17:117:1: Մեղք Յուդայ գրեալ են գրչա՛ւ երկաթեաւ, ադամանտեա՛յ եղեգամբ. մածեալ է ՚ի տախտակս սրտից նոցա, եւ յեղջեւրս սեղանոց ձերոց[11209] [11209] Ոմանք. Անդամանդեայ եղե՛՛։ 1 «Յուդայի երկրի մեղքերը գրուած են երկաթէ գրչով, ադամանդէ գրչածայրով, որոնք փորագրուած պիտի լինեն նրանց սրտերի տախտակներին եւ նրանց զոհասեղանների եղջիւրներին, մինչեւ այն ժամանակ, 17 Յուդային մեղքը երկաթէ գրիչով Ու ադամանդի ծայրով գրուած է։Անոնց սրտին տախտակին վրայ Եւ անոնց սեղաններուն եղջիւրներուն վրայ փորուած է,
Մեղք Յուդայ գրեալ են գրչաւ երկաթեաւ, ադամանդեայ եղեգամբ. մածեալ է ի տախտակս սրտից նոցա, եւ յեղջեւրս սեղանոց [289]ձերոց:
17:1: Մեղք Յուդայ գրեալ են գրչա՛ւ երկաթեաւ, ադամանտեա՛յ եղեգամբ. մածեալ է ՚ի տախտակս սրտից նոցա, եւ յեղջեւրս սեղանոց ձերոց [11209] [11209] Ոմանք. Անդամանդեայ եղե՛՛։ 1 «Յուդայի երկրի մեղքերը գրուած են երկաթէ գրչով, ադամանդէ գրչածայրով, որոնք փորագրուած պիտի լինեն նրանց սրտերի տախտակներին եւ նրանց զոհասեղանների եղջիւրներին, մինչեւ այն ժամանակ, 17 Յուդային մեղքը երկաթէ գրիչով Ու ադամանդի ծայրով գրուած է։Անոնց սրտին տախտակին վրայ Եւ անոնց սեղաններուն եղջիւրներուն վրայ փորուած է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:117:1 Грех Иуды написан железным резцом, алмазным острием начертан на скрижали сердца их и на рогах жертвенников их. 17:5 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what τὴν ο the ἐλπίδα ελπις hope ἔχει εχω have; hold ἐπ᾿ επι in; on ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even στηρίσει στηριζω steady; steadfast σάρκα σαρξ flesh βραχίονος βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master ἀποστῇ αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 17:1 חַטַּ֣את ḥaṭṭˈaṯ חַטָּאת sin יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כְּתוּבָ֛ה kᵊṯûvˈā כתב write בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥ט ʕˌēṭ עֵט stylus בַּרְזֶ֖ל barzˌel בַּרְזֶל iron בְּ bᵊ בְּ in צִפֹּ֣רֶן ṣippˈōren צִפֹּרֶן nail שָׁמִ֑יר šāmˈîr שָׁמִיר diamond חֲרוּשָׁה֙ ḥᵃrûšˌā חרשׁ plough עַל־ ʕal- עַל upon ל֣וּחַ lˈûₐḥ לוּחַ tablet לִבָּ֔ם libbˈām לֵב heart וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קַרְנֹ֖ות qarnˌôṯ קֶרֶן horn מִזְבְּחֹותֵיכֶֽם׃ mizbᵊḥôṯêḵˈem מִזְבֵּחַ altar 17:1. peccatum Iuda scriptum est stilo ferreo in ungue adamantino exaratum super latitudinem cordis eorum et in cornibus ararum eorumThe sin of Juda is written with a pen of iron, with the point of a diamond, it is graven upon the table of their heart, upon the horns of their altars. 1. The sin of Judah is written with a pen of iron, with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars; 17:1. “The sin of Judah has been written with a pen of iron and a point of diamond. It has been engraved upon the breadth of their heart and upon the horns of their shrines. 17:1. The sin of Judah [is] written with a pen of iron, [and] with the point of a diamond: [it is] graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars;
The sin of Judah [is] written with a pen of iron, [and] with the point of a diamond: [it is] graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars:
17:1 Грех Иуды написан железным резцом, алмазным острием начертан на скрижали сердца их и на рогах жертвенников их. 17:5 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what τὴν ο the ἐλπίδα ελπις hope ἔχει εχω have; hold ἐπ᾿ επι in; on ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even στηρίσει στηριζω steady; steadfast σάρκα σαρξ flesh βραχίονος βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master ἀποστῇ αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 17:1 חַטַּ֣את ḥaṭṭˈaṯ חַטָּאת sin יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כְּתוּבָ֛ה kᵊṯûvˈā כתב write בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥ט ʕˌēṭ עֵט stylus בַּרְזֶ֖ל barzˌel בַּרְזֶל iron בְּ bᵊ בְּ in צִפֹּ֣רֶן ṣippˈōren צִפֹּרֶן nail שָׁמִ֑יר šāmˈîr שָׁמִיר diamond חֲרוּשָׁה֙ ḥᵃrûšˌā חרשׁ plough עַל־ ʕal- עַל upon ל֣וּחַ lˈûₐḥ לוּחַ tablet לִבָּ֔ם libbˈām לֵב heart וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קַרְנֹ֖ות qarnˌôṯ קֶרֶן horn מִזְבְּחֹותֵיכֶֽם׃ mizbᵊḥôṯêḵˈem מִזְבֵּחַ altar 17:1. peccatum Iuda scriptum est stilo ferreo in ungue adamantino exaratum super latitudinem cordis eorum et in cornibus ararum eorum The sin of Juda is written with a pen of iron, with the point of a diamond, it is graven upon the table of their heart, upon the horns of their altars. 17:1. “The sin of Judah has been written with a pen of iron and a point of diamond. It has been engraved upon the breadth of their heart and upon the horns of their shrines. 17:1. The sin of Judah [is] written with a pen of iron, [and] with the point of a diamond: [it is] graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:217:2: ՚ի ժամանակի յորում յիշեսցեն որդիք նոցա զմեղանս իւրեանց, եւ զանտա՛ռս իւրեանց ՚ի վերայ ծառոց վարսաւորաց՝ եւ ՚ի վերայ բլրոց բարձանց[11210], [11210] Ոմանք. ՚Ի ժամանակի յորժամ յիշեսցեն... եւ յանտառս իւրեանց։ 2 քանի դեռ նրանց որդիները կը յիշեն իրենց մեղքերը եւ իրենց պաշտամունքի անտառները՝ վարսաւոր ծառերի տակ, բարձր բլուրների եւ ամայի լեռների վրայ: 2 Որպէս զի անոնց տղաքը մտքերնին բերեն Անոնց սեղաններն ու անոնց Աստարովթի կուռքերը, Որոնք կանանչ ծառերուն քով բարձր բլուրներու վրայ շինուած էին։
[290]ի ժամանակի յորում`` յիշեսցեն որդիք նոցա զսեղանս իւրեանց, եւ զանտառս իւրեանց ի վերայ ծառոց վարսաւորաց եւ ի վերայ բլրոց բարձանց:
17:2: ՚ի ժամանակի յորում յիշեսցեն որդիք նոցա զմեղանս իւրեանց, եւ զանտա՛ռս իւրեանց ՚ի վերայ ծառոց վարսաւորաց՝ եւ ՚ի վերայ բլրոց բարձանց [11210], [11210] Ոմանք. ՚Ի ժամանակի յորժամ յիշեսցեն... եւ յանտառս իւրեանց։ 2 քանի դեռ նրանց որդիները կը յիշեն իրենց մեղքերը եւ իրենց պաշտամունքի անտառները՝ վարսաւոր ծառերի տակ, բարձր բլուրների եւ ամայի լեռների վրայ: 2 Որպէս զի անոնց տղաքը մտքերնին բերեն Անոնց սեղաններն ու անոնց Աստարովթի կուռքերը, Որոնք կանանչ ծառերուն քով բարձր բլուրներու վրայ շինուած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:217:2 Как о сыновьях своих, воспоминают они о жертвенниках своих и дубравах своих у зеленых дерев, на высоких холмах. 17:6 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἀγριομυρίκη αγριομυρικη the ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness οὐκ ου not ὄψεται οραω view; see ὅταν οταν when; once ἔλθῃ ερχομαι come; go τὰ ο the ἀγαθά αγαθος good καὶ και and; even κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in ἁλίμοις αλιμον and; even ἐν εν in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in γῇ γη earth; land ἁλμυρᾷ αλμυρος who; that οὐ ου not κατοικεῖται κατοικεω settle 17:2 כִּ ki כְּ as זְכֹּ֤ר zᵊkkˈōr זכר remember בְּנֵיהֶם֙ bᵊnêhˌem בֵּן son מִזְבְּחֹותָ֔ם mizbᵊḥôṯˈām מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and אֲשֵׁרֵיהֶ֖ם ʔᵃšērêhˌem אֲשֵׁרָה asherah עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree רַֽעֲנָ֑ן rˈaʕᵃnˈān רַעֲנָן luxuriant עַ֖ל ʕˌal עַל upon גְּבָעֹ֥ות gᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill הַ ha הַ the גְּבֹהֹֽות׃ ggᵊvōhˈôṯ גָּבֹהַּ high 17:2. cum recordati fuerint filii eorum ararum suarum et lucorum lignorumque frondentium in montibus excelsisWhen their children shall remember their altars, and their groves, and their green trees upon the high mountains, 2. whilst their children remember their altars and their Asherim by the green trees upon the high hills. 17:2. And their sons make a remembrance of their shrines, and their sacred groves, and their leafy trees on high mountains, 17:2. Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills.
Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills:
17:2 Как о сыновьях своих, воспоминают они о жертвенниках своих и дубравах своих у зеленых дерев, на высоких холмах. 17:6 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἀγριομυρίκη αγριομυρικη the ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness οὐκ ου not ὄψεται οραω view; see ὅταν οταν when; once ἔλθῃ ερχομαι come; go τὰ ο the ἀγαθά αγαθος good καὶ και and; even κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in ἁλίμοις αλιμον and; even ἐν εν in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in γῇ γη earth; land ἁλμυρᾷ αλμυρος who; that οὐ ου not κατοικεῖται κατοικεω settle 17:2 כִּ ki כְּ as זְכֹּ֤ר zᵊkkˈōr זכר remember בְּנֵיהֶם֙ bᵊnêhˌem בֵּן son מִזְבְּחֹותָ֔ם mizbᵊḥôṯˈām מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and אֲשֵׁרֵיהֶ֖ם ʔᵃšērêhˌem אֲשֵׁרָה asherah עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree רַֽעֲנָ֑ן rˈaʕᵃnˈān רַעֲנָן luxuriant עַ֖ל ʕˌal עַל upon גְּבָעֹ֥ות gᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill הַ ha הַ the גְּבֹהֹֽות׃ ggᵊvōhˈôṯ גָּבֹהַּ high 17:2. cum recordati fuerint filii eorum ararum suarum et lucorum lignorumque frondentium in montibus excelsis When their children shall remember their altars, and their groves, and their green trees upon the high mountains, 17:2. And their sons make a remembrance of their shrines, and their sacred groves, and their leafy trees on high mountains, 17:2. Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:317:3: եւ ՚ի վերայ լերանց վայրի. զզօրութիւն քո, եւ զամենայն գանձս քո բաշխեցի՛ց յաւարի. զբարձունս քո մեղօք յամենայն սահմանս քո։ 3 Քո զօրութիւնը, քո բոլոր գանձերը եւ քո մեղսառիթ բարձունքները, քո բոլոր սահմանների մէջ, աւարի պիտի մատնեմ: 3 Ո՛վ իմ լեռս*, որ դաշտի մէջ ես, Քու ստացուածքդ, քու բոլոր գանձերդ, Բոլոր սահմաններուդ մէջ մեղքի համար շինուած բարձր տեղերդ Յափշտակութեան պիտի մատնեմ։
[291]եւ ի վերայ լերանց`` վայրի, զզօրութիւն քո եւ զամենայն գանձս քո բաշխեցից յաւարի, զբարձունս քո մեղօք յամենայն սահմանս քո:
17:3: եւ ՚ի վերայ լերանց վայրի. զզօրութիւն քո, եւ զամենայն գանձս քո բաշխեցի՛ց յաւարի. զբարձունս քո մեղօք յամենայն սահմանս քո։ 3 Քո զօրութիւնը, քո բոլոր գանձերը եւ քո մեղսառիթ բարձունքները, քո բոլոր սահմանների մէջ, աւարի պիտի մատնեմ: 3 Ո՛վ իմ լեռս*, որ դաշտի մէջ ես, Քու ստացուածքդ, քու բոլոր գանձերդ, Բոլոր սահմաններուդ մէջ մեղքի համար շինուած բարձր տեղերդ Յափշտակութեան պիտի մատնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:317:3 Гору Мою в поле, имущество твое и все сокровища твои отдам на расхищение, и все высоты твои за грехи во всех пределах твоих. 17:7 καὶ και and; even εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what πέποιθεν πειθω persuade ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσται ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐλπὶς ελπις hope αὐτοῦ αυτος he; him 17:3 הֲרָרִי֙ hᵃrārˌî הַר mountain בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field חֵילְךָ֥ ḥêlᵊḵˌā חַיִל power כָל־ ḵol- כֹּל whole אֹוצְרֹותֶ֖יךָ ʔôṣᵊrôṯˌeʸḵā אֹוצָר supply לָ lā לְ to בַ֣ז vˈaz בַּז spoiling אֶתֵּ֑ן ʔettˈēn נתן give בָּמֹתֶ֕יךָ bāmōṯˈeʸḵā בָּמָה high place בְּ bᵊ בְּ in חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּבוּלֶֽיךָ׃ gᵊvûlˈeʸḵā גְּבוּל boundary 17:3. sacrificantes in agro fortitudinem tuam et omnes thesauros tuos in direptionem dabo excelsa tua propter peccata in universis finibus tuisSacrificing in the field: I will give thy strength, and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin in all thy borders. 3. O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures for a spoil, thy high places, because of sin, throughout all thy borders. 17:3. by sacrificing in the field. And so, I will give over your strength and all your treasures to be despoiled, along with your exalted places of sin, within all your borders. 17:3. O my mountain in the field, I will give thy substance [and] all thy treasures to the spoil, [and] thy high places for sin, throughout all thy borders.
O my mountain in the field, I will give thy substance [and] all thy treasures to the spoil, [and] thy high places for sin, throughout all thy borders:
17:3 Гору Мою в поле, имущество твое и все сокровища твои отдам на расхищение, и все высоты твои за грехи во всех пределах твоих. 17:7 καὶ και and; even εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what πέποιθεν πειθω persuade ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσται ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐλπὶς ελπις hope αὐτοῦ αυτος he; him 17:3 הֲרָרִי֙ hᵃrārˌî הַר mountain בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field חֵילְךָ֥ ḥêlᵊḵˌā חַיִל power כָל־ ḵol- כֹּל whole אֹוצְרֹותֶ֖יךָ ʔôṣᵊrôṯˌeʸḵā אֹוצָר supply לָ lā לְ to בַ֣ז vˈaz בַּז spoiling אֶתֵּ֑ן ʔettˈēn נתן give בָּמֹתֶ֕יךָ bāmōṯˈeʸḵā בָּמָה high place בְּ bᵊ בְּ in חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּבוּלֶֽיךָ׃ gᵊvûlˈeʸḵā גְּבוּל boundary 17:3. sacrificantes in agro fortitudinem tuam et omnes thesauros tuos in direptionem dabo excelsa tua propter peccata in universis finibus tuis Sacrificing in the field: I will give thy strength, and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin in all thy borders. 17:3. by sacrificing in the field. And so, I will give over your strength and all your treasures to be despoiled, along with your exalted places of sin, within all your borders. 17:3. O my mountain in the field, I will give thy substance [and] all thy treasures to the spoil, [and] thy high places for sin, throughout all thy borders. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:417:4: Եւ լքջիր եւ նկո՛ւն լիջիր ՚ի ժառանգութենէ քումմէ զոր ետո՛ւ քեզ. եւ հանի՛ց զքեզ ՚ի ձեռս թշնամեաց քոց յերկիր զոր ո՛չ գիտիցես. զի հուր վառեա՛լ է ՚ի սրտմտութեան իմում. մինչեւ յաւիտեա՛ն բորբոքեսցի[11211]։ [11211] Ոմանք. Մինչեւ յաւիտեանս։ 4 Թող նկուն լինես ու զրկուես քո ժառանգութիւնից, որ քեզ տուեցի: Քո թշնամիների ձեռքով քեզ պիտի արտաքսեմ մի երկիր, որը չգիտես դու, քանզի իմ բարկութեան մէջ կրակ է վառուել եւ այն յաւիտեան պիտի բորբոքուի»: 4 Դուն պիտի զրկուիս քու ժառանգութենէդ, որ քեզի տուի։Անծանօթ երկրի մէջ Քու թշնամիներուդ ծառայ պիտի ընեմ քեզ, Վասն զի իմ բարկութեանս մէջ կրակ մը վառուեցաւ, Որ յաւիտեան պիտի բորբոքի»։
Եւ լքջիր եւ նկուն լիջիր ի ժառանգութենէ քումմէ զոր ետու քեզ. եւ [292]հանից զքեզ ի ձեռս`` թշնամեաց քոց յերկիր զոր ոչ գիտիցես. զի հուր [293]վառեալ է`` ի սրտմտութեան իմում, մինչեւ յաւիտեան բորբոքեսցի:
17:4: Եւ լքջիր եւ նկո՛ւն լիջիր ՚ի ժառանգութենէ քումմէ զոր ետո՛ւ քեզ. եւ հանի՛ց զքեզ ՚ի ձեռս թշնամեաց քոց յերկիր զոր ո՛չ գիտիցես. զի հուր վառեա՛լ է ՚ի սրտմտութեան իմում. մինչեւ յաւիտեա՛ն բորբոքեսցի [11211]։ [11211] Ոմանք. Մինչեւ յաւիտեանս։ 4 Թող նկուն լինես ու զրկուես քո ժառանգութիւնից, որ քեզ տուեցի: Քո թշնամիների ձեռքով քեզ պիտի արտաքսեմ մի երկիր, որը չգիտես դու, քանզի իմ բարկութեան մէջ կրակ է վառուել եւ այն յաւիտեան պիտի բորբոքուի»: 4 Դուն պիտի զրկուիս քու ժառանգութենէդ, որ քեզի տուի։Անծանօթ երկրի մէջ Քու թշնամիներուդ ծառայ պիտի ընեմ քեզ, Վասն զի իմ բարկութեանս մէջ կրակ մը վառուեցաւ, Որ յաւիտեան պիտի բորբոքի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:417:4 И ты чрез себя лишишься наследия твоего, которое Я дал тебе, и отдам тебя в рабство врагам твоим, в землю, которой ты не знаешь, потому что вы воспламенили огонь гнева Моего; он будет гореть во веки. 17:8 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ξύλον ξυλον wood; timber εὐθηνοῦν ευθηνεω from; by ὕδατα υδωρ water καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ἰκμάδα ικμας moisture βαλεῖ βαλλω cast; throw ῥίζας ριζα root αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not φοβηθήσεται φοβεω afraid; fear ὅταν οταν when; once ἔλθῃ ερχομαι come; go καῦμα καυμα heat καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him στελέχη στελεχος in ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἀβροχίας αβροχια not φοβηθήσεται φοβεω afraid; fear καὶ και and; even οὐ ου not διαλείψει διαλειπω cease ποιῶν ποιεω do; make καρπόν καρπος.1 fruit 17:4 וְ wᵊ וְ and שָׁמַטְתָּ֗ה šāmaṭtˈā שׁמט let loose וּ û וְ and בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in מִ mi מִן from נַּחֲלָֽתְךָ֙ nnaḥᵃlˈāṯᵊḵā נַחֲלָה heritage אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הַעֲבַדְתִּ֨יךָ֙ haʕᵃvaḏtˈîḵā עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣יְבֶ֔יךָ ʔˈōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדָ֑עְתָּ yāḏˈāʕᵊttā ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֛שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire קְדַחְתֶּ֥ם qᵊḏaḥtˌem קדח be kindled בְּ bᵊ בְּ in אַפִּ֖י ʔappˌî אַף nose עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity תּוּקָֽד׃ ס tûqˈāḏ . s יקד burn 17:4. et relinqueris sola ab hereditate tua quam dedi tibi et servire te faciam inimicis tuis in terra quam ignoras quoniam ignem succendisti in furore meo usque in aeternum ardebitAnd thou shalt be left stripped of thy inheritance, which I gave thee: and I will make thee serve thy enemies in a land which thou knowest not: because thou hast kindled a fire in my wrath, it shall burn for ever. 4. And thou, even of thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger which shall burn for ever. 17:4. And you will be left behind without your inheritance, which I gave to you. And I will cause you to serve your enemies in a land that you do not know. For you have kindled a fire in my fury; it shall burn, even unto eternity.” 17:4. And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, [which] shall burn for ever.
And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, [which] shall burn for ever:
17:4 И ты чрез себя лишишься наследия твоего, которое Я дал тебе, и отдам тебя в рабство врагам твоим, в землю, которой ты не знаешь, потому что вы воспламенили огонь гнева Моего; он будет гореть во веки. 17:8 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ξύλον ξυλον wood; timber εὐθηνοῦν ευθηνεω from; by ὕδατα υδωρ water καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ἰκμάδα ικμας moisture βαλεῖ βαλλω cast; throw ῥίζας ριζα root αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not φοβηθήσεται φοβεω afraid; fear ὅταν οταν when; once ἔλθῃ ερχομαι come; go καῦμα καυμα heat καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him στελέχη στελεχος in ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἀβροχίας αβροχια not φοβηθήσεται φοβεω afraid; fear καὶ και and; even οὐ ου not διαλείψει διαλειπω cease ποιῶν ποιεω do; make καρπόν καρπος.1 fruit 17:4 וְ wᵊ וְ and שָׁמַטְתָּ֗ה šāmaṭtˈā שׁמט let loose וּ û וְ and בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in מִ mi מִן from נַּחֲלָֽתְךָ֙ nnaḥᵃlˈāṯᵊḵā נַחֲלָה heritage אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הַעֲבַדְתִּ֨יךָ֙ haʕᵃvaḏtˈîḵā עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣יְבֶ֔יךָ ʔˈōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדָ֑עְתָּ yāḏˈāʕᵊttā ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֛שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire קְדַחְתֶּ֥ם qᵊḏaḥtˌem קדח be kindled בְּ bᵊ בְּ in אַפִּ֖י ʔappˌî אַף nose עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity תּוּקָֽד׃ ס tûqˈāḏ . s יקד burn 17:4. et relinqueris sola ab hereditate tua quam dedi tibi et servire te faciam inimicis tuis in terra quam ignoras quoniam ignem succendisti in furore meo usque in aeternum ardebit And thou shalt be left stripped of thy inheritance, which I gave thee: and I will make thee serve thy enemies in a land which thou knowest not: because thou hast kindled a fire in my wrath, it shall burn for ever. 17:4. And you will be left behind without your inheritance, which I gave to you. And I will cause you to serve your enemies in a land that you do not know. For you have kindled a fire in my fury; it shall burn, even unto eternity.” 17:4. And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, [which] shall burn for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:517:5: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Անիծեա՛լ լիցի մարդ որ արասցէ զյոյս իւր ՚ի մարդ, եւ ապաստան լինիցի ՚ի մարմին բազկի նորա. եւ ապստամբիցէ ՚ի Տեառնէ սիրտ նորա[11212]։ [11212] Ոմանք. Եւ ապաստան լիցի... եւ ապստամբ իցէ։ 5 Այսպէս է ասում Տէրը. «Թող անիծեալ լինի այն մարդը, որ իր յոյսը կը դնի մարդու վրայ՝ ապաւինելով նրա մարմնին ու բազկին, իսկ նրա սիրտը կ’ապստամբի Տիրոջ դէմ: 5 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Անիծեալ ըլլայ այն մարդը, որ մարդու կ’ապաւինի Ու մարմինը իրեն բազուկ կ’ընէ։Որուն սիրտը Տէրոջմէն կը խոտորի։
Այսպէս ասէ Տէր. Անիծեալ լիցի մարդ որ արասցէ զյոյս իւր ի մարդ, եւ ապաստան լինիցի ի մարմին բազկի նորա, եւ ապստամբիցէ ի Տեառնէ սիրտ նորա:
17:5: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Անիծեա՛լ լիցի մարդ որ արասցէ զյոյս իւր ՚ի մարդ, եւ ապաստան լինիցի ՚ի մարմին բազկի նորա. եւ ապստամբիցէ ՚ի Տեառնէ սիրտ նորա [11212]։ [11212] Ոմանք. Եւ ապաստան լիցի... եւ ապստամբ իցէ։ 5 Այսպէս է ասում Տէրը. «Թող անիծեալ լինի այն մարդը, որ իր յոյսը կը դնի մարդու վրայ՝ ապաւինելով նրա մարմնին ու բազկին, իսկ նրա սիրտը կ’ապստամբի Տիրոջ դէմ: 5 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Անիծեալ ըլլայ այն մարդը, որ մարդու կ’ապաւինի Ու մարմինը իրեն բազուկ կ’ընէ։Որուն սիրտը Տէրոջմէն կը խոտորի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:517:5 Так говорит Господь: проклят человек, который надеется на человека и плоть делает своею опорою, и которого сердце удаляется от Господа. 17:9 βαθεῖα βαθυς deep ἡ ο the καρδία καρδια heart παρὰ παρα from; by πάντα πας all; every καὶ και and; even ἄνθρωπός ανθρωπος person; human ἐστιν ειμι be καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? γνώσεται γινωσκω know αὐτόν αυτος he; him 17:5 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אָר֤וּר ʔārˈûr ארר curse הַ ha הַ the גֶּ֨בֶר֙ ggˈever גֶּבֶר vigorous man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִבְטַ֣ח yivṭˈaḥ בטח trust בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and שָׂ֥ם śˌām שׂים put בָּשָׂ֖ר bāśˌār בָּשָׂר flesh זְרֹעֹ֑ו zᵊrōʕˈô זְרֹועַ arm וּ û וְ and מִן־ min- מִן from יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יָס֥וּר yāsˌûr סור turn aside לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 17:5. haec dicit Dominus maledictus homo qui confidit in homine et ponit carnem brachium suum et a Domino recedit cor eiusThus saith the Lord: Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord. 5. Thus saith the LORD: Cursed is the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD. 17:5. Thus says the Lord: “Cursed is a man who trusts in man, and who establishes what is flesh as his right arm, and whose heart withdraws from the Lord. 17:5. Thus saith the LORD; Cursed [be] the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.
Thus saith the LORD; Cursed [be] the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD:
17:5 Так говорит Господь: проклят человек, который надеется на человека и плоть делает своею опорою, и которого сердце удаляется от Господа. 17:9 βαθεῖα βαθυς deep ἡ ο the καρδία καρδια heart παρὰ παρα from; by πάντα πας all; every καὶ και and; even ἄνθρωπός ανθρωπος person; human ἐστιν ειμι be καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? γνώσεται γινωσκω know αὐτόν αυτος he; him 17:5 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אָר֤וּר ʔārˈûr ארר curse הַ ha הַ the גֶּ֨בֶר֙ ggˈever גֶּבֶר vigorous man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִבְטַ֣ח yivṭˈaḥ בטח trust בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and שָׂ֥ם śˌām שׂים put בָּשָׂ֖ר bāśˌār בָּשָׂר flesh זְרֹעֹ֑ו zᵊrōʕˈô זְרֹועַ arm וּ û וְ and מִן־ min- מִן from יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יָס֥וּר yāsˌûr סור turn aside לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 17:5. haec dicit Dominus maledictus homo qui confidit in homine et ponit carnem brachium suum et a Domino recedit cor eius Thus saith the Lord: Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord. 17:5. Thus says the Lord: “Cursed is a man who trusts in man, and who establishes what is flesh as his right arm, and whose heart withdraws from the Lord. 17:5. Thus saith the LORD; Cursed [be] the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:617:6: Եւ եղիցի իբրեւ զմոշավայրի՛ յանապատի. եւ մի՛ տեսցէ յորժամ գայցէ բարութիւն. եւ բնակեսցէ յաղտաղտուկս անապատի, յերկի՛ր աղտաղտուկ՝ ուր ո՛չ երբէք բնակիցին[11213]։ [11213] Յօրինակին պակասէր. Աղտաղտուկ՝ ուր ոչ երբէք բնակիցին։ 6 Նա կը լինի ինչպէս վայրի մոշին անապատում եւ, երբ բարիքը գայ, չի նկատի. կը բնակուի անապատի աղուտներում, մի աղտաղտուկ երկրում, ուր երբեք չեն ապրի: 6 Անիկա անապատի մէջ մոշենիի պէս պիտի ըլլայ Ու երբ աղէկութիւն գայ պիտի չտեսնէ Եւ անապատին այրուած տեղերը, Աղի ու անբնակ երկրի մէջ պիտի բնակի։
Եւ եղիցի իբրեւ զմոշա վայրի յանապատի, եւ մի՛ տեսցէ յորժամ գայցէ բարութիւն. եւ բնակեսցէ յաղտաղտուկս անապատի, յերկիր աղտաղտուկ` ուր ոչ երբեք բնակիցին:
17:6: Եւ եղիցի իբրեւ զմոշավայրի՛ յանապատի. եւ մի՛ տեսցէ յորժամ գայցէ բարութիւն. եւ բնակեսցէ յաղտաղտուկս անապատի, յերկի՛ր աղտաղտուկ՝ ուր ո՛չ երբէք բնակիցին [11213]։ [11213] Յօրինակին պակասէր. Աղտաղտուկ՝ ուր ոչ երբէք բնակիցին։ 6 Նա կը լինի ինչպէս վայրի մոշին անապատում եւ, երբ բարիքը գայ, չի նկատի. կը բնակուի անապատի աղուտներում, մի աղտաղտուկ երկրում, ուր երբեք չեն ապրի: 6 Անիկա անապատի մէջ մոշենիի պէս պիտի ըլլայ Ու երբ աղէկութիւն գայ պիտի չտեսնէ Եւ անապատին այրուած տեղերը, Աղի ու անբնակ երկրի մէջ պիտի բնակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:617:6 Он будет как вереск в пустыне и не увидит, когда придет доброе, и поселится в местах знойных в степи, на земле бесплодной, необитаемой. 17:10 ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐτάζων εταζω heart καὶ και and; even δοκιμάζων δοκιμαζω assay; assess νεφροὺς νεφρος emotion τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit ἑκάστῳ εκαστος each κατὰ κατα down; by τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τοὺς ο the καρποὺς καρπος.1 fruit τῶν ο the ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα he; him 17:6 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כְּ kᵊ כְּ as עַרְעָ֣ר ʕarʕˈār עַרְעָר juniper בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the עֲרָבָ֔ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִרְאֶ֖ה yirʔˌeh ראה see כִּי־ kî- כִּי that יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and שָׁכַ֤ן šāḵˈan שׁכן dwell חֲרֵרִים֙ ḥᵃrērîm חֲרֵרִים lava desert בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מְלֵחָ֖ה mᵊlēḥˌā מְלֵחָה salt country וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תֵשֵֽׁב׃ ס ṯēšˈēv . s ישׁב sit 17:6. erit enim quasi myrice in deserto et non videbit cum venerit bonum sed habitabit in siccitate in deserto in terra salsuginis et inhabitabiliFor he shall be like tamaric in the desert, and he shall not see when good shall come: but he shall dwell in dryness in the desert in a salt land, and not inhabited. 6. For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited. 17:6. For he will be like a saltcedar tree in the desert. And he will not perceive it, when what is good has arrived. Instead, he will live in dryness, in a desert, in a land of salt, which is uninhabitable. 17:6. For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, [in] a salt land and not inhabited.
For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, [in] a salt land and not inhabited:
17:6 Он будет как вереск в пустыне и не увидит, когда придет доброе, и поселится в местах знойных в степи, на земле бесплодной, необитаемой. 17:10 ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐτάζων εταζω heart καὶ και and; even δοκιμάζων δοκιμαζω assay; assess νεφροὺς νεφρος emotion τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit ἑκάστῳ εκαστος each κατὰ κατα down; by τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τοὺς ο the καρποὺς καρπος.1 fruit τῶν ο the ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα he; him 17:6 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כְּ kᵊ כְּ as עַרְעָ֣ר ʕarʕˈār עַרְעָר juniper בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the עֲרָבָ֔ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִרְאֶ֖ה yirʔˌeh ראה see כִּי־ kî- כִּי that יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and שָׁכַ֤ן šāḵˈan שׁכן dwell חֲרֵרִים֙ ḥᵃrērîm חֲרֵרִים lava desert בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מְלֵחָ֖ה mᵊlēḥˌā מְלֵחָה salt country וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תֵשֵֽׁב׃ ס ṯēšˈēv . s ישׁב sit 17:6. erit enim quasi myrice in deserto et non videbit cum venerit bonum sed habitabit in siccitate in deserto in terra salsuginis et inhabitabili For he shall be like tamaric in the desert, and he shall not see when good shall come: but he shall dwell in dryness in the desert in a salt land, and not inhabited. 17:6. For he will be like a saltcedar tree in the desert. And he will not perceive it, when what is good has arrived. Instead, he will live in dryness, in a desert, in a land of salt, which is uninhabitable. 17:6. For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, [in] a salt land and not inhabited. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:717:7: Եւ օրհնեա՛լ լիցի մարդն որ յուսացաւ ՚ի Տէր, եւ եղիցի Տէր յոյս նորա։ 7 Բայց թող օրհնեալ լինի այն մարդը, որ յոյսը Տիրոջ վրայ կը դնի, որ Տէրը նրա յոյսը կը դառնայ: 7 «Օրհնեալ ըլլայ այն մարդը, որ Տէրոջը կ’ապաւինի Ու որուն յոյսը Տէրն է։
Օրհնեալ լիցի մարդն որ յուսացաւ ի Տէր, եւ եղիցի Տէր յոյս նորա:
17:7: Եւ օրհնեա՛լ լիցի մարդն որ յուսացաւ ՚ի Տէր, եւ եղիցի Տէր յոյս նորա։ 7 Բայց թող օրհնեալ լինի այն մարդը, որ յոյսը Տիրոջ վրայ կը դնի, որ Տէրը նրա յոյսը կը դառնայ: 7 «Օրհնեալ ըլլայ այն մարդը, որ Տէրոջը կ’ապաւինի Ու որուն յոյսը Տէրն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:717:7 Благословен человек, который надеется на Господа, и которого упование Господь. 17:11 ἐφώνησεν φωνεω call; crow πέρδιξ περδιξ gather ἃ ος who; what οὐκ ου not ἔτεκεν τικτω give birth; produce ποιῶν ποιεω do; make πλοῦτον πλουτος wealth; richness αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μετὰ μετα with; amid κρίσεως κρισις decision; judgment ἐν εν in ἡμίσει ημισυς half ἡμερῶν ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ἐγκαταλείψουσιν εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be ἄφρων αφρων senseless 17:7 בָּר֣וּךְ bārˈûḵ ברך bless הַ ha הַ the גֶּ֔בֶר ggˈever גֶּבֶר vigorous man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִבְטַ֖ח yivṭˌaḥ בטח trust בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִבְטַחֹֽו׃ mivṭaḥˈô מִבְטָח trust 17:7. benedictus vir qui confidit in Domino et erit Dominus fiducia eiusBlessed be the man that trusteth in the Lord, and the Lord shall be his confidence. 7. Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is. 17:7. Blessed is the man who trusts in the Lord, for the Lord will be his confidence. 17:7. Blessed [is] the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is.
Blessed [is] the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is:
17:7 Благословен человек, который надеется на Господа, и которого упование Господь. 17:11 ἐφώνησεν φωνεω call; crow πέρδιξ περδιξ gather ἃ ος who; what οὐκ ου not ἔτεκεν τικτω give birth; produce ποιῶν ποιεω do; make πλοῦτον πλουτος wealth; richness αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μετὰ μετα with; amid κρίσεως κρισις decision; judgment ἐν εν in ἡμίσει ημισυς half ἡμερῶν ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ἐγκαταλείψουσιν εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be ἄφρων αφρων senseless 17:7 בָּר֣וּךְ bārˈûḵ ברך bless הַ ha הַ the גֶּ֔בֶר ggˈever גֶּבֶר vigorous man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִבְטַ֖ח yivṭˌaḥ בטח trust בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִבְטַחֹֽו׃ mivṭaḥˈô מִבְטָח trust 17:7. benedictus vir qui confidit in Domino et erit Dominus fiducia eius Blessed be the man that trusteth in the Lord, and the Lord shall be his confidence. 17:7. Blessed is the man who trusts in the Lord, for the Lord will be his confidence. 17:7. Blessed [is] the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:817:8: Եւ եղիցի իբրեւ զծառ զուարճացեալ ՚ի գնացս ջուրց. եւ ընդ գնացս ջուրց ձգտեցուսցէ զարմատս իւր. եւ մի՛ երկիցէ յորժամ հասանիցէ տօթ. եւ եղիցի ստեղն նորա անտառացեալ շուրջ զնովաւ. յամէ երաշտութեան մի՛ երկիցէ, եւ մի՛ կասեսցէ ՚ի տալոյ զպտուղ[11214]։ [11214] Ոմանք. Ջուրցն ձկտեցուսցէ... յամի երաշտութեան... եւ մի՛ կասեսցի ՚ի տալոյ։ 8 Նա կը լինի ինչպէս հոսող ջրերի մօտ աճած ծառ եւ իր արմատները կը ձգի դէպի ջրերի հոսանքը. երբ տօթը հասնի՝ չի վախենայ. նրա սաղարթն անտառի պէս կը տարածուի իր շուրջը[74]. երաշտ տարուց չի վախենայ եւ չի դադարի պտուղ տալուց:[74] 74. Եբրայերէն՝ նրա տերեւը միշտ կանաչ է: 8 Անիկա ջուրերու քով տնկուած ծառի պէս պիտի ըլլայ, Որ իր արմատները գետի քով երկնցնելով՝ Տաքութեան գալը չի տեսներ. Հապա անոր տերեւը կանանչ կ’ըլլայ Ու երաշտութեան տարին նեղութիւն չի քաշեր Ու միշտ պտուղ պիտի տայ»։
Եւ եղիցի իբրեւ զծառ զուարճացեալ ի գնացս ջուրց. եւ ընդ գնացս ջուրց ձգտեցուսցէ զարմատս իւր, եւ մի՛ երկիցէ յորժամ հասանիցէ տօթ. եւ եղիցի [294]ստեղն նորա անտառացեալ շուրջ զնովաւ``. յամէ երաշտութեան մի՛ երկիցէ, եւ մի՛ կասեսցէ ի տալոյ զպտուղ:
17:8: Եւ եղիցի իբրեւ զծառ զուարճացեալ ՚ի գնացս ջուրց. եւ ընդ գնացս ջուրց ձգտեցուսցէ զարմատս իւր. եւ մի՛ երկիցէ յորժամ հասանիցէ տօթ. եւ եղիցի ստեղն նորա անտառացեալ շուրջ զնովաւ. յամէ երաշտութեան մի՛ երկիցէ, եւ մի՛ կասեսցէ ՚ի տալոյ զպտուղ [11214]։ [11214] Ոմանք. Ջուրցն ձկտեցուսցէ... յամի երաշտութեան... եւ մի՛ կասեսցի ՚ի տալոյ։ 8 Նա կը լինի ինչպէս հոսող ջրերի մօտ աճած ծառ եւ իր արմատները կը ձգի դէպի ջրերի հոսանքը. երբ տօթը հասնի՝ չի վախենայ. նրա սաղարթն անտառի պէս կը տարածուի իր շուրջը [74]. երաշտ տարուց չի վախենայ եւ չի դադարի պտուղ տալուց: [74] 74. Եբրայերէն՝ նրա տերեւը միշտ կանաչ է: 8 Անիկա ջուրերու քով տնկուած ծառի պէս պիտի ըլլայ, Որ իր արմատները գետի քով երկնցնելով՝ Տաքութեան գալը չի տեսներ. Հապա անոր տերեւը կանանչ կ’ըլլայ Ու երաշտութեան տարին նեղութիւն չի քաշեր Ու միշտ պտուղ պիտի տայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:817:8 Ибо он будет как дерево, посаженное при водах и пускающее корни свои у потока; не знает оно, когда приходит зной; лист его зелен, и во время засухи оно не боится и не перестает приносить плод. 17:12 θρόνος θρονος throne δόξης δοξα glory ὑψωμένος υψοω elevate; lift up ἁγίασμα αγιασμα our 17:8 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be כְּ kᵊ כְּ as עֵ֣ץ׀ ʕˈēṣ עֵץ tree שָׁת֣וּל šāṯˈûl שׁתל transplant עַל־ ʕal- עַל upon מַ֗יִם mˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יוּבַל֙ yûvˌal יוּבַל canal יְשַׁלַּ֣ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send שָֽׁרָשָׁ֔יו šˈorāšˈāʸw שֹׁרֶשׁ root וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יִרְאֶה֙ירא *yirʔˌeh ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָבֹ֣א yāvˈō בוא come חֹ֔ם ḥˈōm חֹם heat וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be עָלֵ֖הוּ ʕālˌēhû עָלֶה leafage רַֽעֲנָ֑ן rˈaʕᵃnˈān רַעֲנָן luxuriant וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנַ֤ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year בַּצֹּ֨רֶת֙ baṣṣˈōreṯ בַּצֹּרֶת drought לֹ֣א lˈō לֹא not יִדְאָ֔ג yiḏʔˈāḡ דאג be afraid וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָמִ֖ישׁ yāmˌîš מושׁ depart מֵ mē מִן from עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make פֶּֽרִי׃ pˈerî פְּרִי fruit 17:8. et erit quasi lignum quod transplantatur super aquas quod ad humorem mittit radices suas et non timebit cum venerit aestus et erit folium eius viride et in tempore siccitatis non erit sollicitum nec aliquando desinet facere fructumAnd he shall be as a tree that is planted by the waters, that spreadeth out its roots towards moisture: and it shall not fear when the heat cometh. And the leaf thereof shall be green, and in the time of drought it shall not be solicitous, neither shall it cease at any time to bring forth fruit. 8. For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out his roots by the river, and shall not fear when heat cometh, but his leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. 17:8. And he will be like a tree planted beside waters, which sends out its roots to moist soil. And it will not fear when the heat arrives. And its leaves will be green. And in the time of drought, it will not be anxious, nor will it cease at any time to bear fruit. 17:8. For he shall be as a tree planted by the waters, and [that] spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
For he shall be as a tree planted by the waters, and [that] spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit:
17:8 Ибо он будет как дерево, посаженное при водах и пускающее корни свои у потока; не знает оно, когда приходит зной; лист его зелен, и во время засухи оно не боится и не перестает приносить плод. 17:12 θρόνος θρονος throne δόξης δοξα glory ὑψωμένος υψοω elevate; lift up ἁγίασμα αγιασμα our 17:8 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be כְּ kᵊ כְּ as עֵ֣ץ׀ ʕˈēṣ עֵץ tree שָׁת֣וּל šāṯˈûl שׁתל transplant עַל־ ʕal- עַל upon מַ֗יִם mˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יוּבַל֙ yûvˌal יוּבַל canal יְשַׁלַּ֣ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send שָֽׁרָשָׁ֔יו šˈorāšˈāʸw שֹׁרֶשׁ root וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יִרְאֶה֙ירא *yirʔˌeh ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָבֹ֣א yāvˈō בוא come חֹ֔ם ḥˈōm חֹם heat וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be עָלֵ֖הוּ ʕālˌēhû עָלֶה leafage רַֽעֲנָ֑ן rˈaʕᵃnˈān רַעֲנָן luxuriant וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנַ֤ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year בַּצֹּ֨רֶת֙ baṣṣˈōreṯ בַּצֹּרֶת drought לֹ֣א lˈō לֹא not יִדְאָ֔ג yiḏʔˈāḡ דאג be afraid וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָמִ֖ישׁ yāmˌîš מושׁ depart מֵ mē מִן from עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make פֶּֽרִי׃ pˈerî פְּרִי fruit 17:8. et erit quasi lignum quod transplantatur super aquas quod ad humorem mittit radices suas et non timebit cum venerit aestus et erit folium eius viride et in tempore siccitatis non erit sollicitum nec aliquando desinet facere fructum And he shall be as a tree that is planted by the waters, that spreadeth out its roots towards moisture: and it shall not fear when the heat cometh. And the leaf thereof shall be green, and in the time of drought it shall not be solicitous, neither shall it cease at any time to bring forth fruit. 17:8. And he will be like a tree planted beside waters, which sends out its roots to moist soil. And it will not fear when the heat arrives. And its leaves will be green. And in the time of drought, it will not be anxious, nor will it cease at any time to bear fruit. 17:8. For he shall be as a tree planted by the waters, and [that] spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:917:9: Խորի՛ն է սիրտ քան զամենայն, եւ մա՛րդ է՝ եւ ո՞վ ծանիցէ զնա։ 9 Սիրտը խոր է, քան ամէն բան[75]. մարդ արարած է, ո՞վ կարող է ճանաչել նրան:[75] 75. Եբրայերէն՝ նենգաւոր է: 9 Սիրտը ամէն բանէն աւելի խաբեբայ ու խիստ չար է, Զանիկա ո՞վ կրնայ գիտնալ։
[295]Խորին է սիրտ քան զամենայն եւ [296]մարդ է``, եւ ո՞վ ծանիցէ զնա:
17:9: Խորի՛ն է սիրտ քան զամենայն, եւ մա՛րդ է՝ եւ ո՞վ ծանիցէ զնա։ 9 Սիրտը խոր է, քան ամէն բան [75]. մարդ արարած է, ո՞վ կարող է ճանաչել նրան: [75] 75. Եբրայերէն՝ նենգաւոր է: 9 Սիրտը ամէն բանէն աւելի խաբեբայ ու խիստ չար է, Զանիկա ո՞վ կրնայ գիտնալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:917:9 Лукаво сердце {человеческое} более всего и крайне испорчено; кто узнает его? 17:13 ὑπομονὴ υπομονη endurance Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κύριε κυριος lord; master πάντες πας all; every οἱ ο the καταλιπόντες καταλειπω leave behind; remain σε σε.1 you καταισχυνθήτωσαν καταισχυνω shame; put to shame ἀφεστηκότες αφιστημι distance; keep distance ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land γραφήτωσαν γραφω write ὅτι οτι since; that ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind πηγὴν πηγη well; fountain ζωῆς ζωη life; vitality τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 17:9 עָקֹ֥ב ʕāqˌōv עָקֹב something knobby הַ ha הַ the לֵּ֛ב llˈēv לֵב heart מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole וְ wᵊ וְ and אָנֻ֣שׁ ʔānˈuš אָנוּשׁ incurable ה֑וּא hˈû הוּא he מִ֖י mˌî מִי who יֵדָעֶֽנּוּ׃ yēḏāʕˈennû ידע know 17:9. pravum est cor omnium et inscrutabile quis cognoscet illudThe heart is perverse above all things, and unsearchable, who can know it? 9. The heart is deceitful above all things, and it is desperately sick: who can know it? 17:9. The heart is depraved above all things, and it is unsearchable, who can know it? 17:9. The heart [is] deceitful above all [things], and desperately wicked: who can know it?
The heart [is] deceitful above all [things], and desperately wicked: who can know it:
17:9 Лукаво сердце {человеческое} более всего и крайне испорчено; кто узнает его? 17:13 ὑπομονὴ υπομονη endurance Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κύριε κυριος lord; master πάντες πας all; every οἱ ο the καταλιπόντες καταλειπω leave behind; remain σε σε.1 you καταισχυνθήτωσαν καταισχυνω shame; put to shame ἀφεστηκότες αφιστημι distance; keep distance ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land γραφήτωσαν γραφω write ὅτι οτι since; that ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind πηγὴν πηγη well; fountain ζωῆς ζωη life; vitality τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 17:9 עָקֹ֥ב ʕāqˌōv עָקֹב something knobby הַ ha הַ the לֵּ֛ב llˈēv לֵב heart מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole וְ wᵊ וְ and אָנֻ֣שׁ ʔānˈuš אָנוּשׁ incurable ה֑וּא hˈû הוּא he מִ֖י mˌî מִי who יֵדָעֶֽנּוּ׃ yēḏāʕˈennû ידע know 17:9. pravum est cor omnium et inscrutabile quis cognoscet illud The heart is perverse above all things, and unsearchable, who can know it? 17:9. The heart is depraved above all things, and it is unsearchable, who can know it? 17:9. The heart [is] deceitful above all [things], and desperately wicked: who can know it? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1017:10: Ես Տէր քննեմ զսիրտս՝ եւ փորձեմ զերիկամունս, տա՛լ իւրաքանչիւր ըստ ճանապարհաց իւրոց, եւ ըստ պտղոյ գործոց իւրոց։ 10 Ես՝ Տէրս, քննում եմ սրտերը եւ փորձում երիկամները, որպէսզի իւրաքանչիւրին հատուցեմ ըստ իր ընթացքի եւ ըստ իր գործերի արդիւնքի»: 10 «Ես՝ Տէրս՝ միտքը կը քննեմ, Սրտերը կը փորձեմ, Որպէս զի մարդուն՝ իր ճամբաներուն համեմատ Ու իր գործերուն պտուղին համեմատ հատուցում ընեմ»։
Ես Տէր քննեմ զսիրտս եւ փորձեմ զերիկամունս, տալ իւրաքանչիւր ըստ ճանապարհաց իւրոց եւ ըստ պտղոյ գործոց իւրոց:
17:10: Ես Տէր քննեմ զսիրտս՝ եւ փորձեմ զերիկամունս, տա՛լ իւրաքանչիւր ըստ ճանապարհաց իւրոց, եւ ըստ պտղոյ գործոց իւրոց։ 10 Ես՝ Տէրս, քննում եմ սրտերը եւ փորձում երիկամները, որպէսզի իւրաքանչիւրին հատուցեմ ըստ իր ընթացքի եւ ըստ իր գործերի արդիւնքի»: 10 «Ես՝ Տէրս՝ միտքը կը քննեմ, Սրտերը կը փորձեմ, Որպէս զի մարդուն՝ իր ճամբաներուն համեմատ Ու իր գործերուն պտուղին համեմատ հատուցում ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1017:10 Я, Господь, проникаю сердце и испытываю внутренности, чтобы воздать каждому по пути его и по плодам дел его. 17:14 ἴασαί ιαομαι heal με με me κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἰαθήσομαι ιαομαι heal σῶσόν σωζω save με με me καὶ και and; even σωθήσομαι σωζω save ὅτι οτι since; that καύχημά καυχημα boast; reason for boasting μου μου of me; mine σὺ συ you εἶ ειμι be 17:10 אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חֹקֵ֥ר ḥōqˌēr חקר explore לֵ֖ב lˌēv לֵב heart בֹּחֵ֣ן bōḥˈēn בחן examine כְּלָיֹ֑ות kᵊlāyˈôṯ כִּלְיָה kidney וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to תֵ֤ת ṯˈēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man כִּכ *ki כְּ as דְרָכָ֔יודרכו *ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way כִּ ki כְּ as פְרִ֖י fᵊrˌî פְּרִי fruit מַעֲלָלָֽיו׃ ס maʕᵃlālˈāʸw . s מַעֲלָל deed 17:10. ego Dominus scrutans cor et probans renes qui do unicuique iuxta viam et iuxta fructum adinventionum suarumI am the Lord who search the heart, and prove the reins: who give to every one according to his way, and according to the fruit of his devices. 10. I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, according to the fruit of his doings. 17:10. I am the Lord, who examines the heart and tests the temperament, who gives to each one according to his way and according to the fruit of his own decisions. 17:10. I the LORD search the heart, [I] try the reins, even to give every man according to his ways, [and] according to the fruit of his doings.
I the LORD search the heart, [I] try the reins, even to give every man according to his ways, [and] according to the fruit of his doings:
17:10 Я, Господь, проникаю сердце и испытываю внутренности, чтобы воздать каждому по пути его и по плодам дел его. 17:14 ἴασαί ιαομαι heal με με me κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἰαθήσομαι ιαομαι heal σῶσόν σωζω save με με me καὶ και and; even σωθήσομαι σωζω save ὅτι οτι since; that καύχημά καυχημα boast; reason for boasting μου μου of me; mine σὺ συ you εἶ ειμι be 17:10 אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חֹקֵ֥ר ḥōqˌēr חקר explore לֵ֖ב lˌēv לֵב heart בֹּחֵ֣ן bōḥˈēn בחן examine כְּלָיֹ֑ות kᵊlāyˈôṯ כִּלְיָה kidney וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to תֵ֤ת ṯˈēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man דְרָכָ֔יודרכו *ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way כִּ ki כְּ as פְרִ֖י fᵊrˌî פְּרִי fruit מַעֲלָלָֽיו׃ ס maʕᵃlālˈāʸw . s מַעֲלָל deed 17:10. ego Dominus scrutans cor et probans renes qui do unicuique iuxta viam et iuxta fructum adinventionum suarum I am the Lord who search the heart, and prove the reins: who give to every one according to his way, and according to the fruit of his devices. 17:10. I am the Lord, who examines the heart and tests the temperament, who gives to each one according to his way and according to the fruit of his own decisions. 17:10. I the LORD search the heart, [I] try the reins, even to give every man according to his ways, [and] according to the fruit of his doings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1117:11: Ձա՛յն արար կաքաւ. ժողովեա՛ց զոր ո՛չ իւր ծնեալ. որ ժողովէ զմեծութիւն առանց իրաւանց, ՚ի կէ՛ս աւուրց իւրոց թողցէ զնա, եւ ՚ի վախճանի իւրում եղիցի անզգա՛մ[11215]։ [11215] Ոմանք. Եւ ժողովեաց զոր ոչ։ Յօրինակին. Եղիցի անսգամ։ 11 Կաքաւը ձայն տուեց, հաւաքեց նրանց, որոնց ինքը չէր ծնել. այնպէս էլ նա, ով անարդար ճանապարհով հարստութիւն է դիզում, իր օրերի կէսին պիտի թողնի այն ու իր վախճանի ժամին պիտի զգայ իր անմտութիւնը: 11 Անիրաւութեամբ հարստութիւն դիզողը՝ Իր չածած հաւկիթներով թուխսի նստող կաքաւի պէս է։Զանիկա իր օրերուն կիսուն պիտի թողու Ու վերջը անմիտ պիտի ըլլայ։
[297]Ձայն արար կաքաւ, ժողովեաց զոր ոչ իւր ծնեալ,`` որ ժողովէ զմեծութիւն առանց իրաւանց, ի կէս աւուրց իւրոց թողցէ զնա, եւ ի վախճանի իւրում եղիցի անզգամ:
17:11: Ձա՛յն արար կաքաւ. ժողովեա՛ց զոր ո՛չ իւր ծնեալ. որ ժողովէ զմեծութիւն առանց իրաւանց, ՚ի կէ՛ս աւուրց իւրոց թողցէ զնա, եւ ՚ի վախճանի իւրում եղիցի անզգա՛մ [11215]։ [11215] Ոմանք. Եւ ժողովեաց զոր ոչ։ Յօրինակին. Եղիցի անսգամ։ 11 Կաքաւը ձայն տուեց, հաւաքեց նրանց, որոնց ինքը չէր ծնել. այնպէս էլ նա, ով անարդար ճանապարհով հարստութիւն է դիզում, իր օրերի կէսին պիտի թողնի այն ու իր վախճանի ժամին պիտի զգայ իր անմտութիւնը: 11 Անիրաւութեամբ հարստութիւն դիզողը՝ Իր չածած հաւկիթներով թուխսի նստող կաքաւի պէս է։Զանիկա իր օրերուն կիսուն պիտի թողու Ու վերջը անմիտ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1117:11 Куропатка садится на яйца, которых не несла; таков приобретающий богатство неправдою: он оставит его на половине дней своих, и глупцом останется при конце своем. 17:15 ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτοὶ αυτος he; him λέγουσι λεγω tell; declare πρός προς to; toward με με me ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ὁ ο the λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐλθάτω ερχομαι come; go 17:11 קֹרֵ֤א qōrˈē קֹרֵא partridge דָגַר֙ ḏāḡˌar דגר [uncertain] וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָלָ֔ד yālˈāḏ ילד bear עֹ֥שֶׂה ʕˌōśeh עשׂה make עֹ֖שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice בַּ ba בְּ in חֲצִ֤י ḥᵃṣˈî חֲצִי half יָמָיו֙ימו *yāmāʸw יֹום day יַעַזְבֶ֔נּוּ yaʕazᵊvˈennû עזב leave וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַחֲרִיתֹ֖ו ʔaḥᵃrîṯˌô אַחֲרִית end יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be נָבָֽל׃ nāvˈāl נָבָל stupid 17:11. perdix fovit quae non peperit fecit divitias et non in iudicio in dimidio dierum suorum derelinquet eas et in novissimo suo erit insipiensAs the partridge hath hatched eggs which she did not lay: so is he that hath gathered riches, and not by right: in the midst of his days he shall leave them, and in his latter end he shall be a fool. 11. As the partridge that gathereth which she hath not brought forth, so is he that getteth riches, and not by right; in the midst of his days they shall leave him, and at his end he shall be a fool. 17:11. A partridge has hatched eggs that she did not lay; a man has gathered riches, but without judgment. In the midst of his days, he will leave it all behind, and he will be foolish concerning his very end.” 17:11. [As] the partridge sitteth [on eggs], and hatcheth [them] not; [so] he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.
the partridge sitteth [on eggs], and hatcheth [them] not; [so] he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool:
17:11 Куропатка садится на яйца, которых не несла; таков приобретающий богатство неправдою: он оставит его на половине дней своих, и глупцом останется при конце своем. 17:15 ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτοὶ αυτος he; him λέγουσι λεγω tell; declare πρός προς to; toward με με me ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ὁ ο the λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐλθάτω ερχομαι come; go 17:11 קֹרֵ֤א qōrˈē קֹרֵא partridge דָגַר֙ ḏāḡˌar דגר [uncertain] וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָלָ֔ד yālˈāḏ ילד bear עֹ֥שֶׂה ʕˌōśeh עשׂה make עֹ֖שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice בַּ ba בְּ in חֲצִ֤י ḥᵃṣˈî חֲצִי half יָמָיו֙ימו *yāmāʸw יֹום day יַעַזְבֶ֔נּוּ yaʕazᵊvˈennû עזב leave וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַחֲרִיתֹ֖ו ʔaḥᵃrîṯˌô אַחֲרִית end יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be נָבָֽל׃ nāvˈāl נָבָל stupid 17:11. perdix fovit quae non peperit fecit divitias et non in iudicio in dimidio dierum suorum derelinquet eas et in novissimo suo erit insipiens As the partridge hath hatched eggs which she did not lay: so is he that hath gathered riches, and not by right: in the midst of his days he shall leave them, and in his latter end he shall be a fool. 17:11. A partridge has hatched eggs that she did not lay; a man has gathered riches, but without judgment. In the midst of his days, he will leave it all behind, and he will be foolish concerning his very end.” 17:11. [As] the partridge sitteth [on eggs], and hatcheth [them] not; [so] he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1217:12: Աթո՛ռ փառաց բարձրացեալ իսկզբանէ տեղի սրբութեան մերոյ։ 12 Ո՛վ Տէր, ակնկալութի՛ւն Իսրայէլի, դու, որ ի սկզբանէ բարձրացած ես մեր սրբարանի փառքի աթոռը, 12 Մեր սրբարանին տեղը Սկիզբէն փառաւոր ու բարձր աթոռ է։
Աթոռ փառաց բարձրացեալ ի սկզբանէ տեղի սրբութեան մերոյ:
17:12: Աթո՛ռ փառաց բարձրացեալ իսկզբանէ տեղի սրբութեան մերոյ։ 12 Ո՛վ Տէր, ակնկալութի՛ւն Իսրայէլի, դու, որ ի սկզբանէ բարձրացած ես մեր սրբարանի փառքի աթոռը, 12 Մեր սրբարանին տեղը Սկիզբէն փառաւոր ու բարձր աթոռ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1217:12 Престол славы, возвышенный от начала, есть место освящения нашего. 17:16 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐκοπίασα κοπιαω exhausted; labor κατακολουθῶν κατακολουθεω follow after ὀπίσω οπισω in back; after σου σου of you; your καὶ και and; even ἡμέραν ημερα day ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οὐκ ου not ἐπεθύμησα επιθυμεω long for; aspire σὺ συ you ἐπίστῃ επισταμαι well aware; stand over τὰ ο the ἐκπορευόμενα εκπορευομαι emerge; travel out διὰ δια through; because of τῶν ο the χειλέων χειλος lip; shore μου μου of me; mine πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σού σου of you; your ἐστιν ειμι be 17:12 כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat כָבֹ֔וד ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight מָרֹ֖ום mārˌôm מָרֹום high place מֵֽ mˈē מִן from רִאשֹׁ֑ון rišˈôn רִאשֹׁון first מְקֹ֖ום mᵊqˌôm מָקֹום place מִקְדָּשֵֽׁנוּ׃ miqdāšˈēnû מִקְדָּשׁ sanctuary 17:12. solium gloriae altitudinis a principio locus sanctificationis nostraeA high and glorious throne from the beginning is the place of our sanctification. 12. A glorious throne, on high from the beginning, is the place of our sanctuary. 17:12. “A high and glorious throne is the place of our sanctification from the beginning. 17:12. A glorious high throne from the beginning [is] the place of our sanctuary.
A glorious high throne from the beginning [is] the place of our sanctuary:
17:12 Престол славы, возвышенный от начала, есть место освящения нашего. 17:16 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐκοπίασα κοπιαω exhausted; labor κατακολουθῶν κατακολουθεω follow after ὀπίσω οπισω in back; after σου σου of you; your καὶ και and; even ἡμέραν ημερα day ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οὐκ ου not ἐπεθύμησα επιθυμεω long for; aspire σὺ συ you ἐπίστῃ επισταμαι well aware; stand over τὰ ο the ἐκπορευόμενα εκπορευομαι emerge; travel out διὰ δια through; because of τῶν ο the χειλέων χειλος lip; shore μου μου of me; mine πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σού σου of you; your ἐστιν ειμι be 17:12 כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat כָבֹ֔וד ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight מָרֹ֖ום mārˌôm מָרֹום high place מֵֽ mˈē מִן from רִאשֹׁ֑ון rišˈôn רִאשֹׁון first מְקֹ֖ום mᵊqˌôm מָקֹום place מִקְדָּשֵֽׁנוּ׃ miqdāšˈēnû מִקְדָּשׁ sanctuary 17:12. solium gloriae altitudinis a principio locus sanctificationis nostrae A high and glorious throne from the beginning is the place of our sanctification. 17:12. “A high and glorious throne is the place of our sanctification from the beginning. 17:12. A glorious high throne from the beginning [is] the place of our sanctuary. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1317:13: Ակնկալութիւն Իսրայէլի Տէր. ամենեքեան որ թողին զքեզ՝ ամաչեսցեն. հեռացեալքն՝ յերկրի գերեսցին, զի թողին զՏէր զաղբեւր ջրոյ կենաց[11216]։[11216] Ոմանք. Զաղբեւր ջուրց կենաց։ 13 բոլոր նրանք, որ քեզ թողեցին, պիտի ամաչեն: Քեզնից հեռացածները պիտի կորչեն երկրի խորքում, որովհետեւ լքեցին Տիրոջը՝ կենաց ջրի աղբիւրը: 13 Ով Տէր՝ Իսրայէլի յոյսը՝ Անոնք, որ քեզ կը թողուն, պիտի ամչնան, Քեզմէ հեռացողները երկրի հողին վրայ պիտի գրուին, Վասն զի Տէրը՝ կեանքի ջուրին աղբիւրը՝ թողուցին։
Ակնկալութիւն Իսրայելի, Տէր, ամենեքեան որ թողին զքեզ` ամաչեսցեն. հեռացեալքն[298] յերկրի գրեսցին, զի թողին զՏէր զաղբեւր ջրոյ կենաց:
17:13: Ակնկալութիւն Իսրայէլի Տէր. ամենեքեան որ թողին զքեզ՝ ամաչեսցեն. հեռացեալքն՝ յերկրի գերեսցին, զի թողին զՏէր զաղբեւր ջրոյ կենաց [11216]։ [11216] Ոմանք. Զաղբեւր ջուրց կենաց։ 13 բոլոր նրանք, որ քեզ թողեցին, պիտի ամաչեն: Քեզնից հեռացածները պիտի կորչեն երկրի խորքում, որովհետեւ լքեցին Տիրոջը՝ կենաց ջրի աղբիւրը: 13 Ով Տէր՝ Իսրայէլի յոյսը՝ Անոնք, որ քեզ կը թողուն, պիտի ամչնան, Քեզմէ հեռացողները երկրի հողին վրայ պիտի գրուին, Վասն զի Տէրը՝ կեանքի ջուրին աղբիւրը՝ թողուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1317:13 Ты, Господи, надежда Израилева; все, оставляющие Тебя, посрамятся. >. 17:17 μὴ μη not γενηθῇς γινομαι happen; become μοι μοι me εἰς εις into; for ἀλλοτρίωσιν αλλοτριωσις spare; refrain μου μου of me; mine ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day πονηρᾷ πονηρος harmful; malignant 17:13 מִקְוֵ֤ה miqwˈē מִקְוֶה hope יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole עֹזְבֶ֖יךָ ʕōzᵊvˌeʸḵā עזב leave יֵבֹ֑שׁוּ yēvˈōšû בושׁ be ashamed וְי *wᵊ וְ and סוּרַי֙סורי *sûrˌay סוּר backsliding בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יִכָּתֵ֔בוּ yikkāṯˈēvû כתב write כִּ֥י kˌî כִּי that עָזְב֛וּ ʕāzᵊvˈû עזב leave מְקֹ֥ור mᵊqˌôr מָקֹור well מַֽיִם־ mˈayim- מַיִם water חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 17:13. expectatio Israhel Domine omnes qui te derelinquunt confundentur recedentes in terra scribentur quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium DominumO Lord, the hope of Israel: all that forsake thee shall be confounded: they that depart from thee, shall be written in the earth: because they have forsaken the Lord, the vein of living waters. 13. O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed; they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. 17:13. O Lord, Hope of Israel: all who forsake you will be confounded. Those who withdraw from you will be written into the earth. For they have abandoned the Lord, the Source of living waters. 17:13. O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, [and] they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters.
O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, [and] they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters:
17:13 Ты, Господи, надежда Израилева; все, оставляющие Тебя, посрамятся. <<Отступающие от Меня будут написаны на прахе, потому что оставили Господа, источник воды живой>>. 17:17 μὴ μη not γενηθῇς γινομαι happen; become μοι μοι me εἰς εις into; for ἀλλοτρίωσιν αλλοτριωσις spare; refrain μου μου of me; mine ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day πονηρᾷ πονηρος harmful; malignant 17:13 מִקְוֵ֤ה miqwˈē מִקְוֶה hope יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole עֹזְבֶ֖יךָ ʕōzᵊvˌeʸḵā עזב leave יֵבֹ֑שׁוּ yēvˈōšû בושׁ be ashamed סוּרַי֙סורי *sûrˌay סוּר backsliding בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יִכָּתֵ֔בוּ yikkāṯˈēvû כתב write כִּ֥י kˌî כִּי that עָזְב֛וּ ʕāzᵊvˈû עזב leave מְקֹ֥ור mᵊqˌôr מָקֹור well מַֽיִם־ mˈayim- מַיִם water חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 17:13. expectatio Israhel Domine omnes qui te derelinquunt confundentur recedentes in terra scribentur quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum O Lord, the hope of Israel: all that forsake thee shall be confounded: they that depart from thee, shall be written in the earth: because they have forsaken the Lord, the vein of living waters. 17:13. O Lord, Hope of Israel: all who forsake you will be confounded. Those who withdraw from you will be written into the earth. For they have abandoned the Lord, the Source of living waters. 17:13. O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, [and] they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1417:14: Բժշկեա՛ զիս Տէր՝ եւ բժշկեցա՛յց, փրկեա՛ զիս Տէր՝ եւ փրկեցա՛յց. զի պարծանք իմ դո՛ւ ես։ 14 Բժշկի՛ր ինձ, Տէ՛ր, եւ ես բուժուած կը լինեմ, փրկի՛ր ինձ, Տէ՛ր, եւ ես փրկուած կը լինեմ, քանզի դու ես իմ պարծանքը: 14 Ո՛վ Տէր, զիս բժշկէ՛ ու պիտի բժշկուիմ, Զիս փրկէ՛ ու պիտի փրկուիմ. Վասն զի իմ պարծանքս դո՛ւն ես։
Բժշկեա զիս, Տէր, եւ բժշկեցայց, փրկեա զիս, [299]Տէր, եւ փրկեցայց. զի պարծանք իմ դու ես:
17:14: Բժշկեա՛ զիս Տէր՝ եւ բժշկեցա՛յց, փրկեա՛ զիս Տէր՝ եւ փրկեցա՛յց. զի պարծանք իմ դո՛ւ ես։ 14 Բժշկի՛ր ինձ, Տէ՛ր, եւ ես բուժուած կը լինեմ, փրկի՛ր ինձ, Տէ՛ր, եւ ես փրկուած կը լինեմ, քանզի դու ես իմ պարծանքը: 14 Ո՛վ Տէր, զիս բժշկէ՛ ու պիտի բժշկուիմ, Զիս փրկէ՛ ու պիտի փրկուիմ. Վասն զի իմ պարծանքս դո՛ւն ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1417:14 Исцели меня, Господи, и исцелен буду; спаси меня, и спасен буду; ибо Ты хвала моя. 17:18 καταισχυνθήτωσαν καταισχυνω shame; put to shame οἱ ο the διώκοντές διωκω go after; pursue με με me καὶ και and; even μὴ μη not καταισχυνθείην καταισχυνω shame; put to shame ἐγώ εγω I πτοηθείησαν πτοεω frighten αὐτοί αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not πτοηθείην πτοεω frighten ἐγώ εγω I ἐπάγαγε επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἡμέραν ημερα day πονηράν πονηρος harmful; malignant δισσὸν δισσος fracture σύντριψον συντριβω fracture; smash αὐτούς αυτος he; him 17:14 רְפָאֵ֤נִי rᵊfāʔˈēnî רפא heal יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֵ֣רָפֵ֔א ʔˈērāfˈē רפא heal הֹושִׁיעֵ֖נִי hôšîʕˌēnî ישׁע help וְ wᵊ וְ and אִוָּשֵׁ֑עָה ʔiwwāšˈēʕā ישׁע help כִּ֥י kˌî כִּי that תְהִלָּתִ֖י ṯᵊhillāṯˌî תְּהִלָּה praise אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 17:14. sana me Domine et sanabor salvum me fac et salvus ero quoniam laus mea tu esHeal me, O Lord, and I shall be healed: save me, and I shall be saved: for thou art my praise. 14. Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise. 17:14. Heal me, O Lord, and I will be healed. Save me, and I will be saved. For you are my praise. 17:14. Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou [art] my praise.
Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou [art] my praise:
17:14 Исцели меня, Господи, и исцелен буду; спаси меня, и спасен буду; ибо Ты хвала моя. 17:18 καταισχυνθήτωσαν καταισχυνω shame; put to shame οἱ ο the διώκοντές διωκω go after; pursue με με me καὶ και and; even μὴ μη not καταισχυνθείην καταισχυνω shame; put to shame ἐγώ εγω I πτοηθείησαν πτοεω frighten αὐτοί αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not πτοηθείην πτοεω frighten ἐγώ εγω I ἐπάγαγε επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἡμέραν ημερα day πονηράν πονηρος harmful; malignant δισσὸν δισσος fracture σύντριψον συντριβω fracture; smash αὐτούς αυτος he; him 17:14 רְפָאֵ֤נִי rᵊfāʔˈēnî רפא heal יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֵ֣רָפֵ֔א ʔˈērāfˈē רפא heal הֹושִׁיעֵ֖נִי hôšîʕˌēnî ישׁע help וְ wᵊ וְ and אִוָּשֵׁ֑עָה ʔiwwāšˈēʕā ישׁע help כִּ֥י kˌî כִּי that תְהִלָּתִ֖י ṯᵊhillāṯˌî תְּהִלָּה praise אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 17:14. sana me Domine et sanabor salvum me fac et salvus ero quoniam laus mea tu es Heal me, O Lord, and I shall be healed: save me, and I shall be saved: for thou art my praise. 17:14. Heal me, O Lord, and I will be healed. Save me, and I will be saved. For you are my praise. 17:14. Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou [art] my praise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1517:15: Ահաւանիկ նոքա ասեն ցիս. Ո՞ւր է բան Տեառն, եկեսցէ՛ այսր[11217]։ [11217] Ոմանք. Ահաւասիկ նոքա ասեն։ 15 Ահաւասիկ նրանք ինձ ասում են. «Ո՞ւր է Տիրոջ խօսքը, թող այստեղ հասնի»: 15 Ահա անոնք ինծի կ’ըսեն.«Տէրոջը խօսքը ո՞ւր է. հիմա թող գայ»։
Ահաւանիկ նոքա ասեն ցիս. Ո՞ւր է բան Տեառն, եկեսցէ այսր:
17:15: Ահաւանիկ նոքա ասեն ցիս. Ո՞ւր է բան Տեառն, եկեսցէ՛ այսր [11217]։ [11217] Ոմանք. Ահաւասիկ նոքա ասեն։ 15 Ահաւասիկ նրանք ինձ ասում են. «Ո՞ւր է Տիրոջ խօսքը, թող այստեղ հասնի»: 15 Ահա անոնք ինծի կ’ըսեն.«Տէրոջը խօսքը ո՞ւր է. հիմա թող գայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1517:15 Вот, они говорят мне: > 17:19 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master βάδισον βαδιζω and; even στῆθι ιστημι stand; establish ἐν εν in πύλαις πυλη gate υἱῶν υιος son λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your ἐν εν in αἷς ος who; what εἰσπορεύονται εισπορευομαι intrude; travel into ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in αἷς ος who; what ἐκπορεύονται εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πύλαις πυλη gate Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 17:15 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold הֵ֕מָּה hˈēmmā הֵמָּה they אֹמְרִ֖ים ʔōmᵊrˌîm אמר say אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to אַיֵּ֥ה ʔayyˌē אַיֵּה where דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יָ֥בֹוא yˌāvô בוא come נָֽא׃ nˈā נָא yeah 17:15. ecce ipsi dicunt ad me ubi est verbum Domini veniatBehold they say to me: Where is the word of the Lord? let it come. 15. Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now. 17:15. Behold, they themselves are saying to me: ‘Where is the word of the Lord? Let it come.’ 17:15. Behold, they say unto me, Where [is] the word of the LORD? let it come now.
Behold, they say unto me, Where [is] the word of the LORD? let it come now:
17:15 Вот, они говорят мне: <<где слово Господне? пусть оно придет!>> 17:19 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master βάδισον βαδιζω and; even στῆθι ιστημι stand; establish ἐν εν in πύλαις πυλη gate υἱῶν υιος son λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your ἐν εν in αἷς ος who; what εἰσπορεύονται εισπορευομαι intrude; travel into ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in αἷς ος who; what ἐκπορεύονται εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πύλαις πυλη gate Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 17:15 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold הֵ֕מָּה hˈēmmā הֵמָּה they אֹמְרִ֖ים ʔōmᵊrˌîm אמר say אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to אַיֵּ֥ה ʔayyˌē אַיֵּה where דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יָ֥בֹוא yˌāvô בוא come נָֽא׃ nˈā נָא yeah 17:15. ecce ipsi dicunt ad me ubi est verbum Domini veniat Behold they say to me: Where is the word of the Lord? let it come. 17:15. Behold, they themselves are saying to me: ‘Where is the word of the Lord? Let it come.’ 17:15. Behold, they say unto me, Where [is] the word of the LORD? let it come now. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1617:16: Բայց ես ո՛չ ձանձրացայց գալ զկնի քո. եւ աւուր մարդոյ ո՛չ ցանկացայ. դո՛ւ իսկ գիտես՝ որ ինչ ելանէ ընդ շրթունս իմ, առաջի երեսա՛ց քոց է։ 16 Իսկ ես չձանձրացայ գալ քո յետեւից եւ չցանկացայ մարդու համար աղէտալի օր: Դու ինքդ իսկ գիտես, որ ինչ իմ շուրթերից ելնում է, այդ լինում է քո ներկայութեամբ: 16 Բայց ես քու ետեւէդ՝ հովիւ ըլլալէն չփախայ Ու չարիքի օրուան չցանկացի, ինչպէս դուն գիտես. Իմ շրթունքներէս ելածը քու առջեւդ էր։
Բայց ես ոչ [300]ձանձրացայց գալ`` զկնի քո. եւ աւուր [301]մարդոյ ոչ ցանկացայ, դու իսկ գիտես. որ ինչ ելանէ ընդ շրթունս իմ, առաջի երեսաց քոց է:
17:16: Բայց ես ո՛չ ձանձրացայց գալ զկնի քո. եւ աւուր մարդոյ ո՛չ ցանկացայ. դո՛ւ իսկ գիտես՝ որ ինչ ելանէ ընդ շրթունս իմ, առաջի երեսա՛ց քոց է։ 16 Իսկ ես չձանձրացայ գալ քո յետեւից եւ չցանկացայ մարդու համար աղէտալի օր: Դու ինքդ իսկ գիտես, որ ինչ իմ շուրթերից ելնում է, այդ լինում է քո ներկայութեամբ: 16 Բայց ես քու ետեւէդ՝ հովիւ ըլլալէն չփախայ Ու չարիքի օրուան չցանկացի, ինչպէս դուն գիտես. Իմ շրթունքներէս ելածը քու առջեւդ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1617:16 Я не спешил быть пастырем у Тебя и не желал бедственного дня, Ты это знаешь; что вышло из уст моих, открыто пред лицем Твоим. 17:20 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even πᾶσα πας all; every Ιουδαία ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even πᾶσα πας all; every Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οἱ ο the εἰσπορευόμενοι εισπορευομαι intrude; travel into ἐν εν in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate ταύταις ουτος this; he 17:16 וַ wa וְ and אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i לֹא־ lō- לֹא not אַ֣צְתִּי׀ ʔˈaṣtî אוץ urge מֵ mē מִן from רֹעֶ֣ה rōʕˈeh רעה pasture אַחֲרֶ֗יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after וְ wᵊ וְ and יֹ֥ום yˌôm יֹום day אָנ֛וּשׁ ʔānˈûš אָנוּשׁ incurable לֹ֥א lˌō לֹא not הִתְאַוֵּ֖יתִי hiṯʔawwˌêṯî אוה wish אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יָדָ֑עְתָּ yāḏˈāʕᵊttā ידע know מֹוצָ֣א môṣˈā מֹוצָא issue שְׂפָתַ֔י śᵊfāṯˈay שָׂפָה lip נֹ֥כַח nˌōḵaḥ נֹכַח straightness פָּנֶ֖יךָ pānˌeʸḵā פָּנֶה face הָיָֽה׃ hāyˈā היה be 17:16. et ego non sum turbatus te pastorem sequens et diem hominis non desideravi tu scis quod egressum est de labiis meis rectum in conspectu tuo fuitAnd I am not troubled, following thee for my pastor, and I have not desired the day of man, thou knowest. That which went out of my lips, hath been right in thy sight. 16. As for me, I have not hastened from being a shepherd after thee; neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was before thy face. 17:16. But I am not troubled; I am following you as my shepherd. And I have not desired the day of man, as you know. That which has gone forth from my lips has been right in your sight. 17:16. As for me, I have not hastened from [being] a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was [right] before thee.
As for me, I have not hastened from [being] a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was [right] before thee:
17:16 Я не спешил быть пастырем у Тебя и не желал бедственного дня, Ты это знаешь; что вышло из уст моих, открыто пред лицем Твоим. 17:20 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even πᾶσα πας all; every Ιουδαία ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even πᾶσα πας all; every Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οἱ ο the εἰσπορευόμενοι εισπορευομαι intrude; travel into ἐν εν in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate ταύταις ουτος this; he 17:16 וַ wa וְ and אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i לֹא־ lō- לֹא not אַ֣צְתִּי׀ ʔˈaṣtî אוץ urge מֵ mē מִן from רֹעֶ֣ה rōʕˈeh רעה pasture אַחֲרֶ֗יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after וְ wᵊ וְ and יֹ֥ום yˌôm יֹום day אָנ֛וּשׁ ʔānˈûš אָנוּשׁ incurable לֹ֥א lˌō לֹא not הִתְאַוֵּ֖יתִי hiṯʔawwˌêṯî אוה wish אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יָדָ֑עְתָּ yāḏˈāʕᵊttā ידע know מֹוצָ֣א môṣˈā מֹוצָא issue שְׂפָתַ֔י śᵊfāṯˈay שָׂפָה lip נֹ֥כַח nˌōḵaḥ נֹכַח straightness פָּנֶ֖יךָ pānˌeʸḵā פָּנֶה face הָיָֽה׃ hāyˈā היה be 17:16. et ego non sum turbatus te pastorem sequens et diem hominis non desideravi tu scis quod egressum est de labiis meis rectum in conspectu tuo fuit And I am not troubled, following thee for my pastor, and I have not desired the day of man, thou knowest. That which went out of my lips, hath been right in thy sight. 17:16. But I am not troubled; I am following you as my shepherd. And I have not desired the day of man, as you know. That which has gone forth from my lips has been right in your sight. 17:16. As for me, I have not hastened from [being] a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was [right] before thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1717:17: Մի՛ լինիր ինձ յօտարութիւն. խնայեա՛ դու յիս յաւուր չարի։ 17 Ինձնից մի՛ օտարացիր, չար օրը խնայի՛ր դու ինձ: 17 Ինծի արհաւիրք մի՛ ըլլար. Նեղութեան օրը իմ ապաւէնս դուն ես։
Մի՛ լինիր ինձ [302]յօտարութիւն. խնայեա դու յիս`` յաւուր չարի:
17:17: Մի՛ լինիր ինձ յօտարութիւն. խնայեա՛ դու յիս յաւուր չարի։ 17 Ինձնից մի՛ օտարացիր, չար օրը խնայի՛ր դու ինձ: 17 Ինծի արհաւիրք մի՛ ըլլար. Նեղութեան օրը իմ ապաւէնս դուն ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1717:17 Не будь страшен для меня, Ты надежда моя в день бедствия. 17:21 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master φυλάσσεσθε φυλασσω guard; keep τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your καὶ και and; even μὴ μη not αἴρετε αιρω lift; remove βαστάγματα βασταγμα in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even μὴ μη not ἐκπορεύεσθε εκπορευομαι emerge; travel out ταῖς ο the πύλαις πυλη gate Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 17:17 אַל־ ʔal- אַל not תִּֽהְיֵה־ tˈihyē- היה be לִ֖י lˌî לְ to לִ li לְ to מְחִתָּ֑ה mᵊḥittˈā מְחִתָּה terror מַֽחֲסִי־ mˈaḥᵃsî- מַחְסֶה refuge אַ֖תָּה ʔˌattā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 17:17. non sis mihi tu formidini spes mea tu in die adflictionisBe not thou a terror unto me, thou art my hope in the day of affliction. 17. Be not a terror unto me: thou art my refuge in the day of evil. 17:17. May you not be a dread to me. You are my hope in the day of affliction. 17:17. Be not a terror unto me: thou [art] my hope in the day of evil.
Be not a terror unto me: thou [art] my hope in the day of evil:
17:17 Не будь страшен для меня, Ты надежда моя в день бедствия. 17:21 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master φυλάσσεσθε φυλασσω guard; keep τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your καὶ και and; even μὴ μη not αἴρετε αιρω lift; remove βαστάγματα βασταγμα in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even μὴ μη not ἐκπορεύεσθε εκπορευομαι emerge; travel out ταῖς ο the πύλαις πυλη gate Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 17:17 אַל־ ʔal- אַל not תִּֽהְיֵה־ tˈihyē- היה be לִ֖י lˌî לְ to לִ li לְ to מְחִתָּ֑ה mᵊḥittˈā מְחִתָּה terror מַֽחֲסִי־ mˈaḥᵃsî- מַחְסֶה refuge אַ֖תָּה ʔˌattā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 17:17. non sis mihi tu formidini spes mea tu in die adflictionis Be not thou a terror unto me, thou art my hope in the day of affliction. 17:17. May you not be a dread to me. You are my hope in the day of affliction. 17:17. Be not a terror unto me: thou [art] my hope in the day of evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1817:18: Յամօ՛թ լիցին հալածիչքն իմ, եւ մի՛ ես ամաչեցից. զարհուրեսցին նոքա՝ եւ մի՛ ես զարհուրեցայց. ա՛ծ ՚ի վերայ նոցա օր չար, կրկին բեկմամբ բե՛կ զնոսա[11218]։[11218] Ոմանք. Եւ մի՛ եւս ես ամաչեցից... եւ մի՛ եւս ես զար՛՛։ 18 Իմ հալածիչնե՛րը թող ամօթահար լինեն, եւ ոչ թէ ես ամաչեմ, նրա՛նք թող զարհուրեն, եւ ոչ թէ ես զարհուրեմ. սեւ օ՛ր բեր նրանց գլխին, կրկնակի հարուածի ենթարկելով՝ կոտորի՛ր նրանց: 18 Զիս հալածողները թող ամչնան, բայց ես պիտի չամչնամ. Թող անոնք զարհուրին, բայց ես պիտի չզարհուրիմ. Անոնց վրայ թշուառութեան օրը բեր Եւ զանոնք կրկին կոտորածով կոտորէ։
Յամօթ լիցին հալածիչքն իմ, եւ մի՛ ես ամաչեցից. զարհուրեսցին նոքա, եւ մի՛ ես զարհուրեցայց. ած ի վերայ նոցա օր չար, կրկին բեկմամբ բեկ զնոսա:
17:18: Յամօ՛թ լիցին հալածիչքն իմ, եւ մի՛ ես ամաչեցից. զարհուրեսցին նոքա՝ եւ մի՛ ես զարհուրեցայց. ա՛ծ ՚ի վերայ նոցա օր չար, կրկին բեկմամբ բե՛կ զնոսա [11218]։ [11218] Ոմանք. Եւ մի՛ եւս ես ամաչեցից... եւ մի՛ եւս ես զար՛՛։ 18 Իմ հալածիչնե՛րը թող ամօթահար լինեն, եւ ոչ թէ ես ամաչեմ, նրա՛նք թող զարհուրեն, եւ ոչ թէ ես զարհուրեմ. սեւ օ՛ր բեր նրանց գլխին, կրկնակի հարուածի ենթարկելով՝ կոտորի՛ր նրանց: 18 Զիս հալածողները թող ամչնան, բայց ես պիտի չամչնամ. Թող անոնք զարհուրին, բայց ես պիտի չզարհուրիմ. Անոնց վրայ թշուառութեան օրը բեր Եւ զանոնք կրկին կոտորածով կոտորէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1817:18 Пусть постыдятся гонители мои, а я не буду постыжен; пусть они вострепещут, а я буду бестрепетен; наведи на них день бедствия и сокруши их сугубым сокрушением. 17:22 καὶ και and; even μὴ μη not ἐκφέρετε εκφερω bring out / forth; carry out βαστάγματα βασταγμα from; out of οἰκιῶν οικια house; household ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἔργον εργον work οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ἁγιάσατε αγιαζω hallow τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week καθὼς καθως just as / like ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear καὶ και and; even οὐκ ου not ἔκλιναν κλινω bend; tip over τὸ ο the οὖς ους ear αὐτῶν αυτος he; him 17:18 יֵבֹ֤שׁוּ yēvˈōšû בושׁ be ashamed רֹדְפַי֙ rōḏᵊfˌay רדף pursue וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not אֵבֹ֣שָׁה ʔēvˈōšā בושׁ be ashamed אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i יֵחַ֣תּוּ yēḥˈattû חתת be terrified הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not אֵחַ֖תָּה ʔēḥˌattā חתת be terrified אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i הָבִ֤יא hāvˈî בוא come עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon יֹ֣ום yˈôm יֹום day רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וּ û וְ and מִשְׁנֶ֥ה mišnˌeh מִשְׁנֶה second שִׁבָּרֹ֖ון šibbārˌôn שִׁבָּרֹון breakdown שָׁבְרֵֽם׃ ס šovrˈēm . s שׁבר break 17:18. confundantur qui persequuntur me et non confundar ego paveant illi et non paveam ego induc super eos diem adflictionis et duplici contritione contere eosLet them be confounded that persecute me, and let not me be confounded: let them be afraid, and let not me be afraid: bring upon them the day of affliction, and with a double destruction, destroy them. 18. Let them be ashamed that persecute me, but let not me be ashamed; let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction. 17:18. May those who persecute me be confounded, but may I not be confounded. May they be fearful, and may I not be fearful. Lead over them the day of affliction, and crush them with a double destruction.” 17:18. Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.
Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction:
17:18 Пусть постыдятся гонители мои, а я не буду постыжен; пусть они вострепещут, а я буду бестрепетен; наведи на них день бедствия и сокруши их сугубым сокрушением. 17:22 καὶ και and; even μὴ μη not ἐκφέρετε εκφερω bring out / forth; carry out βαστάγματα βασταγμα from; out of οἰκιῶν οικια house; household ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἔργον εργον work οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ἁγιάσατε αγιαζω hallow τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week καθὼς καθως just as / like ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear καὶ και and; even οὐκ ου not ἔκλιναν κλινω bend; tip over τὸ ο the οὖς ους ear αὐτῶν αυτος he; him 17:18 יֵבֹ֤שׁוּ yēvˈōšû בושׁ be ashamed רֹדְפַי֙ rōḏᵊfˌay רדף pursue וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not אֵבֹ֣שָׁה ʔēvˈōšā בושׁ be ashamed אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i יֵחַ֣תּוּ yēḥˈattû חתת be terrified הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not אֵחַ֖תָּה ʔēḥˌattā חתת be terrified אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i הָבִ֤יא hāvˈî בוא come עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon יֹ֣ום yˈôm יֹום day רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וּ û וְ and מִשְׁנֶ֥ה mišnˌeh מִשְׁנֶה second שִׁבָּרֹ֖ון šibbārˌôn שִׁבָּרֹון breakdown שָׁבְרֵֽם׃ ס šovrˈēm . s שׁבר break 17:18. confundantur qui persequuntur me et non confundar ego paveant illi et non paveam ego induc super eos diem adflictionis et duplici contritione contere eos Let them be confounded that persecute me, and let not me be confounded: let them be afraid, and let not me be afraid: bring upon them the day of affliction, and with a double destruction, destroy them. 17:18. May those who persecute me be confounded, but may I not be confounded. May they be fearful, and may I not be fearful. Lead over them the day of affliction, and crush them with a double destruction.” 17:18. Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1917:19: Ա՛յսպէս ասէ ցիս Տէր. Ե՛րթ կաց ՚ի դրունս ժողովրդեան քոյ՝ ընդ որ մտանեն եւ ելանեն թագաւորքն Յուդայ, եւ յամենայն դրունս Երուսաղեմի. 19 Այսպէս է ասում Տէրը. «Գնա կանգնի՛ր քո ժողովրդի դռներին, որտեղով մտնում ու ելնում են Յուդայի երկրի թագաւորները, նաեւ՝ Երուսաղէմի բոլոր դռներին. 19 Տէրը այսպէս ըսաւ ինծի. «Գնա՛ ժողովուրդին որդիներուն դուռը, ուրկէ Յուդայի թագաւորները կը մտնեն ու կ’ելլեն ու Երուսաղէմի դռները կայնէ՛
Այսպէս ասէ ցիս Տէր. Երթ կաց ի դրունս [303]ժողովրդեան քո`` ընդ որ մտանեն եւ ելանեն թագաւորքն Յուդայ, եւ յամենայն դրունս Երուսաղեմի:
17:19: Ա՛յսպէս ասէ ցիս Տէր. Ե՛րթ կաց ՚ի դրունս ժողովրդեան քոյ՝ ընդ որ մտանեն եւ ելանեն թագաւորքն Յուդայ, եւ յամենայն դրունս Երուսաղեմի. 19 Այսպէս է ասում Տէրը. «Գնա կանգնի՛ր քո ժողովրդի դռներին, որտեղով մտնում ու ելնում են Յուդայի երկրի թագաւորները, նաեւ՝ Երուսաղէմի բոլոր դռներին. 19 Տէրը այսպէս ըսաւ ինծի. «Գնա՛ ժողովուրդին որդիներուն դուռը, ուրկէ Յուդայի թագաւորները կը մտնեն ու կ’ելլեն ու Երուսաղէմի դռները կայնէ՛ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1917:19 Так сказал мне Господь: пойди и стань в воротах сынов народа, которыми входят цари Иудейские и которыми они выходят, и во всех воротах Иерусалимских, 17:23 καὶ και and; even ἐσκλήρυναν σκληρυνω harden τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not ἀκοῦσαί ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even τοῦ ο the μὴ μη not δέξασθαι δεχομαι accept; take παιδείαν παιδεια discipline 17:19 כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to הָלֹ֤ךְ hālˈōḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and עָֽמַדְתָּ֙ ʕˈāmaḏtā עמד stand בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son הָ† *hā הַ the עָ֔םעם *ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֤אוּ yāvˈōʔû בוא come בֹו֙ vˌô בְּ in מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵ֣צְאוּ yˈēṣᵊʔû יצא go out בֹ֑ו vˈô בְּ in וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole שַׁעֲרֵ֥י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 17:19. haec dicit Dominus ad me vade et sta in porta filiorum populi per quam ingrediuntur reges Iuda et egrediuntur et in cunctis portis HierusalemThus saith the Lord to me: Go, and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Juda come in, and go out, and in all the gates of Jerusalem: 19. Thus said the LORD unto me: Go, and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 17:19. Thus says the Lord to me: “Go, and stand at the gate of the sons of the people, through which the kings of Judah enter and depart, and at all the gates of Jerusalem. 17:19. Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem:
17:19 Так сказал мне Господь: пойди и стань в воротах сынов народа, которыми входят цари Иудейские и которыми они выходят, и во всех воротах Иерусалимских, 17:23 καὶ και and; even ἐσκλήρυναν σκληρυνω harden τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not ἀκοῦσαί ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even τοῦ ο the μὴ μη not δέξασθαι δεχομαι accept; take παιδείαν παιδεια discipline 17:19 כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to הָלֹ֤ךְ hālˈōḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and עָֽמַדְתָּ֙ ʕˈāmaḏtā עמד stand בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֤אוּ yāvˈōʔû בוא come בֹו֙ vˌô בְּ in מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵ֣צְאוּ yˈēṣᵊʔû יצא go out בֹ֑ו vˈô בְּ in וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole שַׁעֲרֵ֥י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 17:19. haec dicit Dominus ad me vade et sta in porta filiorum populi per quam ingrediuntur reges Iuda et egrediuntur et in cunctis portis Hierusalem Thus saith the Lord to me: Go, and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Juda come in, and go out, and in all the gates of Jerusalem: 17:19. Thus says the Lord to me: “Go, and stand at the gate of the sons of the people, through which the kings of Judah enter and depart, and at all the gates of Jerusalem. 17:19. Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2017:20: եւ ասասցես ցնոսա. Լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն թագաւորք Յուդայ, եւ ամենայն Հրէաստան, եւ ամենայն բնակիչքդ Երուսաղեմի որ մտանէք ընդ դրունդ ընդ այդոսիկ[11219]։ [11219] Ոմանք. Զպատգամ Տեառն։ Բազումք. Ընդ դրունսդ ընդ այդոսիկ։ 20 ու կ’ասես նրանց. “Լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամները, Յուդայի երկրի թագաւորնե՛ր, համա՛յն Հրէաստան եւ դուք, Երուսաղէմի բոլո՛ր բնակիչներ, որ մտնում էք այդ դռներով”: 20 Եւ անոնց ըսէ՛. ‘Յուդայի թագաւորներ ու բոլոր Յուդա եւ Երուսաղէմի բոլոր բնակիչներ, որ այս դռներէն կը մտնէք, Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ՛ք. Տէրը այսպէս կ’ըսէ.
եւ ասասցես ցնոսա. Լուարուք զպատգամս Տեառն, թագաւորք Յուդայ եւ ամենայն Հրէաստան, եւ ամենայն բնակիչքդ Երուսաղեմի որ մտանէք ընդ դրունսդ ընդ այդոսիկ:
17:20: եւ ասասցես ցնոսա. Լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն թագաւորք Յուդայ, եւ ամենայն Հրէաստան, եւ ամենայն բնակիչքդ Երուսաղեմի որ մտանէք ընդ դրունդ ընդ այդոսիկ [11219]։ [11219] Ոմանք. Զպատգամ Տեառն։ Բազումք. Ընդ դրունսդ ընդ այդոսիկ։ 20 ու կ’ասես նրանց. “Լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամները, Յուդայի երկրի թագաւորնե՛ր, համա՛յն Հրէաստան եւ դուք, Երուսաղէմի բոլո՛ր բնակիչներ, որ մտնում էք այդ դռներով”: 20 Եւ անոնց ըսէ՛. ‘Յուդայի թագաւորներ ու բոլոր Յուդա եւ Երուսաղէմի բոլոր բնակիչներ, որ այս դռներէն կը մտնէք, Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ՛ք. Տէրը այսպէս կ’ըսէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2017:20 и говори им: слушайте слово Господне, цари Иудейские, и вся Иудея, и все жители Иерусалима, входящие сими воротами. 17:24 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ἀκοῇ ακοη hearing; report ἀκούσητέ ακουω hear μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the μὴ μη not εἰσφέρειν εισφερω bring in βαστάγματα βασταγμα through; because of τῶν ο the πυλῶν πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city ταύτης ουτος this; he ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἁγιάζειν αγιαζω hallow τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week τοῦ ο the μὴ μη not ποιεῖν ποιεω do; make πᾶν πας all; every ἔργον εργον work 17:20 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲ֠לֵיהֶם ʔᵃlêhˌem אֶל to שִׁמְע֨וּ šimʕˌû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַלְכֵ֤י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הַ ha הַ the בָּאִ֖ים bbāʔˌîm בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁעָרִ֥ים ššᵊʕārˌîm שַׁעַר gate הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ס ʔˈēlleh . s אֵלֶּה these 17:20. et dices ad eos audite verbum Domini reges Iuda et omnis Iudaea cunctique habitatores Hierusalem qui ingredimini per portas istasAnd thou shalt say to them: Hear the word of the Lord, ye kings of Juda, and al Juda, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates. 20. and say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates; 17:20. And you shall say to them: Listen to the word of the Lord, O kings of Judah, and all of Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter through these gates.” 17:20. And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:
And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:
17:20 и говори им: слушайте слово Господне, цари Иудейские, и вся Иудея, и все жители Иерусалима, входящие сими воротами. 17:24 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ἀκοῇ ακοη hearing; report ἀκούσητέ ακουω hear μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the μὴ μη not εἰσφέρειν εισφερω bring in βαστάγματα βασταγμα through; because of τῶν ο the πυλῶν πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city ταύτης ουτος this; he ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἁγιάζειν αγιαζω hallow τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week τοῦ ο the μὴ μη not ποιεῖν ποιεω do; make πᾶν πας all; every ἔργον εργον work 17:20 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲ֠לֵיהֶם ʔᵃlêhˌem אֶל to שִׁמְע֨וּ šimʕˌû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַלְכֵ֤י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הַ ha הַ the בָּאִ֖ים bbāʔˌîm בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁעָרִ֥ים ššᵊʕārˌîm שַׁעַר gate הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ס ʔˈēlleh . s אֵלֶּה these 17:20. et dices ad eos audite verbum Domini reges Iuda et omnis Iudaea cunctique habitatores Hierusalem qui ingredimini per portas istas And thou shalt say to them: Hear the word of the Lord, ye kings of Juda, and al Juda, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates. 17:20. And you shall say to them: Listen to the word of the Lord, O kings of Judah, and all of Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter through these gates.” 17:20. And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2117:21: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Զգո՛յշ լերուք անձանց ձերոց. եւ մի՛ բառնայք բեռինս յաւուր շաբաթուց. եւ մի՛ ելանէք ընդ դրունս Երուսաղեմի[11220], [11220] Ոմանք. Բեռն յաւուր շաբա՛՛... ընդ դրունսդ Երուսաղեմի։ 21 Այսպէս է ասում Տէրը. “Զգո՛յշ եղէք ձեր հոգիների համար. բեռներ մի՛ բարձէք շաբաթ օրը, Երուսաղէմի դռներով դուրս մի՛ ելնէք, 21 Ձեր անձերուն զգուշութիւն ըրէ՛ք եւ շաբաթ օրը բեռ մի՛ վերցնէք ու Երուսաղէմի դռներէն ներս մի՛ բերէք։
Այսպէս ասէ Տէր. Զգոյշ լերուք անձանց ձերոց, եւ մի՛ բառնայք բեռինս յաւուր շաբաթուց, եւ մի՛ [304]ելանէք ընդ դրունս Երուսաղեմի:
17:21: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Զգո՛յշ լերուք անձանց ձերոց. եւ մի՛ բառնայք բեռինս յաւուր շաբաթուց. եւ մի՛ ելանէք ընդ դրունս Երուսաղեմի [11220], [11220] Ոմանք. Բեռն յաւուր շաբա՛՛... ընդ դրունսդ Երուսաղեմի։ 21 Այսպէս է ասում Տէրը. “Զգո՛յշ եղէք ձեր հոգիների համար. բեռներ մի՛ բարձէք շաբաթ օրը, Երուսաղէմի դռներով դուրս մի՛ ելնէք, 21 Ձեր անձերուն զգուշութիւն ըրէ՛ք եւ շաբաթ օրը բեռ մի՛ վերցնէք ու Երուսաղէմի դռներէն ներս մի՛ բերէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2117:21 Так говорит Господь: берегите души свои и не носите нош в день субботний и не вносите их воротами Иерусалимскими, 17:25 καὶ και and; even εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in διὰ δια through; because of τῶν ο the πυλῶν πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city ταύτης ουτος this; he βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καθήμενοι καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐπιβεβηκότες επιβαινω mount; step on ἐφ᾿ επι in; on ἅρμασιν αρμα chariot καὶ και and; even ἵπποις ιππος horse αὐτῶν αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even κατοικισθήσεται κατοικιζω settle ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 17:21 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִשָּׁמְר֖וּ hiššāmᵊrˌû שׁמר keep בְּ bᵊ בְּ in נַפְשֹֽׁותֵיכֶ֑ם nafšˈôṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׂא֤וּ tiśʔˈû נשׂא lift מַשָּׂא֙ maśśˌā מַשָּׂא burden בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וַ wa וְ and הֲבֵאתֶ֖ם hᵃvēṯˌem בוא come בְּ bᵊ בְּ in שַׁעֲרֵ֥י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 17:21. haec dicit Dominus custodite animas vestras et nolite portare pondera in die sabbati nec inferatis per portas HierusalemThus saith the Lord: Take heed to your souls, and carry no burdens on the sabbath day: and bring them not in by the gates of Jerusalem. 21. Thus saith the LORD: Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 17:21. Thus says the Lord: “Guard your souls, and do not choose to carry heavy things on the day of the Sabbath, nor should you carry these things through the gates of Jerusalem. 17:21. Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring [it] in by the gates of Jerusalem;
Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring [it] in by the gates of Jerusalem:
17:21 Так говорит Господь: берегите души свои и не носите нош в день субботний и не вносите их воротами Иерусалимскими, 17:25 καὶ και and; even εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in διὰ δια through; because of τῶν ο the πυλῶν πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city ταύτης ουτος this; he βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καθήμενοι καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐπιβεβηκότες επιβαινω mount; step on ἐφ᾿ επι in; on ἅρμασιν αρμα chariot καὶ και and; even ἵπποις ιππος horse αὐτῶν αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even κατοικισθήσεται κατοικιζω settle ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 17:21 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִשָּׁמְר֖וּ hiššāmᵊrˌû שׁמר keep בְּ bᵊ בְּ in נַפְשֹֽׁותֵיכֶ֑ם nafšˈôṯêḵˈem נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׂא֤וּ tiśʔˈû נשׂא lift מַשָּׂא֙ maśśˌā מַשָּׂא burden בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וַ wa וְ and הֲבֵאתֶ֖ם hᵃvēṯˌem בוא come בְּ bᵊ בְּ in שַׁעֲרֵ֥י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 17:21. haec dicit Dominus custodite animas vestras et nolite portare pondera in die sabbati nec inferatis per portas Hierusalem Thus saith the Lord: Take heed to your souls, and carry no burdens on the sabbath day: and bring them not in by the gates of Jerusalem. 17:21. Thus says the Lord: “Guard your souls, and do not choose to carry heavy things on the day of the Sabbath, nor should you carry these things through the gates of Jerusalem. 17:21. Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring [it] in by the gates of Jerusalem; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2217:22: եւ մի՛ հանէք բեռինս ՚ի տանց ձերոց յաւուր շաբաթուց. եւ զամենայն գործ մի՛ գործէք. եւ սրբեցէ՛ք զօրն շաբաթուց որպէս պատուիրեցի հարցն ձերոց։ 22 շաբաթ օրը ձեր տներից բեռներ մի՛ հանէք, ոչ մի գործ մի՛ արէք եւ շաբաթ օրը սո՛ւրբ պահեցէք, ինչպէս պատուիրեցի ձեր հայրերին: 22 Շաբաթ օրը ձեր տուներէն դուրս բեռ մը մի՛ հանէք ու գործ մը մի՛ ընէք. հապա շաբաթ օրը սուրբ պահեցէ՛ք, ինչպէս ձեր հայրերուն պատուիրեցի.
եւ մի՛ հանէք բեռինս ի տանց ձերոց յաւուր շաբաթուց. եւ զամենայն գործ մի՛ գործէք, եւ սրբեցէք զօրն շաբաթուց` որպէս պատուիրեցի հարցն ձերոց:
17:22: եւ մի՛ հանէք բեռինս ՚ի տանց ձերոց յաւուր շաբաթուց. եւ զամենայն գործ մի՛ գործէք. եւ սրբեցէ՛ք զօրն շաբաթուց որպէս պատուիրեցի հարցն ձերոց։ 22 շաբաթ օրը ձեր տներից բեռներ մի՛ հանէք, ոչ մի գործ մի՛ արէք եւ շաբաթ օրը սո՛ւրբ պահեցէք, ինչպէս պատուիրեցի ձեր հայրերին: 22 Շաբաթ օրը ձեր տուներէն դուրս բեռ մը մի՛ հանէք ու գործ մը մի՛ ընէք. հապա շաբաթ օրը սուրբ պահեցէ՛ք, ինչպէս ձեր հայրերուն պատուիրեցի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2217:22 и не выносите нош из домов ваших в день субботний, и не занимайтесь никакою работою, но святите день субботний так, как Я заповедал отцам вашим, 17:26 καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πόλεων πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πεδινῆς πεδινος flat καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind φέροντες φερω carry; bring ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even θυμιάματα θυμιαμα incense καὶ και and; even μαναα μαναα and; even λίβανον λιβανος.1 frankincense φέροντες φερω carry; bring αἴνεσιν αινεσις singing praise εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 17:22 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תֹוצִ֨יאוּ ṯôṣˌîʔû יצא go out מַשָּׂ֤א maśśˈā מַשָּׂא burden מִ mi מִן from בָּֽתֵּיכֶם֙ bbˈāttêḵem בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָ֖ה mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work לֹ֣א lˈō לֹא not תַֽעֲשׂ֑וּ ṯˈaʕᵃśˈû עשׂה make וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתֶּם֙ qiddaštˌem קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֖יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹותֵיכֶֽם׃ ʔᵃvôṯêḵˈem אָב father 17:22. et nolite eicere onera de domibus vestris in die sabbati et omne opus non facietis sanctificate diem sabbati sicut praecepi patribus vestrisAnd do not bring burdens out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: sanctify the sabbath day, as I commanded your fathers. 22. neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers; 17:22. And do not be willing to cast burdens out of your houses on the day of the Sabbath, nor should you do any work. Sanctify the day of the Sabbath, just as I instructed your fathers. 17:22. Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers:
17:22 и не выносите нош из домов ваших в день субботний, и не занимайтесь никакою работою, но святите день субботний так, как Я заповедал отцам вашим, 17:26 καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πόλεων πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πεδινῆς πεδινος flat καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind φέροντες φερω carry; bring ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even θυμιάματα θυμιαμα incense καὶ και and; even μαναα μαναα and; even λίβανον λιβανος.1 frankincense φέροντες φερω carry; bring αἴνεσιν αινεσις singing praise εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 17:22 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תֹוצִ֨יאוּ ṯôṣˌîʔû יצא go out מַשָּׂ֤א maśśˈā מַשָּׂא burden מִ mi מִן from בָּֽתֵּיכֶם֙ bbˈāttêḵem בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָ֖ה mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work לֹ֣א lˈō לֹא not תַֽעֲשׂ֑וּ ṯˈaʕᵃśˈû עשׂה make וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתֶּם֙ qiddaštˌem קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֖יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹותֵיכֶֽם׃ ʔᵃvôṯêḵˈem אָב father 17:22. et nolite eicere onera de domibus vestris in die sabbati et omne opus non facietis sanctificate diem sabbati sicut praecepi patribus vestris And do not bring burdens out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: sanctify the sabbath day, as I commanded your fathers. 17:22. And do not be willing to cast burdens out of your houses on the day of the Sabbath, nor should you do any work. Sanctify the day of the Sabbath, just as I instructed your fathers. 17:22. Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2317:23: Եւ ո՛չ լուան, եւ ո՛չ խոնարհեցուցին զունկն իւրեանց. եւ խստացուցին զպարանոցս իւրեանց առաւե՛լ քան զհարցն իւրեանց. առ ՚ի չլսելոյ ինձ՝ եւ ընդունելոյ զխրատ[11221]։ [11221] Ոմանք. Առաւել քան զհարս իւրեանց... եւ չընդունելոյ. կամ՝ եւ ընդունել զխրատ։ 23 Բայց նրանք չլսեցին, չխոնարհեցրին իրենց ականջները եւ աւելի խստապարանոց դարձան, քան իրենց հայրերը, որպէսզի չլսեն ինձ եւ խրատ չընդունեն: 23 Բայց անոնք մտիկ չըրին ու ականջնին չծռեցին, հապա իրենց պարանոցը խստացուցին, որպէս զի մտիկ չընեն ու խրատ չընդունին։
Եւ ոչ լուան, եւ ոչ խոնարհեցուցին զունկն իւրեանց. եւ խստացուցին զպարանոցս իւրեանց [305]առաւել քան զհարցն իւրեանց,`` առ ի չլսելոյ ինձ եւ ընդունելոյ զխրատ:
17:23: Եւ ո՛չ լուան, եւ ո՛չ խոնարհեցուցին զունկն իւրեանց. եւ խստացուցին զպարանոցս իւրեանց առաւե՛լ քան զհարցն իւրեանց. առ ՚ի չլսելոյ ինձ՝ եւ ընդունելոյ զխրատ [11221]։ [11221] Ոմանք. Առաւել քան զհարս իւրեանց... եւ չընդունելոյ. կամ՝ եւ ընդունել զխրատ։ 23 Բայց նրանք չլսեցին, չխոնարհեցրին իրենց ականջները եւ աւելի խստապարանոց դարձան, քան իրենց հայրերը, որպէսզի չլսեն ինձ եւ խրատ չընդունեն: 23 Բայց անոնք մտիկ չըրին ու ականջնին չծռեցին, հապա իրենց պարանոցը խստացուցին, որպէս զի մտիկ չընեն ու խրատ չընդունին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2317:23 которые впрочем не послушались и не приклонили уха своего, но сделались жестоковыйными, чтобы не слушать и не принимать наставления. 17:27 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not εἰσακούσητέ εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine τοῦ ο the ἁγιάζειν αγιαζω hallow τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week τοῦ ο the μὴ μη not αἴρειν αιρω lift; remove βαστάγματα βασταγμα and; even μὴ μη not εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into ταῖς ο the πύλαις πυλη gate Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἀνάψω αναπτω kindle πῦρ πυρ fire ἐν εν in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up ἄμφοδα αμφοδον intersection Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οὐ ου not σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench 17:23 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שָֽׁמְע֔וּ šˈāmᵊʕˈû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הִטּ֖וּ hiṭṭˌû נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנָ֑ם ʔoznˈām אֹזֶן ear וַ wa וְ and יַּקְשׁוּ֙ yyaqšˌû קשׁה be hard אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרְפָּ֔ם ʕorpˈām עֹרֶף neck לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֣י viltˈî בֵּלֶת failure שְׁמֹ֔ועַשׁומע *šᵊmˈôₐʕ שׁמע hear וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure קַ֥חַת qˌaḥaṯ לקח take מוּסָֽר׃ mûsˈār מוּסָר chastening 17:23. et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed induraverunt cervicem suam ne audirent me et ne acciperent disciplinamBut they did not hear, nor incline their ear: but hardened their neck, that they might not hear me, and might not receive instruction. 23. But they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction. 17:23. But they did not listen, nor did they incline their ear. Instead, they hardened their neck, lest they listen to me and receive discipline. 17:23. But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction:
17:23 которые впрочем не послушались и не приклонили уха своего, но сделались жестоковыйными, чтобы не слушать и не принимать наставления. 17:27 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not εἰσακούσητέ εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine τοῦ ο the ἁγιάζειν αγιαζω hallow τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week τοῦ ο the μὴ μη not αἴρειν αιρω lift; remove βαστάγματα βασταγμα and; even μὴ μη not εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into ταῖς ο the πύλαις πυλη gate Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἀνάψω αναπτω kindle πῦρ πυρ fire ἐν εν in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up ἄμφοδα αμφοδον intersection Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οὐ ου not σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench 17:23 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שָֽׁמְע֔וּ šˈāmᵊʕˈû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הִטּ֖וּ hiṭṭˌû נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנָ֑ם ʔoznˈām אֹזֶן ear וַ wa וְ and יַּקְשׁוּ֙ yyaqšˌû קשׁה be hard אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרְפָּ֔ם ʕorpˈām עֹרֶף neck לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֣י viltˈî בֵּלֶת failure שְׁמֹ֔ועַשׁומע *šᵊmˈôₐʕ שׁמע hear וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure קַ֥חַת qˌaḥaṯ לקח take מוּסָֽר׃ mûsˈār מוּסָר chastening 17:23. et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed induraverunt cervicem suam ne audirent me et ne acciperent disciplinam But they did not hear, nor incline their ear: but hardened their neck, that they might not hear me, and might not receive instruction. 17:23. But they did not listen, nor did they incline their ear. Instead, they hardened their neck, lest they listen to me and receive discipline. 17:23. But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2417:24: Եւ եղիցի եթէ լսելով լուիցէք ինձ՝ ասէ Տէր, չբերել բեռն ընդ դրունս քաղաքիս այսորիկ յաւուր շաբաթուց. եւ սրբել զօրն շաբաթու, չգործե՛լ ՚ի նմա զամենայն գործ[11222]. [11222] Ոմանք. Եւ սրբել զօր շաբաթուց։ 24 Եւ եթէ լինի այնպէս, - ասում է Տէրը, - որ լաւ լսէք ինձ՝ շաբաթ օրը բեռ չբերէք այդ քաղաքի դռներով, շաբաթ օրը սուրբ պահէք, այդ օրը ոչ մի գործ չանէք, 24 Իսկ եթէ ուշադրութեամբ ինծի մտիկ ընէք, կ’ըսէ Տէրը ու շաբաթ օրը այս քաղաքին դռներէն ներս բեռ չբերէք ու շաբաթ օրը սուրբ պահէք՝ անոր մէջ բնաւ գործ չընէք,
Եւ եղիցի եթէ լսելով լուիցէք ինձ, ասէ Տէր, չբերել բեռն ընդ դրունս քաղաքիս այսորիկ յաւուր շաբաթուց, եւ սրբել զօրն շաբաթու, չգործել ի նմա զամենայն գործ:
17:24: Եւ եղիցի եթէ լսելով լուիցէք ինձ՝ ասէ Տէր, չբերել բեռն ընդ դրունս քաղաքիս այսորիկ յաւուր շաբաթուց. եւ սրբել զօրն շաբաթու, չգործե՛լ ՚ի նմա զամենայն գործ [11222]. [11222] Ոմանք. Եւ սրբել զօր շաբաթուց։ 24 Եւ եթէ լինի այնպէս, - ասում է Տէրը, - որ լաւ լսէք ինձ՝ շաբաթ օրը բեռ չբերէք այդ քաղաքի դռներով, շաբաթ օրը սուրբ պահէք, այդ օրը ոչ մի գործ չանէք, 24 Իսկ եթէ ուշադրութեամբ ինծի մտիկ ընէք, կ’ըսէ Տէրը ու շաբաթ օրը այս քաղաքին դռներէն ներս բեռ չբերէք ու շաբաթ օրը սուրբ պահէք՝ անոր մէջ բնաւ գործ չընէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2417:24 И если вы послушаете Меня в том, говорит Господь, чтобы не носить нош воротами сего города в день субботний и чтобы святить субботу, не занимаясь в этот день никакою работою, 17:24 וְ֠ wᵊ וְ and הָיָה hāyˌā היה be אִם־ ʔim- אִם if שָׁמֹ֨עַ šāmˌōₐʕ שׁמע hear תִּשְׁמְע֤וּן tišmᵊʕˈûn שׁמע hear אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֣י׀ viltˈî בֵּלֶת failure הָבִ֣יא hāvˈî בוא come מַשָּׂ֗א maśśˈā מַשָּׂא burden בְּ bᵊ בְּ in שַׁעֲרֵ֛י šaʕᵃrˈê שַׁעַר gate הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֑ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קַדֵּשׁ֙ qaddˌēš קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure עֲשֹֽׂות־ ʕᵃśˈôṯ- עשׂה make בֹּ֖ובה *bˌô בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole מְלָאכָֽה׃ mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work 17:24. et erit si audieritis me dicit Dominus ut non inferatis onera per portas civitatis huius in die sabbati et si sanctificaveritis diem sabbati ne faciatis in ea omne opusAnd it shall come to pass: if you will hearken to me, saith the Lord, to bring in no burdens by the gates of this city on the sabbath day: and if you will sanctify the sabbath day, to do no work therein: 24. And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but to hallow the sabbath day, to do no work therein; 17:24. And this shall be: If you listen to me, says the Lord, so that you do not carry in burdens through the gates of this city on the day of the Sabbath, and if you sanctify the day of the Sabbath, so that you do not do work in it, 17:24. And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein;
And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein:
17:24 И если вы послушаете Меня в том, говорит Господь, чтобы не носить нош воротами сего города в день субботний и чтобы святить субботу, не занимаясь в этот день никакою работою, 17:24 וְ֠ wᵊ וְ and הָיָה hāyˌā היה be אִם־ ʔim- אִם if שָׁמֹ֨עַ šāmˌōₐʕ שׁמע hear תִּשְׁמְע֤וּן tišmᵊʕˈûn שׁמע hear אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֣י׀ viltˈî בֵּלֶת failure הָבִ֣יא hāvˈî בוא come מַשָּׂ֗א maśśˈā מַשָּׂא burden בְּ bᵊ בְּ in שַׁעֲרֵ֛י šaʕᵃrˈê שַׁעַר gate הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֑ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קַדֵּשׁ֙ qaddˌēš קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure עֲשֹֽׂות־ ʕᵃśˈôṯ- עשׂה make כָּל־ kol- כֹּל whole מְלָאכָֽה׃ mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work 17:24. et erit si audieritis me dicit Dominus ut non inferatis onera per portas civitatis huius in die sabbati et si sanctificaveritis diem sabbati ne faciatis in ea omne opus And it shall come to pass: if you will hearken to me, saith the Lord, to bring in no burdens by the gates of this city on the sabbath day: and if you will sanctify the sabbath day, to do no work therein: 17:24. And this shall be: If you listen to me, says the Lord, so that you do not carry in burdens through the gates of this city on the day of the Sabbath, and if you sanctify the day of the Sabbath, so that you do not do work in it, 17:24. And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2517:25: եւ մտցեն ընդ դրունս քաղաքիդ այդորիկ թագաւորք եւ իշխանք՝ որ նստիցին յաթոռն Դաւթի. եւ ելանիցեն ՚ի կառս եւ յերիվարս իւրեանց, եւ իշխանք նոցա՝ արք Յուդայ եւ բնակիչք Երուսաղեմի. եւ բնակեսցի՛ քաղաքդ այդ յաւիտեան։ 25 ապա այդ քաղաքի դռներով ներս պիտի մտնեն թագաւորներ ու իշխաններ, որպէսզի նստեն Դաւթի աթոռին. նրանք պիտի բարձրանան իրենց կառքերն ու հեծնեն իրենց երիվարները, նրանք ու նրանց իշխանները, Յուդայի երկրի մարդիկ եւ Երուսաղէմի բնակիչները. եւ այդ քաղաքը յաւիտեան բնակուած պիտի լինի: 25 Այն ատեն Դաւիթին աթոռին վրայ նստող թագաւորներն ու իշխանները, կառքերու ու ձիերու վրայ հեծած, այս քաղաքին դռներէն պիտի մտնեն, իրենք եւ իրենց իշխանները, Յուդայի մարդիկը եւ Երուսաղէմի բնակիչները ու այս քաղաքը յաւիտեան պիտի մնայ։
եւ մտցեն ընդ դրունս քաղաքիդ այդորիկ թագաւորք եւ իշխանք, որ նստիցին յաթոռն Դաւթի. եւ ելանիցեն ի կառս եւ յերիվարս իւրեանց, եւ իշխանք նոցա` արք Յուդայ եւ բնակիչք Երուսաղեմի. եւ բնակեսցի քաղաքդ այդ յաւիտեան:
17:25: եւ մտցեն ընդ դրունս քաղաքիդ այդորիկ թագաւորք եւ իշխանք՝ որ նստիցին յաթոռն Դաւթի. եւ ելանիցեն ՚ի կառս եւ յերիվարս իւրեանց, եւ իշխանք նոցա՝ արք Յուդայ եւ բնակիչք Երուսաղեմի. եւ բնակեսցի՛ քաղաքդ այդ յաւիտեան։ 25 ապա այդ քաղաքի դռներով ներս պիտի մտնեն թագաւորներ ու իշխաններ, որպէսզի նստեն Դաւթի աթոռին. նրանք պիտի բարձրանան իրենց կառքերն ու հեծնեն իրենց երիվարները, նրանք ու նրանց իշխանները, Յուդայի երկրի մարդիկ եւ Երուսաղէմի բնակիչները. եւ այդ քաղաքը յաւիտեան բնակուած պիտի լինի: 25 Այն ատեն Դաւիթին աթոռին վրայ նստող թագաւորներն ու իշխանները, կառքերու ու ձիերու վրայ հեծած, այս քաղաքին դռներէն պիտի մտնեն, իրենք եւ իրենց իշխանները, Յուդայի մարդիկը եւ Երուսաղէմի բնակիչները ու այս քաղաքը յաւիտեան պիտի մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2517:25 то воротами сего города будут входить цари и князья, сидящие на престоле Давида, ездящие на колесницах и на конях, они и князья их, Иудеи и жители Иерусалима, и город сей будет обитаем вечно. 17:25 וּ û וְ and בָ֣אוּ vˈāʔû בוא come בְ vᵊ בְּ in שַׁעֲרֵ֣י šaʕᵃrˈê שַׁעַר gate הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֡את zzˈōṯ זֹאת this מְלָכִ֣ים׀ mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שָׂרִ֡ים śārˈîm שַׂר chief יֹשְׁבִים֩ yōšᵊvîm ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֨א kissˌē כִּסֵּא seat דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David רֹכְבִ֣ים׀ rōḵᵊvˈîm רכב ride בָּ bā בְּ in † הַ the רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the סּוּסִ֗ים ssûsˈîm סוּס horse הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and שָׂ֣רֵיהֶ֔ם śˈārêhˈem שַׂר chief אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and יָשְׁבָ֥ה yāšᵊvˌā ישׁב sit הָֽ hˈā הַ the עִיר־ ʕîr- עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 17:25. ingredientur per portas civitatis huius reges et principes sedentes super solium David et ascendentes in curribus et equis ipsi et principes eorum vir Iuda et habitatores Hierusalem et habitabitur civitas haec in sempiternumThen shall there enter in by the gates of this city kings and princes, sitting upon the throne of David, and riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever. 25. then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. 17:25. then there will enter through the gates of this city: kings and princes, sitting on the throne of David, and riding on chariots and horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem. And this city will be inhabited forever. 17:25. Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.
Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever:
17:25 то воротами сего города будут входить цари и князья, сидящие на престоле Давида, ездящие на колесницах и на конях, они и князья их, Иудеи и жители Иерусалима, и город сей будет обитаем вечно. 17:25 וּ û וְ and בָ֣אוּ vˈāʔû בוא come בְ vᵊ בְּ in שַׁעֲרֵ֣י šaʕᵃrˈê שַׁעַר gate הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֡את zzˈōṯ זֹאת this מְלָכִ֣ים׀ mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שָׂרִ֡ים śārˈîm שַׂר chief יֹשְׁבִים֩ yōšᵊvîm ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֨א kissˌē כִּסֵּא seat דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David רֹכְבִ֣ים׀ rōḵᵊvˈîm רכב ride בָּ bā בְּ in † הַ the רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the סּוּסִ֗ים ssûsˈîm סוּס horse הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and שָׂ֣רֵיהֶ֔ם śˈārêhˈem שַׂר chief אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and יָשְׁבָ֥ה yāšᵊvˌā ישׁב sit הָֽ hˈā הַ the עִיר־ ʕîr- עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 17:25. ingredientur per portas civitatis huius reges et principes sedentes super solium David et ascendentes in curribus et equis ipsi et principes eorum vir Iuda et habitatores Hierusalem et habitabitur civitas haec in sempiternum Then shall there enter in by the gates of this city kings and princes, sitting upon the throne of David, and riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever. 17:25. then there will enter through the gates of this city: kings and princes, sitting on the throne of David, and riding on chariots and horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem. And this city will be inhabited forever. 17:25. Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2617:26: Եւ եկեսցեն ՚ի քաղաքացն Յուդայ շուրջանակի յԵրուսաղէմ, եւ ՚ի Բենիամինէ, եւ ՚ի դաշտականաց, եւ ՚ի լեռնակողմանց, եւ ՚ի կողմանց հարաւոյ բերել ողջակէզս՝ եւ խունկս՝ եւ մաննա՝ եւ կնդրուկ. մատուցանելով օրհնութիւն ՚ի տան Տեառն[11223]։ [11223] Ոմանք. Եւ ՚ի կողմանց հիւսիւսոյ բերել ողջա՛՛... եւ կնդրուկս մատուցանել օրհն՛՛։ 26 Ու ամէն կողմից Յուդայի երկրի քաղաքներից պիտի գան Երուսաղէմ, պիտի գան նաեւ Բենիամինի երկրից, դաշտերից, լեռնավայրերից եւ հարաւի կողմերից՝ բերելով ողջակէզներ, խունկ, ընծայ ու կնդրուկ եւ օրհնութիւն պիտի մատուցեն Տիրոջ Տան մէջ: 26 Եւ Յուդայի քաղաքներէն ու Երուսաղէմի շրջակայ տեղերէն ու Բենիամինի երկրէն եւ դաշտերէն ու լեռներէն ու հարաւէն պիտի գան եւ ողջակէզ ու զոհ եւ հացի ընծայ ու կնդրուկ պիտի բերեն եւ Տէրոջը տունը շնորհակալութեան ընծաներ պիտի բերեն։
Եւ եկեսցեն ի քաղաքացն Յուդայ շուրջանակի` յԵրուսաղէմ, եւ ի Բենիամինէ եւ ի դաշտականաց եւ ի լեռնակողմանց եւ ի կողմանց հարաւոյ` բերել ողջակէզ եւ [306]խունկս` եւ մաննա`` եւ կնդրուկ, մատուցանելով օրհնութիւն ի տան Տեառն:
17:26: Եւ եկեսցեն ՚ի քաղաքացն Յուդայ շուրջանակի յԵրուսաղէմ, եւ ՚ի Բենիամինէ, եւ ՚ի դաշտականաց, եւ ՚ի լեռնակողմանց, եւ ՚ի կողմանց հարաւոյ բերել ողջակէզս՝ եւ խունկս՝ եւ մաննա՝ եւ կնդրուկ. մատուցանելով օրհնութիւն ՚ի տան Տեառն [11223]։ [11223] Ոմանք. Եւ ՚ի կողմանց հիւսիւսոյ բերել ողջա՛՛... եւ կնդրուկս մատուցանել օրհն՛՛։ 26 Ու ամէն կողմից Յուդայի երկրի քաղաքներից պիտի գան Երուսաղէմ, պիտի գան նաեւ Բենիամինի երկրից, դաշտերից, լեռնավայրերից եւ հարաւի կողմերից՝ բերելով ողջակէզներ, խունկ, ընծայ ու կնդրուկ եւ օրհնութիւն պիտի մատուցեն Տիրոջ Տան մէջ: 26 Եւ Յուդայի քաղաքներէն ու Երուսաղէմի շրջակայ տեղերէն ու Բենիամինի երկրէն եւ դաշտերէն ու լեռներէն ու հարաւէն պիտի գան եւ ողջակէզ ու զոհ եւ հացի ընծայ ու կնդրուկ պիտի բերեն եւ Տէրոջը տունը շնորհակալութեան ընծաներ պիտի բերեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2617:26 И будут приходить из городов Иудейских, и из окрестностей Иерусалима, и из земли Вениаминовой, и с равнины и с гор и с юга, и приносить всесожжение и жертву, и хлебное приношение, и ливан, и благодарственные жертвы в дом Господень. 17:26 וּ û וְ and בָ֣אוּ vˈāʔû בוא come מֵ mē מִן from עָרֵֽי־ ʕārˈê- עִיר town יְ֠הוּדָה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מִ mi מִן from סְּבִיבֹ֨ות ssᵊvîvˌôṯ סָבִיב surrounding יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בִּנְיָמִ֗ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שְּׁפֵלָ֤ה ššᵊfēlˈā שְׁפֵלָה low land וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָר֙ hˌār הַר mountain וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south מְבִאִ֛ים mᵊviʔˈîm בוא come עֹולָ֥ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and זֶ֖בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice וּ û וְ and מִנְחָ֣ה minḥˈā מִנְחָה present וּ û וְ and לְבֹונָ֑ה lᵊvônˈā לְבֹנָה incense וּ û וְ and מְבִאֵ֥י mᵊviʔˌê בוא come תֹודָ֖ה ṯôḏˌā תֹּודָה thanksgiving בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 17:26. et venient de civitate Iuda et de circuitu Hierusalem et de terra Beniamin et de campestribus et de montuosis et ab austro portantes holocaustum et victimam et sacrificium et tus et inferent oblationem in domum DominiAnd they shall come from the cities of Juda, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plains, and from the mountains, and from the south, bringing holocausts, and victims, and sacrifices, and frankincense, and they shall bring in an offering into the house of the Lord. 26. And they shall come from the cities of Judah, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the lowland, and from the mountains, and from the South, bringing burnt offerings, and sacrifices, and oblations, and frankincense, and bringing thanksgiving, unto the house of the LORD. 17:26. And they will arrive from the cities of Judah and from all around Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plains, and from the mountainous regions, and from the south, carrying holocausts, and victims, and sacrifices, and frankincense. And they will carry an oblation into the house of the Lord. 17:26. And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD.
And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD:
17:26 И будут приходить из городов Иудейских, и из окрестностей Иерусалима, и из земли Вениаминовой, и с равнины и с гор и с юга, и приносить всесожжение и жертву, и хлебное приношение, и ливан, и благодарственные жертвы в дом Господень. 17:26 וּ û וְ and בָ֣אוּ vˈāʔû בוא come מֵ mē מִן from עָרֵֽי־ ʕārˈê- עִיר town יְ֠הוּדָה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מִ mi מִן from סְּבִיבֹ֨ות ssᵊvîvˌôṯ סָבִיב surrounding יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בִּנְיָמִ֗ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שְּׁפֵלָ֤ה ššᵊfēlˈā שְׁפֵלָה low land וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָר֙ hˌār הַר mountain וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south מְבִאִ֛ים mᵊviʔˈîm בוא come עֹולָ֥ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and זֶ֖בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice וּ û וְ and מִנְחָ֣ה minḥˈā מִנְחָה present וּ û וְ and לְבֹונָ֑ה lᵊvônˈā לְבֹנָה incense וּ û וְ and מְבִאֵ֥י mᵊviʔˌê בוא come תֹודָ֖ה ṯôḏˌā תֹּודָה thanksgiving בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 17:26. et venient de civitate Iuda et de circuitu Hierusalem et de terra Beniamin et de campestribus et de montuosis et ab austro portantes holocaustum et victimam et sacrificium et tus et inferent oblationem in domum Domini And they shall come from the cities of Juda, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plains, and from the mountains, and from the south, bringing holocausts, and victims, and sacrifices, and frankincense, and they shall bring in an offering into the house of the Lord. 26. And they shall come from the cities of Judah, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the lowland, and from the mountains, and from the South, bringing burnt offerings, and sacrifices, and oblations, and frankincense, and bringing thanksgiving, unto the house of the LORD. 17:26. And they will arrive from the cities of Judah and from all around Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plains, and from the mountainous regions, and from the south, carrying holocausts, and victims, and sacrifices, and frankincense. And they will carry an oblation into the house of the Lord. 17:26. And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2717:27: Ապա թէ ո՛չ լուիցէք ինձ սրբել զօրն շաբաթուց՝ չբառնալ բեռինս եւ մտանել ընդ դրունս Երուսաղեմի յաւուր շաբաթուց. վառեցից հո՛ւր ՚ի դրունս նորա, եւ կերիցէ շուրջ զԵրուսաղեմաւ, եւ մի՛ շիջցի[11224]։[11224] Ոմանք. Սրբել ինձ զօրն շա՛՛։ Բազումք. Բառնալ բեռն եւ մտանել ընդ դր՛՛։ 27 Իսկ եթէ ինձ չլսէք՝ շաբաթ օրը սուրբ չպահէք, շաբաթ օրը բեռներ բարձէք եւ մտնէք Երուսաղէմի դռներով, ապա կրակ կը վառեմ նրա դռներին, որն ամէն կողմից կը լափի Երուսաղէմն ու չի հանգչի»: 27 Բայց եթէ շաբաթ օրը սուրբ պահելու, շաբաթ օրը բեռ չվերցնելու եւ Երուսաղէմի դռներէն ներս չմտնելու պատուէրին մտիկ չընէք, ես ալ անոր դռներուն մէջ կրակ պիտի վառեմ եւ ան պիտի ուտէ Երուսաղէմի պալատները եւ պիտի չմարի»։
Ապա թէ ոչ լուիցէք ինձ սրբել զօրն շաբաթուց, չբառնալ բերինս եւ մտանել ընդ դրունս Երուսաղեմի յաւուր շաբաթուց, վառեցից հուր ի դրունս նորա, եւ կերիցէ [307]շուրջ զԵրուսաղեմաւ``, եւ մի՛ շիջցի:
17:27: Ապա թէ ո՛չ լուիցէք ինձ սրբել զօրն շաբաթուց՝ չբառնալ բեռինս եւ մտանել ընդ դրունս Երուսաղեմի յաւուր շաբաթուց. վառեցից հո՛ւր ՚ի դրունս նորա, եւ կերիցէ շուրջ զԵրուսաղեմաւ, եւ մի՛ շիջցի [11224]։ [11224] Ոմանք. Սրբել ինձ զօրն շա՛՛։ Բազումք. Բառնալ բեռն եւ մտանել ընդ դր՛՛։ 27 Իսկ եթէ ինձ չլսէք՝ շաբաթ օրը սուրբ չպահէք, շաբաթ օրը բեռներ բարձէք եւ մտնէք Երուսաղէմի դռներով, ապա կրակ կը վառեմ նրա դռներին, որն ամէն կողմից կը լափի Երուսաղէմն ու չի հանգչի»: 27 Բայց եթէ շաբաթ օրը սուրբ պահելու, շաբաթ օրը բեռ չվերցնելու եւ Երուսաղէմի դռներէն ներս չմտնելու պատուէրին մտիկ չընէք, ես ալ անոր դռներուն մէջ կրակ պիտի վառեմ եւ ան պիտի ուտէ Երուսաղէմի պալատները եւ պիտի չմարի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2717:27 А если не послушаете Меня в том, чтобы святить день субботний и не носить нош, входя в ворота Иерусалима в день субботний, то возжгу огонь в воротах его, и он пожрет чертоги Иерусалима и не погаснет. 17:27 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not תִשְׁמְע֜וּ ṯišmᵊʕˈû שׁמע hear אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to לְ lᵊ לְ to קַדֵּשׁ֙ qaddˌēš קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֣י׀ viltˈî בֵּלֶת failure שְׂאֵ֣ת śᵊʔˈēṯ נשׂא lift מַשָּׂ֗א maśśˈā מַשָּׂא burden וּ û וְ and בֹ֛א vˈō בוא come בְּ bᵊ בְּ in שַׁעֲרֵ֥י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֑ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וְ wᵊ וְ and הִצַּ֧תִּי hiṣṣˈattî יצת kindle אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֗יהָ šᵊʕārˈeʸhā שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and אָֽכְלָ֛ה ʔˈāḵᵊlˈā אכל eat אַרְמְנֹ֥ות ʔarmᵊnˌôṯ אַרְמֹון dwelling tower יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִכְבֶּֽה׃ פ ṯiḵbˈeh . f כבה go out 17:27. si autem non audieritis me ut sanctificetis diem sabbati et ne portetis onus et ne inferatis per portas Hierusalem in die sabbati succendam ignem in portis eius et devorabit domos Hierusalem et non extingueturBut if you will not hearken to me, to sanctify the sabbath day, and not to carry burdens, and not to bring them in by the gates of Jerusalem on the sabbath day: I will kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the houses of Jerusalem, and it shall not be quenched. 27. But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden and enter in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched. 17:27. But if you will not listen to me, to sanctify the day of the Sabbath, and not to carry burdens, and not to bring these things through the gates of Jerusalem on the day of the Sabbath, then I will kindle a fire at its gates, and it will devour the houses of Jerusalem, and it will not be extinguished.” 17:27. But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched:
17:27 А если не послушаете Меня в том, чтобы святить день субботний и не носить нош, входя в ворота Иерусалима в день субботний, то возжгу огонь в воротах его, и он пожрет чертоги Иерусалима и не погаснет. 17:27 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not תִשְׁמְע֜וּ ṯišmᵊʕˈû שׁמע hear אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to לְ lᵊ לְ to קַדֵּשׁ֙ qaddˌēš קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֣י׀ viltˈî בֵּלֶת failure שְׂאֵ֣ת śᵊʔˈēṯ נשׂא lift מַשָּׂ֗א maśśˈā מַשָּׂא burden וּ û וְ and בֹ֛א vˈō בוא come בְּ bᵊ בְּ in שַׁעֲרֵ֥י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֑ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וְ wᵊ וְ and הִצַּ֧תִּי hiṣṣˈattî יצת kindle אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֗יהָ šᵊʕārˈeʸhā שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and אָֽכְלָ֛ה ʔˈāḵᵊlˈā אכל eat אַרְמְנֹ֥ות ʔarmᵊnˌôṯ אַרְמֹון dwelling tower יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִכְבֶּֽה׃ פ ṯiḵbˈeh . f כבה go out 17:27. si autem non audieritis me ut sanctificetis diem sabbati et ne portetis onus et ne inferatis per portas Hierusalem in die sabbati succendam ignem in portis eius et devorabit domos Hierusalem et non extinguetur But if you will not hearken to me, to sanctify the sabbath day, and not to carry burdens, and not to bring them in by the gates of Jerusalem on the sabbath day: I will kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the houses of Jerusalem, and it shall not be quenched. 17:27. But if you will not listen to me, to sanctify the day of the Sabbath, and not to carry burdens, and not to bring these things through the gates of Jerusalem on the day of the Sabbath, then I will kindle a fire at its gates, and it will devour the houses of Jerusalem, and it will not be extinguished.” 17:27. But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|