմիա ի տղմին:
38:6: Եւ առին զԵրեմիա, եւ ընկեցին զնա ՚ի գուբն Մելքեայ որդւոյ թագաւորին, որ էր ՚ի սրահի բանտին. եւ իջուցին զԵրեմիա պարանօք ՚ի գուբն. եւ ՚ի գբի անդ ջուր ո՛չ էր, այլ լոկ տի՛ղմ. եւ կա՛յր Երեմիա ՚ի տղմին [11534]։ [11534] Ոմանք. Որ է ՚ի սրահի բան՛՛։ 6 Առան Երեմիային եւ նրան գցեցին թագաւորի որդի Մելքիայի գուբը, որ գտնւում էր բանտի գաւթում: Երեմիային պարաններով իջեցրին գուբը: Իսկ գբի մէջ բոլորովին ջուր չկար, այլ լոկ տիղմ էր: Երեմիան մնաց տիղմի մէջ: 6 Երեմիան առին եւ զանիկա թագաւորին որդիին Մեղքիային գուբը նետեցին, որ բանտին գաւիթին մէջ էր։ Երեմիան չուաններով իջեցուցին։ Այն գուբին մէջ ջուր չկար, հապա միայն տիղմ, որով Երեմիա տիղմին մէջ կ’ընկղմէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:638:6 Тогда взяли Иеремию и бросили его в яму Малхии, сына царя, которая была во дворе стражи, и опустили Иеремию на веревках; в яме той не было воды, а только грязь, и погрузился Иеремия в грязь. 38:6 ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be ἡμέρα ημερα day κλήσεως κλησις invitation ἀπολογουμένων απολογεομαι defend; make a defense ἐν εν in ὄρεσιν ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Σιων σιων Siōn; Sion πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our 38:6 וַ wa וְ and יִּקְח֣וּ yyiqḥˈû לקח take אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֨כוּ yyašlˌiḵû שׁלך throw אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בֹּ֣ור׀ bbˈôr בֹּור cistern מַלְכִּיָּ֣הוּ malkiyyˈāhû מַלְכִּיָּהוּ Malkijah בֶן־ ven- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָ֔ה mmaṭṭārˈā מַטָּרָה target וַ wa וְ and יְשַׁלְּח֥וּ yᵊšallᵊḥˌû שׁלח send אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בַּ ba בְּ in חֲבָלִ֑ים ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֤ור bbˈôr בֹּור cistern אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if טִ֔יט ṭˈîṭ טִיט clay וַ wa וְ and יִּטְבַּ֥ע yyiṭbˌaʕ טבע sink יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בַּ ba בְּ in † הַ the טִּֽיט׃ ס ṭṭˈîṭ . s טִיט clay 38:6. tulerunt ergo Hieremiam et proiecerunt eum in lacu Melchiae filii Ammelech qui erat in vestibulo carceris et submiserunt Hieremiam in funibus et in lacum non erat aqua sed lutum descendit itaque Hieremias in caenumThen they took Jeremias and cast him into the dungeon of Melchias the son of Amelech, which was in the entry of the prison: and they let down Jeremias by ropes into the dungeon, wherein there was no water, but mire. And Jeremias sunk into the mire. 6. Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchijah the king’s son, that was in the court of the guard: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: and Jeremiah sank in the mire. 38:6. Therefore, they took Jeremiah and cast him into the pit of Malchiah, the son of Amelech, which was at the entrance to the prison. And they lowered Jeremiah by ropes into the pit, in which there was no water, but only mud. And so Jeremiah descended into the mire. 38:6. Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that [was] in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon [there was] no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire.
Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that [was] in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon [there was] no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire:
38:6 Тогда взяли Иеремию и бросили его в яму Малхии, сына царя, которая была во дворе стражи, и опустили Иеремию на веревках; в яме той не было воды, а только грязь, и погрузился Иеремия в грязь. 38:6 ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be ἡμέρα ημερα day κλήσεως κλησις invitation ἀπολογουμένων απολογεομαι defend; make a defense ἐν εν in ὄρεσιν ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Σιων σιων Siōn; Sion πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our 38:6 וַ wa וְ and יִּקְח֣וּ yyiqḥˈû לקח take אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֨כוּ yyašlˌiḵû שׁלך throw אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בֹּ֣ור׀ bbˈôr בֹּור cistern מַלְכִּיָּ֣הוּ malkiyyˈāhû מַלְכִּיָּהוּ Malkijah בֶן־ ven- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָ֔ה mmaṭṭārˈā מַטָּרָה target וַ wa וְ and יְשַׁלְּח֥וּ yᵊšallᵊḥˌû שׁלח send אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בַּ ba בְּ in חֲבָלִ֑ים ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֤ור bbˈôr בֹּור cistern אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if טִ֔יט ṭˈîṭ טִיט clay וַ wa וְ and יִּטְבַּ֥ע yyiṭbˌaʕ טבע sink יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בַּ ba בְּ in † הַ the טִּֽיט׃ ס ṭṭˈîṭ . s טִיט clay 38:6. tulerunt ergo Hieremiam et proiecerunt eum in lacu Melchiae filii Ammelech qui erat in vestibulo carceris et submiserunt Hieremiam in funibus et in lacum non erat aqua sed lutum descendit itaque Hieremias in caenum Then they took Jeremias and cast him into the dungeon of Melchias the son of Amelech, which was in the entry of the prison: and they let down Jeremias by ropes into the dungeon, wherein there was no water, but mire. And Jeremias sunk into the mire. 38:6. Therefore, they took Jeremiah and cast him into the pit of Malchiah, the son of Amelech, which was at the entrance to the prison. And they lowered Jeremiah by ropes into the pit, in which there was no water, but only mud. And so Jeremiah descended into the mire. 38:6. Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that [was] in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon [there was] no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:738:7: Եւ լուաւ Աբդամելէք Եթէովպացի՝ այր ներքինի, եւ ինքն էր յապարանս թագաւորին, թէ արկին զԵրեմիա ՚ի գուբն. եւ արքայ նստէր առ դրան Բենիամինի[11535]. [11535] Ոմանք. Եւ լուաւ Աբդեմելէք... եւ էր ինքն յապարանս։ 7 Եթովպացի Աբդիմելէքը, ներքինի մի մարդ, որը թագաւորի ապարանքում էր, լսեց, որ Երեմիային գցել էին գուբը: Արքան նստած էր Բենիամինի դռանը, 7 Թագաւորին տունը եղող Եթովպիացի ներքինին Աբդեմելէք լսեց, որ Երեմիան գուբը ձգեցին։ Երբ թագաւորը Բենիամինին դուռը կը նստէր,
Եւ լուաւ Աբդեմելէք Եթէովպացի` այր ներքինի, եւ ինքն էր յապարանս թագաւորին, թէ արկին զԵրեմիա ի գուբն. եւ արքայ նստէր առ դրան Բենիամինի:
38:7: Եւ լուաւ Աբդամելէք Եթէովպացի՝ այր ներքինի, եւ ինքն էր յապարանս թագաւորին, թէ արկին զԵրեմիա ՚ի գուբն. եւ արքայ նստէր առ դրան Բենիամինի [11535]. [11535] Ոմանք. Եւ լուաւ Աբդեմելէք... եւ էր ինքն յապարանս։ 7 Եթովպացի Աբդիմելէքը, ներքինի մի մարդ, որը թագաւորի ապարանքում էր, լսեց, որ Երեմիային գցել էին գուբը: Արքան նստած էր Բենիամինի դռանը, 7 Թագաւորին տունը եղող Եթովպիացի ներքինին Աբդեմելէք լսեց, որ Երեմիան գուբը ձգեցին։ Երբ թագաւորը Բենիամինին դուռը կը նստէր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:738:7 И услышал Авдемелех Ефиоплянин, один из евнухов, находившихся в царском доме, что Иеремию посадили в яму; а царь сидел тогда у ворот Вениаминовых. 38:7 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εὐφράνθητε ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even χρεμετίσατε χρεμετιζω in; on κεφαλὴν κεφαλη head; top ἐθνῶν εθνος nation; caste ἀκουστὰ ακουστος do; make καὶ και and; even αἰνέσατε αινεω sing praise εἴπατε επω say; speak ἔσωσεν σωζω save κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 38:7 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֡ע yyišmˈaʕ שׁמע hear עֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ ʕˈeveḏ-mˌeleḵ עֶבֶד מֶלֶךְ Ebed-Melech הַ ha הַ the כּוּשִׁ֜י kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man סָרִ֗יס sārˈîs סָרִיס official וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בֹּ֑ור bbˈôr בֹּור cistern וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate בִּנְיָמִֽן׃ binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin 38:7. audivit autem Abdemelech Aethiops vir eunuchus qui erat in domo regis quod misissent Hieremiam in lacum porro rex sedebat in porta BeniaminNow Abdemelech the Ethiopian, an eunuch that was in the king's house, heard that they had put Jeremias in the dungeon: but the king was sitting in the gate of Benjamin. 7. Now when Ebed-melech the Ethiopian, an eunuch, which was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin; 38:7. Now Ebedmelech, an Ethiopian man, a eunuch who was in the king’s house, heard that they had sent Jeremiah into the pit, and also that the king was sitting at the gate of Benjamin. 38:7. Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
Now when Ebed- melech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king' s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin:
38:7 И услышал Авдемелех Ефиоплянин, один из евнухов, находившихся в царском доме, что Иеремию посадили в яму; а царь сидел тогда у ворот Вениаминовых. 38:7 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εὐφράνθητε ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even χρεμετίσατε χρεμετιζω in; on κεφαλὴν κεφαλη head; top ἐθνῶν εθνος nation; caste ἀκουστὰ ακουστος do; make καὶ και and; even αἰνέσατε αινεω sing praise εἴπατε επω say; speak ἔσωσεν σωζω save κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 38:7 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֡ע yyišmˈaʕ שׁמע hear עֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ ʕˈeveḏ-mˌeleḵ עֶבֶד מֶלֶךְ Ebed-Melech הַ ha הַ the כּוּשִׁ֜י kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man סָרִ֗יס sārˈîs סָרִיס official וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בֹּ֑ור bbˈôr בֹּור cistern וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate בִּנְיָמִֽן׃ binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin 38:7. audivit autem Abdemelech Aethiops vir eunuchus qui erat in domo regis quod misissent Hieremiam in lacum porro rex sedebat in porta Beniamin Now Abdemelech the Ethiopian, an eunuch that was in the king's house, heard that they had put Jeremias in the dungeon: but the king was sitting in the gate of Benjamin. 38:7. Now Ebedmelech, an Ethiopian man, a eunuch who was in the king’s house, heard that they had sent Jeremiah into the pit, and also that the king was sitting at the gate of Benjamin. 38:7. Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:838:8: եւ ել առ նա Աբդամելէք յապարանից թագաւորին, եւ խօսեցաւ ընդ թագաւորին՝ եւ ասէ. 8 երբ թագաւորական ապարանքից նրա մօտ գնաց Աբդիմելէքը, խօսեց թագաւորի հետ ու ասաց. 8 Աբդեմելէք թագաւորին տունէն ելաւ ու թագաւորին խօսեցաւ ու ըսաւ.
եւ ել առ նա Աբդեմելէք յապարանից թագաւորին, եւ խօսեցաւ ընդ թագաւորին եւ ասէ:
38:8: եւ ել առ նա Աբդամելէք յապարանից թագաւորին, եւ խօսեցաւ ընդ թագաւորին՝ եւ ասէ. 8 երբ թագաւորական ապարանքից նրա մօտ գնաց Աբդիմելէքը, խօսեց թագաւորի հետ ու ասաց. 8 Աբդեմելէք թագաւորին տունէն ելաւ ու թագաւորին խօսեցաւ ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:838:8 И вышел Авдемелех из дома царского и сказал царю: 38:8 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἄγω αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even συνάξω συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in ἑορτῇ εορτη festival; feast φασεκ φασεκ.1 and; even τεκνοποιήσῃ τεκνοποιεω crowd; mass πολύν πολυς much; many καὶ και and; even ἀποστρέψουσιν αποστρεφω turn away; alienate ὧδε ωδε here 38:8 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out עֶֽבֶד־מֶ֖לֶךְ ʕˈeveḏ-mˌeleḵ עֶבֶד מֶלֶךְ Ebed-Melech מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 38:8. et egressus est Abdemelech de domo regis et locutus est ad regem dicensAnd Abdemelech went out of the king's house, and spoke to the king, saying: 8. Ebed-melech went forth out of the king’s house, and spake to the king, saying, 38:8. And so Ebedmelech departed from the king’s house, and he spoke to the king, saying: 38:8. Ebedmelech went forth out of the king’s house, and spake to the king, saying,
Ebed- melech went forth out of the king' s house, and spake to the king, saying:
38:8 И вышел Авдемелех из дома царского и сказал царю: 38:8 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἄγω αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even συνάξω συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in ἑορτῇ εορτη festival; feast φασεκ φασεκ.1 and; even τεκνοποιήσῃ τεκνοποιεω crowd; mass πολύν πολυς much; many καὶ και and; even ἀποστρέψουσιν αποστρεφω turn away; alienate ὧδε ωδε here 38:8 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out עֶֽבֶד־מֶ֖לֶךְ ʕˈeveḏ-mˌeleḵ עֶבֶד מֶלֶךְ Ebed-Melech מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 38:8. et egressus est Abdemelech de domo regis et locutus est ad regem dicens And Abdemelech went out of the king's house, and spoke to the king, saying: 38:8. And so Ebedmelech departed from the king’s house, and he spoke to the king, saying: 38:8. Ebedmelech went forth out of the king’s house, and spake to the king, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:938:9: Տէ՛ր արքայ՝ չարի՛ս գործեցին արքն այնոքիկ ըստ ամենայնի զոր արարին Երեմիայի մարգարէի, զի արկին զնա ՚ի գուբն, եւ մեռանի՛ ՚ի ներքս. չարի՛ս գործեցեր սպանանել զայրն Աստուծոյ յերեսաց սովոյս այսորիկ. զի ո՛չ գտանի հաց ՚ի քաղաքիս[11536]։ [11536] Ոսկան. Սպանանել զայրն յերեսաց սովուս։ 9 «Տէ՛ր արքայ, այդպէս վարուելով Երեմիա մարգարէի հետ՝ այդ մարդիկ, ըստ ամենայնի, չարիք գործեցին, որովհետեւ նրան նետեցին գուբը, որի ներսում նա մեռնելու է: Դու չարիք գործեցիր՝ սովի միջոցով մահուան մատնելով Աստծու մարդուն, քանզի այս քաղաքում հաց չկայ»: 9 «Ո՛վ տէր իմ թագաւոր, այս մարդիկը սխալ ըրին Երեմիա մարգարէն գուբը նետելով. քանզի քաղաքին մէջ ա՛լ հաց չգտնուելուն համար՝ անիկա հոն անօթութենէն պիտի մեռնի*»։
Տէր արքայ, չարիս գործեցին արքն այնոքիկ ըստ ամենայնի զոր արարին Երեմիայի մարգարէի, զի արկին զնա ի գուբն, եւ մեռանի ի ներքս, [622]չարիս գործեցեր սպանանել զայրն Աստուծոյ,`` յերեսաց սովոյս այսորիկ, զի ոչ գտանի հաց ի քաղաքիս:
38:9: Տէ՛ր արքայ՝ չարի՛ս գործեցին արքն այնոքիկ ըստ ամենայնի զոր արարին Երեմիայի մարգարէի, զի արկին զնա ՚ի գուբն, եւ մեռանի՛ ՚ի ներքս. չարի՛ս գործեցեր սպանանել զայրն Աստուծոյ յերեսաց սովոյս այսորիկ. զի ո՛չ գտանի հաց ՚ի քաղաքիս [11536]։ [11536] Ոսկան. Սպանանել զայրն յերեսաց սովուս։ 9 «Տէ՛ր արքայ, այդպէս վարուելով Երեմիա մարգարէի հետ՝ այդ մարդիկ, ըստ ամենայնի, չարիք գործեցին, որովհետեւ նրան նետեցին գուբը, որի ներսում նա մեռնելու է: Դու չարիք գործեցիր՝ սովի միջոցով մահուան մատնելով Աստծու մարդուն, քանզի այս քաղաքում հաց չկայ»: 9 «Ո՛վ տէր իմ թագաւոր, այս մարդիկը սխալ ըրին Երեմիա մարգարէն գուբը նետելով. քանզի քաղաքին մէջ ա՛լ հաց չգտնուելուն համար՝ անիկա հոն անօթութենէն պիտի մեռնի*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:938:9 государь мой царь! худо сделали эти люди, так поступив с Иеремиею пророком, которого бросили в яму; он умрет там от голода, потому что нет более хлеба в городе. 38:9 ἐν εν in κλαυθμῷ κλαυθμος weeping ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἐν εν in παρακλήσει παρακλησις counseling; summons ἀνάξω αναγω lead up; head up αὐτοὺς αυτος he; him αὐλίζων αυλιζομαι spend the night ἐπὶ επι in; on διώρυγας διωρυξ water ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ὀρθῇ ορθος upright; normal καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πλανηθῶσιν πλαναω mislead; wander ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγενόμην γινομαι happen; become τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for πατέρα πατηρ father καὶ και and; even Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem πρωτότοκός πρωτοτοκος firstborn μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be 38:9 אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הֵרֵ֜עוּ hērˈēʕû רעע be evil הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make לְ lᵊ לְ to יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִשְׁלִ֖יכוּ hišlˌîḵû שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בֹּ֑ור bbˈôr בֹּור cistern וַ wa וְ and יָּ֤מָת yyˈāmoṯ מות die תַּחְתָּיו֙ taḥtāʸw תַּחַת under part מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the רָעָ֔ב rāʕˈāv רָעָב hunger כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] הַ ha הַ the לֶּ֛חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בָּ bā בְּ in † הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 38:9. domine mi rex malefecerunt viri isti omnia quaecumque perpetrarunt contra Hieremiam prophetam mittentes eum in lacum ut moriatur ibi fame non sunt enim panes ultra in civitateMy lord the king, these men have done evil in all that they have done against Jeremias the prophet, casting him into the dungeon to die there with hunger, for there is no more bread in the city. 9. My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die in the place where he is because of the famine: for there is no more bread in the city. 38:9. “My lord the king, these men have done evil in all that they have perpetrated against Jeremiah the prophet, casting him into the pit so that he would die there from famine. For there is no more bread in the city.” 38:9. My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for [there is] no more bread in the city.
My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for [there is] no more bread in the city:
38:9 государь мой царь! худо сделали эти люди, так поступив с Иеремиею пророком, которого бросили в яму; он умрет там от голода, потому что нет более хлеба в городе. 38:9 ἐν εν in κλαυθμῷ κλαυθμος weeping ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἐν εν in παρακλήσει παρακλησις counseling; summons ἀνάξω αναγω lead up; head up αὐτοὺς αυτος he; him αὐλίζων αυλιζομαι spend the night ἐπὶ επι in; on διώρυγας διωρυξ water ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ὀρθῇ ορθος upright; normal καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πλανηθῶσιν πλαναω mislead; wander ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγενόμην γινομαι happen; become τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for πατέρα πατηρ father καὶ και and; even Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem πρωτότοκός πρωτοτοκος firstborn μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be 38:9 אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הֵרֵ֜עוּ hērˈēʕû רעע be evil הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make לְ lᵊ לְ to יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִשְׁלִ֖יכוּ hišlˌîḵû שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בֹּ֑ור bbˈôr בֹּור cistern וַ wa וְ and יָּ֤מָת yyˈāmoṯ מות die תַּחְתָּיו֙ taḥtāʸw תַּחַת under part מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the רָעָ֔ב rāʕˈāv רָעָב hunger כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] הַ ha הַ the לֶּ֛חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בָּ bā בְּ in † הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 38:9. domine mi rex malefecerunt viri isti omnia quaecumque perpetrarunt contra Hieremiam prophetam mittentes eum in lacum ut moriatur ibi fame non sunt enim panes ultra in civitate My lord the king, these men have done evil in all that they have done against Jeremias the prophet, casting him into the dungeon to die there with hunger, for there is no more bread in the city. 38:9. “My lord the king, these men have done evil in all that they have perpetrated against Jeremiah the prophet, casting him into the pit so that he would die there from famine. For there is no more bread in the city.” 38:9. My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for [there is] no more bread in the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1038:10: Եւ հրամայեաց թագաւորն Աբդիմելեքայ Եթւովպացւոյ՝ եւ ասէ. Ա՛ռ դու ընդ քեզ աստի արս երեսուն, եւ հանէ՛ք զմարգարէն ՚ի գբոյ անտի՝ զի մի՛ մեռցի։ 10 Թագաւորը եթովպացի Աբդիմելէքին հրաման տուեց ու ասաց. «Այստեղից դու քեզ հետ վերցրո՛ւ երեսուն մարդ, մարգարէին հանեցէ՛ք այն գբից, որպէսզի չմեռնի»: 10 Թագաւորը Եթովպիացի Աբդեմելէքին հրամայեց ու ըսաւ. «Ասկէ քեզի հետ երեսուն մարդ ա՛ռ ու Երեմիա մարգարէն գուբէն հանէ, քանի որ մեռած չէ»։
Եւ հրամայեաց թագաւորն Աբդեմելեքայ Եթէովպացւոյ եւ ասէ. Առ դու ընդ քեզ աստի արս երեսուն, եւ հանէք զմարգարէն ի գբոյ անտի, զի մի՛ մեռցի:
38:10: Եւ հրամայեաց թագաւորն Աբդիմելեքայ Եթւովպացւոյ՝ եւ ասէ. Ա՛ռ դու ընդ քեզ աստի արս երեսուն, եւ հանէ՛ք զմարգարէն ՚ի գբոյ անտի՝ զի մի՛ մեռցի։ 10 Թագաւորը եթովպացի Աբդիմելէքին հրաման տուեց ու ասաց. «Այստեղից դու քեզ հետ վերցրո՛ւ երեսուն մարդ, մարգարէին հանեցէ՛ք այն գբից, որպէսզի չմեռնի»: 10 Թագաւորը Եթովպիացի Աբդեմելէքին հրամայեց ու ըսաւ. «Ասկէ քեզի հետ երեսուն մարդ ա՛ռ ու Երեմիա մարգարէն գուբէն հանէ, քանի որ մեռած չէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1038:10 Царь дал приказание Авдемелеху Ефиоплянину, сказав: возьми с собою отсюда тридцать человек и вытащи Иеремию пророка из ямы, доколе он не умер. 38:10 ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἀναγγείλατε αναγγελλω announce εἰς εις into; for νήσους νησος island τὰς ο the μακρότερον μακρος long εἴπατε επω say; speak ὁ ο the λικμήσας λικμαω winnow τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel συνάξει συναγω gather αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even φυλάξει φυλασσω guard; keep αὐτὸν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὁ ο the βόσκων βοσκω pasture; feed τὸ ο the ποίμνιον ποιμνιον flock αὐτοῦ αυτος he; him 38:10 וַ wa וְ and יְצַוֶּ֣ה yᵊṣawwˈeh צוה command הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] עֶֽבֶד־מֶ֥לֶךְ ʕˈeveḏ-mˌeleḵ עֶבֶד מֶלֶךְ Ebed-Melech הַ ha הַ the כּוּשִׁ֖י kkûšˌî כֻּשִׁי Ethiopian לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say קַ֣ח qˈaḥ לקח take בְּ bᵊ בְּ in יָדְךָ֤ yāḏᵊḵˈā יָד hand מִ mi מִן from זֶּה֙ zzˌeh זֶה this שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְֽ wᵊˈ וְ and הַעֲלִ֜יתָ haʕᵃlˈîṯā עלה ascend אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֧הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֛יא nnāvˈî נָבִיא prophet מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בֹּ֖ור bbˌôr בֹּור cistern בְּ bᵊ בְּ in טֶ֥רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die 38:10. praecepit itaque rex Abdemelech Aethiopi dicens tolle tecum hinc triginta viros et leva Hieremiam prophetam de lacu antequam moriaturThen the king commanded Abdemelech the Ethiopian, saying: Take from hence thirty men with thee, and draw up Jeremias the prophet out of the dungeon, before he die. 10. Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. 38:10. And so the king instructed Ebedmelech, the Ethiopian, saying: “Take with you thirty men from here, and lift Jeremiah the prophet from the pit, before he dies.” 38:10. Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
Then the king commanded Ebed- melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die:
38:10 Царь дал приказание Авдемелеху Ефиоплянину, сказав: возьми с собою отсюда тридцать человек и вытащи Иеремию пророка из ямы, доколе он не умер. 38:10 ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἀναγγείλατε αναγγελλω announce εἰς εις into; for νήσους νησος island τὰς ο the μακρότερον μακρος long εἴπατε επω say; speak ὁ ο the λικμήσας λικμαω winnow τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel συνάξει συναγω gather αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even φυλάξει φυλασσω guard; keep αὐτὸν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὁ ο the βόσκων βοσκω pasture; feed τὸ ο the ποίμνιον ποιμνιον flock αὐτοῦ αυτος he; him 38:10 וַ wa וְ and יְצַוֶּ֣ה yᵊṣawwˈeh צוה command הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] עֶֽבֶד־מֶ֥לֶךְ ʕˈeveḏ-mˌeleḵ עֶבֶד מֶלֶךְ Ebed-Melech הַ ha הַ the כּוּשִׁ֖י kkûšˌî כֻּשִׁי Ethiopian לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say קַ֣ח qˈaḥ לקח take בְּ bᵊ בְּ in יָדְךָ֤ yāḏᵊḵˈā יָד hand מִ mi מִן from זֶּה֙ zzˌeh זֶה this שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְֽ wᵊˈ וְ and הַעֲלִ֜יתָ haʕᵃlˈîṯā עלה ascend אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֧הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֛יא nnāvˈî נָבִיא prophet מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בֹּ֖ור bbˌôr בֹּור cistern בְּ bᵊ בְּ in טֶ֥רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die 38:10. praecepit itaque rex Abdemelech Aethiopi dicens tolle tecum hinc triginta viros et leva Hieremiam prophetam de lacu antequam moriatur Then the king commanded Abdemelech the Ethiopian, saying: Take from hence thirty men with thee, and draw up Jeremias the prophet out of the dungeon, before he die. 38:10. And so the king instructed Ebedmelech, the Ethiopian, saying: “Take with you thirty men from here, and lift Jeremiah the prophet from the pit, before he dies.” 38:10. Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1138:11: Եւ առ Աբդիմելէք զարսն ընդ իւր, եւ եկն յապարանս թագաւորին ՚ի գետնափոր տուն գանձին. ա՛ռ անտի կապերտս հինս եւ պարանս հինս. եւ ընկէց զայն առ Երեմիա ՚ի գուբն[11537]. [11537] Ոմանք. Եւ ա՛ռ անտի կապերտս հինս. եւ ընկէց։ 11 Աբդիմելէքն իր հետ վերցրեց մարդկանց, գնաց թագաւորի ապարանքը, գետնափոր գանձատունը, այնտեղից առաւ հին կապերտներ ու հին պարաններ[111] եւ դրանք իջեցրեց Երեմիայի մօտ, գբի մէջ:[111] 111. Եբրայերէն՝ հին լաթեր: 11 Աբդեմելէքը իրեն հետ մարդիկ առաւ ու թագաւորին տունը՝ շտեմարանին տակ գնաց եւ անկէ պատռած լաթեր ու հին լաթեր առաւ եւ զանոնք չուաններով գուբը Երեմիային իջեցուց։
Եւ ա՛ռ Աբդեմելէք զարսն ընդ իւր, եւ եկն յապարանս թագաւորին ի գետնափոր տուն գանձին. առ անտի կապերտս հինս եւ [623]պարանս հինս``, եւ ընկէց զայն առ Երեմիա ի գուբն[624]:
38:11: Եւ առ Աբդիմելէք զարսն ընդ իւր, եւ եկն յապարանս թագաւորին ՚ի գետնափոր տուն գանձին. ա՛ռ անտի կապերտս հինս եւ պարանս հինս. եւ ընկէց զայն առ Երեմիա ՚ի գուբն [11537]. [11537] Ոմանք. Եւ ա՛ռ անտի կապերտս հինս. եւ ընկէց։ 11 Աբդիմելէքն իր հետ վերցրեց մարդկանց, գնաց թագաւորի ապարանքը, գետնափոր գանձատունը, այնտեղից առաւ հին կապերտներ ու հին պարաններ [111] եւ դրանք իջեցրեց Երեմիայի մօտ, գբի մէջ: [111] 111. Եբրայերէն՝ հին լաթեր: 11 Աբդեմելէքը իրեն հետ մարդիկ առաւ ու թագաւորին տունը՝ շտեմարանին տակ գնաց եւ անկէ պատռած լաթեր ու հին լաթեր առաւ եւ զանոնք չուաններով գուբը Երեմիային իջեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1138:11 Авдемелех взял людей с собою и вошел в дом царский под кладовую, и взял оттуда старых негодных тряпок и старых негодных лоскутьев и опустил их на веревках в яму к Иеремии. 38:11 ὅτι οτι since; that ἐλυτρώσατο λυτροω ransom κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand στερεωτέρων στερεος solid αὐτοῦ αυτος he; him 38:11 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח׀ yyiqqˈaḥ לקח take עֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ ʕˈeveḏ-mˌeleḵ עֶבֶד מֶלֶךְ Ebed-Melech אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the אֹוצָ֔ר ʔôṣˈār אֹוצָר supply וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there בְּלֹויֵ֣ bᵊlôyˈē בְּלֹוי waste סְחָבֹ֔ותהסחבות *sᵊḥāvˈôṯ סְחָבֹות rags וּ û וְ and בְלֹויֵ֖ vᵊlôyˌē בְּלֹוי waste מְלָחִ֑ים mᵊlāḥˈîm מֶלַח rag וַ wa וְ and יְשַׁלְּחֵ֧ם yᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֛הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בֹּ֖ור bbˌôr בֹּור cistern בַּ ba בְּ in חֲבָלִֽים׃ ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord 38:11. adsumptis ergo Abdemelech secum viris ingressus est domum regis quae erat sub cellario et tulit inde veteres pannos et antiqua quae conputruerant et submisit ea ad Hieremiam in lacum per funiculosSo Abdemelech taking the men with him, went into the king's house that was under the storehouse: and he took from thence old rags, and old rotten things, and he let them down by cords to Jeremias into the dungeon. 11. So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. 38:11. Therefore, Ebedmelech, taking the men with him, entered into the king’s house to a place below the storehouse. And he took from there old garments, no longer in use, and he sent them down by rope to Jeremiah in the pit. 38:11. So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
So Ebed- melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah:
38:11 Авдемелех взял людей с собою и вошел в дом царский под кладовую, и взял оттуда старых негодных тряпок и старых негодных лоскутьев и опустил их на веревках в яму к Иеремии. 38:11 ὅτι οτι since; that ἐλυτρώσατο λυτροω ransom κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand στερεωτέρων στερεος solid αὐτοῦ αυτος he; him 38:11 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח׀ yyiqqˈaḥ לקח take עֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ ʕˈeveḏ-mˌeleḵ עֶבֶד מֶלֶךְ Ebed-Melech אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the אֹוצָ֔ר ʔôṣˈār אֹוצָר supply וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there בְּלֹויֵ֣ bᵊlôyˈē בְּלֹוי waste סְחָבֹ֔ותהסחבות *sᵊḥāvˈôṯ סְחָבֹות rags וּ û וְ and בְלֹויֵ֖ vᵊlôyˌē בְּלֹוי waste מְלָחִ֑ים mᵊlāḥˈîm מֶלַח rag וַ wa וְ and יְשַׁלְּחֵ֧ם yᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֛הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בֹּ֖ור bbˌôr בֹּור cistern בַּ ba בְּ in חֲבָלִֽים׃ ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord 38:11. adsumptis ergo Abdemelech secum viris ingressus est domum regis quae erat sub cellario et tulit inde veteres pannos et antiqua quae conputruerant et submisit ea ad Hieremiam in lacum per funiculos So Abdemelech taking the men with him, went into the king's house that was under the storehouse: and he took from thence old rags, and old rotten things, and he let them down by cords to Jeremias into the dungeon. 38:11. Therefore, Ebedmelech, taking the men with him, entered into the king’s house to a place below the storehouse. And he took from there old garments, no longer in use, and he sent them down by rope to Jeremiah in the pit. 38:11. So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1238:12: եւ ասէ Աբդիմելէք Եթւովպացի ցԵրեմիա. Դի՛ր զհին կապերտսդ եւ զբուրդսդ ընդ անթովք ձեռաց քոց ՚ի ներքոյ պարանացդ։ Եւ արար Երեմիա այնպէս[11538]։ [11538] Ոմանք. Եւ զբուրդդ ընդ անթ՛՛։ 12 Աբդիմելէք Եթովպացին Երեմիային ասաց. «Հին կապերտներն ու բրդերը դի՛ր քո թեւատակերին, պարանների տակ»: 12 Եթովպիացի Աբդեմելէք Երեմիային ըսաւ. «Այս պատռած ու հին լաթերը թեւերուդ տակ չուաններուն տակը դիր»։ Երեմիան այնպէս ըրաւ։
եւ ասէ Աբդեմելէք Եթէովպացի ցԵրեմիա. Դիր զհին կապերտսդ եւ զբուրդսդ ընդ անթովք ձեռաց քոց ի ներքոյ պարանացդ: Եւ արար Երեմիա այնպէս:
38:12: եւ ասէ Աբդիմելէք Եթւովպացի ցԵրեմիա. Դի՛ր զհին կապերտսդ եւ զբուրդսդ ընդ անթովք ձեռաց քոց ՚ի ներքոյ պարանացդ։ Եւ արար Երեմիա այնպէս [11538]։ [11538] Ոմանք. Եւ զբուրդդ ընդ անթ՛՛։ 12 Աբդիմելէք Եթովպացին Երեմիային ասաց. «Հին կապերտներն ու բրդերը դի՛ր քո թեւատակերին, պարանների տակ»: 12 Եթովպիացի Աբդեմելէք Երեմիային ըսաւ. «Այս պատռած ու հին լաթերը թեւերուդ տակ չուաններուն տակը դիր»։ Երեմիան այնպէս ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1238:12 И сказал Авдемелех Ефиоплянин Иеремии: подложи эти старые брошенные тряпки и лоскутья под мышки рук твоих, под веревки. И сделал так Иеремия. 38:12 καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here καὶ και and; even εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here ἐπ᾿ επι in; on ἀγαθὰ αγαθος good κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land σίτου σιτος wheat καὶ και and; even οἴνου οινος wine καὶ και and; even καρπῶν καρπος.1 fruit καὶ και and; even κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as ξύλον ξυλον wood; timber ἔγκαρπον εγκαρπος and; even οὐ ου not πεινάσουσιν πειναω hungry ἔτι ετι yet; still 38:12 וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say עֶבֶד־מֶ֨לֶךְ ʕeveḏ-mˌeleḵ עֶבֶד מֶלֶךְ Ebed-Melech הַ ha הַ the כּוּשִׁ֜י kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah שִׂ֣ים śˈîm שׂים put נָ֠א nˌā נָא yeah בְּלֹואֵ֨י bᵊlôʔˌê בְּלֹוי waste הַ ha הַ the סְּחָבֹ֤ות ssᵊḥāvˈôṯ סְחָבֹות rags וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּלָחִים֙ mmᵊlāḥîm מֶלַח rag תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part אַצִּלֹ֣ות ʔaṣṣilˈôṯ אַצִּיל armpit יָדֶ֔יךָ yāḏˈeʸḵā יָד hand מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part לַ la לְ to חֲבָלִ֑ים ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus 38:12. dixitque Abdemelech Aethiops ad Hieremiam pone veteres pannos et haec scissa et putrida sub cubitu manuum tuarum et subter funes fecit ergo Hieremias sicAnd Abdemelech the Ethiopian said to Jeremias: Put these old rags and these rent and rotten things under thy arms, and upon the cords: and Jeremias did so. 12. And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so. 38:12. And Ebedmelech, the Ethiopian, said to Jeremiah: “Place these old garments, and these cut and decaying cloths, under your arms and over the ropes.” And Jeremiah did so. 38:12. And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now [these] old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
And Ebed- melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now [these] old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so:
38:12 И сказал Авдемелех Ефиоплянин Иеремии: подложи эти старые брошенные тряпки и лоскутья под мышки рук твоих, под веревки. И сделал так Иеремия. 38:12 καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here καὶ και and; even εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here ἐπ᾿ επι in; on ἀγαθὰ αγαθος good κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land σίτου σιτος wheat καὶ και and; even οἴνου οινος wine καὶ και and; even καρπῶν καρπος.1 fruit καὶ και and; even κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as ξύλον ξυλον wood; timber ἔγκαρπον εγκαρπος and; even οὐ ου not πεινάσουσιν πειναω hungry ἔτι ετι yet; still 38:12 וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say עֶבֶד־מֶ֨לֶךְ ʕeveḏ-mˌeleḵ עֶבֶד מֶלֶךְ Ebed-Melech הַ ha הַ the כּוּשִׁ֜י kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah שִׂ֣ים śˈîm שׂים put נָ֠א nˌā נָא yeah בְּלֹואֵ֨י bᵊlôʔˌê בְּלֹוי waste הַ ha הַ the סְּחָבֹ֤ות ssᵊḥāvˈôṯ סְחָבֹות rags וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּלָחִים֙ mmᵊlāḥîm מֶלַח rag תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part אַצִּלֹ֣ות ʔaṣṣilˈôṯ אַצִּיל armpit יָדֶ֔יךָ yāḏˈeʸḵā יָד hand מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part לַ la לְ to חֲבָלִ֑ים ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus 38:12. dixitque Abdemelech Aethiops ad Hieremiam pone veteres pannos et haec scissa et putrida sub cubitu manuum tuarum et subter funes fecit ergo Hieremias sic And Abdemelech the Ethiopian said to Jeremias: Put these old rags and these rent and rotten things under thy arms, and upon the cords: and Jeremias did so. 38:12. And Ebedmelech, the Ethiopian, said to Jeremiah: “Place these old garments, and these cut and decaying cloths, under your arms and over the ropes.” And Jeremiah did so. 38:12. And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now [these] old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1338:13: Եւ ձգեցին զնա պարանօքն, եւ հանին զնա ՚ի գբոյ անտի. եւ նստաւ Երեմիա ՚ի սրահի՛ բանտին։ 13 Երեմիան այդպէս էլ արեց: Նրան պարաններով քաշեցին եւ հանեցին գբից: Երեմիան նստեց բանտի գաւթի մէջ: 13 Ու Երեմիան չուաններով քաշեցին եւ զանիկա գուբէն դուրս հանեցին ու Երեմիա բանտին գաւիթին մէջ նստաւ։
Եւ ձգեցին զնա պարանօքն, եւ հանին զնա ի գբոյ անտի. եւ նստաւ Երեմիա [625]ի սրահի բանտին:
38:13: Եւ ձգեցին զնա պարանօքն, եւ հանին զնա ՚ի գբոյ անտի. եւ նստաւ Երեմիա ՚ի սրահի՛ բանտին։ 13 Երեմիան այդպէս էլ արեց: Նրան պարաններով քաշեցին եւ հանեցին գբից: Երեմիան նստեց բանտի գաւթի մէջ: 13 Ու Երեմիան չուաններով քաշեցին եւ զանիկա գուբէն դուրս հանեցին ու Երեմիա բանտին գաւիթին մէջ նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1338:13 И потащили Иеремию на веревках и вытащили его из ямы; и оставался Иеремия во дворе стражи. 38:13 τότε τοτε at that χαρήσονται χαιρω rejoice; hail παρθένοι παρθενος virginal; virgin ἐν εν in συναγωγῇ συναγωγη gathering νεανίσκων νεανισκος young man καὶ και and; even πρεσβῦται πρεσβυτης old one χαρήσονται χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even στρέψω στρεφω turn; turned around τὸ ο the πένθος πενθος sadness αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for χαρμονὴν χαρμονη and; even ποιήσω ποιεω do; make αὐτοὺς αυτος he; him εὐφραινομένους ευφραινω celebrate; cheer 38:13 וַ wa וְ and יִּמְשְׁכ֤וּ yyimšᵊḵˈû משׁך draw אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בַּֽ bˈa בְּ in חֲבָלִ֔ים ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בֹּ֑ור bbˈôr בֹּור cistern וַ wa וְ and יֵּ֣שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בַּ ba בְּ in חֲצַ֖ר ḥᵃṣˌar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָֽה׃ ס mmaṭṭārˈā . s מַטָּרָה target 38:13. et extraxerunt Hieremiam funibus et eduxerunt eum de lacu mansit autem Hieremias in vestibulo carcerisAnd they drew up Jeremias with the cords, and brought him forth out of the dungeon. And Jeremias remained in the entry of the prison. 13. So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the guard. 38:13. And they pulled up Jeremiah with the ropes, and they led him away from the pit. And Jeremiah remained in the vestibule of the prison. 38:13. So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.
So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison:
38:13 И потащили Иеремию на веревках и вытащили его из ямы; и оставался Иеремия во дворе стражи. 38:13 τότε τοτε at that χαρήσονται χαιρω rejoice; hail παρθένοι παρθενος virginal; virgin ἐν εν in συναγωγῇ συναγωγη gathering νεανίσκων νεανισκος young man καὶ και and; even πρεσβῦται πρεσβυτης old one χαρήσονται χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even στρέψω στρεφω turn; turned around τὸ ο the πένθος πενθος sadness αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for χαρμονὴν χαρμονη and; even ποιήσω ποιεω do; make αὐτοὺς αυτος he; him εὐφραινομένους ευφραινω celebrate; cheer 38:13 וַ wa וְ and יִּמְשְׁכ֤וּ yyimšᵊḵˈû משׁך draw אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בַּֽ bˈa בְּ in חֲבָלִ֔ים ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בֹּ֑ור bbˈôr בֹּור cistern וַ wa וְ and יֵּ֣שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בַּ ba בְּ in חֲצַ֖ר ḥᵃṣˌar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָֽה׃ ס mmaṭṭārˈā . s מַטָּרָה target 38:13. et extraxerunt Hieremiam funibus et eduxerunt eum de lacu mansit autem Hieremias in vestibulo carceris And they drew up Jeremias with the cords, and brought him forth out of the dungeon. And Jeremias remained in the entry of the prison. 38:13. And they pulled up Jeremiah with the ropes, and they led him away from the pit. And Jeremiah remained in the vestibule of the prison. 38:13. So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1438:14: Եւ առաքեաց արքայ Սեդեկիա, եւ կոչեաց առ ինքն զմարգարէն ՚ի տուն Ասսաղիսայն, որ էր ՚ի տան Տեառն. եւ ասէ ցնա արքայն. Հարցանե՛մ ինչ ցքեզ բան, մի՞ իցէ թէ թաքուցանիցես յինէն զբանն[11539]։ [11539] Ոմանք. ՚Ի տուն Ասաղիմայն. կամ՝ Ասաղիայն... հարցանեմ ինչ զքեզ բան... զբանն զայն յինէն։ 14 Սեդեկիա արքան մարդ ուղարկեց եւ մարգարէին կանչեց իր մօտ, Ասսալիսայի կացարանը, որը գտնւում էր Տիրոջ տաճարի մէջ[112]: Արքան նրան ասաց. «Մի բան պիտի հարցնեմ քեզ, բայց չլինի թէ ինձնից պահես»:[112] 112. Եբրայերէն՝ Տիրոջ Տան երրորդ մուտքը: 14 Սեդեկիա թագաւորը մարդ ղրկեց ու Երեմիա մարգարէն իր քով առաւ Տէրոջը տանը երրորդ մուտքը եւ Երեմիային ըսաւ. «Քեզի բան մը պիտի հարցնեմ, ինձմէ բան մի՛ պահեր»։
Եւ առաքեաց արքայ Սեդեկիա, եւ կոչեաց առ ինքն [626]զմարգարէն ի տուն Ասսաղիսայն``, որ էր ի տան Տեառն. եւ ասէ ցնա արքայն. Հարցանեմ ինչ ցքեզ բան, մի՛ իցէ թէ թաքուցանիցես յինէն զբանն:
38:14: Եւ առաքեաց արքայ Սեդեկիա, եւ կոչեաց առ ինքն զմարգարէն ՚ի տուն Ասսաղիսայն, որ էր ՚ի տան Տեառն. եւ ասէ ցնա արքայն. Հարցանե՛մ ինչ ցքեզ բան, մի՞ իցէ թէ թաքուցանիցես յինէն զբանն [11539]։ [11539] Ոմանք. ՚Ի տուն Ասաղիմայն. կամ՝ Ասաղիայն... հարցանեմ ինչ զքեզ բան... զբանն զայն յինէն։ 14 Սեդեկիա արքան մարդ ուղարկեց եւ մարգարէին կանչեց իր մօտ, Ասսալիսայի կացարանը, որը գտնւում էր Տիրոջ տաճարի մէջ [112]: Արքան նրան ասաց. «Մի բան պիտի հարցնեմ քեզ, բայց չլինի թէ ինձնից պահես»: [112] 112. Եբրայերէն՝ Տիրոջ Տան երրորդ մուտքը: 14 Սեդեկիա թագաւորը մարդ ղրկեց ու Երեմիա մարգարէն իր քով առաւ Տէրոջը տանը երրորդ մուտքը եւ Երեմիային ըսաւ. «Քեզի բան մը պիտի հարցնեմ, ինձմէ բան մի՛ պահեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1438:14 Тогда царь Седекия послал и призвал Иеремию пророка к себе, при третьем входе в дом Господень, и сказал царь Иеремии: я у тебя спрошу нечто; не скрой от меня ничего. 38:14 μεγαλυνῶ μεγαλυνω enlarge; magnify καὶ και and; even μεθύσω μεθυω get drunk τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest υἱῶν υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine τῶν ο the ἀγαθῶν αγαθος good μου μου of me; mine ἐμπλησθήσεται εμπιπλημι fill in; fill up 38:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֗הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֤הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to מָבֹוא֙ māvô מָבֹוא entrance הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah שֹׁאֵ֨ל šōʔˌēl שׁאל ask אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֹֽתְךָ֙ ʔˈōṯᵊḵā אֵת [object marker] דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word אַל־ ʔal- אַל not תְּכַחֵ֥ד tᵊḵaḥˌēḏ כחד hide מִמֶּ֖נִּי mimmˌennî מִן from דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 38:14. et misit rex Sedecias et tulit ad se Hieremiam prophetam ad ostium tertium quod erat in domo Domini et dixit rex ad Hieremiam interrogo ego te sermonem ne abscondas a me aliquidAnd king Sedecias sent, and took Jeremias the prophet to him to the third gate, that was in the house of the Lord: and the king said to Jeremias: I will ask thee a thing, hide nothing from me. 14. Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. 38:14. And king Zedekiah sent and took Jeremiah the prophet to him at the third gate, which was at the house of the Lord. And the king said to Jeremiah: “I will question you about a matter. You shall conceal nothing from me.” 38:14. Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that [is] in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me.
Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that [is] in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me:
38:14 Тогда царь Седекия послал и призвал Иеремию пророка к себе, при третьем входе в дом Господень, и сказал царь Иеремии: я у тебя спрошу нечто; не скрой от меня ничего. 38:14 μεγαλυνῶ μεγαλυνω enlarge; magnify καὶ και and; even μεθύσω μεθυω get drunk τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest υἱῶν υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine τῶν ο the ἀγαθῶν αγαθος good μου μου of me; mine ἐμπλησθήσεται εμπιπλημι fill in; fill up 38:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֗הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֤הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to מָבֹוא֙ māvô מָבֹוא entrance הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah שֹׁאֵ֨ל šōʔˌēl שׁאל ask אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֹֽתְךָ֙ ʔˈōṯᵊḵā אֵת [object marker] דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word אַל־ ʔal- אַל not תְּכַחֵ֥ד tᵊḵaḥˌēḏ כחד hide מִמֶּ֖נִּי mimmˌennî מִן from דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 38:14. et misit rex Sedecias et tulit ad se Hieremiam prophetam ad ostium tertium quod erat in domo Domini et dixit rex ad Hieremiam interrogo ego te sermonem ne abscondas a me aliquid And king Sedecias sent, and took Jeremias the prophet to him to the third gate, that was in the house of the Lord: and the king said to Jeremias: I will ask thee a thing, hide nothing from me. 38:14. And king Zedekiah sent and took Jeremiah the prophet to him at the third gate, which was at the house of the Lord. And the king said to Jeremiah: “I will question you about a matter. You shall conceal nothing from me.” 38:14. Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that [is] in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1538:15: Եւ ասէ Երեմիա ցթագաւորն. Եթէ պատմեցից քեզ՝ ո՛չ ապաքէն մահո՛ւ սպանանիցես զիս. եւ եթէ տա՛ց ինչ քեզ խրատ՝ ո՛չ անսաս ինձ[11540]։ [11540] Ոսկան. Ոչ անսայցես ինձ։ 15 Իսկ Երեմիան թագաւորին ասաց. «Եթէ պատմեմ քեզ, արդեօք ինձ մահով չե՞ս մեռցնի, իսկ եթէ քեզ որեւէ խրատ տամ, ինձ չե՞ս լսի»: 15 Երեմիան ըսաւ Սեդեկիային. «Եթէ քեզի պատմեմ, զիս անշուշտ պիտի մեռցնես եւ եթէ քեզի խրատ տամ, ինծի մտիկ պիտի չընես»։
Եւ ասէ Երեմիա ցթագաւորն. Եթէ պատմեցից քեզ, ո՞չ ապաքէն մահու սպանանիցես զիս, եւ եթէ տաց ինչ քեզ խրատ, ոչ անսաս ինձ:
38:15: Եւ ասէ Երեմիա ցթագաւորն. Եթէ պատմեցից քեզ՝ ո՛չ ապաքէն մահո՛ւ սպանանիցես զիս. եւ եթէ տա՛ց ինչ քեզ խրատ՝ ո՛չ անսաս ինձ [11540]։ [11540] Ոսկան. Ոչ անսայցես ինձ։ 15 Իսկ Երեմիան թագաւորին ասաց. «Եթէ պատմեմ քեզ, արդեօք ինձ մահով չե՞ս մեռցնի, իսկ եթէ քեզ որեւէ խրատ տամ, ինձ չե՞ս լսի»: 15 Երեմիան ըսաւ Սեդեկիային. «Եթէ քեզի պատմեմ, զիս անշուշտ պիտի մեռցնես եւ եթէ քեզի խրատ տամ, ինծի մտիկ պիտի չընես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1538:15 И сказал Иеремия Седекии: если я открою тебе, не предашь ли ты меня смерти? и если дам тебе совет, ты не послушаешь меня. 38:15 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master φωνὴ φωνη voice; sound ἐν εν in Ραμα ραμα Ramah ἠκούσθη ακουω hear θρήνου θρηνος lament καὶ και and; even κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping καὶ και and; even ὀδυρμοῦ οδυρμος wailing Ραχηλ ραχηλ Rachel ἀποκλαιομένη αποκλαιω not ἤθελεν θελω determine; will παύσασθαι παυω stop ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰσίν ειμι be 38:15 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to צִדְקִיָּ֔הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah כִּ֚י ˈkî כִּי that אַגִּ֣יד ʔaggˈîḏ נגד report לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֖וא lˌô לֹא not הָמֵ֣ת hāmˈēṯ מות die תְּמִיתֵ֑נִי tᵊmîṯˈēnî מות die וְ wᵊ וְ and כִי֙ ḵˌî כִּי that אִיעָ֣צְךָ֔ ʔîʕˈāṣᵊḵˈā יעץ advise לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁמַ֖ע ṯišmˌaʕ שׁמע hear אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 38:15. dixit autem Hieremias ad Sedeciam si adnuntiavero tibi numquid non interficies me et si consilium tibi dedero non me audiesThen Jeremias said to Sedecias: If I shall declare it to thee, wilt thou not put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken to me. 15. Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken unto me. 38:15. Then Jeremiah said to Zedekiah: “If I announce to you, will you not put me to death? And if I give you counsel, you will not listen to me.” 38:15. Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare [it] unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me?
Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare [it] unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me:
38:15 И сказал Иеремия Седекии: если я открою тебе, не предашь ли ты меня смерти? и если дам тебе совет, ты не послушаешь меня. 38:15 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master φωνὴ φωνη voice; sound ἐν εν in Ραμα ραμα Ramah ἠκούσθη ακουω hear θρήνου θρηνος lament καὶ και and; even κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping καὶ και and; even ὀδυρμοῦ οδυρμος wailing Ραχηλ ραχηλ Rachel ἀποκλαιομένη αποκλαιω not ἤθελεν θελω determine; will παύσασθαι παυω stop ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰσίν ειμι be 38:15 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to צִדְקִיָּ֔הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah כִּ֚י ˈkî כִּי that אַגִּ֣יד ʔaggˈîḏ נגד report לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֖וא lˌô לֹא not הָמֵ֣ת hāmˈēṯ מות die תְּמִיתֵ֑נִי tᵊmîṯˈēnî מות die וְ wᵊ וְ and כִי֙ ḵˌî כִּי that אִיעָ֣צְךָ֔ ʔîʕˈāṣᵊḵˈā יעץ advise לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁמַ֖ע ṯišmˌaʕ שׁמע hear אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 38:15. dixit autem Hieremias ad Sedeciam si adnuntiavero tibi numquid non interficies me et si consilium tibi dedero non me audies Then Jeremias said to Sedecias: If I shall declare it to thee, wilt thou not put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken to me. 38:15. Then Jeremiah said to Zedekiah: “If I announce to you, will you not put me to death? And if I give you counsel, you will not listen to me.” 38:15. Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare [it] unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1638:16: Եւ երդուաւ նմա արքայ Սեդեկիա գա՛ղտ, եւ ասէ. Կենդանի՛ է Տէր որ արար ՚ի մեզ զշունչս զայս, թէ իցէ սպանից զքեզ, կամ թէ եւ մատնեցի՛ց ՚ի ձեռս արանցն, որ խնդրեն զանձն քո[11541]։ [11541] ՚Ի լուս՛՛. Որ արար մեզ զշնորհս զայս. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։ Ոմանք. Եւ կամ թէ իցէ մատնեցից զքեզ ՚ի ձեռս արանց։ 16 Սեդեկիա արքան գաղտնի երդում տուեց նրան եւ ասաց. «Կենդանի է Տէրը, որ մեր մէջ այս շունչն է արարել. քեզ չեմ սպանելու եւ չեմ մատնելու այն մարդկանց ձեռքը, որոնք քո հոգին են պահանջում»: 16 Բայց Սեդեկիա թագաւորը Երեմիային գաղտուկ երդում ըրաւ ու ըսաւ. «Մեզ ստեղծող Տէրը կենդանի է, որ քեզ պիտի չմեռցնեմ եւ քեզ պիտի չմատնեմ այս մարդոց ձեռքը, որոնք քու հոգիդ կը փնտռեն»։
Եւ երդուաւ նմա արքայ Սեդեկիա գաղտ, եւ ասէ. Կենդանի է Տէր որ արար ի մեզ զշունչս զայս, թէ իցէ սպանից զքեզ, կամ թէ իցէ մատնեցից ի ձեռս արանցն, որ խնդրեն զանձն քո:
38:16: Եւ երդուաւ նմա արքայ Սեդեկիա գա՛ղտ, եւ ասէ. Կենդանի՛ է Տէր որ արար ՚ի մեզ զշունչս զայս, թէ իցէ սպանից զքեզ, կամ թէ եւ մատնեցի՛ց ՚ի ձեռս արանցն, որ խնդրեն զանձն քո [11541]։ [11541] ՚Ի լուս՛՛. Որ արար մեզ զշնորհս զայս. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։ Ոմանք. Եւ կամ թէ իցէ մատնեցից զքեզ ՚ի ձեռս արանց։ 16 Սեդեկիա արքան գաղտնի երդում տուեց նրան եւ ասաց. «Կենդանի է Տէրը, որ մեր մէջ այս շունչն է արարել. քեզ չեմ սպանելու եւ չեմ մատնելու այն մարդկանց ձեռքը, որոնք քո հոգին են պահանջում»: 16 Բայց Սեդեկիա թագաւորը Երեմիային գաղտուկ երդում ըրաւ ու ըսաւ. «Մեզ ստեղծող Տէրը կենդանի է, որ քեզ պիտի չմեռցնեմ եւ քեզ պիտի չմատնեմ այս մարդոց ձեռքը, որոնք քու հոգիդ կը փնտռեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1638:16 И клялся царь Седекия Иеремии тайно, говоря: жив Господь, Который сотворил нам душу сию, не предам тебя смерти и не отдам в руки этих людей, которые ищут души твоей. 38:16 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master διαλιπέτω διαλειπω cease ἡ ο the φωνή φωνη voice; sound σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away δακρύων δακρυ tear σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be μισθὸς μισθος wages τοῖς ο the σοῖς σος your ἔργοις εργον work καὶ και and; even ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy 38:16 וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֞ע yyiššāvˈaʕ שׁבע swear הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֛הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֣תֶר ssˈēṯer סֵתֶר hiding place לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר֩את אֲשֶׁר֩ *ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה־ ʕāśā- עשׂה make לָ֨נוּ lˌānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֤פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this אִם־ ʔim- אִם if אֲמִיתֶ֔ךָ ʔᵃmîṯˈeḵā מות die וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֶתֶּנְךָ֗ ʔettenᵊḵˈā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מְבַקְשִׁ֖ים mᵊvaqšˌîm בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֶֽׁךָ׃ ס nafšˈeḵā . s נֶפֶשׁ soul 38:16. iuravit ergo rex Sedecias Hieremiae clam dicens vivit Dominus qui fecit nobis animam hanc si occidero te et si tradidero te in manu virorum istorum qui quaerunt animam tuamThen king Sedecias swore to Jeremias, in private, saying: As the Lord liveth, that, made us this soul, I will not put thee to death, nor will I deliver thee into the hands of these men that seek thy life. 16. So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. 38:16. Then king Zedekiah swore to Jeremiah, secretly, saying: “As the Lord lives, who made this soul for us, I will not kill you, nor will I deliver you into the hands of those men who are seeking your life.” 38:16. So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, [As] the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life.
So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, [As] the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life:
38:16 И клялся царь Седекия Иеремии тайно, говоря: жив Господь, Который сотворил нам душу сию, не предам тебя смерти и не отдам в руки этих людей, которые ищут души твоей. 38:16 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master διαλιπέτω διαλειπω cease ἡ ο the φωνή φωνη voice; sound σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away δακρύων δακρυ tear σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be μισθὸς μισθος wages τοῖς ο the σοῖς σος your ἔργοις εργον work καὶ και and; even ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy 38:16 וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֞ע yyiššāvˈaʕ שׁבע swear הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֛הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֣תֶר ssˈēṯer סֵתֶר hiding place לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר֩את אֲשֶׁר֩ *ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה־ ʕāśā- עשׂה make לָ֨נוּ lˌānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֤פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this אִם־ ʔim- אִם if אֲמִיתֶ֔ךָ ʔᵃmîṯˈeḵā מות die וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֶתֶּנְךָ֗ ʔettenᵊḵˈā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מְבַקְשִׁ֖ים mᵊvaqšˌîm בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֶֽׁךָ׃ ס nafšˈeḵā . s נֶפֶשׁ soul 38:16. iuravit ergo rex Sedecias Hieremiae clam dicens vivit Dominus qui fecit nobis animam hanc si occidero te et si tradidero te in manu virorum istorum qui quaerunt animam tuam Then king Sedecias swore to Jeremias, in private, saying: As the Lord liveth, that, made us this soul, I will not put thee to death, nor will I deliver thee into the hands of these men that seek thy life. 38:16. Then king Zedekiah swore to Jeremiah, secretly, saying: “As the Lord lives, who made this soul for us, I will not kill you, nor will I deliver you into the hands of those men who are seeking your life.” 38:16. So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, [As] the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1738:17: Եւ ասէ ցնա Երեմիա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Եթէ ելանելով ելցես առ զօրավարն արքային Բաբելացւոց՝ կեցցէ՛ անձն քո, եւ քաղաքս ո՛չ այրեսցի հրով, եւ կեցցե՛ս դո՛ւ եւ տուն քո[11542]։ [11542] Ոմանք. Առ զօրավարս արքային։ 17 Երեմիան նրան ասաց. այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Եթէ ելնես գնաս բաբելացիների արքայի զօրավարի մօտ, ապա քո անձը ողջ կը մնայ, եւ այս քաղաքը հրով չի այրուի, կ’ապրէք դու էլ, քո տունն էլ: 17 Այն ատեն Երեմիան Սեդեկիային ըսաւ. «Զօրքերու Տէր Աստուածը՝ Իսրայէլին Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Եթէ Բաբելոնի թագաւորին իշխաններուն յանձնուիս, քու հոգիդ ողջ պիտի մնայ եւ քաղաքը կրակով պիտի չայրի եւ դուն ու քու տունդ ողջ պիտի մնաք.
Եւ ասէ ցնա Երեմիա. Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Եթէ ելանելով ելցես առ [627]զօրավարս արքային Բաբելացւոց, կեցցէ անձն քո, եւ քաղաքս ոչ այրեսցի հրով, եւ կեցցես դու եւ տուն քո:
38:17: Եւ ասէ ցնա Երեմիա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Եթէ ելանելով ելցես առ զօրավարն արքային Բաբելացւոց՝ կեցցէ՛ անձն քո, եւ քաղաքս ո՛չ այրեսցի հրով, եւ կեցցե՛ս դո՛ւ եւ տուն քո [11542]։ [11542] Ոմանք. Առ զօրավարս արքային։ 17 Երեմիան նրան ասաց. այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Եթէ ելնես գնաս բաբելացիների արքայի զօրավարի մօտ, ապա քո անձը ողջ կը մնայ, եւ այս քաղաքը հրով չի այրուի, կ’ապրէք դու էլ, քո տունն էլ: 17 Այն ատեն Երեմիան Սեդեկիային ըսաւ. «Զօրքերու Տէր Աստուածը՝ Իսրայէլին Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Եթէ Բաբելոնի թագաւորին իշխաններուն յանձնուիս, քու հոգիդ ողջ պիտի մնայ եւ քաղաքը կրակով պիտի չայրի եւ դուն ու քու տունդ ողջ պիտի մնաք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1738:17 Тогда Иеремия сказал Седекии: так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: если ты выйдешь к князьям царя Вавилонского, то жива будет душа твоя, и этот город не будет сожжен огнем, и ты будешь жив, и дом твой; 38:17 μόνιμον μονιμος the σοῖς σος your τέκνοις τεκνον child 38:17 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to צִדְקִיָּ֡הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִם־ ʔim- אִם if יָצֹ֨א yāṣˌō יצא go out תֵצֵ֜א ṯēṣˈē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and חָיְתָ֣ה ḥāyᵊṯˈā חיה be alive נַפְשֶׁ֔ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this לֹ֥א lˌō לֹא not תִשָּׂרֵ֖ף ṯiśśārˌēf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and חָיִ֖תָה ḥāyˌiṯā חיה be alive אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בֵיתֶֽךָ׃ vêṯˈeḵā בַּיִת house 38:17. et dixit Hieremias ad Sedeciam haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel si profectus exieris ad principes regis Babylonis vivet anima tua et civitas haec non succendetur igni et salvus eris tu et domus tuaAnd Jeremias said to Sedecias: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: If thou wilt take a resolution and go out to the princes of the king of Babylon, thy soul shall live, and this city shall not be burnt with fire: and thou shalt be safe, and thy house. 17. Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: If thou wilt go forth unto the king of Babylon’s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: 38:17. And Jeremiah said to Zedekiah: “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: If, having set out, you go to the rulers of the king of Babylon, your soul will live, and this city will not be burned with fire. And you and your house will be safe. 38:17. Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon’s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house:
Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon' s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house:
38:17 Тогда Иеремия сказал Седекии: так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: если ты выйдешь к князьям царя Вавилонского, то жива будет душа твоя, и этот город не будет сожжен огнем, и ты будешь жив, и дом твой; 38:17 μόνιμον μονιμος the σοῖς σος your τέκνοις τεκνον child 38:17 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to צִדְקִיָּ֡הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִם־ ʔim- אִם if יָצֹ֨א yāṣˌō יצא go out תֵצֵ֜א ṯēṣˈē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and חָיְתָ֣ה ḥāyᵊṯˈā חיה be alive נַפְשֶׁ֔ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this לֹ֥א lˌō לֹא not תִשָּׂרֵ֖ף ṯiśśārˌēf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and חָיִ֖תָה ḥāyˌiṯā חיה be alive אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בֵיתֶֽךָ׃ vêṯˈeḵā בַּיִת house 38:17. et dixit Hieremias ad Sedeciam haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel si profectus exieris ad principes regis Babylonis vivet anima tua et civitas haec non succendetur igni et salvus eris tu et domus tua And Jeremias said to Sedecias: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: If thou wilt take a resolution and go out to the princes of the king of Babylon, thy soul shall live, and this city shall not be burnt with fire: and thou shalt be safe, and thy house. 38:17. And Jeremiah said to Zedekiah: “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: If, having set out, you go to the rulers of the king of Babylon, your soul will live, and this city will not be burned with fire. And you and your house will be safe. 38:17. Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon’s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1838:18: Ապա թէ ո՛չ ելցես առ իշխանս արքային Բաբելացւոց, մատնեսցի քաղաքս ՚ի ձեռս Քաղդեացւոց, եւ այրեսցեն զդա հրով. եւ դու ո՛չ ապրեսցիս ՚ի ձեռաց նոցա[11543]։ [11543] Ոմանք. Եւ այրեսցեն զսա հրով։ 18 Իսկ եթէ չգնաս բաբելացիների արքայի իշխանների մօտ, այս քաղաքը կը մատնուի քաղդէացիների ձեռքը, հրով կ’այրեն դա, ու դու նրանց ձեռքից չես փրկուի»: 18 Բայց եթէ Բաբելոնի թագաւորին իշխաններուն չյանձնուիս, այն ատեն այս քաղաքը Քաղդէացիներուն ձեռքը պիտի տրուի, որոնք զանիկա կրակով պիտի այրեն եւ դուն անոնց ձեռքէն պիտի չազատիս’»։
Ապա թէ ոչ ելցես առ իշխանս արքային Բաբելացւոց, մատնեսցի քաղաքս ի ձեռս Քաղդէացւոց, եւ այրեսցեն զդա հրով, եւ դու ոչ ապրեսցիս ի ձեռաց նոցա:
38:18: Ապա թէ ո՛չ ելցես առ իշխանս արքային Բաբելացւոց, մատնեսցի քաղաքս ՚ի ձեռս Քաղդեացւոց, եւ այրեսցեն զդա հրով. եւ դու ո՛չ ապրեսցիս ՚ի ձեռաց նոցա [11543]։ [11543] Ոմանք. Եւ այրեսցեն զսա հրով։ 18 Իսկ եթէ չգնաս բաբելացիների արքայի իշխանների մօտ, այս քաղաքը կը մատնուի քաղդէացիների ձեռքը, հրով կ’այրեն դա, ու դու նրանց ձեռքից չես փրկուի»: 18 Բայց եթէ Բաբելոնի թագաւորին իշխաններուն չյանձնուիս, այն ատեն այս քաղաքը Քաղդէացիներուն ձեռքը պիտի տրուի, որոնք զանիկա կրակով պիտի այրեն եւ դուն անոնց ձեռքէն պիտի չազատիս’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1838:18 а если не выйдешь к князьям царя Вавилонского, то этот город будет предан в руки Халдеев, и они сожгут его огнем, и ты не избежишь от рук их. 38:18 ἀκοὴν ακοη hearing; report ἤκουσα ακουω hear Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ὀδυρομένου οδυρομαι discipline με με me καὶ και and; even ἐπαιδεύθην παιδευω discipline ἐγώ εγω I ὥσπερ ωσπερ just as μόσχος μοσχος calf οὐκ ου not ἐδιδάχθην διδασκω teach ἐπίστρεψόν επιστρεφω turn around; return με με me καὶ και and; even ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return ὅτι οτι since; that σὺ συ you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine 38:18 וְ wᵊ וְ and אִ֣ם ʔˈim אִם if לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵצֵ֗א ṯēṣˈē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרֵי֙ śārˌê שַׂר chief מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and נִתְּנָ֞ה nittᵊnˈā נתן give הָ hā הַ the עִ֤יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וּ û וְ and שְׂרָפ֖וּהָ śᵊrāfˌûhā שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִמָּלֵ֥ט ṯimmālˌēṭ מלט escape מִ mi מִן from יָּדָֽם׃ ס yyāḏˈām . s יָד hand 38:18. si autem non exieris ad principes regis Babylonis tradetur civitas haec in manu Chaldeorum et succendent eam igni et tu non effugies de manu eorumBut if thou wilt not go out to the princes of the king of Babylon, this city shall be delivered into the hands of the Chaldeans, and they shall burn it with fire: and thou shalt not escape out of their hand. 18. But if thou wilt not go forth to the king of Babylon’s princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. 38:18. But if you will not go to the rulers of the king of Babylon, this city will be delivered into the hands of the Chaldeans, and they will burn it with fire. And you will not escape from their hand.” 38:18. But if thou wilt not go forth to the king of Babylon’s princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.
But if thou wilt not go forth to the king of Babylon' s princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand:
38:18 а если не выйдешь к князьям царя Вавилонского, то этот город будет предан в руки Халдеев, и они сожгут его огнем, и ты не избежишь от рук их. 38:18 ἀκοὴν ακοη hearing; report ἤκουσα ακουω hear Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ὀδυρομένου οδυρομαι discipline με με me καὶ και and; even ἐπαιδεύθην παιδευω discipline ἐγώ εγω I ὥσπερ ωσπερ just as μόσχος μοσχος calf οὐκ ου not ἐδιδάχθην διδασκω teach ἐπίστρεψόν επιστρεφω turn around; return με με me καὶ και and; even ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return ὅτι οτι since; that σὺ συ you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine 38:18 וְ wᵊ וְ and אִ֣ם ʔˈim אִם if לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵצֵ֗א ṯēṣˈē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרֵי֙ śārˌê שַׂר chief מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and נִתְּנָ֞ה nittᵊnˈā נתן give הָ hā הַ the עִ֤יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וּ û וְ and שְׂרָפ֖וּהָ śᵊrāfˌûhā שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִמָּלֵ֥ט ṯimmālˌēṭ מלט escape מִ mi מִן from יָּדָֽם׃ ס yyāḏˈām . s יָד hand 38:18. si autem non exieris ad principes regis Babylonis tradetur civitas haec in manu Chaldeorum et succendent eam igni et tu non effugies de manu eorum But if thou wilt not go out to the princes of the king of Babylon, this city shall be delivered into the hands of the Chaldeans, and they shall burn it with fire: and thou shalt not escape out of their hand. 38:18. But if you will not go to the rulers of the king of Babylon, this city will be delivered into the hands of the Chaldeans, and they will burn it with fire. And you will not escape from their hand.” 38:18. But if thou wilt not go forth to the king of Babylon’s princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1938:19: Եւ ասէ Սեդեկիա արքայ ցԵրեմիա. Իմ բանք ինչ են ընդ Հրէայսն փախստականս առ Քաղդեացիսն, գուցէ՛ տացեն զիս ՚ի ձեռս նոցա, եւ ձաղիցեն զիս[11544]։ [11544] Ոմանք. Բանք ինչ են առ Հրէայսն... եւ ձաղեսցեն զիս։ 19 Սեդեկիա արքան Երեմիային ասաց. «Ես կասկած ունեմ քաղդէացիների մօտ փախած հրեաների նկատմամբ. գուցէ ինձ մատնեն նրանց ձեռքը, եւ նրանք ծաղրուծանակի ենթարկեն ինձ»: 19 Սեդեկիա թագաւորը Երեմիային ըսաւ. «Քաղդէացիներուն կողմը անցած Հրեաներէն կը վախնամ. չըլլայ որ զիս անոնց ձեռքը տան ու ինծի հետ անարգանքով վարուին»։
Եւ ասէ Սեդեկիա արքայ ցԵրեմիա. [628]Իմ բանք ինչ են ընդ Հրեայսն փախստականս`` առ Քաղդէացիսն, գուցէ տացեն զիս ի ձեռս նոցա, եւ ձաղիցեն զիս:
38:19: Եւ ասէ Սեդեկիա արքայ ցԵրեմիա. Իմ բանք ինչ են ընդ Հրէայսն փախստականս առ Քաղդեացիսն, գուցէ՛ տացեն զիս ՚ի ձեռս նոցա, եւ ձաղիցեն զիս [11544]։ [11544] Ոմանք. Բանք ինչ են առ Հրէայսն... եւ ձաղեսցեն զիս։ 19 Սեդեկիա արքան Երեմիային ասաց. «Ես կասկած ունեմ քաղդէացիների մօտ փախած հրեաների նկատմամբ. գուցէ ինձ մատնեն նրանց ձեռքը, եւ նրանք ծաղրուծանակի ենթարկեն ինձ»: 19 Սեդեկիա թագաւորը Երեմիային ըսաւ. «Քաղդէացիներուն կողմը անցած Հրեաներէն կը վախնամ. չըլլայ որ զիս անոնց ձեռքը տան ու ինծի հետ անարգանքով վարուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1938:19 И сказал царь Седекия Иеремии: я боюсь Иудеев, которые перешли к Халдеям, чтобы {Халдеи} не предали меня в руки их, и чтобы те не надругались надо мною. 38:19 ὅτι οτι since; that ὕστερον υστερον later αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity μου μου of me; mine μετενόησα μετανοεω reconsider; yield καὶ και and; even ὕστερον υστερον later τοῦ ο the γνῶναί γινωσκω know με με me ἐστέναξα στεναζω groan ἐφ᾿ επι in; on ἡμέρας ημερα day αἰσχύνης αισχυνη shame καὶ και and; even ὑπέδειξά υποδεικνυμι give an example; indicate σοι σοι you ὅτι οτι since; that ἔλαβον λαμβανω take; get ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth μου μου of me; mine 38:19 וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i דֹאֵ֣ג ḏōʔˈēḡ דאג be afraid אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְּהוּדִ֗ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָֽפְלוּ֙ nˈāfᵊlû נפל fall אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest יִתְּנ֥וּ yittᵊnˌû נתן give אֹתִ֛י ʔōṯˈî אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand וְ wᵊ וְ and הִתְעַלְּלוּ־ hiṯʕallᵊlû- עלל deal with בִֽי׃ פ vˈî . f בְּ in 38:19. et dixit rex Sedecias ad Hieremiam sollicitus sum propter Iudaeos qui transfugerunt ad Chaldeos ne forte tradar in manus eorum et inludant mihiAnd king Sedecias said to Jeremias: I am afraid because of the Jews that are fled over to the Chaldeans: lest I should be delivered into their hands, and they should abuse me. 19. And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. 38:19. And king Zedekiah said to Jeremiah: “I am anxious, because of the Jews who have crossed over to the Chaldeans, lest perhaps I may be delivered into their hands, and they may abuse me.” 38:19. And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.
And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me:
38:19 И сказал царь Седекия Иеремии: я боюсь Иудеев, которые перешли к Халдеям, чтобы {Халдеи} не предали меня в руки их, и чтобы те не надругались надо мною. 38:19 ὅτι οτι since; that ὕστερον υστερον later αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity μου μου of me; mine μετενόησα μετανοεω reconsider; yield καὶ και and; even ὕστερον υστερον later τοῦ ο the γνῶναί γινωσκω know με με me ἐστέναξα στεναζω groan ἐφ᾿ επι in; on ἡμέρας ημερα day αἰσχύνης αισχυνη shame καὶ και and; even ὑπέδειξά υποδεικνυμι give an example; indicate σοι σοι you ὅτι οτι since; that ἔλαβον λαμβανω take; get ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth μου μου of me; mine 38:19 וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i דֹאֵ֣ג ḏōʔˈēḡ דאג be afraid אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְּהוּדִ֗ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָֽפְלוּ֙ nˈāfᵊlû נפל fall אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest יִתְּנ֥וּ yittᵊnˌû נתן give אֹתִ֛י ʔōṯˈî אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand וְ wᵊ וְ and הִתְעַלְּלוּ־ hiṯʕallᵊlû- עלל deal with בִֽי׃ פ vˈî . f בְּ in 38:19. et dixit rex Sedecias ad Hieremiam sollicitus sum propter Iudaeos qui transfugerunt ad Chaldeos ne forte tradar in manus eorum et inludant mihi And king Sedecias said to Jeremias: I am afraid because of the Jews that are fled over to the Chaldeans: lest I should be delivered into their hands, and they should abuse me. 38:19. And king Zedekiah said to Jeremiah: “I am anxious, because of the Jews who have crossed over to the Chaldeans, lest perhaps I may be delivered into their hands, and they may abuse me.” 38:19. And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2038:20: Եւ ասէ Երեմիա. Ո՛չ մատնեսցեն զքեզ. բայց լո՛ւր զբանս Տեառն զոր ես խօսիմ ընդ քեզ, եւ լա՛ւ լիցի քեզ՝ եւ կեցցէ՛ անձն քո[11545]։ [11545] Ոմանք. Բայց լուր զպատգամս Տեառն։ 20 Իսկ Երեմիան ասաց. «Չեն մատնի քեզ, սակայն լսի՛ր Տիրոջ խօսքերը, որ ես յայտնում եմ քեզ. քեզ համար լաւ կը լինի, եւ քո անձը կը փրկուի: 20 Երեմիան ըսաւ. «Պիտի չտան. կ’աղաչեմ, Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ, որ քեզի ըսի, որպէս զի քեզի աղէկ ըլլայ ու քու անձդ ապրի,
Եւ ասէ Երեմիա. Ոչ մատնեսցեն զքեզ. բայց լուր զբանս Տեառն զոր ես խօսիմ ընդ քեզ, եւ լաւ լիցի քեզ եւ կեցցէ անձն քո:
38:20: Եւ ասէ Երեմիա. Ո՛չ մատնեսցեն զքեզ. բայց լո՛ւր զբանս Տեառն զոր ես խօսիմ ընդ քեզ, եւ լա՛ւ լիցի քեզ՝ եւ կեցցէ՛ անձն քո [11545]։ [11545] Ոմանք. Բայց լուր զպատգամս Տեառն։ 20 Իսկ Երեմիան ասաց. «Չեն մատնի քեզ, սակայն լսի՛ր Տիրոջ խօսքերը, որ ես յայտնում եմ քեզ. քեզ համար լաւ կը լինի, եւ քո անձը կը փրկուի: 20 Երեմիան ըսաւ. «Պիտի չտան. կ’աղաչեմ, Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ, որ քեզի ըսի, որպէս զի քեզի աղէկ ըլլայ ու քու անձդ ապրի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2038:20 И сказал Иеремия: не предадут; послушай гласа Господа в том, что я говорю тебе, и хорошо тебе будет, и жива будет душа твоя. 38:20 υἱὸς υιος son ἀγαπητὸς αγαπητος loved; beloved Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐμοί εμοι me παιδίον παιδιον toddler; little child ἐντρυφῶν εντρυφαω revel ὅτι οτι since; that ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what οἱ ο the λόγοι λογος word; log μου μου of me; mine ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him μνείᾳ μνεια mention; remembrance μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἔσπευσα σπευδω hurry ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἐλεῶν ελεεω show mercy; have mercy on ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on αὐτόν αυτος he; him φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master 38:20 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לֹ֣א lˈō לֹא not יִתֵּ֑נוּ yittˈēnû נתן give שְֽׁמַֽע־ šᵊˈmˈaʕ- שׁמע hear נָ֣א׀ nˈā נָא yeah בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i דֹּבֵ֣ר dōvˈēr דבר speak אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and יִ֥יטַב yˌîṭav יטב be good לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and תְחִ֥י ṯᵊḥˌî חיה be alive נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 38:20. respondit autem Hieremias non te tradent audi quaeso vocem Domini quam ego loquor ad te et bene tibi erit et vivet anima tuaBut Jeremias answered: They shall not deliver thee: hearken, I beseech thee, to the word of the Lord, which I speak to the, and it shall be well with thee, and thy soul shall live. 20. But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, in that which I speak unto thee: so it shall be well with thee, and thy soul shall live. 38:20. But Jeremiah responded: “They will not deliver you. Listen, I ask you, to the voice of the Lord, which I am speaking to you, and it will be well with you, and your soul will live. 38:20. But Jeremiah said, They shall not deliver [thee]. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.
But Jeremiah said, They shall not deliver [thee]. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live:
38:20 И сказал Иеремия: не предадут; послушай гласа Господа в том, что я говорю тебе, и хорошо тебе будет, и жива будет душа твоя. 38:20 υἱὸς υιος son ἀγαπητὸς αγαπητος loved; beloved Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐμοί εμοι me παιδίον παιδιον toddler; little child ἐντρυφῶν εντρυφαω revel ὅτι οτι since; that ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what οἱ ο the λόγοι λογος word; log μου μου of me; mine ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him μνείᾳ μνεια mention; remembrance μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἔσπευσα σπευδω hurry ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἐλεῶν ελεεω show mercy; have mercy on ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on αὐτόν αυτος he; him φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master 38:20 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לֹ֣א lˈō לֹא not יִתֵּ֑נוּ yittˈēnû נתן give שְֽׁמַֽע־ šᵊˈmˈaʕ- שׁמע hear נָ֣א׀ nˈā נָא yeah בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i דֹּבֵ֣ר dōvˈēr דבר speak אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and יִ֥יטַב yˌîṭav יטב be good לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and תְחִ֥י ṯᵊḥˌî חיה be alive נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 38:20. respondit autem Hieremias non te tradent audi quaeso vocem Domini quam ego loquor ad te et bene tibi erit et vivet anima tua But Jeremias answered: They shall not deliver thee: hearken, I beseech thee, to the word of the Lord, which I speak to the, and it shall be well with thee, and thy soul shall live. 38:20. But Jeremiah responded: “They will not deliver you. Listen, I ask you, to the voice of the Lord, which I am speaking to you, and it will be well with you, and your soul will live. 38:20. But Jeremiah said, They shall not deliver [thee]. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2138:21: Ապա թէ ո՛չ կամիցիս ելանել՝ ա՛յս բան է զոր եցոյց ինձ Տէր. 21 Իսկ եթէ չկամենաս գնալ, ապա արդիւնքը կը լինի այն բանը, ինչ Տէրն ինձ ցոյց է տուել: 21 Բայց եթէ ելլել չուզես, Տէրոջը ինծի ցուցուցած տեսիլքն այս է.
Ապա թէ ոչ կամիցիս ելանել, այս բան է զոր եցոյց ինձ Տէր:
38:21: Ապա թէ ո՛չ կամիցիս ելանել՝ ա՛յս բան է զոր եցոյց ինձ Տէր. 21 Իսկ եթէ չկամենաս գնալ, ապա արդիւնքը կը լինի այն բանը, ինչ Տէրն ինձ ցոյց է տուել: 21 Բայց եթէ ելլել չուզես, Տէրոջը ինծի ցուցուցած տեսիլքն այս է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2138:21 А если ты не захочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Господь: 38:21 στῆσον ιστημι stand; establish σεαυτήν σεαυτου of yourself Σιων σιων Siōn; Sion ποίησον ποιεω do; make τιμωρίαν τιμωρια castigation; vengeance δὸς διδωμι give; deposit καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your εἰς εις into; for τοὺς ο the ὤμους ωμος shoulder ὁδὸν οδος way; journey ἣν ος who; what ἐπορεύθης πορευομαι travel; go ἀποστράφητι αποστρεφω turn away; alienate παρθένος παρθενος virginal; virgin Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀποστράφητι αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city σου σου of you; your πενθοῦσα πενθεω sad 38:21 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מָאֵ֥ן māʔˌēn מאן refuse אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לָ lā לְ to צֵ֑את ṣˈēṯ יצא go out זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִרְאַ֖נִי hirʔˌanî ראה see יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 38:21. quod si nolueris egredi iste est sermo quem ostendit mihi DominusBut if thou wilt not go forth, this is the word which the Lord hath shewn me: 21. But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me: 38:21. But if you refuse to depart, this is the word that the Lord has revealed to me: 38:21. But if thou refuse to go forth, this [is] the word that the LORD hath shewed me:
But if thou refuse to go forth, this [is] the word that the LORD hath shewed me:
38:21 А если ты не захочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Господь: 38:21 στῆσον ιστημι stand; establish σεαυτήν σεαυτου of yourself Σιων σιων Siōn; Sion ποίησον ποιεω do; make τιμωρίαν τιμωρια castigation; vengeance δὸς διδωμι give; deposit καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your εἰς εις into; for τοὺς ο the ὤμους ωμος shoulder ὁδὸν οδος way; journey ἣν ος who; what ἐπορεύθης πορευομαι travel; go ἀποστράφητι αποστρεφω turn away; alienate παρθένος παρθενος virginal; virgin Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀποστράφητι αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city σου σου of you; your πενθοῦσα πενθεω sad 38:21 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מָאֵ֥ן māʔˌēn מאן refuse אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לָ lā לְ to צֵ֑את ṣˈēṯ יצא go out זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִרְאַ֖נִי hirʔˌanî ראה see יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 38:21. quod si nolueris egredi iste est sermo quem ostendit mihi Dominus But if thou wilt not go forth, this is the word which the Lord hath shewn me: 38:21. But if you refuse to depart, this is the word that the Lord has revealed to me: 38:21. But if thou refuse to go forth, this [is] the word that the LORD hath shewed me: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2238:22: Ահաւադիկ ամենայն կանայք որ մնացեալ են ՚ի տան թագաւորիդ Յուդայ, հանցի՛ն առ իշխանս արքային Բաբելացւոց. եւ նոքա ասիցեն. Խաբեցի՛ն զքեզ՝ եւ յաղթեցին քեզ արք խաղաղարարք, եւ արկցեն ՚ի գայթագղութիւն զոտս քո, եւ դարձցին ՚ի քէն։ 22 Ահաւասիկ այն բոլոր կանայք, որոնք մնացել են քո՝ Յուդայի երկրի թագաւորիդ տանը, պիտի տարուեն բաբելացիների արքայի իշխանների մօտ: Նրանք պիտի ասեն. “Մարդիկ, որոնք քեզ հետ հաշտութեան մէջ էին, քեզ խաբեցին եւ յաղթեցին, մոլորութեան մէջ գցեցին քո ոտքերը եւ երես դարձրին քեզնից: 22 ‘Ահա Յուդայի թագաւորին տունը մնացած բոլոր կիները Բաբելոնի թագաւորին իշխաններուն պիտի տարուին ու այն կիները պիտի ըսեն. «Քու բարեկամներդ քեզ հրապուրեցին ու քեզի յաղթեցին ու ոտքերդ տիղմի մէջ ընկղմելուն պէս՝ անոնք ետ քաշուեցան»։
Ահաւադիկ ամենայն կանայք որ մնացեալ են ի տան թագաւորիդ Յուդայ, հանցին առ իշխանս արքային Բաբելացւոց. եւ նոքա ասիցեն. Խաբեցին զքեզ եւ յաղթեցին քեզ արք խաղաղարարք, [629]եւ արկցեն ի գայթակղութիւն զոտս քո, եւ դարձցին ի քէն:
38:22: Ահաւադիկ ամենայն կանայք որ մնացեալ են ՚ի տան թագաւորիդ Յուդայ, հանցի՛ն առ իշխանս արքային Բաբելացւոց. եւ նոքա ասիցեն. Խաբեցի՛ն զքեզ՝ եւ յաղթեցին քեզ արք խաղաղարարք, եւ արկցեն ՚ի գայթագղութիւն զոտս քո, եւ դարձցին ՚ի քէն։ 22 Ահաւասիկ այն բոլոր կանայք, որոնք մնացել են քո՝ Յուդայի երկրի թագաւորիդ տանը, պիտի տարուեն բաբելացիների արքայի իշխանների մօտ: Նրանք պիտի ասեն. “Մարդիկ, որոնք քեզ հետ հաշտութեան մէջ էին, քեզ խաբեցին եւ յաղթեցին, մոլորութեան մէջ գցեցին քո ոտքերը եւ երես դարձրին քեզնից: 22 ‘Ահա Յուդայի թագաւորին տունը մնացած բոլոր կիները Բաբելոնի թագաւորին իշխաններուն պիտի տարուին ու այն կիները պիտի ըսեն. «Քու բարեկամներդ քեզ հրապուրեցին ու քեզի յաղթեցին ու ոտքերդ տիղմի մէջ ընկղմելուն պէս՝ անոնք ետ քաշուեցան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2238:22 вот, все жены, которые остались в доме царя Иудейского, отведены будут к князьям царя Вавилонского, и скажут они: >. 38:22 ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ἀποστρέψεις αποστρεφω turn away; alienate θυγάτηρ θυγατηρ daughter ἠτιμωμένη ατιμοω dishonor ὅτι οτι since; that ἔκτισεν κτιζω create; set up κύριος κυριος lord; master σωτηρίαν σωτηρια safety εἰς εις into; for καταφύτευσιν καταφυτευσις innovative; fresh ἐν εν in σωτηρίᾳ σωτηρια safety περιελεύσονται περιερχομαι go around ἄνθρωποι ανθρωπος person; human 38:22 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נָּשִׁ֗ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁאֲרוּ֙ nišʔᵃrˌû שׁאר remain בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מוּצָאֹ֕ות mûṣāʔˈôṯ יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרֵ֖י śārˌê שַׂר chief מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and הֵ֣נָּה hˈēnnā הֵנָּה they אֹמְרֹ֗ות ʔōmᵊrˈôṯ אמר say הִסִּית֜וּךָ hissîṯˈûḵā סות incite וְ wᵊ וְ and יָכְל֤וּ yāḵᵊlˈû יכל be able לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man שְׁלֹמֶ֔ךָ šᵊlōmˈeḵā שָׁלֹום peace הָטְבְּע֥וּ hoṭbᵊʕˌû טבע sink בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֛ץ bbˈōṣ בֹּץ silt רַגְלֶ֖ךָ raḡlˌeḵā רֶגֶל foot נָסֹ֥גוּ nāsˌōḡû סוג turn אָחֹֽור׃ ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) 38:22. ecce omnes mulieres quae remanserunt in domo regis Iuda educentur ad principes regis Babylonis et ipsae dicent seduxerunt te et praevaluerunt adversum te viri pacifici tui demerserunt in caeno et lubrico pedes tuos et recesserunt a teBehold all the women that are left in the house of the king of Juda, shall be brought out to the princes of the king of Babylon: and they shall say: Thy men of peace have deceived thee, and have prevailed against thee, they have plunged thy feet in the mire, and in a slippery place and they have departed from thee. 22. behold, all the women that are left in the king of Judah’s house shall be brought forth to the king of Babylon’s princes, and those women shall say, Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee: thy feet are sunk in the mire: they are turned away back. 38:22. Behold, all the women who remain in the house of the king of Judah will be led away to the rulers of the king of Babylon. And the women will say: ‘Your men of peacefulness have led you astray, and they have prevailed against you. They have immersed your feet in mud and have set them in a slippery place. And they have withdrawn from you.’ 38:22. And, behold, all the women that are left in the king of Judah’s house [shall be] brought forth to the king of Babylon’s princes, and those [women] shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, [and] they are turned away back.
And, behold, all the women that are left in the king of Judah' s house [shall be] brought forth to the king of Babylon' s princes, and those [women] shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, [and] they are turned away back:
38:22 вот, все жены, которые остались в доме царя Иудейского, отведены будут к князьям царя Вавилонского, и скажут они: <<тебя обольстили и превозмогли друзья твои; ноги твои погрузились в грязь, и они удалились от тебя>>. 38:22 ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ἀποστρέψεις αποστρεφω turn away; alienate θυγάτηρ θυγατηρ daughter ἠτιμωμένη ατιμοω dishonor ὅτι οτι since; that ἔκτισεν κτιζω create; set up κύριος κυριος lord; master σωτηρίαν σωτηρια safety εἰς εις into; for καταφύτευσιν καταφυτευσις innovative; fresh ἐν εν in σωτηρίᾳ σωτηρια safety περιελεύσονται περιερχομαι go around ἄνθρωποι ανθρωπος person; human 38:22 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נָּשִׁ֗ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁאֲרוּ֙ nišʔᵃrˌû שׁאר remain בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מוּצָאֹ֕ות mûṣāʔˈôṯ יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרֵ֖י śārˌê שַׂר chief מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and הֵ֣נָּה hˈēnnā הֵנָּה they אֹמְרֹ֗ות ʔōmᵊrˈôṯ אמר say הִסִּית֜וּךָ hissîṯˈûḵā סות incite וְ wᵊ וְ and יָכְל֤וּ yāḵᵊlˈû יכל be able לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man שְׁלֹמֶ֔ךָ šᵊlōmˈeḵā שָׁלֹום peace הָטְבְּע֥וּ hoṭbᵊʕˌû טבע sink בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֛ץ bbˈōṣ בֹּץ silt רַגְלֶ֖ךָ raḡlˌeḵā רֶגֶל foot נָסֹ֥גוּ nāsˌōḡû סוג turn אָחֹֽור׃ ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) 38:22. ecce omnes mulieres quae remanserunt in domo regis Iuda educentur ad principes regis Babylonis et ipsae dicent seduxerunt te et praevaluerunt adversum te viri pacifici tui demerserunt in caeno et lubrico pedes tuos et recesserunt a te Behold all the women that are left in the house of the king of Juda, shall be brought out to the princes of the king of Babylon: and they shall say: Thy men of peace have deceived thee, and have prevailed against thee, they have plunged thy feet in the mire, and in a slippery place and they have departed from thee. 38:22. Behold, all the women who remain in the house of the king of Judah will be led away to the rulers of the king of Babylon. And the women will say: ‘Your men of peacefulness have led you astray, and they have prevailed against you. They have immersed your feet in mud and have set them in a slippery place. And they have withdrawn from you.’ 38:22. And, behold, all the women that are left in the king of Judah’s house [shall be] brought forth to the king of Babylon’s princes, and those [women] shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, [and] they are turned away back. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2338:23: Եւ զամենայն կանայս քո եւ զորդիս քո հանցեն առ Քաղդեացիսն, եւ դու ո՛չ ապրեսցիս ՚ի ձեռաց նորա. զի ՚ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւոց ըմբռնեսցիս, եւ քաղաքս այրեսցի՛ հրով[11546]։ [11546] Ոմանք. ՚Ի ձեռաց նոցա. զի ՚ի ձեռս արքային Բաբելացւոց։ 23 Քո բոլոր կանանց ու որդիներին պիտի հանեն տանեն քաղդէացիների մօտ, եւ դու էլ նրանց ձեռքից չես փրկուելու, որովհետեւ բաբելացիների թագաւորի ձեռքով պիտի բռնուես, իսկ այս քաղաքը պիտի այրուի հրով”»: 23 Քու բոլոր կիներդ ու տղաքներդ Քաղդէացիներուն պիտի հանեն. դուն ալ անոնց ձեռքէն պիտի չազատիս, հապա Բաբելոնի թագաւորին ձեռքով պիտի բռնուիս եւ դուն պատճառ պիտի ըլլաս, որ այս քաղաքը կրակով այրի’»։
Եւ զամենայն կանայս քո եւ զորդիս քո հանցեն առ Քաղդէացիսն, եւ դու ոչ ապրեսցիս ի ձեռաց նորա. զի ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւոց ըմբռնեսցիս, եւ քաղաքս այրեսցի հրով:
38:23: Եւ զամենայն կանայս քո եւ զորդիս քո հանցեն առ Քաղդեացիսն, եւ դու ո՛չ ապրեսցիս ՚ի ձեռաց նորա. զի ՚ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւոց ըմբռնեսցիս, եւ քաղաքս այրեսցի՛ հրով [11546]։ [11546] Ոմանք. ՚Ի ձեռաց նոցա. զի ՚ի ձեռս արքային Բաբելացւոց։ 23 Քո բոլոր կանանց ու որդիներին պիտի հանեն տանեն քաղդէացիների մօտ, եւ դու էլ նրանց ձեռքից չես փրկուելու, որովհետեւ բաբելացիների թագաւորի ձեռքով պիտի բռնուես, իսկ այս քաղաքը պիտի այրուի հրով”»: 23 Քու բոլոր կիներդ ու տղաքներդ Քաղդէացիներուն պիտի հանեն. դուն ալ անոնց ձեռքէն պիտի չազատիս, հապա Բաբելոնի թագաւորին ձեռքով պիտի բռնուիս եւ դուն պատճառ պիտի ըլլաս, որ այս քաղաքը կրակով այրի’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2338:23 И всех жен твоих и детей твоих отведут к Халдеям, и ты не избежишь от рук их; но будешь взят рукою царя Вавилонского, и сделаешь то, что город сей будет сожжен огнем. 38:23 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἔτι ετι yet; still ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in πόλεσιν πολις city αὐτοῦ αυτος he; him ὅταν οταν when; once ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity αὐτοῦ αυτος he; him εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on δίκαιον δικαιος right; just ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the ἅγιον αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him 38:23 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole נָשֶׁ֣יךָ nāšˈeʸḵā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנֶ֗יךָ bānˈeʸḵā בֵּן son מֹֽוצִאִים֙ mˈôṣiʔîm יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לֹא־ lō- לֹא not תִמָּלֵ֣ט ṯimmālˈēṭ מלט escape מִ mi מִן from יָּדָ֑ם yyāḏˈām יָד hand כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in יַ֤ד yˈaḏ יָד hand מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel תִּתָּפֵ֔שׂ tittāfˈēś תפשׂ seize וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this תִּשְׂרֹ֥ף tiśrˌōf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ פ ʔˈēš . f אֵשׁ fire 38:23. et omnes uxores tuae et filii tui educentur ad Chaldeos et non effugies manus eorum sed in manu regis Babylonis capieris et civitatem hanc conburet igniAnd all thy wives, and thy children shall be brought out to the Chaldeans, and thou shalt not escape their hands, but thou shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and he shall burn this city with fire. 23. And they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. 38:23. And all your wives and your sons will be led away to the Chaldeans, and you will not escape from their hands. Instead, you will be seized by the hand of the king of Babylon. And he will burn this city with fire.” 38:23. So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.
So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire:
38:23 И всех жен твоих и детей твоих отведут к Халдеям, и ты не избежишь от рук их; но будешь взят рукою царя Вавилонского, и сделаешь то, что город сей будет сожжен огнем. 38:23 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἔτι ετι yet; still ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in πόλεσιν πολις city αὐτοῦ αυτος he; him ὅταν οταν when; once ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity αὐτοῦ αυτος he; him εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on δίκαιον δικαιος right; just ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the ἅγιον αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him 38:23 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole נָשֶׁ֣יךָ nāšˈeʸḵā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנֶ֗יךָ bānˈeʸḵā בֵּן son מֹֽוצִאִים֙ mˈôṣiʔîm יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לֹא־ lō- לֹא not תִמָּלֵ֣ט ṯimmālˈēṭ מלט escape מִ mi מִן from יָּדָ֑ם yyāḏˈām יָד hand כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in יַ֤ד yˈaḏ יָד hand מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel תִּתָּפֵ֔שׂ tittāfˈēś תפשׂ seize וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this תִּשְׂרֹ֥ף tiśrˌōf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ פ ʔˈēš . f אֵשׁ fire 38:23. et omnes uxores tuae et filii tui educentur ad Chaldeos et non effugies manus eorum sed in manu regis Babylonis capieris et civitatem hanc conburet igni And all thy wives, and thy children shall be brought out to the Chaldeans, and thou shalt not escape their hands, but thou shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and he shall burn this city with fire. 38:23. And all your wives and your sons will be led away to the Chaldeans, and you will not escape from their hands. Instead, you will be seized by the hand of the king of Babylon. And he will burn this city with fire.” 38:23. So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2438:24: Եւ ասէ ցնա թագաւորն. Ա՛յր դու՝ մի՛ ոք իմասցի ինչ ՚ի բանից այտի յայսցանէ, գուցէ՛ մեռանիցիս[11547]։ [11547] Ոմանք. ՚Ի բանիցդ այտի յայդցանէ։ Ուր Ոսկան. ՚ի բանիցդ յայդցանէ։ 24 Եւ թագաւորը նրան ասաց. «Ո՛վ դու մարդ, թող ոչ ոք չիմանայ այդ բաների մասին, թէ չէ կը մեռնես: 24 Ու Սեդեկիան ըսաւ Երեմիային. «Այս խօսքերը մարդ թող չիմանայ ու դուն պիտի չմեռնիս։
Եւ ասէ ցնա թագաւորն. [630]Այր դու``, մի՛ ոք իմասցի ինչ ի բանից այտի յայդցանէ, [631]գուցէ մեռանիցիս:
38:24: Եւ ասէ ցնա թագաւորն. Ա՛յր դու՝ մի՛ ոք իմասցի ինչ ՚ի բանից այտի յայսցանէ, գուցէ՛ մեռանիցիս [11547]։ [11547] Ոմանք. ՚Ի բանիցդ այտի յայդցանէ։ Ուր Ոսկան. ՚ի բանիցդ յայդցանէ։ 24 Եւ թագաւորը նրան ասաց. «Ո՛վ դու մարդ, թող ոչ ոք չիմանայ այդ բաների մասին, թէ չէ կը մեռնես: 24 Ու Սեդեկիան ըսաւ Երեմիային. «Այս խօսքերը մարդ թող չիմանայ ու դուն պիտի չմեռնիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2438:24 И сказал Седекия Иеремии: никто не должен знать этих слов, и тогда ты не умрешь; 38:24 καὶ και and; even ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ἅμα αμα at once; together γεωργῷ γεωργος farmer καὶ και and; even ἀρθήσεται αιρω lift; remove ἐν εν in ποιμνίῳ ποιμνιον flock 38:24 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say צִדְקִיָּ֜הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַל־ ʔal- אַל not יֵדַ֥ע yēḏˌaʕ ידע know בַּ ba בְּ in † הַ the דְּבָֽרִים־ ddᵊvˈārîm- דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תָמֽוּת׃ ṯāmˈûṯ מות die 38:24. dixit ergo Sedecias ad Hieremiam nullus sciat verba haec et non morierisThen Sedecias said to Jeremias: Let no man know these words, and thou shalt not die. 24. Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. 38:24. Then Zedekiah said to Jeremiah: “Let no one know of these words, and you will not die. 38:24. Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die.
Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die:
38:24 И сказал Седекия Иеремии: никто не должен знать этих слов, и тогда ты не умрешь; 38:24 καὶ και and; even ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ἅμα αμα at once; together γεωργῷ γεωργος farmer καὶ και and; even ἀρθήσεται αιρω lift; remove ἐν εν in ποιμνίῳ ποιμνιον flock 38:24 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say צִדְקִיָּ֜הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַל־ ʔal- אַל not יֵדַ֥ע yēḏˌaʕ ידע know בַּ ba בְּ in † הַ the דְּבָֽרִים־ ddᵊvˈārîm- דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תָמֽוּת׃ ṯāmˈûṯ מות die 38:24. dixit ergo Sedecias ad Hieremiam nullus sciat verba haec et non morieris Then Sedecias said to Jeremias: Let no man know these words, and thou shalt not die. 38:24. Then Zedekiah said to Jeremiah: “Let no one know of these words, and you will not die. 38:24. Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2538:25: Եւ եթէ լսիցեն իշխանքն եթէ խօսեցայ ընդ քեզ, եւ գայցեն առ քեզ եւ ասիցեն. Պատմեա՛ մեզ՝ զի՞նչ խօսեցար ընդ արքայի, մի՛ թաքուցաներ ՚ի մէնջ՝ եւ ո՛չ սպանցուք զքեզ. եւ կամ թէ զի՞նչ խօսեցաւ ընդ քեզ արքայ. 25 Իսկ եթէ իշխանները լսեն, որ խօսեցի քեզ հետ, եւ գան քեզ մօտ ու ասեն. “Պատմի՛ր մեզ՝ ի՛նչ խօսեցիր արքայի հետ, մեզնից մի՛ թաքցրու, մենք քեզ չենք սպանի” կամ թէ՝ “Արքան քեզ ի՞նչ ասաց”, - 25 Եւ եթէ իշխանները քեզի հետ խօսիլս լսեն ու քեզի գան ու քեզի ըսեն՝ ‘Թագաւորին հետ ի՞նչ խօսեցար, մեզի պատմէ. մեզմէ մի՛ պահեր, որ քեզ չմեռցնենք։ Թագաւորը քեզի հետ ի՞նչ խօսեցաւ’.
Եւ եթէ լսիցեն իշխանքն եթէ խօսեցայ ընդ քեզ, եւ գայցեն առ քեզ եւ ասիցեն. Պատմեա մեզ, զի՞նչ խօսեցար ընդ արքայի, մի՛ թաքուցաներ ի մէնջ եւ ոչ սպանցուք զքեզ. եւ կամ թէ զի՞նչ խօսեցաւ ընդ քեզ արքայ:
38:25: Եւ եթէ լսիցեն իշխանքն եթէ խօսեցայ ընդ քեզ, եւ գայցեն առ քեզ եւ ասիցեն. Պատմեա՛ մեզ՝ զի՞նչ խօսեցար ընդ արքայի, մի՛ թաքուցաներ ՚ի մէնջ՝ եւ ո՛չ սպանցուք զքեզ. եւ կամ թէ զի՞նչ խօսեցաւ ընդ քեզ արքայ. 25 Իսկ եթէ իշխանները լսեն, որ խօսեցի քեզ հետ, եւ գան քեզ մօտ ու ասեն. “Պատմի՛ր մեզ՝ ի՛նչ խօսեցիր արքայի հետ, մեզնից մի՛ թաքցրու, մենք քեզ չենք սպանի” կամ թէ՝ “Արքան քեզ ի՞նչ ասաց”, - 25 Եւ եթէ իշխանները քեզի հետ խօսիլս լսեն ու քեզի գան ու քեզի ըսեն՝ ‘Թագաւորին հետ ի՞նչ խօսեցար, մեզի պատմէ. մեզմէ մի՛ պահեր, որ քեզ չմեռցնենք։ Թագաւորը քեզի հետ ի՞նչ խօսեցաւ’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2538:25 и если услышат князья, что я разговаривал с тобою, и придут к тебе, и скажут тебе: >, 38:25 ὅτι οτι since; that ἐμέθυσα μεθυω get drunk πᾶσαν πας all; every ψυχὴν ψυχη soul διψῶσαν διψαω thirsty καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every ψυχὴν ψυχη soul πεινῶσαν πειναω hungry ἐνέπλησα εμπιπλημι fill in; fill up 38:25 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִשְׁמְע֣וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear הַ ha הַ the שָּׂרִים֮ śśārîm שַׂר chief כִּֽי־ kˈî- כִּי that דִבַּ֣רְתִּי ḏibbˈartî דבר speak אִתָּךְ֒ ʔittāḵ אֵת together with וּ û וְ and בָ֣אוּ vˈāʔû בוא come אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְֽ wᵊˈ וְ and אָמְר֪וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אֵלֶ֟יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to הַגִּֽידָה־ haggˈîḏā- נגד report נָּ֨א nnˌā נָא yeah לָ֜נוּ lˈānû לְ to מַה־ mah- מָה what דִּבַּ֧רְתָּ dibbˈartā דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַל־ ʔal- אַל not תְּכַחֵ֥ד tᵊḵaḥˌēḏ כחד hide מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נְמִיתֶ֑ךָ nᵊmîṯˈeḵā מות die וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 38:25. si autem audierint principes quia locutus sum tecum et venerint ad te et dixerint tibi indica nobis quid locutus sis cum rege ne celes nos et non te interficiemus et quid locutus est tecum rexBut if the princes shall hear that I have spoken with thee, and shall come to thee, and say to thee: Tell us what thou hast said to the king, hide it not from us, and we will not kill thee: and also what the king said to thee: 25. But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king; hide it not from us, and we will not put thee to death: also what the king said unto thee: 38:25. But if the leaders hear that I have spoken with you, and if they come to you, and say to you: ‘Tell us what you said to the king. Do not conceal it from us, and we will not put you to death. And tell us what the king said to you,’ 38:25. But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee:
But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee:
38:25 и если услышат князья, что я разговаривал с тобою, и придут к тебе, и скажут тебе: <<скажи нам, что говорил ты царю, не скрой от нас, и мы не предадим тебя смерти, и также что говорил тебе царь>>, 38:25 ὅτι οτι since; that ἐμέθυσα μεθυω get drunk πᾶσαν πας all; every ψυχὴν ψυχη soul διψῶσαν διψαω thirsty καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every ψυχὴν ψυχη soul πεινῶσαν πειναω hungry ἐνέπλησα εμπιπλημι fill in; fill up 38:25 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִשְׁמְע֣וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear הַ ha הַ the שָּׂרִים֮ śśārîm שַׂר chief כִּֽי־ kˈî- כִּי that דִבַּ֣רְתִּי ḏibbˈartî דבר speak אִתָּךְ֒ ʔittāḵ אֵת together with וּ û וְ and בָ֣אוּ vˈāʔû בוא come אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְֽ wᵊˈ וְ and אָמְר֪וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אֵלֶ֟יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to הַגִּֽידָה־ haggˈîḏā- נגד report נָּ֨א nnˌā נָא yeah לָ֜נוּ lˈānû לְ to מַה־ mah- מָה what דִּבַּ֧רְתָּ dibbˈartā דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַל־ ʔal- אַל not תְּכַחֵ֥ד tᵊḵaḥˌēḏ כחד hide מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נְמִיתֶ֑ךָ nᵊmîṯˈeḵā מות die וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 38:25. si autem audierint principes quia locutus sum tecum et venerint ad te et dixerint tibi indica nobis quid locutus sis cum rege ne celes nos et non te interficiemus et quid locutus est tecum rex But if the princes shall hear that I have spoken with thee, and shall come to thee, and say to thee: Tell us what thou hast said to the king, hide it not from us, and we will not kill thee: and also what the king said to thee: 38:25. But if the leaders hear that I have spoken with you, and if they come to you, and say to you: ‘Tell us what you said to the king. Do not conceal it from us, and we will not put you to death. And tell us what the king said to you,’ 38:25. But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2638:26: ասասցե՛ս ցնոսա. Արկի՛ գութս առաջի արքայի՝ զի մի՛ դարձուսցէ զիս անդրէն ՚ի տուն Յովնաթանայ մեռանել ինձ անդ[11548]։ [11548] Ոմանք. Արկի գութ առաջի... ՚ի տան Յովնաթանայ։ Յօրինակին պակասէր. Զի մի՛ դարձուսցէ զիս։ 26 ապա նրանց կ’ասես. ‘ Ես գութ աղերսեցի արքայի առաջ, որ ինձ նորից յետ չդարձնի Յովնաթանի տունը, որ այնտեղ մեռնեմ”»: 26 Այն ատեն անոնց ըսէ. «Ես թագաւորին առջեւ աղաչանք ըրի, որ զիս Յովնաթանին տունը չղրկէ, որ հոն մեռնիմ’»։
ասասցես ցնոսա. Արկի գութս առաջի արքայի զի մի՛ դարձուսցէ զիս անդրէն ի տուն Յովնաթանայ մեռանել ինձ անդ:
38:26: ասասցե՛ս ցնոսա. Արկի՛ գութս առաջի արքայի՝ զի մի՛ դարձուսցէ զիս անդրէն ՚ի տուն Յովնաթանայ մեռանել ինձ անդ [11548]։ [11548] Ոմանք. Արկի գութ առաջի... ՚ի տան Յովնաթանայ։ Յօրինակին պակասէր. Զի մի՛ դարձուսցէ զիս։ 26 ապա նրանց կ’ասես. ‘ Ես գութ աղերսեցի արքայի առաջ, որ ինձ նորից յետ չդարձնի Յովնաթանի տունը, որ այնտեղ մեռնեմ”»: 26 Այն ատեն անոնց ըսէ. «Ես թագաւորին առջեւ աղաչանք ըրի, որ զիս Յովնաթանին տունը չղրկէ, որ հոն մեռնիմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2638:26 то скажи им: >. 38:26 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐξηγέρθην εξεγειρω raise up; awakened καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ὁ ο the ὕπνος υπνος slumber; sleep μου μου of me; mine ἡδύς ηδυς me ἐγενήθη γινομαι happen; become 38:26 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to מַפִּיל־ mappîl- נפל fall אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i תְחִנָּתִ֖י ṯᵊḥinnāṯˌî תְּחִנָּה supplication לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֧י viltˈî בֵּלֶת failure הֲשִׁיבֵ֛נִי hᵃšîvˈēnî שׁוב return בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהֹונָתָ֖ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan לָ lā לְ to מ֥וּת mˌûṯ מות die שָֽׁם׃ פ šˈām . f שָׁם there 38:26. dices ad eos prostravi ego preces meas coram rege ne me reduci iuberet in domum Ionathan et ibi morererThou shalt say to them: I presented my supplication before the king, that he would not command me to be carried back into the house of Jonathan, to die there. 26. then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there. 38:26. then you shall say to them: ‘I presented my supplication before the king, so that he would not order me to be led back to the house of Jonathan, to die there.’ ” 38:26. Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.
Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan' s house, to die there:
38:26 то скажи им: <<я повергнул пред лице царя прошение мое, чтобы не возвращать меня в дом Ионафана, чтобы не умереть там>>. 38:26 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐξηγέρθην εξεγειρω raise up; awakened καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ὁ ο the ὕπνος υπνος slumber; sleep μου μου of me; mine ἡδύς ηδυς me ἐγενήθη γινομαι happen; become 38:26 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to מַפִּיל־ mappîl- נפל fall אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i תְחִנָּתִ֖י ṯᵊḥinnāṯˌî תְּחִנָּה supplication לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֧י viltˈî בֵּלֶת failure הֲשִׁיבֵ֛נִי hᵃšîvˈēnî שׁוב return בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהֹונָתָ֖ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan לָ lā לְ to מ֥וּת mˌûṯ מות die שָֽׁם׃ פ šˈām . f שָׁם there 38:26. dices ad eos prostravi ego preces meas coram rege ne me reduci iuberet in domum Ionathan et ibi morerer Thou shalt say to them: I presented my supplication before the king, that he would not command me to be carried back into the house of Jonathan, to die there. 38:26. then you shall say to them: ‘I presented my supplication before the king, so that he would not order me to be led back to the house of Jonathan, to die there.’ ” 38:26. Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2738:27: Եւ եկին ամենայն իշխանքն առ Երեմիա՝ եւ հարցին ցնա. եւ պատմեաց նոցա զամենայն բանսն զոր պատուիրեաց նմա թագաւորն, եւ լռեցին ՚ի նմանէ զի ո՛չ ե՛լ ՚ի վեր բանն։ 27 Եւ բոլոր իշխանները եկան Երեմիայի մօտ ու հարցուփորձ արին նրան. նա պատմեց նրանց այն ամէնը, ինչ պատուիրել էր նրան թագաւորը, ու նրան հանգիստ թողին, որովհետեւ ոչինչ յայտնի չդարձաւ: 27 Բոլոր իշխանները Երեմիային եկան ու անոր հարցուցին եւ անոնց պատմեց այն խօսքերուն համաձայն, որոնք թագաւորը պատուիրեր էր։ Անոնք խօսելէն դադարեցան. վասն զի բանը չյայտնուեցաւ։
Եւ եկին ամենայն իշխանքն առ Երեմիա, եւ հարցին ցնա. եւ պատմեաց նոցա զամենայն բանսն զոր պատուիրեաց նմա թագաւորն, եւ լռեցին ի նմանէ զի ոչ ել ի վեր բանն:
38:27: Եւ եկին ամենայն իշխանքն առ Երեմիա՝ եւ հարցին ցնա. եւ պատմեաց նոցա զամենայն բանսն զոր պատուիրեաց նմա թագաւորն, եւ լռեցին ՚ի նմանէ զի ո՛չ ե՛լ ՚ի վեր բանն։ 27 Եւ բոլոր իշխանները եկան Երեմիայի մօտ ու հարցուփորձ արին նրան. նա պատմեց նրանց այն ամէնը, ինչ պատուիրել էր նրան թագաւորը, ու նրան հանգիստ թողին, որովհետեւ ոչինչ յայտնի չդարձաւ: 27 Բոլոր իշխանները Երեմիային եկան ու անոր հարցուցին եւ անոնց պատմեց այն խօսքերուն համաձայն, որոնք թագաւորը պատուիրեր էր։ Անոնք խօսելէն դադարեցան. վասն զի բանը չյայտնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2738:27 И пришли все князья к Иеремии и спрашивали его, и он сказал им согласно со всеми словами, какие царь велел {сказать}, и они молча оставили его, потому что не узнали сказанного царю. 38:27 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even σπερῶ σπειρω sow τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas σπέρμα σπερμα seed ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even σπέρμα σπερμα seed κτήνους κτηνος livestock; animal 38:27 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ yyāvˌōʔû בוא come כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֤ים śśārˈîm שַׂר chief אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah וַ wa וְ and יִּשְׁאֲל֣וּ yyišʔᵃlˈû שׁאל ask אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יַּגֵּ֤ד yyaggˈēḏ נגד report לָהֶם֙ lāhˌem לְ to כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּחֲרִ֣שׁוּ yyaḥᵃrˈišû חרשׁ be deaf מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from כִּ֥י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִשְׁמַ֖ע nišmˌaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the דָּבָֽר׃ פ ddāvˈār . f דָּבָר word 38:27. venerunt ergo omnes principes ad Hieremiam et interrogaverunt eum et locutus est eis iuxta omnia verba quae praeceperat ei rex et cessaverunt ab eo nihil enim fuerat auditumSo all the princes came to Jeremias, and asked him: and he spoke to them according to all the words that the king had commanded him: and they left him: for nothing had been heard. 27. Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. 38:27. Then all the leaders came to Jeremiah, and they questioned him. And he spoke to them in accord with all the words that the king had commanded him. And they withdrew from him, for they had learned nothing. 38:27. Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived:
38:27 И пришли все князья к Иеремии и спрашивали его, и он сказал им согласно со всеми словами, какие царь велел {сказать}, и они молча оставили его, потому что не узнали сказанного царю. 38:27 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even σπερῶ σπειρω sow τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas σπέρμα σπερμα seed ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even σπέρμα σπερμα seed κτήνους κτηνος livestock; animal 38:27 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ yyāvˌōʔû בוא come כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֤ים śśārˈîm שַׂר chief אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah וַ wa וְ and יִּשְׁאֲל֣וּ yyišʔᵃlˈû שׁאל ask אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יַּגֵּ֤ד yyaggˈēḏ נגד report לָהֶם֙ lāhˌem לְ to כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּחֲרִ֣שׁוּ yyaḥᵃrˈišû חרשׁ be deaf מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from כִּ֥י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִשְׁמַ֖ע nišmˌaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the דָּבָֽר׃ פ ddāvˈār . f דָּבָר word 38:27. venerunt ergo omnes principes ad Hieremiam et interrogaverunt eum et locutus est eis iuxta omnia verba quae praeceperat ei rex et cessaverunt ab eo nihil enim fuerat auditum So all the princes came to Jeremias, and asked him: and he spoke to them according to all the words that the king had commanded him: and they left him: for nothing had been heard. 38:27. Then all the leaders came to Jeremiah, and they questioned him. And he spoke to them in accord with all the words that the king had commanded him. And they withdrew from him, for they had learned nothing. 38:27. Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2838:28: Եւ նստաւ Երեմիա ՚ի սրահի բանտին, մինչեւ ՚ի ժամանակն յորում առաւն Երուսաղէմ։ Եւ եղեւ յորժամ առաւ Երուսաղէմ. 28 Ու Երեմիան նստեց բանտի գաւթում մինչեւ այն ժամանակ, երբ Երուսաղէմը գրաւուեց: 28 Երեմիան բանտին գաւիթին մէջ մնաց, մինչեւ Երուսաղէմի առնուած օրը։ Երբ Երուսաղէմ առնուեցաւ, անիկա հոն էր։
Եւ նստաւ Երեմիա [632]ի սրահի բանտին, մինչեւ ի ժամանակն յորում առաւն Երուսաղէմ:
38:28: Եւ նստաւ Երեմիա ՚ի սրահի բանտին, մինչեւ ՚ի ժամանակն յորում առաւն Երուսաղէմ։ Եւ եղեւ յորժամ առաւ Երուսաղէմ. 28 Ու Երեմիան նստեց բանտի գաւթում մինչեւ այն ժամանակ, երբ Երուսաղէմը գրաւուեց: 28 Երեմիան բանտին գաւիթին մէջ մնաց, մինչեւ Երուսաղէմի առնուած օրը։ Երբ Երուսաղէմ առնուեցաւ, անիկա հոն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2838:28 И оставался Иеремия во дворе стражи до того дня, в который был взят Иерусалим. И Иерусалим был взят. 38:28 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὥσπερ ωσπερ just as ἐγρηγόρουν γρηγορεω vigilant; watch ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καθαιρεῖν καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even κακοῦν κακοω do bad; turn bad οὕτως ουτως so; this way γρηγορήσω γρηγορεω vigilant; watch ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the οἰκοδομεῖν οικοδομεω build καὶ και and; even καταφυτεύειν καταφυτευω express; claim κύριος κυριος lord; master 38:28 וַ wa וְ and יֵּ֤שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בַּ ba בְּ in חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָ֔ה mmaṭṭārˈā מַטָּרָה target עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֖ום yˌôm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִלְכְּדָ֣ה nilkᵊḏˈā לכד seize יְרוּשָׁלִָ֑ם ס yᵊrûšālˈāim s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הָיָ֕ה hāyˈā היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִלְכְּדָ֖ה nilkᵊḏˌā לכד seize יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ yᵊrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 38:28. mansit vero Hieremias in vestibulo carceris usque ad diem quo capta est Hierusalem et factum est ut caperetur HierusalemBut Jeremias remained in the entry of the prison, until the day that Jerusalem was taken: and it came to pass that Jerusalem was taken. 28. So Jeremiah abode in the court of the guard until the day that Jerusalem was taken. And it came to pass when Jerusalem was taken, 38:28. Yet truly, Jeremiah remained at the entrance of the prison, until the day when Jerusalem was seized. And it happened that Jerusalem was captured. 38:28. So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was [there] when Jerusalem was taken.
So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was [there] when Jerusalem was taken:
38:28 И оставался Иеремия во дворе стражи до того дня, в который был взят Иерусалим. И Иерусалим был взят. 38:28 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὥσπερ ωσπερ just as ἐγρηγόρουν γρηγορεω vigilant; watch ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καθαιρεῖν καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even κακοῦν κακοω do bad; turn bad οὕτως ουτως so; this way γρηγορήσω γρηγορεω vigilant; watch ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the οἰκοδομεῖν οικοδομεω build καὶ και and; even καταφυτεύειν καταφυτευω express; claim κύριος κυριος lord; master 38:28 וַ wa וְ and יֵּ֤שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בַּ ba בְּ in חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָ֔ה mmaṭṭārˈā מַטָּרָה target עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֖ום yˌôm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִלְכְּדָ֣ה nilkᵊḏˈā לכד seize יְרוּשָׁלִָ֑ם ס yᵊrûšālˈāim s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הָיָ֕ה hāyˈā היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִלְכְּדָ֖ה nilkᵊḏˌā לכד seize יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ yᵊrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 38:28. mansit vero Hieremias in vestibulo carceris usque ad diem quo capta est Hierusalem et factum est ut caperetur Hierusalem But Jeremias remained in the entry of the prison, until the day that Jerusalem was taken: and it came to pass that Jerusalem was taken. 38:28. Yet truly, Jeremiah remained at the entrance of the prison, until the day when Jerusalem was seized. And it happened that Jerusalem was captured. 38:28. So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was [there] when Jerusalem was taken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|