4:14:1: Լուարո՛ւք զբանս Տեառն որդիք Իսրայէլի. զի դատաստա՛ն Տեառն է ընդ բնակիչս երկրի. զի ո՛չ գոյ ՚ի նոսա ճշմարտութիւն, եւ ո՛չ ողորմութիւն, եւ ո՛չ գիտութիւն Աստուծոյ ՚ի վերայ երկրի[10374]։ [10374] Ոմանք. Լուարո՛ւք զբան Տեառն որ՛՛... ո՛չ գոյ ճշմարտութիւն, ո՛չ ողոր՛՛։ 1 Լսեցէ՛ք Տիրոջ խօսքը, իսրայէլացինե՛ր,որովհետեւ Տէրը դատ ունի երկրի բնակիչների հետ.«Չկայ ճշմարտութիւն, չկայ ողորմութիւնեւ չկայ Աստծու ճանաչում երկրի վրայ: 4 Տէրոջը խօսքը լսեցէ՛ք, ո՛վ Իսրայէլի որդիներ, Քանզի Տէրը երկրի բնակիչներուն հետ վէճ ունի, Քանզի երկրի վրայ ճշմարտութիւն չկայ ու ողորմութիւն չկայ Ու Աստուծոյ գիտութիւնը չկայ։
Լուարուք զբան Տեառն, որդիք Իսրայելի, զի դատաստան Տեառն է ընդ բնակիչս երկրի, զի ոչ գոյ ճշմարտութիւն, եւ ոչ ողորմութիւն, եւ ոչ գիտութիւն Աստուծոյ ի վերայ երկրի:
4:1: Լուարո՛ւք զբանս Տեառն որդիք Իսրայէլի. զի դատաստա՛ն Տեառն է ընդ բնակիչս երկրի. զի ո՛չ գոյ ՚ի նոսա ճշմարտութիւն, եւ ո՛չ ողորմութիւն, եւ ո՛չ գիտութիւն Աստուծոյ ՚ի վերայ երկրի [10374]։ [10374] Ոմանք. Լուարո՛ւք զբան Տեառն որ՛՛... ո՛չ գոյ ճշմարտութիւն, ո՛չ ողոր՛՛։ 1 Լսեցէ՛ք Տիրոջ խօսքը, իսրայէլացինե՛ր,որովհետեւ Տէրը դատ ունի երկրի բնակիչների հետ.«Չկայ ճշմարտութիւն, չկայ ողորմութիւնեւ չկայ Աստծու ճանաչում երկրի վրայ: 4 Տէրոջը խօսքը լսեցէ՛ք, ո՛վ Իսրայէլի որդիներ, Քանզի Տէրը երկրի բնակիչներուն հետ վէճ ունի, Քանզի երկրի վրայ ճշմարտութիւն չկայ ու ողորմութիւն չկայ Ու Աստուծոյ գիտութիւնը չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:14:1 Слушайте слово Господне, сыны Израилевы; ибо суд у Господа с жителями сей земли, потому что нет ни истины, ни милосердия, ни Богопознания на земле. 4:1 ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διότι διοτι because; that κρίσις κρισις decision; judgment τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land διότι διοτι because; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀλήθεια αληθεια truth οὐδὲ ουδε not even; neither ἔλεος ελεος mercy οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπίγνωσις επιγνωσις recognition θεοῦ θεος God ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 4:1 שִׁמְע֥וּ šimʕˌû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֣י kˈî כִּי that רִ֤יב rˈîv רִיב law-case לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with יֹושְׁבֵ֣י yôšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֠י kˌî כִּי that אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] אֱמֶ֧ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וְֽ wᵊˈ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] חֶ֛סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] דַּ֥עַת dˌaʕaṯ דַּעַת knowledge אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 4:1. audite verbum Domini filii Israhel quia iudicium Domino cum habitatoribus terrae non est enim veritas et non est misericordia et non est scientia Dei in terraHear the word of the Lord, ye children of Israel, for the Lord shall enter into judgment with the inhabitants of the land: for there is no truth, and there is no mercy, and there is no knowledge of God in the land. 1. Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land. 4:1. Listen to the word of the Lord, sons of Israel, for the Lord is judge of the inhabitants of the land. Yet there is no truth, and there is no mercy, and there is no knowledge of God, in the land. 4:1. Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because [there is] no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.
Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because [there is] no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land:
4:1 Слушайте слово Господне, сыны Израилевы; ибо суд у Господа с жителями сей земли, потому что нет ни истины, ни милосердия, ни Богопознания на земле. 4:1 ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διότι διοτι because; that κρίσις κρισις decision; judgment τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land διότι διοτι because; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀλήθεια αληθεια truth οὐδὲ ουδε not even; neither ἔλεος ελεος mercy οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπίγνωσις επιγνωσις recognition θεοῦ θεος God ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 4:1 שִׁמְע֥וּ šimʕˌû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֣י kˈî כִּי that רִ֤יב rˈîv רִיב law-case לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with יֹושְׁבֵ֣י yôšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֠י kˌî כִּי that אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] אֱמֶ֧ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וְֽ wᵊˈ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] חֶ֛סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] דַּ֥עַת dˌaʕaṯ דַּעַת knowledge אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 4:1. audite verbum Domini filii Israhel quia iudicium Domino cum habitatoribus terrae non est enim veritas et non est misericordia et non est scientia Dei in terra Hear the word of the Lord, ye children of Israel, for the Lord shall enter into judgment with the inhabitants of the land: for there is no truth, and there is no mercy, and there is no knowledge of God in the land. 4:1. Listen to the word of the Lord, sons of Israel, for the Lord is judge of the inhabitants of the land. Yet there is no truth, and there is no mercy, and there is no knowledge of God, in the land. 4:1. Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because [there is] no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: Անէ՛ծք եւ ստութիւն եւ սպանութիւն, եւ գողութիւն՝ եւ շնութիւն հեղեալ ՚ի վերայ երկրի. եւ արիւն ընդ արիւնս խառնեն։ 2 Անէծք, ստութիւն, սպանութիւն,գողութիւն եւ շնութիւն ողողել են երկիրըեւ արիւնը արեան են խառնում: 2 Երդումն ու ստախօսութիւնը, մարդասպանութիւնը, Գողութիւնն ու շնութիւնը շատցեր են Ու արիւնները արիւններու կը խառնեն։
Անէծք եւ ստութիւն եւ սպանութիւն եւ գողութիւն եւ շնութիւն [33]հեղեալ ի վերայ երկրի``, եւ արիւն ընդ արիւնս խառնին:
4:2: Անէ՛ծք եւ ստութիւն եւ սպանութիւն, եւ գողութիւն՝ եւ շնութիւն հեղեալ ՚ի վերայ երկրի. եւ արիւն ընդ արիւնս խառնեն։ 2 Անէծք, ստութիւն, սպանութիւն,գողութիւն եւ շնութիւն ողողել են երկիրըեւ արիւնը արեան են խառնում: 2 Երդումն ու ստախօսութիւնը, մարդասպանութիւնը, Գողութիւնն ու շնութիւնը շատցեր են Ու արիւնները արիւններու կը խառնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:24:2 Клятва и обман, убийство и воровство, и прелюбодейство крайне распространились, и кровопролитие следует за кровопролитием. 4:2 ἀρὰ αρα.1 cursing; curse καὶ και and; even ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy καὶ και and; even φόνος φονος murder καὶ και and; even κλοπὴ κλοπη theft καὶ και and; even μοιχεία μοιχεια adultery κέχυται χεω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even αἵματα αιμα blood; bloodstreams ἐφ᾿ επι in; on αἵμασιν αιμα blood; bloodstreams μίσγουσιν μισγω mingle with 4:2 אָלֹ֣ה ʔālˈō אלה swear וְ wᵊ וְ and כַחֵ֔שׁ ḵaḥˈēš כחשׁ grow lean וְ wᵊ וְ and רָצֹ֥חַ rāṣˌōₐḥ רצח kill וְ wᵊ וְ and גָנֹ֖ב ḡānˌōv גנב steal וְ wᵊ וְ and נָאֹ֑ף nāʔˈōf נאף commit adultery פָּרָ֕צוּ pārˈāṣû פרץ break וְ wᵊ וְ and דָמִ֥ים ḏāmˌîm דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in דָמִ֖ים ḏāmˌîm דָּם blood נָגָֽעוּ׃ nāḡˈāʕû נגע touch 4:2. maledictum et mendacium et homicidium et furtum et adulterium inundaverunt et sanguis sanguinem tetigitCursing, and lying, and killing, and theft, and adultery, have overflowed, and blood hath touched blood. 2. There is nought but swearing and breaking faith, and killing, and stealing, and committing adultery; they break out, and blood toucheth blood. 4:2. Slander, and lying, and killing, and theft, and adultery have overflowed, and bloodshed has brought more bloodshed. 4:2. By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.
By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood:
4:2 Клятва и обман, убийство и воровство, и прелюбодейство крайне распространились, и кровопролитие следует за кровопролитием. 4:2 ἀρὰ αρα.1 cursing; curse καὶ και and; even ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy καὶ και and; even φόνος φονος murder καὶ και and; even κλοπὴ κλοπη theft καὶ και and; even μοιχεία μοιχεια adultery κέχυται χεω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even αἵματα αιμα blood; bloodstreams ἐφ᾿ επι in; on αἵμασιν αιμα blood; bloodstreams μίσγουσιν μισγω mingle with 4:2 אָלֹ֣ה ʔālˈō אלה swear וְ wᵊ וְ and כַחֵ֔שׁ ḵaḥˈēš כחשׁ grow lean וְ wᵊ וְ and רָצֹ֥חַ rāṣˌōₐḥ רצח kill וְ wᵊ וְ and גָנֹ֖ב ḡānˌōv גנב steal וְ wᵊ וְ and נָאֹ֑ף nāʔˈōf נאף commit adultery פָּרָ֕צוּ pārˈāṣû פרץ break וְ wᵊ וְ and דָמִ֥ים ḏāmˌîm דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in דָמִ֖ים ḏāmˌîm דָּם blood נָגָֽעוּ׃ nāḡˈāʕû נגע touch 4:2. maledictum et mendacium et homicidium et furtum et adulterium inundaverunt et sanguis sanguinem tetigit Cursing, and lying, and killing, and theft, and adultery, have overflowed, and blood hath touched blood. 4:2. Slander, and lying, and killing, and theft, and adultery have overflowed, and bloodshed has brought more bloodshed. 4:2. By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Վասն այնորիկ սո՛ւգ առցէ երկիր. եւ նուաղեսցի ամենայն բնակչօք իւրովք, եւ գազանօք անապատի, եւ սողնովք երկրի, եւ թռչնովք երկնից. եւ ձկունք ծովու պակասեսցի՛ն[10375]։ [10375] Ոմանք. Վասն այսորիկ սուգ առ՛՛։ 3 Դրա համար սուգը կը պատի երկիրը,եւ կը նուազեն նրա բոլոր բնակիչները՝անապատի գազանները, գետնի սողունները եւ երկնքի թռչունները,կը պակասեն ծովի ձկները. 3 Անոր համար երկիրը սուգ պիտի բռնէ Ու անոր բոլոր բնակիչները Դաշտի գազաններուն ու երկնքի թռչուններուն հետ պիտի նուաղին Ու ծովու ձուկերն ալ պիտի սպառին։
Վասն այնորիկ սուգ առցէ երկիր, եւ նուաղեսցի ամենայն [34]բնակչօք իւրովք, եւ գազանօք անապատի, եւ սողնովք երկրի``, եւ թռչնովք երկնից. եւ ձկունք ծովու պակասեսցին:
4:3: Վասն այնորիկ սո՛ւգ առցէ երկիր. եւ նուաղեսցի ամենայն բնակչօք իւրովք, եւ գազանօք անապատի, եւ սողնովք երկրի, եւ թռչնովք երկնից. եւ ձկունք ծովու պակասեսցի՛ն [10375]։ [10375] Ոմանք. Վասն այսորիկ սուգ առ՛՛։ 3 Դրա համար սուգը կը պատի երկիրը,եւ կը նուազեն նրա բոլոր բնակիչները՝անապատի գազանները, գետնի սողունները եւ երկնքի թռչունները,կը պակասեն ծովի ձկները. 3 Անոր համար երկիրը սուգ պիտի բռնէ Ու անոր բոլոր բնակիչները Դաշտի գազաններուն ու երկնքի թռչուններուն հետ պիտի նուաղին Ու ծովու ձուկերն ալ պիտի սպառին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:34:3 За то восплачет земля сия, и изнемогут все, живущие на ней, со зверями полевыми и птицами небесными, даже и рыбы морские погибнут. 4:3 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he πενθήσει πενθεω sad ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even σμικρυνθήσεται μικρυνω with; [definite object marker] πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle αὐτήν αυτος he; him σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field καὶ και and; even σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the ἑρπετοῖς ερπετον reptile τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the πετεινοῖς πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even οἱ ο the ἰχθύες ιχθυς fish τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἐκλείψουσιν εκλειπω leave off; cease 4:3 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֣ן׀ kˈēn כֵּן thus תֶּאֱבַ֣ל teʔᵉvˈal אבל mourn הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֻמְלַל֙ ʔumlˌal אמל wither כָּל־ kol- כֹּל whole יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit בָּ֔הּ bˈāh בְּ in בְּ bᵊ בְּ in חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even דְּגֵ֥י dᵊḡˌê דָּג fish הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea יֵאָסֵֽפוּ׃ yēʔāsˈēfû אסף gather 4:3. propter hoc lugebit terra et infirmabitur omnis qui habitat in ea in bestia agri et in volucre caeli sed et pisces maris congregabunturTherefore shall the land mourn, and every one that dwelleth in it shall languish with the heat of the field, and with the fowls of the air: yea, the fishes of the sea also shall be gathered together. 3. Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field and the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away. 4:3. Because of this, the land will mourn, and all who dwell in it will languish, with the beasts of the field and the birds of the air. And the fishes of the sea also will be gathered together. 4:3. Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.
Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away:
4:3 За то восплачет земля сия, и изнемогут все, живущие на ней, со зверями полевыми и птицами небесными, даже и рыбы морские погибнут. 4:3 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he πενθήσει πενθεω sad ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even σμικρυνθήσεται μικρυνω with; [definite object marker] πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle αὐτήν αυτος he; him σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field καὶ και and; even σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the ἑρπετοῖς ερπετον reptile τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the πετεινοῖς πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even οἱ ο the ἰχθύες ιχθυς fish τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἐκλείψουσιν εκλειπω leave off; cease 4:3 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֣ן׀ kˈēn כֵּן thus תֶּאֱבַ֣ל teʔᵉvˈal אבל mourn הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֻמְלַל֙ ʔumlˌal אמל wither כָּל־ kol- כֹּל whole יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit בָּ֔הּ bˈāh בְּ in בְּ bᵊ בְּ in חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even דְּגֵ֥י dᵊḡˌê דָּג fish הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea יֵאָסֵֽפוּ׃ yēʔāsˈēfû אסף gather 4:3. propter hoc lugebit terra et infirmabitur omnis qui habitat in ea in bestia agri et in volucre caeli sed et pisces maris congregabuntur Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth in it shall languish with the heat of the field, and with the fowls of the air: yea, the fishes of the sea also shall be gathered together. 4:3. Because of this, the land will mourn, and all who dwell in it will languish, with the beasts of the field and the birds of the air. And the fishes of the sea also will be gathered together. 4:3. Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Զի ո՛չ ոք իցէ որ դատիցէ, եւ ո՛չ այն որ յանդիմանեսցէ։ Բայց ժողովուրդ իմ իբրեւ զքահանայն հակառակօղ[10376]։ [10376] ՚Ի լուս՛՛. Որ յանդիմանիցէ. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 4 քանի որ չի լինելու մէկը, որ դատի,ոչ էլ մէկը, որ յանդիմանի»: 4 Սակայն մարդ թող չվիճի ու մարդ թող չյանդիմանէ, Քանզի քու ժողովուրդդ քահանային հետ վիճողներու պէս է։
[35]Զի ոչ ոք իցէ որ դատիցի, եւ ոչ այն որ յանդիմանեսցէ. [36]բայց ժողովուրդ իմ իբրեւ զքահանայն հակառակօղ:
4:4: Զի ո՛չ ոք իցէ որ դատիցէ, եւ ո՛չ այն որ յանդիմանեսցէ։ Բայց ժողովուրդ իմ իբրեւ զքահանայն հակառակօղ [10376]։ [10376] ՚Ի լուս՛՛. Որ յանդիմանիցէ. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 4 քանի որ չի լինելու մէկը, որ դատի,ոչ էլ մէկը, որ յանդիմանի»: 4 Սակայն մարդ թող չվիճի ու մարդ թող չյանդիմանէ, Քանզի քու ժողովուրդդ քահանային հետ վիճողներու պէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44:4 Но никто не спорь, никто не обличай другого; и твой народ как спорящие со священником. 4:4 ὅπως οπως that way; how μηδεὶς μηδεις not even one; no one μήτε μητε neither; nor δικάζηται δικαζω neither; nor ἐλέγχῃ ελεγχω convict; question μηδείς μηδεις not even one; no one ὁ ο the δὲ δε though; while λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how ἀντιλεγόμενος αντιλεγω denounce; contradict ἱερεύς ιερευς priest 4:4 אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַל־ ʔal- אַל not יָרֵ֖ב yārˌēv ריב contend וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יֹוכַ֣ח yôḵˈaḥ יכח reprove אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people כִּ ki כְּ as מְרִיבֵ֥י mᵊrîvˌê ריב contend כֹהֵֽן׃ ḵōhˈēn כֹּהֵן priest 4:4. verumtamen unusquisque non iudicet et non arguatur vir populus enim tuus sicut hii qui contradicunt sacerdotiBut yet let not any man judge: and let not a man be rebuked: for thy people are as they that contradict the priest. 4. Yet let no man strive, neither let any man reprove; for thy people are as they that strive with the priest. 4:4. So, truly, let each and every one not judge, and let no man be accused, for your people are just like those who speak against the priesthood. 4:4. Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people [are] as they that strive with the priest.
Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people [are] as they that strive with the priest:
4:4 Но никто не спорь, никто не обличай другого; и твой народ как спорящие со священником. 4:4 ὅπως οπως that way; how μηδεὶς μηδεις not even one; no one μήτε μητε neither; nor δικάζηται δικαζω neither; nor ἐλέγχῃ ελεγχω convict; question μηδείς μηδεις not even one; no one ὁ ο the δὲ δε though; while λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how ἀντιλεγόμενος αντιλεγω denounce; contradict ἱερεύς ιερευς priest 4:4 אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַל־ ʔal- אַל not יָרֵ֖ב yārˌēv ריב contend וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יֹוכַ֣ח yôḵˈaḥ יכח reprove אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people כִּ ki כְּ as מְרִיבֵ֥י mᵊrîvˌê ריב contend כֹהֵֽן׃ ḵōhˈēn כֹּהֵן priest 4:4. verumtamen unusquisque non iudicet et non arguatur vir populus enim tuus sicut hii qui contradicunt sacerdoti But yet let not any man judge: and let not a man be rebuked: for thy people are as they that contradict the priest. 4:4. So, truly, let each and every one not judge, and let no man be accused, for your people are just like those who speak against the priesthood. 4:4. Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people [are] as they that strive with the priest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Եւ տկարասցին ՚ի տուէ. եւ տկարասցի եւ մարգարէն ընդ քեզ. գիշերոյ նմանեցուցի զմայրն քո։ 5 «Բայց իմ ժողովուրդը նման է քահանային հակաճառողի.նրանք կը տկարանան ցերեկով,եւ մարգարէն էլ կը տկարանայ քեզ հետ.քո մօրը նմանեցրի գիշերուան: 5 Ուստի դուն ցորեկով պիտի գլորիս Ու մարգարէն ալ քեզի հետ գիշերով պիտի գլորի Եւ քու մայրդ բնաջինջ պիտի ընեմ։
Եւ տկարասցին ի տուէ, եւ տկարասցի եւ մարգարէն ընդ քեզ. գիշերոյ նմանեցուցի զմայրն քո:
4:5: Եւ տկարասցին ՚ի տուէ. եւ տկարասցի եւ մարգարէն ընդ քեզ. գիշերոյ նմանեցուցի զմայրն քո։ 5 «Բայց իմ ժողովուրդը նման է քահանային հակաճառողի.նրանք կը տկարանան ցերեկով,եւ մարգարէն էլ կը տկարանայ քեզ հետ.քո մօրը նմանեցրի գիշերուան: 5 Ուստի դուն ցորեկով պիտի գլորիս Ու մարգարէն ալ քեզի հետ գիշերով պիտի գլորի Եւ քու մայրդ բնաջինջ պիտի ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:54:5 И ты падешь днем, и пророк падет с тобою ночью, и истреблю матерь твою. 4:5 καὶ και and; even ἀσθενήσεις ασθενεω infirm; ail ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἀσθενήσει ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even προφήτης προφητης prophet μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your νυκτὶ νυξ night ὡμοίωσα ομοιοω like; liken τὴν ο the μητέρα μητηρ mother σου σου of you; your 4:5 וְ wᵊ וְ and כָשַׁלְתָּ֣ ḵāšaltˈā כשׁל stumble הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and כָשַׁ֧ל ḵāšˈal כשׁל stumble גַּם־ gam- גַּם even נָבִ֛יא nāvˈî נָבִיא prophet עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and דָמִ֖יתִי ḏāmˌîṯî דמה be silent אִמֶּֽךָ׃ ʔimmˈeḵā אֵם mother 4:5. et corrues hodie et corruet etiam propheta tecum nocte tacere feci matrem tuamAnd thou shalt fall today, and the prophet also shall fall with thee: in the night I have made thy mother to be silent. 5. And thou shalt stumble in the day, and the prophet also shall stumble with thee in the night; and I will destroy thy mother. 4:5. And you will be ruined on this day, and now the prophet will be ruined with you. In the night, I have made your mother to be silent. 4:5. Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother:
4:5 И ты падешь днем, и пророк падет с тобою ночью, и истреблю матерь твою. 4:5 καὶ και and; even ἀσθενήσεις ασθενεω infirm; ail ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἀσθενήσει ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even προφήτης προφητης prophet μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your νυκτὶ νυξ night ὡμοίωσα ομοιοω like; liken τὴν ο the μητέρα μητηρ mother σου σου of you; your 4:5 וְ wᵊ וְ and כָשַׁלְתָּ֣ ḵāšaltˈā כשׁל stumble הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and כָשַׁ֧ל ḵāšˈal כשׁל stumble גַּם־ gam- גַּם even נָבִ֛יא nāvˈî נָבִיא prophet עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and דָמִ֖יתִי ḏāmˌîṯî דמה be silent אִמֶּֽךָ׃ ʔimmˈeḵā אֵם mother 4:5. et corrues hodie et corruet etiam propheta tecum nocte tacere feci matrem tuam And thou shalt fall today, and the prophet also shall fall with thee: in the night I have made thy mother to be silent. 4:5. And you will be ruined on this day, and now the prophet will be ruined with you. In the night, I have made your mother to be silent. 4:5. Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: Նմանեցաւ ժողովուրդ իմ այնմիկ՝ յորում ո՛չ գոյր գիտութիւն։ Զի դու զգիտութիւն մերժեցեր, մերժեցից եւ ե՛ս զքեզ զի մի՛ քահանայասցիս ինձ. եւ մոռացար զօրէնս Աստուծոյ քոյ, մոռացայց եւ ես զորդիսն քո[10377]։ [10377] Ոմանք. Զի մի՛ եւս քահանայասցիս։ 6 Իմ ժողովուրդը նմանուեց նրան, ով իմացութիւն չունի.քանի որ դու մերժեցիր իմացութիւնը,ես էլ քեզ կը մերժեմ,որպէսզի քահանայութիւն չանես ինձ համար.քանի որ մոռացար քո Աստծու օրէնքները,ես էլ կը մոռանամ քո որդիներին: 6 Իմ ժողովուրդս գիտութիւն չունենալուն համար բնաջինջ եղաւ. Որովհետեւ դուն գիտութիւնը մերժեցիր, Ես ալ քեզ պիտի մերժեմ, որպէս զի անգամ մըն ալ ինծի քահանայ չըլլաս։Որովհետեւ քու Աստուծոյդ օրէնքը մոռցար, Ես ալ քու որդիներդ պիտի մոռնամ։
Նմանեցաւ ժողովուրդ իմ այնմիկ` յորում ոչ գոյր գիտութիւն``. զի դու զգիտութիւն մերժեցեր, մերժեցից եւ ես զքեզ, զի մի՛ եւս քահանայասցիս ինձ. եւ մոռացար զօրէնս Աստուծոյ քո, մոռացայց եւ ես զորդիսն քո:
4:6: Նմանեցաւ ժողովուրդ իմ այնմիկ՝ յորում ո՛չ գոյր գիտութիւն։ Զի դու զգիտութիւն մերժեցեր, մերժեցից եւ ե՛ս զքեզ զի մի՛ քահանայասցիս ինձ. եւ մոռացար զօրէնս Աստուծոյ քոյ, մոռացայց եւ ես զորդիսն քո [10377]։ [10377] Ոմանք. Զի մի՛ եւս քահանայասցիս։ 6 Իմ ժողովուրդը նմանուեց նրան, ով իմացութիւն չունի.քանի որ դու մերժեցիր իմացութիւնը,ես էլ քեզ կը մերժեմ,որպէսզի քահանայութիւն չանես ինձ համար.քանի որ մոռացար քո Աստծու օրէնքները,ես էլ կը մոռանամ քո որդիներին: 6 Իմ ժողովուրդս գիտութիւն չունենալուն համար բնաջինջ եղաւ. Որովհետեւ դուն գիտութիւնը մերժեցիր, Ես ալ քեզ պիտի մերժեմ, որպէս զի անգամ մըն ալ ինծի քահանայ չըլլաս։Որովհետեւ քու Աստուծոյդ օրէնքը մոռցար, Ես ալ քու որդիներդ պիտի մոռնամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:64:6 Истреблен будет народ Мой за недостаток ведения: так как ты отверг ведение, то и Я отвергну тебя от священнодействия предо Мною; и как ты забыл закон Бога твоего, то и Я забуду детей твоих. 4:6 ὡμοιώθη ομοιοω like; liken ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how οὐκ ου not ἔχων εχω have; hold γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἐπίγνωσιν επιγνωσις recognition ἀπώσω απωθεω thrust away; reject κἀγὼ καγω and I ἀπώσομαι απωθεω thrust away; reject σὲ σε.1 you τοῦ ο the μὴ μη not ἱερατεύειν ιερατευω do sacred duty; priest μοι μοι me καὶ και and; even ἐπελάθου επιλανθανομαι forget νόμον νομος.1 law θεοῦ θεος God σου σου of you; your κἀγὼ καγω and I ἐπιλήσομαι επιλανθανομαι forget τέκνων τεκνον child σου σου of you; your 4:6 נִדְמ֥וּ niḏmˌû דמה be silent עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people מִ mi מִן from בְּלִ֣י bbᵊlˈî בְּלִי destruction הַ ha הַ the דָּ֑עַת ddˈāʕaṯ דַּעַת knowledge כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you הַ ha הַ the דַּ֣עַת ddˈaʕaṯ דַּעַת knowledge מָאַ֗סְתָּ māʔˈastā מאס retract וְ wᵊ וְ and אֶמְאָֽסְאךָ֙ ʔemʔˈāsᵊḵā מאס retract מִ mi מִן from כַּהֵ֣ן kkahˈēn כהן act as priest לִ֔י lˈî לְ to וַ wa וְ and תִּשְׁכַּח֙ ttiškˌaḥ שׁכח forget תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶשְׁכַּ֥ח ʔeškˌaḥ שׁכח forget בָּנֶ֖יךָ bānˌeʸḵā בֵּן son גַּם־ gam- גַּם even אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 4:6. conticuit populus meus eo quod non habuerit scientiam quia tu scientiam reppulisti repellam te ne sacerdotio fungaris mihi et oblita es legis Dei tui obliviscar filiorum tuorum et egoMy people have been silent, because they had no knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will reject thee, that thou shalt not do the office of priesthood to me: and thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children. 6. My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children. 4:6. My people have become silent because they had no knowledge. Since you have rejected knowledge, I will drive you away; you do not perform the duties of the priesthood for me, and you have forgotten the law of your God, and so I will forget your sons. 4:6. My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.
My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children:
4:6 Истреблен будет народ Мой за недостаток ведения: так как ты отверг ведение, то и Я отвергну тебя от священнодействия предо Мною; и как ты забыл закон Бога твоего, то и Я забуду детей твоих. 4:6 ὡμοιώθη ομοιοω like; liken ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how οὐκ ου not ἔχων εχω have; hold γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἐπίγνωσιν επιγνωσις recognition ἀπώσω απωθεω thrust away; reject κἀγὼ καγω and I ἀπώσομαι απωθεω thrust away; reject σὲ σε.1 you τοῦ ο the μὴ μη not ἱερατεύειν ιερατευω do sacred duty; priest μοι μοι me καὶ και and; even ἐπελάθου επιλανθανομαι forget νόμον νομος.1 law θεοῦ θεος God σου σου of you; your κἀγὼ καγω and I ἐπιλήσομαι επιλανθανομαι forget τέκνων τεκνον child σου σου of you; your 4:6 נִדְמ֥וּ niḏmˌû דמה be silent עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people מִ mi מִן from בְּלִ֣י bbᵊlˈî בְּלִי destruction הַ ha הַ the דָּ֑עַת ddˈāʕaṯ דַּעַת knowledge כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you הַ ha הַ the דַּ֣עַת ddˈaʕaṯ דַּעַת knowledge מָאַ֗סְתָּ māʔˈastā מאס retract וְ wᵊ וְ and אֶמְאָֽסְאךָ֙ ʔemʔˈāsᵊḵā מאס retract מִ mi מִן from כַּהֵ֣ן kkahˈēn כהן act as priest לִ֔י lˈî לְ to וַ wa וְ and תִּשְׁכַּח֙ ttiškˌaḥ שׁכח forget תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶשְׁכַּ֥ח ʔeškˌaḥ שׁכח forget בָּנֶ֖יךָ bānˌeʸḵā בֵּן son גַּם־ gam- גַּם even אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 4:6. conticuit populus meus eo quod non habuerit scientiam quia tu scientiam reppulisti repellam te ne sacerdotio fungaris mihi et oblita es legis Dei tui obliviscar filiorum tuorum et ego My people have been silent, because they had no knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will reject thee, that thou shalt not do the office of priesthood to me: and thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children. 4:6. My people have become silent because they had no knowledge. Since you have rejected knowledge, I will drive you away; you do not perform the duties of the priesthood for me, and you have forgotten the law of your God, and so I will forget your sons. 4:6. My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Ըստ բազմութեան իւրեանց՝ նոյնպէս եւ մեղա՛ն ինձ. զփառս նոցա յանարգութիւն հասուցից։ 7 Քահանաները իրենց թուի աճի համեմատ մեղք գործեցին իմ նկատմամբ,նրանց փառքը անարգանքի կը վերածեմ: 7 Անոնք որչափ բազմացան, Այնչափ ինծի դէմ մեղք գործեցին. Ուստի անոնց փառքը անարգութեան պիտի փոխեմ։
Ըստ բազմութեան իւրեանց` նոյնպէս եւ մեղան ինձ. զփառս նոցա յանարգութիւն հասուցից:
4:7: Ըստ բազմութեան իւրեանց՝ նոյնպէս եւ մեղա՛ն ինձ. զփառս նոցա յանարգութիւն հասուցից։ 7 Քահանաները իրենց թուի աճի համեմատ մեղք գործեցին իմ նկատմամբ,նրանց փառքը անարգանքի կը վերածեմ: 7 Անոնք որչափ բազմացան, Այնչափ ինծի դէմ մեղք գործեցին. Ուստի անոնց փառքը անարգութեան պիտի փոխեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:74:7 Чем больше они умножаются, тем больше грешат против Меня; славу их обращу в бесславие. 4:7 κατὰ κατα down; by τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity αὐτῶν αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἥμαρτόν αμαρτανω sin μοι μοι me τὴν ο the δόξαν δοξα glory αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἀτιμίαν ατιμια dishonor θήσομαι τιθημι put; make 4:7 כְּ kᵊ כְּ as רֻבָּ֖ם rubbˌām רבב be much כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus חָֽטְאוּ־ ḥˈāṭᵊʔû- חטא miss לִ֑י lˈî לְ to כְּבֹודָ֖ם kᵊvôḏˌām כָּבֹוד weight בְּ bᵊ בְּ in קָלֹ֥ון qālˌôn קָלֹון dishonour אָמִֽיר׃ ʔāmˈîr מור exchange 4:7. secundum multitudinem eorum sic peccaverunt mihi gloriam eorum in ignominiam commutaboAccording to the multitude of them, so have they sinned against me: I will change their glory into shame. 7. As they were multiplied, so they sinned against me: I will change their glory into shame. 4:7. According to the multitude of them, so have they sinned against me. I will change their glory into disgrace. 4:7. As they were increased, so they sinned against me: [therefore] will I change their glory into shame.
As they were increased, so they sinned against me: [therefore] will I change their glory into shame:
4:7 Чем больше они умножаются, тем больше грешат против Меня; славу их обращу в бесславие. 4:7 κατὰ κατα down; by τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity αὐτῶν αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἥμαρτόν αμαρτανω sin μοι μοι me τὴν ο the δόξαν δοξα glory αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἀτιμίαν ατιμια dishonor θήσομαι τιθημι put; make 4:7 כְּ kᵊ כְּ as רֻבָּ֖ם rubbˌām רבב be much כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus חָֽטְאוּ־ ḥˈāṭᵊʔû- חטא miss לִ֑י lˈî לְ to כְּבֹודָ֖ם kᵊvôḏˌām כָּבֹוד weight בְּ bᵊ בְּ in קָלֹ֥ון qālˌôn קָלֹון dishonour אָמִֽיר׃ ʔāmˈîr מור exchange 4:7. secundum multitudinem eorum sic peccaverunt mihi gloriam eorum in ignominiam commutabo According to the multitude of them, so have they sinned against me: I will change their glory into shame. 4:7. According to the multitude of them, so have they sinned against me. I will change their glory into disgrace. 4:7. As they were increased, so they sinned against me: [therefore] will I change their glory into shame. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Զմեղս ժողովրդեան իմոյ կերիցեն, եւ անօրէնութեամբք իւրեանց առցեն զանձինս իւրեանց[10378]։ [10378] Ոմանք. Եւ անիրաւութեամբք իւրեանց առ՛՛։ 8 Իմ ժողովրդի մեղքերով կ’ուռճանանեւ իրենց անիրաւութեամբ կը հարստացնեն իրենց անձերը: 8 Անոնք իմ ժողովուրդիս մեղքը կ’ուտեն Եւ իրենց սրտերը անոնց անօրէնութեանը կու տան*։
[37]Զմեղս ժողովրդեան իմոյ կերիցեն, եւ անիրաւութեամբք իւրեանց առցեն`` զանձինս իւրեանց:
4:8: Զմեղս ժողովրդեան իմոյ կերիցեն, եւ անօրէնութեամբք իւրեանց առցեն զանձինս իւրեանց [10378]։ [10378] Ոմանք. Եւ անիրաւութեամբք իւրեանց առ՛՛։ 8 Իմ ժողովրդի մեղքերով կ’ուռճանանեւ իրենց անիրաւութեամբ կը հարստացնեն իրենց անձերը: 8 Անոնք իմ ժողովուրդիս մեղքը կ’ուտեն Եւ իրենց սրտերը անոնց անօրէնութեանը կու տան*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:84:8 Грехами народа Моего кормятся они, и к беззаконию его стремится душа их. 4:8 ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine φάγονται φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἀδικίαις αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him λήμψονται λαμβανω take; get τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him 4:8 חַטַּ֥את ḥaṭṭˌaṯ חַטָּאת sin עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people יֹאכֵ֑לוּ yōḵˈēlû אכל eat וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עֲוֹנָ֖ם ʕᵃwōnˌām עָוֹן sin יִשְׂא֥וּ yiśʔˌû נשׂא lift נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 4:8. peccata populi mei comedent et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorumThey shall eat the sins of my people, and shall lift up their souls to their iniquity. 8. They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity. 4:8. They will devour the sins of my people, and they will lift up their souls towards their iniquity. 4:8. They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.
They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity:
4:8 Грехами народа Моего кормятся они, и к беззаконию его стремится душа их. 4:8 ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine φάγονται φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἀδικίαις αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him λήμψονται λαμβανω take; get τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him 4:8 חַטַּ֥את ḥaṭṭˌaṯ חַטָּאת sin עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people יֹאכֵ֑לוּ yōḵˈēlû אכל eat וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עֲוֹנָ֖ם ʕᵃwōnˌām עָוֹן sin יִשְׂא֥וּ yiśʔˌû נשׂא lift נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 4:8. peccata populi mei comedent et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum They shall eat the sins of my people, and shall lift up their souls to their iniquity. 4:8. They will devour the sins of my people, and they will lift up their souls towards their iniquity. 4:8. They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Եւ եղիցի որպէս ժողովուրդն՝ նոյնպէս եւ քահանայն. եւ խնդրեցից վրէ՛ժ ՚ի նմանէ. ըստ ճանապարհաց նորա եւ ըստ խորհրդո՛ց նորա հատուցից նմա։ 9 Ինչպէս ժողովուրդը, այնպէս էլ քահանան կը լինի,եւ ես կը պատժեմ նրան,նրա ճանապարհների եւ նրա խորհուրդների համաձայն կը հատուցեմ նրան. 9 Ուրեմն ինչպէս ժողովուրդին՝ նոյնպէս ալ քահանային պիտի ըլլայ։Զանոնք իրենց ճամբաներուն համեմատ պիտի պատժեմ Ու իրենց գործերուն փոխարէնը պիտի հատուցանեմ անոնց։
Եւ եղիցի որպէս ժողովուրդն` նոյնպէս եւ քահանայն. եւ խնդրեցից վրէժ ի նմանէ, ըստ ճանապարհաց նորա եւ ըստ խորհրդոց նորա հատուցից նմա:
4:9: Եւ եղիցի որպէս ժողովուրդն՝ նոյնպէս եւ քահանայն. եւ խնդրեցից վրէ՛ժ ՚ի նմանէ. ըստ ճանապարհաց նորա եւ ըստ խորհրդո՛ց նորա հատուցից նմա։ 9 Ինչպէս ժողովուրդը, այնպէս էլ քահանան կը լինի,եւ ես կը պատժեմ նրան,նրա ճանապարհների եւ նրա խորհուրդների համաձայն կը հատուցեմ նրան. 9 Ուրեմն ինչպէս ժողովուրդին՝ նոյնպէս ալ քահանային պիտի ըլլայ։Զանոնք իրենց ճամբաներուն համեմատ պիտի պատժեմ Ու իրենց գործերուն փոխարէնը պիտի հատուցանեմ անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:94:9 И что будет с народом, то и со священником; и накажу его по путям его, и воздам ему по делам его. 4:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be καθὼς καθως just as / like ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the διαβούλια διαβουλιον he; him ἀνταποδώσω ανταποδιδωμι repay αὐτῷ αυτος he; him 4:9 וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be כָ ḵā כְּ as † הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people כַּ ka כְּ as † הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וּ û וְ and פָקַדְתִּ֤י fāqaḏtˈî פקד miss עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon דְּרָכָ֔יו dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way וּ û וְ and מַעֲלָלָ֖יו maʕᵃlālˌāʸw מַעֲלָל deed אָשִׁ֥יב ʔāšˌîv שׁוב return לֹֽו׃ lˈô לְ to 4:9. et erit sicut populus sic sacerdos et visitabo super eum vias eius et cogitationes eius reddam eiAnd there shall be like people like priest: and I will visit their ways upon them, and I will repay them their devices. 9. And it shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and will reward them their doings. 4:9. And, just as it is with the people, so will it be with the priest; and I will visit their ways upon them, and I will repay them for their intentions. 4:9. And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings:
4:9 И что будет с народом, то и со священником; и накажу его по путям его, и воздам ему по делам его. 4:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be καθὼς καθως just as / like ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the διαβούλια διαβουλιον he; him ἀνταποδώσω ανταποδιδωμι repay αὐτῷ αυτος he; him 4:9 וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be כָ ḵā כְּ as † הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people כַּ ka כְּ as † הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וּ û וְ and פָקַדְתִּ֤י fāqaḏtˈî פקד miss עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon דְּרָכָ֔יו dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way וּ û וְ and מַעֲלָלָ֖יו maʕᵃlālˌāʸw מַעֲלָל deed אָשִׁ֥יב ʔāšˌîv שׁוב return לֹֽו׃ lˈô לְ to 4:9. et erit sicut populus sic sacerdos et visitabo super eum vias eius et cogitationes eius reddam ei And there shall be like people like priest: and I will visit their ways upon them, and I will repay them their devices. 4:9. And, just as it is with the people, so will it be with the priest; and I will visit their ways upon them, and I will repay them for their intentions. 4:9. And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Կերիցեն՝ եւ մի՛ յագեսցին. պոռնկեցան՝ եւ մի՛ յաջողեսցին. զի զՏէր թողին, անխտի՛ր լինել ՚ի պոռնկութիւն։ 10 կ’ուտեն եւ չեն յագենայ,կը պոռնկանան, բայց յաջողութիւն չեն գտնի,քանի որ լքեցին Տիրոջը՝ ամբողջապէս պոռնկանալու համար»: 10 Պիտի ուտեն, բայց պիտի չկշտանան։Պոռնկութիւն պիտի ընեն եւ պիտի չշատնան. Քանզի Տէրոջը ուշադրութիւն չըրին։
Կերիցեն, եւ մի՛ յագեսցին. [38]պոռնկեցան, եւ մի՛ յաջողեսցին. զի զՏէր թողին, անխտիր լինել ի պոռնկութիւն:
4:10: Կերիցեն՝ եւ մի՛ յագեսցին. պոռնկեցան՝ եւ մի՛ յաջողեսցին. զի զՏէր թողին, անխտի՛ր լինել ՚ի պոռնկութիւն։ 10 կ’ուտեն եւ չեն յագենայ,կը պոռնկանան, բայց յաջողութիւն չեն գտնի,քանի որ լքեցին Տիրոջը՝ ամբողջապէս պոռնկանալու համար»: 10 Պիտի ուտեն, բայց պիտի չկշտանան։Պոռնկութիւն պիտի ընեն եւ պիտի չշատնան. Քանզի Տէրոջը ուշադրութիւն չըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:104:10 Будут есть, и не насытятся; будут блудить, и не размножатся; ибо оставили служение Господу. 4:10 καὶ και and; even φάγονται φαγω swallow; eat καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐμπλησθῶσιν εμπιπλημι fill in; fill up ἐπόρνευσαν πορνευω prostitute; depraved καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not κατευθύνωσιν κατευθυνω straighten out; direct διότι διοτι because; that τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind τοῦ ο the φυλάξαι φυλασσω guard; keep 4:10 וְ wᵊ וְ and אָֽכְלוּ֙ ʔˈāḵᵊlû אכל eat וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׂבָּ֔עוּ yiśbˈāʕû שׂבע be sated הִזְנ֖וּ hiznˌû זנה fornicate וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִפְרֹ֑צוּ yifrˈōṣû פרץ break כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָזְב֖וּ ʕāzᵊvˌû עזב leave לִ li לְ to שְׁמֹֽר׃ šᵊmˈōr שׁמר keep 4:10. et comedent et non saturabuntur fornicati sunt et non cessaverunt quoniam Dominum reliquerunt in non custodiendoAnd they shall eat and shall not be filled: they have committed fornication, and have not ceased: because they have forsaken the Lord in not observing the law. 10. And they shall eat, and not have enough; they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD. 4:10. And they will eat and not be satisfied. They have been committing fornication, and they did not cease. Since they have abandoned the Lord, they will not be safeguarded. 4:10. For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD.
For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD:
4:10 Будут есть, и не насытятся; будут блудить, и не размножатся; ибо оставили служение Господу. 4:10 καὶ και and; even φάγονται φαγω swallow; eat καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐμπλησθῶσιν εμπιπλημι fill in; fill up ἐπόρνευσαν πορνευω prostitute; depraved καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not κατευθύνωσιν κατευθυνω straighten out; direct διότι διοτι because; that τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind τοῦ ο the φυλάξαι φυλασσω guard; keep 4:10 וְ wᵊ וְ and אָֽכְלוּ֙ ʔˈāḵᵊlû אכל eat וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׂבָּ֔עוּ yiśbˈāʕû שׂבע be sated הִזְנ֖וּ hiznˌû זנה fornicate וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִפְרֹ֑צוּ yifrˈōṣû פרץ break כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָזְב֖וּ ʕāzᵊvˌû עזב leave לִ li לְ to שְׁמֹֽר׃ šᵊmˈōr שׁמר keep 4:10. et comedent et non saturabuntur fornicati sunt et non cessaverunt quoniam Dominum reliquerunt in non custodiendo And they shall eat and shall not be filled: they have committed fornication, and have not ceased: because they have forsaken the Lord in not observing the law. 4:10. And they will eat and not be satisfied. They have been committing fornication, and they did not cease. Since they have abandoned the Lord, they will not be safeguarded. 4:10. For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Եւ զգինի եւ զարբեցութիւն ընկալա՛ւ սիրտ ժողովրդեան իմոյ։ 11 «Գինին եւ հարբեցողութիւնը գրաւեցին իմ ժողովրդի սիրտը: 11 Շնութիւնը, գինին ու քաղցուն Սիրտը կը խաբեն։
Եւ զգինի եւ զարբեցութիւն ընկալաւ սիրտ ժողովրդեան իմոյ:
4:11: Եւ զգինի եւ զարբեցութիւն ընկալա՛ւ սիրտ ժողովրդեան իմոյ։ 11 «Գինին եւ հարբեցողութիւնը գրաւեցին իմ ժողովրդի սիրտը: 11 Շնութիւնը, գինին ու քաղցուն Սիրտը կը խաբեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:114:11 Блуд, вино и напитки завладели сердцем их. 4:11 πορνείαν πορνεια prostitution; depravity καὶ και and; even οἶνον οινος wine καὶ και and; even μέθυσμα μεθυσμα accept; take καρδία καρδια heart λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine 4:11 זְנ֛וּת zᵊnˈûṯ זְנוּת fornication וְ wᵊ וְ and יַ֥יִן yˌayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and תִירֹ֖ושׁ ṯîrˌôš תִּירֹושׁ wine יִֽקַּֽח־ yˈiqqˈaḥ- לקח take לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 4:11. fornicatio et vinum et ebrietas aufert corFornication, and wine, and drunkenness, take away the understanding. 11. Whoredom and wine and new wine take away the understanding. 4:11. Fornication, and wine, and drunkenness, have taken away their heart. 4:11. Whoredom and wine and new wine take away the heart.
Whoredom and wine and new wine take away the heart:
4:11 Блуд, вино и напитки завладели сердцем их. 4:11 πορνείαν πορνεια prostitution; depravity καὶ και and; even οἶνον οινος wine καὶ και and; even μέθυσμα μεθυσμα accept; take καρδία καρδια heart λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine 4:11 זְנ֛וּת zᵊnˈûṯ זְנוּת fornication וְ wᵊ וְ and יַ֥יִן yˌayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and תִירֹ֖ושׁ ṯîrˌôš תִּירֹושׁ wine יִֽקַּֽח־ yˈiqqˈaḥ- לקח take לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 4:11. fornicatio et vinum et ebrietas aufert cor Fornication, and wine, and drunkenness, take away the understanding. 4:11. Fornication, and wine, and drunkenness, have taken away their heart. 4:11. Whoredom and wine and new wine take away the heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: ՚Ի քուայս հարցանէին՝ եւ գաւազանօք նորա պատմէին նմա. այսո՛վ պոռնկութեան մոլորեցան, եւ պոռնկեցան յԱստուծոյ իւրեանց[10379]։ [10379] Ոմանք. ՚Ի քուեայս հարցանէին, եւ գաւազանօք պատ՛՛... այսու պոռնկութեամբ մոլորեցան։ 12 Վիճակաքարեր գցելով խորհուրդ էին հարցնում,եւ քահանաներն իրենց փայտիկներով պատասխանում էին նրանց.պոռնկութեան սատանայից մոլորուեցինեւ պոռնկացան իրենց Աստծու նկատմամբ: 12 Իմ ժողովուրդս իր փայտին կը հարցնէ Ու իր ցուպը իրեն կ’իմացնէ. Քանզի պոռնկութեան ոգին զանոնք գլխէ հանեց Ու իրենց Աստուածը լքելով պոռնկացան։
Ի քուեայս հարցանէին, եւ գաւազանօք նորա պատմէին նմա.`` այսով պոռնկութեան մոլորեցան, եւ պոռնկեցան յԱստուծոյ իւրեանց:
4:12: ՚Ի քուայս հարցանէին՝ եւ գաւազանօք նորա պատմէին նմա. այսո՛վ պոռնկութեան մոլորեցան, եւ պոռնկեցան յԱստուծոյ իւրեանց [10379]։ [10379] Ոմանք. ՚Ի քուեայս հարցանէին, եւ գաւազանօք պատ՛՛... այսու պոռնկութեամբ մոլորեցան։ 12 Վիճակաքարեր գցելով խորհուրդ էին հարցնում,եւ քահանաներն իրենց փայտիկներով պատասխանում էին նրանց.պոռնկութեան սատանայից մոլորուեցինեւ պոռնկացան իրենց Աստծու նկատմամբ: 12 Իմ ժողովուրդս իր փայտին կը հարցնէ Ու իր ցուպը իրեն կ’իմացնէ. Քանզի պոռնկութեան ոգին զանոնք գլխէ հանեց Ու իրենց Աստուածը լքելով պոռնկացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:124:12 Народ Мой вопрошает свое дерево и жезл его дает ему ответ; ибо дух блуда ввел их в заблуждение, и, блудодействуя, они отступили от Бога своего. 4:12 ἐν εν in συμβόλοις συμβολον interrogate; inquire of καὶ και and; even ἐν εν in ῥάβδοις ραβδος rod αὐτοῦ αυτος he; him ἀπήγγελλον απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him πνεύματι πνευμα spirit; wind πορνείας πορνεια prostitution; depravity ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander καὶ και and; even ἐξεπόρνευσαν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him 4:12 עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people בְּ bᵊ בְּ in עֵצֹ֣ו ʕēṣˈô עֵץ tree יִשְׁאָ֔ל yišʔˈāl שׁאל ask וּ û וְ and מַקְלֹ֖ו maqlˌô מַקֵּל rod יַגִּ֣יד yaggˈîḏ נגד report לֹ֑ו lˈô לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind זְנוּנִים֙ zᵊnûnîm זְנוּנִים fornication הִתְעָ֔ה hiṯʕˈā תעה err וַ wa וְ and יִּזְנ֖וּ yyiznˌû זנה fornicate מִ mi מִן from תַּ֥חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) 4:12. populus meus in ligno suo interrogavit et baculus eius adnuntiavit ei spiritus enim fornicationum decepit eos et fornicati sunt a Deo suoMy people have consulted their stocks, and their staff hath declared unto them: for the spirit of fornication hath deceived them, and they have committed fornication against their God. 12. My people ask counsel at their stock, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredom hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God. 4:12. My people have inquired of their stave, and their staff has announced to them. For the spirit of fornication has deceived them, and they have been fornicating before their God. 4:12. My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused [them] to err, and they have gone a whoring from under their God.
My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused [them] to err, and they have gone a whoring from under their God:
4:12 Народ Мой вопрошает свое дерево и жезл его дает ему ответ; ибо дух блуда ввел их в заблуждение, и, блудодействуя, они отступили от Бога своего. 4:12 ἐν εν in συμβόλοις συμβολον interrogate; inquire of καὶ και and; even ἐν εν in ῥάβδοις ραβδος rod αὐτοῦ αυτος he; him ἀπήγγελλον απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him πνεύματι πνευμα spirit; wind πορνείας πορνεια prostitution; depravity ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander καὶ και and; even ἐξεπόρνευσαν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him 4:12 עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people בְּ bᵊ בְּ in עֵצֹ֣ו ʕēṣˈô עֵץ tree יִשְׁאָ֔ל yišʔˈāl שׁאל ask וּ û וְ and מַקְלֹ֖ו maqlˌô מַקֵּל rod יַגִּ֣יד yaggˈîḏ נגד report לֹ֑ו lˈô לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind זְנוּנִים֙ zᵊnûnîm זְנוּנִים fornication הִתְעָ֔ה hiṯʕˈā תעה err וַ wa וְ and יִּזְנ֖וּ yyiznˌû זנה fornicate מִ mi מִן from תַּ֥חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) 4:12. populus meus in ligno suo interrogavit et baculus eius adnuntiavit ei spiritus enim fornicationum decepit eos et fornicati sunt a Deo suo My people have consulted their stocks, and their staff hath declared unto them: for the spirit of fornication hath deceived them, and they have committed fornication against their God. 4:12. My people have inquired of their stave, and their staff has announced to them. For the spirit of fornication has deceived them, and they have been fornicating before their God. 4:12. My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused [them] to err, and they have gone a whoring from under their God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: ՚Ի գլուխս լերանց զոհէին՝ եւ ՚ի վերայ բլրոց զենուին, ՚ի ներքոյ կաղնեաց՝ եւ կաղամախեաց՝ եւ վարսաւոր ծառոց. զի հաճո՛յ թուէր հովանին։ Վասն այնորիկ պոռնկեսցին դստերք ձեր, եւ շնասցին հարսունք ձեր[10380]։ [10380] Ոմանք. Եւ կաղմախեաց... զի հաճոյ լինէր հովանին։ 13 Լեռների գլխին զոհ էին մատուցումեւ բլուրների վրայ ողջակէզ էին անումկաղնիների, կաղամախիների եւ սաղարթախիտ ծառերի տակ,քանզի հովանին հաճելի էր նրանց.դրա համար ձեր դուստրերը կը պոռնկանան,եւ ձեր հարսները կը շնանան: 13 Լեռներուն գլուխները զոհ կը մատուցանեն, Բլուրներուն վրայ՝ կաղնիի, կաղամախի ու բեւեկնիի տակ, Անոնց հովանիին հաճելի ըլլալուն համար, խունկ կը ծխեն. Անոր համար ձեր աղջիկները պոռնկութիւն պիտի ընեն Ու ձեր հարսերը շնութիւն պիտի ընեն։
Ի գլուխս լերանց զոհէին եւ ի վերայ բլրոց [39]զենուին, ի ներքոյ կաղնեաց եւ կաղամախեաց եւ վարսաւոր ծառոց, զի հաճոյ թուէր հովանին. վասն այնորիկ պոռնկեսցին դստերք ձեր. եւ շնասցին հարսունք ձեր:
4:13: ՚Ի գլուխս լերանց զոհէին՝ եւ ՚ի վերայ բլրոց զենուին, ՚ի ներքոյ կաղնեաց՝ եւ կաղամախեաց՝ եւ վարսաւոր ծառոց. զի հաճո՛յ թուէր հովանին։ Վասն այնորիկ պոռնկեսցին դստերք ձեր, եւ շնասցին հարսունք ձեր [10380]։ [10380] Ոմանք. Եւ կաղմախեաց... զի հաճոյ լինէր հովանին։ 13 Լեռների գլխին զոհ էին մատուցումեւ բլուրների վրայ ողջակէզ էին անումկաղնիների, կաղամախիների եւ սաղարթախիտ ծառերի տակ,քանզի հովանին հաճելի էր նրանց.դրա համար ձեր դուստրերը կը պոռնկանան,եւ ձեր հարսները կը շնանան: 13 Լեռներուն գլուխները զոհ կը մատուցանեն, Բլուրներուն վրայ՝ կաղնիի, կաղամախի ու բեւեկնիի տակ, Անոնց հովանիին հաճելի ըլլալուն համար, խունկ կը ծխեն. Անոր համար ձեր աղջիկները պոռնկութիւն պիտի ընեն Ու ձեր հարսերը շնութիւն պիտի ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:134:13 На вершинах гор они приносят жертвы и на холмах совершают каждение под дубом и тополем и теревинфом, потому что хороша от них тень; поэтому любодействуют дочери ваши и прелюбодействуют невестки ваши. 4:13 ἐπὶ επι in; on τὰς ο the κορυφὰς κορυφη the ὀρέων ορος mountain; mount ἐθυσίαζον θυσιαζω and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the βουνοὺς βουνος mound ἔθυον θυω immolate; sacrifice ὑποκάτω υποκατω underneath δρυὸς δρυς and; even λεύκης λευκος white καὶ και and; even δένδρου δενδρον tree συσκιάζοντος συσκιαζω since; that καλὸν καλος fine; fair σκέπη σκεπη through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκπορνεύσουσιν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your καὶ και and; even αἱ ο the νύμφαι νυμφη bride; daughter-in-law ὑμῶν υμων your μοιχεύσουσιν μοιχευω commit adultery 4:13 עַל־ ʕal- עַל upon רָאשֵׁ֨י rāšˌê רֹאשׁ head הֶ he הַ the הָרִ֜ים hārˈîm הַר mountain יְזַבֵּ֗חוּ yᵊzabbˈēḥû זבח slaughter וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּבָעֹות֙ ggᵊvāʕôṯ גִּבְעָה hill יְקַטֵּ֔רוּ yᵊqaṭṭˈērû קטר smoke תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אַלֹּ֧ון ʔallˈôn אַלֹּון big tree וְ wᵊ וְ and לִבְנֶ֛ה livnˈeh לִבְנֶה storax tree וְ wᵊ וְ and אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה big tree כִּ֣י kˈî כִּי that טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good צִלָּ֑הּ ṣillˈāh צֵל shadow עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus תִּזְנֶ֨ינָה֙ tiznˈeʸnā זנה fornicate בְּנֹ֣ותֵיכֶ֔ם bᵊnˈôṯêḵˈem בַּת daughter וְ wᵊ וְ and כַלֹּותֵיכֶ֖ם ḵallôṯêḵˌem כַּלָּה bride תְּנָאַֽפְנָה׃ tᵊnāʔˈafnā נאף commit adultery 4:13. super capita montium sacrificabant et super colles accendebant thymiama subtus quercum et populum et terebinthum quia bona erat umbra eius ideo fornicabuntur filiae vestrae et sponsae vestrae adulterae eruntThey offered sacrifice upon the tops of the mountains, and burnt incense upon the hills: under the oak, and the poplar, and the turpentine tree, because the shadow thereof was good: therefore shall your daughters commit fornication, aud your spouses shall be adulteresses. 13. They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and terebinths, because the shadow thereof is good: therefore your daughters commit whoredom, and your brides commit adultery. 4:13. They have offered sacrifice on the tops of the mountains and burnt incense on the hills, under the oak, and the poplar, and the terebinth tree, because its shadow was good; therefore, your daughters will commit fornication and your spouses will be adulteresses. 4:13. They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof [is] good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery.
They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof [is] good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery:
4:13 На вершинах гор они приносят жертвы и на холмах совершают каждение под дубом и тополем и теревинфом, потому что хороша от них тень; поэтому любодействуют дочери ваши и прелюбодействуют невестки ваши. 4:13 ἐπὶ επι in; on τὰς ο the κορυφὰς κορυφη the ὀρέων ορος mountain; mount ἐθυσίαζον θυσιαζω and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the βουνοὺς βουνος mound ἔθυον θυω immolate; sacrifice ὑποκάτω υποκατω underneath δρυὸς δρυς and; even λεύκης λευκος white καὶ και and; even δένδρου δενδρον tree συσκιάζοντος συσκιαζω since; that καλὸν καλος fine; fair σκέπη σκεπη through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκπορνεύσουσιν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your καὶ και and; even αἱ ο the νύμφαι νυμφη bride; daughter-in-law ὑμῶν υμων your μοιχεύσουσιν μοιχευω commit adultery 4:13 עַל־ ʕal- עַל upon רָאשֵׁ֨י rāšˌê רֹאשׁ head הֶ he הַ the הָרִ֜ים hārˈîm הַר mountain יְזַבֵּ֗חוּ yᵊzabbˈēḥû זבח slaughter וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּבָעֹות֙ ggᵊvāʕôṯ גִּבְעָה hill יְקַטֵּ֔רוּ yᵊqaṭṭˈērû קטר smoke תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אַלֹּ֧ון ʔallˈôn אַלֹּון big tree וְ wᵊ וְ and לִבְנֶ֛ה livnˈeh לִבְנֶה storax tree וְ wᵊ וְ and אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה big tree כִּ֣י kˈî כִּי that טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good צִלָּ֑הּ ṣillˈāh צֵל shadow עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus תִּזְנֶ֨ינָה֙ tiznˈeʸnā זנה fornicate בְּנֹ֣ותֵיכֶ֔ם bᵊnˈôṯêḵˈem בַּת daughter וְ wᵊ וְ and כַלֹּותֵיכֶ֖ם ḵallôṯêḵˌem כַּלָּה bride תְּנָאַֽפְנָה׃ tᵊnāʔˈafnā נאף commit adultery 4:13. super capita montium sacrificabant et super colles accendebant thymiama subtus quercum et populum et terebinthum quia bona erat umbra eius ideo fornicabuntur filiae vestrae et sponsae vestrae adulterae erunt They offered sacrifice upon the tops of the mountains, and burnt incense upon the hills: under the oak, and the poplar, and the turpentine tree, because the shadow thereof was good: therefore shall your daughters commit fornication, aud your spouses shall be adulteresses. 4:13. They have offered sacrifice on the tops of the mountains and burnt incense on the hills, under the oak, and the poplar, and the terebinth tree, because its shadow was good; therefore, your daughters will commit fornication and your spouses will be adulteresses. 4:13. They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof [is] good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: Եւ ո՛չ արարից ա՛յց դստերաց ձերոց՝ յորժամ պոռնկեսցին, եւ հարսանց ձերոց՝ յորժամ շնասցին. զի նոքա ընդ պոռնի՛կս թաթաւէին, եւ ընդ նուիրեալսն զոհէին. եւ ժողովուրդն քո որ ո՛չ իմանայր զայն՝ խառնակէր ընդ պոռնիկս[10381]։ [10381] Յօրինակին ՚ի բնաբանի պակասէր՝ եւ ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի մէջ բերել. Եւ ժողովուրդն քո որ ոչ իմանայր։ Ուր ոմանք. քո ոչ իմանայր։ 14 Ես չեմ պատժելու ձեր դուստրերին, երբ պոռնկանան,եւ ձեր հարսներին՝ երբ շնանան,քանի որ այրերն իրենք էին պոռնիկների հետ կենակցում,զոհ էին մատուցում մեհեաններին նուիրուածների հետ,եւ քո ժողովուրդը, որ չէր հասկանում այդ,խառնակւում էր պոռնիկների հետ: 14 Ձեր աղջիկները պիտի չպատժեմ երբ պոռնկութիւն ընեն, Ո՛չ ալ ձեր հարսերը՝ երբ շնութիւն ընեն. Քանզի հայրերը իրենք պոռնիկներուն հետ կը մեկուսանան Ու հանրակիներուն հետ կը զոհեն, Ուստի անմիտ ժողովուրդը պիտի կործանի։
Եւ ոչ արարից այց դստերաց ձերոց յորժամ պոռնկեսցին, եւ հարսանց ձերոց` յորժամ շնասցին. զի նոքա ընդ պոռնիկս թաթաւէին եւ ընդ նուիրեալսն զոհէին, եւ ժողովուրդն [40]քո որ ոչ իմանայր զայն` խառնակէր ընդ պոռնիկս:
4:14: Եւ ո՛չ արարից ա՛յց դստերաց ձերոց՝ յորժամ պոռնկեսցին, եւ հարսանց ձերոց՝ յորժամ շնասցին. զի նոքա ընդ պոռնի՛կս թաթաւէին, եւ ընդ նուիրեալսն զոհէին. եւ ժողովուրդն քո որ ո՛չ իմանայր զայն՝ խառնակէր ընդ պոռնիկս [10381]։ [10381] Յօրինակին ՚ի բնաբանի պակասէր՝ եւ ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի մէջ բերել. Եւ ժողովուրդն քո որ ոչ իմանայր։ Ուր ոմանք. քո ոչ իմանայր։ 14 Ես չեմ պատժելու ձեր դուստրերին, երբ պոռնկանան,եւ ձեր հարսներին՝ երբ շնանան,քանի որ այրերն իրենք էին պոռնիկների հետ կենակցում,զոհ էին մատուցում մեհեաններին նուիրուածների հետ,եւ քո ժողովուրդը, որ չէր հասկանում այդ,խառնակւում էր պոռնիկների հետ: 14 Ձեր աղջիկները պիտի չպատժեմ երբ պոռնկութիւն ընեն, Ո՛չ ալ ձեր հարսերը՝ երբ շնութիւն ընեն. Քանզի հայրերը իրենք պոռնիկներուն հետ կը մեկուսանան Ու հանրակիներուն հետ կը զոհեն, Ուստի անմիտ ժողովուրդը պիտի կործանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:144:14 Я оставлю наказывать дочерей ваших, когда они блудодействуют, и невесток ваших, когда они прелюбодействуют, потому что вы сами на стороне блудниц и с любодейцами приносите жертвы, а невежественный народ гибнет. 4:14 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐπισκέψωμαι επισκεπτομαι visit; inspect ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your ὅταν οταν when; once πορνεύωσιν πορνευω prostitute; depraved καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the νύμφας νυμφη bride; daughter-in-law ὑμῶν υμων your ὅταν οταν when; once μοιχεύωσιν μοιχευω commit adultery διότι διοτι because; that καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πορνῶν πορνη prostitute συνεφύροντο συμφυρω and; even μετὰ μετα with; amid τῶν ο the τετελεσμένων τελεω perform; finish ἔθυον θυω immolate; sacrifice καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the συνίων συνιημι comprehend συνεπλέκετο συμπλεκω with; amid πόρνης πορνη prostitute 4:14 לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶפְקֹ֨וד ʔefqˌôḏ פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֹותֵיכֶ֜ם bᵊnôṯêḵˈem בַּת daughter כִּ֣י kˈî כִּי that תִזְנֶ֗ינָה ṯiznˈeʸnā זנה fornicate וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כַּלֹּֽותֵיכֶם֙ kallˈôṯêḵem כַּלָּה bride כִּ֣י kˈî כִּי that תְנָאַ֔פְנָה ṯᵊnāʔˈafnā נאף commit adultery כִּי־ kî- כִּי that הֵם֙ hˌēm הֵם they עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the זֹּנֹ֣ות zzōnˈôṯ זנה fornicate יְפָרֵ֔דוּ yᵊfārˈēḏû פרד divide וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the קְּדֵשֹׁ֖ות qqᵊḏēšˌôṯ קָדֵשׁ temple prostitute יְזַבֵּ֑חוּ yᵊzabbˈēḥû זבח slaughter וְ wᵊ וְ and עָ֥ם ʕˌām עַם people לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָבִ֖ין yāvˌîn בין understand יִלָּבֵֽט׃ yillāvˈēṭ לבט trample 4:14. non visitabo super filias vestras cum fuerint fornicatae et super sponsas vestras cum adulteraverint quoniam ipsi cum meretricibus versabantur et cum effeminatis sacrificabant et populus non intellegens vapulabitI will not visit upon your daughters, when they shall commit fornication, and upon your spouses when they shall commit adultery: because themselves conversed with harlots, and offered sacrifice with the effeminate, and the people that doth not understand shall be beaten. 14. I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your brides when they commit adultery; for they themselves go apart with whores, and they sacrifice with the harlots: and the people that doth not understand shall be overthrown. 4:14. I will not send afflictions on your daughters, when they will commit fornication, nor on your spouses, when they will commit adultery, because you yourselves have associated with harlots and have offered sacrifice with the effeminate, and because the people who do not understand will be defeated. 4:14. I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people [that] doth not understand shall fall.
I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people [that] doth not understand shall fall:
4:14 Я оставлю наказывать дочерей ваших, когда они блудодействуют, и невесток ваших, когда они прелюбодействуют, потому что вы сами на стороне блудниц и с любодейцами приносите жертвы, а невежественный народ гибнет. 4:14 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐπισκέψωμαι επισκεπτομαι visit; inspect ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your ὅταν οταν when; once πορνεύωσιν πορνευω prostitute; depraved καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the νύμφας νυμφη bride; daughter-in-law ὑμῶν υμων your ὅταν οταν when; once μοιχεύωσιν μοιχευω commit adultery διότι διοτι because; that καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πορνῶν πορνη prostitute συνεφύροντο συμφυρω and; even μετὰ μετα with; amid τῶν ο the τετελεσμένων τελεω perform; finish ἔθυον θυω immolate; sacrifice καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the συνίων συνιημι comprehend συνεπλέκετο συμπλεκω with; amid πόρνης πορνη prostitute 4:14 לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶפְקֹ֨וד ʔefqˌôḏ פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֹותֵיכֶ֜ם bᵊnôṯêḵˈem בַּת daughter כִּ֣י kˈî כִּי that תִזְנֶ֗ינָה ṯiznˈeʸnā זנה fornicate וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כַּלֹּֽותֵיכֶם֙ kallˈôṯêḵem כַּלָּה bride כִּ֣י kˈî כִּי that תְנָאַ֔פְנָה ṯᵊnāʔˈafnā נאף commit adultery כִּי־ kî- כִּי that הֵם֙ hˌēm הֵם they עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the זֹּנֹ֣ות zzōnˈôṯ זנה fornicate יְפָרֵ֔דוּ yᵊfārˈēḏû פרד divide וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the קְּדֵשֹׁ֖ות qqᵊḏēšˌôṯ קָדֵשׁ temple prostitute יְזַבֵּ֑חוּ yᵊzabbˈēḥû זבח slaughter וְ wᵊ וְ and עָ֥ם ʕˌām עַם people לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָבִ֖ין yāvˌîn בין understand יִלָּבֵֽט׃ yillāvˈēṭ לבט trample 4:14. non visitabo super filias vestras cum fuerint fornicatae et super sponsas vestras cum adulteraverint quoniam ipsi cum meretricibus versabantur et cum effeminatis sacrificabant et populus non intellegens vapulabit I will not visit upon your daughters, when they shall commit fornication, and upon your spouses when they shall commit adultery: because themselves conversed with harlots, and offered sacrifice with the effeminate, and the people that doth not understand shall be beaten. 4:14. I will not send afflictions on your daughters, when they will commit fornication, nor on your spouses, when they will commit adultery, because you yourselves have associated with harlots and have offered sacrifice with the effeminate, and because the people who do not understand will be defeated. 4:14. I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people [that] doth not understand shall fall. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: Բայց դու Իսրայէլ մի՛ տգէ՛տ լինիր. եւ Յուդա՝ մի՛ մտանէք ՚ի Գաղգաղա, եւ մի՛ ելանէք ՚ի տուն Ովնայ. եւ մի՛ երդնուցուք ՚ի Տէր կենդանի[10382]։ [10382] Ոմանք. Եւ մի՛ երդնուք ՚ի Տէր կեն՛՛։ 15 Բայց դո՛ւ, Իսրայէ՛լ, տգէտ մի՛ լինիր,եւ Յուդայի՛ որդիներ, մի՛ մտէք Գաղգաղա,մի՛ բարձրացէք Ովնի տունեւ մի՛ երդուէք կենդանի Տիրոջ անունով, 15 Թէեւ դուն պոռնկութիւն կ’ընես, ո՛վ Իսրայէլ, Յուդա թող յանցաւոր չըլլայ Ու Գաղգաղա մի՛ մտնէք ու Բեթաւան մի՛ ելլէք։«Տէրը կենդանի է» ըսելով՝ երդում մի՛ ընէք։
Բայց դու, Իսրայէլ, մի՛ տգէտ լինիր, եւ Յուդա,`` մի՛ մտանէք ի Գաղգաղա, եւ մի՛ ելանէք ի տուն Ովնայ, եւ մի՛ երդնուցուք ի Տէր կենդանի:
4:15: Բայց դու Իսրայէլ մի՛ տգէ՛տ լինիր. եւ Յուդա՝ մի՛ մտանէք ՚ի Գաղգաղա, եւ մի՛ ելանէք ՚ի տուն Ովնայ. եւ մի՛ երդնուցուք ՚ի Տէր կենդանի [10382]։ [10382] Ոմանք. Եւ մի՛ երդնուք ՚ի Տէր կեն՛՛։ 15 Բայց դո՛ւ, Իսրայէ՛լ, տգէտ մի՛ լինիր,եւ Յուդայի՛ որդիներ, մի՛ մտէք Գաղգաղա,մի՛ բարձրացէք Ովնի տունեւ մի՛ երդուէք կենդանի Տիրոջ անունով, 15 Թէեւ դուն պոռնկութիւն կ’ընես, ո՛վ Իսրայէլ, Յուդա թող յանցաւոր չըլլայ Ու Գաղգաղա մի՛ մտնէք ու Բեթաւան մի՛ ելլէք։«Տէրը կենդանի է» ըսելով՝ երդում մի՛ ընէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:154:15 Если ты, Израиль, блудодействуешь, то пусть не грешил бы Иуда; и не ходите в Галгал, и не восходите в Беф-Авен, и не клянитесь: > 4:15 σὺ συ you δέ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μὴ μη not ἀγνόει αγνοεω ignorant; ignore καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μὴ μη not εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα and; even μὴ μη not ἀναβαίνετε αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ων ων and; even μὴ μη not ὀμνύετε ομνυω swear ζῶντα ζαω live; alive κύριον κυριος lord; master 4:15 אִם־ ʔim- אִם if זֹנֶ֤ה zōnˈeh זנה fornicate אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַל־ ʔal- אַל not יֶאְשַׁ֖ם yešˌam אשׁם do wrong יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תָּבֹ֣אוּ tāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the גִּלְגָּ֗ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲלוּ֙ taʕᵃlˌû עלה ascend בֵּ֣ית אָ֔וֶן bˈêṯ ʔˈāwen בֵּית אָוֶן Beth Aven וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּשָּׁבְע֖וּ tiššāvᵊʕˌû שׁבע swear חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:15. si fornicaris tu Israhel non delinquat saltim Iuda et nolite ingredi in Galgala et ne ascenderitis in Bethaven neque iuraveritis vivit DominusIf thou play the harlot, O Israel, at least let not Juda offend: and go ye not into Galgal, and come not up into Bethaven, and do not swear: The Lord liveth. 15. Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, As the LORD liveth. 4:15. If you commit fornication, Israel, at least let Judah not commit offenses; and do not be willing to enter into Gilgal, nor to ascend to Bethaven, and neither should you swear, “As the Lord lives.” 4:15. Though thou, Israel, play the harlot, [yet] let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth.
Though thou, Israel, play the harlot, [yet] let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth- aven, nor swear, The LORD liveth:
4:15 Если ты, Израиль, блудодействуешь, то пусть не грешил бы Иуда; и не ходите в Галгал, и не восходите в Беф-Авен, и не клянитесь: <<жив Господь!>> 4:15 σὺ συ you δέ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μὴ μη not ἀγνόει αγνοεω ignorant; ignore καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μὴ μη not εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα and; even μὴ μη not ἀναβαίνετε αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ων ων and; even μὴ μη not ὀμνύετε ομνυω swear ζῶντα ζαω live; alive κύριον κυριος lord; master 4:15 אִם־ ʔim- אִם if זֹנֶ֤ה zōnˈeh זנה fornicate אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַל־ ʔal- אַל not יֶאְשַׁ֖ם yešˌam אשׁם do wrong יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תָּבֹ֣אוּ tāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the גִּלְגָּ֗ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲלוּ֙ taʕᵃlˌû עלה ascend בֵּ֣ית אָ֔וֶן bˈêṯ ʔˈāwen בֵּית אָוֶן Beth Aven וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּשָּׁבְע֖וּ tiššāvᵊʕˌû שׁבע swear חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:15. si fornicaris tu Israhel non delinquat saltim Iuda et nolite ingredi in Galgala et ne ascenderitis in Bethaven neque iuraveritis vivit Dominus If thou play the harlot, O Israel, at least let not Juda offend: and go ye not into Galgal, and come not up into Bethaven, and do not swear: The Lord liveth. 4:15. If you commit fornication, Israel, at least let Judah not commit offenses; and do not be willing to enter into Gilgal, nor to ascend to Bethaven, and neither should you swear, “As the Lord lives.” 4:15. Though thou, Israel, play the harlot, [yet] let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Զի իբրեւ երինջ լծընկէ՛ց եղեւ ինձ Իսրայէլ. արդ՝ արածեսցէ զնոսա Տէր իբրեւ զգառն յանդորրու[10383]։ [10383] Ոմանք. Արածեսցէ զնոսա իբրեւ զխաշն յանդորրու։ 16 քանի որ Իսրայէլն ինձ համար եղաւ ինչպէս լուծը թօթափած երինջ»:Արդ, Տէրը նրանց որպէս գառ կ’արածացնի բաց դաշտում: 16 Քանզի Իսրայէլ կամակոր երինջի պէս ապստամբեր է։Հիմա Տէրը լայնարձակ տեղ մը գառներու պէս պիտի արածէ զանոնք։
Զի իբրեւ [41]երինջ լծընկէց եղեւ ինձ Իսրայէլ. արդ արածեսցէ զնոսա Տէր իբրեւ զգառն յանդորրու:
4:16: Զի իբրեւ երինջ լծընկէ՛ց եղեւ ինձ Իսրայէլ. արդ՝ արածեսցէ զնոսա Տէր իբրեւ զգառն յանդորրու [10383]։ [10383] Ոմանք. Արածեսցէ զնոսա իբրեւ զխաշն յանդորրու։ 16 քանի որ Իսրայէլն ինձ համար եղաւ ինչպէս լուծը թօթափած երինջ»:Արդ, Տէրը նրանց որպէս գառ կ’արածացնի բաց դաշտում: 16 Քանզի Իսրայէլ կամակոր երինջի պէս ապստամբեր է։Հիմա Տէրը լայնարձակ տեղ մը գառներու պէս պիտի արածէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:164:16 Ибо как упрямая телица, упорен стал Израиль; посему будет ли теперь Господь пасти их, как агнцев на пространном пастбище? 4:16 ὅτι οτι since; that ὡς ως.1 as; how δάμαλις δαμαλις heifer παροιστρῶσα παροιστραω Israel νῦν νυν now; present νεμήσει νεμω he; him κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἀμνὸν αμνος lamb ἐν εν in εὐρυχώρῳ ευρυχωρος spacious 4:16 כִּ֚י ˈkî כִּי that כְּ kᵊ כְּ as פָרָ֣ה fārˈā פָּרָה cow סֹֽרֵרָ֔ה sˈōrērˈā סרר rebel סָרַ֖ר sārˌar סרר rebel יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יִרְעֵ֣ם yirʕˈēm רעה pasture יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֶ֖בֶשׂ ḵˌeveś כֶּבֶשׂ young ram בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּרְחָֽב׃ mmerḥˈāv מֶרְחָב wide place 4:16. quoniam sicut vacca lasciviens declinavit Israhel nunc pascet eos Dominus quasi agnum in latitudineFor Israel hath gone astray like a wanton heifer now will the Lord feed them, as a lamb in a spacious place. 16. For Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will the LORD feed them as a lamb in a large place. 4:16. For Israel has gone astray like a wanton heifer; so now the Lord will pasture them like a young lamb in a wide expanse. 4:16. For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.
For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place:
4:16 Ибо как упрямая телица, упорен стал Израиль; посему будет ли теперь Господь пасти их, как агнцев на пространном пастбище? 4:16 ὅτι οτι since; that ὡς ως.1 as; how δάμαλις δαμαλις heifer παροιστρῶσα παροιστραω Israel νῦν νυν now; present νεμήσει νεμω he; him κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἀμνὸν αμνος lamb ἐν εν in εὐρυχώρῳ ευρυχωρος spacious 4:16 כִּ֚י ˈkî כִּי that כְּ kᵊ כְּ as פָרָ֣ה fārˈā פָּרָה cow סֹֽרֵרָ֔ה sˈōrērˈā סרר rebel סָרַ֖ר sārˌar סרר rebel יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יִרְעֵ֣ם yirʕˈēm רעה pasture יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֶ֖בֶשׂ ḵˌeveś כֶּבֶשׂ young ram בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּרְחָֽב׃ mmerḥˈāv מֶרְחָב wide place 4:16. quoniam sicut vacca lasciviens declinavit Israhel nunc pascet eos Dominus quasi agnum in latitudine For Israel hath gone astray like a wanton heifer now will the Lord feed them, as a lamb in a spacious place. 4:16. For Israel has gone astray like a wanton heifer; so now the Lord will pasture them like a young lamb in a wide expanse. 4:16. For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: Հաղո՛րդ կռոց Եփրեմ. ե՛դ անձին իւրում գայթագղութիւն. ցանկացան կռոցն Քանանացւոց. ամենեքեան սիրեցին զգինի՝ թողէ՛ք նմա[10384]։ [10384] Ոմանք. Եդ յանձին իւրում գայթագղութիւն կռոցն Քանանացւոց։ 17 Եփրեմը յարեց կուռքերին, գայթակղութեան մատնեց իր անձը. բոլորը տենչացին քանանացիների կուռքերին, գինի սիրեցին. թողէ՛ք նրանց: 17 Եփրեմ կուռքերու յարեր է. Զանիկա թող տուր։
Հաղորդ կռոց Եփրեմ, [42]եդ անձին իւրում գայթակղութիւն. ցանկացան կռոցն Քանանացւոց, ամենեքեան սիրեցին զգինի, թողէք նմա:
4:17: Հաղո՛րդ կռոց Եփրեմ. ե՛դ անձին իւրում գայթագղութիւն. ցանկացան կռոցն Քանանացւոց. ամենեքեան սիրեցին զգինի՝ թողէ՛ք նմա [10384]։ [10384] Ոմանք. Եդ յանձին իւրում գայթագղութիւն կռոցն Քանանացւոց։ 17 Եփրեմը յարեց կուռքերին, գայթակղութեան մատնեց իր անձը. բոլորը տենչացին քանանացիների կուռքերին, գինի սիրեցին. թողէ՛ք նրանց: 17 Եփրեմ կուռքերու յարեր է. Զանիկա թող տուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:174:17 Привязался к идолам Ефрем; оставь его! 4:17 μέτοχος μετοχος associate; partaker εἰδώλων ειδωλον idol Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἔθηκεν τιθημι put; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own σκάνδαλα σκανδαλον snare 4:17 חֲב֧וּר ḥᵃvˈûr חבר be united עֲצַבִּ֛ים ʕᵃṣabbˈîm עָצָב image אֶפְרָ֖יִם ʔefrˌāyim אֶפְרַיִם Ephraim הַֽנַּֽח־ hˈannˈaḥ- נוח settle לֹֽו׃ lˈô לְ to 4:17. particeps idolorum Ephraim dimitte eumEphraim is a partaker with idols, let him alone. 17. Ephraim is joined to idols; let him alone. 4:17. Ephraim participates in idolatry, so send him away. 4:17. Ephraim [is] joined to idols: let him alone.
Ephraim [is] joined to idols: let him alone:
4:17 Привязался к идолам Ефрем; оставь его! 4:17 μέτοχος μετοχος associate; partaker εἰδώλων ειδωλον idol Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἔθηκεν τιθημι put; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own σκάνδαλα σκανδαλον snare 4:17 חֲב֧וּר ḥᵃvˈûr חבר be united עֲצַבִּ֛ים ʕᵃṣabbˈîm עָצָב image אֶפְרָ֖יִם ʔefrˌāyim אֶפְרַיִם Ephraim הַֽנַּֽח־ hˈannˈaḥ- נוח settle לֹֽו׃ lˈô לְ to 4:17. particeps idolorum Ephraim dimitte eum Ephraim is a partaker with idols, let him alone. 4:17. Ephraim participates in idolatry, so send him away. 4:17. Ephraim [is] joined to idols: let him alone. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: Պոռնկեցա՛ն պոռնկութեամբ. սիրեցին զանարգութիւն ՚ի հպարտութենէ նորա։ 18 Չափից դուրս պոռնկացան, սիրեցին անպատուութիւնը իրենց հպարտութեան պատճառով: 18 Անոնց խնճոյքը* ապականած է։Շատ պոռնկութիւն ըրին։Տուէք ըսելը կը սիրեն։Ամօ՜թ անոնց իշխաններուն։
Պոռնկեցան պոռնկութեամբ, սիրեցին զանարգութիւն ի հպարտութենէ նորա:
4:18: Պոռնկեցա՛ն պոռնկութեամբ. սիրեցին զանարգութիւն ՚ի հպարտութենէ նորա։ 18 Չափից դուրս պոռնկացան, սիրեցին անպատուութիւնը իրենց հպարտութեան պատճառով: 18 Անոնց խնճոյքը* ապականած է։Շատ պոռնկութիւն ըրին։Տուէք ըսելը կը սիրեն։Ամօ՜թ անոնց իշխաններուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:184:18 Отвратительно пьянство их, совершенно предались блудодеянию; князья их любят постыдное. 4:18 ᾑρέτισεν αιρετιζω choose Χαναναίους χαναναιος Chananaios; Khananeos πορνεύοντες πορνευω prostitute; depraved ἐξεπόρνευσαν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἠγάπησαν αγαπαω love ἀτιμίαν ατιμια dishonor ἐκ εκ from; out of φρυάγματος φρυαγμα he; him 4:18 סָ֖ר sˌār סור turn aside סָבְאָ֑ם sāvᵊʔˈām סֹבֶא drink הַזְנֵ֣ה haznˈē זנה fornicate הִזְנ֔וּ hiznˈû זנה fornicate אָהֲב֥וּ ʔāhᵃvˌû אהב love הֵב֛וּ hēvˈû יהב give קָלֹ֖ון qālˌôn קָלֹון dishonour מָגִנֶּֽיהָ׃ māḡinnˈeʸhā מָגֵן insolent 4:18. separatum est convivium eorum fornicatione fornicati sunt dilexerunt adferre ignominiam protectores eiusTheir banquet is separated, they have gone astray by fornication: they that should have protected them have loved to bring shame upon them. 18. Their drink is become sour: they commit whoredom continually; her rulers dearly love shame. 4:18. Their feasting has been set aside; they have committed fornication after fornication. They love to bring disgrace to their protectors. 4:18. Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers [with] shame do love, Give ye.
Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers [with] shame do love, Give ye:
4:18 Отвратительно пьянство их, совершенно предались блудодеянию; князья их любят постыдное. 4:18 ᾑρέτισεν αιρετιζω choose Χαναναίους χαναναιος Chananaios; Khananeos πορνεύοντες πορνευω prostitute; depraved ἐξεπόρνευσαν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἠγάπησαν αγαπαω love ἀτιμίαν ατιμια dishonor ἐκ εκ from; out of φρυάγματος φρυαγμα he; him 4:18 סָ֖ר sˌār סור turn aside סָבְאָ֑ם sāvᵊʔˈām סֹבֶא drink הַזְנֵ֣ה haznˈē זנה fornicate הִזְנ֔וּ hiznˈû זנה fornicate אָהֲב֥וּ ʔāhᵃvˌû אהב love הֵב֛וּ hēvˈû יהב give קָלֹ֖ון qālˌôn קָלֹון dishonour מָגִנֶּֽיהָ׃ māḡinnˈeʸhā מָגֵן insolent 4:18. separatum est convivium eorum fornicatione fornicati sunt dilexerunt adferre ignominiam protectores eius Their banquet is separated, they have gone astray by fornication: they that should have protected them have loved to bring shame upon them. 4:18. Their feasting has been set aside; they have committed fornication after fornication. They love to bring disgrace to their protectors. 4:18. Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers [with] shame do love, Give ye. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: Մրրիկ հողմոյ շնչեսցէ ՚ի թեւս նորա. եւ ամաչեսցեն ՚ի սեղանոց իւրեանց[10385]։[10385] Ոմանք. ՚Ի սեղանոյ իւրեանց։ 19 Քամու մրրիկ կը փչի նրանց թեւերի տակ, եւ կ’ամաչեն իրենց զոհասեղանների համար: 19 Հովը զանիկա իր թեւերուն վրայ պիտի կապէ Ու անոնք իրենց զոհերէն պիտի ամչնան։
Մրրիկ հողմոյ շնչեսցէ ի թեւս նորա, եւ ամաչեսցեն ի սեղանոց`` իւրեանց:
4:19: Մրրիկ հողմոյ շնչեսցէ ՚ի թեւս նորա. եւ ամաչեսցեն ՚ի սեղանոց իւրեանց [10385]։ [10385] Ոմանք. ՚Ի սեղանոյ իւրեանց։ 19 Քամու մրրիկ կը փչի նրանց թեւերի տակ, եւ կ’ամաչեն իրենց զոհասեղանների համար: 19 Հովը զանիկա իր թեւերուն վրայ պիտի կապէ Ու անոնք իրենց զոհերէն պիտի ամչնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:194:19 Охватит их ветер своими крыльями, и устыдятся они жертв своих. 4:19 συστροφὴ συστροφη conspiracy πνεύματος πνευμα spirit; wind σὺ συ you εἶ ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the πτέρυξιν πτερυξ wing αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even καταισχυνθήσονται καταισχυνω shame; put to shame ἐκ εκ from; out of τῶν ο the θυσιαστηρίων θυσιαστηριον altar αὐτῶν αυτος he; him 4:19 צָרַ֥ר ṣārˌar צרר wrap, be narrow ר֛וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in כְנָפֶ֑יהָ ḵᵊnāfˈeʸhā כָּנָף wing וְ wᵊ וְ and יֵבֹ֖שׁוּ yēvˌōšû בושׁ be ashamed מִ mi מִן from זִּבְחֹותָֽם׃ ס zzivḥôṯˈām . s זֶבַח sacrifice 4:19. ligavit spiritus eam in alis suis et confundentur a sacrificiis suisThe wind hath bound them up in its wings, and they shall be confounded because of their sacrifices. 19. The wind hath wrapped her up in its wings; and they shall be ashamed because of their sacrifices. 4:19. The wind has fastened them to its wings, and they will be confounded because of their sacrifices. 4:19. The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices:
4:19 Охватит их ветер своими крыльями, и устыдятся они жертв своих. 4:19 συστροφὴ συστροφη conspiracy πνεύματος πνευμα spirit; wind σὺ συ you εἶ ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the πτέρυξιν πτερυξ wing αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even καταισχυνθήσονται καταισχυνω shame; put to shame ἐκ εκ from; out of τῶν ο the θυσιαστηρίων θυσιαστηριον altar αὐτῶν αυτος he; him 4:19 צָרַ֥ר ṣārˌar צרר wrap, be narrow ר֛וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in כְנָפֶ֑יהָ ḵᵊnāfˈeʸhā כָּנָף wing וְ wᵊ וְ and יֵבֹ֖שׁוּ yēvˌōšû בושׁ be ashamed מִ mi מִן from זִּבְחֹותָֽם׃ ס zzivḥôṯˈām . s זֶבַח sacrifice 4:19. ligavit spiritus eam in alis suis et confundentur a sacrificiis suis The wind hath bound them up in its wings, and they shall be confounded because of their sacrifices. 4:19. The wind has fastened them to its wings, and they will be confounded because of their sacrifices. 4:19. The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|