Երեմիա / Jeremiah - 19 |

Text:
< PreviousԵրեմիա - 19 Jeremiah - 19Next >


jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–15. Повеление Иеговы, данное Иеремии относительно символического действия, какое он должен был совершить в долине сынов Гинномовых, и его возвращение с этой долины
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The same melancholy theme is the subject of this chapter that was of those foregoing--the approaching ruin of Judah and Jerusalem for their sins. This Jeremiah had often foretold; here he has particularly full orders to foretel it again. I. He must set their sins in order before them, as he had often done, especially their idolatry, ver. 4, 5. II. He must describe the particular judgments which were now coming apace upon them for these sins, ver. 6-9. III. He must do this in the valley of Tophet, with great solemnity, and for some particular reasons, ver. 2, 3. IV. He must summon a company of the elders together to be witnesses of this, ver. 1. V. He must confirm this, and endeavour to affect his hearers with it, by a sign, which was the breaking of an earthen bottle, signifying that they should be dashed to pieces like a potter's vessel, ver. 10-13. VI. When he had done this in the valley of Tophet he ratified it in the court of the temple, ver. 14, 15. Thus were all likely means tried to awaken this stupid senseless people to repentance, that their ruin might be prevented; but all in vain.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
By the significant type of breaking a potter's vessel, Jeremiah is directed to predict the utter desolation of Judah and Jerusalem, Jer 19:1-15. The prophets taught frequently by symbolic actions as well as by words.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:0: The present prophecy jer 19-20 is to be taken in close connection with the preceding. Jeremiah chooses a vessel baked in the fire, and therefore incapable of being re-shaped (compare Jer 18:1, note; Jer 18:6, note). It is the symbol of the obdurate, of those who have taken their final form Rev 22:11. In solemn procession he must bear the vessel out to the place of doom, the valley of Gehenna. There he was to break the vessel; and just as all the art of the potter would be of no avail to restore the broken fragments, so did God proclaim the final destruction of Jerusalem such as it then was, and of that generation which inhabited it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jer 19:1, Under the type of breaking a potter's vessel, is foreshewn the desolation of the Jews for their sins.
John Gill
INTRODUCTION TO JEREMIAH 19
In this chapter is foreshadowed, represented, and confirmed, the destruction of Jerusalem, by the breaking of a potter's vessel the prophet had in his hand; and by the place where he was bid to do this, and did it. The order for it, and the witnesses of it, and the place where it was done, are declared in Jer 19:1; the proclamation there of Jerusalem's ruin is made, Jer 19:3; the cause of it, their apostasy, idolatry, and shedding of innocent blood, Jer 19:4; the great slaughter of them by the sword and famine, Jer 19:6; and how easy, and irresistible, and irrecoverable, their destruction would be, are signified by the breaking of the bottle, Jer 19:10, when Jerusalem for its idolatry would become as defiled a place as Tophet, where the prophet was, Jer 19:12; from whence he came to the temple, and there repeated the proclamation of the evil that should come upon that city, and all the towns around it, Jer 19:14.
19:119:1: Յայնժամ ասէ՛ ցիս Տէր. Ե՛րթ ստացիր քեզ կո՛ւժ մի ստեղծեալ ՚ի կաւոյ, եւ ածցես ՚ի ծերոց ժողովրդեանն, եւ ՚ի ծերոց քահանայիցն.
1 Այն ժամանակ Տէրն ինձ ասաց. «Գնա քեզ համար ձե՛ռք բեր կաւից շինուած մի կուժ, ժողովրդի աւագներից եւ քահանաների աւագներից մարդի՛կ վերցրու քեզ հետ,
19 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Գնա՛, բրուտի շինած հողէ կուժ մը ծախու ա՛ռ ու ժողովուրդէն քանի մը ծերեր եւ քահանաներէն քանի մը ծերեր քեզի հետ ա՛ռ
Յայնժամ ասէ ցիս`` Տէր. Երթ ստացիր քեզ կուժ մի ստեղծեալ ի կաւոյ, եւ ածցես ի ծերոց ժողովրդեանն եւ ի ծերոց քահանայիցն:

19:1: Յայնժամ ասէ՛ ցիս Տէր. Ե՛րթ ստացիր քեզ կո՛ւժ մի ստեղծեալ ՚ի կաւոյ, եւ ածցես ՚ի ծերոց ժողովրդեանն, եւ ՚ի ծերոց քահանայիցն.
1 Այն ժամանակ Տէրն ինձ ասաց. «Գնա քեզ համար ձե՛ռք բեր կաւից շինուած մի կուժ, ժողովրդի աւագներից եւ քահանաների աւագներից մարդի՛կ վերցրու քեզ հետ,
19 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Գնա՛, բրուտի շինած հողէ կուժ մը ծախու ա՛ռ ու ժողովուրդէն քանի մը ծերեր եւ քահանաներէն քանի մը ծերեր քեզի հետ ա՛ռ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:119:1 Так сказал Господь: пойди и купи глиняный кувшин у горшечника; и возьми с собою старейших из народа и из старейшин священнических,
19:1 τότε τοτε at that εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me βάδισον βαδιζω and; even κτῆσαι κταομαι acquire βῖκον βικος contrive; form ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware καὶ και and; even ἄξεις αγω lead; pass ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest
19:1 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָלֹ֛וךְ hālˈôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and קָנִ֥יתָ qānˌîṯā קנה buy בַקְבֻּ֖ק vaqbˌuq בַּקְבֻּק bottle יֹוצֵ֣ר yôṣˈēr יֹוצֵר potter חָ֑רֶשׂ ḥˈāreś חֶרֶשׂ clay וּ û וְ and מִ mi מִן from זִּקְנֵ֣י zziqnˈê זָקֵן old הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וּ û וְ and מִ mi מִן from זִּקְנֵ֖י zziqnˌê זָקֵן old הַ ha הַ the כֹּהֲנִֽים׃ kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
19:1. haec dicit Dominus vade et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi et a senioribus sacerdotumThus saith the Lord: Go, and take a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests:
1. Thus said the LORD, Go, and buy a potter’s earthen bottle, and of the elders of the people, and of the elders of the priests;
Thus saith the LORD, Go and get a potter' s earthen bottle, and [take] of the ancients of the people, and of the ancients of the priests:

19:1 Так сказал Господь: пойди и купи глиняный кувшин у горшечника; и возьми с собою старейших из народа и из старейшин священнических,
19:1
τότε τοτε at that
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
πρός προς to; toward
με με me
βάδισον βαδιζω and; even
κτῆσαι κταομαι acquire
βῖκον βικος contrive; form
ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware
καὶ και and; even
ἄξεις αγω lead; pass
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
19:1
כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הָלֹ֛וךְ hālˈôḵ הלך walk
וְ wᵊ וְ and
קָנִ֥יתָ qānˌîṯā קנה buy
בַקְבֻּ֖ק vaqbˌuq בַּקְבֻּק bottle
יֹוצֵ֣ר yôṣˈēr יֹוצֵר potter
חָ֑רֶשׂ ḥˈāreś חֶרֶשׂ clay
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
זִּקְנֵ֣י zziqnˈê זָקֵן old
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
זִּקְנֵ֖י zziqnˌê זָקֵן old
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִֽים׃ kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
19:1. haec dicit Dominus vade et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi et a senioribus sacerdotum
Thus saith the Lord: Go, and take a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-15: Господь повелевает пророку купить глиняный сосуд и, в присутствии нескольких старейшин иудейских, пойти с ним в долину сыновей Гинномовых или на Тофет. Здесь он должен возвестить Иерусалиму грозный суд Божий за грехи его жителей. Долина сыновей Гинномовых будет называться долиною убиения, а Иерусалим будет разрушен, как разбивается кувшин, сделанный из глины, и станет местом нечистым. Придя с Тофета, Иеремия в кратких словах повторяет пророчество высказанное им на Тофете.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 Thus saith the LORD, Go and get a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests; 2 And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee, 3 And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle. 4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents; 5 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind: 6 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. 8 And I will make this city desolate, and a hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.
The corruption of man having made it necessary that precept should be upon precept, and line upon line (so unapt are we to receive, and so very apt to let slip, the things of God), the grace of God has provided that there shall be, accordingly, precept upon precept, and line upon line, that those who are irreclaimable may be inexcusable. For this reason the prophet is here sent with a message to the same purport with what he had often delivered, but with some circumstances that might make it the more taken notice of, a thing which ministers should study, for a little circumstance may sometimes be a great advantage, and those that would win souls must be wise.
I. He must take of the elders and chief men, both in church and state, to be his auditors and witnesses to what he said--the ancients of the people and the ancients of the priests, the most eminent men both in the magistracy and in the ministry, that they might be faithful witnesses to record, as those Isa. viii. 2. It is strange that these great men should be at the beck of a poor prophet, and obey his summons to attend him out of the city, they know not whither and they knew not why. But, though the generality of the elders were disaffected to him, yet it is likely that there were some few among them who looked upon him as a prophet of the Lord, and would pay this respect to the heavenly vision. Note, Persons of rank and figure have an opportunity of honouring God, by a diligent attendance on the ministry of the word and other divine institutions; and they ought to think it an honour, and no disparagement to themselves, yea, though the circumstances be mean and despicable. It is certain that the greatest of men is less than the least of the ordinances of God.
II. He must go to the valley of the son of Hinnom, and deliver this message there; for the word of the Lord is not bound to any one place; as good a sermon may be preached in the valley of Tophet as in the gate of the temple. Christ preached on a mountain and out of a ship. This valley lay partly on the south side of Jerusalem, but the prophet's way to it was by the entry on the east gate--the sun gate (v. 2), so some render it, and suppose it to look not towards the sun-rising, but the noon sun--the potter's gate, so some. This sermon must be preached in that place, in the valley of the son of Hinnom, 1. Because there they had been guilty of the vilest of their idolatries, the sacrificing of their children to Moloch, a horrid piece of impiety, which the sight of the place might serve to remind them of and upbraid them with. 2. Because there they should feel the sorest of their calamities; there the greatest slaughter should be made among them; and, it being the common sink of the city, let them look upon it and see what a miserable spectacle this magnificent city would be when it should be all like the valley of Tophet. God bids him go thither, and proclaim there the words that I shall tell thee, when thou comest thither; whereby it appears (as Mr. Gataker well observed) that God's messages were frequently not revealed to the prophets before the very instant of time wherein they were to deliver them.
III. He must give general notice of a general ruin now shortly coming upon Judah and Jerusalem, v. 3. He must, as those that make proclamation, begin with an Oyes: Hear you the word of the Lord, though it be a terrible word, for you may thank yourselves if it be so. Both rulers and ruled must attend to it, at their peril; the kings of Judah, the king and his sons, the king and his princes and privy-counsellors, must hear the word of the King of kings, for, high as they are, he is above them. The inhabitants of Jerusalem also must hear what God has to say to them. Both princes and people have contributed to the national guilt and must concur in the national repentance, or they will both share in the national ruin. Let them all know that the Lord of hosts, who is therefore able to do what he threatens, though he is the God of Israel, nay, because he is so, will therefore punish them in the first place for their iniquities (Amos iii. 2): He will bring evil upon this place (upon Judah and Jerusalem) so surprising, and so dreadful, that whosoever hears it, his ears shall tingle; whosoever hears the prediction of it, hears the report and representation of it, it shall make such an impression of terror upon him that he shall still think he hears it sounding in his ears and shall not be able to get it out of his mind. The ruin of Eli's house is thus described (1 Sam. iii. 11), and of Jerusalem, 2 Kings xxi. 12.
IV. He must plainly tell them what their sins were for which God had this controversy with them, v. 4, 5. They are charged with apostasy from God (They have forsaken me) and abuse of the privileges of the visible church, and which they had been dignified--They have estranged this place. Jerusalem (the holy city), the temple (the holy house), which was designed for the honour of God and the support of his kingdom among men, they had alienated from those purposes, and (as some render the word) they had strangely abused. They had so polluted both with their wickedness that God had disowned both, and abandoned them to ruin. He charges them with an affection for and the adoration of false gods, such as neither they nor their fathers have known, such as never had recommended themselves to their belief and esteem by any acts of power or goodness done for them or their ancestors, as that God had abundantly done whom they forsook; yet they took them at a venture for their gods; nay, being fond of change and novelty, they liked them the better for their being upstarts, and new fashions in religion were as grateful to their fancies as in other things. They also stand charged with murder, wilful murder, from malice prepense: They have filled this place with the blood of innocents. It was Manasseh's sin (2 Kings xxiv. 4), which the Lord would not pardon. Nay, as if idolatry and murder, committed separately, were not bad enough and affront enough to God and man, they have put them together, have consolidated them into one complicated crime, that of burning their children in the fire to Baal (v. 5), which was the most insolent defiance to all the laws both of natural and revealed religion that ever mankind was guilty of; and by it they openly declared that they loved their new gods better than ever they loved the true God, though they were such cruel task-masters that they required human sacrifices (inhuman I should call them), which the Lord Jehovah, whose all lives and souls are, never demanded from his worshippers; he never spoke of such a thing, nor came it into his mind. See ch. vii. 31.
V. He must endeavour to affect them with the greatness of the desolation that was coming upon them. He must tell them (as he had done before, ch. vii. 32) that this valley of the son of Hinnom shall acquire a new name, the valley of slaughter (v. 6), for (v. 7) multitudes shall fall there by the sword, when either they sally out upon the besiegers and are repulsed or attempt to make their escape and are seized: They shall fall before their enemies, who not only endeavour to make themselves masters of their houses and estates, but have such an implacable enmity to them that they seek their lives; they thirst after their blood, and, when they are dead, will not allow a cartel for the burying of the slain, but their carcases shall be meat for the fowls of the heaven and beasts of the earth. What a dismal place will the valley of Tophet be then! And as for those that remain within the city, and will not capitulate with the besiegers, they shall perish for want of food, when first they have eaten the flesh of their sons and daughters, and dearest friends, through the straitness wherewith their enemies shall straiten them, v. 9. This was threatened in the law as an instance of the extremity to which the judgments of God should reduce them (Lev. xxvi. 29, Deut. xxviii. 53) and was accomplished, Lam. iv. 10. And, lastly, the whole city shall be desolate, the houses laid in ashes, the inhabitants slain or taken prisoners; there shall be no resort to it, nor any thing in it but what looks rueful and horrid; so that every one that passes by shall be astonished (v. 8), as he had said before, ch. xviii. 16. That place which holiness had made the joy of the whole earth sin had made the reproach and shame of the whole earth.
VI. He must assure them that all their attempts to prevent and avoid this ruin, so long as they continued impenitent and unreformed, would be fruitless and vain (v. 7): I will make void the counsel of Judah and Jerusalem (of the princes and senators of Judah and Jerusalem) in this place, in the royal palace, which lay on the south side of the city, not far from the place where the prophet now stood. Note, There is no fleeing from God's justice but by fleeing to his mercy. Those that will not make good God's counsel, by humbling themselves under his mighty hand, shall find that God will make void their counsel and blast their projects, which they think ever so well concerted for their own preservation. There is no counsel or strength against the Lord.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:1: Go and get a potter's earthen bottle - This discourse was also delivered some time in the reign of Jehoiakim. Under the type of breaking a potter's earthen bottle or jug, Jeremiah shows his enemies that the word of the Lord should stand, that Jerusalem should be taken and sacked, and they all carried into captivity.
Ancients of the priests - The chiefs of the twenty-four classes which David had established. See Ch1 24:4.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:1: Get (i. e., purchase) a potter's earthen bottle - The "bottle" was a flask with a long neck, and took its name from the noise made by liquids in running out.
The ancients - These "elders" were the regularly constituted representatives of the people (see Jer 29:1; Num 11:16), and the organization lasted down to our Saviour's time Mat 26:47. Similarly the priests had also their representatives Kg2 19:2. Accompanied thus by the representatives of Church and State, the prophet was to carry the earthen bottle, the symbol of their mean origin and frail existence, outside the walls of Jerusalem.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:1: am 3397, bc 607
Go: Jer 19:10, Jer 19:11, Jer 18:2-4, Jer 32:14; Isa 30:14 *marg. Lam 4:2; Co2 4:7
the ancients of the people: Jer 26:17; Num 11:16; Ch1 24:4-6; Eze 8:11, Eze 8:12, Eze 9:6; Mat 26:3, Mat 27:1, Mat 27:41, Mat 27:42; Act 4:5, Act 4:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:1
The Broken Pitcher. - Jer 19:1. "Thus said Jahveh: Go and buy a potter's vessel, and take of the elders of the people and of the elders of the priests, Jer 19:2. And go forth into the valley of Benhinnom, which is before the gate Harsuth, and proclaim there the words which I shall speak unto thee, Jer 19:3. And say: Hear the word of Jahveh, ye kings of Judah and inhabitants of Jerusalem: Thus hath said Jahveh of hosts, the God of Israel: Behold, I bring evil upon this place, the which whosoever heareth his ears shall tingle. Jer 19:4. Because they have forsaken me, and disowned this place, and burnt incense in it to other gods whom they knew not, they, and their fathers, and the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents, Jer 19:5. And have built high places for Baal, to burn their sons in the fire as burnt-offerings to Baal, which I have neither commanded nor spoken, nor came it into my heart. Jer 19:6. Therefore, behold, days come, saith Jahve, that this place shall no longer be called Tophet and Valley of Benhinnom, but Valley of Slaughter. Jer 19:7. And I make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place, and cause them to fall by the sword before their enemies and by the hand of them that seek their lives, and give their carcases to be food for the fowls of the heaven and the beast of the earth. Jer 19:8. And make this city a dismay and a scoffing; every one that passeth thereby shall be dismayed and hiss because of all her strokes; Jer 19:9. And make them eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and each shall eat his neighbour's flesh in the siege and straitness wherewith their enemies and they that seek after their lives shall straiten them. - Jer 19:10. And break the pitcher before the eyes of the men that go with thee, Jer 19:11. And say to them: Thus hath Jahve of hosts said: Even so will I break this people and this city as one breaketh this potter's vessel, that it cannot be made whole again; and in Tophet shall they bury them, because there is no room to bury. Jer 19:12. Thus will I do unto this place, saith Jahveh, and its inhabitants, to make this city as Tophet. Jer 19:13. And the houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah shall become, as the place Tophet, unclean, all the houses upon whose roofs they have burnt incense to the whole host of heaven and poured out drink-offerings to other gods."
The purpose for which Jeremiah was to buy the earthen jar is told in Jer 19:10, and the meaning of breaking it in the valley of Benhinnom is shown in Jer 19:11-13. בּקבּק, from בּקק, to pour out, is a jar with a narrow neck, so called from the sound heard when liquid is poured out of it, although the vessel was used for storing honey, 3Kings 14:3. The appellation יוצר, former of earthen vessels, i.e., potter, is given to denote the jar as one which, on being broken, would shiver into many fragments. Before "of the elders of the people" a verb seems to be awanting, for which cause many supply ולקחתּ (according to Jer 41:12; Jer 43:10, etc.), rightly so far as sense is concerned; but we are hardly entitled to assume a lacuna in the text. That assumption is opposed by the ו before מזּקני; for we cannot straightway presume that this ו was put in after the verb had dropped out of the text. In that case the whole word would have been restored. We have here rather, as Schnur. saw, a bold constructio praegnans, the verb "buy" being also joined in zeugma with "of the elders:" buy a jar and (take) certain of the elders; cf. similar, only less bold, zeugmatic constr. in Job 4:10; Job 10:12; Is 58:5. "Elders of the priests," as in 4Kings 19:2, probably identical with the "princes (שׂרי) of the priests," 2Chron 36:14, are doubtless virtually the same as the "heads (ראשׁי) of the priests," Neh 12:7, the priests highest in esteem, not merely for their age, but also in virtue of their rank; just as the "elders of the people" were a permanent representation of the people, consisting of the heads of tribes, houses or septs, and families; cf. 3Kings 8:1-3, and my Bibl. Archol. ii. S. 218. Jeremiah was to take elders of the people and of the priesthood, because it was most readily to be expected of them that the word of God to be proclaimed would find a hearing amongst them. As to the valley of Benhinnom, see on Jer 7:31. שׁער החרסוּת, not Sun-gate (after חרס, Job 9:7; Judg 8:13), but Pottery or Sherd-gate, from חרס = חרשׂ, in rabbin. חרסית, potter's clay. The Chet. חרסוּת is the ancient form, not the modern (Hitz.), for the Keri is adapted to the rabbinical form. The clause, "which is before the Harsuth-gate," is not meant to describe more particularly the locality, sufficiently well known in Jerusalem, but has reference to the act to be performed there. The name, gate of חרסוּת, which nowhere else occurs, points no doubt to the breaking to shivers of the jar. Hence we are rather to translate Sherd-gate than Pottery-gate, the name having probably arisen amongst the people from the broken fragments which lay about this gate. Comm. are not at one as to which of the known city gates is meant. Hitz. and Kimchi are wrong in thinking of a gate of the court of the temple - the southern one. The context demands one of the city gates, two of which led into the Benhinnom valley: the Spring-or Fountain-gate at the south-east corner, and the Dung-gate on the south-west side of Zion; see on Neh 3:13-15. One of these two must be meant, but which of them it cannot be decided. there Jeremiah is to cry aloud the words which follow, Jer 19:3-8, and which bear on the kings of Judah and the inhabitants of Jerusalem. "Kings" in the plural, as in Jer 13:13, because the matter concerned not the reigning king only, but his successors too, who had been guilty of the sins to be punished.
Jer 19:3-5
In Jer 19:3-5 the threatening is summarily set forth. Horrible evil will the Lord bring on this place, i.e., Jerusalem. The ears of every one that hears it will tingle, so utterly stunning will the news of it turn out to be; cf. 4Kings 21:12 and 1Kings 3:11, where we find תּצלּינה; cf. Ew. 197, a. This they have brought on themselves by their dreadful sins. They have forsaken Jahveh, disowned this place; נכּר , prop. find strange, Deut 32:27, then treat as strange, deny, Job 21:29. In substance: they have not treated Jerusalem as the city of the sanctuary of their God, but, as it mentioned after, they have burnt incense in it to other (strange) gods. The words: they and their fathers, and the kings of Judah, are not the subject to "knew not," as is "they and their," etc., in Jer 9:15; Jer 16:13, but to the preceding verb of the principal clause. "And have filled the city with the blood of innocents." This Grot. and others understand by the blood of the children slain for Moloch; and for this, appeal is made to Ps 106:37., where the pouring out of innocent blood is explained to be that of sons and daughters offered to idols. But this passage cannot be the standard for the present one, neither can the statement that here we have to deal with idolatry alone. This latter is petitio principii. If shedding the blood of innocents had been said of offerings to Moloch, then Jer 19:5 must be taken as epexegesis. But in opposition to this we have not only the parallelism of the clauses, but also and especially the circumstance, that not till Jer 19:5 is mention made of altars on which to offer children of Moloch. We therefore understand the filling of Jerusalem with the blood of innocents, according to Jer 7:6, cf. Jer 2:34 and Jer 22:3, Jer 22:17, of judicial murder or of bloody persecution of the godly; and on two grounds: 1. because alongside of idolatry we always find mentioned as the chief sin the perversion of justice to the shedding of innocent blood (cf. the passages cited), so that this sin would not likely be omitted here, as one cause of the dreadful judgment about to pass on Jerusalem; 2. because our passage recalls the very wording of 4Kings 21:16, where, after mentioning his idolatry, it is said of Manasseh: Also innocent blood hath he shed, until he made Jerusalem full (מלּא) to the brink.
The climax in the enumeration of sins in these verses is accordingly this: 1. The disowning of the holiness of Jerusalem as the abode of the Lord by the public practice of idolatry; 2. the shedding of innocent blood as extremity of injustice and godless judicial practices; 3. as worst of all abominations, the building of altars for burning their own children to Moloch. That the Moloch-sacrifices are mentioned last, as being worst of all, is shown by the three relative clauses: which I have not commanded, etc., which by an impassioned gradation of phrases mark God's abomination of these horrors. On this subject cf. Jer 7:31 and Jer 32:35.
Jer 19:6-13
In Jer 19:6-13 the threatened punishment is given again at large, and that in two strophes or series of ideas, which explain the emblematical act with the pitcher. The first series, Jer 19:6-9, is introduced by בּקּותי, which intimates the meaning of the pitcher; and the other, Jer 19:10-13, is bound up with the breaking of the pitcher. But both series are, Jer 19:6, opened by the mention of the locality of the act. As Jer 19:5 was but an expansion of Jer 7:31, so Jer 19:6 is a literal repetition of Jer 7:32. The valley of Benhinnom, with its places for abominable sacrifices (תּפת, see on Jer 7:32), shall in the future be called Valley of Slaughter; i.e., at the judgment on Jerusalem it will be the place where the inhabitants of Jerusalem and Judah will be slain by the enemy. There God will make void (בּקּותי, playing on בּקבּק), i.e., bring to nothing; for what is poured out comes to nothing; cf. Is 19:3. There they shall fall by the sword in such numbers that their corpses shall be food for the beasts of prey (cf. Jer 7:33), and the city of Jerusalem shall be frightfully ravaged (Jer 19:8, cf. Jer 18:16; Jer 25:9, etc.). מכּתה (plural form of suffix without Jod; cf. Ew. 258, a), the wounds she has received. - In Jer 19:9 is added yet another item to complete the awful picture, the terrible famine during the siege, partly taken from the words of Deut 28:53. and Lev 26:29. That this appalling misery did actually come about during the last siege by the Chaldeans, we learn from Lam 4:10. - The second series, Jer 19:10-13, is introduced by the act of breaking the pitcher. This happens before the eyes of the elders who have accompanied Jeremiah thither: to them the explanatory word of the Lord is addressed. As the earthen pitcher, so shall Jerusalem - people and city - be broken to pieces; and that irremediably. This is implied in: as one breaks a potter's vessel, etc. (הרפה for הרפא). The next clause: and in Tophet they shall bury, etc., is omitted by the lxx as a repetition from Jer 7:32, and is object to by Ew., Hitz., and Graf, as not being in keeping with its context. Ew. proposes to insert it before "as one breaketh;" but this transposition only obscures the meaning of the clause. It connects very suitably with the idea of the incurable breaking in sunder. Because the breaking up of Jerusalem and its inhabitants shall be incurable, shall be like the breaking of a pitcher dashed into countless fragments, therefore there will be lack of room in Jerusalem to bury the dead, and the unclean places of Tophet will need to be used for that purpose. With this the further thought of Jer 19:12 and Jer 19:13 connects simply and suitably. Thus (as had been said at Jer 19:11) will I do unto this place and its inhabitants, ולתת, and that to make the city as Tophet, i.e., not "a mass of sherds and rubbish, as Tophet now is" (Graf); for neither was Tophet then a rubbish-heap, nor did it so become by the breaking of the pitcher. But Josiah had turned all the place of Tophet in the valley of Benhinnom into an unclean region (4Kings 23:10). All Jerusalem shall become an unclean place like Tophet. This is put in so many words in Jer 19:13 : The houses of Jerusalem shall become unclean like the place Tophet, namely, all houses on whose roofs idolatry has been practised. The construction of הטּמאים causes some difficulty. The position of the word at the end disfavours our connecting it with the subject בּתּי, and so does the article, which does not countenance its being taken as predicate. To get rid of the article, J. D. Mich. and Ew. sought to change the reading into תּפתּה טמאים, after Is 30:33. But תּפתּה means a Tophet-like place, not Tophet itself, and so gives no meaning to the purpose. No other course is open than to join the word with "the place Tophet:" like the place Tophet, which is unclean. The plural would then be explained less from the collective force of מקום than from regard to the plural subject. "All the houses" opens a supplementary definition of the subject: as concerning all houses; cf. Ew. 310, a. On the worship of the stars by sacrifice on the housetops, transplanted by Manasseh to Jerusalem, see the expos. of Zeph 1:5 and 4Kings 21:3. 'והסּך, coinciding literally with Jer 7:18; the inf. absol. being attached to the verb. finit. of the former clause (Ew. 351, c.). - Thus far the word of the Lord to Jeremiah, which he was to proclaim in the valley of Benhinnom. - The execution of the divine commission is, as being a matter of course, not expressly recounted, but is implied in Jer 19:14 as having taken place.
John Gill
19:1 Thus saith the Lord, go and get a potter's earthen bottle,.... From the potter's house, where he had lately been; and where he had been shown, in an emblematic way, what God would do in a short time with the Jews; and which is here further illustrated by this emblem: or, "go and get", or "buy, a bottle of the potter, an earthen one" (k); so Kimchi; called in Hebrew "bakbuk", from the gurgling of the liquor poured into it, or out of it, or drank out of it, which makes a sound like this word (l):
and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests; the word "take" is rightly supplied by our translators, as it is by the Targum, the Septuagint, Syriac, and Arabic versions; for these words are not to be connected with the former, as in the Vulgate Latin version; as if the prophet was to get or buy the earthen bottle of the elders of the people, and of the priests; but those who were the greatest and principal men of the city, and of which the Jewish sanhedrim consisted, were to be taken by the prophet to be witnesses of what were said and done, to see the bottle broke, and hear what Jeremiah from the Lord had to say; who, from their years, it might be reasonably thought, would seriously attend to those things, and would report them to the people to great advantage; and the Lord, who sent the prophet to them, no doubt inclined their hearts to go along with him; who, otherwise, in all probability, would have refused; and perhaps would have charged him with impertinence and boldness, and would have rejected his motion with contempt, as foolish or mad.
(k) "emas, vel emito oenophorum a figulo testaceum", Munster, Tigurine version. So Kimchi and Ben Melech. (l) Vid. Stockium, p. 150.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:1 THE DESOLATION OF THE JEWS FOR THEIR SINS FORETOLD IN THE VALLEY OF HINNOM; THE SYMBOL OF BREAKING A BOTTLE. (Jer 19:1-15)
bottle--Hebrew, bakuk, so called from the gurgling sound which it makes when being emptied.
ancients--elders. As witnesses of the symbolic action (Jer 19:10; Is 8:1-2), that the Jews might not afterwards plead ignorance of the prophecy. The seventy-two elders, composing the Sanhedrim, or Great Council, were taken partly from "the priests," partly from the other tribes, that is, "the people," the former presiding over spiritual matters, the latter over civil; the seventy-two represented the whole people.
19:219:2: եւ ելցես ՚ի գերեզմանս որդւոցն նոցա՝ որ է առաջի մտից դրանն Քարսիդեայ, եւ ընթերցցես անդ զամենայն զբանս զոր խօսեցայց ընդ քեզ[11242]։ [11242] Ոսկան. Քարսիդայ. եւ ընթերցցիս անդ։
2 բարձրացի՛ր նրանց որդիների գերեզմանոցը[81], որը գտնւում է Քարսիդի դռների մուտքի առաջ, եւ յայտնի՛ր այնտեղ այն բոլոր բաները, որ պիտի խօսեմ քեզ հետ:[81] 81. Եբրայերէն՝ Ենոմացիների ձորը:
2 Եւ Խեցիներու դրանը դիմացի՝ Ենովմի որդիին ձորը իջիր ու հոն յայտնէ այն խօսքերը, որոնք քեզի պիտի ըսեմ»։
եւ ելցես [323]ի գերեզմանս որդւոցն նոցա, որ է առաջի մտից դրանն Քարսիդեայ, եւ ընթերցցիս`` անդ զամենայն զբանս զոր խօսեցայց ընդ քեզ:

19:2: եւ ելցես ՚ի գերեզմանս որդւոցն նոցա՝ որ է առաջի մտից դրանն Քարսիդեայ, եւ ընթերցցես անդ զամենայն զբանս զոր խօսեցայց ընդ քեզ[11242]։
[11242] Ոսկան. Քարսիդայ. եւ ընթերցցիս անդ։
2 բարձրացի՛ր նրանց որդիների գերեզմանոցը[81], որը գտնւում է Քարսիդի դռների մուտքի առաջ, եւ յայտնի՛ր այնտեղ այն բոլոր բաները, որ պիտի խօսեմ քեզ հետ:
[81] 81. Եբրայերէն՝ Ենոմացիների ձորը:
2 Եւ Խեցիներու դրանը դիմացի՝ Ենովմի որդիին ձորը իջիր ու հոն յայտնէ այն խօսքերը, որոնք քեզի պիտի ըսեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:219:2 и выйди в долину сыновей Енномовых, которая у ворот Харшиф, и провозгласи там слова, которые скажу тебе,
19:2 καὶ και and; even ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὸ ο the πολυάνδριον πολυανδριον son τῶν ο the τέκνων τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῶν ο the προθύρων προθυρον gate τῆς ο the χαρσιθ χαρσιθ and; even ἀνάγνωθι αναγινωσκω read ἐκεῖ εκει there πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἂν αν perhaps; ever λαλήσω λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you
19:2 וְ wᵊ וְ and יָצָ֨אתָ֙ yāṣˈāṯā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to גֵּ֣יא gˈê גַּיְא valley בֶן־הִנֹּ֔ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom אֲשֶׁ֕ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַֽה *hˈa הַ the חַרְסִ֑יתחרסות *ḥarsˈîṯ חַרְסִית sherd וְ wᵊ וְ and קָרָ֣אתָ qārˈāṯā קרא call שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲדַבֵּ֥ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
19:2. et egredere ad vallem filii Ennom quae est iuxta introitum portae Fictilis et praedicabis ibi verba quae ego loquar ad teAnd go forth into the valley of the son of Ennom, which is by the entry of the earthen gate: and there thou shalt proclaim the words that I shall tell thee.
2. and go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the gate Harsith, and proclaim there the words that I shall tell thee:
And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which [is] by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee:

19:2 и выйди в долину сыновей Енномовых, которая у ворот Харшиф, и провозгласи там слова, которые скажу тебе,
19:2
καὶ και and; even
ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out
εἰς εις into; for
τὸ ο the
πολυάνδριον πολυανδριον son
τῶν ο the
τέκνων τεκνον child
αὐτῶν αυτος he; him
ος who; what
ἐστιν ειμι be
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
προθύρων προθυρον gate
τῆς ο the
χαρσιθ χαρσιθ and; even
ἀνάγνωθι αναγινωσκω read
ἐκεῖ εκει there
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
οὓς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
λαλήσω λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
σέ σε.1 you
19:2
וְ wᵊ וְ and
יָצָ֨אתָ֙ yāṣˈāṯā יצא go out
אֶל־ ʔel- אֶל to
גֵּ֣יא gˈê גַּיְא valley
בֶן־הִנֹּ֔ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom
אֲשֶׁ֕ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening
שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
הַֽה
*hˈa הַ the
חַרְסִ֑יתחרסות
*ḥarsˈîṯ חַרְסִית sherd
וְ wᵊ וְ and
קָרָ֣אתָ qārˈāṯā קרא call
שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אֲדַבֵּ֥ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak
אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
19:2. et egredere ad vallem filii Ennom quae est iuxta introitum portae Fictilis et praedicabis ibi verba quae ego loquar ad te
And go forth into the valley of the son of Ennom, which is by the entry of the earthen gate: and there thou shalt proclaim the words that I shall tell thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2: Ворота Харшиф — ворота черепков. Так назывались одни из южных ворот Иерусалима по массе валявшихся здесь черепков. Ими можно было пройти в долину сынов Гинномовых.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:2: The valley ... - See Jer 7:31 note.
The east gate - Others render "the pottery gate." Two gates led into the valley of Hinnom, the Fountain-gate at the southeast corner, and the Dung-gate on the southwest side of Zion; some think that "the east gate" was neither of these, but a small or postern gate, used for throwing out rubbish, the valley having been put to this degrading use from the time that Josiah defiled it Kg2 23:10. And thus the mean symbol of a proud nation was carried out through a back door to be broken upon the heaps of refuse already cast there.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:2: the valley: Jer 7:31, Jer 7:32, Jer 32:35; Jos 15:8; Kg2 23:10; Ch2 28:3, Ch2 33:6
east gate: Heb. sun-gate, Neh 3:29
and proclaim: Jer 1:7, Jer 3:12, Jer 7:2, Jer 11:6, Jer 26:2; Pro 1:20-22; Eze 3:10, Eze 3:11; Jon 3:2; Mat 10:27; Act 5:20, Act 20:27
John Gill
19:2 And go forth into the valley of the son of Hinnom,.... To whom it formerly belonged, and so it was called as early as Joshua's time, Josh 15:8; from the faith and abomination of the place, and the shocking torments here exercised, "hell", from hence, in the New Testament, is called "Gehenna": here the prophet with the elders were to go, for reasons after mentioned; because here their cruel idolatries were committed, and Jerusalem was to be made like unto it for pollution and bloodshed:
which is by the entry of the east gate; the way to it out of Jerusalem lay through the east gate of the city. The Targum calls it "the dung gate"; through which the filth of the city was carried out, and laid near it, and where lay the potter's sherds; hence some render it the "potsherd" gate (m); or rather it should be the potter's gate; for that reason, because the potter's field and house lay near it, from whence the prophet had his earthen bottle; others call it the "sun gate" (n), because it lay to the sun rising; but seeing the valley of Hinnom was to the south of Jerusalem, this seems rather to be the south gate; and a proper situation this was for the potters to dry and harden their pots. The Septuagint, Syriac, and Arabic versions, leave it untranslated, and call it the gate Harsith or Hadsith:
and proclaim there the words that I shall tell thee; for as yet it was not made known to him what he should do with his bottle, or say to the elders, until he came to the place he was ordered to.
(m) "portae fictilis", Munster, Pagninus. (n) "Portae solaris", Montanus, Piscator, Cocceius; so Ben Melech, and Stockius, p. 389.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:2 valley of the son of Hinnom--or Tophet, south of Jerusalem, where human victims were offered, and children made to pass through the fire, in honor of Molech.
east gate--Margin, "sun gate," sunrise being in the east. MAURER translates, the "potter's gate." Through it lay the road to the valley of Hinnom (Josh 15:8). The potters there formed vessels for the use of the temple, which was close by (compare Jer 19:10, Jer 19:14; Jer 18:2; Zech 11:13). The same as "the water gate toward the east" (Neh 3:26; Neh 12:37); so called from the brook Kedron. CALVIN translates, as English Version and Margin. "It was monstrous perversity to tread the law under foot in so conspicuous a place, over which the sun daily rising reminded them of the light of God's law."
19:319:3: Եւ ասասցե՛ս ցնոսա. Լուարո՛ւք զպատգամ Տեառն թագաւորք Յուդայ, եւ արք Հրէաստանի, եւ բնակիչք Երուսաղեմի։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւադիկ ես ածի՛ց ՚ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ չարի՛ս. որպէս զի ամենայնի որ լսիցէ՝ հնչեսցեն ականջք իւր[11243]. [11243] Բազումք. Որ լուիցէ, հնչեսցեն ա՛՛։
3 Կ’ասես նրանց. “Ո՛վ Յուդայի երկրի թագաւորներ, Հրէաստանի մարդիկ եւ Իսրայէլի բնակիչներ, լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամը: Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. ահաւասիկ այդ վայրի վրայ ես այնպիսի չարիքներ եմ բերելու, որ ով որ լսի՝ ականջները դժժան,
3 Անոնց ըսէ. «Ո՛վ Յուդայի թագաւորներ ու Երուսաղէմի բնակիչներ, Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ՛ք. զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես այս տեղին վրայ սարսափելի չարիք մը պիտի բերեմ, այնպէս որ զանիկա լսողին ականջները պիտի խօսին.
եւ ասասցես ցնոսա. Լուարուք զպատգամ Տեառն, թագաւորք Յուդայ եւ [324]արք Հրէաստանի եւ`` բնակիչք Երուսաղեմի. այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայելի. Ահաւադիկ ես ածից ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ չարիս. որպէս զի ամենայնի որ լսիցէ` հնչեսցեն ականջք իւր:

19:3: Եւ ասասցե՛ս ցնոսա. Լուարո՛ւք զպատգամ Տեառն թագաւորք Յուդայ, եւ արք Հրէաստանի, եւ բնակիչք Երուսաղեմի։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւադիկ ես ածի՛ց ՚ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ չարի՛ս. որպէս զի ամենայնի որ լսիցէ՝ հնչեսցեն ականջք իւր[11243].
[11243] Բազումք. Որ լուիցէ, հնչեսցեն ա՛՛։
3 Կ’ասես նրանց. “Ո՛վ Յուդայի երկրի թագաւորներ, Հրէաստանի մարդիկ եւ Իսրայէլի բնակիչներ, լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամը: Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. ահաւասիկ այդ վայրի վրայ ես այնպիսի չարիքներ եմ բերելու, որ ով որ լսի՝ ականջները դժժան,
3 Անոնց ըսէ. «Ո՛վ Յուդայի թագաւորներ ու Երուսաղէմի բնակիչներ, Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ՛ք. զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես այս տեղին վրայ սարսափելի չարիք մը պիտի բերեմ, այնպէս որ զանիկա լսողին ականջները պիտի խօսին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:319:3 и скажи: слушайте слово Господне, цари Иудейские и жители Иерусалима! так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу бедствие на место сие, о котором кто услышит, у того зазвенит в ушах,
19:3 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him ἀκούσατε ακουω hear τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οἱ ο the εἰσπορευόμενοι εισπορευομαι intrude; travel into ἐν εν in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate ταύταις ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he κακὰ κακος bad; ugly ὥστε ωστε as such; that παντὸς πας all; every ἀκούοντος ακουω hear αὐτὰ αυτος he; him ἠχήσει ηχεω sound ἀμφότερα αμφοτερος both τὰ ο the ὦτα ους ear αὐτοῦ αυτος he; him
19:3 וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֤יא mēvˈî בוא come רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּל־ kol- כֹּל whole שֹׁמְעָ֖הּ šōmᵊʕˌāh שׁמע hear תִּצַּ֥לְנָה tiṣṣˌalnā צלל tingle אָזְנָֽיו׃ ʔoznˈāʸw אֹזֶן ear
19:3. et dices audite verbum Domini reges Iuda et habitatores Hierusalem haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam adflictionem super locum istum ita ut omnis qui audierit illam tinniant aures eiusAnd thou shalt say: Hear the word of the Lord, O ye kings of Juda, and ye inhabitants of Jerusalem: Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will bring an affliction upon this place: so that whosoever shall hear it, his ears shall tingle:
3. and say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle.
And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle:

19:3 и скажи: слушайте слово Господне, цари Иудейские и жители Иерусалима! так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу бедствие на место сие, о котором кто услышит, у того зазвенит в ушах,
19:3
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
αὐτοῖς αυτος he; him
ἀκούσατε ακουω hear
τὸν ο the
λόγον λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἄνδρες ανηρ man; husband
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
οἱ ο the
κατοικοῦντες κατοικεω settle
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
οἱ ο the
εἰσπορευόμενοι εισπορευομαι intrude; travel into
ἐν εν in
ταῖς ο the
πύλαις πυλη gate
ταύταις ουτος this; he
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ἐπάγω επαγω instigate; bring on
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
τοῦτον ουτος this; he
κακὰ κακος bad; ugly
ὥστε ωστε as such; that
παντὸς πας all; every
ἀκούοντος ακουω hear
αὐτὰ αυτος he; him
ἠχήσει ηχεω sound
ἀμφότερα αμφοτερος both
τὰ ο the
ὦτα ους ear
αὐτοῦ αυτος he; him
19:3
וְ wᵊ וְ and
אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say
שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit
יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold
מֵבִ֤יא mēvˈî בוא come
רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
כָּל־ kol- כֹּל whole
שֹׁמְעָ֖הּ šōmᵊʕˌāh שׁמע hear
תִּצַּ֥לְנָה tiṣṣˌalnā צלל tingle
אָזְנָֽיו׃ ʔoznˈāʸw אֹזֶן ear
19:3. et dices audite verbum Domini reges Iuda et habitatores Hierusalem haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam adflictionem super locum istum ita ut omnis qui audierit illam tinniant aures eius
And thou shalt say: Hear the word of the Lord, O ye kings of Juda, and ye inhabitants of Jerusalem: Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will bring an affliction upon this place: so that whosoever shall hear it, his ears shall tingle:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3: Цари иудейские — см. XIII:13. — Место сие, т. е. на долину Гинном, а вместе с нею и на всю землю иудейскую.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:3: Kings - Plural because the message Jer 19:3-9, related not especially to the reigning king, but to the whole royal house.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:3: Hear: Jer 13:18, Jer 17:20; Psa 2:10, Psa 102:15, Psa 110:5; Mat 10:18; Rev 2:29
his ears: Sa1 3:11, Sa1 4:16-18; Kg2 21:12, Kg2 21:13; Isa 28:19
Geneva 1599
19:3 And say, Hear ye the word of the LORD, O (a) kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, which whoever heareth, his ears shall (b) tingle.
(a) By kings here and in other places are meant counsellors and governors of the people; who he calls the ancients, (Jer 19:1).
(b) Read of this phrase in (1Kings 3:11).
John Gill
19:3 And say, hear ye the word of the Lord, O kings of Judah,.... The king and his queen; or the king and his sons; or the king and his princes, and nobles; for there was but one king reigning at a time in Judah, and the present king was Zedekiah; see Jer 21:1;
and inhabitants of Jerusalem; the elders of which, and of the priests, were now before him; to whom he said the following things, that they might tell them to the persons mentioned:
thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; who is able to do whatsoever he pleases in the armies of the heavens, and among the inhabitants of the earth, and will do so among his own people, notwithstanding his being the God of Israel:
behold, I will bring evil upon this place; the evil of punishment for the evil of sin; such as the sword, famine, and captivity; meaning not on that spot of ground where the prophet with the elders were, but upon the city of Jerusalem, and on all the land of Judea:
the which whosoever heareth, his ears shall tingle; it shall be astonishing and surprising to him; it shall even stun him; he shall stand as one thunderstruck or be so affected with it as a man is at a violent clap of thunder, or at some exceeding vehement sound, which leaves such an impression upon him, and continues with him, that he cannot get rid of it; but seems to be continually sounding in his ears, and they even echo and ring with it; see 1Kings 3:11. The phrase denotes the greatness of the calamity, and the surprise which the bare report of it would bring with it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:3 The scene of their guilt is chosen as the scene of the denunciation against them.
kings--the king and queen (Jer 13:18); or including the king's counsellors and governors under him.
tingle--as if struck by a thunder peal (1Kings 3:11; 4Kings 21:12).
19:419:4: փոխանակ զի թողին զիս, եւ օտարացուցին զտեղիս զայս յինէն. եւ արկանէին ՚ի սմա խունկս աստուածոց օտարաց, զորս ո՛չ գիտէին ինքեանք եւ հարք իւրեանց։ Եւ թագաւորքն Յուդայ լցին զտեղիս զայս արեամբ անմեղաց[11244]. [11244] Ոմանք. Եւ արկանէին ՚ի նմա խունկս։
4 որովհետեւ նրանք լքեցին ինձ, այս վայրն ինձ համար օտար դարձրին, այստեղ խունկ ծխեցին օտար աստուածներին, որոնց իրենք եւ իրենց հայրերը չէին ճանաչում: Յուդայի երկրի թագաւորներն այս վայրը լցրին անմեղների արեամբ:
4 Վասն զի անոնք զիս թողուցին ու այս տեղը ինձմէ օտարացուցին եւ հոս խունկ ծխեցին ուրիշ աստուածներու, որոնք ո՛չ իրենք եւ ո՛չ իրենց հայրերը, ո՛չ ալ Յուդայի թագաւորները կը ճանչնային ու այս տեղը անմեղ արիւնով լեցուցին
փոխանակ զի թողին զիս, եւ օտարացուցին զտեղիս զայս յինէն. եւ արկանէին ի սմա խունկս աստուածոց օտարաց, զորս ոչ գիտէին ինքեանք եւ հարք իւրեանց, եւ թագաւորքն Յուդայ. եւ լցին զտեղիս զայս արեամբ անմեղաց:

19:4: փոխանակ զի թողին զիս, եւ օտարացուցին զտեղիս զայս յինէն. եւ արկանէին ՚ի սմա խունկս աստուածոց օտարաց, զորս ո՛չ գիտէին ինքեանք եւ հարք իւրեանց։ Եւ թագաւորքն Յուդայ լցին զտեղիս զայս արեամբ անմեղաց[11244].
[11244] Ոմանք. Եւ արկանէին ՚ի նմա խունկս։
4 որովհետեւ նրանք լքեցին ինձ, այս վայրն ինձ համար օտար դարձրին, այստեղ խունկ ծխեցին օտար աստուածներին, որոնց իրենք եւ իրենց հայրերը չէին ճանաչում: Յուդայի երկրի թագաւորներն այս վայրը լցրին անմեղների արեամբ:
4 Վասն զի անոնք զիս թողուցին ու այս տեղը ինձմէ օտարացուցին եւ հոս խունկ ծխեցին ուրիշ աստուածներու, որոնք ո՛չ իրենք եւ ո՛չ իրենց հայրերը, ո՛չ ալ Յուդայի թագաւորները կը ճանչնային ու այս տեղը անմեղ արիւնով լեցուցին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:419:4 за то, что они оставили Меня и чужим сделали место сие и кадят на нем иным богам, которых не знали ни они, ни отцы их, ни цари Иудейские; наполнили место сие кровью невинных
19:4 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐγκατέλιπόν εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me καὶ και and; even ἀπηλλοτρίωσαν απαλλοτριοω estrange τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐθυμίασαν θυμιαω burn incense ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him θεοῖς θεος God ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger οἷς ος who; what οὐκ ου not ᾔδεισαν οιδα aware αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἔπλησαν πληθω fill; fulfill τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams ἀθῴων αθωος guiltless
19:4 יַ֣עַן׀ yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲזָבֻ֗נִי ʕᵃzāvˈunî עזב leave וַֽ wˈa וְ and יְנַכְּר֞וּ yᵊnakkᵊrˈû נכר recognise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this וַ wa וְ and יְקַטְּרוּ־ yᵊqaṭṭᵊrû- קטר smoke בֹו֙ vˌô בְּ in לֵ lē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְדָע֛וּם yᵊḏāʕˈûm ידע know הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they וַ wa וְ and אֲבֹֽותֵיהֶ֖ם ʔᵃvˈôṯêhˌem אָב father וּ û וְ and מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מָֽלְא֛וּ mˈālᵊʔˈû מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this דַּ֥ם dˌam דָּם blood נְקִיִּֽם׃ nᵊqiyyˈim נָקִי innocent
19:4. eo quod dereliquerint me et alienum fecerint locum istum et libaverint in eo diis alienis quos nescierunt ipsi et patres eorum et reges Iuda et repleverunt locum istum sanguine innocentiumBecause they have forsaken me, and have profaned this place : and have sacrificed therein to strange gods, whom neither they nor their fathers knew, nor the kings of Juda: and they have filled this place with the blood of innocents.
4. Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom they knew not, they and their fathers and the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents;
Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents:

19:4 за то, что они оставили Меня и чужим сделали место сие и кадят на нем иным богам, которых не знали ни они, ни отцы их, ни цари Иудейские; наполнили место сие кровью невинных
19:4
ἀνθ᾿ αντι against; instead of
ὧν ος who; what
ἐγκατέλιπόν εγκαταλειπω abandon; leave behind
με με me
καὶ και and; even
ἀπηλλοτρίωσαν απαλλοτριοω estrange
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
τοῦτον ουτος this; he
καὶ και and; even
ἐθυμίασαν θυμιαω burn incense
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
θεοῖς θεος God
ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger
οἷς ος who; what
οὐκ ου not
ᾔδεισαν οιδα aware
αὐτοὶ αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
πατέρες πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἔπλησαν πληθω fill; fulfill
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
τοῦτον ουτος this; he
αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams
ἀθῴων αθωος guiltless
19:4
יַ֣עַן׀ yˈaʕan יַעַן motive
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עֲזָבֻ֗נִי ʕᵃzāvˈunî עזב leave
וַֽ wˈa וְ and
יְנַכְּר֞וּ yᵊnakkᵊrˈû נכר recognise
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּה֙ zzˌeh זֶה this
וַ wa וְ and
יְקַטְּרוּ־ yᵊqaṭṭᵊrû- קטר smoke
בֹו֙ vˌô בְּ in
לֵ לְ to
אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יְדָע֛וּם yᵊḏāʕˈûm ידע know
הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they
וַ wa וְ and
אֲבֹֽותֵיהֶ֖ם ʔᵃvˈôṯêhˌem אָב father
וּ û וְ and
מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וּ û וְ and
מָֽלְא֛וּ mˈālᵊʔˈû מלא be full
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this
דַּ֥ם dˌam דָּם blood
נְקִיִּֽם׃ nᵊqiyyˈim נָקִי innocent
19:4. eo quod dereliquerint me et alienum fecerint locum istum et libaverint in eo diis alienis quos nescierunt ipsi et patres eorum et reges Iuda et repleverunt locum istum sanguine innocentium
Because they have forsaken me, and have profaned this place : and have sacrificed therein to strange gods, whom neither they nor their fathers knew, nor the kings of Juda: and they have filled this place with the blood of innocents.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4: Чужим сделали — т. е. осквернили. — Кровь невинных, т. е. кровь детей, которых приносили в жертву идолам (Пс. CIV:38).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:4: Estranged this place - Ye have devoted my temple to a widely different purpose from that for which it was erected.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:4: Have estranged this place - They have not recognized the sanctity of this place, but have treated it as a strange place, by worshipping in it strange gods.
Innocents - i. e., guiltless persons.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:4: they have: Jer 2:13, Jer 2:17, Jer 2:19, Jer 2:34, Jer 5:6, Jer 15:6, Jer 16:11, Jer 17:13; Deu 28:20, Deu 31:16-18; Deu 32:15-23; Kg2 22:16, Kg2 22:17; Isa 65:11; Dan 9:5-15
estranged: Kg2 21:4, Kg2 21:5, Kg2 21:7, Kg2 23:11, Kg2 23:12; Ch2 33:4-7
burned: Jer 7:9, Jer 11:13, Jer 18:15, Jer 32:29-35; Deu 13:6, Deu 13:13, Deu 28:36, Deu 28:64, Deu 32:17
filled: Jer 2:30, Jer 2:34, Jer 7:31, Jer 7:32, Jer 22:17, Jer 26:15, Jer 26:23; Kg2 21:6, Kg2 21:16, Kg2 24:4; Isa 59:7; Lam 4:13; Mat 23:34, Mat 23:35; Luk 11:50; Rev 16:6
John Gill
19:4 Because they have forsaken me,.... My worship, as the Targum; they had apostatized from God, relinquished his service, neglected and despised his word and ordinances, and left the religion they had been brought up in, and was agreeable to the will of God. This, with what follows, contain reasons of the Lord's threatening them to bring evil upon them, as before:
and have estranged this place; or made a strange place of it, so that it could scarcely be known to be the same, nor would the Lord own it as his; meaning either the city of Jerusalem, to which the prophet was near, and could point to it; or the temple, which was in sight, and which they had strangely abused, by offering strange sacrifices to strange gods; or the valley of Hinnom, the spot he was upon, and which they had alienated from its original use:
and have burnt incense in it unto other gods; to strange gods, the gods of the Gentiles; and this they did both in the city of Jerusalem and in the temple, and very probably in the valley of Hinnom, where they sacrificed their children: gods
whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah; of whose wisdom, power, and goodness, neither they nor their fathers before them, nor any of their kings, had had any instance; and whose help and assistance, in times of danger and difficulty, they had had no experience of; and, till now, neither they nor their ancestors had ever owned them, or acknowledged them; nor scarce had heard of their names; nor any of their pious kings, as David, Asa, Jehoshaphat, Hezekiah, and Josiah:
and have filled this place with the blood of innocents; young children that were sacrificed here to idols, as they were in the valley of Hinnom, which seems to be the place principally intended; so that they were not only guilty of idolatry, but of murder; and of the murder of innocent creatures, and even, of their own babes; which was shocking and unheard of cruelty!
John Wesley
19:4 This place - Either this city, or this valley, which they had turned to an use quite contrary to the end for which God gave it them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:4 (Is 65:11).
estranged this place--devoted it to the worship of strange gods: alienating a portion of the sacred city from God, the rightful Lord of the temple, city, and whole land.
nor their fathers--namely, the godly among them; their ungodly fathers God makes no account of.
blood of innocents--slain in honor of Molech (Jer 7:31; Ps 106:37).
19:519:5: եւ շինեցին բագինս Բահաղու, այրե՛լ զորդիս իւրեանց հրով՝ ողջակէզս Բահաղու. զոր ո՛չ պատուիրեցի եւ ո՛չ խօսեցայ, եւ ո՛չ ածի զմտաւ ՚ի սրտի իմում։
5 Բահաղին բագիններ կանգնեցրին, որպէսզի իրենց որդիներին, որպէս Բահաղի ողջակէզների, հրով այրեն, մի բան, որ ես չեմ պատուիրել եւ չեմ ասել, ոչ էլ անցել է իմ մտքով:
5 Եւ Բահաղին բարձր տեղեր շինեցին, որպէս զի իրենց տղաքները կրակով այրեն՝ Բահաղին ողջակէզ ընեն, որը ես չհրամայեցի, չխօսեցայ ու մտքէս ալ չանցաւ։
եւ շինեցին բագինս Բահաղու, այրել զորդիս իւրեանց հրով, ողջակէզս Բահաղու. զոր ոչ պատուիրեցի եւ ոչ խօսեցայ, եւ ոչ ածի զմտաւ ի սրտի իմում:

19:5: եւ շինեցին բագինս Բահաղու, այրե՛լ զորդիս իւրեանց հրով՝ ողջակէզս Բահաղու. զոր ո՛չ պատուիրեցի եւ ո՛չ խօսեցայ, եւ ո՛չ ածի զմտաւ ՚ի սրտի իմում։
5 Բահաղին բագիններ կանգնեցրին, որպէսզի իրենց որդիներին, որպէս Բահաղի ողջակէզների, հրով այրեն, մի բան, որ ես չեմ պատուիրել եւ չեմ ասել, ոչ էլ անցել է իմ մտքով:
5 Եւ Բահաղին բարձր տեղեր շինեցին, որպէս զի իրենց տղաքները կրակով այրեն՝ Բահաղին ողջակէզ ընեն, որը ես չհրամայեցի, չխօսեցայ ու մտքէս ալ չանցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:519:5 и устроили высоты Ваалу, чтобы сожигать сыновей своих огнем во всесожжение Ваалу, чего Я не повелевал и не говорил, и что на мысль не приходило Мне;
19:5 καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build ὑψηλὰ υψηλος high; lofty τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal τοῦ ο the κατακαίειν κατακαιω burn up τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire ἃ ος who; what οὐκ ου not ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin οὐδὲ ουδε not even; neither ἐλάλησα λαλεω talk; speak οὐδὲ ουδε not even; neither διενοήθην διανοεομαι in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine
19:5 וּ û וְ and בָנ֞וּ vānˈû בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּמֹ֣ות bāmˈôṯ בָּמָה high place הַ ha הַ the בַּ֗עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal לִ li לְ to שְׂרֹ֧ף śᵊrˈōf שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶ֛ם bᵊnêhˈem בֵּן son בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire עֹלֹ֣ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to † הַ the בָּ֑עַל bbˈāʕal בַּעַל lord, baal אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not צִוִּ֨יתִי֙ ṣiwwˈîṯî צוה command וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not דִבַּ֔רְתִּי ḏibbˈartî דבר speak וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָלְתָ֖ה ʕālᵊṯˌā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon לִבִּֽי׃ פ libbˈî . f לֵב heart
19:5. et aedificaverunt excelsa Baali ad conburendos filios suos igni in holocaustum Baali quae non praecepi nec locutus sum nec ascenderunt in cor meumAnd they have built the high places of Baalim, to burn their children with fire for a holocaust to Baalim: which I did not command, nor speak of, neither did it once come into my mind.
5. and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings unto Baal; which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:
They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire [for] burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake [it], neither came [it] into my mind:

19:5 и устроили высоты Ваалу, чтобы сожигать сыновей своих огнем во всесожжение Ваалу, чего Я не повелевал и не говорил, и что на мысль не приходило Мне;
19:5
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build
ὑψηλὰ υψηλος high; lofty
τῇ ο the
Βααλ βααλ Baal; Vaal
τοῦ ο the
κατακαίειν κατακαιω burn up
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
πυρί πυρ fire
ος who; what
οὐκ ου not
ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin
οὐδὲ ουδε not even; neither
ἐλάλησα λαλεω talk; speak
οὐδὲ ουδε not even; neither
διενοήθην διανοεομαι in
τῇ ο the
καρδίᾳ καρδια heart
μου μου of me; mine
19:5
וּ û וְ and
בָנ֞וּ vānˈû בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בָּמֹ֣ות bāmˈôṯ בָּמָה high place
הַ ha הַ the
בַּ֗עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal
לִ li לְ to
שְׂרֹ֧ף śᵊrˈōf שׂרף burn
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵיהֶ֛ם bᵊnêhˈem בֵּן son
בָּ בְּ in
הַ the
אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire
עֹלֹ֣ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering
לַ la לְ to
הַ the
בָּ֑עַל bbˈāʕal בַּעַל lord, baal
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
צִוִּ֨יתִי֙ ṣiwwˈîṯî צוה command
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
דִבַּ֔רְתִּי ḏibbˈartî דבר speak
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
עָלְתָ֖ה ʕālᵊṯˌā עלה ascend
עַל־ ʕal- עַל upon
לִבִּֽי׃ פ libbˈî . f לֵב heart
19:5. et aedificaverunt excelsa Baali ad conburendos filios suos igni in holocaustum Baali quae non praecepi nec locutus sum nec ascenderunt in cor meum
And they have built the high places of Baalim, to burn their children with fire for a holocaust to Baalim: which I did not command, nor speak of, neither did it once come into my mind.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:5: Offerings unto Baal - A general name for all the popular idols; Baal, Moloch, Ashtaroth, etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:5: the high: Num 22:41
to burn: Jer 7:31; Deu 12:31; Kg2 17:17; Ch2 28:3; Psa 106:37, Psa 106:38; Eze 16:20, Eze 16:21; Eze 20:26
which: Jer 7:31, Jer 7:32, Jer 32:35; Lev 18:21
neither: Eze 38:10; Dan 2:29
Geneva 1599
19:5 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire [for] burnt offerings to Baal, which I (c) commanded not, nor spoke [it], neither came [it] into my mind:
(c) By which is declared that whatever is not commanded by God's word concerning is service is against his word.
John Gill
19:5 They have also built the high places of Baal,.... Or, they have even built, &c. and so the words explain what is before suggested of their idolatry; these were the temples in which they placed his image, and the altars on which they sacrificed to him; as follows:
to burn their sons with fire, for burnt offerings unto Baal; the same idol that is sometimes called Moloch, the names being much of the same signification; the one signifying a "lord" or "master"; the other a king; and to the idol under each name they burned their children with fire, and offered them as burnt offerings unto it; which was a most cruel and barbarous way of sacrificing. Some think they only caused them to pass through two fires; but the text is express for it, that they burnt them with fire, and made burnt offerings of them, as they did with slain beasts. It seems very likely that they did both:
which I commanded not; in my law, as the Targum adds; and which was intimation enough to avoid it; though this was not all, he expressly forbad it, Lev 20:2;
nor spake it, neither came it into my mind; and it is marvellous it should ever enter into the heart of man; none but Satan himself could ever have devised such a way of worship.
John Wesley
19:5 To burn - This and the following verse, contain another great sin of this people, with the punishment which God proportions to it. The sin in the general was idolatry, but a most barbarous species of it, mentioned also Jer 7:31, Jer 32:35, where it is said, they made their sons and their daughters pass thro' the fire to Molech; the place where they did it is called Tophet, Jer 19:6, of which also mention is made, Is 30:33. Baal and Molech, signify the same thing; Baal signifies a Lord, Molech a King. Both Baal and Molech seem common names to all idols.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:5 commanded not--nay, more, I commanded the opposite (Lev 18:21; see Jer 7:31-32).
19:619:6: Վասն այդորիկ ահա աւուրք գա՛ն ասէ Տէր. եւ ո՛չ եւս կոչեսցի անուն տեղւոյդ այդորիկ Գլորումն, եւ գերեզման որդւոցն Ենովմայ, այլ Ձո՛ր կոտորածի[11245]։ [11245] Ոմանք. Որդւոյն Ենովմայ։
6 Դրա համար էլ, ահա, օրեր են գալու, - ասում է Տէրը, - երբ այդ վայրի անունն այլեւս չի կոչուելու Գլորման վայր կամ Ենոմացիների գերեզման, այլ՝ Կոտորածի ձոր:
6 Ուստի ահա օրեր պիտի գան, կ’ըսէ Տէրը, որ անգամ մըն ալ այս տեղը Տօփեթ ու Ենովմի որդիին ձորը պիտի չկոչուի, հապա Սպանութեան ձոր։
Վասն այդորիկ ահա աւուրք գան, ասէ Տէր, եւ ոչ եւս կոչեսցի անուն տեղւոյդ այդորիկ [325]Գլորումն եւ գերեզման`` որդւոյն Ենովմայ, այլ Ձոր կոտորածի:

19:6: Վասն այդորիկ ահա աւուրք գա՛ն ասէ Տէր. եւ ո՛չ եւս կոչեսցի անուն տեղւոյդ այդորիկ Գլորումն, եւ գերեզման որդւոցն Ենովմայ, այլ Ձո՛ր կոտորածի[11245]։
[11245] Ոմանք. Որդւոյն Ենովմայ։
6 Դրա համար էլ, ահա, օրեր են գալու, - ասում է Տէրը, - երբ այդ վայրի անունն այլեւս չի կոչուելու Գլորման վայր կամ Ենոմացիների գերեզման, այլ՝ Կոտորածի ձոր:
6 Ուստի ահա օրեր պիտի գան, կ’ըսէ Տէրը, որ անգամ մըն ալ այս տեղը Տօփեթ ու Ենովմի որդիին ձորը պիտի չկոչուի, հապա Սպանութեան ձոր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:619:6 за то вот, приходят дни, говорит Господь, когда место сие не будет более называться Тофетом или долиною сыновей Енномовых, но долиною убиения.
19:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐ ου not κληθήσεται καλεω call; invite τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he ἔτι ετι yet; still διάπτωσις διαπτωσις and; even πολυάνδριον πολυανδριον son Εννομ εννομ but ἢ η or; than πολυάνδριον πολυανδριον the σφαγῆς σφαγη slaughter
19:6 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold יָמִ֤ים yāmˈîm יֹום day בָּאִים֙ bāʔîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִקָּרֵא֩ yiqqārˌē קרא call לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֨ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration הַ ha הַ the תֹּ֖פֶת ttˌōfeṯ תֹּפֶת Topheth וְ wᵊ וְ and גֵ֣יא ḡˈê גַּיְא valley בֶן־הִנֹּ֑ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if גֵּ֥יא gˌê גַּיְא valley הַ ha הַ the הֲרֵגָֽה׃ hᵃrēḡˈā הֲרֵגָה slaughter
19:6. propterea ecce dies veniunt dicit Dominus et non vocabitur locus iste amplius Thofeth et vallis filii Ennom sed vallis OccisionisTherefore behold the days come, saith the Lord, that this place shall no more be called Topheth, nor the valley of the son of Ennom, but the valley of slaughter.
6. therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter.
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter:

19:6 за то вот, приходят дни, говорит Господь, когда место сие не будет более называться Тофетом или долиною сыновей Енномовых, но долиною убиения.
19:6
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἡμέραι ημερα day
ἔρχονται ερχομαι come; go
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
οὐ ου not
κληθήσεται καλεω call; invite
τῷ ο the
τόπῳ τοπος place; locality
τούτῳ ουτος this; he
ἔτι ετι yet; still
διάπτωσις διαπτωσις and; even
πολυάνδριον πολυανδριον son
Εννομ εννομ but
η or; than
πολυάνδριον πολυανδριον the
σφαγῆς σφαγη slaughter
19:6
לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore
הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold
יָמִ֤ים yāmˈîm יֹום day
בָּאִים֙ bāʔîm בוא come
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
יִקָּרֵא֩ yiqqārˌē קרא call
לַ la לְ to
הַ the
מָּקֹ֨ום mmāqˌôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this
עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration
הַ ha הַ the
תֹּ֖פֶת ttˌōfeṯ תֹּפֶת Topheth
וְ wᵊ וְ and
גֵ֣יא ḡˈê גַּיְא valley
בֶן־הִנֹּ֑ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom
כִּ֖י kˌî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
גֵּ֥יא gˌê גַּיְא valley
הַ ha הַ the
הֲרֵגָֽה׃ hᵃrēḡˈā הֲרֵגָה slaughter
19:6. propterea ecce dies veniunt dicit Dominus et non vocabitur locus iste amplius Thofeth et vallis filii Ennom sed vallis Occisionis
Therefore behold the days come, saith the Lord, that this place shall no more be called Topheth, nor the valley of the son of Ennom, but the valley of slaughter.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:6: this: Jer 19:2, Jer 19:11, Jer 7:32, Jer 7:33; Jos 15:8; Isa 30:33
Geneva 1599
19:6 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called (d) Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter.
(d) Read (Jer 7:31; 4Kings 23:10; Is 30:33).
John Gill
19:6 Therefore, behold, the days come, saith the Lord,.... Or, "are coming" (o); a little while and it will come to pass, what follows; to which a "behold" is prefixed, as calling for attention and admiration, as well as to assure of the certain performance of it:
that this place shall no more be called Tophet: as it had been, from the beating of drums in it, that the cries and shrieks of infants burnt in the fire might not be heard by their parents:
nor the valley of the son of Hinnom; which was its name in the times of Joshua, and long before it was called Tophet; but now it should have neither names:
but the valley of slaughter; or, "of the slain", as the Targum; from the multitude of those that should be killed here, at the siege and taking of Jerusalem; or that should be brought hither to be buried; see Jer 19:11 and See Gill on Jer 7:32.
(o) "dies (sunt) venientes", Montanus, Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:6 no more . . . Tophet--from Hebrew, toph, "drum"; for in sacrificing children to Molech drums were beaten to drown their cries. Thus the name indicated the joy of the people at the fancied propitiation of the god by this sacrifice; in antithesis to its joyless name subsequently.
valley of slaughter--It should be the scene of slaughter, no longer of children, but of men; not of "innocents" (Jer 19:4), but of those who richly deserved their fate. The city could not be assailed without first occupying the valley of Hinnom, in which was the only fountain: hence arose the violent battle there.
19:719:7: Եւ խափանեցից զխորհուրդն Յուդայ, եւ զխորհուրդն Երուսաղեմի ՚ի տեղւոջն յայնմիկ. եւ արկից զնոսա տապա՛ստ սրով առաջի թշնամեաց իւրեանց, եւ ՚ի ձեռս խնդրողաց անձանց նոցա. եւ տա՛ց զդիակունս նոցա ՚ի կերակուր թռչնոց երկնից, եւ գազանաց երկրի[11246]։ [11246] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ արկից զնոսա տապաստ սրով։
7 Այդտե՛ղ պիտի խափանեմ Յուդայի երկրի խորհուրդը եւ խորհուրդը Երուսաղէմի. սրով, ինչպէս եւ նրանց հոգիները փնտռողների ձեռքով նրանց դիտապաստ պիտի գցեմ իրենց թշնամիների առաջ: Նրանց դիակներն իբրեւ կերակուր պիտի տամ երկնքի թռչուններին ու երկրի գազաններին:
7 Այս տեղ Յուդայի ու Երուսաղէմի խորհուրդը պիտի խափանեմ ու զանոնք իրենց թշնամիներուն առջեւ սուրով եւ իրենց հոգին փնտռողներուն ձեռքով պիտի կործանեմ։ Անոնց դիակները երկնքի թռչուններուն ու երկրի գազաններուն կերակուր պիտի տամ։
Եւ խափանեցից զխորհուրդն Յուդայ եւ զխորհուրդն Երուսաղեմի ի տեղւոջն յայնմիկ. եւ արկից զնոսա տապաստ սրով առաջի թշնամեաց իւրեանց, եւ ի ձեռս խնդրողաց անձանց նոցա. եւ տաց զդիակունս նոցա ի կերակուր թռչնոց երկնից եւ գազանաց երկրի:

19:7: Եւ խափանեցից զխորհուրդն Յուդայ, եւ զխորհուրդն Երուսաղեմի ՚ի տեղւոջն յայնմիկ. եւ արկից զնոսա տապա՛ստ սրով առաջի թշնամեաց իւրեանց, եւ ՚ի ձեռս խնդրողաց անձանց նոցա. եւ տա՛ց զդիակունս նոցա ՚ի կերակուր թռչնոց երկնից, եւ գազանաց երկրի[11246]։
[11246] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ արկից զնոսա տապաստ սրով։
7 Այդտե՛ղ պիտի խափանեմ Յուդայի երկրի խորհուրդը եւ խորհուրդը Երուսաղէմի. սրով, ինչպէս եւ նրանց հոգիները փնտռողների ձեռքով նրանց դիտապաստ պիտի գցեմ իրենց թշնամիների առաջ: Նրանց դիակներն իբրեւ կերակուր պիտի տամ երկնքի թռչուններին ու երկրի գազաններին:
7 Այս տեղ Յուդայի ու Երուսաղէմի խորհուրդը պիտի խափանեմ ու զանոնք իրենց թշնամիներուն առջեւ սուրով եւ իրենց հոգին փնտռողներուն ձեռքով պիտի կործանեմ։ Անոնց դիակները երկնքի թռչուններուն ու երկրի գազաններուն կերակուր պիտի տամ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:719:7 И уничтожу совет Иуды и Иерусалима на месте сем и сражу их мечом пред лицем врагов их и рукою ищущих души их, и отдам трупы их в пищу птицам небесным и зверям земным.
19:7 καὶ και and; even σφάξω σφαζω slaughter τὴν ο the βουλὴν βουλη intent Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τὴν ο the βουλὴν βουλη intent Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even καταβαλῶ καταβαλλω cast down; lay down αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in χερσὶν χειρ hand τῶν ο the ζητούντων ζητεω seek; desire τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τοὺς ο the νεκροὺς νεκρος dead αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating τοῖς ο the πετεινοῖς πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land
19:7 וּ֠ û וְ and בַקֹּתִי vaqqōṯˌî בקק lay waste אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצַ֨ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הִפַּלְתִּ֤ים hippaltˈîm נפל fall בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֹֽיְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מְבַקְשֵׁ֣י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִבְלָתָם֙ nivlāṯˌām נְבֵלָה corpse לְ lᵊ לְ to מַֽאֲכָ֔ל mˈaʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food לְ lᵊ לְ to עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֶהֱמַ֥ת vehᵉmˌaṯ בְּהֵמָה cattle הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
19:7. et dissipabo consilium Iudae et Hierusalem in loco isto et subvertam eos gladio in conspectu inimicorum suorum et in manu quaerentium animas eorum et dabo cadavera eorum escam volatilibus caeli et bestiis terraeAnd I will defeat the counsel of Juda and of Jerusalem in this place: and I will destroy them with the sword in the sight of their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and I will give their carcasses to be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth.
7. And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of them that seek their life: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth.
And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth:

19:7 И уничтожу совет Иуды и Иерусалима на месте сем и сражу их мечом пред лицем врагов их и рукою ищущих души их, и отдам трупы их в пищу птицам небесным и зверям земным.
19:7
καὶ και and; even
σφάξω σφαζω slaughter
τὴν ο the
βουλὴν βουλη intent
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
τὴν ο the
βουλὴν βουλη intent
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἐν εν in
τῷ ο the
τόπῳ τοπος place; locality
τούτῳ ουτος this; he
καὶ και and; even
καταβαλῶ καταβαλλω cast down; lay down
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword
ἐναντίον εναντιον next to; before
τῶν ο the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
χερσὶν χειρ hand
τῶν ο the
ζητούντων ζητεω seek; desire
τὰς ο the
ψυχὰς ψυχη soul
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
δώσω διδωμι give; deposit
τοὺς ο the
νεκροὺς νεκρος dead
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
βρῶσιν βρωσις meal; eating
τοῖς ο the
πετεινοῖς πετεινος bird
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
τοῖς ο the
θηρίοις θηριον beast
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
19:7
וּ֠ û וְ and
בַקֹּתִי vaqqōṯˌî בקק lay waste
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲצַ֨ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel
יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וִ wi וְ and
ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
בַּ ba בְּ in
הַ the
מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this
וְ wᵊ וְ and
הִפַּלְתִּ֤ים hippaltˈîm נפל fall
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
אֹֽיְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יַ֖ד yˌaḏ יָד hand
מְבַקְשֵׁ֣י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek
נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul
וְ wᵊ וְ and
נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נִבְלָתָם֙ nivlāṯˌām נְבֵלָה corpse
לְ lᵊ לְ to
מַֽאֲכָ֔ל mˈaʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food
לְ lᵊ לְ to
עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בֶהֱמַ֥ת vehᵉmˌaṯ בְּהֵמָה cattle
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
19:7. et dissipabo consilium Iudae et Hierusalem in loco isto et subvertam eos gladio in conspectu inimicorum suorum et in manu quaerentium animas eorum et dabo cadavera eorum escam volatilibus caeli et bestiis terrae
And I will defeat the counsel of Juda and of Jerusalem in this place: and I will destroy them with the sword in the sight of their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and I will give their carcasses to be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:7: I will make void the counsel of Judah - Probably this refers to some determination made to proclaim themselves independent, and pay no more tribute to the Chaldeans.
To be meat for the fowls - See on Jer 7:33 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:7: Make void - The verb used here is that from which "bottle" Jer 19:1 is derived, and as it represents the sound made by the water running out, it would be better translated, "pour out." Jeremiah perhaps carried the bottle to Tophet full of water, the symbol in the East of life Isa 35:6; Isa 41:18, and at these words emptied it before the assembled elders.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:7: I will make: Job 5:12, Job 5:13; Psa 33:10, Psa 33:11; Pro 21:30; Isa 8:10, Isa 28:17, Isa 28:18, Isa 30:1-3; Lam 3:37; Rom 3:31, Rom 4:14
I will cause: Jer 9:21, Jer 15:2, Jer 15:9, Jer 18:21, Jer 22:25, Jer 46:26; Lev 26:17; Deu 28:25
and their: Jer 7:33, Jer 8:2, Jer 9:22, Jer 16:4, Jer 22:19, Jer 34:20; Deu 28:26; Psa 79:2, Psa 79:3; Rev 19:18-21
John Gill
19:7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place,.... The counsel which they took in this place and agreed to, in offering their sons and daughters to idols; and which they took with these idols and their priests, from whom they expected assistance and relief; and all their schemes and projects for their deliverance; these were all made to spear to be mere empty things, as empty as the earthen bottle he had in his hand, to which there is an allusion; there being an elegant paronomasia between the word (p) here used and that:
and I will cause them to fall by the sword before their enemies: such as sallied out from the city, or attempted to make their escape:
and by the hands of them that seek their lives; and so would not spare them, when they fell into them:
and their carcasses will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth: signifying that they should have no burial, but their slain bodies should lie upon the earth, and be fed upon by fowls and beasts.
(p) &
John Wesley
19:7 In this place - In this place, among others, I will make void all the counsels that the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, have taken to escape my righteous judgments.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:7 make void the counsel--defeat their plans for repelling the enemy (2Chron 32:1-4; Is 19:3; Is 22:9, Is 22:11). Or their schemes of getting help by having recourse to idols [CALVIN].
in this place--The valley of Hinnom was to be the place of the Chaldean encampment; the very place where they looked for help from idols was to be the scene of their own slaughter.
19:819:8: Եւ կարգեցից զքաղաքն զայն յապականութիւն եւ ՚ի շչիւն. ամենայն որ անցանէ ընդ նա տրտմեսցի՛. եւ շչեսցէ՛ ՚ի վերայ ամենայն հարուածոց նորա[11247]։ [11247] Ոմանք. Որ անցանիցէ ընդ նա։
8 Այդ քաղաքն էլ պիտի մատնեմ ապականութեան ու ենթարկեմ սուլոցի. ամէն ոք, ով անցնի նրա միջով, պիտի տրտմի եւ սուլի նրա կրած բոլոր հարուածների համար:
8 Այս քաղաքը աւերակ ու նախատինքի առարկայ պիտի ընեմ։ Անկէ ամէն անցնողը անոր բոլոր հարուածներուն պատճառով պիտի զարմանայ ու պիտի սուլէ։
Եւ կարգեցից զքաղաքն զայն յապականութիւն եւ ի շչիւն. ամենայն որ անցանէ ընդ նա` [326]տրտմեսցի, եւ շչեսցէ ի վերայ ամենայն հարուածոց նորա:

19:8: Եւ կարգեցից զքաղաքն զայն յապականութիւն եւ ՚ի շչիւն. ամենայն որ անցանէ ընդ նա տրտմեսցի՛. եւ շչեսցէ՛ ՚ի վերայ ամենայն հարուածոց նորա[11247]։
[11247] Ոմանք. Որ անցանիցէ ընդ նա։
8 Այդ քաղաքն էլ պիտի մատնեմ ապականութեան ու ենթարկեմ սուլոցի. ամէն ոք, ով անցնի նրա միջով, պիտի տրտմի եւ սուլի նրա կրած բոլոր հարուածների համար:
8 Այս քաղաքը աւերակ ու նախատինքի առարկայ պիտի ընեմ։ Անկէ ամէն անցնողը անոր բոլոր հարուածներուն պատճառով պիտի զարմանայ ու պիտի սուլէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:819:8 И сделаю город сей ужасом и посмеянием; каждый, проходящий через него, изумится и посвищет, смотря на все язвы его.
19:8 καὶ και and; even τάξω τασσω arrange; appoint τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even εἰς εις into; for συριγμόν συριγμος all; every ὁ ο the παραπορευόμενος παραπορευομαι travel by / around ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him σκυθρωπάσει σκυθρωπαζω and; even συριεῖ συριζω over; for πάσης πας all; every τῆς ο the πληγῆς πληγη plague; stroke αὐτῆς αυτος he; him
19:8 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּי֙ śamtˌî שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֖ה šammˌā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁרֵקָ֑ה šᵊrēqˈā שְׁרִקָה whistling כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon יִשֹּׁ֥ם yiššˌōm שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and יִשְׁרֹ֖ק yišrˌōq שׁרק whistle עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מַכֹּתֶֽהָ׃ makkōṯˈehā מַכָּה blow
19:8. et ponam civitatem hanc in stuporem et in sibilum omnis qui praeterierit per eam obstupescet et sibilabit super universa plaga eiusAnd I will make this city an astonishment, and a hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss because of all the plagues thereof.
8. And I will make this city an astonishment, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof:

19:8 И сделаю город сей ужасом и посмеянием; каждый, проходящий через него, изумится и посвищет, смотря на все язвы его.
19:8
καὶ και and; even
τάξω τασσω arrange; appoint
τὴν ο the
πόλιν πολις city
ταύτην ουτος this; he
εἰς εις into; for
ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
συριγμόν συριγμος all; every
ο the
παραπορευόμενος παραπορευομαι travel by / around
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῆς αυτος he; him
σκυθρωπάσει σκυθρωπαζω and; even
συριεῖ συριζω over; for
πάσης πας all; every
τῆς ο the
πληγῆς πληγη plague; stroke
αὐτῆς αυτος he; him
19:8
וְ wᵊ וְ and
שַׂמְתִּי֙ śamtˌî שׂים put
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
הַ ha הַ the
זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this
לְ lᵊ לְ to
שַׁמָּ֖ה šammˌā שַׁמָּה destruction
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
שְׁרֵקָ֑ה šᵊrēqˈā שְׁרִקָה whistling
כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole
עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass
עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
יִשֹּׁ֥ם yiššˌōm שׁמם be desolate
וְ wᵊ וְ and
יִשְׁרֹ֖ק yišrˌōq שׁרק whistle
עַל־ ʕal- עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
מַכֹּתֶֽהָ׃ makkōṯˈehā מַכָּה blow
19:8. et ponam civitatem hanc in stuporem et in sibilum omnis qui praeterierit per eam obstupescet et sibilabit super universa plaga eius
And I will make this city an astonishment, and a hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss because of all the plagues thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:8: Jer 9:9-11, Jer 18:16, Jer 25:18, Jer 49:13, Jer 50:13; Lev 26:32; Kg1 9:8; Ch2 7:20, Ch2 7:21; Lam 2:15, Lam 2:16; Zep 2:15
John Gill
19:8 And I will make this city desolate, and an hissing,.... An hissing to its enemies; an hissing because desolate; when its walls should be broken down, its houses burnt with fire, and its inhabitants put to the sword, or carried captive:
everyone that passeth thereby shall be astonished, and hiss; surprised to see the desolations of it; that a city once so famous and flourishing should be reduced to such a miserable condition; and yet hiss by way of detestation and abhorrence of it, and for joy at its ruin:
because of all the plagues thereof: by which it was brought to desolation, as the sword, famine, burning, and captivity.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:8 (See on Jer 18:16).
19:919:9: Եւ կերիցեն զմարմինս ուստերաց՝ եւ զմարմինս դստերաց իւրեանց, եւ իւրաքանչիւր զմարմին ընկերի իւրոյ, ՚ի նեղութեան եւ ՚ի պաշարման զոր պաշարեցին զնոսա թշնամիք իւրեանց՝ որք խնդրէին զանձինս նոցա[11248]։ [11248] Ոմանք. Զմարմինս ընկերի իւրեանց... զոր պաշարեսցեն զնոսա։
9 Նեղութեան ու պաշարման մէջ՝ նրանք ուտելու են իրենց որդիների մարմինները եւ մարմինները դուստրերի, իւրաքանչիւրը՝ իր ընկերոջ մարմինը: Նրանց պաշարելու են իրենց թշնամիները, որոնք ցանկանում էին տիրել նրանց հոգիներին:
9 Պաշարման ատենը այն նեղութեանը մէջ, որով անոնց թշնամիները եւ անոնց հոգին փնտռողները զանոնք պիտի նեղեն, իրենց տղոցը ու աղջիկներուն միսը պիտի կերցնեմ անոնց ու իրարու միս պիտի ուտեն’»։
Եւ [327]կերիցեն զմարմինս ուստերաց եւ զմարմինս դստերաց իւրեանց, եւ իւրաքանչիւր զմարմին ընկերի [328]իւրոյ` ի նեղութեան եւ ի պաշարման զոր պաշարեսցեն զնոսա թշնամիք իւրեանց եւ որք խնդրէին զանձինս նոցա:

19:9: Եւ կերիցեն զմարմինս ուստերաց՝ եւ զմարմինս դստերաց իւրեանց, եւ իւրաքանչիւր զմարմին ընկերի իւրոյ, ՚ի նեղութեան եւ ՚ի պաշարման զոր պաշարեցին զնոսա թշնամիք իւրեանց՝ որք խնդրէին զանձինս նոցա[11248]։
[11248] Ոմանք. Զմարմինս ընկերի իւրեանց... զոր պաշարեսցեն զնոսա։
9 Նեղութեան ու պաշարման մէջ՝ նրանք ուտելու են իրենց որդիների մարմինները եւ մարմինները դուստրերի, իւրաքանչիւրը՝ իր ընկերոջ մարմինը: Նրանց պաշարելու են իրենց թշնամիները, որոնք ցանկանում էին տիրել նրանց հոգիներին:
9 Պաշարման ատենը այն նեղութեանը մէջ, որով անոնց թշնամիները եւ անոնց հոգին փնտռողները զանոնք պիտի նեղեն, իրենց տղոցը ու աղջիկներուն միսը պիտի կերցնեմ անոնց ու իրարու միս պիտի ուտեն’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:919:9 И накормлю их плотью сыновей их и плотью дочерей их; и будет каждый есть плоть своего ближнего, находясь в осаде и тесноте, когда стеснят их враги их и ищущие души их.
19:9 καὶ και and; even ἔδονται εσθιω eat; consume τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἔδονται εσθιω eat; consume ἐν εν in τῇ ο the περιοχῇ περιοχη content; enclosing καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the πολιορκίᾳ πολιορκια who; what πολιορκήσουσιν πολιορκεω he; him οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him
19:9 וְ wᵊ וְ and הַֽאֲכַלְתִּ֞ים hˈaʔᵃḵaltˈîm אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשַׂ֣ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh בְּנֵיהֶ֗ם bᵊnêhˈem בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] בְּשַׂ֣ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh בְּנֹתֵיהֶ֔ם bᵊnōṯêhˈem בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּשַׂר־ bᵊśar- בָּשָׂר flesh רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow יֹאכֵ֑לוּ yōḵˈēlû אכל eat בְּ bᵊ בְּ in מָצֹור֙ māṣôr מָצֹור stress וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מָצֹ֔וק māṣˈôq מָצֹוק stress אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָצִ֧יקוּ yāṣˈîqû צוק oppress לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to אֹיְבֵיהֶ֖ם ʔōyᵊvêhˌem איב be hostile וּ û וְ and מְבַקְשֵׁ֥י mᵊvaqšˌê בקשׁ seek נַפְשָֽׁם׃ nafšˈām נֶפֶשׁ soul
19:9. et cibabo eos carnibus filiorum suorum et carnibus filiarum suarum et unusquisque carnes amici sui comedet in obsidione et in angustia in qua concludent eos inimici eorum et qui quaerunt animas eorumAnd I will feed them with the flesh of their sons, and with the flesh of their daughters: and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege, and in the distress wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.
9. And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend, in the siege and in the straitness, wherewith their enemies, and they that seek their life, shall straiten them.
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them:

19:9 И накормлю их плотью сыновей их и плотью дочерей их; и будет каждый есть плоть своего ближнего, находясь в осаде и тесноте, когда стеснят их враги их и ищущие души их.
19:9
καὶ και and; even
ἔδονται εσθιω eat; consume
τὰς ο the
σάρκας σαρξ flesh
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
σάρκας σαρξ flesh
τῶν ο the
θυγατέρων θυγατηρ daughter
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἕκαστος εκαστος each
τὰς ο the
σάρκας σαρξ flesh
τοῦ ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
αὐτοῦ αυτος he; him
ἔδονται εσθιω eat; consume
ἐν εν in
τῇ ο the
περιοχῇ περιοχη content; enclosing
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
πολιορκίᾳ πολιορκια who; what
πολιορκήσουσιν πολιορκεω he; him
οἱ ο the
ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy
αὐτῶν αυτος he; him
19:9
וְ wᵊ וְ and
הַֽאֲכַלְתִּ֞ים hˈaʔᵃḵaltˈîm אכל eat
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּשַׂ֣ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh
בְּנֵיהֶ֗ם bᵊnêhˈem בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
בְּשַׂ֣ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh
בְּנֹתֵיהֶ֔ם bᵊnōṯêhˈem בַּת daughter
וְ wᵊ וְ and
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
בְּשַׂר־ bᵊśar- בָּשָׂר flesh
רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow
יֹאכֵ֑לוּ yōḵˈēlû אכל eat
בְּ bᵊ בְּ in
מָצֹור֙ māṣôr מָצֹור stress
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
מָצֹ֔וק māṣˈôq מָצֹוק stress
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יָצִ֧יקוּ yāṣˈîqû צוק oppress
לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to
אֹיְבֵיהֶ֖ם ʔōyᵊvêhˌem איב be hostile
וּ û וְ and
מְבַקְשֵׁ֥י mᵊvaqšˌê בקשׁ seek
נַפְשָֽׁם׃ nafšˈām נֶפֶשׁ soul
19:9. et cibabo eos carnibus filiorum suorum et carnibus filiarum suarum et unusquisque carnes amici sui comedet in obsidione et in angustia in qua concludent eos inimici eorum et qui quaerunt animas eorum
And I will feed them with the flesh of their sons, and with the flesh of their daughters: and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege, and in the distress wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9: Детей своих ели осажденные вавилонянами жители Иерусалима (Плач Иер. II:20; IV:10).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:9: I will cause them to eat the flesh of their sons - This was literally fulfilled when Jerusalem was besieged by the Romans. This also the prophet might have had in view.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:9: eat the: Lev 26:29; Deu 28:53-57; Kg2 6:26-29; Isa 9:20; Lam 2:20, Lam 4:10; Eze 5:10
John Gill
19:9 And I will cause them to eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters,.... For want of food; the famine should be so great and pressing. Jeremiah, that foretells this, was a witness of it, and has left it on record, Lam 4:10;
and they shall eat everyone the flesh of his friend. The Targum interprets it, the goods or substance of his neighbour; which is sometimes the sense of eating the flesh of another; but as it is to be taken in a literal sense, in the preceding clause, so in this: so it should be,
in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them; the siege of Jerusalem should be so close, that no provision could be got in to the relief of the inhabitants; which obliged them to take the shocking methods before mentioned. Jerom observes, that though this was fulfilled at the Babylonish captivity, yet more fully when Jerusalem was besieged by Vespasian and Titus, and in the times of Hadrian. Josephus (q) gives us a most shocking relation of a woman eating her own son.
(q) De Bello Jud. l. 6. c. 3. sect. 4.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:9 (Deut 28:53; Lam 4:10).
19:1019:10: Եւ խորտակեսցես զկուժն առաջի արանցն որ ելանիցեն ընդ քեզ,
10 Կը փշրես կուժն այն մարդկանց առաջ, որ բարձրանալու են քեզ հետ,
10 «Ետքը այն կուժը քեզի հետ եկող մարդոց աչքին առջեւ կոտրէ՛
Եւ խորտակեսցես զկուժն առաջի արանցն որ ելանիցեն ընդ քեզ:

19:10: Եւ խորտակեսցես զկուժն առաջի արանցն որ ելանիցեն ընդ քեզ,
10 Կը փշրես կուժն այն մարդկանց առաջ, որ բարձրանալու են քեզ հետ,
10 «Ետքը այն կուժը քեզի հետ եկող մարդոց աչքին առջեւ կոտրէ՛
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1019:10 И разбей кувшин пред глазами тех мужей, которые придут с тобою,
19:10 καὶ και and; even συντρίψεις συντριβω fracture; smash τὸν ο the βῖκον βικος down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the ἐκπορευομένων εκπορευομαι emerge; travel out μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your
19:10 וְ wᵊ וְ and שָׁבַרְתָּ֖ šāvartˌā שׁבר break הַ ha הַ the בַּקְבֻּ֑ק bbaqbˈuq בַּקְבֻּק bottle לְ lᵊ לְ to עֵינֵי֙ ʕênˌê עַיִן eye הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the הֹלְכִ֖ים hōlᵊḵˌîm הלך walk אֹותָֽךְ׃ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker]
19:10. et conteres lagunculam in oculis virorum qui ibunt tecumAnd thou shalt break the bottle in the sight of the men that shall go with thee.
10. Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee:

19:10 И разбей кувшин пред глазами тех мужей, которые придут с тобою,
19:10
καὶ και and; even
συντρίψεις συντριβω fracture; smash
τὸν ο the
βῖκον βικος down; by
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
τῶν ο the
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
τῶν ο the
ἐκπορευομένων εκπορευομαι emerge; travel out
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
19:10
וְ wᵊ וְ and
שָׁבַרְתָּ֖ šāvartˌā שׁבר break
הַ ha הַ the
בַּקְבֻּ֑ק bbaqbˈuq בַּקְבֻּק bottle
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵי֙ ʕênˌê עַיִן eye
הָֽ hˈā הַ the
אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
הַ ha הַ the
הֹלְכִ֖ים hōlᵊḵˌîm הלך walk
אֹותָֽךְ׃ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker]
19:10. et conteres lagunculam in oculis virorum qui ibunt tecum
And thou shalt break the bottle in the sight of the men that shall go with thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
10 Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, 11 And shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury. 12 Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Tophet: 13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods. 14 Then came Jeremiah from Tophet, whither the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD's house; and said to all the people, 15 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.
The message of wrath delivered in the foregoing verses is here enforced, that it might gain credit, two ways:--
I. By a visible sign. The prophet was to take along with him an earthen bottle (v. 1), and, when he had delivered his message, he was to break the bottle to pieces (v. 10), and the same that were auditors of the sermon must be spectators of the sign. He had compared this people, in the chapter before, to the potter's clay, which is easily marred in the making. But some might say, "It is past that with us; we have been made and hardened long since." "And what though you be," says he, "the potter's vessel is as soon broken in the hand of any man as the vessel while it is soft clay is marred in the potter's hand, and its case is, in this respect, much worse, that the vessel while it is soft clay, though it be marred, may be moulded again, but, after it is hardened, when it is broken it can never be pieced again." Perhaps what they see will affect them more than what they only hear talk of; that is the intention of sacramental signs, and teaching by symbols was anciently used. In the explication of this sign he must inculcate what he had before said, with a further reference to the place where this was done, in the valley of Tophet. 1. As the bottle was easily, irresistibly, and irrecoverably broken by the Chaldean army, v. 11. They depended much upon the firmness of their constitution, and the fixedness of their courage, which they thought hardened them like a vessel of brass; but the prophet shows that all that did but harden them like a vessel of earth, which, though hard, is brittle and sooner broken than that which is not so hard. Though they were made vessels of honour, still they were vessels of earth, and so they shall be made to know if they dishonour God and themselves, and serve not the purposes for which they were made. It is God himself, who made them, that resolves to unmake them: I will break this people and this city, dash them in pieces like a potter's vessel; the doom of the heathen (Ps. ii. 9, Rev. ii. 27), but now Jerusalem's doom, Isa. xxx. 14. A potter's vessel, when once broken, cannot be made whole again, cannot be cured, so the word is. The ruin of Jerusalem shall be an utter ruin; no hand can repair it but his that broke it; and if they return to him, though he has torn, he will heal. 2. This was done in Tophet, to signify two things:-- (1.) That Tophet should be the receptacle of the slain: They shall bury in Tophet till there be no place to bury any more there; they shall jostle for room to lay their dead, and a very little room will then serve those who, while they lived, laid house to house and field to field. Those that would be placed alone in the midst of the earth while they were above ground, and obliged all about them to keep their distance, must lie with the multitude when they are underground, for there are innumerable before them. (2.) That Tophet should be a resemblance of the whole city (v. 12): I will make this city as Tophet. As they had filled the valley of Tophet with the slain which they sacrificed to their idols, so God will fill the whole city with the slain that shall fall as sacrifices to the justice of God. We read (2 Kings xxiii. 10) of Josiah's defiling Tophet, because it had been abused to idolatry, which he did (as should seem, v. 14) by filling it with the bones of men; and, whatever it was before, thenceforward it was looked upon as a detestable place. Dead carcases, and other filth of the city, were carried thither, and a fire was continually kept there for the burning of it. This was the posture of that valley when Jeremiah was sent thither to prophesy; and so execrable a place was it looked upon to be that, in the language of our Saviour's time, hell was called, in allusion to it, Gehenna, the valley of Hinnom. "Now" (says God) "since that blessed reformation, when Tophet was defiled, did not proceed as it ought to have done, nor prove a thorough reformation, but though the idols in Tophet were abolished and made odious those in Jerusalem remained, therefore will I do with the city as Josiah did by Tophet, fill it with the bodies of men, and make it a heap of rubbish." Even the houses of Jerusalem, and those of the kings of Judah, the royal palaces not excepted, shall be defiled as the place of Tophet (v. 13), and for the same reason, because of the idolatries that have been committed there; since they will not defile them by a reformation, God will defile them by a destruction, because upon the roofs of their houses they have burnt incense unto the host of heaven. The flat roofs of their houses were sometimes used by devout people as convenient places for prayer (Acts x. 9), and by idolaters they were used as high places, on which they sacrificed to strange gods, especially to the host of heaven, the sun, moon, and stars, that there they might be so much nearer to them and have a clearer and fuller view of them. We read of those that worshipped the host of heaven upon the house-tops (Zeph. i. 5), and of altars on the top of the upper chamber of Ahaz, 2 Kings xxiii. 12. This sin upon the house-tops brought a curse into the house, which consumed it, and made it a dunghill like Tophet.
II. By a solemn recognition and ratification of what he had said in the court of the Lord's house, v. 14, 15. The prophet returned from Tophet to the temple, which stood upon the hill over that valley, and there confirmed, and probably repeated, what he had said in the valley of Tophet, for the benefit of those who had not heard it; what he had said he would stand to. Here, as often before, he both assures them of judgments coming upon them and assigns the cause of them, which was their sin. Both these are here put together in a little compass, with a reference to all that had gone before. 1. The accomplishment of the prophecies is here the judgment threatened. The people flattered themselves with a conceit that God would be better than his word, that the threatening was but to frighten them and keep them in awe a little; but the prophet tells them that they deceive themselves if they think so: For thus saith the Lord of hosts, who is able to make his words good, I will bring upon this city, and upon all her towns, all the smaller cities that belong to Jerusalem the metropolis, all the evil that I have pronounced against it. Note, Whatever men may think to the contrary, the executions of Providence will fully answer the predictions of the word, and God will appear as terrible against sin and sinners as the scripture makes him; nor shall the unbelief of men make either his promises or his threatenings of no effect or of less effect than they were thought to be of. 2. The contempt of the prophecies is here the sin charged upon them, as the procuring cause of this judgment. It is because they have hardened their necks, and would not bow and bend them to the yoke of God's commands, would not hear my words, that is, would not heed them and yield obedience to them. Note, The obstinacy of sinners in their sinful ways is altogether their own fault; if their necks are hardened, it is their own act and deed, they have hardened them; if they are deaf to the word of God, it is because they have stopped their own ears. We have need therefore to pray that God, by his grace, would deliver us from hardness of heart and contempt of his word and commandments.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:10: Jer 48:12, Jer 51:63, Jer 51:64
John Gill
19:10 Then shall thou break the bottle in the sight of the men that go with thee. The earthen bottle he was bid to get of the potter, Jer 19:1; this he is ordered to break in pieces before the eyes of the ancients of and of the priests that went with him out Jerusalem to Tophet, as an emblem of the easy, sure, and utter destruction of Jerusalem; for nothing is more easily broken than an earthen vessel; and so easily was Jerusalem destroyed by the Chaldean army; nor can an earthen pot resist any force that is used against it; nor could the inhabitants of Jerusalem withstand the force of Nebuchadnezzar's army; and an earthen vessel once broken cannot be put together again; a new one must be made; which was the case both of the city and temple; and which, upon the return from the captivity, were not repaired, but rebuilt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:10 break . . . bottle--a symbolical action, explained in Jer 19:11.
the men--the elders of the people and of the priests (Jer 19:1; compare Jer 51:63-64).
19:1119:11: եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ ցիս Տէր զօրութեանց. Ա՛յդպէս խորտակեցից զժողովուրդդ զայդ՝ եւ զքաղաքդ, որպէս խորտակի աման խեցեղէն, որ ո՛չ կարիցէ միւսանգամ բժշկել. եւ ՚ի Տափէ՛թ թաղեսցին առ ՚ի չգոյէ՛ տեղի թաղելոյ[11249]։ [11249] Ոմանք. Այսպէս խորտակեցից... որ ոչ կարէ միւսանգամ... առ ՚ի չգոյէ տեղւոյ թաղելոյ։
11 ու կ’ասես նրանց. այսպէս է ասում ինձ Զօրութիւնների Տէրը. ՛՛Նոյն կերպ էլ պիտի խորտակեմ այդ ժողովրդին ու այդ քաղաքը, ինչպէս որ փշրւում է խեցեղէն ամանը, որն այլեւս չի կարող վերականգնուել: Եւ թող նրանք թաղուեն Տափեթում՝ թաղելու տեղ չլինելու պատճառով:
11 Ու անոնց ըսէ՝ զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Այս ժողովուրդն ու այս քաղաքը այնպէս պիտի կոտրտեմ, ինչպէս մէկը բրուտի ամանը կը կոտրտէ, որ ա՛լ չկրնան նորոգուիլ ու զանոնք Տօփեթի մէջ պիտի թաղեն՝ մինչեւ որ ա՛լ թաղելու տեղ չմնայ*’»։
եւ ասասցես ցնոսա. Այսպէս ասէ [329]ցիս Տէր զօրութեանց. Այդպէս խորտակեցից զժողովուրդդ զայդ եւ զքաղաքդ, որպէս խորտակի աման խեցեղէն, որ ոչ կարիցէ միւսանգամ բժշկել. եւ ի Տափեթ թաղեսցին առ ի չգոյէ տեղի թաղելոյ:

19:11: եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ ցիս Տէր զօրութեանց. Ա՛յդպէս խորտակեցից զժողովուրդդ զայդ՝ եւ զքաղաքդ, որպէս խորտակի աման խեցեղէն, որ ո՛չ կարիցէ միւսանգամ բժշկել. եւ ՚ի Տափէ՛թ թաղեսցին առ ՚ի չգոյէ՛ տեղի թաղելոյ[11249]։
[11249] Ոմանք. Այսպէս խորտակեցից... որ ոչ կարէ միւսանգամ... առ ՚ի չգոյէ տեղւոյ թաղելոյ։
11 ու կ’ասես նրանց. այսպէս է ասում ինձ Զօրութիւնների Տէրը. ՛՛Նոյն կերպ էլ պիտի խորտակեմ այդ ժողովրդին ու այդ քաղաքը, ինչպէս որ փշրւում է խեցեղէն ամանը, որն այլեւս չի կարող վերականգնուել: Եւ թող նրանք թաղուեն Տափեթում՝ թաղելու տեղ չլինելու պատճառով:
11 Ու անոնց ըսէ՝ զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Այս ժողովուրդն ու այս քաղաքը այնպէս պիտի կոտրտեմ, ինչպէս մէկը բրուտի ամանը կը կոտրտէ, որ ա՛լ չկրնան նորոգուիլ ու զանոնք Տօփեթի մէջ պիտի թաղեն՝ մինչեւ որ ա՛լ թաղելու տեղ չմնայ*’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1119:11 и скажи им: так говорит Господь Саваоф: так сокрушу Я народ сей и город сей, как сокрушен горшечников сосуд, который уже не может быть восстановлен, и будут хоронить их в Тофете, по недостатку места для погребения.
19:11 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way συντρίψω συντριβω fracture; smash τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he καθὼς καθως just as / like συντρίβεται συντριβω fracture; smash ἄγγος αγγος pail ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware ὃ ος who; what οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can ἰαθῆναι ιαομαι heal ἔτι ετι yet; still
19:11 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֙ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service כָּ֣כָה kˈāḵā כָּכָה thus אֶשְׁבֹּ֞ר ʔešbˈōr שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁבֹּר֙ yišbˌōr שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּלִ֣י kᵊlˈî כְּלִי tool הַ ha הַ the יֹּוצֵ֔ר yyôṣˈēr יֹוצֵר potter אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יוּכַ֥ל yûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to הֵרָפֵ֖ה hērāfˌē רפא heal עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹ֣פֶת ṯˈōfeṯ תֹּפֶת Topheth יִקְבְּר֔וּ yiqbᵊrˈû קבר bury מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place לִ li לְ to קְבֹּֽור׃ qᵊbbˈôr קבר bury
19:11. et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum sic conteram populum istum et civitatem istam sicut conteritur vas figuli quod non potest ultra instaurari et in Thofeth sepelientur eo quod non sit alius locus ad sepeliendumAnd thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Even so will I break this people, and this city, as the potter's vessel is broken, which cannot be made whole again: and they shall be buried in Topheth, because there is no other place to bury in.
11. and shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts: Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter’s vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury in Topheth, till there be no place to bury.
And shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as [one] breaketh a potter' s vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury [them] in Tophet, till [there be] no place to bury:

19:11 и скажи им: так говорит Господь Саваоф: так сокрушу Я народ сей и город сей, как сокрушен горшечников сосуд, который уже не может быть восстановлен, и будут хоронить их в Тофете, по недостатку места для погребения.
19:11
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
οὕτως ουτως so; this way
συντρίψω συντριβω fracture; smash
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
τοῦτον ουτος this; he
καὶ και and; even
τὴν ο the
πόλιν πολις city
ταύτην ουτος this; he
καθὼς καθως just as / like
συντρίβεται συντριβω fracture; smash
ἄγγος αγγος pail
ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware
ος who; what
οὐ ου not
δυνήσεται δυναμαι able; can
ἰαθῆναι ιαομαι heal
ἔτι ετι yet; still
19:11
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֙ ʔāmartˌā אמר say
אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
כֹּה־ kō- כֹּה thus
אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service
כָּ֣כָה kˈāḵā כָּכָה thus
אֶשְׁבֹּ֞ר ʔešbˈōr שׁבר break
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עָ֤ם ʕˈām עַם people
הַ ha הַ the
זֶּה֙ zzˌeh זֶה this
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
הַ ha הַ the
זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יִשְׁבֹּר֙ yišbˌōr שׁבר break
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כְּלִ֣י kᵊlˈî כְּלִי tool
הַ ha הַ the
יֹּוצֵ֔ר yyôṣˈēr יֹוצֵר potter
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יוּכַ֥ל yûḵˌal יכל be able
לְ lᵊ לְ to
הֵרָפֵ֖ה hērāfˌē רפא heal
עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
תֹ֣פֶת ṯˈōfeṯ תֹּפֶת Topheth
יִקְבְּר֔וּ yiqbᵊrˈû קבר bury
מֵ מִן from
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place
לִ li לְ to
קְבֹּֽור׃ qᵊbbˈôr קבר bury
19:11. et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum sic conteram populum istum et civitatem istam sicut conteritur vas figuli quod non potest ultra instaurari et in Thofeth sepelientur eo quod non sit alius locus ad sepeliendum
And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Even so will I break this people, and this city, as the potter's vessel is broken, which cannot be made whole again: and they shall be buried in Topheth, because there is no other place to bury in.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:11: Even so will I break this people and this city - The breaking of the bottle was the symbolical representation of the destruction of the city and of the state.
That cannot be made whole again - This seems to refer rather to the final destruction of Jerusalem by the Romans, than to what was done by the Chaldeans. Jerusalem was healed after 70 years: but nearly 1800 years have elapsed since Jerusalem was taken and destroyed by the Romans; and it was then so broken, that it could not be made whole again.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:11: Made whole again - literally, "healed." In this lies the distinction between this symbol and that of Jer 18:4. The plastic clay can be shaped and re-shaped until the potter forms with it the vessel he had predetermined: the broken bottle is of no further use, but its fragments are cast away foRev_er upon the heaps of rubbish deposited in Tophet.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:11: Even: Jer 13:14; Psa 2:9; Isa 30:14; Lam 4:2; Rev 2:27
made whole: Heb. healed
bury: Jer 19:6, Jer 7:31, Jer 7:32
Geneva 1599
19:11 And shalt say to them, Thus saith the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as [one] breaketh a (e) potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury [them] in Tophet, till [there be] no place to bury.
(e) This visible sign was to confirm them concerning the assurance of this plague, which the Lord threatened by his prophet.
John Gill
19:11 And shalt say unto them, thus saith the Lord of hosts,.... Of armies above and below; and so able to execute what he here threatens:
even so will I break this people and this city: the people, the inhabitants of this city, and that itself, by the sword, famine, burning, and captivity:
as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again; or "healed" (r); a potter's vessel, upon the wheel, such an one as the prophet had seen, and to which the Jews are compared, Jer 18:3; being marred, may be restored and put into another form and shape; but one that is dried and hardened, when broke, can never be put together again; so a vessel, of gold, silver, and brass, when broke, may be made whole again; but an earthen vessel never can; a fit emblem therefore this to represent utter and irrecoverable ruin; see Is 30:14. Jerom here again observes, that this is clearly spoken, not of the Babylonish, but of the Roman captivity; after the former the city was rebuilt, and the people returned to Judea, and restored to former plenty; but since the latter, under Vespasian, Titus, and Hadrian, the ruins of Jerusalem remain, and will till the conversion of the Jews:
and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury: where there should be such great numbers slain; or whither such multitudes of the slain should be brought out of the city to be buried there, that at length there would not be room enough to receive the dead into it; or, as the Syriac version renders it, "and in Tophet they shall bury, for want of a place to bury" in; in such a filthy, abominable, and accursed place shall their carcasses lie, where they were guilty of idolatry, and sacrificed their innocent babes, there being no other place to inter them in: an emblem this of their souls suffering in hell the vengeance of eternal fire.
(r) "sanari", Montanus; "curari", Pagninus, Junius & Tremellius.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:11 as one breaketh a potters vessel--expressing God's absolute sovereignty (Jer 18:6; Ps 2:9; Is 30:14, Margin; Lam 4:2; Rom 9:20-21).
cannot be made whole again--A broken potter's vessel cannot be restored, but a new one may be made of the same material. So God raised a new Jewish seed, not identical with the destroyed rebels, but by substituting another generation in their stead [GROTIUS].
no place to bury-- (Jer 7:32).
19:1219:12: Ա՛յսպէս արարից տեղւոյդ այդմիկ՝ ասէ Տէր, եւ բնակչա՛ցդ որ ՚ի դմա. տա՛ց զքաղաքդ զայդ ՚ի գլորո՛ւմն[11250]. [11250] Բազումք. Տալ զքաղաքդ զայդ ՚ի գլ՛՛։
12 Այդպէս պիտի վարուեմ այդ վայրի հետ, - ասում է Տէրը, - նաեւ բնակչութեան հետ, որ դրա մէջ է՝ այդ քաղաքը մատնելով կործանման:
12 «Այն տեղին ու անոր բնակիչներուն այսպէս պիտի ընեմ, կ’ըսէ Տէրը։ Այս քաղաքը Տօփեթի պէս պիտի ընեմ
Այսպէս արարից տեղւոյդ այդմիկ, ասէ Տէր, եւ բնակչացդ որ ի դմա. տալ զքաղաքդ զայդ [330]ի գլորումն:

19:12: Ա՛յսպէս արարից տեղւոյդ այդմիկ՝ ասէ Տէր, եւ բնակչա՛ցդ որ ՚ի դմա. տա՛ց զքաղաքդ զայդ ՚ի գլորո՛ւմն[11250].
[11250] Բազումք. Տալ զքաղաքդ զայդ ՚ի գլ՛՛։
12 Այդպէս պիտի վարուեմ այդ վայրի հետ, - ասում է Տէրը, - նաեւ բնակչութեան հետ, որ դրա մէջ է՝ այդ քաղաքը մատնելով կործանման:
12 «Այն տեղին ու անոր բնակիչներուն այսպէս պիտի ընեմ, կ’ըսէ Տէրը։ Այս քաղաքը Տօփեթի պէս պիտի ընեմ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1219:12 Так поступлю с местом сим, говорит Господь, и с жителями его; и город сей сделаю подобным Тофету.
19:12 οὕτως ουτως so; this way ποιήσω ποιεω do; make λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τοῦ ο the δοθῆναι διδωμι give; deposit τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he ὡς ως.1 as; how τὴν ο the διαπίπτουσαν διαπιπτω fall away; slip away
19:12 כֵּֽן־ kˈēn- כֵּן thus אֶעֱשֶׂ֞ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹֽושְׁבָ֑יו yˈôšᵊvˈāʸw ישׁב sit וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to תֵ֛ת ṯˈēṯ נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this כְּ kᵊ כְּ as תֹֽפֶת׃ ṯˈōfeṯ תֹּפֶת Topheth
19:12. sic faciam loco huic ait Dominus et habitatoribus eius ut ponam civitatem istam sicut ThofethThus will I do to this place, saith the Lord, and to the inhabitants thereof: and I will make this city as Topheth.
12. Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, even making this city as Topheth:
Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, and [even] make this city as Tophet:

19:12 Так поступлю с местом сим, говорит Господь, и с жителями его; и город сей сделаю подобным Тофету.
19:12
οὕτως ουτως so; this way
ποιήσω ποιεω do; make
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
τόπῳ τοπος place; locality
τούτῳ ουτος this; he
καὶ και and; even
τοῖς ο the
κατοικοῦσιν κατοικεω settle
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
τοῦ ο the
δοθῆναι διδωμι give; deposit
τὴν ο the
πόλιν πολις city
ταύτην ουτος this; he
ὡς ως.1 as; how
τὴν ο the
διαπίπτουσαν διαπιπτω fall away; slip away
19:12
כֵּֽן־ kˈēn- כֵּן thus
אֶעֱשֶׂ֞ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make
לַ la לְ to
הַ the
מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
יֹֽושְׁבָ֑יו yˈôšᵊvˈāʸw ישׁב sit
וְ wᵊ וְ and
לָ לְ to
תֵ֛ת ṯˈēṯ נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עִ֥יר ʕˌîr עִיר town
הַ ha הַ the
זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this
כְּ kᵊ כְּ as
תֹֽפֶת׃ ṯˈōfeṯ תֹּפֶת Topheth
19:12. sic faciam loco huic ait Dominus et habitatoribus eius ut ponam civitatem istam sicut Thofeth
Thus will I do to this place, saith the Lord, and to the inhabitants thereof: and I will make this city as Topheth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:12: And even make this city as Tophet - A place of slaughter and destruction.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:12: make: lit, give, Jer 10:13, Jer 11:5
John Gill
19:12 Thus will I do unto this place, saith the Lord, and to the inhabitants thereof,.... To the city of Jerusalem and its inhabitants, as was done to the earthen bottle, and as before threatened:
and even, or also,
make this city as Tophet; as full of slaughtered men and women as that had been of the blood of innocent children; and as filthy, abominable, and execrable a place as that; and to lose its name, as that is foretold it should, Jer 19:6; and as Jerusalem did, after the desolation of it by Hadrian, as Jerom observes; for what was built upon the spot afterwards was by the emperor called Aelia, after his own name.
John Wesley
19:12 As Tophet - That is, a place of slaughter and burials.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:12 make this city as Tophet--that is, as defiled with dead bodies as Tophet.
19:1319:13: եւ եղիցին տունք Երուսաղեմի եւ տունք թագաւորացն Յուդայ՝ իբրեւ զտեղի՛ սպանելոց. վասն պղծութեանց զոր արարին յամենայն տունս, յորս արկանէին խունկս ՚ի վերայ տանեաց իւրեանց՝ ամենայն զօրութեանց երկնից, եւ նուիրէին նուէրս աստուածոց օտարաց[11251]։ [11251] Ոմանք. Իբրեւ տեղիք գլորելոց... եւ նուիրեցին նուէրս։
13 Ու թող Երուսաղէմի տներն ու Յուդայի երկրի թագաւորների տները դառնան սպանութեան վայր այն պղծութիւնների պատճառով, որ կատարեցին բոլոր տներում, որտեղ, նրանց տանիքների վրայ, խունկ էին ծխում երկնքի բոլոր զօրութիւններին եւ նուէրներ ընծայաբերում օտար աստուածներին”»:
13 Ու Երուսաղէմի տուները եւ Յուդայի թագաւորներուն տուները Տօփեթի տեղին պէս պիղծ պիտի ըլլան այն բոլոր տուներուն պատճառով*, որոնց տանիքներուն վրայ երկնքի զօրքերուն խունկ ծխեցին եւ օտար աստուածներու ըմպելի նուէրներ մատուցանեցին»։
եւ եղիցին տունք Երուսաղեմի եւ տունք թագաւորացն Յուդայ իբրեւ զտեղի [331]սպանելոց, վասն պղծութեանց զոր արարին յամենայն տունս`` յորս արկանէին խունկս ի վերայ տանեաց իւրեանց` ամենայն զօրութեանց երկնից, եւ նուիրէին նուէրս աստուածոց օտարաց:

19:13: եւ եղիցին տունք Երուսաղեմի եւ տունք թագաւորացն Յուդայ՝ իբրեւ զտեղի՛ սպանելոց. վասն պղծութեանց զոր արարին յամենայն տունս, յորս արկանէին խունկս ՚ի վերայ տանեաց իւրեանց՝ ամենայն զօրութեանց երկնից, եւ նուիրէին նուէրս աստուածոց օտարաց[11251]։
[11251] Ոմանք. Իբրեւ տեղիք գլորելոց... եւ նուիրեցին նուէրս։
13 Ու թող Երուսաղէմի տներն ու Յուդայի երկրի թագաւորների տները դառնան սպանութեան վայր այն պղծութիւնների պատճառով, որ կատարեցին բոլոր տներում, որտեղ, նրանց տանիքների վրայ, խունկ էին ծխում երկնքի բոլոր զօրութիւններին եւ նուէրներ ընծայաբերում օտար աստուածներին”»:
13 Ու Երուսաղէմի տուները եւ Յուդայի թագաւորներուն տուները Տօփեթի տեղին պէս պիղծ պիտի ըլլան այն բոլոր տուներուն պատճառով*, որոնց տանիքներուն վրայ երկնքի զօրքերուն խունկ ծխեցին եւ օտար աստուածներու ըմպելի նուէրներ մատուցանեցին»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1319:13 И домы Иерусалима и домы царей Иудейских будут, как место Тофет, нечистыми, потому что на кровлях всех домов кадят всему воинству небесному и совершают возлияния богам чужим.
19:13 καὶ και and; even οἱ ο the οἶκοι οικος home; household Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οἱ ο the οἶκοι οικος home; household βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἔσονται ειμι be καθὼς καθως just as / like ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ὁ ο the διαπίπτων διαπιπτω the ἀκαθαρσιῶν ακαθαρσια uncleanness ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the οἰκίαις οικια house; household ἐν εν in αἷς ος who; what ἐθυμίασαν θυμιαω burn incense ἐπὶ επι in; on τῶν ο the δωμάτων δωμα housetop αὐτῶν αυτος he; him πάσῃ πας all; every τῇ ο the στρατιᾷ στρατια army τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἔσπεισαν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out σπονδὰς σπονδη God ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger
19:13 וְ wᵊ וְ and הָי֞וּ hāyˈû היה be בָּתֵּ֣י bāttˈê בַּיִת house יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and בָתֵּי֙ vāttˌê בַּיִת house מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כִּ ki כְּ as מְקֹ֥ום mᵊqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the תֹּ֖פֶת ttˌōfeṯ תֹּפֶת Topheth הַ ha הַ the טְּמֵאִ֑ים ṭṭᵊmēʔˈîm טָמֵא unclean לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole הַ ha הַ the בָּתִּ֗ים bbāttˈîm בַּיִת house אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קִטְּר֜וּ qiṭṭᵊrˈû קטר smoke עַל־ ʕal- עַל upon גַּגֹּֽתֵיהֶם֙ gaggˈōṯêhem גָּג roof לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and הַסֵּ֥ךְ hassˌēḵ נסך pour נְסָכִ֖ים nᵊsāḵˌîm נֵסֶךְ libation לֵ lē לְ to אלֹהִ֥ים ʔlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִֽים׃ פ ʔᵃḥērˈîm . f אַחֵר other
19:13. et erunt domus Hierusalem et domus regum Iuda sicut locus Thofeth inmundae omnes domus in quarum domatibus sacrificaverunt omni militiae caeli et libaverunt libamina diis alienisAnd the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Juda shall be unclean as the place of Topheth: all the houses upon whose roofs they have sacrificed to all the host of heaven, and have poured out drink offerings to strange gods.
13. and the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, which are defiled, shall be as the place of Topheth, even all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods.
And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods:

19:13 И домы Иерусалима и домы царей Иудейских будут, как место Тофет, нечистыми, потому что на кровлях всех домов кадят всему воинству небесному и совершают возлияния богам чужим.
19:13
καὶ και and; even
οἱ ο the
οἶκοι οικος home; household
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
οἱ ο the
οἶκοι οικος home; household
βασιλέων βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἔσονται ειμι be
καθὼς καθως just as / like
ο the
τόπος τοπος place; locality
ο the
διαπίπτων διαπιπτω the
ἀκαθαρσιῶν ακαθαρσια uncleanness
ἐν εν in
πάσαις πας all; every
ταῖς ο the
οἰκίαις οικια house; household
ἐν εν in
αἷς ος who; what
ἐθυμίασαν θυμιαω burn incense
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
δωμάτων δωμα housetop
αὐτῶν αυτος he; him
πάσῃ πας all; every
τῇ ο the
στρατιᾷ στρατια army
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
ἔσπεισαν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out
σπονδὰς σπονδη God
ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger
19:13
וְ wᵊ וְ and
הָי֞וּ hāyˈû היה be
בָּתֵּ֣י bāttˈê בַּיִת house
יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וּ û וְ and
בָתֵּי֙ vāttˌê בַּיִת house
מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
כִּ ki כְּ as
מְקֹ֥ום mᵊqˌôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
תֹּ֖פֶת ttˌōfeṯ תֹּפֶת Topheth
הַ ha הַ the
טְּמֵאִ֑ים ṭṭᵊmēʔˈîm טָמֵא unclean
לְ lᵊ לְ to
כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole
הַ ha הַ the
בָּתִּ֗ים bbāttˈîm בַּיִת house
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
קִטְּר֜וּ qiṭṭᵊrˈû קטר smoke
עַל־ ʕal- עַל upon
גַּגֹּֽתֵיהֶם֙ gaggˈōṯêhem גָּג roof
לְ lᵊ לְ to
כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole
צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
וְ wᵊ וְ and
הַסֵּ֥ךְ hassˌēḵ נסך pour
נְסָכִ֖ים nᵊsāḵˌîm נֵסֶךְ libation
לֵ לְ to
אלֹהִ֥ים ʔlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
אֲחֵרִֽים׃ פ ʔᵃḥērˈîm . f אַחֵר other
19:13. et erunt domus Hierusalem et domus regum Iuda sicut locus Thofeth inmundae omnes domus in quarum domatibus sacrificaverunt omni militiae caeli et libaverunt libamina diis alienis
And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Juda shall be unclean as the place of Topheth: all the houses upon whose roofs they have sacrificed to all the host of heaven, and have poured out drink offerings to strange gods.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13: Иерусалим весь будет осквернен как долина Тофет будет осквернена разбросанными на ней трупами убитых иудеев.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:13: Because of all - literally, "with reference to all," limiting the denunciation to those houses whose roofs had been defiled with altars.
Upon whose roofs they have burned incense - See Kg2 23:12, note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:13: defiled: Kg2 23:10, Kg2 23:12, Kg2 23:14; Psa 74:7, Psa 79:1; Eze 7:21, Eze 7:22
upon: Jer 32:29; Kg2 23:12; Zep 1:5
have poured: Jer 7:18
Geneva 1599
19:13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the (f) houses upon whose (g) roofs they have burned incense to all the host of heaven, and have poured out drink offerings to other gods.
(f) He notes the great rage of the idolaters who left no place free from their abominations, in that they polluted their own houses with it, as we see yet among the papists.
(g) Read (Deut 22:8).
John Gill
19:13 And the houses of Jerusalem,.... Where the common people dwelt:
and the houses of the kings of Judah; the palaces of the king, princes, and nobles of Judah, one as well as another:
shall be defiled os Tophet; as that was defiled with the bodies and bones of the slain, and with the faith of the city brought unto it; so the houses of great and small, high and low, should be defiled with the carcasses of the slain that should lie unburied there; their houses should be their graves, and they buried in the ruins of them: or, "the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, which are defiled" (s), with the idolatries after mentioned, shall be as Tophet, places of slaughter:
because of all the houses upon whose roofs they have burnt incense to all the host of heaven; the roofs of houses with the Jews were built flat; and, as they sometimes used them for prayer to the God of heaven, as Peter did, Acts 10:9; idolaters used them to burn incense on to the sun, moon, and stars; to which they were nearer, and of which they could have a clearer view upon the house tops, and therefore chose them for this purpose; and so common was this sort of idolatry, that it was practised upon most, if not all, the houses in Jerusalem; see Zeph 1:5;
and have poured out drink offerings unto other gods; besides the God of Israel; to Baal, and other Heathen deities.
(s) "quae pollutae sunt", Gataker.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:13 shall be defiled--with dead bodies (Jer 19:12; 4Kings 23:10).
because of all the houses--Rather, (explanatory of the previous "the houses . . . and . . . houses"), "even all the houses," &c. [CALVIN].
roofs--being flat, they were used as high places for sacrifices to the sun and planets (Jer 32:29; 4Kings 23:11-12; Zeph 1:5). The Nabateans, south and east of the Dead Sea, a nation most friendly to the Jews, according to STRABO, had the same usage.
19:1419:14: Եւ ե՛կն Երեմիա ՚ի գլորմանէն Տափեթայ՝ ուր առաքեաց զնա Տէր անդ մարգարէանալ. եւ եկա՛ց ՚ի սրահի տանն Տեառն, եւ ասէ ցամենայն ժողովուրդն[11252]. [11252] Ոմանք. Զնա Տէր անդր մար՛՛։
14 Երեմիան եկաւ Տափեթից, այն է՝ Գլորման վայրից, ուր ուղարկել էր նրան Տէրը՝ մարգարէանալու այնտեղ: Նա կանգնեց Տիրոջ Տան սրահում եւ ասաց ամբողջ ժողովրդին.
14 Երեմիա Տօփեթէն եկաւ, ուր Տէրը զանիկա ղրկեր էր մարգարէութիւն ընելու համար եւ Տէրոջը տանը գաւիթը կայնեցաւ ու բոլոր ժողովուրդին ըսաւ.
Եւ եկն Երեմիա ի [332]գլորմանէն Տափեթայ, ուր առաքեաց զնա Տէր անդ մարգարէանալ. եւ եկաց [333]ի սրահի տանն Տեառն, եւ ասէ ցամենայն ժողովուրդն:

19:14: Եւ ե՛կն Երեմիա ՚ի գլորմանէն Տափեթայ՝ ուր առաքեաց զնա Տէր անդ մարգարէանալ. եւ եկա՛ց ՚ի սրահի տանն Տեառն, եւ ասէ ցամենայն ժողովուրդն[11252].
[11252] Ոմանք. Զնա Տէր անդր մար՛՛։
14 Երեմիան եկաւ Տափեթից, այն է՝ Գլորման վայրից, ուր ուղարկել էր նրան Տէրը՝ մարգարէանալու այնտեղ: Նա կանգնեց Տիրոջ Տան սրահում եւ ասաց ամբողջ ժողովրդին.
14 Երեմիա Տօփեթէն եկաւ, ուր Տէրը զանիկա ղրկեր էր մարգարէութիւն ընելու համար եւ Տէրոջը տանը գաւիթը կայնեցաւ ու բոլոր ժողովուրդին ըսաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1419:14 И пришел Иеремия с Тофета, куда Господь посылал его пророчествовать, и стал на дворе дома Господня и сказал всему народу:
19:14 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἀπὸ απο from; away τῆς ο the διαπτώσεως διαπτωσις where ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐκεῖ εκει there τοῦ ο the προφητεῦσαι προφητευω prophesy καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπε επω say; speak πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every τὸν ο the λαόν λαος populace; population
19:14 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the תֹּ֔פֶת ttˈōfeṯ תֹּפֶת Topheth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחֹ֧ו šᵊlāḥˈô שׁלח send יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׁ֖ם šˌām שָׁם there לְ lᵊ לְ to הִנָּבֵ֑א hinnāvˈē נבא speak as prophet וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹד֙ yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand בַּ ba בְּ in חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָֽם׃ ס ʕˈām . s עַם people
19:14. venit autem Hieremias de Thofeth quo miserat eum Dominus ad prophetandum et stetit in atrio domus Domini et dixit ad omnem populumThen Jeremias came from Topheth, whither the Lord had sent him to prophesy, and he stood in the court of the house of the Lord, and said to all the people:
14. Then came Jeremiah from Topheth, whither the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD’S house, and said to all the people:
Then came Jeremiah from Tophet, whither the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD' S house; and said to all the people:

19:14 И пришел Иеремия с Тофета, куда Господь посылал его пророчествовать, и стал на дворе дома Господня и сказал всему народу:
19:14
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
διαπτώσεως διαπτωσις where
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
αὐτὸν αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
ἐκεῖ εκει there
τοῦ ο the
προφητεῦσαι προφητευω prophesy
καὶ και and; even
ἔστη ιστημι stand; establish
ἐν εν in
τῇ ο the
αὐλῇ αυλη courtyard; fold
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
εἶπε επω say; speak
πρὸς προς to; toward
πάντα πας all; every
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
19:14
וַ wa וְ and
יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come
יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
מֵֽ mˈē מִן from
הַ ha הַ the
תֹּ֔פֶת ttˈōfeṯ תֹּפֶת Topheth
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
שְׁלָחֹ֧ו šᵊlāḥˈô שׁלח send
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
לְ lᵊ לְ to
הִנָּבֵ֑א hinnāvˈē נבא speak as prophet
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲמֹד֙ yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand
בַּ ba בְּ in
חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָֽם׃ ס ʕˈām . s עַם people
19:14. venit autem Hieremias de Thofeth quo miserat eum Dominus ad prophetandum et stetit in atrio domus Domini et dixit ad omnem populum
Then Jeremias came from Topheth, whither the Lord had sent him to prophesy, and he stood in the court of the house of the Lord, and said to all the people:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14: Нет сомнения, что Иеремия в точности исполнил все, что повелел ему сделать Господь.

Особые замечания — см. после ХХ-й главы.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:14: Then came Jeremiah from Tophet - He had probably gone to the valley of Hinnom, and there repeated the discourse which he had a little before delivered to the chief priests and elders.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:14: Since it was this repetition of the prophecy in the temple which so greatly irritated Pashur, these two verses ought to be joined to the next chapter.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:14: from: Jer 19:2, Jer 19:3
he stood: Jer 17:19, Jer 26:2; Ch2 20:5, Ch2 24:20, Ch2 24:21; Luk 21:37, Luk 21:38; Act 5:20
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:14
The Prophet Jeremiah and the Temple-Warden Pashur. - Jer 19:14. When Jeremiah, having performed the divine command, returned from Tophet to the city, he went into the court of the house of God and spoke to the people assembled there, v. 15: "Thus hath said Jahveh of hosts, the God of Israel: Behold, I bring upon this city, and all its cities, all the evil that I have pronounced against it, because they stiffened their necks not to hear my words." "All the people" is the people present in the court of the temple as distinguished from the men who had accompanied Jeremiah into the valley of Benhinnom (Jer 19:10). מבי, the א having dropped off, as in Jer 39:16; 3Kings 21:21, 3Kings 21:29; 2Kings 5:2, and often. "All its cities" are the towns that belonged to Jerusalem, were subject to it (Jer 34:1); in other words, the cities of Judah, Jer 1:15; Jer 9:10, etc. All the evil that I have pronounced against it, not merely in the valley of Benhinnom (Jer 19:3-13), but generally up till this time, by the mouth of Jeremiah. If we limit the reference of this view to the prophecy in Tophet, we must assume, with Ng., that Jeremiah repeated the substance of it here; and besides, that prophecy is not in keeping with "all its cities," inasmuch as it (Jer 19:3-13) deals with Jerusalem alone. Apparently Jeremiah must have said more than is written in the verse, and described the evil somewhat more closely; so that the new matter spoken by him here consists in the "Behold I bring," etc., i.e., in his forewarning them of the speedy fulfilment of the threatenings against Jerusalem and Judah, as was the case with the prophecy in the valley of Benhinnom, which also, Jer 19:3, begins with הנני מביא. On "they stiffened their necks," etc., cf. Jer 17:23; Jer 7:26.
John Gill
19:14 Then came Jeremiah from Tophet,.... When he had broke his earthen bottle, and delivered his prophecy before the elders of the people and priests: or, "from that Tophet" (t),
whither the Lord had sent him to prophesy; and whither he went and prophesied, according to his command; but now returned from thence, it being no doubt signified to him, in some manner or other, that it was the will of God he should;
and he stood in the court of the Lord's house, and said to all the people; this was the court of the temple, called the outward court, or the court of the Israelites, where all the people met; for into other courts they might not enter; here the prophet placed himself, on purpose to deliver his prophecy to all the people; even the same as he had delivered at Tophet to the ancients of the people and the priests; but lest they should not faithfully represent it to the people, and that they might not be without it, he delivers it openly and publicly to them all, in the following words; which both declare their punishment, and the cause of it.
(t)
John Wesley
19:14 Then - Jeremiah had now dispatched the errand upon which God had sent him to Tophet, coming back by God's direction, he stands in the court, which was common to all people, where the most might hear.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:14 court of the Lord's house--near Tophet; the largest court, under the open air, where was the greatest crowd (2Chron 20:5).
19:1519:15: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւասիկ ես ածեմ ՚ի վերայ քաղաքիդ այդորիկ, եւ ՚ի վերայ ամենայն քաղաքաց դորա՝ եւ աւանաց զամենայն չարիս զոր խօսեցայ ՚ի վերայ դորա, զի խստացուցին զպարանոցս իւրեանց չլսել բանից իմոց[11253]։[11253] Ոմանք. Ահաւադիկ ես ածեմ։
15 «Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. “Ահաւասիկ այս քաղաքի վրայ բերելու եմ ամենայն չարիք, ինչպէս ասացի նրա մասին, նաեւ սրա միւս բոլոր քաղաքների ու աւանների վրայ, քանզի նրանք խստապարանոց դարձան, որպէսզի չլսեն իմ խօսքերը”»:
15 «Զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա այս քաղաքին վրայ ու անոր բոլոր գիւղաքաղաքներուն վրայ պիտի բերեմ այն բոլոր չարիքները, որոնք անոր համար որոշեցի. վասն զի իրենց պարանոցը խստացուցին, որպէս զի իմ խօսքերուս մտիկ չընեն’»։
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց, Աստուած Իսրայելի. Ահաւասիկ ես ածեմ ի վերայ քաղաքիդ այդորիկ եւ ի վերայ ամենայն քաղաքաց դորա եւ աւանաց զամենայն չարիս զոր խօսեցայ ի վերայ դորա, զի խստացուցին զպարանոցս իւրեանց չլսել բանից իմոց:

19:15: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւասիկ ես ածեմ ՚ի վերայ քաղաքիդ այդորիկ, եւ ՚ի վերայ ամենայն քաղաքաց դորա՝ եւ աւանաց զամենայն չարիս զոր խօսեցայ ՚ի վերայ դորա, զի խստացուցին զպարանոցս իւրեանց չլսել բանից իմոց[11253]։
[11253] Ոմանք. Ահաւադիկ ես ածեմ։
15 «Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. “Ահաւասիկ այս քաղաքի վրայ բերելու եմ ամենայն չարիք, ինչպէս ասացի նրա մասին, նաեւ սրա միւս բոլոր քաղաքների ու աւանների վրայ, քանզի նրանք խստապարանոց դարձան, որպէսզի չլսեն իմ խօսքերը”»:
15 «Զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա այս քաղաքին վրայ ու անոր բոլոր գիւղաքաղաքներուն վրայ պիտի բերեմ այն բոլոր չարիքները, որոնք անոր համար որոշեցի. վասն զի իրենց պարանոցը խստացուցին, որպէս զի իմ խօսքերուս մտիկ չընեն’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1519:15 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу на город сей и на все города его все то бедствие, которое изрек на него, потому что они жестоковыйны и не слушают слов Моих.
19:15 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him ἅπαντα απας all at once; everything τὰ ο the κακά κακος bad; ugly ἃ ος who; what ἐλάλησα λαλεω talk; speak ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐσκλήρυναν σκληρυνω harden τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not εἰσακούειν εισακουω heed; listen to τῶν ο the λόγων λογος word; log μου μου of me; mine
19:15 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֜יאמבי *mēvˈî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֤יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֶ֔יהָ ʕārˈeʸhā עִיר town אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon כִּ֤י kˈî כִּי that הִקְשׁוּ֙ hiqšˌû קשׁה be hard אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרְפָּ֔ם ʕorpˈām עֹרֶף neck לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure שְׁמֹ֥ועַ šᵊmˌôₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרָֽי׃ dᵊvārˈāy דָּבָר word
19:15. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam super civitatem hanc et super omnes urbes eius universa mala quae locutus sum adversum eam quoniam induraverunt cervicem suam ut non audirent sermones meosThus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will bring in upon this city, and upon all the cities thereof all the evils that I have spoken against it: because they have hardened their necks, that they might not hear my words.
15. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it; because they have made their neck stiff, that they might not hear my words.
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words:

19:15 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу на город сей и на все города его все то бедствие, которое изрек на него, потому что они жестоковыйны и не слушают слов Моих.
19:15
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ἐπάγω επαγω instigate; bring on
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
πόλιν πολις city
ταύτην ουτος this; he
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
πάσας πας all; every
τὰς ο the
πόλεις πολις city
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
κώμας κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
ἅπαντα απας all at once; everything
τὰ ο the
κακά κακος bad; ugly
ος who; what
ἐλάλησα λαλεω talk; speak
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτήν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἐσκλήρυναν σκληρυνω harden
τὸν ο the
τράχηλον τραχηλος neck
αὐτῶν αυτος he; him
τοῦ ο the
μὴ μη not
εἰσακούειν εισακουω heed; listen to
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
μου μου of me; mine
19:15
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold
מֵבִ֜יאמבי
*mēvˈî בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
עִ֤יר ʕˈîr עִיר town
הַ ha הַ the
זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
עָרֶ֔יהָ ʕārˈeʸhā עִיר town
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ֣ hˈā הַ the
רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak
עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
כִּ֤י kˈî כִּי that
הִקְשׁוּ֙ hiqšˌû קשׁה be hard
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עָרְפָּ֔ם ʕorpˈām עֹרֶף neck
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure
שְׁמֹ֥ועַ šᵊmˌôₐʕ שׁמע hear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דְּבָרָֽי׃ dᵊvārˈāy דָּבָר word
19:15. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam super civitatem hanc et super omnes urbes eius universa mala quae locutus sum adversum eam quoniam induraverunt cervicem suam ut non audirent sermones meos
Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will bring in upon this city, and upon all the cities thereof all the evils that I have spoken against it: because they have hardened their necks, that they might not hear my words.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:15: Because they have hardened their necks - A metaphor taken from unruly and unbroken oxen, who resist the yoke, break and run away with their gears. So this people had broken and destroyed the yoke of the law.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:15: because: Jer 7:26, Jer 17:23, Jer 35:15-17; Ch2 36:16, Ch2 36:17; Neh 9:17, Neh 9:29; Zac 7:11-14; Act 7:51, Act 7:52
hardened: This is a metaphor taken from unruly and unbroken oxen, who resist the yoke, and break and run away with their gears.
that they: Psa 58:2-5
John Gill
19:15 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel,.... See Gill on Jer 19:3;
behold, I will bring upon this city, and upon all her towns: the city of Jerusalem, and all the cities and towns near it, even all the cities and towns in Judea; of which Jerusalem was the metropolis, and therefore called hers:
all the evil that I have pronounced against it; or decreed against it, as the Targum; all that he had purposed, and all that he had threatened, or spoke of by the Prophet Jeremiah, or any other of his prophets; for whatever he has said he will do, and whatsoever he has solved upon, and declared he will do, he assuredly brings to pass:
because they have hardened their necks, that they might not hear my words; they turned their backs upon him, pulled away the shoulder, stopped their ears that they might not hear what was said by the prophets from the Lord; they neither inclined their ears to hearken to, nor bowed their necks to receive the yoke of his precepts; but, on the contrary, were, as was their general character, a stiffnecked people, and uncircumcised in heart and ears, obstinate and disobedient; and this was the cause of their ruin, by which it appeared to be just and righteous.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:15 her towns--the suburban villages and towns near Jerusalem, such as Bethany.