19:119:1: Յայնժամ ասէ՛ ցիս Տէր. Ե՛րթ ստացիր քեզ կո՛ւժ մի ստեղծեալ ՚ի կաւոյ, եւ ածցես ՚ի ծերոց ժողովրդեանն, եւ ՚ի ծերոց քահանայիցն. 1 Այն ժամանակ Տէրն ինձ ասաց. «Գնա քեզ համար ձե՛ռք բեր կաւից շինուած մի կուժ, ժողովրդի աւագներից եւ քահանաների աւագներից մարդի՛կ վերցրու քեզ հետ, 19 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Գնա՛, բրուտի շինած հողէ կուժ մը ծախու ա՛ռ ու ժողովուրդէն քանի մը ծերեր եւ քահանաներէն քանի մը ծերեր քեզի հետ ա՛ռ
Յայնժամ ասէ ցիս`` Տէր. Երթ ստացիր քեզ կուժ մի ստեղծեալ ի կաւոյ, եւ ածցես ի ծերոց ժողովրդեանն եւ ի ծերոց քահանայիցն:
19:1: Յայնժամ ասէ՛ ցիս Տէր. Ե՛րթ ստացիր քեզ կո՛ւժ մի ստեղծեալ ՚ի կաւոյ, եւ ածցես ՚ի ծերոց ժողովրդեանն, եւ ՚ի ծերոց քահանայիցն. 1 Այն ժամանակ Տէրն ինձ ասաց. «Գնա քեզ համար ձե՛ռք բեր կաւից շինուած մի կուժ, ժողովրդի աւագներից եւ քահանաների աւագներից մարդի՛կ վերցրու քեզ հետ, 19 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Գնա՛, բրուտի շինած հողէ կուժ մը ծախու ա՛ռ ու ժողովուրդէն քանի մը ծերեր եւ քահանաներէն քանի մը ծերեր քեզի հետ ա՛ռ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:119:1 Так сказал Господь: пойди и купи глиняный кувшин у горшечника; и возьми с собою старейших из народа и из старейшин священнических, 19:1 τότε τοτε at that εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me βάδισον βαδιζω and; even κτῆσαι κταομαι acquire βῖκον βικος contrive; form ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware καὶ και and; even ἄξεις αγω lead; pass ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest 19:1 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָלֹ֛וךְ hālˈôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and קָנִ֥יתָ qānˌîṯā קנה buy בַקְבֻּ֖ק vaqbˌuq בַּקְבֻּק bottle יֹוצֵ֣ר yôṣˈēr יֹוצֵר potter חָ֑רֶשׂ ḥˈāreś חֶרֶשׂ clay וּ û וְ and מִ mi מִן from זִּקְנֵ֣י zziqnˈê זָקֵן old הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וּ û וְ and מִ mi מִן from זִּקְנֵ֖י zziqnˌê זָקֵן old הַ ha הַ the כֹּהֲנִֽים׃ kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest 19:1. haec dicit Dominus vade et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi et a senioribus sacerdotumThus saith the Lord: Go, and take a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests: 1. Thus said the LORD, Go, and buy a potter’s earthen bottle, and of the elders of the people, and of the elders of the priests;
Thus saith the LORD, Go and get a potter' s earthen bottle, and [take] of the ancients of the people, and of the ancients of the priests:
19:1 Так сказал Господь: пойди и купи глиняный кувшин у горшечника; и возьми с собою старейших из народа и из старейшин священнических, 19:1 τότε τοτε at that εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me βάδισον βαδιζω and; even κτῆσαι κταομαι acquire βῖκον βικος contrive; form ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware καὶ και and; even ἄξεις αγω lead; pass ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest 19:1 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָלֹ֛וךְ hālˈôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and קָנִ֥יתָ qānˌîṯā קנה buy בַקְבֻּ֖ק vaqbˌuq בַּקְבֻּק bottle יֹוצֵ֣ר yôṣˈēr יֹוצֵר potter חָ֑רֶשׂ ḥˈāreś חֶרֶשׂ clay וּ û וְ and מִ mi מִן from זִּקְנֵ֣י zziqnˈê זָקֵן old הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וּ û וְ and מִ mi מִן from זִּקְנֵ֖י zziqnˌê זָקֵן old הַ ha הַ the כֹּהֲנִֽים׃ kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest 19:1. haec dicit Dominus vade et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi et a senioribus sacerdotum Thus saith the Lord: Go, and take a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:219:2: եւ ելցես ՚ի գերեզմանս որդւոցն նոցա՝ որ է առաջի մտից դրանն Քարսիդեայ, եւ ընթերցցես անդ զամենայն զբանս զոր խօսեցայց ընդ քեզ[11242]։ [11242] Ոսկան. Քարսիդայ. եւ ընթերցցիս անդ։ 2 բարձրացի՛ր նրանց որդիների գերեզմանոցը[81], որը գտնւում է Քարսիդի դռների մուտքի առաջ, եւ յայտնի՛ր այնտեղ այն բոլոր բաները, որ պիտի խօսեմ քեզ հետ:[81] 81. Եբրայերէն՝ Ենոմացիների ձորը: 2 Եւ Խեցիներու դրանը դիմացի՝ Ենովմի որդիին ձորը իջիր ու հոն յայտնէ այն խօսքերը, որոնք քեզի պիտի ըսեմ»։
եւ ելցես [323]ի գերեզմանս որդւոցն նոցա, որ է առաջի մտից դրանն Քարսիդեայ, եւ ընթերցցիս`` անդ զամենայն զբանս զոր խօսեցայց ընդ քեզ:
19:2: եւ ելցես ՚ի գերեզմանս որդւոցն նոցա՝ որ է առաջի մտից դրանն Քարսիդեայ, եւ ընթերցցես անդ զամենայն զբանս զոր խօսեցայց ընդ քեզ [11242]։ [11242] Ոսկան. Քարսիդայ. եւ ընթերցցիս անդ։ 2 բարձրացի՛ր նրանց որդիների գերեզմանոցը [81], որը գտնւում է Քարսիդի դռների մուտքի առաջ, եւ յայտնի՛ր այնտեղ այն բոլոր բաները, որ պիտի խօսեմ քեզ հետ: [81] 81. Եբրայերէն՝ Ենոմացիների ձորը: 2 Եւ Խեցիներու դրանը դիմացի՝ Ենովմի որդիին ձորը իջիր ու հոն յայտնէ այն խօսքերը, որոնք քեզի պիտի ըսեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:219:2 и выйди в долину сыновей Енномовых, которая у ворот Харшиф, и провозгласи там слова, которые скажу тебе, 19:2 καὶ και and; even ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὸ ο the πολυάνδριον πολυανδριον son τῶν ο the τέκνων τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῶν ο the προθύρων προθυρον gate τῆς ο the χαρσιθ χαρσιθ and; even ἀνάγνωθι αναγινωσκω read ἐκεῖ εκει there πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἂν αν perhaps; ever λαλήσω λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 19:2 וְ wᵊ וְ and יָצָ֨אתָ֙ yāṣˈāṯā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to גֵּ֣יא gˈê גַּיְא valley בֶן־הִנֹּ֔ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom אֲשֶׁ֕ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַֽה *hˈa הַ the חַרְסִ֑יתחרסות *ḥarsˈîṯ חַרְסִית sherd וְ wᵊ וְ and קָרָ֣אתָ qārˈāṯā קרא call שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲדַבֵּ֥ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 19:2. et egredere ad vallem filii Ennom quae est iuxta introitum portae Fictilis et praedicabis ibi verba quae ego loquar ad teAnd go forth into the valley of the son of Ennom, which is by the entry of the earthen gate: and there thou shalt proclaim the words that I shall tell thee. 2. and go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the gate Harsith, and proclaim there the words that I shall tell thee:
And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which [is] by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee:
19:2 и выйди в долину сыновей Енномовых, которая у ворот Харшиф, и провозгласи там слова, которые скажу тебе, 19:2 καὶ και and; even ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὸ ο the πολυάνδριον πολυανδριον son τῶν ο the τέκνων τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῶν ο the προθύρων προθυρον gate τῆς ο the χαρσιθ χαρσιθ and; even ἀνάγνωθι αναγινωσκω read ἐκεῖ εκει there πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἂν αν perhaps; ever λαλήσω λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 19:2 וְ wᵊ וְ and יָצָ֨אתָ֙ yāṣˈāṯā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to גֵּ֣יא gˈê גַּיְא valley בֶן־הִנֹּ֔ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom אֲשֶׁ֕ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate חַרְסִ֑יתחרסות *ḥarsˈîṯ חַרְסִית sherd וְ wᵊ וְ and קָרָ֣אתָ qārˈāṯā קרא call שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲדַבֵּ֥ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 19:2. et egredere ad vallem filii Ennom quae est iuxta introitum portae Fictilis et praedicabis ibi verba quae ego loquar ad te And go forth into the valley of the son of Ennom, which is by the entry of the earthen gate: and there thou shalt proclaim the words that I shall tell thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:319:3: Եւ ասասցե՛ս ցնոսա. Լուարո՛ւք զպատգամ Տեառն թագաւորք Յուդայ, եւ արք Հրէաստանի, եւ բնակիչք Երուսաղեմի։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւադիկ ես ածի՛ց ՚ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ չարի՛ս. որպէս զի ամենայնի որ լսիցէ՝ հնչեսցեն ականջք իւր[11243]. [11243] Բազումք. Որ լուիցէ, հնչեսցեն ա՛՛։ 3 Կ’ասես նրանց. “Ո՛վ Յուդայի երկրի թագաւորներ, Հրէաստանի մարդիկ եւ Իսրայէլի բնակիչներ, լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամը: Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. ահաւասիկ այդ վայրի վրայ ես այնպիսի չարիքներ եմ բերելու, որ ով որ լսի՝ ականջները դժժան, 3 Անոնց ըսէ. «Ո՛վ Յուդայի թագաւորներ ու Երուսաղէմի բնակիչներ, Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ՛ք. զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես այս տեղին վրայ սարսափելի չարիք մը պիտի բերեմ, այնպէս որ զանիկա լսողին ականջները պիտի խօսին.
եւ ասասցես ցնոսա. Լուարուք զպատգամ Տեառն, թագաւորք Յուդայ եւ [324]արք Հրէաստանի եւ`` բնակիչք Երուսաղեմի. այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայելի. Ահաւադիկ ես ածից ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ չարիս. որպէս զի ամենայնի որ լսիցէ` հնչեսցեն ականջք իւր:
19:3: Եւ ասասցե՛ս ցնոսա. Լուարո՛ւք զպատգամ Տեառն թագաւորք Յուդայ, եւ արք Հրէաստանի, եւ բնակիչք Երուսաղեմի։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւադիկ ես ածի՛ց ՚ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ չարի՛ս. որպէս զի ամենայնի որ լսիցէ՝ հնչեսցեն ականջք իւր [11243]. [11243] Բազումք. Որ լուիցէ, հնչեսցեն ա՛՛։ 3 Կ’ասես նրանց. “Ո՛վ Յուդայի երկրի թագաւորներ, Հրէաստանի մարդիկ եւ Իսրայէլի բնակիչներ, լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամը: Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. ահաւասիկ այդ վայրի վրայ ես այնպիսի չարիքներ եմ բերելու, որ ով որ լսի՝ ականջները դժժան, 3 Անոնց ըսէ. «Ո՛վ Յուդայի թագաւորներ ու Երուսաղէմի բնակիչներ, Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ՛ք. զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես այս տեղին վրայ սարսափելի չարիք մը պիտի բերեմ, այնպէս որ զանիկա լսողին ականջները պիտի խօսին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:319:3 и скажи: слушайте слово Господне, цари Иудейские и жители Иерусалима! так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу бедствие на место сие, о котором кто услышит, у того зазвенит в ушах, 19:3 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him ἀκούσατε ακουω hear τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οἱ ο the εἰσπορευόμενοι εισπορευομαι intrude; travel into ἐν εν in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate ταύταις ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he κακὰ κακος bad; ugly ὥστε ωστε as such; that παντὸς πας all; every ἀκούοντος ακουω hear αὐτὰ αυτος he; him ἠχήσει ηχεω sound ἀμφότερα αμφοτερος both τὰ ο the ὦτα ους ear αὐτοῦ αυτος he; him 19:3 וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֤יא mēvˈî בוא come רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּל־ kol- כֹּל whole שֹׁמְעָ֖הּ šōmᵊʕˌāh שׁמע hear תִּצַּ֥לְנָה tiṣṣˌalnā צלל tingle אָזְנָֽיו׃ ʔoznˈāʸw אֹזֶן ear 19:3. et dices audite verbum Domini reges Iuda et habitatores Hierusalem haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam adflictionem super locum istum ita ut omnis qui audierit illam tinniant aures eiusAnd thou shalt say: Hear the word of the Lord, O ye kings of Juda, and ye inhabitants of Jerusalem: Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will bring an affliction upon this place: so that whosoever shall hear it, his ears shall tingle: 3. and say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle.
And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle:
19:3 и скажи: слушайте слово Господне, цари Иудейские и жители Иерусалима! так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу бедствие на место сие, о котором кто услышит, у того зазвенит в ушах, 19:3 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him ἀκούσατε ακουω hear τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οἱ ο the εἰσπορευόμενοι εισπορευομαι intrude; travel into ἐν εν in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate ταύταις ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he κακὰ κακος bad; ugly ὥστε ωστε as such; that παντὸς πας all; every ἀκούοντος ακουω hear αὐτὰ αυτος he; him ἠχήσει ηχεω sound ἀμφότερα αμφοτερος both τὰ ο the ὦτα ους ear αὐτοῦ αυτος he; him 19:3 וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֤יא mēvˈî בוא come רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּל־ kol- כֹּל whole שֹׁמְעָ֖הּ šōmᵊʕˌāh שׁמע hear תִּצַּ֥לְנָה tiṣṣˌalnā צלל tingle אָזְנָֽיו׃ ʔoznˈāʸw אֹזֶן ear 19:3. et dices audite verbum Domini reges Iuda et habitatores Hierusalem haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam adflictionem super locum istum ita ut omnis qui audierit illam tinniant aures eius And thou shalt say: Hear the word of the Lord, O ye kings of Juda, and ye inhabitants of Jerusalem: Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will bring an affliction upon this place: so that whosoever shall hear it, his ears shall tingle: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:419:4: փոխանակ զի թողին զիս, եւ օտարացուցին զտեղիս զայս յինէն. եւ արկանէին ՚ի սմա խունկս աստուածոց օտարաց, զորս ո՛չ գիտէին ինքեանք եւ հարք իւրեանց։ Եւ թագաւորքն Յուդայ լցին զտեղիս զայս արեամբ անմեղաց[11244]. [11244] Ոմանք. Եւ արկանէին ՚ի նմա խունկս։ 4 որովհետեւ նրանք լքեցին ինձ, այս վայրն ինձ համար օտար դարձրին, այստեղ խունկ ծխեցին օտար աստուածներին, որոնց իրենք եւ իրենց հայրերը չէին ճանաչում: Յուդայի երկրի թագաւորներն այս վայրը լցրին անմեղների արեամբ: 4 Վասն զի անոնք զիս թողուցին ու այս տեղը ինձմէ օտարացուցին եւ հոս խունկ ծխեցին ուրիշ աստուածներու, որոնք ո՛չ իրենք եւ ո՛չ իրենց հայրերը, ո՛չ ալ Յուդայի թագաւորները կը ճանչնային ու այս տեղը անմեղ արիւնով լեցուցին
փոխանակ զի թողին զիս, եւ օտարացուցին զտեղիս զայս յինէն. եւ արկանէին ի սմա խունկս աստուածոց օտարաց, զորս ոչ գիտէին ինքեանք եւ հարք իւրեանց, եւ թագաւորքն Յուդայ. եւ լցին զտեղիս զայս արեամբ անմեղաց:
19:4: փոխանակ զի թողին զիս, եւ օտարացուցին զտեղիս զայս յինէն. եւ արկանէին ՚ի սմա խունկս աստուածոց օտարաց, զորս ո՛չ գիտէին ինքեանք եւ հարք իւրեանց։ Եւ թագաւորքն Յուդայ լցին զտեղիս զայս արեամբ անմեղաց [11244]. [11244] Ոմանք. Եւ արկանէին ՚ի նմա խունկս։ 4 որովհետեւ նրանք լքեցին ինձ, այս վայրն ինձ համար օտար դարձրին, այստեղ խունկ ծխեցին օտար աստուածներին, որոնց իրենք եւ իրենց հայրերը չէին ճանաչում: Յուդայի երկրի թագաւորներն այս վայրը լցրին անմեղների արեամբ: 4 Վասն զի անոնք զիս թողուցին ու այս տեղը ինձմէ օտարացուցին եւ հոս խունկ ծխեցին ուրիշ աստուածներու, որոնք ո՛չ իրենք եւ ո՛չ իրենց հայրերը, ո՛չ ալ Յուդայի թագաւորները կը ճանչնային ու այս տեղը անմեղ արիւնով լեցուցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:419:4 за то, что они оставили Меня и чужим сделали место сие и кадят на нем иным богам, которых не знали ни они, ни отцы их, ни цари Иудейские; наполнили место сие кровью невинных 19:4 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐγκατέλιπόν εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me καὶ και and; even ἀπηλλοτρίωσαν απαλλοτριοω estrange τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐθυμίασαν θυμιαω burn incense ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him θεοῖς θεος God ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger οἷς ος who; what οὐκ ου not ᾔδεισαν οιδα aware αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἔπλησαν πληθω fill; fulfill τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams ἀθῴων αθωος guiltless 19:4 יַ֣עַן׀ yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲזָבֻ֗נִי ʕᵃzāvˈunî עזב leave וַֽ wˈa וְ and יְנַכְּר֞וּ yᵊnakkᵊrˈû נכר recognise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this וַ wa וְ and יְקַטְּרוּ־ yᵊqaṭṭᵊrû- קטר smoke בֹו֙ vˌô בְּ in לֵ lē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְדָע֛וּם yᵊḏāʕˈûm ידע know הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they וַ wa וְ and אֲבֹֽותֵיהֶ֖ם ʔᵃvˈôṯêhˌem אָב father וּ û וְ and מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מָֽלְא֛וּ mˈālᵊʔˈû מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this דַּ֥ם dˌam דָּם blood נְקִיִּֽם׃ nᵊqiyyˈim נָקִי innocent 19:4. eo quod dereliquerint me et alienum fecerint locum istum et libaverint in eo diis alienis quos nescierunt ipsi et patres eorum et reges Iuda et repleverunt locum istum sanguine innocentiumBecause they have forsaken me, and have profaned this place : and have sacrificed therein to strange gods, whom neither they nor their fathers knew, nor the kings of Juda: and they have filled this place with the blood of innocents. 4. Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom they knew not, they and their fathers and the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents;
Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents:
19:4 за то, что они оставили Меня и чужим сделали место сие и кадят на нем иным богам, которых не знали ни они, ни отцы их, ни цари Иудейские; наполнили место сие кровью невинных 19:4 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐγκατέλιπόν εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me καὶ και and; even ἀπηλλοτρίωσαν απαλλοτριοω estrange τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐθυμίασαν θυμιαω burn incense ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him θεοῖς θεος God ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger οἷς ος who; what οὐκ ου not ᾔδεισαν οιδα aware αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἔπλησαν πληθω fill; fulfill τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams ἀθῴων αθωος guiltless 19:4 יַ֣עַן׀ yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲזָבֻ֗נִי ʕᵃzāvˈunî עזב leave וַֽ wˈa וְ and יְנַכְּר֞וּ yᵊnakkᵊrˈû נכר recognise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this וַ wa וְ and יְקַטְּרוּ־ yᵊqaṭṭᵊrû- קטר smoke בֹו֙ vˌô בְּ in לֵ lē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְדָע֛וּם yᵊḏāʕˈûm ידע know הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they וַ wa וְ and אֲבֹֽותֵיהֶ֖ם ʔᵃvˈôṯêhˌem אָב father וּ û וְ and מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מָֽלְא֛וּ mˈālᵊʔˈû מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this דַּ֥ם dˌam דָּם blood נְקִיִּֽם׃ nᵊqiyyˈim נָקִי innocent 19:4. eo quod dereliquerint me et alienum fecerint locum istum et libaverint in eo diis alienis quos nescierunt ipsi et patres eorum et reges Iuda et repleverunt locum istum sanguine innocentium Because they have forsaken me, and have profaned this place : and have sacrificed therein to strange gods, whom neither they nor their fathers knew, nor the kings of Juda: and they have filled this place with the blood of innocents. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:519:5: եւ շինեցին բագինս Բահաղու, այրե՛լ զորդիս իւրեանց հրով՝ ողջակէզս Բահաղու. զոր ո՛չ պատուիրեցի եւ ո՛չ խօսեցայ, եւ ո՛չ ածի զմտաւ ՚ի սրտի իմում։ 5 Բահաղին բագիններ կանգնեցրին, որպէսզի իրենց որդիներին, որպէս Բահաղի ողջակէզների, հրով այրեն, մի բան, որ ես չեմ պատուիրել եւ չեմ ասել, ոչ էլ անցել է իմ մտքով: 5 Եւ Բահաղին բարձր տեղեր շինեցին, որպէս զի իրենց տղաքները կրակով այրեն՝ Բահաղին ողջակէզ ընեն, որը ես չհրամայեցի, չխօսեցայ ու մտքէս ալ չանցաւ։
եւ շինեցին բագինս Բահաղու, այրել զորդիս իւրեանց հրով, ողջակէզս Բահաղու. զոր ոչ պատուիրեցի եւ ոչ խօսեցայ, եւ ոչ ածի զմտաւ ի սրտի իմում:
19:5: եւ շինեցին բագինս Բահաղու, այրե՛լ զորդիս իւրեանց հրով՝ ողջակէզս Բահաղու. զոր ո՛չ պատուիրեցի եւ ո՛չ խօսեցայ, եւ ո՛չ ածի զմտաւ ՚ի սրտի իմում։ 5 Բահաղին բագիններ կանգնեցրին, որպէսզի իրենց որդիներին, որպէս Բահաղի ողջակէզների, հրով այրեն, մի բան, որ ես չեմ պատուիրել եւ չեմ ասել, ոչ էլ անցել է իմ մտքով: 5 Եւ Բահաղին բարձր տեղեր շինեցին, որպէս զի իրենց տղաքները կրակով այրեն՝ Բահաղին ողջակէզ ընեն, որը ես չհրամայեցի, չխօսեցայ ու մտքէս ալ չանցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:519:5 и устроили высоты Ваалу, чтобы сожигать сыновей своих огнем во всесожжение Ваалу, чего Я не повелевал и не говорил, и что на мысль не приходило Мне; 19:5 καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build ὑψηλὰ υψηλος high; lofty τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal τοῦ ο the κατακαίειν κατακαιω burn up τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire ἃ ος who; what οὐκ ου not ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin οὐδὲ ουδε not even; neither ἐλάλησα λαλεω talk; speak οὐδὲ ουδε not even; neither διενοήθην διανοεομαι in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine 19:5 וּ û וְ and בָנ֞וּ vānˈû בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּמֹ֣ות bāmˈôṯ בָּמָה high place הַ ha הַ the בַּ֗עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal לִ li לְ to שְׂרֹ֧ף śᵊrˈōf שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶ֛ם bᵊnêhˈem בֵּן son בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire עֹלֹ֣ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to † הַ the בָּ֑עַל bbˈāʕal בַּעַל lord, baal אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not צִוִּ֨יתִי֙ ṣiwwˈîṯî צוה command וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not דִבַּ֔רְתִּי ḏibbˈartî דבר speak וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָלְתָ֖ה ʕālᵊṯˌā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon לִבִּֽי׃ פ libbˈî . f לֵב heart 19:5. et aedificaverunt excelsa Baali ad conburendos filios suos igni in holocaustum Baali quae non praecepi nec locutus sum nec ascenderunt in cor meumAnd they have built the high places of Baalim, to burn their children with fire for a holocaust to Baalim: which I did not command, nor speak of, neither did it once come into my mind. 5. and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings unto Baal; which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:
They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire [for] burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake [it], neither came [it] into my mind:
19:5 и устроили высоты Ваалу, чтобы сожигать сыновей своих огнем во всесожжение Ваалу, чего Я не повелевал и не говорил, и что на мысль не приходило Мне; 19:5 καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build ὑψηλὰ υψηλος high; lofty τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal τοῦ ο the κατακαίειν κατακαιω burn up τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire ἃ ος who; what οὐκ ου not ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin οὐδὲ ουδε not even; neither ἐλάλησα λαλεω talk; speak οὐδὲ ουδε not even; neither διενοήθην διανοεομαι in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine 19:5 וּ û וְ and בָנ֞וּ vānˈû בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּמֹ֣ות bāmˈôṯ בָּמָה high place הַ ha הַ the בַּ֗עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal לִ li לְ to שְׂרֹ֧ף śᵊrˈōf שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶ֛ם bᵊnêhˈem בֵּן son בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire עֹלֹ֣ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to † הַ the בָּ֑עַל bbˈāʕal בַּעַל lord, baal אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not צִוִּ֨יתִי֙ ṣiwwˈîṯî צוה command וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not דִבַּ֔רְתִּי ḏibbˈartî דבר speak וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָלְתָ֖ה ʕālᵊṯˌā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon לִבִּֽי׃ פ libbˈî . f לֵב heart 19:5. et aedificaverunt excelsa Baali ad conburendos filios suos igni in holocaustum Baali quae non praecepi nec locutus sum nec ascenderunt in cor meum And they have built the high places of Baalim, to burn their children with fire for a holocaust to Baalim: which I did not command, nor speak of, neither did it once come into my mind. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:619:6: Վասն այդորիկ ահա աւուրք գա՛ն ասէ Տէր. եւ ո՛չ եւս կոչեսցի անուն տեղւոյդ այդորիկ Գլորումն, եւ գերեզման որդւոցն Ենովմայ, այլ Ձո՛ր կոտորածի[11245]։ [11245] Ոմանք. Որդւոյն Ենովմայ։ 6 Դրա համար էլ, ահա, օրեր են գալու, - ասում է Տէրը, - երբ այդ վայրի անունն այլեւս չի կոչուելու Գլորման վայր կամ Ենոմացիների գերեզման, այլ՝ Կոտորածի ձոր: 6 Ուստի ահա օրեր պիտի գան, կ’ըսէ Տէրը, որ անգամ մըն ալ այս տեղը Տօփեթ ու Ենովմի որդիին ձորը պիտի չկոչուի, հապա Սպանութեան ձոր։
Վասն այդորիկ ահա աւուրք գան, ասէ Տէր, եւ ոչ եւս կոչեսցի անուն տեղւոյդ այդորիկ [325]Գլորումն եւ գերեզման`` որդւոյն Ենովմայ, այլ Ձոր կոտորածի:
19:6: Վասն այդորիկ ահա աւուրք գա՛ն ասէ Տէր. եւ ո՛չ եւս կոչեսցի անուն տեղւոյդ այդորիկ Գլորումն, եւ գերեզման որդւոցն Ենովմայ, այլ Ձո՛ր կոտորածի [11245]։ [11245] Ոմանք. Որդւոյն Ենովմայ։ 6 Դրա համար էլ, ահա, օրեր են գալու, - ասում է Տէրը, - երբ այդ վայրի անունն այլեւս չի կոչուելու Գլորման վայր կամ Ենոմացիների գերեզման, այլ՝ Կոտորածի ձոր: 6 Ուստի ահա օրեր պիտի գան, կ’ըսէ Տէրը, որ անգամ մըն ալ այս տեղը Տօփեթ ու Ենովմի որդիին ձորը պիտի չկոչուի, հապա Սպանութեան ձոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:619:6 за то вот, приходят дни, говорит Господь, когда место сие не будет более называться Тофетом или долиною сыновей Енномовых, но долиною убиения. 19:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐ ου not κληθήσεται καλεω call; invite τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he ἔτι ετι yet; still διάπτωσις διαπτωσις and; even πολυάνδριον πολυανδριον son Εννομ εννομ but ἢ η or; than πολυάνδριον πολυανδριον the σφαγῆς σφαγη slaughter 19:6 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold יָמִ֤ים yāmˈîm יֹום day בָּאִים֙ bāʔîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִקָּרֵא֩ yiqqārˌē קרא call לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֨ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration הַ ha הַ the תֹּ֖פֶת ttˌōfeṯ תֹּפֶת Topheth וְ wᵊ וְ and גֵ֣יא ḡˈê גַּיְא valley בֶן־הִנֹּ֑ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if גֵּ֥יא gˌê גַּיְא valley הַ ha הַ the הֲרֵגָֽה׃ hᵃrēḡˈā הֲרֵגָה slaughter 19:6. propterea ecce dies veniunt dicit Dominus et non vocabitur locus iste amplius Thofeth et vallis filii Ennom sed vallis OccisionisTherefore behold the days come, saith the Lord, that this place shall no more be called Topheth, nor the valley of the son of Ennom, but the valley of slaughter. 6. therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter.
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter:
19:6 за то вот, приходят дни, говорит Господь, когда место сие не будет более называться Тофетом или долиною сыновей Енномовых, но долиною убиения. 19:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐ ου not κληθήσεται καλεω call; invite τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he ἔτι ετι yet; still διάπτωσις διαπτωσις and; even πολυάνδριον πολυανδριον son Εννομ εννομ but ἢ η or; than πολυάνδριον πολυανδριον the σφαγῆς σφαγη slaughter 19:6 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold יָמִ֤ים yāmˈîm יֹום day בָּאִים֙ bāʔîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִקָּרֵא֩ yiqqārˌē קרא call לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֨ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration הַ ha הַ the תֹּ֖פֶת ttˌōfeṯ תֹּפֶת Topheth וְ wᵊ וְ and גֵ֣יא ḡˈê גַּיְא valley בֶן־הִנֹּ֑ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if גֵּ֥יא gˌê גַּיְא valley הַ ha הַ the הֲרֵגָֽה׃ hᵃrēḡˈā הֲרֵגָה slaughter 19:6. propterea ecce dies veniunt dicit Dominus et non vocabitur locus iste amplius Thofeth et vallis filii Ennom sed vallis Occisionis Therefore behold the days come, saith the Lord, that this place shall no more be called Topheth, nor the valley of the son of Ennom, but the valley of slaughter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:719:7: Եւ խափանեցից զխորհուրդն Յուդայ, եւ զխորհուրդն Երուսաղեմի ՚ի տեղւոջն յայնմիկ. եւ արկից զնոսա տապա՛ստ սրով առաջի թշնամեաց իւրեանց, եւ ՚ի ձեռս խնդրողաց անձանց նոցա. եւ տա՛ց զդիակունս նոցա ՚ի կերակուր թռչնոց երկնից, եւ գազանաց երկրի[11246]։ [11246] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ արկից զնոսա տապաստ սրով։ 7 Այդտե՛ղ պիտի խափանեմ Յուդայի երկրի խորհուրդը եւ խորհուրդը Երուսաղէմի. սրով, ինչպէս եւ նրանց հոգիները փնտռողների ձեռքով նրանց դիտապաստ պիտի գցեմ իրենց թշնամիների առաջ: Նրանց դիակներն իբրեւ կերակուր պիտի տամ երկնքի թռչուններին ու երկրի գազաններին: 7 Այս տեղ Յուդայի ու Երուսաղէմի խորհուրդը պիտի խափանեմ ու զանոնք իրենց թշնամիներուն առջեւ սուրով եւ իրենց հոգին փնտռողներուն ձեռքով պիտի կործանեմ։ Անոնց դիակները երկնքի թռչուններուն ու երկրի գազաններուն կերակուր պիտի տամ։
Եւ խափանեցից զխորհուրդն Յուդայ եւ զխորհուրդն Երուսաղեմի ի տեղւոջն յայնմիկ. եւ արկից զնոսա տապաստ սրով առաջի թշնամեաց իւրեանց, եւ ի ձեռս խնդրողաց անձանց նոցա. եւ տաց զդիակունս նոցա ի կերակուր թռչնոց երկնից եւ գազանաց երկրի:
19:7: Եւ խափանեցից զխորհուրդն Յուդայ, եւ զխորհուրդն Երուսաղեմի ՚ի տեղւոջն յայնմիկ. եւ արկից զնոսա տապա՛ստ սրով առաջի թշնամեաց իւրեանց, եւ ՚ի ձեռս խնդրողաց անձանց նոցա. եւ տա՛ց զդիակունս նոցա ՚ի կերակուր թռչնոց երկնից, եւ գազանաց երկրի [11246]։ [11246] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ արկից զնոսա տապաստ սրով։ 7 Այդտե՛ղ պիտի խափանեմ Յուդայի երկրի խորհուրդը եւ խորհուրդը Երուսաղէմի. սրով, ինչպէս եւ նրանց հոգիները փնտռողների ձեռքով նրանց դիտապաստ պիտի գցեմ իրենց թշնամիների առաջ: Նրանց դիակներն իբրեւ կերակուր պիտի տամ երկնքի թռչուններին ու երկրի գազաններին: 7 Այս տեղ Յուդայի ու Երուսաղէմի խորհուրդը պիտի խափանեմ ու զանոնք իրենց թշնամիներուն առջեւ սուրով եւ իրենց հոգին փնտռողներուն ձեռքով պիտի կործանեմ։ Անոնց դիակները երկնքի թռչուններուն ու երկրի գազաններուն կերակուր պիտի տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:719:7 И уничтожу совет Иуды и Иерусалима на месте сем и сражу их мечом пред лицем врагов их и рукою ищущих души их, и отдам трупы их в пищу птицам небесным и зверям земным. 19:7 καὶ και and; even σφάξω σφαζω slaughter τὴν ο the βουλὴν βουλη intent Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τὴν ο the βουλὴν βουλη intent Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even καταβαλῶ καταβαλλω cast down; lay down αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in χερσὶν χειρ hand τῶν ο the ζητούντων ζητεω seek; desire τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τοὺς ο the νεκροὺς νεκρος dead αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating τοῖς ο the πετεινοῖς πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land 19:7 וּ֠ û וְ and בַקֹּתִי vaqqōṯˌî בקק lay waste אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצַ֨ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הִפַּלְתִּ֤ים hippaltˈîm נפל fall בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֹֽיְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מְבַקְשֵׁ֣י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִבְלָתָם֙ nivlāṯˌām נְבֵלָה corpse לְ lᵊ לְ to מַֽאֲכָ֔ל mˈaʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food לְ lᵊ לְ to עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֶהֱמַ֥ת vehᵉmˌaṯ בְּהֵמָה cattle הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 19:7. et dissipabo consilium Iudae et Hierusalem in loco isto et subvertam eos gladio in conspectu inimicorum suorum et in manu quaerentium animas eorum et dabo cadavera eorum escam volatilibus caeli et bestiis terraeAnd I will defeat the counsel of Juda and of Jerusalem in this place: and I will destroy them with the sword in the sight of their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and I will give their carcasses to be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth. 7. And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of them that seek their life: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth.
And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth:
19:7 И уничтожу совет Иуды и Иерусалима на месте сем и сражу их мечом пред лицем врагов их и рукою ищущих души их, и отдам трупы их в пищу птицам небесным и зверям земным. 19:7 καὶ και and; even σφάξω σφαζω slaughter τὴν ο the βουλὴν βουλη intent Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τὴν ο the βουλὴν βουλη intent Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even καταβαλῶ καταβαλλω cast down; lay down αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in χερσὶν χειρ hand τῶν ο the ζητούντων ζητεω seek; desire τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τοὺς ο the νεκροὺς νεκρος dead αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating τοῖς ο the πετεινοῖς πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land 19:7 וּ֠ û וְ and בַקֹּתִי vaqqōṯˌî בקק lay waste אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצַ֨ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הִפַּלְתִּ֤ים hippaltˈîm נפל fall בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֹֽיְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מְבַקְשֵׁ֣י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִבְלָתָם֙ nivlāṯˌām נְבֵלָה corpse לְ lᵊ לְ to מַֽאֲכָ֔ל mˈaʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food לְ lᵊ לְ to עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֶהֱמַ֥ת vehᵉmˌaṯ בְּהֵמָה cattle הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 19:7. et dissipabo consilium Iudae et Hierusalem in loco isto et subvertam eos gladio in conspectu inimicorum suorum et in manu quaerentium animas eorum et dabo cadavera eorum escam volatilibus caeli et bestiis terrae And I will defeat the counsel of Juda and of Jerusalem in this place: and I will destroy them with the sword in the sight of their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and I will give their carcasses to be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:819:8: Եւ կարգեցից զքաղաքն զայն յապականութիւն եւ ՚ի շչիւն. ամենայն որ անցանէ ընդ նա տրտմեսցի՛. եւ շչեսցէ՛ ՚ի վերայ ամենայն հարուածոց նորա[11247]։ [11247] Ոմանք. Որ անցանիցէ ընդ նա։ 8 Այդ քաղաքն էլ պիտի մատնեմ ապականութեան ու ենթարկեմ սուլոցի. ամէն ոք, ով անցնի նրա միջով, պիտի տրտմի եւ սուլի նրա կրած բոլոր հարուածների համար: 8 Այս քաղաքը աւերակ ու նախատինքի առարկայ պիտի ընեմ։ Անկէ ամէն անցնողը անոր բոլոր հարուածներուն պատճառով պիտի զարմանայ ու պիտի սուլէ։
Եւ կարգեցից զքաղաքն զայն յապականութիւն եւ ի շչիւն. ամենայն որ անցանէ ընդ նա` [326]տրտմեսցի, եւ շչեսցէ ի վերայ ամենայն հարուածոց նորա:
19:8: Եւ կարգեցից զքաղաքն զայն յապականութիւն եւ ՚ի շչիւն. ամենայն որ անցանէ ընդ նա տրտմեսցի՛. եւ շչեսցէ՛ ՚ի վերայ ամենայն հարուածոց նորա [11247]։ [11247] Ոմանք. Որ անցանիցէ ընդ նա։ 8 Այդ քաղաքն էլ պիտի մատնեմ ապականութեան ու ենթարկեմ սուլոցի. ամէն ոք, ով անցնի նրա միջով, պիտի տրտմի եւ սուլի նրա կրած բոլոր հարուածների համար: 8 Այս քաղաքը աւերակ ու նախատինքի առարկայ պիտի ընեմ։ Անկէ ամէն անցնողը անոր բոլոր հարուածներուն պատճառով պիտի զարմանայ ու պիտի սուլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:819:8 И сделаю город сей ужасом и посмеянием; каждый, проходящий через него, изумится и посвищет, смотря на все язвы его. 19:8 καὶ και and; even τάξω τασσω arrange; appoint τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even εἰς εις into; for συριγμόν συριγμος all; every ὁ ο the παραπορευόμενος παραπορευομαι travel by / around ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him σκυθρωπάσει σκυθρωπαζω and; even συριεῖ συριζω over; for πάσης πας all; every τῆς ο the πληγῆς πληγη plague; stroke αὐτῆς αυτος he; him 19:8 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּי֙ śamtˌî שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֖ה šammˌā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁרֵקָ֑ה šᵊrēqˈā שְׁרִקָה whistling כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon יִשֹּׁ֥ם yiššˌōm שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and יִשְׁרֹ֖ק yišrˌōq שׁרק whistle עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מַכֹּתֶֽהָ׃ makkōṯˈehā מַכָּה blow 19:8. et ponam civitatem hanc in stuporem et in sibilum omnis qui praeterierit per eam obstupescet et sibilabit super universa plaga eiusAnd I will make this city an astonishment, and a hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss because of all the plagues thereof. 8. And I will make this city an astonishment, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof:
19:8 И сделаю город сей ужасом и посмеянием; каждый, проходящий через него, изумится и посвищет, смотря на все язвы его. 19:8 καὶ και and; even τάξω τασσω arrange; appoint τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even εἰς εις into; for συριγμόν συριγμος all; every ὁ ο the παραπορευόμενος παραπορευομαι travel by / around ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him σκυθρωπάσει σκυθρωπαζω and; even συριεῖ συριζω over; for πάσης πας all; every τῆς ο the πληγῆς πληγη plague; stroke αὐτῆς αυτος he; him 19:8 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּי֙ śamtˌî שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֖ה šammˌā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁרֵקָ֑ה šᵊrēqˈā שְׁרִקָה whistling כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon יִשֹּׁ֥ם yiššˌōm שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and יִשְׁרֹ֖ק yišrˌōq שׁרק whistle עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מַכֹּתֶֽהָ׃ makkōṯˈehā מַכָּה blow 19:8. et ponam civitatem hanc in stuporem et in sibilum omnis qui praeterierit per eam obstupescet et sibilabit super universa plaga eius And I will make this city an astonishment, and a hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss because of all the plagues thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:919:9: Եւ կերիցեն զմարմինս ուստերաց՝ եւ զմարմինս դստերաց իւրեանց, եւ իւրաքանչիւր զմարմին ընկերի իւրոյ, ՚ի նեղութեան եւ ՚ի պաշարման զոր պաշարեցին զնոսա թշնամիք իւրեանց՝ որք խնդրէին զանձինս նոցա[11248]։ [11248] Ոմանք. Զմարմինս ընկերի իւրեանց... զոր պաշարեսցեն զնոսա։ 9 Նեղութեան ու պաշարման մէջ՝ նրանք ուտելու են իրենց որդիների մարմինները եւ մարմինները դուստրերի, իւրաքանչիւրը՝ իր ընկերոջ մարմինը: Նրանց պաշարելու են իրենց թշնամիները, որոնք ցանկանում էին տիրել նրանց հոգիներին: 9 Պաշարման ատենը այն նեղութեանը մէջ, որով անոնց թշնամիները եւ անոնց հոգին փնտռողները զանոնք պիտի նեղեն, իրենց տղոցը ու աղջիկներուն միսը պիտի կերցնեմ անոնց ու իրարու միս պիտի ուտեն’»։
Եւ [327]կերիցեն զմարմինս ուստերաց եւ զմարմինս դստերաց իւրեանց, եւ իւրաքանչիւր զմարմին ընկերի [328]իւրոյ` ի նեղութեան եւ ի պաշարման զոր պաշարեսցեն զնոսա թշնամիք իւրեանց եւ որք խնդրէին զանձինս նոցա:
19:9: Եւ կերիցեն զմարմինս ուստերաց՝ եւ զմարմինս դստերաց իւրեանց, եւ իւրաքանչիւր զմարմին ընկերի իւրոյ, ՚ի նեղութեան եւ ՚ի պաշարման զոր պաշարեցին զնոսա թշնամիք իւրեանց՝ որք խնդրէին զանձինս նոցա [11248]։ [11248] Ոմանք. Զմարմինս ընկերի իւրեանց... զոր պաշարեսցեն զնոսա։ 9 Նեղութեան ու պաշարման մէջ՝ նրանք ուտելու են իրենց որդիների մարմինները եւ մարմինները դուստրերի, իւրաքանչիւրը՝ իր ընկերոջ մարմինը: Նրանց պաշարելու են իրենց թշնամիները, որոնք ցանկանում էին տիրել նրանց հոգիներին: 9 Պաշարման ատենը այն նեղութեանը մէջ, որով անոնց թշնամիները եւ անոնց հոգին փնտռողները զանոնք պիտի նեղեն, իրենց տղոցը ու աղջիկներուն միսը պիտի կերցնեմ անոնց ու իրարու միս պիտի ուտեն’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:919:9 И накормлю их плотью сыновей их и плотью дочерей их; и будет каждый есть плоть своего ближнего, находясь в осаде и тесноте, когда стеснят их враги их и ищущие души их. 19:9 καὶ και and; even ἔδονται εσθιω eat; consume τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἔδονται εσθιω eat; consume ἐν εν in τῇ ο the περιοχῇ περιοχη content; enclosing καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the πολιορκίᾳ πολιορκια who; what πολιορκήσουσιν πολιορκεω he; him οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him 19:9 וְ wᵊ וְ and הַֽאֲכַלְתִּ֞ים hˈaʔᵃḵaltˈîm אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשַׂ֣ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh בְּנֵיהֶ֗ם bᵊnêhˈem בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] בְּשַׂ֣ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh בְּנֹתֵיהֶ֔ם bᵊnōṯêhˈem בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּשַׂר־ bᵊśar- בָּשָׂר flesh רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow יֹאכֵ֑לוּ yōḵˈēlû אכל eat בְּ bᵊ בְּ in מָצֹור֙ māṣôr מָצֹור stress וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מָצֹ֔וק māṣˈôq מָצֹוק stress אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָצִ֧יקוּ yāṣˈîqû צוק oppress לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to אֹיְבֵיהֶ֖ם ʔōyᵊvêhˌem איב be hostile וּ û וְ and מְבַקְשֵׁ֥י mᵊvaqšˌê בקשׁ seek נַפְשָֽׁם׃ nafšˈām נֶפֶשׁ soul 19:9. et cibabo eos carnibus filiorum suorum et carnibus filiarum suarum et unusquisque carnes amici sui comedet in obsidione et in angustia in qua concludent eos inimici eorum et qui quaerunt animas eorumAnd I will feed them with the flesh of their sons, and with the flesh of their daughters: and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege, and in the distress wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. 9. And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend, in the siege and in the straitness, wherewith their enemies, and they that seek their life, shall straiten them.
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them:
19:9 И накормлю их плотью сыновей их и плотью дочерей их; и будет каждый есть плоть своего ближнего, находясь в осаде и тесноте, когда стеснят их враги их и ищущие души их. 19:9 καὶ και and; even ἔδονται εσθιω eat; consume τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἔδονται εσθιω eat; consume ἐν εν in τῇ ο the περιοχῇ περιοχη content; enclosing καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the πολιορκίᾳ πολιορκια who; what πολιορκήσουσιν πολιορκεω he; him οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him 19:9 וְ wᵊ וְ and הַֽאֲכַלְתִּ֞ים hˈaʔᵃḵaltˈîm אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשַׂ֣ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh בְּנֵיהֶ֗ם bᵊnêhˈem בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] בְּשַׂ֣ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh בְּנֹתֵיהֶ֔ם bᵊnōṯêhˈem בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּשַׂר־ bᵊśar- בָּשָׂר flesh רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow יֹאכֵ֑לוּ yōḵˈēlû אכל eat בְּ bᵊ בְּ in מָצֹור֙ māṣôr מָצֹור stress וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מָצֹ֔וק māṣˈôq מָצֹוק stress אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָצִ֧יקוּ yāṣˈîqû צוק oppress לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to אֹיְבֵיהֶ֖ם ʔōyᵊvêhˌem איב be hostile וּ û וְ and מְבַקְשֵׁ֥י mᵊvaqšˌê בקשׁ seek נַפְשָֽׁם׃ nafšˈām נֶפֶשׁ soul 19:9. et cibabo eos carnibus filiorum suorum et carnibus filiarum suarum et unusquisque carnes amici sui comedet in obsidione et in angustia in qua concludent eos inimici eorum et qui quaerunt animas eorum And I will feed them with the flesh of their sons, and with the flesh of their daughters: and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege, and in the distress wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1019:10: Եւ խորտակեսցես զկուժն առաջի արանցն որ ելանիցեն ընդ քեզ, 10 Կը փշրես կուժն այն մարդկանց առաջ, որ բարձրանալու են քեզ հետ, 10 «Ետքը այն կուժը քեզի հետ եկող մարդոց աչքին առջեւ կոտրէ՛
Եւ խորտակեսցես զկուժն առաջի արանցն որ ելանիցեն ընդ քեզ:
19:10: Եւ խորտակեսցես զկուժն առաջի արանցն որ ելանիցեն ընդ քեզ, 10 Կը փշրես կուժն այն մարդկանց առաջ, որ բարձրանալու են քեզ հետ, 10 «Ետքը այն կուժը քեզի հետ եկող մարդոց աչքին առջեւ կոտրէ՛ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1019:10 И разбей кувшин пред глазами тех мужей, которые придут с тобою, 19:10 καὶ και and; even συντρίψεις συντριβω fracture; smash τὸν ο the βῖκον βικος down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the ἐκπορευομένων εκπορευομαι emerge; travel out μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 19:10 וְ wᵊ וְ and שָׁבַרְתָּ֖ šāvartˌā שׁבר break הַ ha הַ the בַּקְבֻּ֑ק bbaqbˈuq בַּקְבֻּק bottle לְ lᵊ לְ to עֵינֵי֙ ʕênˌê עַיִן eye הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the הֹלְכִ֖ים hōlᵊḵˌîm הלך walk אֹותָֽךְ׃ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] 19:10. et conteres lagunculam in oculis virorum qui ibunt tecumAnd thou shalt break the bottle in the sight of the men that shall go with thee. 10. Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee:
19:10 И разбей кувшин пред глазами тех мужей, которые придут с тобою, 19:10 καὶ και and; even συντρίψεις συντριβω fracture; smash τὸν ο the βῖκον βικος down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the ἐκπορευομένων εκπορευομαι emerge; travel out μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 19:10 וְ wᵊ וְ and שָׁבַרְתָּ֖ šāvartˌā שׁבר break הַ ha הַ the בַּקְבֻּ֑ק bbaqbˈuq בַּקְבֻּק bottle לְ lᵊ לְ to עֵינֵי֙ ʕênˌê עַיִן eye הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the הֹלְכִ֖ים hōlᵊḵˌîm הלך walk אֹותָֽךְ׃ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] 19:10. et conteres lagunculam in oculis virorum qui ibunt tecum And thou shalt break the bottle in the sight of the men that shall go with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1119:11: եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ ցիս Տէր զօրութեանց. Ա՛յդպէս խորտակեցից զժողովուրդդ զայդ՝ եւ զքաղաքդ, որպէս խորտակի աման խեցեղէն, որ ո՛չ կարիցէ միւսանգամ բժշկել. եւ ՚ի Տափէ՛թ թաղեսցին առ ՚ի չգոյէ՛ տեղի թաղելոյ[11249]։ [11249] Ոմանք. Այսպէս խորտակեցից... որ ոչ կարէ միւսանգամ... առ ՚ի չգոյէ տեղւոյ թաղելոյ։ 11 ու կ’ասես նրանց. այսպէս է ասում ինձ Զօրութիւնների Տէրը. ՛՛Նոյն կերպ էլ պիտի խորտակեմ այդ ժողովրդին ու այդ քաղաքը, ինչպէս որ փշրւում է խեցեղէն ամանը, որն այլեւս չի կարող վերականգնուել: Եւ թող նրանք թաղուեն Տափեթում՝ թաղելու տեղ չլինելու պատճառով: 11 Ու անոնց ըսէ՝ զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Այս ժողովուրդն ու այս քաղաքը այնպէս պիտի կոտրտեմ, ինչպէս մէկը բրուտի ամանը կը կոտրտէ, որ ա՛լ չկրնան նորոգուիլ ու զանոնք Տօփեթի մէջ պիտի թաղեն՝ մինչեւ որ ա՛լ թաղելու տեղ չմնայ*’»։
եւ ասասցես ցնոսա. Այսպէս ասէ [329]ցիս Տէր զօրութեանց. Այդպէս խորտակեցից զժողովուրդդ զայդ եւ զքաղաքդ, որպէս խորտակի աման խեցեղէն, որ ոչ կարիցէ միւսանգամ բժշկել. եւ ի Տափեթ թաղեսցին առ ի չգոյէ տեղի թաղելոյ:
19:11: եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ ցիս Տէր զօրութեանց. Ա՛յդպէս խորտակեցից զժողովուրդդ զայդ՝ եւ զքաղաքդ, որպէս խորտակի աման խեցեղէն, որ ո՛չ կարիցէ միւսանգամ բժշկել. եւ ՚ի Տափէ՛թ թաղեսցին առ ՚ի չգոյէ՛ տեղի թաղելոյ [11249]։ [11249] Ոմանք. Այսպէս խորտակեցից... որ ոչ կարէ միւսանգամ... առ ՚ի չգոյէ տեղւոյ թաղելոյ։ 11 ու կ’ասես նրանց. այսպէս է ասում ինձ Զօրութիւնների Տէրը. ՛՛Նոյն կերպ էլ պիտի խորտակեմ այդ ժողովրդին ու այդ քաղաքը, ինչպէս որ փշրւում է խեցեղէն ամանը, որն այլեւս չի կարող վերականգնուել: Եւ թող նրանք թաղուեն Տափեթում՝ թաղելու տեղ չլինելու պատճառով: 11 Ու անոնց ըսէ՝ զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Այս ժողովուրդն ու այս քաղաքը այնպէս պիտի կոտրտեմ, ինչպէս մէկը բրուտի ամանը կը կոտրտէ, որ ա՛լ չկրնան նորոգուիլ ու զանոնք Տօփեթի մէջ պիտի թաղեն՝ մինչեւ որ ա՛լ թաղելու տեղ չմնայ*’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1119:11 и скажи им: так говорит Господь Саваоф: так сокрушу Я народ сей и город сей, как сокрушен горшечников сосуд, который уже не может быть восстановлен, и будут хоронить их в Тофете, по недостатку места для погребения. 19:11 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way συντρίψω συντριβω fracture; smash τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he καθὼς καθως just as / like συντρίβεται συντριβω fracture; smash ἄγγος αγγος pail ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware ὃ ος who; what οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can ἰαθῆναι ιαομαι heal ἔτι ετι yet; still 19:11 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֙ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service כָּ֣כָה kˈāḵā כָּכָה thus אֶשְׁבֹּ֞ר ʔešbˈōr שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁבֹּר֙ yišbˌōr שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּלִ֣י kᵊlˈî כְּלִי tool הַ ha הַ the יֹּוצֵ֔ר yyôṣˈēr יֹוצֵר potter אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יוּכַ֥ל yûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to הֵרָפֵ֖ה hērāfˌē רפא heal עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹ֣פֶת ṯˈōfeṯ תֹּפֶת Topheth יִקְבְּר֔וּ yiqbᵊrˈû קבר bury מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place לִ li לְ to קְבֹּֽור׃ qᵊbbˈôr קבר bury 19:11. et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum sic conteram populum istum et civitatem istam sicut conteritur vas figuli quod non potest ultra instaurari et in Thofeth sepelientur eo quod non sit alius locus ad sepeliendumAnd thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Even so will I break this people, and this city, as the potter's vessel is broken, which cannot be made whole again: and they shall be buried in Topheth, because there is no other place to bury in. 11. and shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts: Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter’s vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury in Topheth, till there be no place to bury.
And shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as [one] breaketh a potter' s vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury [them] in Tophet, till [there be] no place to bury:
19:11 и скажи им: так говорит Господь Саваоф: так сокрушу Я народ сей и город сей, как сокрушен горшечников сосуд, который уже не может быть восстановлен, и будут хоронить их в Тофете, по недостатку места для погребения. 19:11 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way συντρίψω συντριβω fracture; smash τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he καθὼς καθως just as / like συντρίβεται συντριβω fracture; smash ἄγγος αγγος pail ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware ὃ ος who; what οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can ἰαθῆναι ιαομαι heal ἔτι ετι yet; still 19:11 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֙ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service כָּ֣כָה kˈāḵā כָּכָה thus אֶשְׁבֹּ֞ר ʔešbˈōr שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁבֹּר֙ yišbˌōr שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּלִ֣י kᵊlˈî כְּלִי tool הַ ha הַ the יֹּוצֵ֔ר yyôṣˈēr יֹוצֵר potter אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יוּכַ֥ל yûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to הֵרָפֵ֖ה hērāfˌē רפא heal עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹ֣פֶת ṯˈōfeṯ תֹּפֶת Topheth יִקְבְּר֔וּ yiqbᵊrˈû קבר bury מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place לִ li לְ to קְבֹּֽור׃ qᵊbbˈôr קבר bury 19:11. et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum sic conteram populum istum et civitatem istam sicut conteritur vas figuli quod non potest ultra instaurari et in Thofeth sepelientur eo quod non sit alius locus ad sepeliendum And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Even so will I break this people, and this city, as the potter's vessel is broken, which cannot be made whole again: and they shall be buried in Topheth, because there is no other place to bury in. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1219:12: Ա՛յսպէս արարից տեղւոյդ այդմիկ՝ ասէ Տէր, եւ բնակչա՛ցդ որ ՚ի դմա. տա՛ց զքաղաքդ զայդ ՚ի գլորո՛ւմն[11250]. [11250] Բազումք. Տալ զքաղաքդ զայդ ՚ի գլ՛՛։ 12 Այդպէս պիտի վարուեմ այդ վայրի հետ, - ասում է Տէրը, - նաեւ բնակչութեան հետ, որ դրա մէջ է՝ այդ քաղաքը մատնելով կործանման: 12 «Այն տեղին ու անոր բնակիչներուն այսպէս պիտի ընեմ, կ’ըսէ Տէրը։ Այս քաղաքը Տօփեթի պէս պիտի ընեմ
Այսպէս արարից տեղւոյդ այդմիկ, ասէ Տէր, եւ բնակչացդ որ ի դմա. տալ զքաղաքդ զայդ [330]ի գլորումն:
19:12: Ա՛յսպէս արարից տեղւոյդ այդմիկ՝ ասէ Տէր, եւ բնակչա՛ցդ որ ՚ի դմա. տա՛ց զքաղաքդ զայդ ՚ի գլորո՛ւմն [11250]. [11250] Բազումք. Տալ զքաղաքդ զայդ ՚ի գլ՛՛։ 12 Այդպէս պիտի վարուեմ այդ վայրի հետ, - ասում է Տէրը, - նաեւ բնակչութեան հետ, որ դրա մէջ է՝ այդ քաղաքը մատնելով կործանման: 12 «Այն տեղին ու անոր բնակիչներուն այսպէս պիտի ընեմ, կ’ըսէ Տէրը։ Այս քաղաքը Տօփեթի պէս պիտի ընեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1219:12 Так поступлю с местом сим, говорит Господь, и с жителями его; и город сей сделаю подобным Тофету. 19:12 οὕτως ουτως so; this way ποιήσω ποιεω do; make λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τοῦ ο the δοθῆναι διδωμι give; deposit τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he ὡς ως.1 as; how τὴν ο the διαπίπτουσαν διαπιπτω fall away; slip away 19:12 כֵּֽן־ kˈēn- כֵּן thus אֶעֱשֶׂ֞ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹֽושְׁבָ֑יו yˈôšᵊvˈāʸw ישׁב sit וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to תֵ֛ת ṯˈēṯ נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this כְּ kᵊ כְּ as תֹֽפֶת׃ ṯˈōfeṯ תֹּפֶת Topheth 19:12. sic faciam loco huic ait Dominus et habitatoribus eius ut ponam civitatem istam sicut ThofethThus will I do to this place, saith the Lord, and to the inhabitants thereof: and I will make this city as Topheth. 12. Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, even making this city as Topheth:
Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, and [even] make this city as Tophet:
19:12 Так поступлю с местом сим, говорит Господь, и с жителями его; и город сей сделаю подобным Тофету. 19:12 οὕτως ουτως so; this way ποιήσω ποιεω do; make λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τοῦ ο the δοθῆναι διδωμι give; deposit τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he ὡς ως.1 as; how τὴν ο the διαπίπτουσαν διαπιπτω fall away; slip away 19:12 כֵּֽן־ kˈēn- כֵּן thus אֶעֱשֶׂ֞ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹֽושְׁבָ֑יו yˈôšᵊvˈāʸw ישׁב sit וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to תֵ֛ת ṯˈēṯ נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this כְּ kᵊ כְּ as תֹֽפֶת׃ ṯˈōfeṯ תֹּפֶת Topheth 19:12. sic faciam loco huic ait Dominus et habitatoribus eius ut ponam civitatem istam sicut Thofeth Thus will I do to this place, saith the Lord, and to the inhabitants thereof: and I will make this city as Topheth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1319:13: եւ եղիցին տունք Երուսաղեմի եւ տունք թագաւորացն Յուդայ՝ իբրեւ զտեղի՛ սպանելոց. վասն պղծութեանց զոր արարին յամենայն տունս, յորս արկանէին խունկս ՚ի վերայ տանեաց իւրեանց՝ ամենայն զօրութեանց երկնից, եւ նուիրէին նուէրս աստուածոց օտարաց[11251]։ [11251] Ոմանք. Իբրեւ տեղիք գլորելոց... եւ նուիրեցին նուէրս։ 13 Ու թող Երուսաղէմի տներն ու Յուդայի երկրի թագաւորների տները դառնան սպանութեան վայր այն պղծութիւնների պատճառով, որ կատարեցին բոլոր տներում, որտեղ, նրանց տանիքների վրայ, խունկ էին ծխում երկնքի բոլոր զօրութիւններին եւ նուէրներ ընծայաբերում օտար աստուածներին”»: 13 Ու Երուսաղէմի տուները եւ Յուդայի թագաւորներուն տուները Տօփեթի տեղին պէս պիղծ պիտի ըլլան այն բոլոր տուներուն պատճառով*, որոնց տանիքներուն վրայ երկնքի զօրքերուն խունկ ծխեցին եւ օտար աստուածներու ըմպելի նուէրներ մատուցանեցին»։
եւ եղիցին տունք Երուսաղեմի եւ տունք թագաւորացն Յուդայ իբրեւ զտեղի [331]սպանելոց, վասն պղծութեանց զոր արարին յամենայն տունս`` յորս արկանէին խունկս ի վերայ տանեաց իւրեանց` ամենայն զօրութեանց երկնից, եւ նուիրէին նուէրս աստուածոց օտարաց:
19:13: եւ եղիցին տունք Երուսաղեմի եւ տունք թագաւորացն Յուդայ՝ իբրեւ զտեղի՛ սպանելոց. վասն պղծութեանց զոր արարին յամենայն տունս, յորս արկանէին խունկս ՚ի վերայ տանեաց իւրեանց՝ ամենայն զօրութեանց երկնից, եւ նուիրէին նուէրս աստուածոց օտարաց [11251]։ [11251] Ոմանք. Իբրեւ տեղիք գլորելոց... եւ նուիրեցին նուէրս։ 13 Ու թող Երուսաղէմի տներն ու Յուդայի երկրի թագաւորների տները դառնան սպանութեան վայր այն պղծութիւնների պատճառով, որ կատարեցին բոլոր տներում, որտեղ, նրանց տանիքների վրայ, խունկ էին ծխում երկնքի բոլոր զօրութիւններին եւ նուէրներ ընծայաբերում օտար աստուածներին”»: 13 Ու Երուսաղէմի տուները եւ Յուդայի թագաւորներուն տուները Տօփեթի տեղին պէս պիղծ պիտի ըլլան այն բոլոր տուներուն պատճառով*, որոնց տանիքներուն վրայ երկնքի զօրքերուն խունկ ծխեցին եւ օտար աստուածներու ըմպելի նուէրներ մատուցանեցին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1319:13 И домы Иерусалима и домы царей Иудейских будут, как место Тофет, нечистыми, потому что на кровлях всех домов кадят всему воинству небесному и совершают возлияния богам чужим. 19:13 καὶ και and; even οἱ ο the οἶκοι οικος home; household Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οἱ ο the οἶκοι οικος home; household βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἔσονται ειμι be καθὼς καθως just as / like ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ὁ ο the διαπίπτων διαπιπτω the ἀκαθαρσιῶν ακαθαρσια uncleanness ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the οἰκίαις οικια house; household ἐν εν in αἷς ος who; what ἐθυμίασαν θυμιαω burn incense ἐπὶ επι in; on τῶν ο the δωμάτων δωμα housetop αὐτῶν αυτος he; him πάσῃ πας all; every τῇ ο the στρατιᾷ στρατια army τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἔσπεισαν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out σπονδὰς σπονδη God ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger 19:13 וְ wᵊ וְ and הָי֞וּ hāyˈû היה be בָּתֵּ֣י bāttˈê בַּיִת house יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and בָתֵּי֙ vāttˌê בַּיִת house מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כִּ ki כְּ as מְקֹ֥ום mᵊqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the תֹּ֖פֶת ttˌōfeṯ תֹּפֶת Topheth הַ ha הַ the טְּמֵאִ֑ים ṭṭᵊmēʔˈîm טָמֵא unclean לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole הַ ha הַ the בָּתִּ֗ים bbāttˈîm בַּיִת house אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קִטְּר֜וּ qiṭṭᵊrˈû קטר smoke עַל־ ʕal- עַל upon גַּגֹּֽתֵיהֶם֙ gaggˈōṯêhem גָּג roof לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and הַסֵּ֥ךְ hassˌēḵ נסך pour נְסָכִ֖ים nᵊsāḵˌîm נֵסֶךְ libation לֵ lē לְ to אלֹהִ֥ים ʔlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִֽים׃ פ ʔᵃḥērˈîm . f אַחֵר other 19:13. et erunt domus Hierusalem et domus regum Iuda sicut locus Thofeth inmundae omnes domus in quarum domatibus sacrificaverunt omni militiae caeli et libaverunt libamina diis alienisAnd the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Juda shall be unclean as the place of Topheth: all the houses upon whose roofs they have sacrificed to all the host of heaven, and have poured out drink offerings to strange gods. 13. and the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, which are defiled, shall be as the place of Topheth, even all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods.
And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods:
19:13 И домы Иерусалима и домы царей Иудейских будут, как место Тофет, нечистыми, потому что на кровлях всех домов кадят всему воинству небесному и совершают возлияния богам чужим. 19:13 καὶ και and; even οἱ ο the οἶκοι οικος home; household Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οἱ ο the οἶκοι οικος home; household βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἔσονται ειμι be καθὼς καθως just as / like ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ὁ ο the διαπίπτων διαπιπτω the ἀκαθαρσιῶν ακαθαρσια uncleanness ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the οἰκίαις οικια house; household ἐν εν in αἷς ος who; what ἐθυμίασαν θυμιαω burn incense ἐπὶ επι in; on τῶν ο the δωμάτων δωμα housetop αὐτῶν αυτος he; him πάσῃ πας all; every τῇ ο the στρατιᾷ στρατια army τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἔσπεισαν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out σπονδὰς σπονδη God ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger 19:13 וְ wᵊ וְ and הָי֞וּ hāyˈû היה be בָּתֵּ֣י bāttˈê בַּיִת house יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and בָתֵּי֙ vāttˌê בַּיִת house מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כִּ ki כְּ as מְקֹ֥ום mᵊqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the תֹּ֖פֶת ttˌōfeṯ תֹּפֶת Topheth הַ ha הַ the טְּמֵאִ֑ים ṭṭᵊmēʔˈîm טָמֵא unclean לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole הַ ha הַ the בָּתִּ֗ים bbāttˈîm בַּיִת house אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קִטְּר֜וּ qiṭṭᵊrˈû קטר smoke עַל־ ʕal- עַל upon גַּגֹּֽתֵיהֶם֙ gaggˈōṯêhem גָּג roof לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and הַסֵּ֥ךְ hassˌēḵ נסך pour נְסָכִ֖ים nᵊsāḵˌîm נֵסֶךְ libation לֵ lē לְ to אלֹהִ֥ים ʔlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִֽים׃ פ ʔᵃḥērˈîm . f אַחֵר other 19:13. et erunt domus Hierusalem et domus regum Iuda sicut locus Thofeth inmundae omnes domus in quarum domatibus sacrificaverunt omni militiae caeli et libaverunt libamina diis alienis And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Juda shall be unclean as the place of Topheth: all the houses upon whose roofs they have sacrificed to all the host of heaven, and have poured out drink offerings to strange gods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1419:14: Եւ ե՛կն Երեմիա ՚ի գլորմանէն Տափեթայ՝ ուր առաքեաց զնա Տէր անդ մարգարէանալ. եւ եկա՛ց ՚ի սրահի տանն Տեառն, եւ ասէ ցամենայն ժողովուրդն[11252]. [11252] Ոմանք. Զնա Տէր անդր մար՛՛։ 14 Երեմիան եկաւ Տափեթից, այն է՝ Գլորման վայրից, ուր ուղարկել էր նրան Տէրը՝ մարգարէանալու այնտեղ: Նա կանգնեց Տիրոջ Տան սրահում եւ ասաց ամբողջ ժողովրդին. 14 Երեմիա Տօփեթէն եկաւ, ուր Տէրը զանիկա ղրկեր էր մարգարէութիւն ընելու համար եւ Տէրոջը տանը գաւիթը կայնեցաւ ու բոլոր ժողովուրդին ըսաւ.
Եւ եկն Երեմիա ի [332]գլորմանէն Տափեթայ, ուր առաքեաց զնա Տէր անդ մարգարէանալ. եւ եկաց [333]ի սրահի տանն Տեառն, եւ ասէ ցամենայն ժողովուրդն:
19:14: Եւ ե՛կն Երեմիա ՚ի գլորմանէն Տափեթայ՝ ուր առաքեաց զնա Տէր անդ մարգարէանալ. եւ եկա՛ց ՚ի սրահի տանն Տեառն, եւ ասէ ցամենայն ժողովուրդն [11252]. [11252] Ոմանք. Զնա Տէր անդր մար՛՛։ 14 Երեմիան եկաւ Տափեթից, այն է՝ Գլորման վայրից, ուր ուղարկել էր նրան Տէրը՝ մարգարէանալու այնտեղ: Նա կանգնեց Տիրոջ Տան սրահում եւ ասաց ամբողջ ժողովրդին. 14 Երեմիա Տօփեթէն եկաւ, ուր Տէրը զանիկա ղրկեր էր մարգարէութիւն ընելու համար եւ Տէրոջը տանը գաւիթը կայնեցաւ ու բոլոր ժողովուրդին ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1419:14 И пришел Иеремия с Тофета, куда Господь посылал его пророчествовать, и стал на дворе дома Господня и сказал всему народу: 19:14 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἀπὸ απο from; away τῆς ο the διαπτώσεως διαπτωσις where ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐκεῖ εκει there τοῦ ο the προφητεῦσαι προφητευω prophesy καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπε επω say; speak πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every τὸν ο the λαόν λαος populace; population 19:14 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the תֹּ֔פֶת ttˈōfeṯ תֹּפֶת Topheth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחֹ֧ו šᵊlāḥˈô שׁלח send יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׁ֖ם šˌām שָׁם there לְ lᵊ לְ to הִנָּבֵ֑א hinnāvˈē נבא speak as prophet וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹד֙ yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand בַּ ba בְּ in חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָֽם׃ ס ʕˈām . s עַם people 19:14. venit autem Hieremias de Thofeth quo miserat eum Dominus ad prophetandum et stetit in atrio domus Domini et dixit ad omnem populumThen Jeremias came from Topheth, whither the Lord had sent him to prophesy, and he stood in the court of the house of the Lord, and said to all the people: 14. Then came Jeremiah from Topheth, whither the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD’S house, and said to all the people:
Then came Jeremiah from Tophet, whither the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD' S house; and said to all the people:
19:14 И пришел Иеремия с Тофета, куда Господь посылал его пророчествовать, и стал на дворе дома Господня и сказал всему народу: 19:14 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἀπὸ απο from; away τῆς ο the διαπτώσεως διαπτωσις where ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐκεῖ εκει there τοῦ ο the προφητεῦσαι προφητευω prophesy καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπε επω say; speak πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every τὸν ο the λαόν λαος populace; population 19:14 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the תֹּ֔פֶת ttˈōfeṯ תֹּפֶת Topheth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחֹ֧ו šᵊlāḥˈô שׁלח send יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׁ֖ם šˌām שָׁם there לְ lᵊ לְ to הִנָּבֵ֑א hinnāvˈē נבא speak as prophet וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹד֙ yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand בַּ ba בְּ in חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָֽם׃ ס ʕˈām . s עַם people 19:14. venit autem Hieremias de Thofeth quo miserat eum Dominus ad prophetandum et stetit in atrio domus Domini et dixit ad omnem populum Then Jeremias came from Topheth, whither the Lord had sent him to prophesy, and he stood in the court of the house of the Lord, and said to all the people: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
19:1519:15: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւասիկ ես ածեմ ՚ի վերայ քաղաքիդ այդորիկ, եւ ՚ի վերայ ամենայն քաղաքաց դորա՝ եւ աւանաց զամենայն չարիս զոր խօսեցայ ՚ի վերայ դորա, զի խստացուցին զպարանոցս իւրեանց չլսել բանից իմոց[11253]։[11253] Ոմանք. Ահաւադիկ ես ածեմ։ 15 «Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. “Ահաւասիկ այս քաղաքի վրայ բերելու եմ ամենայն չարիք, ինչպէս ասացի նրա մասին, նաեւ սրա միւս բոլոր քաղաքների ու աւանների վրայ, քանզի նրանք խստապարանոց դարձան, որպէսզի չլսեն իմ խօսքերը”»: 15 «Զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա այս քաղաքին վրայ ու անոր բոլոր գիւղաքաղաքներուն վրայ պիտի բերեմ այն բոլոր չարիքները, որոնք անոր համար որոշեցի. վասն զի իրենց պարանոցը խստացուցին, որպէս զի իմ խօսքերուս մտիկ չընեն’»։
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց, Աստուած Իսրայելի. Ահաւասիկ ես ածեմ ի վերայ քաղաքիդ այդորիկ եւ ի վերայ ամենայն քաղաքաց դորա եւ աւանաց զամենայն չարիս զոր խօսեցայ ի վերայ դորա, զի խստացուցին զպարանոցս իւրեանց չլսել բանից իմոց:
19:15: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւասիկ ես ածեմ ՚ի վերայ քաղաքիդ այդորիկ, եւ ՚ի վերայ ամենայն քաղաքաց դորա՝ եւ աւանաց զամենայն չարիս զոր խօսեցայ ՚ի վերայ դորա, զի խստացուցին զպարանոցս իւրեանց չլսել բանից իմոց [11253]։ [11253] Ոմանք. Ահաւադիկ ես ածեմ։ 15 «Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. “Ահաւասիկ այս քաղաքի վրայ բերելու եմ ամենայն չարիք, ինչպէս ասացի նրա մասին, նաեւ սրա միւս բոլոր քաղաքների ու աւանների վրայ, քանզի նրանք խստապարանոց դարձան, որպէսզի չլսեն իմ խօսքերը”»: 15 «Զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա այս քաղաքին վրայ ու անոր բոլոր գիւղաքաղաքներուն վրայ պիտի բերեմ այն բոլոր չարիքները, որոնք անոր համար որոշեցի. վասն զի իրենց պարանոցը խստացուցին, որպէս զի իմ խօսքերուս մտիկ չընեն’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1519:15 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу на город сей и на все города его все то бедствие, которое изрек на него, потому что они жестоковыйны и не слушают слов Моих. 19:15 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him ἅπαντα απας all at once; everything τὰ ο the κακά κακος bad; ugly ἃ ος who; what ἐλάλησα λαλεω talk; speak ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐσκλήρυναν σκληρυνω harden τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not εἰσακούειν εισακουω heed; listen to τῶν ο the λόγων λογος word; log μου μου of me; mine 19:15 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֜יאמבי *mēvˈî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֤יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֶ֔יהָ ʕārˈeʸhā עִיר town אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon כִּ֤י kˈî כִּי that הִקְשׁוּ֙ hiqšˌû קשׁה be hard אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרְפָּ֔ם ʕorpˈām עֹרֶף neck לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure שְׁמֹ֥ועַ šᵊmˌôₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרָֽי׃ dᵊvārˈāy דָּבָר word 19:15. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam super civitatem hanc et super omnes urbes eius universa mala quae locutus sum adversum eam quoniam induraverunt cervicem suam ut non audirent sermones meosThus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will bring in upon this city, and upon all the cities thereof all the evils that I have spoken against it: because they have hardened their necks, that they might not hear my words. 15. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it; because they have made their neck stiff, that they might not hear my words.
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words:
19:15 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу на город сей и на все города его все то бедствие, которое изрек на него, потому что они жестоковыйны и не слушают слов Моих. 19:15 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him ἅπαντα απας all at once; everything τὰ ο the κακά κακος bad; ugly ἃ ος who; what ἐλάλησα λαλεω talk; speak ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐσκλήρυναν σκληρυνω harden τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not εἰσακούειν εισακουω heed; listen to τῶν ο the λόγων λογος word; log μου μου of me; mine 19:15 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֜יאמבי *mēvˈî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֤יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֶ֔יהָ ʕārˈeʸhā עִיר town אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon כִּ֤י kˈî כִּי that הִקְשׁוּ֙ hiqšˌû קשׁה be hard אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרְפָּ֔ם ʕorpˈām עֹרֶף neck לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure שְׁמֹ֥ועַ šᵊmˌôₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרָֽי׃ dᵊvārˈāy דָּבָר word 19:15. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam super civitatem hanc et super omnes urbes eius universa mala quae locutus sum adversum eam quoniam induraverunt cervicem suam ut non audirent sermones meos Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will bring in upon this city, and upon all the cities thereof all the evils that I have spoken against it: because they have hardened their necks, that they might not hear my words. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|