Երեմիա / Jeremiah - 38 |

Text:
< PreviousԵրեմիա - 38 Jeremiah - 38Next >


jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–13. Покушение на жизнь Иеремии. 14–28. Тайная беседа Иеремии с царем Седекией
1-13: Хотя Иеремия и нашел себе некоторую милость у царя (гл. XXXI-я), тем не менее, враги его не дремали и стали внушать царю, что пророк, отнимающий своими предсказаниями всякое мужество у защитников Иерусалима, заслуживает смерти. Бесхарактерный царь отдал Иеремию в их распоряжение и они посадили его в яму, где он мог умереть с голоду. Однако из слуг царских нашелся один, именно евнух Авдемелех, который успел убедить царя в необходимости спасти Иеремию от голодной смерти, и Иеремия был извлечен из ямы и опять посажен под стражу на царском дворе.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter, just as in the former, we have Jeremiah greatly debased under the frowns of the princes, and yet greatly honoured by the favour of the king. They used him as a criminal; he used him as a privy-counsellor. Here, I. Jeremiah for his faithfulness is put into the dungeon by the princes, ver. 1-6. II. At the intercession of Ebed-melech the Ethiopian, by special order from the king, he is taken up out of the dungeon and confined only to the court of the prison, ver. 7-13. III. He has a private conference with the king upon the present conjuncture of affairs, ver. 14-22. IV. Care is taken to keep that conference private, ver. 24-28.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The princes of Judah, taking offense at Jeremiah on account of his predicting the destruction of Jerusalem and the temple by the Chaldeans, cause him to be cast into a deep and miry dungeon, Jer 38:1-6. Ebed-melech, an Ethiopian, gets the king's permission to take him out, Jer 38:7-13. Jeremiah advises the king, who consulted him privately, to surrender to the Chaldeans, Jer 38:14-23. The king promises the prophet that he will not put him to death, and requires him not to reveal what had passed to the princes; to whom he accordingly gives an evasive answer, telling them only so much of the conference as related to his request for his life, Jer 38:24-28.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
38:0: The object of the princes in imprisoning Jeremiah in Jonathan's house had been to get him out of the way, as his predictions depressed the minds of the people. This purpose was frustrated by his removal to the guard-house, where he was with the soldiery, and his friends had free access to him Jer 32:12. Therefore, the princes determined upon the prophet's death. Zedekiah was powerless Jer 38:5, and Jeremiah was thrown into a miry pit.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jer 38:1, Jeremiah, by a false suggestion, is put into the dungeon of Malchiah; Jer 38:7, Edeb-melech, by suit, gets him some enlargement; Jer 38:14, Upon secret conference, he counsels the king by yielding to save his life; Jer 38:24, By the king's instructions he conceals the conference from the princes.
John Gill
INTRODUCTION TO JEREMIAH 38
This chapter is taken up in giving an account of Jeremiah's being cast into a dungeon; his deliverance from it; and private conversation with King Zedekiah. The occasion of the prophet's being cast into a dungeon was his discourse to the people, which four of the princes represented to the king as seditious, and moved to have him put to death; and, being delivered into their hands, was put into a miry dungeon, Jer 38:1. Ebedmelech, the Ethiopian, hearing of his miserable case, represented it to the king, and interceded for his release; which being granted, with the help of thirty men, and by means of old clouts and rotten rags, let down by cords, drew him up, and placed him in the court of the prison, Jer 38:7. King Zedekiah sends for Jeremiah, and has a private conference with him about the state of affairs; when the prophet faithfully told him how things would issue, and gave him his best advice, Jer 38:14; upon parting, the king desires the conference might be kept a secret from the princes, which was accordingly done, Jer 38:24; and Jeremiah remained in the court of the prison till the taking of Jerusalem, Jer 38:28.
38:138:1: Եւ լուաւ Սափատիա որդի Մատթանայ, եւ Գոդողիա որդի Պասքովրայ, եւ Յովաքազ որդի Սելեմիայ, եւ Պասքովր որդի Մելքեայ, զբանս Երեմիայի՝ զոր խօսէր առ ամենայն ժողովուրդն՝ եւ ասէր[11530]. [11530] Այլք. Եւ Յովաքազ որդի Սելեմիայ, եւ։
1 Մատթանի որդի Սափատիան, Պասքորի որդի Գոդողիան, Սեղեմիայի որդի Յովաքաղը եւ Մելքիայի որդի Պասքորը լսեցին Երեմիայի խօսքերը, որ նա ասում էր ամբողջ ժողովրդին, թէ՝
38 Մատթանին որդին Սափատիան ու Փասուրին որդին Գոդողիան եւ Սեղեմիային որդին Յուքազն ու Մեղքիային որդին Փասուրը Երեմիային բոլոր ժողովուրդին հետ խօսած խօսքերը լսեցին, որ ըսաւ, Տէրը այսպէս կ’ըսէ.
Եւ լուաւ Սափատիա որդի Մատթանայ, եւ Գոդողիա որդի Պասքովրայ, եւ Յովաքազ որդի Սեղեմեայ, եւ Պասքովր որդի Մեղքեայ, զբանս Երեմիայի, զոր խօսէր առ ամենայն ժողովուրդն, եւ ասէր:

38:1: Եւ լուաւ Սափատիա որդի Մատթանայ, եւ Գոդողիա որդի Պասքովրայ, եւ Յովաքազ որդի Սելեմիայ, եւ Պասքովր որդի Մելքեայ, զբանս Երեմիայի՝ զոր խօսէր առ ամենայն ժողովուրդն՝ եւ ասէր[11530].
[11530] Այլք. Եւ Յովաքազ որդի Սելեմիայ, եւ։
1 Մատթանի որդի Սափատիան, Պասքորի որդի Գոդողիան, Սեղեմիայի որդի Յովաքաղը եւ Մելքիայի որդի Պասքորը լսեցին Երեմիայի խօսքերը, որ նա ասում էր ամբողջ ժողովրդին, թէ՝
38 Մատթանին որդին Սափատիան ու Փասուրին որդին Գոդողիան եւ Սեղեմիային որդին Յուքազն ու Մեղքիային որդին Փասուրը Երեմիային բոլոր ժողովուրդին հետ խօսած խօսքերը լսեցին, որ ըսաւ, Տէրը այսպէս կ’ըսէ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:138:1 И услышали Сафатия, сын Матфана, и Годолия, сын Пасхора, и Юхал, сын Селемии, и Пасхор, сын Малхии, слова, которые Иеремия произнес ко всему народу, говоря:
38:1 ἐν εν in τῷ ο the χρόνῳ χρονος time; while ἐκείνῳ εκεινος that εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἔσομαι ειμι be εἰς εις into; for θεὸν θεος God τῷ ο the γένει γενος family; class Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἔσονταί ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population
38:1 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֞ע yyišmˈaʕ שׁמע hear שְׁפַטְיָ֣ה šᵊfaṭyˈā שְׁפַטְיָה Shephatiah בֶן־ ven- בֵּן son מַתָּ֗ן mattˈān מַתָּן Mattan וּ û וְ and גְדַלְיָ֨הוּ֙ ḡᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son פַּשְׁח֔וּר pašḥˈûr פַּשְׁחוּר Pashhur וְ wᵊ וְ and יוּכַל֙ yûḵˌal יוּכַל Jehucal בֶּן־ ben- בֵּן son שֶׁ֣לֶמְיָ֔הוּ šˈelemyˈāhû שֶׁלֶמְיָהוּ Shelemiah וּ û וְ and פַשְׁח֖וּר fašḥˌûr פַּשְׁחוּר Pashhur בֶּן־ ben- בֵּן son מַלְכִּיָּ֑ה malkiyyˈā מַלְכִּיָּה Malkijah אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִרְמְיָ֛הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מְדַבֵּ֥ר mᵊḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ס ʔmˈōr . s אמר say
38:1. audivit autem Saphatias filius Matthan et Gedelias filius Phassur et Iuchal filius Selemiae et Phassur filius Melchiae sermones quos Hieremias loquebatur ad omnem populum dicensNow Saphatias the son of Mathan, and Gedelias the son of Phassur, and Juchal the son of Selemias, and Phassur the son of Melchias heard the words that Jeremias spoke to all the people, saying:
1. And Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashhur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchijah, heard the words that Jeremiah spake unto all the people, saying,
38:1. Then Shephatiah, the son of Mattan, and Gedaliah, the son of Pashhur, and Jehucal, the son of Shelemiah, and Pashhur, the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah was speaking to all the people, saying:
38:1. Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying,
Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying:

38:1 И услышали Сафатия, сын Матфана, и Годолия, сын Пасхора, и Юхал, сын Селемии, и Пасхор, сын Малхии, слова, которые Иеремия произнес ко всему народу, говоря:
38:1
ἐν εν in
τῷ ο the
χρόνῳ χρονος time; while
ἐκείνῳ εκεινος that
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ἔσομαι ειμι be
εἰς εις into; for
θεὸν θεος God
τῷ ο the
γένει γενος family; class
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
αὐτοὶ αυτος he; him
ἔσονταί ειμι be
μοι μοι me
εἰς εις into; for
λαόν λαος populace; population
38:1
וַ wa וְ and
יִּשְׁמַ֞ע yyišmˈaʕ שׁמע hear
שְׁפַטְיָ֣ה šᵊfaṭyˈā שְׁפַטְיָה Shephatiah
בֶן־ ven- בֵּן son
מַתָּ֗ן mattˈān מַתָּן Mattan
וּ û וְ and
גְדַלְיָ֨הוּ֙ ḡᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah
בֶּן־ ben- בֵּן son
פַּשְׁח֔וּר pašḥˈûr פַּשְׁחוּר Pashhur
וְ wᵊ וְ and
יוּכַל֙ yûḵˌal יוּכַל Jehucal
בֶּן־ ben- בֵּן son
שֶׁ֣לֶמְיָ֔הוּ šˈelemyˈāhû שֶׁלֶמְיָהוּ Shelemiah
וּ û וְ and
פַשְׁח֖וּר fašḥˌûr פַּשְׁחוּר Pashhur
בֶּן־ ben- בֵּן son
מַלְכִּיָּ֑ה malkiyyˈā מַלְכִּיָּה Malkijah
אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יִרְמְיָ֛הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
מְדַבֵּ֥ר mᵊḏabbˌēr דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ס ʔmˈōr . s אמר say
38:1. audivit autem Saphatias filius Matthan et Gedelias filius Phassur et Iuchal filius Selemiae et Phassur filius Melchiae sermones quos Hieremias loquebatur ad omnem populum dicens
Now Saphatias the son of Mathan, and Gedelias the son of Phassur, and Juchal the son of Selemias, and Phassur the son of Melchias heard the words that Jeremias spoke to all the people, saying:
38:1. Then Shephatiah, the son of Mattan, and Gedaliah, the son of Pashhur, and Jehucal, the son of Shelemiah, and Pashhur, the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah was speaking to all the people, saying:
38:1. Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Юхал — то же, что Иоахал см. ХXXVII:3. Пасхор — см. XX:1. — Иеремия, вероятно, сидя на царском дворе, имел разговоры с приходящим к царю народом.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying, 2 Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. 3 Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it. 4 Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt. 5 Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you. 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire. 7 Now when Ebed-melech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin; 8 Ebed-melech went forth out of the king's house, and spake to the king, saying, 9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city. 10 Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. 11 So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. 12 And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so. 13 So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.
Here, 1. Jeremiah persists in his plain preaching; what he had many a time said, he still says (v. 3): This city shall be given into the hand of the king of Babylon; though it hold out long, it will taken at last. Nor would he have so often repeated this unwelcome message but that he could put them in a certain way, though not to save the city, yet to save themselves; so that every man might have his own life given him for a prey if he would be advised, v. 2. Let him not stay in the city, in hopes to defend that, for it will be to no purpose, but let him go forth to the Chaldeans, and throw himself upon their mercy, before things come to extremity, and then he shall live; they will not put him to the sword, but give him quarter (satis est prostrasse leoni--it suffices the lion to lay his antagonist prostrate) and he shall escape the famine and pestilence, which will be the death of multitudes within the city. Note, Those do better for themselves who patiently submit to the rebukes of Providence than those who contend with them. And, if we cannot have our liberty, we must reckon it a mercy to have our lives, and not foolishly throw them away upon a point of honour; they may be reserved for better times. 2. The princes persist in their malice against Jeremiah. He was faithful to his country and to his trust as a prophet, though he had suffered many a time for his faithfulness; and, though at this time he ate the king's bread, yet that did not stop his mouth. But his persecutors were still bitter against him, and complained that he abused the liberty he had of walking in the court of the prison; for, though he could not go to the temple to preach, yet he vented the same things in private conversation to those that came to visit him, and therefore (v. 4) they represented him to the king as a dangerous man, disaffected to his country and to the government he lived under: He seeks not the welfare of this people, but the hurt--an unjust insinuation, for no man had laid out himself more for the good of Jerusalem than he had done. They represent his preaching as having a bad tendency. The design of it was plainly to bring men to repent and turn to God, which would have been as much as any thing a strengthening to the hands both the soldiery and of the burghers, and yet they represented it as weakening their hands and discouraging them; and, if it did this, it was their own fault. Note, It is common for wicked people to look upon God's faithful ministers as their enemies, only because they show them what enemies they are to themselves while they continue impenitent. 3. Jeremiah hereupon, by the king's permission, is put into a dungeon, with a view to his destruction there. Zedekiah, though he felt a conviction that Jeremiah was a prophet, sent of God, had not courage to own it, but yielded to the violence of his persecutors (v. 5): He is in your hand; and a worse sentence he could not have passed upon him. We found in Jehoiakim's reign that the princes were better affected to the prophet than the king was (ch. xxxvi. 25); but now they were more violent against him, a sign that they were ripening apace for ruin. Had it been in a cause that concerned his own honour or profit, he would have let them know that the king is he who can do what he pleases, whether they will or no; but in the cause of God and his prophet, which he was very cool in, he basely sneaks, and truckles to them: The king is not he that can do any thing against you. Note, Those will have a great deal to answer for who, though they have a secret kindness for good people, dare not own it in a time of need, nor will do what they might do to prevent mischief designed them. The princes, having this general warrant from the king, immediately put poor Jeremiah into the dungeon of Malchiah, that was in the court of the prison (v. 6), a deep dungeon, for they let him down into it with cords, and a dirty one, for there was no water in it, but mire; and he sunk in the mire, up to the neck, says Josephus. Those that put him here doubtless designed that he should die here, die for hunger, die for cold, and so die miserably, die obscurely, fearing, if they should put him to death openly, the people might be affected with what he would say and be incensed against them. Many of God's faithful witnesses have thus been privately made away, and starved to death, in prisons, whose blood will be brought to account in the day of discovery. We are not here told what Jeremiah did in this distress, but he tells us himself (Lam. iii. 55, 57), I called upon thy name, O Lord! out of the low dungeon, and thou drewest near, saying, Fear not. 4. Application is made to the king by an honest courtier, Ebed-melech, one of the gentlemen of the bed-chamber, in behalf of the poor sufferer. Though the princes carried on the matter as privately as they could, yet it came to the ear of this good man, who probably sought opportunities to do good. It may be he came to the knowledge of it by hearing Jeremiah's moans out of the dungeon, for it was in the king's house, v. 7. Ebed-melech was an Ethiopian, a stranger to the commonwealth of Israel, and yet had in him more humanity, and more divinity too, than native Israelites had. Christ found more faith among Gentiles than among Jews. Ebed-melech lived in a wicked court and in a very corrupt degenerate age, and yet had a great sense both of equity and piety. God has his remnant in all places, among all sorts. There were saints even in Cæsar's household. The king was now sitting in the gate of Benjamin, to try causes and receive appeals and petitions, or perhaps holding a council of war there. Thither Ebed-melech went immediately to him, for the case would not admit delay; the prophet might have perished if he had trifled or put it off till he had an opportunity of speaking to the king in private. Not time must be lost when life is in danger, especially so valuable a life. He boldly asserts the Jeremiah had a great deal of wrong done him, and is not afraid to tell the king so, though they were princes that did it, though they were now present in court, and though they had the king's warrant for what they did. Whither should oppressed innocency flee for protection but to the throne, especially when great men are its oppressors? Ebed-melech appears truly brave in this matter. He does not mince the matter; though he had a place at court, which he would be in danger of losing for his plain dealing, yet he tells the king faithfully, let him take it as he will, These men have done ill in all that they have done to Jeremiah. They had dealt unjustly with him, for he had not deserved any punishment at all; and they had dealt barbarously with him, so as they used not to deal with the vilest malefactors. And they needed not to have put him to this miserable death; for, if they had let him alone where he was, he was likely to die for hunger in the place where he was, in the court of the prison to which he was confined, for there was not more bread in the city: the stores out of which he was to have his allowance (ch. xxxvii. 21) were in a manner spent. See how God can raise up friends for his people in distress where they little thought of them, and animate men for his service even beyond expectation. 5. Orders are immediately given for his release, and Ebed-melech takes care to see them executed. The king, who but now durst do nothing against the princes, had his heart wonderfully changed on a sudden, and will now have Jeremiah released in defiance of the princes, for therefore he orders no less than thirty men, and those of the lifeguard, to be employed in fetching him out of the dungeon, lest the princes should raise a party to oppose it, v. 10. Let this encourage us to appear boldly for God--we may succeed better that we could have thought, for the hearts of kings are in the hand of God. Ebed-melech gained his point, and soon brought Jeremiah the good news; and it is observable how particularly the manner of his drawing him out of the dungeon is related (for God is not unrighteous to forget any work or labour of love which is shown to his people or ministers, no, nor any circumstance of it, Heb. vi. 10); special notice is taken of his great tenderness in providing old soft rags for Jeremiah to put under his arm-holes, to keep the cords wherewith he was to be drawn up from hurting him, his arm-holes being probably galled by the cords wherewith he was let down. Nor did he throw the rags down to him, lest they should be lost in the mire, but carefully let them down, v. 11, 12. Note, Those that are in distress should not only be relieved, but relieved with compassion and marks of respect, all which shall be placed to account and abound to a good account in the day of recompence. See what a good use even old rotten rags may be put to, which therefore should not be made waste of, any more than broken meat: even in the king's house, and under the treasury too, these were carefully preserved for the use of the poor or sick. Jeremiah is brought up out of the dungeon, and is now where he was, in the court of the prison, v. 13. Perhaps Ebed-melech could have made interest with the king to get him his discharge thence also, now that he had the king's ear; but he though him safer and better provided for there than he would be any where else. God can, when he pleases, make a prison to become a refuge and hiding-place to his people in distress and danger.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
38:1: Then Shephatiah - This was the faction - what Dahler terms the Antitheocratic faction - who were enemies to Jeremiah, and sought his life.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
38:1: Had spoken - Spake; or, was speaking.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:1: Shephatiah: Ezr 2:3; Neh 7:9
Jucal: Jer 37:4, Jehucal
Pashur: Jer 21:1-10, Melchiah, Ch1 9:12, Malchijah, Neh 11:12
heard: Act 4:1, Act 4:2, Act 4:6-10, Act 5:28
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
38:1
In this chapter two events are mentioned which took place in the last period of the siege of Jerusalem, shortly before the capture of the city by the Chaldeans. According to Jer 38:4, the number of fighting men had now very much decreased; and according to Jer 38:19, the number of deserters to the Chaldeans had become large. Moreover, according to Jer 38:9, famine had already begun to prevail; this hastened the fall of the city.
Jer 38:1-4
Jeremiah is cast into a miry pit, but drawn out again by Ebedmelech the Cushite. Jer 38:1-6. Being confined in the court of the guard attached to the royal palace, Jeremiah had opportunities of conversing with the soldiers stationed there and the people of Judah who came thither (cf. Jer 38:1 with Jer 32:8, Jer 32:12), and of declaring, in opposition to them, his conviction (which he had indeed expressed from the beginning of the siege) that all resistance to the Chaldeans would be fruitless, and only bring destruction (cf. Jer 21:9.). On this account, the princes who were of a hostile disposition towards him were so embittered, that they resolved on his death, and obtain from the king permission to cast him into a deep pit with mire at the bottom. In v. 1 four of these princes are named, two of whom, Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, are known, from Jer 37:3 and Jer 21:1, as confidants of the king; the other two, Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, are not mentioned elsewhere. Gedaliah was probably a son of the Pashur who had once put Jeremiah in the stocks (Jer 20:1-2). The words of the prophet, Jer 38:2, Jer 38:3, are substantially the same as he had already uttered at the beginning of the siege, Jer 21:9 (יחיה as in Jer 21:9). Jer 38:4. The princes said to the king, "Let this man, we beseech thee, be put to death for the construction, see on Jer 35:14; for therefore i.e., because no one puts him out of existence - על־כּן as in Jer 29:28 he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, by speaking words like these to them; for this man does not seek the welfare of this people, but their ill." מרפּא for מרפּא, to cause the hands of any one to be relaxed, i.e., to make him dispirited; cf. Ezra 4:4; Is 35:3. דּרשׁ with ל htiw , as Job 10:6; Deut 12:30; 1Chron 22:19, etc., elsewhere with the accusatival את; cf. Jer 29:7 et passim. On this point cf. Jer 29:7. The allegation which the princes made against Jeremiah was possibly correct. The constancy with which Jeremiah declared that resistance was useless, since, in accordance with the divine decree, Jerusalem was to be taken and burnt by the Chaldeans, could not but make the soldiers and the people unwilling any longer to sacrifice their lives in defending the city. Nevertheless the complaint was unjust, because Jeremiah was not expressing his own personal opinion, but was declaring the word of the Lord, and that, too, not from any want of patriotism or through personal cowardice, but in the conviction, derived from the divine revelation, that it was only by voluntary submission that the fate of the besieged could be mitigated; hence he acted from a deep feeling of love to the people, and in order to avert complete destruction from them. The courage of the people which he sought to weaken was not a heroic courage founded on genuine trust in God, but carnal obstinacy, which could not but lead to ruin.
Jer 38:5
The king said, "Behold, he is in your hand, for the king can do nothing alongside of you." This reply indicates not merely the weakness and powerlessness of the king against his princes, but also his inward aversion to the testimony of the man of God. "That he would like to save him, just as he afterwards does (Jer 38:10)," is not implied in what he says, with which he delivers up the prophet to the spite of his enemies. Though the princes had at once put Jeremiah to death, the king would not even have been able to reproach them. The want of courage vigorously to oppose the demand of the princes did not spring from any kindly feeling towards the prophet, but partly from moral weakness of character, partly from inward repugnance to the word of God proclaimed by Jeremiah. On the construction אין וּיכל instead of the participle from יכול, which does not occur, cf. Ewald, 321, a. אתכם is certainly in form an accusative; but it cannot be such, since דּבר follows as the accusative: it is therefore either to be pointed אתּכם or to be considered as standing for it, just as אותך often occurs for אתּך, "with," i.e., "along with you."
Jer 38:6
The princes (שׂרים) now cast Jeremiah into the pit of the king's son (בּן־מלך, see on Jer 36:26) Malchiah, which was in the court of the prison, letting him down with ropes into the pit, in which there was no water, but mud; into this Jeremiah sank. The act is first mentioned in a general way in the words, "they cast him into the pit;" then the mode of proceeding is particularized in the words, "and they let him down," etc. On the expression הבּור מלכּיּהוּ, "the pit of Malchiah," cf. Ewald, 290, d: the article stands here before the nomen regens, because the nomen rectum, from being a proper name, cannot take it; and yet the pit must be pointed out as one well known and definite. That it was very deep, and that Jeremiah must have perished in it if he were not soon taken out again, is evident from the very fact that they were obliged to use ropes in letting him down, and still more so from the trouble caused in pulling him out (Jer 38:10-12). That the princes did not at once put the prophet to death with the sword was not owing to any feeling of respect for the king, because the latter had not pronounced sentence of death on him, but because they sought to put the prophet to a final death, and yet at the same time wished to silence the voice of conscience with the excuse that they had not shed his blood.
Jer 38:7-9
The deliverance of Jeremiah. Ebedmelech the Cushite, a eunuch, heard of what had happened to Jeremiah. אישׁ סריס .haimer signifies a eunuch: the אישׁ shows that סריס is here to be taken in its proper meaning, not in the metaphorical sense of an officer of the court. Since the king had many wives (Jer 38:22.), the presence of a eunuch at the court, as overseer of the harem, cannot seem strange. The law of Moses, indeed, prohibited castration (Deut 23:2); but the man was a foreigner, and had been taken by the king into his service as one castrated. עבד מלך is a proper name (otherwise it must have been written המּלך); the name is a genuine Hebrew one, and probably may have been assumed when the man entered the service of Zedekiah. - On hearing of what had occurred, the Ethiopian went to the king, who was sitting in the gate of Benjamin, on the north wall of the city, which was probably the point most threatened by the besiegers, and said to him, Jer 38:9, "My lord, O king, these men have acted wickedly in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the pit; and he is dying of hunger on the spot, for there is no more bread in the city." הרעוּ את־א, lit.,: "they have done wickedly what they have done." ויּמת cannot be translated, "and he died on the spot," for Ebedmelech wishes to save him before he dies of hunger. But neither does it stand for וימת, "so that he must die." The imperfect with Vav consecutive expresses the consequence of a preceding act, and usually stands in the narrative as a historic tense; but it may also declare what necessarily follows or will follow from what precedes; cf. Ewald, 342, a. Thus ויּמת stands here in the sense, "and so he is dying," i.e., "he must die of hunger." תּחתּיו, "on his spot," i.e., on the place where he is; cf. 2Kings 2:23. The reason, "for there is no longer any bread (הלחם with the article, the necessary bread) in the city," is not to be taken in the exact sense of the words, but merely expresses the greatest deficiency in provisions. As long as Jeremiah was in the court of the prison, he received, like the officers of the court, at the king's order, his ration of bread every day (Jer 37:21). But after he had been cast into the pit, that royal ordinance no longer applied to him, so that he was given over to the tender mercies of others, from whom, in the prevailing scarcity of bread, he had not much to hope for.
Jer 38:10
Then the king commanded the Ethiopian, "Take hence thirty men in thine hand, and bring up Jeremiah out of the pit before he dies." בידך, "in thine hand," i.e., under your direction; cf. Num 31:49. The number thirty has been found too great; and Ewald, Hitzig, and Graf would read שׁלשׁה, because the syntax requires the singular אישׁ after שׁלשׁים, and because at that time, when the fighting men had already decreased in number (Jer 38:4), thirty men could not be sent away from a post in danger without difficulty. These two arguments are quite invalid. The syntax does not demand אישׁ; for with the tens (20-90) the noun frequently follows in the plural as well as in the singular, if the number precede; cf. 2Kings 3:20; 4Kings 2:16, etc.; see also Gesenius' Grammar, 120, 2. The other argument is based on arbitrary hypotheses; for the passage neither speaks of fighting men, nor states that they would be taken from a post in danger. Ebedmelech was to take thirty men, not because they would all be required for drawing out the prophet, but for making surer work in effecting the deliverance of the prophet, against all possible attempts on the part of the princes or of the populace to prevent them.
Jer 38:11-13
Ebedmelech took the men at his hand, went into the king's house under the treasury, and took thence rags of torn and of worn-out garments, and let them down on ropes to Jeremiah into the pit, and said to him, "Put, I pray thee, the rages of the torn and cast-off clothes under thine arm-pits under the ropes." Jeremiah did so, and then they drew him out of the pit by the ropes. תּחת is a room under the treasury. בּלוי, in Jer 38:12 בּלואים, from בּלה, to be worn away (of clothes), are rags. סחבות (from סחב, to drag, drag about, tear to pieces) are torn pieces of clothing. מלחים, worn-out garments, from מלח, in Niphal, Is 51:6, to vanish, dissolve away. The article at הסּחבות is expunged from the Qeri for sake of uniformity, because it is not found with מלחים; but it may as well be allowed to stand as be removed. אצּילות ידים, properly the roots of the hands, are not the knuckles of the hand, but the shoulders of the arms. מתּחת לחבלים, under the ropes; i.e., the rags were to serve as pads to the ropes which were to be placed under the arm-pits, to prevent the ropes from cutting the flesh. When Jeremiah had been drawn out in this way from the deep pit of mire, he remained in the court of the prison.
Geneva 1599
38:1 Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of (a) Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken to all the people, saying,
(a) For Zedekiah had sent these to Jeremiah to enquire at the Lord for the state of the country how when Nebuchadnezzar came, as in (Jer 21:1).
John Gill
38:1 Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur,.... Of these two persons we nowhere else read. Some think that Pashur, whose son Gedaliah was, is the same as is mentioned Jer 20:1; which is not likely, since he was a priest, and this son a prince:
and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah; these had been sent by the king to Jeremiah, to inquire of the Lord, and to pray for him and his people, Jer 21:1; all four were princes, prime ministers of state, of great power and authority, and to whom the king could deny nothing, or withstand, Jer 38:4; these
heard the words that Jeremiah had spoken to all the people; that is, to as many of them as came to the court of the prison to visit him; some out of good will, and some out of ill will; and others out of curiosity; being desirous to know by the prophet how things would go with them; and by which means what he said was spread all over the city, and came to the ears of the above princes; and no doubt there were persons enough officious enough to carry these things to them:
saying; as follows:
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:1 JEREMIAH PREDICTS THE CAPTURE OF JERUSALEM, FOR WHICH HE IS CAST INTO A DUNGEON, BUT IS TRANSFERRED TO THE PRISON COURT ON THE INTERCESSION OF EBED-MELECH, AND HAS A SECRET INTERVIEW WITH ZEDEKIAH. (Jer. 38:1-28)
Jucal--Jehucal (Jer 37:3).
Pashur-- (Jer 21:1; compare Jer 21:9 with Jer 38:2). The deputation in Jer 21:1, to whom Jeremiah gave this reply, if not identical with the hearers of Jeremiah (Jer 38:1), must have been sent just before the latter "heard" him speaking the same words. Zephaniah is not mentioned here as in Jer 21:1, but is so in Jer 37:3. Jucal is mentioned here and in the previous deputation (Jer 37:3), but not in Jer 21:1. Shephatiah and Gedaliah here do not occur either in Jer 21:1 or Jer 37:3. The identity of his words in both cases is natural, when uttered, at a very short interval, and one of the hearers (Pashur) being present on both occasions.
unto all the people--They had free access to him in the court of the prison (Jer 32:12).
38:238:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Որ նստի ՚ի քաղաքիս յայսմիկ՝ մեռցի՛ սրով եւ սովով եւ մահուամբ. եւ որ ելանէ առ Քաղդէացիսն՝ կեցցէ՛, եւ եղիցի նմա անձն իւր ՚ի գի՛ւտս, եւ կեցցէ։
2 այսպէս է ասում Տէրը. «Ով որ մնայ այս քաղաքում, սրով, սովով ու ժանտախտով պիտի մեռնի, իսկ ով գնայ քաղդէացիների մօտ, պիտի ապրի. նրա համար իր հոգին վերագտնուածի պէս պիտի լինի, նա պիտի փրկուի»:
2 «Այս քաղաքին մէջ կեցողը սուրով, սովով ու ժանտախտով պիտի մեռնի. իսկ Քաղդէացիներուն հետ ելլողը ողջ պիտի մնայ եւ անոր կեանքը իրեն աւարի մը պէս պիտի ըլլայ ու պիտի ապրի»։
Այսպէս ասէ Տէր. Որ նստի ի քաղաքիս յայսմիկ` մեռցի սրով եւ սովով եւ մահուամբ. եւ որ ելանէ առ Քաղդէացիսն` կեցցէ, եւ եղիցի նմա անձն իւր ի գիւտս, եւ կեցցէ:

38:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Որ նստի ՚ի քաղաքիս յայսմիկ՝ մեռցի՛ սրով եւ սովով եւ մահուամբ. եւ որ ելանէ առ Քաղդէացիսն՝ կեցցէ՛, եւ եղիցի նմա անձն իւր ՚ի գի՛ւտս, եւ կեցցէ։
2 այսպէս է ասում Տէրը. «Ով որ մնայ այս քաղաքում, սրով, սովով ու ժանտախտով պիտի մեռնի, իսկ ով գնայ քաղդէացիների մօտ, պիտի ապրի. նրա համար իր հոգին վերագտնուածի պէս պիտի լինի, նա պիտի փրկուի»:
2 «Այս քաղաքին մէջ կեցողը սուրով, սովով ու ժանտախտով պիտի մեռնի. իսկ Քաղդէացիներուն հետ ելլողը ողջ պիտի մնայ եւ անոր կեանքը իրեն աւարի մը պէս պիտի ըլլայ ու պիտի ապրի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:238:2 так говорит Господь: кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и моровой язвы; а кто выйдет к Халдеям, будет жив, и душа его будет ему вместо добычи, и он останется жив.
38:2 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master εὗρον ευρισκω find θερμὸν θερμος in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness μετὰ μετα with; amid ὀλωλότων ολλυμι in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword βαδίσατε βαδιζω and; even μὴ μη not ὀλέσητε ολλυμι the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
38:2 כֹּה֮ kō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the יֹּשֵׁב֙ yyōšˌēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this יָמ֕וּת yāmˈûṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּצֵ֤א yyōṣˈē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כַּשְׂדִּים֙ kkaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וְי *wᵊ וְ and חָיָ֔החיה *ḥāyˈā חיה be alive וְ wᵊ וְ and הָיְתָה־ hāyᵊṯā- היה be לֹּ֥ו llˌô לְ to נַפְשֹׁ֛ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to שָׁלָ֖ל šālˌāl שָׁלָל plunder וָ wā וְ and חָֽי׃ ס ḥˈāy . s חיה be alive
38:2. haec dicit Dominus quicumque manserit in civitate hac morietur gladio et fame et peste qui autem profugerit ad Chaldeos vivet et erit anima eius sospes et vivensThus saith the Lord: Whosoever shall remain in this city, shall die by the sword, and by famine, and by pestilence: but he that shall go forth to the Chaldeans, shall live, and his life shall be safe, and he shall live.
2. Thus saith the LORD, He that abideth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be unto him for a prey, and he shall live.
38:2. “Thus says the Lord: Whoever will remain in this city will die by the sword, and by famine, and by pestilence. But whoever will flee away from the Chaldeans, will live, and his soul will dwell in safety.
38:2. Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live.
Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live:

38:2 так говорит Господь: кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и моровой язвы; а кто выйдет к Халдеям, будет жив, и душа его будет ему вместо добычи, и он останется жив.
38:2
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
εὗρον ευρισκω find
θερμὸν θερμος in
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
μετὰ μετα with; amid
ὀλωλότων ολλυμι in
μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword
βαδίσατε βαδιζω and; even
μὴ μη not
ὀλέσητε ολλυμι the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
38:2
כֹּה֮ כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
הַ ha הַ the
יֹּשֵׁב֙ yyōšˌēv ישׁב sit
בָּ בְּ in
הַ the
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
הַ ha הַ the
זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this
יָמ֕וּת yāmˈûṯ מות die
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger
בָּ בְּ in
הַ the
רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יֹּצֵ֤א yyōṣˈē יצא go out
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
כַּשְׂדִּים֙ kkaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
וְי
*wᵊ וְ and
חָיָ֔החיה
*ḥāyˈā חיה be alive
וְ wᵊ וְ and
הָיְתָה־ hāyᵊṯā- היה be
לֹּ֥ו llˌô לְ to
נַפְשֹׁ֛ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul
לְ lᵊ לְ to
שָׁלָ֖ל šālˌāl שָׁלָל plunder
וָ וְ and
חָֽי׃ ס ḥˈāy . s חיה be alive
38:2. haec dicit Dominus quicumque manserit in civitate hac morietur gladio et fame et peste qui autem profugerit ad Chaldeos vivet et erit anima eius sospes et vivens
Thus saith the Lord: Whosoever shall remain in this city, shall die by the sword, and by famine, and by pestilence: but he that shall go forth to the Chaldeans, shall live, and his life shall be safe, and he shall live.
38:2. “Thus says the Lord: Whoever will remain in this city will die by the sword, and by famine, and by pestilence. But whoever will flee away from the Chaldeans, will live, and his soul will dwell in safety.
38:2. Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:2: He: Jer 38:17-23, Jer 21:8, Jer 21:9, Jer 24:8, Jer 27:13, Jer 29:18, Jer 34:17, Jer 42:17, Jer 42:22, Jer 44:13; Eze 5:12-17, Eze 6:11, Eze 7:15, Eze 14:21; Mat 24:7, Mat 24:8; Rev 6:4-8
shall have: Jer 21:9, Jer 39:18, Jer 45:5
Geneva 1599
38:2 Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for (b) a prize, and shall live.
(b) Read (Jer 21:9, Jer 45:5).
John Gill
38:2 Thus saith the Lord, he that remaineth in this city,.... Of Jerusalem; that does not go out of it, and surrender himself to the Chaldeans; but continues in it fighting against them:
shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; that is, by one or other of these:
but he that goeth forth to the Chaldeans shall live: that goes out of the city, throws down his arms, delivers up himself to the Chaldean army, and submits to their mercy, shall have quarters given him, and his life shall be spared:
for he shall have his life for a prey, and shall live; or, "his soul, and it shall live" (n); comfortably and in safety; he shall escape with his life, and that shall be preserved from the sword, famine, and pestilence; and whereas it was, as it were, lost, it shall be recovered out of the jaws of death, out of the above calamities it was exposed to; and so be like a prey taken out of the hands of the mighty, and be quite safe.
(n) "et erit illi anima ejus in praedam et vivet", Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius, Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:2 life . . . a prey--He shall escape with his life; though losing all else in a shipwreck, he shall carry off his life as his gain, saved by his going over to the Chaldeans. (See on Jer 21:9).
38:338:3: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մատնելով մատնեսցի քաղաքդ ՚ի ձեռս զօրու թագաւորին Բաբելացւոց, եւ առցեն զդա[11531]։ [11531] Ոմանք. Բաբելացւոց, եւ առցէ զդա։
3 Այսպէս է ասում Տէրը. «Այդ քաղաքը պիտի մատնուի բաբելացիների թագաւորի զօրքի ձեռքը, պիտի գրաւեն դա»:
3 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Այս քաղաքը անպատճառ Բաբելոնի թագաւորին զօրքին ձեռքը պիտի տրուի, որը զանիկա պիտի առնէ»։
Զի այսպէս ասէ Տէր. Մատնելով մատնեսցի քաղաքդ ի ձեռս զօրու թագաւորին Բաբելացւոց, եւ առցէ զդա:

38:3: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մատնելով մատնեսցի քաղաքդ ՚ի ձեռս զօրու թագաւորին Բաբելացւոց, եւ առցեն զդա[11531]։
[11531] Ոմանք. Բաբելացւոց, եւ առցէ զդա։
3 Այսպէս է ասում Տէրը. «Այդ քաղաքը պիտի մատնուի բաբելացիների թագաւորի զօրքի ձեռքը, պիտի գրաւեն դա»:
3 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Այս քաղաքը անպատճառ Բաբելոնի թագաւորին զօրքին ձեռքը պիտի տրուի, որը զանիկա պիտի առնէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:338:3 Так говорит Господь: непременно предан будет город сей в руки войска царя Вавилонского, и он возьмет его.
38:3 κύριος κυριος lord; master πόρρωθεν πορρωθεν from afar ὤφθη οραω view; see αὐτῷ αυτος he; him ἀγάπησιν αγαπησις eternal; of ages ἠγάπησά αγαπαω love σε σε.1 you διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἵλκυσά ειλκω you εἰς εις into; for οἰκτίρημα οικτιρημα mercy; compassion
38:3 כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנָּתֹ֨ן hinnāṯˌōn נתן give תִּנָּתֵ֜ן tinnāṯˈēn נתן give הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand חֵ֥יל ḥˌêl חַיִל power מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וּ û וְ and לְכָדָֽהּ׃ lᵊḵāḏˈāh לכד seize
38:3. haec dicit Dominus tradenda tradetur civitas haec in manu exercitus regis Babylonis et capiet eamThus saith the Lord: This city shall surely be delivered into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it.
3. Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it.
38:3. Thus says the Lord: This city will certainly be delivered into the hand of the army of the king of Babylon, and he will capture it.”
38:3. Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon’s army, which shall take it.
Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon' s army, which shall take it:

38:3 Так говорит Господь: непременно предан будет город сей в руки войска царя Вавилонского, и он возьмет его.
38:3
κύριος κυριος lord; master
πόρρωθεν πορρωθεν from afar
ὤφθη οραω view; see
αὐτῷ αυτος he; him
ἀγάπησιν αγαπησις eternal; of ages
ἠγάπησά αγαπαω love
σε σε.1 you
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
εἵλκυσά ειλκω you
εἰς εις into; for
οἰκτίρημα οικτιρημα mercy; compassion
38:3
כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הִנָּתֹ֨ן hinnāṯˌōn נתן give
תִּנָּתֵ֜ן tinnāṯˈēn נתן give
הָ הַ the
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
הַ ha הַ the
זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֛ד yˈaḏ יָד hand
חֵ֥יל ḥˌêl חַיִל power
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
וּ û וְ and
לְכָדָֽהּ׃ lᵊḵāḏˈāh לכד seize
38:3. haec dicit Dominus tradenda tradetur civitas haec in manu exercitus regis Babylonis et capiet eam
Thus saith the Lord: This city shall surely be delivered into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it.
38:3. Thus says the Lord: This city will certainly be delivered into the hand of the army of the king of Babylon, and he will capture it.”
38:3. Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon’s army, which shall take it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
38:3: This city shall surely be given - This was a testimony that be constantly bore: he had the authority of God for it. He knew it was true, and he never wavered nor equivocated.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:3: Jer 21:10, Jer 32:3-5
John Gill
38:3 Thus saith the Lord, this city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army,.... When those found in it should be put to the sword, or carried captive: this the prophet declares with the greatest certainty; and what he had often affirmed for twenty years past, and now stands to it, having had fresh assurances from the Lord that so it would be; and which he faithfully published; though he had received some favours from the court, had his liberty enlarged, and was now eating the king's bread, he was not to be bribed by these things to hold his peace; but the nearer the ruin of the city was, the more confident was he of its destruction:
which shall take it; or, "that it may take it" (o); being delivered into its hands by the Lord, without whose permission the Chaldean army could never have taken it: or "and he shall take it" (p); that is, the king of Babylon.
(o) "ut capiat eam", Schmidt. (p) "Et capiet illam", Cocceius; "et capiet eam", V. L. Pagninus, Montanus.
38:438:4: Եւ ասեն իշխանքն ցթագաւորն. Սպանցի՛ այրն այն. զի այնո՛ւ լուծանէ նա զձեռս արանց պատերազմողաց մնացորդաց քաղաքիս այսորիկ, եւ զձեռս ամենայն ժողովրդեանդ, խօսել ընդ դոսա ըստ բանիցդ այդոցիկ. զի այրն այն ո՛չ օգտի եւ խաղաղութեան բանս խօսի ընդ ժողովրդեանն՝ այլ չարի՛[11532]։ [11532] Ոմանք. Ընդ նոսա ըստ բանիցս ըստ այսոցիկ... ընդ ժողովրդեանն, այլ չարիս։
4 Եւ իշխաններն ասացին թագաւորին. «Թող սպանուի այս մարդը, որովհետեւ այդպիսով նա թուլացնում է բազուկները կռուող մարդկանց, որոնք մնացել են այս քաղաքում, եւ բազուկները ամբողջ ժողովրդի՝ այդպիսի խօսքեր ասելով նրան. այս մարդը ոչ թէ օգուտի եւ խաղաղութեան խօսքեր է ասում ժողովրդին, այլ՝ չարութեան»:
4 Իշխանները թագաւորին ըսին. «Կ’աղաչենք, թող այս մարդը մեռցուի, վասն զի այս քաղաքին մէջ մնացած պատերազմիկներուն ձեռքերն ու բոլոր ժողովուրդին ձեռքերը կը թուլցնէ՝ անոնց այսպիսի խօսքեր ըսելով. վասն զի այս մարդը այս ժողովուրդին խաղաղութիւնը չի փնտռեր, հապա անոր չարիքը»։
Եւ ասեն իշխանքն ցթագաւորն. Սպանցի այրն այն. զի այնու լուծանէ նա զձեռս արանց պատերազմողաց մնացորդաց քաղաքիս այսորիկ, եւ զձեռս ամենայն ժողովրդեանդ, խօսել ընդ դոսա ըստ բանիցդ այդոցիկ, զի այրն այն ոչ [619]օգտի եւ խաղաղութեան բանս խօսի ընդ ժողովրդեանն`` այլ չարի:

38:4: Եւ ասեն իշխանքն ցթագաւորն. Սպանցի՛ այրն այն. զի այնո՛ւ լուծանէ նա զձեռս արանց պատերազմողաց մնացորդաց քաղաքիս այսորիկ, եւ զձեռս ամենայն ժողովրդեանդ, խօսել ընդ դոսա ըստ բանիցդ այդոցիկ. զի այրն այն ո՛չ օգտի եւ խաղաղութեան բանս խօսի ընդ ժողովրդեանն՝ այլ չարի՛[11532]։
[11532] Ոմանք. Ընդ նոսա ըստ բանիցս ըստ այսոցիկ... ընդ ժողովրդեանն, այլ չարիս։
4 Եւ իշխաններն ասացին թագաւորին. «Թող սպանուի այս մարդը, որովհետեւ այդպիսով նա թուլացնում է բազուկները կռուող մարդկանց, որոնք մնացել են այս քաղաքում, եւ բազուկները ամբողջ ժողովրդի՝ այդպիսի խօսքեր ասելով նրան. այս մարդը ոչ թէ օգուտի եւ խաղաղութեան խօսքեր է ասում ժողովրդին, այլ՝ չարութեան»:
4 Իշխանները թագաւորին ըսին. «Կ’աղաչենք, թող այս մարդը մեռցուի, վասն զի այս քաղաքին մէջ մնացած պատերազմիկներուն ձեռքերն ու բոլոր ժողովուրդին ձեռքերը կը թուլցնէ՝ անոնց այսպիսի խօսքեր ըսելով. վասն զի այս մարդը այս ժողովուրդին խաղաղութիւնը չի փնտռեր, հապա անոր չարիքը»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:438:4 Тогда князья сказали царю: да будет этот человек предан смерти, потому что он ослабляет руки воинов, которые остаются в этом городе, и руки всего народа, говоря к ним такие слова; ибо этот человек не благоденствия желает народу сему, а бедствия.
38:4 ἔτι ετι yet; still οἰκοδομήσω οικοδομεω build σε σε.1 you καὶ και and; even οἰκοδομηθήσῃ οικοδομεω build παρθένος παρθενος virginal; virgin Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔτι ετι yet; still λήμψῃ λαμβανω take; get τύμπανόν τυμπανον of you; your καὶ και and; even ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out μετὰ μετα with; amid συναγωγῆς συναγωγη gathering παιζόντων παιζω play
38:4 וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say הַ ha הַ the שָּׂרִ֜ים śśārˈîm שַׂר chief אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king י֣וּמַת yˈûmaṯ מות die נָא֮ nā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּה֒ zzˌeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֡ן kˈēn כֵּן thus הֽוּא־ hˈû- הוּא he מְרַפֵּ֡א mᵊrappˈē רפה be slack אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵי֩ yᵊḏˌê יָד hand אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֜ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war הַֽ hˈa הַ the נִּשְׁאָרִ֣ים׀ nnišʔārˈîm שׁאר remain בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כִּ֣י׀ kˈî כִּי that הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this אֵינֶ֨נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] דֹרֵ֧שׁ ḏōrˈēš דרשׁ inquire לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֛ום šālˈôm שָׁלֹום peace לָ lā לְ to † הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil
38:4. et dixerunt principes regi rogamus ut occidatur homo iste de industria enim dissolvit manus virorum bellantium qui remanserunt in civitate hac et manus universi populi loquens ad eos iuxta verba haec siquidem homo hic non quaerit pacem populi huius sed malumAnd the princes said to the king. We beseech thee that this man may be put to death: for on purpose he weakeneth the hands of the men of war, that remain in this city, and the hands of the people, speaking to them according to these words: for this man seeketh not peace to this people, but evil.
4. Then the princes said unto the king, Let this man, we pray thee, be put to death; forasmuch as he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
38:4. And the leaders said to the king: “We petition you to put this man to death. For he is deliberately weakening the hands of the men of war, who have remained in this city, and the hands of the people, by speaking to them with these words. For this man is certainly not seeking peace for this people, but evil.”
38:4. Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt:

38:4 Тогда князья сказали царю: да будет этот человек предан смерти, потому что он ослабляет руки воинов, которые остаются в этом городе, и руки всего народа, говоря к ним такие слова; ибо этот человек не благоденствия желает народу сему, а бедствия.
38:4
ἔτι ετι yet; still
οἰκοδομήσω οικοδομεω build
σε σε.1 you
καὶ και and; even
οἰκοδομηθήσῃ οικοδομεω build
παρθένος παρθενος virginal; virgin
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἔτι ετι yet; still
λήμψῃ λαμβανω take; get
τύμπανόν τυμπανον of you; your
καὶ και and; even
ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out
μετὰ μετα with; amid
συναγωγῆς συναγωγη gathering
παιζόντων παιζω play
38:4
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say
הַ ha הַ the
שָּׂרִ֜ים śśārˈîm שַׂר chief
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
י֣וּמַת yˈûmaṯ מות die
נָא֮ נָא yeah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
הַ ha הַ the
זֶּה֒ zzˌeh זֶה this
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
עַל־ ʕal- עַל upon
כֵּ֡ן kˈēn כֵּן thus
הֽוּא־ hˈû- הוּא he
מְרַפֵּ֡א mᵊrappˈē רפה be slack
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְדֵי֩ yᵊḏˌê יָד hand
אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָ֜ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
הַֽ hˈa הַ the
נִּשְׁאָרִ֣ים׀ nnišʔārˈîm שׁאר remain
בָּ בְּ in
הַ the
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
הַ ha הַ the
זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
לְ lᵊ לְ to
דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak
אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
כַּ ka כְּ as
הַ the
דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
כִּ֣י׀ kˈî כִּי that
הָ הַ the
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
הַ ha הַ the
זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this
אֵינֶ֨נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG]
דֹרֵ֧שׁ ḏōrˈēš דרשׁ inquire
לְ lᵊ לְ to
שָׁלֹ֛ום šālˈôm שָׁלֹום peace
לָ לְ to
הַ the
עָ֥ם ʕˌām עַם people
הַ ha הַ the
זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this
כִּ֥י kˌî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
לְ lᵊ לְ to
רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil
38:4. et dixerunt principes regi rogamus ut occidatur homo iste de industria enim dissolvit manus virorum bellantium qui remanserunt in civitate hac et manus universi populi loquens ad eos iuxta verba haec siquidem homo hic non quaerit pacem populi huius sed malum
And the princes said to the king. We beseech thee that this man may be put to death: for on purpose he weakeneth the hands of the men of war, that remain in this city, and the hands of the people, speaking to them according to these words: for this man seeketh not peace to this people, but evil.
38:4. And the leaders said to the king: “We petition you to put this man to death. For he is deliberately weakening the hands of the men of war, who have remained in this city, and the hands of the people, by speaking to them with these words. For this man is certainly not seeking peace for this people, but evil.”
38:4. Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4: Иеремия был виноват с обыкновенной гражданско-государственной точки зрения. Но князья должны были, как верующие в Иегову — Верховного Владыку Израиля, иначе смотреть на "измену" Иеремии. Это, с теократической точки зрения, была не измена, а возвещение воли Божией и указание народу единственного средства ко спасению.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
38:4: Let this man be put to death - And they gave their reasons plain enough: but the proof was wanting.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
38:4: For thus ... - Because he makes the men of war dispirited. No doubt this was true. Jeremiah, however, did not speak as a private person, but as the representative of the government; the temporal ruler in a theocracy being responsible directly to God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:4: the princes: Jer 26:11, Jer 26:21-23, Jer 36:12-16; Ch2 24:21; Eze 22:27; Mic 3:1-3; Zep 3:1-3
thus: Exo 5:4; Kg1 18:17, Kg1 18:18, Kg1 21:20; Ezr 4:12; Neh 6:9; Amo 7:10; Luk 23:2; Joh 11:46-50; Act 16:20, Act 17:6, Act 24:5, Act 28:22
welfare: Heb. peace, Jer 29:7
Geneva 1599
38:4 Therefore the princes said to the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war (c) that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the harm.
(c) Thus we see how the wicked when they cannot abide to hear the truth of God's word, seek to put the ministers to death, as transgressors of policies.
John Gill
38:4 Therefore the princes said unto the king,.... The four princes mentioned in Jer 38:1, having heard what Jeremiah said to the people, laid the case before the king, and addressed him upon it in the following manner:
we beseech thee, let this man be put to death; or,
"let this man now be put to death,''
as the Targum. They speak very disrespectfully of the prophet, him "this man"; and with great authority to the and not in a submissive supplicating way, as we render it; the king, being in distress, was in their hands; he stood in fear of them, and could do nothing against their will and pleasure; and they urge that he might die instantly; they were for taking away his life at once. The reason they give follows:
for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them; dispirited the soldiers who were set for the defence of the city, such of them as were left, who were not taken off by the sword, famine, or pestilence; since, if what Jeremiah said was true, all attempts to defend it must be in vain; and the people be without any hope of being delivered out of the hands of the enemy:
for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt; than which nothing was more false; for the prophet foreseeing that their lives were in danger, through the sword, famine, or pestilence, by continuing in the city, advised them to go out of it, and surrender to the Chaldeans, whereby they would be preserved.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:4 Had Jeremiah not had a divine commission, he might justly have been accused of treason; but having one, which made the result of the siege certain, he acted humanely as interpreter of God's will under the theocracy, in advising surrender (compare Jer 26:11).
38:538:5: Եւ ասէ արքայ Սեդեկիա. Ահաւանիկ կա՛յ ՚ի ձեռս ձեր. քանզի ոչ ինչ էր ձեռնհա՛ս առ նոսա՝ եւ ո՛չ իւիք[11533]։ [11533] Ոմանք. Ահաւասիկ կայ ՚ի ձեռս ձեր։
5 Իսկ Սեդեկիա արքան, ամենեւին ձեռնհաս չլինելով նրանց դէմ որեւէ բան անելու, ասաց. «Ահա նա ձեր ձեռքում է»:
5 Սեդեկիա թագաւորը ըսաւ. «Ահա անիկա ձեր ձեռքն է, որովհետեւ թագաւորը ձեզի հակառակ բան մը չի կրնար ընել»։
Եւ ասէ արքայ Սեդեկիա. Ահաւանիկ կայ ի ձեռս ձեր. քանզի ոչ ինչ [620]էր ձեռնհաս առ նոսա`` եւ ոչ իւիք:

38:5: Եւ ասէ արքայ Սեդեկիա. Ահաւանիկ կա՛յ ՚ի ձեռս ձեր. քանզի ոչ ինչ էր ձեռնհա՛ս առ նոսա՝ եւ ո՛չ իւիք[11533]։
[11533] Ոմանք. Ահաւասիկ կայ ՚ի ձեռս ձեր։
5 Իսկ Սեդեկիա արքան, ամենեւին ձեռնհաս չլինելով նրանց դէմ որեւէ բան անելու, ասաց. «Ահա նա ձեր ձեռքում է»:
5 Սեդեկիա թագաւորը ըսաւ. «Ահա անիկա ձեր ձեռքն է, որովհետեւ թագաւորը ձեզի հակառակ բան մը չի կրնար ընել»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:538:5 И сказал царь Седекия: вот, он в ваших руках, потому что царь ничего не может делать вопреки вам.
38:5 ἔτι ετι yet; still φυτεύσατε φυτευω plant ἀμπελῶνας αμπελων vineyard ἐν εν in ὄρεσιν ορος mountain; mount Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria φυτεύσατε φυτευω plant καὶ και and; even αἰνέσατε αινεω sing praise
38:5 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֔הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold ה֖וּא hˌû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶ֑ם yeḏᵊḵˈem יָד hand כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יוּכַ֥ל yûḵˌal יכל be able אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word
38:5. et dixit rex Sedecias ecce ipse in manibus vestris est nec enim fas est regem vobis quicquam negareAnd king Sedecias said: Behold he is in your hands: for it is not lawful for the king to deny you any thing.
5. And Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you.
38:5. And king Zedekiah said: “Behold, he is in your hands. For it is not fitting for the king to deny you anything.”
38:5. Then Zedekiah the king said, Behold, he [is] in your hand: for the king [is] not [he that] can do [any] thing against you.
Then Zedekiah the king said, Behold, he [is] in your hand: for the king [is] not [he that] can do [any] thing against you:

38:5 И сказал царь Седекия: вот, он в ваших руках, потому что царь ничего не может делать вопреки вам.
38:5
ἔτι ετι yet; still
φυτεύσατε φυτευω plant
ἀμπελῶνας αμπελων vineyard
ἐν εν in
ὄρεσιν ορος mountain; mount
Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria
φυτεύσατε φυτευω plant
καὶ και and; even
αἰνέσατε αινεω sing praise
38:5
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
הַ ha הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
צִדְקִיָּ֔הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold
ה֖וּא hˌû הוּא he
בְּ bᵊ בְּ in
יֶדְכֶ֑ם yeḏᵊḵˈem יָד hand
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG]
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
יוּכַ֥ל yûḵˌal יכל be able
אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word
38:5. et dixit rex Sedecias ecce ipse in manibus vestris est nec enim fas est regem vobis quicquam negare
And king Sedecias said: Behold he is in your hands: for it is not lawful for the king to deny you any thing.
38:5. And king Zedekiah said: “Behold, he is in your hands. For it is not fitting for the king to deny you anything.”
38:5. Then Zedekiah the king said, Behold, he [is] in your hand: for the king [is] not [he that] can do [any] thing against you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5: Седекия здесь явно высказывает недовольство настойчивостью вельмож, и не может не следовать их совету.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
38:5: He is in your hand - Ye have power to do as you please; I must act by your counsel. Poor weak prince! you respect the prophet, you fear the cabal, and you sacrifice an innocent man to your own weakness and their malice!
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
38:5: All real power was in their hands, and as they affirmed that Jeremiah's death was a matter of necessity, the king did not dare refuse it to them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:5: for: Sa1 15:24, Sa1 29:9; Sa2 3:39, Sa2 19:22; Pro 29:25; Joh 19:12-16
Geneva 1599
38:5 Then Zedekiah the king said, Behold, he [is] in your hand: for the king [is] not [he that] can do [any] (d) thing against you.
(d) In which he grievously offended in that not only would he not hear the truth spoken by the prophet, but also gave him to the lusts of the wicked to be cruelly treated.
John Gill
38:5 Then Zedekiah the king said, behold, he is in your hand,.... In your power, to do with him as you please. This is either a grant of the king, allowing them to do as they thought fit; or a declaration of their power, supposing them to be the princes of the sanhedrim, as Grotius thinks, to judge of a false prophet, and condemn him; but that they were such does not appear; nor does their charge of the prophet, or their procedure against him, confirm it. The former sense seems best:
for the king is not he that can do any thing against you; which is said either in a flattering way, that such was their interest in him, and so great his regard for them, that he could not deny them any thing. So it is in the old translations, "for the king may deny you nothing"; and, "the king can deny you nothing": or else in a complaining way, suggesting that, he was a king, and no king; that he had no power to oppose them; they would do as they pleased; and therefore it signified nothing applying to him; he should not say any thing against it; he would have no concern in it; they might do as they pleased, since he knew they would.
John Wesley
38:5 For the king - I see I am as it were no king. I can do nothing against you, you will do what you please.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:5 the king is not he--Zedekiah was a weak prince, and now in his straits afraid to oppose his princes. He hides his dislike of their overweening power, which prevented him shielding Jeremiah as he would have wished, under complimentary speeches. "It is not right that the king should deny aught to such faithful and wise statesmen"; the king is not such a one as to deny you your wishes [JEROME].
38:638:6: Եւ առին զԵրեմիա, եւ ընկեցին զնա ՚ի գուբն Մելքեայ որդւոյ թագաւորին, որ էր ՚ի սրահի բանտին. եւ իջուցին զԵրեմիա պարանօք ՚ի գուբն. եւ ՚ի գբի անդ ջուր ո՛չ էր, այլ լոկ տի՛ղմ. եւ կա՛յր Երեմիա ՚ի տղմին[11534]։ [11534] Ոմանք. Որ է ՚ի սրահի բան՛՛։
6 Առան Երեմիային եւ նրան գցեցին թագաւորի որդի Մելքիայի գուբը, որ գտնւում էր բանտի գաւթում: Երեմիային պարաններով իջեցրին գուբը: Իսկ գբի մէջ բոլորովին ջուր չկար, այլ լոկ տիղմ էր: Երեմիան մնաց տիղմի մէջ:
6 Երեմիան առին եւ զանիկա թագաւորին որդիին Մեղքիային գուբը նետեցին, որ բանտին գաւիթին մէջ էր։ Երեմիան չուաններով իջեցուցին։ Այն գուբին մէջ ջուր չկար, հապա միայն տիղմ, որով Երեմիա տիղմին մէջ կ’ընկղմէր։
Եւ առին զԵրեմիա, եւ ընկեցին զնա ի գուբն Մեղքեայ որդւոյ թագաւորին, որ էր [621]ի սրահի բանտին. եւ իջուցին զԵրեմիա պարանօք ի գուբն. եւ ի գբի անդ ջուր ոչ էր, այլ լոկ տիղմ. եւ կայր Երեմիա ի տղմին:

38:6: Եւ առին զԵրեմիա, եւ ընկեցին զնա ՚ի գուբն Մելքեայ որդւոյ թագաւորին, որ էր ՚ի սրահի բանտին. եւ իջուցին զԵրեմիա պարանօք ՚ի գուբն. եւ ՚ի գբի անդ ջուր ո՛չ էր, այլ լոկ տի՛ղմ. եւ կա՛յր Երեմիա ՚ի տղմին[11534]։
[11534] Ոմանք. Որ է ՚ի սրահի բան՛՛։
6 Առան Երեմիային եւ նրան գցեցին թագաւորի որդի Մելքիայի գուբը, որ գտնւում էր բանտի գաւթում: Երեմիային պարաններով իջեցրին գուբը: Իսկ գբի մէջ բոլորովին ջուր չկար, այլ լոկ տիղմ էր: Երեմիան մնաց տիղմի մէջ:
6 Երեմիան առին եւ զանիկա թագաւորին որդիին Մեղքիային գուբը նետեցին, որ բանտին գաւիթին մէջ էր։ Երեմիան չուաններով իջեցուցին։ Այն գուբին մէջ ջուր չկար, հապա միայն տիղմ, որով Երեմիա տիղմին մէջ կ’ընկղմէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:638:6 Тогда взяли Иеремию и бросили его в яму Малхии, сына царя, которая была во дворе стражи, и опустили Иеремию на веревках; в яме той не было воды, а только грязь, и погрузился Иеремия в грязь.
38:6 ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be ἡμέρα ημερα day κλήσεως κλησις invitation ἀπολογουμένων απολογεομαι defend; make a defense ἐν εν in ὄρεσιν ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Σιων σιων Siōn; Sion πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our
38:6 וַ wa וְ and יִּקְח֣וּ yyiqḥˈû לקח take אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֨כוּ yyašlˌiḵû שׁלך throw אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בֹּ֣ור׀ bbˈôr בֹּור cistern מַלְכִּיָּ֣הוּ malkiyyˈāhû מַלְכִּיָּהוּ Malkijah בֶן־ ven- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָ֔ה mmaṭṭārˈā מַטָּרָה target וַ wa וְ and יְשַׁלְּח֥וּ yᵊšallᵊḥˌû שׁלח send אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בַּ ba בְּ in חֲבָלִ֑ים ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֤ור bbˈôr בֹּור cistern אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if טִ֔יט ṭˈîṭ טִיט clay וַ wa וְ and יִּטְבַּ֥ע yyiṭbˌaʕ טבע sink יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בַּ ba בְּ in † הַ the טִּֽיט׃ ס ṭṭˈîṭ . s טִיט clay
38:6. tulerunt ergo Hieremiam et proiecerunt eum in lacu Melchiae filii Ammelech qui erat in vestibulo carceris et submiserunt Hieremiam in funibus et in lacum non erat aqua sed lutum descendit itaque Hieremias in caenumThen they took Jeremias and cast him into the dungeon of Melchias the son of Amelech, which was in the entry of the prison: and they let down Jeremias by ropes into the dungeon, wherein there was no water, but mire. And Jeremias sunk into the mire.
6. Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchijah the king’s son, that was in the court of the guard: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: and Jeremiah sank in the mire.
38:6. Therefore, they took Jeremiah and cast him into the pit of Malchiah, the son of Amelech, which was at the entrance to the prison. And they lowered Jeremiah by ropes into the pit, in which there was no water, but only mud. And so Jeremiah descended into the mire.
38:6. Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that [was] in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon [there was] no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire.
Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that [was] in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon [there was] no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire:

38:6 Тогда взяли Иеремию и бросили его в яму Малхии, сына царя, которая была во дворе стражи, и опустили Иеремию на веревках; в яме той не было воды, а только грязь, и погрузился Иеремия в грязь.
38:6
ὅτι οτι since; that
ἔστιν ειμι be
ἡμέρα ημερα day
κλήσεως κλησις invitation
ἀπολογουμένων απολογεομαι defend; make a defense
ἐν εν in
ὄρεσιν ορος mountain; mount
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect
καὶ και and; even
ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend
εἰς εις into; for
Σιων σιων Siōn; Sion
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεὸν θεος God
ἡμῶν ημων our
38:6
וַ wa וְ and
יִּקְח֣וּ yyiqḥˈû לקח take
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
וַ wa וְ and
יַּשְׁלִ֨כוּ yyašlˌiḵû שׁלך throw
אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
בֹּ֣ור׀ bbˈôr בֹּור cistern
מַלְכִּיָּ֣הוּ malkiyyˈāhû מַלְכִּיָּהוּ Malkijah
בֶן־ ven- בֵּן son
הַ ha הַ the
מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בַּ ba בְּ in
חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court
הַ ha הַ the
מַּטָּרָ֔ה mmaṭṭārˈā מַטָּרָה target
וַ wa וְ and
יְשַׁלְּח֥וּ yᵊšallᵊḥˌû שׁלח send
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
בַּ ba בְּ in
חֲבָלִ֑ים ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
בֹּ֤ור bbˈôr בֹּור cistern
אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG]
מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water
כִּ֣י kˈî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
טִ֔יט ṭˈîṭ טִיט clay
וַ wa וְ and
יִּטְבַּ֥ע yyiṭbˌaʕ טבע sink
יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
בַּ ba בְּ in
הַ the
טִּֽיט׃ ס ṭṭˈîṭ . s טִיט clay
38:6. tulerunt ergo Hieremiam et proiecerunt eum in lacu Melchiae filii Ammelech qui erat in vestibulo carceris et submiserunt Hieremiam in funibus et in lacum non erat aqua sed lutum descendit itaque Hieremias in caenum
Then they took Jeremias and cast him into the dungeon of Melchias the son of Amelech, which was in the entry of the prison: and they let down Jeremias by ropes into the dungeon, wherein there was no water, but mire. And Jeremias sunk into the mire.
38:6. Therefore, they took Jeremiah and cast him into the pit of Malchiah, the son of Amelech, which was at the entrance to the prison. And they lowered Jeremiah by ropes into the pit, in which there was no water, but only mud. And so Jeremiah descended into the mire.
38:6. Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that [was] in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon [there was] no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: Сын царя — см. XXXVI:26.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
38:6: So Jeremiah sunk in the mire - Their obvious design was, that he might be stifled in that place.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
38:6: The dungeon - The cistern. Every house in Jerusalem was supplied with a subterranean cistern, so well constructed that the city never suffered in a siege from want of water. So large were they that when dry they seem to have been used for prisons Zac 9:11.
Hammelech - See Jer 36:26 note.
The prison - The guard. They threw Jeremiah into the nearest cistern, intending that he should die of starvation. Some have thought that Ps. 69 was composed by Jeremiah when in this cistern.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:6: took: Jer 37:21; Psa 109:5; Luk 3:19, Luk 3:20
into: Jer 37:16; Lam 3:55; Act 16:24; Co2 4:8, Co2 4:9; Heb 10:36
Hammelech: or, the king, Jer 36:26
and they: Jer 38:11, Jer 38:12
And in: This dungeon, which seems to have belonged to one of Zedekiah's sons, appears to have been a most dreadful place; the horrors of which were probably augmented by the cruelty of the jailor. "The eastern people," observes Sir J. Chardin, "have not different prisons for the different classes of criminals; the judges do not trouble themselves about where the prisoners are confined, or how they are treated, considering it merely as a place of safety; and all that they require of the jailor is, that the prisoner be forthcoming when called for. As to the rest, he is master to do as he pleases; to treat him well or ill; to put him in irons or not; to shut him up close, or hold him in easier restraint; to admit people to him, or to suffer nobody to see him. If the jailor and his servants have large fees, let the person be the greatest rascal in the world, he shall be lodged in the jailor's own apartment, and the best part of it; and on the contrary, if those that have imprisoned a man give the jailor greater presents, or that he has a greater regard for them, he will treat the prisoner with the greatest inhumanity." This adds a double energy to those passages which speak of "the sighing of the prisoner," and to Jeremiah's supplicating that he might not be remanded to the dungeon of Jonathan (Jer 38:26; Jer 37:20). Jer 38:22; Gen 37:24; Psa 40:2, Psa 69:2, Psa 69:14, Psa 69:15; Lam 3:52-55; Zac 9:11
John Gill
38:6 Then took they Jeremiah,.... Having the king's leave, or at least no prohibition from him; they went with proper attendants to the court of the prison, and took the prophet from thence:
and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison; this was a dungeon that belonged to the prison which Malchiah had the care of, or which belonged to his house, which was contiguous to the court of the prison. The Targum renders it, Malchiah the son of the king; and so the Septuagint and Arabic versions; but it is not likely that Zedekiah should have a son that was set over his dungeon, or to whom one belonged, or should be called by his name: here the princes cast the prophet, in order that he should perish, either with famine or suffocation, or the noisomeness of the place; not caring with their own hands to take away the life of a prophet, and for fear of the people; and this being a more slow and private way of dispatching him, they chose it; for they designed no doubt nothing less than death:
and they let down Jeremiah with cords; there being no steps or stairs to go down into it; so that nobody could come to him when in it, or relieve him:
and in the dungeon there was no water, but mire; so Jeremiah sunk in the mire; up to the neck, as Josephus (q) says. Some think that it was at this time, and in this place, that Jeremiah put up the petitions to the Lord, and which he heard, recorded in Lam 3:55; and that that whole chapter was composed by him in this time of his distress.
(q) Antiqu. l. 10. c. 7. sect. 5.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:6 dungeon--literally, the "cistern." It was not a subterranean prison as that in Jonathan's house (Jer 37:15), but a pit or cistern, which had been full of water, but was emptied of it during the siege, so that only "mire" remained. Such empty cisterns were often used as prisons (Zech 9:11); the depth forbade hope of escape.
Hammelech-- (Jer 36:26). His son followed in the father's steps, a ready tool for evil.
sunk in the mire--Jeremiah herein was a type of Messiah (Ps 69:2, Ps 69:14). "I sink in deep mire," &c.
38:738:7: Եւ լուաւ Աբդամելէք Եթէովպացի՝ այր ներքինի, եւ ինքն էր յապարանս թագաւորին, թէ արկին զԵրեմիա ՚ի գուբն. եւ արքայ նստէր առ դրան Բենիամինի[11535]. [11535] Ոմանք. Եւ լուաւ Աբդեմելէք... եւ էր ինքն յապարանս։
7 Եթովպացի Աբդիմելէքը, ներքինի մի մարդ, որը թագաւորի ապարանքում էր, լսեց, որ Երեմիային գցել էին գուբը: Արքան նստած էր Բենիամինի դռանը,
7 Թագաւորին տունը եղող Եթովպիացի ներքինին Աբդեմելէք լսեց, որ Երեմիան գուբը ձգեցին։ Երբ թագաւորը Բենիամինին դուռը կը նստէր,
Եւ լուաւ Աբդեմելէք Եթէովպացի` այր ներքինի, եւ ինքն էր յապարանս թագաւորին, թէ արկին զԵրեմիա ի գուբն. եւ արքայ նստէր առ դրան Բենիամինի:

38:7: Եւ լուաւ Աբդամելէք Եթէովպացի՝ այր ներքինի, եւ ինքն էր յապարանս թագաւորին, թէ արկին զԵրեմիա ՚ի գուբն. եւ արքայ նստէր առ դրան Բենիամինի[11535].
[11535] Ոմանք. Եւ լուաւ Աբդեմելէք... եւ էր ինքն յապարանս։
7 Եթովպացի Աբդիմելէքը, ներքինի մի մարդ, որը թագաւորի ապարանքում էր, լսեց, որ Երեմիային գցել էին գուբը: Արքան նստած էր Բենիամինի դռանը,
7 Թագաւորին տունը եղող Եթովպիացի ներքինին Աբդեմելէք լսեց, որ Երեմիան գուբը ձգեցին։ Երբ թագաւորը Բենիամինին դուռը կը նստէր,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:738:7 И услышал Авдемелех Ефиоплянин, один из евнухов, находившихся в царском доме, что Иеремию посадили в яму; а царь сидел тогда у ворот Вениаминовых.
38:7 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εὐφράνθητε ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even χρεμετίσατε χρεμετιζω in; on κεφαλὴν κεφαλη head; top ἐθνῶν εθνος nation; caste ἀκουστὰ ακουστος do; make καὶ και and; even αἰνέσατε αινεω sing praise εἴπατε επω say; speak ἔσωσεν σωζω save κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
38:7 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֡ע yyišmˈaʕ שׁמע hear עֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ ʕˈeveḏ-mˌeleḵ עֶבֶד מֶלֶךְ Ebed-Melech הַ ha הַ the כּוּשִׁ֜י kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man סָרִ֗יס sārˈîs סָרִיס official וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בֹּ֑ור bbˈôr בֹּור cistern וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate בִּנְיָמִֽן׃ binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
38:7. audivit autem Abdemelech Aethiops vir eunuchus qui erat in domo regis quod misissent Hieremiam in lacum porro rex sedebat in porta BeniaminNow Abdemelech the Ethiopian, an eunuch that was in the king's house, heard that they had put Jeremias in the dungeon: but the king was sitting in the gate of Benjamin.
7. Now when Ebed-melech the Ethiopian, an eunuch, which was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
38:7. Now Ebedmelech, an Ethiopian man, a eunuch who was in the king’s house, heard that they had sent Jeremiah into the pit, and also that the king was sitting at the gate of Benjamin.
38:7. Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
Now when Ebed- melech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king' s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin:

38:7 И услышал Авдемелех Ефиоплянин, один из евнухов, находившихся в царском доме, что Иеремию посадили в яму; а царь сидел тогда у ворот Вениаминовых.
38:7
ὅτι οτι since; that
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
εὐφράνθητε ευφραινω celebrate; cheer
καὶ και and; even
χρεμετίσατε χρεμετιζω in; on
κεφαλὴν κεφαλη head; top
ἐθνῶν εθνος nation; caste
ἀκουστὰ ακουστος do; make
καὶ και and; even
αἰνέσατε αινεω sing praise
εἴπατε επω say; speak
ἔσωσεν σωζω save
κύριος κυριος lord; master
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸ ο the
κατάλοιπον καταλοιπος left behind
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
38:7
וַ wa וְ and
יִּשְׁמַ֡ע yyišmˈaʕ שׁמע hear
עֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ ʕˈeveḏ-mˌeleḵ עֶבֶד מֶלֶךְ Ebed-Melech
הַ ha הַ the
כּוּשִׁ֜י kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
סָרִ֗יס sārˈîs סָרִיס official
וְ wᵊ וְ and
הוּא֙ הוּא he
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
בֹּ֑ור bbˈôr בֹּור cistern
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate
בִּנְיָמִֽן׃ binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
38:7. audivit autem Abdemelech Aethiops vir eunuchus qui erat in domo regis quod misissent Hieremiam in lacum porro rex sedebat in porta Beniamin
Now Abdemelech the Ethiopian, an eunuch that was in the king's house, heard that they had put Jeremias in the dungeon: but the king was sitting in the gate of Benjamin.
38:7. Now Ebedmelech, an Ethiopian man, a eunuch who was in the king’s house, heard that they had sent Jeremiah into the pit, and also that the king was sitting at the gate of Benjamin.
38:7. Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: Ефиоплянин. Из иностранцев обыкновенно брались евнухи для царского гарема. Над евреями закон не позволял производить операций оскопления, какой подвергались евнухи (Втор. XXIII:1).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
38:7: Ebed-melech - The servant of the king one of the eunuchs who belonged to the palace. Perhaps it should be read, "Now, a servant of the king, a Cushite, one of the eunuchs," etc.
The king then sitting in the gate of Benjamin - To give audience, and to administer justice. We have often seen that the gates of cities were the places of public judicature.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
38:7: Ebed-melech - i. e., the king's slave. By "Ethiopian" or Cushite is meant the Cushite of Africa, or negro. It seems (compare Kg2 23:11) as if such eunuchs (or, chamberlains) took their names from the king, while the royal family and the princes generally bore names compounded with the appellations of the Deity.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:7: Ebedmelech: Jer 39:16-18
Ethiopian: Jer 13:23; Psa 68:31; Mat 8:11, Mat 8:12, Mat 20:16; Luk 10:30-36, Luk 13:29, Luk 13:30; Act 8:27-39
eunuchs: Jer 29:2, Jer 34:19; Kg2 24:15 *marg.
the king: Jer 37:13; Deu 21:19; Job 29:7-17; Amo 5:10
Geneva 1599
38:7 Now when Ebedmelech the Cushite, one of the eunuchs who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the (e) gate of Benjamin;
(e) To hear matters and give sentence.
John Gill
38:7 Now when Ebedmelech the Ethiopian,.... The Targum renders it,
"a servant of King Zedekiah;''
which Jarchi, and other writers, following, make Zedekiah to be the Ethiopian; so called, because as an Ethiopian differs in his skin, so Zedekiah differed in his righteousness, from the rest of his generation; and this his servant, he, with others (r), takes to be Baruch the son of Neriah, but without any foundation; but, as Kimchi observes, with whom Abarbinel and Ben Melech agree, had this word "Ebedmelech" been an appellation, the usual article would have been prefixed before the word "king", as in the next clause; and somewhere or other his name would have been given; but it is a proper name, as Ahimelech, and Abimelech. A servant of the king he might be, and doubtless he was; and perhaps had this name given him when he became a proselyte; for such he seems to be, and a good man; who had a great regard to the prophet, because he was one; and had more piety and humanity in him, though an Ethiopian, than those who were Israelites by birth:
one of the eunuchs which was in the king's house; an officer at court; one of the gentlemen of the bedchamber. Josephus (s) says he was in great honour; so the Targum renders it,
"a great man;''
a man in high office, of great authority; taking it to be a name of office, as it sometimes is; though it may be understood, in a proper sense, of a castrated person; for such there were very commonly in kings' palaces, employed in one office or another, and especially in the bedchamber: now this man
heard that they had put Jeremiah in the dungeon; for though the princes did it with all possible secrecy, it was known at court, and came to the ears of this good man; and indeed the dungeon was not far from the court; and some have thought he might have heard the groans of Jeremiah in it; however, he came to the hearing of it, and was affected with the relation of his case, and determined to save him, if possible:
the king then sitting in the gate of Benjamin; the same in which the prophet was taken, Jer 37:13; here he sat to hear and try causes, courts of judicature being held in gates of cities; or to receive petitions; or rather it may be to consult about the present state of affairs, what was best to be done in defence of the city, and to annoy the besiegers; and it may be to have a view of the enemy's camp, and to sally out upon them; for that he was here in order to make his escape is not likely.
(r) Pirke Eliezer, c. 53. Shalshelet Hakabala, fol. 13. 1. (s) Antiqu. l. 10. c. 7. sect. 5.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:7 Ebed-melech--The Hebrew designation given this Ethiopian, meaning "king's servant." Already, even at this early time, God wished to show what good reason there was for calling the Gentiles to salvation. An Ethiopian stranger saves the prophet whom his own countrymen, the Jews, tried to destroy. So the Gentiles believed in Christ whom the Jews crucified, and Ethiopians were among the earliest converts (Acts 2:10, Acts 2:41; Acts 8:27-39). Ebed-melech probably was keeper of the royal harem, and so had private access to the king. The eunuchs over harems in the present day are mostly from Nubia or Abyssinia.
38:838:8: եւ ել առ նա Աբդամելէք յապարանից թագաւորին, եւ խօսեցաւ ընդ թագաւորին՝ եւ ասէ.
8 երբ թագաւորական ապարանքից նրա մօտ գնաց Աբդիմելէքը, խօսեց թագաւորի հետ ու ասաց.
8 Աբդեմելէք թագաւորին տունէն ելաւ ու թագաւորին խօսեցաւ ու ըսաւ.
եւ ել առ նա Աբդեմելէք յապարանից թագաւորին, եւ խօսեցաւ ընդ թագաւորին եւ ասէ:

38:8: եւ ել առ նա Աբդամելէք յապարանից թագաւորին, եւ խօսեցաւ ընդ թագաւորին՝ եւ ասէ.
8 երբ թագաւորական ապարանքից նրա մօտ գնաց Աբդիմելէքը, խօսեց թագաւորի հետ ու ասաց.
8 Աբդեմելէք թագաւորին տունէն ելաւ ու թագաւորին խօսեցաւ ու ըսաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:838:8 И вышел Авдемелех из дома царского и сказал царю:
38:8 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἄγω αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even συνάξω συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in ἑορτῇ εορτη festival; feast φασεκ φασεκ.1 and; even τεκνοποιήσῃ τεκνοποιεω crowd; mass πολύν πολυς much; many καὶ και and; even ἀποστρέψουσιν αποστρεφω turn away; alienate ὧδε ωδε here
38:8 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out עֶֽבֶד־מֶ֖לֶךְ ʕˈeveḏ-mˌeleḵ עֶבֶד מֶלֶךְ Ebed-Melech מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
38:8. et egressus est Abdemelech de domo regis et locutus est ad regem dicensAnd Abdemelech went out of the king's house, and spoke to the king, saying:
8. Ebed-melech went forth out of the king’s house, and spake to the king, saying,
38:8. And so Ebedmelech departed from the king’s house, and he spoke to the king, saying:
38:8. Ebedmelech went forth out of the king’s house, and spake to the king, saying,
Ebed- melech went forth out of the king' s house, and spake to the king, saying:

38:8 И вышел Авдемелех из дома царского и сказал царю:
38:8
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ἄγω αγω lead; pass
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
βορρᾶ βορρας north wind
καὶ και and; even
συνάξω συναγω gather
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀπ᾿ απο from; away
ἐσχάτου εσχατος last; farthest part
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἐν εν in
ἑορτῇ εορτη festival; feast
φασεκ φασεκ.1 and; even
τεκνοποιήσῃ τεκνοποιεω crowd; mass
πολύν πολυς much; many
καὶ και and; even
ἀποστρέψουσιν αποστρεφω turn away; alienate
ὧδε ωδε here
38:8
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out
עֶֽבֶד־מֶ֖לֶךְ ʕˈeveḏ-mˌeleḵ עֶבֶד מֶלֶךְ Ebed-Melech
מִ mi מִן from
בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
38:8. et egressus est Abdemelech de domo regis et locutus est ad regem dicens
And Abdemelech went out of the king's house, and spoke to the king, saying:
38:8. And so Ebedmelech departed from the king’s house, and he spoke to the king, saying:
38:8. Ebedmelech went forth out of the king’s house, and spake to the king, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ all ▾
John Gill
38:8 And Ebedmelech went forth out of the king's house,.... As soon as he heard of the prophet's distress, he immediately went out from his apartments in the king's palace, where he performed his office, and his business chiefly lay, or where he dwelt, to the gate of Benjamin, where the king was; and if he was here for the administration of justice, it was a proper time and place for Ebedmelech to lay the case of Jeremiah before him:
and spake to the king; freely, boldly, and intrepidly, in the presence of his nobles:
saying; as follows:
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:8 went forth . . . and spake--not privately, but in public; a proof of fearless magnanimity.
38:938:9: Տէ՛ր արքայ՝ չարի՛ս գործեցին արքն այնոքիկ ըստ ամենայնի զոր արարին Երեմիայի մարգարէի, զի արկին զնա ՚ի գուբն, եւ մեռանի՛ ՚ի ներքս. չարի՛ս գործեցեր սպանանել զայրն Աստուծոյ յերեսաց սովոյս այսորիկ. զի ո՛չ գտանի հաց ՚ի քաղաքիս[11536]։ [11536] Ոսկան. Սպանանել զայրն յերեսաց սովուս։
9 «Տէ՛ր արքայ, այդպէս վարուելով Երեմիա մարգարէի հետ՝ այդ մարդիկ, ըստ ամենայնի, չարիք գործեցին, որովհետեւ նրան նետեցին գուբը, որի ներսում նա մեռնելու է: Դու չարիք գործեցիր՝ սովի միջոցով մահուան մատնելով Աստծու մարդուն, քանզի այս քաղաքում հաց չկայ»:
9 «Ո՛վ տէր իմ թագաւոր, այս մարդիկը սխալ ըրին Երեմիա մարգարէն գուբը նետելով. քանզի քաղաքին մէջ ա՛լ հաց չգտնուելուն համար՝ անիկա հոն անօթութենէն պիտի մեռնի*»։
Տէր արքայ, չարիս գործեցին արքն այնոքիկ ըստ ամենայնի զոր արարին Երեմիայի մարգարէի, զի արկին զնա ի գուբն, եւ մեռանի ի ներքս, [622]չարիս գործեցեր սպանանել զայրն Աստուծոյ,`` յերեսաց սովոյս այսորիկ, զի ոչ գտանի հաց ի քաղաքիս:

38:9: Տէ՛ր արքայ՝ չարի՛ս գործեցին արքն այնոքիկ ըստ ամենայնի զոր արարին Երեմիայի մարգարէի, զի արկին զնա ՚ի գուբն, եւ մեռանի՛ ՚ի ներքս. չարի՛ս գործեցեր սպանանել զայրն Աստուծոյ յերեսաց սովոյս այսորիկ. զի ո՛չ գտանի հաց ՚ի քաղաքիս[11536]։
[11536] Ոսկան. Սպանանել զայրն յերեսաց սովուս։
9 «Տէ՛ր արքայ, այդպէս վարուելով Երեմիա մարգարէի հետ՝ այդ մարդիկ, ըստ ամենայնի, չարիք գործեցին, որովհետեւ նրան նետեցին գուբը, որի ներսում նա մեռնելու է: Դու չարիք գործեցիր՝ սովի միջոցով մահուան մատնելով Աստծու մարդուն, քանզի այս քաղաքում հաց չկայ»:
9 «Ո՛վ տէր իմ թագաւոր, այս մարդիկը սխալ ըրին Երեմիա մարգարէն գուբը նետելով. քանզի քաղաքին մէջ ա՛լ հաց չգտնուելուն համար՝ անիկա հոն անօթութենէն պիտի մեռնի*»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:938:9 государь мой царь! худо сделали эти люди, так поступив с Иеремиею пророком, которого бросили в яму; он умрет там от голода, потому что нет более хлеба в городе.
38:9 ἐν εν in κλαυθμῷ κλαυθμος weeping ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἐν εν in παρακλήσει παρακλησις counseling; summons ἀνάξω αναγω lead up; head up αὐτοὺς αυτος he; him αὐλίζων αυλιζομαι spend the night ἐπὶ επι in; on διώρυγας διωρυξ water ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ὀρθῇ ορθος upright; normal καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πλανηθῶσιν πλαναω mislead; wander ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγενόμην γινομαι happen; become τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for πατέρα πατηρ father καὶ και and; even Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem πρωτότοκός πρωτοτοκος firstborn μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be
38:9 אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הֵרֵ֜עוּ hērˈēʕû רעע be evil הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make לְ lᵊ לְ to יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִשְׁלִ֖יכוּ hišlˌîḵû שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בֹּ֑ור bbˈôr בֹּור cistern וַ wa וְ and יָּ֤מָת yyˈāmoṯ מות die תַּחְתָּיו֙ taḥtāʸw תַּחַת under part מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the רָעָ֔ב rāʕˈāv רָעָב hunger כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] הַ ha הַ the לֶּ֛חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בָּ bā בְּ in † הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town
38:9. domine mi rex malefecerunt viri isti omnia quaecumque perpetrarunt contra Hieremiam prophetam mittentes eum in lacum ut moriatur ibi fame non sunt enim panes ultra in civitateMy lord the king, these men have done evil in all that they have done against Jeremias the prophet, casting him into the dungeon to die there with hunger, for there is no more bread in the city.
9. My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die in the place where he is because of the famine: for there is no more bread in the city.
38:9. “My lord the king, these men have done evil in all that they have perpetrated against Jeremiah the prophet, casting him into the pit so that he would die there from famine. For there is no more bread in the city.”
38:9. My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for [there is] no more bread in the city.
My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for [there is] no more bread in the city:

38:9 государь мой царь! худо сделали эти люди, так поступив с Иеремиею пророком, которого бросили в яму; он умрет там от голода, потому что нет более хлеба в городе.
38:9
ἐν εν in
κλαυθμῷ κλαυθμος weeping
ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out
καὶ και and; even
ἐν εν in
παρακλήσει παρακλησις counseling; summons
ἀνάξω αναγω lead up; head up
αὐτοὺς αυτος he; him
αὐλίζων αυλιζομαι spend the night
ἐπὶ επι in; on
διώρυγας διωρυξ water
ἐν εν in
ὁδῷ οδος way; journey
ὀρθῇ ορθος upright; normal
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
πλανηθῶσιν πλαναω mislead; wander
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἐγενόμην γινομαι happen; become
τῷ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἰς εις into; for
πατέρα πατηρ father
καὶ και and; even
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
πρωτότοκός πρωτοτοκος firstborn
μού μου of me; mine
ἐστιν ειμι be
38:9
אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
הַ ha הַ the
מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
הֵרֵ֜עוּ hērˈēʕû רעע be evil
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
הָ הַ the
אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make
לְ lᵊ לְ to
יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
הַ ha הַ the
נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הִשְׁלִ֖יכוּ hišlˌîḵû שׁלך throw
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
בֹּ֑ור bbˈôr בֹּור cistern
וַ wa וְ and
יָּ֤מָת yyˈāmoṯ מות die
תַּחְתָּיו֙ taḥtāʸw תַּחַת under part
מִ mi מִן from
פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face
הָֽ hˈā הַ the
רָעָ֔ב rāʕˈāv רָעָב hunger
כִּ֣י kˈî כִּי that
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
הַ ha הַ the
לֶּ֛חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread
עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration
בָּ בְּ in
הַ the
עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town
38:9. domine mi rex malefecerunt viri isti omnia quaecumque perpetrarunt contra Hieremiam prophetam mittentes eum in lacum ut moriatur ibi fame non sunt enim panes ultra in civitate
My lord the king, these men have done evil in all that they have done against Jeremias the prophet, casting him into the dungeon to die there with hunger, for there is no more bread in the city.
38:9. “My lord the king, these men have done evil in all that they have perpetrated against Jeremiah the prophet, casting him into the pit so that he would die there from famine. For there is no more bread in the city.”
38:9. My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for [there is] no more bread in the city.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
38:9: My lord the king, these men have done evil - He must have been much in the king's confidence, and a humane and noble spirited man, thus to have raised his voice against the powerful cabal already mentioned.
There is no more bread in the city - They had defended it to the last extremity; and it appears that bread had been afforded to the prophet according to the king's commandment, as long as there was any remaining. See Jer 36:21.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:9: these: Jer 38:1-6; Est 7:4-6; Job 31:34; Pro 24:11, Pro 24:12, Pro 31:8, Pro 31:9
is like to die: Heb. will die
for there: Jer 37:21, Jer 52:6
Geneva 1599
38:9 My lord the king, (f) these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is certain to die from hunger in the place where he is: for [there is] no more bread in the city.
(f) By this is declared that the prophet found more favour at this strangers hands, than he did by all them of his country, which was to their great condemnation.
John Gill
38:9 My lord the king,.... He addresses him as a courtier, with great reverence and submission, and yet with great boldness:
these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet; meaning the princes, who might be present, and whom he pointed at, and mentioned by name; which showed great courage and faithfulness, as well as great zeal for, and attachment to, the prophet; to charge after this manner persons of such great authority so publicly, and to the king, whom the king himself stood in fear of: he first brings a general charge against them, that they had done wrong in everything they had done to the prophet; in their angry words to him; in smiting him, and putting him in prison in Jonathan's house; and particularly in their last instance of ill will to him:
whom they have cast into the dungeon; he does not say where, or describe the dungeon, because well known to the king, and what a miserable place it was; and tacitly suggests the cruelty and inhumanity of the princes:
and he is like to die for hunger in the place where he is, for there is no more bread in the city; or very little; there was none to be had but with great difficulty, as Kimchi observes; and therefore though the king had ordered a piece of bread to be given him daily, as long as there was any in the city; yet it being almost all consumed, and the prophet being out or sight, and so out of mind, and altogether disregarded, must be in perishing circumstances, and near death; and must inevitably perish, unless some immediate care be taken of him. It may be rendered, "he will die" (t), &c. or the sense is, bread being exceeding scarce in the city, notwithstanding the king's order, very little was given to Jeremiah, while he was in the court of the prison; so that he was half starved, and was a mere skeleton then, and would have died for hunger there; wherefore it was barbarous in the princes to cast such a man into a dungeon. It may be rendered, "he would have died for hunger in the place where he was, seeing there was no more bread in the city" (u); wherefore, if the princes had let him alone where he was, he would have died through famine; and therefore acted a very wicked part in hastening his death, by throwing him into a dungeon; this is Jarchi's sense, with which Abarbinel agrees.
(t) "morietur enim", Schmidt. (u) "Qui moriturus fuerat in loco suo propter famem", Junius & Tremellius, Piscator.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:9 die for hunger in the place where he is; for . . . no . . . bread in . . . city--(Compare Jer 37:21). He had heretofore got a piece of bread supplied to him. "Seeing that there is the utmost want of bread in the city, so that even if he were at large, there could no more be regularly supplied to him, much less now in a place where none remember or pity him, so that he is likely to die for hunger." "No more bread," that is, no more left of the public store in the city (Jer 37:21); or, all but no bread left anywhere [MAURER].
38:1038:10: Եւ հրամայեաց թագաւորն Աբդիմելեքայ Եթւովպացւոյ՝ եւ ասէ. Ա՛ռ դու ընդ քեզ աստի արս երեսուն, եւ հանէ՛ք զմարգարէն ՚ի գբոյ անտի՝ զի մի՛ մեռցի։
10 Թագաւորը եթովպացի Աբդիմելէքին հրաման տուեց ու ասաց. «Այստեղից դու քեզ հետ վերցրո՛ւ երեսուն մարդ, մարգարէին հանեցէ՛ք այն գբից, որպէսզի չմեռնի»:
10 Թագաւորը Եթովպիացի Աբդեմելէքին հրամայեց ու ըսաւ. «Ասկէ քեզի հետ երեսուն մարդ ա՛ռ ու Երեմիա մարգարէն գուբէն հանէ, քանի որ մեռած չէ»։
Եւ հրամայեաց թագաւորն Աբդեմելեքայ Եթէովպացւոյ եւ ասէ. Առ դու ընդ քեզ աստի արս երեսուն, եւ հանէք զմարգարէն ի գբոյ անտի, զի մի՛ մեռցի:

38:10: Եւ հրամայեաց թագաւորն Աբդիմելեքայ Եթւովպացւոյ՝ եւ ասէ. Ա՛ռ դու ընդ քեզ աստի արս երեսուն, եւ հանէ՛ք զմարգարէն ՚ի գբոյ անտի՝ զի մի՛ մեռցի։
10 Թագաւորը եթովպացի Աբդիմելէքին հրաման տուեց ու ասաց. «Այստեղից դու քեզ հետ վերցրո՛ւ երեսուն մարդ, մարգարէին հանեցէ՛ք այն գբից, որպէսզի չմեռնի»:
10 Թագաւորը Եթովպիացի Աբդեմելէքին հրամայեց ու ըսաւ. «Ասկէ քեզի հետ երեսուն մարդ ա՛ռ ու Երեմիա մարգարէն գուբէն հանէ, քանի որ մեռած չէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:1038:10 Царь дал приказание Авдемелеху Ефиоплянину, сказав: возьми с собою отсюда тридцать человек и вытащи Иеремию пророка из ямы, доколе он не умер.
38:10 ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἀναγγείλατε αναγγελλω announce εἰς εις into; for νήσους νησος island τὰς ο the μακρότερον μακρος long εἴπατε επω say; speak ὁ ο the λικμήσας λικμαω winnow τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel συνάξει συναγω gather αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even φυλάξει φυλασσω guard; keep αὐτὸν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὁ ο the βόσκων βοσκω pasture; feed τὸ ο the ποίμνιον ποιμνιον flock αὐτοῦ αυτος he; him
38:10 וַ wa וְ and יְצַוֶּ֣ה yᵊṣawwˈeh צוה command הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] עֶֽבֶד־מֶ֥לֶךְ ʕˈeveḏ-mˌeleḵ עֶבֶד מֶלֶךְ Ebed-Melech הַ ha הַ the כּוּשִׁ֖י kkûšˌî כֻּשִׁי Ethiopian לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say קַ֣ח qˈaḥ לקח take בְּ bᵊ בְּ in יָדְךָ֤ yāḏᵊḵˈā יָד hand מִ mi מִן from זֶּה֙ zzˌeh זֶה this שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְֽ wᵊˈ וְ and הַעֲלִ֜יתָ haʕᵃlˈîṯā עלה ascend אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֧הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֛יא nnāvˈî נָבִיא prophet מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בֹּ֖ור bbˌôr בֹּור cistern בְּ bᵊ בְּ in טֶ֥רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die
38:10. praecepit itaque rex Abdemelech Aethiopi dicens tolle tecum hinc triginta viros et leva Hieremiam prophetam de lacu antequam moriaturThen the king commanded Abdemelech the Ethiopian, saying: Take from hence thirty men with thee, and draw up Jeremias the prophet out of the dungeon, before he die.
10. Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
38:10. And so the king instructed Ebedmelech, the Ethiopian, saying: “Take with you thirty men from here, and lift Jeremiah the prophet from the pit, before he dies.”
38:10. Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
Then the king commanded Ebed- melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die:

38:10 Царь дал приказание Авдемелеху Ефиоплянину, сказав: возьми с собою отсюда тридцать человек и вытащи Иеремию пророка из ямы, доколе он не умер.
38:10
ἀκούσατε ακουω hear
λόγον λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
ἔθνη εθνος nation; caste
καὶ και and; even
ἀναγγείλατε αναγγελλω announce
εἰς εις into; for
νήσους νησος island
τὰς ο the
μακρότερον μακρος long
εἴπατε επω say; speak
ο the
λικμήσας λικμαω winnow
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
συνάξει συναγω gather
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
φυλάξει φυλασσω guard; keep
αὐτὸν αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ο the
βόσκων βοσκω pasture; feed
τὸ ο the
ποίμνιον ποιμνιον flock
αὐτοῦ αυτος he; him
38:10
וַ wa וְ and
יְצַוֶּ֣ה yᵊṣawwˈeh צוה command
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
עֶֽבֶד־מֶ֥לֶךְ ʕˈeveḏ-mˌeleḵ עֶבֶד מֶלֶךְ Ebed-Melech
הַ ha הַ the
כּוּשִׁ֖י kkûšˌî כֻּשִׁי Ethiopian
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
קַ֣ח qˈaḥ לקח take
בְּ bᵊ בְּ in
יָדְךָ֤ yāḏᵊḵˈā יָד hand
מִ mi מִן from
זֶּה֙ zzˌeh זֶה this
שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
וְֽ wᵊˈ וְ and
הַעֲלִ֜יתָ haʕᵃlˈîṯā עלה ascend
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
יִרְמְיָ֧הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
הַ ha הַ the
נָּבִ֛יא nnāvˈî נָבִיא prophet
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
בֹּ֖ור bbˌôr בֹּור cistern
בְּ bᵊ בְּ in
טֶ֥רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning
יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die
38:10. praecepit itaque rex Abdemelech Aethiopi dicens tolle tecum hinc triginta viros et leva Hieremiam prophetam de lacu antequam moriatur
Then the king commanded Abdemelech the Ethiopian, saying: Take from hence thirty men with thee, and draw up Jeremias the prophet out of the dungeon, before he die.
38:10. And so the king instructed Ebedmelech, the Ethiopian, saying: “Take with you thirty men from here, and lift Jeremiah the prophet from the pit, before he dies.”
38:10. Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
38:10: Take from hence thirty men - The king was determined that he should be rescued by force, if the princes opposed.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
38:10: Thirty men - So large a number suggests that Zedekiah expected some resistance. (Some read "three" men.)
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:10: the king: Est 5:2, Est 8:7; Psa 75:10; Pro 21:1
with thee: Heb. in thine hand
John Gill
38:10 Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian,.... Being affected with the case of the prophet; and repenting of the leave he had given the princes to do with him as they pleased, gave orders as follows:
saying, take from hence thirty men with thee; from the place where the king was, the gate of Benjamin; where very probably at this time was a garrison of soldiers, thirty of which were ordered to be taken; or these were to be taken out of the king's bodyguard, he had here with him. Josephus (w) calls them thirty of the king's servants, such as were about the king's person, or belonged to his household; and so the Syriac version of Jer 38:11 says that Ebedmelech took with him men of the king's household; but why thirty of them, when three or four might be thought sufficient to take up a single man out of a dungeon? Abarbinel thinks the dungeon was very deep, and Jeremiah, ah old man, could not be got out but with great labour and difficulty. Jarchi and Kimchi say, the men were so weakened with the famine, that so many were necessary to draw out one man; but the true reason seems rather to be, that should the princes, whom the king might suspect, or any other, attempt to hinder this order being put in execution, there might be a sufficient force to assist in it, and repel those that might oppose it:
and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon before he die; the king speaks honourably of Jeremiah, giving him his title as a prophet, and expresses great concern for him; and orders them to hasten the taking him up, lest he should die before, which he suggests would give him great concern.
(w) Antiqu. l. 10. c. 7. sect. 5.
John Wesley
38:10 Thirty men - Probably the king commanded Ebed - melech to take thirty men to guard him against any opposition.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:10 with thee--Hebrew, "in thine hand," that is, at "thy disposal" (1Kings 16:2). "From hence," that is, from the gate of Benjamin where the king was sitting (Jer 38:7).
thirty men--not merely to draw up Jeremiah, but to guard Ebed-melech against any opposition on the part of the princes (Jer 38:1-4), in executing the king's command. Ebed-melech was rewarded for his faith, love, and courage, exhibited at a time when he might well fear the wrath of the princes, to which even the king had to yield (Jer 39:16-18).
38:1138:11: Եւ առ Աբդիմելէք զարսն ընդ իւր, եւ եկն յապարանս թագաւորին ՚ի գետնափոր տուն գանձին. ա՛ռ անտի կապերտս հինս եւ պարանս հինս. եւ ընկէց զայն առ Երեմիա ՚ի գուբն[11537]. [11537] Ոմանք. Եւ ա՛ռ անտի կապերտս հինս. եւ ընկէց։
11 Աբդիմելէքն իր հետ վերցրեց մարդկանց, գնաց թագաւորի ապարանքը, գետնափոր գանձատունը, այնտեղից առաւ հին կապերտներ ու հին պարաններ[111] եւ դրանք իջեցրեց Երեմիայի մօտ, գբի մէջ:[111] 111. Եբրայերէն՝ հին լաթեր:
11 Աբդեմելէքը իրեն հետ մարդիկ առաւ ու թագաւորին տունը՝ շտեմարանին տակ գնաց եւ անկէ պատռած լաթեր ու հին լաթեր առաւ եւ զանոնք չուաններով գուբը Երեմիային իջեցուց։
Եւ ա՛ռ Աբդեմելէք զարսն ընդ իւր, եւ եկն յապարանս թագաւորին ի գետնափոր տուն գանձին. առ անտի կապերտս հինս եւ [623]պարանս հինս``, եւ ընկէց զայն առ Երեմիա ի գուբն[624]:

38:11: Եւ առ Աբդիմելէք զարսն ընդ իւր, եւ եկն յապարանս թագաւորին ՚ի գետնափոր տուն գանձին. ա՛ռ անտի կապերտս հինս եւ պարանս հինս. եւ ընկէց զայն առ Երեմիա ՚ի գուբն[11537].
[11537] Ոմանք. Եւ ա՛ռ անտի կապերտս հինս. եւ ընկէց։
11 Աբդիմելէքն իր հետ վերցրեց մարդկանց, գնաց թագաւորի ապարանքը, գետնափոր գանձատունը, այնտեղից առաւ հին կապերտներ ու հին պարաններ[111] եւ դրանք իջեցրեց Երեմիայի մօտ, գբի մէջ:
[111] 111. Եբրայերէն՝ հին լաթեր:
11 Աբդեմելէքը իրեն հետ մարդիկ առաւ ու թագաւորին տունը՝ շտեմարանին տակ գնաց եւ անկէ պատռած լաթեր ու հին լաթեր առաւ եւ զանոնք չուաններով գուբը Երեմիային իջեցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:1138:11 Авдемелех взял людей с собою и вошел в дом царский под кладовую, и взял оттуда старых негодных тряпок и старых негодных лоскутьев и опустил их на веревках в яму к Иеремии.
38:11 ὅτι οτι since; that ἐλυτρώσατο λυτροω ransom κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand στερεωτέρων στερεος solid αὐτοῦ αυτος he; him
38:11 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח׀ yyiqqˈaḥ לקח take עֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ ʕˈeveḏ-mˌeleḵ עֶבֶד מֶלֶךְ Ebed-Melech אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the אֹוצָ֔ר ʔôṣˈār אֹוצָר supply וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there בְּלֹויֵ֣ bᵊlôyˈē בְּלֹוי waste סְחָבֹ֔ותהסחבות *sᵊḥāvˈôṯ סְחָבֹות rags וּ û וְ and בְלֹויֵ֖ vᵊlôyˌē בְּלֹוי waste מְלָחִ֑ים mᵊlāḥˈîm מֶלַח rag וַ wa וְ and יְשַׁלְּחֵ֧ם yᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֛הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בֹּ֖ור bbˌôr בֹּור cistern בַּ ba בְּ in חֲבָלִֽים׃ ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord
38:11. adsumptis ergo Abdemelech secum viris ingressus est domum regis quae erat sub cellario et tulit inde veteres pannos et antiqua quae conputruerant et submisit ea ad Hieremiam in lacum per funiculosSo Abdemelech taking the men with him, went into the king's house that was under the storehouse: and he took from thence old rags, and old rotten things, and he let them down by cords to Jeremias into the dungeon.
11. So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
38:11. Therefore, Ebedmelech, taking the men with him, entered into the king’s house to a place below the storehouse. And he took from there old garments, no longer in use, and he sent them down by rope to Jeremiah in the pit.
38:11. So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
So Ebed- melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah:

38:11 Авдемелех взял людей с собою и вошел в дом царский под кладовую, и взял оттуда старых негодных тряпок и старых негодных лоскутьев и опустил их на веревках в яму к Иеремии.
38:11
ὅτι οτι since; that
ἐλυτρώσατο λυτροω ransom
κύριος κυριος lord; master
τὸν ο the
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
στερεωτέρων στερεος solid
αὐτοῦ αυτος he; him
38:11
וַ wa וְ and
יִּקַּ֣ח׀ yyiqqˈaḥ לקח take
עֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ ʕˈeveḏ-mˌeleḵ עֶבֶד מֶלֶךְ Ebed-Melech
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand
וַ wa וְ and
יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֶל־ ʔel- אֶל to
תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part
הָ הַ the
אֹוצָ֔ר ʔôṣˈār אֹוצָר supply
וַ wa וְ and
יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take
מִ mi מִן from
שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there
בְּלֹויֵ֣ bᵊlôyˈē בְּלֹוי waste
סְחָבֹ֔ותהסחבות
*sᵊḥāvˈôṯ סְחָבֹות rags
וּ û וְ and
בְלֹויֵ֖ vᵊlôyˌē בְּלֹוי waste
מְלָחִ֑ים mᵊlāḥˈîm מֶלַח rag
וַ wa וְ and
יְשַׁלְּחֵ֧ם yᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יִרְמְיָ֛הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
בֹּ֖ור bbˌôr בֹּור cistern
בַּ ba בְּ in
חֲבָלִֽים׃ ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord
38:11. adsumptis ergo Abdemelech secum viris ingressus est domum regis quae erat sub cellario et tulit inde veteres pannos et antiqua quae conputruerant et submisit ea ad Hieremiam in lacum per funiculos
So Abdemelech taking the men with him, went into the king's house that was under the storehouse: and he took from thence old rags, and old rotten things, and he let them down by cords to Jeremias into the dungeon.
38:11. Therefore, Ebedmelech, taking the men with him, entered into the king’s house to a place below the storehouse. And he took from there old garments, no longer in use, and he sent them down by rope to Jeremiah in the pit.
38:11. So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
38:11: Went into the house of the king - and took thence - The eastern kings had their wardrobes always well furnished; as garments were a usual present to ambassadors, etc. I cannot think that, in the proper acceptation of the words, these were in any part of the king's house.
Old cast clouts, and old rotten rags - The fact seems to be this: there were several garments that had been used, and would not be used again; and there were others which, through continuing long there, had by insects, etc., been rendered useless. These he took, tied to the cord, let down to the prophet, that he might roll them round the ropes, and place them under his arm-pits, so that in being hauled up he might not suffer injury from the ropes, which in this case must sustain the whole weight of his body.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
38:11: Old cast clouts ... - Rags of torn garments and rags of worn-out garments.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:11: let them: Jer 38:6
John Gill
38:11 So Ebedmelech took the men with him,.... The thirty men, as the king ordered: as soon as ever he had got the grant, he immediately set about the work, and lost no time to save the prophet's life:
and went unto the house of the king under the treasury; from the gate of Benjamin he went to the king's palace, and to a particular place under the treasury; by which "treasury" may be meant the treasury of garments, or the royal wardrobe, under which was a place, where clothes worn out, or cast off, were put: the Septuagint represent it as underground, a cellar under the wardrobe:
and took thence old cast clouts, and old rotten rags: the Syriac version has it, such as cattle were wiped and cleaned with:
and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah; for it was so deep, that men could not reach to put them into the hands of the prophet; and, had they been thrown in, they might have been scattered about and be out of his reach, who stuck in the mire; or they would have been in all likelihood greatly bedaubed with the mire.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:11 cast clouts--"torn clothes" [HENDERSON].
rotten rags--"worn-out garments." God can make the meanest things His instruments of goodness to His people (1Cor 1:27-29).
under . . . armholes--"under the joints of thine hands," that is, where the fingers join the hand, the clothes being in order that the hands should not be cut by the cords [MAURER].
38:1238:12: եւ ասէ Աբդիմելէք Եթւովպացի ցԵրեմիա. Դի՛ր զհին կապերտսդ եւ զբուրդսդ ընդ անթովք ձեռաց քոց ՚ի ներքոյ պարանացդ։ Եւ արար Երեմիա այնպէս[11538]։ [11538] Ոմանք. Եւ զբուրդդ ընդ անթ՛՛։
12 Աբդիմելէք Եթովպացին Երեմիային ասաց. «Հին կապերտներն ու բրդերը դի՛ր քո թեւատակերին, պարանների տակ»:
12 Եթովպիացի Աբդեմելէք Երեմիային ըսաւ. «Այս պատռած ու հին լաթերը թեւերուդ տակ չուաններուն տակը դիր»։ Երեմիան այնպէս ըրաւ։
եւ ասէ Աբդեմելէք Եթէովպացի ցԵրեմիա. Դիր զհին կապերտսդ եւ զբուրդսդ ընդ անթովք ձեռաց քոց ի ներքոյ պարանացդ: Եւ արար Երեմիա այնպէս:

38:12: եւ ասէ Աբդիմելէք Եթւովպացի ցԵրեմիա. Դի՛ր զհին կապերտսդ եւ զբուրդսդ ընդ անթովք ձեռաց քոց ՚ի ներքոյ պարանացդ։ Եւ արար Երեմիա այնպէս[11538]։
[11538] Ոմանք. Եւ զբուրդդ ընդ անթ՛՛։
12 Աբդիմելէք Եթովպացին Երեմիային ասաց. «Հին կապերտներն ու բրդերը դի՛ր քո թեւատակերին, պարանների տակ»:
12 Եթովպիացի Աբդեմելէք Երեմիային ըսաւ. «Այս պատռած ու հին լաթերը թեւերուդ տակ չուաններուն տակը դիր»։ Երեմիան այնպէս ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:1238:12 И сказал Авдемелех Ефиоплянин Иеремии: подложи эти старые брошенные тряпки и лоскутья под мышки рук твоих, под веревки. И сделал так Иеремия.
38:12 καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here καὶ και and; even εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here ἐπ᾿ επι in; on ἀγαθὰ αγαθος good κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land σίτου σιτος wheat καὶ και and; even οἴνου οινος wine καὶ και and; even καρπῶν καρπος.1 fruit καὶ και and; even κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as ξύλον ξυλον wood; timber ἔγκαρπον εγκαρπος and; even οὐ ου not πεινάσουσιν πειναω hungry ἔτι ετι yet; still
38:12 וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say עֶבֶד־מֶ֨לֶךְ ʕeveḏ-mˌeleḵ עֶבֶד מֶלֶךְ Ebed-Melech הַ ha הַ the כּוּשִׁ֜י kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah שִׂ֣ים śˈîm שׂים put נָ֠א nˌā נָא yeah בְּלֹואֵ֨י bᵊlôʔˌê בְּלֹוי waste הַ ha הַ the סְּחָבֹ֤ות ssᵊḥāvˈôṯ סְחָבֹות rags וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּלָחִים֙ mmᵊlāḥîm מֶלַח rag תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part אַצִּלֹ֣ות ʔaṣṣilˈôṯ אַצִּיל armpit יָדֶ֔יךָ yāḏˈeʸḵā יָד hand מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part לַ la לְ to חֲבָלִ֑ים ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus
38:12. dixitque Abdemelech Aethiops ad Hieremiam pone veteres pannos et haec scissa et putrida sub cubitu manuum tuarum et subter funes fecit ergo Hieremias sicAnd Abdemelech the Ethiopian said to Jeremias: Put these old rags and these rent and rotten things under thy arms, and upon the cords: and Jeremias did so.
12. And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
38:12. And Ebedmelech, the Ethiopian, said to Jeremiah: “Place these old garments, and these cut and decaying cloths, under your arms and over the ropes.” And Jeremiah did so.
38:12. And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now [these] old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
And Ebed- melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now [these] old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so:

38:12 И сказал Авдемелех Ефиоплянин Иеремии: подложи эти старые брошенные тряпки и лоскутья под мышки рук твоих, под веревки. И сделал так Иеремия.
38:12
καὶ και and; even
ἥξουσιν ηκω here
καὶ και and; even
εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer
ἐν εν in
τῷ ο the
ὄρει ορος mountain; mount
Σιων σιων Siōn; Sion
καὶ και and; even
ἥξουσιν ηκω here
ἐπ᾿ επι in; on
ἀγαθὰ αγαθος good
κυρίου κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
γῆν γη earth; land
σίτου σιτος wheat
καὶ και and; even
οἴνου οινος wine
καὶ και and; even
καρπῶν καρπος.1 fruit
καὶ και and; even
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
καὶ και and; even
προβάτων προβατον sheep
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ο the
ψυχὴ ψυχη soul
αὐτῶν αυτος he; him
ὥσπερ ωσπερ just as
ξύλον ξυλον wood; timber
ἔγκαρπον εγκαρπος and; even
οὐ ου not
πεινάσουσιν πειναω hungry
ἔτι ετι yet; still
38:12
וַ wa וְ and
יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say
עֶבֶד־מֶ֨לֶךְ ʕeveḏ-mˌeleḵ עֶבֶד מֶלֶךְ Ebed-Melech
הַ ha הַ the
כּוּשִׁ֜י kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
שִׂ֣ים śˈîm שׂים put
נָ֠א nˌā נָא yeah
בְּלֹואֵ֨י bᵊlôʔˌê בְּלֹוי waste
הַ ha הַ the
סְּחָבֹ֤ות ssᵊḥāvˈôṯ סְחָבֹות rags
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מְּלָחִים֙ mmᵊlāḥîm מֶלַח rag
תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part
אַצִּלֹ֣ות ʔaṣṣilˈôṯ אַצִּיל armpit
יָדֶ֔יךָ yāḏˈeʸḵā יָד hand
מִ mi מִן from
תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part
לַ la לְ to
חֲבָלִ֑ים ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus
38:12. dixitque Abdemelech Aethiops ad Hieremiam pone veteres pannos et haec scissa et putrida sub cubitu manuum tuarum et subter funes fecit ergo Hieremias sic
And Abdemelech the Ethiopian said to Jeremias: Put these old rags and these rent and rotten things under thy arms, and upon the cords: and Jeremias did so.
38:12. And Ebedmelech, the Ethiopian, said to Jeremiah: “Place these old garments, and these cut and decaying cloths, under your arms and over the ropes.” And Jeremiah did so.
38:12. And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now [these] old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:12: Put: Rom 12:10, Rom 12:15; Eph 4:32
John Gill
38:12 And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah,.... Being come to the dungeon, and at the mouth of it, he addressed him in a very humane and friendly manner, and directed him how to make use of the rags he let down for his ease and benefit:
put now these old cast clouts and rotten rags under thine arm holes under the cords; the cords were first put under his arm holes to draw him up with, and then these clouts and rags were put under the cords; lest they should cut into his flesh, at least hurt him, and give him pain, the whole weight of his body resting on them; and perhaps these parts had received some hurt when he was let down into the dungeon with cords, when they were not so careful of him; and therefore needed some soft rags the more to be put under them at this time; all which shows what an affection this man had for the prophet and holy tender he was of him:
and Jeremiah did so; he put the rags between the cords and his arm holes.
38:1338:13: Եւ ձգեցին զնա պարանօքն, եւ հանին զնա ՚ի գբոյ անտի. եւ նստաւ Երեմիա ՚ի սրահի՛ բանտին։
13 Երեմիան այդպէս էլ արեց: Նրան պարաններով քաշեցին եւ հանեցին գբից: Երեմիան նստեց բանտի գաւթի մէջ:
13 Ու Երեմիան չուաններով քաշեցին եւ զանիկա գուբէն դուրս հանեցին ու Երեմիա բանտին գաւիթին մէջ նստաւ։
Եւ ձգեցին զնա պարանօքն, եւ հանին զնա ի գբոյ անտի. եւ նստաւ Երեմիա [625]ի սրահի բանտին:

38:13: Եւ ձգեցին զնա պարանօքն, եւ հանին զնա ՚ի գբոյ անտի. եւ նստաւ Երեմիա ՚ի սրահի՛ բանտին։
13 Երեմիան այդպէս էլ արեց: Նրան պարաններով քաշեցին եւ հանեցին գբից: Երեմիան նստեց բանտի գաւթի մէջ:
13 Ու Երեմիան չուաններով քաշեցին եւ զանիկա գուբէն դուրս հանեցին ու Երեմիա բանտին գաւիթին մէջ նստաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:1338:13 И потащили Иеремию на веревках и вытащили его из ямы; и оставался Иеремия во дворе стражи.
38:13 τότε τοτε at that χαρήσονται χαιρω rejoice; hail παρθένοι παρθενος virginal; virgin ἐν εν in συναγωγῇ συναγωγη gathering νεανίσκων νεανισκος young man καὶ και and; even πρεσβῦται πρεσβυτης old one χαρήσονται χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even στρέψω στρεφω turn; turned around τὸ ο the πένθος πενθος sadness αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for χαρμονὴν χαρμονη and; even ποιήσω ποιεω do; make αὐτοὺς αυτος he; him εὐφραινομένους ευφραινω celebrate; cheer
38:13 וַ wa וְ and יִּמְשְׁכ֤וּ yyimšᵊḵˈû משׁך draw אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בַּֽ bˈa בְּ in חֲבָלִ֔ים ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בֹּ֑ור bbˈôr בֹּור cistern וַ wa וְ and יֵּ֣שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בַּ ba בְּ in חֲצַ֖ר ḥᵃṣˌar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָֽה׃ ס mmaṭṭārˈā . s מַטָּרָה target
38:13. et extraxerunt Hieremiam funibus et eduxerunt eum de lacu mansit autem Hieremias in vestibulo carcerisAnd they drew up Jeremias with the cords, and brought him forth out of the dungeon. And Jeremias remained in the entry of the prison.
13. So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the guard.
38:13. And they pulled up Jeremiah with the ropes, and they led him away from the pit. And Jeremiah remained in the vestibule of the prison.
38:13. So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.
So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison:

38:13 И потащили Иеремию на веревках и вытащили его из ямы; и оставался Иеремия во дворе стражи.
38:13
τότε τοτε at that
χαρήσονται χαιρω rejoice; hail
παρθένοι παρθενος virginal; virgin
ἐν εν in
συναγωγῇ συναγωγη gathering
νεανίσκων νεανισκος young man
καὶ και and; even
πρεσβῦται πρεσβυτης old one
χαρήσονται χαιρω rejoice; hail
καὶ και and; even
στρέψω στρεφω turn; turned around
τὸ ο the
πένθος πενθος sadness
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
χαρμονὴν χαρμονη and; even
ποιήσω ποιεω do; make
αὐτοὺς αυτος he; him
εὐφραινομένους ευφραινω celebrate; cheer
38:13
וַ wa וְ and
יִּמְשְׁכ֤וּ yyimšᵊḵˈû משׁך draw
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
בַּֽ bˈa בְּ in
חֲבָלִ֔ים ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord
וַ wa וְ and
יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
בֹּ֑ור bbˈôr בֹּור cistern
וַ wa וְ and
יֵּ֣שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit
יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
בַּ ba בְּ in
חֲצַ֖ר ḥᵃṣˌar חָצֵר court
הַ ha הַ the
מַּטָּרָֽה׃ ס mmaṭṭārˈā . s מַטָּרָה target
38:13. et extraxerunt Hieremiam funibus et eduxerunt eum de lacu mansit autem Hieremias in vestibulo carceris
And they drew up Jeremias with the cords, and brought him forth out of the dungeon. And Jeremias remained in the entry of the prison.
38:13. And they pulled up Jeremiah with the ropes, and they led him away from the pit. And Jeremiah remained in the vestibule of the prison.
38:13. So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:13: So: Jer 38:6
Jeremiah: Jer 38:28, Jer 37:21, Jer 39:14-18; Kg1 22:27; Act 23:35, Act 24:23-26, Act 28:16, Act 28:30
Geneva 1599
38:13 So they drew up Jeremiah with cords, and took him out of the dungeon: and Jeremiah remained in the (g) court of the prison.
(g) Where the king had set him before to be at more liberty, as in (Jer 37:21).
John Gill
38:13 So they drew up Jeremiah with cords,.... The men that were with Ebedmelech, as many as were necessary; he overlooking, directing, and encouraging:
and he took him out of the dungeon; alive, according to the king's orders and design, and in spite of the prophet's enemies: the thing succeeded according to wish; the Lord ordering and prospering every step:
and Jeremiah remained in the court of the prison; from whence he had been taken, and where he was replaced; Ebedmelech having no warrant to set him at entire liberty; nor would it have been prudent to have solicited that, which might too much have exasperated the princes; and besides, here, according to the king's order, bread was to be given him, as long as there was any in the city; so that it was the most fit and proper place for him to remain in; wherefore what Josephus (x) says, that he dismissed him, and set him free, is not true.
(x) Ut supra. (Antiqu. l. 10. c. 7. sect. 5.)
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:13 court of . . . prison--Ebed-melech prudently put him there to be out of the way of his enemies.
38:1438:14: Եւ առաքեաց արքայ Սեդեկիա, եւ կոչեաց առ ինքն զմարգարէն ՚ի տուն Ասսաղիսայն, որ էր ՚ի տան Տեառն. եւ ասէ ցնա արքայն. Հարցանե՛մ ինչ ցքեզ բան, մի՞ իցէ թէ թաքուցանիցես յինէն զբանն[11539]։ [11539] Ոմանք. ՚Ի տուն Ասաղիմայն. կամ՝ Ասաղիայն... հարցանեմ ինչ զքեզ բան... զբանն զայն յինէն։
14 Սեդեկիա արքան մարդ ուղարկեց եւ մարգարէին կանչեց իր մօտ, Ասսալիսայի կացարանը, որը գտնւում էր Տիրոջ տաճարի մէջ[112]: Արքան նրան ասաց. «Մի բան պիտի հարցնեմ քեզ, բայց չլինի թէ ինձնից պահես»:[112] 112. Եբրայերէն՝ Տիրոջ Տան երրորդ մուտքը:
14 Սեդեկիա թագաւորը մարդ ղրկեց ու Երեմիա մարգարէն իր քով առաւ Տէրոջը տանը երրորդ մուտքը եւ Երեմիային ըսաւ. «Քեզի բան մը պիտի հարցնեմ, ինձմէ բան մի՛ պահեր»։
Եւ առաքեաց արքայ Սեդեկիա, եւ կոչեաց առ ինքն [626]զմարգարէն ի տուն Ասսաղիսայն``, որ էր ի տան Տեառն. եւ ասէ ցնա արքայն. Հարցանեմ ինչ ցքեզ բան, մի՛ իցէ թէ թաքուցանիցես յինէն զբանն:

38:14: Եւ առաքեաց արքայ Սեդեկիա, եւ կոչեաց առ ինքն զմարգարէն ՚ի տուն Ասսաղիսայն, որ էր ՚ի տան Տեառն. եւ ասէ ցնա արքայն. Հարցանե՛մ ինչ ցքեզ բան, մի՞ իցէ թէ թաքուցանիցես յինէն զբանն[11539]։
[11539] Ոմանք. ՚Ի տուն Ասաղիմայն. կամ՝ Ասաղիայն... հարցանեմ ինչ զքեզ բան... զբանն զայն յինէն։
14 Սեդեկիա արքան մարդ ուղարկեց եւ մարգարէին կանչեց իր մօտ, Ասսալիսայի կացարանը, որը գտնւում էր Տիրոջ տաճարի մէջ[112]: Արքան նրան ասաց. «Մի բան պիտի հարցնեմ քեզ, բայց չլինի թէ ինձնից պահես»:
[112] 112. Եբրայերէն՝ Տիրոջ Տան երրորդ մուտքը:
14 Սեդեկիա թագաւորը մարդ ղրկեց ու Երեմիա մարգարէն իր քով առաւ Տէրոջը տանը երրորդ մուտքը եւ Երեմիային ըսաւ. «Քեզի բան մը պիտի հարցնեմ, ինձմէ բան մի՛ պահեր»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:1438:14 Тогда царь Седекия послал и призвал Иеремию пророка к себе, при третьем входе в дом Господень, и сказал царь Иеремии: я у тебя спрошу нечто; не скрой от меня ничего.
38:14 μεγαλυνῶ μεγαλυνω enlarge; magnify καὶ και and; even μεθύσω μεθυω get drunk τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest υἱῶν υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine τῶν ο the ἀγαθῶν αγαθος good μου μου of me; mine ἐμπλησθήσεται εμπιπλημι fill in; fill up
38:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֗הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֤הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to מָבֹוא֙ māvô מָבֹוא entrance הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah שֹׁאֵ֨ל šōʔˌēl שׁאל ask אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֹֽתְךָ֙ ʔˈōṯᵊḵā אֵת [object marker] דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word אַל־ ʔal- אַל not תְּכַחֵ֥ד tᵊḵaḥˌēḏ כחד hide מִמֶּ֖נִּי mimmˌennî מִן from דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word
38:14. et misit rex Sedecias et tulit ad se Hieremiam prophetam ad ostium tertium quod erat in domo Domini et dixit rex ad Hieremiam interrogo ego te sermonem ne abscondas a me aliquidAnd king Sedecias sent, and took Jeremias the prophet to him to the third gate, that was in the house of the Lord: and the king said to Jeremias: I will ask thee a thing, hide nothing from me.
14. Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me.
38:14. And king Zedekiah sent and took Jeremiah the prophet to him at the third gate, which was at the house of the Lord. And the king said to Jeremiah: “I will question you about a matter. You shall conceal nothing from me.”
38:14. Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that [is] in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me.
Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that [is] in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me:

38:14 Тогда царь Седекия послал и призвал Иеремию пророка к себе, при третьем входе в дом Господень, и сказал царь Иеремии: я у тебя спрошу нечто; не скрой от меня ничего.
38:14
μεγαλυνῶ μεγαλυνω enlarge; magnify
καὶ και and; even
μεθύσω μεθυω get drunk
τὴν ο the
ψυχὴν ψυχη soul
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
υἱῶν υιος son
Λευι λευι Leuΐ; Lei
καὶ και and; even
ο the
λαός λαος populace; population
μου μου of me; mine
τῶν ο the
ἀγαθῶν αγαθος good
μου μου of me; mine
ἐμπλησθήσεται εμπιπλημι fill in; fill up
38:14
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send
הַ ha הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
צִדְקִיָּ֗הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
וַ wa וְ and
יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
יִרְמְיָ֤הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
הַ ha הַ the
נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet
אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to
אֶל־ ʔel- אֶל to
מָבֹוא֙ māvô מָבֹוא entrance
הַ ha הַ the
שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
הַ ha הַ the
מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
שֹׁאֵ֨ל šōʔˌēl שׁאל ask
אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i
אֹֽתְךָ֙ ʔˈōṯᵊḵā אֵת [object marker]
דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word
אַל־ ʔal- אַל not
תְּכַחֵ֥ד tᵊḵaḥˌēḏ כחד hide
מִמֶּ֖נִּי mimmˌennî מִן from
דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word
38:14. et misit rex Sedecias et tulit ad se Hieremiam prophetam ad ostium tertium quod erat in domo Domini et dixit rex ad Hieremiam interrogo ego te sermonem ne abscondas a me aliquid
And king Sedecias sent, and took Jeremias the prophet to him to the third gate, that was in the house of the Lord: and the king said to Jeremias: I will ask thee a thing, hide nothing from me.
38:14. And king Zedekiah sent and took Jeremiah the prophet to him at the third gate, which was at the house of the Lord. And the king said to Jeremiah: “I will question you about a matter. You shall conceal nothing from me.”
38:14. Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that [is] in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14-28: Царь снова призывает к себе пророка для беседы, но Иеремия указывает ему на опасность, которая угрожает ему, если он будет давать совет царю, конечно, в прежнем направлении. Когда царь однако заверяет его, что не предаст его на смерть, что бы пророк ни сказал, Иеремия снова предлагает ему сдаться халдеям. Царь высказывает боязнь того, что там, в плену, над ним будут смеяться перебежчики-иудеи, но Иеремия говорит, что, в случае непослушания слову пророка, над царем будут смеяться женщины царского гарема, как над человеком слабохарактерным, поддавшимся неразумным советам вельмож. Царь, однако, не решается последовать совету Иеремии и отпускает его опять во двор стражи, взяв с него слово — держать в тайне от вельмож свой разговор с царем.

14: Третий вход в храм неизвестно, где находился. Полагают, что это был особый царский вход из дворца во внешний двор храма.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. 15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me? 16 So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. 17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: 18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. 19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live. 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me: 22 And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. 23 So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. 24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. 25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee: 26 Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. 27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. 28 So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem was taken.
In the foregoing chapter we had the king in close conference with Jeremiah, and here again, though (v. 5) he had given him up into the hands of his enemies; such a struggle there was in the breast of this unhappy prince between his convictions and his corruptions. Observe,
I. The honour that Zedekiah did to the prophet. When he was newly fetched out of the dungeon he sent for him to advise with him privately. He met him in the third entry, or (as the margin reads it) the principal entry, that is in, or leads towards, or adjoins to, the house of the Lord, v. 14. In appointing this place of interview with the prophet perhaps he intended to show a respect and reverence for the house of God, which was proper enough now that he was desiring to hear the word of God. Zedekiah would ask Jeremiah a thing; it should rather be rendered, a word. "I am here asking thee for a word of prediction, of counsel, of comfort, a word from the Lord, ch. xxxvii. 17. Whatever word thou has for me hide it not from me; let me know the worst." He had been told plainly what things would come to in the foregoing chapter, but, like Balaam, he asks again, in hopes to get a more pleasing answer, as if God, who is in one mind, were altogether such a one as himself, who was in many minds.
II. The bargain that Jeremiah made with him before he would give him his advice, v. 15. He would stipulate, 1. For his own safety. Zedekiah would have him deal faithfully with him: "And if I do," says Jeremiah, "wilt thou not put me to death? I am afraid thou wilt" (so some take it); "what else can I expect when thou art led blindfold by the princes?" Not that Jeremiah was backward to seal the doctrine he preached with his blood, when he was called to do so; but, in doing our duty, we ought to use all lawful means for our own preservation; even the apostles of Christ did so. 2. He would answer for the success of his advice, being no less concerned for Zedekiah's welfare than for his own. He is willing to give him wholesome advice, and does not upbraid him with his unkindness in suffering him to be put into the dungeon, nor bid him go and consult with his princes, whose judgments he had such a value for. Ministers must with meekness instruct even those that oppose themselves, and render good for evil. He is desirous that he should hear counsel and receive instruction: "Wilt thou not hearken unto me? Surely thou wilt; I am in hopes to find thee pliable at last, and now in this thy day willing to know the things that belong to thy peace." Note, Then, and then only, there is hope of sinners, when they are willing to hearken to good counsel. Some read it as spoken despairingly: "If I give thee counsel, thou wilt not hearken unto me; I have reason to fear thou wilt not, and then I might as well keep my counsel to myself." Note, Ministers have little heart to speak to those who have long and often turned a deaf ear to them. Now, as to this latter concern of Jeremiah's, Zedekiah makes him no answer, will not promise to hearken to his advice: though he desires to know what is the mind of God, yet he will reserve himself a liberty, when he does know it, to do as he things fit; as if it were the prerogative of a prince not to have his ruin prevented by good counsel. But, as to the prophet's safety, he promises him, upon the word of a king, and confirms his promise with an oath, that, whatever he should say to him, no advantage should be taken against him for it: I will neither put thee to death nor deliver thee into the hands of those that will, v. 16. This, he thought, was a mighty favour, and yet Nebuchadnezzar and Belshazzar, when Daniel read their doom, not only protected him, but preferred and rewarded him, Dan. ii. 48; v. 29. Zedekiah's oath on this occasion is solemn, and very observable: "As the Lord liveth, who made us this soul, who gave me my life and thee thine, I dare not take away thy life unjustly, knowing that then I should forfeit my own to him that is the Lord of life." Note, God is the Father of spirits; souls are his workmanship, and they are more fearfully and wonderfully made than bodies are. The soul both of the greatest prince and of the poorest prisoner is of God's making. He fashioneth their hearts alike easily. In all our appeals to God, and in all our dealings both with ourselves and others, we ought to consider this, that the living God made us these souls.
III. The good advice that Jeremiah gave him, with good reasons why he should take it, not from any prudence or politics of his own, but in the name of the Lord, the God of hosts and God of Israel. Not as a statesman, but as a prophet, he advises him by all means to surrender himself and his city to the king of Babylon's princes: "Go forth to them, and make the best terms thou canst with them," v. 17. This was the advice he had given to the people (v. 2, and before, ch. xxi. 9), to submit to divine judgments, and not think of contending with them. Note, In dealing with God, that which is good counsel to the meanest is so to the greatest, for there is no respect of persons with him. To persuade him to take this counsel, he sets before him good and evil, life and death. 1. If he will tamely yield, he shall save his children from the sword and Jerusalem from the flames. The white flag is yet hung out; if he will be acknowledge God's justice, he shall experience his mercy: The city shall not be burnt, and thou shalt live and thy house. But, 2. If he will obstinately stand it out, it will be the ruin both of his house and Jerusalem (v. 18); for when God judges he will overcome. This is the case of sinners with God; let them humbly submit to his grace and government and they shall live; let them take hold on his strength, that they may make peace, and they shall make peace; but, if they harden their hearts against his proposals, it will certainly be to their destruction: they must either bend or break.
IV. The objection which Zedekiah made against the prophet's advice, v. 19. Jeremiah spoke to him by prophecy, in the name of God, and therefore if he had had a due regard to the divine authority, wisdom, and goodness, as soon as he understood what the mind of God was he would immediately have acquiesced in it and resolved to observe it, without disputing; but, as if it had been the dictate only of Jeremiah's prudence, he advances against it some prudential considerations of his own: but human wisdom is folly when it contradicts the divine counsel. All he suggests is, "I am afraid, not of the Chaldeans; their princes are men of honour, but of the Jews, that have already gone over to the Chaldeans; when they see me follow them, and who had so much opposed their going, they will laugh at me, and say, Hast thou also become weak as water?" Isa. xiv. 10. Now, 1. It was not at all likely that he should be thus exposed and ridiculed, that the Chaldeans should so far gratify the Jews, or trample upon him, as to deliver him into their hands; nor that the Jews, who were themselves captives, should be in such a gay humour as to make a jest of the misery of their prince. Note, We often frighten ourselves from our duty by foolish, causeless, groundless, fears, that are merely the creatures of our own fancy and imagination. 2. If he should be taunted at a little by the Jews, could he not despise it and make light of it? What harm would it do him? Note, Those have very weak and fretful spirits indeed that cannot bear to be laughed at for that which is both their duty and their interest. 3. Though it had been really the greatest personal mischief that he could imagine it to be, yet he ought to have ventured it, in obedience to God, and for the preservation of his family and city. He thought it would be looked upon as a piece of cowardice to surrender; whereas it would be really an instance of true courage cheerfully to bear a less evil, the mocking of the Jews, for the avoiding of a greater, the ruin of his family and kingdom.
V. The pressing importunity with which Jeremiah followed the advice he had given the king. He assures him that, if he would comply with the will of God herein, the thing he feared should not come upon him (v. 20): They shall not deliver thee up, but treat thee as becomes thy character. He begs of him, after all the foolish games he had played, to manage wisely the last stake, and now at length to do well for himself: Obey, I beseech thee, the voice of the Lord, because it is his voice, so it shall be well unto thee. But he tells him what would be the consequence if he would not obey. 1. He himself would fall into the hands of the Chaldeans, as implacable enemies, whom he might now make his friends by throwing himself into their hands. If he must fall, he should contrive how to fall easily: "Thou shalt not escape, as thou hopest to do," v. 23. 2. He would himself be chargeable with the destruction of Jerusalem, which he pretended a concern for the preservation of: "Thou shalt cause this city to be burnt with fire, for by a little submission and self-denial thou mightest have prevented it." Thus subjects often suffer for the pride and wilfulness of their rulers, who should be their protectors, but prove their destroyers. 3. Whereas he causelessly feared an unjust reproach for surrendering, he should certainly fall under a just reproach for standing it out, and that from women too, v. 22. The court ladies who were left when Jehoiakim and Jeconiah were carried away will now at length fall into the hands of the enemy, and they shall say, "The men of thy peace, whom thou didst consult with and confide in, and who promised thee peace if thou wouldst be ruled by them, have set thee on, have encouraged thee to be bold and brace and hold out to the last extremity; and see what comes of it? They, by prevailing upon thee, have prevailed against thee, and thou findest those thy real enemies that would be thought thy only friends. Now thy feet are sunk in the mire, thou art embarrassed, and hast noway to help thyself; thy feet cannot get forward, but are turned away back." Thus will Zedekiah be bantered by the women, when all his wives and children shall be made a prey to the conquerors, v. 23. Note, What we seek to avoid by sin will be justly brought upon us by the righteousness of God. And those that decline the way of duty for fear of reproach will certainly meet with much greater reproach in the way of disobedience. The fear of the wicked, it shall come upon him, Prov. x. 24.
VI. The care which Zedekiah took to keep this conference private (v. 24): Let no man know of these words. he does not at all incline to take God's counsel, nor so much as promise to consider of it; for so obstinate has he been to the calls of God, and so wilful in the ways of sin, that though he has good counsel given him he seems to be given up to walk in his own counsels. He has nothing to object against Jeremiah's advice, and yet he will not follow it. Many hear God's words, but will not do them. 1. Jeremiah is charged to let no man know of what had passed between the king and him. Zedekiah is concerned to keep it private, not so much for Jeremiah's safety (for he knew the princes could do him no hurt without his permission), but for his own reputation. Note, Many have really a better affection to good men and good things than they are willing to own. God's prophets are manifest in their consciences (2 Cor. v. 11), but they care not for manifesting that to the world; they would rather do them a kindness than have it known that they do: such, it is to be feared, love the praise of men more than the praise of God. 2. He is instructed what to say to the princes if they should examine him about it. He must tell them that he was petitioning the king not to remand him back to the house of Jonathan the scribe (v. 25, 26), and he did tell them so (v. 27), and no doubt it was true: he would not let slip so fair an opportunity of engaging the king's favour; so that this was no lie or equivocation, but a part of the truth, which it was lawful for him to put them off with when he was under no obligation at all to tell them the whole truth. Note, Though we must be harmless as doves, so as never to tell a wilful lie, yet we must be wise as serpents, so as not needlessly to expose ourselves to danger by telling all we know.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
38:14: Into the third entry - A place to enter which two others must be passed through.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
38:14: The third entry - There was probably a passage from the palace to the temple at this entry, and the meeting would take place in some private chamber close by.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:14: sent: Jer 21:1, Jer 21:2, Jer 37:17
third: or, principal, Kg1 10:5; Kg2 16:18
I will: Jer 42:2-5, Jer 42:20; Sa1 3:17, Sa1 3:18; Kg1 22:16; Ch2 18:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
38:14
Conversation between the king and the prophet. - Jer 38:14. King Zedekiah was desirous of once more hearing a message of God from the prophet, and for this object had him brought into the third entrance in the house of the Lord. Nothing further is known about the situation and the nature of this entrance; possibly it led from the palace to the temple, and seems to have been an enclosed space, for the king could carry on a private conversation there with the prophet. The king said to him, "I ask you about a matter, do not conceal anything from me." He meant a message from God regarding the final issue of the siege, cf. Jer 37:7. Jeremiah, knowing the aversion of the king to the truth, replies, Jer 38:15 : "If I tell thee [sc. the word of the Lord], wilt thou not assuredly kill me? And if I were to give thee advice, thou wouldst not listen to me." Jer 38:16. Then the king sware to him secretly, "As Jahveh liveth, who hath made us this soul, I shall certainly not kill thee, nor deliver thee into the hand of these men who seek thy life." את אשׁר, as in Jer 27:8, properly means, "with regard to Him who has created us." The Qeri expunges את. "These men" are the princes mentioned in Jer 38:1.
John Gill
38:14 Then Zedekiah the king sent and took Jeremiah the prophet unto him,.... When the prophet was taken out of the dungeon, and brought to the court of the prison, of which the king had knowledge, he sent some person or persons to bring him to him, to have some private conversation with him:
into the third entry that is in the house of the Lord; what place is meant Jarchi confesses his ignorance of, but conjectures it was the court of the Israelites; the outward court, and the court of the women, being before it. Kimchi rightly takes it to be a place through which they went from the king's house to the house of the Lord; no doubt the same that is called the king's ascent, by which he went up thither, shown to, and admired by, the queen of Sheba, 3Kings 10:5; in which there were three gates or entrances, as Dr. Lightfoot observes (y); the first, the gate of the foundation; the second, the gate behind the guard; and the third, the gate Coponius; and here the king and the prophet had their interview:
and the king said to Jeremiah, I will ask thee a thing, or "a word"; a word of prophecy; or whether there was a word of prophecy from the Lord, concerning him, his people, and city, and what it was; and what would be the event of the present siege, whether it would issue well or ill:
hide nothing from me; be it what it will, whether grateful or not; he had been told again and again how things would be; but still he was in hopes that something more favourable and consolatory would come from the Lord to him.
(y) Temple-Service, c. 33. p. 2028.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:14 third entry--The Hebrews in determining the position of places faced the east, which they termed "that which is in front"; the south was thus called "that which is on the right hand"; the north, "that which is on the left hand"; the west, "that which is behind." So beginning with the east they might term it the first or principal entry; the south the second entry; the north the "third entry" of the outer or inner court [MAURER]. The third gate of the temple facing the palace; for through it the entrance lay from the palace into the temple (3Kings 10:5, 3Kings 10:12). It was westward (1Chron 26:16, 1Chron 26:18; 2Chron 9:11) [GROTIUS]. But in the future temple it is eastward (Ezek 46:1-2, Ezek 46:8).
38:1538:15: Եւ ասէ Երեմիա ցթագաւորն. Եթէ պատմեցից քեզ՝ ո՛չ ապաքէն մահո՛ւ սպանանիցես զիս. եւ եթէ տա՛ց ինչ քեզ խրատ՝ ո՛չ անսաս ինձ[11540]։ [11540] Ոսկան. Ոչ անսայցես ինձ։
15 Իսկ Երեմիան թագաւորին ասաց. «Եթէ պատմեմ քեզ, արդեօք ինձ մահով չե՞ս մեռցնի, իսկ եթէ քեզ որեւէ խրատ տամ, ինձ չե՞ս լսի»:
15 Երեմիան ըսաւ Սեդեկիային. «Եթէ քեզի պատմեմ, զիս անշուշտ պիտի մեռցնես եւ եթէ քեզի խրատ տամ, ինծի մտիկ պիտի չընես»։
Եւ ասէ Երեմիա ցթագաւորն. Եթէ պատմեցից քեզ, ո՞չ ապաքէն մահու սպանանիցես զիս, եւ եթէ տաց ինչ քեզ խրատ, ոչ անսաս ինձ:

38:15: Եւ ասէ Երեմիա ցթագաւորն. Եթէ պատմեցից քեզ՝ ո՛չ ապաքէն մահո՛ւ սպանանիցես զիս. եւ եթէ տա՛ց ինչ քեզ խրատ՝ ո՛չ անսաս ինձ[11540]։
[11540] Ոսկան. Ոչ անսայցես ինձ։
15 Իսկ Երեմիան թագաւորին ասաց. «Եթէ պատմեմ քեզ, արդեօք ինձ մահով չե՞ս մեռցնի, իսկ եթէ քեզ որեւէ խրատ տամ, ինձ չե՞ս լսի»:
15 Երեմիան ըսաւ Սեդեկիային. «Եթէ քեզի պատմեմ, զիս անշուշտ պիտի մեռցնես եւ եթէ քեզի խրատ տամ, ինծի մտիկ պիտի չընես»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:1538:15 И сказал Иеремия Седекии: если я открою тебе, не предашь ли ты меня смерти? и если дам тебе совет, ты не послушаешь меня.
38:15 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master φωνὴ φωνη voice; sound ἐν εν in Ραμα ραμα Ramah ἠκούσθη ακουω hear θρήνου θρηνος lament καὶ και and; even κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping καὶ και and; even ὀδυρμοῦ οδυρμος wailing Ραχηλ ραχηλ Rachel ἀποκλαιομένη αποκλαιω not ἤθελεν θελω determine; will παύσασθαι παυω stop ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰσίν ειμι be
38:15 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to צִדְקִיָּ֔הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah כִּ֚י ˈkî כִּי that אַגִּ֣יד ʔaggˈîḏ נגד report לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֖וא lˌô לֹא not הָמֵ֣ת hāmˈēṯ מות die תְּמִיתֵ֑נִי tᵊmîṯˈēnî מות die וְ wᵊ וְ and כִי֙ ḵˌî כִּי that אִיעָ֣צְךָ֔ ʔîʕˈāṣᵊḵˈā יעץ advise לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁמַ֖ע ṯišmˌaʕ שׁמע hear אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to
38:15. dixit autem Hieremias ad Sedeciam si adnuntiavero tibi numquid non interficies me et si consilium tibi dedero non me audiesThen Jeremias said to Sedecias: If I shall declare it to thee, wilt thou not put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken to me.
15. Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken unto me.
38:15. Then Jeremiah said to Zedekiah: “If I announce to you, will you not put me to death? And if I give you counsel, you will not listen to me.”
38:15. Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare [it] unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me?
Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare [it] unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me:

38:15 И сказал Иеремия Седекии: если я открою тебе, не предашь ли ты меня смерти? и если дам тебе совет, ты не послушаешь меня.
38:15
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
φωνὴ φωνη voice; sound
ἐν εν in
Ραμα ραμα Ramah
ἠκούσθη ακουω hear
θρήνου θρηνος lament
καὶ και and; even
κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping
καὶ και and; even
ὀδυρμοῦ οδυρμος wailing
Ραχηλ ραχηλ Rachel
ἀποκλαιομένη αποκλαιω not
ἤθελεν θελω determine; will
παύσασθαι παυω stop
ἐπὶ επι in; on
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
αὐτῆς αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
εἰσίν ειμι be
38:15
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
אֶל־ ʔel- אֶל to
צִדְקִיָּ֔הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
כִּ֚י ˈkî כִּי that
אַגִּ֣יד ʔaggˈîḏ נגד report
לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹ֖וא lˌô לֹא not
הָמֵ֣ת hāmˈēṯ מות die
תְּמִיתֵ֑נִי tᵊmîṯˈēnî מות die
וְ wᵊ וְ and
כִי֙ ḵˌî כִּי that
אִיעָ֣צְךָ֔ ʔîʕˈāṣᵊḵˈā יעץ advise
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִשְׁמַ֖ע ṯišmˌaʕ שׁמע hear
אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to
38:15. dixit autem Hieremias ad Sedeciam si adnuntiavero tibi numquid non interficies me et si consilium tibi dedero non me audies
Then Jeremias said to Sedecias: If I shall declare it to thee, wilt thou not put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken to me.
38:15. Then Jeremiah said to Zedekiah: “If I announce to you, will you not put me to death? And if I give you counsel, you will not listen to me.”
38:15. Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare [it] unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
38:15: Wilt thou not hearken ...! - Rather, Thou wilt not hearken.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:15: Luk 22:67, Luk 22:68
John Gill
38:15 Then Jeremiah said unto Zedekiah,.... Here follows the prophets answer, in which he tacitly desires to be excused saying any thing upon this head, since it might be attended with danger to himself, and be of no service to the king; and therefore prudently thought fit to come into some agreement with the king, to secure himself, if he insisted upon it:
if I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? this he might fear, from past experience of the king's conduct; for, though he might not slay him with his own hands, or give orders to others to do it; yet he might deliver him up to the will and mercy of his princes, as he had done before; not that the prophet was afraid to die, or was deterred through fear of death from delivering the word of the Lord, and doing his work; but he thought it proper to make use of prudent means to preserve his life; besides, he had no express order from the Lord to say anything concerning this matter at this time:
and if give thee counsel, wilt thou not hearken to me? or, "thou wilt not hearken to me" (z); so the Targum, Syriac, and Vulgate Latin versions; and therefore it was to no purpose to give him any advice; from all this the king might easily understand the prophet had nothing to say that would be agreeable to him; however, he was very desirous to know what it was, and therefore promises indemnity and security, as follows:
(z) "non audies me", V. L. Schmidt; "non audies ad me", Montanus; "non auscultabis mihi", Piscator.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:15 wilt thou not hearken unto me--Zedekiah does not answer this last query; the former one he replies to in Jer 38:16. Rather translate, "Thou wilt not hearken to me." Jeremiah judges so from the past conduct of the king. Compare Jer 38:17 with Jer 38:19.
38:1638:16: Եւ երդուաւ նմա արքայ Սեդեկիա գա՛ղտ, եւ ասէ. Կենդանի՛ է Տէր որ արար ՚ի մեզ զշունչս զայս, թէ իցէ սպանից զքեզ, կամ թէ եւ մատնեցի՛ց ՚ի ձեռս արանցն, որ խնդրեն զանձն քո[11541]։ [11541] ՚Ի լուս՛՛. Որ արար մեզ զշնորհս զայս. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։ Ոմանք. Եւ կամ թէ իցէ մատնեցից զքեզ ՚ի ձեռս արանց։
16 Սեդեկիա արքան գաղտնի երդում տուեց նրան եւ ասաց. «Կենդանի է Տէրը, որ մեր մէջ այս շունչն է արարել. քեզ չեմ սպանելու եւ չեմ մատնելու այն մարդկանց ձեռքը, որոնք քո հոգին են պահանջում»:
16 Բայց Սեդեկիա թագաւորը Երեմիային գաղտուկ երդում ըրաւ ու ըսաւ. «Մեզ ստեղծող Տէրը կենդանի է, որ քեզ պիտի չմեռցնեմ եւ քեզ պիտի չմատնեմ այս մարդոց ձեռքը, որոնք քու հոգիդ կը փնտռեն»։
Եւ երդուաւ նմա արքայ Սեդեկիա գաղտ, եւ ասէ. Կենդանի է Տէր որ արար ի մեզ զշունչս զայս, թէ իցէ սպանից զքեզ, կամ թէ իցէ մատնեցից ի ձեռս արանցն, որ խնդրեն զանձն քո:

38:16: Եւ երդուաւ նմա արքայ Սեդեկիա գա՛ղտ, եւ ասէ. Կենդանի՛ է Տէր որ արար ՚ի մեզ զշունչս զայս, թէ իցէ սպանից զքեզ, կամ թէ եւ մատնեցի՛ց ՚ի ձեռս արանցն, որ խնդրեն զանձն քո[11541]։
[11541] ՚Ի լուս՛՛. Որ արար մեզ զշնորհս զայս. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։ Ոմանք. Եւ կամ թէ իցէ մատնեցից զքեզ ՚ի ձեռս արանց։
16 Սեդեկիա արքան գաղտնի երդում տուեց նրան եւ ասաց. «Կենդանի է Տէրը, որ մեր մէջ այս շունչն է արարել. քեզ չեմ սպանելու եւ չեմ մատնելու այն մարդկանց ձեռքը, որոնք քո հոգին են պահանջում»:
16 Բայց Սեդեկիա թագաւորը Երեմիային գաղտուկ երդում ըրաւ ու ըսաւ. «Մեզ ստեղծող Տէրը կենդանի է, որ քեզ պիտի չմեռցնեմ եւ քեզ պիտի չմատնեմ այս մարդոց ձեռքը, որոնք քու հոգիդ կը փնտռեն»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:1638:16 И клялся царь Седекия Иеремии тайно, говоря: жив Господь, Который сотворил нам душу сию, не предам тебя смерти и не отдам в руки этих людей, которые ищут души твоей.
38:16 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master διαλιπέτω διαλειπω cease ἡ ο the φωνή φωνη voice; sound σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away δακρύων δακρυ tear σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be μισθὸς μισθος wages τοῖς ο the σοῖς σος your ἔργοις εργον work καὶ και and; even ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
38:16 וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֞ע yyiššāvˈaʕ שׁבע swear הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֛הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֣תֶר ssˈēṯer סֵתֶר hiding place לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר֩את אֲשֶׁר֩ *ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה־ ʕāśā- עשׂה make לָ֨נוּ lˌānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֤פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this אִם־ ʔim- אִם if אֲמִיתֶ֔ךָ ʔᵃmîṯˈeḵā מות die וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֶתֶּנְךָ֗ ʔettenᵊḵˈā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מְבַקְשִׁ֖ים mᵊvaqšˌîm בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֶֽׁךָ׃ ס nafšˈeḵā . s נֶפֶשׁ soul
38:16. iuravit ergo rex Sedecias Hieremiae clam dicens vivit Dominus qui fecit nobis animam hanc si occidero te et si tradidero te in manu virorum istorum qui quaerunt animam tuamThen king Sedecias swore to Jeremias, in private, saying: As the Lord liveth, that, made us this soul, I will not put thee to death, nor will I deliver thee into the hands of these men that seek thy life.
16. So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life.
38:16. Then king Zedekiah swore to Jeremiah, secretly, saying: “As the Lord lives, who made this soul for us, I will not kill you, nor will I deliver you into the hands of those men who are seeking your life.”
38:16. So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, [As] the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life.
So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, [As] the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life:

38:16 И клялся царь Седекия Иеремии тайно, говоря: жив Господь, Который сотворил нам душу сию, не предам тебя смерти и не отдам в руки этих людей, которые ищут души твоей.
38:16
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
διαλιπέτω διαλειπω cease
ο the
φωνή φωνη voice; sound
σου σου of you; your
ἀπὸ απο from; away
κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping
καὶ και and; even
οἱ ο the
ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
ἀπὸ απο from; away
δακρύων δακρυ tear
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
ἔστιν ειμι be
μισθὸς μισθος wages
τοῖς ο the
σοῖς σος your
ἔργοις εργον work
καὶ και and; even
ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
38:16
וַ wa וְ and
יִּשָּׁבַ֞ע yyiššāvˈaʕ שׁבע swear
הַ ha הַ the
מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
צִדְקִיָּ֛הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
בַּ ba בְּ in
הַ the
סֵּ֣תֶר ssˈēṯer סֵתֶר hiding place
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
חַי־ ḥay- חַי alive
יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֲשֶׁר֩את אֲשֶׁר֩
*ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂה־ ʕāśā- עשׂה make
לָ֨נוּ lˌānû לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נֶּ֤פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul
הַ ha הַ the
זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this
אִם־ ʔim- אִם if
אֲמִיתֶ֔ךָ ʔᵃmîṯˈeḵā מות die
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
אֶתֶּנְךָ֗ ʔettenᵊḵˈā נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יַד֙ yˌaḏ יָד hand
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
הָ הַ the
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
מְבַקְשִׁ֖ים mᵊvaqšˌîm בקשׁ seek
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נַפְשֶֽׁךָ׃ ס nafšˈeḵā . s נֶפֶשׁ soul
38:16. iuravit ergo rex Sedecias Hieremiae clam dicens vivit Dominus qui fecit nobis animam hanc si occidero te et si tradidero te in manu virorum istorum qui quaerunt animam tuam
Then king Sedecias swore to Jeremias, in private, saying: As the Lord liveth, that, made us this soul, I will not put thee to death, nor will I deliver thee into the hands of these men that seek thy life.
38:16. Then king Zedekiah swore to Jeremiah, secretly, saying: “As the Lord lives, who made this soul for us, I will not kill you, nor will I deliver you into the hands of those men who are seeking your life.”
38:16. So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, [As] the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
38:16: As the Lord liveth, that made us this soul - He is the living God, and he is the Author of that life which each of us possesses; and as sure as he lives, and we live by him, I will not put thee to death, nor give thee into the hands of those men who seek thy life. A very solemn oath; and the first instance on record of the profane custom of swearing by the soul.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
38:16: That made us this soul - This very unusual addition to the formula of an oath Sa1 20:3 was intended to strengthen it. By acknowledging that his soul was God's workmanship Zedekiah also implied his belief in God's power over it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:16: sware: Jer 37:17; Joh 3:2
that made: Num 16:22, Num 27:16; Ecc 12:7; Isa 57:16; Zac 12:1; Heb 12:9
of these: Jer 38:1-6, Jer 34:20
John Gill
38:16 So Zedekiah the king swore secretly unto Jeremiah,.... The king not only gave the prophet his word, but also annexed to it his oath, that his life should be in no danger, either from him or his princes; this oath was made secretly, both for the honour of the king, he swearing to a subject, and that it might not be known by the princes, and for fear of them:
saying, as the Lord liveth, that made us this soul; or "these souls", as the Targum: here a superfluous word, is used; which, as the Jews observe, is one of the eight words which are written, but not read: he swears by the living God, by whom only men should swear, whenever it is necessary; this is the proper form of an oath; the appeal is to be made to the eternal God, that knows all things, the Father of spirits, the Maker of souls, and giver of the lives of all men, and who can take them away when he pleases. The sense is, may the living God, who has made my soul and yours, and given life to us both, may he take away my soul, my life, from me, if ever I make any attempt upon yours;
I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of those that seek thy life; he not only promises and swears to it, that he would not take awake his life with his own hands, or give orders to take it away; but he would not deliver him into the hands of his princes, who he knew were implacable enemies, and sought all opportunities and advantages against him; but then he makes no promise that he will take any counsel or advice that should be given him; as to this, he would lay himself under no obligation to observe, resolving to take his own way; if he liked it, to follow it; if not, to reject it; he would not be bound by it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:16 Lord . . . made us this soul-- (Is 57:16). Implying, "may my life (soul) be forfeited if I deceive thee" [CALVIN].
38:1738:17: Եւ ասէ ցնա Երեմիա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Եթէ ելանելով ելցես առ զօրավարն արքային Բաբելացւոց՝ կեցցէ՛ անձն քո, եւ քաղաքս ո՛չ այրեսցի հրով, եւ կեցցե՛ս դո՛ւ եւ տուն քո[11542]։ [11542] Ոմանք. Առ զօրավարս արքային։
17 Երեմիան նրան ասաց. այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Եթէ ելնես գնաս բաբելացիների արքայի զօրավարի մօտ, ապա քո անձը ողջ կը մնայ, եւ այս քաղաքը հրով չի այրուի, կ’ապրէք դու էլ, քո տունն էլ:
17 Այն ատեն Երեմիան Սեդեկիային ըսաւ. «Զօրքերու Տէր Աստուածը՝ Իսրայէլին Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Եթէ Բաբելոնի թագաւորին իշխաններուն յանձնուիս, քու հոգիդ ողջ պիտի մնայ եւ քաղաքը կրակով պիտի չայրի եւ դուն ու քու տունդ ողջ պիտի մնաք.
Եւ ասէ ցնա Երեմիա. Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Եթէ ելանելով ելցես առ [627]զօրավարս արքային Բաբելացւոց, կեցցէ անձն քո, եւ քաղաքս ոչ այրեսցի հրով, եւ կեցցես դու եւ տուն քո:

38:17: Եւ ասէ ցնա Երեմիա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Եթէ ելանելով ելցես առ զօրավարն արքային Բաբելացւոց՝ կեցցէ՛ անձն քո, եւ քաղաքս ո՛չ այրեսցի հրով, եւ կեցցե՛ս դո՛ւ եւ տուն քո[11542]։
[11542] Ոմանք. Առ զօրավարս արքային։
17 Երեմիան նրան ասաց. այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Եթէ ելնես գնաս բաբելացիների արքայի զօրավարի մօտ, ապա քո անձը ողջ կը մնայ, եւ այս քաղաքը հրով չի այրուի, կ’ապրէք դու էլ, քո տունն էլ:
17 Այն ատեն Երեմիան Սեդեկիային ըսաւ. «Զօրքերու Տէր Աստուածը՝ Իսրայէլին Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Եթէ Բաբելոնի թագաւորին իշխաններուն յանձնուիս, քու հոգիդ ողջ պիտի մնայ եւ քաղաքը կրակով պիտի չայրի եւ դուն ու քու տունդ ողջ պիտի մնաք.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:1738:17 Тогда Иеремия сказал Седекии: так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: если ты выйдешь к князьям царя Вавилонского, то жива будет душа твоя, и этот город не будет сожжен огнем, и ты будешь жив, и дом твой;
38:17 μόνιμον μονιμος the σοῖς σος your τέκνοις τεκνον child
38:17 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to צִדְקִיָּ֡הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִם־ ʔim- אִם if יָצֹ֨א yāṣˌō יצא go out תֵצֵ֜א ṯēṣˈē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and חָיְתָ֣ה ḥāyᵊṯˈā חיה be alive נַפְשֶׁ֔ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this לֹ֥א lˌō לֹא not תִשָּׂרֵ֖ף ṯiśśārˌēf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and חָיִ֖תָה ḥāyˌiṯā חיה be alive אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בֵיתֶֽךָ׃ vêṯˈeḵā בַּיִת house
38:17. et dixit Hieremias ad Sedeciam haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel si profectus exieris ad principes regis Babylonis vivet anima tua et civitas haec non succendetur igni et salvus eris tu et domus tuaAnd Jeremias said to Sedecias: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: If thou wilt take a resolution and go out to the princes of the king of Babylon, thy soul shall live, and this city shall not be burnt with fire: and thou shalt be safe, and thy house.
17. Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: If thou wilt go forth unto the king of Babylon’s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house:
38:17. And Jeremiah said to Zedekiah: “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: If, having set out, you go to the rulers of the king of Babylon, your soul will live, and this city will not be burned with fire. And you and your house will be safe.
38:17. Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon’s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house:
Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon' s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house:

38:17 Тогда Иеремия сказал Седекии: так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: если ты выйдешь к князьям царя Вавилонского, то жива будет душа твоя, и этот город не будет сожжен огнем, и ты будешь жив, и дом твой;
38:17
μόνιμον μονιμος the
σοῖς σος your
τέκνοις τεκνον child
38:17
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
אֶל־ ʔel- אֶל to
צִדְקִיָּ֡הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אִם־ ʔim- אִם if
יָצֹ֨א yāṣˌō יצא go out
תֵצֵ֜א ṯēṣˈē יצא go out
אֶל־ ʔel- אֶל to
שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
חָיְתָ֣ה ḥāyᵊṯˈā חיה be alive
נַפְשֶׁ֔ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
הַ ha הַ the
זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִשָּׂרֵ֖ף ṯiśśārˌēf שׂרף burn
בָּ בְּ in
הַ the
אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
וְ wᵊ וְ and
חָיִ֖תָה ḥāyˌiṯā חיה be alive
אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you
וּ û וְ and
בֵיתֶֽךָ׃ vêṯˈeḵā בַּיִת house
38:17. et dixit Hieremias ad Sedeciam haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel si profectus exieris ad principes regis Babylonis vivet anima tua et civitas haec non succendetur igni et salvus eris tu et domus tua
And Jeremias said to Sedecias: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: If thou wilt take a resolution and go out to the princes of the king of Babylon, thy soul shall live, and this city shall not be burnt with fire: and thou shalt be safe, and thy house.
38:17. And Jeremiah said to Zedekiah: “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: If, having set out, you go to the rulers of the king of Babylon, your soul will live, and this city will not be burned with fire. And you and your house will be safe.
38:17. Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon’s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
38:17: Wilt assuredly go - On the king's obedience to the advice of the prophet the safety of the city depended.
Unto the king of Babylon's princes - The generals of the army then returning to the siege from the defeat of the Egyptians; for Nebuchadnezzar himself was then at Riblah, in Syria, Jer 39:5, Jer 39:6.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:17: the God of hosts: Psa 80:7, Psa 80:14; Amo 5:27
the God of Israel: Ch1 17:24; Ezr 9:4
If thou: Jer 38:2, Jer 7:6, Jer 7:7, Jer 21:8-10, Jer 27:12, Jer 27:17, Jer 39:3; Job 23:13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
38:17
After this solemn asseveration of the king, Jeremiah said to him, "Thus saith Jahveh, the God of hosts, the God of Israel: If thou wilt assuredly go out to the princes of the king of Babylon [i.e., wilt surrender thyself to them, cf. 4Kings 18:31; 4Kings 24:12], then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire, and thou and thy house shall live. But if thou dost not go out to the princes of the king of Babylon, then this city will be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand." The word of God is the same that Jeremiah had already repeatedly announced to the king, cf. Jer 34:2-5; Jer 32:4; Jer 21:4-10. The princes (chiefs, generals) of the king of Babylon are named, because they commanded the besieging army (Jer 39:3, Jer 39:13); Nebuchadnezzar himself had his headquarters at Riblah, Jer 39:5.
Geneva 1599
38:17 Then said Jeremiah to Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth to the king of Babylon's (h) princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thy house:
(h) And yield yourself to them.
John Gill
38:17 Then said Jeremiah unto Zedekiah,.... Being thus indemnified and secured by the king's word and oath, he proceeds freely to lay before the king the whole matter as from the Lord:
thus saith the Lord, the God of hosts, the God of Israel; the prophet does not give the following advice in his own name, but in the name of the eternal Jehovah, the Lord of armies above and below, and who had a special regard to the people of Israel, and their welfare; and therefore it became the king to show the more regard unto it:
if thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes; the generals of his army, whose names are mentioned, Jer 39:3; the king not being with his army at this time, but at Riblah, Jer 39:5; the meaning is, if he would open the gates of Jerusalem, and go forth from thence to the Chaldean army, and surrender himself and the city into the hands of the princes in it, and general officers of it:
then thy soul shall live; in thy body, and not be separated from it; or live comfortably, in peace and safety, though not in so much splendour and glory as he had done:
and this city shall not be burned with fire; as had been threatened; and as the Chaldeans would be provoked to do, should it hold out to the last extremity; but should preserve it upon a surrender:
and thou shall live, and thine house; not only himself, but his wives and children, and servants.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:17 princes-- (Jer 39:3). He does not say "to the king himself," for he was at Riblah, in Hamath (Jer 39:5; 4Kings 25:6). "If thou go forth" (namely, to surrender; 4Kings 24:12; Is 36:16), God foreknows future conditional contingencies, and ordains not only the end, but also the means to the end.
38:1838:18: Ապա թէ ո՛չ ելցես առ իշխանս արքային Բաբելացւոց, մատնեսցի քաղաքս ՚ի ձեռս Քաղդեացւոց, եւ այրեսցեն զդա հրով. եւ դու ո՛չ ապրեսցիս ՚ի ձեռաց նոցա[11543]։ [11543] Ոմանք. Եւ այրեսցեն զսա հրով։
18 Իսկ եթէ չգնաս բաբելացիների արքայի իշխանների մօտ, այս քաղաքը կը մատնուի քաղդէացիների ձեռքը, հրով կ’այրեն դա, ու դու նրանց ձեռքից չես փրկուի»:
18 Բայց եթէ Բաբելոնի թագաւորին իշխաններուն չյանձնուիս, այն ատեն այս քաղաքը Քաղդէացիներուն ձեռքը պիտի տրուի, որոնք զանիկա կրակով պիտի այրեն եւ դուն անոնց ձեռքէն պիտի չազատիս’»։
Ապա թէ ոչ ելցես առ իշխանս արքային Բաբելացւոց, մատնեսցի քաղաքս ի ձեռս Քաղդէացւոց, եւ այրեսցեն զդա հրով, եւ դու ոչ ապրեսցիս ի ձեռաց նոցա:

38:18: Ապա թէ ո՛չ ելցես առ իշխանս արքային Բաբելացւոց, մատնեսցի քաղաքս ՚ի ձեռս Քաղդեացւոց, եւ այրեսցեն զդա հրով. եւ դու ո՛չ ապրեսցիս ՚ի ձեռաց նոցա[11543]։
[11543] Ոմանք. Եւ այրեսցեն զսա հրով։
18 Իսկ եթէ չգնաս բաբելացիների արքայի իշխանների մօտ, այս քաղաքը կը մատնուի քաղդէացիների ձեռքը, հրով կ’այրեն դա, ու դու նրանց ձեռքից չես փրկուի»:
18 Բայց եթէ Բաբելոնի թագաւորին իշխաններուն չյանձնուիս, այն ատեն այս քաղաքը Քաղդէացիներուն ձեռքը պիտի տրուի, որոնք զանիկա կրակով պիտի այրեն եւ դուն անոնց ձեռքէն պիտի չազատիս’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:1838:18 а если не выйдешь к князьям царя Вавилонского, то этот город будет предан в руки Халдеев, и они сожгут его огнем, и ты не избежишь от рук их.
38:18 ἀκοὴν ακοη hearing; report ἤκουσα ακουω hear Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ὀδυρομένου οδυρομαι discipline με με me καὶ και and; even ἐπαιδεύθην παιδευω discipline ἐγώ εγω I ὥσπερ ωσπερ just as μόσχος μοσχος calf οὐκ ου not ἐδιδάχθην διδασκω teach ἐπίστρεψόν επιστρεφω turn around; return με με me καὶ και and; even ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return ὅτι οτι since; that σὺ συ you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine
38:18 וְ wᵊ וְ and אִ֣ם ʔˈim אִם if לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵצֵ֗א ṯēṣˈē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרֵי֙ śārˌê שַׂר chief מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and נִתְּנָ֞ה nittᵊnˈā נתן give הָ hā הַ the עִ֤יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וּ û וְ and שְׂרָפ֖וּהָ śᵊrāfˌûhā שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִמָּלֵ֥ט ṯimmālˌēṭ מלט escape מִ mi מִן from יָּדָֽם׃ ס yyāḏˈām . s יָד hand
38:18. si autem non exieris ad principes regis Babylonis tradetur civitas haec in manu Chaldeorum et succendent eam igni et tu non effugies de manu eorumBut if thou wilt not go out to the princes of the king of Babylon, this city shall be delivered into the hands of the Chaldeans, and they shall burn it with fire: and thou shalt not escape out of their hand.
18. But if thou wilt not go forth to the king of Babylon’s princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.
38:18. But if you will not go to the rulers of the king of Babylon, this city will be delivered into the hands of the Chaldeans, and they will burn it with fire. And you will not escape from their hand.”
38:18. But if thou wilt not go forth to the king of Babylon’s princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.
But if thou wilt not go forth to the king of Babylon' s princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand:

38:18 а если не выйдешь к князьям царя Вавилонского, то этот город будет предан в руки Халдеев, и они сожгут его огнем, и ты не избежишь от рук их.
38:18
ἀκοὴν ακοη hearing; report
ἤκουσα ακουω hear
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
ὀδυρομένου οδυρομαι discipline
με με me
καὶ και and; even
ἐπαιδεύθην παιδευω discipline
ἐγώ εγω I
ὥσπερ ωσπερ just as
μόσχος μοσχος calf
οὐκ ου not
ἐδιδάχθην διδασκω teach
ἐπίστρεψόν επιστρεφω turn around; return
με με me
καὶ και and; even
ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return
ὅτι οτι since; that
σὺ συ you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
μου μου of me; mine
38:18
וְ wᵊ וְ and
אִ֣ם ʔˈim אִם if
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תֵצֵ֗א ṯēṣˈē יצא go out
אֶל־ ʔel- אֶל to
שָׂרֵי֙ śārˌê שַׂר chief
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
נִתְּנָ֞ה nittᵊnˈā נתן give
הָ הַ the
עִ֤יר ʕˈîr עִיר town
הַ ha הַ the
זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֣ד yˈaḏ יָד hand
הַ ha הַ the
כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
וּ û וְ and
שְׂרָפ֖וּהָ śᵊrāfˌûhā שׂרף burn
בָּ בְּ in
הַ the
אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תִמָּלֵ֥ט ṯimmālˌēṭ מלט escape
מִ mi מִן from
יָּדָֽם׃ ס yyāḏˈām . s יָד hand
38:18. si autem non exieris ad principes regis Babylonis tradetur civitas haec in manu Chaldeorum et succendent eam igni et tu non effugies de manu eorum
But if thou wilt not go out to the princes of the king of Babylon, this city shall be delivered into the hands of the Chaldeans, and they shall burn it with fire: and thou shalt not escape out of their hand.
38:18. But if you will not go to the rulers of the king of Babylon, this city will be delivered into the hands of the Chaldeans, and they will burn it with fire. And you will not escape from their hand.”
38:18. But if thou wilt not go forth to the king of Babylon’s princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:18: if thou: Kg2 24:12, Kg2 25:27-30
then: Jer 38:3, Jer 38:23, Jer 24:8-10, Jer 32:3-5, Jer 34:2, Jer 34:3, Jer 34:19-22, Jer 39:3, Jer 39:5-7, Jer 52:7-11; Kg2 25:4-10; Eze 12:13, Eze 17:20, Eze 17:21, Eze 21:25-27
John Gill
38:18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes,.... And surrender to them:
then shall this city be given into the hands of the Chaldeans; if not willingly delivered up by the king of Judah, it shall be forcibly taken by the king of Babylon's army, through the permission of God; with respect to whom it is said to be given unto them, even by him who has the disposing of cities and kingdoms:
and they shall burn it with fire; as it had been often foretold it should, and as it accordingly was, Jer 39:8;
and thou shalt not escape out of their hand; though he might hope he should, and would attempt to do it, yet should be taken; and though he should not be slain, yet should never regain his liberty, or get out of their hands, when once in them; see Jer 52:7.
38:1938:19: Եւ ասէ Սեդեկիա արքայ ցԵրեմիա. Իմ բանք ինչ են ընդ Հրէայսն փախստականս առ Քաղդեացիսն, գուցէ՛ տացեն զիս ՚ի ձեռս նոցա, եւ ձաղիցեն զիս[11544]։ [11544] Ոմանք. Բանք ինչ են առ Հրէայսն... եւ ձաղեսցեն զիս։
19 Սեդեկիա արքան Երեմիային ասաց. «Ես կասկած ունեմ քաղդէացիների մօտ փախած հրեաների նկատմամբ. գուցէ ինձ մատնեն նրանց ձեռքը, եւ նրանք ծաղրուծանակի ենթարկեն ինձ»:
19 Սեդեկիա թագաւորը Երեմիային ըսաւ. «Քաղդէացիներուն կողմը անցած Հրեաներէն կը վախնամ. չըլլայ որ զիս անոնց ձեռքը տան ու ինծի հետ անարգանքով վարուին»։
Եւ ասէ Սեդեկիա արքայ ցԵրեմիա. [628]Իմ բանք ինչ են ընդ Հրեայսն փախստականս`` առ Քաղդէացիսն, գուցէ տացեն զիս ի ձեռս նոցա, եւ ձաղիցեն զիս:

38:19: Եւ ասէ Սեդեկիա արքայ ցԵրեմիա. Իմ բանք ինչ են ընդ Հրէայսն փախստականս առ Քաղդեացիսն, գուցէ՛ տացեն զիս ՚ի ձեռս նոցա, եւ ձաղիցեն զիս[11544]։
[11544] Ոմանք. Բանք ինչ են առ Հրէայսն... եւ ձաղեսցեն զիս։
19 Սեդեկիա արքան Երեմիային ասաց. «Ես կասկած ունեմ քաղդէացիների մօտ փախած հրեաների նկատմամբ. գուցէ ինձ մատնեն նրանց ձեռքը, եւ նրանք ծաղրուծանակի ենթարկեն ինձ»:
19 Սեդեկիա թագաւորը Երեմիային ըսաւ. «Քաղդէացիներուն կողմը անցած Հրեաներէն կը վախնամ. չըլլայ որ զիս անոնց ձեռքը տան ու ինծի հետ անարգանքով վարուին»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:1938:19 И сказал царь Седекия Иеремии: я боюсь Иудеев, которые перешли к Халдеям, чтобы {Халдеи} не предали меня в руки их, и чтобы те не надругались надо мною.
38:19 ὅτι οτι since; that ὕστερον υστερον later αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity μου μου of me; mine μετενόησα μετανοεω reconsider; yield καὶ και and; even ὕστερον υστερον later τοῦ ο the γνῶναί γινωσκω know με με me ἐστέναξα στεναζω groan ἐφ᾿ επι in; on ἡμέρας ημερα day αἰσχύνης αισχυνη shame καὶ και and; even ὑπέδειξά υποδεικνυμι give an example; indicate σοι σοι you ὅτι οτι since; that ἔλαβον λαμβανω take; get ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth μου μου of me; mine
38:19 וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i דֹאֵ֣ג ḏōʔˈēḡ דאג be afraid אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְּהוּדִ֗ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָֽפְלוּ֙ nˈāfᵊlû נפל fall אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest יִתְּנ֥וּ yittᵊnˌû נתן give אֹתִ֛י ʔōṯˈî אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand וְ wᵊ וְ and הִתְעַלְּלוּ־ hiṯʕallᵊlû- עלל deal with בִֽי׃ פ vˈî . f בְּ in
38:19. et dixit rex Sedecias ad Hieremiam sollicitus sum propter Iudaeos qui transfugerunt ad Chaldeos ne forte tradar in manus eorum et inludant mihiAnd king Sedecias said to Jeremias: I am afraid because of the Jews that are fled over to the Chaldeans: lest I should be delivered into their hands, and they should abuse me.
19. And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.
38:19. And king Zedekiah said to Jeremiah: “I am anxious, because of the Jews who have crossed over to the Chaldeans, lest perhaps I may be delivered into their hands, and they may abuse me.”
38:19. And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.
And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me:

38:19 И сказал царь Седекия Иеремии: я боюсь Иудеев, которые перешли к Халдеям, чтобы {Халдеи} не предали меня в руки их, и чтобы те не надругались надо мною.
38:19
ὅτι οτι since; that
ὕστερον υστερον later
αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity
μου μου of me; mine
μετενόησα μετανοεω reconsider; yield
καὶ και and; even
ὕστερον υστερον later
τοῦ ο the
γνῶναί γινωσκω know
με με me
ἐστέναξα στεναζω groan
ἐφ᾿ επι in; on
ἡμέρας ημερα day
αἰσχύνης αισχυνη shame
καὶ και and; even
ὑπέδειξά υποδεικνυμι give an example; indicate
σοι σοι you
ὅτι οτι since; that
ἔλαβον λαμβανω take; get
ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach
ἐκ εκ from; out of
νεότητός νεοτης youth
μου μου of me; mine
38:19
וַ wa וְ and
יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say
הַ ha הַ the
מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i
דֹאֵ֣ג ḏōʔˈēḡ דאג be afraid
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יְּהוּדִ֗ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נָֽפְלוּ֙ nˈāfᵊlû נפל fall
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest
יִתְּנ֥וּ yittᵊnˌû נתן give
אֹתִ֛י ʔōṯˈî אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand
וְ wᵊ וְ and
הִתְעַלְּלוּ־ hiṯʕallᵊlû- עלל deal with
בִֽי׃ פ vˈî . f בְּ in
38:19. et dixit rex Sedecias ad Hieremiam sollicitus sum propter Iudaeos qui transfugerunt ad Chaldeos ne forte tradar in manus eorum et inludant mihi
And king Sedecias said to Jeremias: I am afraid because of the Jews that are fled over to the Chaldeans: lest I should be delivered into their hands, and they should abuse me.
38:19. And king Zedekiah said to Jeremiah: “I am anxious, because of the Jews who have crossed over to the Chaldeans, lest perhaps I may be delivered into their hands, and they may abuse me.”
38:19. And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
38:19: They mock me - Insult me, and exhibit me in triumph.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
38:19: The Jews that are fallen to the Chaldaeans - These deserters probably formed a numerous party, and now would be the more indignant with Zedekiah for having rejected their original advice to submit.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:19: I: Jer 38:5; Sa1 15:24; Job 31:34; Pro 29:25; Isa 51:12, Isa 51:13, Isa 57:11; Joh 12:42; Joh 19:12, Joh 19:13
mock: Jer 38:22; Jdg 9:54, Jdg 16:25; Sa1 31:4; Isa 45:9, Isa 45:10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
38:19
Against the advice that he should save his life by surrendering to the Chaldeans, Zedekiah suggests the consideration, "I am afraid of the Jews, who have deserted [נפל אל as in Jer 37:13] to the Chaldeans, lest they give me into their hands and maltreat me." התעלּל בּ, illudere alicui, to abuse any one by mockery or ill-treatment; cf. Num 22:29; 1Chron 10:4, etc. Jeremiah replies, Jer 38:20., "They will not give thee up. Yet, pray, listen to the voice of Jahveh, in that which I say to thee, that it may be well with thee, and that thy soul may live. Jer 38:21. But if thou dost refuse to go out i.e., to surrender thyself to the Chaldeans, this is the word which the Lord hath shown me has revealed to me: Jer 38:22. Behold, all the women that are left in the house of the king of Judah shall be brought out to the princes of the king of Babylon, and those [women] shall say, Thy friends have misled thee and have overcome thee; thy feet are sunk in the mud, they have turned away back. Jer 38:23. And all thy wives and thy children shall they bring out to the Chaldeans, and thou shalt not escape out of their hand; for thou shalt be seized by the hand of the king of Babylon, and thou shalt burn this city with fire." - After Jeremiah had once more assured the king that he would save his life by voluntary surrender, he announces to him that, on the other alternative, instead of his becoming the sport of the deserters, the women of his harem would be insulted. The women who remain in the king's house, as distinguished from "thy wives" (Jer 38:23), are the women of the royal harem, the wives of former kings, who remain in the harem as the concubines of the reigning king. These are to be brought out to the generals of the Chaldean king, and to sing a satire on him, to this effect: "Thy friends have misled thee, and overpowered thee," etc. The first sentence of this song is from Obad 1:7, where השּׁיאוּך ere stands instead of הסּיתוּך. The friends (אנשׁי שׁלמך, cf. Jer 20:10) are his great men and his false prophets. Through their counsels, these have led him astray, and brought him into a bog, in which his feet stick fast, and then they have gone back; i.e., instead of helping him out, they have deserted him, leaving him sticking in the bog. The expression is figurative, and the meaning of the figure is plain (רגלך is plural). בּץ, ἁπ λεγ.., is equivalent to בּצּה, a bog, Job 8:11. Moreover, the wives and children of Zedekiah are to fall into the hand of the Chaldeans. מוצאים, the participle, is used instead of the finite tense to express the notion of indefinite personality: "they bring them out." תּתּפשׂ בּיד ".tuo meht gnirb , properly, "to be seized in the hand," is a pregnant construction for, "to fall into the hand and be held fast by it." "Thou shalt burn this city," i.e., bring the blame of burning it upon thyself. Ewald, Hitzig, and Graf, following the lxx, Syr., and Chald., would change תּשׂרף into תּשּׂרף, but needlessly.
Geneva 1599
38:19 And Zedekiah the king said to Jeremiah, I am afraid of the Jews that have fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they (i) mock me.
(i) Which declares that he more feared the reproach of men than the threatenings of God.
John Gill
38:19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah,.... In answer to this advice he gave him, persuading him to give up himself and the city into the hands of the Chaldeans:
I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans; who did go out of the city, and surrendered to the Chaldeans, whom Zedekiah had cruelly used, or severely threatened:
lest they deliver me into their hands, and they mock me; that is, lest the Chaldeans should deliver him into the hands of the Jews, and they should jeer and scoff at him, for doing the same thing he had forbidden them on the severest penalty; or lest they should put him to death in the most revengeful and contemptuous manner, as Kimchi's note is: but all this was either a mere excuse, or showed great weakness and pusillanimity, and was fearing where no fear was; for, on the one hand, it was not reasonable to think that the Chaldeans, when they had got such a prize as the king of the Jews, that they should easily part with him, and especially deliver him up into the hands of his own people; and, on the other hand, it is not likely, that, should he be delivered into their hands, they would ever have treated him in so scornful and cruel a manner, who was their prince, and a partner with them in their captivity.
John Wesley
38:19 Lest they - Lest the Chaldeans should deliver me into the hands of those Jews which have fallen to them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:19 afraid of the Jews--more than of God (Prov 29:25; Jn 9:22; Jn 12:43).
mock me--treat me injuriously (1Kings 31:4).
38:2038:20: Եւ ասէ Երեմիա. Ո՛չ մատնեսցեն զքեզ. բայց լո՛ւր զբանս Տեառն զոր ես խօսիմ ընդ քեզ, եւ լա՛ւ լիցի քեզ՝ եւ կեցցէ՛ անձն քո[11545]։ [11545] Ոմանք. Բայց լուր զպատգամս Տեառն։
20 Իսկ Երեմիան ասաց. «Չեն մատնի քեզ, սակայն լսի՛ր Տիրոջ խօսքերը, որ ես յայտնում եմ քեզ. քեզ համար լաւ կը լինի, եւ քո անձը կը փրկուի:
20 Երեմիան ըսաւ. «Պիտի չտան. կ’աղաչեմ, Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ, որ քեզի ըսի, որպէս զի քեզի աղէկ ըլլայ ու քու անձդ ապրի,
Եւ ասէ Երեմիա. Ոչ մատնեսցեն զքեզ. բայց լուր զբանս Տեառն զոր ես խօսիմ ընդ քեզ, եւ լաւ լիցի քեզ եւ կեցցէ անձն քո:

38:20: Եւ ասէ Երեմիա. Ո՛չ մատնեսցեն զքեզ. բայց լո՛ւր զբանս Տեառն զոր ես խօսիմ ընդ քեզ, եւ լա՛ւ լիցի քեզ՝ եւ կեցցէ՛ անձն քո[11545]։
[11545] Ոմանք. Բայց լուր զպատգամս Տեառն։
20 Իսկ Երեմիան ասաց. «Չեն մատնի քեզ, սակայն լսի՛ր Տիրոջ խօսքերը, որ ես յայտնում եմ քեզ. քեզ համար լաւ կը լինի, եւ քո անձը կը փրկուի:
20 Երեմիան ըսաւ. «Պիտի չտան. կ’աղաչեմ, Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ, որ քեզի ըսի, որպէս զի քեզի աղէկ ըլլայ ու քու անձդ ապրի,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:2038:20 И сказал Иеремия: не предадут; послушай гласа Господа в том, что я говорю тебе, и хорошо тебе будет, и жива будет душа твоя.
38:20 υἱὸς υιος son ἀγαπητὸς αγαπητος loved; beloved Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐμοί εμοι me παιδίον παιδιον toddler; little child ἐντρυφῶν εντρυφαω revel ὅτι οτι since; that ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what οἱ ο the λόγοι λογος word; log μου μου of me; mine ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him μνείᾳ μνεια mention; remembrance μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἔσπευσα σπευδω hurry ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἐλεῶν ελεεω show mercy; have mercy on ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on αὐτόν αυτος he; him φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master
38:20 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לֹ֣א lˈō לֹא not יִתֵּ֑נוּ yittˈēnû נתן give שְֽׁמַֽע־ šᵊˈmˈaʕ- שׁמע hear נָ֣א׀ nˈā נָא yeah בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i דֹּבֵ֣ר dōvˈēr דבר speak אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and יִ֥יטַב yˌîṭav יטב be good לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and תְחִ֥י ṯᵊḥˌî חיה be alive נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul
38:20. respondit autem Hieremias non te tradent audi quaeso vocem Domini quam ego loquor ad te et bene tibi erit et vivet anima tuaBut Jeremias answered: They shall not deliver thee: hearken, I beseech thee, to the word of the Lord, which I speak to the, and it shall be well with thee, and thy soul shall live.
20. But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, in that which I speak unto thee: so it shall be well with thee, and thy soul shall live.
38:20. But Jeremiah responded: “They will not deliver you. Listen, I ask you, to the voice of the Lord, which I am speaking to you, and it will be well with you, and your soul will live.
38:20. But Jeremiah said, They shall not deliver [thee]. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.
But Jeremiah said, They shall not deliver [thee]. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live:

38:20 И сказал Иеремия: не предадут; послушай гласа Господа в том, что я говорю тебе, и хорошо тебе будет, и жива будет душа твоя.
38:20
υἱὸς υιος son
ἀγαπητὸς αγαπητος loved; beloved
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
ἐμοί εμοι me
παιδίον παιδιον toddler; little child
ἐντρυφῶν εντρυφαω revel
ὅτι οτι since; that
ἀνθ᾿ αντι against; instead of
ὧν ος who; what
οἱ ο the
λόγοι λογος word; log
μου μου of me; mine
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
μνείᾳ μνεια mention; remembrance
μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember
αὐτοῦ αυτος he; him
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
ἔσπευσα σπευδω hurry
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῷ αυτος he; him
ἐλεῶν ελεεω show mercy; have mercy on
ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on
αὐτόν αυτος he; him
φησὶν φημι express; claim
κύριος κυριος lord; master
38:20
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
לֹ֣א lˈō לֹא not
יִתֵּ֑נוּ yittˈēnû נתן give
שְֽׁמַֽע־ šᵊˈmˈaʕ- שׁמע hear
נָ֣א׀ nˈā נָא yeah
בְּ bᵊ בְּ in
קֹ֣ול qˈôl קֹול sound
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לַ la לְ to
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i
דֹּבֵ֣ר dōvˈēr דבר speak
אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
וְ wᵊ וְ and
יִ֥יטַב yˌîṭav יטב be good
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
וּ û וְ and
תְחִ֥י ṯᵊḥˌî חיה be alive
נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul
38:20. respondit autem Hieremias non te tradent audi quaeso vocem Domini quam ego loquor ad te et bene tibi erit et vivet anima tua
But Jeremias answered: They shall not deliver thee: hearken, I beseech thee, to the word of the Lord, which I speak to the, and it shall be well with thee, and thy soul shall live.
38:20. But Jeremiah responded: “They will not deliver you. Listen, I ask you, to the voice of the Lord, which I am speaking to you, and it will be well with you, and your soul will live.
38:20. But Jeremiah said, They shall not deliver [thee]. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:20: Obey: Jer 26:13; Ch2 20:20; Dan 4:27; Act 26:29; Co2 5:11, Co2 5:20, Co2 6:1; Plm 1:8-10; Jam 1:22
and thy: Isa 55:3
John Gill
38:20 But Jeremiah said, they shall not deliver thee,.... To take off the above excuse, or remove that objection, the prophet assures the king that the Chaldeans would never deliver him into the hands of the Jews; he might depend upon it, it would never be done:
obey, I beseech thee, the voice of the Lord, which I speak unto thee; the counsel he had given him, to surrender to the Chaldeans, was not from himself, but from the Lord: and though he had no express order to give it at that time, yet it was what was agreeable to the will of God, and what he had exhorted the people to in the beginning of this chapter; and therefore, since it came from the Lord, as it ought to be attended to, so he might be assured of the divine protection, should he act according to it:
so it shall be well with thee, and thy soul shall live; that is, it would not only be much better with him than he feared, but than it would be with him should he obstinately stand out to the last; he should have more respect and honour from the king of Babylon; and not only have his life spared, but enjoy more of the comforts of life; particularly the sight of his eyes, which he lost when taken.
38:2138:21: Ապա թէ ո՛չ կամիցիս ելանել՝ ա՛յս բան է զոր եցոյց ինձ Տէր.
21 Իսկ եթէ չկամենաս գնալ, ապա արդիւնքը կը լինի այն բանը, ինչ Տէրն ինձ ցոյց է տուել:
21 Բայց եթէ ելլել չուզես, Տէրոջը ինծի ցուցուցած տեսիլքն այս է.
Ապա թէ ոչ կամիցիս ելանել, այս բան է զոր եցոյց ինձ Տէր:

38:21: Ապա թէ ո՛չ կամիցիս ելանել՝ ա՛յս բան է զոր եցոյց ինձ Տէր.
21 Իսկ եթէ չկամենաս գնալ, ապա արդիւնքը կը լինի այն բանը, ինչ Տէրն ինձ ցոյց է տուել:
21 Բայց եթէ ելլել չուզես, Տէրոջը ինծի ցուցուցած տեսիլքն այս է.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:2138:21 А если ты не захочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Господь:
38:21 στῆσον ιστημι stand; establish σεαυτήν σεαυτου of yourself Σιων σιων Siōn; Sion ποίησον ποιεω do; make τιμωρίαν τιμωρια castigation; vengeance δὸς διδωμι give; deposit καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your εἰς εις into; for τοὺς ο the ὤμους ωμος shoulder ὁδὸν οδος way; journey ἣν ος who; what ἐπορεύθης πορευομαι travel; go ἀποστράφητι αποστρεφω turn away; alienate παρθένος παρθενος virginal; virgin Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀποστράφητι αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city σου σου of you; your πενθοῦσα πενθεω sad
38:21 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מָאֵ֥ן māʔˌēn מאן refuse אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לָ lā לְ to צֵ֑את ṣˈēṯ יצא go out זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִרְאַ֖נִי hirʔˌanî ראה see יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
38:21. quod si nolueris egredi iste est sermo quem ostendit mihi DominusBut if thou wilt not go forth, this is the word which the Lord hath shewn me:
21. But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me:
38:21. But if you refuse to depart, this is the word that the Lord has revealed to me:
38:21. But if thou refuse to go forth, this [is] the word that the LORD hath shewed me:
But if thou refuse to go forth, this [is] the word that the LORD hath shewed me:

38:21 А если ты не захочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Господь:
38:21
στῆσον ιστημι stand; establish
σεαυτήν σεαυτου of yourself
Σιων σιων Siōn; Sion
ποίησον ποιεω do; make
τιμωρίαν τιμωρια castigation; vengeance
δὸς διδωμι give; deposit
καρδίαν καρδια heart
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
ὤμους ωμος shoulder
ὁδὸν οδος way; journey
ἣν ος who; what
ἐπορεύθης πορευομαι travel; go
ἀποστράφητι αποστρεφω turn away; alienate
παρθένος παρθενος virginal; virgin
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀποστράφητι αποστρεφω turn away; alienate
εἰς εις into; for
τὰς ο the
πόλεις πολις city
σου σου of you; your
πενθοῦσα πενθεω sad
38:21
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
מָאֵ֥ן māʔˌēn מאן refuse
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
לָ לְ to
צֵ֑את ṣˈēṯ יצא go out
זֶ֣ה zˈeh זֶה this
הַ ha הַ the
דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הִרְאַ֖נִי hirʔˌanî ראה see
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
38:21. quod si nolueris egredi iste est sermo quem ostendit mihi Dominus
But if thou wilt not go forth, this is the word which the Lord hath shewn me:
38:21. But if you refuse to depart, this is the word that the Lord has revealed to me:
38:21. But if thou refuse to go forth, this [is] the word that the LORD hath shewed me:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:21: if thou: Jer 5:3; Exo 10:3, Exo 10:4, Exo 16:28; Job 34:33; Pro 1:24-31; Isa 1:19, Isa 1:20; Heb 12:25
this is: Jer 15:19-21, Jer 26:15; Num 23:19, Num 23:20, Num 24:13; Job 23:13; Eze 2:4, Eze 2:5, Eze 2:7; Eze 3:17-19; Act 18:6, Act 20:26, Act 20:27
John Gill
38:21 But if thou refuse to go forth,.... Out of Jerusalem, to the Chaldean army, and submit to them:
this is the word that the Lord hath showed me, or the thing which should certainly come to pass; the word of prophecy the Lord had showed to the prophet, and which he now declares to the king; who asked of him a word, was desirous to know whether there was a word from the Lord, and what it was; and this it is which follows, in case he continued impenitent, obstinate, and disobedient.
38:2238:22: Ահաւադիկ ամենայն կանայք որ մնացեալ են ՚ի տան թագաւորիդ Յուդայ, հանցի՛ն առ իշխանս արքային Բաբելացւոց. եւ նոքա ասիցեն. Խաբեցի՛ն զքեզ՝ եւ յաղթեցին քեզ արք խաղաղարարք, եւ արկցեն ՚ի գայթագղութիւն զոտս քո, եւ դարձցին ՚ի քէն։
22 Ահաւասիկ այն բոլոր կանայք, որոնք մնացել են քո՝ Յուդայի երկրի թագաւորիդ տանը, պիտի տարուեն բաբելացիների արքայի իշխանների մօտ: Նրանք պիտի ասեն. “Մարդիկ, որոնք քեզ հետ հաշտութեան մէջ էին, քեզ խաբեցին եւ յաղթեցին, մոլորութեան մէջ գցեցին քո ոտքերը եւ երես դարձրին քեզնից:
22 ‘Ահա Յուդայի թագաւորին տունը մնացած բոլոր կիները Բաբելոնի թագաւորին իշխաններուն պիտի տարուին ու այն կիները պիտի ըսեն. «Քու բարեկամներդ քեզ հրապուրեցին ու քեզի յաղթեցին ու ոտքերդ տիղմի մէջ ընկղմելուն պէս՝ անոնք ետ քաշուեցան»։
Ահաւադիկ ամենայն կանայք որ մնացեալ են ի տան թագաւորիդ Յուդայ, հանցին առ իշխանս արքային Բաբելացւոց. եւ նոքա ասիցեն. Խաբեցին զքեզ եւ յաղթեցին քեզ արք խաղաղարարք, [629]եւ արկցեն ի գայթակղութիւն զոտս քո, եւ դարձցին ի քէն:

38:22: Ահաւադիկ ամենայն կանայք որ մնացեալ են ՚ի տան թագաւորիդ Յուդայ, հանցի՛ն առ իշխանս արքային Բաբելացւոց. եւ նոքա ասիցեն. Խաբեցի՛ն զքեզ՝ եւ յաղթեցին քեզ արք խաղաղարարք, եւ արկցեն ՚ի գայթագղութիւն զոտս քո, եւ դարձցին ՚ի քէն։
22 Ահաւասիկ այն բոլոր կանայք, որոնք մնացել են քո՝ Յուդայի երկրի թագաւորիդ տանը, պիտի տարուեն բաբելացիների արքայի իշխանների մօտ: Նրանք պիտի ասեն. “Մարդիկ, որոնք քեզ հետ հաշտութեան մէջ էին, քեզ խաբեցին եւ յաղթեցին, մոլորութեան մէջ գցեցին քո ոտքերը եւ երես դարձրին քեզնից:
22 ‘Ահա Յուդայի թագաւորին տունը մնացած բոլոր կիները Բաբելոնի թագաւորին իշխաններուն պիտի տարուին ու այն կիները պիտի ըսեն. «Քու բարեկամներդ քեզ հրապուրեցին ու քեզի յաղթեցին ու ոտքերդ տիղմի մէջ ընկղմելուն պէս՝ անոնք ետ քաշուեցան»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:2238:22 вот, все жены, которые остались в доме царя Иудейского, отведены будут к князьям царя Вавилонского, и скажут они: >.
38:22 ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ἀποστρέψεις αποστρεφω turn away; alienate θυγάτηρ θυγατηρ daughter ἠτιμωμένη ατιμοω dishonor ὅτι οτι since; that ἔκτισεν κτιζω create; set up κύριος κυριος lord; master σωτηρίαν σωτηρια safety εἰς εις into; for καταφύτευσιν καταφυτευσις innovative; fresh ἐν εν in σωτηρίᾳ σωτηρια safety περιελεύσονται περιερχομαι go around ἄνθρωποι ανθρωπος person; human
38:22 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נָּשִׁ֗ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁאֲרוּ֙ nišʔᵃrˌû שׁאר remain בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מוּצָאֹ֕ות mûṣāʔˈôṯ יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרֵ֖י śārˌê שַׂר chief מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and הֵ֣נָּה hˈēnnā הֵנָּה they אֹמְרֹ֗ות ʔōmᵊrˈôṯ אמר say הִסִּית֜וּךָ hissîṯˈûḵā סות incite וְ wᵊ וְ and יָכְל֤וּ yāḵᵊlˈû יכל be able לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man שְׁלֹמֶ֔ךָ šᵊlōmˈeḵā שָׁלֹום peace הָטְבְּע֥וּ hoṭbᵊʕˌû טבע sink בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֛ץ bbˈōṣ בֹּץ silt רַגְלֶ֖ךָ raḡlˌeḵā רֶגֶל foot נָסֹ֥גוּ nāsˌōḡû סוג turn אָחֹֽור׃ ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards)
38:22. ecce omnes mulieres quae remanserunt in domo regis Iuda educentur ad principes regis Babylonis et ipsae dicent seduxerunt te et praevaluerunt adversum te viri pacifici tui demerserunt in caeno et lubrico pedes tuos et recesserunt a teBehold all the women that are left in the house of the king of Juda, shall be brought out to the princes of the king of Babylon: and they shall say: Thy men of peace have deceived thee, and have prevailed against thee, they have plunged thy feet in the mire, and in a slippery place and they have departed from thee.
22. behold, all the women that are left in the king of Judah’s house shall be brought forth to the king of Babylon’s princes, and those women shall say, Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee: thy feet are sunk in the mire: they are turned away back.
38:22. Behold, all the women who remain in the house of the king of Judah will be led away to the rulers of the king of Babylon. And the women will say: ‘Your men of peacefulness have led you astray, and they have prevailed against you. They have immersed your feet in mud and have set them in a slippery place. And they have withdrawn from you.’
38:22. And, behold, all the women that are left in the king of Judah’s house [shall be] brought forth to the king of Babylon’s princes, and those [women] shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, [and] they are turned away back.
And, behold, all the women that are left in the king of Judah' s house [shall be] brought forth to the king of Babylon' s princes, and those [women] shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, [and] they are turned away back:

38:22 вот, все жены, которые остались в доме царя Иудейского, отведены будут к князьям царя Вавилонского, и скажут они: <<тебя обольстили и превозмогли друзья твои; ноги твои погрузились в грязь, и они удалились от тебя>>.
38:22
ἕως εως till; until
πότε ποτε.1 when?
ἀποστρέψεις αποστρεφω turn away; alienate
θυγάτηρ θυγατηρ daughter
ἠτιμωμένη ατιμοω dishonor
ὅτι οτι since; that
ἔκτισεν κτιζω create; set up
κύριος κυριος lord; master
σωτηρίαν σωτηρια safety
εἰς εις into; for
καταφύτευσιν καταφυτευσις innovative; fresh
ἐν εν in
σωτηρίᾳ σωτηρια safety
περιελεύσονται περιερχομαι go around
ἄνθρωποι ανθρωπος person; human
38:22
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
נָּשִׁ֗ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁאֲרוּ֙ nišʔᵃrˌû שׁאר remain
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
מוּצָאֹ֕ות mûṣāʔˈôṯ יצא go out
אֶל־ ʔel- אֶל to
שָׂרֵ֖י śārˌê שַׂר chief
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
הֵ֣נָּה hˈēnnā הֵנָּה they
אֹמְרֹ֗ות ʔōmᵊrˈôṯ אמר say
הִסִּית֜וּךָ hissîṯˈûḵā סות incite
וְ wᵊ וְ and
יָכְל֤וּ yāḵᵊlˈû יכל be able
לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to
אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man
שְׁלֹמֶ֔ךָ šᵊlōmˈeḵā שָׁלֹום peace
הָטְבְּע֥וּ hoṭbᵊʕˌû טבע sink
בַ va בְּ in
הַ the
בֹּ֛ץ bbˈōṣ בֹּץ silt
רַגְלֶ֖ךָ raḡlˌeḵā רֶגֶל foot
נָסֹ֥גוּ nāsˌōḡû סוג turn
אָחֹֽור׃ ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards)
38:22. ecce omnes mulieres quae remanserunt in domo regis Iuda educentur ad principes regis Babylonis et ipsae dicent seduxerunt te et praevaluerunt adversum te viri pacifici tui demerserunt in caeno et lubrico pedes tuos et recesserunt a te
Behold all the women that are left in the house of the king of Juda, shall be brought out to the princes of the king of Babylon: and they shall say: Thy men of peace have deceived thee, and have prevailed against thee, they have plunged thy feet in the mire, and in a slippery place and they have departed from thee.
38:22. Behold, all the women who remain in the house of the king of Judah will be led away to the rulers of the king of Babylon. And the women will say: ‘Your men of peacefulness have led you astray, and they have prevailed against you. They have immersed your feet in mud and have set them in a slippery place. And they have withdrawn from you.’
38:22. And, behold, all the women that are left in the king of Judah’s house [shall be] brought forth to the king of Babylon’s princes, and those [women] shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, [and] they are turned away back.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22: В гареме осталось только несколько жен царя. Прочие, по стесненности положения, — не хватало в столице тогда даже и хлеба, — могли быть заблаговременно куда-нибудь отправлены из Иерусалима.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
38:22: All the women - brought forth - I think this place speaks of a kind of defection among the women of the harem; many of whom had already gone forth privately to the principal officers of the Chaldean army, and made the report mentioned in the end of this verse. These were the concubines or women of the second rank.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
38:22: All the women that are left - Belonging to the harems of former kings (compare Kg1 2:22), attendants, and slaves.
Thy friends ... - This satirical song (compare Oba 1:7) should be translated as a distich:
Thy friends have urged thee on and pRev_ailed upon thee:
Thy feet are stuck in the mire; they have turned back.
Thy friends - literally "men of thy peace," thy acquaintance Jer 20:10. They urge Zedekiah on to a hopeless struggle with the Chaldaeans, and when he gets into difficulties leave him in the lurch.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:22: all: Jer 41:10, Jer 43:6; Lam 5:11
and those: Mr. Harmer would render, "and here (hennah or reading hinneh behold), the women (wont to sing on public occasions) shall say," etc.; observing "that these bitter speeches much better suit the lips of women belonging to the conquering nation, singing before a captive prince, than of his own wives and concubines." This he illustrates by the following extract from Della Valle: When he was at Lar, in Persia, the king of Ormuz was brought thither in triumph; and "this poor unfortunate king entered Lar, with his people, in the morning, music playing, and girls and women singing and dancing before him, according to the custom of Persia, and the people flocking together with a prodigious concourse, and conducting him in a pompous and magnificent manner, particularly with colours displayed, like what the Messenians formerly did to Philopoemen, the general of the Athenians, their prisoner of war, according to the report of Justin."
Thy friends: Heb. The men of thy peace, Jer 38:4-6, Jer 20:10; Psa 41:9 *marg.
have set: Jer 38:19; Lam 1:2; Mic 7:5
thy feet: Jer 38:6; Psa 69:2, Psa 69:14
they are: Jer 46:5, Jer 46:21; Isa 42:17; Lam 1:13
Geneva 1599
38:22 And, behold, all the women that are (k) left in the king of Judah's house [shall be] brought forth to the king of Babylon's princes, and those [women] shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, [and] they are turned away back.
(k) When Jeconiah and his mother with others were carried away, these women of the king's house were left: who will be taken, says the prophet and tell the king of Babel how Zedekiah has been seduced by his familiar friends and false prophets who have left him in the mire.
John Gill
38:22 And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house,.... That were left in the royal palace when Jehoiakim and Jeconiah were carried captives; or which were left of the famine and pestilence in, Zedekiah's house; or would be left there when he should flee and make his escape; meaning his concubines, or maids of honour, and court ladies;
shall be brought forth to the king of Babylon's princes: who shall use them as they think fit, and dispose of them at pleasure:
and those women shall say, thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: or, "the men of thy peace" (a); the false prophets, and the princes that hearkened to them, and promised and flattered him with peace and prosperity, these deceived him; they set him on to hold out against the Chaldeans, and not believe the Prophet Jeremiah; and they prevailed with him to do so, though it was against himself, and his own interest:
thy feet are sunk in the mire; not literally, as some Jewish writers suppose, that he got into a quagmire when he fled; though there may be a hint in the expression to the miry dungeon in which he suffered the prophet to be cast; and was now got into one himself, in a figurative sense, being involved in difficulties, out of which he could not extricate himself:
and they are turned away back; meaning either his feet, which were distorted, and had turned aside from the right way; or now could go on no further against the enemy, but were obliged to turn back and flee; or else the men of his peace, the false prophets and princes, who had fed him with vain hopes of safety, now left him, and every man shifted for himself. This would be said by the women, either in a mournful manner, by way of complaint; or as scoffing at the king, as a silly foolish man, to hearken to such persons; and so he that was afraid of being mocked by the Jews is jeered at by the women of his house.
(a) "viri pacis tuae", Pagninus, Montanus, Vatablus, Schmidt.
John Wesley
38:22 The women - Thou that art afraid of the insultings of men, shalt fall under the insultings of the women. Thy friends - For this thou mayest thank thy priests, and false prophets. And they - Have forsaken thee, every one shifting for himself.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:22 women--The very evil which Zedekiah wished to escape by disobeying the command to go forth shall befall him in its worst form thereby. Not merely the Jewish deserters shall "mock" him (Jer 38:19), but the very "women" of his own palace and harem, to gratify their new lords, will taunt him. A noble king in sooth, to suffer thyself to be so imposed on!
Thy friends--Hebrew, "men of thy peace" (see Jer 20:10; Ps 41:9, Margin). The king's ministers and the false prophets who misled him.
sunk in . . . mire--proverbial for, Thou art involved by "thy friends'" counsels in inextricable difficulties. The phrase perhaps alludes to Jer 38:6; a just retribution for the treatment of Jeremiah, who literally "sank in the mire."
they are turned . . . back--Having involved thee in the calamity, they themselves shall provide for their own safety by deserting to the Chaldeans (Jer 38:19).
38:2338:23: Եւ զամենայն կանայս քո եւ զորդիս քո հանցեն առ Քաղդեացիսն, եւ դու ո՛չ ապրեսցիս ՚ի ձեռաց նորա. զի ՚ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւոց ըմբռնեսցիս, եւ քաղաքս այրեսցի՛ հրով[11546]։ [11546] Ոմանք. ՚Ի ձեռաց նոցա. զի ՚ի ձեռս արքային Բաբելացւոց։
23 Քո բոլոր կանանց ու որդիներին պիտի հանեն տանեն քաղդէացիների մօտ, եւ դու էլ նրանց ձեռքից չես փրկուելու, որովհետեւ բաբելացիների թագաւորի ձեռքով պիտի բռնուես, իսկ այս քաղաքը պիտի այրուի հրով”»:
23 Քու բոլոր կիներդ ու տղաքներդ Քաղդէացիներուն պիտի հանեն. դուն ալ անոնց ձեռքէն պիտի չազատիս, հապա Բաբելոնի թագաւորին ձեռքով պիտի բռնուիս եւ դուն պատճառ պիտի ըլլաս, որ այս քաղաքը կրակով այրի’»։
Եւ զամենայն կանայս քո եւ զորդիս քո հանցեն առ Քաղդէացիսն, եւ դու ոչ ապրեսցիս ի ձեռաց նորա. զի ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւոց ըմբռնեսցիս, եւ քաղաքս այրեսցի հրով:

38:23: Եւ զամենայն կանայս քո եւ զորդիս քո հանցեն առ Քաղդեացիսն, եւ դու ո՛չ ապրեսցիս ՚ի ձեռաց նորա. զի ՚ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւոց ըմբռնեսցիս, եւ քաղաքս այրեսցի՛ հրով[11546]։
[11546] Ոմանք. ՚Ի ձեռաց նոցա. զի ՚ի ձեռս արքային Բաբելացւոց։
23 Քո բոլոր կանանց ու որդիներին պիտի հանեն տանեն քաղդէացիների մօտ, եւ դու էլ նրանց ձեռքից չես փրկուելու, որովհետեւ բաբելացիների թագաւորի ձեռքով պիտի բռնուես, իսկ այս քաղաքը պիտի այրուի հրով”»:
23 Քու բոլոր կիներդ ու տղաքներդ Քաղդէացիներուն պիտի հանեն. դուն ալ անոնց ձեռքէն պիտի չազատիս, հապա Բաբելոնի թագաւորին ձեռքով պիտի բռնուիս եւ դուն պատճառ պիտի ըլլաս, որ այս քաղաքը կրակով այրի’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:2338:23 И всех жен твоих и детей твоих отведут к Халдеям, и ты не избежишь от рук их; но будешь взят рукою царя Вавилонского, и сделаешь то, что город сей будет сожжен огнем.
38:23 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἔτι ετι yet; still ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in πόλεσιν πολις city αὐτοῦ αυτος he; him ὅταν οταν when; once ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity αὐτοῦ αυτος he; him εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on δίκαιον δικαιος right; just ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the ἅγιον αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him
38:23 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole נָשֶׁ֣יךָ nāšˈeʸḵā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנֶ֗יךָ bānˈeʸḵā בֵּן son מֹֽוצִאִים֙ mˈôṣiʔîm יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לֹא־ lō- לֹא not תִמָּלֵ֣ט ṯimmālˈēṭ מלט escape מִ mi מִן from יָּדָ֑ם yyāḏˈām יָד hand כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in יַ֤ד yˈaḏ יָד hand מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel תִּתָּפֵ֔שׂ tittāfˈēś תפשׂ seize וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this תִּשְׂרֹ֥ף tiśrˌōf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ פ ʔˈēš . f אֵשׁ fire
38:23. et omnes uxores tuae et filii tui educentur ad Chaldeos et non effugies manus eorum sed in manu regis Babylonis capieris et civitatem hanc conburet igniAnd all thy wives, and thy children shall be brought out to the Chaldeans, and thou shalt not escape their hands, but thou shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and he shall burn this city with fire.
23. And they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.
38:23. And all your wives and your sons will be led away to the Chaldeans, and you will not escape from their hands. Instead, you will be seized by the hand of the king of Babylon. And he will burn this city with fire.”
38:23. So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.
So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire:

38:23 И всех жен твоих и детей твоих отведут к Халдеям, и ты не избежишь от рук их; но будешь взят рукою царя Вавилонского, и сделаешь то, что город сей будет сожжен огнем.
38:23
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ἔτι ετι yet; still
ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned
τὸν ο the
λόγον λογος word; log
τοῦτον ουτος this; he
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἐν εν in
πόλεσιν πολις city
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅταν οταν when; once
ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate
τὴν ο the
αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity
αὐτοῦ αυτος he; him
εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim
κύριος κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
δίκαιον δικαιος right; just
ὄρος ορος mountain; mount
τὸ ο the
ἅγιον αγιος holy
αὐτοῦ αυτος he; him
38:23
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
נָשֶׁ֣יךָ nāšˈeʸḵā אִשָּׁה woman
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בָּנֶ֗יךָ bānˈeʸḵā בֵּן son
מֹֽוצִאִים֙ mˈôṣiʔîm יצא go out
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
לֹא־ lō- לֹא not
תִמָּלֵ֣ט ṯimmālˈēṭ מלט escape
מִ mi מִן from
יָּדָ֑ם yyāḏˈām יָד hand
כִּ֣י kˈî כִּי that
בְ vᵊ בְּ in
יַ֤ד yˈaḏ יָד hand
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel
תִּתָּפֵ֔שׂ tittāfˈēś תפשׂ seize
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עִ֥יר ʕˌîr עִיר town
הַ ha הַ the
זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this
תִּשְׂרֹ֥ף tiśrˌōf שׂרף burn
בָּ בְּ in
הַ the
אֵֽשׁ׃ פ ʔˈēš . f אֵשׁ fire
38:23. et omnes uxores tuae et filii tui educentur ad Chaldeos et non effugies manus eorum sed in manu regis Babylonis capieris et civitatem hanc conburet igni
And all thy wives, and thy children shall be brought out to the Chaldeans, and thou shalt not escape their hands, but thou shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and he shall burn this city with fire.
38:23. And all your wives and your sons will be led away to the Chaldeans, and you will not escape from their hands. Instead, you will be seized by the hand of the king of Babylon. And he will burn this city with fire.”
38:23. So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
38:23: They shall bring out all thy wives and thy children - These were the women of the first rank, by whom the king had children. These had no temptation to go out to the Chaldeans, nor would they have been made welcome; but the others being young, and without children, would be well received by the Chaldean princes.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
38:23: So - And. In addition to the ridicule there shall be the miseries of the capture.
Thou shalt cause this city to be burned - literally, as margin. It shall be thy own act as completely as if done with thine own hand.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:23: they shall: Jer 38:18, Jer 39:6, Jer 41:10, Jer 52:8-13; Kg2 25:7; Ch2 36:20, Ch2 36:21
shalt cause: etc. Heb. shalt burn, etc. Jer 27:12, Jer 27:13; Eze 14:9, Eze 43:3
John Gill
38:23 So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans,.... Not the citizens of Jerusalem; but, as Kimchi observes, the Chaldeans that should enter the city shall bring them out to the Chaldeans without: or it may be rendered impersonally, "they shall be brought out": not only the ladies at court, that waited on him and his queen, as before; but all his wives and concubines, and his children, or his sons rather; for at the taking of the city no mention is made of daughters, only of sons, who were slain before his eyes, Jer 39:6;
and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon; not by him personally, for he was not present at the taking of him, but by his army, who having taken him, brought him to him, and delivered him into his hand, Jer 39:5;
and thou shalt cause this city to be burnt with fire; or, "thou shall burn this city with fire" (b); be the moral cause of it; through his sin and obstinacy, impenitence and unbelief, the burning of the city might be laid to his charge; his sin was the cause of it; and it was all one as if he had burnt it with his own hands. All this is said to work upon him to hearken to the advice given; but all was in vain.
(b) "combures igne", Vatablus, Schmidt; "cremabis in igne", Montanus.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:23 children-- (Jer 39:6; Jer 41:10). "wives . . . children . . . thou"; an ascending climax.
38:2438:24: Եւ ասէ ցնա թագաւորն. Ա՛յր դու՝ մի՛ ոք իմասցի ինչ ՚ի բանից այտի յայսցանէ, գուցէ՛ մեռանիցիս[11547]։ [11547] Ոմանք. ՚Ի բանիցդ այտի յայդցանէ։ Ուր Ոսկան. ՚ի բանիցդ յայդցանէ։
24 Եւ թագաւորը նրան ասաց. «Ո՛վ դու մարդ, թող ոչ ոք չիմանայ այդ բաների մասին, թէ չէ կը մեռնես:
24 Ու Սեդեկիան ըսաւ Երեմիային. «Այս խօսքերը մարդ թող չիմանայ ու դուն պիտի չմեռնիս։
Եւ ասէ ցնա թագաւորն. [630]Այր դու``, մի՛ ոք իմասցի ինչ ի բանից այտի յայդցանէ, [631]գուցէ մեռանիցիս:

38:24: Եւ ասէ ցնա թագաւորն. Ա՛յր դու՝ մի՛ ոք իմասցի ինչ ՚ի բանից այտի յայսցանէ, գուցէ՛ մեռանիցիս[11547]։
[11547] Ոմանք. ՚Ի բանիցդ այտի յայդցանէ։ Ուր Ոսկան. ՚ի բանիցդ յայդցանէ։
24 Եւ թագաւորը նրան ասաց. «Ո՛վ դու մարդ, թող ոչ ոք չիմանայ այդ բաների մասին, թէ չէ կը մեռնես:
24 Ու Սեդեկիան ըսաւ Երեմիային. «Այս խօսքերը մարդ թող չիմանայ ու դուն պիտի չմեռնիս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:2438:24 И сказал Седекия Иеремии: никто не должен знать этих слов, и тогда ты не умрешь;
38:24 καὶ και and; even ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ἅμα αμα at once; together γεωργῷ γεωργος farmer καὶ και and; even ἀρθήσεται αιρω lift; remove ἐν εν in ποιμνίῳ ποιμνιον flock
38:24 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say צִדְקִיָּ֜הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַל־ ʔal- אַל not יֵדַ֥ע yēḏˌaʕ ידע know בַּ ba בְּ in † הַ the דְּבָֽרִים־ ddᵊvˈārîm- דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תָמֽוּת׃ ṯāmˈûṯ מות die
38:24. dixit ergo Sedecias ad Hieremiam nullus sciat verba haec et non morierisThen Sedecias said to Jeremias: Let no man know these words, and thou shalt not die.
24. Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die.
38:24. Then Zedekiah said to Jeremiah: “Let no one know of these words, and you will not die.
38:24. Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die.
Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die:

38:24 И сказал Седекия Иеремии: никто не должен знать этих слов, и тогда ты не умрешь;
38:24
καὶ και and; even
ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit
ἐν εν in
ταῖς ο the
πόλεσιν πολις city
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
αὐτοῦ αυτος he; him
ἅμα αμα at once; together
γεωργῷ γεωργος farmer
καὶ και and; even
ἀρθήσεται αιρω lift; remove
ἐν εν in
ποιμνίῳ ποιμνιον flock
38:24
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
צִדְקִיָּ֜הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אַל־ ʔal- אַל not
יֵדַ֥ע yēḏˌaʕ ידע know
בַּ ba בְּ in
הַ the
דְּבָֽרִים־ ddᵊvˈārîm- דָּבָר word
הָ הַ the
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
תָמֽוּת׃ ṯāmˈûṯ מות die
38:24. dixit ergo Sedecias ad Hieremiam nullus sciat verba haec et non morieris
Then Sedecias said to Jeremias: Let no man know these words, and thou shalt not die.
38:24. Then Zedekiah said to Jeremiah: “Let no one know of these words, and you will not die.
38:24. Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
38:24
From the king's weakness of character, and his dependence on his evil counsellors, neither could this interview have any result. Partly from want of firmness, but chiefly from fear of the reproaches of his princes, he did not venture to surrender himself and the city to the Chaldeans. Hence he did not wish that his interview with the prophet should be known, partly for the purpose of sparing himself reproaches from the princes, partly also, perhaps, not to expose the prophet to further persecutions on the part of the great men. Accordingly, he dismissed Jeremiah with this instruction: "Let no man know of these words, lest thou die." But if the princes should learn that the king had been speaking with him, and asked him, "Tell us, now, what thou hast said to the king, do not hide it from us, and we will not kill thee; and what did the king say to thee?" then he was to say to them, "I presented my supplication before the king, that he would not send me back to the house of Jonathan, to die there." As to the house of Jonathan, see on Jer 37:15. On מפּיל תּחנּתי cf. Jer 36:7; Jer 37:20.
John Gill
38:24 Then said Zedekiah to Jeremiah,.... Not a word signifying his approbation of the counsel given him, or that he intended to take it; his silence showed the reverse:
let no man know of these words: that had passed between them; of the conference and conversation they had had together, at least not the particulars of it; the thing itself was known, as appears by what follows, that the king and prophet had been discoursing together; but what they talked of, he desires might be concealed, pretending the prophet's good, though it was his own honour and safety he sought:
and thou shall not die; as he had promised he should not, and had sworn to it; but suggests by this, that if he disclosed the conversation, he should took upon himself free from his word and oath; so that this carried something menacing in it: or it may be rendered "that thou die not" (c); intimating, that if the princes should come to the knowledge of what he had said, of the advice he had given, they would surely put him to death; and therefore, for his own safety, he desires the whole may be kept a secret.
(c) "ne moriaris", Gataker, Schmidt; "ut non moriaris", Piscator.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:24 Let no man know--If thou wilt not tell this to the people, I will engage thy safety.
38:2538:25: Եւ եթէ լսիցեն իշխանքն եթէ խօսեցայ ընդ քեզ, եւ գայցեն առ քեզ եւ ասիցեն. Պատմեա՛ մեզ՝ զի՞նչ խօսեցար ընդ արքայի, մի՛ թաքուցաներ ՚ի մէնջ՝ եւ ո՛չ սպանցուք զքեզ. եւ կամ թէ զի՞նչ խօսեցաւ ընդ քեզ արքայ.
25 Իսկ եթէ իշխանները լսեն, որ խօսեցի քեզ հետ, եւ գան քեզ մօտ ու ասեն. “Պատմի՛ր մեզ՝ ի՛նչ խօսեցիր արքայի հետ, մեզնից մի՛ թաքցրու, մենք քեզ չենք սպանի” կամ թէ՝ “Արքան քեզ ի՞նչ ասաց”, -
25 Եւ եթէ իշխանները քեզի հետ խօսիլս լսեն ու քեզի գան ու քեզի ըսեն՝ ‘Թագաւորին հետ ի՞նչ խօսեցար, մեզի պատմէ. մեզմէ մի՛ պահեր, որ քեզ չմեռցնենք։ Թագաւորը քեզի հետ ի՞նչ խօսեցաւ’.
Եւ եթէ լսիցեն իշխանքն եթէ խօսեցայ ընդ քեզ, եւ գայցեն առ քեզ եւ ասիցեն. Պատմեա մեզ, զի՞նչ խօսեցար ընդ արքայի, մի՛ թաքուցաներ ի մէնջ եւ ոչ սպանցուք զքեզ. եւ կամ թէ զի՞նչ խօսեցաւ ընդ քեզ արքայ:

38:25: Եւ եթէ լսիցեն իշխանքն եթէ խօսեցայ ընդ քեզ, եւ գայցեն առ քեզ եւ ասիցեն. Պատմեա՛ մեզ՝ զի՞նչ խօսեցար ընդ արքայի, մի՛ թաքուցաներ ՚ի մէնջ՝ եւ ո՛չ սպանցուք զքեզ. եւ կամ թէ զի՞նչ խօսեցաւ ընդ քեզ արքայ.
25 Իսկ եթէ իշխանները լսեն, որ խօսեցի քեզ հետ, եւ գան քեզ մօտ ու ասեն. “Պատմի՛ր մեզ՝ ի՛նչ խօսեցիր արքայի հետ, մեզնից մի՛ թաքցրու, մենք քեզ չենք սպանի” կամ թէ՝ “Արքան քեզ ի՞նչ ասաց”, -
25 Եւ եթէ իշխանները քեզի հետ խօսիլս լսեն ու քեզի գան ու քեզի ըսեն՝ ‘Թագաւորին հետ ի՞նչ խօսեցար, մեզի պատմէ. մեզմէ մի՛ պահեր, որ քեզ չմեռցնենք։ Թագաւորը քեզի հետ ի՞նչ խօսեցաւ’.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:2538:25 и если услышат князья, что я разговаривал с тобою, и придут к тебе, и скажут тебе: >,
38:25 ὅτι οτι since; that ἐμέθυσα μεθυω get drunk πᾶσαν πας all; every ψυχὴν ψυχη soul διψῶσαν διψαω thirsty καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every ψυχὴν ψυχη soul πεινῶσαν πειναω hungry ἐνέπλησα εμπιπλημι fill in; fill up
38:25 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִשְׁמְע֣וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear הַ ha הַ the שָּׂרִים֮ śśārîm שַׂר chief כִּֽי־ kˈî- כִּי that דִבַּ֣רְתִּי ḏibbˈartî דבר speak אִתָּךְ֒ ʔittāḵ אֵת together with וּ û וְ and בָ֣אוּ vˈāʔû בוא come אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְֽ wᵊˈ וְ and אָמְר֪וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אֵלֶ֟יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to הַגִּֽידָה־ haggˈîḏā- נגד report נָּ֨א nnˌā נָא yeah לָ֜נוּ lˈānû לְ to מַה־ mah- מָה what דִּבַּ֧רְתָּ dibbˈartā דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַל־ ʔal- אַל not תְּכַחֵ֥ד tᵊḵaḥˌēḏ כחד hide מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נְמִיתֶ֑ךָ nᵊmîṯˈeḵā מות die וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
38:25. si autem audierint principes quia locutus sum tecum et venerint ad te et dixerint tibi indica nobis quid locutus sis cum rege ne celes nos et non te interficiemus et quid locutus est tecum rexBut if the princes shall hear that I have spoken with thee, and shall come to thee, and say to thee: Tell us what thou hast said to the king, hide it not from us, and we will not kill thee: and also what the king said to thee:
25. But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king; hide it not from us, and we will not put thee to death: also what the king said unto thee:
38:25. But if the leaders hear that I have spoken with you, and if they come to you, and say to you: ‘Tell us what you said to the king. Do not conceal it from us, and we will not put you to death. And tell us what the king said to you,’
38:25. But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee:
But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee:

38:25 и если услышат князья, что я разговаривал с тобою, и придут к тебе, и скажут тебе: <<скажи нам, что говорил ты царю, не скрой от нас, и мы не предадим тебя смерти, и также что говорил тебе царь>>,
38:25
ὅτι οτι since; that
ἐμέθυσα μεθυω get drunk
πᾶσαν πας all; every
ψυχὴν ψυχη soul
διψῶσαν διψαω thirsty
καὶ και and; even
πᾶσαν πας all; every
ψυχὴν ψυχη soul
πεινῶσαν πειναω hungry
ἐνέπλησα εμπιπλημι fill in; fill up
38:25
וְ wᵊ וְ and
כִֽי־ ḵˈî- כִּי that
יִשְׁמְע֣וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear
הַ ha הַ the
שָּׂרִים֮ śśārîm שַׂר chief
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
דִבַּ֣רְתִּי ḏibbˈartî דבר speak
אִתָּךְ֒ ʔittāḵ אֵת together with
וּ û וְ and
בָ֣אוּ vˈāʔû בוא come
אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
וְֽ wᵊˈ וְ and
אָמְר֪וּ ʔāmᵊrˈû אמר say
אֵלֶ֟יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
הַגִּֽידָה־ haggˈîḏā- נגד report
נָּ֨א nnˌā נָא yeah
לָ֜נוּ lˈānû לְ to
מַה־ mah- מָה what
דִּבַּ֧רְתָּ dibbˈartā דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אַל־ ʔal- אַל not
תְּכַחֵ֥ד tᵊḵaḥˌēḏ כחד hide
מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
נְמִיתֶ֑ךָ nᵊmîṯˈeḵā מות die
וּ û וְ and
מַה־ mah- מָה what
דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak
אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
38:25. si autem audierint principes quia locutus sum tecum et venerint ad te et dixerint tibi indica nobis quid locutus sis cum rege ne celes nos et non te interficiemus et quid locutus est tecum rex
But if the princes shall hear that I have spoken with thee, and shall come to thee, and say to thee: Tell us what thou hast said to the king, hide it not from us, and we will not kill thee: and also what the king said to thee:
38:25. But if the leaders hear that I have spoken with you, and if they come to you, and say to you: ‘Tell us what you said to the king. Do not conceal it from us, and we will not put you to death. And tell us what the king said to you,’
38:25. But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:25: Jer 38:4-6, Jer 38:27
John Gill
38:25 But if the princes hear that I have talked to thee,.... Which the king suspected they would; and could hardly think but somebody or other would see him and the prophet talking together; who would be officious enough to go and acquaint the princes with it, though he had endeavoured to be as private as possible; however, to provide against the worst, he instructs Jeremiah what to say to them, should they hear of their being together:
and they come unto thee: as he did not doubt but they would, as soon as ever they had notice of it:
and say unto thee, declare unto us now what thou hast said unto the king; hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee: the king knew how inquisitive they would be, and sift the prophet to the bottom, to know both what the prophet said to the king, about the state of affairs respecting the Chaldeans, and the surrender of the city to them, which they supposed to be the subject of the discourse; and what were the king's thoughts about it, and his determinations concerning it; and in order to make the prophet easy, and more free and open to tell the whole matter, he suggests they would promise him his life should not be taken away.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:25 Kings are often such only in title; they are really under the power of their subjects.
38:2638:26: ասասցե՛ս ցնոսա. Արկի՛ գութս առաջի արքայի՝ զի մի՛ դարձուսցէ զիս անդրէն ՚ի տուն Յովնաթանայ մեռանել ինձ անդ[11548]։ [11548] Ոմանք. Արկի գութ առաջի... ՚ի տան Յովնաթանայ։ Յօրինակին պակասէր. Զի մի՛ դարձուսցէ զիս։
26 ապա նրանց կ’ասես. ‘ Ես գութ աղերսեցի արքայի առաջ, որ ինձ նորից յետ չդարձնի Յովնաթանի տունը, որ այնտեղ մեռնեմ”»:
26 Այն ատեն անոնց ըսէ. «Ես թագաւորին առջեւ աղաչանք ըրի, որ զիս Յովնաթանին տունը չղրկէ, որ հոն մեռնիմ’»։
ասասցես ցնոսա. Արկի գութս առաջի արքայի զի մի՛ դարձուսցէ զիս անդրէն ի տուն Յովնաթանայ մեռանել ինձ անդ:

38:26: ասասցե՛ս ցնոսա. Արկի՛ գութս առաջի արքայի՝ զի մի՛ դարձուսցէ զիս անդրէն ՚ի տուն Յովնաթանայ մեռանել ինձ անդ[11548]։
[11548] Ոմանք. Արկի գութ առաջի... ՚ի տան Յովնաթանայ։ Յօրինակին պակասէր. Զի մի՛ դարձուսցէ զիս։
26 ապա նրանց կ’ասես. ‘ Ես գութ աղերսեցի արքայի առաջ, որ ինձ նորից յետ չդարձնի Յովնաթանի տունը, որ այնտեղ մեռնեմ”»:
26 Այն ատեն անոնց ըսէ. «Ես թագաւորին առջեւ աղաչանք ըրի, որ զիս Յովնաթանին տունը չղրկէ, որ հոն մեռնիմ’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:2638:26 то скажи им: >.
38:26 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐξηγέρθην εξεγειρω raise up; awakened καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ὁ ο the ὕπνος υπνος slumber; sleep μου μου of me; mine ἡδύς ηδυς me ἐγενήθη γινομαι happen; become
38:26 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to מַפִּיל־ mappîl- נפל fall אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i תְחִנָּתִ֖י ṯᵊḥinnāṯˌî תְּחִנָּה supplication לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֧י viltˈî בֵּלֶת failure הֲשִׁיבֵ֛נִי hᵃšîvˈēnî שׁוב return בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהֹונָתָ֖ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan לָ lā לְ to מ֥וּת mˌûṯ מות die שָֽׁם׃ פ šˈām . f שָׁם there
38:26. dices ad eos prostravi ego preces meas coram rege ne me reduci iuberet in domum Ionathan et ibi morererThou shalt say to them: I presented my supplication before the king, that he would not command me to be carried back into the house of Jonathan, to die there.
26. then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.
38:26. then you shall say to them: ‘I presented my supplication before the king, so that he would not order me to be led back to the house of Jonathan, to die there.’ ”
38:26. Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.
Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan' s house, to die there:

38:26 то скажи им: <<я повергнул пред лице царя прошение мое, чтобы не возвращать меня в дом Ионафана, чтобы не умереть там>>.
38:26
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
ἐξηγέρθην εξεγειρω raise up; awakened
καὶ και and; even
εἶδον οραω view; see
καὶ και and; even
ο the
ὕπνος υπνος slumber; sleep
μου μου of me; mine
ἡδύς ηδυς me
ἐγενήθη γινομαι happen; become
38:26
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say
אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
מַפִּיל־ mappîl- נפל fall
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
תְחִנָּתִ֖י ṯᵊḥinnāṯˌî תְּחִנָּה supplication
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּ֧י viltˈî בֵּלֶת failure
הֲשִׁיבֵ֛נִי hᵃšîvˈēnî שׁוב return
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהֹונָתָ֖ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan
לָ לְ to
מ֥וּת mˌûṯ מות die
שָֽׁם׃ פ šˈām . f שָׁם there
38:26. dices ad eos prostravi ego preces meas coram rege ne me reduci iuberet in domum Ionathan et ibi morerer
Thou shalt say to them: I presented my supplication before the king, that he would not command me to be carried back into the house of Jonathan, to die there.
38:26. then you shall say to them: ‘I presented my supplication before the king, so that he would not order me to be led back to the house of Jonathan, to die there.’ ”
38:26. Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
38:26: I presented my supplication - This was telling the truth, and nothing but the truth, but not the whole truth. The king did not wish him to defile his conscience, nor did he propose any thing that was not consistent with the truth.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:26: Jer 37:15, Jer 37:20, Jer 42:2; Est 4:8
Geneva 1599
38:26 Then thou shalt say to them, I (l) presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
(l) In this appears the infirmity of the prophet, who dissembled to save his life even though it was not to the denial of his doctrine or to the hurt of any.
John Gill
38:26 Then thou shalt say unto them,.... Here the king puts words into the prophet's mouth, what he should say to the princes, to put them off from inquiring further, and so keep the matter a secret:
I presented my supplication before the king; or "caused it to fall" (d); delivered it in an humble and submissive manner:
that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there; this he had entreated of the king before, Jer 37:20; and now, no doubt, renewed his request, having this fair opportunity with the king alone to do it; or, however, it is highly probable he did it upon this hint of the king. This shows how much the king stood in fear of his princes in this time of his distress; and that he had only the name of a king, and had not courage and resolution enough to act of himself, according to the dictates of his mind; yea, that he feared men more than he feared the Lord.
(d) "cadere feci deprecationem meam", Pagninus; "cadere faciens fui", &c. Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:26 presented--literally, "made my supplication to fall"; implying supplication with humble prostration (see on Jer 36:7).
Jonathan's house-- (Jer 37:15), different from Malchiah's dungeon (Jer 38:6). This statement was true, though not the whole truth; the princes had no right to the information; no sanction is given by Scripture here to Jeremiah's representation of this being the cause of his having come to the king. Fear drove him to it. Compare Gen 20:2, Gen 20:12; on the other hand, 1Kings 16:2, 1Kings 16:5.
left off speaking with--Hebrew, "were silent from him," that is, withdrawing from him they left him quiet (1Kings 7:8, Margin).
38:2738:27: Եւ եկին ամենայն իշխանքն առ Երեմիա՝ եւ հարցին ցնա. եւ պատմեաց նոցա զամենայն բանսն զոր պատուիրեաց նմա թագաւորն, եւ լռեցին ՚ի նմանէ զի ո՛չ ե՛լ ՚ի վեր բանն։
27 Եւ բոլոր իշխանները եկան Երեմիայի մօտ ու հարցուփորձ արին նրան. նա պատմեց նրանց այն ամէնը, ինչ պատուիրել էր նրան թագաւորը, ու նրան հանգիստ թողին, որովհետեւ ոչինչ յայտնի չդարձաւ:
27 Բոլոր իշխանները Երեմիային եկան ու անոր հարցուցին եւ անոնց պատմեց այն խօսքերուն համաձայն, որոնք թագաւորը պատուիրեր էր։ Անոնք խօսելէն դադարեցան. վասն զի բանը չյայտնուեցաւ։
Եւ եկին ամենայն իշխանքն առ Երեմիա, եւ հարցին ցնա. եւ պատմեաց նոցա զամենայն բանսն զոր պատուիրեաց նմա թագաւորն, եւ լռեցին ի նմանէ զի ոչ ել ի վեր բանն:

38:27: Եւ եկին ամենայն իշխանքն առ Երեմիա՝ եւ հարցին ցնա. եւ պատմեաց նոցա զամենայն բանսն զոր պատուիրեաց նմա թագաւորն, եւ լռեցին ՚ի նմանէ զի ո՛չ ե՛լ ՚ի վեր բանն։
27 Եւ բոլոր իշխանները եկան Երեմիայի մօտ ու հարցուփորձ արին նրան. նա պատմեց նրանց այն ամէնը, ինչ պատուիրել էր նրան թագաւորը, ու նրան հանգիստ թողին, որովհետեւ ոչինչ յայտնի չդարձաւ:
27 Բոլոր իշխանները Երեմիային եկան ու անոր հարցուցին եւ անոնց պատմեց այն խօսքերուն համաձայն, որոնք թագաւորը պատուիրեր էր։ Անոնք խօսելէն դադարեցան. վասն զի բանը չյայտնուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:2738:27 И пришли все князья к Иеремии и спрашивали его, и он сказал им согласно со всеми словами, какие царь велел {сказать}, и они молча оставили его, потому что не узнали сказанного царю.
38:27 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even σπερῶ σπειρω sow τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas σπέρμα σπερμα seed ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even σπέρμα σπερμα seed κτήνους κτηνος livestock; animal
38:27 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ yyāvˌōʔû בוא come כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֤ים śśārˈîm שַׂר chief אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah וַ wa וְ and יִּשְׁאֲל֣וּ yyišʔᵃlˈû שׁאל ask אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יַּגֵּ֤ד yyaggˈēḏ נגד report לָהֶם֙ lāhˌem לְ to כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּחֲרִ֣שׁוּ yyaḥᵃrˈišû חרשׁ be deaf מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from כִּ֥י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִשְׁמַ֖ע nišmˌaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the דָּבָֽר׃ פ ddāvˈār . f דָּבָר word
38:27. venerunt ergo omnes principes ad Hieremiam et interrogaverunt eum et locutus est eis iuxta omnia verba quae praeceperat ei rex et cessaverunt ab eo nihil enim fuerat auditumSo all the princes came to Jeremias, and asked him: and he spoke to them according to all the words that the king had commanded him: and they left him: for nothing had been heard.
27. Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
38:27. Then all the leaders came to Jeremiah, and they questioned him. And he spoke to them in accord with all the words that the king had commanded him. And they withdrew from him, for they had learned nothing.
38:27. Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived:

38:27 И пришли все князья к Иеремии и спрашивали его, и он сказал им согласно со всеми словами, какие царь велел {сказать}, и они молча оставили его, потому что не узнали сказанного царю.
38:27
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἡμέραι ημερα day
ἔρχονται ερχομαι come; go
φησὶν φημι express; claim
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
σπερῶ σπειρω sow
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
τὸν ο the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
σπέρμα σπερμα seed
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
σπέρμα σπερμα seed
κτήνους κτηνος livestock; animal
38:27
וַ wa וְ and
יָּבֹ֨אוּ yyāvˌōʔû בוא come
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
שָּׂרִ֤ים śśārˈîm שַׂר chief
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
וַ wa וְ and
יִּשְׁאֲל֣וּ yyišʔᵃlˈû שׁאל ask
אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
וַ wa וְ and
יַּגֵּ֤ד yyaggˈēḏ נגד report
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
כְּ kᵊ כְּ as
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יַּחֲרִ֣שׁוּ yyaḥᵃrˈišû חרשׁ be deaf
מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from
כִּ֥י kˌî כִּי that
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
נִשְׁמַ֖ע nišmˌaʕ שׁמע hear
הַ ha הַ the
דָּבָֽר׃ פ ddāvˈār . f דָּבָר word
38:27. venerunt ergo omnes principes ad Hieremiam et interrogaverunt eum et locutus est eis iuxta omnia verba quae praeceperat ei rex et cessaverunt ab eo nihil enim fuerat auditum
So all the princes came to Jeremias, and asked him: and he spoke to them according to all the words that the king had commanded him: and they left him: for nothing had been heard.
38:27. Then all the leaders came to Jeremiah, and they questioned him. And he spoke to them in accord with all the words that the king had commanded him. And they withdrew from him, for they had learned nothing.
38:27. Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27: Иеремия допускает здесь намеренное умолчание об истинном ходе беседы с царем, но делает это не столько в своих видах, сколько для того, чтобы оградить царя от недовольства вельмож.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
38:27: The matter was not perceived - They did not question him farther; and the king's commandment to remove him from the house of Jonathan being well known, they took for granted that they had all the information that they sought. And he was most certainly not obliged to relate any thing that might embroil this weak king with his factious but powerful princes, or affect his own life. He related simply what was necessary, and no more.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:27: and he told: Sa1 10:15, Sa1 10:16, Sa1 16:2-5; Kg2 6:19; Act 23:6
left off speaking with him: Heb. were silent from him
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
38:27
What the king had supposed actually occurred, and Jeremiah gave the princes, who asked about the conversation, the reply that the king had prepared for him. יחרשׁוּ ממּנּוּ .mih rof deraperp, they went away in silence from him, and left him in peace; cf. 1Kings 7:8. כּי לא נשׁמע , for the matter, the real subject of the conversation did not become known. So Jeremiah remained in the court of the prison till the day of the capture of Jerusalem. - The last sentence of Jer 38:28 belongs to the following chapter, and forms the introductory sentence of the passage whose conclusion follows in Jer 39:3.
John Gill
38:27 Then came all the princes to Jeremiah, and asked him,.... After he had parted with the king, and was come back to the court of the prison; as soon as the princes had been informed of the interview between the king and the prophet, which soon came to their ears, they came in a body to him, to the court of the prison, where he was, and asked him of what passed between him and the king:
and he told them according to all those words that the king had commanded; what he told them, no doubt, was truth; though he did not tell them all the truth; which he was not obliged to do, having no command from God, and being forbid by the king:
so they left off speaking with him; or, "were silent from him" (e); went away silent, not being able to disprove what he had said, or object unto it, and finding they could get nothing more out of him:
for the matter was not perceived; or, "was not heard" (f); though there were persons that saw the king and the prophet together, yet nobody heard anything that passed between them; and therefore Jeremiah could not be confronted in what he had said, or be charged with concealing anything.
(e) "et tacuerunt ab eo", Pagninus, Montanus; "siluerunt", Calvin. (f) "quia non auditum est verbum", Pagninus, Montanus, Schmidt.
38:2838:28: Եւ նստաւ Երեմիա ՚ի սրահի բանտին, մինչեւ ՚ի ժամանակն յորում առաւն Երուսաղէմ։ Եւ եղեւ յորժամ առաւ Երուսաղէմ.
28 Ու Երեմիան նստեց բանտի գաւթում մինչեւ այն ժամանակ, երբ Երուսաղէմը գրաւուեց:
28 Երեմիան բանտին գաւիթին մէջ մնաց, մինչեւ Երուսաղէմի առնուած օրը։ Երբ Երուսաղէմ առնուեցաւ, անիկա հոն էր։
Եւ նստաւ Երեմիա [632]ի սրահի բանտին, մինչեւ ի ժամանակն յորում առաւն Երուսաղէմ:

38:28: Եւ նստաւ Երեմիա ՚ի սրահի բանտին, մինչեւ ՚ի ժամանակն յորում առաւն Երուսաղէմ։ Եւ եղեւ յորժամ առաւ Երուսաղէմ.
28 Ու Երեմիան նստեց բանտի գաւթում մինչեւ այն ժամանակ, երբ Երուսաղէմը գրաւուեց:
28 Երեմիան բանտին գաւիթին մէջ մնաց, մինչեւ Երուսաղէմի առնուած օրը։ Երբ Երուսաղէմ առնուեցաւ, անիկա հոն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:2838:28 И оставался Иеремия во дворе стражи до того дня, в который был взят Иерусалим. И Иерусалим был взят.
38:28 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὥσπερ ωσπερ just as ἐγρηγόρουν γρηγορεω vigilant; watch ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καθαιρεῖν καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even κακοῦν κακοω do bad; turn bad οὕτως ουτως so; this way γρηγορήσω γρηγορεω vigilant; watch ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the οἰκοδομεῖν οικοδομεω build καὶ και and; even καταφυτεύειν καταφυτευω express; claim κύριος κυριος lord; master
38:28 וַ wa וְ and יֵּ֤שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בַּ ba בְּ in חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָ֔ה mmaṭṭārˈā מַטָּרָה target עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֖ום yˌôm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִלְכְּדָ֣ה nilkᵊḏˈā לכד seize יְרוּשָׁלִָ֑ם ס yᵊrûšālˈāim s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הָיָ֕ה hāyˈā היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִלְכְּדָ֖ה nilkᵊḏˌā לכד seize יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ yᵊrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
38:28. mansit vero Hieremias in vestibulo carceris usque ad diem quo capta est Hierusalem et factum est ut caperetur HierusalemBut Jeremias remained in the entry of the prison, until the day that Jerusalem was taken: and it came to pass that Jerusalem was taken.
28. So Jeremiah abode in the court of the guard until the day that Jerusalem was taken. And it came to pass when Jerusalem was taken,
38:28. Yet truly, Jeremiah remained at the entrance of the prison, until the day when Jerusalem was seized. And it happened that Jerusalem was captured.
38:28. So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was [there] when Jerusalem was taken.
So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was [there] when Jerusalem was taken:

38:28 И оставался Иеремия во дворе стражи до того дня, в который был взят Иерусалим. И Иерусалим был взят.
38:28
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ὥσπερ ωσπερ just as
ἐγρηγόρουν γρηγορεω vigilant; watch
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
καθαιρεῖν καθαιρεω take down; demolish
καὶ και and; even
κακοῦν κακοω do bad; turn bad
οὕτως ουτως so; this way
γρηγορήσω γρηγορεω vigilant; watch
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
τοῦ ο the
οἰκοδομεῖν οικοδομεω build
καὶ και and; even
καταφυτεύειν καταφυτευω express; claim
κύριος κυριος lord; master
38:28
וַ wa וְ and
יֵּ֤שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit
יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
בַּ ba בְּ in
חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court
הַ ha הַ the
מַּטָּרָ֔ה mmaṭṭārˈā מַטָּרָה target
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
יֹ֖ום yˌôm יֹום day
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נִלְכְּדָ֣ה nilkᵊḏˈā לכד seize
יְרוּשָׁלִָ֑ם ס yᵊrûšālˈāim s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֕ה hāyˈā היה be
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נִלְכְּדָ֖ה nilkᵊḏˌā לכד seize
יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ yᵊrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
38:28. mansit vero Hieremias in vestibulo carceris usque ad diem quo capta est Hierusalem et factum est ut caperetur Hierusalem
But Jeremias remained in the entry of the prison, until the day that Jerusalem was taken: and it came to pass that Jerusalem was taken.
38:28. Yet truly, Jeremiah remained at the entrance of the prison, until the day when Jerusalem was seized. And it happened that Jerusalem was captured.
38:28. So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was [there] when Jerusalem was taken.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
38:28: And he was there when ... - These words are altered by some to "and it came to pass when" etc., and taken to form the opening of jer 39.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:28: Jer 38:13, Jer 15:20, Jer 15:21, Jer 37:21, Jer 39:14; Psa 23:4; Ti2 3:11, Ti2 4:17, Ti2 4:18
John Gill
38:28 So Jeremiah abode in the court of the prison,.... Where he was ordered to be by the king, before he was cast into the dungeon, and where he was replaced by Ebedmelech; and which was now confirmed by the king, and here he continued:
until the day that Jerusalem was taken; but how long it was from his conversation with the king, to the taking of the city, is not certain:
and he was there when Jerusalem was taken; as appears from Jer 39:14. Kimchi connects this with the beginning of the next chapter; and so the Targum, rendering it,
"and it came to pass when Jerusalem was taken;''
namely, what is related in the following chapter.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:28 he was there when Jerusalem was taken--These words are made the beginning of the thirty-ninth chapter by many; but the accents and sense support English Version.
This chapter consists of two parts: the first describes the capture of Jerusalem, the removal of the people to Babylon, and the fate of Zedekiah, and that of Jeremiah. The second tells of the assurance of safety to Ebed-melech.