Ծննդոց / Genesis - 44 |

Text:
< PreviousԾննդոց - 44 Genesis - 44Next >


jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Chapter Outline
Joseph's policy to stay his brethren, and (1–17)
try their affection for Benjamin. Judah's supplication to Joseph. (18–34.)

Joseph, having entertained his brethren, dismissed them; but here we have them brought back in a greater fright than any they had been in yet. Observe, I. What method he took both to humble them further and also to try their affection to his brother Benjamin, by which he would be able to judge of the sincerity of their repentance for what they had done against himself, of which he was desirous to be satisfied before he manifested his reconciliation to them. This he contrived to do by bringing Benjamin into distress, ver. 1-17. II. The good success of the experiment; he found them all heartily concerned, and Judah particularly, both for the safety of Benjamin and for the comfort of their aged father, ver. 18, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Joseph commands his steward to put his cup secretly into Benjamin's sack, Gen 44:1, Gen 44:2. The sons of Jacob depart with the corn they had purchased, Gen 44:3. Joseph commands his steward to pursue them, and charge them with having stolen his cup, Gen 44:4-6. The brethren excuse themselves, protest their innocence, and offer to submit to be slaves should the cup be found with any of them, Gen 44:7-9. Search is made, and the cup is found in Benjamin's sack, Gen 44:10-12. They are brought back and submit themselves to Joseph, Gen 44:13-16. He determines that Benjamin alone, with whom the cup is found, shall remain in captivity, Gen 44:17. Judah, in a most affecting speech, pleads for Benjamin's enlargement, and offers himself to be a bondman in his stead, vv. 18-34.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
- The Ten Brothers Were Tested
Joseph has had the satisfaction of seeing his brother Benjamin safe and well. He has heard his brothers acknowledging their guilt concerning himself. He resolves to put their attachment to Benjamin, and the genuineness of their change of disposition, to a test that will at the same time expose Benjamin to no hazard.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Gen 44:1, Joseph's policy to stay his brethren; Gen 44:6, The cup is found in Benjamin's sack; Gen 44:14, They are brought before Joseph; Gen 44:18, Judah's humble supplication to Joseph.
John Gill
INTRODUCTION TO GENESIS 44
This chapter relates the policy of Joseph in making an experiment of his brethren's regard and affection for Benjamin; he ordered his steward to put every man's money into his sack, and his silver cup in Benjamin's, and when they were got out of the city, to follow after them, and charge them with the theft, as he did; and having searched their sacks, as they desired he would, found the cup with Benjamin, which threw them into the utmost distress, and obliged them to return to Joseph, Gen 44:1; who charged them with their ill behaviour towards him; they acknowledge it, and propose to be his servants; but he orders them to depart to their father, retaining Benjamin in servitude, Gen 44:15; upon which Judah addressed him in a very polite and affectionate manner, and relates the whole story, both of what passed between Joseph and them, concerning Benjamin, the first time they were in Egypt, and between their father and them upon the same subject, when he directed them to go a second time thither to buy corn, and how he became a surety to his father for him, and therefore proposed to be his bondman now, not being able to see his father's face without Benjamin, Gen 44:18.
44:144:1: Եւ հրամա՛ն ետ Յովսէփ հազարապետին իւրում՝ եւ ասէ. Լցէ՛ք զամանս արանցն կերակրով որչափ եւ կարիցեն բառնալ. եւ դի՛ք զարծաթն իւրաքանչիւր ՚ի բերան ամանոյ իւրոյ։
1 Յովսէփն իր պալատի կառավարչին հրաման տուեց եւ ասաց. «Այդ մարդկանց պարկերը լցրէ՛ք պարէնով այնքան, որքան կարող են տանել, եւ իւրաքանչիւրի արծաթը դրէ՛ք իր պարկի բերանին:
44 Յովսէփ իր տանը վերակացուին հրաման ըրաւ՝ ըսելով. «Այս մարդոց քուրձերը տանել կրցածնուն չափ լեցուր ու ամէն մէկուն ստակը իր քուրձին բերանը դիր։
Եւ հրաման ետ Յովսէփ հազարապետին իւրում եւ ասէ. Լցէք զամանս արանցն կերակրով որչափ եւ կարիցեն բառնալ, եւ դիք զարծաթն իւրաքանչիւր ի բերան ամանոյ իւրոյ:

44:1: Եւ հրամա՛ն ետ Յովսէփ հազարապետին իւրում՝ եւ ասէ. Լցէ՛ք զամանս արանցն կերակրով որչափ եւ կարիցեն բառնալ. եւ դի՛ք զարծաթն իւրաքանչիւր ՚ի բերան ամանոյ իւրոյ։
1 Յովսէփն իր պալատի կառավարչին հրաման տուեց եւ ասաց. «Այդ մարդկանց պարկերը լցրէ՛ք պարէնով այնքան, որքան կարող են տանել, եւ իւրաքանչիւրի արծաթը դրէ՛ք իր պարկի բերանին:
44 Յովսէփ իր տանը վերակացուին հրաման ըրաւ՝ ըսելով. «Այս մարդոց քուրձերը տանել կրցածնուն չափ լեցուր ու ամէն մէկուն ստակը իր քուրձին բերանը դիր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:11: И приказал [Иосиф] начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
44:1 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τῷ ο the ὄντι ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare πλήσατε πληθω fill; fulfill τοὺς ο the μαρσίππους μαρσιππος the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human βρωμάτων βρωμα food ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless δύνωνται δυναμαι able; can ἆραι αιρω lift; remove καὶ και and; even ἐμβάλατε εμβαλλω inject; cast in ἑκάστου εκαστος each τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the μαρσίππου μαρσιππος pouch
44:1 וַ wa וְ and יְצַ֞ו yᵊṣˈaw צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתֹו֮ bêṯˈô בַּיִת house לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say מַלֵּ֞א mallˈē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַמְתְּחֹ֤ת ʔamtᵊḥˈōṯ אַמְתַּחַת sack הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man אֹ֔כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יוּכְל֖וּן yûḵᵊlˌûn יכל be able שְׂאֵ֑ת śᵊʔˈēṯ נשׂא lift וְ wᵊ וְ and שִׂ֥ים śˌîm שׂים put כֶּֽסֶף־ kˈesef- כֶּסֶף silver אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in פִ֥י fˌî פֶּה mouth אַמְתַּחְתֹּֽו׃ ʔamtaḥtˈô אַמְתַּחַת sack
44:1. praecepit autem Ioseph dispensatori domus suae dicens imple saccos eorum frumento quantum possunt capere et pone pecuniam singulorum in summitate sacciAnd Joseph commanded the steward of his house, saying: Fill their sacks with corn, as much as they can hold: and put the money of every one in the top of his sack.
1. And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.
44:1. And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks [with] food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.
44:1. Then Joseph instructed the steward of his house, saying: “Fill their sacks with grain, as much as they are able to hold. And place each one’s money at the top of the sack.
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men' s sacks [with] food, as much as they can carry, and put every man' s money in his sack' s mouth:

1: И приказал [Иосиф] начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
44:1
καὶ και and; even
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
τῷ ο the
ὄντι ειμι be
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
οἰκίας οικια house; household
αὐτοῦ αυτος he; him
λέγων λεγω tell; declare
πλήσατε πληθω fill; fulfill
τοὺς ο the
μαρσίππους μαρσιππος the
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
βρωμάτων βρωμα food
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐὰν εαν and if; unless
δύνωνται δυναμαι able; can
ἆραι αιρω lift; remove
καὶ και and; even
ἐμβάλατε εμβαλλω inject; cast in
ἑκάστου εκαστος each
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
στόματος στομα mouth; edge
τοῦ ο the
μαρσίππου μαρσιππος pouch
44:1
וַ wa וְ and
יְצַ֞ו yᵊṣˈaw צוה command
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
בֵּיתֹו֮ bêṯˈô בַּיִת house
לֵ לְ to
אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say
מַלֵּ֞א mallˈē מלא be full
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַמְתְּחֹ֤ת ʔamtᵊḥˈōṯ אַמְתַּחַת sack
הָֽ hˈā הַ the
אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man
אֹ֔כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יוּכְל֖וּן yûḵᵊlˌûn יכל be able
שְׂאֵ֑ת śᵊʔˈēṯ נשׂא lift
וְ wᵊ וְ and
שִׂ֥ים śˌîm שׂים put
כֶּֽסֶף־ kˈesef- כֶּסֶף silver
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
בְּ bᵊ בְּ in
פִ֥י fˌî פֶּה mouth
אַמְתַּחְתֹּֽו׃ ʔamtaḥtˈô אַמְתַּחַת sack
44:1. praecepit autem Ioseph dispensatori domus suae dicens imple saccos eorum frumento quantum possunt capere et pone pecuniam singulorum in summitate sacci
And Joseph commanded the steward of his house, saying: Fill their sacks with corn, as much as they can hold: and put the money of every one in the top of his sack.
44:1. And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks [with] food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.
44:1. Then Joseph instructed the steward of his house, saying: “Fill their sacks with grain, as much as they are able to hold. And place each one’s money at the top of the sack.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-3: После дружественной беседы и торжественной общей трапезы с братьями, Иосиф готовит братьям тяжкое испытание: по побуждениям, которые на первый взгляд представляются непонятными, Иосиф приказывает домоправителю положить в мешок своего меньшего брата свою серебряную чашу — для того, чтобы иметь повод требовать от братьев оставления Вениамина в качестве раба (ст. 10) и затем испытать степень привязанности братьев к единоутробному брату Иосифа. Вместе с тем Иосиф каждому из братьев (и Вениамину) приказывает по-прежнему возвратить плату за хлеб. Последнее, по замечанию иудейских комментаторов, имело отклонить подозрение у братьев, будто Вениамин действительно виновен в похищении чаши: теперь появление последней в мешке Вениамина имело полное сходство с загадочным (вторичным) возвращением платы за хлеб каждому из братьев Иосифа.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1-17: Joseph's Policy.B. C. 1707.
1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. 2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. 4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? 5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. 6 And he overtook them, and he spake unto them these same words. 7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? 9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. 10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. 11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. 13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. 14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. 15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? 16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. 17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
Joseph heaps further kindnesses upon his brethren, fills their sacks, returns their money, and sends them away full of gladness; but he also exercises them with further trials. Our God thus humbles those whom he loves and loads with benefits. Joseph ordered his steward to put a fine silver cup which he had (and which, it is likely, was used at his table when they dined with him) into Benjamin's sack's mouth, that it might seem as if he had stolen it from the table, and put it here himself, after his corn was delivered to him. If Benjamin had stolen it, it had been the basest piece of dishonesty and ingratitude that could be and if Joseph, by ordering it to be there, had designed really to take advantage against him, it had been in him most horrid cruelty and oppression; but it proved, in the issue, that there was no harm done, nor any designed, on either side. Observe,
I. How the pretended criminals were pursued and arrested, on suspicion of having stolen a silver cup. The steward charged them with ingratitude--rewarding evil for good; and with folly, in taking away a cup of daily use, and which therefore would soon be missed, and diligent search made for it; for so it may be read: Is not this it in which my lord drinketh (as having a particular fondness for it), and for which he would search thoroughly? v. 5. Or, "By which, leaving it carelessly at your table, he would make trial whether you were honest men or no."
II. How they pleaded for themselves. They solemnly protested their innocence, and detestation of so base a thing (v. 7), urged it as an instance of their honesty that they had brought their money back (v. 8), and offered to submit to the severest punishment if they should be found guilty, v. 9, 10.
III. How the theft was fastened upon Benjamin. In his sack the cup was found to whom Joseph had been particularly kind. Benjamin, no doubt, was ready to deny, upon oath, the taking of the cup, and we may suppose him as little liable to suspicion as any of them; but it is in vain to confront such notorious evidence: the cup is found in his custody; they dare not arraign Joseph's justice, nor so much as suggest that perhaps he that had put their money in their sacks' mouths had put the cup there; but they throw themselves upon Joseph's mercy. And,
IV. Here is their humble submission, v. 16. 1. They acknowledge the righteousness of God: God hath found out the iniquity of thy servants, perhaps referring to the injury they had formerly done to Joseph, for which they thought God was now reckoning with them. Note, Even in those afflictions wherein we apprehend ourselves wronged by men yet we must own that God is righteous, and finds out our iniquity. 2. They surrender themselves prisoners to Joseph: We are my lord's servants. Now Joseph's dreams were accomplished to the utmost. Their bowing so often, and doing homage, might be looked upon but as a compliment, and no more than what other strangers did; but the construction they themselves, in their pride, had put upon his dreams was, Shalt though have dominion over us? (ch. xxxvii. 8), and in this sense it is now at length fulfilled,; they own themselves his vassals. Since they did invidiously so understand it, so it shall be fulfilled in them.
V. Joseph, with an air of justice, gives sentence that Benjamin only should be kept in bondage, and the rest should be dismissed; for why should any suffer but the guilty? Perhaps Joseph intended hereby to try Benjamin's temper, whether he could bear such a hardship as this with the calmness and composure of mind that became a wise and good man: in short, whether he was indeed his own brother, in spirit as well as blood; for Joseph himself had been falsely accused, and had suffered hard things in consequence, and yet kept possession of his own soul. However, it is plain he intended hereby to try the affection of his brethren to Benjamin and to their father. If they had gone away contentedly, and left Benjamin in bonds, no doubt Joseph would soon have released and promoted him, and sent notice to Jacob, and would have left the rest of his brethren justly to suffer for their hard-heartedness; but they proved to be better affected to Benjamin than he feared. Note, We cannot judge what men are by what they have been formerly, nor what they will do by what they have done: age and experience may make men wiser and better. Those that had sold Joseph would not now abandon Benjamin. The worst may mend in time.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
44:1-5
And my cup. - Besides returning each man's money as before, a silver cup of Joseph's is put in Benjamin's bag, after which, when daylight comes, they are dismissed. They are scarcely out of the town when Joseph's steward is ordered to overtake them, and charge them with stealing the cup. "And whereby indeed he divineth." Divining by cups, we learn from this, was a common custom in Egypt (Herodotus ii. 83). It is here mentioned to enhance the value of the cup. Whether Joseph really practised any sort of divination cannot be determined from this passage.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:1: the steward: Heb. him that was over his house, Gen 24:2, Gen 43:16, Gen 43:19
Fill the: Gen 42:25, Gen 43:2; Isa 3:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
44:1
The Test. - After the dinner Joseph had his brothers' sacks filled by his steward with corn, as much as they could hold, and every one's money placed inside; and in addition to that, had his own silver goblet put into Benjamin's sack.
John Gill
44:1 And he commanded the steward of his house,.... Whom the Targum of Jonathan again calls Manasseh, the eldest son of Joseph:
saying, fill the men's sacks with food, as much as they can carry; this he ordered out of his great affection for them, and that his father and his family might have sufficient supply in this time of famine:
and put every man's money in his sack's mouth; not that which had been put into their sacks the first time, for the steward acknowledged his receipt of it, but what they had paid for their present corn, they were about to carry away.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
44:1 POLICY TO STAY HIS BRETHREN. (Gen. 44:1-34)
And Joseph commanded the steward--The design of putting the cup into the sack of Benjamin was obviously to bring that young man into a situation of difficulty or danger, in order thereby to discover how far the brotherly feelings of the rest would be roused to sympathize with his distress and stimulate their exertions in procuring his deliverance. But for what purpose was the money restored? It was done, in the first instance, from kindly feelings to his father; but another and further design seems to have been the prevention of any injurious impressions as to the character of Benjamin. The discovery of the cup in his possession, if there had been nothing else to judge by, might have fastened a painful suspicion of guilt on the youngest brother; but the sight of the money in each man's sack would lead all to the same conclusion, that Benjamin was just as innocent as themselves, although the additional circumstance of the cup being found in his sack would bring him into greater trouble and danger.
44:244:2: Եւ զսկիհն իմ արծաթի դիջիք յամանի՛ կրտսերոյն, եւ զգինս ցորենոյ նորա։ Եւ եղեւ ըստ բանին Յովսեփայ՝ որպէս եւ ասաց։
2 Իմ արծաթէ սկիհը դրէ՛ք կրտսեր եղբօր պարկի մէջ: Այնտեղ դրէ՛ք նաեւ նրա ցորենի գինը»: Եւ արուեց ըստ Յովսէփի ասածի:
2 Եւ ամենէն պզտիկին քուրձին բերանը՝ իմ գաւաթս, արծաթ գաւաթը ու իր պաշարին ստակը դիր»։ Անիկա Յովսէփին ըսած խօսքին պէս ըրաւ։
Եւ զսկիհն իմ արծաթի դիջիք յամանի կրտսերոյն, եւ զգինս ցորենոյ նորա: Եւ եղեւ ըստ բանին Յովսեփայ որպէս եւ ասաց:

44:2: Եւ զսկիհն իմ արծաթի դիջիք յամանի՛ կրտսերոյն, եւ զգինս ցորենոյ նորա։ Եւ եղեւ ըստ բանին Յովսեփայ՝ որպէս եւ ասաց։
2 Իմ արծաթէ սկիհը դրէ՛ք կրտսեր եղբօր պարկի մէջ: Այնտեղ դրէ՛ք նաեւ նրա ցորենի գինը»: Եւ արուեց ըստ Յովսէփի ասածի:
2 Եւ ամենէն պզտիկին քուրձին բերանը՝ իմ գաւաթս, արծաթ գաւաթը ու իր պաշարին ստակը դիր»։ Անիկա Յովսէփին ըսած խօսքին պէս ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:22: а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
44:2 καὶ και and; even τὸ ο the κόνδυ κονδυ of me; mine τὸ ο the ἀργυροῦν αργυρεος of silver ἐμβάλατε εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὸν ο the μάρσιππον μαρσιππος the νεωτέρου νεος new; young καὶ και and; even τὴν ο the τιμὴν τιμη honor; value τοῦ ο the σίτου σιτος wheat αὐτοῦ αυτος he; him ἐγενήθη γινομαι happen; become δὲ δε though; while κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καθὼς καθως just as / like εἶπεν επω say; speak
44:2 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבִיעִ֞י gᵊvîʕˈî גָּבִיעַ cup גְּבִ֣יעַ gᵊvˈîₐʕ גָּבִיעַ cup הַ ha הַ the כֶּ֗סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver תָּשִׂים֙ tāśîm שׂים put בְּ bᵊ בְּ in פִי֙ fˌî פֶּה mouth אַמְתַּ֣חַת ʔamtˈaḥaṯ אַמְתַּחַת sack הַ ha הַ the קָּטֹ֔ן qqāṭˈōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver שִׁבְרֹ֑ו šivrˈô שֶׁבֶר corn וַ wa וְ and יַּ֕עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּֽר׃ dibbˈēr דבר speak
44:2. scyphum autem meum argenteum et pretium quod dedit tritici pone in ore sacci iunioris factumque est itaAnd in the mouth of the younger's sack put my silver cup, and the price which he gave for the wheat. And it was so done.
2. And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
44:2. And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
44:2. But place my silver bowl, and the price that he gave for the wheat, in the mouth of the sack of the youngest.” And so it was done.
And put my cup, the silver cup, in the sack' s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken:

2: а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
44:2
καὶ και and; even
τὸ ο the
κόνδυ κονδυ of me; mine
τὸ ο the
ἀργυροῦν αργυρεος of silver
ἐμβάλατε εμβαλλω inject; cast in
εἰς εις into; for
τὸν ο the
μάρσιππον μαρσιππος the
νεωτέρου νεος new; young
καὶ και and; even
τὴν ο the
τιμὴν τιμη honor; value
τοῦ ο the
σίτου σιτος wheat
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐγενήθη γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
καθὼς καθως just as / like
εἶπεν επω say; speak
44:2
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גְּבִיעִ֞י gᵊvîʕˈî גָּבִיעַ cup
גְּבִ֣יעַ gᵊvˈîₐʕ גָּבִיעַ cup
הַ ha הַ the
כֶּ֗סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver
תָּשִׂים֙ tāśîm שׂים put
בְּ bᵊ בְּ in
פִי֙ fˌî פֶּה mouth
אַמְתַּ֣חַת ʔamtˈaḥaṯ אַמְתַּחַת sack
הַ ha הַ the
קָּטֹ֔ן qqāṭˈōn קָטֹן small
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
שִׁבְרֹ֑ו šivrˈô שֶׁבֶר corn
וַ wa וְ and
יַּ֕עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
כִּ ki כְּ as
דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word
יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֵּֽר׃ dibbˈēr דבר speak
44:2. scyphum autem meum argenteum et pretium quod dedit tritici pone in ore sacci iunioris factumque est ita
And in the mouth of the younger's sack put my silver cup, and the price which he gave for the wheat. And it was so done.
44:2. And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
44:2. But place my silver bowl, and the price that he gave for the wheat, in the mouth of the sack of the youngest.” And so it was done.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
44:2: Put my cup in the sack's mouth of the youngest - The stratagem of the cup seems to have been designed to bring Joseph's brethren into the highest state of perplexity and distress, that their deliverance by the discovery that Joseph was their brother might have its highest effect.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:2: Gen 42:15, Gen 42:16, Gen 42:20, Gen 43:32; Deu 8:2, Deu 8:16, Deu 13:3; Mat 10:16; Co2 8:8
Geneva 1599
44:2 And (a) put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
(a) We may not use this example to justify any unlawful practices, seeing God has commanded us to walk in simplicity.
John Gill
44:2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest,.... Benjamin; this he ordered to be done, partly to put him in apparent danger, and try how his brethren would behave towards him in such circumstances, and thereby know how they stood affected to him; and partly that he might have an excuse for retaining him with him. This cup was valuable both for the matter of it, being of silver, and for the use of it, being what Joseph himself drank out of: and by the word used to express it, it seems to have been a large embossed cup, a kind of goblet, for it has the signification of a little hill. Jarchi says it was a long cup, which they called "mederno". The Septuagint render it by "condy", which is said to be a Persian word, and a kind of an Attalic cup, that held ten cotylae (g), or four or five quarts, and weighed ninety ounces; but a cup so large seems to be too large to drink out of:
and his corn money; what he had paid for his corn:
and he did according to the word that Joseph had spoken; put every man's money in the mouth of his sack, and his silver cup with the corn money into Benjamin's sack.
(g) Nicomachus de festis Aegypt. apud Athenaeum, l. 11. c. 7.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
44:2 put my cup, the silver cup, in the sack's mouth--It was a large goblet, as the original denotes, highly valued by its owner, on account of its costly material or its elegant finish and which had probably graced his table at the sumptuous entertainment of the previous day.
44:344:3: Եւ իբրեւ առաւօտ եղեւ՝ արձակեցա՛ն արքն, ինքեանք եւ է՛շք իւրեանց։
3 Առաւօտեան թոյլ տուեցին, որ նրանք գնան իրենց էշերով:
3 Առտուն լուսցածին պէս մարդիկը ղրկուեցան, իրենք ու իրենց էշերը։
Եւ իբրեւ առաւօտ եղեւ, արձակեցան արքն, ինքեանք եւ էշք իւրեանց:

44:3: Եւ իբրեւ առաւօտ եղեւ՝ արձակեցա՛ն արքն, ինքեանք եւ է՛շք իւրեանց։
3 Առաւօտեան թոյլ տուեցին, որ նրանք գնան իրենց էշերով:
3 Առտուն լուսցածին պէս մարդիկը ղրկուեցան, իրենք ու իրենց էշերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:33: Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
44:3 τὸ ο the πρωὶ πρωι early διέφαυσεν διαφαυσκω and; even οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἀπεστάλησαν αποστελλω send off / away αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ὄνοι ονος donkey αὐτῶν αυτος he; him
44:3 הַ ha הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning אֹ֑ור ʔˈôr אור be light וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man שֻׁלְּח֔וּ šullᵊḥˈû שׁלח send הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they וַ wa וְ and חֲמֹרֵיהֶֽם׃ ḥᵃmōrêhˈem חֲמֹור he-ass
44:3. et orto mane dimissi sunt cum asinis suisAnd when the morning arose, they were sent away with their asses.
3. As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
44:3. As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
44:3. And when morning arose, they were sent away with their donkeys.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses:

3: Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
44:3
τὸ ο the
πρωὶ πρωι early
διέφαυσεν διαφαυσκω and; even
οἱ ο the
ἄνθρωποι ανθρωπος person; human
ἀπεστάλησαν αποστελλω send off / away
αὐτοὶ αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
ὄνοι ονος donkey
αὐτῶν αυτος he; him
44:3
הַ ha הַ the
בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning
אֹ֑ור ʔˈôr אור be light
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
שֻׁלְּח֔וּ šullᵊḥˈû שׁלח send
הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they
וַ wa וְ and
חֲמֹרֵיהֶֽם׃ ḥᵃmōrêhˈem חֲמֹור he-ass
44:3. et orto mane dimissi sunt cum asinis suis
And when the morning arose, they were sent away with their asses.
44:3. As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
44:3. And when morning arose, they were sent away with their donkeys.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
44:3
Then as soon as it was light (אור, 3rd pers. perf. in o: Ges. 72, 1), they were sent away with their asses. But they were hardly outside the town, "not far off," when he directed his steward to follow the men, and as soon as he overtook them, to say, "Wherefore have ye rewarded evil for good? Is it not this from which my lord drinketh, and he is accustomed to prophesy from it? Ye have done an evil deed!" By these words they were accused of theft; the thing was taken for granted as well known to them all, and the goblet purloined was simply described as a very valuable possession of Joseph's. נחשׁ: lit., to whisper, to mumble out formularies, incantations, then to prophesy, divinare. According to this, the Egyptians at that time practised λεκανοσκοπίη or λεκανομαντεία and ὑδρομαντεία, the plate and water incantations, of which Jamblichus speaks (de myst. iii. 14), and which consisted in pouring clean water into a goblet, and then looking into the water for representations of future events; or in pouring water into a goblet or dish, dropping in pieces of gold and silver, also precious stones, and then observing and interpreting the appearances in the water (cf. Varro apud August. civ. Dei 7, 35; Plin. h. n. 37, 73; Strabo, xvi. p. 762). Traces of this have been continued even to our own day (see Norden's Journey through Egypt and Nubia). But we cannot infer with certainty from this, that Joseph actually adopted this superstitious practice. The intention of the statement may simply have been to represent the goblet as a sacred vessel, and Joseph as acquainted with the most secret things (Gen 44:15).
John Gill
44:3 As soon as the morning was light,.... When it was break of day, before the sun rose:
the men were sent away, they and their asses; the men being refreshed with food, and their asses having provender given them, and saddled and loaded, they were handsomely and honourably dismissed.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
44:3 As soon as the morning was light, the men were sent away--They commenced their homeward journey at early dawn (see on Gen 18:2); and it may be readily supposed in high spirits, after so happy an issue from all their troubles and anxieties.
44:444:4: Եւ իբրեւ ելին ըստ քաղաքն, եւ չէի՛ն մեկնեալ ՚ի բաց, ասէ Յովսէփ ցհազարապետն իւր. Արի՛ պնդեաց զհետ արանցն, եւ հասցե՛ս նոցա. եւ ասասցես. Զի՞ է զի հատուցէք չար փոխանակ բարեաց[429]. [429] Ոմանք. Եւ ասասցես ցնոսա. Զի՞ է։
4 Երբ նրանք քաղաքից դուրս ելան, բայց դեռ հեռու չէին գնացել, Յովսէփն ասաց իր պալատի կառավարիչին. «Վե՛ր կաց, հետապնդի՛ր այդ մարդկանց, հասի՛ր նրանց ու ասա՛. “Ինչո՞ւ էք լաւութեան դիմաց վատութիւն անում:
4 Անոնք քաղաքէն դեռ հեռացած չէին երբ Յովսէփ իր տանը վերակացուին ըսաւ. «Ելի՛ր, այն մարդոց ետեւէն վազէ ու անոնց հասիր եւ ըսէ անոնց. ‘Ինչո՞ւ բարիքին փոխարէն չարիք հատուցանեցիք։ Ինչո՞ւ իմ տիրոջս գաւաթը գողցաք։
Եւ իբրեւ ելին ըստ քաղաքն, եւ չէին մեկնեալ ի բաց, ասէ Յովսէփ ցհազարապետն իւր. Արի՛, պնդեաց զհետ արանցն, եւ հասցես նոցա, եւ ասասցես ցնոսա. Զի՞ է զի հատուցէք չար փոխանակ բարեաց:

44:4: Եւ իբրեւ ելին ըստ քաղաքն, եւ չէի՛ն մեկնեալ ՚ի բաց, ասէ Յովսէփ ցհազարապետն իւր. Արի՛ պնդեաց զհետ արանցն, եւ հասցե՛ս նոցա. եւ ասասցես. Զի՞ է զի հատուցէք չար փոխանակ բարեաց[429].
[429] Ոմանք. Եւ ասասցես ցնոսա. Զի՞ է։
4 Երբ նրանք քաղաքից դուրս ելան, բայց դեռ հեռու չէին գնացել, Յովսէփն ասաց իր պալատի կառավարիչին. «Վե՛ր կաց, հետապնդի՛ր այդ մարդկանց, հասի՛ր նրանց ու ասա՛. “Ինչո՞ւ էք լաւութեան դիմաց վատութիւն անում:
4 Անոնք քաղաքէն դեռ հեռացած չէին երբ Յովսէփ իր տանը վերակացուին ըսաւ. «Ելի՛ր, այն մարդոց ետեւէն վազէ ու անոնց հասիր եւ ըսէ անոնց. ‘Ինչո՞ւ բարիքին փոխարէն չարիք հատուցանեցիք։ Ինչո՞ւ իմ տիրոջս գաւաթը գողցաք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:44: Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?
44:4 ἐξελθόντων εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the πόλιν πολις city οὐκ ου not ἀπέσχον αντεχω hold close / onto; reach μακράν μακραν far away καὶ και and; even Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἶπεν επω say; speak τῷ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἐπιδίωξον επιδιωκω in back; after τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even καταλήμψῃ καταλαμβανω apprehend αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἀνταπεδώκατε ανταποδιδωμι repay πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἀντὶ αντι against; instead of καλῶν καλος fine; fair
44:4 הֵ֠ם hˌēm הֵם they יָֽצְא֣וּ yˈāṣᵊʔˈû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִיר֮ ʕîr עִיר town לֹ֣א lˈō לֹא not הִרְחִיקוּ֒ hirḥîqˌû רחק be far וְ wᵊ וְ and יֹוסֵ֤ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say לַֽ lˈa לְ to אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house ק֥וּם qˌûm קום arise רְדֹ֖ף rᵊḏˌōf רדף pursue אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הִשַּׂגְתָּם֙ hiśśaḡtˌām נשׂג overtake וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to לָ֛מָּה lˈāmmā לָמָה why שִׁלַּמְתֶּ֥ם šillamtˌem שׁלם be complete רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part טֹובָֽה׃ ṭôvˈā טֹובָה what is good
44:4. iamque urbem exierant et processerant paululum tum Ioseph arcessito dispensatore domus surge inquit persequere viros et adprehensis dicito quare reddidistis malum pro bonoAnd when they were now departed out of the city, and had gone forward a little way: Joseph sending for the steward of his house, said: Arise, and pursue after the men: and when thou hast overtaken them, say to them: Why have you returned evil for good?
4. when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
44:4. [And] when they were gone out of the city, [and] not [yet] far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
44:4. And now they had departed from the city and had set out a short distance. Then Joseph, sending for the steward of his house, said: “Rise up and pursue the men. And when you have overtaken them, say: ‘Why have you returned evil for good?
And when they were gone out of the city, [and] not [yet] far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good:

4: Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?
44:4
ἐξελθόντων εξερχομαι come out; go out
δὲ δε though; while
αὐτῶν αυτος he; him
τὴν ο the
πόλιν πολις city
οὐκ ου not
ἀπέσχον αντεχω hold close / onto; reach
μακράν μακραν far away
καὶ και and; even
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
εἶπεν επω say; speak
τῷ ο the
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
οἰκίας οικια house; household
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect
ἐπιδίωξον επιδιωκω in back; after
τῶν ο the
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
καταλήμψῃ καταλαμβανω apprehend
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
αὐτοῖς αυτος he; him
τί τις.1 who?; what?
ὅτι οτι since; that
ἀνταπεδώκατε ανταποδιδωμι repay
πονηρὰ πονηρος harmful; malignant
ἀντὶ αντι against; instead of
καλῶν καλος fine; fair
44:4
הֵ֠ם hˌēm הֵם they
יָֽצְא֣וּ yˈāṣᵊʔˈû יצא go out
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עִיר֮ ʕîr עִיר town
לֹ֣א lˈō לֹא not
הִרְחִיקוּ֒ hirḥîqˌû רחק be far
וְ wᵊ וְ and
יֹוסֵ֤ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say
לַֽ lˈa לְ to
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house
ק֥וּם qˌûm קום arise
רְדֹ֖ף rᵊḏˌōf רדף pursue
אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
הָֽ hˈā הַ the
אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
הִשַּׂגְתָּם֙ hiśśaḡtˌām נשׂג overtake
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say
אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
לָ֛מָּה lˈāmmā לָמָה why
שִׁלַּמְתֶּ֥ם šillamtˌem שׁלם be complete
רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil
תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part
טֹובָֽה׃ ṭôvˈā טֹובָה what is good
44:4. iamque urbem exierant et processerant paululum tum Ioseph arcessito dispensatore domus surge inquit persequere viros et adprehensis dicito quare reddidistis malum pro bono
And when they were now departed out of the city, and had gone forward a little way: Joseph sending for the steward of his house, said: Arise, and pursue after the men: and when thou hast overtaken them, say to them: Why have you returned evil for good?
44:4. [And] when they were gone out of the city, [and] not [yet] far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
44:4. And now they had departed from the city and had set out a short distance. Then Joseph, sending for the steward of his house, said: “Rise up and pursue the men. And when you have overtaken them, say: ‘Why have you returned evil for good?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-6: Иосиф торопит домоправителя своего отправиться в погоню за его братьями; иначе они сами могли заметить чужую вещь у Вениамина и возвратить ее, — тогда план Иосифа остался бы не выполнен. Братьям Иосифа должна была быть поставлена на вид особая неприглядность их поступка:

1) они позволили взять собственность человека, их облагодетельствовавшего;
2) взять вещь, необходимую в жизненном обиходе Иосифа; притом
3) они уже опытно могли знать (ср. 23:33), что Иосиф владеет даром предвидения, в частности — на взятой ими чаше он «гадает» («nachesch jenachesch» — «обычно гадает»): разумеется весьма употребительное у древних гадание по чаше — киликомантия (kulikomanteia, kuaqomanteia), состоявшая в наблюдении игры лучей света на поверхности воды, налитой в чашу, гидромантия, когда в воду бросались драгоценные вещи и по блеску их отгадывали будущее. Возможно, что о гадании Иосифа говорится им и домоправителем в тоне несерьезном. Ссылка на гадание нужна была лишь для придания обвинению характера уверенности.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:4: Up: Deu 2:16
Wherefore: Sa1 24:17; Ch2 20:11; Psa 35:12, Psa 109:5; Pro 17:13; Joh 10:32
John Gill
44:4 And when they were gone out of the city, and not yet far off,.... Which perhaps was Tanis, the Zoan of the Scriptures; see Ezek 30:14, margin:
Joseph said unto his steward, up, follow after the men; who no doubt was ready provided with men and horses, to go out and pursue when Joseph should give the orders, he being privy to Joseph's intentions, and with whom the scheme was concerted, and the secret was. Joseph appears to have been up very early this morning, and had observed the exact time of his brethren's departure, and guessed whereabouts they might be when he sent his steward, and others after them; for it can hardly be thought he was sent alone after eleven men, and to charge them with a theft, and bring them back again:
and when thou dost overtake them, say unto them, wherefore have ye rewarded evil for good? in taking away the silver cup, when they had been so kindly and bountifully entertained. This he was to represent as base ingratitude, as it would have appeared, had it been fact. In much such manner was Esop used by the inhabitants of Delphos; they, being displeased with him, put a sacred cup or vial into his bags, which he, being ignorant of, went on his way towards Phocis; and they ran after him, and seized him, and charged him with sacrilege (h).
(h) Scholia ad Vespes Aristophanis, p. 534. Ed. Genev. 1607.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
44:4 When they were gone out of the city . . . Joseph said unto his steward--They were brought to a sudden halt by the stunning intelligence that an article of rare value was missing from the governor's house. It was a silver cup; so strong suspicions were entertained against them that a special messenger was despatched to search them.
44:544:5: ընդէ՞ր գողացայք զսկիհն արծաթի. ո՞չ այն էր որով ըմպէր տէրն իմ, եւ նովա՛ւ ինքն հմայելով հմայէր. արդ՝ չա՛ր գործեցէք՝ զոր արարէքդ[430]։ [430] Այլք. Եւ արդ՝ չար գործե՛՛։
5 Ինչո՞ւ գողացաք արծաթէ սկիհը: Չէ՞ որ դրանով էր խմում իմ տէրը եւ դրանով էր գուշակութիւն անում: Արդ, ձեր արածը չար գործ է”»:
5 Այս այն չէ՞, որուն մէջէն իմ տէրս կը խմէ ու անով կը հմայէ. այսպէս ընելով գէշութիւն ըրիք’»։
[590]Ընդէ՞ր գողացայք զսկիհն արծաթի:`` Ո՞չ այն էր որով ըմպէր տէրն իմ, եւ նովաւ ինքն հմայելով հմայէր. եւ արդ չար գործեցէք զոր արարէքդ:

44:5: ընդէ՞ր գողացայք զսկիհն արծաթի. ո՞չ այն էր որով ըմպէր տէրն իմ, եւ նովա՛ւ ինքն հմայելով հմայէր. արդ՝ չա՛ր գործեցէք՝ զոր արարէքդ[430]։
[430] Այլք. Եւ արդ՝ չար գործե՛՛։
5 Ինչո՞ւ գողացաք արծաթէ սկիհը: Չէ՞ որ դրանով էր խմում իմ տէրը եւ դրանով էր գուշակութիւն անում: Արդ, ձեր արածը չար գործ է”»:
5 Այս այն չէ՞, որուն մէջէն իմ տէրս կը խմէ ու անով կը հմայէ. այսպէս ընելով գէշութիւն ըրիք’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:55: Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
44:5 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐκλέψατέ κλεπτω steal μου μου of me; mine τὸ ο the κόνδυ κονδυ the ἀργυροῦν αργυρεος of silver οὐ ου not τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be ἐν εν in ᾧ ος who; what πίνει πινω drink ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while οἰωνισμῷ οιωνισμος in αὐτῷ αυτος he; him πονηρὰ πονηρος harmful; malignant συντετέλεσθε συντελεω consummate; finish ἃ ος who; what πεποιήκατε ποιεω do; make
44:5 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not זֶ֗ה zˈeh זֶה this אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁתֶּ֤ה yištˈeh שׁתה drink אֲדֹנִי֙ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord בֹּ֔ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and ה֕וּא hˈû הוּא he נַחֵ֥שׁ naḥˌēš נחשׁ divine יְנַחֵ֖שׁ yᵊnaḥˌēš נחשׁ divine בֹּ֑ו bˈô בְּ in הֲרֵעֹתֶ֖ם hᵃrēʕōṯˌem רעע be evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶֽם׃ ʕᵃśîṯˈem עשׂה make
44:5. scyphum quem furati estis ipse est in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet pessimam rem fecistisThe cup which you have stolen, is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing.
5. Is not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
44:5. [Is] not this [it] in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
44:5. The cup that you have stolen, it is that from which my lord drinks, and in which he is accustomed to discern signs. You have done a very sinful thing.’ ”
Is not this [it] in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing:

5: Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
44:5
ἵνα ινα so; that
τί τις.1 who?; what?
ἐκλέψατέ κλεπτω steal
μου μου of me; mine
τὸ ο the
κόνδυ κονδυ the
ἀργυροῦν αργυρεος of silver
οὐ ου not
τοῦτό ουτος this; he
ἐστιν ειμι be
ἐν εν in
ος who; what
πίνει πινω drink
ο the
κύριός κυριος lord; master
μου μου of me; mine
αὐτὸς αυτος he; him
δὲ δε though; while
οἰωνισμῷ οιωνισμος in
αὐτῷ αυτος he; him
πονηρὰ πονηρος harmful; malignant
συντετέλεσθε συντελεω consummate; finish
ος who; what
πεποιήκατε ποιεω do; make
44:5
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹ֣וא lˈô לֹא not
זֶ֗ה zˈeh זֶה this
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִשְׁתֶּ֤ה yištˈeh שׁתה drink
אֲדֹנִי֙ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord
בֹּ֔ו bˈô בְּ in
וְ wᵊ וְ and
ה֕וּא hˈû הוּא he
נַחֵ֥שׁ naḥˌēš נחשׁ divine
יְנַחֵ֖שׁ yᵊnaḥˌēš נחשׁ divine
בֹּ֑ו bˈô בְּ in
הֲרֵעֹתֶ֖ם hᵃrēʕōṯˌem רעע be evil
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עֲשִׂיתֶֽם׃ ʕᵃśîṯˈem עשׂה make
44:5. scyphum quem furati estis ipse est in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet pessimam rem fecistis
The cup which you have stolen, is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing.
44:5. [Is] not this [it] in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
44:5. The cup that you have stolen, it is that from which my lord drinks, and in which he is accustomed to discern signs. You have done a very sinful thing.’ ”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
44:5: Whereby - he divineth? - Divination by cups has been from time immemorial prevalent among the Asiatics; and for want of knowing this, commentators have spent a profusion of learned labor upon these words, in order to reduce them to that kind of meaning which would at once be consistent with the scope and design of the history, and save Joseph from the impeachment of sorcery and divination. I take the word נחש nachash here in its general acceptation of to view attentively, to inquire. Now there has been in the east a tradition, the commencement of which is lost in immemorial time, that there was a Cup, which had passed successively into the hands of different potentates, which possessed the strange property of representing in it the whole world, and all the things which were then doing in it. The cup is called jami Jemsheed, the cup of Jemsheed, a very ancient king of Persia, whom late historians and poets have confounded with Bacchus, Solomon, Alexander the Great, etc. This Cup, filled with the elixir of immortality, they say was discovered when digging to lay the foundations of Persepolis. The Persian poets are full of allusions to this cup, which, from its property of representing the whole world and its transactions, is styled by them jam jehan nima, "the cup showing the universe;" and to the intelligence received by means of it they attribute the great prosperity of their ancient monarchs, as by it they understood all events, past, present, and to come. Many of the Mohammedan princes and governors affect still to have information of futurity by means of a cup. When Mr. Norden was at Derri in the farthest part of Egypt, in a very dangerous situation, an ill-natured and powerful Arab, in a threatening way, told one of their people whom they sent to him that "he knew what sort of people they were, for he had consulted his cup, and found by it that they were those of whom one of their prophets had said, that Franks (Europeans) would come in disguise; and, passing everywhere, examine the state of the country; and afterwards bring over a great number of other Franks, conquer the country, and exterminate all." By this we see that the tradition of the divining cup still exists, and in the very same country too in which Joseph formerly ruled. Now though it is not at all likely that Joseph practiced any kind of divination, yet probably, according to the superstition of those times, (for I suppose the tradition to be even older than the time of Joseph), supernatural influence might be attributed to his cup; and as the whole transaction related here was merely intended to deceive his brethren for a short time, he might as well affect divination by his cup, as he affected to believe they had stolen it. The steward therefore uses the word נחש nachash in its proper meaning: Is not this it out of which my lord drinketh, and in which he inspecteth accurately? Gen 44:5. And hence Joseph says, Gen 44:15 : Wot ye not - did ye not know, that such a person as I (having such a cup) would accurately and attentively look into it? As I consider this to be the true meaning, I shall not trouble the reader with other modes of interpretation.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:5: divineth: or, maketh trial, Gen 44:15 *marg. Gen 30:27; Lev 19:26; Kg1 20:33; Kg2 21:6; In the East, there is an ancient tradition, that there was a Cup which possessed the strange property of representing in it the whole world, and all the things which were then doing. The cup is called Jami Jemsheed, "the cup of Jemsheed," a very ancient king of Persia; and they say that it was discovered, filled with the elixir of immortality, when digging to lay the foundations of Persepolis. The Persian poets are full of allusions to this cup, which they style Jem jehan nima, the cup shewing the universe; and to it they ascribe all the prosperity of their ancient monarchs. Many of the Mahometan princes and governors affect still to have information by means of a cup. Now, though it cannot be admitted that Joseph practised divination, yet, according to the superstition of those times, supernatural influence might be attributed to HIS CUP.
Geneva 1599
44:5 [Is] not this [it] in which my lord drinketh, and (b) whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
(b) Because the people thought he could divine, he attributes to himself that knowledge: or else he pretends that he consults with soothsayers: which deceit is worthy to be reproved.
John Gill
44:5 Is not this it, in which my lord drinketh,.... Which was for his own particular use, and so the more ungrateful in them to take it:
and whereby indeed he divineth? according to our version and others, Joseph is here represented by his steward as a diviner or soothsayer, and so he might be thought to be by the Egyptians, from being such an exact interpreter of dreams, foretelling things to come, and that he made his divinations by the silver cup; and we are told that the Assyrians, Chaldeans, and Egyptians, used to fill basins with water, in which they put plates of silver and precious stones, marked with certain characters, and pronouncing certain words, called to the devil, who uttered a voice in the water like an hissing, and returned answers to the things inquired about (i): a like practice is used by the Africans now (k); which method Andronicus took to know who would be his successor, but was reckoned among the most infamous and scandalous parts of the magic art (l) wherefore, as Joseph never practised any thing of this kind, so neither would he dissemble, or make as if he did; though it must be owned that the Arabs (m) in Egypt at this day pretend to consult with the cup and divine by it: but the words will bear another version and sense, for it may signify to tempt, to try, to make an experiment, and by experience to know a thing, as in Gen 30:27; and so the Arabic version, "and indeed he hath tried you by it": so Aben Ezra interprets it of his trying of them by it, whether they were thieves or not, whether they were a parcel of light fingered filching fellows: the cup, he pretends, was set before them, and he turned himself another way, either Joseph or the steward, and they took the opportunity of carrying it off; or else, as others think, he tried them by drinking in it very freely and liberally, what sort of men they were, how they would behave themselves in their cups, when truth is commonly spoke, the wit being out when the wine is in: but of these two senses the former is to be preferred; though it seems best of all to understand this not of the cup as the instrument by which he tried, searched, and inquired into things, but as the object searched after and inquired of; for the word signifies to inquire, and make a strict observation of things, and thereby make shrewd guesses and conjectures, as in 3Kings 20:33; and so the sense is, either according to R. Jonah (n), that his master would diligently inquire of the soothsayers concerning it, in order to find out who took it away, and so Ben Melech; for the words may be rendered, "for which he certainly makes", or has made, or will make "divination", which agrees with Gen 44:15; for if the cup was gone, how could he make divination with it? it must be for it; or indeed they might well conclude themselves, that as such a thing would soon be missed, diligent inquiry would be made after it, and it would be at once conjectured that it was taken away, not by any of the household, but by those strangers that had dined with Joseph; and a man of his sagacity and penetration would soon find it out, and therefore it was madness and folly to do such an action, and think to get off clear:
ye have done evil in so doing: both a mad and foolish action, and a base, wicked, and ungrateful one, as well as what was infamous and scandalous; for nothing was reckoned more so than for a guest at a prince's table to carry away a cup, or anything of that kind, with him: so Claudius the Roman emperor, a guest of his, the day before, having taken away a golden cup, as was supposed, ordered an earthen one to be put in its place (o), which was a putting him to public shame and reproach: Dioxippus the Athenian, being at table with Alexander the great, a golden cup was taken away privately, by some that envied him; and the hint being given as if he had done it, all eyes were turned on him as the thief, which he could not bear, but went out, and wrote a letter to the king, and then killed himself (p).
(i) Julius Serenus de fato, l. 9. c. 18. apud Rivet. Exercit. 165. p. 808. (k) R. Leo. African. Descriptio Africae, l. 3. p. 335. (l) Nic. Choniates in Andronico, l. 2. (m) Norden's Travels in Egypt, vol. 2. p. 150. (n) Apud Aben Ezram in loc. (o) Suetonius in Vita Claudii, c. 32. (p) Curtii Hist. l. 9. c. 7.
John Wesley
44:5 Is not this it in which my lord drinketh? And for which he would search thoroughly - So it may be rendered.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
44:5 Is not this it in which my lord drinketh--not only kept for the governor's personal use, but whereby he divines. Divination by cups, to ascertain the course of futurity, was one of the prevalent superstitions of ancient Egypt, as it is of Eastern countries still. It is not likely that Joseph, a pious believer in the true God, would have addicted himself to this superstitious practice. But he might have availed himself of that popular notion to carry out the successful execution of his stratagem for the last decisive trial of his brethren.
44:644:6: Եւ իբրեւ եգիտ զնոսա, ասէ՛ ըստ բանիցս այսոցիկ։
6 Երբ նա հասաւ նրանց, այդպէս էլ ասաց:
6 Վերակացուն հասաւ անոնց եւ ըսաւ անոնց այդ նոյն խօսքերը։
Եւ իբրեւ եգիտ զնոսա, ասէ ըստ բանիցս այսոցիկ:

44:6: Եւ իբրեւ եգիտ զնոսա, ասէ՛ ըստ բանիցս այսոցիկ։
6 Երբ նա հասաւ նրանց, այդպէս էլ ասաց:
6 Վերակացուն հասաւ անոնց եւ ըսաւ անոնց այդ նոյն խօսքերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:66: Он догнал их и сказал им эти слова.
44:6 εὑρὼν ευρισκω find δὲ δε though; while αὐτοὺς αυτος he; him εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he
44:6 וַֽ wˈa וְ and יַּשִּׂגֵ֑ם yyaśśiḡˈēm נשׂג overtake וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
44:6. fecit ille ut iusserat et adprehensis per ordinem locutus estHe did as he had commanded him. And having overtaken them, he spoke to them the same words.
6. And he overtook them, and he spake unto them these words.
44:6. And he overtook them, and he spake unto them these same words.
44:6. He did as he had been ordered. And having overtaken them, he spoke to them according to the order.
And he overtook them, and he spake unto them these same words:

6: Он догнал их и сказал им эти слова.
44:6
εὑρὼν ευρισκω find
δὲ δε though; while
αὐτοὺς αυτος he; him
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
ταῦτα ουτος this; he
44:6
וַֽ wˈa וְ and
יַּשִּׂגֵ֑ם yyaśśiḡˈēm נשׂג overtake
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak
אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
44:6. fecit ille ut iusserat et adprehensis per ordinem locutus est
He did as he had commanded him. And having overtaken them, he spoke to them the same words.
44:6. And he overtook them, and he spake unto them these same words.
44:6. He did as he had been ordered. And having overtaken them, he spoke to them according to the order.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
44:6-12
The cup is found in Benjamin's bag. "Spake unto them these words." The words of Joseph, supplying of course the mention of the cup which is expressed in the text only by the pronoun this. "We brought back to thee." Silver that we might have retained, and to which you made no claim when we tendered it, we brought back. How or why should we therefore, steal silver? "Now also according to your words let it be." He adopts their terms with a mitigation. He with whom the cup is found shall become a slave for life, and the rest be acquitted. The steward searches from the oldest to the youngest. The cup is found where it was put.
John Gill
44:6 And he overtook them,.... Their asses being laden with corn could not travel very fast, and he and his attendants being mounted on swift horses:
and he spake unto them these same words; that Joseph had ordered him to say, and so what follows particularly, Gen 44:10.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
44:6 he overtook them, and he spake . . . these words--The steward's words must have come upon them like a thunderbolt, and one of their most predominant feelings must have been the humiliating and galling sense of being made so often objects of suspicion. Protesting their innocence, they invited a search. The challenge was accepted [Gen 44:10-11]. Beginning with the eldest, every sack was examined, and the cup being found in Benjamin's [Gen 44:12], they all returned in an indescribable agony of mind to the house of the governor [Gen 44:13], throwing themselves at his feet [Gen 44:14], with the remarkable confession, "God hath found out the iniquity of thy servants" [Gen 44:16].
44:744:7: Եւ նոքա ասեն ցնա. Ընդէ՞ր խօսիցի տէր այդպիսի բանս. քա՛ւ լիցի ծառայից քոց առնել ըստ բանիդ այդմիկ[431]։ [431] Ոսկան. Ընդէ՞ր խօսիցի տէր մեր այդ՛՛։
7 Նրանք պատասխանեցին նրան. «Ինչո՞ւ է տէրը այդպիսի բաներ ասում: Քա՛ւ լիցի, որ քո ծառաները նման բան արած լինեն:
7 Անոնք ըսին անոր. «Ինչո՞ւ իմ տէրս այսպիսի խօսքեր կ’ըսէ. քա՛ւ լիցի որ քու ծառաներդ այսպիսի բան մը ընեն։
Եւ նոքա ասեն ցնա. Ընդէ՞ր խօսիցի տէր այդպիսի բանս. քաւ լիցի ծառայից քոց առնել ըստ բանիդ այդմիկ:

44:7: Եւ նոքա ասեն ցնա. Ընդէ՞ր խօսիցի տէր այդպիսի բանս. քա՛ւ լիցի ծառայից քոց առնել ըստ բանիդ այդմիկ[431]։
[431] Ոսկան. Ընդէ՞ր խօսիցի տէր մեր այդ՛՛։
7 Նրանք պատասխանեցին նրան. «Ինչո՞ւ է տէրը այդպիսի բաներ ասում: Քա՛ւ լիցի, որ քո ծառաները նման բան արած լինեն:
7 Անոնք ըսին անոր. «Ինչո՞ւ իմ տէրս այսպիսի խօսքեր կ’ըսէ. քա՛ւ լիցի որ քու ծառաներդ այսպիսի բան մը ընեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:77: Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
44:7 οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπον επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? λαλεῖ λαλεω talk; speak ὁ ο the κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he μὴ μη not γένοιτο γινομαι happen; become τοῖς ο the παισίν παις child; boy σου σου of you; your ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he
44:7 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to לָ֚מָּה ˈlāmmā לָמָה why יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these חָלִ֨ילָה֙ ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לַ la לְ to עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant מֵ mē מִן from עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
44:7. qui responderunt quare sic loquitur dominus noster ut servi tui tantum flagitii commiserintAnd they answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a fact?
7. And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? God forbid that thy servants should do such a thing.
44:7. And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
44:7. And they responded: “Why does our lord speak in this way, as though your servants had committed such a shameful act?
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:

7: Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
44:7
οἱ ο the
δὲ δε though; while
εἶπον επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
ἵνα ινα so; that
τί τις.1 who?; what?
λαλεῖ λαλεω talk; speak
ο the
κύριος κυριος lord; master
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
ταῦτα ουτος this; he
μὴ μη not
γένοιτο γινομαι happen; become
τοῖς ο the
παισίν παις child; boy
σου σου of you; your
ποιῆσαι ποιεω do; make
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
τοῦτο ουτος this; he
44:7
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say
אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to
לָ֚מָּה ˈlāmmā לָמָה why
יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak
אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
כַּ ka כְּ as
הַ the
דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
חָלִ֨ילָה֙ ḥālˈîlā חָלִילָה be it far
לַ la לְ to
עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
מֵ מִן from
עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make
כַּ ka כְּ as
הַ the
דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
44:7. qui responderunt quare sic loquitur dominus noster ut servi tui tantum flagitii commiserint
And they answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a fact?
44:7. And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
44:7. And they responded: “Why does our lord speak in this way, as though your servants had committed such a shameful act?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-9: Предъявленное обвинение братья Иосифа совершенно основательно опровергают ссылкой на факт возвращения ими Иосифу платы за хлеб, из какого факта очевидна была честность их и неспособность на приписываемое ими похищение. В сознании своей невинности они сами назначают себе чрезмерно большое наказание: смерть виновника и рабство всех прочих братьев (31:32), — ни одно, ни другое не требовалось уголовным правом древнееврейским и других древних народов; участие целого общества в ответственности виновника требовалось Моисеевым уголовным правом неоднократно (Втор 21:1–9).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:7: Gen 34:25-31, Gen 35:22, Gen 37:18-32, Gen 38:16-18; Jos 22:22-29; Sa2 20:20; Kg2 8:13; Pro 22:1; Ecc 7:1; Heb 13:18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
44:7
In the consciousness of their innocence the brethren repelled this charge with indignation, and appealed to the fact that they brought back the gold which was found in their sacks, and therefore could not possibly have stolen gold or silver; and declared that whoever should be found in possession of the goblet, should be put to death, and the rest become slaves.
John Gill
44:7 And they said unto him, wherefore saith my lord these words?.... One of them, in the name of the rest, perhaps Judah, made answer, as astonished at the charge laid against them, suggesting that there was not the least foundation for it, and were quite surprised to hear anything of this kind alleged against them:
God forbid that thy servants should do according to this thing; expressing the utmost detestation of such a fact, as being what they could never be guilty of.
44:844:8: Զի եթէ զարծա՛թն զոր գտաք յամանս մեր՝ դարձուցաք առ ձեզ յերկրէն Քանանացւոց. զիա՞րդ գողանայաք ՚ի տանէ տեառն քոյ արծաթ կամ ոսկի[432]։ [432] Ոմանք. Գողանայաք ՚ի տան տեառն քո։
8 Եթէ մեր պարկերում գտնուած արծաթը Քանանացիների երկրից մենք վերադարձրել ենք ձեզ, էլ ինչո՞ւ քո տիրոջ տնից արծաթ կամ ոսկի պիտի գողանայինք:
8 Ահա մեր քուրձերուն բերանը գտած ստակնիս Քանանի երկրէն քեզի բերինք. ուրեմն ի՞նչպէս քու տիրոջդ տունէն արծաթ կամ ոսկի պիտի գողնանք։
Զի եթէ զարծաթն զոր գտաք յամանս մեր` դարձուցաք առ ձեզ յերկրէն Քանանացւոց, զիա՞րդ գողանայաք ի տանէ տեառն քո արծաթ կամ ոսկի:

44:8: Զի եթէ զարծա՛թն զոր գտաք յամանս մեր՝ դարձուցաք առ ձեզ յերկրէն Քանանացւոց. զիա՞րդ գողանայաք ՚ի տանէ տեառն քոյ արծաթ կամ ոսկի[432]։
[432] Ոմանք. Գողանայաք ՚ի տան տեառն քո։
8 Եթէ մեր պարկերում գտնուած արծաթը Քանանացիների երկրից մենք վերադարձրել ենք ձեզ, էլ ինչո՞ւ քո տիրոջ տնից արծաթ կամ ոսկի պիտի գողանայինք:
8 Ահա մեր քուրձերուն բերանը գտած ստակնիս Քանանի երկրէն քեզի բերինք. ուրեմն ի՞նչպէս քու տիրոջդ տունէն արծաթ կամ ոսկի պիտի գողնանք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:88: Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
44:8 εἰ ει if; whether τὸ ο the μὲν μεν first of all ἀργύριον αργυριον silver piece; money ὃ ος who; what εὕρομεν ευρισκω find ἐν εν in τοῖς ο the μαρσίπποις μαρσιππος our ἀπεστρέψαμεν αποστρεφω turn away; alienate πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan πῶς πως.1 how ἂν αν perhaps; ever κλέψαιμεν κλεπτω steal ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἢ η or; than χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
44:8 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָצָ֨אנוּ֙ māṣˈānû מצא find בְּ bᵊ בְּ in פִ֣י fˈî פֶּה mouth אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ ʔamtᵊḥōṯˈênû אַמְתַּחַת sack הֱשִׁיבֹ֥נוּ hᵉšîvˌōnû שׁוב return אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וְ wᵊ וְ and אֵ֗יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how נִגְנֹב֙ niḡnˌōv גנב steal מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house אֲדֹנֶ֔יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver אֹ֥ו ʔˌô אֹו or זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold
44:8. pecuniam quam invenimus in summitate saccorum reportavimus ad te de terra Chanaan et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentumThe money, that we found in the top of our sacks, we brought back to thee from the land of Chanaan: how then should it be that we should steal out of thy lord's house, gold or silver?
8. Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold?
44:8. Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold?
44:8. The money, which we found at the top of our sacks, we carried back to you from the land of Canaan. So in what way does it follow that we would steal, from the house of your lord, gold or silver?
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord' s house silver or gold:

8: Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
44:8
εἰ ει if; whether
τὸ ο the
μὲν μεν first of all
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
ος who; what
εὕρομεν ευρισκω find
ἐν εν in
τοῖς ο the
μαρσίπποις μαρσιππος our
ἀπεστρέψαμεν αποστρεφω turn away; alienate
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
πῶς πως.1 how
ἂν αν perhaps; ever
κλέψαιμεν κλεπτω steal
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
σου σου of you; your
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
η or; than
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
44:8
הֵ֣ן hˈēn הֵן behold
כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
מָצָ֨אנוּ֙ māṣˈānû מצא find
בְּ bᵊ בְּ in
פִ֣י fˈî פֶּה mouth
אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ ʔamtᵊḥōṯˈênû אַמְתַּחַת sack
הֱשִׁיבֹ֥נוּ hᵉšîvˌōnû שׁוב return
אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to
מֵ מִן from
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan
וְ wᵊ וְ and
אֵ֗יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how
נִגְנֹב֙ niḡnˌōv גנב steal
מִ mi מִן from
בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house
אֲדֹנֶ֔יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord
כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver
אֹ֥ו ʔˌô אֹו or
זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold
44:8. pecuniam quam invenimus in summitate saccorum reportavimus ad te de terra Chanaan et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum
The money, that we found in the top of our sacks, we brought back to thee from the land of Chanaan: how then should it be that we should steal out of thy lord's house, gold or silver?
44:8. Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold?
44:8. The money, which we found at the top of our sacks, we carried back to you from the land of Canaan. So in what way does it follow that we would steal, from the house of your lord, gold or silver?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:8: the money: Gen 42:21, Gen 42:27, Gen 42:35, Gen 43:12, Gen 43:21, Gen 43:22
how then: Gen 44:7; Exo 20:15; Deu 5:19; Mat 19:18; Rom 13:9; Jam 2:10, Jam 2:11
John Gill
44:8 Behold, the money which we found in our sacks mouths;.... Upon their return from Egypt, the first time they went thither for corn:
we brought again unto thee out of the land of Canaan; which was a full proof of their honesty: they might have kept it until it was called for and demanded of them, but of themselves they brought it with them, as being money not their own; and they did not wait to be examined about it when they came to Egypt again, but of their own accord related the story of it, and offered the money to this same man the steward they were now speaking to, which he could not deny: yea, they brought it to him out of the land of Canaan, a foreign country at a considerable distance, and out of the jurisdiction of Egypt, and where they were not liable to be called to an account for it:
how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? that is, vessels of silver or vessels of gold, as the Targums of Onkelos and Jonathan; it could not be reasonably thought they would, for if they would not retain the governor's money when in their own land and out of his reach, much less would they steal anything out his house, which they might conclude would soon be missed, and they easily apprehended and committed to prison, and suffer for it.
44:944:9: Եւ արդ՝ առ որում գտցի ՚ի ծառայից քոց սկիհն՝ մեռցի՛. եւ մեք եղիցուք տեառն մերում ծառա՛յք։
9 Արդ, քո ծառաներից ում մօտ որ գտնուի սկիհը, թող մահուան դատապարտուի, իսկ մենք՝ մնացածներս, լինենք մեր տիրոջ ստրուկները»:
9 Քու ծառաներէդ որո՛ւն քով որ գտնուի, թող անիկա մեռնի ու մենք ալ մեր տիրոջը ծառաներ ըլլանք»։
Եւ արդ առ որում գտցի ի ծառայից քոց սկիհն` մեռցի, եւ մեք եղիցուք տեառն մերում ծառայք:

44:9: Եւ արդ՝ առ որում գտցի ՚ի ծառայից քոց սկիհն՝ մեռցի՛. եւ մեք եղիցուք տեառն մերում ծառա՛յք։
9 Արդ, քո ծառաներից ում մօտ որ գտնուի սկիհը, թող մահուան դատապարտուի, իսկ մենք՝ մնացածներս, լինենք մեր տիրոջ ստրուկները»:
9 Քու ծառաներէդ որո՛ւն քով որ գտնուի, թող անիկա մեռնի ու մենք ալ մեր տիրոջը ծառաներ ըլլանք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:99: У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
44:9 παρ᾿ παρα from; by ᾧ ος who; what ἂν αν perhaps; ever εὑρεθῇ ευρισκω find τὸ ο the κόνδυ κονδυ the παίδων παις child; boy σου σου of you; your ἀποθνῃσκέτω αποθνησκω die καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while ἐσόμεθα ειμι be παῖδες παις child; boy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἡμῶν ημων our
44:9 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִמָּצֵ֥א yimmāṣˌē מצא find אִתֹּ֛ו ʔittˈô אֵת together with מֵ mē מִן from עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant וָ wā וְ and מֵ֑ת mˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנַ֕חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we נִֽהְיֶ֥ה nˈihyˌeh היה be לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֖י ʔḏōnˌî אָדֹון lord לַ la לְ to עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant
44:9. apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quaeris moriatur et nos servi erimus domini nostriWith whomsoever of thy servants shall be found that which thou seekest, let him die, and we will be the bondmen of my lord.
9. With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord’s bondmen.
44:9. With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord’s bondmen.
44:9. Whichever of your servants will be found to have what you seek, may he die, and we shall be the servants of my lord.”
With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord' s bondmen:

9: У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
44:9
παρ᾿ παρα from; by
ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
εὑρεθῇ ευρισκω find
τὸ ο the
κόνδυ κονδυ the
παίδων παις child; boy
σου σου of you; your
ἀποθνῃσκέτω αποθνησκω die
καὶ και and; even
ἡμεῖς ημεις we
δὲ δε though; while
ἐσόμεθα ειμι be
παῖδες παις child; boy
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
ἡμῶν ημων our
44:9
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִמָּצֵ֥א yimmāṣˌē מצא find
אִתֹּ֛ו ʔittˈô אֵת together with
מֵ מִן from
עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant
וָ וְ and
מֵ֑ת mˈēṯ מות die
וְ wᵊ וְ and
גַם־ ḡam- גַּם even
אֲנַ֕חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
נִֽהְיֶ֥ה nˈihyˌeh היה be
לַֽ lˈa לְ to
אדֹנִ֖י ʔḏōnˌî אָדֹון lord
לַ la לְ to
עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant
44:9. apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quaeris moriatur et nos servi erimus domini nostri
With whomsoever of thy servants shall be found that which thou seekest, let him die, and we will be the bondmen of my lord.
44:9. With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord’s bondmen.
44:9. Whichever of your servants will be found to have what you seek, may he die, and we shall be the servants of my lord.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:9: both: Gen 31:32; Job 31:38-40; Psa 7:3-5; Act 25:11
and we: Gen 43:18
John Gill
44:9 With whomsoever of thy servants it be found,.... The silver cup:
both let him die; which was rashly said, since they might have thought the cup might be put in one of their sacks unknown to them, as their money had been before; and besides, death was a punishment too severe for such a crime, and therefore is by the steward himself moderated; but this they said the more strongly to express their innocence:
and we also will be my lord's bondmen; his servants, as long as they lived: this was likewise carrying the matter too far, and exceeding all bounds of justice, which could only require satisfaction of the offender.
44:1044:10: Եւ նա ասէ. Ա՛յդպէս եղիցի որպէս ասացէքդ. առ որում գտցի սկիհն՝ եղիցի իմ ծառա՛յ. եւ դուք անպա՛րտք լինիցիք։
10 Նա ասաց. «Թող լինի այնպէս, ինչպէս ասացիք. ում մօտ որ գտնուի սկիհը, թող նա դառնայ իմ ստրուկը, իսկ մնացածներդ համարուէք անպարտ»:
10 Անիկա ըսաւ. «Հիմա ճիշդ ձեր ըսածին պէս թող ըլլայ. որուն քով որ գտնուի, ան ինծի ծառայ ըլլայ ու դուք անպարտ ըլլաք»։
Եւ նա ասէ. Այդպէս եղիցի որպէս ասացէքդ. առ որում գտցի սկիհն` եղիցի իմ ծառայ, եւ դուք անպարտք լինիցիք:

44:10: Եւ նա ասէ. Ա՛յդպէս եղիցի որպէս ասացէքդ. առ որում գտցի սկիհն՝ եղիցի իմ ծառա՛յ. եւ դուք անպա՛րտք լինիցիք։
10 Նա ասաց. «Թող լինի այնպէս, ինչպէս ասացիք. ում մօտ որ գտնուի սկիհը, թող նա դառնայ իմ ստրուկը, իսկ մնացածներդ համարուէք անպարտ»:
10 Անիկա ըսաւ. «Հիմա ճիշդ ձեր ըսածին պէս թող ըլլայ. որուն քով որ գտնուի, ան ինծի ծառայ ըլլայ ու դուք անպարտ ըլլաք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:1010: Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется [чаша], тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
44:10 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὡς ως.1 as; how λέγετε λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human παρ᾿ παρα from; by ᾧ ος who; what ἂν αν perhaps; ever εὑρεθῇ ευρισκω find τὸ ο the κόνδυ κονδυ he; him ἔσται ειμι be μου μου of me; mine παῖς παις child; boy ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἔσεσθε ειμι be καθαροί καθαρος clean; clear
44:10 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say גַּם־ gam- גַּם even עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now כְ ḵᵊ כְּ as דִבְרֵיכֶ֖ם ḏivrêḵˌem דָּבָר word כֶּן־ ken- כֵּן thus ה֑וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִמָּצֵ֤א yimmāṣˈē מצא find אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with יִהְיֶה־ yihyeh- היה be לִּ֣י llˈî לְ to עָ֔בֶד ʕˈāveḏ עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you תִּהְי֥וּ tihyˌû היה be נְקִיִּֽם׃ nᵊqiyyˈim נָקִי innocent
44:10. qui dixit fiat iuxta vestram sententiam apud quem fuerit inventum ipse sit servus meus vos autem eritis innoxiiAnd he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless.
10. And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.
44:10. And he said, Now also [let] it [be] according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
44:10. And he said to them: “Let it be according to your verdict. With whomever it will be found, let him be my servant, but you will be unharmed.”
And he said, Now also [let] it [be] according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless:

10: Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется [чаша], тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
44:10
ο the
δὲ δε though; while
εἶπεν επω say; speak
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ὡς ως.1 as; how
λέγετε λεγω tell; declare
οὕτως ουτως so; this way
ἔσται ειμι be
ο the
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
παρ᾿ παρα from; by
ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
εὑρεθῇ ευρισκω find
τὸ ο the
κόνδυ κονδυ he; him
ἔσται ειμι be
μου μου of me; mine
παῖς παις child; boy
ὑμεῖς υμεις you
δὲ δε though; while
ἔσεσθε ειμι be
καθαροί καθαρος clean; clear
44:10
וַ wa וְ and
יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say
גַּם־ gam- גַּם even
עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now
כְ ḵᵊ כְּ as
דִבְרֵיכֶ֖ם ḏivrêḵˌem דָּבָר word
כֶּן־ ken- כֵּן thus
ה֑וּא hˈû הוּא he
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִמָּצֵ֤א yimmāṣˈē מצא find
אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with
יִהְיֶה־ yihyeh- היה be
לִּ֣י llˈî לְ to
עָ֔בֶד ʕˈāveḏ עֶבֶד servant
וְ wᵊ וְ and
אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you
תִּהְי֥וּ tihyˌû היה be
נְקִיִּֽם׃ nᵊqiyyˈim נָקִי innocent
44:10. qui dixit fiat iuxta vestram sententiam apud quem fuerit inventum ipse sit servus meus vos autem eritis innoxii
And he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless.
44:10. And he said, Now also [let] it [be] according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
44:10. And he said to them: “Let it be according to your verdict. With whomever it will be found, let him be my servant, but you will be unharmed.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10: Домоправитель принимает предложение братьев лишь в той его части, какою они предлагали сделать обыск у них (ср. 12: ст.): налагаемое ими наказание он смягчает.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:10: he with whom: Gen 44:17, Gen 44:33; Exo 22:3; Mat 18:24, Mat 18:25
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
44:10
The man replied, "Now let it be even (גּם placed first for the sake of emphasis) according to your words: with whom it is found, he shall be my slave, and ye (the rest) shall remain blameless." Thus he modified the sentence, to assume the appearance of justice.
John Gill
44:10 And he said, now also let it be according unto your words,.... Not according to the full extent of their words, but according to a part of them; that be only should be a servant that was found guilty; so moderating the punishment which they had fixed, and were willing to submit to, and therefore could not object to what he next proposes:
he with whom it is found shall be my servant; speaking in the name of Joseph, whom he represented, and who had directed him what to say:
and ye shall be blameless; acquitted of the charge, and pronounced innocent, and let go free.
44:1144:11: Եւ փութացան իջուցին զբեռն իւրաքանչիւր ՚ի գետին. եւ բացին իւրաքանչիւր զաման իւր։
11 Եւ նրանցից իւրաքանչիւրն շտապ իջեցնելով իր բեռը՝ բացեց իր պարկը:
11 Ուստի ամէն մէկը արտորալով իր քուրձը գետին իջեցուց ու ամէն մէկը իր քուրձը բացաւ
Եւ փութացան իջուցին զբեռն իւրաքանչիւր ի գետին, եւ բացին իւրաքանչիւր զաման իւր:

44:11: Եւ փութացան իջուցին զբեռն իւրաքանչիւր ՚ի գետին. եւ բացին իւրաքանչիւր զաման իւր։
11 Եւ նրանցից իւրաքանչիւրն շտապ իջեցնելով իր բեռը՝ բացեց իր պարկը:
11 Ուստի ամէն մէկը արտորալով իր քուրձը գետին իջեցուց ու ամէն մէկը իր քուրձը բացաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:1111: Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
44:11 καὶ και and; even ἔσπευσαν σπευδω hurry καὶ και and; even καθεῖλαν καθαιρεω take down; demolish ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the μάρσιππον μαρσιππος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἤνοιξαν ανοιγω open up ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the μάρσιππον μαρσιππος he; him
44:11 וַֽ wˈa וְ and יְמַהֲר֗וּ yᵊmahᵃrˈû מהר hasten וַ wa וְ and יֹּורִ֛דוּ yyôrˈiḏû ירד descend אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַמְתַּחְתֹּ֖ו ʔamtaḥtˌô אַמְתַּחַת sack אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth וַֽ wˈa וְ and יִּפְתְּח֖וּ yyiftᵊḥˌû פתח open אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אַמְתַּחְתֹּֽו׃ ʔamtaḥtˈô אַמְתַּחַת sack
44:11. itaque festinato deponentes in terram saccos aperuerunt singuliThen they speedily took down their sacks to the ground, and every man opened his sack.
11. Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
44:11. Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
44:11. And so, they quickly placed their sacks down to the ground, and each one was opened.
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack:

11: Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
44:11
καὶ και and; even
ἔσπευσαν σπευδω hurry
καὶ και and; even
καθεῖλαν καθαιρεω take down; demolish
ἕκαστος εκαστος each
τὸν ο the
μάρσιππον μαρσιππος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
καὶ και and; even
ἤνοιξαν ανοιγω open up
ἕκαστος εκαστος each
τὸν ο the
μάρσιππον μαρσιππος he; him
44:11
וַֽ wˈa וְ and
יְמַהֲר֗וּ yᵊmahᵃrˈû מהר hasten
וַ wa וְ and
יֹּורִ֛דוּ yyôrˈiḏû ירד descend
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַמְתַּחְתֹּ֖ו ʔamtaḥtˌô אַמְתַּחַת sack
אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth
וַֽ wˈa וְ and
יִּפְתְּח֖וּ yyiftᵊḥˌû פתח open
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
אַמְתַּחְתֹּֽו׃ ʔamtaḥtˈô אַמְתַּחַת sack
44:11. itaque festinato deponentes in terram saccos aperuerunt singuli
Then they speedily took down their sacks to the ground, and every man opened his sack.
44:11. Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
44:11. And so, they quickly placed their sacks down to the ground, and each one was opened.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-12: Обыск, очевидно, для придания ему характера правильности и непреднамеренности, начинается со старшего брата и, естественно, чаша отыскивается лишь у последнего. 10: раз вздох облегчения вылетал из груди обыскиваемых, но тем сильнее было впечатление от результата обыска у 11-го брата.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
44:11
They then took down their sacks as quickly as possible; and he examined them, beginning with the eldest and finishing with the youngest; and the goblet was found in Benjamin's sack. With anguish and alarm at this new calamity they rent their clothes (vid., Gen 37:34), loaded their asses again, and returned to the city. It would now be seen how they felt in their inmost hearts towards their father's favourite, who had been so distinguished by the great man of Egypt: whether now as formerly they were capable of giving up their brother, and bringing their aged father with sorrow to the grave; or whether they were ready, with unenvying, self-sacrificing love, to give up their own liberty and lives for him. And they stood this test.
John Gill
44:11 Then they speedily took down every man his sack to the ground,.... To be opened and examined, and this they did in all haste, as having a clear conscience, and being confident that nothing could be found upon them, and desirous of having the affair issued as soon as possible, that the steward might have full satisfaction, and they proceed on in their journey:
and opened every man his sack; showing neither reluctance nor fear, being conscious of their innocence.
44:1244:12: Եւ յուզեաց, սկսեալ յերիցուէն մինչեւ եկն կատարեաց ՚ի կրտսերն. եւ եգիտ զսկիհն յամանի Բենիամինի։
12 Կառավարիչը, աւագից սկսած մինչեւ կրտսերը, խուզարկեց եւ սկիհը գտաւ Բենիամինի պարկի մէջ:
12 Եւ անիկա մեծէն սկսաւ փնտռել ու մինչեւ պզտիկը նայեցաւ։ Եւ գաւաթը Բենիամինին քուրձին մէջ գտնուեցաւ։
Եւ յուզեաց` սկսեալ յերիցուէն մինչեւ եկն կատարեաց ի կրտսերն, եւ եգիտ զսկիհն յամանի Բենիամինի:

44:12: Եւ յուզեաց, սկսեալ յերիցուէն մինչեւ եկն կատարեաց ՚ի կրտսերն. եւ եգիտ զսկիհն յամանի Բենիամինի։
12 Կառավարիչը, աւագից սկսած մինչեւ կրտսերը, խուզարկեց եւ սկիհը գտաւ Բենիամինի պարկի մէջ:
12 Եւ անիկա մեծէն սկսաւ փնտռել ու մինչեւ պզտիկը նայեցաւ։ Եւ գաւաթը Բենիամինին քուրձին մէջ գտնուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:1212: Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
44:12 ἠρεύνα ερευναω explore; check δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πρεσβυτέρου πρεσβυτερος senior; older ἀρξάμενος αρχω rule; begin ἕως εως till; until ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὸν ο the νεώτερον νεος new; young καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find τὸ ο the κόνδυ κονδυ in τῷ ο the μαρσίππῳ μαρσιππος the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
44:12 וַ wa וְ and יְחַפֵּ֕שׂ yᵊḥappˈēś חפשׂ search בַּ ba בְּ in † הַ the גָּדֹ֣ול ggāḏˈôl גָּדֹול great הֵחֵ֔ל hēḥˈēl חלל defile וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small כִּלָּ֑ה killˈā כלה be complete וַ wa וְ and יִּמָּצֵא֙ yyimmāṣˌē מצא find הַ ha הַ the גָּבִ֔יעַ ggāvˈîₐʕ גָּבִיעַ cup בְּ bᵊ בְּ in אַמְתַּ֖חַת ʔamtˌaḥaṯ אַמְתַּחַת sack בִּנְיָמִֽן׃ binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
44:12. quos scrutatus incipiens a maiore usque ad minimum invenit scyphum in sacco BeniaminWhich when he had searched, beginning at the eldest, and ending at the youngest, he found the cup in Benjamin's sack.
12. And he searched, began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack.
44:12. And he searched, [and] began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack.
44:12. And when he had searched, beginning with the oldest, all the way to the youngest, he found the cup in Benjamin’s sack.
And he searched, [and] began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin' s sack:

12: Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
44:12
ἠρεύνα ερευναω explore; check
δὲ δε though; while
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
πρεσβυτέρου πρεσβυτερος senior; older
ἀρξάμενος αρχω rule; begin
ἕως εως till; until
ἦλθεν ερχομαι come; go
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
νεώτερον νεος new; young
καὶ και and; even
εὗρεν ευρισκω find
τὸ ο the
κόνδυ κονδυ in
τῷ ο the
μαρσίππῳ μαρσιππος the
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
44:12
וַ wa וְ and
יְחַפֵּ֕שׂ yᵊḥappˈēś חפשׂ search
בַּ ba בְּ in
הַ the
גָּדֹ֣ול ggāḏˈôl גָּדֹול great
הֵחֵ֔ל hēḥˈēl חלל defile
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small
כִּלָּ֑ה killˈā כלה be complete
וַ wa וְ and
יִּמָּצֵא֙ yyimmāṣˌē מצא find
הַ ha הַ the
גָּבִ֔יעַ ggāvˈîₐʕ גָּבִיעַ cup
בְּ bᵊ בְּ in
אַמְתַּ֖חַת ʔamtˌaḥaṯ אַמְתַּחַת sack
בִּנְיָמִֽן׃ binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
44:12. quos scrutatus incipiens a maiore usque ad minimum invenit scyphum in sacco Beniamin
Which when he had searched, beginning at the eldest, and ending at the youngest, he found the cup in Benjamin's sack.
44:12. And he searched, [and] began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack.
44:12. And when he had searched, beginning with the oldest, all the way to the youngest, he found the cup in Benjamin’s sack.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:12: began: Gen 43:33
and the cup: Gen 44:26-32, Gen 42:36-38, Gen 43:14
John Gill
44:12 And he searched,.... To the bottom of them, not content to look into the mouth of them being opened, but rummaged them, and searched deeply into them to find the cup, which was the thing charged upon them he was solicitous to find; as for the money in the sack's mouth he took no notice of that, nor is there any mention of it:
and began at the oldest; at Reuben, as the Targum of Jonathan expresses it: the steward might know their different ages in course, by the order in which they were placed at Joseph's table when they dined with him:
and left off at the youngest; at Benjamin, he ended his scrutiny with him; this method he took partly to hold them in fear as long as he could, and partly to prevent any suspicion of design, which might have been entertained had he went directly to Benjamin's sack:
and the cup was found in Benjamin's sack; where the steward himself had put it, and as it is usually said, they that hide can find.
44:1344:13: Եւ պատառեցի՛ն զհանդերձս իւրեանց. եւ եդին իւրաքանչիւր զբեռն իւր ՚ի վերայ իշո՛յ իւրոյ, եւ դարձան ՚ի քաղաքն։
13 Նրանք պատառոտեցին իրենց զգեստները, եւ իւրաքանչիւրն իր բեռը բարձելով իր էշի վրայ՝ վերադարձաւ քաղաք:
13 Այն ատեն իրենց հանդերձները պատռեցին եւ ամէն մէկը իր էշը բեռցուց ու քաղաք դարձան։
Եւ պատառեցին զհանդերձս իւրեանց, եւ եդին իւրաքանչիւր զբեռն իւր ի վերայ իշոյ իւրոյ, եւ դարձան ի քաղաքն:

44:13: Եւ պատառեցի՛ն զհանդերձս իւրեանց. եւ եդին իւրաքանչիւր զբեռն իւր ՚ի վերայ իշո՛յ իւրոյ, եւ դարձան ՚ի քաղաքն։
13 Նրանք պատառոտեցին իրենց զգեստները, եւ իւրաքանչիւրն իր բեռը բարձելով իր էշի վրայ՝ վերադարձաւ քաղաք:
13 Այն ատեն իրենց հանդերձները պատռեցին եւ ամէն մէկը իր էշը բեռցուց ու քաղաք դարձան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:1313: И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
44:13 καὶ και and; even διέρρηξαν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the μάρσιππον μαρσιππος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ὄνον ονος donkey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city
44:13 וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְע֖וּ yyiqrᵊʕˌû קרע tear שִׂמְלֹתָ֑ם śimlōṯˈām שִׂמְלָה mantle וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹס֙ yyaʕᵃmˌōs עמס load אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon חֲמֹרֹ֔ו ḥᵃmōrˈô חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יָּשֻׁ֖בוּ yyāšˌuvû שׁוב return הָ hā הַ the עִֽירָה׃ ʕˈîrā עִיר town
44:13. at illi scissis vestibus oneratisque rursum asinis reversi sunt in oppidumThen they rent their garments, and loading their asses again, returned into the town.
13. Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
44:13. Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
44:13. But they, tearing their garments and burdening their donkeys again, returned to the town.
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city:

13: И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
44:13
καὶ και and; even
διέρρηξαν διαρρηγνυμι rend; tear
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another
ἕκαστος εκαστος each
τὸν ο the
μάρσιππον μαρσιππος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
ὄνον ονος donkey
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return
εἰς εις into; for
τὴν ο the
πόλιν πολις city
44:13
וַֽ wˈa וְ and
יִּקְרְע֖וּ yyiqrᵊʕˌû קרע tear
שִׂמְלֹתָ֑ם śimlōṯˈām שִׂמְלָה mantle
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲמֹס֙ yyaʕᵃmˌōs עמס load
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
עַל־ ʕal- עַל upon
חֲמֹרֹ֔ו ḥᵃmōrˈô חֲמֹור he-ass
וַ wa וְ and
יָּשֻׁ֖בוּ yyāšˌuvû שׁוב return
הָ הַ the
עִֽירָה׃ ʕˈîrā עִיר town
44:13. at illi scissis vestibus oneratisque rursum asinis reversi sunt in oppidum
Then they rent their garments, and loading their asses again, returned into the town.
44:13. Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
44:13. But they, tearing their garments and burdening their donkeys again, returned to the town.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13: По поводу раздирания одежд сыновьями Иакова Мидраш замечает, что это было им возмездие за то, что они некогда заставили отца своего разодрать одежды (37:34). Во всяком случае факт раскаяния братьев Иосифа в давнем преступлении не подлежит сомнению.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
44:13-17
"They rent their garments;" the natural token of a sorrow that knows no remedy. "And Judah went." He had pledged himself for the safety of Benjamin to his father. And he was yet there; awaiting no doubt the result which he anticipated. "They fell before him on the earth." It is no longer a bending of the head or bowing of the body, but the posture of deepest humiliation. How deeply that early dream penetrated into the stern reality! "Wot ye not that such a man as I doth certainly divine?" Joseph keeps up the show of resentment for a little longer, and brings out from Judah the most pathetic plea of its kind that ever was uttered. "The God," the great and only God, "hath found out the iniquity of thy servants;" in our dark and treacherous dealing with our brother. "Behold, we are servants to my lord." He resigns himself and all to perpetual bondage, as the doom of a just God upon their still-remembered crime. "He shall be my servant; and ye, go up in peace to your father." Now is the test applied with the nicest adjustment. Now is the moment of agony and suspense to Joseph. Will my brothers prove true? says he within himself. Will Judah prove adequate to the occasion? say we. His pleading with his father augured well.
Verse 18-34
"And Judah came near unto him." He is going to surrender himself as a slave for life, that Benjamin may go home with his brothers, who are permitted to depart. "Let thy servant now speak a word in the ears of my lord." There is nothing here but respectful calmness of demeanor. "And let not thine anger burn against thy servant." He intuitively feels that the grand vizier is a man of like feelings with himself. He will surmount the distinction of rank, and stand with him on the ground of a common humanity. "For so art thou as Pharaoh." Thou hast power to grant or withhold my request. This forms, the exordium of the speech. Then follows the plea. This consists in a simple statement of the facts, which Judah expects to have its native effect upon a rightly-constituted heart. We will not touch this statement, except to explain two or three expressions. A young lad - a comparative youth. "Let me set mine eyes upon him" - regard him with favor and kindness. "He shall leave his father and he shall die." If he were to leave his father, his father would die. Such is the natural interpretation of these words, as the paternal affection is generally stronger than the filial. "And now let thy servant now abide instead of the lad a servant to my lord." Such is the humble and earnest petition of Judah. He calmly and firmly sacrifices home, family, and birthright, rather than see an aged father die of a broken heart.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:13: Gen 37:29-34; Num 14:6; Sa2 1:2, Sa2 1:11, Sa2 13:19
Geneva 1599
44:13 Then they (c) rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
(c) To show how greatly the thing displeased them and how sorry they were for it.
John Gill
44:13 Then they rent their clothes,.... In token of sorrow and distress, being at their wits' end, like distracted persons, not knowing what to do: this was usually done in the eastern countries when any evil befell, as did Jacob, Gen 37:34; and as the Egyptians themselves did when mourning for their dead, as Diodorus Siculus (q) relates:
and laded every man his ass; put their sacks of corn on their asses again, having tied them up:
and returned to the city; to the metropolis, as Jarchi, which was either Tanis, that is, Zoan, or, as others think, Memphis: hither they returned to see how it would go with Benjamin, to plead his cause and get him released, that he might go with them, they being afraid to see their father's face without him; otherwise, could they have been content to have gone without him, they might have proceeded on in their journey, see Gen 44:17.
(q) Bibliothec. l. 1. p. 65.
44:1444:14: Եւ եմուտ Յուդա եւ եղբարք իւր առ Յովսէփ, մինչդեռ անդէ՛ն էր. եւ անկա՛ւ առաջի նորա ՚ի վերայ երկրի։
14 Յուդան ու իր եղբայրները ներկայացան Յովսէփին, երբ նա դեռ տանն էր, եւ նրա առաջ երեսի վրայ ընկան գետին:
14 Եւ Յուդան ու անոր եղբայրները Յովսէփին տունը եկան եւ անիկա տակաւին հոն էր ու անոր առջեւ գետինը ինկան։
Եւ եմուտ Յուդա եւ եղբարք իւր առ Յովսէփ, մինչդեռ անդէն էր, եւ անկաւ առաջի նորա ի վերայ երկրի:

44:14: Եւ եմուտ Յուդա եւ եղբարք իւր առ Յովսէփ, մինչդեռ անդէ՛ն էր. եւ անկա՛ւ առաջի նորա ՚ի վերայ երկրի։
14 Յուդան ու իր եղբայրները ներկայացան Յովսէփին, երբ նա դեռ տանն էր, եւ նրա առաջ երեսի վրայ ընկան գետին:
14 Եւ Յուդան ու անոր եղբայրները Յովսէփին տունը եկան եւ անիկա տակաւին հոն էր ու անոր առջեւ գետինը ինկան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:1414: И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
44:14 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἔτι ετι yet; still αὐτοῦ αυτος he; him ὄντος ειμι be ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land
44:14 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother בֵּ֣יתָה bˈêṯā בַּיִת house יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he עֹודֶ֣נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth
44:14. primusque Iudas cum fratribus ingressus est ad Ioseph necdum enim de loco abierat omnesque ante eum in terra pariter corrueruntAnd Juda at the head of his brethren went in to Joseph (for he was not yet gone out of the place) and they all together fell down before him on the ground.
14. And Judah and his brethren came to Joseph’s house; and he was yet there: and they fell before him on the ground.
44:14. And Judah and his brethren came to Joseph’s house; for he [was] yet there: and they fell before him on the ground.
44:14. And Judah, first among his brothers, entered to Joseph (for he had not yet departed from the place) and together they all fell down before him to the ground.
And Judah and his brethren came to Joseph' s house; for he [was] yet there: and they fell before him on the ground:

14: И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
44:14
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
δὲ δε though; while
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
ἔτι ετι yet; still
αὐτοῦ αυτος he; him
ὄντος ειμι be
ἐκεῖ εκει there
καὶ και and; even
ἔπεσον πιπτω fall
ἐναντίον εναντιον next to; before
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
44:14
וַ wa וְ and
יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come
יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother
בֵּ֣יתָה bˈêṯā בַּיִת house
יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
וְ wᵊ וְ and
ה֖וּא hˌû הוּא he
עֹודֶ֣נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration
שָׁ֑ם šˈām שָׁם there
וַ wa וְ and
יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall
לְ lᵊ לְ to
פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face
אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth
44:14. primusque Iudas cum fratribus ingressus est ad Ioseph necdum enim de loco abierat omnesque ante eum in terra pariter corruerunt
And Juda at the head of his brethren went in to Joseph (for he was not yet gone out of the place) and they all together fell down before him on the ground.
44:14. And Judah and his brethren came to Joseph’s house; for he [was] yet there: and they fell before him on the ground.
44:14. And Judah, first among his brothers, entered to Joseph (for he had not yet departed from the place) and together they all fell down before him to the ground.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14: Иуда нарочито выделяется из среды братьев, как имеющий выступить ходатаем за Вениамина и говорить вместо всех братьев, которые, очевидно, все принимают участие в судьбе Вениамина.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:14: he was yet: Gen 43:16, Gen 43:25
fell: Gen 37:7-9, Gen 50:18; Phi 2:10, Phi 2:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
44:14
Result of the Test. - Gen 44:14-17. With Judah leading the way, they came into the house to Joseph, and fell down before him begging for mercy. Joseph spoke to them harshly: "What kind of deed is this that ye have done? Did ye not know that such a man as I (a man initiated into the most secret things) would certainly divine this?" נחשׁ augurari. Judah made no attempt at a defence. "What shall we say to my lord? how speak, how clear ourselves? God (Ha-Elohim, the personal God) has found out the wickedness of thy servants (i.e., He is now punishing the crime committed against our brother, cf. Gen 42:21). Behold, we are my lord's slaves, both we, and he in whose hand the cup was found." But Joseph would punish mildly and justly. The guilty one alone should be his slave; the others might go in peace, i.e., uninjured, to their father.
John Gill
44:14 And Judah and his brethren came to Joseph's house,.... Judah is particularly mentioned because he was the principal spokesman, and was chiefly concerned for the safety of Benjamin, being his surety:
for he was yet there; Joseph was yet at his own house, was not as yet gone to the granaries, to look after the affairs of the corn, and the sale and distribution of it, but was waiting for the return of his brethren, which he expected quickly:
and they fell before him on the ground; not only in a way of reverence, again fulfilling his dream, but as persons in the utmost distress and affliction, throwing themselves at his feet for mercy.
44:1544:15: Ասէ ցնոսա Յովսէփ. Զի՞նչ են իրքդ զոր արարէք. ո՛չ գիտէք թէ հմայելով հմայէ՛ այր որ իբրեւ զիս է[433]։ [433] Ոմանք. Ոչ գիտէիք եթէ հմայ՛՛։
15 Յովսէփն ասաց նրանց. «Այս ի՞նչ է ձեր արածը, մի՞թէ չգիտէք, որ այնպիսի մի մարդ, ինչպիսին ես եմ, գուշակելու կարողութիւն ունի»:
15 Եւ Յովսէփ ըսաւ անոնց. «Այս ի՞նչ բան է որ ըրիք. չէ՞ք գիտեր որ ինծի պէս մարդ մը անշուշտ կը հմայէ»։
Ասէ ցնոսա Յովսէփ. Զի՞նչ են իրքդ զոր արարէք. ո՞չ գիտէք թէ հմայելով հմայէ այր որ իբրեւ զիս է:

44:15: Ասէ ցնոսա Յովսէփ. Զի՞նչ են իրքդ զոր արարէք. ո՛չ գիտէք թէ հմայելով հմայէ՛ այր որ իբրեւ զիս է[433]։
[433] Ոմանք. Ոչ գիտէիք եթէ հմայ՛՛։
15 Յովսէփն ասաց նրանց. «Այս ի՞նչ է ձեր արածը, մի՞թէ չգիտէք, որ այնպիսի մի մարդ, ինչպիսին ես եմ, գուշակելու կարողութիւն ունի»:
15 Եւ Յովսէփ ըսաւ անոնց. «Այս ի՞նչ բան է որ ըրիք. չէ՞ք գիտեր որ ինծի պէս մարդ մը անշուշտ կը հմայէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:1515: Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?
44:15 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τί τις.1 who?; what? τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what ἐποιήσατε ποιεω do; make οὐκ ου not οἴδατε οιδα aware ὅτι οτι since; that οἰωνισμῷ οιωνισμος person; human οἷος οιος kind that; what ἐγώ εγω I
44:15 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph מָֽה־ mˈā- מָה what הַ ha הַ the מַּעֲשֶׂ֥ה mmaʕᵃśˌeh מַעֲשֶׂה deed הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶ֑ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not יְדַעְתֶּ֔ם yᵊḏaʕtˈem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that נַחֵ֧שׁ naḥˈēš נחשׁ divine יְנַחֵ֛שׁ yᵊnaḥˈēš נחשׁ divine אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּמֹֽנִי׃ kāmˈōnî כְּמֹו like
44:15. quibus ille ait cur sic agere voluistis an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientiaAnd he said to them: Why would you do so? know you not that there is no one like me in the science of divining.
15. And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?
44:15. And Joseph said unto them, What deed [is] this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
44:15. And he said to them: “Why would you choose to act in this way? Could you be ignorant that there is no one like me in the knowledge of discerning signs?”
And Joseph said unto them, What deed [is] this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine:

15: Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?
44:15
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
αὐτοῖς αυτος he; him
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
τί τις.1 who?; what?
τὸ ο the
πρᾶγμα πραγμα act; matter
τοῦτο ουτος this; he
ος who; what
ἐποιήσατε ποιεω do; make
οὐκ ου not
οἴδατε οιδα aware
ὅτι οτι since; that
οἰωνισμῷ οιωνισμος person; human
οἷος οιος kind that; what
ἐγώ εγω I
44:15
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
מָֽה־ mˈā- מָה what
הַ ha הַ the
מַּעֲשֶׂ֥ה mmaʕᵃśˌeh מַעֲשֶׂה deed
הַ ha הַ the
זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עֲשִׂיתֶ֑ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹ֣וא lˈô לֹא not
יְדַעְתֶּ֔ם yᵊḏaʕtˈem ידע know
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
נַחֵ֧שׁ naḥˈēš נחשׁ divine
יְנַחֵ֛שׁ yᵊnaḥˈēš נחשׁ divine
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
כָּמֹֽנִי׃ kāmˈōnî כְּמֹו like
44:15. quibus ille ait cur sic agere voluistis an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia
And he said to them: Why would you do so? know you not that there is no one like me in the science of divining.
44:15. And Joseph said unto them, What deed [is] this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
44:15. And he said to them: “Why would you choose to act in this way? Could you be ignorant that there is no one like me in the knowledge of discerning signs?”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15: Иосиф, желавший от братьев именно такого отношения к Вениамину, начинает обвинять их не столько в низости, сколько в нерассудительности: братья, уже знакомые с проницательностью Иосифа, не могли, говорит он, думать скрыть от него похищение. Что касается его волхвования (ср. ст. 5), то, по блаженному Феодориту (вопр. 107), он «сказал это, не в самом деле употребляя гадания и волхвования, но применяя слова к настоящему обстоятельству. Достойна же удивления точность в словах его. Даже и притворно пред братьями не согласился приписать себе волшебство, приписывает же кому-то другому, облеченному тою же властью, ибо не сказал: я волхвую, но: волхвованием волхвует человек, подобный мне».
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:15: What: Gen 44:4, Gen 44:5, Gen 3:13, Gen 4:10
wot ye not: Gen 21:26, Gen 39:8; Exo 32:1
divine: or, make trial, Gen 44:5
John Gill
44:15 And Joseph said unto them, what deed is this ye have done?.... An action so wicked, base, and ungrateful, attended with such aggravated circumstances, that it can scarcely be said how bad a one it is, and may be well wondered at, that men who had received such favours could ever be guilty of; this he said, putting on a stern countenance, and seemingly in great anger and wrath:
wot ye not that such a man as I can certainly divine? either that he could divine himself, though not by the cup, of which here no mention is made, but in some other way used by the Egyptians; or that he had diviners with him, as Aben Ezra, with whom he could consult, to find out the person that took the cup; or surely they must needs think that such a man as he, who had such great knowledge of things, natural and political, and whose name was Zaphnathpaaneah, a revealer of secrets, would be able to search into and find out an affair of this kind; See Gill on Gen 41:45; and they might well conclude, that a man so sagacious and penetrating would easily conjecture who were the persons that took away his cup, even the strangers that had dined with him so lately, and therefore could never expect to go off with it.
44:1644:16: Ասէ Յուդա. Զի՞նչ տացուք պատասխանի տեառն՝ կամ զի՞նչ խօսիցիմք, կամ զո՜ր իրաւունս ցուցանիցեմք։ Եգի՛տ Աստուած զյանցանս ծառայից քոց. արդ՝ աւասիկ կամք ծառայք տեառն մերոյ. եւ մե՛ք, եւ առ որում եւ սկիհն գտաւ[434]։ [434] Այլք. Եւ առ որում սկիհն գտաւ։
16 Յուդան ասաց. «Ի՞նչ պատասխան տանք մեր տիրոջը, ի՞նչ ասենք կամ ինչպէ՞ս արդարանանք: Աստուած բռնեց քո ծառաների գործած յանցանքը: Արդ, ահա մեր տիրոջ ստրուկներն ենք ե՛ւ մենք, ե՛ւ նա, ում մօտ գտնուեց սկիհը»:
16 Յուդան ըսաւ. «Իմ տիրոջս ի՜նչ ըսենք, ի՜նչ խօսինք, կամ ի՜նչպէս արդարացնենք ինքզինքնիս։ Աստուած քու ծառաներուդ յանցանքը բռնեց։ Ահա մենք մեր տիրոջ ծառաներ ենք, մենք ալ՝ անիկա ալ՝ որուն քով գաւաթը գտնուեցաւ»։
Ասէ Յուդա. Զի՜նչ տացուք պատասխանի տեառն, կամ զի՜նչ խօսիցիմք, կամ զո՜ր իրաւունս ցուցանիցեմք. եգիտ Աստուած զյանցանս ծառայից քոց. արդ աւասիկ կամք ծառայք տեառն մերոյ, ե՛ւ մեք ե՛ւ առ որում եւ սկիհն գտաւ:

44:16: Ասէ Յուդա. Զի՞նչ տացուք պատասխանի տեառն՝ կամ զի՞նչ խօսիցիմք, կամ զո՜ր իրաւունս ցուցանիցեմք։ Եգի՛տ Աստուած զյանցանս ծառայից քոց. արդ՝ աւասիկ կամք ծառայք տեառն մերոյ. եւ մե՛ք, եւ առ որում եւ սկիհն գտաւ[434]։
[434] Այլք. Եւ առ որում սկիհն գտաւ։
16 Յուդան ասաց. «Ի՞նչ պատասխան տանք մեր տիրոջը, ի՞նչ ասենք կամ ինչպէ՞ս արդարանանք: Աստուած բռնեց քո ծառաների գործած յանցանքը: Արդ, ահա մեր տիրոջ ստրուկներն ենք ե՛ւ մենք, ե՛ւ նա, ում մօտ գտնուեց սկիհը»:
16 Յուդան ըսաւ. «Իմ տիրոջս ի՜նչ ըսենք, ի՜նչ խօսինք, կամ ի՜նչպէս արդարացնենք ինքզինքնիս։ Աստուած քու ծառաներուդ յանցանքը բռնեց։ Ահա մենք մեր տիրոջ ծառաներ ենք, մենք ալ՝ անիկա ալ՝ որուն քով գաւաթը գտնուեցաւ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:1616: Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
44:16 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τί τις.1 who?; what? ἀντεροῦμεν αντεπω speak against τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? λαλήσωμεν λαλεω talk; speak ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? δικαιωθῶμεν δικαιοω justify ὁ ο the δὲ δε though; while θεὸς θεος God εὗρεν ευρισκω find τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your ἰδού ιδου see!; here I am ἐσμεν ειμι be οἰκέται οικετης domestic τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even παρ᾿ παρα from; by ᾧ ος who; what εὑρέθη ευρισκω find τὸ ο the κόνδυ κονδυ goblet
44:16 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מַה־ mah- מָה what נֹּאמַר֙ nnōmˌar אמר say לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֔י ʔḏōnˈî אָדֹון lord מַה־ mah- מָה what נְּדַבֵּ֖ר nnᵊḏabbˌēr דבר speak וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what נִּצְטַדָּ֑ק nniṣṭaddˈāq צדק be just הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מָצָא֙ māṣˌā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant הִנֶּנּ֤וּ hinnennˈû הִנֵּה behold עֲבָדִים֙ ʕᵃvāḏîm עֶבֶד servant לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֔י ʔḏōnˈî אָדֹון lord גַּם־ gam- גַּם even אֲנַ֕חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we גַּ֛ם gˈam גַּם even אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִמְצָ֥א nimṣˌā מצא find הַ ha הַ the גָּבִ֖יעַ ggāvˌîₐʕ גָּבִיעַ cup בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand
44:16. cui Iudas quid respondebimus inquit domino meo vel quid loquemur aut iusti poterimus obtendere Deus invenit iniquitatem servorum tuorum en omnes servi sumus domini mei et nos et apud quem inventus est scyphusAnd Juda said to him: What shall we answer my lord? or what shall we say, or be able justly to allege? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are all bondmen to my lord, both we, and he with whom the cup was found.
16. And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.
44:16. And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we [are] my lord’s servants, both we, and [he] also with whom the cup is found.
44:16. And Judah said to him, “What could we answer to my lord? And what would we be able to say, or to justly claim? God has discovered the iniquity of your servants. See, we have all become servants to my lord, both we, and he with whom the cup was found.”
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we [are] my lord' s servants, both we, and [he] also with whom the cup is found:

16: Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
44:16
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
τί τις.1 who?; what?
ἀντεροῦμεν αντεπω speak against
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
η or; than
τί τις.1 who?; what?
λαλήσωμεν λαλεω talk; speak
η or; than
τί τις.1 who?; what?
δικαιωθῶμεν δικαιοω justify
ο the
δὲ δε though; while
θεὸς θεος God
εὗρεν ευρισκω find
τὴν ο the
ἀδικίαν αδικια injury; injustice
τῶν ο the
παίδων παις child; boy
σου σου of you; your
ἰδού ιδου see!; here I am
ἐσμεν ειμι be
οἰκέται οικετης domestic
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ἡμεῖς ημεις we
καὶ και and; even
παρ᾿ παρα from; by
ος who; what
εὑρέθη ευρισκω find
τὸ ο the
κόνδυ κονδυ goblet
44:16
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
מַה־ mah- מָה what
נֹּאמַר֙ nnōmˌar אמר say
לַֽ lˈa לְ to
אדֹנִ֔י ʔḏōnˈî אָדֹון lord
מַה־ mah- מָה what
נְּדַבֵּ֖ר nnᵊḏabbˌēr דבר speak
וּ û וְ and
מַה־ mah- מָה what
נִּצְטַדָּ֑ק nniṣṭaddˈāq צדק be just
הָ הַ the
אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
מָצָא֙ māṣˌā מצא find
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin
עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
הִנֶּנּ֤וּ hinnennˈû הִנֵּה behold
עֲבָדִים֙ ʕᵃvāḏîm עֶבֶד servant
לַֽ lˈa לְ to
אדֹנִ֔י ʔḏōnˈî אָדֹון lord
גַּם־ gam- גַּם even
אֲנַ֕חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
גַּ֛ם gˈam גַּם even
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נִמְצָ֥א nimṣˌā מצא find
הַ ha הַ the
גָּבִ֖יעַ ggāvˌîₐʕ גָּבִיעַ cup
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand
44:16. cui Iudas quid respondebimus inquit domino meo vel quid loquemur aut iusti poterimus obtendere Deus invenit iniquitatem servorum tuorum en omnes servi sumus domini mei et nos et apud quem inventus est scyphus
And Juda said to him: What shall we answer my lord? or what shall we say, or be able justly to allege? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are all bondmen to my lord, both we, and he with whom the cup was found.
44:16. And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we [are] my lord’s servants, both we, and [he] also with whom the cup is found.
44:16. And Judah said to him, “What could we answer to my lord? And what would we be able to say, or to justly claim? God has discovered the iniquity of your servants. See, we have all become servants to my lord, both we, and he with whom the cup was found.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-17: Сознавая себя и братьев своих неповинными, Иуда, однако, выставляет на вид, что у них найдено вещественное доказательство похищения («corpus delicti»), поэтому только непосредственное действие суда Божия может объяснить наличность их виновности: так Иуда апеллирует уже не к справедливости, а к милости Божьей и к милосердию правителя Египта. Но Иосиф, повторяя сказанное домоправителем его (ст. 10), настаивает на оставлении в рабстве одного Вениамина, а прочим братьям предоставляет идти свободными и невредимыми к отцу: здесь самый решительный пункт их искуса, — представлялся благовидный повод отделаться от любимца. Но в эту напряженную минуту с новою энергиею выступает на защиту Вениамина Иуда.

Иуда ходатайствует за брата.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
44:16: What shall we say, etc. - No words can more strongly mark confusion and perturbation of mind. They, no doubt, all thought that Benjamin had actually stolen the cup; and the probability of this guilt might be heightened by the circumstance of his having that very cup to drink out of at dinner; for as he had the most honorable mess, so it is likely he had the most honorable cup to drink out of at the entertainment.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:16: Judah: Gen 44:32, Gen 43:8, Gen 43:9
What shall we say: Deu 25:1; Ezr 9:10, Ezr 9:15; Job 40:4; Pro 17:15; Isa 5:3; Dan 9:7; Act 2:37
God hath: Gen 37:18-28, Gen 42:21, Gen 42:22; Num 32:23; Jos 7:1, Jos 7:18; Jdg 1:7; Pro 28:17; Mat 7:2; Luk 12:2
iniquity: Gen 43:9; Isa 27:9; Dan 9:7
behold: Gen 44:9, Gen 37:7, Gen 37:9
Geneva 1599
44:16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? (d) God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we [are] my lord's servants, both we, and [he] also with whom the cup is found.
(d) If we see no obvious cause for our affliction, let us look to the secret counsel of God, who punishes us justly for our sins.
John Gill
44:16 And Judah said, what shall we say unto my lord? what shall we speak?.... Signifying that they were nonplussed, confounded, knew not what to say; they could not acknowledge guilt, for they were not conscious of any, and yet could not deny the fact, the cup being found on one of them; and though they might have a suspicion of fraud, yet were afraid to speak out what they suspected, and therefore were at the utmost loss to express themselves:
or how shall we clear ourselves? to assert their innocence signified nothing, here was full proof against them, at least against their brother Benjamin:
God hath found the iniquity of thy servants; brought it to their remembrance, fastened the guilt of it on their consciences, and in his providence was bringing them to just punishment for it; meaning not the iniquity of taking away the cup, which they were not conscious of, but some other iniquity of theirs they had heretofore been guilty of, and now God was contending with them for it; particularly the iniquity of selling Joseph; this was brought to their minds before, when in distress, and now again, see Gen 42:21,
behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found; hereby fulfilling his dream more manifestly than ever; for, by bowing down to the earth to him, they might be thought to do no other than what all did, that came to buy corn of him; but here they own themselves to be his servants, and him to be lord over them, and to have dominion over them all, and them to be his slaves and bondmen.
John Wesley
44:16 God hath found out the iniquity of thy servants - Referring to the injury they had formerly done to Joseph, for which they thought God was now reckoning with them. Even in those afflictions wherein we apprehend ourselves wronged by men, yet we must own that God is righteous, and finds out our iniquity. We cannot judge what men are, by what they have been formerly, not what they will do, by what they have done. Age and experience may make men wiser and better, They that had sold Joseph, yet would not abandon Benjamin.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
44:16 Judah said, What shall we say?--This address needs no comment--consisting at first of short, broken sentences, as if, under the overwhelming force of the speaker's emotions, his utterance were choked, it becomes more free and copious by the effort of speaking, as he proceeds. Every word finds its way to the heart; and it may well be imagined that Benjamin, who stood there speechless like a victim about to be laid on the altar, when he heard the magnanimous offer of Judah to submit to slavery for his ransom, would be bound by a lifelong gratitude to his generous brother, a tie that seems to have become hereditary in his tribe. Joseph's behavior must not be viewed from any single point, or in separate parts, but as a whole--a well-thought, deep-laid, closely connected plan; and though some features of it do certainly exhibit an appearance of harshness, yet the pervading principle of his conduct was real, genuine, brotherly kindness. Read in this light, the narrative of the proceedings describes the continuous, though secret, pursuit of one end; and Joseph exhibits, in his management of the scheme, a very high order of intellect, a warm and susceptible heart, united to a judgment that exerted a complete control over his feelings--a happy invention in devising means towards the attainment of his ends and an inflexible adherence to the course, however painful, which prudence required.
44:1744:17: Եւ նա ասէ. Քա՛ւ լիցի ինձ առնել զբանդ զայդ։ Այրն առ որում սկիհն գտաւ՝ նա՛ եղիցի իմ ծառայ. եւ դուք ելէ՛ք ողջութեամբ առ հայրն ձեր։
17 Նա ասաց. «Քա՛ւ լիցի, ես այդպիսի բան չեմ անի: Այն մարդը, որի մօտ գտնուել է սկիհը, նա՛ թող լինի իմ ստրուկը, իսկ դուք ողջ ու անվնաս գնացէ՛ք ձեր հօր մօտ»:
17 Յովսէփ ըսաւ. «Քաւ լիցի որ ես այդպէս ընեմ. հապա այն մարդը, որուն քով գաւաթը գտնուեցաւ, միայն անիկա ինծի ծառայ թող ըլլայ ու դուք խաղաղութեամբ ձեր հօրը ելէք»։
Եւ նա ասէ. Քա՛ւ լիցի ինձ առնել զբանդ զայդ. այրն առ որում սկիհն գտաւ` նա եղիցի իմ ծառայ, եւ դուք ելէք ողջութեամբ առ հայրն ձեր:

44:17: Եւ նա ասէ. Քա՛ւ լիցի ինձ առնել զբանդ զայդ։ Այրն առ որում սկիհն գտաւ՝ նա՛ եղիցի իմ ծառայ. եւ դուք ելէ՛ք ողջութեամբ առ հայրն ձեր։
17 Նա ասաց. «Քա՛ւ լիցի, ես այդպիսի բան չեմ անի: Այն մարդը, որի մօտ գտնուել է սկիհը, նա՛ թող լինի իմ ստրուկը, իսկ դուք ողջ ու անվնաս գնացէ՛ք ձեր հօր մօտ»:
17 Յովսէփ ըսաւ. «Քաւ լիցի որ ես այդպէս ընեմ. հապա այն մարդը, որուն քով գաւաթը գտնուեցաւ, միայն անիկա ինծի ծառայ թող ըլլայ ու դուք խաղաղութեամբ ձեր հօրը ելէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:1717: Но [Иосиф] сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
44:17 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif μή μη not μοι μοι me γένοιτο γινομαι happen; become ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human παρ᾿ παρα from; by ᾧ ος who; what εὑρέθη ευρισκω find τὸ ο the κόνδυ κονδυ he; him ἔσται ειμι be μου μου of me; mine παῖς παις child; boy ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend μετὰ μετα with; amid σωτηρίας σωτηρια safety πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father ὑμῶν υμων your
44:17 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say חָלִ֣ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לִּ֔י llˈî לְ to מֵ mē מִן from עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this הָ hā הַ the אִ֡ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִמְצָ֨א nimṣˌā מצא find הַ ha הַ the גָּבִ֜יעַ ggāvˈîₐʕ גָּבִיעַ cup בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand ה֚וּא ˈhû הוּא he יִהְיֶה־ yihyeh- היה be לִּ֣י llˈî לְ to עָ֔בֶד ʕˈāveḏ עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֕ם ʔattˈem אַתֶּם you עֲל֥וּ ʕᵃlˌû עלה ascend לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִיכֶֽם׃ פ ʔᵃvîḵˈem . f אָב father
44:17. respondit Ioseph absit a me ut sic agam qui furatus est scyphum ipse sit servus meus vos autem abite liberi ad patrem vestrumJoseph answered: God forbid that I should do so: he that stole the cup, he shall be my bondman: and go you away free to your father.
17. And he said, God forbid that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.
44:17. And he said, God forbid that I should do so: [but] the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
44:17. Joseph responded: “Far be it from me that I should act in this way. He who stole the cup, he will be my servant. But you may go away free to your father.”
And he said, God forbid that I should do so: [but] the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father:

17: Но [Иосиф] сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
44:17
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
μή μη not
μοι μοι me
γένοιτο γινομαι happen; become
ποιῆσαι ποιεω do; make
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
τοῦτο ουτος this; he
ο the
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
παρ᾿ παρα from; by
ος who; what
εὑρέθη ευρισκω find
τὸ ο the
κόνδυ κονδυ he; him
ἔσται ειμι be
μου μου of me; mine
παῖς παις child; boy
ὑμεῖς υμεις you
δὲ δε though; while
ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend
μετὰ μετα with; amid
σωτηρίας σωτηρια safety
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
ὑμῶν υμων your
44:17
וַ wa וְ and
יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say
חָלִ֣ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far
לִּ֔י llˈî לְ to
מֵ מִן from
עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make
זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this
הָ הַ the
אִ֡ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נִמְצָ֨א nimṣˌā מצא find
הַ ha הַ the
גָּבִ֜יעַ ggāvˈîₐʕ גָּבִיעַ cup
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand
ה֚וּא ˈhû הוּא he
יִהְיֶה־ yihyeh- היה be
לִּ֣י llˈî לְ to
עָ֔בֶד ʕˈāveḏ עֶבֶד servant
וְ wᵊ וְ and
אַתֶּ֕ם ʔattˈem אַתֶּם you
עֲל֥וּ ʕᵃlˌû עלה ascend
לְ lᵊ לְ to
שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֲבִיכֶֽם׃ פ ʔᵃvîḵˈem . f אָב father
44:17. respondit Ioseph absit a me ut sic agam qui furatus est scyphum ipse sit servus meus vos autem abite liberi ad patrem vestrum
Joseph answered: God forbid that I should do so: he that stole the cup, he shall be my bondman: and go you away free to your father.
44:17. And he said, God forbid that I should do so: [but] the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
44:17. Joseph responded: “Far be it from me that I should act in this way. He who stole the cup, he will be my servant. But you may go away free to your father.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:17: God forbid: Gen 18:25, Gen 42:18; Sa2 23:3; Psa 75:2; Pro 17:15
he shall: Gen 44:10
in peace: Gen 26:29, Gen 37:32, Gen 37:33
John Gill
44:17 And he said, God forbid that I should do so,.... This would be doing an unjust thing, Joseph suggests, should he take them all for bondmen, for the offence of one:
but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; not die, as they had supposed, but become his servant:
and as for you, get ye up in peace unto your father; they had leave, yea, an order to return to their father in the land of Canaan, with their corn and cattle, in peace and plenty; there being no charge against them, nor would any hurt or damage come to them: this Joseph said to try their affection to their brother Benjamin, and see whether they would leave him to distress, and then he should know better how to conduct both towards him and them.
44:1844:18: Մատուցեալ առ նա Յուդա՝ եւ ասէ. Աղաչեմ տէր, խօսեսցի՛ ծառայ քո բան մի առաջի քոյ. մի՛ բարկասցիս ծառայի քում, զի դո՛ւ ես յետ փարաւոնի տէր։
18 Յուդան, մօտենալով նրան, ասաց. «Աղաչում եմ, տէ՛ր, թո՛յլ տուր, որ քո ծառան մի բան ասի քո առաջ: Մի՛ բարկացիր քո ծառայի վրայ, որովհետեւ փարաւոնից յետոյ դո՛ւ ես:
18 Այն ատեն Յուդան մօտեցաւ անոր ու ըսաւ. «Ո՜հ, տէ՛ր իմ, շնորհք ըրէ, թող քու ծառադ խօսք մը խօսի իմ տիրոջս ականջներուն ու ծառայիդ վրայ քու բարկութիւնդ չբորբոքի. վասն զի դուն Փարաւոնին պէս ես։
Մատուցեալ առ նա Յուդա եւ ասէ. Աղաչեմ, տէր, խօսեսցի ծառայ քո բան մի առաջի քո. մի՛ բարկասցիս ծառայի քում, զի դու ես յետ փարաւոնի:

44:18: Մատուցեալ առ նա Յուդա՝ եւ ասէ. Աղաչեմ տէր, խօսեսցի՛ ծառայ քո բան մի առաջի քոյ. մի՛ բարկասցիս ծառայի քում, զի դո՛ւ ես յետ փարաւոնի տէր։
18 Յուդան, մօտենալով նրան, ասաց. «Աղաչում եմ, տէ՛ր, թո՛յլ տուր, որ քո ծառան մի բան ասի քո առաջ: Մի՛ բարկացիր քո ծառայի վրայ, որովհետեւ փարաւոնից յետոյ դո՛ւ ես:
18 Այն ատեն Յուդան մօտեցաւ անոր ու ըսաւ. «Ո՜հ, տէ՛ր իմ, շնորհք ըրէ, թող քու ծառադ խօսք մը խօսի իմ տիրոջս ականջներուն ու ծառայիդ վրայ քու բարկութիւնդ չբորբոքի. վասն զի դուն Փարաւոնին պէս ես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:1818: И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
44:18 ἐγγίσας εγγιζω get close; near δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas εἶπεν επω say; speak δέομαι δεομαι petition κύριε κυριος lord; master λαλησάτω λαλεω talk; speak ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not θυμωθῇς θυμοω provoke; be / get angry τῷ ο the παιδί παις child; boy σου σου of you; your ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be μετὰ μετα with; amid Φαραω φαραω Pharaō; Farao
44:18 וַ wa וְ and יִּגַּ֨שׁ yyiggˌaš נגשׁ approach אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say בִּ֣י bˈî בִּי upon me אֲדֹנִי֒ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord יְדַבֶּר־ yᵊḏabber- דבר speak נָ֨א nˌā נָא yeah עַבְדְּךָ֤ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant דָבָר֙ ḏāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יִ֥חַר yˌiḥar חרה be hot אַפְּךָ֖ ʔappᵊḵˌā אַף nose בְּ bᵊ בְּ in עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant כִּ֥י kˌî כִּי that כָמֹ֖וךָ ḵāmˌôḵā כְּמֹו like כְּ kᵊ כְּ as פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
44:18. accedens propius Iudas confidenter ait oro domine mi loquatur servus tuus verbum in auribus tuis et ne irascaris famulo tuo tu es enim post PharaonemThen Juda coming nearer, said boldly: I beseech thee, my lord, let thy servant speak a word in thy ears, and be not angry with thy servant: for after Pharao thou art.
18. Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
44:18. Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou [art] even as Pharaoh.
44:18. Then Judah, approaching closer, said confidently: “I beg you, my lord, let your servant speak a word in your ears, and do not be angry with your servant. For you are next to Pharaoh.
Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord' s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou [art] even as Pharaoh:

18: И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
44:18
ἐγγίσας εγγιζω get close; near
δὲ δε though; while
αὐτῷ αυτος he; him
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
εἶπεν επω say; speak
δέομαι δεομαι petition
κύριε κυριος lord; master
λαλησάτω λαλεω talk; speak
ο the
παῖς παις child; boy
σου σου of you; your
ῥῆμα ρημα statement; phrase
ἐναντίον εναντιον next to; before
σου σου of you; your
καὶ και and; even
μὴ μη not
θυμωθῇς θυμοω provoke; be / get angry
τῷ ο the
παιδί παις child; boy
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
σὺ συ you
εἶ ειμι be
μετὰ μετα with; amid
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
44:18
וַ wa וְ and
יִּגַּ֨שׁ yyiggˌaš נגשׁ approach
אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to
יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say
בִּ֣י bˈî בִּי upon me
אֲדֹנִי֒ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord
יְדַבֶּר־ yᵊḏabber- דבר speak
נָ֨א nˌā נָא yeah
עַבְדְּךָ֤ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant
דָבָר֙ ḏāvˌār דָּבָר word
בְּ bᵊ בְּ in
אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear
אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
וְ wᵊ וְ and
אַל־ ʔal- אַל not
יִ֥חַר yˌiḥar חרה be hot
אַפְּךָ֖ ʔappᵊḵˌā אַף nose
בְּ bᵊ בְּ in
עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant
כִּ֥י kˌî כִּי that
כָמֹ֖וךָ ḵāmˌôḵā כְּמֹו like
כְּ kᵊ כְּ as
פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
44:18. accedens propius Iudas confidenter ait oro domine mi loquatur servus tuus verbum in auribus tuis et ne irascaris famulo tuo tu es enim post Pharaonem
Then Juda coming nearer, said boldly: I beseech thee, my lord, let thy servant speak a word in thy ears, and be not angry with thy servant: for after Pharao thou art.
44:18. Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou [art] even as Pharaoh.
44:18. Then Judah, approaching closer, said confidently: “I beg you, my lord, let your servant speak a word in your ears, and do not be angry with your servant. For you are next to Pharaoh.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18: Речь Иуды — одна из возвышеннейших и прекраснейших речей, содержащихся в Ветхом Завете, а вместе и одно из самоотверженных действий любви лиц ветхозаветной библейской истории. При чрезвычайной искренности и глубине чувства речь Иуды отличается и особенной психологической тонкостью и искусством, а равно и замечательной полнотой освещения главного предмета — происшествия с Вениамином. Ст. 18: образует вступление и, кроме просьбы о внимании (ср. 50:4), содержит и искусное captatio benevolentiae.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
18: Judah's Appeal on Behalf of Benjamin.B. C. 1707.
18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. 19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? 20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. 21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. 22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. 23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. 24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. 25 And our father said, Go again, and buy us a little food. 26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. 27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: 29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; 31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. 33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. 34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
We have here a most ingenious and pathetic speech which Judah made to Joseph on Benjamin's behalf, to obtain his discharge from the sentence passed upon him. Perhaps Judah was a better friend to Benjamin than the rest were, and more solicitous to bring him off; or he thought himself under greater obligations to attempt it than the rest, because he had passed his word to his father for his safe return; or the rest chose him for their spokesman, because he was a man of better sense, and better spirit, and had a greater command of language than any of them. His address, as it is here recorded, is so very natural and so expressive of his present feelings that we cannot but suppose Moses, who wrote it so long after, to have written it under the special direction of him that made man's mouth.
I. A great deal of unaffected art, and unstudied unforced rhetoric, there is in this speech. 1. He addresses himself to Joseph with a great deal of respect and deference, calls him his lord, himself and his brethren his servants, begs his patient hearing, and ascribes sovereign authority to him: "Thou art even as Pharaoh, one whose favour we desire and whose wrath we dread as we do Pharaoh's." Religion does not destroy good manners, and it is prudence to speak respectfully to those at whose mercy we lie: titles of honour to those that are entitled to them are not flattering titles. 2. He represented Benjamin as one well worthy of his compassionate consideration (v. 20); he was a little one, compared with the rest of them; the youngest, not acquainted with the world, nor ever inured to hardship, having always been brought up tenderly with his father. It made the case the more pitiable that he alone was left of his mother, and his brother was dead, namely, Joseph. Little did Judah think what a tender point he touched upon now. Judah knew that Joseph was sold, and therefore had reason enough to think that he was alive; at least he could not be sure that he was dead: but they had made their father believe he was dead; and now they had told that lie so long that they had forgotten the truth, and begun to believe the lie themselves. 3. He urged it very closely that Joseph had himself constrained them to bring Benjamin with them, had expressed a desire to see him (v. 21), and had forbidden them his presence unless they brought Benjamin with them (v. 23, 26), all which intimated that he designed him some kindness; and must he be brought with so much difficulty to the preferment of a perpetual slavery? Was he not brought to Egypt, in obedience, purely in obedience, to the command of Joseph? and would he not show him some mercy? Some observe that Jacob's sons, in reasoning with their father, had said, We will not go down unless Benjamin go with us (ch. xliii. 5); but that when Judah comes to relate the story he expresses it more decently: "We cannot go down with any expectation to speed well." Indecent words spoken in haste to our superiors should be recalled and amended. 4. The great argument he insisted upon was the insupportable grief it would be to his aged father if Benjamin should be left behind in servitude: His father loveth him, v. 20. This they had pleaded against Joseph's insisting on his coming down (v. 22): "If he should leave his father, his father would die; much more if now he be left behind, never more to return to him."
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
44:18: Thou art even as Pharaoh - As wise, as powerful, and as much to be dreaded as he. In the Asiatic countries, the reigning monarch is always considered to be the pattern of all perfection; and the highest honor that can be conferred on any person, is to resemble him to the monarch; as the monarch himself is likened, in the same complimentary way, to an angel of God. See Sa2 14:17, Sa2 14:18. Judah is the chief speaker here, because it was in consequence of his becoming surety for Benjamin that Jacob permitted him to accompany them to Egypt. See Gen 43:9.
"Every man who reads," says Dr. Dodd, "to the close of this chapter, must confess that Judah acts here the part both of the affectionate brother and of the dutiful son, who, rather than behold his father's misery in ease of Benjamin's being left behind, submits to become a bondman in his stead: and indeed there is such an air of candor and generosity running through the whole strain of this speech, the sentiments are so tender and affecting, the expressions so passionate, and flow so much from artless nature, that it is no wonder if they came home to Joseph's heart, and forced him to throw off the mask." "When one sees," says Dr. Jackson, "such passages related by men who affect no art, and who lived long after the parties who first uttered them, we cannot conceive how all particulars could be so naturally and fully recorded, unless they had been suggested by His Spirit who gives mouths and speech unto men; who, being alike present to all successions, is able to communicate the secret thoughts or forefathers to their children, and put the very words of the deceased, never registered before, into the mouths or pens of their successors born many ages after; and that as exactly and distinctly as if they had been caught, in characters of steel or brass, as they issued out of their mouths. For it is plain that every circumstance is here related with such natural specifications, as if Moses had heard them talk; and therefore could not have been thus represented to us, unless they had been written by His direction who knows all things, fore-past, present, or to come."
To two such able and accurate testimonies I may be permitted to add my own. No paraphrase can heighten the effect of Judah's address to Joseph. To add would be to diminish its excellence; to attempt to explain would be to obscure its beauties; to clothe the ideas in other language than that of Judah, and his translators in our Bible, would ruin its energy, and destroy its influence. It is perhaps one of the most tender, affecting pieces of natural oratory ever spoken or penned; and we need not wonder to find that when Joseph heard it he could not refrain himself, but wept aloud. His soul must have been insensible beyond what is common to human nature, had he not immediately yielded to a speech so delicately tender, and so powerfully impressive. We cannot but deplore the unnatural and unscientific division of the narrative in our common Bibles, which obliges us to have recourse to another chapter in order to witness the effects which this speech produced on the heart of Joseph.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:18: Oh my Lord: "No paraphrase," says Dr. A. Clarke, "can heighten the effect of Judah's address to Joseph. To add, would be to diminish its excellence; to attempt to explain, would be to obscure its beauties; to clothe the ideas in other language than that of Judah, and his translators in our Bible, would ruin its energy, and destroy its influence. It is perhaps one of the most tender, affecting pieces of natural oratory ever spoken or penned, and we need not wonder to find that, when Joseph heard it, he could not refrain himself, but wept aloud. His soul must have been insensible beyond what is common to human nature, had he not immediately yielded to a speech so delicately tender, and so powerfully impressive."
let thy: Gen 18:30, Gen 18:32; Sa2 14:12; Job 33:31; Act 2:29
anger: Exo 32:22; Est 1:12; Psa 79:5
as Pharaoh: Gen 41:40, Gen 41:44; Pro 19:12; Dan 3:15, Dan 3:19-23, Dan 5:19; Joh 5:22
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
44:18
But that the brothers could not do. Judah, who had pledged himself to his father for Benjamin, ventured in the anguish of his heart to approach Joseph, and implore him to liberate his brother. "I would give very much," says Luther, "to be able to pray to our Lord God as well as Judah prays to Joseph here; for it is a perfect specimen of prayer, the true feeling that there ought to be in prayer." Beginning with the request for a gracious hearing, as he was speaking to the ears of one who was equal to Pharaoh (who could condemn or pardon like the king), Judah depicted in natural, affecting, powerful, and irresistible words the love of their aged father to this son of his old age, and his grief when they told him that they were not to come into the presence of the lord of Egypt again without Benjamin; the intense anxiety with which, after a severe struggle, their father had allowed him to come, after he (Judah) had offered to be answerable for his life; and the grievous fact, that if they returned without the youth, they must bring down the grey hairs of their father with sorrow to the grave.
Geneva 1599
44:18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou [art] even (e) as Pharaoh.
(e) Equal in authority or, next to the king.
John Gill
44:18 Then Judah came near unto him,.... Being the spokesman of his brethren, and the surety of Benjamin: he plucked up a spirit, put on courage, and drew nearer to the governor, and with much freedom and boldness, and in a very polite manner, addressed him:
and said, O my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears; not admit him to private audience, or suffer him to whisper something to him, but give him the hearing of a few words he had to say to him:
and let not thine anger burn against thy servant; do not be displeased with his boldness, and the freedom he takes, but hear him patiently:
for thou art even as Pharaoh; next, if not equal in power and authority with him; could exercise justice or show mercy, punish or release from punishment, at his pleasure; and having leave granted him, he began his speech, and made the following narrative.
John Wesley
44:18 And Judah said - We have here a most pathetic speech which Judah made to Joseph on Benjamin's behalf. Either Judah was a better friend to Benjamin than the rest, and more solicitous to bring him off; or he thought himself under greater obligations to endeavour it than the rest, because he had passed his word to his father for his safe return. His address, as it is here recorded, is so very natural, and so expressive of his present passion, that we cannot but suppose Moses, who wrote it so long after, to have written it under the special direction of him that made man's mouth. A great deal of unaffected art, and unstudied rhetoric there is in this speech. He addressed himself to Joseph with a great deal of respect calls him his lord, himself and his brethren his servants, begs his patient hearing, and passeth a mighty compliment upon him, Thou art even as Pharaoh, whose favour we desire, and whose wrath we dread as we do Pharaoh's. He represented Benjamin as one well worthy of his compassionate consideration, he was a little one, compared with the rest; the youngest, not acquainted with the world, nor inured to hardship, having been always brought up tenderly with his father. It made the case the more piteous that he alone was left of his mother, and his brother was dead, viz. Joseph; little did Judah think what a tender point he touched upon now. Judah knew that Joseph was sold, and therefore had reason enough to think that he was not alive. He urged it closely that Joseph had himself constrained them to bring Benjamin with them, had expressed a desire to see him, had forbidden them his presence, unless they brought Benjamin with them, all which intimated, that he designed him some kindness. And must he be brought with so much difficulty to the preferment of a perpetual slavery? Was he not brought to Egypt in obedience, purely in obedience to the command of Joseph, and would not he shew him some mercy? The great argument he insists upon was the insupportable grief it would be to his aged father, if Benjamin should be left behind in servitude. His father loves him, Gen 44:20. Thus they had pleaded against Joseph's insisting on his coming down Gen 44:22. If he should leave his father, his father would die, much more if he now be left behind, never to return. This the old man of whom they spake, had pleaded against his going down. If mischief befall him, ye shall bring down my grey hairs, that crown of glory, with sorrow to the grave. This therefore Judah presseth with a great deal of earnestness, his life is bound up in the lad's life, when he sees that the lad is not with us, he will faint away and die immediately, or will abandon himself to such a degree of sorrow, as will, in a few days, make an end of him, And (lastly) Judah pleads, that, for his part, he could not bear to see this. Let me not see the evil that shall come on my father. Judah, in honour to the justice of Joseph's sentence, and to shew his sincerity in this plea, offers himself to become a bond - man instead of Benjamin. Thus the law would be satisfied; Joseph would be no loser, for we may suppose Judah a more able bodied man than Benjamin; Jacob would better bear that than the loss of Benjamin. Now, so far was he from grieving at his father's particular fondness for Benjamin, than he is himself willing to be a bond - man to indulge it.
Now, had Joseph been, as Judah supposed, an utter stranger to the family, yet even common humanity could not but be wrought upon by such powerful reasonings as these; for nothing could be said more moving, more tender; it was enough to melt a heart of stone: but to Joseph, who was nearer a - kin to Benjamin than Judah himself, and who, at this time, felt a greater passion for him and his aged father, than Judah did, nothing could be more pleasingly nor more happily said. Neither Jacob nor Benjamin needed an intercessor with Joseph, for he himself loved them. Upon the whole, let us take notice, How prudently Judah suppressed all mention of the crime that was charged upon Benjamin. Had he said any thing by way of acknowledgment of it, he had reflected on Benjamin's honesty. Had he said any thing by way of denial of it, he had reflected on Joseph's justice; therefore he wholly waves that head, and appeals to Joseph's pity. What good reason dying Jacob had to say, Judah, thou art he whom thy brethren shall praise, Gen 49:8, for he excelled them all in boldness, wisdom, eloquence, and especially tenderness for their father and family. Judah's faithful adherence to Benjamin now in his distress was recompensed long after, by the constant adherence of the tribe of Benjamin to the tribe of Judah, when all the other ten tribes deserted it.
44:1944:19: Դու հարցեր ցծառայս քո՝ եւ ասացեր, եթէ կայցէ՞ ձեր հայր կամ եղբայր[435]։ [435] Բազումք. Ցծառայս քո եւ ասես, եթէ։
19 Տէ՛ր, դու հարցրեցիր քո ծառաներին եւ ասացիր, թէ՝ “Հայր կամ եղբայր ունէ՞ք”:
19 Իմ տէրս իր ծառաներուն հարցուց՝ ըսելով. ‘Հայր կամ եղբայր ունի՞ք’։
Տէր, դու հարցեր ցծառայս քո եւ ասացեր, եթէ Կայցէ՞ ձեր հայր կամ եղբայր:

44:19: Դու հարցեր ցծառայս քո՝ եւ ասացեր, եթէ կայցէ՞ ձեր հայր կամ եղբայր[435]։
[435] Բազումք. Ցծառայս քո եւ ասես, եթէ։
19 Տէ՛ր, դու հարցրեցիր քո ծառաներին եւ ասացիր, թէ՝ “Հայր կամ եղբայր ունէ՞ք”:
19 Իմ տէրս իր ծառաներուն հարցուց՝ ըսելով. ‘Հայր կամ եղբայր ունի՞ք’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:1919: Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
44:19 κύριε κυριος lord; master σὺ συ you ἠρώτησας ερωταω question; request τοὺς ο the παῖδάς παις child; boy σου σου of you; your λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ἔχετε εχω have; hold πατέρα πατηρ father ἢ η or; than ἀδελφόν αδελφος brother
44:19 אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord שָׁאַ֔ל šāʔˈal שׁאל ask אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵשׁ־ yēš- יֵשׁ existence לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to אָ֖ב ʔˌāv אָב father אֹו־ ʔô- אֹו or אָֽח׃ ʔˈāḥ אָח brother
44:19. dominus meus interrogasti prius servos tuos habetis patrem aut fratremMy lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother.
19. My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
44:19. My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
44:19. My lord, you questioned your servants before: ‘Do you have a father or a brother?’
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother:

19: Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
44:19
κύριε κυριος lord; master
σὺ συ you
ἠρώτησας ερωταω question; request
τοὺς ο the
παῖδάς παις child; boy
σου σου of you; your
λέγων λεγω tell; declare
εἰ ει if; whether
ἔχετε εχω have; hold
πατέρα πατηρ father
η or; than
ἀδελφόν αδελφος brother
44:19
אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
שָׁאַ֔ל šāʔˈal שׁאל ask
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
יֵשׁ־ yēš- יֵשׁ existence
לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to
אָ֖ב ʔˌāv אָב father
אֹו־ ʔô- אֹו or
אָֽח׃ ʔˈāḥ אָח brother
44:19. dominus meus interrogasti prius servos tuos habetis patrem aut fratrem
My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother.
19. My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
44:19. My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
44:19. My lord, you questioned your servants before: ‘Do you have a father or a brother?’
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19-24: Имея в виду в конце речи (30–31: ст.) изобразить глубокую печаль отца своего в случае оставления его в Египте, Иуда еще ранее (25–29) говорит о том душевном страдании, какое пережил Иаков уже при втором отъезде их в Египет, а сам этот отъезд ставит в зависимость от распоряжения Иосифа привести Вениамина, причем нарочито выставляет, что не они, братья Вениамина, первые заговорили о нем, а Иосиф сам вопрошал их о нем и вообще о семейном их положении и сам дал им понять, что примет Вениамина с любовью («взглянуть», ст. 21, ср. 49:29), — с чем, предполагается, совершенно расходится настоящее положение Вениамина, — и сильным давлением на них (заключением на 3: дня под стражу, 42:47) заставил их вынудить отца отпустить Вениамина.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:19: Gen 42:7-10, Gen 43:7, Gen 43:29
John Gill
44:19 My lord asked his servants,.... The first time they came down to Egypt to buy corn; he puts him in mind of what passed between them at that time:
saying, have ye a father or a brother? which question followed upon their saying that they were the sons of one man, Gen 42:11.
44:2044:20: Եւ մեք ասեմք տեառն. Կա՛յ մեր հայր ծերացեալ, եւ մանուկ մի կրտսեր՝ որդի՛ ծերութեան նորա, եւ եղբայր նորա մեռա՛ւ. եւ նա միա՛յն մնաց մօր իւրոյ, եւ հայրն սիրէ՛ զնա։
20 Եւ մենք պատասխանեցինք մեր տիրոջը. “Ունենք տարիքն առած մի հայր եւ մի կրտսեր եղբայր, որ նա ունեցել է ծեր տարիքում: Սրա եղբայրը մեռել է, եւ սա մնացել է իր մօր միակ որդին, եւ հայրը սիրում է նրան”:
20 Եւ մենք ըսինք մեր տիրոջը թէ՝ ‘Ծեր հայր մը ունինք եւ թէ անիկա իր ծերութեան ատենը ծնած պզտիկ որդի մը ունի, որուն եղբայրը մեռած է եւ միայն անիկա իր մօրմէն մնացած է ու անոր հայրը կը սիրէ զանիկա’։
Եւ մեք ասեմք տեառն. Կայ մեր հայր ծերացեալ, եւ մանուկ մի կրտսեր, որդի ծերութեան նորա, եւ եղբայր նորա մեռաւ, եւ նա միայն մնաց մօր իւրոյ, եւ հայրն սիրէ զնա:

44:20: Եւ մեք ասեմք տեառն. Կա՛յ մեր հայր ծերացեալ, եւ մանուկ մի կրտսեր՝ որդի՛ ծերութեան նորա, եւ եղբայր նորա մեռա՛ւ. եւ նա միա՛յն մնաց մօր իւրոյ, եւ հայրն սիրէ՛ զնա։
20 Եւ մենք պատասխանեցինք մեր տիրոջը. “Ունենք տարիքն առած մի հայր եւ մի կրտսեր եղբայր, որ նա ունեցել է ծեր տարիքում: Սրա եղբայրը մեռել է, եւ սա մնացել է իր մօր միակ որդին, եւ հայրը սիրում է նրան”:
20 Եւ մենք ըսինք մեր տիրոջը թէ՝ ‘Ծեր հայր մը ունինք եւ թէ անիկա իր ծերութեան ատենը ծնած պզտիկ որդի մը ունի, որուն եղբայրը մեռած է եւ միայն անիկա իր մօրմէն մնացած է ու անոր հայրը կը սիրէ զանիկա’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:2020: Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один [от] матери своей, и отец любит его.
44:20 καὶ και and; even εἴπαμεν επω say; speak τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἔστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us πατὴρ πατηρ father πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even παιδίον παιδιον toddler; little child γήρως γηρας old age νεώτερον νεος new; young αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέθανεν αποθνησκω die αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while μόνος μονος only; alone ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while πατὴρ πατηρ father αὐτὸν αυτος he; him ἠγάπησεν αγαπαω love
44:20 וַ wa וְ and נֹּ֨אמֶר֙ nnˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to אָ֣ב ʔˈāv אָב father זָקֵ֔ן zāqˈēn זָקֵן old וְ wᵊ וְ and יֶ֥לֶד yˌeleḏ יֶלֶד boy זְקֻנִ֖ים zᵊqunˌîm זְקֻנִים old age קָטָ֑ן qāṭˈān קָטָן small וְ wᵊ וְ and אָחִ֨יו ʔāḥˌiʸw אָח brother מֵ֜ת mˈēṯ מות die וַ wa וְ and יִּוָּתֵ֨ר yyiwwāṯˌēr יתר remain ה֧וּא hˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֛ו vaddˈô בַּד linen, part, stave לְ lᵊ לְ to אִמֹּ֖ו ʔimmˌô אֵם mother וְ wᵊ וְ and אָבִ֥יו ʔāvˌiʸw אָב father אֲהֵבֹֽו׃ ʔᵃhēvˈô אהב love
44:20. et nos respondimus tibi domino meo est nobis pater senex et puer parvulus qui in senecta illius natus est cuius uterinus frater est mortuus et ipsum solum habet mater sua pater vero tenere diligit eumAnd we answered thee, my lord: We have a father an old man, and a young boy, that was born in his old age; whose brother by the mother is dead; and he alone is left of his mother, and his father loveth him tenderly.
20. And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
44:20. And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
44:20. And we answered you, my lord: ‘There is our father, an old man, and a young boy, who was born in his old age. His brother of the same womb has died, and he alone is left to his mother and father, who truly love him tenderly.’
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him:

20: Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один [от] матери своей, и отец любит его.
44:20
καὶ και and; even
εἴπαμεν επω say; speak
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
ἔστιν ειμι be
ἡμῖν ημιν us
πατὴρ πατηρ father
πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older
καὶ και and; even
παιδίον παιδιον toddler; little child
γήρως γηρας old age
νεώτερον νεος new; young
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
ἀδελφὸς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπέθανεν αποθνησκω die
αὐτὸς αυτος he; him
δὲ δε though; while
μόνος μονος only; alone
ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind
τῇ ο the
μητρὶ μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
δὲ δε though; while
πατὴρ πατηρ father
αὐτὸν αυτος he; him
ἠγάπησεν αγαπαω love
44:20
וַ wa וְ and
נֹּ֨אמֶר֙ nnˈōmer אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence
לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to
אָ֣ב ʔˈāv אָב father
זָקֵ֔ן zāqˈēn זָקֵן old
וְ wᵊ וְ and
יֶ֥לֶד yˌeleḏ יֶלֶד boy
זְקֻנִ֖ים zᵊqunˌîm זְקֻנִים old age
קָטָ֑ן qāṭˈān קָטָן small
וְ wᵊ וְ and
אָחִ֨יו ʔāḥˌiʸw אָח brother
מֵ֜ת mˈēṯ מות die
וַ wa וְ and
יִּוָּתֵ֨ר yyiwwāṯˌēr יתר remain
ה֧וּא hˈû הוּא he
לְ lᵊ לְ to
בַדֹּ֛ו vaddˈô בַּד linen, part, stave
לְ lᵊ לְ to
אִמֹּ֖ו ʔimmˌô אֵם mother
וְ wᵊ וְ and
אָבִ֥יו ʔāvˌiʸw אָב father
אֲהֵבֹֽו׃ ʔᵃhēvˈô אהב love
44:20. et nos respondimus tibi domino meo est nobis pater senex et puer parvulus qui in senecta illius natus est cuius uterinus frater est mortuus et ipsum solum habet mater sua pater vero tenere diligit eum
And we answered thee, my lord: We have a father an old man, and a young boy, that was born in his old age; whose brother by the mother is dead; and he alone is left of his mother, and his father loveth him tenderly.
44:20. And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
44:20. And we answered you, my lord: ‘There is our father, an old man, and a young boy, who was born in his old age. His brother of the same womb has died, and he alone is left to his mother and father, who truly love him tenderly.’
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:20: we said: Every word in this verse is simplicity and pathos itself. No man of the least sensibility can read it without great emotion. Indeed the whole speech is exquisitely beautiful, and perhaps the most complete pattern of genuine natural eloquence extant in any language. When we read this generous speech, we forgive Judah all the past, and cannot refuse to say, "Thou art he whom thy brethren shall praise." Gen 49:8
a child: Gen 35:18, Gen 37:3, Gen 37:19, Gen 43:7, Gen 43:8, Gen 46:21
and his brother: Gen 37:33-35, Gen 42:36, Gen 42:38
he alone: Gen 44:27-29; Luk 7:12
John Gill
44:20 And we said unto my lord, we have a father,.... Yet living in the land of Canaan:
an old man; being one hundred and thirty years of age, Gen 47:9,
and a child of his old age; who was born when he was near an hundred years of age: and
a little one; not in stature, but in age, being the youngest son, and much younger than they: so they represented him, on that account, and because he was tenderly brought up with his father, and not inured to business and hardship, and so unfit to travel:
and his brother is dead; meaning Joseph: so they thought him to be, having not heard of him for twenty two years or more, and they had so often said he was dead, or suggested as much, that they at length believed he was:
and he alone is left of his mother; the only child left of his mother Rachel:
and his father loveth him; being his youngest son, and the only child of his beloved Rachel, and therefore most dear unto him.
44:2144:21: Եւ ասացեր ցծառայս քո, իջուցէ՛ք զնա առ իս՝ եւ խնամարկեցի՛ց նմա։
21 Դու քո ծառաներին ասացիր. “Նրան բերէ՛ք ինձ մօտ, եւ ես կը հոգամ նրա մասին[30]“:[30] Գրաբարում՝ կը խնամարկեմ, եբրայերէնում՝ աչքս վրան կը պահեմ:
21 Եւ քու ծառաներուդ ըսիր. ‘Ինծի իջեցուցէք զանիկա, որ տեսնեմ*’։
Եւ ասացեր ցծառայս քո. Իջուցէք զնա առ իս եւ [591]խնամարկեցից նմա:

44:21: Եւ ասացեր ցծառայս քո, իջուցէ՛ք զնա առ իս՝ եւ խնամարկեցի՛ց նմա։
21 Դու քո ծառաներին ասացիր. “Նրան բերէ՛ք ինձ մօտ, եւ ես կը հոգամ նրա մասին[30]“:
[30] Գրաբարում՝ կը խնամարկեմ, եբրայերէնում՝ աչքս վրան կը պահեմ:
21 Եւ քու ծառաներուդ ըսիր. ‘Ինծի իջեցուցէք զանիկա, որ տեսնեմ*’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:2121: Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
44:21 εἶπας επω say; speak δὲ δε though; while τοῖς ο the παισίν παις child; boy σου σου of you; your καταγάγετε καταγω lead down; draw up αὐτὸν αυτος he; him πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἐπιμελοῦμαι επιμελεομαι care for; take care of αὐτοῦ αυτος he; him
44:21 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant הֹורִדֻ֖הוּ hôriḏˌuhû ירד descend אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וְ wᵊ וְ and אָשִׂ֥ימָה ʔāśˌîmā שׂים put עֵינִ֖י ʕênˌî עַיִן eye עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon
44:21. dixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illumAnd thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him.
21. And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
44:21. And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
44:21. And you said to your servants, ‘Bring him to me, and I will set my eyes on him.’
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him:

21: Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
44:21
εἶπας επω say; speak
δὲ δε though; while
τοῖς ο the
παισίν παις child; boy
σου σου of you; your
καταγάγετε καταγω lead down; draw up
αὐτὸν αυτος he; him
πρός προς to; toward
με με me
καὶ και and; even
ἐπιμελοῦμαι επιμελεομαι care for; take care of
αὐτοῦ αυτος he; him
44:21
וַ wa וְ and
תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
הֹורִדֻ֖הוּ hôriḏˌuhû ירד descend
אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to
וְ wᵊ וְ and
אָשִׂ֥ימָה ʔāśˌîmā שׂים put
עֵינִ֖י ʕênˌî עַיִן eye
עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon
44:21. dixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illum
And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him.
44:21. And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
44:21. And you said to your servants, ‘Bring him to me, and I will set my eyes on him.’
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:21: Bring: Gen 42:15, Gen 42:20, Gen 43:29
that I may: Jer 24:6, Jer 40:4; Amo 9:4
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
44:21
To "set eyes upon him" signifies, with a gracious intention, to show him good-will (as in Jer 39:12; Jer 40:4).
John Gill
44:21 And thou saidst unto thy servants, bring him down unto me,.... Judah does not relate the reason of his order, which was to give proof that they were no spies, but as if Joseph designed to show favour to Benjamin, as undoubtedly he did:
that I may set mine eyes upon him; not barely see him, as Aben Ezra interprets it, though that would be, and was, very desirable by him, and agreeable to him; but he desired to set his eyes upon him, not only for his own pleasure, but for the good of Benjamin, as the Targum of Jonathan adds; he intimated that he should receive him kindly, show favour unto him, and use him well: the Septuagint version is, "and I will take care of him": Joseph's brethren had told him, that Benjamin was at home with their father, who they suggested was afraid to let him go with them, lest evil should befall him; wherefore to encourage him to let him go with them, Joseph promised to take care of him, that no hurt should be done to him, but he should be provided with everything that was proper and necessary; and this Judah improves into an argument with the governor in favour of Benjamin, that since he desired his coming, in order to show him a kindness, he hoped he would not detain him, and make a slave of him.
44:2244:22: Եւ ասացաք ցտէր. Ո՛չ կարէ մանուկն թողուլ զհայր իւր. ապա թէ թողուցու զհայրն իւր՝ մեռանի՛։
22 Մենք ասացինք մեր տիրոջը. “Երեխան չի կարող բաժանուել իր հօրից, որովհետեւ եթէ բաժանուի իր հօրից, հայրը կը մեռնի”:
22 Եւ իմ տիրոջս ըսինք. ‘Տղան իր հայրը չի կրնար ձգել. քանզի եթէ իր հայրը ձգելու ըլլայ, անիկա պիտի մեռնի’։
Եւ ասացաք ցտէր. Ոչ կարէ մանուկն թողուլ զհայր իւր. ապա թէ թողուցու զհայրն իւր` մեռանի:

44:22: Եւ ասացաք ցտէր. Ո՛չ կարէ մանուկն թողուլ զհայր իւր. ապա թէ թողուցու զհայրն իւր՝ մեռանի՛։
22 Մենք ասացինք մեր տիրոջը. “Երեխան չի կարող բաժանուել իր հօրից, որովհետեւ եթէ բաժանուի իր հօրից, հայրը կը մեռնի”:
22 Եւ իմ տիրոջս ըսինք. ‘Տղան իր հայրը չի կրնար ձգել. քանզի եթէ իր հայրը ձգելու ըլլայ, անիկա պիտի մեռնի’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:2222: Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
44:22 καὶ και and; even εἴπαμεν επω say; speak τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain τὸν ο the πατέρα πατηρ father ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καταλίπῃ καταλειπω leave behind; remain τὸν ο the πατέρα πατηρ father ἀποθανεῖται αποθνησκω die
44:22 וַ wa וְ and נֹּ֨אמֶר֙ nnˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord לֹא־ lō- לֹא not יוּכַ֥ל yûḵˌal יכל be able הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy לַ la לְ to עֲזֹ֣ב ʕᵃzˈōv עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and עָזַ֥ב ʕāzˌav עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father וָ wā וְ and מֵֽת׃ mˈēṯ מות die
44:22. suggessimus domino meo non potest puer relinquere patrem suum si enim illum dimiserit morieturWe suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die.
22. And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
44:22. And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for [if] he should leave his father, [his father] would die.
44:22. We suggested to my lord: ‘The boy is not able to leave his father. For if he sends him away, he will die.’
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for [if] he should leave his father, [his father] would die:

22: Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
44:22
καὶ και and; even
εἴπαμεν επω say; speak
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
οὐ ου not
δυνήσεται δυναμαι able; can
τὸ ο the
παιδίον παιδιον toddler; little child
καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
καταλίπῃ καταλειπω leave behind; remain
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
ἀποθανεῖται αποθνησκω die
44:22
וַ wa וְ and
נֹּ֨אמֶר֙ nnˈōmer אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
לֹא־ lō- לֹא not
יוּכַ֥ל yûḵˌal יכל be able
הַ ha הַ the
נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy
לַ la לְ to
עֲזֹ֣ב ʕᵃzˈōv עזב leave
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father
וְ wᵊ וְ and
עָזַ֥ב ʕāzˌav עזב leave
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father
וָ וְ and
מֵֽת׃ mˈēṯ מות die
44:22. suggessimus domino meo non potest puer relinquere patrem suum si enim illum dimiserit morietur
We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die.
22. And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
44:22. And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for [if] he should leave his father, [his father] would die.
44:22. We suggested to my lord: ‘The boy is not able to leave his father. For if he sends him away, he will die.’
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:22: his father would die: Gen 44:30, Gen 42:38
John Gill
44:22 And we said unto my lord, the lad cannot leave his father,.... That is, his father will not be willing to part with him:
for if he should leave his father, his father would die; with grief and trouble, fearing some evil was befallen him, and he should see him no more.
44:2344:23: Եւ դու ասացեր ցծառայս քո. եթէ ո՛չ իջանիցէ եղբայրն ձեր կրտսեր ընդ ձեզ՝ մի՛ յաւելուցուք տեսանել զերեսս իմ։
23 Դու ասացիր քո ծառաներին. “Եթէ ձեր կրտսեր եղբայրը ձեզ հետ չիջնի, չհամարձակուէք երեւալ իմ աչքին”:
23 Եւ քու ծառաներուդ ըսիր. ‘Եթէ ձեր պզտիկ եղբայրը ձեզի հետ չիջնէ, իմ երեսս անգամ մըն ալ պիտի չտեսնէք’։
Եւ դու ասացեր ցծառայս քո. Եթէ ոչ իջանիցէ եղբայրն ձեր կրտսեր ընդ ձեզ, մի՛ յաւելուցուք տեսանել զերեսս իմ:

44:23: Եւ դու ասացեր ցծառայս քո. եթէ ո՛չ իջանիցէ եղբայրն ձեր կրտսեր ընդ ձեզ՝ մի՛ յաւելուցուք տեսանել զերեսս իմ։
23 Դու ասացիր քո ծառաներին. “Եթէ ձեր կրտսեր եղբայրը ձեզ հետ չիջնի, չհամարձակուէք երեւալ իմ աչքին”:
23 Եւ քու ծառաներուդ ըսիր. ‘Եթէ ձեր պզտիկ եղբայրը ձեզի հետ չիջնէ, իմ երեսս անգամ մըն ալ պիտի չտեսնէք’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:2323: Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
44:23 σὺ συ you δὲ δε though; while εἶπας επω say; speak τοῖς ο the παισίν παις child; boy σου σου of you; your ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not καταβῇ καταβαινω step down; descend ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὁ ο the νεώτερος νεος new; young μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your οὐ ου not προσθήσεσθε προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἰδεῖν οραω view; see τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine
44:23 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not יֵרֵ֛ד yērˈēḏ ירד descend אֲחִיכֶ֥ם ʔᵃḥîḵˌem אָח brother הַ ha הַ the קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with לֹ֥א lˌō לֹא not תֹסִפ֖וּן ṯōsifˌûn יסף add לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see פָּנָֽי׃ pānˈāy פָּנֶה face
44:23. et dixisti servis tuis nisi venerit frater vester minimus vobiscum non videbitis amplius faciem meamAnd thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more.
23. And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
44:23. And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
44:23. And you said to your servants: ‘Unless your youngest brother arrives with you, you will not see my face any more.’
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more:

23: Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
44:23
σὺ συ you
δὲ δε though; while
εἶπας επω say; speak
τοῖς ο the
παισίν παις child; boy
σου σου of you; your
ἐὰν εαν and if; unless
μὴ μη not
καταβῇ καταβαινω step down; descend
ο the
ἀδελφὸς αδελφος brother
ὑμῶν υμων your
ο the
νεώτερος νεος new; young
μεθ᾿ μετα with; amid
ὑμῶν υμων your
οὐ ου not
προσθήσεσθε προστιθημι add; continue
ἔτι ετι yet; still
ἰδεῖν οραω view; see
τὸ ο the
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
μου μου of me; mine
44:23
וַ wa וְ and
תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
אִם־ ʔim- אִם if
לֹ֥א lˌō לֹא not
יֵרֵ֛ד yērˈēḏ ירד descend
אֲחִיכֶ֥ם ʔᵃḥîḵˌem אָח brother
הַ ha הַ the
קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small
אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with
לֹ֥א lˌō לֹא not
תֹסִפ֖וּן ṯōsifˌûn יסף add
לִ li לְ to
רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see
פָּנָֽי׃ pānˈāy פָּנֶה face
44:23. et dixisti servis tuis nisi venerit frater vester minimus vobiscum non videbitis amplius faciem meam
And thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more.
44:23. And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
44:23. And you said to your servants: ‘Unless your youngest brother arrives with you, you will not see my face any more.’
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:23: Gen 42:15-20, Gen 43:3, Gen 43:5
John Gill
44:23 And thou saidst unto thy servants,.... In answer to the representation of things made by them, and notwithstanding that:
except your youngest brother come down with you, you shall see my face no more; which though not before related in the discourse, which passed between Joseph and his brethren, in express terms, yet might be justly inferred from what he said; nay, might be expressed in so many words, though not recorded, and as it seems plainly it was, as appears from Gen 43:3.
44:2444:24: Եւ եղեւ իբրեւ ելաք մեք առ ծառայ քո հայր մեր, պատմեցա՛ք նմա զբանս տեառն մերոյ։
24 Երբ մենք գնացինք քո ծառայի՝ մեր հօր մօտ եւ յայտնեցինք նրան մեր տիրոջ խօսքերը,
24 Ու երբ քու ծառայիդ՝ իմ հօրս քով ելանք, իմ տիրոջս խօսքերը պատմեցինք անոր։
Եւ եղեւ իբրեւ ելաք մեք առ ծառայ քո հայր մեր, պատմեցաք նմա զբանս տեառն մերոյ:

44:24: Եւ եղեւ իբրեւ ելաք մեք առ ծառայ քո հայր մեր, պատմեցա՛ք նմա զբանս տեառն մերոյ։
24 Երբ մենք գնացինք քո ծառայի՝ մեր հօր մօտ եւ յայտնեցինք նրան մեր տիրոջ խօսքերը,
24 Ու երբ քու ծառայիդ՝ իմ հօրս քով ելանք, իմ տիրոջս խօսքերը պատմեցինք անոր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:2424: Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
44:24 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἀνέβημεν αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward τὸν ο the παῖδά παις child; boy σου σου of you; your πατέρα πατηρ father δὲ δε though; while ἡμῶν ημων our ἀπηγγείλαμεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master
44:24 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּ֣י kˈî כִּי that עָלִ֔ינוּ ʕālˈînû עלה ascend אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father וַ wa וְ and נַּ֨גֶּד־ nnˌaggeḏ- נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
44:24. cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum narravimus ei omnia quae locutus est dominus meusTherefore when we were gone up to thy servant our father, we told him all that my lord had said.
24. And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
44:24. And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
44:24. Therefore, when we had gone up to your servant our father, we explained to him all that my lord had spoken.
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord:

24: Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
44:24
ἐγένετο γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
ἡνίκα ηνικα whenever; when
ἀνέβημεν αναβαινω step up; ascend
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
παῖδά παις child; boy
σου σου of you; your
πατέρα πατηρ father
δὲ δε though; while
ἡμῶν ημων our
ἀπηγγείλαμεν απαγγελλω report
αὐτῷ αυτος he; him
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
44:24
וַ wa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
כִּ֣י kˈî כִּי that
עָלִ֔ינוּ ʕālˈînû עלה ascend
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant
אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father
וַ wa וְ and
נַּ֨גֶּד־ nnˌaggeḏ- נגד report
לֹ֔ו lˈô לְ to
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
44:24. cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum narravimus ei omnia quae locutus est dominus meus
Therefore when we were gone up to thy servant our father, we told him all that my lord had said.
44:24. And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
44:24. Therefore, when we had gone up to your servant our father, we explained to him all that my lord had spoken.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:24: we told him: Gen 42:29-34
John Gill
44:24 And it came to pass, when we came unto thy servant my father,.... In the land of Canaan:
we told him the words of my lord; what he had said to them, particularly respecting Benjamin.
44:2544:25: Եւ ասէ հայրն մեր. Երթա՛յք դարձեալ՝ գնեցէ՛ք մեզ սակաւ մի կերակուր[436]։ [436] Ոմանք. Սակաւ մի մեզ կերակուր։
25 մեր հայրն ասաց. “Նորից գնացէ՛ք եւ մի քիչ պարէն գնեցէ՛ք”:
25 Երբ մեր հայրը կրկին ըսաւ՝ ‘Գացէք նորէն ու մեզի քիչ մը կերակուր ծախու առէք’
Եւ ասէ հայրն մեր. Երթայք դարձեալ գնեցէք մեզ սակաւ մի կերակուր:

44:25: Եւ ասէ հայրն մեր. Երթա՛յք դարձեալ՝ գնեցէ՛ք մեզ սակաւ մի կերակուր[436]։
[436] Ոմանք. Սակաւ մի մեզ կերակուր։
25 մեր հայրն ասաց. “Նորից գնացէ՛ք եւ մի քիչ պարէն գնեցէ՛ք”:
25 Երբ մեր հայրը կրկին ըսաւ՝ ‘Գացէք նորէն ու մեզի քիչ մը կերակուր ծախու առէք’
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:2525: И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
44:25 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ἡμῖν ημιν us ὁ ο the πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our βαδίσατε βαδιζω again ἀγοράσατε αγοραζω buy ἡμῖν ημιν us μικρὰ μικρος little; small βρώματα βρωμα food
44:25 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אָבִ֑ינוּ ʔāvˈînû אָב father שֻׁ֖בוּ šˌuvû שׁוב return שִׁבְרוּ־ šivrû- שׁבר buy grain לָ֥נוּ lˌānû לְ to מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food
44:25. et dixit pater noster revertimini et emite nobis parum triticiAnd our father said: Go again, and buy us a little wheat.
25. And our father said, Go again, buy us a little food.
44:25. And our father said, Go again, [and] buy us a little food.
44:25. And our father said: ‘Return and buy us a little wheat.’
And our father said, Go again, [and] buy us a little food:

25: И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
44:25
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
ἡμῖν ημιν us
ο the
πατὴρ πατηρ father
ἡμῶν ημων our
βαδίσατε βαδιζω again
ἀγοράσατε αγοραζω buy
ἡμῖν ημιν us
μικρὰ μικρος little; small
βρώματα βρωμα food
44:25
וַ wa וְ and
יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say
אָבִ֑ינוּ ʔāvˈînû אָב father
שֻׁ֖בוּ šˌuvû שׁוב return
שִׁבְרוּ־ šivrû- שׁבר buy grain
לָ֥נוּ lˌānû לְ to
מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little
אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food
44:25. et dixit pater noster revertimini et emite nobis parum tritici
And our father said: Go again, and buy us a little wheat.
25. And our father said, Go again, buy us a little food.
44:25. And our father said, Go again, [and] buy us a little food.
44:25. And our father said: ‘Return and buy us a little wheat.’
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25-29: С особенной трогательностью изображает Иуда преимущественную привязанность Иакова к Вениамину ввиду, особенно, потери Иосифа (последнее упоминание должно было особенно живо затронуть сердце Иосифа).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:25: Gen 43:2, Gen 43:5
John Gill
44:25 And our father said,.... After some time, when the corn was almost consumed they had bought in Egypt:
go again, and buy us a little food; that may suffice fill the famine is over; see Gen 43:1.
44:2644:26: Եւ մեք ասացաք՝ եթէ ո՛չ կարեմք իջանել անդր, եթէ ո՛չ եղբայրդ մեր կրտսեր իջանիցէ ընդ մեզ, եւ ապա՛ իջանիցեմք. զի ո՛չ կարեմք տեսանել զերեսս առնն, եթէ եղբայրդ մեր կրտսեր ընդ մեզ ո՛չ իցէ։
26 Մենք ասացինք. “Չենք կարող այնտեղ իջնել, եթէ մեր կրտսեր եղբայրը մեզ հետ չիջնի: Մենք միայն այդ պայմանով կ’իջնենք: Եթէ մեր կրտսեր եղբայրը մեզ հետ չլինի, ապա այդ մարդուն ներկայանալ չենք կարող”:
26 Մենք ըսինք. ‘Չենք կրնար իջնել։ Եթէ մեր պզտիկ եղբայրը մեզի հետ ըլլայ, այն ատեն կ’իջնենք. վասն զի պիտի չկրնանք տեսնել այն մարդուն երեսը, եթէ մեր պզտիկ եղբայրը մեզի հետ չըլլայ’։
Եւ մեք ասացաք թէ Ոչ կարեմք իջանել անդր, եթէ ոչ եղբայրդ մեր կրտսեր իջանիցէ ընդ մեզ, եւ ապա իջանիցեմք. զի ոչ կարեմք տեսանել զերեսս առնն, եթէ եղբայրդ մեր կրտսեր ընդ մեզ ոչ իցէ:

44:26: Եւ մեք ասացաք՝ եթէ ո՛չ կարեմք իջանել անդր, եթէ ո՛չ եղբայրդ մեր կրտսեր իջանիցէ ընդ մեզ, եւ ապա՛ իջանիցեմք. զի ո՛չ կարեմք տեսանել զերեսս առնն, եթէ եղբայրդ մեր կրտսեր ընդ մեզ ո՛չ իցէ։
26 Մենք ասացինք. “Չենք կարող այնտեղ իջնել, եթէ մեր կրտսեր եղբայրը մեզ հետ չիջնի: Մենք միայն այդ պայմանով կ’իջնենք: Եթէ մեր կրտսեր եղբայրը մեզ հետ չլինի, ապա այդ մարդուն ներկայանալ չենք կարող”:
26 Մենք ըսինք. ‘Չենք կրնար իջնել։ Եթէ մեր պզտիկ եղբայրը մեզի հետ ըլլայ, այն ատեն կ’իջնենք. վասն զի պիտի չկրնանք տեսնել այն մարդուն երեսը, եթէ մեր պզտիկ եղբայրը մեզի հետ չըլլայ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:2626: Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
44:26 ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while εἴπαμεν επω say; speak οὐ ου not δυνησόμεθα δυναμαι able; can καταβῆναι καταβαινω step down; descend ἀλλ᾿ αλλα but εἰ ει if; whether μὲν μεν first of all ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother ἡμῶν ημων our ὁ ο the νεώτερος νεος new; young καταβαίνει καταβαινω step down; descend μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our καταβησόμεθα καταβαινω step down; descend οὐ ου not γὰρ γαρ for δυνησόμεθα δυναμαι able; can ἰδεῖν οραω view; see τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother τοῦ ο the νεωτέρου νεος new; young μὴ μη not ὄντος ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our
44:26 וַ wa וְ and נֹּ֕אמֶר nnˈōmer אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not נוּכַ֖ל nûḵˌal יכל be able לָ lā לְ to רֶ֑דֶת rˈeḏeṯ ירד descend אִם־ ʔim- אִם if יֵשׁ֩ yˌēš יֵשׁ existence אָחִ֨ינוּ ʔāḥˌînû אָח brother הַ ha הַ the קָּטֹ֤ן qqāṭˈōn קָטֹן small אִתָּ֨נוּ֙ ʔittˈānû אֵת together with וְ wᵊ וְ and יָרַ֔דְנוּ yārˈaḏnû ירד descend כִּי־ kî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not נוּכַ֗ל nûḵˈal יכל be able לִ li לְ to רְאֹות֙ rᵊʔôṯ ראה see פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אָחִ֥ינוּ ʔāḥˌînû אָח brother הַ ha הַ the קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small אֵינֶ֥נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] אִתָּֽנוּ׃ ʔittˈānû אֵת together with
44:26. cui diximus ire non possumus si frater noster minimus descendet nobiscum proficiscemur simul alioquin illo absente non audemus videre faciem viriAnd we said to him: We cannot go: if our youngest brother go down with us, we will set out together: otherwise, without him we dare not see the man's face.
26. And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us.
44:26. And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother [be] with us.
44:26. And we said to him: ‘We cannot go. If our youngest brother descends with us, we will set out together. Otherwise, in his absence, we do not dare to see the face of the man.’
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man' s face, except our youngest brother [be] with us:

26: Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
44:26
ἡμεῖς ημεις we
δὲ δε though; while
εἴπαμεν επω say; speak
οὐ ου not
δυνησόμεθα δυναμαι able; can
καταβῆναι καταβαινω step down; descend
ἀλλ᾿ αλλα but
εἰ ει if; whether
μὲν μεν first of all
ο the
ἀδελφὸς αδελφος brother
ἡμῶν ημων our
ο the
νεώτερος νεος new; young
καταβαίνει καταβαινω step down; descend
μεθ᾿ μετα with; amid
ἡμῶν ημων our
καταβησόμεθα καταβαινω step down; descend
οὐ ου not
γὰρ γαρ for
δυνησόμεθα δυναμαι able; can
ἰδεῖν οραω view; see
τὸ ο the
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
τοῦ ο the
ἀδελφοῦ αδελφος brother
τοῦ ο the
νεωτέρου νεος new; young
μὴ μη not
ὄντος ειμι be
μεθ᾿ μετα with; amid
ἡμῶν ημων our
44:26
וַ wa וְ and
נֹּ֕אמֶר nnˈōmer אמר say
לֹ֥א lˌō לֹא not
נוּכַ֖ל nûḵˌal יכל be able
לָ לְ to
רֶ֑דֶת rˈeḏeṯ ירד descend
אִם־ ʔim- אִם if
יֵשׁ֩ yˌēš יֵשׁ existence
אָחִ֨ינוּ ʔāḥˌînû אָח brother
הַ ha הַ the
קָּטֹ֤ן qqāṭˈōn קָטֹן small
אִתָּ֨נוּ֙ ʔittˈānû אֵת together with
וְ wᵊ וְ and
יָרַ֔דְנוּ yārˈaḏnû ירד descend
כִּי־ kî- כִּי that
לֹ֣א lˈō לֹא not
נוּכַ֗ל nûḵˈal יכל be able
לִ li לְ to
רְאֹות֙ rᵊʔôṯ ראה see
פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face
הָ הַ the
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
אָחִ֥ינוּ ʔāḥˌînû אָח brother
הַ ha הַ the
קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small
אֵינֶ֥נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG]
אִתָּֽנוּ׃ ʔittˈānû אֵת together with
44:26. cui diximus ire non possumus si frater noster minimus descendet nobiscum proficiscemur simul alioquin illo absente non audemus videre faciem viri
And we said to him: We cannot go: if our youngest brother go down with us, we will set out together: otherwise, without him we dare not see the man's face.
44:26. And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother [be] with us.
44:26. And we said to him: ‘We cannot go. If our youngest brother descends with us, we will set out together. Otherwise, in his absence, we do not dare to see the face of the man.’
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:26: Gen 43:4, Gen 43:5; Luk 11:7
John Gill
44:26 And we said, we cannot go down,.... With any safety to their persons, which would be in danger, or with any profit to their families, since their end in going down to buy corn would not be answered:
if our youngest brother be with us, then will we go down; let it be agreed to, that Benjamin go along with us, to Egypt, and then no difficulty will be made of it:
for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us; the face of the great man, the governor of Egypt; for that this phrase, "the man", is not used diminutively, but as expressive of grandeur, is clear, or otherwise it would never have been made use of in his presence, and in such a submissive and polite speech as this of Judah's.
44:2744:27: Եւ ասէ՛ ցմեզ ծառայ քո հայր մեր. Դուք ինքնի՛ն գիտէք՝ զի երկո՛ւս ծնաւ ինձ կին իմ[437]. [437] Ոմանք. Դուք իսկ գիտէք, զի եր՛՛։
27 Քո ծառան՝ մեր հայրը, մեզ ասաց. “Դուք ինքներդ էլ գիտէք, որ իմ կին Ռաքէլն ինձ համար երկու որդի ծնեց:
27 Եւ քու ծառադ՝ իմ հայրս՝ ըսաւ մեզի. ‘Դուք գիտէք որ իմ կինս երկու որդի ծնաւ ինծի
Եւ ասէ ցմեզ ծառայ քո հայր մեր. Դուք իսկ գիտէք զի երկուս ծնաւ ինձ կին իմ:

44:27: Եւ ասէ՛ ցմեզ ծառայ քո հայր մեր. Դուք ինքնի՛ն գիտէք՝ զի երկո՛ւս ծնաւ ինձ կին իմ[437].
[437] Ոմանք. Դուք իսկ գիտէք, զի եր՛՛։
27 Քո ծառան՝ մեր հայրը, մեզ ասաց. “Դուք ինքներդ էլ գիտէք, որ իմ կին Ռաքէլն ինձ համար երկու որդի ծնեց:
27 Եւ քու ծառադ՝ իմ հայրս՝ ըսաւ մեզի. ‘Դուք գիտէք որ իմ կինս երկու որդի ծնաւ ինծի
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:2727: И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух [сынов];
44:27 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your ὁ ο the πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ὑμεῖς υμεις you γινώσκετε γινωσκω know ὅτι οτι since; that δύο δυο two ἔτεκέν τικτω give birth; produce μοι μοι me ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife
44:27 וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father אֵלֵ֑ינוּ ʔēlˈênû אֶל to אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you יְדַעְתֶּ֔ם yᵊḏaʕtˈem ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two יָֽלְדָה־ yˈālᵊḏā- ילד bear לִּ֥י llˌî לְ to אִשְׁתִּֽי׃ ʔištˈî אִשָּׁה woman
44:27. atque ille respondit vos scitis quod duos genuerit mihi uxor meaWhereunto he answered: You know that my wife bore me two.
27. And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
44:27. And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two [sons]:
44:27. To which he responded: ‘You know that my wife conceived twice by me.
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two:

27: И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух [сынов];
44:27
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
ο the
παῖς παις child; boy
σου σου of you; your
ο the
πατὴρ πατηρ father
ἡμῶν ημων our
πρὸς προς to; toward
ἡμᾶς ημας us
ὑμεῖς υμεις you
γινώσκετε γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
δύο δυο two
ἔτεκέν τικτω give birth; produce
μοι μοι me
ο the
γυνή γυνη woman; wife
44:27
וַ wa וְ and
יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say
עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant
אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father
אֵלֵ֑ינוּ ʔēlˈênû אֶל to
אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you
יְדַעְתֶּ֔ם yᵊḏaʕtˈem ידע know
כִּ֥י kˌî כִּי that
שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two
יָֽלְדָה־ yˈālᵊḏā- ילד bear
לִּ֥י llˌî לְ to
אִשְׁתִּֽי׃ ʔištˈî אִשָּׁה woman
44:27. atque ille respondit vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea
Whereunto he answered: You know that my wife bore me two.
44:27. And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two [sons]:
44:27. To which he responded: ‘You know that my wife conceived twice by me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:27: Gen 29:18-21, Gen 29:28, Gen 30:22-25, Gen 35:16-18, Gen 46:19
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
44:27
"That my wife bore to me two (sons):" Jacob regards Rachel alone as his actual wife (cf. Gen 46:19).
Geneva 1599
44:27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my (f) wife bare me two [sons]:
(f) Rachel bore to Jacob, Joseph and Benjamin.
John Gill
44:27 And thy servant my father said unto us,.... When thus pressed to let Benjamin go with them:
ye know that my wife bare me two sons; Rachel, by whom he had Joseph and Benjamin, and whom he calls his wife, she being his only lawful wife; Leah was imposed upon him, Gen 29:20; and the other two were concubines, Gen 30:4.
44:2844:28: մին՝ ե՛լ յինէն եւ ասացէք թէ գազանակո՛ւր եղեւ. եւ ո՛չ եւս տեսանեմ զնա մինչեւ ցայժմ։
28 Մէկը տնից հեռացաւ, եւ դուք ասացիք, թէ նա գազանի բաժին դարձաւ: Նրան այլեւս չեմ տեսել մինչեւ հիմա:
28 Եւ մէկը քովէս ելաւ։ Ու ես ըսի՝ «Անշուշտ գազանէ մը գիշատուած է» ու մինչեւ հիմա զինք չտեսայ։
Մին ել յինէն եւ [592]ասացէք թէ գազանակուր եղեւ, եւ ոչ եւս տեսանեմ զնա մինչեւ ցայժմ:

44:28: մին՝ ե՛լ յինէն եւ ասացէք թէ գազանակո՛ւր եղեւ. եւ ո՛չ եւս տեսանեմ զնա մինչեւ ցայժմ։
28 Մէկը տնից հեռացաւ, եւ դուք ասացիք, թէ նա գազանի բաժին դարձաւ: Նրան այլեւս չեմ տեսել մինչեւ հիմա:
28 Եւ մէկը քովէս ելաւ։ Ու ես ըսի՝ «Անշուշտ գազանէ մը գիշատուած է» ու մինչեւ հիմա զինք չտեսայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:2828: один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
44:28 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the εἷς εις.1 one; unit ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak ὅτι οτι since; that θηριόβρωτος θηριοβρωτος happen; become καὶ και and; even οὐκ ου not εἶδον οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even νῦν νυν now; present
44:28 וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out הָֽ hˈā הַ the אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מֵֽ mˈē מִן from אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say אַ֖ךְ ʔˌaḵ אַךְ only טָרֹ֣ף ṭārˈōf טרף tear טֹרָ֑ף ṭōrˈāf טרף tear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not רְאִיתִ֖יו rᵊʔîṯˌiʸw ראה see עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה here
44:28. egressus est unus et dixistis bestia devoravit eum et hucusque non conparetOne went out, and you said: A beast devoured him; and hitherto he appeareth not.
28. and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
44:28. And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
44:28. One went out, and you said, “A beast devoured him.” And since then, he has not appeared.
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:

28: один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
44:28
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
ο the
εἷς εις.1 one; unit
ἀπ᾿ απο from; away
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
εἴπατε επω say; speak
ὅτι οτι since; that
θηριόβρωτος θηριοβρωτος happen; become
καὶ και and; even
οὐκ ου not
εἶδον οραω view; see
αὐτὸν αυτος he; him
ἔτι ετι yet; still
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
44:28
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out
הָֽ hˈā הַ the
אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
מֵֽ mˈē מִן from
אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with
וָ וְ and
אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say
אַ֖ךְ ʔˌaḵ אַךְ only
טָרֹ֣ף ṭārˈōf טרף tear
טֹרָ֑ף ṭōrˈāf טרף tear
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
רְאִיתִ֖יו rᵊʔîṯˌiʸw ראה see
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה here
44:28. egressus est unus et dixistis bestia devoravit eum et hucusque non conparet
One went out, and you said: A beast devoured him; and hitherto he appeareth not.
44:28. And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
44:28. One went out, and you said, “A beast devoured him.” And since then, he has not appeared.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:28: the one: Gen 37:13, Gen 37:14
Surely: Gen 37:33, Gen 42:36, Gen 42:38
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
44:28
ואמר, preceded by a preterite, is to be rendered "and I was obliged to say, Only (nothing but) torn in pieces has he become."
John Gill
44:28 And the one went out from, me,.... Being sent by him to see how his brethren did, who were feeding his flocks at Shechem, and he had never returned to him to that day:
and I said, surely he is torn in pieces; by some wild beast; this he said on sight of his coat, being shown him all bloody:
and I saw him not since; now twenty two years ago; for though Joseph was not such a great way off his father, especially if he was at Memphis, as some think; yet what through his confinement as a servant in Potiphar's house, and then for some years in prison, and through the multiplicity of business when advanced in Pharaoh's court, he had no leisure and opportunity of visiting his father; and especially so it was ordered by the providence of God that he should not, that he might be made known at the most proper time for the glory of God, and the good of his family.
44:2944:29: Արդ՝ եթէ զսա՛ եւս առնուցուք յերեսաց իմոց, եւ պատահիցէ սմա հիւանդութիւն ՚ի ճանապարհի, իջուցանէ՛ք զծերութիւնս իմ տրտմութեամբ հանդերձ ՚ի դժոխս։
29 Արդ, եթէ սրան էլ տանէք իմ մօտից, եւ ճանապարհին նա հիւանդանայ, ապա դուք ինձ վշտով այս ծեր հասակում գերեզման կ’իջեցնէք”:
29 Եւ եթէ ասիկա ալ քովէս առնէք ու անոր փորձանք մը պատահի, իմ ճերմակ մազերս տրտմութիւնով գերեզմանը պիտի իջեցնէք’։
Արդ եթէ զսա եւս առնուցուք յերեսաց իմոց, եւ պատահիցէ սմա [593]հիւանդութիւն ի ճանապարհի``, իջուցանէք [594]զծերութիւնս իմ տրտմութեամբ հանդերձ ի դժոխս:

44:29: Արդ՝ եթէ զսա՛ եւս առնուցուք յերեսաց իմոց, եւ պատահիցէ սմա հիւանդութիւն ՚ի ճանապարհի, իջուցանէ՛ք զծերութիւնս իմ տրտմութեամբ հանդերձ ՚ի դժոխս։
29 Արդ, եթէ սրան էլ տանէք իմ մօտից, եւ ճանապարհին նա հիւանդանայ, ապա դուք ինձ վշտով այս ծեր հասակում գերեզման կ’իջեցնէք”:
29 Եւ եթէ ասիկա ալ քովէս առնէք ու անոր փորձանք մը պատահի, իմ ճերմակ մազերս տրտմութիւնով գերեզմանը պիտի իջեցնէք’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:2929: если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.
44:29 ἐὰν εαν and if; unless οὖν ουν then λάβητε λαμβανω take; get καὶ και and; even τοῦτον ουτος this; he ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even συμβῇ συμβαινω converge; occur αὐτῷ αυτος he; him μαλακία μαλακια malady ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even κατάξετέ καταγω lead down; draw up μου μου of me; mine τὸ ο the γῆρας γηρας old age μετὰ μετα with; amid λύπης λυπη grief εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades
44:29 וּ û וְ and לְקַחְתֶּ֧ם lᵊqaḥtˈem לקח take גַּם־ gam- גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֛ה zˈeh זֶה this מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with פָּנַ֖י pānˌay פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and קָרָ֣הוּ qārˈāhû קרה meet אָסֹ֑ון ʔāsˈôn אָסֹון accident וְ wᵊ וְ and הֹֽורַדְתֶּ֧ם hˈôraḏtˈem ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׂיבָתִ֛י śêvāṯˈî שֵׂיבָה age בְּ bᵊ בְּ in רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil שְׁאֹֽלָה׃ šᵊʔˈōlā שְׁאֹול nether world
44:29. si tuleritis et istum et aliquid ei in via contigerit deducetis canos meos cum maerore ad inferosIf you take this also, and any thing befall him in the way, you will bring down my grey hairs with sorrow unto hell.
29. and if ye take this one also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
44:29. And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
44:29. If you take this one also, and anything happens to him on the way, you will lead my grey hairs down with grief to the grave.’
And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave:

29: если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.
44:29
ἐὰν εαν and if; unless
οὖν ουν then
λάβητε λαμβανω take; get
καὶ και and; even
τοῦτον ουτος this; he
ἐκ εκ from; out of
προσώπου προσωπον face; ahead of
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
συμβῇ συμβαινω converge; occur
αὐτῷ αυτος he; him
μαλακία μαλακια malady
ἐν εν in
τῇ ο the
ὁδῷ οδος way; journey
καὶ και and; even
κατάξετέ καταγω lead down; draw up
μου μου of me; mine
τὸ ο the
γῆρας γηρας old age
μετὰ μετα with; amid
λύπης λυπη grief
εἰς εις into; for
ᾅδου αδης Hades
44:29
וּ û וְ and
לְקַחְתֶּ֧ם lᵊqaḥtˈem לקח take
גַּם־ gam- גַּם even
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
זֶ֛ה zˈeh זֶה this
מֵ מִן from
עִ֥ם ʕˌim עִם with
פָּנַ֖י pānˌay פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
קָרָ֣הוּ qārˈāhû קרה meet
אָסֹ֑ון ʔāsˈôn אָסֹון accident
וְ wᵊ וְ and
הֹֽורַדְתֶּ֧ם hˈôraḏtˈem ירד descend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שֵׂיבָתִ֛י śêvāṯˈî שֵׂיבָה age
בְּ bᵊ בְּ in
רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil
שְׁאֹֽלָה׃ šᵊʔˈōlā שְׁאֹול nether world
44:29. si tuleritis et istum et aliquid ei in via contigerit deducetis canos meos cum maerore ad inferos
If you take this also, and any thing befall him in the way, you will bring down my grey hairs with sorrow unto hell.
44:29. And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
44:29. If you take this one also, and anything happens to him on the way, you will lead my grey hairs down with grief to the grave.’
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This the old man, of whom they spoke, had pleaded against his going down: If mischief befal him, you shall bring down my gray hairs, that crown of glory, with sorrow to the grave, v. 29. This therefore Judah presses with a great deal of earnestness: "His life is bound up in the lad's life (v. 30); when he sees that the lad is not with us, he will faint away, and die immediately (v. 31), or will abandon himself to such a degree of sorrow as will, in a few days, make an end of him." And, lastly, Judah pleads that, for his part, he could not bear to see this: Let me not see the evil that shall come on my father, v. 34. Note, It is the duty of children to be very tender of their parents' comfort, and to be afraid of every thing that may be an occasion of grief to them. Thus the love that descended first must again ascend, and something must be done towards a recompense for their care. 5. Judah, in honour to the justice of Joseph's sentence, and to show his sincerity in this plea, offers himself to become a bondsman instead of Benjamin, v. 33. Thus the law would be satisfied; Joseph would be no loser (for we may suppose Judah a more able-bodied man than Benjamin, and fitter for service); and Jacob would better bear the loss of him than of Benjamin. Now, so far was he from grieving at his father's particular fondness for Benjamin, that he was himself willing to be a bondman to indulge it.
Now, had Joseph been, as Judah supposed him, an utter stranger to the family, yet even common humanity could not but be wrought upon by such powerful reasonings as these; for nothing could be said more moving, more tender; it was enough to melt a heart of stone. But to Joseph, who was nearer akin to Benjamin than Judah himself was, and who, at this time, felt a greater affection both for him and his aged father than Judah did, nothing could be more pleasingly nor more happily said. Neither Jacob nor Benjamin needed an intercessor with Joseph; for he himself loved them.
II. Upon the whole matter let us take notice, 1. How prudently Judah suppressed all mention of the crime that was charged upon Benjamin. Had he said any thing by way of acknowledgment of it, he would have reflected on Benjamin's honesty, and seemed too forward to suspect that; had he said any thing by way of denial of it, he would have reflected on Joseph's justice, and the sentence he had passed: therefore he wholly waives that head, and appeals to Joseph's pity. Compare with this that of Job, in humbling himself before God (Job ix. 15), Though I were righteous, yet would I not answer; I would not argue, but petition; I would make supplication to my Judge. 2. What good reason dying Jacob had to say, Judah, thou art he whom thy brethren shall praise (ch. xlix. 8), for he excelled them all in boldness, wisdom, eloquence, and especially tenderness for their father and family. 3. Judah's faithful adherence to Benjamin, now in his distress, was recompensed long after by the constant adherence of the tribe of Benjamin to the tribe of Judah, when all the other ten tribes deserted it. 4. How fitly does the apostle, when he is discoursing of the mediation of Christ, observe, that our Lord sprang out of Judah (Heb. vii. 14); for, like his father Judah, he not only made intercession for the transgressors, but he became a surety for them, as it follows there (v. 22), testifying therein a very tender concern both for his father and for his brethren.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:29: And if: Gen 42:36, Gen 42:38, Gen 43:14; Psa 88:3, Psa 88:4
sorrow: Gen 44:31, Gen 42:38; Deu 31:17; Psa 88:4
Geneva 1599
44:29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, (g) ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
(g) You will cause me to die for sorrow.
John Gill
44:29 And if ye take this also from me,.... His son Benjamin, as he perhaps suspected they had taken Joseph, and made away with him:
and mischief befall him; either in Egypt, or on the road, going or returning, any ill accident, especially death, as the Targums of Onkelos and Jonathan, or what may issue in it:
ye shall bring my gray hairs with sorrow to the grave; it would be the means of his death, and while he lived he should be full of sorrow and grief; see Gen 42:38.
44:3044:30: Եւ արդ՝ եթէ երթայցեմք առ ծառայ քո հայր մեր՝ եւ պատանեակս չիցէ՛ ընդ մեզ. եւ նորա՛ ոգին կախեա՛լ կայ զդորա ոգւոյդ։
30 Արդ, եթէ մենք գնանք քո ծառայի՝ մեր հօր մօտ, եւ պատանին մեզ հետ չլինի, ապա մեր հօր կեանքը կախուած կը լինի սրա կեանքից:
30 Ուստի հիմա, երբ քու ծառայիդ՝ իմ հօրս՝ երթամ ու տղան մեզի հետ չըլլայ, անոր հոգին տղուն հոգիին հետ կապուած ըլլալով,
Եւ արդ եթէ երթայցեմք առ ծառայ քո հայր մեր, եւ պատանեակս չիցէ ընդ մեզ, եւ նորա ոգին կախեալ կայ զդորա ոգւոյդ:

44:30: Եւ արդ՝ եթէ երթայցեմք առ ծառայ քո հայր մեր՝ եւ պատանեակս չիցէ՛ ընդ մեզ. եւ նորա՛ ոգին կախեա՛լ կայ զդորա ոգւոյդ։
30 Արդ, եթէ մենք գնանք քո ծառայի՝ մեր հօր մօտ, եւ պատանին մեզ հետ չլինի, ապա մեր հօր կեանքը կախուած կը լինի սրա կեանքից:
30 Ուստի հիմա, երբ քու ծառայիդ՝ իմ հօրս՝ երթամ ու տղան մեզի հետ չըլլայ, անոր հոգին տղուն հոգիին հետ կապուած ըլլալով,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:3030: Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
44:30 νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἐὰν εαν and if; unless εἰσπορεύωμαι εισπορευομαι intrude; travel into πρὸς προς to; toward τὸν ο the παῖδά παις child; boy σου σου of you; your πατέρα πατηρ father δὲ δε though; while ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy μὴ μη not ᾖ ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἡ ο the δὲ δε though; while ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐκκρέμαται εκκρεμαμαι hang out; hang upon ἐκ εκ from; out of τῆς ο the τούτου ουτος this; he ψυχῆς ψυχη soul
44:30 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now כְּ kᵊ כְּ as בֹאִי֙ vōʔˌî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy אֵינֶנּ֣וּ ʔênennˈû אַיִן [NEG] אִתָּ֑נוּ ʔittˈānû אֵת together with וְ wᵊ וְ and נַפְשֹׁ֖ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul קְשׁוּרָ֥ה qᵊšûrˌā קשׁר tie בְ vᵊ בְּ in נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul
44:30. igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum et puer defuerit cum anima illius ex huius anima pendeatTherefore, if I shall go to thy servant, our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,)
30. Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
44:30. Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad [be] not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
44:30. Therefore, if I would have gone to your servant, our father, with the boy not present, (though his life depends upon the life of him)
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad [be] not with us; seeing that his life is bound up in the lad' s life:

30: Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
44:30
νῦν νυν now; present
οὖν ουν then
ἐὰν εαν and if; unless
εἰσπορεύωμαι εισπορευομαι intrude; travel into
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
παῖδά παις child; boy
σου σου of you; your
πατέρα πατηρ father
δὲ δε though; while
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
τὸ ο the
παιδάριον παιδαριον little boy
μὴ μη not
ειμι be
μεθ᾿ μετα with; amid
ἡμῶν ημων our
ο the
δὲ δε though; while
ψυχὴ ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκκρέμαται εκκρεμαμαι hang out; hang upon
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
τούτου ουτος this; he
ψυχῆς ψυχη soul
44:30
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now
כְּ kᵊ כְּ as
בֹאִי֙ vōʔˌî בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant
אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy
אֵינֶנּ֣וּ ʔênennˈû אַיִן [NEG]
אִתָּ֑נוּ ʔittˈānû אֵת together with
וְ wᵊ וְ and
נַפְשֹׁ֖ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul
קְשׁוּרָ֥ה qᵊšûrˌā קשׁר tie
בְ vᵊ בְּ in
נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul
44:30. igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum et puer defuerit cum anima illius ex huius anima pendeat
Therefore, if I shall go to thy servant, our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,)
44:30. Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad [be] not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
44:30. Therefore, if I would have gone to your servant, our father, with the boy not present, (though his life depends upon the life of him)
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
30-31: На образном языке еврейском любовь Иакова к Вениамину представляется так: душа Иакова связана неразрывными связями с душой Вениамина, так срослась с ней, что с исчезновением Вениамина, погибнет и жизнь Иакова. Такой нежности родительской любви к детям не знал мир языческий. Говоря о том, что возвращение братьев к Иакову без Вениамина повлечет за собою смерть отца, Иуда употребляет тоже выражение: «сведут седину (отца) в гроб», которое Иаков сам употребил в ответе сыновьям (42:32). Этим выражением Иуда, неведомо для себя, и Иосифа сопричисляет к виновникам будущей смерти Иакова. Это последнее более всего могло усилить впечатление речи Иуды на Иосифа.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:30: When I: Gen 44:17, Gen 44:31, Gen 44:34
his life: Sa1 18:1, Sa1 25:29; Sa2 18:33
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
44:30
"His soul is bound to his soul:" equivalent to, "he clings to him with all his soul."
John Gill
44:30 Now therefore, when I come to thy servant my father,.... That is, should he return to him in the land of Canaan with the rest of his brethren:
and the lad be not with us; his brother Benjamin, so called here, and in the following verses, though thirty years of age and upwards, see Gen 43:8,
seeing that his life is bound up in the lad's life; he is as closely united to him in affection, and is as dear to him as his own soul; quite wrapped up in him, and cannot live without him; should he die, he must die too; see 1Kings 18:1; so it follows:
44:3144:31: Եւ լինիցի իբրեւ ո՛չ տեսանիցէ ընդ մեզ զմանուկդ՝ վախճանիցի՛. եւ իջուցանիցեն ծառայք քո զծերութիւն ծառայի քոյ հօր մերոյ չարչարանօ՛ք հանդերձ ՚ի դժոխս։
31 Այնպէս որ, եթէ նա այդ երեխային մեզ հետ չտեսնի, կը մեռնի, եւ մենք՝ քո ծառաները, քո ծառային՝ մեր հօրը, ծեր հասակում խոցուած սրտով գերեզման կ’իջեցնենք:
31 Երբ տեսնէ թէ տղան մեզի հետ չէ, պիտի մեռնի եւ ծառաներդ քու ծառայիդ՝ մեր հօրը՝ ճերմակ մազերը տրտմութիւնով գերեզման պիտի իջեցնենք։
Եւ լինիցի իբրեւ ոչ տեսանիցէ ընդ մեզ զմանուկդ, վախճանիցի. եւ իջուցանիցեն ծառայք քո [595]զծերութիւն ծառայի քո հօր մերոյ չարչարանօք հանդերձ ի դժոխս:

44:31: Եւ լինիցի իբրեւ ո՛չ տեսանիցէ ընդ մեզ զմանուկդ՝ վախճանիցի՛. եւ իջուցանիցեն ծառայք քո զծերութիւն ծառայի քոյ հօր մերոյ չարչարանօ՛ք հանդերձ ՚ի դժոխս։
31 Այնպէս որ, եթէ նա այդ երեխային մեզ հետ չտեսնի, կը մեռնի, եւ մենք՝ քո ծառաները, քո ծառային՝ մեր հօրը, ծեր հասակում խոցուած սրտով գերեզման կ’իջեցնենք:
31 Երբ տեսնէ թէ տղան մեզի հետ չէ, պիտի մեռնի եւ ծառաներդ քու ծառայիդ՝ մեր հօրը՝ ճերմակ մազերը տրտմութիւնով գերեզման պիտի իջեցնենք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:3131: то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
44:31 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ἰδεῖν οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him μὴ μη not ὂν ειμι be τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our τελευτήσει τελευταω meet an end καὶ και and; even κατάξουσιν καταγω lead down; draw up οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your τὸ ο the γῆρας γηρας old age τοῦ ο the παιδός παις child; boy σου σου of you; your πατρὸς πατηρ father δὲ δε though; while ἡμῶν ημων our μετ᾿ μετα with; amid ὀδύνης οδυνη pain εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades
44:31 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּ ki כְּ as רְאֹותֹ֛ו rᵊʔôṯˈô ראה see כִּי־ kî- כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy וָ wā וְ and מֵ֑ת mˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and הֹורִ֨ידוּ hôrˌîḏû ירד descend עֲבָדֶ֜יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׂיבַ֨ת śêvˌaṯ שֵׂיבָה age עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant אָבִ֛ינוּ ʔāvˈînû אָב father בְּ bᵊ בְּ in יָגֹ֖ון yāḡˌôn יָגֹון grief שְׁאֹֽלָה׃ šᵊʔˈōlā שְׁאֹול nether world
44:31. videritque eum non esse nobiscum morietur et deducent famuli tui canos eius cum dolore ad inferosAnd he shall see that he is not with us, he will die, and thy servants shall bring down his grey hairs with sorrow unto hell.
31. it shall come to pass, when he seeth that the lad is not , that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
44:31. It shall come to pass, when he seeth that the lad [is] not [with us], that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
44:31. and if he were to see that he is not with us, he would die, and your servants will lead his grey hairs down with sorrow to the grave.
It shall come to pass, when he seeth that the lad [is] not [with us], that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave:

31: то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
44:31
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ἐν εν in
τῷ ο the
ἰδεῖν οραω view; see
αὐτὸν αυτος he; him
μὴ μη not
ὂν ειμι be
τὸ ο the
παιδάριον παιδαριον little boy
μεθ᾿ μετα with; amid
ἡμῶν ημων our
τελευτήσει τελευταω meet an end
καὶ και and; even
κατάξουσιν καταγω lead down; draw up
οἱ ο the
παῖδές παις child; boy
σου σου of you; your
τὸ ο the
γῆρας γηρας old age
τοῦ ο the
παιδός παις child; boy
σου σου of you; your
πατρὸς πατηρ father
δὲ δε though; while
ἡμῶν ημων our
μετ᾿ μετα with; amid
ὀδύνης οδυνη pain
εἰς εις into; for
ᾅδου αδης Hades
44:31
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֗ה hāyˈā היה be
כִּ ki כְּ as
רְאֹותֹ֛ו rᵊʔôṯˈô ראה see
כִּי־ kî- כִּי that
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
הַ ha הַ the
נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy
וָ וְ and
מֵ֑ת mˈēṯ מות die
וְ wᵊ וְ and
הֹורִ֨ידוּ hôrˌîḏû ירד descend
עֲבָדֶ֜יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שֵׂיבַ֨ת śêvˌaṯ שֵׂיבָה age
עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant
אָבִ֛ינוּ ʔāvˈînû אָב father
בְּ bᵊ בְּ in
יָגֹ֖ון yāḡˌôn יָגֹון grief
שְׁאֹֽלָה׃ šᵊʔˈōlā שְׁאֹול nether world
44:31. videritque eum non esse nobiscum morietur et deducent famuli tui canos eius cum dolore ad inferos
And he shall see that he is not with us, he will die, and thy servants shall bring down his grey hairs with sorrow unto hell.
44:31. It shall come to pass, when he seeth that the lad [is] not [with us], that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
44:31. and if he were to see that he is not with us, he would die, and your servants will lead his grey hairs down with sorrow to the grave.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:31: when he: Sa1 4:17, Sa1 4:18; Co2 7:10; Th1 4:13
servants shall: Gen 44:29, Gen 37:26, Gen 37:27, Gen 37:35; Sa1 22:22
grave: Gen 44:29, Gen 37:35
John Gill
44:31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die,.... As soon as ever he sees us, without asking any question and observes that Benjamin is missing he will conclude at once that he is dead, which will so seize his spirits, that he will expire immediately:
and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant, our father, with sorrow to the grave; as he said would be the case, Gen 44:29; and which would be very afflicting to his sons to be the cause of it, and could not be thought of without the utmost uneasiness and distress.
44:3244:32: Զի ծառայի քոյ առեալ է յերաշխի՛ զմանուկդ ՚ի հօրէ իւրմէ. ասեմ, եթէ ո՛չ ածից զդա առ քեզ՝ եւ կացուցից առաջի քո, յանցաւո՛ր եղէց առ հայր իմ զամենայն աւուրս։
32 Ես՝ քո ծառան, այդ մանկանն իր հօրից ստացել եմ իմ երաշխաւորութեամբ: Ես ասել եմ. “Եթէ նրան չվերադարձնեմ ու չներկայացնեմ քեզ, ապա իմ ամբողջ կեանքում թող յանցաւոր լինեմ հօրս առաջ”:
32 Վասն զի ծառադ տղուն համար իմ հօրս երաշխաւոր եղայ՝ ըսելով. ‘Եթէ ես զանիկա քեզի չբերեմ, իմ հօրս յաւիտեան յանցաւոր ըլլամ’։
Զի ծառայի քո առեալ է յերաշխի զմանուկդ ի հօրէ իւրմէ. ասեմ. Եթէ ոչ ածից զդա առ քեզ [596]եւ կացուցից առաջի քո``, յանցաւոր եղէց առ հայր իմ զամենայն աւուրս:

44:32: Զի ծառայի քոյ առեալ է յերաշխի՛ զմանուկդ ՚ի հօրէ իւրմէ. ասեմ, եթէ ո՛չ ածից զդա առ քեզ՝ եւ կացուցից առաջի քո, յանցաւո՛ր եղէց առ հայր իմ զամենայն աւուրս։
32 Ես՝ քո ծառան, այդ մանկանն իր հօրից ստացել եմ իմ երաշխաւորութեամբ: Ես ասել եմ. “Եթէ նրան չվերադարձնեմ ու չներկայացնեմ քեզ, ապա իմ ամբողջ կեանքում թող յանցաւոր լինեմ հօրս առաջ”:
32 Վասն զի ծառադ տղուն համար իմ հօրս երաշխաւոր եղայ՝ ըսելով. ‘Եթէ ես զանիկա քեզի չբերեմ, իմ հօրս յաւիտեան յանցաւոր ըլլամ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:3232: Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
44:32 ὁ ο the γὰρ γαρ for παῖς παις child; boy σου σου of you; your ἐκδέδεκται εκδεχομαι wait; receive τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child παρὰ παρα from; by τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father λέγων λεγω tell; declare ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀγάγω αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even στήσω ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἡμαρτηκὼς αμαρτανω sin ἔσομαι ειμι be πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day
44:32 כִּ֤י kˈî כִּי that עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant עָרַ֣ב ʕārˈav ערב stand bail אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not אֲבִיאֶ֨נּוּ֙ ʔᵃvîʔˈennû בוא come אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and חָטָ֥אתִי ḥāṭˌāṯî חטא miss לְ lᵊ לְ to אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day
44:32. ego proprie servus tuus qui in meam hunc recepi fidem et spopondi dicens nisi reduxero eum peccati reus ero in patrem meum omni temporeLet me be thy proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever.
32. For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
44:32. For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
44:32. Let me be your very own servant, for I accepted this one into my trust, and I promised, saying: ‘Unless I lead him back, I will be guilty of a sin against my father for all time.’
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever:

32: Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
44:32
ο the
γὰρ γαρ for
παῖς παις child; boy
σου σου of you; your
ἐκδέδεκται εκδεχομαι wait; receive
τὸ ο the
παιδίον παιδιον toddler; little child
παρὰ παρα from; by
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
λέγων λεγω tell; declare
ἐὰν εαν and if; unless
μὴ μη not
ἀγάγω αγω lead; pass
αὐτὸν αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
καὶ και and; even
στήσω ιστημι stand; establish
αὐτὸν αυτος he; him
ἐναντίον εναντιον next to; before
σου σου of you; your
ἡμαρτηκὼς αμαρτανω sin
ἔσομαι ειμι be
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
44:32
כִּ֤י kˈî כִּי that
עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant
עָרַ֣ב ʕārˈav ערב stand bail
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy
מֵ מִן from
עִ֥ם ʕˌim עִם with
אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
אִם־ ʔim- אִם if
לֹ֤א lˈō לֹא not
אֲבִיאֶ֨נּוּ֙ ʔᵃvîʔˈennû בוא come
אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
וְ wᵊ וְ and
חָטָ֥אתִי ḥāṭˌāṯî חטא miss
לְ lᵊ לְ to
אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day
44:32. ego proprie servus tuus qui in meam hunc recepi fidem et spopondi dicens nisi reduxero eum peccati reus ero in patrem meum omni tempore
Let me be thy proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever.
44:32. For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
44:32. Let me be your very own servant, for I accepted this one into my trust, and I promised, saying: ‘Unless I lead him back, I will be guilty of a sin against my father for all time.’
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32-34: В этот момент высшего напряжения Иуда предлагает самого себя в рабы вместо Вениамина по двум основаниям:

1) он взял у Иакова его любимца на поруки (ст. 32) и навсегда останется виновным перед отцом (33);
2) он не может быть зрителем трагической смерти отца, одним из виновников которой он не может не считать самого себя.

Этими двумя основными идеями своими — изображением горя и страданий Иакова и выражением благородного мужества и решимости на самопожертвование — Иуда окончательно побеждает сердце и разум Иосифа, от сострадательности которого теперь все зависело: он получает и полное нравственное удовлетворение видя, что братья раскаялись, и глубокое душевное потрясение. Все это побуждает его открыться братьям, что он далее и делает.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:32: Gen 43:8, Gen 43:9, Gen 43:16
John Gill
44:32 For thy servant became surety for the lad unto my father,.... Which is another argument used for the release of Benjamin, though he should be detained for him, which he offers to be:
saying, if I bring him not unto thee, then I shall bear the blame unto my father for ever; See Gill on Gen 43:9.
44:3344:33: Եւ արդ՝ կացից ե՛ս ծառայ քո փոխանակ մանկանդ ստրո՛ւկ տեառն իմոյ. եւ պատանեակդ ելցէ՛ ընդ եղբարս իւր.
33 Արդ, այս մանկան փոխարէն ես՝ քո ծառան, լինեմ իմ տիրոջ ստրուկը, իսկ պատանին թող գնայ իր եղբայրների հետ:
33 Ուստի հիմա կ’աղաչեմ քեզի, տղուն տեղ ծառադ իմ տիրոջս ծառայ թող ըլլայ եւ տղան իր եղբայրներուն հետ թող ելլէ.
Եւ արդ կացից ես ծառայ քո փոխանակ մանկանդ ստրուկ տեառն իմոյ, եւ պատանեակդ ելցէ ընդ եղբարս իւր:

44:33: Եւ արդ՝ կացից ե՛ս ծառայ քո փոխանակ մանկանդ ստրո՛ւկ տեառն իմոյ. եւ պատանեակդ ելցէ՛ ընդ եղբարս իւր.
33 Արդ, այս մանկան փոխարէն ես՝ քո ծառան, լինեմ իմ տիրոջ ստրուկը, իսկ պատանին թող գնայ իր եղբայրների հետ:
33 Ուստի հիմա կ’աղաչեմ քեզի, տղուն տեղ ծառադ իմ տիրոջս ծառայ թող ըլլայ եւ տղան իր եղբայրներուն հետ թող ելլէ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:3333: Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
44:33 νῦν νυν now; present οὖν ουν then παραμενῶ παραμενω linger σοι σοι you παῖς παις child; boy ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child οἰκέτης οικετης domestic τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the δὲ δε though; while παιδίον παιδιον toddler; little child ἀναβήτω αναβαινω step up; ascend μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother
44:33 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now יֵֽשֶׁב־ yˈēšev- ישׁב sit נָ֤א nˈā נָא yeah עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֑י ʔḏōnˈî אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy יַ֥עַל yˌaʕal עלה ascend עִם־ ʕim- עִם with אֶחָֽיו׃ ʔeḥˈāʸw אָח brother
44:33. manebo itaque servus tuus pro puero in ministerium domini mei et puer ascendat cum fratribus suisTherefore I, thy servant, will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren.
33. Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
44:33. Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
44:33. And so I, your servant, will remain in place of the boy, in ministry to my lord, and then let the boy go up with his brothers.
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren:

33: Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
44:33
νῦν νυν now; present
οὖν ουν then
παραμενῶ παραμενω linger
σοι σοι you
παῖς παις child; boy
ἀντὶ αντι against; instead of
τοῦ ο the
παιδίου παιδιον toddler; little child
οἰκέτης οικετης domestic
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
τὸ ο the
δὲ δε though; while
παιδίον παιδιον toddler; little child
ἀναβήτω αναβαινω step up; ascend
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
44:33
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now
יֵֽשֶׁב־ yˈēšev- ישׁב sit
נָ֤א nˈā נָא yeah
עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant
תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part
הַ ha הַ the
נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy
עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant
לַֽ lˈa לְ to
אדֹנִ֑י ʔḏōnˈî אָדֹון lord
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy
יַ֥עַל yˌaʕal עלה ascend
עִם־ ʕim- עִם with
אֶחָֽיו׃ ʔeḥˈāʸw אָח brother
44:33. manebo itaque servus tuus pro puero in ministerium domini mei et puer ascendat cum fratribus suis
Therefore I, thy servant, will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren.
44:33. Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
44:33. And so I, your servant, will remain in place of the boy, in ministry to my lord, and then let the boy go up with his brothers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:33: therefore: What must Benjamin have felt when he heard his brother conclude his speech by a proposal which could never have been thought of if it had not been actually made! Perhaps the annals of the whole world do not produce an instance of so heroic and disinterested affection in any mere man.
I pray thee: Exo 32:32; Rom 5:7-10, Rom 9:3
instead: Heb 7:22; Jo1 3:16
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
44:33
Judah closed his appeal with the entreaty, "Now let thy servant (me) remain instead of the lad as slave to my lord, but let the lad go up with his brethren; for how could I go to my father without the lad being with me! (I cannot,) that I may not see the calamity which will befall my father!"
John Gill
44:33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord,.... Being, as Jarchi observes preferable to Benjamin for strength, for war, and for service: in this Judah was a type of Christ, from whose tribe he sprung, who became the surety of God's Benjamins, his children who are beloved by him, and as dear to him as his right hand, and put himself in their legal place and stead, and became sin and a curse for them, that they might go free, as Judah desired his brother Benjamin might, as follows:
and let the lad go up with his brethren; from Egypt to Canaan's land, to their father there.
44:3444:34: քանզի զիա՞րդ ելանիցեմ առ հայրն իմ, եթէ պատանեակդ չիցէ ընդ մեզ։ Զի մի՛ տեսից զչարիսն որ գտանիցեն զհայրն իմ[438]։[438] Ոմանք. Ելանիցեմ առ հայրն, եթէ։
34 Որովհետեւ ինչպէ՞ս կարող եմ իմ հօրը ներկայանալ, եթէ այս պատանին մեզ հետ չլինի: Թող ես չտեսնեմ այն դժբախտութիւնը, որ հօրս է վիճակուելու»:
34 Քանզի եթէ տղան ինծի հետ չըլլայ, ի՞նչպէս ելլեմ իմ հօրս. չըլլայ որ իմ հօրս գալու փորձանքը տեսնեմ»։
քանզի զիա՞րդ ելանիցեմ առ հայրն իմ, եթէ պատանեակդ չիցէ ընդ մեզ. զի մի՛ տեսից զչարիսն որ գտանիցեն զհայրն իմ:

44:34: քանզի զիա՞րդ ելանիցեմ առ հայրն իմ, եթէ պատանեակդ չիցէ ընդ մեզ։ Զի մի՛ տեսից զչարիսն որ գտանիցեն զհայրն իմ[438]։
[438] Ոմանք. Ելանիցեմ առ հայրն, եթէ։
34 Որովհետեւ ինչպէ՞ս կարող եմ իմ հօրը ներկայանալ, եթէ այս պատանին մեզ հետ չլինի: Թող ես չտեսնեմ այն դժբախտութիւնը, որ հօրս է վիճակուելու»:
34 Քանզի եթէ տղան ինծի հետ չըլլայ, ի՞նչպէս ելլեմ իմ հօրս. չըլլայ որ իմ հօրս գալու փորձանքը տեսնեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
44:3434: ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.
44:34 πῶς πως.1 how γὰρ γαρ for ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child μὴ μη not ὄντος ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἴδω οραω view; see τὰ ο the κακά κακος bad; ugly ἃ ος who; what εὑρήσει ευρισκω find τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine
44:34 כִּי־ kî- כִּי that אֵיךְ֙ ʔêḵ אֵיךְ how אֶֽעֱלֶ֣ה ʔˈeʕᵉlˈeh עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy אֵינֶנּ֣וּ ʔênennˈû אַיִן [NEG] אִתִּ֑י ʔittˈî אֵת together with פֶּ֚ן ˈpen פֶּן lest אֶרְאֶ֣ה ʔerʔˈeh ראה see בָ vā בְּ in † הַ the רָ֔ע rˈāʕ רַע evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִמְצָ֖א yimṣˌā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father
44:34. non enim possum redire ad patrem absente puero ne calamitatis quae oppressura est patrem meum testis adsistamFor I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father.
34. For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
44:34. For how shall I go up to my father, and the lad [be] not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
44:34. For I cannot return to my father without the boy, lest I appear as a witness to the calamity that will oppress my father.”
For how shall I go up to my father, and the lad [be] not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father:

34: ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.
44:34
πῶς πως.1 how
γὰρ γαρ for
ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
τοῦ ο the
παιδίου παιδιον toddler; little child
μὴ μη not
ὄντος ειμι be
μεθ᾿ μετα with; amid
ἡμῶν ημων our
ἵνα ινα so; that
μὴ μη not
ἴδω οραω view; see
τὰ ο the
κακά κακος bad; ugly
ος who; what
εὑρήσει ευρισκω find
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
μου μου of me; mine
44:34
כִּי־ kî- כִּי that
אֵיךְ֙ ʔêḵ אֵיךְ how
אֶֽעֱלֶ֣ה ʔˈeʕᵉlˈeh עלה ascend
אֶל־ ʔel- אֶל to
אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy
אֵינֶנּ֣וּ ʔênennˈû אַיִן [NEG]
אִתִּ֑י ʔittˈî אֵת together with
פֶּ֚ן ˈpen פֶּן lest
אֶרְאֶ֣ה ʔerʔˈeh ראה see
בָ בְּ in
הַ the
רָ֔ע rˈāʕ רַע evil
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִמְצָ֖א yimṣˌā מצא find
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father
44:34. non enim possum redire ad patrem absente puero ne calamitatis quae oppressura est patrem meum testis adsistam
For I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father.
44:34. For how shall I go up to my father, and the lad [be] not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
44:34. For I cannot return to my father without the boy, lest I appear as a witness to the calamity that will oppress my father.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
44:34: lest: Sa1 2:33, Sa1 2:34; Ch2 34:28; Est 8:6; Jer 52:10, Jer 52:11
come on: Heb. find, Exo 18:8; Job 31:29; Psa 116:3, Psa 119:143 *marg.
Geneva 1599
44:34 For (h) how shall I go up to my father, and the lad [be] not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
(h) Meaning, he would rather remain as their prisoner, than to return and see his father in sorrow.
John Gill
44:34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me?.... Signifying that he must abide in Egypt, and chose to do it, and could not go up to the land of Canaan any more or see his father's face without Benjamin along with him, to whom he was a surety for him:
lest peradventure I see the evil that shall come on my father; see him die, or live a life of sorrow worse than death: this he could not bear, and chose rather to be a slave in Egypt, than to be the spectator of such an affecting scene. By this speech of Judah, Joseph plainly saw the great affection which his brethren, especially Judah, had for his father and his brother Benjamin, as well as the sense they had of their evil in selling him, which lay uppermost on their minds, and for which they thought themselves brought into all this trouble; wherefore he could no longer conceal himself from them, but makes himself known unto them, which is the principal subject of the following chapter.