44:144:1: Եւ հրամա՛ն ետ Յովսէփ հազարապետին իւրում՝ եւ ասէ. Լցէ՛ք զամանս արանցն կերակրով որչափ եւ կարիցեն բառնալ. եւ դի՛ք զարծաթն իւրաքանչիւր ՚ի բերան ամանոյ իւրոյ։ 1 Յովսէփն իր պալատի կառավարչին հրաման տուեց եւ ասաց. «Այդ մարդկանց պարկերը լցրէ՛ք պարէնով այնքան, որքան կարող են տանել, եւ իւրաքանչիւրի արծաթը դրէ՛ք իր պարկի բերանին: 44 Յովսէփ իր տանը վերակացուին հրաման ըրաւ՝ ըսելով. «Այս մարդոց քուրձերը տանել կրցածնուն չափ լեցուր ու ամէն մէկուն ստակը իր քուրձին բերանը դիր։
Եւ հրաման ետ Յովսէփ հազարապետին իւրում եւ ասէ. Լցէք զամանս արանցն կերակրով որչափ եւ կարիցեն բառնալ, եւ դիք զարծաթն իւրաքանչիւր ի բերան ամանոյ իւրոյ:
44:1: Եւ հրամա՛ն ետ Յովսէփ հազարապետին իւրում՝ եւ ասէ. Լցէ՛ք զամանս արանցն կերակրով որչափ եւ կարիցեն բառնալ. եւ դի՛ք զարծաթն իւրաքանչիւր ՚ի բերան ամանոյ իւրոյ։ 1 Յովսէփն իր պալատի կառավարչին հրաման տուեց եւ ասաց. «Այդ մարդկանց պարկերը լցրէ՛ք պարէնով այնքան, որքան կարող են տանել, եւ իւրաքանչիւրի արծաթը դրէ՛ք իր պարկի բերանին: 44 Յովսէփ իր տանը վերակացուին հրաման ըրաւ՝ ըսելով. «Այս մարդոց քուրձերը տանել կրցածնուն չափ լեցուր ու ամէն մէկուն ստակը իր քուրձին բերանը դիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:11: И приказал [Иосиф] начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его, 44:1 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τῷ ο the ὄντι ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare πλήσατε πληθω fill; fulfill τοὺς ο the μαρσίππους μαρσιππος the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human βρωμάτων βρωμα food ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless δύνωνται δυναμαι able; can ἆραι αιρω lift; remove καὶ και and; even ἐμβάλατε εμβαλλω inject; cast in ἑκάστου εκαστος each τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the μαρσίππου μαρσιππος pouch 44:1 וַ wa וְ and יְצַ֞ו yᵊṣˈaw צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתֹו֮ bêṯˈô בַּיִת house לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say מַלֵּ֞א mallˈē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַמְתְּחֹ֤ת ʔamtᵊḥˈōṯ אַמְתַּחַת sack הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man אֹ֔כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יוּכְל֖וּן yûḵᵊlˌûn יכל be able שְׂאֵ֑ת śᵊʔˈēṯ נשׂא lift וְ wᵊ וְ and שִׂ֥ים śˌîm שׂים put כֶּֽסֶף־ kˈesef- כֶּסֶף silver אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in פִ֥י fˌî פֶּה mouth אַמְתַּחְתֹּֽו׃ ʔamtaḥtˈô אַמְתַּחַת sack 44:1. praecepit autem Ioseph dispensatori domus suae dicens imple saccos eorum frumento quantum possunt capere et pone pecuniam singulorum in summitate sacciAnd Joseph commanded the steward of his house, saying: Fill their sacks with corn, as much as they can hold: and put the money of every one in the top of his sack. 1. And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth. 44:1. And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks [with] food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth. 44:1. Then Joseph instructed the steward of his house, saying: “Fill their sacks with grain, as much as they are able to hold. And place each one’s money at the top of the sack.
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men' s sacks [with] food, as much as they can carry, and put every man' s money in his sack' s mouth:
1: И приказал [Иосиф] начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его, 44:1 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τῷ ο the ὄντι ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare πλήσατε πληθω fill; fulfill τοὺς ο the μαρσίππους μαρσιππος the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human βρωμάτων βρωμα food ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless δύνωνται δυναμαι able; can ἆραι αιρω lift; remove καὶ και and; even ἐμβάλατε εμβαλλω inject; cast in ἑκάστου εκαστος each τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the μαρσίππου μαρσιππος pouch 44:1 וַ wa וְ and יְצַ֞ו yᵊṣˈaw צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתֹו֮ bêṯˈô בַּיִת house לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say מַלֵּ֞א mallˈē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַמְתְּחֹ֤ת ʔamtᵊḥˈōṯ אַמְתַּחַת sack הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man אֹ֔כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יוּכְל֖וּן yûḵᵊlˌûn יכל be able שְׂאֵ֑ת śᵊʔˈēṯ נשׂא lift וְ wᵊ וְ and שִׂ֥ים śˌîm שׂים put כֶּֽסֶף־ kˈesef- כֶּסֶף silver אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in פִ֥י fˌî פֶּה mouth אַמְתַּחְתֹּֽו׃ ʔamtaḥtˈô אַמְתַּחַת sack 44:1. praecepit autem Ioseph dispensatori domus suae dicens imple saccos eorum frumento quantum possunt capere et pone pecuniam singulorum in summitate sacci And Joseph commanded the steward of his house, saying: Fill their sacks with corn, as much as they can hold: and put the money of every one in the top of his sack. 44:1. And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks [with] food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth. 44:1. Then Joseph instructed the steward of his house, saying: “Fill their sacks with grain, as much as they are able to hold. And place each one’s money at the top of the sack. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:244:2: Եւ զսկիհն իմ արծաթի դիջիք յամանի՛ կրտսերոյն, եւ զգինս ցորենոյ նորա։ Եւ եղեւ ըստ բանին Յովսեփայ՝ որպէս եւ ասաց։ 2 Իմ արծաթէ սկիհը դրէ՛ք կրտսեր եղբօր պարկի մէջ: Այնտեղ դրէ՛ք նաեւ նրա ցորենի գինը»: Եւ արուեց ըստ Յովսէփի ասածի: 2 Եւ ամենէն պզտիկին քուրձին բերանը՝ իմ գաւաթս, արծաթ գաւաթը ու իր պաշարին ստակը դիր»։ Անիկա Յովսէփին ըսած խօսքին պէս ըրաւ։
Եւ զսկիհն իմ արծաթի դիջիք յամանի կրտսերոյն, եւ զգինս ցորենոյ նորա: Եւ եղեւ ըստ բանին Յովսեփայ որպէս եւ ասաց:
44:2: Եւ զսկիհն իմ արծաթի դիջիք յամանի՛ կրտսերոյն, եւ զգինս ցորենոյ նորա։ Եւ եղեւ ըստ բանին Յովսեփայ՝ որպէս եւ ասաց։ 2 Իմ արծաթէ սկիհը դրէ՛ք կրտսեր եղբօր պարկի մէջ: Այնտեղ դրէ՛ք նաեւ նրա ցորենի գինը»: Եւ արուեց ըստ Յովսէփի ասածի: 2 Եւ ամենէն պզտիկին քուրձին բերանը՝ իմ գաւաթս, արծաթ գաւաթը ու իր պաշարին ստակը դիր»։ Անիկա Յովսէփին ըսած խօսքին պէս ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:22: а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он. 44:2 καὶ και and; even τὸ ο the κόνδυ κονδυ of me; mine τὸ ο the ἀργυροῦν αργυρεος of silver ἐμβάλατε εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὸν ο the μάρσιππον μαρσιππος the νεωτέρου νεος new; young καὶ και and; even τὴν ο the τιμὴν τιμη honor; value τοῦ ο the σίτου σιτος wheat αὐτοῦ αυτος he; him ἐγενήθη γινομαι happen; become δὲ δε though; while κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καθὼς καθως just as / like εἶπεν επω say; speak 44:2 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבִיעִ֞י gᵊvîʕˈî גָּבִיעַ cup גְּבִ֣יעַ gᵊvˈîₐʕ גָּבִיעַ cup הַ ha הַ the כֶּ֗סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver תָּשִׂים֙ tāśîm שׂים put בְּ bᵊ בְּ in פִי֙ fˌî פֶּה mouth אַמְתַּ֣חַת ʔamtˈaḥaṯ אַמְתַּחַת sack הַ ha הַ the קָּטֹ֔ן qqāṭˈōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver שִׁבְרֹ֑ו šivrˈô שֶׁבֶר corn וַ wa וְ and יַּ֕עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּֽר׃ dibbˈēr דבר speak 44:2. scyphum autem meum argenteum et pretium quod dedit tritici pone in ore sacci iunioris factumque est itaAnd in the mouth of the younger's sack put my silver cup, and the price which he gave for the wheat. And it was so done. 2. And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. 44:2. And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. 44:2. But place my silver bowl, and the price that he gave for the wheat, in the mouth of the sack of the youngest.” And so it was done.
And put my cup, the silver cup, in the sack' s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken:
2: а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он. 44:2 καὶ και and; even τὸ ο the κόνδυ κονδυ of me; mine τὸ ο the ἀργυροῦν αργυρεος of silver ἐμβάλατε εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὸν ο the μάρσιππον μαρσιππος the νεωτέρου νεος new; young καὶ και and; even τὴν ο the τιμὴν τιμη honor; value τοῦ ο the σίτου σιτος wheat αὐτοῦ αυτος he; him ἐγενήθη γινομαι happen; become δὲ δε though; while κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καθὼς καθως just as / like εἶπεν επω say; speak 44:2 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבִיעִ֞י gᵊvîʕˈî גָּבִיעַ cup גְּבִ֣יעַ gᵊvˈîₐʕ גָּבִיעַ cup הַ ha הַ the כֶּ֗סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver תָּשִׂים֙ tāśîm שׂים put בְּ bᵊ בְּ in פִי֙ fˌî פֶּה mouth אַמְתַּ֣חַת ʔamtˈaḥaṯ אַמְתַּחַת sack הַ ha הַ the קָּטֹ֔ן qqāṭˈōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver שִׁבְרֹ֑ו šivrˈô שֶׁבֶר corn וַ wa וְ and יַּ֕עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּֽר׃ dibbˈēr דבר speak 44:2. scyphum autem meum argenteum et pretium quod dedit tritici pone in ore sacci iunioris factumque est ita And in the mouth of the younger's sack put my silver cup, and the price which he gave for the wheat. And it was so done. 44:2. And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. 44:2. But place my silver bowl, and the price that he gave for the wheat, in the mouth of the sack of the youngest.” And so it was done. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:344:3: Եւ իբրեւ առաւօտ եղեւ՝ արձակեցա՛ն արքն, ինքեանք եւ է՛շք իւրեանց։ 3 Առաւօտեան թոյլ տուեցին, որ նրանք գնան իրենց էշերով: 3 Առտուն լուսցածին պէս մարդիկը ղրկուեցան, իրենք ու իրենց էշերը։
Եւ իբրեւ առաւօտ եղեւ, արձակեցան արքն, ինքեանք եւ էշք իւրեանց:
44:3: Եւ իբրեւ առաւօտ եղեւ՝ արձակեցա՛ն արքն, ինքեանք եւ է՛շք իւրեանց։ 3 Առաւօտեան թոյլ տուեցին, որ նրանք գնան իրենց էշերով: 3 Առտուն լուսցածին պէս մարդիկը ղրկուեցան, իրենք ու իրենց էշերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:33: Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их. 44:3 τὸ ο the πρωὶ πρωι early διέφαυσεν διαφαυσκω and; even οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἀπεστάλησαν αποστελλω send off / away αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ὄνοι ονος donkey αὐτῶν αυτος he; him 44:3 הַ ha הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning אֹ֑ור ʔˈôr אור be light וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man שֻׁלְּח֔וּ šullᵊḥˈû שׁלח send הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they וַ wa וְ and חֲמֹרֵיהֶֽם׃ ḥᵃmōrêhˈem חֲמֹור he-ass 44:3. et orto mane dimissi sunt cum asinis suisAnd when the morning arose, they were sent away with their asses. 3. As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. 44:3. As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. 44:3. And when morning arose, they were sent away with their donkeys.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses:
3: Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их. 44:3 τὸ ο the πρωὶ πρωι early διέφαυσεν διαφαυσκω and; even οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἀπεστάλησαν αποστελλω send off / away αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ὄνοι ονος donkey αὐτῶν αυτος he; him 44:3 הַ ha הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning אֹ֑ור ʔˈôr אור be light וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man שֻׁלְּח֔וּ šullᵊḥˈû שׁלח send הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they וַ wa וְ and חֲמֹרֵיהֶֽם׃ ḥᵃmōrêhˈem חֲמֹור he-ass 44:3. et orto mane dimissi sunt cum asinis suis And when the morning arose, they were sent away with their asses. 44:3. As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. 44:3. And when morning arose, they were sent away with their donkeys. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:444:4: Եւ իբրեւ ելին ըստ քաղաքն, եւ չէի՛ն մեկնեալ ՚ի բաց, ասէ Յովսէփ ցհազարապետն իւր. Արի՛ պնդեաց զհետ արանցն, եւ հասցե՛ս նոցա. եւ ասասցես. Զի՞ է զի հատուցէք չար փոխանակ բարեաց[429]. [429] Ոմանք. Եւ ասասցես ցնոսա. Զի՞ է։ 4 Երբ նրանք քաղաքից դուրս ելան, բայց դեռ հեռու չէին գնացել, Յովսէփն ասաց իր պալատի կառավարիչին. «Վե՛ր կաց, հետապնդի՛ր այդ մարդկանց, հասի՛ր նրանց ու ասա՛. “Ինչո՞ւ էք լաւութեան դիմաց վատութիւն անում: 4 Անոնք քաղաքէն դեռ հեռացած չէին երբ Յովսէփ իր տանը վերակացուին ըսաւ. «Ելի՛ր, այն մարդոց ետեւէն վազէ ու անոնց հասիր եւ ըսէ անոնց. ‘Ինչո՞ւ բարիքին փոխարէն չարիք հատուցանեցիք։ Ինչո՞ւ իմ տիրոջս գաւաթը գողցաք։
Եւ իբրեւ ելին ըստ քաղաքն, եւ չէին մեկնեալ ի բաց, ասէ Յովսէփ ցհազարապետն իւր. Արի՛, պնդեաց զհետ արանցն, եւ հասցես նոցա, եւ ասասցես ցնոսա. Զի՞ է զի հատուցէք չար փոխանակ բարեաց:
44:4: Եւ իբրեւ ելին ըստ քաղաքն, եւ չէի՛ն մեկնեալ ՚ի բաց, ասէ Յովսէփ ցհազարապետն իւր. Արի՛ պնդեաց զհետ արանցն, եւ հասցե՛ս նոցա. եւ ասասցես. Զի՞ է զի հատուցէք չար փոխանակ բարեաց [429]. [429] Ոմանք. Եւ ասասցես ցնոսա. Զի՞ է։ 4 Երբ նրանք քաղաքից դուրս ելան, բայց դեռ հեռու չէին գնացել, Յովսէփն ասաց իր պալատի կառավարիչին. «Վե՛ր կաց, հետապնդի՛ր այդ մարդկանց, հասի՛ր նրանց ու ասա՛. “Ինչո՞ւ էք լաւութեան դիմաց վատութիւն անում: 4 Անոնք քաղաքէն դեռ հեռացած չէին երբ Յովսէփ իր տանը վերակացուին ըսաւ. «Ելի՛ր, այն մարդոց ետեւէն վազէ ու անոնց հասիր եւ ըսէ անոնց. ‘Ինչո՞ւ բարիքին փոխարէն չարիք հատուցանեցիք։ Ինչո՞ւ իմ տիրոջս գաւաթը գողցաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:44: Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? 44:4 ἐξελθόντων εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the πόλιν πολις city οὐκ ου not ἀπέσχον αντεχω hold close / onto; reach μακράν μακραν far away καὶ και and; even Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἶπεν επω say; speak τῷ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἐπιδίωξον επιδιωκω in back; after τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even καταλήμψῃ καταλαμβανω apprehend αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἀνταπεδώκατε ανταποδιδωμι repay πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἀντὶ αντι against; instead of καλῶν καλος fine; fair 44:4 הֵ֠ם hˌēm הֵם they יָֽצְא֣וּ yˈāṣᵊʔˈû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִיר֮ ʕîr עִיר town לֹ֣א lˈō לֹא not הִרְחִיקוּ֒ hirḥîqˌû רחק be far וְ wᵊ וְ and יֹוסֵ֤ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say לַֽ lˈa לְ to אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house ק֥וּם qˌûm קום arise רְדֹ֖ף rᵊḏˌōf רדף pursue אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הִשַּׂגְתָּם֙ hiśśaḡtˌām נשׂג overtake וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to לָ֛מָּה lˈāmmā לָמָה why שִׁלַּמְתֶּ֥ם šillamtˌem שׁלם be complete רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part טֹובָֽה׃ ṭôvˈā טֹובָה what is good 44:4. iamque urbem exierant et processerant paululum tum Ioseph arcessito dispensatore domus surge inquit persequere viros et adprehensis dicito quare reddidistis malum pro bonoAnd when they were now departed out of the city, and had gone forward a little way: Joseph sending for the steward of his house, said: Arise, and pursue after the men: and when thou hast overtaken them, say to them: Why have you returned evil for good? 4. when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? 44:4. [And] when they were gone out of the city, [and] not [yet] far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? 44:4. And now they had departed from the city and had set out a short distance. Then Joseph, sending for the steward of his house, said: “Rise up and pursue the men. And when you have overtaken them, say: ‘Why have you returned evil for good?
And when they were gone out of the city, [and] not [yet] far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good:
4: Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? 44:4 ἐξελθόντων εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the πόλιν πολις city οὐκ ου not ἀπέσχον αντεχω hold close / onto; reach μακράν μακραν far away καὶ και and; even Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἶπεν επω say; speak τῷ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἐπιδίωξον επιδιωκω in back; after τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even καταλήμψῃ καταλαμβανω apprehend αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἀνταπεδώκατε ανταποδιδωμι repay πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἀντὶ αντι against; instead of καλῶν καλος fine; fair 44:4 הֵ֠ם hˌēm הֵם they יָֽצְא֣וּ yˈāṣᵊʔˈû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִיר֮ ʕîr עִיר town לֹ֣א lˈō לֹא not הִרְחִיקוּ֒ hirḥîqˌû רחק be far וְ wᵊ וְ and יֹוסֵ֤ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say לַֽ lˈa לְ to אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house ק֥וּם qˌûm קום arise רְדֹ֖ף rᵊḏˌōf רדף pursue אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הִשַּׂגְתָּם֙ hiśśaḡtˌām נשׂג overtake וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to לָ֛מָּה lˈāmmā לָמָה why שִׁלַּמְתֶּ֥ם šillamtˌem שׁלם be complete רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part טֹובָֽה׃ ṭôvˈā טֹובָה what is good 44:4. iamque urbem exierant et processerant paululum tum Ioseph arcessito dispensatore domus surge inquit persequere viros et adprehensis dicito quare reddidistis malum pro bono And when they were now departed out of the city, and had gone forward a little way: Joseph sending for the steward of his house, said: Arise, and pursue after the men: and when thou hast overtaken them, say to them: Why have you returned evil for good? 44:4. [And] when they were gone out of the city, [and] not [yet] far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? 44:4. And now they had departed from the city and had set out a short distance. Then Joseph, sending for the steward of his house, said: “Rise up and pursue the men. And when you have overtaken them, say: ‘Why have you returned evil for good? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:544:5: ընդէ՞ր գողացայք զսկիհն արծաթի. ո՞չ այն էր որով ըմպէր տէրն իմ, եւ նովա՛ւ ինքն հմայելով հմայէր. արդ՝ չա՛ր գործեցէք՝ զոր արարէքդ[430]։ [430] Այլք. Եւ արդ՝ չար գործե՛՛։ 5 Ինչո՞ւ գողացաք արծաթէ սկիհը: Չէ՞ որ դրանով էր խմում իմ տէրը եւ դրանով էր գուշակութիւն անում: Արդ, ձեր արածը չար գործ է”»: 5 Այս այն չէ՞, որուն մէջէն իմ տէրս կը խմէ ու անով կը հմայէ. այսպէս ընելով գէշութիւն ըրիք’»։
[590]Ընդէ՞ր գողացայք զսկիհն արծաթի:`` Ո՞չ այն էր որով ըմպէր տէրն իմ, եւ նովաւ ինքն հմայելով հմայէր. եւ արդ չար գործեցէք զոր արարէքդ:
44:5: ընդէ՞ր գողացայք զսկիհն արծաթի. ո՞չ այն էր որով ըմպէր տէրն իմ, եւ նովա՛ւ ինքն հմայելով հմայէր. արդ՝ չա՛ր գործեցէք՝ զոր արարէքդ [430]։ [430] Այլք. Եւ արդ՝ չար գործե՛՛։ 5 Ինչո՞ւ գողացաք արծաթէ սկիհը: Չէ՞ որ դրանով էր խմում իմ տէրը եւ դրանով էր գուշակութիւն անում: Արդ, ձեր արածը չար գործ է”»: 5 Այս այն չէ՞, որուն մէջէն իմ տէրս կը խմէ ու անով կը հմայէ. այսպէս ընելով գէշութիւն ըրիք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:55: Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали. 44:5 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐκλέψατέ κλεπτω steal μου μου of me; mine τὸ ο the κόνδυ κονδυ the ἀργυροῦν αργυρεος of silver οὐ ου not τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be ἐν εν in ᾧ ος who; what πίνει πινω drink ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while οἰωνισμῷ οιωνισμος in αὐτῷ αυτος he; him πονηρὰ πονηρος harmful; malignant συντετέλεσθε συντελεω consummate; finish ἃ ος who; what πεποιήκατε ποιεω do; make 44:5 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not זֶ֗ה zˈeh זֶה this אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁתֶּ֤ה yištˈeh שׁתה drink אֲדֹנִי֙ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord בֹּ֔ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and ה֕וּא hˈû הוּא he נַחֵ֥שׁ naḥˌēš נחשׁ divine יְנַחֵ֖שׁ yᵊnaḥˌēš נחשׁ divine בֹּ֑ו bˈô בְּ in הֲרֵעֹתֶ֖ם hᵃrēʕōṯˌem רעע be evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶֽם׃ ʕᵃśîṯˈem עשׂה make 44:5. scyphum quem furati estis ipse est in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet pessimam rem fecistisThe cup which you have stolen, is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing. 5. Is not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing. 44:5. [Is] not this [it] in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. 44:5. The cup that you have stolen, it is that from which my lord drinks, and in which he is accustomed to discern signs. You have done a very sinful thing.’ ”
Is not this [it] in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing:
5: Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали. 44:5 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐκλέψατέ κλεπτω steal μου μου of me; mine τὸ ο the κόνδυ κονδυ the ἀργυροῦν αργυρεος of silver οὐ ου not τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be ἐν εν in ᾧ ος who; what πίνει πινω drink ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while οἰωνισμῷ οιωνισμος in αὐτῷ αυτος he; him πονηρὰ πονηρος harmful; malignant συντετέλεσθε συντελεω consummate; finish ἃ ος who; what πεποιήκατε ποιεω do; make 44:5 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not זֶ֗ה zˈeh זֶה this אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁתֶּ֤ה yištˈeh שׁתה drink אֲדֹנִי֙ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord בֹּ֔ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and ה֕וּא hˈû הוּא he נַחֵ֥שׁ naḥˌēš נחשׁ divine יְנַחֵ֖שׁ yᵊnaḥˌēš נחשׁ divine בֹּ֑ו bˈô בְּ in הֲרֵעֹתֶ֖ם hᵃrēʕōṯˌem רעע be evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶֽם׃ ʕᵃśîṯˈem עשׂה make 44:5. scyphum quem furati estis ipse est in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet pessimam rem fecistis The cup which you have stolen, is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing. 44:5. [Is] not this [it] in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. 44:5. The cup that you have stolen, it is that from which my lord drinks, and in which he is accustomed to discern signs. You have done a very sinful thing.’ ” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:644:6: Եւ իբրեւ եգիտ զնոսա, ասէ՛ ըստ բանիցս այսոցիկ։ 6 Երբ նա հասաւ նրանց, այդպէս էլ ասաց: 6 Վերակացուն հասաւ անոնց եւ ըսաւ անոնց այդ նոյն խօսքերը։
Եւ իբրեւ եգիտ զնոսա, ասէ ըստ բանիցս այսոցիկ:
44:6: Եւ իբրեւ եգիտ զնոսա, ասէ՛ ըստ բանիցս այսոցիկ։ 6 Երբ նա հասաւ նրանց, այդպէս էլ ասաց: 6 Վերակացուն հասաւ անոնց եւ ըսաւ անոնց այդ նոյն խօսքերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:66: Он догнал их и сказал им эти слова. 44:6 εὑρὼν ευρισκω find δὲ δε though; while αὐτοὺς αυτος he; him εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he 44:6 וַֽ wˈa וְ and יַּשִּׂגֵ֑ם yyaśśiḡˈēm נשׂג overtake וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 44:6. fecit ille ut iusserat et adprehensis per ordinem locutus estHe did as he had commanded him. And having overtaken them, he spoke to them the same words. 6. And he overtook them, and he spake unto them these words. 44:6. And he overtook them, and he spake unto them these same words. 44:6. He did as he had been ordered. And having overtaken them, he spoke to them according to the order.
And he overtook them, and he spake unto them these same words:
6: Он догнал их и сказал им эти слова. 44:6 εὑρὼν ευρισκω find δὲ δε though; while αὐτοὺς αυτος he; him εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he 44:6 וַֽ wˈa וְ and יַּשִּׂגֵ֑ם yyaśśiḡˈēm נשׂג overtake וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 44:6. fecit ille ut iusserat et adprehensis per ordinem locutus est He did as he had commanded him. And having overtaken them, he spoke to them the same words. 44:6. And he overtook them, and he spake unto them these same words. 44:6. He did as he had been ordered. And having overtaken them, he spoke to them according to the order. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:744:7: Եւ նոքա ասեն ցնա. Ընդէ՞ր խօսիցի տէր այդպիսի բանս. քա՛ւ լիցի ծառայից քոց առնել ըստ բանիդ այդմիկ[431]։ [431] Ոսկան. Ընդէ՞ր խօսիցի տէր մեր այդ՛՛։ 7 Նրանք պատասխանեցին նրան. «Ինչո՞ւ է տէրը այդպիսի բաներ ասում: Քա՛ւ լիցի, որ քո ծառաները նման բան արած լինեն: 7 Անոնք ըսին անոր. «Ինչո՞ւ իմ տէրս այսպիսի խօսքեր կ’ըսէ. քա՛ւ լիցի որ քու ծառաներդ այսպիսի բան մը ընեն։
Եւ նոքա ասեն ցնա. Ընդէ՞ր խօսիցի տէր այդպիսի բանս. քաւ լիցի ծառայից քոց առնել ըստ բանիդ այդմիկ:
44:7: Եւ նոքա ասեն ցնա. Ընդէ՞ր խօսիցի տէր այդպիսի բանս. քա՛ւ լիցի ծառայից քոց առնել ըստ բանիդ այդմիկ [431]։ [431] Ոսկան. Ընդէ՞ր խօսիցի տէր մեր այդ՛՛։ 7 Նրանք պատասխանեցին նրան. «Ինչո՞ւ է տէրը այդպիսի բաներ ասում: Քա՛ւ լիցի, որ քո ծառաները նման բան արած լինեն: 7 Անոնք ըսին անոր. «Ինչո՞ւ իմ տէրս այսպիսի խօսքեր կ’ըսէ. քա՛ւ լիցի որ քու ծառաներդ այսպիսի բան մը ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:77: Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела. 44:7 οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπον επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? λαλεῖ λαλεω talk; speak ὁ ο the κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he μὴ μη not γένοιτο γινομαι happen; become τοῖς ο the παισίν παις child; boy σου σου of you; your ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 44:7 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to לָ֚מָּה ˈlāmmā לָמָה why יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these חָלִ֨ילָה֙ ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לַ la לְ to עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant מֵ mē מִן from עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 44:7. qui responderunt quare sic loquitur dominus noster ut servi tui tantum flagitii commiserintAnd they answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a fact? 7. And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? God forbid that thy servants should do such a thing. 44:7. And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: 44:7. And they responded: “Why does our lord speak in this way, as though your servants had committed such a shameful act?
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
7: Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела. 44:7 οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπον επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? λαλεῖ λαλεω talk; speak ὁ ο the κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he μὴ μη not γένοιτο γινομαι happen; become τοῖς ο the παισίν παις child; boy σου σου of you; your ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 44:7 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to לָ֚מָּה ˈlāmmā לָמָה why יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these חָלִ֨ילָה֙ ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לַ la לְ to עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant מֵ mē מִן from עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 44:7. qui responderunt quare sic loquitur dominus noster ut servi tui tantum flagitii commiserint And they answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a fact? 44:7. And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: 44:7. And they responded: “Why does our lord speak in this way, as though your servants had committed such a shameful act? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:844:8: Զի եթէ զարծա՛թն զոր գտաք յամանս մեր՝ դարձուցաք առ ձեզ յերկրէն Քանանացւոց. զիա՞րդ գողանայաք ՚ի տանէ տեառն քոյ արծաթ կամ ոսկի[432]։ [432] Ոմանք. Գողանայաք ՚ի տան տեառն քո։ 8 Եթէ մեր պարկերում գտնուած արծաթը Քանանացիների երկրից մենք վերադարձրել ենք ձեզ, էլ ինչո՞ւ քո տիրոջ տնից արծաթ կամ ոսկի պիտի գողանայինք: 8 Ահա մեր քուրձերուն բերանը գտած ստակնիս Քանանի երկրէն քեզի բերինք. ուրեմն ի՞նչպէս քու տիրոջդ տունէն արծաթ կամ ոսկի պիտի գողնանք։
Զի եթէ զարծաթն զոր գտաք յամանս մեր` դարձուցաք առ ձեզ յերկրէն Քանանացւոց, զիա՞րդ գողանայաք ի տանէ տեառն քո արծաթ կամ ոսկի:
44:8: Զի եթէ զարծա՛թն զոր գտաք յամանս մեր՝ դարձուցաք առ ձեզ յերկրէն Քանանացւոց. զիա՞րդ գողանայաք ՚ի տանէ տեառն քոյ արծաթ կամ ոսկի [432]։ [432] Ոմանք. Գողանայաք ՚ի տան տեառն քո։ 8 Եթէ մեր պարկերում գտնուած արծաթը Քանանացիների երկրից մենք վերադարձրել ենք ձեզ, էլ ինչո՞ւ քո տիրոջ տնից արծաթ կամ ոսկի պիտի գողանայինք: 8 Ահա մեր քուրձերուն բերանը գտած ստակնիս Քանանի երկրէն քեզի բերինք. ուրեմն ի՞նչպէս քու տիրոջդ տունէն արծաթ կամ ոսկի պիտի գողնանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:88: Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото? 44:8 εἰ ει if; whether τὸ ο the μὲν μεν first of all ἀργύριον αργυριον silver piece; money ὃ ος who; what εὕρομεν ευρισκω find ἐν εν in τοῖς ο the μαρσίπποις μαρσιππος our ἀπεστρέψαμεν αποστρεφω turn away; alienate πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan πῶς πως.1 how ἂν αν perhaps; ever κλέψαιμεν κλεπτω steal ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἢ η or; than χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf 44:8 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָצָ֨אנוּ֙ māṣˈānû מצא find בְּ bᵊ בְּ in פִ֣י fˈî פֶּה mouth אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ ʔamtᵊḥōṯˈênû אַמְתַּחַת sack הֱשִׁיבֹ֥נוּ hᵉšîvˌōnû שׁוב return אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וְ wᵊ וְ and אֵ֗יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how נִגְנֹב֙ niḡnˌōv גנב steal מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house אֲדֹנֶ֔יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver אֹ֥ו ʔˌô אֹו or זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 44:8. pecuniam quam invenimus in summitate saccorum reportavimus ad te de terra Chanaan et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentumThe money, that we found in the top of our sacks, we brought back to thee from the land of Chanaan: how then should it be that we should steal out of thy lord's house, gold or silver? 8. Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold? 44:8. Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold? 44:8. The money, which we found at the top of our sacks, we carried back to you from the land of Canaan. So in what way does it follow that we would steal, from the house of your lord, gold or silver?
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord' s house silver or gold:
8: Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото? 44:8 εἰ ει if; whether τὸ ο the μὲν μεν first of all ἀργύριον αργυριον silver piece; money ὃ ος who; what εὕρομεν ευρισκω find ἐν εν in τοῖς ο the μαρσίπποις μαρσιππος our ἀπεστρέψαμεν αποστρεφω turn away; alienate πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan πῶς πως.1 how ἂν αν perhaps; ever κλέψαιμεν κλεπτω steal ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἢ η or; than χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf 44:8 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָצָ֨אנוּ֙ māṣˈānû מצא find בְּ bᵊ בְּ in פִ֣י fˈî פֶּה mouth אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ ʔamtᵊḥōṯˈênû אַמְתַּחַת sack הֱשִׁיבֹ֥נוּ hᵉšîvˌōnû שׁוב return אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וְ wᵊ וְ and אֵ֗יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how נִגְנֹב֙ niḡnˌōv גנב steal מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house אֲדֹנֶ֔יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver אֹ֥ו ʔˌô אֹו or זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 44:8. pecuniam quam invenimus in summitate saccorum reportavimus ad te de terra Chanaan et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum The money, that we found in the top of our sacks, we brought back to thee from the land of Chanaan: how then should it be that we should steal out of thy lord's house, gold or silver? 44:8. Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold? 44:8. The money, which we found at the top of our sacks, we carried back to you from the land of Canaan. So in what way does it follow that we would steal, from the house of your lord, gold or silver? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:944:9: Եւ արդ՝ առ որում գտցի ՚ի ծառայից քոց սկիհն՝ մեռցի՛. եւ մեք եղիցուք տեառն մերում ծառա՛յք։ 9 Արդ, քո ծառաներից ում մօտ որ գտնուի սկիհը, թող մահուան դատապարտուի, իսկ մենք՝ մնացածներս, լինենք մեր տիրոջ ստրուկները»: 9 Քու ծառաներէդ որո՛ւն քով որ գտնուի, թող անիկա մեռնի ու մենք ալ մեր տիրոջը ծառաներ ըլլանք»։
Եւ արդ առ որում գտցի ի ծառայից քոց սկիհն` մեռցի, եւ մեք եղիցուք տեառն մերում ծառայք:
44:9: Եւ արդ՝ առ որում գտցի ՚ի ծառայից քոց սկիհն՝ մեռցի՛. եւ մեք եղիցուք տեառն մերում ծառա՛յք։ 9 Արդ, քո ծառաներից ում մօտ որ գտնուի սկիհը, թող մահուան դատապարտուի, իսկ մենք՝ մնացածներս, լինենք մեր տիրոջ ստրուկները»: 9 Քու ծառաներէդ որո՛ւն քով որ գտնուի, թող անիկա մեռնի ու մենք ալ մեր տիրոջը ծառաներ ըլլանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:99: У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему. 44:9 παρ᾿ παρα from; by ᾧ ος who; what ἂν αν perhaps; ever εὑρεθῇ ευρισκω find τὸ ο the κόνδυ κονδυ the παίδων παις child; boy σου σου of you; your ἀποθνῃσκέτω αποθνησκω die καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while ἐσόμεθα ειμι be παῖδες παις child; boy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἡμῶν ημων our 44:9 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִמָּצֵ֥א yimmāṣˌē מצא find אִתֹּ֛ו ʔittˈô אֵת together with מֵ mē מִן from עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant וָ wā וְ and מֵ֑ת mˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנַ֕חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we נִֽהְיֶ֥ה nˈihyˌeh היה be לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֖י ʔḏōnˌî אָדֹון lord לַ la לְ to עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant 44:9. apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quaeris moriatur et nos servi erimus domini nostriWith whomsoever of thy servants shall be found that which thou seekest, let him die, and we will be the bondmen of my lord. 9. With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord’s bondmen. 44:9. With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord’s bondmen. 44:9. Whichever of your servants will be found to have what you seek, may he die, and we shall be the servants of my lord.”
With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord' s bondmen:
9: У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему. 44:9 παρ᾿ παρα from; by ᾧ ος who; what ἂν αν perhaps; ever εὑρεθῇ ευρισκω find τὸ ο the κόνδυ κονδυ the παίδων παις child; boy σου σου of you; your ἀποθνῃσκέτω αποθνησκω die καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while ἐσόμεθα ειμι be παῖδες παις child; boy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἡμῶν ημων our 44:9 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִמָּצֵ֥א yimmāṣˌē מצא find אִתֹּ֛ו ʔittˈô אֵת together with מֵ mē מִן from עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant וָ wā וְ and מֵ֑ת mˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנַ֕חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we נִֽהְיֶ֥ה nˈihyˌeh היה be לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֖י ʔḏōnˌî אָדֹון lord לַ la לְ to עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant 44:9. apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quaeris moriatur et nos servi erimus domini nostri With whomsoever of thy servants shall be found that which thou seekest, let him die, and we will be the bondmen of my lord. 44:9. With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord’s bondmen. 44:9. Whichever of your servants will be found to have what you seek, may he die, and we shall be the servants of my lord.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:1044:10: Եւ նա ասէ. Ա՛յդպէս եղիցի որպէս ասացէքդ. առ որում գտցի սկիհն՝ եղիցի իմ ծառա՛յ. եւ դուք անպա՛րտք լինիցիք։ 10 Նա ասաց. «Թող լինի այնպէս, ինչպէս ասացիք. ում մօտ որ գտնուի սկիհը, թող նա դառնայ իմ ստրուկը, իսկ մնացածներդ համարուէք անպարտ»: 10 Անիկա ըսաւ. «Հիմա ճիշդ ձեր ըսածին պէս թող ըլլայ. որուն քով որ գտնուի, ան ինծի ծառայ ըլլայ ու դուք անպարտ ըլլաք»։
Եւ նա ասէ. Այդպէս եղիցի որպէս ասացէքդ. առ որում գտցի սկիհն` եղիցի իմ ծառայ, եւ դուք անպարտք լինիցիք:
44:10: Եւ նա ասէ. Ա՛յդպէս եղիցի որպէս ասացէքդ. առ որում գտցի սկիհն՝ եղիցի իմ ծառա՛յ. եւ դուք անպա՛րտք լինիցիք։ 10 Նա ասաց. «Թող լինի այնպէս, ինչպէս ասացիք. ում մօտ որ գտնուի սկիհը, թող նա դառնայ իմ ստրուկը, իսկ մնացածներդ համարուէք անպարտ»: 10 Անիկա ըսաւ. «Հիմա ճիշդ ձեր ըսածին պէս թող ըլլայ. որուն քով որ գտնուի, ան ինծի ծառայ ըլլայ ու դուք անպարտ ըլլաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1010: Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется [чаша], тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты. 44:10 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὡς ως.1 as; how λέγετε λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human παρ᾿ παρα from; by ᾧ ος who; what ἂν αν perhaps; ever εὑρεθῇ ευρισκω find τὸ ο the κόνδυ κονδυ he; him ἔσται ειμι be μου μου of me; mine παῖς παις child; boy ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἔσεσθε ειμι be καθαροί καθαρος clean; clear 44:10 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say גַּם־ gam- גַּם even עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now כְ ḵᵊ כְּ as דִבְרֵיכֶ֖ם ḏivrêḵˌem דָּבָר word כֶּן־ ken- כֵּן thus ה֑וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִמָּצֵ֤א yimmāṣˈē מצא find אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with יִהְיֶה־ yihyeh- היה be לִּ֣י llˈî לְ to עָ֔בֶד ʕˈāveḏ עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you תִּהְי֥וּ tihyˌû היה be נְקִיִּֽם׃ nᵊqiyyˈim נָקִי innocent 44:10. qui dixit fiat iuxta vestram sententiam apud quem fuerit inventum ipse sit servus meus vos autem eritis innoxiiAnd he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless. 10. And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless. 44:10. And he said, Now also [let] it [be] according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. 44:10. And he said to them: “Let it be according to your verdict. With whomever it will be found, let him be my servant, but you will be unharmed.”
And he said, Now also [let] it [be] according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless:
10: Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется [чаша], тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты. 44:10 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὡς ως.1 as; how λέγετε λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human παρ᾿ παρα from; by ᾧ ος who; what ἂν αν perhaps; ever εὑρεθῇ ευρισκω find τὸ ο the κόνδυ κονδυ he; him ἔσται ειμι be μου μου of me; mine παῖς παις child; boy ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἔσεσθε ειμι be καθαροί καθαρος clean; clear 44:10 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say גַּם־ gam- גַּם even עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now כְ ḵᵊ כְּ as דִבְרֵיכֶ֖ם ḏivrêḵˌem דָּבָר word כֶּן־ ken- כֵּן thus ה֑וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִמָּצֵ֤א yimmāṣˈē מצא find אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with יִהְיֶה־ yihyeh- היה be לִּ֣י llˈî לְ to עָ֔בֶד ʕˈāveḏ עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you תִּהְי֥וּ tihyˌû היה be נְקִיִּֽם׃ nᵊqiyyˈim נָקִי innocent 44:10. qui dixit fiat iuxta vestram sententiam apud quem fuerit inventum ipse sit servus meus vos autem eritis innoxii And he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless. 44:10. And he said, Now also [let] it [be] according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. 44:10. And he said to them: “Let it be according to your verdict. With whomever it will be found, let him be my servant, but you will be unharmed.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:1144:11: Եւ փութացան իջուցին զբեռն իւրաքանչիւր ՚ի գետին. եւ բացին իւրաքանչիւր զաման իւր։ 11 Եւ նրանցից իւրաքանչիւրն շտապ իջեցնելով իր բեռը՝ բացեց իր պարկը: 11 Ուստի ամէն մէկը արտորալով իր քուրձը գետին իջեցուց ու ամէն մէկը իր քուրձը բացաւ
Եւ փութացան իջուցին զբեռն իւրաքանչիւր ի գետին, եւ բացին իւրաքանչիւր զաման իւր:
44:11: Եւ փութացան իջուցին զբեռն իւրաքանչիւր ՚ի գետին. եւ բացին իւրաքանչիւր զաման իւր։ 11 Եւ նրանցից իւրաքանչիւրն շտապ իջեցնելով իր բեռը՝ բացեց իր պարկը: 11 Ուստի ամէն մէկը արտորալով իր քուրձը գետին իջեցուց ու ամէն մէկը իր քուրձը բացաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1111: Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок. 44:11 καὶ και and; even ἔσπευσαν σπευδω hurry καὶ και and; even καθεῖλαν καθαιρεω take down; demolish ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the μάρσιππον μαρσιππος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἤνοιξαν ανοιγω open up ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the μάρσιππον μαρσιππος he; him 44:11 וַֽ wˈa וְ and יְמַהֲר֗וּ yᵊmahᵃrˈû מהר hasten וַ wa וְ and יֹּורִ֛דוּ yyôrˈiḏû ירד descend אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַמְתַּחְתֹּ֖ו ʔamtaḥtˌô אַמְתַּחַת sack אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth וַֽ wˈa וְ and יִּפְתְּח֖וּ yyiftᵊḥˌû פתח open אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אַמְתַּחְתֹּֽו׃ ʔamtaḥtˈô אַמְתַּחַת sack 44:11. itaque festinato deponentes in terram saccos aperuerunt singuliThen they speedily took down their sacks to the ground, and every man opened his sack. 11. Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 44:11. Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 44:11. And so, they quickly placed their sacks down to the ground, and each one was opened.
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack:
11: Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок. 44:11 καὶ και and; even ἔσπευσαν σπευδω hurry καὶ και and; even καθεῖλαν καθαιρεω take down; demolish ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the μάρσιππον μαρσιππος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἤνοιξαν ανοιγω open up ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the μάρσιππον μαρσιππος he; him 44:11 וַֽ wˈa וְ and יְמַהֲר֗וּ yᵊmahᵃrˈû מהר hasten וַ wa וְ and יֹּורִ֛דוּ yyôrˈiḏû ירד descend אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַמְתַּחְתֹּ֖ו ʔamtaḥtˌô אַמְתַּחַת sack אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth וַֽ wˈa וְ and יִּפְתְּח֖וּ yyiftᵊḥˌû פתח open אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אַמְתַּחְתֹּֽו׃ ʔamtaḥtˈô אַמְתַּחַת sack 44:11. itaque festinato deponentes in terram saccos aperuerunt singuli Then they speedily took down their sacks to the ground, and every man opened his sack. 44:11. Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 44:11. And so, they quickly placed their sacks down to the ground, and each one was opened. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:1244:12: Եւ յուզեաց, սկսեալ յերիցուէն մինչեւ եկն կատարեաց ՚ի կրտսերն. եւ եգիտ զսկիհն յամանի Բենիամինի։ 12 Կառավարիչը, աւագից սկսած մինչեւ կրտսերը, խուզարկեց եւ սկիհը գտաւ Բենիամինի պարկի մէջ: 12 Եւ անիկա մեծէն սկսաւ փնտռել ու մինչեւ պզտիկը նայեցաւ։ Եւ գաւաթը Բենիամինին քուրձին մէջ գտնուեցաւ։
Եւ յուզեաց` սկսեալ յերիցուէն մինչեւ եկն կատարեաց ի կրտսերն, եւ եգիտ զսկիհն յամանի Բենիամինի:
44:12: Եւ յուզեաց, սկսեալ յերիցուէն մինչեւ եկն կատարեաց ՚ի կրտսերն. եւ եգիտ զսկիհն յամանի Բենիամինի։ 12 Կառավարիչը, աւագից սկսած մինչեւ կրտսերը, խուզարկեց եւ սկիհը գտաւ Բենիամինի պարկի մէջ: 12 Եւ անիկա մեծէն սկսաւ փնտռել ու մինչեւ պզտիկը նայեցաւ։ Եւ գաւաթը Բենիամինին քուրձին մէջ գտնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1212: Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом. 44:12 ἠρεύνα ερευναω explore; check δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πρεσβυτέρου πρεσβυτερος senior; older ἀρξάμενος αρχω rule; begin ἕως εως till; until ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὸν ο the νεώτερον νεος new; young καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find τὸ ο the κόνδυ κονδυ in τῷ ο the μαρσίππῳ μαρσιππος the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 44:12 וַ wa וְ and יְחַפֵּ֕שׂ yᵊḥappˈēś חפשׂ search בַּ ba בְּ in † הַ the גָּדֹ֣ול ggāḏˈôl גָּדֹול great הֵחֵ֔ל hēḥˈēl חלל defile וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small כִּלָּ֑ה killˈā כלה be complete וַ wa וְ and יִּמָּצֵא֙ yyimmāṣˌē מצא find הַ ha הַ the גָּבִ֔יעַ ggāvˈîₐʕ גָּבִיעַ cup בְּ bᵊ בְּ in אַמְתַּ֖חַת ʔamtˌaḥaṯ אַמְתַּחַת sack בִּנְיָמִֽן׃ binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin 44:12. quos scrutatus incipiens a maiore usque ad minimum invenit scyphum in sacco BeniaminWhich when he had searched, beginning at the eldest, and ending at the youngest, he found the cup in Benjamin's sack. 12. And he searched, began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack. 44:12. And he searched, [and] began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack. 44:12. And when he had searched, beginning with the oldest, all the way to the youngest, he found the cup in Benjamin’s sack.
And he searched, [and] began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin' s sack:
12: Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом. 44:12 ἠρεύνα ερευναω explore; check δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πρεσβυτέρου πρεσβυτερος senior; older ἀρξάμενος αρχω rule; begin ἕως εως till; until ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὸν ο the νεώτερον νεος new; young καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find τὸ ο the κόνδυ κονδυ in τῷ ο the μαρσίππῳ μαρσιππος the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 44:12 וַ wa וְ and יְחַפֵּ֕שׂ yᵊḥappˈēś חפשׂ search בַּ ba בְּ in † הַ the גָּדֹ֣ול ggāḏˈôl גָּדֹול great הֵחֵ֔ל hēḥˈēl חלל defile וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small כִּלָּ֑ה killˈā כלה be complete וַ wa וְ and יִּמָּצֵא֙ yyimmāṣˌē מצא find הַ ha הַ the גָּבִ֔יעַ ggāvˈîₐʕ גָּבִיעַ cup בְּ bᵊ בְּ in אַמְתַּ֖חַת ʔamtˌaḥaṯ אַמְתַּחַת sack בִּנְיָמִֽן׃ binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin 44:12. quos scrutatus incipiens a maiore usque ad minimum invenit scyphum in sacco Beniamin Which when he had searched, beginning at the eldest, and ending at the youngest, he found the cup in Benjamin's sack. 44:12. And he searched, [and] began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack. 44:12. And when he had searched, beginning with the oldest, all the way to the youngest, he found the cup in Benjamin’s sack. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:1344:13: Եւ պատառեցի՛ն զհանդերձս իւրեանց. եւ եդին իւրաքանչիւր զբեռն իւր ՚ի վերայ իշո՛յ իւրոյ, եւ դարձան ՚ի քաղաքն։ 13 Նրանք պատառոտեցին իրենց զգեստները, եւ իւրաքանչիւրն իր բեռը բարձելով իր էշի վրայ՝ վերադարձաւ քաղաք: 13 Այն ատեն իրենց հանդերձները պատռեցին եւ ամէն մէկը իր էշը բեռցուց ու քաղաք դարձան։
Եւ պատառեցին զհանդերձս իւրեանց, եւ եդին իւրաքանչիւր զբեռն իւր ի վերայ իշոյ իւրոյ, եւ դարձան ի քաղաքն:
44:13: Եւ պատառեցի՛ն զհանդերձս իւրեանց. եւ եդին իւրաքանչիւր զբեռն իւր ՚ի վերայ իշո՛յ իւրոյ, եւ դարձան ՚ի քաղաքն։ 13 Նրանք պատառոտեցին իրենց զգեստները, եւ իւրաքանչիւրն իր բեռը բարձելով իր էշի վրայ՝ վերադարձաւ քաղաք: 13 Այն ատեն իրենց հանդերձները պատռեցին եւ ամէն մէկը իր էշը բեռցուց ու քաղաք դարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1313: И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город. 44:13 καὶ και and; even διέρρηξαν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the μάρσιππον μαρσιππος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ὄνον ονος donkey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city 44:13 וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְע֖וּ yyiqrᵊʕˌû קרע tear שִׂמְלֹתָ֑ם śimlōṯˈām שִׂמְלָה mantle וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹס֙ yyaʕᵃmˌōs עמס load אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon חֲמֹרֹ֔ו ḥᵃmōrˈô חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יָּשֻׁ֖בוּ yyāšˌuvû שׁוב return הָ hā הַ the עִֽירָה׃ ʕˈîrā עִיר town 44:13. at illi scissis vestibus oneratisque rursum asinis reversi sunt in oppidumThen they rent their garments, and loading their asses again, returned into the town. 13. Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. 44:13. Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. 44:13. But they, tearing their garments and burdening their donkeys again, returned to the town.
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city:
13: И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город. 44:13 καὶ και and; even διέρρηξαν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the μάρσιππον μαρσιππος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ὄνον ονος donkey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city 44:13 וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְע֖וּ yyiqrᵊʕˌû קרע tear שִׂמְלֹתָ֑ם śimlōṯˈām שִׂמְלָה mantle וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹס֙ yyaʕᵃmˌōs עמס load אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon חֲמֹרֹ֔ו ḥᵃmōrˈô חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יָּשֻׁ֖בוּ yyāšˌuvû שׁוב return הָ hā הַ the עִֽירָה׃ ʕˈîrā עִיר town 44:13. at illi scissis vestibus oneratisque rursum asinis reversi sunt in oppidum Then they rent their garments, and loading their asses again, returned into the town. 44:13. Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. 44:13. But they, tearing their garments and burdening their donkeys again, returned to the town. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:1444:14: Եւ եմուտ Յուդա եւ եղբարք իւր առ Յովսէփ, մինչդեռ անդէ՛ն էր. եւ անկա՛ւ առաջի նորա ՚ի վերայ երկրի։ 14 Յուդան ու իր եղբայրները ներկայացան Յովսէփին, երբ նա դեռ տանն էր, եւ նրա առաջ երեսի վրայ ընկան գետին: 14 Եւ Յուդան ու անոր եղբայրները Յովսէփին տունը եկան եւ անիկա տակաւին հոն էր ու անոր առջեւ գետինը ինկան։
Եւ եմուտ Յուդա եւ եղբարք իւր առ Յովսէփ, մինչդեռ անդէն էր, եւ անկաւ առաջի նորա ի վերայ երկրի:
44:14: Եւ եմուտ Յուդա եւ եղբարք իւր առ Յովսէփ, մինչդեռ անդէ՛ն էր. եւ անկա՛ւ առաջի նորա ՚ի վերայ երկրի։ 14 Յուդան ու իր եղբայրները ներկայացան Յովսէփին, երբ նա դեռ տանն էր, եւ նրա առաջ երեսի վրայ ընկան գետին: 14 Եւ Յուդան ու անոր եղբայրները Յովսէփին տունը եկան եւ անիկա տակաւին հոն էր ու անոր առջեւ գետինը ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1414: И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю. 44:14 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἔτι ετι yet; still αὐτοῦ αυτος he; him ὄντος ειμι be ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 44:14 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother בֵּ֣יתָה bˈêṯā בַּיִת house יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he עֹודֶ֣נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 44:14. primusque Iudas cum fratribus ingressus est ad Ioseph necdum enim de loco abierat omnesque ante eum in terra pariter corrueruntAnd Juda at the head of his brethren went in to Joseph (for he was not yet gone out of the place) and they all together fell down before him on the ground. 14. And Judah and his brethren came to Joseph’s house; and he was yet there: and they fell before him on the ground. 44:14. And Judah and his brethren came to Joseph’s house; for he [was] yet there: and they fell before him on the ground. 44:14. And Judah, first among his brothers, entered to Joseph (for he had not yet departed from the place) and together they all fell down before him to the ground.
And Judah and his brethren came to Joseph' s house; for he [was] yet there: and they fell before him on the ground:
14: И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю. 44:14 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἔτι ετι yet; still αὐτοῦ αυτος he; him ὄντος ειμι be ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 44:14 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother בֵּ֣יתָה bˈêṯā בַּיִת house יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he עֹודֶ֣נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 44:14. primusque Iudas cum fratribus ingressus est ad Ioseph necdum enim de loco abierat omnesque ante eum in terra pariter corruerunt And Juda at the head of his brethren went in to Joseph (for he was not yet gone out of the place) and they all together fell down before him on the ground. 44:14. And Judah and his brethren came to Joseph’s house; for he [was] yet there: and they fell before him on the ground. 44:14. And Judah, first among his brothers, entered to Joseph (for he had not yet departed from the place) and together they all fell down before him to the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:1544:15: Ասէ ցնոսա Յովսէփ. Զի՞նչ են իրքդ զոր արարէք. ո՛չ գիտէք թէ հմայելով հմայէ՛ այր որ իբրեւ զիս է[433]։ [433] Ոմանք. Ոչ գիտէիք եթէ հմայ՛՛։ 15 Յովսէփն ասաց նրանց. «Այս ի՞նչ է ձեր արածը, մի՞թէ չգիտէք, որ այնպիսի մի մարդ, ինչպիսին ես եմ, գուշակելու կարողութիւն ունի»: 15 Եւ Յովսէփ ըսաւ անոնց. «Այս ի՞նչ բան է որ ըրիք. չէ՞ք գիտեր որ ինծի պէս մարդ մը անշուշտ կը հմայէ»։
Ասէ ցնոսա Յովսէփ. Զի՞նչ են իրքդ զոր արարէք. ո՞չ գիտէք թէ հմայելով հմայէ այր որ իբրեւ զիս է:
44:15: Ասէ ցնոսա Յովսէփ. Զի՞նչ են իրքդ զոր արարէք. ո՛չ գիտէք թէ հմայելով հմայէ՛ այր որ իբրեւ զիս է [433]։ [433] Ոմանք. Ոչ գիտէիք եթէ հմայ՛՛։ 15 Յովսէփն ասաց նրանց. «Այս ի՞նչ է ձեր արածը, մի՞թէ չգիտէք, որ այնպիսի մի մարդ, ինչպիսին ես եմ, գուշակելու կարողութիւն ունի»: 15 Եւ Յովսէփ ըսաւ անոնց. «Այս ի՞նչ բան է որ ըրիք. չէ՞ք գիտեր որ ինծի պէս մարդ մը անշուշտ կը հմայէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1515: Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает? 44:15 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τί τις.1 who?; what? τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what ἐποιήσατε ποιεω do; make οὐκ ου not οἴδατε οιδα aware ὅτι οτι since; that οἰωνισμῷ οιωνισμος person; human οἷος οιος kind that; what ἐγώ εγω I 44:15 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph מָֽה־ mˈā- מָה what הַ ha הַ the מַּעֲשֶׂ֥ה mmaʕᵃśˌeh מַעֲשֶׂה deed הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶ֑ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not יְדַעְתֶּ֔ם yᵊḏaʕtˈem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that נַחֵ֧שׁ naḥˈēš נחשׁ divine יְנַחֵ֛שׁ yᵊnaḥˈēš נחשׁ divine אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּמֹֽנִי׃ kāmˈōnî כְּמֹו like 44:15. quibus ille ait cur sic agere voluistis an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientiaAnd he said to them: Why would you do so? know you not that there is no one like me in the science of divining. 15. And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine? 44:15. And Joseph said unto them, What deed [is] this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? 44:15. And he said to them: “Why would you choose to act in this way? Could you be ignorant that there is no one like me in the knowledge of discerning signs?”
And Joseph said unto them, What deed [is] this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine:
15: Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает? 44:15 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τί τις.1 who?; what? τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what ἐποιήσατε ποιεω do; make οὐκ ου not οἴδατε οιδα aware ὅτι οτι since; that οἰωνισμῷ οιωνισμος person; human οἷος οιος kind that; what ἐγώ εγω I 44:15 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph מָֽה־ mˈā- מָה what הַ ha הַ the מַּעֲשֶׂ֥ה mmaʕᵃśˌeh מַעֲשֶׂה deed הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶ֑ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not יְדַעְתֶּ֔ם yᵊḏaʕtˈem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that נַחֵ֧שׁ naḥˈēš נחשׁ divine יְנַחֵ֛שׁ yᵊnaḥˈēš נחשׁ divine אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּמֹֽנִי׃ kāmˈōnî כְּמֹו like 44:15. quibus ille ait cur sic agere voluistis an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia And he said to them: Why would you do so? know you not that there is no one like me in the science of divining. 44:15. And Joseph said unto them, What deed [is] this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? 44:15. And he said to them: “Why would you choose to act in this way? Could you be ignorant that there is no one like me in the knowledge of discerning signs?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:1644:16: Ասէ Յուդա. Զի՞նչ տացուք պատասխանի տեառն՝ կամ զի՞նչ խօսիցիմք, կամ զո՜ր իրաւունս ցուցանիցեմք։ Եգի՛տ Աստուած զյանցանս ծառայից քոց. արդ՝ աւասիկ կամք ծառայք տեառն մերոյ. եւ մե՛ք, եւ առ որում եւ սկիհն գտաւ[434]։ [434] Այլք. Եւ առ որում սկիհն գտաւ։ 16 Յուդան ասաց. «Ի՞նչ պատասխան տանք մեր տիրոջը, ի՞նչ ասենք կամ ինչպէ՞ս արդարանանք: Աստուած բռնեց քո ծառաների գործած յանցանքը: Արդ, ահա մեր տիրոջ ստրուկներն ենք ե՛ւ մենք, ե՛ւ նա, ում մօտ գտնուեց սկիհը»: 16 Յուդան ըսաւ. «Իմ տիրոջս ի՜նչ ըսենք, ի՜նչ խօսինք, կամ ի՜նչպէս արդարացնենք ինքզինքնիս։ Աստուած քու ծառաներուդ յանցանքը բռնեց։ Ահա մենք մեր տիրոջ ծառաներ ենք, մենք ալ՝ անիկա ալ՝ որուն քով գաւաթը գտնուեցաւ»։
Ասէ Յուդա. Զի՜նչ տացուք պատասխանի տեառն, կամ զի՜նչ խօսիցիմք, կամ զո՜ր իրաւունս ցուցանիցեմք. եգիտ Աստուած զյանցանս ծառայից քոց. արդ աւասիկ կամք ծառայք տեառն մերոյ, ե՛ւ մեք ե՛ւ առ որում եւ սկիհն գտաւ:
44:16: Ասէ Յուդա. Զի՞նչ տացուք պատասխանի տեառն՝ կամ զի՞նչ խօսիցիմք, կամ զո՜ր իրաւունս ցուցանիցեմք։ Եգի՛տ Աստուած զյանցանս ծառայից քոց. արդ՝ աւասիկ կամք ծառայք տեառն մերոյ. եւ մե՛ք, եւ առ որում եւ սկիհն գտաւ [434]։ [434] Այլք. Եւ առ որում սկիհն գտաւ։ 16 Յուդան ասաց. «Ի՞նչ պատասխան տանք մեր տիրոջը, ի՞նչ ասենք կամ ինչպէ՞ս արդարանանք: Աստուած բռնեց քո ծառաների գործած յանցանքը: Արդ, ահա մեր տիրոջ ստրուկներն ենք ե՛ւ մենք, ե՛ւ նա, ում մօտ գտնուեց սկիհը»: 16 Յուդան ըսաւ. «Իմ տիրոջս ի՜նչ ըսենք, ի՜նչ խօսինք, կամ ի՜նչպէս արդարացնենք ինքզինքնիս։ Աստուած քու ծառաներուդ յանցանքը բռնեց։ Ահա մենք մեր տիրոջ ծառաներ ենք, մենք ալ՝ անիկա ալ՝ որուն քով գաւաթը գտնուեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1616: Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша. 44:16 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τί τις.1 who?; what? ἀντεροῦμεν αντεπω speak against τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? λαλήσωμεν λαλεω talk; speak ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? δικαιωθῶμεν δικαιοω justify ὁ ο the δὲ δε though; while θεὸς θεος God εὗρεν ευρισκω find τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your ἰδού ιδου see!; here I am ἐσμεν ειμι be οἰκέται οικετης domestic τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even παρ᾿ παρα from; by ᾧ ος who; what εὑρέθη ευρισκω find τὸ ο the κόνδυ κονδυ goblet 44:16 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מַה־ mah- מָה what נֹּאמַר֙ nnōmˌar אמר say לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֔י ʔḏōnˈî אָדֹון lord מַה־ mah- מָה what נְּדַבֵּ֖ר nnᵊḏabbˌēr דבר speak וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what נִּצְטַדָּ֑ק nniṣṭaddˈāq צדק be just הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מָצָא֙ māṣˌā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant הִנֶּנּ֤וּ hinnennˈû הִנֵּה behold עֲבָדִים֙ ʕᵃvāḏîm עֶבֶד servant לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֔י ʔḏōnˈî אָדֹון lord גַּם־ gam- גַּם even אֲנַ֕חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we גַּ֛ם gˈam גַּם even אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִמְצָ֥א nimṣˌā מצא find הַ ha הַ the גָּבִ֖יעַ ggāvˌîₐʕ גָּבִיעַ cup בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 44:16. cui Iudas quid respondebimus inquit domino meo vel quid loquemur aut iusti poterimus obtendere Deus invenit iniquitatem servorum tuorum en omnes servi sumus domini mei et nos et apud quem inventus est scyphusAnd Juda said to him: What shall we answer my lord? or what shall we say, or be able justly to allege? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are all bondmen to my lord, both we, and he with whom the cup was found. 16. And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found. 44:16. And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we [are] my lord’s servants, both we, and [he] also with whom the cup is found. 44:16. And Judah said to him, “What could we answer to my lord? And what would we be able to say, or to justly claim? God has discovered the iniquity of your servants. See, we have all become servants to my lord, both we, and he with whom the cup was found.”
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we [are] my lord' s servants, both we, and [he] also with whom the cup is found:
16: Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша. 44:16 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τί τις.1 who?; what? ἀντεροῦμεν αντεπω speak against τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? λαλήσωμεν λαλεω talk; speak ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? δικαιωθῶμεν δικαιοω justify ὁ ο the δὲ δε though; while θεὸς θεος God εὗρεν ευρισκω find τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your ἰδού ιδου see!; here I am ἐσμεν ειμι be οἰκέται οικετης domestic τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even παρ᾿ παρα from; by ᾧ ος who; what εὑρέθη ευρισκω find τὸ ο the κόνδυ κονδυ goblet 44:16 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מַה־ mah- מָה what נֹּאמַר֙ nnōmˌar אמר say לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֔י ʔḏōnˈî אָדֹון lord מַה־ mah- מָה what נְּדַבֵּ֖ר nnᵊḏabbˌēr דבר speak וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what נִּצְטַדָּ֑ק nniṣṭaddˈāq צדק be just הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מָצָא֙ māṣˌā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant הִנֶּנּ֤וּ hinnennˈû הִנֵּה behold עֲבָדִים֙ ʕᵃvāḏîm עֶבֶד servant לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֔י ʔḏōnˈî אָדֹון lord גַּם־ gam- גַּם even אֲנַ֕חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we גַּ֛ם gˈam גַּם even אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִמְצָ֥א nimṣˌā מצא find הַ ha הַ the גָּבִ֖יעַ ggāvˌîₐʕ גָּבִיעַ cup בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 44:16. cui Iudas quid respondebimus inquit domino meo vel quid loquemur aut iusti poterimus obtendere Deus invenit iniquitatem servorum tuorum en omnes servi sumus domini mei et nos et apud quem inventus est scyphus And Juda said to him: What shall we answer my lord? or what shall we say, or be able justly to allege? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are all bondmen to my lord, both we, and he with whom the cup was found. 44:16. And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we [are] my lord’s servants, both we, and [he] also with whom the cup is found. 44:16. And Judah said to him, “What could we answer to my lord? And what would we be able to say, or to justly claim? God has discovered the iniquity of your servants. See, we have all become servants to my lord, both we, and he with whom the cup was found.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:1744:17: Եւ նա ասէ. Քա՛ւ լիցի ինձ առնել զբանդ զայդ։ Այրն առ որում սկիհն գտաւ՝ նա՛ եղիցի իմ ծառայ. եւ դուք ելէ՛ք ողջութեամբ առ հայրն ձեր։ 17 Նա ասաց. «Քա՛ւ լիցի, ես այդպիսի բան չեմ անի: Այն մարդը, որի մօտ գտնուել է սկիհը, նա՛ թող լինի իմ ստրուկը, իսկ դուք ողջ ու անվնաս գնացէ՛ք ձեր հօր մօտ»: 17 Յովսէփ ըսաւ. «Քաւ լիցի որ ես այդպէս ընեմ. հապա այն մարդը, որուն քով գաւաթը գտնուեցաւ, միայն անիկա ինծի ծառայ թող ըլլայ ու դուք խաղաղութեամբ ձեր հօրը ելէք»։
Եւ նա ասէ. Քա՛ւ լիցի ինձ առնել զբանդ զայդ. այրն առ որում սկիհն գտաւ` նա եղիցի իմ ծառայ, եւ դուք ելէք ողջութեամբ առ հայրն ձեր:
44:17: Եւ նա ասէ. Քա՛ւ լիցի ինձ առնել զբանդ զայդ։ Այրն առ որում սկիհն գտաւ՝ նա՛ եղիցի իմ ծառայ. եւ դուք ելէ՛ք ողջութեամբ առ հայրն ձեր։ 17 Նա ասաց. «Քա՛ւ լիցի, ես այդպիսի բան չեմ անի: Այն մարդը, որի մօտ գտնուել է սկիհը, նա՛ թող լինի իմ ստրուկը, իսկ դուք ողջ ու անվնաս գնացէ՛ք ձեր հօր մօտ»: 17 Յովսէփ ըսաւ. «Քաւ լիցի որ ես այդպէս ընեմ. հապա այն մարդը, որուն քով գաւաթը գտնուեցաւ, միայն անիկա ինծի ծառայ թող ըլլայ ու դուք խաղաղութեամբ ձեր հօրը ելէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1717: Но [Иосиф] сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему. 44:17 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif μή μη not μοι μοι me γένοιτο γινομαι happen; become ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human παρ᾿ παρα from; by ᾧ ος who; what εὑρέθη ευρισκω find τὸ ο the κόνδυ κονδυ he; him ἔσται ειμι be μου μου of me; mine παῖς παις child; boy ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend μετὰ μετα with; amid σωτηρίας σωτηρια safety πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father ὑμῶν υμων your 44:17 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say חָלִ֣ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לִּ֔י llˈî לְ to מֵ mē מִן from עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this הָ hā הַ the אִ֡ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִמְצָ֨א nimṣˌā מצא find הַ ha הַ the גָּבִ֜יעַ ggāvˈîₐʕ גָּבִיעַ cup בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand ה֚וּא ˈhû הוּא he יִהְיֶה־ yihyeh- היה be לִּ֣י llˈî לְ to עָ֔בֶד ʕˈāveḏ עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֕ם ʔattˈem אַתֶּם you עֲל֥וּ ʕᵃlˌû עלה ascend לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִיכֶֽם׃ פ ʔᵃvîḵˈem . f אָב father 44:17. respondit Ioseph absit a me ut sic agam qui furatus est scyphum ipse sit servus meus vos autem abite liberi ad patrem vestrumJoseph answered: God forbid that I should do so: he that stole the cup, he shall be my bondman: and go you away free to your father. 17. And he said, God forbid that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father. 44:17. And he said, God forbid that I should do so: [but] the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. 44:17. Joseph responded: “Far be it from me that I should act in this way. He who stole the cup, he will be my servant. But you may go away free to your father.”
And he said, God forbid that I should do so: [but] the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father:
17: Но [Иосиф] сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему. 44:17 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif μή μη not μοι μοι me γένοιτο γινομαι happen; become ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human παρ᾿ παρα from; by ᾧ ος who; what εὑρέθη ευρισκω find τὸ ο the κόνδυ κονδυ he; him ἔσται ειμι be μου μου of me; mine παῖς παις child; boy ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend μετὰ μετα with; amid σωτηρίας σωτηρια safety πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father ὑμῶν υμων your 44:17 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say חָלִ֣ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לִּ֔י llˈî לְ to מֵ mē מִן from עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this הָ hā הַ the אִ֡ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִמְצָ֨א nimṣˌā מצא find הַ ha הַ the גָּבִ֜יעַ ggāvˈîₐʕ גָּבִיעַ cup בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand ה֚וּא ˈhû הוּא he יִהְיֶה־ yihyeh- היה be לִּ֣י llˈî לְ to עָ֔בֶד ʕˈāveḏ עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֕ם ʔattˈem אַתֶּם you עֲל֥וּ ʕᵃlˌû עלה ascend לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִיכֶֽם׃ פ ʔᵃvîḵˈem . f אָב father 44:17. respondit Ioseph absit a me ut sic agam qui furatus est scyphum ipse sit servus meus vos autem abite liberi ad patrem vestrum Joseph answered: God forbid that I should do so: he that stole the cup, he shall be my bondman: and go you away free to your father. 44:17. And he said, God forbid that I should do so: [but] the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. 44:17. Joseph responded: “Far be it from me that I should act in this way. He who stole the cup, he will be my servant. But you may go away free to your father.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:1844:18: Մատուցեալ առ նա Յուդա՝ եւ ասէ. Աղաչեմ տէր, խօսեսցի՛ ծառայ քո բան մի առաջի քոյ. մի՛ բարկասցիս ծառայի քում, զի դո՛ւ ես յետ փարաւոնի տէր։ 18 Յուդան, մօտենալով նրան, ասաց. «Աղաչում եմ, տէ՛ր, թո՛յլ տուր, որ քո ծառան մի բան ասի քո առաջ: Մի՛ բարկացիր քո ծառայի վրայ, որովհետեւ փարաւոնից յետոյ դո՛ւ ես: 18 Այն ատեն Յուդան մօտեցաւ անոր ու ըսաւ. «Ո՜հ, տէ՛ր իմ, շնորհք ըրէ, թող քու ծառադ խօսք մը խօսի իմ տիրոջս ականջներուն ու ծառայիդ վրայ քու բարկութիւնդ չբորբոքի. վասն զի դուն Փարաւոնին պէս ես։
Մատուցեալ առ նա Յուդա եւ ասէ. Աղաչեմ, տէր, խօսեսցի ծառայ քո բան մի առաջի քո. մի՛ բարկասցիս ծառայի քում, զի դու ես յետ փարաւոնի:
44:18: Մատուցեալ առ նա Յուդա՝ եւ ասէ. Աղաչեմ տէր, խօսեսցի՛ ծառայ քո բան մի առաջի քոյ. մի՛ բարկասցիս ծառայի քում, զի դո՛ւ ես յետ փարաւոնի տէր։ 18 Յուդան, մօտենալով նրան, ասաց. «Աղաչում եմ, տէ՛ր, թո՛յլ տուր, որ քո ծառան մի բան ասի քո առաջ: Մի՛ բարկացիր քո ծառայի վրայ, որովհետեւ փարաւոնից յետոյ դո՛ւ ես: 18 Այն ատեն Յուդան մօտեցաւ անոր ու ըսաւ. «Ո՜հ, տէ՛ր իմ, շնորհք ըրէ, թող քու ծառադ խօսք մը խօսի իմ տիրոջս ականջներուն ու ծառայիդ վրայ քու բարկութիւնդ չբորբոքի. վասն զի դուն Փարաւոնին պէս ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1818: И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон. 44:18 ἐγγίσας εγγιζω get close; near δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas εἶπεν επω say; speak δέομαι δεομαι petition κύριε κυριος lord; master λαλησάτω λαλεω talk; speak ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not θυμωθῇς θυμοω provoke; be / get angry τῷ ο the παιδί παις child; boy σου σου of you; your ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be μετὰ μετα with; amid Φαραω φαραω Pharaō; Farao 44:18 וַ wa וְ and יִּגַּ֨שׁ yyiggˌaš נגשׁ approach אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say בִּ֣י bˈî בִּי upon me אֲדֹנִי֒ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord יְדַבֶּר־ yᵊḏabber- דבר speak נָ֨א nˌā נָא yeah עַבְדְּךָ֤ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant דָבָר֙ ḏāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יִ֥חַר yˌiḥar חרה be hot אַפְּךָ֖ ʔappᵊḵˌā אַף nose בְּ bᵊ בְּ in עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant כִּ֥י kˌî כִּי that כָמֹ֖וךָ ḵāmˌôḵā כְּמֹו like כְּ kᵊ כְּ as פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 44:18. accedens propius Iudas confidenter ait oro domine mi loquatur servus tuus verbum in auribus tuis et ne irascaris famulo tuo tu es enim post PharaonemThen Juda coming nearer, said boldly: I beseech thee, my lord, let thy servant speak a word in thy ears, and be not angry with thy servant: for after Pharao thou art. 18. Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. 44:18. Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou [art] even as Pharaoh. 44:18. Then Judah, approaching closer, said confidently: “I beg you, my lord, let your servant speak a word in your ears, and do not be angry with your servant. For you are next to Pharaoh.
Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord' s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou [art] even as Pharaoh:
18: И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон. 44:18 ἐγγίσας εγγιζω get close; near δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas εἶπεν επω say; speak δέομαι δεομαι petition κύριε κυριος lord; master λαλησάτω λαλεω talk; speak ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not θυμωθῇς θυμοω provoke; be / get angry τῷ ο the παιδί παις child; boy σου σου of you; your ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be μετὰ μετα with; amid Φαραω φαραω Pharaō; Farao 44:18 וַ wa וְ and יִּגַּ֨שׁ yyiggˌaš נגשׁ approach אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say בִּ֣י bˈî בִּי upon me אֲדֹנִי֒ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord יְדַבֶּר־ yᵊḏabber- דבר speak נָ֨א nˌā נָא yeah עַבְדְּךָ֤ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant דָבָר֙ ḏāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יִ֥חַר yˌiḥar חרה be hot אַפְּךָ֖ ʔappᵊḵˌā אַף nose בְּ bᵊ בְּ in עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant כִּ֥י kˌî כִּי that כָמֹ֖וךָ ḵāmˌôḵā כְּמֹו like כְּ kᵊ כְּ as פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 44:18. accedens propius Iudas confidenter ait oro domine mi loquatur servus tuus verbum in auribus tuis et ne irascaris famulo tuo tu es enim post Pharaonem Then Juda coming nearer, said boldly: I beseech thee, my lord, let thy servant speak a word in thy ears, and be not angry with thy servant: for after Pharao thou art. 44:18. Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou [art] even as Pharaoh. 44:18. Then Judah, approaching closer, said confidently: “I beg you, my lord, let your servant speak a word in your ears, and do not be angry with your servant. For you are next to Pharaoh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:1944:19: Դու հարցեր ցծառայս քո՝ եւ ասացեր, եթէ կայցէ՞ ձեր հայր կամ եղբայր[435]։ [435] Բազումք. Ցծառայս քո եւ ասես, եթէ։ 19 Տէ՛ր, դու հարցրեցիր քո ծառաներին եւ ասացիր, թէ՝ “Հայր կամ եղբայր ունէ՞ք”: 19 Իմ տէրս իր ծառաներուն հարցուց՝ ըսելով. ‘Հայր կամ եղբայր ունի՞ք’։
Տէր, դու հարցեր ցծառայս քո եւ ասացեր, եթէ Կայցէ՞ ձեր հայր կամ եղբայր:
44:19: Դու հարցեր ցծառայս քո՝ եւ ասացեր, եթէ կայցէ՞ ձեր հայր կամ եղբայր [435]։ [435] Բազումք. Ցծառայս քո եւ ասես, եթէ։ 19 Տէ՛ր, դու հարցրեցիր քո ծառաներին եւ ասացիր, թէ՝ “Հայր կամ եղբայր ունէ՞ք”: 19 Իմ տէրս իր ծառաներուն հարցուց՝ ըսելով. ‘Հայր կամ եղբայր ունի՞ք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1919: Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат? 44:19 κύριε κυριος lord; master σὺ συ you ἠρώτησας ερωταω question; request τοὺς ο the παῖδάς παις child; boy σου σου of you; your λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ἔχετε εχω have; hold πατέρα πατηρ father ἢ η or; than ἀδελφόν αδελφος brother 44:19 אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord שָׁאַ֔ל šāʔˈal שׁאל ask אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵשׁ־ yēš- יֵשׁ existence לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to אָ֖ב ʔˌāv אָב father אֹו־ ʔô- אֹו or אָֽח׃ ʔˈāḥ אָח brother 44:19. dominus meus interrogasti prius servos tuos habetis patrem aut fratremMy lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother. 19. My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? 44:19. My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? 44:19. My lord, you questioned your servants before: ‘Do you have a father or a brother?’
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother:
19: Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат? 44:19 κύριε κυριος lord; master σὺ συ you ἠρώτησας ερωταω question; request τοὺς ο the παῖδάς παις child; boy σου σου of you; your λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ἔχετε εχω have; hold πατέρα πατηρ father ἢ η or; than ἀδελφόν αδελφος brother 44:19 אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord שָׁאַ֔ל šāʔˈal שׁאל ask אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵשׁ־ yēš- יֵשׁ existence לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to אָ֖ב ʔˌāv אָב father אֹו־ ʔô- אֹו or אָֽח׃ ʔˈāḥ אָח brother 44:19. dominus meus interrogasti prius servos tuos habetis patrem aut fratrem My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother. 44:19. My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? 44:19. My lord, you questioned your servants before: ‘Do you have a father or a brother?’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:2044:20: Եւ մեք ասեմք տեառն. Կա՛յ մեր հայր ծերացեալ, եւ մանուկ մի կրտսեր՝ որդի՛ ծերութեան նորա, եւ եղբայր նորա մեռա՛ւ. եւ նա միա՛յն մնաց մօր իւրոյ, եւ հայրն սիրէ՛ զնա։ 20 Եւ մենք պատասխանեցինք մեր տիրոջը. “Ունենք տարիքն առած մի հայր եւ մի կրտսեր եղբայր, որ նա ունեցել է ծեր տարիքում: Սրա եղբայրը մեռել է, եւ սա մնացել է իր մօր միակ որդին, եւ հայրը սիրում է նրան”: 20 Եւ մենք ըսինք մեր տիրոջը թէ՝ ‘Ծեր հայր մը ունինք եւ թէ անիկա իր ծերութեան ատենը ծնած պզտիկ որդի մը ունի, որուն եղբայրը մեռած է եւ միայն անիկա իր մօրմէն մնացած է ու անոր հայրը կը սիրէ զանիկա’։
Եւ մեք ասեմք տեառն. Կայ մեր հայր ծերացեալ, եւ մանուկ մի կրտսեր, որդի ծերութեան նորա, եւ եղբայր նորա մեռաւ, եւ նա միայն մնաց մօր իւրոյ, եւ հայրն սիրէ զնա:
44:20: Եւ մեք ասեմք տեառն. Կա՛յ մեր հայր ծերացեալ, եւ մանուկ մի կրտսեր՝ որդի՛ ծերութեան նորա, եւ եղբայր նորա մեռա՛ւ. եւ նա միա՛յն մնաց մօր իւրոյ, եւ հայրն սիրէ՛ զնա։ 20 Եւ մենք պատասխանեցինք մեր տիրոջը. “Ունենք տարիքն առած մի հայր եւ մի կրտսեր եղբայր, որ նա ունեցել է ծեր տարիքում: Սրա եղբայրը մեռել է, եւ սա մնացել է իր մօր միակ որդին, եւ հայրը սիրում է նրան”: 20 Եւ մենք ըսինք մեր տիրոջը թէ՝ ‘Ծեր հայր մը ունինք եւ թէ անիկա իր ծերութեան ատենը ծնած պզտիկ որդի մը ունի, որուն եղբայրը մեռած է եւ միայն անիկա իր մօրմէն մնացած է ու անոր հայրը կը սիրէ զանիկա’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2020: Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один [от] матери своей, и отец любит его. 44:20 καὶ και and; even εἴπαμεν επω say; speak τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἔστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us πατὴρ πατηρ father πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even παιδίον παιδιον toddler; little child γήρως γηρας old age νεώτερον νεος new; young αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέθανεν αποθνησκω die αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while μόνος μονος only; alone ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while πατὴρ πατηρ father αὐτὸν αυτος he; him ἠγάπησεν αγαπαω love 44:20 וַ wa וְ and נֹּ֨אמֶר֙ nnˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to אָ֣ב ʔˈāv אָב father זָקֵ֔ן zāqˈēn זָקֵן old וְ wᵊ וְ and יֶ֥לֶד yˌeleḏ יֶלֶד boy זְקֻנִ֖ים zᵊqunˌîm זְקֻנִים old age קָטָ֑ן qāṭˈān קָטָן small וְ wᵊ וְ and אָחִ֨יו ʔāḥˌiʸw אָח brother מֵ֜ת mˈēṯ מות die וַ wa וְ and יִּוָּתֵ֨ר yyiwwāṯˌēr יתר remain ה֧וּא hˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֛ו vaddˈô בַּד linen, part, stave לְ lᵊ לְ to אִמֹּ֖ו ʔimmˌô אֵם mother וְ wᵊ וְ and אָבִ֥יו ʔāvˌiʸw אָב father אֲהֵבֹֽו׃ ʔᵃhēvˈô אהב love 44:20. et nos respondimus tibi domino meo est nobis pater senex et puer parvulus qui in senecta illius natus est cuius uterinus frater est mortuus et ipsum solum habet mater sua pater vero tenere diligit eumAnd we answered thee, my lord: We have a father an old man, and a young boy, that was born in his old age; whose brother by the mother is dead; and he alone is left of his mother, and his father loveth him tenderly. 20. And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. 44:20. And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. 44:20. And we answered you, my lord: ‘There is our father, an old man, and a young boy, who was born in his old age. His brother of the same womb has died, and he alone is left to his mother and father, who truly love him tenderly.’
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him:
20: Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один [от] матери своей, и отец любит его. 44:20 καὶ και and; even εἴπαμεν επω say; speak τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἔστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us πατὴρ πατηρ father πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even παιδίον παιδιον toddler; little child γήρως γηρας old age νεώτερον νεος new; young αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέθανεν αποθνησκω die αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while μόνος μονος only; alone ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while πατὴρ πατηρ father αὐτὸν αυτος he; him ἠγάπησεν αγαπαω love 44:20 וַ wa וְ and נֹּ֨אמֶר֙ nnˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to אָ֣ב ʔˈāv אָב father זָקֵ֔ן zāqˈēn זָקֵן old וְ wᵊ וְ and יֶ֥לֶד yˌeleḏ יֶלֶד boy זְקֻנִ֖ים zᵊqunˌîm זְקֻנִים old age קָטָ֑ן qāṭˈān קָטָן small וְ wᵊ וְ and אָחִ֨יו ʔāḥˌiʸw אָח brother מֵ֜ת mˈēṯ מות die וַ wa וְ and יִּוָּתֵ֨ר yyiwwāṯˌēr יתר remain ה֧וּא hˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֛ו vaddˈô בַּד linen, part, stave לְ lᵊ לְ to אִמֹּ֖ו ʔimmˌô אֵם mother וְ wᵊ וְ and אָבִ֥יו ʔāvˌiʸw אָב father אֲהֵבֹֽו׃ ʔᵃhēvˈô אהב love 44:20. et nos respondimus tibi domino meo est nobis pater senex et puer parvulus qui in senecta illius natus est cuius uterinus frater est mortuus et ipsum solum habet mater sua pater vero tenere diligit eum And we answered thee, my lord: We have a father an old man, and a young boy, that was born in his old age; whose brother by the mother is dead; and he alone is left of his mother, and his father loveth him tenderly. 44:20. And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. 44:20. And we answered you, my lord: ‘There is our father, an old man, and a young boy, who was born in his old age. His brother of the same womb has died, and he alone is left to his mother and father, who truly love him tenderly.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:2144:21: Եւ ասացեր ցծառայս քո, իջուցէ՛ք զնա առ իս՝ եւ խնամարկեցի՛ց նմա։ 21 Դու քո ծառաներին ասացիր. “Նրան բերէ՛ք ինձ մօտ, եւ ես կը հոգամ նրա մասին[30]“:[30] Գրաբարում՝ կը խնամարկեմ, եբրայերէնում՝ աչքս վրան կը պահեմ: 21 Եւ քու ծառաներուդ ըսիր. ‘Ինծի իջեցուցէք զանիկա, որ տեսնեմ*’։
Եւ ասացեր ցծառայս քո. Իջուցէք զնա առ իս եւ [591]խնամարկեցից նմա:
44:21: Եւ ասացեր ցծառայս քո, իջուցէ՛ք զնա առ իս՝ եւ խնամարկեցի՛ց նմա։ 21 Դու քո ծառաներին ասացիր. “Նրան բերէ՛ք ինձ մօտ, եւ ես կը հոգամ նրա մասին [30]“: [30] Գրաբարում՝ կը խնամարկեմ, եբրայերէնում՝ աչքս վրան կը պահեմ: 21 Եւ քու ծառաներուդ ըսիր. ‘Ինծի իջեցուցէք զանիկա, որ տեսնեմ*’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2121: Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него. 44:21 εἶπας επω say; speak δὲ δε though; while τοῖς ο the παισίν παις child; boy σου σου of you; your καταγάγετε καταγω lead down; draw up αὐτὸν αυτος he; him πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἐπιμελοῦμαι επιμελεομαι care for; take care of αὐτοῦ αυτος he; him 44:21 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant הֹורִדֻ֖הוּ hôriḏˌuhû ירד descend אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וְ wᵊ וְ and אָשִׂ֥ימָה ʔāśˌîmā שׂים put עֵינִ֖י ʕênˌî עַיִן eye עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 44:21. dixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illumAnd thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him. 21. And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. 44:21. And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. 44:21. And you said to your servants, ‘Bring him to me, and I will set my eyes on him.’
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him:
21: Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него. 44:21 εἶπας επω say; speak δὲ δε though; while τοῖς ο the παισίν παις child; boy σου σου of you; your καταγάγετε καταγω lead down; draw up αὐτὸν αυτος he; him πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἐπιμελοῦμαι επιμελεομαι care for; take care of αὐτοῦ αυτος he; him 44:21 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant הֹורִדֻ֖הוּ hôriḏˌuhû ירד descend אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וְ wᵊ וְ and אָשִׂ֥ימָה ʔāśˌîmā שׂים put עֵינִ֖י ʕênˌî עַיִן eye עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 44:21. dixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illum And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him. 44:21. And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. 44:21. And you said to your servants, ‘Bring him to me, and I will set my eyes on him.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:2244:22: Եւ ասացաք ցտէր. Ո՛չ կարէ մանուկն թողուլ զհայր իւր. ապա թէ թողուցու զհայրն իւր՝ մեռանի՛։ 22 Մենք ասացինք մեր տիրոջը. “Երեխան չի կարող բաժանուել իր հօրից, որովհետեւ եթէ բաժանուի իր հօրից, հայրը կը մեռնի”: 22 Եւ իմ տիրոջս ըսինք. ‘Տղան իր հայրը չի կրնար ձգել. քանզի եթէ իր հայրը ձգելու ըլլայ, անիկա պիտի մեռնի’։
Եւ ասացաք ցտէր. Ոչ կարէ մանուկն թողուլ զհայր իւր. ապա թէ թողուցու զհայրն իւր` մեռանի:
44:22: Եւ ասացաք ցտէր. Ո՛չ կարէ մանուկն թողուլ զհայր իւր. ապա թէ թողուցու զհայրն իւր՝ մեռանի՛։ 22 Մենք ասացինք մեր տիրոջը. “Երեխան չի կարող բաժանուել իր հօրից, որովհետեւ եթէ բաժանուի իր հօրից, հայրը կը մեռնի”: 22 Եւ իմ տիրոջս ըսինք. ‘Տղան իր հայրը չի կրնար ձգել. քանզի եթէ իր հայրը ձգելու ըլլայ, անիկա պիտի մեռնի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2222: Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет. 44:22 καὶ και and; even εἴπαμεν επω say; speak τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain τὸν ο the πατέρα πατηρ father ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καταλίπῃ καταλειπω leave behind; remain τὸν ο the πατέρα πατηρ father ἀποθανεῖται αποθνησκω die 44:22 וַ wa וְ and נֹּ֨אמֶר֙ nnˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord לֹא־ lō- לֹא not יוּכַ֥ל yûḵˌal יכל be able הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy לַ la לְ to עֲזֹ֣ב ʕᵃzˈōv עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and עָזַ֥ב ʕāzˌav עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father וָ wā וְ and מֵֽת׃ mˈēṯ מות die 44:22. suggessimus domino meo non potest puer relinquere patrem suum si enim illum dimiserit morieturWe suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die. 22. And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. 44:22. And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for [if] he should leave his father, [his father] would die. 44:22. We suggested to my lord: ‘The boy is not able to leave his father. For if he sends him away, he will die.’
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for [if] he should leave his father, [his father] would die:
22: Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет. 44:22 καὶ και and; even εἴπαμεν επω say; speak τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain τὸν ο the πατέρα πατηρ father ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καταλίπῃ καταλειπω leave behind; remain τὸν ο the πατέρα πατηρ father ἀποθανεῖται αποθνησκω die 44:22 וַ wa וְ and נֹּ֨אמֶר֙ nnˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord לֹא־ lō- לֹא not יוּכַ֥ל yûḵˌal יכל be able הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy לַ la לְ to עֲזֹ֣ב ʕᵃzˈōv עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and עָזַ֥ב ʕāzˌav עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father וָ wā וְ and מֵֽת׃ mˈēṯ מות die 44:22. suggessimus domino meo non potest puer relinquere patrem suum si enim illum dimiserit morietur We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die. 44:22. And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for [if] he should leave his father, [his father] would die. 44:22. We suggested to my lord: ‘The boy is not able to leave his father. For if he sends him away, he will die.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:2344:23: Եւ դու ասացեր ցծառայս քո. եթէ ո՛չ իջանիցէ եղբայրն ձեր կրտսեր ընդ ձեզ՝ մի՛ յաւելուցուք տեսանել զերեսս իմ։ 23 Դու ասացիր քո ծառաներին. “Եթէ ձեր կրտսեր եղբայրը ձեզ հետ չիջնի, չհամարձակուէք երեւալ իմ աչքին”: 23 Եւ քու ծառաներուդ ըսիր. ‘Եթէ ձեր պզտիկ եղբայրը ձեզի հետ չիջնէ, իմ երեսս անգամ մըն ալ պիտի չտեսնէք’։
Եւ դու ասացեր ցծառայս քո. Եթէ ոչ իջանիցէ եղբայրն ձեր կրտսեր ընդ ձեզ, մի՛ յաւելուցուք տեսանել զերեսս իմ:
44:23: Եւ դու ասացեր ցծառայս քո. եթէ ո՛չ իջանիցէ եղբայրն ձեր կրտսեր ընդ ձեզ՝ մի՛ յաւելուցուք տեսանել զերեսս իմ։ 23 Դու ասացիր քո ծառաներին. “Եթէ ձեր կրտսեր եղբայրը ձեզ հետ չիջնի, չհամարձակուէք երեւալ իմ աչքին”: 23 Եւ քու ծառաներուդ ըսիր. ‘Եթէ ձեր պզտիկ եղբայրը ձեզի հետ չիջնէ, իմ երեսս անգամ մըն ալ պիտի չտեսնէք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2323: Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице. 44:23 σὺ συ you δὲ δε though; while εἶπας επω say; speak τοῖς ο the παισίν παις child; boy σου σου of you; your ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not καταβῇ καταβαινω step down; descend ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὁ ο the νεώτερος νεος new; young μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your οὐ ου not προσθήσεσθε προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἰδεῖν οραω view; see τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 44:23 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not יֵרֵ֛ד yērˈēḏ ירד descend אֲחִיכֶ֥ם ʔᵃḥîḵˌem אָח brother הַ ha הַ the קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with לֹ֥א lˌō לֹא not תֹסִפ֖וּן ṯōsifˌûn יסף add לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see פָּנָֽי׃ pānˈāy פָּנֶה face 44:23. et dixisti servis tuis nisi venerit frater vester minimus vobiscum non videbitis amplius faciem meamAnd thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more. 23. And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. 44:23. And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. 44:23. And you said to your servants: ‘Unless your youngest brother arrives with you, you will not see my face any more.’
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more:
23: Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице. 44:23 σὺ συ you δὲ δε though; while εἶπας επω say; speak τοῖς ο the παισίν παις child; boy σου σου of you; your ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not καταβῇ καταβαινω step down; descend ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὁ ο the νεώτερος νεος new; young μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your οὐ ου not προσθήσεσθε προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἰδεῖν οραω view; see τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 44:23 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not יֵרֵ֛ד yērˈēḏ ירד descend אֲחִיכֶ֥ם ʔᵃḥîḵˌem אָח brother הַ ha הַ the קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with לֹ֥א lˌō לֹא not תֹסִפ֖וּן ṯōsifˌûn יסף add לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see פָּנָֽי׃ pānˈāy פָּנֶה face 44:23. et dixisti servis tuis nisi venerit frater vester minimus vobiscum non videbitis amplius faciem meam And thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more. 44:23. And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. 44:23. And you said to your servants: ‘Unless your youngest brother arrives with you, you will not see my face any more.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:2444:24: Եւ եղեւ իբրեւ ելաք մեք առ ծառայ քո հայր մեր, պատմեցա՛ք նմա զբանս տեառն մերոյ։ 24 Երբ մենք գնացինք քո ծառայի՝ մեր հօր մօտ եւ յայտնեցինք նրան մեր տիրոջ խօսքերը, 24 Ու երբ քու ծառայիդ՝ իմ հօրս քով ելանք, իմ տիրոջս խօսքերը պատմեցինք անոր։
Եւ եղեւ իբրեւ ելաք մեք առ ծառայ քո հայր մեր, պատմեցաք նմա զբանս տեառն մերոյ:
44:24: Եւ եղեւ իբրեւ ելաք մեք առ ծառայ քո հայր մեր, պատմեցա՛ք նմա զբանս տեառն մերոյ։ 24 Երբ մենք գնացինք քո ծառայի՝ մեր հօր մօտ եւ յայտնեցինք նրան մեր տիրոջ խօսքերը, 24 Ու երբ քու ծառայիդ՝ իմ հօրս քով ելանք, իմ տիրոջս խօսքերը պատմեցինք անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2424: Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего. 44:24 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἀνέβημεν αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward τὸν ο the παῖδά παις child; boy σου σου of you; your πατέρα πατηρ father δὲ δε though; while ἡμῶν ημων our ἀπηγγείλαμεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 44:24 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּ֣י kˈî כִּי that עָלִ֔ינוּ ʕālˈînû עלה ascend אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father וַ wa וְ and נַּ֨גֶּד־ nnˌaggeḏ- נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord 44:24. cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum narravimus ei omnia quae locutus est dominus meusTherefore when we were gone up to thy servant our father, we told him all that my lord had said. 24. And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. 44:24. And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. 44:24. Therefore, when we had gone up to your servant our father, we explained to him all that my lord had spoken.
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord:
24: Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего. 44:24 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἀνέβημεν αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward τὸν ο the παῖδά παις child; boy σου σου of you; your πατέρα πατηρ father δὲ δε though; while ἡμῶν ημων our ἀπηγγείλαμεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 44:24 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּ֣י kˈî כִּי that עָלִ֔ינוּ ʕālˈînû עלה ascend אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father וַ wa וְ and נַּ֨גֶּד־ nnˌaggeḏ- נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord 44:24. cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum narravimus ei omnia quae locutus est dominus meus Therefore when we were gone up to thy servant our father, we told him all that my lord had said. 44:24. And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. 44:24. Therefore, when we had gone up to your servant our father, we explained to him all that my lord had spoken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:2544:25: Եւ ասէ հայրն մեր. Երթա՛յք դարձեալ՝ գնեցէ՛ք մեզ սակաւ մի կերակուր[436]։ [436] Ոմանք. Սակաւ մի մեզ կերակուր։ 25 մեր հայրն ասաց. “Նորից գնացէ՛ք եւ մի քիչ պարէն գնեցէ՛ք”: 25 Երբ մեր հայրը կրկին ըսաւ՝ ‘Գացէք նորէն ու մեզի քիչ մը կերակուր ծախու առէք’
Եւ ասէ հայրն մեր. Երթայք դարձեալ գնեցէք մեզ սակաւ մի կերակուր:
44:25: Եւ ասէ հայրն մեր. Երթա՛յք դարձեալ՝ գնեցէ՛ք մեզ սակաւ մի կերակուր [436]։ [436] Ոմանք. Սակաւ մի մեզ կերակուր։ 25 մեր հայրն ասաց. “Նորից գնացէ՛ք եւ մի քիչ պարէն գնեցէ՛ք”: 25 Երբ մեր հայրը կրկին ըսաւ՝ ‘Գացէք նորէն ու մեզի քիչ մը կերակուր ծախու առէք’ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2525: И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи. 44:25 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ἡμῖν ημιν us ὁ ο the πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our βαδίσατε βαδιζω again ἀγοράσατε αγοραζω buy ἡμῖν ημιν us μικρὰ μικρος little; small βρώματα βρωμα food 44:25 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אָבִ֑ינוּ ʔāvˈînû אָב father שֻׁ֖בוּ šˌuvû שׁוב return שִׁבְרוּ־ šivrû- שׁבר buy grain לָ֥נוּ lˌānû לְ to מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food 44:25. et dixit pater noster revertimini et emite nobis parum triticiAnd our father said: Go again, and buy us a little wheat. 25. And our father said, Go again, buy us a little food. 44:25. And our father said, Go again, [and] buy us a little food. 44:25. And our father said: ‘Return and buy us a little wheat.’
And our father said, Go again, [and] buy us a little food:
25: И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи. 44:25 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ἡμῖν ημιν us ὁ ο the πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our βαδίσατε βαδιζω again ἀγοράσατε αγοραζω buy ἡμῖν ημιν us μικρὰ μικρος little; small βρώματα βρωμα food 44:25 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אָבִ֑ינוּ ʔāvˈînû אָב father שֻׁ֖בוּ šˌuvû שׁוב return שִׁבְרוּ־ šivrû- שׁבר buy grain לָ֥נוּ lˌānû לְ to מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food 44:25. et dixit pater noster revertimini et emite nobis parum tritici And our father said: Go again, and buy us a little wheat. 44:25. And our father said, Go again, [and] buy us a little food. 44:25. And our father said: ‘Return and buy us a little wheat.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:2644:26: Եւ մեք ասացաք՝ եթէ ո՛չ կարեմք իջանել անդր, եթէ ո՛չ եղբայրդ մեր կրտսեր իջանիցէ ընդ մեզ, եւ ապա՛ իջանիցեմք. զի ո՛չ կարեմք տեսանել զերեսս առնն, եթէ եղբայրդ մեր կրտսեր ընդ մեզ ո՛չ իցէ։ 26 Մենք ասացինք. “Չենք կարող այնտեղ իջնել, եթէ մեր կրտսեր եղբայրը մեզ հետ չիջնի: Մենք միայն այդ պայմանով կ’իջնենք: Եթէ մեր կրտսեր եղբայրը մեզ հետ չլինի, ապա այդ մարդուն ներկայանալ չենք կարող”: 26 Մենք ըսինք. ‘Չենք կրնար իջնել։ Եթէ մեր պզտիկ եղբայրը մեզի հետ ըլլայ, այն ատեն կ’իջնենք. վասն զի պիտի չկրնանք տեսնել այն մարդուն երեսը, եթէ մեր պզտիկ եղբայրը մեզի հետ չըլլայ’։
Եւ մեք ասացաք թէ Ոչ կարեմք իջանել անդր, եթէ ոչ եղբայրդ մեր կրտսեր իջանիցէ ընդ մեզ, եւ ապա իջանիցեմք. զի ոչ կարեմք տեսանել զերեսս առնն, եթէ եղբայրդ մեր կրտսեր ընդ մեզ ոչ իցէ:
44:26: Եւ մեք ասացաք՝ եթէ ո՛չ կարեմք իջանել անդր, եթէ ո՛չ եղբայրդ մեր կրտսեր իջանիցէ ընդ մեզ, եւ ապա՛ իջանիցեմք. զի ո՛չ կարեմք տեսանել զերեսս առնն, եթէ եղբայրդ մեր կրտսեր ընդ մեզ ո՛չ իցէ։ 26 Մենք ասացինք. “Չենք կարող այնտեղ իջնել, եթէ մեր կրտսեր եղբայրը մեզ հետ չիջնի: Մենք միայն այդ պայմանով կ’իջնենք: Եթէ մեր կրտսեր եղբայրը մեզ հետ չլինի, ապա այդ մարդուն ներկայանալ չենք կարող”: 26 Մենք ըսինք. ‘Չենք կրնար իջնել։ Եթէ մեր պզտիկ եղբայրը մեզի հետ ըլլայ, այն ատեն կ’իջնենք. վասն զի պիտի չկրնանք տեսնել այն մարդուն երեսը, եթէ մեր պզտիկ եղբայրը մեզի հետ չըլլայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2626: Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего. 44:26 ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while εἴπαμεν επω say; speak οὐ ου not δυνησόμεθα δυναμαι able; can καταβῆναι καταβαινω step down; descend ἀλλ᾿ αλλα but εἰ ει if; whether μὲν μεν first of all ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother ἡμῶν ημων our ὁ ο the νεώτερος νεος new; young καταβαίνει καταβαινω step down; descend μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our καταβησόμεθα καταβαινω step down; descend οὐ ου not γὰρ γαρ for δυνησόμεθα δυναμαι able; can ἰδεῖν οραω view; see τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother τοῦ ο the νεωτέρου νεος new; young μὴ μη not ὄντος ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our 44:26 וַ wa וְ and נֹּ֕אמֶר nnˈōmer אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not נוּכַ֖ל nûḵˌal יכל be able לָ lā לְ to רֶ֑דֶת rˈeḏeṯ ירד descend אִם־ ʔim- אִם if יֵשׁ֩ yˌēš יֵשׁ existence אָחִ֨ינוּ ʔāḥˌînû אָח brother הַ ha הַ the קָּטֹ֤ן qqāṭˈōn קָטֹן small אִתָּ֨נוּ֙ ʔittˈānû אֵת together with וְ wᵊ וְ and יָרַ֔דְנוּ yārˈaḏnû ירד descend כִּי־ kî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not נוּכַ֗ל nûḵˈal יכל be able לִ li לְ to רְאֹות֙ rᵊʔôṯ ראה see פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אָחִ֥ינוּ ʔāḥˌînû אָח brother הַ ha הַ the קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small אֵינֶ֥נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] אִתָּֽנוּ׃ ʔittˈānû אֵת together with 44:26. cui diximus ire non possumus si frater noster minimus descendet nobiscum proficiscemur simul alioquin illo absente non audemus videre faciem viriAnd we said to him: We cannot go: if our youngest brother go down with us, we will set out together: otherwise, without him we dare not see the man's face. 26. And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us. 44:26. And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother [be] with us. 44:26. And we said to him: ‘We cannot go. If our youngest brother descends with us, we will set out together. Otherwise, in his absence, we do not dare to see the face of the man.’
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man' s face, except our youngest brother [be] with us:
26: Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего. 44:26 ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while εἴπαμεν επω say; speak οὐ ου not δυνησόμεθα δυναμαι able; can καταβῆναι καταβαινω step down; descend ἀλλ᾿ αλλα but εἰ ει if; whether μὲν μεν first of all ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother ἡμῶν ημων our ὁ ο the νεώτερος νεος new; young καταβαίνει καταβαινω step down; descend μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our καταβησόμεθα καταβαινω step down; descend οὐ ου not γὰρ γαρ for δυνησόμεθα δυναμαι able; can ἰδεῖν οραω view; see τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother τοῦ ο the νεωτέρου νεος new; young μὴ μη not ὄντος ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our 44:26 וַ wa וְ and נֹּ֕אמֶר nnˈōmer אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not נוּכַ֖ל nûḵˌal יכל be able לָ lā לְ to רֶ֑דֶת rˈeḏeṯ ירד descend אִם־ ʔim- אִם if יֵשׁ֩ yˌēš יֵשׁ existence אָחִ֨ינוּ ʔāḥˌînû אָח brother הַ ha הַ the קָּטֹ֤ן qqāṭˈōn קָטֹן small אִתָּ֨נוּ֙ ʔittˈānû אֵת together with וְ wᵊ וְ and יָרַ֔דְנוּ yārˈaḏnû ירד descend כִּי־ kî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not נוּכַ֗ל nûḵˈal יכל be able לִ li לְ to רְאֹות֙ rᵊʔôṯ ראה see פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אָחִ֥ינוּ ʔāḥˌînû אָח brother הַ ha הַ the קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small אֵינֶ֥נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] אִתָּֽנוּ׃ ʔittˈānû אֵת together with 44:26. cui diximus ire non possumus si frater noster minimus descendet nobiscum proficiscemur simul alioquin illo absente non audemus videre faciem viri And we said to him: We cannot go: if our youngest brother go down with us, we will set out together: otherwise, without him we dare not see the man's face. 44:26. And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother [be] with us. 44:26. And we said to him: ‘We cannot go. If our youngest brother descends with us, we will set out together. Otherwise, in his absence, we do not dare to see the face of the man.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:2744:27: Եւ ասէ՛ ցմեզ ծառայ քո հայր մեր. Դուք ինքնի՛ն գիտէք՝ զի երկո՛ւս ծնաւ ինձ կին իմ[437]. [437] Ոմանք. Դուք իսկ գիտէք, զի եր՛՛։ 27 Քո ծառան՝ մեր հայրը, մեզ ասաց. “Դուք ինքներդ էլ գիտէք, որ իմ կին Ռաքէլն ինձ համար երկու որդի ծնեց: 27 Եւ քու ծառադ՝ իմ հայրս՝ ըսաւ մեզի. ‘Դուք գիտէք որ իմ կինս երկու որդի ծնաւ ինծի
Եւ ասէ ցմեզ ծառայ քո հայր մեր. Դուք իսկ գիտէք զի երկուս ծնաւ ինձ կին իմ:
44:27: Եւ ասէ՛ ցմեզ ծառայ քո հայր մեր. Դուք ինքնի՛ն գիտէք՝ զի երկո՛ւս ծնաւ ինձ կին իմ [437]. [437] Ոմանք. Դուք իսկ գիտէք, զի եր՛՛։ 27 Քո ծառան՝ մեր հայրը, մեզ ասաց. “Դուք ինքներդ էլ գիտէք, որ իմ կին Ռաքէլն ինձ համար երկու որդի ծնեց: 27 Եւ քու ծառադ՝ իմ հայրս՝ ըսաւ մեզի. ‘Դուք գիտէք որ իմ կինս երկու որդի ծնաւ ինծի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2727: И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух [сынов]; 44:27 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your ὁ ο the πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ὑμεῖς υμεις you γινώσκετε γινωσκω know ὅτι οτι since; that δύο δυο two ἔτεκέν τικτω give birth; produce μοι μοι me ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife 44:27 וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father אֵלֵ֑ינוּ ʔēlˈênû אֶל to אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you יְדַעְתֶּ֔ם yᵊḏaʕtˈem ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two יָֽלְדָה־ yˈālᵊḏā- ילד bear לִּ֥י llˌî לְ to אִשְׁתִּֽי׃ ʔištˈî אִשָּׁה woman 44:27. atque ille respondit vos scitis quod duos genuerit mihi uxor meaWhereunto he answered: You know that my wife bore me two. 27. And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: 44:27. And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two [sons]: 44:27. To which he responded: ‘You know that my wife conceived twice by me.
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two:
27: И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух [сынов]; 44:27 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your ὁ ο the πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ὑμεῖς υμεις you γινώσκετε γινωσκω know ὅτι οτι since; that δύο δυο two ἔτεκέν τικτω give birth; produce μοι μοι me ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife 44:27 וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father אֵלֵ֑ינוּ ʔēlˈênû אֶל to אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you יְדַעְתֶּ֔ם yᵊḏaʕtˈem ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two יָֽלְדָה־ yˈālᵊḏā- ילד bear לִּ֥י llˌî לְ to אִשְׁתִּֽי׃ ʔištˈî אִשָּׁה woman 44:27. atque ille respondit vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea Whereunto he answered: You know that my wife bore me two. 44:27. And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two [sons]: 44:27. To which he responded: ‘You know that my wife conceived twice by me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:2844:28: մին՝ ե՛լ յինէն եւ ասացէք թէ գազանակո՛ւր եղեւ. եւ ո՛չ եւս տեսանեմ զնա մինչեւ ցայժմ։ 28 Մէկը տնից հեռացաւ, եւ դուք ասացիք, թէ նա գազանի բաժին դարձաւ: Նրան այլեւս չեմ տեսել մինչեւ հիմա: 28 Եւ մէկը քովէս ելաւ։ Ու ես ըսի՝ «Անշուշտ գազանէ մը գիշատուած է» ու մինչեւ հիմա զինք չտեսայ։
Մին ել յինէն եւ [592]ասացէք թէ գազանակուր եղեւ, եւ ոչ եւս տեսանեմ զնա մինչեւ ցայժմ:
44:28: մին՝ ե՛լ յինէն եւ ասացէք թէ գազանակո՛ւր եղեւ. եւ ո՛չ եւս տեսանեմ զնա մինչեւ ցայժմ։ 28 Մէկը տնից հեռացաւ, եւ դուք ասացիք, թէ նա գազանի բաժին դարձաւ: Նրան այլեւս չեմ տեսել մինչեւ հիմա: 28 Եւ մէկը քովէս ելաւ։ Ու ես ըսի՝ «Անշուշտ գազանէ մը գիշատուած է» ու մինչեւ հիմա զինք չտեսայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2828: один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне; 44:28 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the εἷς εις.1 one; unit ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak ὅτι οτι since; that θηριόβρωτος θηριοβρωτος happen; become καὶ και and; even οὐκ ου not εἶδον οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even νῦν νυν now; present 44:28 וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out הָֽ hˈā הַ the אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מֵֽ mˈē מִן from אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say אַ֖ךְ ʔˌaḵ אַךְ only טָרֹ֣ף ṭārˈōf טרף tear טֹרָ֑ף ṭōrˈāf טרף tear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not רְאִיתִ֖יו rᵊʔîṯˌiʸw ראה see עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה here 44:28. egressus est unus et dixistis bestia devoravit eum et hucusque non conparetOne went out, and you said: A beast devoured him; and hitherto he appeareth not. 28. and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since: 44:28. And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: 44:28. One went out, and you said, “A beast devoured him.” And since then, he has not appeared.
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
28: один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне; 44:28 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the εἷς εις.1 one; unit ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak ὅτι οτι since; that θηριόβρωτος θηριοβρωτος happen; become καὶ και and; even οὐκ ου not εἶδον οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even νῦν νυν now; present 44:28 וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out הָֽ hˈā הַ the אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מֵֽ mˈē מִן from אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say אַ֖ךְ ʔˌaḵ אַךְ only טָרֹ֣ף ṭārˈōf טרף tear טֹרָ֑ף ṭōrˈāf טרף tear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not רְאִיתִ֖יו rᵊʔîṯˌiʸw ראה see עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה here 44:28. egressus est unus et dixistis bestia devoravit eum et hucusque non conparet One went out, and you said: A beast devoured him; and hitherto he appeareth not. 44:28. And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: 44:28. One went out, and you said, “A beast devoured him.” And since then, he has not appeared. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:2944:29: Արդ՝ եթէ զսա՛ եւս առնուցուք յերեսաց իմոց, եւ պատահիցէ սմա հիւանդութիւն ՚ի ճանապարհի, իջուցանէ՛ք զծերութիւնս իմ տրտմութեամբ հանդերձ ՚ի դժոխս։ 29 Արդ, եթէ սրան էլ տանէք իմ մօտից, եւ ճանապարհին նա հիւանդանայ, ապա դուք ինձ վշտով այս ծեր հասակում գերեզման կ’իջեցնէք”: 29 Եւ եթէ ասիկա ալ քովէս առնէք ու անոր փորձանք մը պատահի, իմ ճերմակ մազերս տրտմութիւնով գերեզմանը պիտի իջեցնէք’։
Արդ եթէ զսա եւս առնուցուք յերեսաց իմոց, եւ պատահիցէ սմա [593]հիւանդութիւն ի ճանապարհի``, իջուցանէք [594]զծերութիւնս իմ տրտմութեամբ հանդերձ ի դժոխս:
44:29: Արդ՝ եթէ զսա՛ եւս առնուցուք յերեսաց իմոց, եւ պատահիցէ սմա հիւանդութիւն ՚ի ճանապարհի, իջուցանէ՛ք զծերութիւնս իմ տրտմութեամբ հանդերձ ՚ի դժոխս։ 29 Արդ, եթէ սրան էլ տանէք իմ մօտից, եւ ճանապարհին նա հիւանդանայ, ապա դուք ինձ վշտով այս ծեր հասակում գերեզման կ’իջեցնէք”: 29 Եւ եթէ ասիկա ալ քովէս առնէք ու անոր փորձանք մը պատահի, իմ ճերմակ մազերս տրտմութիւնով գերեզմանը պիտի իջեցնէք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2929: если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб. 44:29 ἐὰν εαν and if; unless οὖν ουν then λάβητε λαμβανω take; get καὶ και and; even τοῦτον ουτος this; he ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even συμβῇ συμβαινω converge; occur αὐτῷ αυτος he; him μαλακία μαλακια malady ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even κατάξετέ καταγω lead down; draw up μου μου of me; mine τὸ ο the γῆρας γηρας old age μετὰ μετα with; amid λύπης λυπη grief εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades 44:29 וּ û וְ and לְקַחְתֶּ֧ם lᵊqaḥtˈem לקח take גַּם־ gam- גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֛ה zˈeh זֶה this מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with פָּנַ֖י pānˌay פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and קָרָ֣הוּ qārˈāhû קרה meet אָסֹ֑ון ʔāsˈôn אָסֹון accident וְ wᵊ וְ and הֹֽורַדְתֶּ֧ם hˈôraḏtˈem ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׂיבָתִ֛י śêvāṯˈî שֵׂיבָה age בְּ bᵊ בְּ in רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil שְׁאֹֽלָה׃ šᵊʔˈōlā שְׁאֹול nether world 44:29. si tuleritis et istum et aliquid ei in via contigerit deducetis canos meos cum maerore ad inferosIf you take this also, and any thing befall him in the way, you will bring down my grey hairs with sorrow unto hell. 29. and if ye take this one also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 44:29. And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 44:29. If you take this one also, and anything happens to him on the way, you will lead my grey hairs down with grief to the grave.’
And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave:
29: если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб. 44:29 ἐὰν εαν and if; unless οὖν ουν then λάβητε λαμβανω take; get καὶ και and; even τοῦτον ουτος this; he ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even συμβῇ συμβαινω converge; occur αὐτῷ αυτος he; him μαλακία μαλακια malady ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even κατάξετέ καταγω lead down; draw up μου μου of me; mine τὸ ο the γῆρας γηρας old age μετὰ μετα with; amid λύπης λυπη grief εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades 44:29 וּ û וְ and לְקַחְתֶּ֧ם lᵊqaḥtˈem לקח take גַּם־ gam- גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֛ה zˈeh זֶה this מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with פָּנַ֖י pānˌay פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and קָרָ֣הוּ qārˈāhû קרה meet אָסֹ֑ון ʔāsˈôn אָסֹון accident וְ wᵊ וְ and הֹֽורַדְתֶּ֧ם hˈôraḏtˈem ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׂיבָתִ֛י śêvāṯˈî שֵׂיבָה age בְּ bᵊ בְּ in רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil שְׁאֹֽלָה׃ šᵊʔˈōlā שְׁאֹול nether world 44:29. si tuleritis et istum et aliquid ei in via contigerit deducetis canos meos cum maerore ad inferos If you take this also, and any thing befall him in the way, you will bring down my grey hairs with sorrow unto hell. 44:29. And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 44:29. If you take this one also, and anything happens to him on the way, you will lead my grey hairs down with grief to the grave.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:3044:30: Եւ արդ՝ եթէ երթայցեմք առ ծառայ քո հայր մեր՝ եւ պատանեակս չիցէ՛ ընդ մեզ. եւ նորա՛ ոգին կախեա՛լ կայ զդորա ոգւոյդ։ 30 Արդ, եթէ մենք գնանք քո ծառայի՝ մեր հօր մօտ, եւ պատանին մեզ հետ չլինի, ապա մեր հօր կեանքը կախուած կը լինի սրա կեանքից: 30 Ուստի հիմա, երբ քու ծառայիդ՝ իմ հօրս՝ երթամ ու տղան մեզի հետ չըլլայ, անոր հոգին տղուն հոգիին հետ կապուած ըլլալով,
Եւ արդ եթէ երթայցեմք առ ծառայ քո հայր մեր, եւ պատանեակս չիցէ ընդ մեզ, եւ նորա ոգին կախեալ կայ զդորա ոգւոյդ:
44:30: Եւ արդ՝ եթէ երթայցեմք առ ծառայ քո հայր մեր՝ եւ պատանեակս չիցէ՛ ընդ մեզ. եւ նորա՛ ոգին կախեա՛լ կայ զդորա ոգւոյդ։ 30 Արդ, եթէ մենք գնանք քո ծառայի՝ մեր հօր մօտ, եւ պատանին մեզ հետ չլինի, ապա մեր հօր կեանքը կախուած կը լինի սրա կեանքից: 30 Ուստի հիմա, երբ քու ծառայիդ՝ իմ հօրս՝ երթամ ու տղան մեզի հետ չըլլայ, անոր հոգին տղուն հոգիին հետ կապուած ըլլալով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:3030: Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его, 44:30 νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἐὰν εαν and if; unless εἰσπορεύωμαι εισπορευομαι intrude; travel into πρὸς προς to; toward τὸν ο the παῖδά παις child; boy σου σου of you; your πατέρα πατηρ father δὲ δε though; while ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy μὴ μη not ᾖ ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἡ ο the δὲ δε though; while ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐκκρέμαται εκκρεμαμαι hang out; hang upon ἐκ εκ from; out of τῆς ο the τούτου ουτος this; he ψυχῆς ψυχη soul 44:30 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now כְּ kᵊ כְּ as בֹאִי֙ vōʔˌî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy אֵינֶנּ֣וּ ʔênennˈû אַיִן [NEG] אִתָּ֑נוּ ʔittˈānû אֵת together with וְ wᵊ וְ and נַפְשֹׁ֖ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul קְשׁוּרָ֥ה qᵊšûrˌā קשׁר tie בְ vᵊ בְּ in נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 44:30. igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum et puer defuerit cum anima illius ex huius anima pendeatTherefore, if I shall go to thy servant, our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,) 30. Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life; 44:30. Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad [be] not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life; 44:30. Therefore, if I would have gone to your servant, our father, with the boy not present, (though his life depends upon the life of him)
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad [be] not with us; seeing that his life is bound up in the lad' s life:
30: Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его, 44:30 νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἐὰν εαν and if; unless εἰσπορεύωμαι εισπορευομαι intrude; travel into πρὸς προς to; toward τὸν ο the παῖδά παις child; boy σου σου of you; your πατέρα πατηρ father δὲ δε though; while ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy μὴ μη not ᾖ ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἡ ο the δὲ δε though; while ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐκκρέμαται εκκρεμαμαι hang out; hang upon ἐκ εκ from; out of τῆς ο the τούτου ουτος this; he ψυχῆς ψυχη soul 44:30 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now כְּ kᵊ כְּ as בֹאִי֙ vōʔˌî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy אֵינֶנּ֣וּ ʔênennˈû אַיִן [NEG] אִתָּ֑נוּ ʔittˈānû אֵת together with וְ wᵊ וְ and נַפְשֹׁ֖ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul קְשׁוּרָ֥ה qᵊšûrˌā קשׁר tie בְ vᵊ בְּ in נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 44:30. igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum et puer defuerit cum anima illius ex huius anima pendeat Therefore, if I shall go to thy servant, our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,) 44:30. Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad [be] not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life; 44:30. Therefore, if I would have gone to your servant, our father, with the boy not present, (though his life depends upon the life of him) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:3144:31: Եւ լինիցի իբրեւ ո՛չ տեսանիցէ ընդ մեզ զմանուկդ՝ վախճանիցի՛. եւ իջուցանիցեն ծառայք քո զծերութիւն ծառայի քոյ հօր մերոյ չարչարանօ՛ք հանդերձ ՚ի դժոխս։ 31 Այնպէս որ, եթէ նա այդ երեխային մեզ հետ չտեսնի, կը մեռնի, եւ մենք՝ քո ծառաները, քո ծառային՝ մեր հօրը, ծեր հասակում խոցուած սրտով գերեզման կ’իջեցնենք: 31 Երբ տեսնէ թէ տղան մեզի հետ չէ, պիտի մեռնի եւ ծառաներդ քու ծառայիդ՝ մեր հօրը՝ ճերմակ մազերը տրտմութիւնով գերեզման պիտի իջեցնենք։
Եւ լինիցի իբրեւ ոչ տեսանիցէ ընդ մեզ զմանուկդ, վախճանիցի. եւ իջուցանիցեն ծառայք քո [595]զծերութիւն ծառայի քո հօր մերոյ չարչարանօք հանդերձ ի դժոխս:
44:31: Եւ լինիցի իբրեւ ո՛չ տեսանիցէ ընդ մեզ զմանուկդ՝ վախճանիցի՛. եւ իջուցանիցեն ծառայք քո զծերութիւն ծառայի քոյ հօր մերոյ չարչարանօ՛ք հանդերձ ՚ի դժոխս։ 31 Այնպէս որ, եթէ նա այդ երեխային մեզ հետ չտեսնի, կը մեռնի, եւ մենք՝ քո ծառաները, քո ծառային՝ մեր հօրը, ծեր հասակում խոցուած սրտով գերեզման կ’իջեցնենք: 31 Երբ տեսնէ թէ տղան մեզի հետ չէ, պիտի մեռնի եւ ծառաներդ քու ծառայիդ՝ մեր հօրը՝ ճերմակ մազերը տրտմութիւնով գերեզման պիտի իջեցնենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:3131: то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб. 44:31 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ἰδεῖν οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him μὴ μη not ὂν ειμι be τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our τελευτήσει τελευταω meet an end καὶ και and; even κατάξουσιν καταγω lead down; draw up οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your τὸ ο the γῆρας γηρας old age τοῦ ο the παιδός παις child; boy σου σου of you; your πατρὸς πατηρ father δὲ δε though; while ἡμῶν ημων our μετ᾿ μετα with; amid ὀδύνης οδυνη pain εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades 44:31 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּ ki כְּ as רְאֹותֹ֛ו rᵊʔôṯˈô ראה see כִּי־ kî- כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy וָ wā וְ and מֵ֑ת mˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and הֹורִ֨ידוּ hôrˌîḏû ירד descend עֲבָדֶ֜יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׂיבַ֨ת śêvˌaṯ שֵׂיבָה age עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant אָבִ֛ינוּ ʔāvˈînû אָב father בְּ bᵊ בְּ in יָגֹ֖ון yāḡˌôn יָגֹון grief שְׁאֹֽלָה׃ šᵊʔˈōlā שְׁאֹול nether world 44:31. videritque eum non esse nobiscum morietur et deducent famuli tui canos eius cum dolore ad inferosAnd he shall see that he is not with us, he will die, and thy servants shall bring down his grey hairs with sorrow unto hell. 31. it shall come to pass, when he seeth that the lad is not , that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. 44:31. It shall come to pass, when he seeth that the lad [is] not [with us], that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. 44:31. and if he were to see that he is not with us, he would die, and your servants will lead his grey hairs down with sorrow to the grave.
It shall come to pass, when he seeth that the lad [is] not [with us], that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave:
31: то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб. 44:31 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ἰδεῖν οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him μὴ μη not ὂν ειμι be τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our τελευτήσει τελευταω meet an end καὶ και and; even κατάξουσιν καταγω lead down; draw up οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your τὸ ο the γῆρας γηρας old age τοῦ ο the παιδός παις child; boy σου σου of you; your πατρὸς πατηρ father δὲ δε though; while ἡμῶν ημων our μετ᾿ μετα with; amid ὀδύνης οδυνη pain εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades 44:31 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּ ki כְּ as רְאֹותֹ֛ו rᵊʔôṯˈô ראה see כִּי־ kî- כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy וָ wā וְ and מֵ֑ת mˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and הֹורִ֨ידוּ hôrˌîḏû ירד descend עֲבָדֶ֜יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׂיבַ֨ת śêvˌaṯ שֵׂיבָה age עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant אָבִ֛ינוּ ʔāvˈînû אָב father בְּ bᵊ בְּ in יָגֹ֖ון yāḡˌôn יָגֹון grief שְׁאֹֽלָה׃ šᵊʔˈōlā שְׁאֹול nether world 44:31. videritque eum non esse nobiscum morietur et deducent famuli tui canos eius cum dolore ad inferos And he shall see that he is not with us, he will die, and thy servants shall bring down his grey hairs with sorrow unto hell. 44:31. It shall come to pass, when he seeth that the lad [is] not [with us], that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. 44:31. and if he were to see that he is not with us, he would die, and your servants will lead his grey hairs down with sorrow to the grave. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:3244:32: Զի ծառայի քոյ առեալ է յերաշխի՛ զմանուկդ ՚ի հօրէ իւրմէ. ասեմ, եթէ ո՛չ ածից զդա առ քեզ՝ եւ կացուցից առաջի քո, յանցաւո՛ր եղէց առ հայր իմ զամենայն աւուրս։ 32 Ես՝ քո ծառան, այդ մանկանն իր հօրից ստացել եմ իմ երաշխաւորութեամբ: Ես ասել եմ. “Եթէ նրան չվերադարձնեմ ու չներկայացնեմ քեզ, ապա իմ ամբողջ կեանքում թող յանցաւոր լինեմ հօրս առաջ”: 32 Վասն զի ծառադ տղուն համար իմ հօրս երաշխաւոր եղայ՝ ըսելով. ‘Եթէ ես զանիկա քեզի չբերեմ, իմ հօրս յաւիտեան յանցաւոր ըլլամ’։
Զի ծառայի քո առեալ է յերաշխի զմանուկդ ի հօրէ իւրմէ. ասեմ. Եթէ ոչ ածից զդա առ քեզ [596]եւ կացուցից առաջի քո``, յանցաւոր եղէց առ հայր իմ զամենայն աւուրս:
44:32: Զի ծառայի քոյ առեալ է յերաշխի՛ զմանուկդ ՚ի հօրէ իւրմէ. ասեմ, եթէ ո՛չ ածից զդա առ քեզ՝ եւ կացուցից առաջի քո, յանցաւո՛ր եղէց առ հայր իմ զամենայն աւուրս։ 32 Ես՝ քո ծառան, այդ մանկանն իր հօրից ստացել եմ իմ երաշխաւորութեամբ: Ես ասել եմ. “Եթէ նրան չվերադարձնեմ ու չներկայացնեմ քեզ, ապա իմ ամբողջ կեանքում թող յանցաւոր լինեմ հօրս առաջ”: 32 Վասն զի ծառադ տղուն համար իմ հօրս երաշխաւոր եղայ՝ ըսելով. ‘Եթէ ես զանիկա քեզի չբերեմ, իմ հօրս յաւիտեան յանցաւոր ըլլամ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:3232: Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни. 44:32 ὁ ο the γὰρ γαρ for παῖς παις child; boy σου σου of you; your ἐκδέδεκται εκδεχομαι wait; receive τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child παρὰ παρα from; by τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father λέγων λεγω tell; declare ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀγάγω αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even στήσω ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἡμαρτηκὼς αμαρτανω sin ἔσομαι ειμι be πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 44:32 כִּ֤י kˈî כִּי that עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant עָרַ֣ב ʕārˈav ערב stand bail אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not אֲבִיאֶ֨נּוּ֙ ʔᵃvîʔˈennû בוא come אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and חָטָ֥אתִי ḥāṭˌāṯî חטא miss לְ lᵊ לְ to אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 44:32. ego proprie servus tuus qui in meam hunc recepi fidem et spopondi dicens nisi reduxero eum peccati reus ero in patrem meum omni temporeLet me be thy proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever. 32. For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever. 44:32. For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. 44:32. Let me be your very own servant, for I accepted this one into my trust, and I promised, saying: ‘Unless I lead him back, I will be guilty of a sin against my father for all time.’
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever:
32: Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни. 44:32 ὁ ο the γὰρ γαρ for παῖς παις child; boy σου σου of you; your ἐκδέδεκται εκδεχομαι wait; receive τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child παρὰ παρα from; by τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father λέγων λεγω tell; declare ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀγάγω αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even στήσω ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἡμαρτηκὼς αμαρτανω sin ἔσομαι ειμι be πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 44:32 כִּ֤י kˈî כִּי that עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant עָרַ֣ב ʕārˈav ערב stand bail אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not אֲבִיאֶ֨נּוּ֙ ʔᵃvîʔˈennû בוא come אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and חָטָ֥אתִי ḥāṭˌāṯî חטא miss לְ lᵊ לְ to אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 44:32. ego proprie servus tuus qui in meam hunc recepi fidem et spopondi dicens nisi reduxero eum peccati reus ero in patrem meum omni tempore Let me be thy proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever. 44:32. For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. 44:32. Let me be your very own servant, for I accepted this one into my trust, and I promised, saying: ‘Unless I lead him back, I will be guilty of a sin against my father for all time.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:3344:33: Եւ արդ՝ կացից ե՛ս ծառայ քո փոխանակ մանկանդ ստրո՛ւկ տեառն իմոյ. եւ պատանեակդ ելցէ՛ ընդ եղբարս իւր. 33 Արդ, այս մանկան փոխարէն ես՝ քո ծառան, լինեմ իմ տիրոջ ստրուկը, իսկ պատանին թող գնայ իր եղբայրների հետ: 33 Ուստի հիմա կ’աղաչեմ քեզի, տղուն տեղ ծառադ իմ տիրոջս ծառայ թող ըլլայ եւ տղան իր եղբայրներուն հետ թող ելլէ.
Եւ արդ կացից ես ծառայ քո փոխանակ մանկանդ ստրուկ տեառն իմոյ, եւ պատանեակդ ելցէ ընդ եղբարս իւր:
44:33: Եւ արդ՝ կացից ե՛ս ծառայ քո փոխանակ մանկանդ ստրո՛ւկ տեառն իմոյ. եւ պատանեակդ ելցէ՛ ընդ եղբարս իւր. 33 Արդ, այս մանկան փոխարէն ես՝ քո ծառան, լինեմ իմ տիրոջ ստրուկը, իսկ պատանին թող գնայ իր եղբայրների հետ: 33 Ուստի հիմա կ’աղաչեմ քեզի, տղուն տեղ ծառադ իմ տիրոջս ծառայ թող ըլլայ եւ տղան իր եղբայրներուն հետ թող ելլէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:3333: Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими: 44:33 νῦν νυν now; present οὖν ουν then παραμενῶ παραμενω linger σοι σοι you παῖς παις child; boy ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child οἰκέτης οικετης domestic τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the δὲ δε though; while παιδίον παιδιον toddler; little child ἀναβήτω αναβαινω step up; ascend μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother 44:33 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now יֵֽשֶׁב־ yˈēšev- ישׁב sit נָ֤א nˈā נָא yeah עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֑י ʔḏōnˈî אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy יַ֥עַל yˌaʕal עלה ascend עִם־ ʕim- עִם with אֶחָֽיו׃ ʔeḥˈāʸw אָח brother 44:33. manebo itaque servus tuus pro puero in ministerium domini mei et puer ascendat cum fratribus suisTherefore I, thy servant, will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren. 33. Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. 44:33. Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. 44:33. And so I, your servant, will remain in place of the boy, in ministry to my lord, and then let the boy go up with his brothers.
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren:
33: Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими: 44:33 νῦν νυν now; present οὖν ουν then παραμενῶ παραμενω linger σοι σοι you παῖς παις child; boy ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child οἰκέτης οικετης domestic τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the δὲ δε though; while παιδίον παιδιον toddler; little child ἀναβήτω αναβαινω step up; ascend μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother 44:33 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now יֵֽשֶׁב־ yˈēšev- ישׁב sit נָ֤א nˈā נָא yeah עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֑י ʔḏōnˈî אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy יַ֥עַל yˌaʕal עלה ascend עִם־ ʕim- עִם with אֶחָֽיו׃ ʔeḥˈāʸw אָח brother 44:33. manebo itaque servus tuus pro puero in ministerium domini mei et puer ascendat cum fratribus suis Therefore I, thy servant, will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren. 44:33. Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. 44:33. And so I, your servant, will remain in place of the boy, in ministry to my lord, and then let the boy go up with his brothers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
44:3444:34: քանզի զիա՞րդ ելանիցեմ առ հայրն իմ, եթէ պատանեակդ չիցէ ընդ մեզ։ Զի մի՛ տեսից զչարիսն որ գտանիցեն զհայրն իմ[438]։[438] Ոմանք. Ելանիցեմ առ հայրն, եթէ։ 34 Որովհետեւ ինչպէ՞ս կարող եմ իմ հօրը ներկայանալ, եթէ այս պատանին մեզ հետ չլինի: Թող ես չտեսնեմ այն դժբախտութիւնը, որ հօրս է վիճակուելու»: 34 Քանզի եթէ տղան ինծի հետ չըլլայ, ի՞նչպէս ելլեմ իմ հօրս. չըլլայ որ իմ հօրս գալու փորձանքը տեսնեմ»։
քանզի զիա՞րդ ելանիցեմ առ հայրն իմ, եթէ պատանեակդ չիցէ ընդ մեզ. զի մի՛ տեսից զչարիսն որ գտանիցեն զհայրն իմ:
44:34: քանզի զիա՞րդ ելանիցեմ առ հայրն իմ, եթէ պատանեակդ չիցէ ընդ մեզ։ Զի մի՛ տեսից զչարիսն որ գտանիցեն զհայրն իմ [438]։ [438] Ոմանք. Ելանիցեմ առ հայրն, եթէ։ 34 Որովհետեւ ինչպէ՞ս կարող եմ իմ հօրը ներկայանալ, եթէ այս պատանին մեզ հետ չլինի: Թող ես չտեսնեմ այն դժբախտութիւնը, որ հօրս է վիճակուելու»: 34 Քանզի եթէ տղան ինծի հետ չըլլայ, ի՞նչպէս ելլեմ իմ հօրս. չըլլայ որ իմ հօրս գալու փորձանքը տեսնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:3434: ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего. 44:34 πῶς πως.1 how γὰρ γαρ for ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child μὴ μη not ὄντος ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἴδω οραω view; see τὰ ο the κακά κακος bad; ugly ἃ ος who; what εὑρήσει ευρισκω find τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine 44:34 כִּי־ kî- כִּי that אֵיךְ֙ ʔêḵ אֵיךְ how אֶֽעֱלֶ֣ה ʔˈeʕᵉlˈeh עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy אֵינֶנּ֣וּ ʔênennˈû אַיִן [NEG] אִתִּ֑י ʔittˈî אֵת together with פֶּ֚ן ˈpen פֶּן lest אֶרְאֶ֣ה ʔerʔˈeh ראה see בָ vā בְּ in † הַ the רָ֔ע rˈāʕ רַע evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִמְצָ֖א yimṣˌā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 44:34. non enim possum redire ad patrem absente puero ne calamitatis quae oppressura est patrem meum testis adsistamFor I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father. 34. For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father. 44:34. For how shall I go up to my father, and the lad [be] not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. 44:34. For I cannot return to my father without the boy, lest I appear as a witness to the calamity that will oppress my father.”
For how shall I go up to my father, and the lad [be] not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father:
34: ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего. 44:34 πῶς πως.1 how γὰρ γαρ for ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child μὴ μη not ὄντος ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἴδω οραω view; see τὰ ο the κακά κακος bad; ugly ἃ ος who; what εὑρήσει ευρισκω find τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine 44:34 כִּי־ kî- כִּי that אֵיךְ֙ ʔêḵ אֵיךְ how אֶֽעֱלֶ֣ה ʔˈeʕᵉlˈeh עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy אֵינֶנּ֣וּ ʔênennˈû אַיִן [NEG] אִתִּ֑י ʔittˈî אֵת together with פֶּ֚ן ˈpen פֶּן lest אֶרְאֶ֣ה ʔerʔˈeh ראה see בָ vā בְּ in † הַ the רָ֔ע rˈāʕ רַע evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִמְצָ֖א yimṣˌā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 44:34. non enim possum redire ad patrem absente puero ne calamitatis quae oppressura est patrem meum testis adsistam For I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father. 44:34. For how shall I go up to my father, and the lad [be] not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. 44:34. For I cannot return to my father without the boy, lest I appear as a witness to the calamity that will oppress my father.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|