5:15:1: Ա՛յս է գիր արարածոց մարդկան. յաւուր յորում արար Աստուած զԱդամ. ըստ պատկերի՛ Աստուծոյ ստեղծ զնա. 5 Սա մարդկանց ազգաբանութեան այն օրերի պատմութիւնն է, երբ Աստուած ստեղծեց Ադամին: Ըստ Աստծու պատկերի ստեղծեց նրան, 5 Այս է Ադամին ազգաբանութեան գիրքը։ Այն օրը որ Աստուած մարդը ստեղծեց, Աստուծոյ պատկերովն ըրաւ զանիկա.
Այս է գիր [69]արարածոց մարդկան``, յաւուր յորում արար Աստուած զԱդամ, ըստ պատկերի Աստուծոյ ստեղծ զնա:
5:1: Ա՛յս է գիր արարածոց մարդկան. յաւուր յորում արար Աստուած զԱդամ. ըստ պատկերի՛ Աստուծոյ ստեղծ զնա. 5 Սա մարդկանց ազգաբանութեան այն օրերի պատմութիւնն է, երբ Աստուած ստեղծեց Ադամին: Ըստ Աստծու պատկերի ստեղծեց նրան, 5 Այս է Ադամին ազգաբանութեան գիրքը։ Այն օրը որ Աստուած մարդը ստեղծեց, Աստուծոյ պատկերովն ըրաւ զանիկա. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:11: Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его, 5:1 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the βίβλος βιβλος book γενέσεως γενεσις nativity; manner of birth ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the Αδαμ αδαμ Adam; Atham κατ᾿ κατα down; by εἰκόνα εικων image θεοῦ θεος God ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτόν αυτος he; him 5:1 זֶ֣ה zˈeh זֶה this סֵ֔פֶר sˈēfer סֵפֶר letter תֹּולְדֹ֖ת tôlᵊḏˌōṯ תֹּולֵדֹות generations אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם Adam בְּ bᵊ בְּ in יֹ֗ום yˈôm יֹום day בְּרֹ֤א bᵊrˈō ברא create אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בִּ bi בְּ in דְמ֥וּת ḏᵊmˌûṯ דְּמוּת likeness אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 5:1. hic est liber generationis Adam in die qua creavit Deus hominem ad similitudinem Dei fecit illumThis is the book of the generation of Adam. In the day that God created man, he made him to the likeness of God. 1. This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; 5:1. This is the book of the lineage of Adam. In the day that God created man, he made him to the likeness of God. 5:1. This [is] the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
This [is] the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him:
1: Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его, 5:1 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the βίβλος βιβλος book γενέσεως γενεσις nativity; manner of birth ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the Αδαμ αδαμ Adam; Atham κατ᾿ κατα down; by εἰκόνα εικων image θεοῦ θεος God ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτόν αυτος he; him 5:1 זֶ֣ה zˈeh זֶה this סֵ֔פֶר sˈēfer סֵפֶר letter תֹּולְדֹ֖ת tôlᵊḏˌōṯ תֹּולֵדֹות generations אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם Adam בְּ bᵊ בְּ in יֹ֗ום yˈôm יֹום day בְּרֹ֤א bᵊrˈō ברא create אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בִּ bi בְּ in דְמ֥וּת ḏᵊmˌûṯ דְּמוּת likeness אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 5:1. hic est liber generationis Adam in die qua creavit Deus hominem ad similitudinem Dei fecit illum This is the book of the generation of Adam. In the day that God created man, he made him to the likeness of God. 5:1. This is the book of the lineage of Adam. In the day that God created man, he made him to the likeness of God. 5:1. This [is] the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: արու եւ է՛գ արար զնոսա, եւ օրհնեաց զնոսա. եւ անուանեաց զանուն նոցա Ադամ, յաւո՛ւր յորում արար զնոսա։ 2 արու եւ էգ ստեղծեց նրանց, օրհնեց եւ ադամ, այսինքն՝ մարդ անուանեց նրանց այն օրը, երբ ստեղծեց նրանց: 2 Արու եւ էգ ստեղծեց զանոնք եւ օրհնեց զանոնք ու անոնց ստեղծման օրը անոնց անունը Ադամ* դրաւ։
Արու եւ էգ արար զնոսա, եւ օրհնեաց զնոսա, եւ անուանեաց զանուն նոցա [70]Ադամ, յաւուր յորում արար զնոսա:
5:2: արու եւ է՛գ արար զնոսա, եւ օրհնեաց զնոսա. եւ անուանեաց զանուն նոցա Ադամ, յաւո՛ւր յորում արար զնոսա։ 2 արու եւ էգ ստեղծեց նրանց, օրհնեց եւ ադամ, այսինքն՝ մարդ անուանեց նրանց այն օրը, երբ ստեղծեց նրանց: 2 Արու եւ էգ ստեղծեց զանոնք եւ օրհնեց զանոնք ու անոնց ստեղծման օրը անոնց անունը Ադամ* դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:22: мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их. 5:2 ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even θῆλυ θηλυς female ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him Αδαμ αδαμ Adam; Atham ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him 5:2 זָכָ֥ר zāḵˌār זָכָר male וּ û וְ and נְקֵבָ֖ה nᵊqēvˌā נְקֵבָה female בְּרָאָ֑ם bᵊrāʔˈām ברא create וַ wa וְ and יְבָ֣רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless אֹתָ֗ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמָם֙ šᵊmˌām שֵׁם name אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day הִבָּֽרְאָֽם׃ ס hibbˈārᵊʔˈām . s ברא create 5:2. masculum et feminam creavit eos et benedixit illis et vocavit nomen eorum Adam in die qua creati suntHe created them male and female; and blessed them: and called their name Adam, in the day when they were created. 2. male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. 5:2. He created them, male and female; and he blessed them. And he called their name Adam, in the day when they were created. 5:2. Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created:
2: мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их. 5:2 ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even θῆλυ θηλυς female ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him Αδαμ αδαμ Adam; Atham ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him 5:2 זָכָ֥ר zāḵˌār זָכָר male וּ û וְ and נְקֵבָ֖ה nᵊqēvˌā נְקֵבָה female בְּרָאָ֑ם bᵊrāʔˈām ברא create וַ wa וְ and יְבָ֣רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless אֹתָ֗ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמָם֙ šᵊmˌām שֵׁם name אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day הִבָּֽרְאָֽם׃ ס hibbˈārᵊʔˈām . s ברא create 5:2. masculum et feminam creavit eos et benedixit illis et vocavit nomen eorum Adam in die qua creati sunt He created them male and female; and blessed them: and called their name Adam, in the day when they were created. 5:2. He created them, male and female; and he blessed them. And he called their name Adam, in the day when they were created. 5:2. Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Եկեա՛ց Ադամ ամս երկերի՛ւր եւ երեսուն. եւ ծնաւ ըստ կերպարանաց իւրոց եւ ըստ պատկերի իւրում. եւ անուանեաց զանուն նորա Սէ՛թ[34]։ [34] Ոմանք. Եւ ծնաւ որդի ըստ կերպարանի եւ ըստ պատկերի իւ՛՛։ 3 Ադամը երկու հարիւր երեսուն[5] տարեկանին իր նման ու իր կերպարանքով որդի ծնեց եւ անունը դրեց Սէթ:[5] Եբրայերէնում՝ հարիւր երեսուն: Թուականների նման տարբերութիւններ շատ կան Ծննդոցի նաեւ այլ գրքերի մէջ: 3 Ադամ հարիւր երեսուն տարի ապրեցաւ եւ իր նմանութիւնովը՝ իր պատկերին պէս որդի մը ծնաւ եւ անոր անունը Սէթ դրաւ։
Եկեաց Ադամ ամս [71]երկերիւր եւ երեսուն, եւ ծնաւ ըստ կերպարանաց իւրոց եւ ըստ պատկերի իւրում, եւ անուանեաց զանուն նորա Սէթ:
5:3: Եկեա՛ց Ադամ ամս երկերի՛ւր եւ երեսուն. եւ ծնաւ ըստ կերպարանաց իւրոց եւ ըստ պատկերի իւրում. եւ անուանեաց զանուն նորա Սէ՛թ [34]։ [34] Ոմանք. Եւ ծնաւ որդի ըստ կերպարանի եւ ըստ պատկերի իւ՛՛։ 3 Ադամը երկու հարիւր երեսուն [5] տարեկանին իր նման ու իր կերպարանքով որդի ծնեց եւ անունը դրեց Սէթ: [5] Եբրայերէնում՝ հարիւր երեսուն: Թուականների նման տարբերութիւններ շատ կան Ծննդոցի նաեւ այլ գրքերի մէջ: 3 Ադամ հարիւր երեսուն տարի ապրեցաւ եւ իր նմանութիւնովը՝ իր պատկերին պէս որդի մը ծնաւ եւ անոր անունը Սէթ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:33: Адам жил сто тридцать лет и родил [сына] по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф. 5:3 ἔζησεν ζαω live; alive δὲ δε though; while Αδαμ αδαμ Adam; Atham διακόσια διακοσιοι two hundred καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἰδέαν ιδεα idea; appearance αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the εἰκόνα εικων image αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Σηθ σηθ Sēth; Sith 5:3 וַֽ wˈa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם Adam שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and מְאַת֙ mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בִּ bi בְּ in דְמוּתֹ֖ו ḏᵊmûṯˌô דְּמוּת likeness כְּ kᵊ כְּ as צַלְמֹ֑ו ṣalmˈô צֶלֶם image וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name שֵֽׁת׃ šˈēṯ שֵׁת Seth 5:3. vixit autem Adam centum triginta annis et genuit ad similitudinem et imaginem suam vocavitque nomen eius SethAnd Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son to his own image and likeness, and called his name Seth. 3. And Adam lived an hundred and thirty years, and begat in his own likeness, after his image; and called his name Seth: 5:3. Then Adam lived for one hundred and thirty years. And then he conceived a son in his own image and likeness, and he called his name Seth. 5:3. And Adam lived an hundred and thirty years, and begat [a son] in his own likeness, after his image; and called his name Seth:
And Adam lived an hundred and thirty years, and begat [a son] in his own likeness, after his image; and called his name Seth:
3: Адам жил сто тридцать лет и родил [сына] по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф. 5:3 ἔζησεν ζαω live; alive δὲ δε though; while Αδαμ αδαμ Adam; Atham διακόσια διακοσιοι two hundred καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἰδέαν ιδεα idea; appearance αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the εἰκόνα εικων image αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Σηθ σηθ Sēth; Sith 5:3 וַֽ wˈa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם Adam שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and מְאַת֙ mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בִּ bi בְּ in דְמוּתֹ֖ו ḏᵊmûṯˌô דְּמוּת likeness כְּ kᵊ כְּ as צַלְמֹ֑ו ṣalmˈô צֶלֶם image וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name שֵֽׁת׃ šˈēṯ שֵׁת Seth 5:3. vixit autem Adam centum triginta annis et genuit ad similitudinem et imaginem suam vocavitque nomen eius Seth And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son to his own image and likeness, and called his name Seth. 5:3. Then Adam lived for one hundred and thirty years. And then he conceived a son in his own image and likeness, and he called his name Seth. 5:3. And Adam lived an hundred and thirty years, and begat [a son] in his own likeness, after his image; and called his name Seth: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Եւ եղեն աւուրք Ադամայ յետ ծնանելոյ նորա զՍէթ՝ ամք եւթնհարեւր. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս[35]։ [35] Ոմանք. ԶՍէթ ամս եւթն հարիւր։ Ուր Ոսկան. ԶՍէթ՝ ամք ութն հարիւր։ 4 Սէթին ծնելուց յետոյ Ադամն ապրեց եւս եօթը հարիւր տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր: 4 Ադամին օրերը Սէթը ծնանելէն ետքը ութ հարիւր տարի եղան եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։
Եւ եղեն աւուրք Ադամայ յետ ծնանելոյ նորա զՍէթ ամք [72]եւթն հարեւր, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս:
5:4: Եւ եղեն աւուրք Ադամայ յետ ծնանելոյ նորա զՍէթ՝ ամք եւթնհարեւր. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս [35]։ [35] Ոմանք. ԶՍէթ ամս եւթն հարիւր։ Ուր Ոսկան. ԶՍէթ՝ ամք ութն հարիւր։ 4 Սէթին ծնելուց յետոյ Ադամն ապրեց եւս եօթը հարիւր տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր: 4 Ադամին օրերը Սէթը ծնանելէն ետքը ութ հարիւր տարի եղան եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:44: Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей. 5:4 ἐγένοντο γινομαι happen; become δὲ δε though; while αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Αδαμ αδαμ Adam; Atham μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Σηθ σηθ Sēth; Sith ἑπτακόσια επτακοσιοι year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter 5:4 וַ wa וְ and יִּֽהְי֣וּ yyˈihyˈû היה be יְמֵי־ yᵊmê- יֹום day אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם Adam אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֔ת šˈēṯ שֵׁת Seth שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֖ת mēʔˌōṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter 5:4. et facti sunt dies Adam postquam genuit Seth octingenti anni genuitque filios et filiasAnd the days of Adam, after he begot Seth, were eight hundred years: and he begot sons and daughters. 4. and the days of Adam after he begat Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters. 5:4. And after he conceived Seth, the days of Adam that passed were eight hundred years. And he conceived sons and daughters. 5:4. And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:
And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:
4: Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей. 5:4 ἐγένοντο γινομαι happen; become δὲ δε though; while αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Αδαμ αδαμ Adam; Atham μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Σηθ σηθ Sēth; Sith ἑπτακόσια επτακοσιοι year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter 5:4 וַ wa וְ and יִּֽהְי֣וּ yyˈihyˈû היה be יְמֵי־ yᵊmê- יֹום day אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם Adam אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֔ת šˈēṯ שֵׁת Seth שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֖ת mēʔˌōṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter 5:4. et facti sunt dies Adam postquam genuit Seth octingenti anni genuitque filios et filias And the days of Adam, after he begot Seth, were eight hundred years: and he begot sons and daughters. 5:4. And after he conceived Seth, the days of Adam that passed were eight hundred years. And he conceived sons and daughters. 5:4. And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: Եւ եղեն ամենայն աւուրք Ադամայ զորս եկեաց, ամք ինն հարեւր եւ երեսուն, եւ մեռաւ։ 5 Ադամը մեռաւ՝ ապրելով ինը հարիւր երեսուն տարի: 5 Ադամին կեանքին բոլոր օրերը ինը հարիւր երեսուն տարի եղան ու մեռաւ։
Եւ եղեն ամենայն աւուրք Ադամայ զորս եկեաց` ամք ինն հարեւր եւ երեսուն, եւ մեռաւ:
5:5: Եւ եղեն ամենայն աւուրք Ադամայ զորս եկեաց, ամք ինն հարեւր եւ երեսուն, եւ մեռաւ։ 5 Ադամը մեռաւ՝ ապրելով ինը հարիւր երեսուն տարի: 5 Ադամին կեանքին բոլոր օրերը ինը հարիւր երեսուն տարի եղան ու մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55: Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер. 5:5 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Αδαμ αδαμ Adam; Atham ἃς ος who; what ἔζησεν ζαω live; alive ἐννακόσια εννακοσιοι and; even τριάκοντα τριακοντα thirty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 5:5 וַ wa וְ and יִּֽהְי֞וּ yyˈihyˈû היה be כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֤י yᵊmˈê יֹום day אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם Adam אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חַ֔י ḥˈay חיה be alive תְּשַׁ֤ע tᵊšˈaʕ תֵּשַׁע nine מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ ס yyāmˈōṯ . s מות die 5:5. et factum est omne tempus quod vixit Adam anni nongenti triginta et mortuus estAnd all the time that Adam lived came to nine hundred and thirty years, and he died. 5. And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. 5:5. And all the time that passed while Adam lived was nine hundred and thirty years, and then he died. 5:5. And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died:
5: Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер. 5:5 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Αδαμ αδαμ Adam; Atham ἃς ος who; what ἔζησεν ζαω live; alive ἐννακόσια εννακοσιοι and; even τριάκοντα τριακοντα thirty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 5:5 וַ wa וְ and יִּֽהְי֞וּ yyˈihyˈû היה be כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֤י yᵊmˈê יֹום day אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם Adam אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חַ֔י ḥˈay חיה be alive תְּשַׁ֤ע tᵊšˈaʕ תֵּשַׁע nine מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ ס yyāmˈōṯ . s מות die 5:5. et factum est omne tempus quod vixit Adam anni nongenti triginta et mortuus est And all the time that Adam lived came to nine hundred and thirty years, and he died. 5:5. And all the time that passed while Adam lived was nine hundred and thirty years, and then he died. 5:5. And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Եւ եկեաց Սէթ ամս երկերի՛ւր եւ հինգ, եւ ծնաւ զԵնովս։ 6 Սէթը երկու հարիւր հինգ տարեկանին ծնեց Ենոսին: 6 Սէթ հարիւր հինգ տարի ապրեցաւ ու ծնաւ Ենովսը։
Եւ եկեաց Սէթ ամս [73]երկերիւր եւ հինգ, եւ ծնաւ զԵնովս:
5:6: Եւ եկեաց Սէթ ամս երկերի՛ւր եւ հինգ, եւ ծնաւ զԵնովս։ 6 Սէթը երկու հարիւր հինգ տարեկանին ծնեց Ենոսին: 6 Սէթ հարիւր հինգ տարի ապրեցաւ ու ծնաւ Ենովսը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:66: Сиф жил сто пять лет и родил Еноса. 5:6 ἔζησεν ζαω live; alive δὲ δε though; while Σηθ σηθ Sēth; Sith διακόσια διακοσιοι two hundred καὶ και and; even πέντε πεντε five ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ενως ενως Enōs; Enos 5:6 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive שֵׁ֕ת šˈēṯ שֵׁת Seth חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year וּ û וְ and מְאַ֣ת mᵊʔˈaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱנֹֽושׁ׃ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ Enosh 5:6. vixit quoque Seth centum quinque annos et genuit EnosSeth also lived a hundred and five years, and begot Enos. 6. And Seth lived an hundred and five years, and begat Enosh: 5:6. Seth likewise lived for one hundred and five years, and then he conceived Enos. 5:6. And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:
And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:
6: Сиф жил сто пять лет и родил Еноса. 5:6 ἔζησεν ζαω live; alive δὲ δε though; while Σηθ σηθ Sēth; Sith διακόσια διακοσιοι two hundred καὶ και and; even πέντε πεντε five ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ενως ενως Enōs; Enos 5:6 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive שֵׁ֕ת šˈēṯ שֵׁת Seth חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year וּ û וְ and מְאַ֣ת mᵊʔˈaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱנֹֽושׁ׃ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ Enosh 5:6. vixit quoque Seth centum quinque annos et genuit Enos Seth also lived a hundred and five years, and begot Enos. 5:6. Seth likewise lived for one hundred and five years, and then he conceived Enos. 5:6. And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Եւ եկեաց Սէթ յետ ծնանելոյ նորա զԵնովս՝ ամս եւթնհարեւր եւ եւթն. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս։ 7 Ենոսին ծնելուց յետոյ Սէթն ապրեց եւս եօթը հարիւր եօթը տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր: 7 Սէթ Ենովսը ծնանելէն ետքը ութը հարիւր եօթը տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։
Եւ եկեաց Սէթ յետ ծնանելոյ նորա զԵնովս ամս [74]եւթն հարեւր եւ եւթն, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս:
5:7: Եւ եկեաց Սէթ յետ ծնանելոյ նորա զԵնովս՝ ամս եւթնհարեւր եւ եւթն. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս։ 7 Ենոսին ծնելուց յետոյ Սէթն ապրեց եւս եօթը հարիւր եօթը տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր: 7 Սէթ Ենովսը ծնանելէն ետքը ութը հարիւր եօթը տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:77: По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей. 5:7 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Σηθ σηθ Sēth; Sith μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Ενως ενως Enōs; Enos ἑπτακόσια επτακοσιοι and; even ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter 5:7 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive שֵׁ֗ת šˈēṯ שֵׁת Seth אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱנֹ֔ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ Enosh שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter 5:7. vixitque Seth postquam genuit Enos octingentis septem annis genuitque filios et filiasAnd Seth lived after he begot Enos, eight hundred and seven years, and begot sons and daughters. 7. and Seth lived after he begat Enosh eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: 5:7. And after he conceived Enos, Seth lived for eight hundred and seven years, and he conceived sons and daughters. 5:7. And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
7: По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей. 5:7 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Σηθ σηθ Sēth; Sith μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Ενως ενως Enōs; Enos ἑπτακόσια επτακοσιοι and; even ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter 5:7 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive שֵׁ֗ת šˈēṯ שֵׁת Seth אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱנֹ֔ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ Enosh שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter 5:7. vixitque Seth postquam genuit Enos octingentis septem annis genuitque filios et filias And Seth lived after he begot Enos, eight hundred and seven years, and begot sons and daughters. 5:7. And after he conceived Enos, Seth lived for eight hundred and seven years, and he conceived sons and daughters. 5:7. And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Եւ եղեն ամենայն աւուրք Սէթայ, ամք ի՛նն հարեւր եւ երկոտասան, եւ մեռաւ։ 8 Սէթը մեռաւ՝ ապրելով ինը հարիւր տասներկու տարի: 8 Սէթին բոլոր օրերը ինը հարիւր տասներկու տարի եղան ու մեռաւ։
Եւ եղեն ամենայն աւուրք Սեթայ, ամք ինն հարեւր եւ երկոտասան, եւ մեռաւ:
5:8: Եւ եղեն ամենայն աւուրք Սէթայ, ամք ի՛նն հարեւր եւ երկոտասան, եւ մեռաւ։ 8 Սէթը մեռաւ՝ ապրելով ինը հարիւր տասներկու տարի: 8 Սէթին բոլոր օրերը ինը հարիւր տասներկու տարի եղան ու մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:88: Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер. 5:8 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Σηθ σηθ Sēth; Sith ἐννακόσια εννακοσιοι and; even δώδεκα δωδεκα twelve ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 5:8 וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵי־ yᵊmê- יֹום day שֵׁ֔ת šˈēṯ שֵׁת Seth שְׁתֵּ֤ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and תְשַׁ֥ע ṯᵊšˌaʕ תֵּשַׁע nine מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ ס yyāmˈōṯ . s מות die 5:8. et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum et mortuus estAnd all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died. 8. and all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. 5:8. And all the days of Seth that passed were nine hundred and twelve years, and then he died. 5:8. And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.
And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died:
8: Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер. 5:8 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Σηθ σηθ Sēth; Sith ἐννακόσια εννακοσιοι and; even δώδεκα δωδεκα twelve ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 5:8 וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵי־ yᵊmê- יֹום day שֵׁ֔ת šˈēṯ שֵׁת Seth שְׁתֵּ֤ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and תְשַׁ֥ע ṯᵊšˌaʕ תֵּשַׁע nine מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ ס yyāmˈōṯ . s מות die 5:8. et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum et mortuus est And all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died. 5:8. And all the days of Seth that passed were nine hundred and twelve years, and then he died. 5:8. And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Եւ եկեաց Ենովս ամս հարեւր եւ իննըսուն, եւ ծնաւ զԿայնայն։ 9 Ենոսը հարիւր իննսուն տարեկանին ծնեց Կայնանին: 9 Ենովս իննիսուն տարի ապրեցաւ եւ Կայնանը ծնաւ։
Եւ եկեաց Ենովս ամս [75]հարեւր եւ`` իննսուն, եւ ծնաւ զԿայնայն:
5:9: Եւ եկեաց Ենովս ամս հարեւր եւ իննըսուն, եւ ծնաւ զԿայնայն։ 9 Ենոսը հարիւր իննսուն տարեկանին ծնեց Կայնանին: 9 Ենովս իննիսուն տարի ապրեցաւ եւ Կայնանը ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:99: Енос жил девяносто лет и родил Каинана. 5:9 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Ενως ενως Enōs; Enos ἑκατὸν εκατον hundred ἐνενήκοντα ενενηκοντα 90 ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Καιναν καιναν Kainan; Kenan 5:9 וַֽ wˈa וְ and יְחִ֥י yᵊḥˌî חיה be alive אֱנֹ֖ושׁ ʔᵉnˌôš אֱנֹושׁ Enosh תִּשְׁעִ֣ים tišʕˈîm תֵּשַׁע nine שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֵינָֽן׃ qênˈān קֵינָן Kenan 5:9. vixit vero Enos nonaginta annis et genuit CainanAnd Enos lived ninety years, and begot Cainan. 9. And Enosh lived ninety years, and begat Kenan: 5:9. In truth, Enos lived ninety years, and then he conceived Cainan. 5:9. And Enos lived ninety years, and begat Cainan:
And Enos lived ninety years, and begat Cainan:
9: Енос жил девяносто лет и родил Каинана. 5:9 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Ενως ενως Enōs; Enos ἑκατὸν εκατον hundred ἐνενήκοντα ενενηκοντα 90 ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Καιναν καιναν Kainan; Kenan 5:9 וַֽ wˈa וְ and יְחִ֥י yᵊḥˌî חיה be alive אֱנֹ֖ושׁ ʔᵉnˌôš אֱנֹושׁ Enosh תִּשְׁעִ֣ים tišʕˈîm תֵּשַׁע nine שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֵינָֽן׃ qênˈān קֵינָן Kenan 5:9. vixit vero Enos nonaginta annis et genuit Cainan And Enos lived ninety years, and begot Cainan. 5:9. In truth, Enos lived ninety years, and then he conceived Cainan. 5:9. And Enos lived ninety years, and begat Cainan: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Եւ եկեաց Ենովս յետ ծնանելոյ նորա զԿայնայն՝ ամս եւթնհարեւր եւ տասն եւ հինգ, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս[36]։ [36] Այլք. Եւթն հարիւր եւ հնգետասան։ 10 Կայնանին ծնելուց յետոյ Ենոսն ապրեց եւս եօթը հարիւր տասնհինգ տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր: 10 Ենովս Կայնանը ծնանելէն ետքը ութը հարիւր տասնըհինգ տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։
Եւ եկեաց Ենովս յետ ծնանելոյ նորա զԿայնան ամս [76]եւթն հարեւր եւ հնգետասան, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս:
5:10: Եւ եկեաց Ենովս յետ ծնանելոյ նորա զԿայնայն՝ ամս եւթնհարեւր եւ տասն եւ հինգ, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս [36]։ [36] Այլք. Եւթն հարիւր եւ հնգետասան։ 10 Կայնանին ծնելուց յետոյ Ենոսն ապրեց եւս եօթը հարիւր տասնհինգ տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր: 10 Ենովս Կայնանը ծնանելէն ետքը ութը հարիւր տասնըհինգ տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1010: По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей. 5:10 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Ενως ενως Enōs; Enos μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Καιναν καιναν Kainan; Kenan ἑπτακόσια επτακοσιοι and; even δέκα δεκα ten πέντε πεντε five ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter 5:10 וַֽ wˈa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive אֱנֹ֗ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ Enosh אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֵינָ֔ן qênˈān קֵינָן Kenan חֲמֵ֤שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter 5:10. post cuius ortum vixit octingentis quindecim annis et genuit filios et filiasAfter whose birth he lived eight hundred and fifteen years, and begot sons and daughters. 10. and Enosh lived after he begat Kenan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: 5:10. After his birth, he lived eight hundred and fifteen years, and he conceived sons and daughters. 5:10. And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
10: По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей. 5:10 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Ενως ενως Enōs; Enos μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Καιναν καιναν Kainan; Kenan ἑπτακόσια επτακοσιοι and; even δέκα δεκα ten πέντε πεντε five ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter 5:10 וַֽ wˈa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive אֱנֹ֗ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ Enosh אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֵינָ֔ן qênˈān קֵינָן Kenan חֲמֵ֤שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter 5:10. post cuius ortum vixit octingentis quindecim annis et genuit filios et filias After whose birth he lived eight hundred and fifteen years, and begot sons and daughters. 5:10. After his birth, he lived eight hundred and fifteen years, and he conceived sons and daughters. 5:10. And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Եւ եղեն ամենայն աւուրք Ենովսայ՝ ամք ի՛նն հարեւր եւ հինգ, եւ մեռաւ։ 11 Ենոսը մեռաւ՝ ապրելով ինը հարիւր հինգ տարի: 11 Ենովսին բոլոր օրերը ինը հարիւր հինգ տարի եղան ու մեռաւ։
Եւ եղեն ամենայն աւուրք Ենովսայ ամք ինն հարեւր եւ հինգ, եւ մեռաւ:
5:11: Եւ եղեն ամենայն աւուրք Ենովսայ՝ ամք ի՛նն հարեւր եւ հինգ, եւ մեռաւ։ 11 Ենոսը մեռաւ՝ ապրելով ինը հարիւր հինգ տարի: 11 Ենովսին բոլոր օրերը ինը հարիւր հինգ տարի եղան ու մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1111: Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер. 5:11 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Ενως ενως Enōs; Enos ἐννακόσια εννακοσιοι and; even πέντε πεντε five ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 5:11 וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day אֱנֹ֔ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ Enosh חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וּ û וְ and תְשַׁ֥ע ṯᵊšˌaʕ תֵּשַׁע nine מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ ס yyāmˈōṯ . s מות die 5:11. factique sunt omnes dies Enos nongentorum quinque annorum et mortuus estAnd the days of Enos were nine hundred and five years, and he died. 11. and all the days of Enosh were nine hundred and five years: and he died. 5:11. And all the days of Enos that passed were nine hundred and five years, and then he died. 5:11. And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.
And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died:
11: Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер. 5:11 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Ενως ενως Enōs; Enos ἐννακόσια εννακοσιοι and; even πέντε πεντε five ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 5:11 וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day אֱנֹ֔ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ Enosh חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וּ û וְ and תְשַׁ֥ע ṯᵊšˌaʕ תֵּשַׁע nine מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ ס yyāmˈōṯ . s מות die 5:11. factique sunt omnes dies Enos nongentorum quinque annorum et mortuus est And the days of Enos were nine hundred and five years, and he died. 5:11. And all the days of Enos that passed were nine hundred and five years, and then he died. 5:11. And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Եւ եկեաց Կայնայն ամս հարեւր եւ եւթանասուն, եւ ծնաւ զՄաղաղայէլ[37]։ [37] Ոմանք. ԶՄաղաղիէլ։ 12 Կայնանը հարիւր եօթանասուն տարեկանին ծնեց Մաղաղայէլին: 12 Կայնան եօթանասուն տարի ապրեցաւ ու ծնաւ Մաղաղիէլը։
Եւ եկեաց Կայնան ամս [77]հարեւր եւ`` եւթանասուն, եւ ծնաւ զՄաղաղայէլ:
5:12: Եւ եկեաց Կայնայն ամս հարեւր եւ եւթանասուն, եւ ծնաւ զՄաղաղայէլ [37]։ [37] Ոմանք. ԶՄաղաղիէլ։ 12 Կայնանը հարիւր եօթանասուն տարեկանին ծնեց Մաղաղայէլին: 12 Կայնան եօթանասուն տարի ապրեցաւ ու ծնաւ Մաղաղիէլը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1212: Каинан жил семьдесят лет и родил Малелеила. 5:12 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Καιναν καιναν Kainan; Kenan ἑκατὸν εκατον hundred ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Μαλελεηλ μαλελεηλ Maleleēl; Malelil 5:12 וַֽ wˈa וְ and יְחִ֥י yᵊḥˌî חיה be alive קֵינָ֖ן qênˌān קֵינָן Kenan שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַֽהֲלַלְאֵֽל׃ mˈahᵃlalʔˈēl מַהֲלַלְאֵל Mahalalel 5:12. vixit quoque Cainan septuaginta annis et genuit MalalehelAnd Cainan lived seventy years, and begot Malaleel. 12. And Kenan lived seventy years, and begat Mahalalel: 5:12. Likewise, Cainan lived seventy years, and then he conceived Mahalalel. 5:12. And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel:
And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel:
12: Каинан жил семьдесят лет и родил Малелеила. 5:12 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Καιναν καιναν Kainan; Kenan ἑκατὸν εκατον hundred ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Μαλελεηλ μαλελεηλ Maleleēl; Malelil 5:12 וַֽ wˈa וְ and יְחִ֥י yᵊḥˌî חיה be alive קֵינָ֖ן qênˌān קֵינָן Kenan שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַֽהֲלַלְאֵֽל׃ mˈahᵃlalʔˈēl מַהֲלַלְאֵל Mahalalel 5:12. vixit quoque Cainan septuaginta annis et genuit Malalehel And Cainan lived seventy years, and begot Malaleel. 5:12. Likewise, Cainan lived seventy years, and then he conceived Mahalalel. 5:12. And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Եւ եկեաց Կայնայն յետ ծնանելոյ նորա զՄաղաղայէլ, ամս եւթնհարեւր եւ քառասուն, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս[38]։ [38] Ոմանք. ԶՄաղաղիէլ։ 13 Մաղաղայէլին ծնելուց յետոյ Կայնանն ապրեց եւս եօթը հարիւր քառասուն տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր: 13 Կայնան Մաղաղիէլը ծնանելէն ետքը ութը հարիւր քառասուն տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։
Եւ եկեաց Կայնան յետ ծնանելոյ նորա զՄաղաղայէլ ամս [78]եւթն հարեւր եւ քառասուն, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս:
5:13: Եւ եկեաց Կայնայն յետ ծնանելոյ նորա զՄաղաղայէլ, ամս եւթնհարեւր եւ քառասուն, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս [38]։ [38] Ոմանք. ԶՄաղաղիէլ։ 13 Մաղաղայէլին ծնելուց յետոյ Կայնանն ապրեց եւս եօթը հարիւր քառասուն տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր: 13 Կայնան Մաղաղիէլը ծնանելէն ետքը ութը հարիւր քառասուն տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1313: По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей. 5:13 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Καιναν καιναν Kainan; Kenan μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Μαλελεηλ μαλελεηλ Maleleēl; Malelil ἑπτακόσια επτακοσιοι and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter 5:13 וַ wa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive קֵינָ֗ן qênˈān קֵינָן Kenan אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַֽהֲלַלְאֵ֔ל mˈahᵃlalʔˈēl מַהֲלַלְאֵל Mahalalel אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter 5:13. et vixit Cainan postquam genuit Malalehel octingentos quadraginta annos genuitque filios et filiasAnd Cainan lived after he begot Malaleel, eight hundred forty years, and begot sons and daughters. 13. and Kenan lived after he begat Mahalalel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: 5:13. And after he conceived Mahalalel, Cainan lived for eight hundred and forty years, and he conceived sons and daughters. 5:13. And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
13: По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей. 5:13 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Καιναν καιναν Kainan; Kenan μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Μαλελεηλ μαλελεηλ Maleleēl; Malelil ἑπτακόσια επτακοσιοι and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter 5:13 וַ wa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive קֵינָ֗ן qênˈān קֵינָן Kenan אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַֽהֲלַלְאֵ֔ל mˈahᵃlalʔˈēl מַהֲלַלְאֵל Mahalalel אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter 5:13. et vixit Cainan postquam genuit Malalehel octingentos quadraginta annos genuitque filios et filias And Cainan lived after he begot Malaleel, eight hundred forty years, and begot sons and daughters. 5:13. And after he conceived Mahalalel, Cainan lived for eight hundred and forty years, and he conceived sons and daughters. 5:13. And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Եւ եղեն ամենայն աւուրք Կայնայնայ՝ ամք ինն հարեւր եւ տասն, եւ մեռաւ։ 14 Կայնանը մեռաւ՝ ապրելով ինը հարիւր տասը տարի: 14 Կայնանին բոլոր օրերը ինը հարիւր տասը տարի եղան ու մեռաւ։
Եւ եղեն ամենայն աւուրք Կայնանայ ամք ինն հարեւր եւ տասն, եւ մեռաւ:
5:14: Եւ եղեն ամենայն աւուրք Կայնայնայ՝ ամք ինն հարեւր եւ տասն, եւ մեռաւ։ 14 Կայնանը մեռաւ՝ ապրելով ինը հարիւր տասը տարի: 14 Կայնանին բոլոր օրերը ինը հարիւր տասը տարի եղան ու մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1414: Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер. 5:14 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Καιναν καιναν Kainan; Kenan ἐννακόσια εννακοσιοι and; even δέκα δεκα ten ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 5:14 וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day קֵינָ֔ן qênˈān קֵינָן Kenan עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וּ û וְ and תְשַׁ֥ע ṯᵊšˌaʕ תֵּשַׁע nine מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ ס yyāmˈōṯ . s מות die 5:14. et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni et mortuus estAnd all the days of Cainan were nine hundred and ten years, and he died. 14. and all the days of Kenan were nine hundred and ten years: and he died. 5:14. And all the days of Cainan that passed were nine hundred and ten years, and then he died. 5:14. And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.
And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died:
14: Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер. 5:14 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Καιναν καιναν Kainan; Kenan ἐννακόσια εννακοσιοι and; even δέκα δεκα ten ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 5:14 וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day קֵינָ֔ן qênˈān קֵינָן Kenan עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וּ û וְ and תְשַׁ֥ע ṯᵊšˌaʕ תֵּשַׁע nine מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ ס yyāmˈōṯ . s מות die 5:14. et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni et mortuus est And all the days of Cainan were nine hundred and ten years, and he died. 5:14. And all the days of Cainan that passed were nine hundred and ten years, and then he died. 5:14. And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: Եւ եկեաց Մաղաղայէլ ամս հարեւր եւ վաթսո՛ւն եւ հինգ, եւ ծնաւ զՅարէդ։ 15 Մաղաղայէլը հարիւր վաթսունհինգ տարեկանին ծնեց Յարէդին: 15 Մաղաղիէլ վաթսունըհինգ տարի ապրեցաւ ու ծնաւ Յարեդը։
Եւ եկեաց Մաղաղայէլ ամս [79]հարեւր եւ`` վաթսուն եւ հինգ, եւ ծնաւ զՅարէդ:
5:15: Եւ եկեաց Մաղաղայէլ ամս հարեւր եւ վաթսո՛ւն եւ հինգ, եւ ծնաւ զՅարէդ։ 15 Մաղաղայէլը հարիւր վաթսունհինգ տարեկանին ծնեց Յարէդին: 15 Մաղաղիէլ վաթսունըհինգ տարի ապրեցաւ ու ծնաւ Յարեդը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1515: Малелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда. 5:15 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Μαλελεηλ μαλελεηλ Maleleēl; Malelil ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty πέντε πεντε five ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ιαρεδ ιαρεδ Iared; Iareth 5:15 וַֽ wˈa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive מַֽהֲלַלְאֵ֔ל mˈahᵃlalʔˈēl מַהֲלַלְאֵל Mahalalel חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֣ים šiššˈîm שֵׁשׁ six שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָֽרֶד׃ yˈāreḏ יֶרֶד Jered 5:15. vixit autem Malalehel sexaginta quinque annos et genuit IaredAnd Malaleel lived sixty-five years, and begot Jared. 15. And Mahalalel lived sixty and five years, and begat Jared: 5:15. And Mahalalel lived sixty-five years, and then he conceived Jared. 5:15. And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:
And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:
15: Малелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда. 5:15 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Μαλελεηλ μαλελεηλ Maleleēl; Malelil ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty πέντε πεντε five ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ιαρεδ ιαρεδ Iared; Iareth 5:15 וַֽ wˈa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive מַֽהֲלַלְאֵ֔ל mˈahᵃlalʔˈēl מַהֲלַלְאֵל Mahalalel חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֣ים šiššˈîm שֵׁשׁ six שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָֽרֶד׃ yˈāreḏ יֶרֶד Jered 5:15. vixit autem Malalehel sexaginta quinque annos et genuit Iared And Malaleel lived sixty-five years, and begot Jared. 5:15. And Mahalalel lived sixty-five years, and then he conceived Jared. 5:15. And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: Եւ եկեաց Մաղաղայէլ յետ ծնանելոյ նորա զՅարէդ՝ ամս եւթնհարեւր եւ երեսուն. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս։ 16 Յարէդին ծնելուց յետոյ Մաղաղայէլն ապրեց եւս եօթը հարիւր երեսուն տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր: 16 Եւ Մաղաղիէլ Յարեդը ծնանելէն ետքը ութը հարիւր երեսուն տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։
Եւ եկեաց Մաղաղայէլ յետ ծնանելոյ նորա զՅարէդ ամս [80]եւթն հարեւր եւ երեսուն, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս:
5:16: Եւ եկեաց Մաղաղայէլ յետ ծնանելոյ նորա զՅարէդ՝ ամս եւթնհարեւր եւ երեսուն. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս։ 16 Յարէդին ծնելուց յետոյ Մաղաղայէլն ապրեց եւս եօթը հարիւր երեսուն տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր: 16 Եւ Մաղաղիէլ Յարեդը ծնանելէն ետքը ութը հարիւր երեսուն տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1616: По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей. 5:16 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Μαλελεηλ μαλελεηλ Maleleēl; Malelil μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Ιαρεδ ιαρεδ Iared; Iareth ἑπτακόσια επτακοσιοι and; even τριάκοντα τριακοντα thirty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter 5:16 וַֽ wˈa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive מַֽהֲלַלְאֵ֗ל mˈahᵃlalʔˈēl מַהֲלַלְאֵל Mahalalel אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֶ֔רֶד yˈereḏ יֶרֶד Jered שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter 5:16. et vixit Malalehel postquam genuit Iared octingentis triginta annis et genuit filios et filiasAnd Malaleel lived after he begot Jared, eight hundred and thirty years, and begot sons and daughters. 16. And Mahalalel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: 5:16. And after he conceived Jared, Mahalalel lived for eight hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters. 5:16. And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
16: По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей. 5:16 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Μαλελεηλ μαλελεηλ Maleleēl; Malelil μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Ιαρεδ ιαρεδ Iared; Iareth ἑπτακόσια επτακοσιοι and; even τριάκοντα τριακοντα thirty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter 5:16 וַֽ wˈa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive מַֽהֲלַלְאֵ֗ל mˈahᵃlalʔˈēl מַהֲלַלְאֵל Mahalalel אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֶ֔רֶד yˈereḏ יֶרֶד Jered שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter 5:16. et vixit Malalehel postquam genuit Iared octingentis triginta annis et genuit filios et filias And Malaleel lived after he begot Jared, eight hundred and thirty years, and begot sons and daughters. 5:16. And after he conceived Jared, Mahalalel lived for eight hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters. 5:16. And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: Եւ եղեն ամենայն աւուրք Մաղաղայելի՝ ամք ութ հարեւր եւ իննսուն եւ հինգ, եւ մեռաւ։ 17 Մաղաղայէլը մեռաւ՝ ապրելով ութ հարիւր իննսունհինգ տարի: 17 Մաղաղիէլին բոլոր օրերը ութը հարիւր իննիսունըհինգ տարի եղան ու մեռաւ։
Եւ եղեն ամենայն աւուրք Մաղաղայելի ամք ութ հարեւր եւ իննսուն եւ հինգ, եւ մեռաւ:
5:17: Եւ եղեն ամենայն աւուրք Մաղաղայելի՝ ամք ութ հարեւր եւ իննսուն եւ հինգ, եւ մեռաւ։ 17 Մաղաղայէլը մեռաւ՝ ապրելով ութ հարիւր իննսունհինգ տարի: 17 Մաղաղիէլին բոլոր օրերը ութը հարիւր իննիսունըհինգ տարի եղան ու մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1717: Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и он умер. 5:17 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Μαλελεηλ μαλελεηλ Maleleēl; Malelil ὀκτακόσια οκτακοσιοι and; even ἐνενήκοντα ενενηκοντα 90 πέντε πεντε five ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 5:17 וַ wa וְ and יִּהְיוּ֙ yyihyˌû היה be כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day מַהֲלַלְאֵ֔ל mahᵃlalʔˈēl מַהֲלַלְאֵל Mahalalel חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and תִשְׁעִים֙ ṯišʕîm תֵּשַׁע nine שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ ס yyāmˈōṯ . s מות die 5:17. et facti sunt omnes dies Malalehel octingenti nonaginta quinque anni et mortuus estAnd all the days of Malaleel were eight hundred and ninety-five years, and he died. 17. and all the days of Mahalalel were eight hundred ninety and five years: and he died. 5:17. And all the days of Mahalalel that passed were eight hundred and ninety-five years, and then he died. 5:17. And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.
And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died:
17: Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и он умер. 5:17 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Μαλελεηλ μαλελεηλ Maleleēl; Malelil ὀκτακόσια οκτακοσιοι and; even ἐνενήκοντα ενενηκοντα 90 πέντε πεντε five ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 5:17 וַ wa וְ and יִּהְיוּ֙ yyihyˌû היה be כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day מַהֲלַלְאֵ֔ל mahᵃlalʔˈēl מַהֲלַלְאֵל Mahalalel חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and תִשְׁעִים֙ ṯišʕîm תֵּשַׁע nine שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ ס yyāmˈōṯ . s מות die 5:17. et facti sunt omnes dies Malalehel octingenti nonaginta quinque anni et mortuus est And all the days of Malaleel were eight hundred and ninety-five years, and he died. 5:17. And all the days of Mahalalel that passed were eight hundred and ninety-five years, and then he died. 5:17. And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:185:18: Եւ եկեաց Յարէդ ամս հարեւր եւ վաթսուն եւ երկու, եւ ծնաւ զԵնոք։ 18 Յարէդը հարիւր վաթսուներկու տարեկանին ծնեց Ենոքին: 18 Յարեդ հարիւր վաթսունըերկու տարի ապրեցաւ ու ծնաւ Ենովքը։
Եւ եկեաց Յարէդ ամս հարեւր եւ վաթսուն եւ երկու, եւ ծնաւ զԵնովք:
5:18: Եւ եկեաց Յարէդ ամս հարեւր եւ վաթսուն եւ երկու, եւ ծնաւ զԵնոք։ 18 Յարէդը հարիւր վաթսուներկու տարեկանին ծնեց Ենոքին: 18 Յարեդ հարիւր վաթսունըերկու տարի ապրեցաւ ու ծնաւ Ենովքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1818: Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха. 5:18 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Ιαρεδ ιαρεδ Iared; Iareth ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty δύο δυο two ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh 5:18 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive יֶ֕רֶד yˈereḏ יֶרֶד Jered שְׁתַּ֧יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֛ים šiššˈîm שֵׁשׁ six שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וּ û וְ and מְאַ֣ת mᵊʔˈaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲנֹֽוךְ׃ ḥᵃnˈôḵ חֲנֹוךְ Henoch 5:18. vixitque Iared centum sexaginta duobus annis et genuit EnochAnd Jared lived a hundred and sixty-two years, and begot Henoch. 18. And Jared lived an hundred sixty and two years, and begat Enoch: 5:18. And Jared lived for one hundred and sixty-two years, and then he conceived Enoch. 5:18. And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:
And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:
18: Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха. 5:18 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Ιαρεδ ιαρεδ Iared; Iareth ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty δύο δυο two ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh 5:18 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive יֶ֕רֶד yˈereḏ יֶרֶד Jered שְׁתַּ֧יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֛ים šiššˈîm שֵׁשׁ six שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וּ û וְ and מְאַ֣ת mᵊʔˈaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲנֹֽוךְ׃ ḥᵃnˈôḵ חֲנֹוךְ Henoch 5:18. vixitque Iared centum sexaginta duobus annis et genuit Enoch And Jared lived a hundred and sixty-two years, and begot Henoch. 5:18. And Jared lived for one hundred and sixty-two years, and then he conceived Enoch. 5:18. And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:195:19: Եւ եկեաց Յարէդ յետ ծնանելոյ նորա զԵնոք՝ ամս ութ հարեւր. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս։ 19 Ենոքին ծնելուց յետոյ Յարէդն ապրեց եւս ութ հարիւր տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր: 19 Յարեդ Ենովքը ծնանելէն ետքը ութը հարիւր տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։
Եւ եկեաց Յարէդ յետ ծնանելոյ նորա զԵնովք` ամս ութ հարեւր. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս:
5:19: Եւ եկեաց Յարէդ յետ ծնանելոյ նորա զԵնոք՝ ամս ութ հարեւր. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս։ 19 Ենոքին ծնելուց յետոյ Յարէդն ապրեց եւս ութ հարիւր տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր: 19 Յարեդ Ենովքը ծնանելէն ետքը ութը հարիւր տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1919: По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей. 5:19 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Ιαρεδ ιαρεδ Iared; Iareth μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh ὀκτακόσια οκτακοσιοι year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter 5:19 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive יֶ֗רֶד yˈereḏ יֶרֶד Jered אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲנֹ֔וךְ ḥᵃnˈôḵ חֲנֹוךְ Henoch שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter 5:19. et vixit Iared postquam genuit Enoch octingentos annos et genuit filios et filiasAnd Jared lived after he begot Henoch, eight hundred years, and begot sons and daughters. 19. and Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: 5:19. And after he conceived Enoch, Jared lived for eight hundred years, and he conceived sons and daughters. 5:19. And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
19: По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей. 5:19 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Ιαρεδ ιαρεδ Iared; Iareth μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh ὀκτακόσια οκτακοσιοι year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter 5:19 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive יֶ֗רֶד yˈereḏ יֶרֶד Jered אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲנֹ֔וךְ ḥᵃnˈôḵ חֲנֹוךְ Henoch שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter 5:19. et vixit Iared postquam genuit Enoch octingentos annos et genuit filios et filias And Jared lived after he begot Henoch, eight hundred years, and begot sons and daughters. 5:19. And after he conceived Enoch, Jared lived for eight hundred years, and he conceived sons and daughters. 5:19. And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:205:20: Եւ եղեն ամենայն աւուրք Յարեդի՝ ամք ինն հարեւր վաթսուն եւ երկուք, եւ մեռաւ։ 20 Յարէդը մեռաւ՝ ապրելով ինը հարիւր վաթսուներկու տարի: 20 Յարեդին բոլոր օրերը ինը հարիւր վաթսունըերկու տարի եղան ու մեռաւ։
Եւ եղեն ամենայն աւուրք Յարեդի ամք ինն հարեւր վաթսուն եւ երկու, եւ մեռաւ:
5:20: Եւ եղեն ամենայն աւուրք Յարեդի՝ ամք ինն հարեւր վաթսուն եւ երկուք, եւ մեռաւ։ 20 Յարէդը մեռաւ՝ ապրելով ինը հարիւր վաթսուներկու տարի: 20 Յարեդին բոլոր օրերը ինը հարիւր վաթսունըերկու տարի եղան ու մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2020: Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и он умер. 5:20 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Ιαρεδ ιαρεδ Iared; Iareth ἐννακόσια εννακοσιοι and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty δύο δυο two ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 5:20 וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵי־ yᵊmê- יֹום day יֶ֔רֶד yˈereḏ יֶרֶד Jered שְׁתַּ֤יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁים֙ šiššîm שֵׁשׁ six שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and תְשַׁ֥ע ṯᵊšˌaʕ תֵּשַׁע nine מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ פ yyāmˈōṯ . f מות die 5:20. et facti sunt omnes dies Iared nongenti sexaginta duo anni et mortuus estAnd all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years, and he died. 20. And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. 5:20. And all the days of Jared that passed were nine hundred and sixty-two years, and then he died. 5:20. And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.
And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died:
20: Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и он умер. 5:20 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Ιαρεδ ιαρεδ Iared; Iareth ἐννακόσια εννακοσιοι and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty δύο δυο two ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 5:20 וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵי־ yᵊmê- יֹום day יֶ֔רֶד yˈereḏ יֶרֶד Jered שְׁתַּ֤יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁים֙ šiššîm שֵׁשׁ six שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and תְשַׁ֥ע ṯᵊšˌaʕ תֵּשַׁע nine מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ פ yyāmˈōṯ . f מות die 5:20. et facti sunt omnes dies Iared nongenti sexaginta duo anni et mortuus est And all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years, and he died. 5:20. And all the days of Jared that passed were nine hundred and sixty-two years, and then he died. 5:20. And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:215:21: Եւ եկեաց Ենոք ամս հարեւր վաթսուն եւ հինգ, եւ ծնաւ զՄաթուսաղա։ 21 Ենոքը հարիւր վաթսունհինգ տարեկանին ծնեց Մաթուսաղային: 21 Ենովք վաթսունըհինգ տարի ապրեցաւ եւ ծնաւ Մաթուսաղան։
Եւ եկեաց Ենովք ամս [81]հարեւր վաթսուն եւ հինգ, եւ ծնաւ զՄաթուսաղա:
5:21: Եւ եկեաց Ենոք ամս հարեւր վաթսուն եւ հինգ, եւ ծնաւ զՄաթուսաղա։ 21 Ենոքը հարիւր վաթսունհինգ տարեկանին ծնեց Մաթուսաղային: 21 Ենովք վաթսունըհինգ տարի ապրեցաւ եւ ծնաւ Մաթուսաղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2121: Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала. 5:21 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty πέντε πεντε five ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Μαθουσαλα μαθουσαλα Mathousala; Mathusala 5:21 וַֽ wˈa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive חֲנֹ֔וךְ ḥᵃnˈôḵ חֲנֹוךְ Henoch חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֖ים šiššˌîm שֵׁשׁ six שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְתוּשָֽׁלַח׃ mᵊṯûšˈālaḥ מְתוּשֶׁלַח Methuselah 5:21. porro Enoch vixit sexaginta quinque annis et genuit MathusalamAnd Henoch lived sixty-five years, and begot Mathusala. 21. And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: 5:21. Now Enoch lived for sixty-five years, and then he conceived Methuselah. 5:21. And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:
And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:
21: Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала. 5:21 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty πέντε πεντε five ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Μαθουσαλα μαθουσαλα Mathousala; Mathusala 5:21 וַֽ wˈa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive חֲנֹ֔וךְ ḥᵃnˈôḵ חֲנֹוךְ Henoch חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֖ים šiššˌîm שֵׁשׁ six שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְתוּשָֽׁלַח׃ mᵊṯûšˈālaḥ מְתוּשֶׁלַח Methuselah 5:21. porro Enoch vixit sexaginta quinque annis et genuit Mathusalam And Henoch lived sixty-five years, and begot Mathusala. 5:21. Now Enoch lived for sixty-five years, and then he conceived Methuselah. 5:21. And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:225:22: Եւ հաճո՛յ եղեւ Ենոք Աստուծոյ յետ ծնանելոյ նորա զՄաթուսաղա՝ ամս երկերիւր։ Եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս[39]։ [39] Երկու օրինակք եւեթ համաձայնք իրերաց՝ աստէն յաւելուն. Յետ ծնանելոյ նորա զՄաթուսաղայ, եւ եկաց Ենովք ամս երկերիւր։ 22 Ենոքը Մաթուսաղային ծնելուց յետոյ սիրելի եղաւ Աստծուն երկու հարիւր տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր: 22 Ենովք Մաթուսաղան ծնանելէն ետքը երեք հարիւր տարի Աստուծոյ հետ քալեց եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։
Եւ [82]հաճոյ եղեւ Ենովք`` Աստուծոյ յետ ծնանելոյ նորա զՄաթուսաղա` ամս [83]երկերիւր. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս:
5:22: Եւ հաճո՛յ եղեւ Ենոք Աստուծոյ յետ ծնանելոյ նորա զՄաթուսաղա՝ ամս երկերիւր։ Եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս [39]։ [39] Երկու օրինակք եւեթ համաձայնք իրերաց՝ աստէն յաւելուն. Յետ ծնանելոյ նորա զՄաթուսաղայ, եւ եկաց Ենովք ամս երկերիւր։ 22 Ենոքը Մաթուսաղային ծնելուց յետոյ սիրելի եղաւ Աստծուն երկու հարիւր տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր: 22 Ենովք Մաթուսաղան ծնանելէն ետքը երեք հարիւր տարի Աստուծոյ հետ քալեց եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2222: И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей. 5:22 εὐηρέστησεν ευαρεστεω delight δὲ δε though; while Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh τῷ ο the θεῷ θεος God μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Μαθουσαλα μαθουσαλα Mathousala; Mathusala διακόσια διακοσιοι two hundred ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter 5:22 וַ wa וְ and יִּתְהַלֵּ֨ךְ yyiṯhallˌēḵ הלך walk חֲנֹ֜וךְ ḥᵃnˈôḵ חֲנֹוךְ Henoch אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְתוּשֶׁ֔לַח mᵊṯûšˈelaḥ מְתוּשֶׁלַח Methuselah שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter 5:22. et ambulavit Enoch cum Deo postquam genuit Mathusalam trecentis annis et genuit filios et filiasAnd Henoch walked with God: and lived after he begot Mathusala, three hundred years, and begot sons and daughters. 22. and Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: 5:22. And Enoch walked with God. And after he conceived Methuselah, he lived for three hundred years, and he conceived sons and daughters. 5:22. And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
22: И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей. 5:22 εὐηρέστησεν ευαρεστεω delight δὲ δε though; while Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh τῷ ο the θεῷ θεος God μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Μαθουσαλα μαθουσαλα Mathousala; Mathusala διακόσια διακοσιοι two hundred ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter 5:22 וַ wa וְ and יִּתְהַלֵּ֨ךְ yyiṯhallˌēḵ הלך walk חֲנֹ֜וךְ ḥᵃnˈôḵ חֲנֹוךְ Henoch אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְתוּשֶׁ֔לַח mᵊṯûšˈelaḥ מְתוּשֶׁלַח Methuselah שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter 5:22. et ambulavit Enoch cum Deo postquam genuit Mathusalam trecentis annis et genuit filios et filias And Henoch walked with God: and lived after he begot Mathusala, three hundred years, and begot sons and daughters. 5:22. And Enoch walked with God. And after he conceived Methuselah, he lived for three hundred years, and he conceived sons and daughters. 5:22. And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:235:23: Եւ եղեն ամենայն աւուրք Ենոքայ՝ ամք երեք հարեւր եւ վաթսուն եւ հինգ։ 23 Ենոքը ապրեց երեք հարիւր վաթսունհինգ տարի: 23 Ենովքին բոլոր օրերը երեք հարիւր վաթսունըհինգ եղան։
Եւ եղեն ամենայն աւուրք Ենովքայ ամք երեք հարեւր եւ վաթսուն եւ հինգ:
5:23: Եւ եղեն ամենայն աւուրք Ենոքայ՝ ամք երեք հարեւր եւ վաթսուն եւ հինգ։ 23 Ենոքը ապրեց երեք հարիւր վաթսունհինգ տարի: 23 Ենովքին բոլոր օրերը երեք հարիւր վաթսունըհինգ եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2323: Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет. 5:23 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh τριακόσια τριακοσιοι three hundred ἑξήκοντα εξηκοντα sixty πέντε πεντε five ἔτη ετος year 5:23 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day חֲנֹ֑וךְ ḥᵃnˈôḵ חֲנֹוךְ Henoch חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁים֙ šiššîm שֵׁשׁ six שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 5:23. et facti sunt omnes dies Enoch trecenti sexaginta quinque anniAnd all the days of Henoch were three hundred and sixty-five years. 23. and all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: 5:23. And all the days of Enoch that passed were three hundred and sixty-five years. 5:23. And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
23: Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет. 5:23 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh τριακόσια τριακοσιοι three hundred ἑξήκοντα εξηκοντα sixty πέντε πεντε five ἔτη ετος year 5:23 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day חֲנֹ֑וךְ ḥᵃnˈôḵ חֲנֹוךְ Henoch חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁים֙ šiššîm שֵׁשׁ six שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 5:23. et facti sunt omnes dies Enoch trecenti sexaginta quinque anni And all the days of Henoch were three hundred and sixty-five years. 5:23. And all the days of Enoch that passed were three hundred and sixty-five years. 5:23. And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:245:24: Եւ հաճո՛յ եղեւ Ենոք Աստուծոյ. եւ ո՛չ ուրեք գտանէր, զի փոխեա՛ց զնա Աստուած։ 24 Ենոքը սիրելի եղաւ Աստծուն: Նա անյայտացաւ, որովհետեւ Աստուած նրան տարաւ իր մօտ: 24 Ենովք Աստուծոյ հետ քալեց եւ չէր գտնուեր, քանզի Աստուած առաւ զանիկա։
Եւ [84]հաճոյ եղեւ Ենովք`` Աստուծոյ. եւ ոչ ուրեք գտանէր, զի փոխեաց զնա Աստուած:
5:24: Եւ հաճո՛յ եղեւ Ենոք Աստուծոյ. եւ ո՛չ ուրեք գտանէր, զի փոխեա՛ց զնա Աստուած։ 24 Ենոքը սիրելի եղաւ Աստծուն: Նա անյայտացաւ, որովհետեւ Աստուած նրան տարաւ իր մօտ: 24 Ենովք Աստուծոյ հետ քալեց եւ չէր գտնուեր, քանզի Աստուած առաւ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2424: И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его. 5:24 καὶ και and; even εὐηρέστησεν ευαρεστεω delight Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even οὐχ ου not ηὑρίσκετο ευρισκω find ὅτι οτι since; that μετέθηκεν μετατιθημι transfer; alter αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God 5:24 וַ wa וְ and יִּתְהַלֵּ֥ךְ yyiṯhallˌēḵ הלך walk חֲנֹ֖וךְ ḥᵃnˌôḵ חֲנֹוךְ Henoch אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֵינֶ֕נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] כִּֽי־ kˈî- כִּי that לָקַ֥ח lāqˌaḥ לקח take אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֱלֹהִֽים׃ פ ʔᵉlōhˈîm . f אֱלֹהִים god(s) 5:24. ambulavitque cum Deo et non apparuit quia tulit eum DeusAnd he walked with God, and was seen no more: because God took him. 24. and Enoch walked with God: and he was not; for God took him. 5:24. And he walked with God, and then he was seen no more, because God took him. 5:24. And Enoch walked with God: and he [was] not; for God took him.
And Enoch walked with God: and he [was] not; for God took him:
24: И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его. 5:24 καὶ και and; even εὐηρέστησεν ευαρεστεω delight Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even οὐχ ου not ηὑρίσκετο ευρισκω find ὅτι οτι since; that μετέθηκεν μετατιθημι transfer; alter αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God 5:24 וַ wa וְ and יִּתְהַלֵּ֥ךְ yyiṯhallˌēḵ הלך walk חֲנֹ֖וךְ ḥᵃnˌôḵ חֲנֹוךְ Henoch אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֵינֶ֕נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] כִּֽי־ kˈî- כִּי that לָקַ֥ח lāqˌaḥ לקח take אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֱלֹהִֽים׃ פ ʔᵉlōhˈîm . f אֱלֹהִים god(s) 5:24. ambulavitque cum Deo et non apparuit quia tulit eum Deus And he walked with God, and was seen no more: because God took him. 5:24. And he walked with God, and then he was seen no more, because God took him. 5:24. And Enoch walked with God: and he [was] not; for God took him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:255:25: Եւ եկեաց Մաթուսաղա ամս հարիւր ութսուն եւ եւթն, եւ ծնաւ զՂամէք։ 25 Մաթուսաղան հարիւր ութսունեօթը տարեկանին ծնեց Ղամէքին: 25 Մաթուսաղա հարիւր ութսունըեօթը տարի ապրեցաւ ու ծնաւ Ղամէքը։
Եւ եկեաց Մաթուսաղա ամս հարեւր ութսուն եւ եւթն, եւ ծնաւ զՂամէք:
5:25: Եւ եկեաց Մաթուսաղա ամս հարիւր ութսուն եւ եւթն, եւ ծնաւ զՂամէք։ 25 Մաթուսաղան հարիւր ութսունեօթը տարեկանին ծնեց Ղամէքին: 25 Մաթուսաղա հարիւր ութսունըեօթը տարի ապրեցաւ ու ծնաւ Ղամէքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2525: Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха. 5:25 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Μαθουσαλα μαθουσαλα Mathousala; Mathusala ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Λαμεχ λαμεχ Lamech; Lamekh 5:25 וַ wa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive מְתוּשֶׁ֔לַח mᵊṯûšˈelaḥ מְתוּשֶׁלַח Methuselah שֶׁ֧בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven וּ û וְ and שְׁמֹנִ֛ים šᵊmōnˈîm שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וּ û וְ and מְאַ֣ת mᵊʔˈaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לָֽמֶךְ׃ lˈāmeḵ לֶמֶךְ Lamech 5:25. vixit quoque Mathusalam centum octoginta septem annos et genuit LamechAnd Mathusala lived a hundred and eighty-seven years, and begot Lamech. 25. And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech: 5:25. Likewise, Methuselah lived for one hundred and eighty-seven years, and then he conceived Lamech. 5:25. And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech:
And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech:
25: Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха. 5:25 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Μαθουσαλα μαθουσαλα Mathousala; Mathusala ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Λαμεχ λαμεχ Lamech; Lamekh 5:25 וַ wa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive מְתוּשֶׁ֔לַח mᵊṯûšˈelaḥ מְתוּשֶׁלַח Methuselah שֶׁ֧בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven וּ û וְ and שְׁמֹנִ֛ים šᵊmōnˈîm שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וּ û וְ and מְאַ֣ת mᵊʔˈaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לָֽמֶךְ׃ lˈāmeḵ לֶמֶךְ Lamech 5:25. vixit quoque Mathusalam centum octoginta septem annos et genuit Lamech And Mathusala lived a hundred and eighty-seven years, and begot Lamech. 5:25. Likewise, Methuselah lived for one hundred and eighty-seven years, and then he conceived Lamech. 5:25. And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:265:26: Եւ եկեաց Մաթուսաղա յետ ծնանելոյ նորա զՂամէք՝ ամս եւթնհարեւր ութսուն եւ երկու. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս[40]։ [40] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի Եւթն հարեւր ութսուն եւ եր՛՛, նշանակի՝ ՊԲ. այսինքն՝ ութ հարիւր երկու. համաձայն ոմանց ՚՚ի բնաբ՛՛։ 26 Ղամէքին ծնելուց յետոյ Մաթուսաղան ապրեց եւս ութ հարիւր երկու[6] տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր:[6] Եբր՞ նաեւ Զոհրաբեան՝ «եօթը հարիւր ութսուն երկու»: 26 Մաթուսաղա Ղամէքը ծնանելէն ետքը եօթը հարիւր ութսունըերկու տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։
Եւ եկեաց Մաթուսաղա յետ ծնանելոյ նորա զՂամէք ամս եւթն հարեւր ութսուն եւ երկու, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս:
5:26: Եւ եկեաց Մաթուսաղա յետ ծնանելոյ նորա զՂամէք՝ ամս եւթնհարեւր ութսուն եւ երկու. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս [40]։ [40] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի Եւթն հարեւր ութսուն եւ եր՛՛, նշանակի՝ ՊԲ. այսինքն՝ ութ հարիւր երկու. համաձայն ոմանց ՚՚ի բնաբ՛՛։ 26 Ղամէքին ծնելուց յետոյ Մաթուսաղան ապրեց եւս ութ հարիւր երկու [6] տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր: [6] Եբր՞ նաեւ Զոհրաբեան՝ «եօթը հարիւր ութսուն երկու»: 26 Մաթուսաղա Ղամէքը ծնանելէն ետքը եօթը հարիւր ութսունըերկու տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2626: По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей. 5:26 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Μαθουσαλα μαθουσαλα Mathousala; Mathusala μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Λαμεχ λαμεχ Lamech; Lamekh ὀκτακόσια οκτακοσιοι two ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter 5:26 וַֽ wˈa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive מְתוּשֶׁ֗לַח mᵊṯûšˈelaḥ מְתוּשֶׁלַח Methuselah אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֶ֔מֶךְ lˈemeḵ לֶמֶךְ Lamech שְׁתַּ֤יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two וּ û וְ and שְׁמֹונִים֙ šᵊmônîm שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter 5:26. et vixit Mathusalam postquam genuit Lamech septingentos octoginta duos annos et genuit filios et filiasAnd Mathusala lived after he begot Lamech, seven hundred and eighty-two years, and begot sons and daughters. 26. and Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: 5:26. And after he conceived Lamech, Methuselah lived for seven hundred and eighty-two years, and he conceived sons and daughters. 5:26. And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
26: По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей. 5:26 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Μαθουσαλα μαθουσαλα Mathousala; Mathusala μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Λαμεχ λαμεχ Lamech; Lamekh ὀκτακόσια οκτακοσιοι two ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter 5:26 וַֽ wˈa וְ and יְחִ֣י yᵊḥˈî חיה be alive מְתוּשֶׁ֗לַח mᵊṯûšˈelaḥ מְתוּשֶׁלַח Methuselah אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֶ֔מֶךְ lˈemeḵ לֶמֶךְ Lamech שְׁתַּ֤יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two וּ û וְ and שְׁמֹונִים֙ šᵊmônîm שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter 5:26. et vixit Mathusalam postquam genuit Lamech septingentos octoginta duos annos et genuit filios et filias And Mathusala lived after he begot Lamech, seven hundred and eighty-two years, and begot sons and daughters. 5:26. And after he conceived Lamech, Methuselah lived for seven hundred and eighty-two years, and he conceived sons and daughters. 5:26. And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:275:27: Եւ եղեն ամենայն աւուրք Մաթուսաղայի զորս եկեաց, ամք իննհարեւր վաթսուն եւ ինն, եւ մեռաւ։ 27 Մաթուսաղան մեռաւ՝ ապրելով ինը հարիւր վաթսունինը[7] տարի: [7] Թուական անճշտութիւն է: Կա՛մ պէտք է լինի «ինը հարիւր ութսունինը», կա՛մ 265րդ տան թուականը պէտք է լինի «եօթը հարիւր ութսուներկու», ինչպէս ունեն մի քանի այլ բնագրեր ու հայերէն ձեռագրեր: 27 Մաթուսաղային բոլոր օրերը ինը հարիւր վաթսունըինը տարի եղան ու մեռաւ։
Եւ եղեն ամենայն աւուրք Մաթուսաղայի զորս եկեաց` ամք ինն հարեւր վաթսուն եւ ինն, եւ մեռաւ:
5:27: Եւ եղեն ամենայն աւուրք Մաթուսաղայի զորս եկեաց, ամք իննհարեւր վաթսուն եւ ինն, եւ մեռաւ։ 27 Մաթուսաղան մեռաւ՝ ապրելով ինը հարիւր վաթսունինը [7] տարի: [7] Թուական անճշտութիւն է: Կա՛մ պէտք է լինի «ինը հարիւր ութսունինը», կա՛մ 265րդ տան թուականը պէտք է լինի «եօթը հարիւր ութսուներկու», ինչպէս ունեն մի քանի այլ բնագրեր ու հայերէն ձեռագրեր: 27 Մաթուսաղային բոլոր օրերը ինը հարիւր վաթսունըինը տարի եղան ու մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2727: Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; и он умер. 5:27 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Μαθουσαλα μαθουσαλα Mathousala; Mathusala ἃς ος who; what ἔζησεν ζαω live; alive ἐννακόσια εννακοσιοι and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἐννέα εννεα nine ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 5:27 וַ wa וְ and יִּהְיוּ֙ yyihyˌû היה be כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day מְתוּשֶׁ֔לַח mᵊṯûšˈelaḥ מְתוּשֶׁלַח Methuselah תֵּ֤שַׁע tˈēšaʕ תֵּשַׁע nine וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁים֙ šiššîm שֵׁשׁ six שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and תְשַׁ֥ע ṯᵊšˌaʕ תֵּשַׁע nine מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ פ yyāmˈōṯ . f מות die 5:27. et facti sunt omnes dies Mathusalae nongenti sexaginta novem anni et mortuus estAnd all the days of Mathusala were nine hundred and sixty-nine years, and he died. 27. And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. 5:27. And all the days of Methuselah that passed were nine hundred and sixty-nine years, and then he died. 5:27. And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.
And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died:
27: Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; и он умер. 5:27 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Μαθουσαλα μαθουσαλα Mathousala; Mathusala ἃς ος who; what ἔζησεν ζαω live; alive ἐννακόσια εννακοσιοι and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἐννέα εννεα nine ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 5:27 וַ wa וְ and יִּהְיוּ֙ yyihyˌû היה be כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day מְתוּשֶׁ֔לַח mᵊṯûšˈelaḥ מְתוּשֶׁלַח Methuselah תֵּ֤שַׁע tˈēšaʕ תֵּשַׁע nine וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁים֙ šiššîm שֵׁשׁ six שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and תְשַׁ֥ע ṯᵊšˌaʕ תֵּשַׁע nine מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ פ yyāmˈōṯ . f מות die 5:27. et facti sunt omnes dies Mathusalae nongenti sexaginta novem anni et mortuus est And all the days of Mathusala were nine hundred and sixty-nine years, and he died. 5:27. And all the days of Methuselah that passed were nine hundred and sixty-nine years, and then he died. 5:27. And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:285:28: Եւ եկեաց Ղամէք ամս հարեւր ութսուն եւ ութ. եւ ծնաւ որդի. 28 Ղամէքը հարիւր ութսունութ տարեկանին ծնեց որդի: 28 Ղամէք հարիւր ութսունըերկու տարի ապրեցաւ ու որդի մը ծնաւ
Եւ եկեաց Ղամէք ամս հարեւր ութսուն եւ [85]ութ, եւ ծնաւ որդի:
5:28: Եւ եկեաց Ղամէք ամս հարեւր ութսուն եւ ութ. եւ ծնաւ որդի. 28 Ղամէքը հարիւր ութսունութ տարեկանին ծնեց որդի: 28 Ղամէք հարիւր ութսունըերկու տարի ապրեցաւ ու որդի մը ծնաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2828: Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына, 5:28 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Λαμεχ λαμεχ Lamech; Lamekh ἑκατὸν εκατον hundred ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty ὀκτὼ οκτω eight ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱὸν υιος son 5:28 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive לֶ֕מֶךְ lˈemeḵ לֶמֶךְ Lamech שְׁתַּ֧יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two וּ û וְ and שְׁמֹנִ֛ים šᵊmōnˈîm שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וּ û וְ and מְאַ֣ת mᵊʔˈaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בֵּֽן׃ bˈēn בֵּן son 5:28. vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis et genuit filiumAnd Lamech lived a hundred and eighty-two years, and begot a son. 28. And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: 5:28. Then Lamech lived for one hundred and eighty-two years, and he conceived a son. 5:28. And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:
And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:
28: Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына, 5:28 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Λαμεχ λαμεχ Lamech; Lamekh ἑκατὸν εκατον hundred ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty ὀκτὼ οκτω eight ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱὸν υιος son 5:28 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive לֶ֕מֶךְ lˈemeḵ לֶמֶךְ Lamech שְׁתַּ֧יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two וּ û וְ and שְׁמֹנִ֛ים šᵊmōnˈîm שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וּ û וְ and מְאַ֣ת mᵊʔˈaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֖ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בֵּֽן׃ bˈēn בֵּן son 5:28. vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis et genuit filium And Lamech lived a hundred and eighty-two years, and begot a son. 5:28. Then Lamech lived for one hundred and eighty-two years, and he conceived a son. 5:28. And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:295:29: եւ անուանեաց զանուն նորա Նո՛յ. ասէ՝ սա՛ հանգուսցէ զմեզ ՚ի գործոց մերոց եւ ՚ի տրտմութեանց ձեռաց մերոց, եւ յերկրէ զոր անէծ Տէր Աստուած։ 29 Նա նրա անունը դրեց Նոյ: Ղամէքն ասաց. «Սա մեզ կը հանգստացնի մեր գործերից, մեր ձեռքերի ցաւերից եւ այն երկրից, որ անիծեց Տէր Աստուած»: 29 Եւ անոր անունը Նոյ* դրաւ՝ ըսելով. «Ասիկա մեզ պիտի հանգստացնէ մեր գործերէն ու մեր ձեռքերուն աշխատութենէն, որ Տէրոջը անիծած երկրին պատճառով կը կրենք»։
Եւ անուանեաց զանուն նորա [86]Նոյ. ասէ. Սա հանգուսցէ զմեզ ի գործոց մերոց եւ ի տրտմութեանց ձեռաց մերոց, [87]եւ յերկրէ զոր անէծ Տէր Աստուած:
5:29: եւ անուանեաց զանուն նորա Նո՛յ. ասէ՝ սա՛ հանգուսցէ զմեզ ՚ի գործոց մերոց եւ ՚ի տրտմութեանց ձեռաց մերոց, եւ յերկրէ զոր անէծ Տէր Աստուած։ 29 Նա նրա անունը դրեց Նոյ: Ղամէքն ասաց. «Սա մեզ կը հանգստացնի մեր գործերից, մեր ձեռքերի ցաւերից եւ այն երկրից, որ անիծեց Տէր Աստուած»: 29 Եւ անոր անունը Նոյ* դրաւ՝ ըսելով. «Ասիկա մեզ պիտի հանգստացնէ մեր գործերէն ու մեր ձեռքերուն աշխատութենէն, որ Տէրոջը անիծած երկրին պատճառով կը կրենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2929: и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при [возделывании] земли, которую проклял Господь. 5:29 καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Νωε νωε Nōe; Noe λέγων λεγω tell; declare οὗτος ουτος this; he διαναπαύσει διαναπαυω us ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἔργων εργον work ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the λυπῶν λυπη grief τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what κατηράσατο καταραομαι curse κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God 5:29 וַ wa וְ and יִּקְרָ֧א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֛ו šᵊmˈô שֵׁם name נֹ֖חַ nˌōₐḥ נֹחַ Noah לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say זֶ֞֠ה zˈeh זֶה this יְנַחֲמֵ֤נוּ yᵊnaḥᵃmˈēnû נחם repent, console מִֽ mˈi מִן from מַּעֲשֵׂ֨נוּ֙ mmaʕᵃśˈēnû מַעֲשֶׂה deed וּ û וְ and מֵ mē מִן from עִצְּבֹ֣ון ʕiṣṣᵊvˈôn עִצָּבֹון pain יָדֵ֔ינוּ yāḏˈênû יָד hand מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵֽרְרָ֖הּ ʔˈērᵊrˌāh ארר curse יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 5:29. vocavitque nomen eius Noe dicens iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra cui maledixit DominusAnd he called his name Noe, saying: This same shall comfort us from the works and labours of our hands on the earth which the Lord hath cursed. 29. and he called his name Noah, saying, This same shall comfort us for our work and for the toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. 5:29. And he called his name Noah, saying, “This one will console us from the works and hardships of our hands, in the land that the Lord has cursed.” 5:29. And he called his name Noah, saying, This [same] shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
And he called his name Noah, saying, This [same] shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed:
29: и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при [возделывании] земли, которую проклял Господь. 5:29 καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Νωε νωε Nōe; Noe λέγων λεγω tell; declare οὗτος ουτος this; he διαναπαύσει διαναπαυω us ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἔργων εργον work ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the λυπῶν λυπη grief τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what κατηράσατο καταραομαι curse κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God 5:29 וַ wa וְ and יִּקְרָ֧א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֛ו šᵊmˈô שֵׁם name נֹ֖חַ nˌōₐḥ נֹחַ Noah לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say זֶ֞֠ה zˈeh זֶה this יְנַחֲמֵ֤נוּ yᵊnaḥᵃmˈēnû נחם repent, console מִֽ mˈi מִן from מַּעֲשֵׂ֨נוּ֙ mmaʕᵃśˈēnû מַעֲשֶׂה deed וּ û וְ and מֵ mē מִן from עִצְּבֹ֣ון ʕiṣṣᵊvˈôn עִצָּבֹון pain יָדֵ֔ינוּ yāḏˈênû יָד hand מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵֽרְרָ֖הּ ʔˈērᵊrˌāh ארר curse יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 5:29. vocavitque nomen eius Noe dicens iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra cui maledixit Dominus And he called his name Noe, saying: This same shall comfort us from the works and labours of our hands on the earth which the Lord hath cursed. 5:29. And he called his name Noah, saying, “This one will console us from the works and hardships of our hands, in the land that the Lord has cursed.” 5:29. And he called his name Noah, saying, This [same] shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:305:30: Եւ եկեաց Ղամէք յետ ծնանելոյ նորա զՆոյ՝ ամս հինգհարեւր եւ վաթսուն եւ հինգ, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս։ 30 Նոյին ծնելուց յետոյ Ղամէքն ապրեց եւս հինգ հարիւր վաթսունհինգ տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր: 30 Ղամէք Նոյը ծնանելէն ետքը հինգ հարիւր իննիսունըհինգ տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։
Եւ եկեաց Ղամէք յետ ծնանելոյ նորա զՆոյ` ամս հինգ հարեւր եւ [88]վաթսուն եւ հինգ, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս:
5:30: Եւ եկեաց Ղամէք յետ ծնանելոյ նորա զՆոյ՝ ամս հինգհարեւր եւ վաթսուն եւ հինգ, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս։ 30 Նոյին ծնելուց յետոյ Ղամէքն ապրեց եւս հինգ հարիւր վաթսունհինգ տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր: 30 Ղամէք Նոյը ծնանելէն ետքը հինգ հարիւր իննիսունըհինգ տարի ապրեցաւ եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3030: И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей. 5:30 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Λαμεχ λαμεχ Lamech; Lamekh μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Νωε νωε Nōe; Noe πεντακόσια πεντακοσιοι five hundred καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty πέντε πεντε five ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter 5:30 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive לֶ֗מֶךְ lˈemeḵ לֶמֶךְ Lamech אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and תִשְׁעִים֙ ṯišʕîm תֵּשַׁע nine שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֖ת mēʔˌōṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter 5:30. vixitque Lamech postquam genuit Noe quingentos nonaginta quinque annos et genuit filios et filiasAnd Lamech lived after he begot Noe, five hundred and ninety-five years, and he begot sons and daughters. 30. And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: 5:30. And after he conceived Noah, Lamech lived for five hundred and ninety-five years, and he conceived sons and daughters. 5:30. And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
30: И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей. 5:30 καὶ και and; even ἔζησεν ζαω live; alive Λαμεχ λαμεχ Lamech; Lamekh μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γεννῆσαι γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Νωε νωε Nōe; Noe πεντακόσια πεντακοσιοι five hundred καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty πέντε πεντε five ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter 5:30 וַֽ wˈa וְ and יְחִי־ yᵊḥî- חיה be alive לֶ֗מֶךְ lˈemeḵ לֶמֶךְ Lamech אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after הֹולִידֹ֣ו hôlîḏˈô ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and תִשְׁעִים֙ ṯišʕîm תֵּשַׁע nine שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֖ת mēʔˌōṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹֽות׃ vānˈôṯ בַּת daughter 5:30. vixitque Lamech postquam genuit Noe quingentos nonaginta quinque annos et genuit filios et filias And Lamech lived after he begot Noe, five hundred and ninety-five years, and he begot sons and daughters. 5:30. And after he conceived Noah, Lamech lived for five hundred and ninety-five years, and he conceived sons and daughters. 5:30. And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:315:31: Եւ եղեն ամենայն աւուրք Ղամեքայ՝ ամք եւթն հարիւր յիսուն եւ երեք, եւ մեռաւ։ 31 Ղամէքը մեռաւ՝ ապրելով եօթը հարիւր յիսուներեք տարի: 31 Ղամէքին բոլոր օրերը եօթը հարիւր եօթանասունըեօթը տարի եղան ու մեռաւ։
Եւ եղեն ամենայն աւուրք Ղամեքայ ամք եւթն հարեւր [89]յիսուն եւ երեք``, եւ մեռաւ:
5:31: Եւ եղեն ամենայն աւուրք Ղամեքայ՝ ամք եւթն հարիւր յիսուն եւ երեք, եւ մեռաւ։ 31 Ղամէքը մեռաւ՝ ապրելով եօթը հարիւր յիսուներեք տարի: 31 Ղամէքին բոլոր օրերը եօթը հարիւր եօթանասունըեօթը տարի եղան ու մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3131: Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер. 5:31 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Λαμεχ λαμεχ Lamech; Lamekh ἑπτακόσια επτακοσιοι and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty τρία τρεις three ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 5:31 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵי־ yᵊmê- יֹום day לֶ֔מֶךְ lˈemeḵ לֶמֶךְ Lamech שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִים֙ šivʕîm שֶׁבַע seven שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ ס yyāmˈōṯ . s מות die 5:31. et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni et mortuus estAnd all the days of Lamech came to seven hundred and seventy-seven years, and he died. 31. And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. 5:31. And all the days of Lamech that passed were seven hundred and seventy-seven years, and then he died. 5:31. And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.
And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died:
31: Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер. 5:31 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Λαμεχ λαμεχ Lamech; Lamekh ἑπτακόσια επτακοσιοι and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty τρία τρεις three ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 5:31 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵי־ yᵊmê- יֹום day לֶ֔מֶךְ lˈemeḵ לֶמֶךְ Lamech שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִים֙ šivʕîm שֶׁבַע seven שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ ס yyāmˈōṯ . s מות die 5:31. et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni et mortuus est And all the days of Lamech came to seven hundred and seventy-seven years, and he died. 5:31. And all the days of Lamech that passed were seven hundred and seventy-seven years, and then he died. 5:31. And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:325:32: Եւ էր Նոյ ամաց հինգ հարիւրից, եւ ծնաւ Նոյ երիս որդիս. զՍէմ, զՔամ, եւ զՅաբէթ[41]։[41] Ոսկան. Ամաց հինգ հարիւրոց։ 32 Նոյը հինգ հարիւր տարեկանին ծնեց երեք որդի. Սէմին, Քամին եւ Յաբէթին: 32 Նոյ հինգ հարիւր տարեկան եղաւ եւ Նոյ ծնաւ Սէմը, Քամը ու Յաբեթը։
Եւ էր Նոյ ամաց հինգ հարիւրից, եւ ծնաւ Նոյ [90]երիս որդիս,`` զՍէմ, զՔամ, եւ զՅաբէթ:
5:32: Եւ էր Նոյ ամաց հինգ հարիւրից, եւ ծնաւ Նոյ երիս որդիս. զՍէմ, զՔամ, եւ զՅաբէթ [41]։ [41] Ոսկան. Ամաց հինգ հարիւրոց։ 32 Նոյը հինգ հարիւր տարեկանին ծնեց երեք որդի. Սէմին, Քամին եւ Յաբէթին: 32 Նոյ հինգ հարիւր տարեկան եղաւ եւ Նոյ ծնաւ Սէմը, Քամը ու Յաբեթը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3232: Ною было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета. 5:32 καὶ και and; even ἦν ειμι be Νωε νωε Nōe; Noe ἐτῶν ετος year πεντακοσίων πεντακοσιοι five hundred καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born Νωε νωε Nōe; Noe τρεῖς τρεις three υἱούς υιος son τὸν ο the Σημ σημ Sēm; Sim τὸν ο the Χαμ χαμ the Ιαφεθ ιαφεθ Iapheth; Iafeth 5:32 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be נֹ֕חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah בֶּן־ ben- בֵּן son חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֣ולֶד yyˈôleḏ ילד bear נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם Shem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָ֥ם ḥˌām חָם Ham וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָֽפֶת׃ yˈāfeṯ יֶפֶת Japheth 5:32. Noe vero cum quingentorum esset annorum genuit Sem et Ham et IafethAnd Noe, when he was five hundred years old, begot Sem, Cham, and Japheth. 32. And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. 5:32. In truth, when Noah was five hundred years old, he conceived Shem, Ham, and Japheth. 5:32. And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.
And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth:
32: Ною было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета. 5:32 καὶ και and; even ἦν ειμι be Νωε νωε Nōe; Noe ἐτῶν ετος year πεντακοσίων πεντακοσιοι five hundred καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born Νωε νωε Nōe; Noe τρεῖς τρεις three υἱούς υιος son τὸν ο the Σημ σημ Sēm; Sim τὸν ο the Χαμ χαμ the Ιαφεθ ιαφεθ Iapheth; Iafeth 5:32 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be נֹ֕חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah בֶּן־ ben- בֵּן son חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֣ולֶד yyˈôleḏ ילד bear נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם Shem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָ֥ם ḥˌām חָם Ham וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָֽפֶת׃ yˈāfeṯ יֶפֶת Japheth 5:32. Noe vero cum quingentorum esset annorum genuit Sem et Ham et Iafeth And Noe, when he was five hundred years old, begot Sem, Cham, and Japheth. 5:32. In truth, when Noah was five hundred years old, he conceived Shem, Ham, and Japheth. 5:32. And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|