37:137:1: Եւ թագաւորեաց Սեդեկիա որդի Յովսիայ փոխանակ Յեքոնիայ որդւոյ Յովակիմայ, զոր թագաւորեցոյց Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց՝ թագաւորել ՚ի վերայ Յուդայ։ 1 Յովակիմի որդի Յեքոնիայի փոխարէն թագաւորեց Յոսիայի որդի Սեդեկիան, որին Յուդայի երկրի վրայ թագաւոր կարգեց բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան: 37 Յովսիային որդին Սեդեկիա թագաւորը Յովակիմին որդիին Յեքոնիային տեղ թագաւորեց, որ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը Յուդայի վրայ թագաւոր դրաւ.
Եւ թագաւորեաց Սեդեկիա որդի Յովսեայ փոխանակ Յեքոնեայ որդւոյ Յովակիմայ, զոր թագաւորեցոյց Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց` [608]թագաւորել ի վերայ`` Յուդայ:
37:1: Եւ թագաւորեաց Սեդեկիա որդի Յովսիայ փոխանակ Յեքոնիայ որդւոյ Յովակիմայ, զոր թագաւորեցոյց Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց՝ թագաւորել ՚ի վերայ Յուդայ։ 1 Յովակիմի որդի Յեքոնիայի փոխարէն թագաւորեց Յոսիայի որդի Սեդեկիան, որին Յուդայի երկրի վրայ թագաւոր կարգեց բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան: 37 Յովսիային որդին Սեդեկիա թագաւորը Յովակիմին որդիին Յեքոնիային տեղ թագաւորեց, որ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը Յուդայի վրայ թագաւոր դրաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:137:1 Вместо Иехонии, сына Иоакима, царствовал Седекия, сын Иосии, которого Навуходоносор, царь Вавилонский, поставил царем в земле Иудейской. 37:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master εἰπεῖν επω say; speak 37:1 וַ wa וְ and יִּ֨מְלָךְ־ yyˌimlāḵ- מלך be king מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בֶּן־ ben- בֵּן son יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ yˈōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah תַּ֗חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part כָּנְיָ֨הוּ֙ konyˈāhû כָּנְיָהוּ Jehoiachin בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹ֣ויָקִ֔ים yᵊhˈôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִמְלִ֛יךְ himlˈîḵ מלך be king נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 37:1. et regnavit rex Sedecias filius Iosiae pro Iechonia filio Ioachim quem constituit regem Nabuchodonosor rex Babylonis in terra IudaNow king Sedecias the son of Josias reigned instead of Jechonias the son of Joakim: whom Nabuchodonosor king of Babylon made king in the land of Juda. 1. And Zedekiah the son of Josiah reigned as king, instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah. 37:1. And then king Zedekiah, the son of Josiah, reigned in place of Jeconiah, the son of Jehoiakim. For Nebuchadnezzar, the king of Babylon, appointed him as king in the land of Judah. 37:1. And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah.
And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah:
37:1 Вместо Иехонии, сына Иоакима, царствовал Седекия, сын Иосии, которого Навуходоносор, царь Вавилонский, поставил царем в земле Иудейской. 37:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master εἰπεῖν επω say; speak 37:1 וַ wa וְ and יִּ֨מְלָךְ־ yyˌimlāḵ- מלך be king מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בֶּן־ ben- בֵּן son יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ yˈōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah תַּ֗חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part כָּנְיָ֨הוּ֙ konyˈāhû כָּנְיָהוּ Jehoiachin בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹ֣ויָקִ֔ים yᵊhˈôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִמְלִ֛יךְ himlˈîḵ מלך be king נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 37:1. et regnavit rex Sedecias filius Iosiae pro Iechonia filio Ioachim quem constituit regem Nabuchodonosor rex Babylonis in terra Iuda Now king Sedecias the son of Josias reigned instead of Jechonias the son of Joakim: whom Nabuchodonosor king of Babylon made king in the land of Juda. 37:1. And then king Zedekiah, the son of Josiah, reigned in place of Jeconiah, the son of Jehoiakim. For Nebuchadnezzar, the king of Babylon, appointed him as king in the land of Judah. 37:1. And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:237:2: Եւ ո՛չ լուաւ նա՝ եւ ծառայք իւր, եւ ժողովուրդ երկրին զբանս Տեառն՝ զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն Երեմիայի մարգարէի։ 2 Սա, իր ծառաներն ու երկրի ժողովուրդը եւս ականջ չդրին Տիրոջ խօսքերին, որ նա յայտնել էր Երեմիա մարգարէի միջոցով: 2 Բայց անիկա ու իր ծառաները ու երկրին ժողովուրդը Տէրոջը Երեմիա մարգարէին միջոցով ըսած խօսքերուն մտիկ չըրին։
Եւ ոչ լուաւ նա, եւ ծառայք իւր եւ ժողովուրդ երկրին զբանս Տեառն զոր խօսեցաւ ի ձեռն Երեմիայի մարգարէի:
37:2: Եւ ո՛չ լուաւ նա՝ եւ ծառայք իւր, եւ ժողովուրդ երկրին զբանս Տեառն՝ զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն Երեմիայի մարգարէի։ 2 Սա, իր ծառաներն ու երկրի ժողովուրդը եւս ականջ չդրին Տիրոջ խօսքերին, որ նա յայտնել էր Երեմիա մարգարէի միջոցով: 2 Բայց անիկա ու իր ծառաները ու երկրին ժողովուրդը Տէրոջը Երեմիա մարգարէին միջոցով ըսած խօսքերուն մտիկ չըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:237:2 Ни он, ни слуги его, ни народ страны не слушали слов Господа, которые говорил Он чрез Иеремию пророка. 37:2 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare γράψον γραφω write πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἐχρημάτισα χρηματιζω deal with; called πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ἐπὶ επι in; on βιβλίου βιβλιον scroll 37:2 וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֛ע šāmˈaʕ שׁמע hear ה֥וּא hˌû הוּא he וַ wa וְ and עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶל־ ʔel- אֶל to דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִֽיא׃ nnāvˈî נָבִיא prophet 37:2. et non oboedivit ipse et servi eius et populus terrae verbis Domini quae locutus est in manu Hieremiae prophetaeBut neither he, nor his servants, nor the people of the land did obey the words of the Lord, that he spoke in the hand of Jeremias the prophet. 2. But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the LORD, which he spake by the prophet Jeremiah. 37:2. And neither he himself, nor his servants, nor the people of the land, obeyed the words of the Lord, which he spoke by the hand of Jeremiah, the prophet. 37:2. But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the LORD, which he spake by the prophet Jeremiah.
But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the LORD, which he spake by the prophet Jeremiah:
37:2 Ни он, ни слуги его, ни народ страны не слушали слов Господа, которые говорил Он чрез Иеремию пророка. 37:2 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare γράψον γραφω write πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἐχρημάτισα χρηματιζω deal with; called πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ἐπὶ επι in; on βιβλίου βιβλιον scroll 37:2 וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֛ע šāmˈaʕ שׁמע hear ה֥וּא hˌû הוּא he וַ wa וְ and עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶל־ ʔel- אֶל to דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִֽיא׃ nnāvˈî נָבִיא prophet 37:2. et non oboedivit ipse et servi eius et populus terrae verbis Domini quae locutus est in manu Hieremiae prophetae But neither he, nor his servants, nor the people of the land did obey the words of the Lord, that he spoke in the hand of Jeremias the prophet. 37:2. And neither he himself, nor his servants, nor the people of the land, obeyed the words of the Lord, which he spoke by the hand of Jeremiah, the prophet. 37:2. But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the LORD, which he spake by the prophet Jeremiah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:337:3: Եւ առաքեաց արքայ Սեդեկիա զՅովաքազ զորդի Սելիմայ, եւ զՍոփոնիայ որդի Մայասեայ զքահանայս առ Երեմիա մարգարէ՝ եւ ասէ. Կա՛ց դու յաղօթս ՚ի վերայ մեր առ Տէր Աստուած մեր[11521]։ [11521] Ոմանք. ԶՅովաքազ զորդի Սելեմիայ, եւ։ 3 Սեղեմիայի որդի Յովաքաղին եւ Մաասիայի որդի Սոփոնիային, որոնք քահանաներ էին, Սեդեկիա արքան ուղարկեց Երեմիա մարգարէի մօտ՝ ասելով. «Դու մեզ համար աղօթի՛ր մեր Տէր Աստծուն»: 3 Սեդեկիա թագաւորը Սեղեմիային որդին Յուքաղը ու Մաասիային որդին Սոփոնիա քահանան Երեմիա մարգարէին ղրկեց՝ ըսելով. «Շնորհք ըրէ՛, մեզի համար մեր Տէր Աստուծոյն աղօթք ըրէ՛»։
Եւ առաքեաց արքայ Սեդեկիա զՅովաքազ զորդի Սեղեմեայ, եւ զՍոփոնիա որդի Մաասեայ զքահանայ առ Երեմիա մարգարէ եւ ասէ. Կաց դու յաղօթս ի վերայ մեր առ Տէր Աստուած մեր:
37:3: Եւ առաքեաց արքայ Սեդեկիա զՅովաքազ զորդի Սելիմայ, եւ զՍոփոնիայ որդի Մայասեայ զքահանայս առ Երեմիա մարգարէ՝ եւ ասէ. Կա՛ց դու յաղօթս ՚ի վերայ մեր առ Տէր Աստուած մեր [11521]։ [11521] Ոմանք. ԶՅովաքազ զորդի Սելեմիայ, եւ։ 3 Սեղեմիայի որդի Յովաքաղին եւ Մաասիայի որդի Սոփոնիային, որոնք քահանաներ էին, Սեդեկիա արքան ուղարկեց Երեմիա մարգարէի մօտ՝ ասելով. «Դու մեզ համար աղօթի՛ր մեր Տէր Աստծուն»: 3 Սեդեկիա թագաւորը Սեղեմիային որդին Յուքաղը ու Մաասիային որդին Սոփոնիա քահանան Երեմիա մարգարէին ղրկեց՝ ըսելով. «Շնորհք ըրէ՛, մեզի համար մեր Տէր Աստուծոյն աղօթք ըրէ՛»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:337:3 Царь Седекия послал Иегухала, сына Селемии, и Софонию, сына Маасеи, священника, к Иеремии пророку сказать: помолись о нас Господу Богу нашему. 37:3 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the ἀποικίαν αποικια populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κυριεύσουσιν κυριευω lord; master αὐτῆς αυτος he; him 37:3 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֜הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּכַ֣ל yᵊhûḵˈal יְהוּכַל Jehucal בֶּן־ ben- בֵּן son שֶֽׁלֶמְיָ֗ה šˈelemyˈā שֶׁלֶמְיָה Shelemiah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צְפַנְיָ֤הוּ ṣᵊfanyˈāhû צְפַנְיָהוּ Zephaniah בֶן־ ven- בֵּן son מַֽעֲשֵׂיָה֙ mˈaʕᵃśêā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶל־ ʔel- אֶל to יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִתְפַּלֶּל־ hiṯpallel- פלל pray נָ֣א nˈā נָא yeah בַעֲדֵ֔נוּ vaʕᵃḏˈēnû בַּעַד distance אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 37:3. et misit rex Sedecias Iuchal filium Selemiae et Sophoniam filium Maasiae sacerdotem ad Hieremiam prophetam dicens ora pro nobis Dominum Deum nostrumAnd king Sedecias sent Juchal the son of Selemias, and Sophonias the son of Maasias the priest to Jeremias the prophet, saying: Pray to the Lord our God for us. 3. And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest, to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the LORD our God for us. 37:3. And king Zedekiah sent Jehucal, the son of Shelemiah, and Zephaniah, the son of Maaseiah, the priest, to Jeremiah the prophet, saying: “Pray to the Lord our God for us.” 37:3. And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the LORD our God for us.
And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the LORD our God for us:
37:3 Царь Седекия послал Иегухала, сына Селемии, и Софонию, сына Маасеи, священника, к Иеремии пророку сказать: помолись о нас Господу Богу нашему. 37:3 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the ἀποικίαν αποικια populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κυριεύσουσιν κυριευω lord; master αὐτῆς αυτος he; him 37:3 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֜הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּכַ֣ל yᵊhûḵˈal יְהוּכַל Jehucal בֶּן־ ben- בֵּן son שֶֽׁלֶמְיָ֗ה šˈelemyˈā שֶׁלֶמְיָה Shelemiah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צְפַנְיָ֤הוּ ṣᵊfanyˈāhû צְפַנְיָהוּ Zephaniah בֶן־ ven- בֵּן son מַֽעֲשֵׂיָה֙ mˈaʕᵃśêā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶל־ ʔel- אֶל to יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִתְפַּלֶּל־ hiṯpallel- פלל pray נָ֣א nˈā נָא yeah בַעֲדֵ֔נוּ vaʕᵃḏˈēnû בַּעַד distance אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 37:3. et misit rex Sedecias Iuchal filium Selemiae et Sophoniam filium Maasiae sacerdotem ad Hieremiam prophetam dicens ora pro nobis Dominum Deum nostrum And king Sedecias sent Juchal the son of Selemias, and Sophonias the son of Maasias the priest to Jeremias the prophet, saying: Pray to the Lord our God for us. 37:3. And king Zedekiah sent Jehucal, the son of Shelemiah, and Zephaniah, the son of Maaseiah, the priest, to Jeremiah the prophet, saying: “Pray to the Lord our God for us.” 37:3. And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the LORD our God for us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:437:4: Եւ Երեմիա անց ընդ մէջ ամբոխին՝ եւ եկն, եւ ո՛չ արկին զնա ՚ի բանտ։ Եւ զօրն փարաւոնի ել յերկրէն Եգիպտացւոց. եւ լուան Քաղդեացիքն որոց պաշարեալ էր զԵրուսաղէմ զլուր նոցա՝ եւ ելին յԵրուսաղեմէ։ 4 Իսկ Երեմիան գնում գալիս էր ամբոխի մէջ, եկաւ ու նրան բանտ չէին գցել: Այն ժամանակ Փարաւոնի զօրքը ելաւ Եգիպտացիների երկրից, որի մասին լսելով՝ քաղդէացիները, որոնք պաշարել էին Երուսաղէմը, հեռացան Երուսաղէմից: 4 Այն ժամանակ Երեմիան ժողովուրդին մէջ կը մտնէր կ’ելլէր ու զանիկա տակաւին բանտը դրած չէին։
Եւ Երեմիա [609]անց ընդ մէջ ամբոխին եւ եկն, եւ ոչ արկին զնա ի բանտ``: Եւ զօրն փարաւոնի ել յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ լուան Քաղդէացիքն որոց պաշարեալ էր զԵրուսաղէմ զլուր նոցա, եւ ելին յԵրուսաղեմէ:
37:4: Եւ Երեմիա անց ընդ մէջ ամբոխին՝ եւ եկն, եւ ո՛չ արկին զնա ՚ի բանտ։ Եւ զօրն փարաւոնի ել յերկրէն Եգիպտացւոց. եւ լուան Քաղդեացիքն որոց պաշարեալ էր զԵրուսաղէմ զլուր նոցա՝ եւ ելին յԵրուսաղեմէ։ 4 Իսկ Երեմիան գնում գալիս էր ամբոխի մէջ, եկաւ ու նրան բանտ չէին գցել: Այն ժամանակ Փարաւոնի զօրքը ելաւ Եգիպտացիների երկրից, որի մասին լսելով՝ քաղդէացիները, որոնք պաշարել էին Երուսաղէմը, հեռացան Երուսաղէմից: 4 Այն ժամանակ Երեմիան ժողովուրդին մէջ կը մտնէր կ’ելլէր ու զանիկա տակաւին բանտը դրած չէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:437:4 Иеремия тогда еще свободно входил и выходил среди народа, потому что не заключили его в дом темничный.[37:5] Между тем войско фараоново выступило из Египта, и Халдеи, осаждавшие Иерусалим, услышав весть о том, отступили от Иерусалима. 37:4 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the λόγοι λογος word; log οὓς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 37:4 וְ wᵊ וְ and יִרְמְיָ֕הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בָּ֥א bˌā בוא come וְ wᵊ וְ and יֹצֵ֖א yōṣˌē יצא go out בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַה *ha הַ the כְּלֽוּאכליא *kkᵊlˈû כְּלוּא prison 37:4. Hieremias autem libere ambulabat in medio populi non enim miserant eum in custodiam carceris igitur exercitus Pharao egressus est Aegyptum et audientes Chaldei qui obsidebant Hierusalem huiuscemodi nuntium recesserunt ab HierusalemNow Jeremias walked freely in the midst of the people: for they had not as yet cast him into prison. And the army of Pharao was come out of Egypt: and the Chaldeans that besieged Jerusalem, hearing these tidings, departed from Jerusalem. 4. Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison. 37:4. Now Jeremiah was walking freely in the midst of the people. For they had not yet sent him into the custody of the prison. 37:4. Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison.
Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison. KJV [5] Then Pharaoh' s army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem:
37:4 Иеремия тогда еще свободно входил и выходил среди народа, потому что не заключили его в дом темничный. [37:5] Между тем войско фараоново выступило из Египта, и Халдеи, осаждавшие Иерусалим, услышав весть о том, отступили от Иерусалима. 37:4 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the λόγοι λογος word; log οὓς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 37:4 וְ wᵊ וְ and יִרְמְיָ֕הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בָּ֥א bˌā בוא come וְ wᵊ וְ and יֹצֵ֖א yōṣˌē יצא go out בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house כְּלֽוּאכליא *kkᵊlˈû כְּלוּא prison 37:4. Hieremias autem libere ambulabat in medio populi non enim miserant eum in custodiam carceris igitur exercitus Pharao egressus est Aegyptum et audientes Chaldei qui obsidebant Hierusalem huiuscemodi nuntium recesserunt ab Hierusalem Now Jeremias walked freely in the midst of the people: for they had not as yet cast him into prison. And the army of Pharao was come out of Egypt: and the Chaldeans that besieged Jerusalem, hearing these tidings, departed from Jerusalem. 37:4. Now Jeremiah was walking freely in the midst of the people. For they had not yet sent him into the custody of the prison. 37:4. Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:537:5: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա մարգարէ՝ եւ ասէ. 5 Տէրը խօսեց Երեմիա մարգարէի հետ եւ ասաց. 5 Եգիպտոսէն Փարաւոնին զօրքը եկաւ ու Երուսաղէմը պաշարող Քաղդէացիները երբ այդ լուրը լսեցին, Երուսաղէմէն քաշուեցան։
Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա մարգարէ, եւ ասէ:
37:5: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա մարգարէ՝ եւ ասէ. 5 Տէրը խօսեց Երեմիա մարգարէի հետ եւ ասաց. 5 Եգիպտոսէն Փարաւոնին զօրքը եկաւ ու Երուսաղէմը պաշարող Քաղդէացիները երբ այդ լուրը լսեցին, Երուսաղէմէն քաշուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:637:6 И было слово Господне к Иеремии пророку: 37:5 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master φωνὴν φωνη voice; sound φόβου φοβος fear; awe ἀκούσεσθε ακουω hear φόβος φοβος fear; awe καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be εἰρήνη ειρηνη peace 37:5 וְ wᵊ וְ and חֵ֥יל ḥˌêl חַיִל power פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֨וּ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֜ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans הַ ha הַ the צָּרִ֤ים ṣṣārˈîm צור bind עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁמְעָ֔ם šimʕˈām שֵׁמַע hearsay וַ wa וְ and יֵּ֣עָל֔וּ yyˈēʕālˈû עלה ascend מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ yᵊrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 37:5. et factum est verbum Domini ad Hieremiam prophetam dicensAnd the word of the Lord came to Jeremias the prophet, saying: 5. And Pharaoh’s army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they brake up from Jerusalem. 37:5. And then the army of Pharaoh went forth from Egypt. And hearing this, the Chaldeans, who were besieging Jerusalem, withdrew from Jerusalem. 37:5. Then Pharaoh’s army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem.
Then came the word of the LORD unto the prophet Jeremiah, saying:
37:6 И было слово Господне к Иеремии пророку: 37:5 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master φωνὴν φωνη voice; sound φόβου φοβος fear; awe ἀκούσεσθε ακουω hear φόβος φοβος fear; awe καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be εἰρήνη ειρηνη peace 37:5 וְ wᵊ וְ and חֵ֥יל ḥˌêl חַיִל power פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֨וּ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֜ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans הַ ha הַ the צָּרִ֤ים ṣṣārˈîm צור bind עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁמְעָ֔ם šimʕˈām שֵׁמַע hearsay וַ wa וְ and יֵּ֣עָל֔וּ yyˈēʕālˈû עלה ascend מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ yᵊrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 37:5. et factum est verbum Domini ad Hieremiam prophetam dicens And the word of the Lord came to Jeremias the prophet, saying: 37:5. And then the army of Pharaoh went forth from Egypt. And hearing this, the Chaldeans, who were besieging Jerusalem, withdrew from Jerusalem. 37:5. Then Pharaoh’s army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:637:6: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ա՛յսպէս ասասջի՛ք ցարքայն Յուդայ՝ որ առաքեացն զձեզ առ իս խնդրել զիս. Ահա զօրն փարաւովնի որ ել ձեզ յօգնականութիւն՝ դարձցի՛ անդրէն յԵգիպտոս[11522]. [11522] Յօրինակին. Այսպէս ասասջիր ցարքայն Յու՛՛։ 6 «Այսպէս է ասում Տէր Աստուածն Իսրայէլի. այսպէս կ’ասէք Յուդայի երկրի արքային, որն ինձ մօտ է ուղարկել ձեզ՝ խնդրելու այս բանը. ահա Փարաւոնի զօրքը, որը եկել է ձեզ օգնութեան, նորից պիտի վերադառնայ Եգիպտոս, 6 Տէրոջը խօսքը Երեմիա մարգարէին եղաւ՝ ըսելով. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ.
Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Այսպէս ասասջիք ցարքայն Յուդայ որ առաքեացն զձեզ առ իս խնդրել զիս. Ահա զօրն փարաւոնի որ ել ձեզ յօգնականութիւն` դարձցի անդրէն յԵգիպտոս:
37:6: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ա՛յսպէս ասասջի՛ք ցարքայն Յուդայ՝ որ առաքեացն զձեզ առ իս խնդրել զիս. Ահա զօրն փարաւովնի որ ել ձեզ յօգնականութիւն՝ դարձցի՛ անդրէն յԵգիպտոս [11522]. [11522] Յօրինակին. Այսպէս ասասջիր ցարքայն Յու՛՛։ 6 «Այսպէս է ասում Տէր Աստուածն Իսրայէլի. այսպէս կ’ասէք Յուդայի երկրի արքային, որն ինձ մօտ է ուղարկել ձեզ՝ խնդրելու այս բանը. ահա Փարաւոնի զօրքը, որը եկել է ձեզ օգնութեան, նորից պիտի վերադառնայ Եգիպտոս, 6 Տէրոջը խօսքը Երեմիա մարգարէին եղաւ՝ ըսելով. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:737:7 так говорит Господь, Бог Израилев: так скажите царю Иудейскому, пославшему вас ко Мне вопросить Меня: вот, войско фараоново, которое шло к вам на помощь, возвратится в землю свою, в Египет; 37:6 ἐρωτήσατε ερωταω question; request καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see εἰ ει if; whether ἔτεκεν τικτω give birth; produce ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even περὶ περι about; around φόβου φοβος fear; awe ἐν εν in ᾧ ος who; what καθέξουσιν κατεχω retain; detain ὀσφὺν οσφυς loins; waist καὶ και and; even σωτηρίαν σωτηρια safety διότι διοτι because; that ἑώρακα οραω view; see πάντα πας all; every ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ὀσφύος οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him ἐστράφησαν στρεφω turn; turned around πρόσωπα προσωπον face; ahead of εἰς εις into; for ἴκτερον ικτερος jaundice; blight 37:6 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 37:6. haec dicit Dominus Deus Israhel sic dicetis regi Iuda qui misit vos ad me ad interrogandum ecce exercitus Pharaonis qui egressus est vobis in auxilium revertetur in terram suam in AegyptumThus saith the Lord the God of Israel: Thus shall you say to the king of Juda, who sent you to inquire of me: Behold the army of Pharao, which is come forth to help you, shall return into their own land, into Egypt. 6. Then came the word of the LORD unto the prophet Jeremiah, saying, 37:6. And the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, saying: 37:6. Then came the word of the LORD unto the prophet Jeremiah, saying,
Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh' s army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land:
37:7 так говорит Господь, Бог Израилев: так скажите царю Иудейскому, пославшему вас ко Мне вопросить Меня: вот, войско фараоново, которое шло к вам на помощь, возвратится в землю свою, в Египет; 37:6 ἐρωτήσατε ερωταω question; request καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see εἰ ει if; whether ἔτεκεν τικτω give birth; produce ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even περὶ περι about; around φόβου φοβος fear; awe ἐν εν in ᾧ ος who; what καθέξουσιν κατεχω retain; detain ὀσφὺν οσφυς loins; waist καὶ και and; even σωτηρίαν σωτηρια safety διότι διοτι because; that ἑώρακα οραω view; see πάντα πας all; every ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ὀσφύος οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him ἐστράφησαν στρεφω turn; turned around πρόσωπα προσωπον face; ahead of εἰς εις into; for ἴκτερον ικτερος jaundice; blight 37:6 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 37:6. haec dicit Dominus Deus Israhel sic dicetis regi Iuda qui misit vos ad me ad interrogandum ecce exercitus Pharaonis qui egressus est vobis in auxilium revertetur in terram suam in Aegyptum Thus saith the Lord the God of Israel: Thus shall you say to the king of Juda, who sent you to inquire of me: Behold the army of Pharao, which is come forth to help you, shall return into their own land, into Egypt. 37:6. And the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, saying: 37:6. Then came the word of the LORD unto the prophet Jeremiah, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:737:7: եւ Քաղդեացիքն դարձցին այսրէ՛ն. եւ մարտիցեն ընդ քաղաքիս ընդ այսմիկ, եւ առցեն զսա, եւ այրեսցե՛ն զսա հրով։ 7 իսկ քաղդէացիները կրկին պիտի վերադառնան այստեղ. պիտի պատերազմեն այս քաղաքի դէմ, պիտի գրաւեն եւ հրով պիտի այրեն այն»: 7 Ինծի հարցնելու համար ձեզ ինծի ղրկող Յուդայի թագաւորին այսպէս ըսէք. ‘Ահա ձեզի օգնութեան համար եկող Փարաւոնին զօրքը իր երկիրը՝ Եգիպտոս պիտի դառնայ
եւ Քաղդէացիքն դարձցին այսրէն, եւ մարտիցեն ընդ քաղաքիս ընդ այսմիկ, եւ առցեն զսա, եւ այրեսցեն զսա հրով:
37:7: եւ Քաղդեացիքն դարձցին այսրէ՛ն. եւ մարտիցեն ընդ քաղաքիս ընդ այսմիկ, եւ առցեն զսա, եւ այրեսցե՛ն զսա հրով։ 7 իսկ քաղդէացիները կրկին պիտի վերադառնան այստեղ. պիտի պատերազմեն այս քաղաքի դէմ, պիտի գրաւեն եւ հրով պիտի այրեն այն»: 7 Ինծի հարցնելու համար ձեզ ինծի ղրկող Յուդայի թագաւորին այսպէս ըսէք. ‘Ահա ձեզի օգնութեան համար եկող Փարաւոնին զօրքը իր երկիրը՝ Եգիպտոս պիտի դառնայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:837:8 а Халдеи снова придут и будут воевать против города сего, и возьмут его и сожгут его огнем. 37:7 ἐγενήθη γινομαι happen; become ὅτι οτι since; that μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐκείνη εκεινος that καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τοιαύτη τοιουτος such; such as these καὶ και and; even χρόνος χρονος time; while στενός στενος narrow; strait ἐστιν ειμι be τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τούτου ουτος this; he σωθήσεται σωζω save 37:7 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus תֹֽאמְרוּ֙ ṯˈōmᵊrû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the שֹּׁלֵ֧חַ ššōlˈēₐḥ שׁלח send אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to לְ lᵊ לְ to דָרְשֵׁ֑נִי ḏoršˈēnî דרשׁ inquire הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh הַ ha הַ the יֹּצֵ֤א yyōṣˈē יצא go out לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֔ה ʕezrˈā עֶזְרָה help שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return לְ lᵊ לְ to אַרְצֹ֖ו ʔarṣˌô אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 37:7. et redient Chaldei et bellabunt contra civitatem hanc et capient eam et incendent igniAnd the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. 7. Thus saith the LORD, the God of Israel: Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me; Behold, Pharaoh’s army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. 37:7. “Thus says the Lord, the God of Israel: So shall you say to the king of Judah, who sent you to question me: Behold, the army of Pharaoh, which has gone forth in assistance to you, will return to their own land, into Egypt. 37:7. Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me; Behold, Pharaoh’s army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire:
37:8 а Халдеи снова придут и будут воевать против города сего, и возьмут его и сожгут его огнем. 37:7 ἐγενήθη γινομαι happen; become ὅτι οτι since; that μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐκείνη εκεινος that καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τοιαύτη τοιουτος such; such as these καὶ και and; even χρόνος χρονος time; while στενός στενος narrow; strait ἐστιν ειμι be τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τούτου ουτος this; he σωθήσεται σωζω save 37:7 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus תֹֽאמְרוּ֙ ṯˈōmᵊrû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the שֹּׁלֵ֧חַ ššōlˈēₐḥ שׁלח send אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to לְ lᵊ לְ to דָרְשֵׁ֑נִי ḏoršˈēnî דרשׁ inquire הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh הַ ha הַ the יֹּצֵ֤א yyōṣˈē יצא go out לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֔ה ʕezrˈā עֶזְרָה help שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return לְ lᵊ לְ to אַרְצֹ֖ו ʔarṣˌô אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 37:7. et redient Chaldei et bellabunt contra civitatem hanc et capient eam et incendent igni And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. 37:7. “Thus says the Lord, the God of Israel: So shall you say to the king of Judah, who sent you to question me: Behold, the army of Pharaoh, which has gone forth in assistance to you, will return to their own land, into Egypt. 37:7. Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me; Behold, Pharaoh’s army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:837:8: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մի՛ կարծէք յանձինս ձեր՝ թէ ելին գնացին Քաղդէացիքն ՚ի մէնջ. չե՛ն թափելոց ՚ի ձէնջ. 8 Այսպէս է ասում Տէրը. «Դուք ձեզ մի՛ խաբէք այն բանով, թէ՝ “Քաղդէացիները ելան հեռացան մեզնից”: Նրանք ձեզնից ձեռք չեն քաշելու: 8 Ու Քաղդէացիները պիտի դառնան եւ այս քաղաքին դէմ պատերազմ պիտի ընեն ու զանիկա պիտի առնեն եւ կրակով այրեն’։
Այսպէս ասէ Տէր. Մի՛ կարծէք յանձինս ձեր թէ ելին գնացին Քաղդէացիքն ի մէնջ. չեն թափելոց ի ձէնջ:
37:8: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մի՛ կարծէք յանձինս ձեր՝ թէ ելին գնացին Քաղդէացիքն ՚ի մէնջ. չե՛ն թափելոց ՚ի ձէնջ. 8 Այսպէս է ասում Տէրը. «Դուք ձեզ մի՛ խաբէք այն բանով, թէ՝ “Քաղդէացիները ելան հեռացան մեզնից”: Նրանք ձեզնից ձեռք չեն քաշելու: 8 Ու Քաղդէացիները պիտի դառնան եւ այս քաղաքին դէմ պատերազմ պիտի ընեն ու զանիկա պիտի առնեն եւ կրակով այրեն’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:937:9 Так говорит Господь: не обманывайте себя, говоря: >, ибо они не отойдут; 37:8 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master συντρίψω συντριβω fracture; smash τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the τραχήλου τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the δεσμοὺς δεσμος bond; confinement αὐτῶν αυτος he; him διαρρήξω διαρρηγνυμι rend; tear καὶ και and; even οὐκ ου not ἐργῶνται εργαζο he; him ἔτι ετι yet; still ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger 37:8 וְ wᵊ וְ and שָׁ֨בוּ֙ šˈāvû שׁוב return הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וְ wᵊ וְ and נִלְחֲמ֖וּ nilḥᵃmˌû לחם fight עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and לְכָדֻ֖הָ lᵊḵāḏˌuhā לכד seize וּ û וְ and שְׂרָפֻ֥הָ śᵊrāfˌuhā שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ס ʔˈēš . s אֵשׁ fire 37:8. haec dicit Dominus nolite decipere animas vestras dicentes euntes abibunt et recedent a nobis Chaldei quia non abibuntThus saith the Lord: Deceive not your souls, saying: The Chaldeans shall surely depart and go away from us: for they shall not go away. 8. And the Chaldeans shall come again, and fight against this city; and they shall take it, and burn it with fire. 37:8. And the Chaldeans will return and will make war against this city. And they will seize it and burn it with fire. 37:8. And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire.
Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart:
37:9 Так говорит Господь: не обманывайте себя, говоря: <<непременно отойдут от нас Халдеи>>, ибо они не отойдут; 37:8 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master συντρίψω συντριβω fracture; smash τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the τραχήλου τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the δεσμοὺς δεσμος bond; confinement αὐτῶν αυτος he; him διαρρήξω διαρρηγνυμι rend; tear καὶ και and; even οὐκ ου not ἐργῶνται εργαζο he; him ἔτι ετι yet; still ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger 37:8 וְ wᵊ וְ and שָׁ֨בוּ֙ šˈāvû שׁוב return הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וְ wᵊ וְ and נִלְחֲמ֖וּ nilḥᵃmˌû לחם fight עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and לְכָדֻ֖הָ lᵊḵāḏˌuhā לכד seize וּ û וְ and שְׂרָפֻ֥הָ śᵊrāfˌuhā שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ס ʔˈēš . s אֵשׁ fire 37:8. haec dicit Dominus nolite decipere animas vestras dicentes euntes abibunt et recedent a nobis Chaldei quia non abibunt Thus saith the Lord: Deceive not your souls, saying: The Chaldeans shall surely depart and go away from us: for they shall not go away. 37:8. And the Chaldeans will return and will make war against this city. And they will seize it and burn it with fire. 37:8. And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:937:9: թէպէտ եւ զամենայն զօրն Քաղդեացւոց որ մարտնչէին ընդ ձեզ՝ կոտորիցէք, խոցքն որ մնայցեն ՚ի նոցանէ՝ յիւրաքանչիւր տեղւոջէ յարիցեն եւ այրեսցե՛ն հրով զքաղաքդ[11523]։ [11523] Ոմանք. Որ մարտնչին. կամ՝ մարտնչիցին ընդ ձեզ... որ մնասցեն ՚ի։ Ոսկան. Խոցեալքն որ մնասցեն։ 9 Անգամ եթէ ձեզ հետ կռուող քաղդէացիների ամբողջ զօրքը կոտորէք, այն վիրաւորները, որոնք մնալու են նրանցից, ամէն կողմից պիտի բորբոքուեն ու հրով այրեն այս քաղաքը»: 9 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Մի՛ խաբէք ձեր անձերը՝ ըսելով թէ «Քաղդէացիները անշուշտ մեզմէ պիտի երթան», վասն զի պիտի չերթան.
թէպէտ եւ զամենայն զօրն Քաղդէացւոց որ մարտնչէին ընդ ձեզ` կոտորիցէք, խոցքն որ մնայցեն ի նոցանէ` յիւրաքանչիւր տեղւոջէ յարիցեն եւ այրեսցեն հրով զքաղաքդ:
37:9: թէպէտ եւ զամենայն զօրն Քաղդեացւոց որ մարտնչէին ընդ ձեզ՝ կոտորիցէք, խոցքն որ մնայցեն ՚ի նոցանէ՝ յիւրաքանչիւր տեղւոջէ յարիցեն եւ այրեսցե՛ն հրով զքաղաքդ [11523]։ [11523] Ոմանք. Որ մարտնչին. կամ՝ մարտնչիցին ընդ ձեզ... որ մնասցեն ՚ի։ Ոսկան. Խոցեալքն որ մնասցեն։ 9 Անգամ եթէ ձեզ հետ կռուող քաղդէացիների ամբողջ զօրքը կոտորէք, այն վիրաւորները, որոնք մնալու են նրանցից, ամէն կողմից պիտի բորբոքուեն ու հրով այրեն այս քաղաքը»: 9 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Մի՛ խաբէք ձեր անձերը՝ ըսելով թէ «Քաղդէացիները անշուշտ մեզմէ պիտի երթան», վասն զի պիտի չերթան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1037:10 если бы вы даже разбили все войско Халдеев, воюющих против вас, и остались бы у них только раненые, то и те встали бы, каждый из палатки своей, и сожгли бы город сей огнем. 37:9 καὶ και and; even ἐργῶνται εργαζο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect αὐτοῖς αυτος he; him 37:9 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not תַּשִּׁ֤אוּ taššˈiʔû נשׁא beguile נַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ nafšˈōṯêḵem נֶפֶשׁ soul לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הָלֹ֛ךְ hālˈōḵ הלך walk יֵלְכ֥וּ yēlᵊḵˌû הלך walk מֵ mē מִן from עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֑ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans כִּי־ kî- כִּי that לֹ֖א lˌō לֹא not יֵלֵֽכוּ׃ yēlˈēḵû הלך walk 37:9. sed et si percusseritis omnem exercitum Chaldeorum qui proeliantur adversum vos et derelicti fuerint ex eis aliqui vulnerati singuli de tentorio suo consurgent et incendent civitatem hanc igniBut if you should even beat all the army of the Chaldeans that fight against you, and there should be left of them some wounded men: they shall rise up, every man from his heart, and burn this city with fire. 9. Thus saith the LORD: Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart. 37:9. Thus says the Lord: Do not be willing to deceive your own souls, saying: ‘The Chaldeans will certainly withdraw and go away from us.’ For they will not go away. 37:9. Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained [but] wounded men among them, [yet] should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire:
37:10 если бы вы даже разбили все войско Халдеев, воюющих против вас, и остались бы у них только раненые, то и те встали бы, каждый из палатки своей, и сожгли бы город сей огнем. 37:9 καὶ και and; even ἐργῶνται εργαζο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect αὐτοῖς αυτος he; him 37:9 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not תַּשִּׁ֤אוּ taššˈiʔû נשׁא beguile נַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ nafšˈōṯêḵem נֶפֶשׁ soul לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הָלֹ֛ךְ hālˈōḵ הלך walk יֵלְכ֥וּ yēlᵊḵˌû הלך walk מֵ mē מִן from עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֑ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans כִּי־ kî- כִּי that לֹ֖א lˌō לֹא not יֵלֵֽכוּ׃ yēlˈēḵû הלך walk 37:9. sed et si percusseritis omnem exercitum Chaldeorum qui proeliantur adversum vos et derelicti fuerint ex eis aliqui vulnerati singuli de tentorio suo consurgent et incendent civitatem hanc igni But if you should even beat all the army of the Chaldeans that fight against you, and there should be left of them some wounded men: they shall rise up, every man from his heart, and burn this city with fire. 37:9. Thus says the Lord: Do not be willing to deceive your own souls, saying: ‘The Chaldeans will certainly withdraw and go away from us.’ For they will not go away. 37:9. Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:1037:10: Եւ եղեւ իբրեւ մերժեցաւ զօր Քաղդեացւոցն յԵրուսաղեմէ, յերեսաց զօրացն փարաւոնի[11524], [11524] Ոմանք. Իբրեւ մերձեցաւ զօրն Քաղ՛՛։ 10 Երբ քաղդէացիների բանակը եգիպտացիների զօրքերի ահից հեռացաւ Երուսաղէմից, 10 Քանզի թէեւ ձեզի հետ պատերազմ ընող Քաղդէացիներու բոլոր զօրքը զարնէք եւ անոնցմէ միայն մէկ քանի վիրաւորուած մարդիկ մնան, նորէն անոնց ամէն մէկը իր վրանէն ելլելով՝ այս քաղաքը կրակով պիտի այրեն’»։
Եւ եղեւ իբրեւ մերժեցաւ զօր Քաղդէացւոցն յԵրուսաղեմէ, յերեսաց զօրացն փարաւոնի:
37:10: Եւ եղեւ իբրեւ մերժեցաւ զօր Քաղդեացւոցն յԵրուսաղեմէ, յերեսաց զօրացն փարաւոնի [11524], [11524] Ոմանք. Իբրեւ մերձեցաւ զօրն Քաղ՛՛։ 10 Երբ քաղդէացիների բանակը եգիպտացիների զօրքերի ահից հեռացաւ Երուսաղէմից, 10 Քանզի թէեւ ձեզի հետ պատերազմ ընող Քաղդէացիներու բոլոր զօրքը զարնէք եւ անոնցմէ միայն մէկ քանի վիրաւորուած մարդիկ մնան, նորէն անոնց ամէն մէկը իր վրանէն ելլելով՝ այս քաղաքը կրակով պիտի այրեն’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1137:11 В то время, как войско Халдейское отступило от Иерусалима, по причине войска фараонова, 37:12 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἀνέστησα ανιστημι stand up; resurrect σύντριμμα συντριμμα fracture ἀλγηρὰ αλγηρος the πληγή πληγη plague; stroke σου σου of you; your 37:10 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הִכִּיתֶ֞ם hikkîṯˈem נכה strike כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֤יל ḥˈêl חַיִל power כַּשְׂדִּים֙ kaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans הַ ha הַ the נִּלְחָמִ֣ים nnilḥāmˈîm לחם fight אִתְּכֶ֔ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with וְ wᵊ וְ and נִ֨שְׁאֲרוּ nˌišʔᵃrû שׁאר remain בָ֔ם vˈām בְּ in אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man מְדֻקָּרִ֑ים mᵊḏuqqārˈîm דקר pierce אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in אָהֳלֹו֙ ʔohᵒlˌô אֹהֶל tent יָק֔וּמוּ yāqˈûmû קום arise וְ wᵊ וְ and שָֽׂרְפ֛וּ śˈārᵊfˈû שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 37:10. ergo cum recessisset exercitus Chaldeorum ab Hierusalem propter exercitum PharaonisNow when the army of the Chaldeans was gone away from Jerusalem, because of Pharao's army, 10. For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire. 37:10. But even if you were to strike down the entire army of the Chaldeans who are fighting against you, and if there were left behind from among them only a few wounded men, they would rise up, each one from his tent, and they would burn this city with fire.” 37:10. For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained [but] wounded men among them, [yet] should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.
And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh' s army:
37:11 В то время, как войско Халдейское отступило от Иерусалима, по причине войска фараонова, 37:12 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἀνέστησα ανιστημι stand up; resurrect σύντριμμα συντριμμα fracture ἀλγηρὰ αλγηρος the πληγή πληγη plague; stroke σου σου of you; your 37:10 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הִכִּיתֶ֞ם hikkîṯˈem נכה strike כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֤יל ḥˈêl חַיִל power כַּשְׂדִּים֙ kaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans הַ ha הַ the נִּלְחָמִ֣ים nnilḥāmˈîm לחם fight אִתְּכֶ֔ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with וְ wᵊ וְ and נִ֨שְׁאֲרוּ nˌišʔᵃrû שׁאר remain בָ֔ם vˈām בְּ in אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man מְדֻקָּרִ֑ים mᵊḏuqqārˈîm דקר pierce אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in אָהֳלֹו֙ ʔohᵒlˌô אֹהֶל tent יָק֔וּמוּ yāqˈûmû קום arise וְ wᵊ וְ and שָֽׂרְפ֛וּ śˈārᵊfˈû שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 37:10. ergo cum recessisset exercitus Chaldeorum ab Hierusalem propter exercitum Pharaonis Now when the army of the Chaldeans was gone away from Jerusalem, because of Pharao's army, 37:10. But even if you were to strike down the entire army of the Chaldeans who are fighting against you, and if there were left behind from among them only a few wounded men, they would rise up, each one from his tent, and they would burn this city with fire.” 37:10. For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained [but] wounded men among them, [yet] should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:1137:11: ե՛լ Երեմիա յԵրուսաղեմէ երթալ յերկիրն Բենիամինի, գնե՛լ անդ բաժին ՚ի մէջ ժողովրդեանն[11525]. [11525] Ոմանք. Դնել անդ բաժին։ 11 Երեմիան դուրս եկաւ Երուսաղէմից, որպէսզի գնայ Բենիամինի երկիրը եւ այնտեղ, ժողովրդի մէջ, գնի իր բաժին հողը: 11 Ու երբ Քաղդէացիներուն զօրքը Փարաւոնին զօրքին պատճառով Երուսաղէմին վրայէն քաշուեցան,
ել Երեմիա յԵրուսաղեմէ երթալ յերկիրն Բենիամինի, [610]գնել անդ`` բաժին ի մէջ ժողովրդեանն:
37:11: ե՛լ Երեմիա յԵրուսաղեմէ երթալ յերկիրն Բենիամինի, գնե՛լ անդ բաժին ՚ի մէջ ժողովրդեանն [11525]. [11525] Ոմանք. Դնել անդ բաժին։ 11 Երեմիան դուրս եկաւ Երուսաղէմից, որպէսզի գնայ Բենիամինի երկիրը եւ այնտեղ, ժողովրդի մէջ, գնի իր բաժին հողը: 11 Ու երբ Քաղդէացիներուն զօրքը Փարաւոնին զօրքին պատճառով Երուսաղէմին վրայէն քաշուեցան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1237:12 Иеремия пошел из Иерусалима, чтобы уйти в землю Вениаминову, скрываясь оттуда среди народа. 37:13 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be κρίνων κρινω judge; decide κρίσιν κρισις decision; judgment σου σου of you; your εἰς εις into; for ἀλγηρὸν αλγηρος use οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σοι σοι you 37:11 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in הֵֽעָלֹות֙ hˈēʕālôṯ עלה ascend חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face חֵ֥יל ḥˌêl חַיִל power פַּרְעֹֽה׃ ס parʕˈō . s פַּרְעֹה pharaoh 37:11. egressus est Hieremias de Hierusalem ut iret in terram Beniamin et divideret ibi possessionem in conspectu civiumJeremias went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin: and to divide a possession there in the presence of the citizens, 11. And it came to pass that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh’s army, 37:11. Therefore, when the army of the Chaldeans had withdrawn from Jerusalem because of Pharaoh’s army, 37:11. And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh’s army,
Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people:
37:12 Иеремия пошел из Иерусалима, чтобы уйти в землю Вениаминову, скрываясь оттуда среди народа. 37:13 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be κρίνων κρινω judge; decide κρίσιν κρισις decision; judgment σου σου of you; your εἰς εις into; for ἀλγηρὸν αλγηρος use οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σοι σοι you 37:11 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in הֵֽעָלֹות֙ hˈēʕālôṯ עלה ascend חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face חֵ֥יל ḥˌêl חַיִל power פַּרְעֹֽה׃ ס parʕˈō . s פַּרְעֹה pharaoh 37:11. egressus est Hieremias de Hierusalem ut iret in terram Beniamin et divideret ibi possessionem in conspectu civium Jeremias went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin: and to divide a possession there in the presence of the citizens, 37:11. Therefore, when the army of the Chaldeans had withdrawn from Jerusalem because of Pharaoh’s army, 37:11. And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh’s army, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:1237:12: եւ եկն եհաս ՚ի դուռն Բենիամինի։ Եւ անդ էր ա՛յր մի՝ առ ում մտեալ էր նորա, անուն Սարու որդի Սելեմեայ, որդւոյ Անանիայ. կալա՛ւ զԵրեմիա մարգարէ՝ եւ ասէ. Առ Քաղդէացի՞սն փախուցեալ երթաս[11526]։ [11526] Ոմանք. Առ որ. կամ՝ առ որում մտեալ էր նորա... Սարու որդի Սեմելիայ։ 12 Նա եկաւ հասաւ Բենիամինի դուռը: Այդտեղ մի մարդ[109] կար, որին հանդիպեց նա, անունը՝ Սարու, Անանիայի որդի Սեղեմիայի տղան: Սա բռնեց Երեմիա մարգարէին՝ ասելով. «Դու փախել ես եւ ուզում ես քաղդէացիների մօտ գնալ»:[109] 109. Եբրայերէն՝ ոստիկան: 12 Երեմիա Երուսաղէմէն ելաւ, որ Բենիամինին երկիրը երթայ ու անկէ ժողովուրդին մէջ իր բաժինը առնէ։
եւ եկն եհաս ի դուռն Բենիամինի. եւ անդ էր [611]այր մի առ ում մտեալ էր նորա, անուն Սարու`` որդի Սեղեմեայ, որդւոյ Անանեայ. կալաւ զԵրեմիա մարգարէ եւ ասէ. Առ Քաղդէացիսն փախուցեալ երթաս:
37:12: եւ եկն եհաս ՚ի դուռն Բենիամինի։ Եւ անդ էր ա՛յր մի՝ առ ում մտեալ էր նորա, անուն Սարու որդի Սելեմեայ, որդւոյ Անանիայ. կալա՛ւ զԵրեմիա մարգարէ՝ եւ ասէ. Առ Քաղդէացի՞սն փախուցեալ երթաս [11526]։ [11526] Ոմանք. Առ որ. կամ՝ առ որում մտեալ էր նորա... Սարու որդի Սեմելիայ։ 12 Նա եկաւ հասաւ Բենիամինի դուռը: Այդտեղ մի մարդ [109] կար, որին հանդիպեց նա, անունը՝ Սարու, Անանիայի որդի Սեղեմիայի տղան: Սա բռնեց Երեմիա մարգարէին՝ ասելով. «Դու փախել ես եւ ուզում ես քաղդէացիների մօտ գնալ»: [109] 109. Եբրայերէն՝ ոստիկան: 12 Երեմիա Երուսաղէմէն ելաւ, որ Բենիամինին երկիրը երթայ ու անկէ ժողովուրդին մէջ իր բաժինը առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1337:13 Но когда он был в воротах Вениаминовых, бывший там начальник стражи, по имени Иреия, сын Селемии, сына Анании, задержал Иеремию пророка, сказав: ты хочешь перебежать к Халдеям? 37:14 πάντες πας all; every οἱ ο the φίλοι φιλος friend σου σου of you; your ἐπελάθοντό επιλανθανομαι forget σου σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not ἐπερωτήσουσιν επερωταω interrogate; inquire of ὅτι οτι since; that πληγὴν πληγη plague; stroke ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy ἔπαισά παιζω play σε σε.1 you παιδείαν παιδεια discipline στερεάν στερεος solid ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every ἀδικίαν αδικια injury; injustice σου σου of you; your ἐπλήθυναν πληθυνω multiply αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault σου σου of you; your 37:12 וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מִ mi מִן from יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בִּנְיָמִ֑ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin לַ la לְ to חֲלִ֥ק ḥᵃlˌiq חלק divide מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 37:12. cumque pervenisset ad portam Beniamin erat ibi custos portae per vices nomine Hierias filius Selemiae filii Ananiae et adprehendit Hieremiam prophetam dicens ad Chaldeos profugisAnd when he was come to the gate of Benjamin, the captain of the gate, who was there in his turn, was one named Jerias, the son of Selemias, the son of Hananias: and he took hold of Jeremias the prophet, saying: Thou art fleeing to the Chaldeans. 12. then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to receive his portion there, in the midst of the people. 37:12. Jeremiah went forth from Jerusalem, to go into the land of Benjamin, and to distribute a possession there, in the sight of the citizens. 37:12. Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people.
And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward [was] there, whose name [was] Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans:
37:13 Но когда он был в воротах Вениаминовых, бывший там начальник стражи, по имени Иреия, сын Селемии, сына Анании, задержал Иеремию пророка, сказав: ты хочешь перебежать к Халдеям? 37:14 πάντες πας all; every οἱ ο the φίλοι φιλος friend σου σου of you; your ἐπελάθοντό επιλανθανομαι forget σου σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not ἐπερωτήσουσιν επερωταω interrogate; inquire of ὅτι οτι since; that πληγὴν πληγη plague; stroke ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy ἔπαισά παιζω play σε σε.1 you παιδείαν παιδεια discipline στερεάν στερεος solid ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every ἀδικίαν αδικια injury; injustice σου σου of you; your ἐπλήθυναν πληθυνω multiply αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault σου σου of you; your 37:12 וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מִ mi מִן from יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בִּנְיָמִ֑ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin לַ la לְ to חֲלִ֥ק ḥᵃlˌiq חלק divide מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 37:12. cumque pervenisset ad portam Beniamin erat ibi custos portae per vices nomine Hierias filius Selemiae filii Ananiae et adprehendit Hieremiam prophetam dicens ad Chaldeos profugis And when he was come to the gate of Benjamin, the captain of the gate, who was there in his turn, was one named Jerias, the son of Selemias, the son of Hananias: and he took hold of Jeremias the prophet, saying: Thou art fleeing to the Chaldeans. 37:12. Jeremiah went forth from Jerusalem, to go into the land of Benjamin, and to distribute a possession there, in the sight of the citizens. 37:12. Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:1337:13: Եւ ասէ Երեմիա. Սո՛ւտ ասես, չերթա՛մ փախուցեալ առ Քաղդէացիսն։ Եւ ո՛չ անսաց նմա. եւ կալաւ Սարու զԵրեմիա, եւ ա՛ծ առ իշխանսն[11527]։ [11527] Ոմանք. Չերթամ փախստական առ։ 13 Իսկ Երեմիան ասաց. «Սուտ ես ասում, ես չեմ փախչում քաղդէացիների մօտ»: Բայց նա չլսեց նրան: Սարուն Երեմիային ձերբակալեց եւ բերեց իշխանների մօտ: 13 Երբ անիկա Բենիամինին դուռն էր, հոն Անանիային որդիին Սեղեմիային որդին, Յերիա անունով ոստիկան մը կար։ Անիկա Երեմիա մարգարէն բռնեց ու ըսաւ. «Դուն Քաղդէացիներուն կողմը կ’անցնիս»։
Եւ ասէ Երեմիա. Սուտ ասես, չերթամ փախուցեալ առ Քաղդէացիսն: Եւ ոչ անսաց նմա, եւ կալաւ [612]Սարու զԵրեմիա, եւ ած առ իշխանսն:
37:13: Եւ ասէ Երեմիա. Սո՛ւտ ասես, չերթա՛մ փախուցեալ առ Քաղդէացիսն։ Եւ ո՛չ անսաց նմա. եւ կալաւ Սարու զԵրեմիա, եւ ա՛ծ առ իշխանսն [11527]։ [11527] Ոմանք. Չերթամ փախստական առ։ 13 Իսկ Երեմիան ասաց. «Սուտ ես ասում, ես չեմ փախչում քաղդէացիների մօտ»: Բայց նա չլսեց նրան: Սարուն Երեմիային ձերբակալեց եւ բերեց իշխանների մօտ: 13 Երբ անիկա Բենիամինին դուռն էր, հոն Անանիային որդիին Սեղեմիային որդին, Յերիա անունով ոստիկան մը կար։ Անիկա Երեմիա մարգարէն բռնեց ու ըսաւ. «Դուն Քաղդէացիներուն կողմը կ’անցնիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1437:14 Иеремия сказал: это ложь; я не хочу перебежать к Халдеям. Но он не послушал его, и взял Иреия Иеремию и привел его к князьям. 37:16 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he πάντες πας all; every οἱ ο the ἔσθοντές εσθιω eat; consume σε σε.1 you βρωθήσονται βιβρωσκω eat καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your κρέας κρεας meat αὐτῶν αυτος he; him πᾶν πας all; every ἔδονται εσθιω eat; consume ἐπὶ επι in; on πλῆθος πληθος multitude; quantity ἀδικιῶν αδικια injury; injustice σου σου of you; your ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault σου σου of you; your ἐποίησαν ποιεω do; make ταῦτά ουτος this; he σοι σοι you καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the διαφοροῦντές διαφορεω you εἰς εις into; for διαφόρημα διαφορημα and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the προνομεύοντάς προνομευω you δώσω διδωμι give; deposit εἰς εις into; for προνομήν προνομη foraging; foraging expedition 37:13 וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be ה֞וּא hˈû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate בִּנְיָמִ֗ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וְ wᵊ וְ and שָׁם֙ šˌām שָׁם there בַּ֣עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal פְּקִדֻ֔ת pᵊqiḏˈuṯ פְּקִדֻת oversight וּ û וְ and שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name יִרְאִיָּ֔יה yirʔiyyˈāyh יִרְאִיָּיה Irijah בֶּן־ ben- בֵּן son שֶֽׁלֶמְיָ֖ה šˈelemyˌā שֶׁלֶמְיָה Shelemiah בֶּן־ ben- בֵּן son חֲנַנְיָ֑ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah וַ wa וְ and יִּתְפֹּ֞שׂ yyiṯpˈōś תפשׂ seize אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֤הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֖ים kkaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you נֹפֵֽל׃ nōfˈēl נפל fall 37:13. et respondit Hieremias falsum est non fugio ad Chaldeos et non audivit eum sed conprehendit Hierias Hieremiam et adduxit eum ad principesAnd Jeremias answered: It is not so, I am not fleeing to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Jerias took Jeremias and brought him to the princes. 13. And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he laid hold on Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans. 37:13. And when he had arrived at the gate of Benjamin, the keeper of the gate, whose turn it was to be there, was named Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah. And he apprehended Jeremiah the prophet, saying, “You are fleeing to the Chaldeans.” 37:13. And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward [was] there, whose name [was] Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans.
Then said Jeremiah, [It is] false; I fall not away to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes:
37:14 Иеремия сказал: это ложь; я не хочу перебежать к Халдеям. Но он не послушал его, и взял Иреия Иеремию и привел его к князьям. 37:16 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he πάντες πας all; every οἱ ο the ἔσθοντές εσθιω eat; consume σε σε.1 you βρωθήσονται βιβρωσκω eat καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your κρέας κρεας meat αὐτῶν αυτος he; him πᾶν πας all; every ἔδονται εσθιω eat; consume ἐπὶ επι in; on πλῆθος πληθος multitude; quantity ἀδικιῶν αδικια injury; injustice σου σου of you; your ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault σου σου of you; your ἐποίησαν ποιεω do; make ταῦτά ουτος this; he σοι σοι you καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the διαφοροῦντές διαφορεω you εἰς εις into; for διαφόρημα διαφορημα and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the προνομεύοντάς προνομευω you δώσω διδωμι give; deposit εἰς εις into; for προνομήν προνομη foraging; foraging expedition 37:13 וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be ה֞וּא hˈû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate בִּנְיָמִ֗ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וְ wᵊ וְ and שָׁם֙ šˌām שָׁם there בַּ֣עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal פְּקִדֻ֔ת pᵊqiḏˈuṯ פְּקִדֻת oversight וּ û וְ and שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name יִרְאִיָּ֔יה yirʔiyyˈāyh יִרְאִיָּיה Irijah בֶּן־ ben- בֵּן son שֶֽׁלֶמְיָ֖ה šˈelemyˌā שֶׁלֶמְיָה Shelemiah בֶּן־ ben- בֵּן son חֲנַנְיָ֑ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah וַ wa וְ and יִּתְפֹּ֞שׂ yyiṯpˈōś תפשׂ seize אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֤הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֖ים kkaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you נֹפֵֽל׃ nōfˈēl נפל fall 37:13. et respondit Hieremias falsum est non fugio ad Chaldeos et non audivit eum sed conprehendit Hierias Hieremiam et adduxit eum ad principes And Jeremias answered: It is not so, I am not fleeing to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Jerias took Jeremias and brought him to the princes. 37:13. And when he had arrived at the gate of Benjamin, the keeper of the gate, whose turn it was to be there, was named Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah. And he apprehended Jeremiah the prophet, saying, “You are fleeing to the Chaldeans.” 37:13. And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward [was] there, whose name [was] Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:1437:14: Եւ զայրացան իշխանքն ՚ի վերայ Երեմիայի, գա՛ն հարին եւ ետուն զնա ՚ի տուն բանտի, յապարանս Յովնաթանու դպրապետի. քանզի զնորա՛ ապարանսն արարին բանտ։ 14 Իշխանները զայրացան Երեմիայի վրայ, գանահարեցին ու բանտարկեցին նրան Յովնաթան ատենադպրի ապարանքում, քանի որ սրա ապարանքը բանտի էին վերածել: 14 Ու Երեմիա ըսաւ. ‘Սուտ է, ես Քաղդէացիներու կողմը չեմ անցնիր’։ Բայց ոստիկանը անոր մտիկ չըրաւ ու բռնեց Երեմիան ու զանիկա իշխաններուն տարաւ։
Եւ զայրացան իշխանքն ի վերայ Երեմիայի, գան հարին եւ ետուն զնա ի տուն բանտի, յապարանս Յովնաթանու դպրապետի. քանզի զնորա ապարանսն արարին բանտ:
37:14: Եւ զայրացան իշխանքն ՚ի վերայ Երեմիայի, գա՛ն հարին եւ ետուն զնա ՚ի տուն բանտի, յապարանս Յովնաթանու դպրապետի. քանզի զնորա՛ ապարանսն արարին բանտ։ 14 Իշխանները զայրացան Երեմիայի վրայ, գանահարեցին ու բանտարկեցին նրան Յովնաթան ատենադպրի ապարանքում, քանի որ սրա ապարանքը բանտի էին վերածել: 14 Ու Երեմիա ըսաւ. ‘Սուտ է, ես Քաղդէացիներու կողմը չեմ անցնիր’։ Բայց ոստիկանը անոր մտիկ չըրաւ ու բռնեց Երեմիան ու զանիկա իշխաններուն տարաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1537:15 Князья озлобились на Иеремию и били его, и заключили его в темницу, в дом Ионафана писца, потому что сделали его темницею. 37:17 ὅτι οτι since; that ἀνάξω αναγω lead up; head up τὸ ο the ἴαμά ιαμα healing; remedy σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away πληγῆς πληγη plague; stroke ὀδυνηρᾶς οδυνηρος you φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐσπαρμένη σπειρω sow ἐκλήθης καλεω call; invite θήρευμα θηρευμα your ἐστιν ειμι be ὅτι οτι since; that ζητῶν ζητεω seek; desire οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτήν αυτος he; him 37:14 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יִרְמְיָ֜הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah שֶׁ֗קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie אֵינֶ֤נִּי ʔênˈennî אַיִן [NEG] נֹפֵל֙ nōfˌēl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֖ע šāmˌaʕ שׁמע hear אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּתְפֹּ֤שׂ yyiṯpˈōś תפשׂ seize יִרְאִיָּיה֙ yirʔiyyāyh יִרְאִיָּיה Irijah בְּ bᵊ בְּ in יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah וַ wa וְ and יְבִאֵ֖הוּ yᵊviʔˌēhû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׂרִֽים׃ śśārˈîm שַׂר chief 37:14. quam ob rem irati principes contra Hieremiam caesum eum miserunt in carcerem qui erat in domo Ionathan scribae ipse enim praepositus erat super carceremWherefore the princes were angry with Jeremias, and they beat him, and cast him into the prison that was in the house of Jonathan the scribe: for he was chief over the prison. 14. Then said Jeremiah, It is false; I fall not away to the Chaldeans; but he hearkened not to him: so Irijah laid hold on Jeremiah, and brought him to the princes. 37:14. And Jeremiah responded: “That is false. I am not fleeing to the Chaldeans.” But he did not listen to him. And so Irijah took Jeremiah, and he brought him to the leaders. 37:14. Then said Jeremiah, [It is] false; I fall not away to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes.
Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison:
37:15 Князья озлобились на Иеремию и били его, и заключили его в темницу, в дом Ионафана писца, потому что сделали его темницею. 37:17 ὅτι οτι since; that ἀνάξω αναγω lead up; head up τὸ ο the ἴαμά ιαμα healing; remedy σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away πληγῆς πληγη plague; stroke ὀδυνηρᾶς οδυνηρος you φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐσπαρμένη σπειρω sow ἐκλήθης καλεω call; invite θήρευμα θηρευμα your ἐστιν ειμι be ὅτι οτι since; that ζητῶν ζητεω seek; desire οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτήν αυτος he; him 37:14 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יִרְמְיָ֜הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah שֶׁ֗קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie אֵינֶ֤נִּי ʔênˈennî אַיִן [NEG] נֹפֵל֙ nōfˌēl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֖ע šāmˌaʕ שׁמע hear אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּתְפֹּ֤שׂ yyiṯpˈōś תפשׂ seize יִרְאִיָּיה֙ yirʔiyyāyh יִרְאִיָּיה Irijah בְּ bᵊ בְּ in יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah וַ wa וְ and יְבִאֵ֖הוּ yᵊviʔˌēhû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׂרִֽים׃ śśārˈîm שַׂר chief 37:14. quam ob rem irati principes contra Hieremiam caesum eum miserunt in carcerem qui erat in domo Ionathan scribae ipse enim praepositus erat super carcerem Wherefore the princes were angry with Jeremias, and they beat him, and cast him into the prison that was in the house of Jonathan the scribe: for he was chief over the prison. 37:14. And Jeremiah responded: “That is false. I am not fleeing to the Chaldeans.” But he did not listen to him. And so Irijah took Jeremiah, and he brought him to the leaders. 37:14. Then said Jeremiah, [It is] false; I fall not away to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:1537:15: Եկն Երեմիա ՚ի տուն գբոյն յԱյերինովթն, եւ նստաւ անդ Երեմիա զաւուրս բազումս[11528]։ [11528] Ոմանք. ՚Ի տուն յԱյերինովթն։ 15 Երեմիան ընկաւ Այերինոթ, այն տունը, որտեղ գուբն[110] էր: Այդտեղ Երեմիան անցկացրեց երկար օրեր:[110] 110. Եբրայերէն՝ խուցը: 15 Իշխանները Երեմիային սրդողեցան ու զանիկա ծեծեցին եւ բանտարկեցին Յովնաթան դպիրին տանը մէջ. վասն զի այն տունը բանտ ըրեր էին։
[613]Եկն Երեմիա ի տուն գբոյն [614]յԱյերինովթն, եւ նստաւ անդ Երեմիա զաւուրս բազումս:
37:15: Եկն Երեմիա ՚ի տուն գբոյն յԱյերինովթն, եւ նստաւ անդ Երեմիա զաւուրս բազումս [11528]։ [11528] Ոմանք. ՚Ի տուն յԱյերինովթն։ 15 Երեմիան ընկաւ Այերինոթ, այն տունը, որտեղ գուբն [110] էր: Այդտեղ Երեմիան անցկացրեց երկար օրեր: [110] 110. Եբրայերէն՝ խուցը: 15 Իշխանները Երեմիային սրդողեցան ու զանիկա ծեծեցին եւ բանտարկեցին Յովնաթան դպիրին տանը մէջ. վասն զի այն տունը բանտ ըրեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1637:16 Когда Иеремия вошел в темницу и подвал, и пробыл там Иеремия много дней, 37:18 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the ἀποικίαν αποικια Iakōb; Iakov καὶ και and; even αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity αὐτοῦ αυτος he; him ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on καὶ και and; even οἰκοδομηθήσεται οικοδομεω build πόλις πολις city ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὕψος υψος height; on high αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ναὸς ναος sanctuary κατὰ κατα down; by τὸ ο the κρίμα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him καθεδεῖται καθεζομαι sit down 37:15 וַ wa וְ and יִּקְצְפ֧וּ yyiqṣᵊfˈû קצף be angry הַ ha הַ the שָּׂרִ֛ים śśārˈîm שַׂר chief עַֽל־ ʕˈal- עַל upon יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah וְ wᵊ וְ and הִכּ֣וּ hikkˈû נכה strike אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נָתְנ֨וּ nāṯᵊnˌû נתן give אֹותֹ֜ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֵס֗וּר ʔēsˈûr אֵסוּר fetter בֵּ֚ית ˈbêṯ בַּיִת house יְהֹונָתָ֣ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan הַ ha הַ the סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the כֶּֽלֶא׃ kkˈele כֶּלֶא prison 37:15. itaque ingressus est Hieremias in domum laci et in ergastula et sedit ibi Hieremias diebus multisSo Jeremias went into the house of the prison, and into the dungeon: and Jeremias remained there many days. 15. And the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison. 37:15. Therefore, the leaders were angry with Jeremiah, and so they beat him and sent him to the prison that was in the house of Jonathan, the scribe. For he was the chief over the prison. 37:15. Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.
When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days:
37:16 Когда Иеремия вошел в темницу и подвал, и пробыл там Иеремия много дней, 37:18 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the ἀποικίαν αποικια Iakōb; Iakov καὶ και and; even αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity αὐτοῦ αυτος he; him ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on καὶ και and; even οἰκοδομηθήσεται οικοδομεω build πόλις πολις city ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὕψος υψος height; on high αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ναὸς ναος sanctuary κατὰ κατα down; by τὸ ο the κρίμα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him καθεδεῖται καθεζομαι sit down 37:15 וַ wa וְ and יִּקְצְפ֧וּ yyiqṣᵊfˈû קצף be angry הַ ha הַ the שָּׂרִ֛ים śśārˈîm שַׂר chief עַֽל־ ʕˈal- עַל upon יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah וְ wᵊ וְ and הִכּ֣וּ hikkˈû נכה strike אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נָתְנ֨וּ nāṯᵊnˌû נתן give אֹותֹ֜ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֵס֗וּר ʔēsˈûr אֵסוּר fetter בֵּ֚ית ˈbêṯ בַּיִת house יְהֹונָתָ֣ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan הַ ha הַ the סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the כֶּֽלֶא׃ kkˈele כֶּלֶא prison 37:15. itaque ingressus est Hieremias in domum laci et in ergastula et sedit ibi Hieremias diebus multis So Jeremias went into the house of the prison, and into the dungeon: and Jeremias remained there many days. 37:15. Therefore, the leaders were angry with Jeremiah, and so they beat him and sent him to the prison that was in the house of Jonathan, the scribe. For he was the chief over the prison. 37:15. Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:1637:16: Առաքեա՛ց արքայ Սեդեկիա՝ եւ կոչեաց զնա. եւ եհա՛րց զնա թագաւորն ՚ի տան իւրում ՚ի ծածուկ՝ եւ ասէ ցնա. Եթէ իցէ՞ ինչ պատգամ ՚ի Տեառնէ։ Եւ ասէ Երեմիա. Այո՛, է՛։ Եւ ասէ. ՚Ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւո՛ց մատնեսցիս։ 16 Սեդեկիա արքան մարդ ուղարկեց ու կանչեց նրան: Իր տան մէջ թագաւորը ծածուկ հարցրեց նրան՝ ասելով. «Տիրոջ կողմից որեւէ պատգամ չկա՞յ արդեօք»: Իսկ Երեմիան ասաց՝ այո՛, կայ: Ապա ասաց. «Բաբելացիների թագաւորի ձեռքը պիտի մատնուես: 16 Երեմիան բանտը ու խուցերուն մէջ մտաւ ու հոն երկար ատեն նստաւ։
Առաքեաց արքայ Սեդեկիա եւ կոչեաց զնա. եւ եհարց զնա թագաւորն ի տան իւրում ի ծածուկ եւ ասէ ցնա. Եթէ իցէ՞ ինչ պատգամ ի Տեառնէ: Եւ ասէ Երեմիա. Այո, է: Եւ ասէ. Ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւոց մատնեսցիս:
37:16: Առաքեա՛ց արքայ Սեդեկիա՝ եւ կոչեաց զնա. եւ եհա՛րց զնա թագաւորն ՚ի տան իւրում ՚ի ծածուկ՝ եւ ասէ ցնա. Եթէ իցէ՞ ինչ պատգամ ՚ի Տեառնէ։ Եւ ասէ Երեմիա. Այո՛, է՛։ Եւ ասէ. ՚Ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւո՛ց մատնեսցիս։ 16 Սեդեկիա արքան մարդ ուղարկեց ու կանչեց նրան: Իր տան մէջ թագաւորը ծածուկ հարցրեց նրան՝ ասելով. «Տիրոջ կողմից որեւէ պատգամ չկա՞յ արդեօք»: Իսկ Երեմիան ասաց՝ այո՛, կայ: Ապա ասաց. «Բաբելացիների թագաւորի ձեռքը պիտի մատնուես: 16 Երեմիան բանտը ու խուցերուն մէջ մտաւ ու հոն երկար ատեն նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1737:17 царь Седекия послал и взял его. И спрашивал его царь в доме своем тайно и сказал: нет ли слова от Господа? Иеремия сказал: есть; и сказал: ты будешь предан в руки царя Вавилонского. 37:19 καὶ και and; even ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ᾄδοντες αδω sing καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound παιζόντων παιζω play καὶ και and; even πλεονάσω πλεοναζω increase αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐλαττωθῶσιν ελαττοω diminish 37:16 כִּ֣י kˈî כִּי that בָ֧א vˈā בוא come יִרְמְיָ֛הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the בֹּ֖ור bbˌôr בֹּור cistern וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the חֲנֻ֑יֹות ḥᵃnˈuyôṯ חָנוּת room וַ wa וְ and יֵּֽשֶׁב־ yyˈēšev- ישׁב sit שָׁ֥ם šˌām שָׁם there יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day רַבִּֽים׃ פ rabbˈîm . f רַב much 37:16. mittens autem rex Sedecias tulit eum et interrogavit in domo sua abscondite et dixit putasne est sermo a Domino et dixit Hieremias est et ait in manu regis Babylonis traderisThen Sedecias the king, sending, took him: and asked him secretly in his house, and said: Is there, thinkest thou, any word from the Lord? And Jeremias said. There is. And he said: Thou shalt be delivered into the hands of the king of Babylon. 16. When Jeremiah was come into the dungeon house, and into the cells, and Jeremiah had remained there many days; 37:16. And so Jeremiah went into the house of the prison and into a dungeon. And Jeremiah sat there for many days. 37:16. When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;
Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there [any] word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon:
37:17 царь Седекия послал и взял его. И спрашивал его царь в доме своем тайно и сказал: нет ли слова от Господа? Иеремия сказал: есть; и сказал: ты будешь предан в руки царя Вавилонского. 37:19 καὶ και and; even ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ᾄδοντες αδω sing καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound παιζόντων παιζω play καὶ και and; even πλεονάσω πλεοναζω increase αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐλαττωθῶσιν ελαττοω diminish 37:16 כִּ֣י kˈî כִּי that בָ֧א vˈā בוא come יִרְמְיָ֛הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the בֹּ֖ור bbˌôr בֹּור cistern וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the חֲנֻ֑יֹות ḥᵃnˈuyôṯ חָנוּת room וַ wa וְ and יֵּֽשֶׁב־ yyˈēšev- ישׁב sit שָׁ֥ם šˌām שָׁם there יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day רַבִּֽים׃ פ rabbˈîm . f רַב much 37:16. mittens autem rex Sedecias tulit eum et interrogavit in domo sua abscondite et dixit putasne est sermo a Domino et dixit Hieremias est et ait in manu regis Babylonis traderis Then Sedecias the king, sending, took him: and asked him secretly in his house, and said: Is there, thinkest thou, any word from the Lord? And Jeremias said. There is. And he said: Thou shalt be delivered into the hands of the king of Babylon. 37:16. And so Jeremiah went into the house of the prison and into a dungeon. And Jeremiah sat there for many days. 37:16. When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:1737:17: Եւ ասէ Երեմիա ցթագաւորն Սեդեկիա. Զի՞նչ մեղայ քեզ՝ եւ ծառայից քոց՝ եւ ժողովրդեանն. զի տաս դու զիս ՚ի տո՛ւն բանտին. 17 Քո եւ քո պաշտօնեաների ու ժողովրդի հանդէպ ի՞նչ մեղք գործեցի, - ասաց Երեմիան Սեդեկիա թագաւորին, - որ դու ինձ բանտ ես նստեցրել: 17 Սեդեկիա թագաւորը մարդ ղրկեց, զանիկա առաւ։ Թագաւորը իր տանը մէջ գաղտուկ անոր հարցուց ու ըսաւ. «Արդեօք Տէրոջմէ խօսք մը կա՞յ»։ Երեմիա ըսաւ. «Կայ». նաեւ ըսաւ. «Դուն Բաբելոնի թագաւորին ձեռքը պիտի տրուիս»։
Եւ ասէ Երեմիա ցթագաւորն Սեդեկիա. Զի՞նչ մեղայ քեզ եւ ծառայից քոց եւ ժողովրդեանն, զի [615]տաս դու`` զիս ի տուն բանտին:
37:17: Եւ ասէ Երեմիա ցթագաւորն Սեդեկիա. Զի՞նչ մեղայ քեզ՝ եւ ծառայից քոց՝ եւ ժողովրդեանն. զի տաս դու զիս ՚ի տո՛ւն բանտին. 17 Քո եւ քո պաշտօնեաների ու ժողովրդի հանդէպ ի՞նչ մեղք գործեցի, - ասաց Երեմիան Սեդեկիա թագաւորին, - որ դու ինձ բանտ ես նստեցրել: 17 Սեդեկիա թագաւորը մարդ ղրկեց, զանիկա առաւ։ Թագաւորը իր տանը մէջ գաղտուկ անոր հարցուց ու ըսաւ. «Արդեօք Տէրոջմէ խօսք մը կա՞յ»։ Երեմիա ըսաւ. «Կայ». նաեւ ըսաւ. «Դուն Բաբելոնի թագաւորին ձեռքը պիտի տրուիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1837:18 И сказал Иеремия царю Седекии: чем я согрешил перед тобою и перед слугами твоими, и перед народом сим, что вы посадили меня в темницу? 37:20 καὶ και and; even εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how τὸ ο the πρότερον προτερον earlier καὶ και and; even τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ὀρθωθήσεται ορθοω and; even ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect τοὺς ο the θλίβοντας θλιβω pressure; press against αὐτούς αυτος he; him 37:17 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֜הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah וַ wa וְ and יִּקָּחֵ֗הוּ yyiqqāḥˈēhû לקח take וַ wa וְ and יִּשְׁאָלֵ֨הוּ yyišʔālˌēhû שׁאל ask הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹו֙ vêṯˌô בַּיִת house בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֔תֶר ssˈēṯer סֵתֶר hiding place וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah יֵ֔שׁ yˈēš יֵשׁ existence וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel תִּנָּתֵֽן׃ ס tinnāṯˈēn . s נתן give 37:17. et dixit Hieremias ad regem Sedeciam quid peccavi tibi et servis tuis et populo tuo quia misisti me in domum carcerisAnd Jeremias said to king Sedecias: In what have I offended against thee, or thy servants, or thy people, that thou hast cast me into prison? 17. Then Zedekiah the king sent, and fetched him: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the LORD? And Jeremiah said, There is. He said also, Thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon. 37:17. Then Zedekiah the king, sending, took him out and questioned him secretly in his house, and he said: “Do you think that there is any word from the Lord?” And Jeremiah said: “There is.” And he said: “You will be delivered into the hands of the king of Babylon.” 37:17. Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there [any] word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon.
Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison:
37:18 И сказал Иеремия царю Седекии: чем я согрешил перед тобою и перед слугами твоими, и перед народом сим, что вы посадили меня в темницу? 37:20 καὶ και and; even εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how τὸ ο the πρότερον προτερον earlier καὶ και and; even τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ὀρθωθήσεται ορθοω and; even ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect τοὺς ο the θλίβοντας θλιβω pressure; press against αὐτούς αυτος he; him 37:17 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֜הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah וַ wa וְ and יִּקָּחֵ֗הוּ yyiqqāḥˈēhû לקח take וַ wa וְ and יִּשְׁאָלֵ֨הוּ yyišʔālˌēhû שׁאל ask הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹו֙ vêṯˌô בַּיִת house בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֔תֶר ssˈēṯer סֵתֶר hiding place וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah יֵ֔שׁ yˈēš יֵשׁ existence וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel תִּנָּתֵֽן׃ ס tinnāṯˈēn . s נתן give 37:17. et dixit Hieremias ad regem Sedeciam quid peccavi tibi et servis tuis et populo tuo quia misisti me in domum carceris And Jeremias said to king Sedecias: In what have I offended against thee, or thy servants, or thy people, that thou hast cast me into prison? 37:17. Then Zedekiah the king, sending, took him out and questioned him secretly in his house, and he said: “Do you think that there is any word from the Lord?” And Jeremiah said: “There is.” And he said: “You will be delivered into the hands of the king of Babylon.” 37:17. Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there [any] word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:1837:18: եւ ո՞ւր են մարգարէքն ձեր որ մարգարէանային եւ ասէին՝ թէ ոչ է գալոց արքայն Բաբելացւոց ՚ի վերայ ձեր յերկիրս յայս։ 18 Իսկ ո՞ւր են ձեր այն մարգարէները, որոնք մարգարէութիւն էին անում ու ասում, թէ բաբելացիների արքան չի գալու այս երկիրը՝ ձեզ վրայ: 18 Երեմիա ըսաւ Սեդեկիա թագաւորին. «Քեզի կամ ծառաներուդ կամ այս ժողովուրդին դէմ ի՞նչ մեղք գործեցի, որ զիս բանտը դրիք։
եւ ո՞ւր են մարգարէքն ձեր որ մարգարէանային եւ ասէին թէ` Ոչ է գալոց արքայն Բաբելացւոց ի վերայ ձեր յերկիրս յայս:
37:18: եւ ո՞ւր են մարգարէքն ձեր որ մարգարէանային եւ ասէին՝ թէ ոչ է գալոց արքայն Բաբելացւոց ՚ի վերայ ձեր յերկիրս յայս։ 18 Իսկ ո՞ւր են ձեր այն մարգարէները, որոնք մարգարէութիւն էին անում ու ասում, թէ բաբելացիների արքան չի գալու այս երկիրը՝ ձեզ վրայ: 18 Երեմիա ըսաւ Սեդեկիա թագաւորին. «Քեզի կամ ծառաներուդ կամ այս ժողովուրդին դէմ ի՞նչ մեղք գործեցի, որ զիս բանտը դրիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1937:19 и где ваши пророки, которые пророчествовали вам, говоря: >? 37:21 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἰσχυρότεροι ισχυρος forceful; severe αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχω rule; begin αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even συνάξω συναγω gather αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστρέψουσιν αποστρεφω turn away; alienate πρός προς to; toward με με me ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be οὗτος ουτος this; he ὃς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate πρός προς to; toward με με me φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master 37:18 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֑הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶה֩ mˌeh מָה what חָטָ֨אתִֽי ḥāṭˌāṯˈî חטא miss לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that נְתַתֶּ֥ם nᵊṯattˌem נתן give אֹותִ֖י ʔôṯˌî אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the כֶּֽלֶא׃ kkˈele כֶּלֶא prison 37:18. ubi sunt prophetae vestri qui prophetabant vobis et dicebant non veniet rex Babylonis super vos et super terram hancWhere are your prophets that prophesied to you, and said: The king of Babylon shall not come against you, and against this land? 18. Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, Wherein have I sinned against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison? 37:18. And Jeremiah said to king Zedekiah: “How have I sinned against you, or your servants, or your people, such that you would cast me into a house of imprisonment? 37:18. Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison?
Where [are] now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land:
37:19 и где ваши пророки, которые пророчествовали вам, говоря: <<царь Вавилонский не пойдет против вас и против земли сей>>? 37:21 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἰσχυρότεροι ισχυρος forceful; severe αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχω rule; begin αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even συνάξω συναγω gather αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστρέψουσιν αποστρεφω turn away; alienate πρός προς to; toward με με me ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be οὗτος ουτος this; he ὃς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate πρός προς to; toward με με me φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master 37:18 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֑הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶה֩ mˌeh מָה what חָטָ֨אתִֽי ḥāṭˌāṯˈî חטא miss לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that נְתַתֶּ֥ם nᵊṯattˌem נתן give אֹותִ֖י ʔôṯˌî אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the כֶּֽלֶא׃ kkˈele כֶּלֶא prison 37:18. ubi sunt prophetae vestri qui prophetabant vobis et dicebant non veniet rex Babylonis super vos et super terram hanc Where are your prophets that prophesied to you, and said: The king of Babylon shall not come against you, and against this land? 37:18. And Jeremiah said to king Zedekiah: “How have I sinned against you, or your servants, or your people, such that you would cast me into a house of imprisonment? 37:18. Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:1937:19: Եւ արդ՝ լո՛ւր. աղաչե՛մ տէ՛ր իմ արքայ, անկցի՛ ողորմ իմ առաջի քո. եւ ընդէ՞ր դարձուցանես զիս ՚ի տուն Յովնաթանայ դպրապետի. եւ ա՛նդ մեռանիցիմ։ 19 Արդ, լսի՛ր, աղաչում եմ, տէ՛ր իմ արքայ, թող աղերսանքս հասնի քո սրտին. ինչո՞ւ ես ինձ նորից յետ դարձնում Յովնաթան ատենադպրի տունը, որ այնտեղ մեռնեմ»: 19 Ո՞ւր են ձեր մարգարէները, որոնք ձեզի մարգարէութիւն ըրին ու ըսին. ‘Բաբելոնի թագաւորը ձեր վրայ ու այս երկրին վրայ պիտի չգայ’։
Եւ արդ լուր, աղաչեմ, տէր իմ արքայ, անկցի ողորմ իմ առաջի քո. եւ [616]ընդէ՞ր դարձուցանես`` զիս ի տուն Յովնաթանայ դպրապետի, եւ անդ մեռանիցիմ:
37:19: Եւ արդ՝ լո՛ւր. աղաչե՛մ տէ՛ր իմ արքայ, անկցի՛ ողորմ իմ առաջի քո. եւ ընդէ՞ր դարձուցանես զիս ՚ի տուն Յովնաթանայ դպրապետի. եւ ա՛նդ մեռանիցիմ։ 19 Արդ, լսի՛ր, աղաչում եմ, տէ՛ր իմ արքայ, թող աղերսանքս հասնի քո սրտին. ինչո՞ւ ես ինձ նորից յետ դարձնում Յովնաթան ատենադպրի տունը, որ այնտեղ մեռնեմ»: 19 Ո՞ւր են ձեր մարգարէները, որոնք ձեզի մարգարէութիւն ըրին ու ըսին. ‘Բաբելոնի թագաւորը ձեր վրայ ու այս երկրին վրայ պիտի չգայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2037:20 И ныне послушай, государь мой царь, да падет прошение мое пред лице твое; не возвращай меня в дом Ионафана писца, чтобы мне не умереть там. 37:23 ὅτι οτι since; that ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out θυμώδης θυμωδης come out; go out ὀργὴ οργη passion; temperament στρεφομένη στρεφω turn; turned around ἐπ᾿ επι in; on ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἥξει ηκω here 37:19 וְו *wᵊ וְ and אַיֵּה֙איו *ʔayyˌē אַיֵּה where נְבִ֣יאֵיכֶ֔ם nᵊvˈîʔêḵˈem נָבִיא prophet אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִבְּא֥וּ nibbᵊʔˌû נבא speak as prophet לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָבֹ֤א yāvˈō בוא come מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 37:19. nunc ergo audi obsecro domine mi rex valeat deprecatio mea in conspectu tuo et ne me remittas in domum Ionathan scribae ne moriar ibiNow therefore hear, I beseech thee, my lord the king: let my petition be accepted in thy sight: and send me not back into the house of Jonathan the scribe, lest I die there. 19. Where now are your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? 37:19. Where are your prophets, who were prophesying to you, and who were saying: ‘The king of Babylon will not overwhelm you and this land?’ 37:19. Where [are] now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?
Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there:
37:20 И ныне послушай, государь мой царь, да падет прошение мое пред лице твое; не возвращай меня в дом Ионафана писца, чтобы мне не умереть там. 37:23 ὅτι οτι since; that ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out θυμώδης θυμωδης come out; go out ὀργὴ οργη passion; temperament στρεφομένη στρεφω turn; turned around ἐπ᾿ επι in; on ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἥξει ηκω here 37:19 אַיֵּה֙איו *ʔayyˌē אַיֵּה where נְבִ֣יאֵיכֶ֔ם nᵊvˈîʔêḵˈem נָבִיא prophet אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִבְּא֥וּ nibbᵊʔˌû נבא speak as prophet לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָבֹ֤א yāvˈō בוא come מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 37:19. nunc ergo audi obsecro domine mi rex valeat deprecatio mea in conspectu tuo et ne me remittas in domum Ionathan scribae ne moriar ibi Now therefore hear, I beseech thee, my lord the king: let my petition be accepted in thy sight: and send me not back into the house of Jonathan the scribe, lest I die there. 37:19. Where are your prophets, who were prophesying to you, and who were saying: ‘The king of Babylon will not overwhelm you and this land?’ 37:19. Where [are] now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
37:2037:20: Հրաման ետ արքայ Սեդեկիա, եւ արկին զնա ՚ի տուն բանտի. եւ տային նմա աւուրն նկանա՛կ մի հաց արտաքուստ ՚ի հացարանացն, մինչեւ հատա՛ւ ամենեւին հաց ՚ի քաղաքէն. եւ նստաւ Երեմիա ՚ի սրահի բանտին[11529]։[11529] Բազումք. Նկանակ մի հաց ՚ի հացարարացն, մինչեւ։ 20 Սեդեկիա արքան հրաման արձակեց, եւ նրան գցեցին բանտի գաւիթը: Նրան դրսից հացագործներն օրը մի նկանակ հաց էին տալիս, մինչեւ որ հացը քաղաքից բոլորովին կտրուեց: Եւ Երեմիան մնաց բանտի գաւթում: 20 Հիմա կ’աղաչեմ, ո՛վ տէր իմ թագաւոր, մտի՛կ ըրէ, թող իմ աղաչանքս քու առջեւդ ընդունելի ըլլայ ու զիս նորէն Յովնաթան դպիրին տունը մի՛ ղրկեր, որ հոն չմեռնիմ»։
Հրաման ետ արքայ Սեդեկիա, եւ [617]արկին զնա ի տուն բանտի``. եւ տային նմա աւուրն նկանակ մի հաց արտաքուստ ի հացարարացն, մինչեւ հատաւ ամենեւին հաց ի քաղաքէն. եւ նստաւ Երեմիա [618]ի սրահի բանտին:
37:20: Հրաման ետ արքայ Սեդեկիա, եւ արկին զնա ՚ի տուն բանտի. եւ տային նմա աւուրն նկանա՛կ մի հաց արտաքուստ ՚ի հացարանացն, մինչեւ հատա՛ւ ամենեւին հաց ՚ի քաղաքէն. եւ նստաւ Երեմիա ՚ի սրահի բանտին [11529]։ [11529] Բազումք. Նկանակ մի հաց ՚ի հացարարացն, մինչեւ։ 20 Սեդեկիա արքան հրաման արձակեց, եւ նրան գցեցին բանտի գաւիթը: Նրան դրսից հացագործներն օրը մի նկանակ հաց էին տալիս, մինչեւ որ հացը քաղաքից բոլորովին կտրուեց: Եւ Երեմիան մնաց բանտի գաւթում: 20 Հիմա կ’աղաչեմ, ո՛վ տէր իմ թագաւոր, մտի՛կ ըրէ, թող իմ աղաչանքս քու առջեւդ ընդունելի ըլլայ ու զիս նորէն Յովնաթան դպիրին տունը մի՛ ղրկեր, որ հոն չմեռնիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2137:21 И дал повеление царь Седекия, чтобы заключили Иеремию во дворе стражи и давали ему по куску хлеба на день из улицы хлебопеков, доколе не истощился весь хлеб в городе; и так оставался Иеремия во дворе стражи. 37:24 οὐ ου not μὴ μη not ἀποστραφῇ αποστρεφω turn away; alienate ὀργὴ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἕως εως till; until ποιήσῃ ποιεω do; make καὶ και and; even ἕως εως till; until καταστήσῃ καθιστημι establish; appoint ἐγχείρημα εγχειρημα heart αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day γνώσεσθε γινωσκω know αὐτά αυτος he; him 37:20 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now שְֽׁמַֽע־ šᵊˈmˈaʕ- שׁמע hear נָ֖א nˌā נָא yeah אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king תִּפָּל־ tippol- נפל fall נָ֤א nˈā נָא yeah תְחִנָּתִי֙ ṯᵊḥinnāṯˌî תְּחִנָּה supplication לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תְּשִׁבֵ֗נִי tᵊšivˈēnî שׁוב return בֵּ֚ית ˈbêṯ בַּיִת house יְהֹונָתָ֣ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan הַ ha הַ the סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָמ֖וּת ʔāmˌûṯ מות die שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 37:20. praecepit ergo rex Sedecias ut traderetur Hieremias in vestibulo carceris et daretur ei torta panis cotidie excepto pulmento donec consumerentur omnes panes de civitate et mansit Hieremias in vestibulo carcerisThen king Sedecias commanded that Jeremias should be committed into the entry of the prison: and that they should give him daily a piece of bread, beside broth, till all the bread in the city were spent: and Jeremias remained in the entry of the prison. 20. And now hear, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. 37:20. Now therefore, listen, I beg you, my lord the king. Let my petition prevail in your sight. And do not send me back into the house of Jonathan the scribe, lest I die there.” 37:20. Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.
Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah remained in the court of the prison:
37:21 И дал повеление царь Седекия, чтобы заключили Иеремию во дворе стражи и давали ему по куску хлеба на день из улицы хлебопеков, доколе не истощился весь хлеб в городе; и так оставался Иеремия во дворе стражи. 37:24 οὐ ου not μὴ μη not ἀποστραφῇ αποστρεφω turn away; alienate ὀργὴ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἕως εως till; until ποιήσῃ ποιεω do; make καὶ και and; even ἕως εως till; until καταστήσῃ καθιστημι establish; appoint ἐγχείρημα εγχειρημα heart αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day γνώσεσθε γινωσκω know αὐτά αυτος he; him 37:20 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now שְֽׁמַֽע־ šᵊˈmˈaʕ- שׁמע hear נָ֖א nˌā נָא yeah אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king תִּפָּל־ tippol- נפל fall נָ֤א nˈā נָא yeah תְחִנָּתִי֙ ṯᵊḥinnāṯˌî תְּחִנָּה supplication לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תְּשִׁבֵ֗נִי tᵊšivˈēnî שׁוב return בֵּ֚ית ˈbêṯ בַּיִת house יְהֹונָתָ֣ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan הַ ha הַ the סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָמ֖וּת ʔāmˌûṯ מות die שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 37:20. praecepit ergo rex Sedecias ut traderetur Hieremias in vestibulo carceris et daretur ei torta panis cotidie excepto pulmento donec consumerentur omnes panes de civitate et mansit Hieremias in vestibulo carceris Then king Sedecias commanded that Jeremias should be committed into the entry of the prison: and that they should give him daily a piece of bread, beside broth, till all the bread in the city were spent: and Jeremias remained in the entry of the prison. 37:20. Now therefore, listen, I beg you, my lord the king. Let my petition prevail in your sight. And do not send me back into the house of Jonathan the scribe, lest I die there.” 37:20. Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|