Երեմիա / Jeremiah - 37 |

Text:
< PreviousԵրեմիա - 37 Jeremiah - 37Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–10. Пророчество Иеремии о втором нашествии на Иудею халдеев, ушедших было от стен Иерусалима. 11–16. Взятие пророка под стражу. 17–21. Беседа его с царем Седекией
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This chapter brings us very near the destruction of Jerusalem by the Chaldeans, for the story of it lies in the latter end of Zedekiah's reign; we have in it, I. A general idea of the bad character of that reign, ver. 1, 2. II. The message which Zedekiah, notwithstanding, sent to Jeremiah to desire his prayers, ver. 3. III. The flattering hopes which the people had conceived, that the Chaldeans would quit the siege of Jerusalem, ver. 5. IV. The assurance God gave them by Jeremiah (who was now at liberty, ver. 4) that the Chaldean army should renew the siege and take the city, ver. 6-10. V. The imprisonment of Jeremiah, under pretence that he was a deserter, ver. 11-15. VI. The kindness which Zedekiah showed him when he was a prisoner, ver. 16-21.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Zedekiah succeeds Coniah, the son of Jehoiakim, in the Jewish throne, and does that which is evil in the sight of the Lord, Jer 37:1, Jer 37:2. The king sends a message to Jeremiah, Jer 37:3-5. God suggests an answer; and foretells the return of the Chaldean army, who should most assuredly take and burn the city, Jer 37:6-10. Jeremiah, in attempting to leave this devoted city, and retire to his possession in the country, is seized as a deserter, and cast into a dungeon, Jer 37:11-15. The king, after a conference with him, abates the rigour of his confinement, Jer 37:16-21.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jer 37:1, The Egyptians having raised the seige of the Chaldeans, king Zedekiah sends to Jeremiah to pray for the people; Jer 37:6, Jeremiah prophesies the Chaldeans' certain return and victory; Jer 37:11, He is taken for a fugitive, beaten, and put in prison; Jer 37:16, He assures Zedekiah of the captivity; Jer 37:18, Intreating for his liberty, he obtains some favour.
John Gill
INTRODUCTION TO JEREMIAH 37
This chapter makes mention of the reign of Zedekiah, and what happened in it; of his message to Jeremiah, to pray for the kingdom; of the king of Babylonian's raising the siege of Jerusalem, on hearing the king of Egypt was coming to its relief; of the assurance the prophet gave that the Chaldean army would return again, and destroy the city; of the prophet's attempt to depart the city, his imprisonment, conversation with Zedekiah, and his clemency to him. A short account is given of Zedekiah, and of the disobedience of him and his people to the word of the Lord, Jer 37:1; of the message sent by him to the prophet to pray for them, Jer 37:3; the time, when Jeremiah was at liberty, and the siege of Jerusalem was raised, Jer 37:4; the prophet's answer to them from the Lord, assuring them the Chaldeans would return and burn the city, Jer 37:6; the prophet attempting to go out of the city is stopped, and charged as a deserter to the Chaldeans; is had before the princes, and beat and imprisoned, Jer 37:11; but the king sending for him out of prison, and having some private discourse with him, upon the prophet's expostulation and intercession, his confinement was mitigated, and bread allowed him, Jer 37:16.
37:137:1: Եւ թագաւորեաց Սեդեկիա որդի Յովսիայ փոխանակ Յեքոնիայ որդւոյ Յովակիմայ, զոր թագաւորեցոյց Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց՝ թագաւորել ՚ի վերայ Յուդայ։
1 Յովակիմի որդի Յեքոնիայի փոխարէն թագաւորեց Յոսիայի որդի Սեդեկիան, որին Յուդայի երկրի վրայ թագաւոր կարգեց բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան:
37 Յովսիային որդին Սեդեկիա թագաւորը Յովակիմին որդիին Յեքոնիային տեղ թագաւորեց, որ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը Յուդայի վրայ թագաւոր դրաւ.
Եւ թագաւորեաց Սեդեկիա որդի Յովսեայ փոխանակ Յեքոնեայ որդւոյ Յովակիմայ, զոր թագաւորեցոյց Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց` [608]թագաւորել ի վերայ`` Յուդայ:

37:1: Եւ թագաւորեաց Սեդեկիա որդի Յովսիայ փոխանակ Յեքոնիայ որդւոյ Յովակիմայ, զոր թագաւորեցոյց Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց՝ թագաւորել ՚ի վերայ Յուդայ։
1 Յովակիմի որդի Յեքոնիայի փոխարէն թագաւորեց Յոսիայի որդի Սեդեկիան, որին Յուդայի երկրի վրայ թագաւոր կարգեց բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան:
37 Յովսիային որդին Սեդեկիա թագաւորը Յովակիմին որդիին Յեքոնիային տեղ թագաւորեց, որ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը Յուդայի վրայ թագաւոր դրաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
37:137:1 Вместо Иехонии, сына Иоакима, царствовал Седекия, сын Иосии, которого Навуходоносор, царь Вавилонский, поставил царем в земле Иудейской.
37:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master εἰπεῖν επω say; speak
37:1 וַ wa וְ and יִּ֨מְלָךְ־ yyˌimlāḵ- מלך be king מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בֶּן־ ben- בֵּן son יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ yˈōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah תַּ֗חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part כָּנְיָ֨הוּ֙ konyˈāhû כָּנְיָהוּ Jehoiachin בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹ֣ויָקִ֔ים yᵊhˈôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִמְלִ֛יךְ himlˈîḵ מלך be king נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
37:1. et regnavit rex Sedecias filius Iosiae pro Iechonia filio Ioachim quem constituit regem Nabuchodonosor rex Babylonis in terra IudaNow king Sedecias the son of Josias reigned instead of Jechonias the son of Joakim: whom Nabuchodonosor king of Babylon made king in the land of Juda.
1. And Zedekiah the son of Josiah reigned as king, instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah.
37:1. And then king Zedekiah, the son of Josiah, reigned in place of Jeconiah, the son of Jehoiakim. For Nebuchadnezzar, the king of Babylon, appointed him as king in the land of Judah.
37:1. And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah.
And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah:

37:1 Вместо Иехонии, сына Иоакима, царствовал Седекия, сын Иосии, которого Навуходоносор, царь Вавилонский, поставил царем в земле Иудейской.
37:1
ο the
λόγος λογος word; log
ο the
γενόμενος γινομαι happen; become
πρὸς προς to; toward
Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias
παρὰ παρα from; by
κυρίου κυριος lord; master
εἰπεῖν επω say; speak
37:1
וַ wa וְ and
יִּ֨מְלָךְ־ yyˌimlāḵ- מלך be king
מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
בֶּן־ ben- בֵּן son
יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ yˈōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah
תַּ֗חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part
כָּנְיָ֨הוּ֙ konyˈāhû כָּנְיָהוּ Jehoiachin
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְהֹ֣ויָקִ֔ים yᵊhˈôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הִמְלִ֛יךְ himlˈîḵ מלך be king
נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
37:1. et regnavit rex Sedecias filius Iosiae pro Iechonia filio Ioachim quem constituit regem Nabuchodonosor rex Babylonis in terra Iuda
Now king Sedecias the son of Josias reigned instead of Jechonias the son of Joakim: whom Nabuchodonosor king of Babylon made king in the land of Juda.
37:1. And then king Zedekiah, the son of Josiah, reigned in place of Jeconiah, the son of Jehoiakim. For Nebuchadnezzar, the king of Babylon, appointed him as king in the land of Judah.
37:1. And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-10: В то время когда, благодаря приближению египетского войска, шедшего на помощь иудеям, халдеи должны были временно снять осаду с Иерусалима, Седекия, в надежде, что пророк Иеремия теперь уже не скажет ничего печального для иудеев, посылает к нему послов с просьбою помолиться за иудеев Господу и потом, конечно, сказать им что-нибудь утешительное. Но Иеремия по-прежнему возвестил Иерусалиму погибель от халдеев.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah. 2 But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the LORD, which he spake by the prophet Jeremiah. 3 And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the LORD our God for us. 4 Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison. 5 Then Pharaoh's army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem. 6 Then came the word of the LORD unto the prophet Jeremiah, saying, 7 Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. 8 And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. 9 Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart. 10 For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.
Here is, 1. Jeremiah's preaching slighted, v. 1, 2. Zedekiah succeeded Coniah, or Jeconiah, and, though he saw in his predecessor the fatal consequences of contemning the word of God, yet he did not take warning, nor give any more regard to it than others had done before him. Neither he, nor his courtiers, nor the people of the land, hearkened unto the words of the Lord, though they already began to be fulfilled. Note, Those have hearts wretchedly hard indeed that see God's judgments on others, and feel them on themselves, and yet will not be humbled and brought to heed what he says. These had proof sufficient that it was the Lord who spoke by Jeremiah the prophet, and yet they would not hearken to him. 2. Jeremiah's prayers desired. Zedekiah sent messengers to him, saying, Pray now unto the Lord our God for us. He did so before (ch. xxi. 1, 2), and one of the messengers, Zephaniah, is the same there and here. Zedekiah is to be commended for his, and it shows that he had some good in him, some sense of his need of God's favour and of his own unworthiness to ask it for himself, and some value for good people and good ministers, who had an interest in Heaven. Note, When we are in distress we ought to desire the prayers of our ministers and Christian friends, for thereby we put an honour upon prayer, and an esteem upon our brethren. Kings themselves should look upon their praying people as the strength of the nation, Zech. xii. 5, 10. And yet this does but help to condemn Zedekiah out of his own mouth. If indeed he looked upon Jeremiah as a prophet, whose prayers might avail much both for him and his people, why did he not then believe him, and hearken to the words of the Lord which he spoke by him? He desired his good prayers, but would not take his good counsel, nor be ruled by him, though he spoke in God's name, and it appears by this that Zedekiah knew he did. Note, It is common for those to desire to be prayed for who will not be advised; but herein they put a cheat upon themselves, for how can we expect that God should hear others speaking to him for us if we will not hear them speaking to us from him and for him? Many who despise prayer when they are in prosperity will be glad of it when they are in adversity. Now give us of your oil. When Zedekiah sent to the prophet to pray for him, he had better have sent for the prophet to pray with him; but he thought that below him: and how can those expect the comforts of religion who will not stoop to the services of it? 3. Jerusalem flattered by the retreat of the Chaldean army from it. Jeremiah was now at liberty (v. 4); he went in and out among the people, might freely speak to them and be spoken to by them. Jerusalem also, for the present, was at liberty, v. 5 Zedekiah, though a tributary to the king of Babylon, had entered into a private league with Pharaoh king of Egypt (Ezek. xvii. 15), pursuant to which, when the king of Babylon came to chastise him for his treachery, the king of Egypt, though he came no more in person after that great defeat which Nebuchadnezzar gave him in the reign of Jehoiakim (2 Kings xxiv. 7), yet sent some forces to relieve Jerusalem when it was besieged, upon notice of the approach of which the Chaldeans raised the siege, probably not for fear of them but in policy, to fight them at a distance, before any of the Jewish forces could join them. From this they encouraged themselves to hope that Jerusalem was delivered for good and all out of the hands of its enemies and that the storm was quite blown over. Note, Sinners are commonly hardened in their security by the intermissions of judgments and the slow proceedings of them; and those who will not be awakened by the word of God may justly be lulled asleep by the providence of God. 4. Jerusalem threatened with the return of the Chaldean army and with ruin by it. Zedekiah sent to Jeremiah to desire him to pray for them, that the Chaldean army might not return; but Jeremiah sends him word back that the decree had gone forth, and that it was but a folly for them to expect peace, for God had begun a controversy with them, which he would make an end of: Thus saith the Lord, Deceive not yourselves, v. 9. Note, Satan himself, though he is the great deceiver, could not deceive us if we did not deceive ourselves; and thus sinners are their own destroyers by being their own deceivers, of which this is an aggravation that they are so frequently warned of it and cautioned not to deceive themselves, and they have the word of God, the great design of which is to undeceive them. Jeremiah uses no dark metaphors, but tells them plainly, (1.) That the Egyptians shall retreat, and either give back or be forced back, into their own land (Ezek. xvii. 17), which was said of old (Isa. xxx. 7), and is here said again, v. 7. The Egyptians shall help in vain; they shall not dare to face the Chaldean army, but shall retire with precipitation. Note, If God help us not, no creature can. As no power can prevail against God, so none can avail without God nor countervail his departures from us. (2.) That the Chaldeans shall return, and shall renew the siege and prosecute it with more vigour than ever: They shall not depart for good and all (v. 9); they shall come again (v. 8); they shall fight against the city. Note, God has the sovereign command of all the hosts of men, even of those that know him not, that own him not, and they are all made to serve his purposes. He directs their marches, their counter-marches, their retreats, their returns, as it pleases him; and furious armies, like stormy winds, in all their motions are fulfilling his word. (3.) That Jerusalem shall certainly be delivered into the hand of the Chaldeans: They shall take it, and burn it with fire, v. 8. The sentence passed upon it shall be executed, and they shall be the executioners. "O but" (say they) "the Chaldeans have withdrawn; they have quitted the enterprise as impracticable." "And though they have," says the prophet, "nay, though you had smitten their army, so that many were slain and all the rest wounded, yet those wounded men should rise up and burn this city," v. 10. This is designed to denote that the doom passed upon Jerusalem is irrevocable, and its destruction inevitable; it must be laid in ruins, and these Chaldeans are the men that must destroy it, and it is now in vain to think of evading the stroke or contending with it. Note, Whatever instruments God has determined to make use of in any service for him, whether or mercy or judgment, they shall accomplish that for which they are designed, whatever incapacity or disability they may lie under or be reduced to. Those by whom God has resolved to save or to destroy, saviours they shall be and destroyers they shall be, yea, though there were all wounded; for as when God has work to do he will not want instruments to do it with, though they may seem far to seek, so when he has chosen his instruments they shall do the work, though they may seem very unlikely to accomplish it.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
37:1: And king Zedekiah the son of Josiah - Of the siege and taking of Jerusalem referred to here, and the making of Zedekiah king instead of Jeconiah, see Kg2 24:1 (note), etc., and the notes there.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
37:1: It is evident that Zedekiah was well affected toward Jeremiah. In jer 37-38, dealing with events during the siege of Jerusalem, we have an account of his relations with Jeremiah and of the prophet's personal history up to the capture of the city.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
37:1: am 3406-3416, bc 598-588
Zedekiah: Kg2 24:17; Ch1 3:15; Ch2 36:10
Coniah: Jer 22:24, Jer 22:28, Jer 24:1, Jeconiah, Jer 52:31; Kg2 24:12; Ch1 3:16; Ch2 36:9, Jehoiachin
made: Eze 17:12-21
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
37:1
The account of what befell Jeremiah and what he did during the last siege of Jerusalem by the Chaldeans, until the taking of the city, is introduced, Jer 37:1 and Jer 37:2, with the general remark that Zedekiah - whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had made king in the land of Judah in place of Coniah (on which name see on Jer 22:24) - when he became king, did not listen to the words of the Lord through Jeremiah, neither himself, nor his servants (officers), nor the people of the land (the population of Judah). Then follows, Jer 37:3-10, a declaration of the prophet regarding the issue of the siege, which he sent to the king by the messengers who were to beseech him for his intercession with the Lord. Jer 37:3-5. The occasion of this declaration was the following: Zedekiah sent to Jeremiah two of his chief officers, Jehucal the son of Shelemiah (see on Jer 38:1), and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest (see Jer 21:1 and Jer 29:25), with this charge: "Pray now for us to Jahveh our God." This message was sent to Jeremiah while he still went in and out among the people, and had not yet been put in prison (כּליא, Jer 37:4 and Jer 52:31, an unusual form for כּלא, Jer 37:15 and Jer 37:18, for which the Qeri would have us in both instances read כּלוּא); the army of Pharaoh (Hophra, Jer 44:30), too, had marched out of Egypt to oppose the Chaldeans; and the latter, when they heard the report of them (שׁמעם, the news of their approach), had withdrawn from Jerusalem (עלה מעל, see on Jer 21:2), viz., in order to repulse the Egyptians. Both of these circumstances are mentioned for the purpose of giving a clear view of the state of things: (a) Jeremiah's freedom to go in and out, not to prepare us for his imprisonment afterwards, but to explain the reason why the king sent two chief officers of the realm to him, whereas, after his imprisonment, he caused him to be brought (cf. Jer 37:17 with Jer 38:14); and (b) the approach of the Egyptians joined with the raising of the siege, because this event seemed to afford some hope that the city would be saved. - This occurrence, consequently, falls within a later period than that mentioned in Jer 21:1-14.
Geneva 1599
37:1 And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of (a) Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadnezzar king of Babylon (b) made king in the land of Judah.
(a) Who was called Jehoiachin, or Jeconiah.
(b) And called him Zedekiah, while before his name was Mattaniah, (4Kings 24:17).
John Gill
37:1 And King Zedekiah the son of Josiah reigned,.... The brother of Jehoiakim, whose untimely death, and want of burial, are prophesied of in the preceding chapter. The name of Zedekiah was Mattaniah before he was king; his name was changed by the king of Babylon, who made him king, 4Kings 24:17;
instead of Coniah the son of Jehoiakim: the same with Jehoiakim, or jeconiah, called Coniah by way of contempt; he reigned but three months, and so was not reckoned as a king, not being confirmed by the king of Babylon, but was carried captive by him, and his uncle placed in his stead:
whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah; to whom he became tributary, and swore homage and fealty, 2Chron 36:13.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
37:1 HISTORICAL SECTIONS, THIRTY-SEVENTH THROUGH FORTY-FOURTH CHAPTERS. THE CHALDEANS RAISE THE SIEGE TO GO AND MEET PHARAOH-HOPHRA. ZEDEKIAH SENDS TO JEREMIAH TO PRAY TO GOD IN BEHALF OF THE JEWS: IN VAIN, JEREMIAH TRIES TO ESCAPE TO HIS NATIVE PLACE, BUT IS ARRESTED. ZEDEKIAH ABATES THE RIGOR OF HIS IMPRISONMENT. (Jer. 37:1-21)
Coniah--curtailed from Jeconiah by way of reproach.
whom--referring to Zedekiah, not to Coniah (4Kings 24:17).
37:237:2: Եւ ո՛չ լուաւ նա՝ եւ ծառայք իւր, եւ ժողովուրդ երկրին զբանս Տեառն՝ զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն Երեմիայի մարգարէի։
2 Սա, իր ծառաներն ու երկրի ժողովուրդը եւս ականջ չդրին Տիրոջ խօսքերին, որ նա յայտնել էր Երեմիա մարգարէի միջոցով:
2 Բայց անիկա ու իր ծառաները ու երկրին ժողովուրդը Տէրոջը Երեմիա մարգարէին միջոցով ըսած խօսքերուն մտիկ չըրին։
Եւ ոչ լուաւ նա, եւ ծառայք իւր եւ ժողովուրդ երկրին զբանս Տեառն զոր խօսեցաւ ի ձեռն Երեմիայի մարգարէի:

37:2: Եւ ո՛չ լուաւ նա՝ եւ ծառայք իւր, եւ ժողովուրդ երկրին զբանս Տեառն՝ զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն Երեմիայի մարգարէի։
2 Սա, իր ծառաներն ու երկրի ժողովուրդը եւս ականջ չդրին Տիրոջ խօսքերին, որ նա յայտնել էր Երեմիա մարգարէի միջոցով:
2 Բայց անիկա ու իր ծառաները ու երկրին ժողովուրդը Տէրոջը Երեմիա մարգարէին միջոցով ըսած խօսքերուն մտիկ չըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
37:237:2 Ни он, ни слуги его, ни народ страны не слушали слов Господа, которые говорил Он чрез Иеремию пророка.
37:2 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare γράψον γραφω write πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἐχρημάτισα χρηματιζω deal with; called πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ἐπὶ επι in; on βιβλίου βιβλιον scroll
37:2 וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֛ע šāmˈaʕ שׁמע hear ה֥וּא hˌû הוּא he וַ wa וְ and עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶל־ ʔel- אֶל to דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִֽיא׃ nnāvˈî נָבִיא prophet
37:2. et non oboedivit ipse et servi eius et populus terrae verbis Domini quae locutus est in manu Hieremiae prophetaeBut neither he, nor his servants, nor the people of the land did obey the words of the Lord, that he spoke in the hand of Jeremias the prophet.
2. But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the LORD, which he spake by the prophet Jeremiah.
37:2. And neither he himself, nor his servants, nor the people of the land, obeyed the words of the Lord, which he spoke by the hand of Jeremiah, the prophet.
37:2. But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the LORD, which he spake by the prophet Jeremiah.
But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the LORD, which he spake by the prophet Jeremiah:

37:2 Ни он, ни слуги его, ни народ страны не слушали слов Господа, которые говорил Он чрез Иеремию пророка.
37:2
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
λέγων λεγω tell; declare
γράψον γραφω write
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
οὓς ος who; what
ἐχρημάτισα χρηματιζω deal with; called
πρὸς προς to; toward
σέ σε.1 you
ἐπὶ επι in; on
βιβλίου βιβλιον scroll
37:2
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
שָׁמַ֛ע šāmˈaʕ שׁמע hear
ה֥וּא hˌû הוּא he
וַ wa וְ and
עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant
וְ wᵊ וְ and
עַ֣ם ʕˈam עַם people
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֶל־ ʔel- אֶל to
דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֖ד yˌaḏ יָד hand
יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
הַ ha הַ the
נָּבִֽיא׃ nnāvˈî נָבִיא prophet
37:2. et non oboedivit ipse et servi eius et populus terrae verbis Domini quae locutus est in manu Hieremiae prophetae
But neither he, nor his servants, nor the people of the land did obey the words of the Lord, that he spoke in the hand of Jeremias the prophet.
37:2. And neither he himself, nor his servants, nor the people of the land, obeyed the words of the Lord, which he spoke by the hand of Jeremiah, the prophet.
37:2. But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the LORD, which he spake by the prophet Jeremiah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
37:2: neither: Kg2 24:19, Kg2 24:20; Ch2 36:12-16; Pro 29:12; Eze 21:25; Th1 4:8
the prophet: Heb. the hand of the prophet, Exo 4:13; Lev 8:36; Sa2 10:2, Sa2 12:25; Kg1 14:18, Kg1 16:7; Pro 26:6; Hos 12:10 *marg.
John Gill
37:2 But neither he, nor his servants, nor the people of the land,.... The king, his courtiers and subjects the royal family, nobility, and common people; they were all degenerate and corrupt. Jarchi observes, that Jehoiakim was wicked, and his people righteous; and that Zedekiah was righteous, and his people wicked but he seems to found his character on that single action of taking Jeremiah out of prison; whereas, according to this account, king and people were all wicked: for neither one or other
did hearken unto the words of the Lord, which he spake by Jeremiah the prophet; neither those which were spoken in the former nor in the latter part of his reign, concerning the destruction of the city by the Chaldeans. This short count is given to show how just it was to give up such a prince and people to ruin.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
37:2 Amazing stupidity, that they were not admonished by the punishment of Jeconiah [CALVIN], (2Chron 36:12, 2Chron 36:14)!
37:337:3: Եւ առաքեաց արքայ Սեդեկիա զՅովաքազ զորդի Սելիմայ, եւ զՍոփոնիայ որդի Մայասեայ զքահանայս առ Երեմիա մարգարէ՝ եւ ասէ. Կա՛ց դու յաղօթս ՚ի վերայ մեր առ Տէր Աստուած մեր[11521]։ [11521] Ոմանք. ԶՅովաքազ զորդի Սելեմիայ, եւ։
3 Սեղեմիայի որդի Յովաքաղին եւ Մաասիայի որդի Սոփոնիային, որոնք քահանաներ էին, Սեդեկիա արքան ուղարկեց Երեմիա մարգարէի մօտ՝ ասելով. «Դու մեզ համար աղօթի՛ր մեր Տէր Աստծուն»:
3 Սեդեկիա թագաւորը Սեղեմիային որդին Յուքաղը ու Մաասիային որդին Սոփոնիա քահանան Երեմիա մարգարէին ղրկեց՝ ըսելով. «Շնորհք ըրէ՛, մեզի համար մեր Տէր Աստուծոյն աղօթք ըրէ՛»։
Եւ առաքեաց արքայ Սեդեկիա զՅովաքազ զորդի Սեղեմեայ, եւ զՍոփոնիա որդի Մաասեայ զքահանայ առ Երեմիա մարգարէ եւ ասէ. Կաց դու յաղօթս ի վերայ մեր առ Տէր Աստուած մեր:

37:3: Եւ առաքեաց արքայ Սեդեկիա զՅովաքազ զորդի Սելիմայ, եւ զՍոփոնիայ որդի Մայասեայ զքահանայս առ Երեմիա մարգարէ՝ եւ ասէ. Կա՛ց դու յաղօթս ՚ի վերայ մեր առ Տէր Աստուած մեր[11521]։
[11521] Ոմանք. ԶՅովաքազ զորդի Սելեմիայ, եւ։
3 Սեղեմիայի որդի Յովաքաղին եւ Մաասիայի որդի Սոփոնիային, որոնք քահանաներ էին, Սեդեկիա արքան ուղարկեց Երեմիա մարգարէի մօտ՝ ասելով. «Դու մեզ համար աղօթի՛ր մեր Տէր Աստծուն»:
3 Սեդեկիա թագաւորը Սեղեմիային որդին Յուքաղը ու Մաասիային որդին Սոփոնիա քահանան Երեմիա մարգարէին ղրկեց՝ ըսելով. «Շնորհք ըրէ՛, մեզի համար մեր Տէր Աստուծոյն աղօթք ըրէ՛»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
37:337:3 Царь Седекия послал Иегухала, сына Селемии, и Софонию, сына Маасеи, священника, к Иеремии пророку сказать: помолись о нас Господу Богу нашему.
37:3 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the ἀποικίαν αποικια populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κυριεύσουσιν κυριευω lord; master αὐτῆς αυτος he; him
37:3 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֜הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּכַ֣ל yᵊhûḵˈal יְהוּכַל Jehucal בֶּן־ ben- בֵּן son שֶֽׁלֶמְיָ֗ה šˈelemyˈā שֶׁלֶמְיָה Shelemiah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צְפַנְיָ֤הוּ ṣᵊfanyˈāhû צְפַנְיָהוּ Zephaniah בֶן־ ven- בֵּן son מַֽעֲשֵׂיָה֙ mˈaʕᵃśêā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶל־ ʔel- אֶל to יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִתְפַּלֶּל־ hiṯpallel- פלל pray נָ֣א nˈā נָא yeah בַעֲדֵ֔נוּ vaʕᵃḏˈēnû בַּעַד distance אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
37:3. et misit rex Sedecias Iuchal filium Selemiae et Sophoniam filium Maasiae sacerdotem ad Hieremiam prophetam dicens ora pro nobis Dominum Deum nostrumAnd king Sedecias sent Juchal the son of Selemias, and Sophonias the son of Maasias the priest to Jeremias the prophet, saying: Pray to the Lord our God for us.
3. And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest, to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the LORD our God for us.
37:3. And king Zedekiah sent Jehucal, the son of Shelemiah, and Zephaniah, the son of Maaseiah, the priest, to Jeremiah the prophet, saying: “Pray to the Lord our God for us.”
37:3. And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the LORD our God for us.
And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the LORD our God for us:

37:3 Царь Седекия послал Иегухала, сына Селемии, и Софонию, сына Маасеи, священника, к Иеремии пророку сказать: помолись о нас Господу Богу нашему.
37:3
ὅτι οτι since; that
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἡμέραι ημερα day
ἔρχονται ερχομαι come; go
φησὶν φημι express; claim
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate
τὴν ο the
ἀποικίαν αποικια populace; population
μου μου of me; mine
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἣν ος who; what
ἔδωκα διδωμι give; deposit
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
κυριεύσουσιν κυριευω lord; master
αὐτῆς αυτος he; him
37:3
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
צִדְקִיָּ֜הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוּכַ֣ל yᵊhûḵˈal יְהוּכַל Jehucal
בֶּן־ ben- בֵּן son
שֶֽׁלֶמְיָ֗ה šˈelemyˈā שֶׁלֶמְיָה Shelemiah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
צְפַנְיָ֤הוּ ṣᵊfanyˈāhû צְפַנְיָהוּ Zephaniah
בֶן־ ven- בֵּן son
מַֽעֲשֵׂיָה֙ mˈaʕᵃśêā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֶל־ ʔel- אֶל to
יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
הַ ha הַ the
נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
הִתְפַּלֶּל־ hiṯpallel- פלל pray
נָ֣א nˈā נָא yeah
בַעֲדֵ֔נוּ vaʕᵃḏˈēnû בַּעַד distance
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
37:3. et misit rex Sedecias Iuchal filium Selemiae et Sophoniam filium Maasiae sacerdotem ad Hieremiam prophetam dicens ora pro nobis Dominum Deum nostrum
And king Sedecias sent Juchal the son of Selemias, and Sophonias the son of Maasias the priest to Jeremias the prophet, saying: Pray to the Lord our God for us.
37:3. And king Zedekiah sent Jehucal, the son of Shelemiah, and Zephaniah, the son of Maaseiah, the priest, to Jeremiah the prophet, saying: “Pray to the Lord our God for us.”
37:3. And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the LORD our God for us.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3: Седекия был человек слабохарактерный. Он то следовал советам Иеремии (XXIII:14: и сл.), то поддавался внушениям своих вельмож, говоривших противоположное тому, что советовал Иеремия (ХХХVIII 4: и cл.). — Иегухал в XXXVIII гл. 1: ст. причисляется к князьям. Софония — лицо довольно высоко стоявшее среди священников (XXI:1).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
37:3: Zedekiah - to the prophet Jeremiah - He was willing to hear a message from the Lord, provided it were according to his own mind. He did not fully trust in his own prophets.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
37:3: This embassy is not to be confounded with that Jer 21:1 which took place when Nebuchadnezzar was just marching upon Jerusalem; this was in the brief interval of hope occasioned by the approach of an Egyptian army to raise the siege. The Jews were elated by this temporary relief, and miserably abused it Jer 34:11. Zedekiah seems to some extent to have shared their hopes, and to have expected that the prophet would intercede for the city as successfully as Isaiah had done Isa 37:6. Jehucal was a member of the warlike party Jer 38:1, as also was the deputy high priest Zephaniah, but otherwise he was well affected to Jeremiah.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
37:3: Zephaniah: Jer 21:1, Jer 21:2, Jer 29:21, Jer 29:25, Jer 52:24
Pray: Jer 2:27, Jer 21:1, Jer 21:2, Jer 42:2-4, Jer 42:20; Exo 8:8, Exo 8:28, Exo 9:28, Exo 10:17; Num 21:7; Sa1 12:19; Kg1 13:6; Act 8:24
Geneva 1599
37:3 And Zedekiah the king (c) sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now to the LORD our God for us.
(c) Because he was afraid of the Chaldeans who came against him.
John Gill
37:3 And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest,.... That is, Zephaniah the priest, as the accents shaw; though his father Maaseiah was doubtless a priest too; according to the Syriac version, both Jehucal, called Jucal, Jer 38:1; and Zephaniah, were priests; since it reads in the plural number, "priests": these the king sent as messengers
to the Prophet Jeremiah, saying, pray now unto the Lord our God for us. This message was sent either upon the rumour of the Chaldeans coming against Jerusalem, as some think; or rather when it had departed from the city, and was gone to meet the army of the king of Egypt; so that this petition to the prophet was to pray that the king of Egypt alight get the victory over the Chaldean army, and that that might not return unto them. Thus wicked men will desire the prayers of good men in times of distress, when their words, their cautions, admonitions, exhortations, and prayers too, are despised by them at another time.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
37:3 Zedekiah . . . sent--fearing lest, in the event of the Chaldeans overcoming Pharaoh-hophra, they should return to besiege Jerusalem. See on Jer 21:1; that chapter chronologically comes in between the thirty-seventh and thirty-eighth chapter. The message of the king to Jeremiah here in the thirty-seventh chapter is, however, somewhat earlier than that in the twenty-first chapter; here it is while the issue between the Chaldeans and Pharaoh was undecided; there it is when, after the repulse of Pharaoh, the Chaldeans were again advancing against Jerusalem; hence, while Zephaniah is named in both embassies, Jehucal accompanies him here, Pashur there. But, as Pashur and Jehucal are both mentioned in Jer 38:1-2, as hearing Jeremiah's reply, which is identical with that in Jer 21:9, it is probable the two messages followed one another at a short interval; that in this Jer 37:3, and the answer, Jer 37:7-10, being the earlier of the two.
Zephaniah--an abettor of rebellion against God (Jer 29:25), though less virulent than many (Jer 29:29), punished accordingly (Jer 52:24-27).
37:437:4: Եւ Երեմիա անց ընդ մէջ ամբոխին՝ եւ եկն, եւ ո՛չ արկին զնա ՚ի բանտ։ Եւ զօրն փարաւոնի ել յերկրէն Եգիպտացւոց. եւ լուան Քաղդեացիքն որոց պաշարեալ էր զԵրուսաղէմ զլուր նոցա՝ եւ ելին յԵրուսաղեմէ։
4 Իսկ Երեմիան գնում գալիս էր ամբոխի մէջ, եկաւ ու նրան բանտ չէին գցել: Այն ժամանակ Փարաւոնի զօրքը ելաւ Եգիպտացիների երկրից, որի մասին լսելով՝ քաղդէացիները, որոնք պաշարել էին Երուսաղէմը, հեռացան Երուսաղէմից:
4 Այն ժամանակ Երեմիան ժողովուրդին մէջ կը մտնէր կ’ելլէր ու զանիկա տակաւին բանտը դրած չէին։
Եւ Երեմիա [609]անց ընդ մէջ ամբոխին եւ եկն, եւ ոչ արկին զնա ի բանտ``: Եւ զօրն փարաւոնի ել յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ լուան Քաղդէացիքն որոց պաշարեալ էր զԵրուսաղէմ զլուր նոցա, եւ ելին յԵրուսաղեմէ:

37:4: Եւ Երեմիա անց ընդ մէջ ամբոխին՝ եւ եկն, եւ ո՛չ արկին զնա ՚ի բանտ։ Եւ զօրն փարաւոնի ել յերկրէն Եգիպտացւոց. եւ լուան Քաղդեացիքն որոց պաշարեալ էր զԵրուսաղէմ զլուր նոցա՝ եւ ելին յԵրուսաղեմէ։
4 Իսկ Երեմիան գնում գալիս էր ամբոխի մէջ, եկաւ ու նրան բանտ չէին գցել: Այն ժամանակ Փարաւոնի զօրքը ելաւ Եգիպտացիների երկրից, որի մասին լսելով՝ քաղդէացիները, որոնք պաշարել էին Երուսաղէմը, հեռացան Երուսաղէմից:
4 Այն ժամանակ Երեմիան ժողովուրդին մէջ կը մտնէր կ’ելլէր ու զանիկա տակաւին բանտը դրած չէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
37:437:4 Иеремия тогда еще свободно входил и выходил среди народа, потому что не заключили его в дом темничный.[37:5] Между тем войско фараоново выступило из Египта, и Халдеи, осаждавшие Иерусалим, услышав весть о том, отступили от Иерусалима.
37:4 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the λόγοι λογος word; log οὓς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
37:4 וְ wᵊ וְ and יִרְמְיָ֕הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בָּ֥א bˌā בוא come וְ wᵊ וְ and יֹצֵ֖א yōṣˌē יצא go out בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַה *ha הַ the כְּלֽוּאכליא *kkᵊlˈû כְּלוּא prison
37:4. Hieremias autem libere ambulabat in medio populi non enim miserant eum in custodiam carceris igitur exercitus Pharao egressus est Aegyptum et audientes Chaldei qui obsidebant Hierusalem huiuscemodi nuntium recesserunt ab HierusalemNow Jeremias walked freely in the midst of the people: for they had not as yet cast him into prison. And the army of Pharao was come out of Egypt: and the Chaldeans that besieged Jerusalem, hearing these tidings, departed from Jerusalem.
4. Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison.
37:4. Now Jeremiah was walking freely in the midst of the people. For they had not yet sent him into the custody of the prison.
37:4. Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison.
Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison. KJV [5] Then Pharaoh' s army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem:

37:4 Иеремия тогда еще свободно входил и выходил среди народа, потому что не заключили его в дом темничный.
[37:5] Между тем войско фараоново выступило из Египта, и Халдеи, осаждавшие Иерусалим, услышав весть о том, отступили от Иерусалима.
37:4
καὶ και and; even
οὗτοι ουτος this; he
οἱ ο the
λόγοι λογος word; log
οὓς ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
37:4
וְ wᵊ וְ and
יִרְמְיָ֕הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
בָּ֥א bˌā בוא come
וְ wᵊ וְ and
יֹצֵ֖א yōṣˌē יצא go out
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst
הָ הַ the
עָ֑ם ʕˈām עַם people
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
הַה
*ha הַ the
כְּלֽוּאכליא
*kkᵊlˈû כְּלוּא prison
37:4. Hieremias autem libere ambulabat in medio populi non enim miserant eum in custodiam carceris igitur exercitus Pharao egressus est Aegyptum et audientes Chaldei qui obsidebant Hierusalem huiuscemodi nuntium recesserunt ab Hierusalem
Now Jeremias walked freely in the midst of the people: for they had not as yet cast him into prison. And the army of Pharao was come out of Egypt: and the Chaldeans that besieged Jerusalem, hearing these tidings, departed from Jerusalem.
37:4. Now Jeremiah was walking freely in the midst of the people. For they had not yet sent him into the custody of the prison.
37:4. Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
37:4: Now Jeremiah came in and went out - After the siege was raised, he had a measure of liberty; he was not closely confined, as he afterwards was. See Jer 37:16.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
37:4: for: Jer 37:15, Jer 32:2, Jer 32:3
Geneva 1599
37:4 Now Jeremiah came (d) in and went out among the people: for they had not put him into prison.
(d) That is, was out of prison and free.
John Gill
37:4 Now Jeremiah came in and went out among the people,.... Was at full liberty, and could go out of the city, and come in, when he pleased; or go into any part of it, and converse with the people, and prophesy to them; which he could not do in the latter part of Jehoiakim's reign, who sent persons after him and Baruch to take them, and they were obliged to hide themselves, yea, the Lord hid them, Jer 36:19; but now he was under no restraint, as least as yet:
for they had not put him into prison; not yet; they afterwards did, Jer 37:15.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
37:4 Jeremiah . . . not put . . . into prison--He was no longer in the prison court, as he had been (Jer 32:2; Jer 33:1), which passages refer to the beginning of the siege, not to the time when the Chaldeans renewed the siege, after having withdrawn for a time to meet Pharaoh.
37:537:5: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա մարգարէ՝ եւ ասէ.
5 Տէրը խօսեց Երեմիա մարգարէի հետ եւ ասաց.
5 Եգիպտոսէն Փարաւոնին զօրքը եկաւ ու Երուսաղէմը պաշարող Քաղդէացիները երբ այդ լուրը լսեցին, Երուսաղէմէն քաշուեցան։
Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա մարգարէ, եւ ասէ:

37:5: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա մարգարէ՝ եւ ասէ.
5 Տէրը խօսեց Երեմիա մարգարէի հետ եւ ասաց.
5 Եգիպտոսէն Փարաւոնին զօրքը եկաւ ու Երուսաղէմը պաշարող Քաղդէացիները երբ այդ լուրը լսեցին, Երուսաղէմէն քաշուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
37:637:6 И было слово Господне к Иеремии пророку:
37:5 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master φωνὴν φωνη voice; sound φόβου φοβος fear; awe ἀκούσεσθε ακουω hear φόβος φοβος fear; awe καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be εἰρήνη ειρηνη peace
37:5 וְ wᵊ וְ and חֵ֥יל ḥˌêl חַיִל power פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֨וּ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֜ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans הַ ha הַ the צָּרִ֤ים ṣṣārˈîm צור bind עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁמְעָ֔ם šimʕˈām שֵׁמַע hearsay וַ wa וְ and יֵּ֣עָל֔וּ yyˈēʕālˈû עלה ascend מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ yᵊrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
37:5. et factum est verbum Domini ad Hieremiam prophetam dicensAnd the word of the Lord came to Jeremias the prophet, saying:
5. And Pharaoh’s army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they brake up from Jerusalem.
37:5. And then the army of Pharaoh went forth from Egypt. And hearing this, the Chaldeans, who were besieging Jerusalem, withdrew from Jerusalem.
37:5. Then Pharaoh’s army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem.
Then came the word of the LORD unto the prophet Jeremiah, saying:

37:6 И было слово Господне к Иеремии пророку:
37:5
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
φωνὴν φωνη voice; sound
φόβου φοβος fear; awe
ἀκούσεσθε ακουω hear
φόβος φοβος fear; awe
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
εἰρήνη ειρηνη peace
37:5
וְ wᵊ וְ and
חֵ֥יל ḥˌêl חַיִל power
פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh
יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out
מִ mi מִן from
מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
וַ wa וְ and
יִּשְׁמְע֨וּ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear
הַ ha הַ the
כַּשְׂדִּ֜ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
הַ ha הַ the
צָּרִ֤ים ṣṣārˈîm צור bind
עַל־ ʕal- עַל upon
יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שִׁמְעָ֔ם šimʕˈām שֵׁמַע hearsay
וַ wa וְ and
יֵּ֣עָל֔וּ yyˈēʕālˈû עלה ascend
מֵ מִן from
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ yᵊrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
37:5. et factum est verbum Domini ad Hieremiam prophetam dicens
And the word of the Lord came to Jeremias the prophet, saying:
37:5. And then the army of Pharaoh went forth from Egypt. And hearing this, the Chaldeans, who were besieging Jerusalem, withdrew from Jerusalem.
37:5. Then Pharaoh’s army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5: Фараон, который здесь упомянут, — это Офра, 4-й властитель 26-й династии. Из кн. Иезекииля видно, что он потерпел поражение при встрече с халдеями (Иез. XXX:21).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
37:5: Then Pharaoh's army - This was Pharaoh-hophra or Apries, who then reigned in Egypt in place of his father Necho. See Eze 29:6, etc. Nebuchadnezzar, hearing that the Egyptian army, on which the Jews so much depended, was on their march to relieve the city, suddenly raised the siege, and went to meet them. In the interim Zedekiah sent to Jeremiah to inquire of the Lord to know whether they might consider themselves in safety.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
37:5: Then - And. Pharaoh-Hophra Jer 44:30, the Apries of Herodotus, probably withdrew without giving Nebuchadnezzar battle. After a reign of 25 years, he was dethroned by Amasis, but allowed to inhabit his palace at Sais, where finally he was strangled.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
37:5: Pharaoh's: This was Pharaoh Hophra, or Apries, as he is called by Herodotus, who succeeded his father Psammis on the throne of Egypt, am 3410, bc 594, and reigned twenty-five years. Having entered into a confederacy with Zedekiah (Eze 17:15), he marched out of Egypt with a great army to his relief; which caused Nebuchadnezzar to raise the siege of Jerusalem to meet him; during which period the transactions detailed here took place. Jer 37:7; Kg2 24:7; Eze 17:15
they: Jer 37:11, Jer 34:21
Geneva 1599
37:5 Then Pharaoh's army had (e) come from Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem.
(e) To help the Jews.
John Gill
37:5 Then Pharaoh's army was come forth out of Egypt,.... At the time the above message was sent to Jeremiah. Zedekiah, though he had took an oath of homage to the king of Babylon, rebelled against him, and entered into a league with the king of Egypt, to whom he sent for succours in his distress; and who, according to agreement, sent his army out of Egypt to break up the siege of Jerusalem; for though the king of Egypt came no more in person out of his land, after his defeat at Carchemish by Nebuchadnezzar, in the fourth year of Jehoiakim, Jer 46:2; yet he sent his army to the relief of Jerusalem:
and when the Chaldeans that besieged Jerusalem; which was in the ninth year of Zedekiah's reign that they first besieged it, and is the time here referred to, Jer 39:1;
heard tidings of them; the Egyptian army, and of its coming out against them; the rumour of which might be spread by the Jews themselves, to intimidate them; or which might come to them by spies they had in all parts to give them intelligence of what was doing; and what they had was good and certain, and on which they acted:
they departed from Jerusalem: not through fear, but to meet the Egyptian army, and give them battle, before they could be joined by any considerable force of the Jews. It was at this time the covenant was broken about the manumission of servants, Jer 34:10; which conduct ill agrees with their desire of the prophet's prayer.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
37:5 After this temporary diversion, caused by Pharaoh in favor of Jerusalem, the Egyptians returned no more to its help (4Kings 24:7). Judea had the misfortune to lie between the two great contending powers, Babylon and Egypt, and so was exposed to the alternate inroads of the one or the other. Josiah, taking side with Assyria, fell in battle with Pharaoh-necho at Megiddo (4Kings 23:29). Zedekiah, seeking the Egyptian alliance in violation of his oath, was now about to be taken by Nebuchadnezzar (2Chron 36:13; Ezek 17:15, Ezek 17:17).
37:637:6: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ա՛յսպէս ասասջի՛ք ցարքայն Յուդայ՝ որ առաքեացն զձեզ առ իս խնդրել զիս. Ահա զօրն փարաւովնի որ ել ձեզ յօգնականութիւն՝ դարձցի՛ անդրէն յԵգիպտոս[11522]. [11522] Յօրինակին. Այսպէս ասասջիր ցարքայն Յու՛՛։
6 «Այսպէս է ասում Տէր Աստուածն Իսրայէլի. այսպէս կ’ասէք Յուդայի երկրի արքային, որն ինձ մօտ է ուղարկել ձեզ՝ խնդրելու այս բանը. ահա Փարաւոնի զօրքը, որը եկել է ձեզ օգնութեան, նորից պիտի վերադառնայ Եգիպտոս,
6 Տէրոջը խօսքը Երեմիա մարգարէին եղաւ՝ ըսելով. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ.
Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Այսպէս ասասջիք ցարքայն Յուդայ որ առաքեացն զձեզ առ իս խնդրել զիս. Ահա զօրն փարաւոնի որ ել ձեզ յօգնականութիւն` դարձցի անդրէն յԵգիպտոս:

37:6: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ա՛յսպէս ասասջի՛ք ցարքայն Յուդայ՝ որ առաքեացն զձեզ առ իս խնդրել զիս. Ահա զօրն փարաւովնի որ ել ձեզ յօգնականութիւն՝ դարձցի՛ անդրէն յԵգիպտոս[11522].
[11522] Յօրինակին. Այսպէս ասասջիր ցարքայն Յու՛՛։
6 «Այսպէս է ասում Տէր Աստուածն Իսրայէլի. այսպէս կ’ասէք Յուդայի երկրի արքային, որն ինձ մօտ է ուղարկել ձեզ՝ խնդրելու այս բանը. ահա Փարաւոնի զօրքը, որը եկել է ձեզ օգնութեան, նորից պիտի վերադառնայ Եգիպտոս,
6 Տէրոջը խօսքը Երեմիա մարգարէին եղաւ՝ ըսելով. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
37:737:7 так говорит Господь, Бог Израилев: так скажите царю Иудейскому, пославшему вас ко Мне вопросить Меня: вот, войско фараоново, которое шло к вам на помощь, возвратится в землю свою, в Египет;
37:6 ἐρωτήσατε ερωταω question; request καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see εἰ ει if; whether ἔτεκεν τικτω give birth; produce ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even περὶ περι about; around φόβου φοβος fear; awe ἐν εν in ᾧ ος who; what καθέξουσιν κατεχω retain; detain ὀσφὺν οσφυς loins; waist καὶ και and; even σωτηρίαν σωτηρια safety διότι διοτι because; that ἑώρακα οραω view; see πάντα πας all; every ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ὀσφύος οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him ἐστράφησαν στρεφω turn; turned around πρόσωπα προσωπον face; ahead of εἰς εις into; for ἴκτερον ικτερος jaundice; blight
37:6 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
37:6. haec dicit Dominus Deus Israhel sic dicetis regi Iuda qui misit vos ad me ad interrogandum ecce exercitus Pharaonis qui egressus est vobis in auxilium revertetur in terram suam in AegyptumThus saith the Lord the God of Israel: Thus shall you say to the king of Juda, who sent you to inquire of me: Behold the army of Pharao, which is come forth to help you, shall return into their own land, into Egypt.
6. Then came the word of the LORD unto the prophet Jeremiah, saying,
37:6. And the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, saying:
37:6. Then came the word of the LORD unto the prophet Jeremiah, saying,
Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh' s army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land:

37:7 так говорит Господь, Бог Израилев: так скажите царю Иудейскому, пославшему вас ко Мне вопросить Меня: вот, войско фараоново, которое шло к вам на помощь, возвратится в землю свою, в Египет;
37:6
ἐρωτήσατε ερωταω question; request
καὶ και and; even
ἴδετε οραω view; see
εἰ ει if; whether
ἔτεκεν τικτω give birth; produce
ἄρσεν αρσην male
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
φόβου φοβος fear; awe
ἐν εν in
ος who; what
καθέξουσιν κατεχω retain; detain
ὀσφὺν οσφυς loins; waist
καὶ και and; even
σωτηρίαν σωτηρια safety
διότι διοτι because; that
ἑώρακα οραω view; see
πάντα πας all; every
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
αἱ ο the
χεῖρες χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
ὀσφύος οσφυς loins; waist
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐστράφησαν στρεφω turn; turned around
πρόσωπα προσωπον face; ahead of
εἰς εις into; for
ἴκτερον ικτερος jaundice; blight
37:6
וַֽ wˈa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
הַ ha הַ the
נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
37:6. haec dicit Dominus Deus Israhel sic dicetis regi Iuda qui misit vos ad me ad interrogandum ecce exercitus Pharaonis qui egressus est vobis in auxilium revertetur in terram suam in Aegyptum
Thus saith the Lord the God of Israel: Thus shall you say to the king of Juda, who sent you to inquire of me: Behold the army of Pharao, which is come forth to help you, shall return into their own land, into Egypt.
37:6. And the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, saying:
37:6. Then came the word of the LORD unto the prophet Jeremiah, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
37:6
Then came the word of the Lord to this effect: Jer 37:7. "Thus saith Jahveh, the God of Israel: Thus shall ye say to the king of Judah who hath sent you to me to ask at me, Behold, the army of Pharaoh, which marched out to your help, will return to Egypt, their own land. Jer 37:8. And the Chaldeans shall return and fight against this city, and take it, and burn it with fire. Jer 37:9. Thus saith Jahveh: Do not deceive yourselves by thinking, The Chaldeans will quite withdraw from us; for they will not withdraw. Jer 37:10. For, even though he had beaten the whole army of the Chaldeans who are fighting with you, and there remained of them only some who had been pierced through and through, yet they would rise up, every man in his tent, and burn this city with fire." In order to cut off every hope, the prophet announces that the Egyptians will bring no help, but withdraw to their own land before the Chaldeans who went out to meet them, without having accomplished their object; but then the Chaldeans will return, continue the siege, take the city and burn it. To assure them of this, he adds: "Ye must not deceive yourselves with the vain hope that the Chaldeans may possibly be defeated and driven back by the Egyptians. The destruction of Jerusalem is so certain that, even supposing you were actually to defeat and repulse the Chaldeans, and only some few grievously wounded ones remained in the tents, these would rise up and burn the city." In הלוך ילכוּ the inf. abs. is to be observed, as strengthening the idea contained in the verb: "to depart wholly or completely;" הלך is here to "depart, withdraw." אנשׁים in contrast with חיל are separate individuals. מדקּר, pierced through by sword or lance, i.e., grievously, mortally wounded.
John Gill
37:6 Then came the word of the Lord unto the Prophet Jeremiah,.... At the time when the messengers came to him from the king to pray for them; for Jer 37:4 are to be included in a parenthesis:
saying; as follows: which is an answer to the messengers.
37:737:7: եւ Քաղդեացիքն դարձցին այսրէ՛ն. եւ մարտիցեն ընդ քաղաքիս ընդ այսմիկ, եւ առցեն զսա, եւ այրեսցե՛ն զսա հրով։
7 իսկ քաղդէացիները կրկին պիտի վերադառնան այստեղ. պիտի պատերազմեն այս քաղաքի դէմ, պիտի գրաւեն եւ հրով պիտի այրեն այն»:
7 Ինծի հարցնելու համար ձեզ ինծի ղրկող Յուդայի թագաւորին այսպէս ըսէք. ‘Ահա ձեզի օգնութեան համար եկող Փարաւոնին զօրքը իր երկիրը՝ Եգիպտոս պիտի դառնայ
եւ Քաղդէացիքն դարձցին այսրէն, եւ մարտիցեն ընդ քաղաքիս ընդ այսմիկ, եւ առցեն զսա, եւ այրեսցեն զսա հրով:

37:7: եւ Քաղդեացիքն դարձցին այսրէ՛ն. եւ մարտիցեն ընդ քաղաքիս ընդ այսմիկ, եւ առցեն զսա, եւ այրեսցե՛ն զսա հրով։
7 իսկ քաղդէացիները կրկին պիտի վերադառնան այստեղ. պիտի պատերազմեն այս քաղաքի դէմ, պիտի գրաւեն եւ հրով պիտի այրեն այն»:
7 Ինծի հարցնելու համար ձեզ ինծի ղրկող Յուդայի թագաւորին այսպէս ըսէք. ‘Ահա ձեզի օգնութեան համար եկող Փարաւոնին զօրքը իր երկիրը՝ Եգիպտոս պիտի դառնայ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
37:837:8 а Халдеи снова придут и будут воевать против города сего, и возьмут его и сожгут его огнем.
37:7 ἐγενήθη γινομαι happen; become ὅτι οτι since; that μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐκείνη εκεινος that καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τοιαύτη τοιουτος such; such as these καὶ και and; even χρόνος χρονος time; while στενός στενος narrow; strait ἐστιν ειμι be τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τούτου ουτος this; he σωθήσεται σωζω save
37:7 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus תֹֽאמְרוּ֙ ṯˈōmᵊrû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the שֹּׁלֵ֧חַ ššōlˈēₐḥ שׁלח send אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to לְ lᵊ לְ to דָרְשֵׁ֑נִי ḏoršˈēnî דרשׁ inquire הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh הַ ha הַ the יֹּצֵ֤א yyōṣˈē יצא go out לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֔ה ʕezrˈā עֶזְרָה help שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return לְ lᵊ לְ to אַרְצֹ֖ו ʔarṣˌô אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
37:7. et redient Chaldei et bellabunt contra civitatem hanc et capient eam et incendent igniAnd the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire.
7. Thus saith the LORD, the God of Israel: Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me; Behold, Pharaoh’s army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
37:7. “Thus says the Lord, the God of Israel: So shall you say to the king of Judah, who sent you to question me: Behold, the army of Pharaoh, which has gone forth in assistance to you, will return to their own land, into Egypt.
37:7. Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me; Behold, Pharaoh’s army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire:

37:8 а Халдеи снова придут и будут воевать против города сего, и возьмут его и сожгут его огнем.
37:7
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ὅτι οτι since; that
μεγάλη μεγας great; loud
ο the
ἡμέρα ημερα day
ἐκείνη εκεινος that
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
τοιαύτη τοιουτος such; such as these
καὶ και and; even
χρόνος χρονος time; while
στενός στενος narrow; strait
ἐστιν ειμι be
τῷ ο the
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τούτου ουτος this; he
σωθήσεται σωζω save
37:7
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus
תֹֽאמְרוּ֙ ṯˈōmᵊrû אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
הַ ha הַ the
שֹּׁלֵ֧חַ ššōlˈēₐḥ שׁלח send
אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to
לְ lᵊ לְ to
דָרְשֵׁ֑נִי ḏoršˈēnî דרשׁ inquire
הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold
חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power
פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
הַ ha הַ the
יֹּצֵ֤א yyōṣˈē יצא go out
לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to
לְ lᵊ לְ to
עֶזְרָ֔ה ʕezrˈā עֶזְרָה help
שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return
לְ lᵊ לְ to
אַרְצֹ֖ו ʔarṣˌô אֶרֶץ earth
מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
37:7. et redient Chaldei et bellabunt contra civitatem hanc et capient eam et incendent igni
And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire.
37:7. “Thus says the Lord, the God of Israel: So shall you say to the king of Judah, who sent you to question me: Behold, the army of Pharaoh, which has gone forth in assistance to you, will return to their own land, into Egypt.
37:7. Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me; Behold, Pharaoh’s army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
37:7: Pharaoh's army - shall return to Egypt - They were defeated by the Chaldeans; and, not being hearty in the cause, returned immediately to Egypt, leaving Nebuchadnezzar unmolested to recommence the siege.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
37:7: Jeremiah's answer here is even more unfavorable than that which is given in Jer 21:4-7. So hopeless is resistance that the disabled men among the Chaldaeans would alone suffice to capture the city and burn it to the ground.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
37:7: Thus: Jer 37:3, Jer 21:2; Kg2 22:18
Pharaoh's: Jer 17:5, Jer 17:6; Pro 21:30; Isa 30:1-6, Isa 31:1-3; Lam 4:17; Eze 17:17, Eze 29:6, Eze 29:7, Eze 29:16
John Gill
37:7 Thus saith the Lord, the God of Israel,.... Which are the usual titles and characters the Lord takes to himself, when he spake by the prophet; see Jer 34:2;
thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me, to inquire of me; in an oracular way; for by this it seems that they were not only sent to desire the prophet to pray for them, but to obtain an oracle from the Lord, confirming it to them, that the Chaldean army which was gone would not return any more; this they were willing to believe, but wanted to have a confirmation of it from the Lord; and so the Targum,
"to seek an oracle from me;''
or to ask instruction or doctrine from me: now these messengers are bid to go back and tell the king, his nobles, and all the people of the land, what follows:
behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt, into their own land; being afraid to face the Chaldean army; or being defeated and driven back by it. Josephus (a) says there was a battle fought between the Egyptians and Chaldeans, in which the latter were conquerors, and put the former to flight, and drove them out of all Syria. Jarchi relates a fable, how that the Egyptian army came by ships, and that at sea they saw strange appearances, upon which they said one to another, what means this? they replied, these are our fathers, whom the fathers of those we are going to help drowned in the sea; and immediately returned to their own land.
(a) Anitqu. l. 10. c. 7. sect. 3.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
37:7 shall return--without accomplishing any deliverance for you.
37:837:8: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մի՛ կարծէք յանձինս ձեր՝ թէ ելին գնացին Քաղդէացիքն ՚ի մէնջ. չե՛ն թափելոց ՚ի ձէնջ.
8 Այսպէս է ասում Տէրը. «Դուք ձեզ մի՛ խաբէք այն բանով, թէ՝ “Քաղդէացիները ելան հեռացան մեզնից”: Նրանք ձեզնից ձեռք չեն քաշելու:
8 Ու Քաղդէացիները պիտի դառնան եւ այս քաղաքին դէմ պատերազմ պիտի ընեն ու զանիկա պիտի առնեն եւ կրակով այրեն’։
Այսպէս ասէ Տէր. Մի՛ կարծէք յանձինս ձեր թէ ելին գնացին Քաղդէացիքն ի մէնջ. չեն թափելոց ի ձէնջ:

37:8: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մի՛ կարծէք յանձինս ձեր՝ թէ ելին գնացին Քաղդէացիքն ՚ի մէնջ. չե՛ն թափելոց ՚ի ձէնջ.
8 Այսպէս է ասում Տէրը. «Դուք ձեզ մի՛ խաբէք այն բանով, թէ՝ “Քաղդէացիները ելան հեռացան մեզնից”: Նրանք ձեզնից ձեռք չեն քաշելու:
8 Ու Քաղդէացիները պիտի դառնան եւ այս քաղաքին դէմ պատերազմ պիտի ընեն ու զանիկա պիտի առնեն եւ կրակով այրեն’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
37:937:9 Так говорит Господь: не обманывайте себя, говоря: >, ибо они не отойдут;
37:8 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master συντρίψω συντριβω fracture; smash τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the τραχήλου τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the δεσμοὺς δεσμος bond; confinement αὐτῶν αυτος he; him διαρρήξω διαρρηγνυμι rend; tear καὶ και and; even οὐκ ου not ἐργῶνται εργαζο he; him ἔτι ετι yet; still ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger
37:8 וְ wᵊ וְ and שָׁ֨בוּ֙ šˈāvû שׁוב return הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וְ wᵊ וְ and נִלְחֲמ֖וּ nilḥᵃmˌû לחם fight עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and לְכָדֻ֖הָ lᵊḵāḏˌuhā לכד seize וּ û וְ and שְׂרָפֻ֥הָ śᵊrāfˌuhā שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ס ʔˈēš . s אֵשׁ fire
37:8. haec dicit Dominus nolite decipere animas vestras dicentes euntes abibunt et recedent a nobis Chaldei quia non abibuntThus saith the Lord: Deceive not your souls, saying: The Chaldeans shall surely depart and go away from us: for they shall not go away.
8. And the Chaldeans shall come again, and fight against this city; and they shall take it, and burn it with fire.
37:8. And the Chaldeans will return and will make war against this city. And they will seize it and burn it with fire.
37:8. And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire.
Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart:

37:9 Так говорит Господь: не обманывайте себя, говоря: <<непременно отойдут от нас Халдеи>>, ибо они не отойдут;
37:8
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐκείνῃ εκεινος that
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
συντρίψω συντριβω fracture; smash
τὸν ο the
ζυγὸν ζυγος yoke
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
τραχήλου τραχηλος neck
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
δεσμοὺς δεσμος bond; confinement
αὐτῶν αυτος he; him
διαρρήξω διαρρηγνυμι rend; tear
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐργῶνται εργαζο he; him
ἔτι ετι yet; still
ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger
37:8
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֨בוּ֙ šˈāvû שׁוב return
הַ ha הַ the
כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
וְ wᵊ וְ and
נִלְחֲמ֖וּ nilḥᵃmˌû לחם fight
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
הַ ha הַ the
זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this
וּ û וְ and
לְכָדֻ֖הָ lᵊḵāḏˌuhā לכד seize
וּ û וְ and
שְׂרָפֻ֥הָ śᵊrāfˌuhā שׂרף burn
בָ בְּ in
הַ the
אֵֽשׁ׃ ס ʔˈēš . s אֵשׁ fire
37:8. haec dicit Dominus nolite decipere animas vestras dicentes euntes abibunt et recedent a nobis Chaldei quia non abibunt
Thus saith the Lord: Deceive not your souls, saying: The Chaldeans shall surely depart and go away from us: for they shall not go away.
37:8. And the Chaldeans will return and will make war against this city. And they will seize it and burn it with fire.
37:8. And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
37:8: Jer 32:29, Jer 34:21, Jer 34:22, Jer 38:23, Jer 39:2-8
John Gill
37:8 And the Chaldeans shall come again,.... To Jerusalem, after they have defeated or drove back the Egyptian army:
and fight against this city; with fresh rigour and resolution; being exasperated by the methods taken to oblige them to raise the siege:
and take it, and burn it with fire; as they did, Jer 39:8.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
37:8 (Jer 34:22).
37:937:9: թէպէտ եւ զամենայն զօրն Քաղդեացւոց որ մարտնչէին ընդ ձեզ՝ կոտորիցէք, խոցքն որ մնայցեն ՚ի նոցանէ՝ յիւրաքանչիւր տեղւոջէ յարիցեն եւ այրեսցե՛ն հրով զքաղաքդ[11523]։ [11523] Ոմանք. Որ մարտնչին. կամ՝ մարտնչիցին ընդ ձեզ... որ մնասցեն ՚ի։ Ոսկան. Խոցեալքն որ մնասցեն։
9 Անգամ եթէ ձեզ հետ կռուող քաղդէացիների ամբողջ զօրքը կոտորէք, այն վիրաւորները, որոնք մնալու են նրանցից, ամէն կողմից պիտի բորբոքուեն ու հրով այրեն այս քաղաքը»:
9 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Մի՛ խաբէք ձեր անձերը՝ ըսելով թէ «Քաղդէացիները անշուշտ մեզմէ պիտի երթան», վասն զի պիտի չերթան.
թէպէտ եւ զամենայն զօրն Քաղդէացւոց որ մարտնչէին ընդ ձեզ` կոտորիցէք, խոցքն որ մնայցեն ի նոցանէ` յիւրաքանչիւր տեղւոջէ յարիցեն եւ այրեսցեն հրով զքաղաքդ:

37:9: թէպէտ եւ զամենայն զօրն Քաղդեացւոց որ մարտնչէին ընդ ձեզ՝ կոտորիցէք, խոցքն որ մնայցեն ՚ի նոցանէ՝ յիւրաքանչիւր տեղւոջէ յարիցեն եւ այրեսցե՛ն հրով զքաղաքդ[11523]։
[11523] Ոմանք. Որ մարտնչին. կամ՝ մարտնչիցին ընդ ձեզ... որ մնասցեն ՚ի։ Ոսկան. Խոցեալքն որ մնասցեն։
9 Անգամ եթէ ձեզ հետ կռուող քաղդէացիների ամբողջ զօրքը կոտորէք, այն վիրաւորները, որոնք մնալու են նրանցից, ամէն կողմից պիտի բորբոքուեն ու հրով այրեն այս քաղաքը»:
9 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Մի՛ խաբէք ձեր անձերը՝ ըսելով թէ «Քաղդէացիները անշուշտ մեզմէ պիտի երթան», վասն զի պիտի չերթան.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
37:1037:10 если бы вы даже разбили все войско Халдеев, воюющих против вас, и остались бы у них только раненые, то и те встали бы, каждый из палатки своей, и сожгли бы город сей огнем.
37:9 καὶ και and; even ἐργῶνται εργαζο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect αὐτοῖς αυτος he; him
37:9 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not תַּשִּׁ֤אוּ taššˈiʔû נשׁא beguile נַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ nafšˈōṯêḵem נֶפֶשׁ soul לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הָלֹ֛ךְ hālˈōḵ הלך walk יֵלְכ֥וּ yēlᵊḵˌû הלך walk מֵ mē מִן from עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֑ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans כִּי־ kî- כִּי that לֹ֖א lˌō לֹא not יֵלֵֽכוּ׃ yēlˈēḵû הלך walk
37:9. sed et si percusseritis omnem exercitum Chaldeorum qui proeliantur adversum vos et derelicti fuerint ex eis aliqui vulnerati singuli de tentorio suo consurgent et incendent civitatem hanc igniBut if you should even beat all the army of the Chaldeans that fight against you, and there should be left of them some wounded men: they shall rise up, every man from his heart, and burn this city with fire.
9. Thus saith the LORD: Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
37:9. Thus says the Lord: Do not be willing to deceive your own souls, saying: ‘The Chaldeans will certainly withdraw and go away from us.’ For they will not go away.
37:9. Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained [but] wounded men among them, [yet] should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire:

37:10 если бы вы даже разбили все войско Халдеев, воюющих против вас, и остались бы у них только раненые, то и те встали бы, каждый из палатки своей, и сожгли бы город сей огнем.
37:9
καὶ και and; even
ἐργῶνται εργαζο the
κυρίῳ κυριος lord; master
θεῷ θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸν ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
βασιλέα βασιλευς monarch; king
αὐτῶν αυτος he; him
ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect
αὐτοῖς αυτος he; him
37:9
כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אַל־ ʔal- אַל not
תַּשִּׁ֤אוּ taššˈiʔû נשׁא beguile
נַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ nafšˈōṯêḵem נֶפֶשׁ soul
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
הָלֹ֛ךְ hālˈōḵ הלך walk
יֵלְכ֥וּ yēlᵊḵˌû הלך walk
מֵ מִן from
עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon
הַ ha הַ the
כַּשְׂדִּ֑ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
כִּי־ kî- כִּי that
לֹ֖א lˌō לֹא not
יֵלֵֽכוּ׃ yēlˈēḵû הלך walk
37:9. sed et si percusseritis omnem exercitum Chaldeorum qui proeliantur adversum vos et derelicti fuerint ex eis aliqui vulnerati singuli de tentorio suo consurgent et incendent civitatem hanc igni
But if you should even beat all the army of the Chaldeans that fight against you, and there should be left of them some wounded men: they shall rise up, every man from his heart, and burn this city with fire.
37:9. Thus says the Lord: Do not be willing to deceive your own souls, saying: ‘The Chaldeans will certainly withdraw and go away from us.’ For they will not go away.
37:9. Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
37:9: Deceive: Oba 1:3; Mat 24:4, Mat 24:5; Gal 6:3, Gal 6:7; Eph 5:6; Th2 2:3; Jam 1:22
yourselves: Heb. your souls
John Gill
37:9 Thus saith the Lord, deceive not yourselves,.... Or, "your souls"; with a false opinion, a vain persuasion and belief of the departure of the Chaldeans never to return; which they would have confirmed by the Lord; or, "lift not up your souls" (b); with vain hopes of the above things: self or soul deception is a dreadful thing; and sad is the disappointment when men are elated with a false and vain hope:
saying, the Chaldeans shall surely depart from us; they had departed from Jerusalem; but they were persuaded they would depart out of the land of Judea, and go into their own land, the land of Babylon, from whence they came, and never return more:
for they shall not depart; out of the land of Judea, into their own land; at least not till they had done the work they were sent about.
(b) "ne efferatis animas vestras", Tigurine version, Calvin; "ne tollatis (in spem) animas vestras", Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
37:9 yourselves--Hebrew, "souls."
37:1037:10: Եւ եղեւ իբրեւ մերժեցաւ զօր Քաղդեացւոցն յԵրուսաղեմէ, յերեսաց զօրացն փարաւոնի[11524], [11524] Ոմանք. Իբրեւ մերձեցաւ զօրն Քաղ՛՛։
10 Երբ քաղդէացիների բանակը եգիպտացիների զօրքերի ահից հեռացաւ Երուսաղէմից,
10 Քանզի թէեւ ձեզի հետ պատերազմ ընող Քաղդէացիներու բոլոր զօրքը զարնէք եւ անոնցմէ միայն մէկ քանի վիրաւորուած մարդիկ մնան, նորէն անոնց ամէն մէկը իր վրանէն ելլելով՝ այս քաղաքը կրակով պիտի այրեն’»։
Եւ եղեւ իբրեւ մերժեցաւ զօր Քաղդէացւոցն յԵրուսաղեմէ, յերեսաց զօրացն փարաւոնի:

37:10: Եւ եղեւ իբրեւ մերժեցաւ զօր Քաղդեացւոցն յԵրուսաղեմէ, յերեսաց զօրացն փարաւոնի[11524],
[11524] Ոմանք. Իբրեւ մերձեցաւ զօրն Քաղ՛՛։
10 Երբ քաղդէացիների բանակը եգիպտացիների զօրքերի ահից հեռացաւ Երուսաղէմից,
10 Քանզի թէեւ ձեզի հետ պատերազմ ընող Քաղդէացիներու բոլոր զօրքը զարնէք եւ անոնցմէ միայն մէկ քանի վիրաւորուած մարդիկ մնան, նորէն անոնց ամէն մէկը իր վրանէն ելլելով՝ այս քաղաքը կրակով պիտի այրեն’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
37:1137:11 В то время, как войско Халдейское отступило от Иерусалима, по причине войска фараонова,
37:12 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἀνέστησα ανιστημι stand up; resurrect σύντριμμα συντριμμα fracture ἀλγηρὰ αλγηρος the πληγή πληγη plague; stroke σου σου of you; your
37:10 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הִכִּיתֶ֞ם hikkîṯˈem נכה strike כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֤יל ḥˈêl חַיִל power כַּשְׂדִּים֙ kaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans הַ ha הַ the נִּלְחָמִ֣ים nnilḥāmˈîm לחם fight אִתְּכֶ֔ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with וְ wᵊ וְ and נִ֨שְׁאֲרוּ nˌišʔᵃrû שׁאר remain בָ֔ם vˈām בְּ in אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man מְדֻקָּרִ֑ים mᵊḏuqqārˈîm דקר pierce אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in אָהֳלֹו֙ ʔohᵒlˌô אֹהֶל tent יָק֔וּמוּ yāqˈûmû קום arise וְ wᵊ וְ and שָֽׂרְפ֛וּ śˈārᵊfˈû שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
37:10. ergo cum recessisset exercitus Chaldeorum ab Hierusalem propter exercitum PharaonisNow when the army of the Chaldeans was gone away from Jerusalem, because of Pharao's army,
10. For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.
37:10. But even if you were to strike down the entire army of the Chaldeans who are fighting against you, and if there were left behind from among them only a few wounded men, they would rise up, each one from his tent, and they would burn this city with fire.”
37:10. For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained [but] wounded men among them, [yet] should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.
And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh' s army:

37:11 В то время, как войско Халдейское отступило от Иерусалима, по причине войска фараонова,
37:12
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ἀνέστησα ανιστημι stand up; resurrect
σύντριμμα συντριμμα fracture
ἀλγηρὰ αλγηρος the
πληγή πληγη plague; stroke
σου σου of you; your
37:10
כִּ֣י kˈî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
הִכִּיתֶ֞ם hikkîṯˈem נכה strike
כָּל־ kol- כֹּל whole
חֵ֤יל ḥˈêl חַיִל power
כַּשְׂדִּים֙ kaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
הַ ha הַ the
נִּלְחָמִ֣ים nnilḥāmˈîm לחם fight
אִתְּכֶ֔ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with
וְ wᵊ וְ and
נִ֨שְׁאֲרוּ nˌišʔᵃrû שׁאר remain
בָ֔ם vˈām בְּ in
אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man
מְדֻקָּרִ֑ים mᵊḏuqqārˈîm דקר pierce
אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
בְּ bᵊ בְּ in
אָהֳלֹו֙ ʔohᵒlˌô אֹהֶל tent
יָק֔וּמוּ yāqˈûmû קום arise
וְ wᵊ וְ and
שָֽׂרְפ֛וּ śˈārᵊfˈû שׂרף burn
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עִ֥יר ʕˌîr עִיר town
הַ ha הַ the
זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this
בָּ בְּ in
הַ the
אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
37:10. ergo cum recessisset exercitus Chaldeorum ab Hierusalem propter exercitum Pharaonis
Now when the army of the Chaldeans was gone away from Jerusalem, because of Pharao's army,
37:10. But even if you were to strike down the entire army of the Chaldeans who are fighting against you, and if there were left behind from among them only a few wounded men, they would rise up, each one from his tent, and they would burn this city with fire.”
37:10. For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained [but] wounded men among them, [yet] should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
37:10: For though ye had smitten the whole army - Strong words; but they show how fully God was determined to give up this city to fire and sword, and how fully he had instructed his prophet on this point.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
37:10: though: Jer 21:4-7, Jer 49:20, Jer 50:45; Lev 26:36-38; Isa 10:4, Isa 30:17
wounded men: Heb. men thrust through, Jer 51:4; Isa 13:15, Isa 14:19
yet: Joe 2:11
John Gill
37:10 For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you,.... Supposing the whole army of the Chaldeans had been vanquished and slain by the Egyptians, the confederates of the Jews; or should they be slain by them in a second siege of them, excepting a few next mentioned:
and there remained but wounded men among them; and supposing that those of them that were left, that were not slain, were everyone of them wounded men, and so disabled for fighting, as might be thought:
yet should they rise up every man in his tent; where he was smitten, and lay wounded; or where he was carried to be cured of his wounds; such should rise up like persons from the dead almost, and fight with such strength and spirit, that they should soon take the city, though in such a condition:
and burn this city with fire; this being a thing determined by the Lord, and nothing should hinder it; for it matters not what the instruments are; though ever so impotent and disabled, they shall do the work allotted to them. Wherefore all the hopes of the Jews, founded upon the departure of the Chaldean army, were vain ones.
John Wesley
37:10 And burn it - When God is resolved upon an effect, the instruments are little to be regarded. It is not the arm of flesh, but the power of God which is in that case to be considered.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
37:10 yet . . . they--Even a few wounded men would suffice for your destruction.
37:1137:11: ե՛լ Երեմիա յԵրուսաղեմէ երթալ յերկիրն Բենիամինի, գնե՛լ անդ բաժին ՚ի մէջ ժողովրդեանն[11525]. [11525] Ոմանք. Դնել անդ բաժին։
11 Երեմիան դուրս եկաւ Երուսաղէմից, որպէսզի գնայ Բենիամինի երկիրը եւ այնտեղ, ժողովրդի մէջ, գնի իր բաժին հողը:
11 Ու երբ Քաղդէացիներուն զօրքը Փարաւոնին զօրքին պատճառով Երուսաղէմին վրայէն քաշուեցան,
ել Երեմիա յԵրուսաղեմէ երթալ յերկիրն Բենիամինի, [610]գնել անդ`` բաժին ի մէջ ժողովրդեանն:

37:11: ե՛լ Երեմիա յԵրուսաղեմէ երթալ յերկիրն Բենիամինի, գնե՛լ անդ բաժին ՚ի մէջ ժողովրդեանն[11525].
[11525] Ոմանք. Դնել անդ բաժին։
11 Երեմիան դուրս եկաւ Երուսաղէմից, որպէսզի գնայ Բենիամինի երկիրը եւ այնտեղ, ժողովրդի մէջ, գնի իր բաժին հողը:
11 Ու երբ Քաղդէացիներուն զօրքը Փարաւոնին զօրքին պատճառով Երուսաղէմին վրայէն քաշուեցան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
37:1237:12 Иеремия пошел из Иерусалима, чтобы уйти в землю Вениаминову, скрываясь оттуда среди народа.
37:13 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be κρίνων κρινω judge; decide κρίσιν κρισις decision; judgment σου σου of you; your εἰς εις into; for ἀλγηρὸν αλγηρος use οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σοι σοι you
37:11 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in הֵֽעָלֹות֙ hˈēʕālôṯ עלה ascend חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face חֵ֥יל ḥˌêl חַיִל power פַּרְעֹֽה׃ ס parʕˈō . s פַּרְעֹה pharaoh
37:11. egressus est Hieremias de Hierusalem ut iret in terram Beniamin et divideret ibi possessionem in conspectu civiumJeremias went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin: and to divide a possession there in the presence of the citizens,
11. And it came to pass that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh’s army,
37:11. Therefore, when the army of the Chaldeans had withdrawn from Jerusalem because of Pharaoh’s army,
37:11. And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh’s army,
Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people:

37:12 Иеремия пошел из Иерусалима, чтобы уйти в землю Вениаминову, скрываясь оттуда среди народа.
37:13
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
κρίνων κρινω judge; decide
κρίσιν κρισις decision; judgment
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
ἀλγηρὸν αλγηρος use
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
σοι σοι you
37:11
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֗ה hāyˈā היה be
בְּ bᵊ בְּ in
הֵֽעָלֹות֙ hˈēʕālôṯ עלה ascend
חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power
הַ ha הַ the
כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
מֵ מִן from
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
מִ mi מִן from
פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face
חֵ֥יל ḥˌêl חַיִל power
פַּרְעֹֽה׃ ס parʕˈō . s פַּרְעֹה pharaoh
37:11. egressus est Hieremias de Hierusalem ut iret in terram Beniamin et divideret ibi possessionem in conspectu civium
Jeremias went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin: and to divide a possession there in the presence of the citizens,
37:11. Therefore, when the army of the Chaldeans had withdrawn from Jerusalem because of Pharaoh’s army,
37:11. And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh’s army,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-16: В это время, когда для жителей города Иерусалима снова было возможно выходить в окрестные города, Иеремия хотел сходить в свой родной город, Анафоф, вероятно, по каким-нибудь наследственным делам. Но у Вениаминовых ворот он был задержан начальником стражи и, несмотря на все доказательства, какими доказывал свою невинность Иеремия, его взяли в темницу как перебежчика к халдеям, и даже били его.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
11 And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh's army, 12 Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people. 13 And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans. 14 Then said Jeremiah, It is false; I fall not away to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes. 15 Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison. 16 When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days; 17 Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon. 18 Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison? 19 Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? 20 Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. 21 Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah remained in the court of the prison.
We have here a further account concerning Jeremiah, who relates more passages concerning himself than any other of the prophets; for the histories of the lives and sufferings of God's ministers have been very serviceable to the church, as well as their preaching and writing.
I. We are here told that Jeremiah, when he had an opportunity for it, attempted to retire out of Jerusalem into the country (v. 11, 12): When the Chaldeans had broken up from Jerusalem because of Pharaoh's army, upon the notice of their advancing towards them, Jeremiah determined to go into the country, and (as the margin reads it) to slip away from Jerusalem in the midst of the people, who, in that interval of the siege, went out into the country to look after their affairs there. He endeavoured to steal away in the crowd; for, though he was a man of great eminence, he could well reconcile himself to obscurity, though he was one of a thousand, he was content to be lost in the multitude and buried alive in a corner, in a cottage. Whether he designed for Anathoth or no does not appear; his concerns might call him thither, but his neighbours there were such as (unless they had mended since ch. xi. 21) might discourage him from coming among them; or he might intend to hide himself somewhere where he was not known, and fulfil his own wish (ch. ix. 2), Oh that I had in the wilderness a lodging-place! Jeremiah found he could do no good in Jerusalem; he laboured in vain among them, and therefore determined to leave them. Note, there are times when it is the wisdom of good men to retire into privacy, to enter into the chamber and shut the doors about them, Isa. xxvi. 20.
II. That in this attempt he was seized as a deserter and committed to prison (v. 13-15): He was in the gate of Benjamin, so far he had gained his point, when a captain of the ward, who probably had the charge of that gate, discovered him and took him into custody. He was the grandson of Hananiah, who, the Jews say, was Hananiah the false prophet, who contested with Jeremiah (ch. xxviii. 10), and they add that this young captain had a spite to Jeremiah upon that account. He could not arrest him without some pretence, and that which he charges upon his is, Thou fallest away to the Chaldeans--an unlikely story, for the Chaldeans had now gone off, Jeremiah could not reach them; or, if he could, who would go over to a baffled army? Jeremiah therefore with good reason, and with both the confidence and the mildness of an innocent man, denies the charge: "It is false; I fall not away to the Chaldeans; I am going upon my own lawful occasions." Note, it is no new thing for the church's best friends to be represented as in the interest of her worst enemies. Thus have the blackest characters been put upon the fairest purest minds, and, in such a malicious world as this is, innocency, nay, excellency itself, is no fence against the basest calumny. When at any time we are thus falsely accused we may do as Jeremiah did, boldly deny the charge and then commit our cause to him that judges righteously. Jeremiah's protestation of his integrity, though he is a prophet, a man of God, a man of honour and sincerity, though he is a priest, and is ready to say it in verbo sacerdotis--on the word of a priest, is not regarded; but he is brought before the privy-council, who without examining him and the proofs against him, but upon the base malicious insinuation of the captain, fell into a passion with him: they were wroth; and what justice could be expected from men who, being in anger, would hear no reason? They beat him, without any regard had to his coat and character, and then put him in prison, in the worst prison they had, that in the house of Jonathan the scribe; either it had been his house, and he had quitted it for the inconveniences of it, but it was thought good enough for a prison, or it was now his house, and perhaps he was a rigid severe man, that made it a house of cruel bondage to his prisoners. Into this prison Jeremiah was thrust, into the dungeon, which was dark and cold, damp and dirty, the most uncomfortable unhealthy place in it; in the cells, or cabins, there he must lodge, among which there is no choice, for they are all alike miserable lodging-places. There Jeremiah remained many days, and for aught that appears, nobody came near him or enquired after him. See what a world this is. The wicked princes, who are in rebellion against God, lie at ease, lie in state in their palaces, while godly Jeremiah, who is in the service of God, lies in pain, in a loathsome dungeon. It is well that there is a world to come.
III. That Zedekiah at length sent for him, and showed him some favour; but probably not till the Chaldean army had returned and had laid fresh siege to the city. When their vain hopes, with which they fed themselves (an in confidence of which they had re-enslaved their servants, ch. xxxiv. 11), had all vanished, then they were in a greater confusion and consternation then ever. "O then" (says Zedekiah) "send in all haste for the prophet; let me have some talk with him." When the Chaldeans had withdrawn, he only sent to the prophet to pray for him; but now that they had again invested the city, he sent for him to consult him. Thus gracious will men be when pangs come upon them. 1. The king sent for him to give him private audience as an ambassador from God. He asked him secretly in his house, being ashamed to be seen in his company, "Is there any word from the Lord? (v. 17)-- any word of comfort? Canst thou give us any hopes that the Chaldeans shall again retire?" Note, Those that will not hearken to God's admonitions when they are in prosperity would be glad of his consolations when they are in adversity and expect that his ministers should then speak words of peace to them; but how can they expect it? What have they to do with peace? Jeremiah's life and comfort are in Zedekiah's hand, and he has now a petition to present to him for his favour, and yet, having this opportunity, he tells him plainly that there is a word from the Lord, but no word of comfort for him or his people: Thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon. If Jeremiah had consulted with flesh and blood, he would have given him a plausible answer, and, though he would not have told him a lie, yet he might have chosen whether he would tell him the worst at this time; what occasion was there for it, when he had so often told it him before? But Jeremiah was one that had obtained mercy of the Lord to be faithful, and would not, to obtain mercy of man, be unfaithful either to God or to his prince; he therefore tells him the truth, the whole truth. And, since there was no remedy, it would be a kindness to the king to know his doom, that, being no surprise to him, it might be the less a terror, and he might provide to make the best of bad. Jeremiah takes this occasion to upbraid him and his people with the credit they gave to the false prophets, who told them that the king of Babylon should not come at all, or, when he had withdrawn, should not come again against them, v. 19. "Where are now your prophets, who told you that you should have peace?" Note, Those who deceive themselves with groundless hopes of mercy will justly be upbraided with their folly when the event has undeceived them. 2. He improved this opportunity for the presenting of a private petition, as a poor prisoner, v. 18, 20. It was not in Jeremiah's power to reverse the sentence God had passed upon Zedekiah, but it was in Zedekiah's power to reverse the sentence which the princes had given against him; and therefore, since he thought him fit to be used as a prophet, he would not think him fit to be abused as the worst of malefactors. He humbly expostulates with the king: "What have I offended against thee, or thy servants, or this people, what law have I broken, what injury have I done to the common welfare, that you have put me in prison?" And many a one that has been very hardly dealt with has been able to make the same appeal and to make it good. He likewise earnestly begs, and very pathetically (v. 20), Cause me to return to yonder noisome gaol, to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. This was the language of innocent nature, sensible of its own grievances and solicitous for its own preservation. Though he was not at all unwilling to die God's martyr, yet, having so fair an opportunity to get relief, he would not let it slip, lest he should die his own murderer. When Jeremiah delivered God's message he spoke as one having authority, with the greatest boldness; but, when he presented his own request, he spoke as one under authority, with the greatest submissiveness: Near me, I pray thee, O my Lord the king! let my supplication, I pray thee, be accepted before thee. Here is not a word of complaint of the princes that unjustly committed him, no offer to bring an action of false imprisonment against them, but all in a way of modest supplication to the king, to teach us that even when we act with the courage that becomes the faithful servants of God, yet we must conduct ourselves with the humility and modesty that become dutiful subjects to the government God hath set over us. A lion in God's cause must be a lamb in his own. And we find that God gave Jeremiah favour in the eyes of the king. (1.) He gave him his request, took care that he should not die in the dungeon, but ordered that he should have the liberty of the court of the prison, where he might have a pleasant walk and breathe a free air. (2.) He gave him more than his request, took care that he should not die for want, as many did that had their liberty, by reason of the straitness of the siege; he ordered him his daily bread out of the public stock (for the prison was within the verge of the court), till all the bread was spent. Zedekiah ought to have released him, to have made him a privy-counsellor, as Joseph was taken from prison to be the second man in the kingdom. But he had not courage to do that; it was well he did as he did, and it is an instance of the care God takes of his suffering servants that are faithful to him. He can make even their confinement turn to their advantage and the court of the of their prison to become as green pastures to them, and raise up such friends to provide for them that in the days of famine they shall be satisfied. At destruction and famine thou shalt laugh.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
37:11: Was broken up for fear of - Or, "had got them up from the face of." It was simply a strategic movement.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
37:11: that: Jer 37:5
broken: Heb. made to ascend
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
37:11
The imprisonment of Jeremiah. - During the time when the Chaldeans, on account of the advancing army of pharaoh, had withdrawn from Jerusalem and raised the siege, "Jeremiah went out of the city to go to the land of Benjamin, in order to bring thence his portion among the people." והיה, in accordance with later usage, for ויהי, as in Jer 3:9; cf. Ewald, 345, b. לחלק is explained in various ways. לחלק for להחליק can scarcely have any other meaning than to share, receive a share; and in connection with משּׁם, "to receive a portion thence," not, to receive an inheritance (Syr., Chald., Vulg.), for משּׁם does not suit this meaning. The lxx render τοῦ ἀγοράσαι ἐκεῖθεν, which Theodoret explains by πρίασθαι ἄρτους. All other explanations have still less in their favour. We must connect בּתוך העם with 'ללכת וגו, since it is unsuitable for לחלק משּׁם.
John Gill
37:11 And it came to pass, that when the army of the Chaldeans were broken up from Jerusalem,.... When the siege of the city was broken up and raised: or, when they "went up from Jerusalem" (c); were gone from it;
for fear of Pharaoh's army; or rather "because of Pharaoh's army" (d). The word "fear" is not in the text; nor did they leave Jerusalem for fear of his army, but to meet it, and give it battle, as they did; however, by this means there was a freer egress and regress from and to the city.
(c) "cum recessisset", Cocceius; "ascendisset", Schmidt. (d) "propter exercitum", Cocceius, Schmidt; "propter copias", Junius & Tremellius, Piscator.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
37:11 broken up--"gone up."
37:1237:12: եւ եկն եհաս ՚ի դուռն Բենիամինի։ Եւ անդ էր ա՛յր մի՝ առ ում մտեալ էր նորա, անուն Սարու որդի Սելեմեայ, որդւոյ Անանիայ. կալա՛ւ զԵրեմիա մարգարէ՝ եւ ասէ. Առ Քաղդէացի՞սն փախուցեալ երթաս[11526]։ [11526] Ոմանք. Առ որ. կամ՝ առ որում մտեալ էր նորա... Սարու որդի Սեմելիայ։
12 Նա եկաւ հասաւ Բենիամինի դուռը: Այդտեղ մի մարդ[109] կար, որին հանդիպեց նա, անունը՝ Սարու, Անանիայի որդի Սեղեմիայի տղան: Սա բռնեց Երեմիա մարգարէին՝ ասելով. «Դու փախել ես եւ ուզում ես քաղդէացիների մօտ գնալ»:[109] 109. Եբրայերէն՝ ոստիկան:
12 Երեմիա Երուսաղէմէն ելաւ, որ Բենիամինին երկիրը երթայ ու անկէ ժողովուրդին մէջ իր բաժինը առնէ։
եւ եկն եհաս ի դուռն Բենիամինի. եւ անդ էր [611]այր մի առ ում մտեալ էր նորա, անուն Սարու`` որդի Սեղեմեայ, որդւոյ Անանեայ. կալաւ զԵրեմիա մարգարէ եւ ասէ. Առ Քաղդէացիսն փախուցեալ երթաս:

37:12: եւ եկն եհաս ՚ի դուռն Բենիամինի։ Եւ անդ էր ա՛յր մի՝ առ ում մտեալ էր նորա, անուն Սարու որդի Սելեմեայ, որդւոյ Անանիայ. կալա՛ւ զԵրեմիա մարգարէ՝ եւ ասէ. Առ Քաղդէացի՞սն փախուցեալ երթաս[11526]։
[11526] Ոմանք. Առ որ. կամ՝ առ որում մտեալ էր նորա... Սարու որդի Սեմելիայ։
12 Նա եկաւ հասաւ Բենիամինի դուռը: Այդտեղ մի մարդ[109] կար, որին հանդիպեց նա, անունը՝ Սարու, Անանիայի որդի Սեղեմիայի տղան: Սա բռնեց Երեմիա մարգարէին՝ ասելով. «Դու փախել ես եւ ուզում ես քաղդէացիների մօտ գնալ»:
[109] 109. Եբրայերէն՝ ոստիկան:
12 Երեմիա Երուսաղէմէն ելաւ, որ Բենիամինին երկիրը երթայ ու անկէ ժողովուրդին մէջ իր բաժինը առնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
37:1337:13 Но когда он был в воротах Вениаминовых, бывший там начальник стражи, по имени Иреия, сын Селемии, сына Анании, задержал Иеремию пророка, сказав: ты хочешь перебежать к Халдеям?
37:14 πάντες πας all; every οἱ ο the φίλοι φιλος friend σου σου of you; your ἐπελάθοντό επιλανθανομαι forget σου σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not ἐπερωτήσουσιν επερωταω interrogate; inquire of ὅτι οτι since; that πληγὴν πληγη plague; stroke ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy ἔπαισά παιζω play σε σε.1 you παιδείαν παιδεια discipline στερεάν στερεος solid ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every ἀδικίαν αδικια injury; injustice σου σου of you; your ἐπλήθυναν πληθυνω multiply αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault σου σου of you; your
37:12 וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מִ mi מִן from יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בִּנְיָמִ֑ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin לַ la לְ to חֲלִ֥ק ḥᵃlˌiq חלק divide מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people
37:12. cumque pervenisset ad portam Beniamin erat ibi custos portae per vices nomine Hierias filius Selemiae filii Ananiae et adprehendit Hieremiam prophetam dicens ad Chaldeos profugisAnd when he was come to the gate of Benjamin, the captain of the gate, who was there in his turn, was one named Jerias, the son of Selemias, the son of Hananias: and he took hold of Jeremias the prophet, saying: Thou art fleeing to the Chaldeans.
12. then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to receive his portion there, in the midst of the people.
37:12. Jeremiah went forth from Jerusalem, to go into the land of Benjamin, and to distribute a possession there, in the sight of the citizens.
37:12. Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people.
And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward [was] there, whose name [was] Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans:

37:13 Но когда он был в воротах Вениаминовых, бывший там начальник стражи, по имени Иреия, сын Селемии, сына Анании, задержал Иеремию пророка, сказав: ты хочешь перебежать к Халдеям?
37:14
πάντες πας all; every
οἱ ο the
φίλοι φιλος friend
σου σου of you; your
ἐπελάθοντό επιλανθανομαι forget
σου σου of you; your
οὐ ου not
μὴ μη not
ἐπερωτήσουσιν επερωταω interrogate; inquire of
ὅτι οτι since; that
πληγὴν πληγη plague; stroke
ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy
ἔπαισά παιζω play
σε σε.1 you
παιδείαν παιδεια discipline
στερεάν στερεος solid
ἐπὶ επι in; on
πᾶσαν πας all; every
ἀδικίαν αδικια injury; injustice
σου σου of you; your
ἐπλήθυναν πληθυνω multiply
αἱ ο the
ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault
σου σου of you; your
37:12
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out
יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
מִ mi מִן from
יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
לָ לְ to
לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
בִּנְיָמִ֑ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
לַ la לְ to
חֲלִ֥ק ḥᵃlˌiq חלק divide
מִ mi מִן from
שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst
הָ הַ the
עָֽם׃ ʕˈām עַם people
37:12. cumque pervenisset ad portam Beniamin erat ibi custos portae per vices nomine Hierias filius Selemiae filii Ananiae et adprehendit Hieremiam prophetam dicens ad Chaldeos profugis
And when he was come to the gate of Benjamin, the captain of the gate, who was there in his turn, was one named Jerias, the son of Selemias, the son of Hananias: and he took hold of Jeremias the prophet, saying: Thou art fleeing to the Chaldeans.
37:12. Jeremiah went forth from Jerusalem, to go into the land of Benjamin, and to distribute a possession there, in the sight of the citizens.
37:12. Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12: Скрываясь оттуда от народа — правильнее с евр. "чтобы взять свою наследственную часть у родственников".
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
37:12: Jeremiah went forth - At the time that Nebuchadnezzar had raised the siege, and gone to meet the Egyptian army.
Go into the land of Benjamin - To Anathoth, his native city.
To separate himself thence - "To receive a portion thereof among the people;" - Blayney: who supposes that Jeremiah went to receive a portion of the proceeds of his patrimony at Anathoth, which had, previously to the siege, been in the hands of the Chaldeans. The siege being now raised, he thought of looking thus after his own affairs. The Chaldee is to the same sense. "He went that he might divide the inheritance which he had there among the people." Dahler translates, 'He went to withdraw himself from the siege, as many others of the inhabitants." I believe he went to withdraw himself from a city devoted to destruction, and in which he could no longer do any good.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
37:12: To separate himself thence ... - To receive a share thence. When the siege was temporarily raised, the first object would be food, and, accordingly, Jeremiah accompanied by others, who, like himself, had a right to share in the produce of the priests' lands at Anathoth, started there to see whether any stores remained which might be available for their common use.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
37:12: went: Kg1 19:3, Kg1 19:9; Neh 6:11; Mat 10:23; Th1 5:22
the land: Jer 1:1; Jos 21:17, Jos 21:18; Ch1 6:60
separate himself thence: or, slip away from thence
Geneva 1599
37:12 Then Jeremiah went out of Jerusalem to go into the (f) land of Benjamin, to separate himself from there in the midst of the people.
(f) As some think, to go to Anathoth his own town.
John Gill
37:12 Then Jeremiah went forth out of Jerusalem,.... At least he attempted to do so, taking the opportunity of the siege of the city being broke up: what were his reasons for it are not certain; whether that he might not be put into prison, which he might fear for what he had just prophesied of concerning the return of the Chaldean army, that should take the city, and burn it; or to save himself from the destruction which he was sure would come upon it; or because he found he could do no good by his preaching and prophesying in it: however his view was
to go into the land of Benjamin; his native country, the tribe he belonged to; and very likely to Anathoth in that tribe, where he was born, and had lived. Josephus (e) is express for it, which he says was twenty furlongs from Jerusalem:
to separate himself thence in the midst of the people: or, "to slip away thence in the midst of the people" (f); the siege being raised, the people that had fled to Jerusalem for safety crowded out again to go into their own countries, which the prophet thought to take the advantage of, and slip away in a crowd unobserved; though the words may be rendered, "to take part from thence in the midst of the people" (g); either to take part of the spoil left there by the Chaldean army; or with the priests there, of what belonged to them, of whose number he was, Jer 1:1. The Targum is,
"to divide an inheritance which he had there in the midst of the people;''
and to the same sense are the Vulgate Latin and Syriac versions (h).
(e) Antiqu. l. 10. c. 7. sect. 3. (f) "ad lubrificandum seipsum", Montanus; "ad delabendum", Junius & Tremellius; "elabendo", Piscator; "ut subduecret se", Grotius. (g) "Ut partem acciperet ibi in medio populi", Schmidt. (h) Vid. Gloss. in T. Bab. Sota, fol. 42. 1. & Pesikta apud Yalkut in loc.
John Wesley
37:12 Went forth - Jeremiah knowing the city would suddenly be taken, and that he could be no farther useful to the people, taking advantage of the withdrawing of the Chaldean army, resolves to go to his own country, to Anathoth, in the crowd of people that were going out.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
37:12 Benjamin--to his own town, Anathoth.
to separate himself--Margin translates, "to slip away," from a Hebrew root, "to be smooth," so, to slip away as a slippery thing that cannot be held. But it is not likely the prophet of God would flee in a dishonorable way; and "in the midst of the people" rather implies open departure along with others, than clandestine slipping away by mixing with the crowd of departing people. Rather, it means, to separate himself, or to divide his place of residence, so as to live partly here, partly there, without fixed habitation, going to and fro among the people [LUDOVICUS DE DIEU]. MAURER translates, "to take his portion thence," to realize the produce of his property in Anathoth [HENDERSON], or to take possession of the land which he bought from Hanameel [MAURER].
37:1337:13: Եւ ասէ Երեմիա. Սո՛ւտ ասես, չերթա՛մ փախուցեալ առ Քաղդէացիսն։ Եւ ո՛չ անսաց նմա. եւ կալաւ Սարու զԵրեմիա, եւ ա՛ծ առ իշխանսն[11527]։ [11527] Ոմանք. Չերթամ փախստական առ։
13 Իսկ Երեմիան ասաց. «Սուտ ես ասում, ես չեմ փախչում քաղդէացիների մօտ»: Բայց նա չլսեց նրան: Սարուն Երեմիային ձերբակալեց եւ բերեց իշխանների մօտ:
13 Երբ անիկա Բենիամինին դուռն էր, հոն Անանիային որդիին Սեղեմիային որդին, Յերիա անունով ոստիկան մը կար։ Անիկա Երեմիա մարգարէն բռնեց ու ըսաւ. «Դուն Քաղդէացիներուն կողմը կ’անցնիս»։
Եւ ասէ Երեմիա. Սուտ ասես, չերթամ փախուցեալ առ Քաղդէացիսն: Եւ ոչ անսաց նմա, եւ կալաւ [612]Սարու զԵրեմիա, եւ ած առ իշխանսն:

37:13: Եւ ասէ Երեմիա. Սո՛ւտ ասես, չերթա՛մ փախուցեալ առ Քաղդէացիսն։ Եւ ո՛չ անսաց նմա. եւ կալաւ Սարու զԵրեմիա, եւ ա՛ծ առ իշխանսն[11527]։
[11527] Ոմանք. Չերթամ փախստական առ։
13 Իսկ Երեմիան ասաց. «Սուտ ես ասում, ես չեմ փախչում քաղդէացիների մօտ»: Բայց նա չլսեց նրան: Սարուն Երեմիային ձերբակալեց եւ բերեց իշխանների մօտ:
13 Երբ անիկա Բենիամինին դուռն էր, հոն Անանիային որդիին Սեղեմիային որդին, Յերիա անունով ոստիկան մը կար։ Անիկա Երեմիա մարգարէն բռնեց ու ըսաւ. «Դուն Քաղդէացիներուն կողմը կ’անցնիս»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
37:1437:14 Иеремия сказал: это ложь; я не хочу перебежать к Халдеям. Но он не послушал его, и взял Иреия Иеремию и привел его к князьям.
37:16 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he πάντες πας all; every οἱ ο the ἔσθοντές εσθιω eat; consume σε σε.1 you βρωθήσονται βιβρωσκω eat καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your κρέας κρεας meat αὐτῶν αυτος he; him πᾶν πας all; every ἔδονται εσθιω eat; consume ἐπὶ επι in; on πλῆθος πληθος multitude; quantity ἀδικιῶν αδικια injury; injustice σου σου of you; your ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault σου σου of you; your ἐποίησαν ποιεω do; make ταῦτά ουτος this; he σοι σοι you καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the διαφοροῦντές διαφορεω you εἰς εις into; for διαφόρημα διαφορημα and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the προνομεύοντάς προνομευω you δώσω διδωμι give; deposit εἰς εις into; for προνομήν προνομη foraging; foraging expedition
37:13 וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be ה֞וּא hˈû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate בִּנְיָמִ֗ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וְ wᵊ וְ and שָׁם֙ šˌām שָׁם there בַּ֣עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal פְּקִדֻ֔ת pᵊqiḏˈuṯ פְּקִדֻת oversight וּ û וְ and שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name יִרְאִיָּ֔יה yirʔiyyˈāyh יִרְאִיָּיה Irijah בֶּן־ ben- בֵּן son שֶֽׁלֶמְיָ֖ה šˈelemyˌā שֶׁלֶמְיָה Shelemiah בֶּן־ ben- בֵּן son חֲנַנְיָ֑ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah וַ wa וְ and יִּתְפֹּ֞שׂ yyiṯpˈōś תפשׂ seize אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֤הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֖ים kkaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you נֹפֵֽל׃ nōfˈēl נפל fall
37:13. et respondit Hieremias falsum est non fugio ad Chaldeos et non audivit eum sed conprehendit Hierias Hieremiam et adduxit eum ad principesAnd Jeremias answered: It is not so, I am not fleeing to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Jerias took Jeremias and brought him to the princes.
13. And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he laid hold on Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans.
37:13. And when he had arrived at the gate of Benjamin, the keeper of the gate, whose turn it was to be there, was named Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah. And he apprehended Jeremiah the prophet, saying, “You are fleeing to the Chaldeans.”
37:13. And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward [was] there, whose name [was] Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans.
Then said Jeremiah, [It is] false; I fall not away to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes:

37:14 Иеремия сказал: это ложь; я не хочу перебежать к Халдеям. Но он не послушал его, и взял Иреия Иеремию и привел его к князьям.
37:16
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἔσθοντές εσθιω eat; consume
σε σε.1 you
βρωθήσονται βιβρωσκω eat
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἐχθροί εχθρος hostile; enemy
σου σου of you; your
κρέας κρεας meat
αὐτῶν αυτος he; him
πᾶν πας all; every
ἔδονται εσθιω eat; consume
ἐπὶ επι in; on
πλῆθος πληθος multitude; quantity
ἀδικιῶν αδικια injury; injustice
σου σου of you; your
ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply
αἱ ο the
ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault
σου σου of you; your
ἐποίησαν ποιεω do; make
ταῦτά ουτος this; he
σοι σοι you
καὶ και and; even
ἔσονται ειμι be
οἱ ο the
διαφοροῦντές διαφορεω you
εἰς εις into; for
διαφόρημα διαφορημα and; even
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
προνομεύοντάς προνομευω you
δώσω διδωμι give; deposit
εἰς εις into; for
προνομήν προνομη foraging; foraging expedition
37:13
וַ wa וְ and
יְהִי־ yᵊhî- היה be
ה֞וּא hˈû הוּא he
בְּ bᵊ בְּ in
שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
בִּנְיָמִ֗ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
וְ wᵊ וְ and
שָׁם֙ šˌām שָׁם there
בַּ֣עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal
פְּקִדֻ֔ת pᵊqiḏˈuṯ פְּקִדֻת oversight
וּ û וְ and
שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name
יִרְאִיָּ֔יה yirʔiyyˈāyh יִרְאִיָּיה Irijah
בֶּן־ ben- בֵּן son
שֶֽׁלֶמְיָ֖ה šˈelemyˌā שֶׁלֶמְיָה Shelemiah
בֶּן־ ben- בֵּן son
חֲנַנְיָ֑ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah
וַ wa וְ and
יִּתְפֹּ֞שׂ yyiṯpˈōś תפשׂ seize
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
יִרְמְיָ֤הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
הַ ha הַ the
נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
כַּשְׂדִּ֖ים kkaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you
נֹפֵֽל׃ nōfˈēl נפל fall
37:13. et respondit Hieremias falsum est non fugio ad Chaldeos et non audivit eum sed conprehendit Hierias Hieremiam et adduxit eum ad principes
And Jeremias answered: It is not so, I am not fleeing to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Jerias took Jeremias and brought him to the princes.
37:13. And when he had arrived at the gate of Benjamin, the keeper of the gate, whose turn it was to be there, was named Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah. And he apprehended Jeremiah the prophet, saying, “You are fleeing to the Chaldeans.”
37:13. And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward [was] there, whose name [was] Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
37:13: Thou fallest away to the Chaldeans - Thou art a deserter, and a traitor to thy country. As he had always declared that the Chaldeans should take the city, etc., his enemies took occasion from this to say he was in the interest of the Chaldeans, and that he wished now to go to them, and betray the place.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
37:13: A captain of the ward - Captain of the watch, whose business was to examine all who went in and out.
The gate of Benjamin - The northern gate, also called the gate of Ephraim.
Thou fallest away ... - His well-known views made Jeremiah a suspected person, though the charge was groundless.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
37:13: in the: Jer 38:7; Zac 14:10
Hananiah: Jer 38:1, Jer 38:10-17, Jer 36:12
Thou: Jer 18:18, Jer 20:10, Jer 21:9, Jer 27:6, Jer 27:12, Jer 27:13, Jer 28:14, Jer 38:4, Jer 38:17; Amo 7:10; Luk 23:2; Act 6:11, Act 24:5-9, Act 24:13; Co2 6:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
37:13
When he was entering the gate of Benjamin, where Jeriah the son of Shelemiah kept watch, the latter seized him, saying, "Thou desirest to go over to the Chaldeans" (נפל אל־, see on Jer 21:9). The gate of Benjamin (Jer 38:7; Jer 14:10) was the north gate of the city, through which ran the road to Benjamin and Ephraim; hence it was also called the gate of Ephraim, 4Kings 14:13; Neh 8:16. בּעל, "holder of the oversight," he who kept the watch, or commander of the watch at the gate. "The accusation was founded on the well-known views and opinions of Jeremiah (Jer 21:9); but it was mere sophistry, for the simple reason that the Chaldeans were no longer lying before the city" (Hitzig).
Geneva 1599
37:13 And when he was in the (g) gate of Benjamin, a captain of the guard [was] there, whose name [was] Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans.
(g) By which men went into the country of Benjamin.
John Gill
37:13 And when he was in the gate of Benjamin,.... One of the gates of the city so called, either because it stood in the tribe of Benjamin, as part of Jerusalem did; or because it led to the land of Benjamin, whither the prophet was going: and just as he had got to that gate, and was going through it, he was stopped by
a captain of the ward there; who was placed at this gate, that none should go out to the Chaldeans, according to Kimchi; but rather he was the keeper of the gate, not at this time only, but always; Josephus (i) calls him one of the rulers:
whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah: the grandson as some think, of that Hananiah the false prophet, of whose death Jeremiah the prophet prophesied, Jer 28:16; and the Jews have a tradition that Hananiah ordered his son Shelemiah, that if he ever had an opportunity to bring Jeremiah to ruin, to do it; and the same charge Shelemiah gave to his son Irijah, who, having this opportunity, laid hold on him; Jarchi, Kimchi, and Abarbinel, make mention of it:
and he took Jeremiah the prophet, saying, thou fallest away to the Chaldeans; it looks as if, though he might not have a family grudge against him, as the Jews suggest, yet had a hatred of him for his prophecies, and therefore fixes this calumny on him; for otherwise, why did he suffer the people to pass in great numbers without any such charge?
(i) Antiqu. l. 10. c. 7. sect. 3.
John Wesley
37:13 Of Benjamin - The gate that looked toward the inheritance of that tribe.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
37:13 ward--that is, the "guard," or "watch."
Hananiah--whose death Jeremiah predicted (Jer 28:16). The grandson in revenge takes Jeremiah into custody on the charge of deserting ("thou fallest away," Jer 38:19; Jer 52:15; 1Kings 29:3) to the enemy. His prophecies gave color to the charge (Jer 21:9; Jer 38:4).
37:1437:14: Եւ զայրացան իշխանքն ՚ի վերայ Երեմիայի, գա՛ն հարին եւ ետուն զնա ՚ի տուն բանտի, յապարանս Յովնաթանու դպրապետի. քանզի զնորա՛ ապարանսն արարին բանտ։
14 Իշխանները զայրացան Երեմիայի վրայ, գանահարեցին ու բանտարկեցին նրան Յովնաթան ատենադպրի ապարանքում, քանի որ սրա ապարանքը բանտի էին վերածել:
14 Ու Երեմիա ըսաւ. ‘Սուտ է, ես Քաղդէացիներու կողմը չեմ անցնիր’։ Բայց ոստիկանը անոր մտիկ չըրաւ ու բռնեց Երեմիան ու զանիկա իշխաններուն տարաւ։
Եւ զայրացան իշխանքն ի վերայ Երեմիայի, գան հարին եւ ետուն զնա ի տուն բանտի, յապարանս Յովնաթանու դպրապետի. քանզի զնորա ապարանսն արարին բանտ:

37:14: Եւ զայրացան իշխանքն ՚ի վերայ Երեմիայի, գա՛ն հարին եւ ետուն զնա ՚ի տուն բանտի, յապարանս Յովնաթանու դպրապետի. քանզի զնորա՛ ապարանսն արարին բանտ։
14 Իշխանները զայրացան Երեմիայի վրայ, գանահարեցին ու բանտարկեցին նրան Յովնաթան ատենադպրի ապարանքում, քանի որ սրա ապարանքը բանտի էին վերածել:
14 Ու Երեմիա ըսաւ. ‘Սուտ է, ես Քաղդէացիներու կողմը չեմ անցնիր’։ Բայց ոստիկանը անոր մտիկ չըրաւ ու բռնեց Երեմիան ու զանիկա իշխաններուն տարաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
37:1537:15 Князья озлобились на Иеремию и били его, и заключили его в темницу, в дом Ионафана писца, потому что сделали его темницею.
37:17 ὅτι οτι since; that ἀνάξω αναγω lead up; head up τὸ ο the ἴαμά ιαμα healing; remedy σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away πληγῆς πληγη plague; stroke ὀδυνηρᾶς οδυνηρος you φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐσπαρμένη σπειρω sow ἐκλήθης καλεω call; invite θήρευμα θηρευμα your ἐστιν ειμι be ὅτι οτι since; that ζητῶν ζητεω seek; desire οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτήν αυτος he; him
37:14 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יִרְמְיָ֜הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah שֶׁ֗קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie אֵינֶ֤נִּי ʔênˈennî אַיִן [NEG] נֹפֵל֙ nōfˌēl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֖ע šāmˌaʕ שׁמע hear אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּתְפֹּ֤שׂ yyiṯpˈōś תפשׂ seize יִרְאִיָּיה֙ yirʔiyyāyh יִרְאִיָּיה Irijah בְּ bᵊ בְּ in יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah וַ wa וְ and יְבִאֵ֖הוּ yᵊviʔˌēhû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׂרִֽים׃ śśārˈîm שַׂר chief
37:14. quam ob rem irati principes contra Hieremiam caesum eum miserunt in carcerem qui erat in domo Ionathan scribae ipse enim praepositus erat super carceremWherefore the princes were angry with Jeremias, and they beat him, and cast him into the prison that was in the house of Jonathan the scribe: for he was chief over the prison.
14. Then said Jeremiah, It is false; I fall not away to the Chaldeans; but he hearkened not to him: so Irijah laid hold on Jeremiah, and brought him to the princes.
37:14. And Jeremiah responded: “That is false. I am not fleeing to the Chaldeans.” But he did not listen to him. And so Irijah took Jeremiah, and he brought him to the leaders.
37:14. Then said Jeremiah, [It is] false; I fall not away to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes.
Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison:

37:15 Князья озлобились на Иеремию и били его, и заключили его в темницу, в дом Ионафана писца, потому что сделали его темницею.
37:17
ὅτι οτι since; that
ἀνάξω αναγω lead up; head up
τὸ ο the
ἴαμά ιαμα healing; remedy
σου σου of you; your
ἀπὸ απο from; away
πληγῆς πληγη plague; stroke
ὀδυνηρᾶς οδυνηρος you
φησὶν φημι express; claim
κύριος κυριος lord; master
ὅτι οτι since; that
ἐσπαρμένη σπειρω sow
ἐκλήθης καλεω call; invite
θήρευμα θηρευμα your
ἐστιν ειμι be
ὅτι οτι since; that
ζητῶν ζητεω seek; desire
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
αὐτήν αυτος he; him
37:14
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
יִרְמְיָ֜הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
שֶׁ֗קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie
אֵינֶ֤נִּי ʔênˈennî אַיִן [NEG]
נֹפֵל֙ nōfˌēl נפל fall
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
שָׁמַ֖ע šāmˌaʕ שׁמע hear
אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to
וַ wa וְ and
יִּתְפֹּ֤שׂ yyiṯpˈōś תפשׂ seize
יִרְאִיָּיה֙ yirʔiyyāyh יִרְאִיָּיה Irijah
בְּ bᵊ בְּ in
יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
וַ wa וְ and
יְבִאֵ֖הוּ yᵊviʔˌēhû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
שָּׂרִֽים׃ śśārˈîm שַׂר chief
37:14. quam ob rem irati principes contra Hieremiam caesum eum miserunt in carcerem qui erat in domo Ionathan scribae ipse enim praepositus erat super carcerem
Wherefore the princes were angry with Jeremias, and they beat him, and cast him into the prison that was in the house of Jonathan the scribe: for he was chief over the prison.
37:14. And Jeremiah responded: “That is false. I am not fleeing to the Chaldeans.” But he did not listen to him. And so Irijah took Jeremiah, and he brought him to the leaders.
37:14. Then said Jeremiah, [It is] false; I fall not away to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
37:14: The princes - Not the noblemen trained in the days of Josiah and Jeremiah's friends Jer 26:16, but those described in Jer 24:8. They assumed that the accusation was true; they first scourged and then imprisoned Jeremiah.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
37:14: said: Jer 40:4-6; Neh 6:8; Psa 27:12, Psa 35:11, Psa 52:1, Psa 52:2; Mat 5:11, Mat 5:12; Luk 6:22, Luk 6:23, Luk 6:26; Pe1 3:16, Pe1 4:14-16
false: Heb. falsehood, or, a lie
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
37:14
Jeremiah replied: "A lie [= not true; cf. 4Kings 9:12]; I am not going over to the Chaldeans. But he gave no heed to him; so Jeriah seized Jeremiah, and brought him to the princes. Jer 37:15. And the princes were angry against Jeremiah, and smote him, and put him in prison, in the house of Jonathan the scribe; for they had made it the prison," - probably because it contained apartments suitable for the purpose. From Jer 37:16 we perceive that they were subterranean prisons and vaults into which the prisoners were thrust; and from v. 28 and Jer 38:26, it is clear that Jeremiah was in a confinement much more severe and dangerous to his life. There he sat many days, i.e., a pretty long time.
John Gill
37:14 Then said Jeremiah, it is false,.... Or a "falsehood" (k); as undoubtedly it was;
I fall not away to the Chaldeans; for the Chaldean army was gone from the city; nor did Jeremiah like so well to be with an idolatrous people; for after the city was taken, when Nebuzaradan the captain of the guard gave him his choice, either to go with him to Babylon, where he promised to take care of him; or to go to Gedaliah, who was made governor of Judah; he chose rather to be with him, and his poor company:
but he hearkened not to him; would not hear his defence, or however would not give any credit to it, being unwilling to let slip this opportunity of doing him ill will:
so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes; the princes of Zedekiah's court, or the princes of the people, the civil magistrates; or it may be the great sanhedrim, who he knew had no good disposition towards the prophet.
(k) "mendacium est", Vatablus; "falsitas, calumnia", Schmidt.
37:1537:15: Եկն Երեմիա ՚ի տուն գբոյն յԱյերինովթն, եւ նստաւ անդ Երեմիա զաւուրս բազումս[11528]։ [11528] Ոմանք. ՚Ի տուն յԱյերինովթն։
15 Երեմիան ընկաւ Այերինոթ, այն տունը, որտեղ գուբն[110] էր: Այդտեղ Երեմիան անցկացրեց երկար օրեր:[110] 110. Եբրայերէն՝ խուցը:
15 Իշխանները Երեմիային սրդողեցան ու զանիկա ծեծեցին եւ բանտարկեցին Յովնաթան դպիրին տանը մէջ. վասն զի այն տունը բանտ ըրեր էին։
[613]Եկն Երեմիա ի տուն գբոյն [614]յԱյերինովթն, եւ նստաւ անդ Երեմիա զաւուրս բազումս:

37:15: Եկն Երեմիա ՚ի տուն գբոյն յԱյերինովթն, եւ նստաւ անդ Երեմիա զաւուրս բազումս[11528]։
[11528] Ոմանք. ՚Ի տուն յԱյերինովթն։
15 Երեմիան ընկաւ Այերինոթ, այն տունը, որտեղ գուբն[110] էր: Այդտեղ Երեմիան անցկացրեց երկար օրեր:
[110] 110. Եբրայերէն՝ խուցը:
15 Իշխանները Երեմիային սրդողեցան ու զանիկա ծեծեցին եւ բանտարկեցին Յովնաթան դպիրին տանը մէջ. վասն զի այն տունը բանտ ըրեր էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
37:1637:16 Когда Иеремия вошел в темницу и подвал, и пробыл там Иеремия много дней,
37:18 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the ἀποικίαν αποικια Iakōb; Iakov καὶ και and; even αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity αὐτοῦ αυτος he; him ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on καὶ και and; even οἰκοδομηθήσεται οικοδομεω build πόλις πολις city ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὕψος υψος height; on high αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ναὸς ναος sanctuary κατὰ κατα down; by τὸ ο the κρίμα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him καθεδεῖται καθεζομαι sit down
37:15 וַ wa וְ and יִּקְצְפ֧וּ yyiqṣᵊfˈû קצף be angry הַ ha הַ the שָּׂרִ֛ים śśārˈîm שַׂר chief עַֽל־ ʕˈal- עַל upon יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah וְ wᵊ וְ and הִכּ֣וּ hikkˈû נכה strike אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נָתְנ֨וּ nāṯᵊnˌû נתן give אֹותֹ֜ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֵס֗וּר ʔēsˈûr אֵסוּר fetter בֵּ֚ית ˈbêṯ בַּיִת house יְהֹונָתָ֣ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan הַ ha הַ the סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the כֶּֽלֶא׃ kkˈele כֶּלֶא prison
37:15. itaque ingressus est Hieremias in domum laci et in ergastula et sedit ibi Hieremias diebus multisSo Jeremias went into the house of the prison, and into the dungeon: and Jeremias remained there many days.
15. And the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison.
37:15. Therefore, the leaders were angry with Jeremiah, and so they beat him and sent him to the prison that was in the house of Jonathan, the scribe. For he was the chief over the prison.
37:15. Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.
When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days:

37:16 Когда Иеремия вошел в темницу и подвал, и пробыл там Иеремия много дней,
37:18
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate
τὴν ο the
ἀποικίαν αποικια Iakōb; Iakov
καὶ και and; even
αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on
καὶ και and; even
οἰκοδομηθήσεται οικοδομεω build
πόλις πολις city
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
ὕψος υψος height; on high
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
ναὸς ναος sanctuary
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
κρίμα κριμα judgment
αὐτοῦ αυτος he; him
καθεδεῖται καθεζομαι sit down
37:15
וַ wa וְ and
יִּקְצְפ֧וּ yyiqṣᵊfˈû קצף be angry
הַ ha הַ the
שָּׂרִ֛ים śśārˈîm שַׂר chief
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
וְ wᵊ וְ and
הִכּ֣וּ hikkˈû נכה strike
אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
נָתְנ֨וּ nāṯᵊnˌû נתן give
אֹותֹ֜ו ʔôṯˈô אֵת [object marker]
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
אֵס֗וּר ʔēsˈûr אֵסוּר fetter
בֵּ֚ית ˈbêṯ בַּיִת house
יְהֹונָתָ֣ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan
הַ ha הַ the
סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make
לְ lᵊ לְ to
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
כֶּֽלֶא׃ kkˈele כֶּלֶא prison
37:15. itaque ingressus est Hieremias in domum laci et in ergastula et sedit ibi Hieremias diebus multis
So Jeremias went into the house of the prison, and into the dungeon: and Jeremias remained there many days.
37:15. Therefore, the leaders were angry with Jeremiah, and so they beat him and sent him to the prison that was in the house of Jonathan, the scribe. For he was the chief over the prison.
37:15. Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15: Князья озлобились на Иеремию за его постоянные речи о необходимости сдаться халдеям. Старых, расположенных к Иеремии князей (гл. XXVI:36), теперь уже не было. — При доме начальника канцелярии было, очевидно, удобное помещение, которое могло служить тюрьмою.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
37:15: And smote him - Without any proof of the alleged treachery, without any form of justice.
In prison to the house of Jonathan - In Asiatic countries there is an apartment in the houses of the officers of the law, to confine all the accused that are brought before them. Jonathan was a scribe or secretary, and had a prison of this kind in his house.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
37:15: The house - Probably the official residence of the secretary of state.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
37:15: the princes: Jer 20:1-3, Jer 26:16; Mat 21:35, Mat 23:34, Mat 26:67, Mat 26:68; Luk 20:10, Luk 20:11, Luk 22:64; Joh 18:22; Act 5:28, Act 5:40, Act 16:22-24, Act 23:2, Act 23:3; Co2 11:23-27; Heb 11:36-38
put: Gen 39:20; Ch2 16:10, Ch2 18:26; Act 5:18, Act 12:4-6; Rev 2:10
in the: Jer 37:20, Jer 38:6, Jer 38:26
Geneva 1599
37:15 Wherefore the princes were angry with Jeremiah, and beat him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the (h) prison.
(h) Because it was a vile and straight prison.
John Gill
37:15 Wherefore the princes were wroth with Jeremiah,.... For attempting to depart the city, and go off to the Chaldeans, as Irijah had suggested to them, and to whom they hearkened; and perhaps would not hear what the prophet had to say for himself; and if they did, it had no weight with them:
and smote him; either with their fists, or with rods, or a scourge; perhaps he underwent the punishment of forty stripes save one, according to the law; and they may be said to smite or beat him, because they ordered it to be done:
and put him in prison, in the house of Jonathan the scribe; or secretary of state; such an one as Elishama was in Jehoiakim's time, who had a house or apartment at court as he had, who was now dead or removed, Jer 36:12;
for they had made that the prison; which had not used to be; but by the courtiers, and with the consent of this scribe, secretary, or chancellor, it was made a prison; not for common malefactors, but for state prisoners; and a bad prison it seems it was. Very probably this scribe was a very cruel wicked man, who used those very ill that were his prisoners; and indeed, if he had not been of such a character, he would scarcely have suffered his house to have been made a prison.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
37:15 scribe--one of the court secretaries; often in the East part of the private house of a public officer serves as a prison.
37:1637:16: Առաքեա՛ց արքայ Սեդեկիա՝ եւ կոչեաց զնա. եւ եհա՛րց զնա թագաւորն ՚ի տան իւրում ՚ի ծածուկ՝ եւ ասէ ցնա. Եթէ իցէ՞ ինչ պատգամ ՚ի Տեառնէ։ Եւ ասէ Երեմիա. Այո՛, է՛։ Եւ ասէ. ՚Ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւո՛ց մատնեսցիս։
16 Սեդեկիա արքան մարդ ուղարկեց ու կանչեց նրան: Իր տան մէջ թագաւորը ծածուկ հարցրեց նրան՝ ասելով. «Տիրոջ կողմից որեւէ պատգամ չկա՞յ արդեօք»: Իսկ Երեմիան ասաց՝ այո՛, կայ: Ապա ասաց. «Բաբելացիների թագաւորի ձեռքը պիտի մատնուես:
16 Երեմիան բանտը ու խուցերուն մէջ մտաւ ու հոն երկար ատեն նստաւ։
Առաքեաց արքայ Սեդեկիա եւ կոչեաց զնա. եւ եհարց զնա թագաւորն ի տան իւրում ի ծածուկ եւ ասէ ցնա. Եթէ իցէ՞ ինչ պատգամ ի Տեառնէ: Եւ ասէ Երեմիա. Այո, է: Եւ ասէ. Ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւոց մատնեսցիս:

37:16: Առաքեա՛ց արքայ Սեդեկիա՝ եւ կոչեաց զնա. եւ եհա՛րց զնա թագաւորն ՚ի տան իւրում ՚ի ծածուկ՝ եւ ասէ ցնա. Եթէ իցէ՞ ինչ պատգամ ՚ի Տեառնէ։ Եւ ասէ Երեմիա. Այո՛, է՛։ Եւ ասէ. ՚Ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւո՛ց մատնեսցիս։
16 Սեդեկիա արքան մարդ ուղարկեց ու կանչեց նրան: Իր տան մէջ թագաւորը ծածուկ հարցրեց նրան՝ ասելով. «Տիրոջ կողմից որեւէ պատգամ չկա՞յ արդեօք»: Իսկ Երեմիան ասաց՝ այո՛, կայ: Ապա ասաց. «Բաբելացիների թագաւորի ձեռքը պիտի մատնուես:
16 Երեմիան բանտը ու խուցերուն մէջ մտաւ ու հոն երկար ատեն նստաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
37:1737:17 царь Седекия послал и взял его. И спрашивал его царь в доме своем тайно и сказал: нет ли слова от Господа? Иеремия сказал: есть; и сказал: ты будешь предан в руки царя Вавилонского.
37:19 καὶ και and; even ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ᾄδοντες αδω sing καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound παιζόντων παιζω play καὶ και and; even πλεονάσω πλεοναζω increase αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐλαττωθῶσιν ελαττοω diminish
37:16 כִּ֣י kˈî כִּי that בָ֧א vˈā בוא come יִרְמְיָ֛הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the בֹּ֖ור bbˌôr בֹּור cistern וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the חֲנֻ֑יֹות ḥᵃnˈuyôṯ חָנוּת room וַ wa וְ and יֵּֽשֶׁב־ yyˈēšev- ישׁב sit שָׁ֥ם šˌām שָׁם there יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day רַבִּֽים׃ פ rabbˈîm . f רַב much
37:16. mittens autem rex Sedecias tulit eum et interrogavit in domo sua abscondite et dixit putasne est sermo a Domino et dixit Hieremias est et ait in manu regis Babylonis traderisThen Sedecias the king, sending, took him: and asked him secretly in his house, and said: Is there, thinkest thou, any word from the Lord? And Jeremias said. There is. And he said: Thou shalt be delivered into the hands of the king of Babylon.
16. When Jeremiah was come into the dungeon house, and into the cells, and Jeremiah had remained there many days;
37:16. And so Jeremiah went into the house of the prison and into a dungeon. And Jeremiah sat there for many days.
37:16. When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;
Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there [any] word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon:

37:17 царь Седекия послал и взял его. И спрашивал его царь в доме своем тайно и сказал: нет ли слова от Господа? Иеремия сказал: есть; и сказал: ты будешь предан в руки царя Вавилонского.
37:19
καὶ και and; even
ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῶν αυτος he; him
ᾄδοντες αδω sing
καὶ και and; even
φωνὴ φωνη voice; sound
παιζόντων παιζω play
καὶ και and; even
πλεονάσω πλεοναζω increase
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
ἐλαττωθῶσιν ελαττοω diminish
37:16
כִּ֣י kˈî כִּי that
בָ֧א vˈā בוא come
יִרְמְיָ֛הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
בֹּ֖ור bbˌôr בֹּור cistern
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַֽ hˈa הַ the
חֲנֻ֑יֹות ḥᵃnˈuyôṯ חָנוּת room
וַ wa וְ and
יֵּֽשֶׁב־ yyˈēšev- ישׁב sit
שָׁ֥ם šˌām שָׁם there
יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day
רַבִּֽים׃ פ rabbˈîm . f רַב much
37:16. mittens autem rex Sedecias tulit eum et interrogavit in domo sua abscondite et dixit putasne est sermo a Domino et dixit Hieremias est et ait in manu regis Babylonis traderis
Then Sedecias the king, sending, took him: and asked him secretly in his house, and said: Is there, thinkest thou, any word from the Lord? And Jeremias said. There is. And he said: Thou shalt be delivered into the hands of the king of Babylon.
37:16. And so Jeremiah went into the house of the prison and into a dungeon. And Jeremiah sat there for many days.
37:16. When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
37:16: Entered into the dungeon, and into the cabins - The dungeon was probably a deep pit; and the cabins or cells, niches in the sides, where different malefactors were confined. See Blayney.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
37:16: Dungeon - literally, house of a cistern or pit, and evidently underground. In this cistern-like excavation were several cells or arched vaults, in one of which with little light and less ventilation Jeremiah remained a long time.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
37:16: am 3415, bc 589
into the dungeon: Jer 38:6, Jer 38:10-13; Gen 40:15; Lam 3:53, Lam 3:55
cabins: or, cells
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
37:16
Examination of the prophet by the king, and alleviation of his confinement. - Jer 37:16. "When Jeremiah had got into the dungeon and into the vaults, and had sat there many days, then Zedekiah the king sent and fetched him, and questioned him in his own house (palace) secretly," etc. Jer 37:16 is by most interpreters joined with the foregoing, but the words כּי בּא do not properly permit of this. For if we take the verse as a further confirmation of ויּקצפוּ השׂרים, "the princes vented their wrath on Jeremiah, beat him," etc., "for Jeremiah came...," then it must be acknowledged that the account would be very long and lumbering. כּי בּא is too widely separated from יקצפוּ. But the passages, 1Kings 2:21, where כּי פּקד is supposed to stand for ויּפקד, and Is 39:1, where ויּשׁמע is thought to have arisen out of כּי, 4Kings 20:12, are not very strong proofs, since there, as here, no error in writing is marked. The Vulgate has itaque ingressus; many therefore would change כּי into כּן; but this also is quite arbitrary. Accordingly, with Rosenmller, we connect Jer 37:16 with the following, and take כּי as a temporal particle; in this, the most we miss is ו copulative, or ויהי. In the preceding sentence the prison of the prophet is somewhat minutely described, in order to prepare us for the request that follows in Jer 37:20. Jeremiah was in a בּית־בּור, "house of a pit," cf. Ex 12:29, i.e., a subterranean prison, and in החניּות. This word only occurs here; but in the kindred dialects it means vaults, stalls, shops; hence it possibly signifies here subterranean prison-cells, so that אל־החניּות more exactly determines what בּית־הבּור is. This meaning of the word is, at any rate, more certain than that given by Eb. Scheid in Rosenmller, who renders חניות by flexa, curvata; then, supplying ligna, he thinks of the stocks to which the prisoners were fastened. - The king questioned him בּסּתר, "in secret," namely, through fear of his ministers and court-officers, who were prejudiced against the prophet, perhaps also in the hope of receiving in a private interview a message from God of more favourable import. To the question of the king, "Is there any word from Jahveh?" Jeremiah replies in the affirmative; but the word of God is this, "Thou shalt be given into the hand of the king of Babylon," just as Jeremiah had previously announced to him; cf. Jer 32:4; Jer 34:3. - Jeremiah took this opportunity of complaining about his imprisonment, saying, Jer 37:18, "In what have I sinned against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison? Jer 37:19. And where are your prophets, who prophesied to you, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?" Jeremiah appeals to his perfect innocence (Jer 37:18), and to the confirmation of his prediction by its event. The interview with the king took place when the Chaldeans, after driving the Egyptians out of the country, had recommenced the siege of Jerusalem, and, as is evident from Jer 37:21, were pressing the city very hard. The Kethib איו is to be read איּו, formed from איּה with the suffix וׁ; the idea of the suffix has gradually become obscured, so that it stands here before a noun in the plural. The Qeri requires איּה. The question, Where are your prophets? means, Let these prophets come forward and vindicate their lying prophecies. Not what these men had prophesied, but what Jeremiah had declared had come to pass; his imprisonment, accordingly, was unjust. - Besides thus appealing to his innocence, Jeremiah, Jer 37:20, entreats the king, "Let my supplication come before thee, and do not send me back into the house of Jonathan the scribe, that I may not die there." For 'תּפּל־נא ת see on Jer 36:7. The king granted this request. "He commanded, and they put Jeremiah into the court of the watch [of the royal palace, see on Jer 32:2], and gave him a loaf of bread daily out of the bakers' street, till all the bread in the city was consumed;" cf. Jer 52:6. The king did not give him his liberty, because Jeremiah held to his views, that were so distasteful to the king (see on Jer 32:3). "So Jeremiah remained in the court of the guard."
John Gill
37:16 When Jeremiah was entered into the dungeon,.... Or, "into the house of the pit" (l); a dungeon, like a pit or ditch, dark, dirty, or dismal:
and into the cabins; or "cells" (m); into a place more inward than the cells, as the Targum; into the innermost and worst part in all the prison, where a man could not well lie, sit, nor stand:
and Jeremiah had remained there many days; in this very uncomfortable condition; very probably till the Chaldean army returned to Jerusalem, as he foretold it should.
(l) "in, vel ad domum laci", Pagninus, Montanus; "in domum foveae", Schmidt. (m) "et in cellulas illius", Junius & Tremellius, Piscator; "et ad cellas", Schmidt.
John Wesley
37:16 The dungeon - The Hebrew words signify some pit, or deep hole, where were some cells or apartments, in which they were wont to keep those whom they judged great malefactors.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
37:16 dungeon . . . cabins--The prison consisted of a pit (the "dungeon") with vaulted cells round the sides of it. The "cabins," from a root, "to bend one's self."
37:1737:17: Եւ ասէ Երեմիա ցթագաւորն Սեդեկիա. Զի՞նչ մեղայ քեզ՝ եւ ծառայից քոց՝ եւ ժողովրդեանն. զի տաս դու զիս ՚ի տո՛ւն բանտին.
17 Քո եւ քո պաշտօնեաների ու ժողովրդի հանդէպ ի՞նչ մեղք գործեցի, - ասաց Երեմիան Սեդեկիա թագաւորին, - որ դու ինձ բանտ ես նստեցրել:
17 Սեդեկիա թագաւորը մարդ ղրկեց, զանիկա առաւ։ Թագաւորը իր տանը մէջ գաղտուկ անոր հարցուց ու ըսաւ. «Արդեօք Տէրոջմէ խօսք մը կա՞յ»։ Երեմիա ըսաւ. «Կայ». նաեւ ըսաւ. «Դուն Բաբելոնի թագաւորին ձեռքը պիտի տրուիս»։
Եւ ասէ Երեմիա ցթագաւորն Սեդեկիա. Զի՞նչ մեղայ քեզ եւ ծառայից քոց եւ ժողովրդեանն, զի [615]տաս դու`` զիս ի տուն բանտին:

37:17: Եւ ասէ Երեմիա ցթագաւորն Սեդեկիա. Զի՞նչ մեղայ քեզ՝ եւ ծառայից քոց՝ եւ ժողովրդեանն. զի տաս դու զիս ՚ի տո՛ւն բանտին.
17 Քո եւ քո պաշտօնեաների ու ժողովրդի հանդէպ ի՞նչ մեղք գործեցի, - ասաց Երեմիան Սեդեկիա թագաւորին, - որ դու ինձ բանտ ես նստեցրել:
17 Սեդեկիա թագաւորը մարդ ղրկեց, զանիկա առաւ։ Թագաւորը իր տանը մէջ գաղտուկ անոր հարցուց ու ըսաւ. «Արդեօք Տէրոջմէ խօսք մը կա՞յ»։ Երեմիա ըսաւ. «Կայ». նաեւ ըսաւ. «Դուն Բաբելոնի թագաւորին ձեռքը պիտի տրուիս»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
37:1837:18 И сказал Иеремия царю Седекии: чем я согрешил перед тобою и перед слугами твоими, и перед народом сим, что вы посадили меня в темницу?
37:20 καὶ και and; even εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how τὸ ο the πρότερον προτερον earlier καὶ και and; even τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ὀρθωθήσεται ορθοω and; even ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect τοὺς ο the θλίβοντας θλιβω pressure; press against αὐτούς αυτος he; him
37:17 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֜הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah וַ wa וְ and יִּקָּחֵ֗הוּ yyiqqāḥˈēhû לקח take וַ wa וְ and יִּשְׁאָלֵ֨הוּ yyišʔālˌēhû שׁאל ask הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹו֙ vêṯˌô בַּיִת house בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֔תֶר ssˈēṯer סֵתֶר hiding place וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah יֵ֔שׁ yˈēš יֵשׁ existence וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel תִּנָּתֵֽן׃ ס tinnāṯˈēn . s נתן give
37:17. et dixit Hieremias ad regem Sedeciam quid peccavi tibi et servis tuis et populo tuo quia misisti me in domum carcerisAnd Jeremias said to king Sedecias: In what have I offended against thee, or thy servants, or thy people, that thou hast cast me into prison?
17. Then Zedekiah the king sent, and fetched him: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the LORD? And Jeremiah said, There is. He said also, Thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon.
37:17. Then Zedekiah the king, sending, took him out and questioned him secretly in his house, and he said: “Do you think that there is any word from the Lord?” And Jeremiah said: “There is.” And he said: “You will be delivered into the hands of the king of Babylon.”
37:17. Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there [any] word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon.
Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison:

37:18 И сказал Иеремия царю Седекии: чем я согрешил перед тобою и перед слугами твоими, и перед народом сим, что вы посадили меня в темницу?
37:20
καὶ και and; even
εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
αὐτῶν αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
τὸ ο the
πρότερον προτερον earlier
καὶ και and; even
τὰ ο the
μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony
αὐτῶν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
μου μου of me; mine
ὀρθωθήσεται ορθοω and; even
ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect
τοὺς ο the
θλίβοντας θλιβω pressure; press against
αὐτούς αυτος he; him
37:17
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
צִדְקִיָּ֜הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
וַ wa וְ and
יִּקָּחֵ֗הוּ yyiqqāḥˈēhû לקח take
וַ wa וְ and
יִּשְׁאָלֵ֨הוּ yyišʔālˌēhû שׁאל ask
הַ ha הַ the
מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
בְּ bᵊ בְּ in
בֵיתֹו֙ vêṯˌô בַּיִת house
בַּ ba בְּ in
הַ the
סֵּ֔תֶר ssˈēṯer סֵתֶר hiding place
וַ wa וְ and
יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence
דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word
מֵ מִן from
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
יֵ֔שׁ yˈēš יֵשׁ existence
וַ wa וְ and
יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֥ד yˌaḏ יָד hand
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
תִּנָּתֵֽן׃ ס tinnāṯˈēn . s נתן give
37:17. et dixit Hieremias ad regem Sedeciam quid peccavi tibi et servis tuis et populo tuo quia misisti me in domum carceris
And Jeremias said to king Sedecias: In what have I offended against thee, or thy servants, or thy people, that thou hast cast me into prison?
37:17. Then Zedekiah the king, sending, took him out and questioned him secretly in his house, and he said: “Do you think that there is any word from the Lord?” And Jeremiah said: “There is.” And he said: “You will be delivered into the hands of the king of Babylon.”
37:17. Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there [any] word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17-21: Когда халдеи снова подошли к Иерусалиму, Седекия призвал к себе тайно Иеремию и спрашивал его о судьбе, ожидающей город. Иеремия снова предвозвестил ему плен и при этом просил царя о более мягком с ним обращении, указывая, что его пророчество о возвращении халдеев оправдалось. Царь тогда поместил его во дворе стражи.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
37:17: Is there any word from the Lord? - Is there any farther revelation?
There is: - thou shalt be delivered - What bold faithfulness! And to a king, in whose hands his life now lay.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
37:17: asked: Jer 38:5, Jer 38:14-16, Jer 38:24-27; Kg1 14:1-4
Is there: Jer 37:3, Jer 21:1, Jer 21:2; Kg1 22:16; Kg2 3:11-13; Mar 6:20
thou shalt: Jer 21:7, Jer 24:8, Jer 29:16-18, Jer 32:3-5, Jer 34:21, Jer 34:22, Jer 39:6, Jer 39:7; Eze 12:12, Eze 12:13; Eze 17:19-21, Eze 21:25-27
John Gill
37:17 Then Zedekiah the king sent and took him out,.... After Jeremiah had been in prison for some time; and the Chaldean army being returned, and having renewed their siege, the king is frightened; and knowing the prophet was in prison, sends a messenger to take him out from thence, and bring him to him; which was accordingly done:
and the king asked him secretly in his house; he took him into some private apartment, and there alone conferred with him, for fear of his princes and courtiers; who he knew bore no good will to the prophet, and would be ready to charge him with timidity;
and said unto him,
is there any word from the Lord? he means any particular word of prophecy, any late one, and what concerned their present circumstances, showing what would be the issue of the return of the Chaldean army; for prophecy did not come at all times, nor even according to the will of man, but always according to the will of God, and when he thought fit; this the king knew very well, and he wanted a comfortable word, some good news of the failure of the present attempt:
and Jeremiah said, there is; but not such an one as he wanted; it was of the same strain with the former, and confirmed all that the prophet had from time to time told him and his predecessor what would certainly be the case:
for, said he, thou shall be delivered into the hand of the king of Babylon; which was boldly and faithfully said, to be said to the face of the king himself, risking his life in so doing; or, at least, exposing himself to severer treatment, if severer could be used.
John Wesley
37:17 Is there - Hath God revealed any thing to thee, concerning the issue of the return of the Chaldean army.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
37:17 secretly--Zedekiah was ashamed to be seen by his courtiers consulting Jeremiah (Jn 12:43; Jn 5:44; Jn 19:38).
thou shalt be delivered--Had Jeremiah consulted his earthly interests, he would have answered very differently. Contrast Jer 6:14; Is 30:10; Ezek 13:10.
37:1837:18: եւ ո՞ւր են մարգարէքն ձեր որ մարգարէանային եւ ասէին՝ թէ ոչ է գալոց արքայն Բաբելացւոց ՚ի վերայ ձեր յերկիրս յայս։
18 Իսկ ո՞ւր են ձեր այն մարգարէները, որոնք մարգարէութիւն էին անում ու ասում, թէ բաբելացիների արքան չի գալու այս երկիրը՝ ձեզ վրայ:
18 Երեմիա ըսաւ Սեդեկիա թագաւորին. «Քեզի կամ ծառաներուդ կամ այս ժողովուրդին դէմ ի՞նչ մեղք գործեցի, որ զիս բանտը դրիք։
եւ ո՞ւր են մարգարէքն ձեր որ մարգարէանային եւ ասէին թէ` Ոչ է գալոց արքայն Բաբելացւոց ի վերայ ձեր յերկիրս յայս:

37:18: եւ ո՞ւր են մարգարէքն ձեր որ մարգարէանային եւ ասէին՝ թէ ոչ է գալոց արքայն Բաբելացւոց ՚ի վերայ ձեր յերկիրս յայս։
18 Իսկ ո՞ւր են ձեր այն մարգարէները, որոնք մարգարէութիւն էին անում ու ասում, թէ բաբելացիների արքան չի գալու այս երկիրը՝ ձեզ վրայ:
18 Երեմիա ըսաւ Սեդեկիա թագաւորին. «Քեզի կամ ծառաներուդ կամ այս ժողովուրդին դէմ ի՞նչ մեղք գործեցի, որ զիս բանտը դրիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
37:1937:19 и где ваши пророки, которые пророчествовали вам, говоря: >?
37:21 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἰσχυρότεροι ισχυρος forceful; severe αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχω rule; begin αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even συνάξω συναγω gather αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστρέψουσιν αποστρεφω turn away; alienate πρός προς to; toward με με me ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be οὗτος ουτος this; he ὃς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate πρός προς to; toward με με me φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master
37:18 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֑הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶה֩ mˌeh מָה what חָטָ֨אתִֽי ḥāṭˌāṯˈî חטא miss לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that נְתַתֶּ֥ם nᵊṯattˌem נתן give אֹותִ֖י ʔôṯˌî אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the כֶּֽלֶא׃ kkˈele כֶּלֶא prison
37:18. ubi sunt prophetae vestri qui prophetabant vobis et dicebant non veniet rex Babylonis super vos et super terram hancWhere are your prophets that prophesied to you, and said: The king of Babylon shall not come against you, and against this land?
18. Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, Wherein have I sinned against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison?
37:18. And Jeremiah said to king Zedekiah: “How have I sinned against you, or your servants, or your people, such that you would cast me into a house of imprisonment?
37:18. Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison?
Where [are] now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land:

37:19 и где ваши пророки, которые пророчествовали вам, говоря: <<царь Вавилонский не пойдет против вас и против земли сей>>?
37:21
καὶ και and; even
ἔσονται ειμι be
ἰσχυρότεροι ισχυρος forceful; severe
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
ἄρχων αρχω rule; begin
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐξ εκ from; out of
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out
καὶ και and; even
συνάξω συναγω gather
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀποστρέψουσιν αποστρεφω turn away; alienate
πρός προς to; toward
με με me
ὅτι οτι since; that
τίς τις.1 who?; what?
ἐστιν ειμι be
οὗτος ουτος this; he
ὃς ος who; what
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate
πρός προς to; toward
με με me
φησὶν φημι express; claim
κύριος κυριος lord; master
37:18
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
צִדְקִיָּ֑הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
מֶה֩ mˌeh מָה what
חָטָ֨אתִֽי ḥāṭˌāṯˈî חטא miss
לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
וְ wᵊ וְ and
לָ לְ to
הַ the
עָ֣ם ʕˈām עַם people
הַ ha הַ the
זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
נְתַתֶּ֥ם nᵊṯattˌem נתן give
אֹותִ֖י ʔôṯˌî אֵת [object marker]
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
כֶּֽלֶא׃ kkˈele כֶּלֶא prison
37:18. ubi sunt prophetae vestri qui prophetabant vobis et dicebant non veniet rex Babylonis super vos et super terram hanc
Where are your prophets that prophesied to you, and said: The king of Babylon shall not come against you, and against this land?
37:18. And Jeremiah said to king Zedekiah: “How have I sinned against you, or your servants, or your people, such that you would cast me into a house of imprisonment?
37:18. Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
37:18: Jer 26:19; Gen 31:36; Sa1 24:9-15, Sa1 26:18-21; Pro 17:13, Pro 17:26; Dan 6:22; Joh 10:32; Act 23:1, Act 24:16, Act 25:8, Act 25:11, Act 25:25, Act 26:31; Gal 4:16
John Gill
37:18 Moreover, Jeremiah said unto King Zedekiah,.... Having this opportunity with him alone, and perhaps observing the king was melted and softened with what he had said; however, finding liberty in his own mind, he enlarges his discourse, and freely expostulates with him in the following manner:
what have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison? or, "what have I sinned?" have I been guilty of treason against thee, O king? or of scandal and defamation of any of thy nobles and courtiers? have I done any injury to any of the king's subjects? has there been any falsehood in my prophecies? has not everything appeared to be true that I have spoken, concerning the coming of the Chaldeans to invade the land, and besiege the city? and concerning the return of the Chaldean army when broken up? why then should I be cast into prison, and detained there? is it not a clear case that what I have said comes from the Lord? and therefore ought not to be used in this manner.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
37:18 What--In what respect have I offended?
37:1937:19: Եւ արդ՝ լո՛ւր. աղաչե՛մ տէ՛ր իմ արքայ, անկցի՛ ողորմ իմ առաջի քո. եւ ընդէ՞ր դարձուցանես զիս ՚ի տուն Յովնաթանայ դպրապետի. եւ ա՛նդ մեռանիցիմ։
19 Արդ, լսի՛ր, աղաչում եմ, տէ՛ր իմ արքայ, թող աղերսանքս հասնի քո սրտին. ինչո՞ւ ես ինձ նորից յետ դարձնում Յովնաթան ատենադպրի տունը, որ այնտեղ մեռնեմ»:
19 Ո՞ւր են ձեր մարգարէները, որոնք ձեզի մարգարէութիւն ըրին ու ըսին. ‘Բաբելոնի թագաւորը ձեր վրայ ու այս երկրին վրայ պիտի չգայ’։
Եւ արդ լուր, աղաչեմ, տէր իմ արքայ, անկցի ողորմ իմ առաջի քո. եւ [616]ընդէ՞ր դարձուցանես`` զիս ի տուն Յովնաթանայ դպրապետի, եւ անդ մեռանիցիմ:

37:19: Եւ արդ՝ լո՛ւր. աղաչե՛մ տէ՛ր իմ արքայ, անկցի՛ ողորմ իմ առաջի քո. եւ ընդէ՞ր դարձուցանես զիս ՚ի տուն Յովնաթանայ դպրապետի. եւ ա՛նդ մեռանիցիմ։
19 Արդ, լսի՛ր, աղաչում եմ, տէ՛ր իմ արքայ, թող աղերսանքս հասնի քո սրտին. ինչո՞ւ ես ինձ նորից յետ դարձնում Յովնաթան ատենադպրի տունը, որ այնտեղ մեռնեմ»:
19 Ո՞ւր են ձեր մարգարէները, որոնք ձեզի մարգարէութիւն ըրին ու ըսին. ‘Բաբելոնի թագաւորը ձեր վրայ ու այս երկրին վրայ պիտի չգայ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
37:2037:20 И ныне послушай, государь мой царь, да падет прошение мое пред лице твое; не возвращай меня в дом Ионафана писца, чтобы мне не умереть там.
37:23 ὅτι οτι since; that ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out θυμώδης θυμωδης come out; go out ὀργὴ οργη passion; temperament στρεφομένη στρεφω turn; turned around ἐπ᾿ επι in; on ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἥξει ηκω here
37:19 וְו *wᵊ וְ and אַיֵּה֙איו *ʔayyˌē אַיֵּה where נְבִ֣יאֵיכֶ֔ם nᵊvˈîʔêḵˈem נָבִיא prophet אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִבְּא֥וּ nibbᵊʔˌû נבא speak as prophet לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָבֹ֤א yāvˈō בוא come מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this
37:19. nunc ergo audi obsecro domine mi rex valeat deprecatio mea in conspectu tuo et ne me remittas in domum Ionathan scribae ne moriar ibiNow therefore hear, I beseech thee, my lord the king: let my petition be accepted in thy sight: and send me not back into the house of Jonathan the scribe, lest I die there.
19. Where now are your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?
37:19. Where are your prophets, who were prophesying to you, and who were saying: ‘The king of Babylon will not overwhelm you and this land?’
37:19. Where [are] now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?
Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there:

37:20 И ныне послушай, государь мой царь, да падет прошение мое пред лице твое; не возвращай меня в дом Ионафана писца, чтобы мне не умереть там.
37:23
ὅτι οτι since; that
ὀργὴ οργη passion; temperament
κυρίου κυριος lord; master
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
θυμώδης θυμωδης come out; go out
ὀργὴ οργη passion; temperament
στρεφομένη στρεφω turn; turned around
ἐπ᾿ επι in; on
ἀσεβεῖς ασεβης irreverent
ἥξει ηκω here
37:19
וְו
*wᵊ וְ and
אַיֵּה֙איו
*ʔayyˌē אַיֵּה where
נְבִ֣יאֵיכֶ֔ם nᵊvˈîʔêḵˈem נָבִיא prophet
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נִבְּא֥וּ nibbᵊʔˌû נבא speak as prophet
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יָבֹ֤א yāvˈō בוא come
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel
עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon
וְ wᵊ וְ and
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
הָ הַ the
אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this
37:19. nunc ergo audi obsecro domine mi rex valeat deprecatio mea in conspectu tuo et ne me remittas in domum Ionathan scribae ne moriar ibi
Now therefore hear, I beseech thee, my lord the king: let my petition be accepted in thy sight: and send me not back into the house of Jonathan the scribe, lest I die there.
37:19. Where are your prophets, who were prophesying to you, and who were saying: ‘The king of Babylon will not overwhelm you and this land?’
37:19. Where [are] now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
37:19: Where are now your prophets - They told you that the Chaldeans should not come; I told you they would. According to my word the Chaldeans are come, and are departed only for a short time.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
37:19: Where: Jer 2:28; Deu 32:36, Deu 32:37; Kg2 3:13
your: Jer 6:14, Jer 8:11, Jer 14:13-15, Jer 23:17, Jer 27:14-18, Jer 28:1-5, Jer 28:10-17, Jer 29:31; Lam 2:14; Eze 13:10-16
John Gill
37:19 Where are now your prophets that prophesied unto you,.... Your false prophets, as the Targum; what is become of their prophecies? where is the truth of them, to which general credit has been given? where are they? let them appear and defend themselves, if they can, from the charge of lying, and of being false prophets? or where are they? tacitly suggesting the different circumstances of him and them; he, who was a true prophet, was laid in a prison; they, who were false prophets, were caressed in the palaces of the king and his nobles, and in favour with the people in general:
saying, the king of Babylon shall not come against you, nor against this land? gave out that the king of Babylon would never invade the land of Judea, or besiege the city of Jerusalem, which proved false; and still they had the front to say, that when the siege was raised, he would never come again; whereas he was then returned to it, and was now besieging it; so that here were notorious falsehoods delivered out by them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
37:19 Where are now your prophets--The event has showed them to be liars; and, as surely as the king of Babylon has come already, notwithstanding their prophecy, so surely shall he return.
37:2037:20: Հրաման ետ արքայ Սեդեկիա, եւ արկին զնա ՚ի տուն բանտի. եւ տային նմա աւուրն նկանա՛կ մի հաց արտաքուստ ՚ի հացարանացն, մինչեւ հատա՛ւ ամենեւին հաց ՚ի քաղաքէն. եւ նստաւ Երեմիա ՚ի սրահի բանտին[11529]։[11529] Բազումք. Նկանակ մի հաց ՚ի հացարարացն, մինչեւ։
20 Սեդեկիա արքան հրաման արձակեց, եւ նրան գցեցին բանտի գաւիթը: Նրան դրսից հացագործներն օրը մի նկանակ հաց էին տալիս, մինչեւ որ հացը քաղաքից բոլորովին կտրուեց: Եւ Երեմիան մնաց բանտի գաւթում:
20 Հիմա կ’աղաչեմ, ո՛վ տէր իմ թագաւոր, մտի՛կ ըրէ, թող իմ աղաչանքս քու առջեւդ ընդունելի ըլլայ ու զիս նորէն Յովնաթան դպիրին տունը մի՛ ղրկեր, որ հոն չմեռնիմ»։
Հրաման ետ արքայ Սեդեկիա, եւ [617]արկին զնա ի տուն բանտի``. եւ տային նմա աւուրն նկանակ մի հաց արտաքուստ ի հացարարացն, մինչեւ հատաւ ամենեւին հաց ի քաղաքէն. եւ նստաւ Երեմիա [618]ի սրահի բանտին:

37:20: Հրաման ետ արքայ Սեդեկիա, եւ արկին զնա ՚ի տուն բանտի. եւ տային նմա աւուրն նկանա՛կ մի հաց արտաքուստ ՚ի հացարանացն, մինչեւ հատա՛ւ ամենեւին հաց ՚ի քաղաքէն. եւ նստաւ Երեմիա ՚ի սրահի բանտին[11529]։
[11529] Բազումք. Նկանակ մի հաց ՚ի հացարարացն, մինչեւ։
20 Սեդեկիա արքան հրաման արձակեց, եւ նրան գցեցին բանտի գաւիթը: Նրան դրսից հացագործներն օրը մի նկանակ հաց էին տալիս, մինչեւ որ հացը քաղաքից բոլորովին կտրուեց: Եւ Երեմիան մնաց բանտի գաւթում:
20 Հիմա կ’աղաչեմ, ո՛վ տէր իմ թագաւոր, մտի՛կ ըրէ, թող իմ աղաչանքս քու առջեւդ ընդունելի ըլլայ ու զիս նորէն Յովնաթան դպիրին տունը մի՛ ղրկեր, որ հոն չմեռնիմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
37:2137:21 И дал повеление царь Седекия, чтобы заключили Иеремию во дворе стражи и давали ему по куску хлеба на день из улицы хлебопеков, доколе не истощился весь хлеб в городе; и так оставался Иеремия во дворе стражи.
37:24 οὐ ου not μὴ μη not ἀποστραφῇ αποστρεφω turn away; alienate ὀργὴ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἕως εως till; until ποιήσῃ ποιεω do; make καὶ και and; even ἕως εως till; until καταστήσῃ καθιστημι establish; appoint ἐγχείρημα εγχειρημα heart αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day γνώσεσθε γινωσκω know αὐτά αυτος he; him
37:20 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now שְֽׁמַֽע־ šᵊˈmˈaʕ- שׁמע hear נָ֖א nˌā נָא yeah אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king תִּפָּל־ tippol- נפל fall נָ֤א nˈā נָא yeah תְחִנָּתִי֙ ṯᵊḥinnāṯˌî תְּחִנָּה supplication לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תְּשִׁבֵ֗נִי tᵊšivˈēnî שׁוב return בֵּ֚ית ˈbêṯ בַּיִת house יְהֹונָתָ֣ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan הַ ha הַ the סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָמ֖וּת ʔāmˌûṯ מות die שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
37:20. praecepit ergo rex Sedecias ut traderetur Hieremias in vestibulo carceris et daretur ei torta panis cotidie excepto pulmento donec consumerentur omnes panes de civitate et mansit Hieremias in vestibulo carcerisThen king Sedecias commanded that Jeremias should be committed into the entry of the prison: and that they should give him daily a piece of bread, beside broth, till all the bread in the city were spent: and Jeremias remained in the entry of the prison.
20. And now hear, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.
37:20. Now therefore, listen, I beg you, my lord the king. Let my petition prevail in your sight. And do not send me back into the house of Jonathan the scribe, lest I die there.”
37:20. Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.
Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah remained in the court of the prison:

37:21 И дал повеление царь Седекия, чтобы заключили Иеремию во дворе стражи и давали ему по куску хлеба на день из улицы хлебопеков, доколе не истощился весь хлеб в городе; и так оставался Иеремия во дворе стражи.
37:24
οὐ ου not
μὴ μη not
ἀποστραφῇ αποστρεφω turn away; alienate
ὀργὴ οργη passion; temperament
θυμοῦ θυμος provocation; temper
κυρίου κυριος lord; master
ἕως εως till; until
ποιήσῃ ποιεω do; make
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
καταστήσῃ καθιστημι establish; appoint
ἐγχείρημα εγχειρημα heart
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπ᾿ επι in; on
ἐσχάτων εσχατος last; farthest part
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
γνώσεσθε γινωσκω know
αὐτά αυτος he; him
37:20
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now
שְֽׁמַֽע־ šᵊˈmˈaʕ- שׁמע hear
נָ֖א nˌā נָא yeah
אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
תִּפָּל־ tippol- נפל fall
נָ֤א nˈā נָא yeah
תְחִנָּתִי֙ ṯᵊḥinnāṯˌî תְּחִנָּה supplication
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
אַל־ ʔal- אַל not
תְּשִׁבֵ֗נִי tᵊšivˈēnî שׁוב return
בֵּ֚ית ˈbêṯ בַּיִת house
יְהֹונָתָ֣ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan
הַ ha הַ the
סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
אָמ֖וּת ʔāmˌûṯ מות die
שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
37:20. praecepit ergo rex Sedecias ut traderetur Hieremias in vestibulo carceris et daretur ei torta panis cotidie excepto pulmento donec consumerentur omnes panes de civitate et mansit Hieremias in vestibulo carceris
Then king Sedecias commanded that Jeremias should be committed into the entry of the prison: and that they should give him daily a piece of bread, beside broth, till all the bread in the city were spent: and Jeremias remained in the entry of the prison.
37:20. Now therefore, listen, I beg you, my lord the king. Let my petition prevail in your sight. And do not send me back into the house of Jonathan the scribe, lest I die there.”
37:20. Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
37:20: Cause me not to return to the house of Jonathan - He had been ill used in this man's custody, so as to endanger his life, the place being cold, and probably unhealthy.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
37:20: be accepted before: Heb. fall before, Jer 36:7 *marg.
lest: Jer 26:15, Jer 38:6-9; Act 23:16-22, Act 25:10, Act 25:11, Act 28:18, Act 28:19
John Gill
37:20 Therefore hear now, one pray thee, O my lord the king,.... When the prophet spoke in the name of the Lord, and the words of the Lord, it was with great boldness and majesty; but when he spoke for himself, and on his own behalf, it was with great submission, as it became a subject to his king; and whom he owns as his sovereign lord, though a wicked prince, and whose destruction he knew was at hand:
let my supplication be accepted before thee; or, "fall before thee": see Jer 36:7; which was as follows:
that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe; but that he might be discharged from his confinement; or however be removed into another prison, not so uncomfortable and disagreeable as this man's house or prison was; and which perhaps was still the worse through his cruel and ill natured carriage to him; and which all together endangered his life: wherefore he adds,
lest I die there; for though he had continued there many days, yet the place was so exceedingly noisome, that he thought he could not long continue there, was he remanded back to it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
37:20 be accepted--rather, "Let my supplication be humbly presented" (see on Jer 36:7), [HENDERSON].
lest I die there--in the subterranean dungeon (Jer 37:16), from want of proper sustenance (Jer 37:21). The prophet naturally shrank from death, which makes his spiritual firmness the more remarkable; he was ready to die rather than swerve from his duty [CALVIN].