12:112:1: Այլ Եփրեմ ա՛յս չար՝ զհե՛տ եղեւ խորշակի. զօրհանապազ զնանրութիւն եւ զսնոտիս յաճախեաց. ե՛դ ուխտ ընդ Ասորեստանեայս՝ եւ եւղ յԵգիպտոս տանէր։ 1 Սակայն այս Եփրեմը չար է.հետեւեց խորշակին,ամբողջ օրը դատարկ եւ սնոտի բաներ շատացրեց,դաշինք կնքեց ասորեստանցիների հետեւ իւղ էր տանում Եգիպտոս: 2 Եփրեմ հով կը ճարակէ ու արեւելեան հովին ետեւէն կը վազէ. Ամէն օր ստութիւնն ու յափշտակութիւնը կը շատցնէ. Դաշնակցութիւն կ’ընէ Ասորեստանի հետ Ու իւղ կը տանի Եգիպտոս։
Այլ Եփրեմ այս չար``, զհետ եղեւ խորշակի. զօրհանապազ զնանրութիւն եւ զսնոտիս յաճախեաց. եդ ուխտ ընդ Ասորեստանեայս, եւ եւղ յԵգիպտոս տանէր:
12:1: Այլ Եփրեմ ա՛յս չար՝ զհե՛տ եղեւ խորշակի. զօրհանապազ զնանրութիւն եւ զսնոտիս յաճախեաց. ե՛դ ուխտ ընդ Ասորեստանեայս՝ եւ եւղ յԵգիպտոս տանէր։ 1 Սակայն այս Եփրեմը չար է.հետեւեց խորշակին,ամբողջ օրը դատարկ եւ սնոտի բաներ շատացրեց,դաշինք կնքեց ասորեստանցիների հետեւ իւղ էր տանում Եգիպտոս: 2 Եփրեմ հով կը ճարակէ ու արեւելեան հովին ետեւէն կը վազէ. Ամէն օր ստութիւնն ու յափշտակութիւնը կը շատցնէ. Դաշնակցութիւն կ’ընէ Ասորեստանի հետ Ու իւղ կը տանի Եգիպտոս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:112:1 Ефрем пасет ветер и гоняется за восточным ветром, каждый день умножает ложь и разорение; заключают они союз с Ассуром, и в Египет отвозится елей. 12:1 ἐκύκλωσέν κυκλοω encircle; surround με με me ἐν εν in ψεύδει ψευδος falsehood; fallacy Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐν εν in ἀσεβείαις ασεβεια irreverence οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha νῦν νυν now; present ἔγνω γινωσκω know αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even λαὸς λαος populace; population ἅγιος αγιος holy κεκλήσεται καλεω call; invite θεοῦ θεος God 12:1 אֶפְרַ֜יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim רֹעֶ֥ה rōʕˌeh רעה pasture ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and רֹדֵ֣ף rōḏˈēf רדף pursue קָדִ֔ים qāḏˈîm קָדִים east כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֕ום yyˈôm יֹום day כָּזָ֥ב kāzˌāv כָּזָב lie וָ wā וְ and שֹׁ֖ד šˌōḏ שֹׁד violence יַרְבֶּ֑ה yarbˈeh רבה be many וּ û וְ and בְרִית֙ vᵊrîṯ בְּרִית covenant עִם־ ʕim- עִם with אַשּׁ֣וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur יִכְרֹ֔תוּ yiḵrˈōṯû כרת cut וְ wᵊ וְ and שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil לְ lᵊ לְ to מִצְרַ֥יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt יוּבָֽל׃ yûvˈāl יבל bring 12:1. Ephraim pascit ventum et sequitur aestum tota die mendacium et vastitatem multiplicat et foedus cum Assyriis iniit et oleum in Aegyptum ferebatEphraim feedeth on the wind, and followeth the burning heat: all the day long he multiplied lies and desolation: and he hath made a covenant with the Assyrians, and carried oil into Egypt. 1. Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he continually multiplieth lies and desolation; and they make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt. 12:1. Ephraim feeds on wind and follows burning heat; all day long he multiplies lies and desolation. And he has entered into a pact with the Assyrians, and he has carried oil into Egypt. 12:1. Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt.
[129] Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt:
12:1 Ефрем пасет ветер и гоняется за восточным ветром, каждый день умножает ложь и разорение; заключают они союз с Ассуром, и в Египет отвозится елей. 12:1 ἐκύκλωσέν κυκλοω encircle; surround με με me ἐν εν in ψεύδει ψευδος falsehood; fallacy Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐν εν in ἀσεβείαις ασεβεια irreverence οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha νῦν νυν now; present ἔγνω γινωσκω know αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even λαὸς λαος populace; population ἅγιος αγιος holy κεκλήσεται καλεω call; invite θεοῦ θεος God 12:1 אֶפְרַ֜יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim רֹעֶ֥ה rōʕˌeh רעה pasture ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and רֹדֵ֣ף rōḏˈēf רדף pursue קָדִ֔ים qāḏˈîm קָדִים east כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֕ום yyˈôm יֹום day כָּזָ֥ב kāzˌāv כָּזָב lie וָ wā וְ and שֹׁ֖ד šˌōḏ שֹׁד violence יַרְבֶּ֑ה yarbˈeh רבה be many וּ û וְ and בְרִית֙ vᵊrîṯ בְּרִית covenant עִם־ ʕim- עִם with אַשּׁ֣וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur יִכְרֹ֔תוּ yiḵrˈōṯû כרת cut וְ wᵊ וְ and שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil לְ lᵊ לְ to מִצְרַ֥יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt יוּבָֽל׃ yûvˈāl יבל bring 12:1. Ephraim pascit ventum et sequitur aestum tota die mendacium et vastitatem multiplicat et foedus cum Assyriis iniit et oleum in Aegyptum ferebat Ephraim feedeth on the wind, and followeth the burning heat: all the day long he multiplied lies and desolation: and he hath made a covenant with the Assyrians, and carried oil into Egypt. 12:1. Ephraim feeds on wind and follows burning heat; all day long he multiplies lies and desolation. And he has entered into a pact with the Assyrians, and he has carried oil into Egypt. 12:1. Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:212:2: Եւ դատաստան Տեառն ընդ Յուդայ. խնդրել վրէ՛ժ ՚ի Յակովբայ. ըստ ճանապարհաց նորա եւ ըստ գնացի՛ց նորա հատուսցէ՛ նմա[10449]։ [10449] Ոմանք. Խնդրել վրէժ Յակովբայ. ըստ ճանապարհաց նորա... հատուսցի նմա։ 2 Տէրը վէճ ունեցաւ Յուդայի հետեւ կը պատժի Յակոբին.ըստ նրա ճանապարհի եւ ընթացքի կը հատուցի նրան: 3 Տէրը Յուդայի հետ ալ վէճ ունի Ու Յակոբը՝ անոր ճամբաներուն համեմատ՝ պիտի պատժէ Ու անոր գործերուն համեմատ հատուցում պիտի ընէ անոր։
Եւ դատաստան Տեառն ընդ Յուդայ, եւ խնդրել վրէժ ի Յակոբայ ըստ ճանապարհաց նորա, եւ ըստ գնացից նորա հատուսցէ նմա:
12:2: Եւ դատաստան Տեառն ընդ Յուդայ. խնդրել վրէ՛ժ ՚ի Յակովբայ. ըստ ճանապարհաց նորա եւ ըստ գնացի՛ց նորա հատուսցէ՛ նմա [10449]։ [10449] Ոմանք. Խնդրել վրէժ Յակովբայ. ըստ ճանապարհաց նորա... հատուսցի նմա։ 2 Տէրը վէճ ունեցաւ Յուդայի հետեւ կը պատժի Յակոբին.ըստ նրա ճանապարհի եւ ընթացքի կը հատուցի նրան: 3 Տէրը Յուդայի հետ ալ վէճ ունի Ու Յակոբը՝ անոր ճամբաներուն համեմատ՝ պիտի պատժէ Ու անոր գործերուն համեմատ հատուցում պիտի ընէ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:212:2 Но и с Иудою у Господа суд и Он посетит Иакова по путям его, воздаст ему по делам его. 12:2 ὁ ο the δὲ δε though; while Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem πονηρὸν πονηρος harmful; malignant πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐδίωξεν διωκω go after; pursue καύσωνα καυσων scorching heat ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day κενὰ κενος hollow; empty καὶ και and; even μάταια ματαιος superficial ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply καὶ και and; even διαθήκην διαθηκη covenant μετὰ μετα with; amid Ἀσσυρίων ασσυριος put through; make καὶ και and; even ἔλαιον ελαιον oil εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐνεπορεύετο εμπορευομαι do business 12:2 וְ wᵊ וְ and רִ֥יב rˌîv רִיב law-case לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְקֹ֤ד fᵊqˈōḏ פקד miss עַֽל־ ʕˈal- עַל upon יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob כִּ ki כְּ as דְרָכָ֔יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way כְּ kᵊ כְּ as מַעֲלָלָ֖יו maʕᵃlālˌāʸw מַעֲלָל deed יָשִׁ֥יב yāšˌîv שׁוב return לֹֽו׃ lˈô לְ to 12:2. iudicium ergo Domini cum Iuda et visitatio super Iacob iuxta vias eius et iuxta adinventiones eius reddet eiTherefore there is a judgment of the Lord with Juda, and a visitation for Jacob: he will render to him according to his ways, and according to his devices. 2. The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. 12:2. Therefore, the judgment of the Lord is with Judah and a visitation is upon Jacob. He will repay him according to his ways and according to his inventions. 12:2. The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.
The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him:
12:2 Но и с Иудою у Господа суд и Он посетит Иакова по путям его, воздаст ему по делам его. 12:2 ὁ ο the δὲ δε though; while Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem πονηρὸν πονηρος harmful; malignant πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐδίωξεν διωκω go after; pursue καύσωνα καυσων scorching heat ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day κενὰ κενος hollow; empty καὶ και and; even μάταια ματαιος superficial ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply καὶ και and; even διαθήκην διαθηκη covenant μετὰ μετα with; amid Ἀσσυρίων ασσυριος put through; make καὶ και and; even ἔλαιον ελαιον oil εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐνεπορεύετο εμπορευομαι do business 12:2 וְ wᵊ וְ and רִ֥יב rˌîv רִיב law-case לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְקֹ֤ד fᵊqˈōḏ פקד miss עַֽל־ ʕˈal- עַל upon יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob כִּ ki כְּ as דְרָכָ֔יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way כְּ kᵊ כְּ as מַעֲלָלָ֖יו maʕᵃlālˌāʸw מַעֲלָל deed יָשִׁ֥יב yāšˌîv שׁוב return לֹֽו׃ lˈô לְ to 12:2. iudicium ergo Domini cum Iuda et visitatio super Iacob iuxta vias eius et iuxta adinventiones eius reddet ei Therefore there is a judgment of the Lord with Juda, and a visitation for Jacob: he will render to him according to his ways, and according to his devices. 12:2. Therefore, the judgment of the Lord is with Judah and a visitation is upon Jacob. He will repay him according to his ways and according to his inventions. 12:2. The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:312:3: Յարգանդի խաբեաց զեղբայր իւր, եւ յաշխատութիւնս իւր զօրացաւ առ Աստուած։ 3 Արգանդում նա խաբեց իր եղբօրըեւ իր գործերով ուժ ցոյց տուեց Աստծու դէմ.նա չափուեց Հրեշտակի հետ եւ յաղթեց նրան: 4 Անիկա արգանդին մէջ իր եղբօրը գարշապարէն բռնեց Եւ իր ուժովը Աստուծոյ հետ ըմբշամարտեցաւ։
Յարգանդի [119]խաբեաց զեղբայր իւր, եւ յաշխատութիւնս իւր զօրացաւ առ Աստուած:
12:3: Յարգանդի խաբեաց զեղբայր իւր, եւ յաշխատութիւնս իւր զօրացաւ առ Աստուած։ 3 Արգանդում նա խաբեց իր եղբօրըեւ իր գործերով ուժ ցոյց տուեց Աստծու դէմ.նա չափուեց Հրեշտակի հետ եւ յաղթեց նրան: 4 Անիկա արգանդին մէջ իր եղբօրը գարշապարէն բռնեց Եւ իր ուժովը Աստուծոյ հետ ըմբշամարտեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:312:3 Еще во чреве матери запинал он брата своего, а возмужав боролся с Богом. 12:3 καὶ και and; even κρίσις κρισις decision; judgment τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas τοῦ ο the ἐκδικῆσαι εκδικεω vindicate; avenge τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov κατὰ κατα down; by τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα he; him ἀνταποδώσει ανταποδιδωμι repay αὐτῷ αυτος he; him 12:3 בַּ ba בְּ in † הַ the בֶּ֖טֶן bbˌeṭen בֶּטֶן belly עָקַ֣ב ʕāqˈav עקב seize at heel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֹונֹ֖ו ʔônˌô אֹון generative power שָׂרָ֥ה śārˌā שׂרה contend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 12:3. in utero subplantavit fratrem suum et in fortitudine sua directus est cum angeloIn the womb he supplanted his brother: and by his strength he had success with an angel. 3. In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he had power with God: 12:3. In the womb, he supplanted his brother; for in his good fortune, he had been guided by an angel. 12:3. He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
12:3 Еще во чреве матери запинал он брата своего, а возмужав боролся с Богом. 12:3 καὶ και and; even κρίσις κρισις decision; judgment τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas τοῦ ο the ἐκδικῆσαι εκδικεω vindicate; avenge τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov κατὰ κατα down; by τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα he; him ἀνταποδώσει ανταποδιδωμι repay αὐτῷ αυτος he; him 12:3 בַּ ba בְּ in † הַ the בֶּ֖טֶן bbˌeṭen בֶּטֶן belly עָקַ֣ב ʕāqˈav עקב seize at heel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֹונֹ֖ו ʔônˌô אֹון generative power שָׂרָ֥ה śārˌā שׂרה contend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 12:3. in utero subplantavit fratrem suum et in fortitudine sua directus est cum angelo In the womb he supplanted his brother: and by his strength he had success with an angel. 12:3. In the womb, he supplanted his brother; for in his good fortune, he had been guided by an angel. 12:3. He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:412:4: Եւ ժուժկալեաց ընդ հրեշտակին, եւ զօրացաւ։ Լացին եւ խնդրեցին զիս, եւ ՚ի տան իմում գտին զիս. ա՛նդ պատմեցաւ նոցա[10450]. [10450] Ոմանք. Լային եւ խնդրեցին։ 4 Լաց եղան, աղաչեցին ինձ եւ գտան ինձ իմ տանը.այնտեղ խօսք ուղղուեց նրանց, 5 Հրեշտակին հետ ըմբշամարտեցաւ ու յաղթեց, Լացաւ եւ անկէ շնորհք խնդրեց։Բեթէլի մէջ Աստուծոյ հանդիպեցաւ, Աստուած հոն անոր խօսեցաւ,
Եւ ժուժկալեաց ընդ հրեշտակին եւ զօրացաւ. [120]լացին եւ խնդրեցին զիս, եւ ի տան իմում գտին զիս. անդ պատմեցաւ նոցա:
12:4: Եւ ժուժկալեաց ընդ հրեշտակին, եւ զօրացաւ։ Լացին եւ խնդրեցին զիս, եւ ՚ի տան իմում գտին զիս. ա՛նդ պատմեցաւ նոցա [10450]. [10450] Ոմանք. Լային եւ խնդրեցին։ 4 Լաց եղան, աղաչեցին ինձ եւ գտան ինձ իմ տանը.այնտեղ խօսք ուղղուեց նրանց, 5 Հրեշտակին հետ ըմբշամարտեցաւ ու յաղթեց, Լացաւ եւ անկէ շնորհք խնդրեց։Բեթէլի մէջ Աստուծոյ հանդիպեցաւ, Աստուած հոն անոր խօսեցաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:412:4 Он боролся с Ангелом и превозмог; плакал и умолял Его; в Вефиле Он нашел нас и там говорил с нами. 12:4 ἐν εν in τῇ ο the κοιλίᾳ κοιλια insides; womb ἐπτέρνισεν πτερνιζω the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in κόποις κοπος labor; weariness αὐτοῦ αυτος he; him ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail πρὸς προς to; toward θεὸν θεος God 12:4 וָ wā וְ and יָּ֤שַׂר yyˈāśar שׂור [uncertain] אֶל־ ʔel- אֶל to מַלְאָךְ֙ malʔāḵ מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יֻּכָ֔ל yyuḵˈāl יכל be able בָּכָ֖ה bāḵˌā בכה weep וַ wa וְ and יִּתְחַנֶּן־ yyiṯḥannen- חנן favour לֹ֑ו lˈô לְ to בֵּֽית־אֵל֙ bˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel יִמְצָאֶ֔נּוּ yimṣāʔˈennû מצא find וְ wᵊ וְ and שָׁ֖ם šˌām שָׁם there יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak עִמָּֽנוּ׃ ʕimmˈānû עִם with 12:4. et invaluit ad angelum et confortatus est flevit et rogavit eum in Bethel invenit eum et ibi locutus est nobiscumAnd he prevailed over the angel, and was strengthened: he wept, and made supplication to him: he found him in Bethel, and there he spoke with us. 4. yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him at Beth-el, and there he spake with us; 12:4. And he prevailed over an angel, for he had been strengthened. He wept and petitioned him. He found him in Bethel, and there he has spoken to us. 12:4. Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him [in] Bethel, and there he spake with us;
Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him [in] Beth- el, and there he spake with us:
12:4 Он боролся с Ангелом и превозмог; плакал и умолял Его; в Вефиле Он нашел нас и там говорил с нами. 12:4 ἐν εν in τῇ ο the κοιλίᾳ κοιλια insides; womb ἐπτέρνισεν πτερνιζω the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in κόποις κοπος labor; weariness αὐτοῦ αυτος he; him ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail πρὸς προς to; toward θεὸν θεος God 12:4 וָ wā וְ and יָּ֤שַׂר yyˈāśar שׂור [uncertain] אֶל־ ʔel- אֶל to מַלְאָךְ֙ malʔāḵ מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יֻּכָ֔ל yyuḵˈāl יכל be able בָּכָ֖ה bāḵˌā בכה weep וַ wa וְ and יִּתְחַנֶּן־ yyiṯḥannen- חנן favour לֹ֑ו lˈô לְ to בֵּֽית־אֵל֙ bˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel יִמְצָאֶ֔נּוּ yimṣāʔˈennû מצא find וְ wᵊ וְ and שָׁ֖ם šˌām שָׁם there יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak עִמָּֽנוּ׃ ʕimmˈānû עִם with 12:4. et invaluit ad angelum et confortatus est flevit et rogavit eum in Bethel invenit eum et ibi locutus est nobiscum And he prevailed over the angel, and was strengthened: he wept, and made supplication to him: he found him in Bethel, and there he spoke with us. 4. yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him at Beth-el, and there he spake with us; 12:4. And he prevailed over an angel, for he had been strengthened. He wept and petitioned him. He found him in Bethel, and there he has spoken to us. 12:4. Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him [in] Bethel, and there he spake with us; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:512:5: եւ Տէր Աստուած ամենակալ եղիցի յիշատակ նոցա։ 5 եւ Ամենակալ Տէր Աստուածը կը դառնայ յիշատակը նրանց: 6 Այսինքն զօրքերու Տէր Աստուածը, Որուն անունը Եհովա է։
եւ Տէր Աստուած ամենակալ եղիցի յիշատակ նոցա:
12:5: եւ Տէր Աստուած ամենակալ եղիցի յիշատակ նոցա։ 5 եւ Ամենակալ Տէր Աստուածը կը դառնայ յիշատակը նրանց: 6 Այսինքն զօրքերու Տէր Աստուածը, Որուն անունը Եհովա է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:512:5 А Господь есть Бог Саваоф; Сущий [Иегова] имя Его. 12:5 καὶ και and; even ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail μετὰ μετα with; amid ἀγγέλου αγγελος messenger καὶ και and; even ἠδυνάσθη δυναμαι able; can ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry καὶ και and; even ἐδεήθησάν δεω bind; tie μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ων ων find με με me καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἐλαλήθη λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 12:5 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the צְּבָאֹ֑ות ṣṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH זִכְרֹֽו׃ ziḵrˈô זֵכֶר mention 12:5. et Dominus Deus exercituum Dominus memoriale eiusEven the Lord God of hosts, the Lord is his memorial. 5. even the LORD, the God of hosts; the LORD is his memorial. 12:5. And the Lord God of hosts, the Lord is his memorial. 12:5. Even the LORD God of hosts; the LORD [is] his memorial.
Even the LORD God of hosts; the LORD [is] his memorial:
12:5 А Господь есть Бог Саваоф; Сущий [Иегова] имя Его. 12:5 καὶ και and; even ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail μετὰ μετα with; amid ἀγγέλου αγγελος messenger καὶ και and; even ἠδυνάσθη δυναμαι able; can ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry καὶ και and; even ἐδεήθησάν δεω bind; tie μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ων ων find με με me καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἐλαλήθη λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 12:5 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the צְּבָאֹ֑ות ṣṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH זִכְרֹֽו׃ ziḵrˈô זֵכֶר mention 12:5. et Dominus Deus exercituum Dominus memoriale eius Even the Lord God of hosts, the Lord is his memorial. 12:5. And the Lord God of hosts, the Lord is his memorial. 12:5. Even the LORD God of hosts; the LORD [is] his memorial. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:612:6: Եւ դու յԱստուած քո դարձցիս. ողորմութիւն եւ իրաւունս պահեսցես. եւ մերձեսցիս առ Տէր Աստուած քո յամենայն ժամ[10451]։ [10451] Ոմանք. Եւ մերձեսցի առ Տէր։ 6 «Դու կը դառնաս քո Աստծուն,կը պահպանես ողորմութիւն եւ արդարութիւնեւ ամէն ժամ կը մերձենաս քո Տէր Աստծուն»: 7 «Ուրեմն դուն քու Աստուծոյդ օգնութեամբ դարձիր, Ողորմութիւնն ու իրաւունքը պահէ Ու միշտ քու Աստուծոյդ յուսա»։
Եւ դու յԱստուած քո դարձցիս, ողորմութիւն եւ իրաւունս պահեսցես, եւ [121]մերձեսցիս առ Տէր`` Աստուած քո յամենայն ժամ:
12:6: Եւ դու յԱստուած քո դարձցիս. ողորմութիւն եւ իրաւունս պահեսցես. եւ մերձեսցիս առ Տէր Աստուած քո յամենայն ժամ [10451]։ [10451] Ոմանք. Եւ մերձեսցի առ Տէր։ 6 «Դու կը դառնաս քո Աստծուն,կը պահպանես ողորմութիւն եւ արդարութիւնեւ ամէն ժամ կը մերձենաս քո Տէր Աստծուն»: 7 «Ուրեմն դուն քու Աստուծոյդ օգնութեամբ դարձիր, Ողորմութիւնն ու իրաւունքը պահէ Ու միշտ քու Աստուծոյդ յուսա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:612:6 Обратись и ты к Богу твоему; наблюдай милость и суд и уповай на Бога твоего всегда. 12:6 ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἔσται ειμι be μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτοῦ αυτος he; him 12:6 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בֵּ bē בְּ in אלֹהֶ֣יךָ ʔlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) תָשׁ֑וּב ṯāšˈûv שׁוב return חֶ֤סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וּ û וְ and מִשְׁפָּט֙ mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice שְׁמֹ֔ר šᵊmˈōr שׁמר keep וְ wᵊ וְ and קַוֵּ֥ה qawwˌē קוה wait for אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) תָּמִֽיד׃ tāmˈîḏ תָּמִיד continuity 12:6. et tu ad Deum tuum converteris misericordiam et iudicium custodi et spera in Deo tuo semperTherefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and hope in thy God always. 6. Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually. 12:6. And so, you should convert to your God. Keep mercy and judgment, and have hope in your God always. 12:6. Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually.
Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually:
12:6 Обратись и ты к Богу твоему; наблюдай милость и суд и уповай на Бога твоего всегда. 12:6 ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἔσται ειμι be μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτοῦ αυτος he; him 12:6 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בֵּ bē בְּ in אלֹהֶ֣יךָ ʔlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) תָשׁ֑וּב ṯāšˈûv שׁוב return חֶ֤סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וּ û וְ and מִשְׁפָּט֙ mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice שְׁמֹ֔ר šᵊmˈōr שׁמר keep וְ wᵊ וְ and קַוֵּ֥ה qawwˌē קוה wait for אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) תָּמִֽיד׃ tāmˈîḏ תָּמִיד continuity 12:6. et tu ad Deum tuum converteris misericordiam et iudicium custodi et spera in Deo tuo semper Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and hope in thy God always. 12:6. And so, you should convert to your God. Keep mercy and judgment, and have hope in your God always. 12:6. Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:712:7: Կշիռք անիրաւութեան ՚ի ձեռս Քանանու, եւ սիրեաց յաղթահարել[10452]։ [10452] Ոսկան. Կշիռք անօրէնութեան։ 7 Անիրաւութեան կշեռքը Քանանի ձեռքում է,եւ նա սիրեց բռնանալ: 8 Եփրեմ վաճառական է, անոր ձեռքը նենգութեան կշիռ կայ, Անիկա հարստահարելը կը սիրէ։
[122]Կշիռ անիրաւութեան ի ձեռս [123]Քանանու, եւ սիրեաց յաղթահարել:
12:7: Կշիռք անիրաւութեան ՚ի ձեռս Քանանու, եւ սիրեաց յաղթահարել [10452]։ [10452] Ոսկան. Կշիռք անօրէնութեան։ 7 Անիրաւութեան կշեռքը Քանանի ձեռքում է,եւ նա սիրեց բռնանալ: 8 Եփրեմ վաճառական է, անոր ձեռքը նենգութեան կշիռ կայ, Անիկա հարստահարելը կը սիրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:712:7 Хананеянин с неверными весами в руке любит обижать; 12:7 καὶ και and; even σὺ συ you ἐν εν in θεῷ θεος God σου σου of you; your ἐπιστρέψεις επιστρεφω turn around; return ἔλεον ελεος mercy καὶ και and; even κρίμα κριμα judgment φυλάσσου φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἔγγιζε εγγιζω get close; near πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your διὰ δια through; because of παντός πας all; every 12:7 כְּנַ֗עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֛ו yāḏˈô יָד hand מֹאזְנֵ֥י mōzᵊnˌê מֹאזְנַיִם balances מִרְמָ֖ה mirmˌā מִרְמָה deceit לַ la לְ to עֲשֹׁ֥ק ʕᵃšˌōq עשׁק oppress אָהֵֽב׃ ʔāhˈēv אהב love 12:7. Chanaan in manu eius statera dolosa calumniam dilexitHe is like Chanaan, there is a deceitful balance in his hand, he hath loved oppression. 7. a trafficker, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. 12:7. Canaan, in his hand is a deceitful balance, he has chosen false accusations. 12:7. [He is] a merchant, the balances of deceit [are] in his hand: he loveth to oppress.
He is a merchant, the balances of deceit [are] in his hand: he loveth to oppress:
12:7 Хананеянин с неверными весами в руке любит обижать; 12:7 καὶ και and; even σὺ συ you ἐν εν in θεῷ θεος God σου σου of you; your ἐπιστρέψεις επιστρεφω turn around; return ἔλεον ελεος mercy καὶ και and; even κρίμα κριμα judgment φυλάσσου φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἔγγιζε εγγιζω get close; near πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your διὰ δια through; because of παντός πας all; every 12:7 כְּנַ֗עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֛ו yāḏˈô יָד hand מֹאזְנֵ֥י mōzᵊnˌê מֹאזְנַיִם balances מִרְמָ֖ה mirmˌā מִרְמָה deceit לַ la לְ to עֲשֹׁ֥ק ʕᵃšˌōq עשׁק oppress אָהֵֽב׃ ʔāhˈēv אהב love 12:7. Chanaan in manu eius statera dolosa calumniam dilexit He is like Chanaan, there is a deceitful balance in his hand, he hath loved oppression. 12:7. Canaan, in his hand is a deceitful balance, he has chosen false accusations. 12:7. [He is] a merchant, the balances of deceit [are] in his hand: he loveth to oppress. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:812:8: Եւ ասաց Եփրեմ. Մեծացա՛յ գտի հանգիստ անձին իմոյ. ամենայն վաստակք նորա մի՛ գտցին նմա, զի վասն անօրէնութեանց յանցեաւ[10453]։ [10453] Ոմանք. Մեծացայց, գտի հանգ՛՛... մի՛ գտցի նմա, զի վասն անիրաւութեանց։ 8 Եփրեմն ասաց. «Հարստացայ,հանգիստ գտայ իմ անձի համար».նրա բոլոր վաստակները չեն մնայ նրան,քանի որ անօրէնութիւնների համար յանցանք գործեց: 9 Ու Եփրեմ ըսաւ. «Իրաւցնէ հարստացայ, Ինծի ստացուածք գտայ, Իմ վաստակներուս համար Անօրէնութիւն պիտի չգտնեն իմ վրաս, որ մեղք ըլլայ»։
Եւ ասաց Եփրեմ. [124]Մեծացայ, գտի հանգիստ անձին իմոյ. ամենայն վաստակք նորա մի՛ գտցին նմա, զի վասն անօրէնութեանց յանցեաւ:
12:8: Եւ ասաց Եփրեմ. Մեծացա՛յ գտի հանգիստ անձին իմոյ. ամենայն վաստակք նորա մի՛ գտցին նմա, զի վասն անօրէնութեանց յանցեաւ [10453]։ [10453] Ոմանք. Մեծացայց, գտի հանգ՛՛... մի՛ գտցի նմա, զի վասն անիրաւութեանց։ 8 Եփրեմն ասաց. «Հարստացայ,հանգիստ գտայ իմ անձի համար».նրա բոլոր վաստակները չեն մնայ նրան,քանի որ անօրէնութիւնների համար յանցանք գործեց: 9 Ու Եփրեմ ըսաւ. «Իրաւցնէ հարստացայ, Ինծի ստացուածք գտայ, Իմ վաստակներուս համար Անօրէնութիւն պիտի չգտնեն իմ վրաս, որ մեղք ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:812:8 и Ефрем говорит: >. 12:8 Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ζυγὸς ζυγος yoke ἀδικίας αδικια injury; injustice καταδυναστεύειν καταδυναστευω tyrannize ἠγάπησε αγαπαω love 12:8 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only עָשַׁ֔רְתִּי ʕāšˈartî עשׁר become rich מָצָ֥אתִי māṣˌāṯî מצא find אֹ֖ון ʔˌôn אֹון generative power לִ֑י lˈî לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole יְגִיעַ֕י yᵊḡîʕˈay יְגִיעַ toil לֹ֥א lˌō לֹא not יִמְצְאוּ־ yimṣᵊʔû- מצא find לִ֖י lˌî לְ to עָוֹ֥ן ʕāwˌōn עָוֹן sin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חֵֽטְא׃ ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence 12:8. et dixit Ephraim verumtamen dives effectus sum inveni idolum mihi omnes labores mei non invenient mihi iniquitatem quam peccaviAnd Ephraim said: But yet I am become rich, I have found me an idol: all my labours shall not find me the iniquity that I have committed. 8. And Ephraim said, Surely I am become rich, I have found me wealth: in all my labours they shall find in me none iniquity that were sin. 12:8. And Ephraim has said, “Nevertheless, I have become rich; I have found an idol for myself. All of my labors will not reveal to me the iniquity that I have committed.” 12:8. And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: [in] all my labours they shall find none iniquity in me that [were] sin.
And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: [in] all my labours they shall find none iniquity in me that [were] sin:
12:8 и Ефрем говорит: <<однако я разбогател; накопил себе имущества, хотя во всех моих трудах не найдут ничего незаконного, что было бы грехом>>. 12:8 Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ζυγὸς ζυγος yoke ἀδικίας αδικια injury; injustice καταδυναστεύειν καταδυναστευω tyrannize ἠγάπησε αγαπαω love 12:8 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only עָשַׁ֔רְתִּי ʕāšˈartî עשׁר become rich מָצָ֥אתִי māṣˌāṯî מצא find אֹ֖ון ʔˌôn אֹון generative power לִ֑י lˈî לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole יְגִיעַ֕י yᵊḡîʕˈay יְגִיעַ toil לֹ֥א lˌō לֹא not יִמְצְאוּ־ yimṣᵊʔû- מצא find לִ֖י lˌî לְ to עָוֹ֥ן ʕāwˌōn עָוֹן sin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חֵֽטְא׃ ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence 12:8. et dixit Ephraim verumtamen dives effectus sum inveni idolum mihi omnes labores mei non invenient mihi iniquitatem quam peccavi And Ephraim said: But yet I am become rich, I have found me an idol: all my labours shall not find me the iniquity that I have committed. 12:8. And Ephraim has said, “Nevertheless, I have become rich; I have found an idol for myself. All of my labors will not reveal to me the iniquity that I have committed.” 12:8. And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: [in] all my labours they shall find none iniquity in me that [were] sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:912:9: Բայց ես Տէր Աստուած քո որ հանի զքեզ յերկրէ՛ն Եգիպտացւոց, դարձեալ բնակեցուցից զքեզ ՚ի խորանս՝ ըստ աւուրցն տօնից. 9 «Բայց ես՝ քո Տէր Աստուածը,որ հանեցի քեզ Եգիպտացիների երկրից,դարձեալ կը բնակեցնեմ քեզ վրանների տակ ինչպէս տօն օրերին: 10 Իսկ ես Եգիպտոսի երկրէն քու Տէր Աստուածդ եմ։Քեզ տակաւին վրաններու մէջ պիտի բնակեցնեմ՝ հանդիսաւոր տօնի օրերու պէս։
Բայց ես Տէր Աստուած քո որ հանի զքեզ`` յերկրէն Եգիպտացւոց, դարձեալ բնակեցուցից զքեզ ի խորանս` ըստ աւուրցն տօնից:
12:9: Բայց ես Տէր Աստուած քո որ հանի զքեզ յերկրէ՛ն Եգիպտացւոց, դարձեալ բնակեցուցից զքեզ ՚ի խորանս՝ ըստ աւուրցն տօնից. 9 «Բայց ես՝ քո Տէր Աստուածը,որ հանեցի քեզ Եգիպտացիների երկրից,դարձեալ կը բնակեցնեմ քեզ վրանների տակ ինչպէս տօն օրերին: 10 Իսկ ես Եգիպտոսի երկրէն քու Տէր Աստուածդ եմ։Քեզ տակաւին վրաններու մէջ պիտի բնակեցնեմ՝ հանդիսաւոր տօնի օրերու պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:912:9 А Я, Господь Бог твой от самой земли Египетской, опять поселю тебя в кущах, как во дни праздника. 12:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem πλὴν πλην besides; only πεπλούτηκα πλουτεω enrich; be / get rich εὕρηκα ευρισκω find ἀναψυχὴν αναψυχη myself πάντες πας all; every οἱ ο the πόνοι πονος pain αὐτοῦ αυτος he; him οὐχ ου not εὑρεθήσονται ευρισκω find αὐτῷ αυτος he; him δι᾿ δια through; because of ἀδικίας αδικια injury; injustice ἃς ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin 12:9 וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt עֹ֛ד ʕˈōḏ עֹוד duration אֹושִֽׁיבְךָ֥ ʔôšˈîvᵊḵˌā ישׁב sit בָ vo בְּ in אֳהָלִ֖ים ʔᵒholˌîm אֹהֶל tent כִּ ki כְּ as ימֵ֥י ymˌê יֹום day מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 12:9. et ego Dominus Deus tuus ex terra Aegypti adhuc sedere te faciam in tabernaculis sicut in diebus festivitatisAnd I that am the Lord thy God from the land of Egypt, will yet cause thee to dwell in tabernacles, as in the days of the feast. 9. But I am the LORD thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast. 12:9. And I, the Lord your God from the land of Egypt, nevertheless will cause you to dwell in tabernacles, just as during the days of the feast. 12:9. And I [that am] the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
And I [that am] the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast:
12:9 А Я, Господь Бог твой от самой земли Египетской, опять поселю тебя в кущах, как во дни праздника. 12:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem πλὴν πλην besides; only πεπλούτηκα πλουτεω enrich; be / get rich εὕρηκα ευρισκω find ἀναψυχὴν αναψυχη myself πάντες πας all; every οἱ ο the πόνοι πονος pain αὐτοῦ αυτος he; him οὐχ ου not εὑρεθήσονται ευρισκω find αὐτῷ αυτος he; him δι᾿ δια through; because of ἀδικίας αδικια injury; injustice ἃς ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin 12:9 וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt עֹ֛ד ʕˈōḏ עֹוד duration אֹושִֽׁיבְךָ֥ ʔôšˈîvᵊḵˌā ישׁב sit בָ vo בְּ in אֳהָלִ֖ים ʔᵒholˌîm אֹהֶל tent כִּ ki כְּ as ימֵ֥י ymˌê יֹום day מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 12:9. et ego Dominus Deus tuus ex terra Aegypti adhuc sedere te faciam in tabernaculis sicut in diebus festivitatis And I that am the Lord thy God from the land of Egypt, will yet cause thee to dwell in tabernacles, as in the days of the feast. 12:9. And I, the Lord your God from the land of Egypt, nevertheless will cause you to dwell in tabernacles, just as during the days of the feast. 12:9. And I [that am] the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1012:10: եւ խօսեցա՛յց ընդ մարգարէսն։ Եւ ես տեսի՛լս յաճախեցից, եւ ՚ի ձեռս մարգարէից նմանեցայց[10454]։ [10454] Օրինակ մի. Եւ ՚ի ձեռն մարգարէից իմ խօսեցայց։ 10 Կը խօսեմ մարգարէների հետ,կը շատացնեմ տեսիլքներըեւ մարգարէների միջոցով կը ներկայանամ: 11 Եւ մարգարէներուն միջոցով խօսեցայ, Տեսիլքները շատցուցի, Մարգարէներուն միջոցով առակներ գործածեցի։
Եւ խօսեցայ ընդ մարգարէսն եւ ես տեսիլս յաճախեցի, եւ ի ձեռն մարգարէից [125]նմանեցայց:
12:10: եւ խօսեցա՛յց ընդ մարգարէսն։ Եւ ես տեսի՛լս յաճախեցից, եւ ՚ի ձեռս մարգարէից նմանեցայց [10454]։ [10454] Օրինակ մի. Եւ ՚ի ձեռն մարգարէից իմ խօսեցայց։ 10 Կը խօսեմ մարգարէների հետ,կը շատացնեմ տեսիլքներըեւ մարգարէների միջոցով կը ներկայանամ: 11 Եւ մարգարէներուն միջոցով խօսեցայ, Տեսիլքները շատցուցի, Մարգարէներուն միջոցով առակներ գործածեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1012:10 Я говорил к пророкам, и умножал видения, и чрез пророков употреблял притчи. 12:10 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἀνήγαγόν αναγω lead up; head up σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἔτι ετι yet; still κατοικιῶ κατοικιζω settle σε σε.1 you ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent καθὼς καθως just as / like ἡμέρᾳ ημερα day ἑορτῆς εορτη festival; feast 12:10 וְ wᵊ וְ and דִבַּ֨רְתִּי֙ ḏibbˈartî דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i חָזֹ֣ון ḥāzˈôn חָזֹון vision הִרְבֵּ֑יתִי hirbˈêṯî רבה be many וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the נְּבִיאִ֖ים nnᵊvîʔˌîm נָבִיא prophet אֲדַמֶּֽה׃ ʔᵃḏammˈeh דמה be like 12:10. et locutus sum super prophetas et ego visionem multiplicavi et in manu prophetarum adsimilatus sumAnd I have spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and I have used similitudes by the ministry of the prophets. 10. I have also spoken unto the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets have I used similitudes. 12:10. And I have spoken through the prophets, and I have multiplied visions, and I have used parables through the hands of the prophets. 12:10. I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets:
12:10 Я говорил к пророкам, и умножал видения, и чрез пророков употреблял притчи. 12:10 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἀνήγαγόν αναγω lead up; head up σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἔτι ετι yet; still κατοικιῶ κατοικιζω settle σε σε.1 you ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent καθὼς καθως just as / like ἡμέρᾳ ημερα day ἑορτῆς εορτη festival; feast 12:10 וְ wᵊ וְ and דִבַּ֨רְתִּי֙ ḏibbˈartî דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i חָזֹ֣ון ḥāzˈôn חָזֹון vision הִרְבֵּ֑יתִי hirbˈêṯî רבה be many וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the נְּבִיאִ֖ים nnᵊvîʔˌîm נָבִיא prophet אֲדַמֶּֽה׃ ʔᵃḏammˈeh דמה be like 12:10. et locutus sum super prophetas et ego visionem multiplicavi et in manu prophetarum adsimilatus sum And I have spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and I have used similitudes by the ministry of the prophets. 12:10. And I have spoken through the prophets, and I have multiplied visions, and I have used parables through the hands of the prophets. 12:10. I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1112:11: Եթէ ո՛չ Գաղաադ էր, ապա սո՛ւտ էին ՚ի Գաղգաղա իշխանքն որ զոհէին. եւ սեղանք նոցա իբրեւ զկրայս ՚ի կո՛րդ ագարակի[10455]։ [10455] Օրինակ մի. Ապա ո՛ւստի էին Գաղգաղայ իշխանքն որ։ 11 Եթէ Գաղաադը չկար, ապա սուտ էին իշխանները,որ զոհ էին մատուցում Գաղգաղայում,եւ նրանց զոհասեղանները նման էին կրիաների խոպան հողում: 12 Արդարեւ եթէ Գաղաադ անօրէն է, անպայման պիտի ոչնչանայ. Եթէ Գաղգաղայի մէջ արջառներ զոհեցին, Անոնց սեղաններն անգամ արտի ակօսներուն քով եղող քարակոյտերու պէս պիտի ըլլան։
Եթէ ոչ Գաղաադ էր, ապա սուտ էին ի Գաղգաղա իշխանքն որ զոհէին. եւ սեղանք նոցա իբրեւ զկրայս ի կորդ`` ագարակի:
12:11: Եթէ ո՛չ Գաղաադ էր, ապա սո՛ւտ էին ՚ի Գաղգաղա իշխանքն որ զոհէին. եւ սեղանք նոցա իբրեւ զկրայս ՚ի կո՛րդ ագարակի [10455]։ [10455] Օրինակ մի. Ապա ո՛ւստի էին Գաղգաղայ իշխանքն որ։ 11 Եթէ Գաղաադը չկար, ապա սուտ էին իշխանները,որ զոհ էին մատուցում Գաղգաղայում,եւ նրանց զոհասեղանները նման էին կրիաների խոպան հողում: 12 Արդարեւ եթէ Գաղաադ անօրէն է, անպայման պիտի ոչնչանայ. Եթէ Գաղգաղայի մէջ արջառներ զոհեցին, Անոնց սեղաններն անգամ արտի ակօսներուն քով եղող քարակոյտերու պէս պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1112:11 Если Галаад сделался Авеном, то они стали суетны, в Галгалах заколали в жертву тельцов, и жертвенники их стояли как груды камней на межах поля. 12:11 καὶ και and; even λαλήσω λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward προφήτας προφητης prophet καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ὁράσεις ορασις appearance; vision ἐπλήθυνα πληθυνω multiply καὶ και and; even ἐν εν in χερσὶν χειρ hand προφητῶν προφητης prophet ὡμοιώθην ομοιοω like; liken 12:11 אִם־ ʔim- אִם if גִּלְעָ֥ד gilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead אָ֨וֶן֙ ʔˈāwen אָוֶן wickedness אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only שָׁ֣וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity הָי֔וּ hāyˈû היה be בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְגָּ֖ל ggilgˌāl גִּלְגָּל Gilgal שְׁוָרִ֣ים šᵊwārˈîm שֹׁור bullock זִבֵּ֑חוּ zibbˈēḥû זבח slaughter גַּ֤ם gˈam גַּם even מִזְבְּחֹותָם֙ mizbᵊḥôṯˌām מִזְבֵּחַ altar כְּ kᵊ כְּ as גַלִּ֔ים ḡallˈîm גַּל heap עַ֖ל ʕˌal עַל upon תַּלְמֵ֥י talmˌê תֶּלֶם furrow שָׂדָֽי׃ śāḏˈāy שָׂדַי open field 12:11. si Galaad idolum tamen frustra erant in Galgal bubus immolantes nam et altaria eorum quasi acervi super sulcos agriIf Galaad be an idol, then in vain were they in Galgal offering sacrifices with bullocks: for their altars also are as heaps in the furrows of the field. 11. Is Gilead iniquity? they are altogether vanity; in Gilgal they sacrifice bullocks: yea, their altars are as heaps in the furrows of the field. 12:11. If Gilead is an idol, then they have been sacrificing cattle in Gilgal to no purpose. For even their altars are like clutter on the soil of the field. 12:11. [Is there] iniquity [in] Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars [are] as heaps in the furrows of the fields.
Is there iniquity [in] Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars [are] as heaps in the furrows of the fields:
12:11 Если Галаад сделался Авеном, то они стали суетны, в Галгалах заколали в жертву тельцов, и жертвенники их стояли как груды камней на межах поля. 12:11 καὶ και and; even λαλήσω λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward προφήτας προφητης prophet καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ὁράσεις ορασις appearance; vision ἐπλήθυνα πληθυνω multiply καὶ και and; even ἐν εν in χερσὶν χειρ hand προφητῶν προφητης prophet ὡμοιώθην ομοιοω like; liken 12:11 אִם־ ʔim- אִם if גִּלְעָ֥ד gilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead אָ֨וֶן֙ ʔˈāwen אָוֶן wickedness אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only שָׁ֣וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity הָי֔וּ hāyˈû היה be בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְגָּ֖ל ggilgˌāl גִּלְגָּל Gilgal שְׁוָרִ֣ים šᵊwārˈîm שֹׁור bullock זִבֵּ֑חוּ zibbˈēḥû זבח slaughter גַּ֤ם gˈam גַּם even מִזְבְּחֹותָם֙ mizbᵊḥôṯˌām מִזְבֵּחַ altar כְּ kᵊ כְּ as גַלִּ֔ים ḡallˈîm גַּל heap עַ֖ל ʕˌal עַל upon תַּלְמֵ֥י talmˌê תֶּלֶם furrow שָׂדָֽי׃ śāḏˈāy שָׂדַי open field 12:11. si Galaad idolum tamen frustra erant in Galgal bubus immolantes nam et altaria eorum quasi acervi super sulcos agri If Galaad be an idol, then in vain were they in Galgal offering sacrifices with bullocks: for their altars also are as heaps in the furrows of the field. 12:11. If Gilead is an idol, then they have been sacrificing cattle in Gilgal to no purpose. For even their altars are like clutter on the soil of the field. 12:11. [Is there] iniquity [in] Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars [are] as heaps in the furrows of the fields. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1212:12: Եւ գնա՛ց Յակովբ ՚ի դաշտն Ասորւոց. եւ ծառայեաց Իսրայէլ վասն կնոջ, եւ ՚ի ձեռն կնոջ զգուշացաւ։ 12 Յակոբը գնաց ասորիների դաշտը, Իսրայէլը ծառայեց կնոջ համարեւ կնոջ համար պահակութիւն արեց: 13 Եւ Յակոբ Ասորիներու երկրէն փախաւ Ու Իսրայէլ կնոջ համար ծառայութիւն ըրաւ Ու կնոջ համար հովիւ եղաւ։
Եւ [126]գնաց Յակոբ ի դաշտն Ասորւոց եւ ծառայեաց Իսրայէլ վասն կնոջ, եւ [127]ի ձեռն կնոջ զգուշացաւ:
12:12: Եւ գնա՛ց Յակովբ ՚ի դաշտն Ասորւոց. եւ ծառայեաց Իսրայէլ վասն կնոջ, եւ ՚ի ձեռն կնոջ զգուշացաւ։ 12 Յակոբը գնաց ասորիների դաշտը, Իսրայէլը ծառայեց կնոջ համարեւ կնոջ համար պահակութիւն արեց: 13 Եւ Յակոբ Ասորիներու երկրէն փախաւ Ու Իսրայէլ կնոջ համար ծառայութիւն ըրաւ Ու կնոջ համար հովիւ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1212:12 Убежал Иаков на поля Сирийские, и служил Израиль за жену, и за жену стерег {овец}. 12:12 εἰ ει if; whether μὴ μη not Γαλααδ γαλααδ be ἄρα αρα.2 it follows ψευδεῖς ψευδης false ἦσαν ειμι be ἐν εν in Γαλγαλ γαλγαλ ruling; ruler θυσιάζοντες θυσιαζω and; even τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how χελῶναι χελωνη in; on χέρσον χερσος field 12:12 וַ wa וְ and יִּבְרַ֥ח yyivrˌaḥ ברח run away יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֤ד yyaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman שָׁמָֽר׃ šāmˈār שׁמר keep 12:12. fugit Iacob in regionem Syriae et servivit Israhel in uxore et in uxore servavitJacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and was a keeper for a wife. 12. And Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept . 12:12. Jacob fled into the region of Syria, and Israel served like a wife, and was served by a wife. 12:12. And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept [sheep].
And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept:
12:12 Убежал Иаков на поля Сирийские, и служил Израиль за жену, и за жену стерег {овец}. 12:12 εἰ ει if; whether μὴ μη not Γαλααδ γαλααδ be ἄρα αρα.2 it follows ψευδεῖς ψευδης false ἦσαν ειμι be ἐν εν in Γαλγαλ γαλγαλ ruling; ruler θυσιάζοντες θυσιαζω and; even τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how χελῶναι χελωνη in; on χέρσον χερσος field 12:12 וַ wa וְ and יִּבְרַ֥ח yyivrˌaḥ ברח run away יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֤ד yyaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman שָׁמָֽר׃ šāmˈār שׁמר keep 12:12. fugit Iacob in regionem Syriae et servivit Israhel in uxore et in uxore servavit Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and was a keeper for a wife. 12:12. Jacob fled into the region of Syria, and Israel served like a wife, and was served by a wife. 12:12. And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept [sheep]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1312:13: Եւ ՚ի ձեռն մարգարէին եհան Տէր զԻսրայէլ յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ մարգարէի՛ւ պահեցաւ[10456]։ [10456] Ոմանք. ՚Ի ձեռն մարգարէի եհան։ 13 Տէրը մարգարէի միջոցով Իսրայէլը հանեց Եգիպտոսից,եւ նա պահպանուեց մարգարէի միջոցով: 14 Տէրը մէկ մարգարէով Եգիպտոսէն հանեց Իսրայէլը Ու անիկա մէկ մարգարէով պահպանուեցաւ։
Եւ ի ձեռն մարգարէին եհան Տէր զԻսրայէլ յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ մարգարէիւ պահեցաւ:
12:13: Եւ ՚ի ձեռն մարգարէին եհան Տէր զԻսրայէլ յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ մարգարէի՛ւ պահեցաւ [10456]։ [10456] Ոմանք. ՚Ի ձեռն մարգարէի եհան։ 13 Տէրը մարգարէի միջոցով Իսրայէլը հանեց Եգիպտոսից,եւ նա պահպանուեց մարգարէի միջոցով: 14 Տէրը մէկ մարգարէով Եգիպտոսէն հանեց Իսրայէլը Ու անիկա մէկ մարգարէով պահպանուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1312:13 Чрез пророка вывел Господь Израиля из Египта, и чрез пророка Он охранял его. 12:13 καὶ και and; even ἀνεχώρησεν αναχωρεω depart; go away Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εἰς εις into; for πεδίον πεδιον Syria; Siria καὶ και and; even ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in γυναικὶ γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐν εν in γυναικὶ γυνη woman; wife ἐφυλάξατο φυλασσω guard; keep 12:13 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נָבִ֕יא nāvˈî נָבִיא prophet הֶעֱלָ֧ה heʕᵉlˈā עלה ascend יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נָבִ֖יא nāvˌî נָבִיא prophet נִשְׁמָֽר׃ nišmˈār שׁמר keep 12:13. in propheta autem eduxit Dominus Israhel de Aegypto et in propheta servatus estBut the Lord by a prophet brought Israel out of Egypt: and he was preserved by a prophet. 13. And by a prophet the LORD brought Israel up out of Egypt, and by a prophet was he preserved. 12:13. Yet by a prophet the Lord led Israel out of Egypt, and he was served by a prophet. 12:13. And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved:
12:13 Чрез пророка вывел Господь Израиля из Египта, и чрез пророка Он охранял его. 12:13 καὶ και and; even ἀνεχώρησεν αναχωρεω depart; go away Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εἰς εις into; for πεδίον πεδιον Syria; Siria καὶ και and; even ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in γυναικὶ γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐν εν in γυναικὶ γυνη woman; wife ἐφυλάξατο φυλασσω guard; keep 12:13 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נָבִ֕יא nāvˈî נָבִיא prophet הֶעֱלָ֧ה heʕᵉlˈā עלה ascend יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נָבִ֖יא nāvˌî נָבִיא prophet נִשְׁמָֽר׃ nišmˈār שׁמר keep 12:13. in propheta autem eduxit Dominus Israhel de Aegypto et in propheta servatus est But the Lord by a prophet brought Israel out of Egypt: and he was preserved by a prophet. 12:13. Yet by a prophet the Lord led Israel out of Egypt, and he was served by a prophet. 12:13. And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1412:14: Բարկացո՛յց զիս Իսրայէլ՝ եւ զայրացոյց, եւ արիւն նորա ՚ի վերայ նորա հեղցի. զնախատինս նորա հատուսցէ նմա Տէր[10457][10457] Ոմանք. Եւ արի՛ւն նորա հեղցի։ Յօրինակին համաձայն ոմանց՝ սկիզբն յաջորդ գլխոց միահետ գրի ընդ վերջն համարոյս՝ այսպէս. Հատուսցէ նմա Տէր ըստ բանիցն Եփրեմայ։ 14 Իսրայէլը ինձ բարկացրեց ու զայրացրեց,նրա արիւնը իր վրայ կը թափուի,եւ Տէրը կը հատուցի նրան նրա նախատինքների համար»: 15 Եփրեմ դառնութեամբ Աստուած բարկացուց. Անոր համար իր արիւնը իր վրայ պիտի քսուի Ու Տէրը անոր նախատինքը անոր պիտի հատուցանէ։
Բարկացոյց [128]զիս Իսրայէլ եւ զայրացոյց``, եւ արիւն նորա ի վերայ նորա հեղցի. զնախատինս նորա հատուսցէ նմա Տէր:
12:14: Բարկացո՛յց զիս Իսրայէլ՝ եւ զայրացոյց, եւ արիւն նորա ՚ի վերայ նորա հեղցի. զնախատինս նորա հատուսցէ նմա Տէր [10457][10457] Ոմանք. Եւ արի՛ւն նորա հեղցի։ Յօրինակին համաձայն ոմանց՝ սկիզբն յաջորդ գլխոց միահետ գրի ընդ վերջն համարոյս՝ այսպէս. Հատուսցէ նմա Տէր ըստ բանիցն Եփրեմայ։ 14 Իսրայէլը ինձ բարկացրեց ու զայրացրեց,նրա արիւնը իր վրայ կը թափուի,եւ Տէրը կը հատուցի նրան նրա նախատինքների համար»: 15 Եփրեմ դառնութեամբ Աստուած բարկացուց. Անոր համար իր արիւնը իր վրայ պիտի քսուի Ու Տէրը անոր նախատինքը անոր պիտի հատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1412:14 Сильно раздражил Ефрем {Господа} и за то кровь его оставит на нем, и поношение его обратит Господь на него. 12:14 καὶ και and; even ἐν εν in προφήτῃ προφητης prophet ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐν εν in προφήτῃ προφητης prophet διεφυλάχθη διαφυλασσω guard thoroughly / carefully 12:14 הִכְעִ֥יס hiḵʕˌîs כעס be discontent אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim תַּמְרוּרִ֑ים tamrûrˈîm תַּמְרוּרִים bitterness וְ wᵊ וְ and דָמָיו֙ ḏāmāʸw דָּם blood עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon יִטֹּ֔ושׁ yiṭṭˈôš נטשׁ abandon וְ wᵊ וְ and חֶ֨רְפָּתֹ֔ו ḥˌerpāṯˈô חֶרְפָּה reproach יָשִׁ֥יב yāšˌîv שׁוב return לֹ֖ו lˌô לְ to אֲדֹנָֽיו׃ ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord 12:14. ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis et sanguis eius super eum veniet et obprobrium eius restituet ei Dominus suusEphraim hath provoked me to wrath with his bitterness, and his blood shall come upon him, and his Lord will render his reproach unto him. 14. Ephraim hath provoked to anger most bitterly: therefore shall his blood be left upon him, and his reproach shall his Lord return unto him. 12:14. Ephraim has provoked me to wrath with his bitterness, and his blood will overcome him, and his Lord will requite him for his shamefulness. 12:14. Ephraim provoked [him] to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
Ephraim provoked [him] to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him:
12:14 Сильно раздражил Ефрем {Господа} и за то кровь его оставит на нем, и поношение его обратит Господь на него. 12:14 καὶ και and; even ἐν εν in προφήτῃ προφητης prophet ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐν εν in προφήτῃ προφητης prophet διεφυλάχθη διαφυλασσω guard thoroughly / carefully 12:14 הִכְעִ֥יס hiḵʕˌîs כעס be discontent אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim תַּמְרוּרִ֑ים tamrûrˈîm תַּמְרוּרִים bitterness וְ wᵊ וְ and דָמָיו֙ ḏāmāʸw דָּם blood עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon יִטֹּ֔ושׁ yiṭṭˈôš נטשׁ abandon וְ wᵊ וְ and חֶ֨רְפָּתֹ֔ו ḥˌerpāṯˈô חֶרְפָּה reproach יָשִׁ֥יב yāšˌîv שׁוב return לֹ֖ו lˌô לְ to אֲדֹנָֽיו׃ ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord 12:14. ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis et sanguis eius super eum veniet et obprobrium eius restituet ei Dominus suus Ephraim hath provoked me to wrath with his bitterness, and his blood shall come upon him, and his Lord will render his reproach unto him. 12:14. Ephraim has provoked me to wrath with his bitterness, and his blood will overcome him, and his Lord will requite him for his shamefulness. 12:14. Ephraim provoked [him] to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|