5:15:1: Պի՛նդ կացէք այսուհետեւ, եւ մի՛ միւսանգամ ընդ լծով ծառայութեան մտանէք[4254]։ [4254] Ոմանք. Ծառայութեան մտանիցէք։ 1 Ուրեմն, պի՛նդ կացէք եւ վերստին ծառայութեան լծի տակ մի՛ մտէք: 5 Ամուր կեցէք այն ազատութիւնով, որով Քրիստոս մեզ ազատեց եւ նորէն ծառայութեան լուծի տակ մի՛ մտնէք։
Պինդ կացէք այսուհետեւ, եւ մի՛ միւսանգամ ընդ լծով ծառայութեան մտանէք:
5:1: Պի՛նդ կացէք այսուհետեւ, եւ մի՛ միւսանգամ ընդ լծով ծառայութեան մտանէք [4254]։ [4254] Ոմանք. Ծառայութեան մտանիցէք։ 1 Ուրեմն, պի՛նդ կացէք եւ վերստին ծառայութեան լծի տակ մի՛ մտէք: 5 Ամուր կեցէք այն ազատութիւնով, որով Քրիստոս մեզ ազատեց եւ նորէն ծառայութեան լուծի տակ մի՛ մտնէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:11: Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства. 5:1 τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὗν καὶ μὴ πάλιν ζυγῶ δουλείας ἐνέχεσθε. 5:1. Τῇ (Unto-the-one) ἐλευθερίᾳ (unto-an-en-freeing-unto) ἡμᾶς (to-us) Χριστὸς (Anointed) ἠγευθέρωσεν: (it-en-freed) στήκετε (ye-should-stand) οὖν (accordingly) καὶ (and) μὴ (lest) πάλιν (unto-furthered) ζυγῷ (unto-a-yoke) δουλείας (of-a-bondeeing-of) ἐνέχεσθε.-- (ye-should-be-held-in) 5:1. state et nolite iterum iugo servitutis contineriStand fast and be not held again under the yoke of bondage. 1. With freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. 5:1. Stand firm, and do not be willing to be again held by the yoke of servitude. 5:1. Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage:
1: Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства. 5:1 τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὗν καὶ μὴ πάλιν ζυγῶ δουλείας ἐνέχεσθε. 5:1. state et nolite iterum iugo servitutis contineri Stand fast and be not held again under the yoke of bondage. 5:1. Stand firm, and do not be willing to be again held by the yoke of servitude. 5:1. Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Ահաւասիկ ես Պաւղոս ասե՛մ ձեզ. զի եթէ թլփատիք, Քրիստոս ինչ ձեզ ո՛չ օգնէ[4255]։ [4255] Ոմանք. Զի թէ թլ՛՛... ձեզ ինչ ոչ օգ՛՛։ 2 Ահա՛ւասիկ ես՝ Պօղոսը, ձեզ ասում եմ, որ, եթէ թլփատուէք, Քրիստոս ձեզ ոչնչով չի օգնի: 2 Ահա ես՝ Պօղոսս՝ կ’ըսեմ ձեզի. «Եթէ թլփատուիք, Քրիստոս ձեզի օգուտ մը չ’ըներ»։
Ահաւասիկ ես Պաւղոս ասեմ ձեզ, զի եթէ թլփատիք, Քրիստոս ինչ ձեզ ոչ օգնէ:
5:2: Ահաւասիկ ես Պաւղոս ասե՛մ ձեզ. զի եթէ թլփատիք, Քրիստոս ինչ ձեզ ո՛չ օգնէ [4255]։ [4255] Ոմանք. Զի թէ թլ՛՛... ձեզ ինչ ոչ օգ՛՛։ 2 Ահա՛ւասիկ ես՝ Պօղոսը, ձեզ ասում եմ, որ, եթէ թլփատուէք, Քրիստոս ձեզ ոչնչով չի օգնի: 2 Ահա ես՝ Պօղոսս՝ կ’ըսեմ ձեզի. «Եթէ թլփատուիք, Քրիստոս ձեզի օգուտ մը չ’ըներ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:22: Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. 5:2 ἴδε ἐγὼ παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 5:2. Ἴδε (Thou-should-have-had-seen,"ἐγὼ (I) Παῦλος (a-Paulos) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) ἐὰν (if-ever) περιτέμνησθε (ye-might-be-cut-about) Χριστὸς (Anointed) ὑμᾶς (to-ye) οὐδὲν (to-not-moreover-one) ὠφελήσει. (it-shall-benefit-unto) 5:2. ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderitBehold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. 2. Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. 5:2. Behold, I, Paul, say to you, that if you have been circumcised, Christ will be of no benefit to you. 5:2. Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing:
2: Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. 5:2 ἴδε ἐγὼ παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 5:2. ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. 5:2. Behold, I, Paul, say to you, that if you have been circumcised, Christ will be of no benefit to you. 5:2. Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Վկայե՛մ ամենայն մարդոյ՝ որ թլփատիցի, թէ պարտակա՛ն է զամենայն օրէնսն կատարել։ 3 Վկայում եմ թլփատուող ամէն մարդու, որ պարտաւոր է ամբողջ օրէնքը կատարել: 3 Դարձեալ ամէն թլփատուող մարդու կը յայտնեմ թէ պարտական է բոլոր օրէնքները կատարել։
Վկայեմ ամենայն մարդոյ որ թլփատիցի, թէ պարտական է զամենայն օրէնսն կատարել:
5:3: Վկայե՛մ ամենայն մարդոյ՝ որ թլփատիցի, թէ պարտակա՛ն է զամենայն օրէնսն կատարել։ 3 Վկայում եմ թլփատուող ամէն մարդու, որ պարտաւոր է ամբողջ օրէնքը կատարել: 3 Դարձեալ ամէն թլփատուող մարդու կը յայտնեմ թէ պարտական է բոլոր օրէնքները կատարել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:33: Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон. 5:3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. 5:3. μαρτύρομαι ( I-witness ) δὲ (moreover) πάλιν (unto-furthered) παντὶ (unto-all) ἀνθρώπῳ (unto-a-mankind) περιτεμνομένῳ (unto-being-cut-about) ὅτι (to-which-a-one) ὀφειλέτης (a-debter) ἐστὶν (it-be) ὅλον (to-whole) τὸν (to-the-one) νόμον (to-a-parcelee) ποιῆσαι. (to-have-done-unto) 5:3. testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendaeAnd I testify again to every man circumcising himself that he is a debtor to do the whole law. 3. Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. 5:3. For I again testify, about every man circumcising himself, that he is obligated to act according to the entire law. 5:3. For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law:
3: Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон. 5:3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. 5:3. testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae And I testify again to every man circumcising himself that he is a debtor to do the whole law. 5:3. For I again testify, about every man circumcising himself, that he is obligated to act according to the entire law. 5:3. For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Խափանեա՛լ էք ՚ի Քրիստոսէ, որ օրինօքն արդարանայք. եւ անկեա՛լ էք ՚ի շնորհաց անտի։ 4 Դուք, որ օրէնքով էք արդարանում, Քրիստոսից կտրուած էք, շնորհից ընկած. 4 Խափանուած էք Քրիստոսէն եւ շնորհքէն ինկած, եթէ օրէնքով կ’արդարանաք։
Խափանեալ էք ի Քրիստոսէ որ օրինօքն արդարանայք, եւ անկեալ էք ի շնորհաց անտի:
5:4: Խափանեա՛լ էք ՚ի Քրիստոսէ, որ օրինօքն արդարանայք. եւ անկեա՛լ էք ՚ի շնորհաց անտի։ 4 Դուք, որ օրէնքով էք արդարանում, Քրիստոսից կտրուած էք, շնորհից ընկած. 4 Խափանուած էք Քրիստոսէն եւ շնորհքէն ինկած, եթէ օրէնքով կ’արդարանաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:44: Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, 5:4 κατηργήθητε ἀπὸ χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. 5:4. κατηργήθητε (Ye-were-un-worked-down) ἀπὸ (off) Χριστοῦ (of-Anointed) οἵτινες (which-ones) ἐν (in) νόμῳ (unto-a-parcelee) δικαιοῦσθε, (ye-be-en-course-belonged,"τῆς (of-the-one) χάριτος (of-a-granting) ἐξεπέσατε. (ye-fell-off) 5:4. evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistisYou are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace. 4. Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace. 5:4. You are being emptied of Christ, you who are being justified by the law. You have fallen from grace. 5:4. Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace:
4: Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, 5:4 κατηργήθητε ἀπὸ χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. 5:4. evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace. 5:4. You are being emptied of Christ, you who are being justified by the law. You have fallen from grace. 5:4. Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: Զի մեք Հոգւոյն՝ ՚ի հաւատոց յուսո՛յն արդարութեան ակն ունիմք[4256]։ [4256] Ոմանք. Զի մեք Հոգւովն ՚ի հա՛՛։ 5 որովհետեւ մենք Հոգու միջոցով հաւատից ենք սպասում արդարութեան յոյսը. 5 Վասն զի Հոգիով կը սպասենք արդարութեան յոյսին՝ հաւատքով։
Զի մեք Հոգւովն ի հաւատոց յուսոյն արդարութեան ակն ունիմք:
5:5: Զի մեք Հոգւոյն՝ ՚ի հաւատոց յուսո՛յն արդարութեան ակն ունիմք [4256]։ [4256] Ոմանք. Զի մեք Հոգւովն ՚ի հա՛՛։ 5 որովհետեւ մենք Հոգու միջոցով հաւատից ենք սպասում արդարութեան յոյսը. 5 Վասն զի Հոգիով կը սպասենք արդարութեան յոյսին՝ հաւատքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55: а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры. 5:5 ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. 5:5. ἡμεῖς (We) γὰρ (therefore) πνεύματι (unto-a-currenting-to) ἐκ (out) πίστεως (of-a-trust) ἐλπίδα (to-an-expectation) δικαιοσύνης (of-a-course-belongedness) ἀπεκδεχόμεθα . ( we-receive-off-out ) 5:5. nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamusFor we in spirit, by faith, wait for the hope of justice. 5. For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. 5:5. For in spirit, by faith, we await the hope of justice. 5:5. For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith:
5: а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры. 5:5 ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. 5:5. nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice. 5:5. For in spirit, by faith, we await the hope of justice. 5:5. For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Զի ՚ի Քրիստոս Յիսուս՝ ո՛չ թլփատութիւն ինչ կարօղ է, եւ ո՛չ անթլփատութիւն. այլ հաւա՛տք սիրով աջողեալք[4257]։ [4257] Ոմանք. Քանզի ՚ի Քրիստոս Յիսուս ոչ թլ՛՛... սիրով աջողեալ։ 6 քանի որ նա, ով միացած է Քրիստոս Յիսուսին, ո՛չ թլփատուած լինելը արժէք ունի եւ ո՛չ անթլփատ լինելը, այլ՝ հաւատը, որ սիրով է գործում: 6 Վասն զի Քրիստոս Յիսուսին քով ո՛չ թլփատութիւնը բանի մը կարող է, ո՛չ ալ անթլփատութիւնը, հապա հաւատքը, որ սիրով կը գործադրուի։
Զի ի Քրիստոս Յիսուս ոչ թլփատութիւն ինչ կարող է, եւ ոչ անթլփատութիւն, այլ` հաւատք սիրով աջողեալք:
5:6: Զի ՚ի Քրիստոս Յիսուս՝ ո՛չ թլփատութիւն ինչ կարօղ է, եւ ո՛չ անթլփատութիւն. այլ հաւա՛տք սիրով աջողեալք [4257]։ [4257] Ոմանք. Քանզի ՚ի Քրիստոս Յիսուս ոչ թլ՛՛... սիրով աջողեալ։ 6 քանի որ նա, ով միացած է Քրիստոս Յիսուսին, ո՛չ թլփատուած լինելը արժէք ունի եւ ո՛չ անթլփատ լինելը, այլ՝ հաւատը, որ սիրով է գործում: 6 Վասն զի Քրիստոս Յիսուսին քով ո՛չ թլփատութիւնը բանի մը կարող է, ո՛չ ալ անթլփատութիւնը, հապա հաւատքը, որ սիրով կը գործադրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:66: Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. 5:6 ἐν γὰρ χριστῶ ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη. 5:6. ἐν (In) γὰρ (therefore) Χριστῷ (unto-Anointed) [Ἰησοῦ] "[unto-an-Iesous]"οὔτε (not-also) περιτομή (a-cutting-about) τι (to-a-one) ἰσχύει (it-force-holdeth) οὔτε (not-also) ἀκροβυστία, (an-extremity-stuffing-unto,"ἀλλὰ (other) πίστις (a-trust) δι' (through) ἀγάπης (of-an-excessing-off) ἐνεργουμένη . ( working-in-unto ) 5:6. nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operaturFor in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing nor uncircumcision: but faith that worketh by Charity. 6. For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love. 5:6. For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision prevails over anything, but only faith which works through charity. 5:6. For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love:
6: Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. 5:6 ἐν γὰρ χριστῶ ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη. 5:6. nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing nor uncircumcision: but faith that worketh by Charity. 5:6. For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision prevails over anything, but only faith which works through charity. 5:6. For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Բարւո՛ք ընթանայիք, ո՞ կասեցոյց զձեզ ճշմարտութեանն չհաւանել[4258]։ [4258] Ոմանք. Ոչ հաւանել։ 7 Լաւ էր ձեր ընթացքը, ո՞վ ձեզ կասեցրեց, որ չհնազանդուէք ճշմարտութեանը: 7 Դուք աղէկ կը վազէիք. ո՞վ ձեզ ետ կեցուց՝ որ ճշմարտութեան չհնազանդիք։
Բարւոք ընթանայիք. ո՞ կասեցոյց զձեզ ճշմարտութեանն չհաւանել:
5:7: Բարւո՛ք ընթանայիք, ո՞ կասեցոյց զձեզ ճշմարտութեանն չհաւանել [4258]։ [4258] Ոմանք. Ոչ հաւանել։ 7 Լաւ էր ձեր ընթացքը, ո՞վ ձեզ կասեցրեց, որ չհնազանդուէք ճշմարտութեանը: 7 Դուք աղէկ կը վազէիք. ո՞վ ձեզ ետ կեցուց՝ որ ճշմարտութեան չհնազանդիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:77: Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? 5:7 ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; 5:7. Ἐτρέχετε (Ye-were-circuiting) καλῶς: (unto-seemly) τίς (what-one) ὑμᾶς (to-ye) ἐνέκοψεν (it-felled-in) ἀληθείᾳ (unto-an-un-secluding-of) μὴ (lest) πείθεσθαι; (to-be-conduced?" 5:7. currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedireYou did run well. What hath hindered you, that you should not obey the truth? 7. Ye were running well; who did hinder you that ye should not obey the truth? 5:7. You have run well. So what has impeded you, that you would not obey the truth? 5:7. Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth:
7: Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? 5:7 ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; 5:7. currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire You did run well. What hath hindered you, that you should not obey the truth? 5:7. You have run well. So what has impeded you, that you would not obey the truth? 5:7. Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Զի ա՛յն հրապոյրք՝ ո՛չ յայնմանէ են որ կոչեացն զձեզ[4259]։ [4259] Ոսկան. Ոչ յայնմանէ էին որ։ 8 Այս թելադրանքը նրանից չէ, ով ձեզ կանչում է: 8 Այս դրդումը անկէ չէ՝ որ ձեզ կանչեց։
Զի այն հրապոյրք ոչ յայնմանէ են որ կոչեացն զձեզ:
5:8: Զի ա՛յն հրապոյրք՝ ո՛չ յայնմանէ են որ կոչեացն զձեզ [4259]։ [4259] Ոսկան. Ոչ յայնմանէ էին որ։ 8 Այս թելադրանքը նրանից չէ, ով ձեզ կանչում է: 8 Այս դրդումը անկէ չէ՝ որ ձեզ կանչեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:88: Такое убеждение не от Призывающего вас. 5:8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. 5:8. ἡ (The-one) πεισμονὴ (a-conduced-staying) οὐκ (not) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) καλοῦντος (of-calling-unto) ὑμᾶς. (to-ye) 5:8. persuasio non est ex eo qui vocat vosThis persuasion is not from him that calleth you. 8. This persuasion not of him that calleth you. 5:8. This kind of influence is not from him who is calling you. 5:8. This persuasion [cometh] not of him that calleth you.
This persuasion [cometh] not of him that calleth you:
8: Такое убеждение не от Призывающего вас. 5:8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. 5:8. persuasio non est ex eo qui vocat vos This persuasion is not from him that calleth you. 5:8. This kind of influence is not from him who is calling you. 5:8. This persuasion [cometh] not of him that calleth you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Փոքր մի խմոր զամենա՛յն զանգուածն խմորէ[4260]։ [4260] Ոմանք. Զի փոքր մի խմոր։ 9 Մի փոքր թթխմոր խմորում է ամբողջ զանգուածը: 9 Քիչ մը խմորը բոլոր զանգուածը կը խմորէ։
Փոքր մի խմոր զամենայն զանգուածն խմորէ:
5:9: Փոքր մի խմոր զամենա՛յն զանգուածն խմորէ [4260]։ [4260] Ոմանք. Զի փոքր մի խմոր։ 9 Մի փոքր թթխմոր խմորում է ամբողջ զանգուածը: 9 Քիչ մը խմորը բոլոր զանգուածը կը խմորէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:99: Малая закваска заквашивает все тесто. 5:9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. 5:9. μικρὰ (Small) ζύμη (a-leaven) ὅλον (to-whole) τὸ (to-the-one) φύραμα (to-a-jumbling-to) ζυμοῖ. (it-en-leaveneth) 5:9. modicum fermentum totam massam corrumpitA little leaven corrupteth the whole lump. 9. A little leaven leaveneth the whole lump. 5:9. A little leaven corrupts the whole mass. 5:9. A little leaven leaveneth the whole lump.
A little leaven leaveneth the whole lump:
9: Малая закваска заквашивает все тесто. 5:9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. 5:9. modicum fermentum totam massam corrumpit A little leaven corrupteth the whole lump. 5:9. A little leaven corrupts the whole mass. 5:9. A little leaven leaveneth the whole lump. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Այլ ես յուսացեա՛լ եմ ՚ի ձեզ Տերամբ՝ թէ ո՛չ այլազգ ինչ խորհիցիք. եւ որ խռովեցուցանէ զձեզ, կրեսցէ դատաստան՝ ո՛ ոք եւ իցէ[4261]։ [4261] Ոմանք. Խռովեցուցանեն զձեզ, կրեսցէ դատաստանս ով ոք։ 10 Իսկ ես վստահ եմ ձեր վրայ Տիրոջով, թէ ուրիշ կերպ չէք խորհում. եւ ով ձեր միտքը խռովում է, դատաստան կը կրի՝ ո՛վ էլ լինի: 10 Բայց ես յոյս ունիմ ձեր վրայ Տէրոջմով, որ ուրիշ կերպ բան պիտի չխորհիք։ Ան որ ձեզ կը խռովեցնէ, ինք դատապարտութիւն պիտի կրէ՝ ո՛վ որ ըլլայ։
Այլ ես յուսացեալ եմ ի ձեզ Տերամբ, թէ ոչ այլազգ ինչ խորհիցիք, եւ որ խռովեցուցանէ զձեզ` կրեսցէ դատաստան, ո ոք եւ իցէ:
5:10: Այլ ես յուսացեա՛լ եմ ՚ի ձեզ Տերամբ՝ թէ ո՛չ այլազգ ինչ խորհիցիք. եւ որ խռովեցուցանէ զձեզ, կրեսցէ դատաստան՝ ո՛ ոք եւ իցէ [4261]։ [4261] Ոմանք. Խռովեցուցանեն զձեզ, կրեսցէ դատաստանս ով ոք։ 10 Իսկ ես վստահ եմ ձեր վրայ Տիրոջով, թէ ուրիշ կերպ չէք խորհում. եւ ով ձեր միտքը խռովում է, դատաստան կը կրի՝ ո՛վ էլ լինի: 10 Բայց ես յոյս ունիմ ձեր վրայ Տէրոջմով, որ ուրիշ կերպ բան պիտի չխորհիք։ Ան որ ձեզ կը խռովեցնէ, ինք դատապարտութիւն պիտի կրէ՝ ո՛վ որ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1010: Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение. 5:10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ. 5:10. ἐγὼ (I) πέποιθα (I-hath-had-come-to-conduce) εἰς (into) ὑμᾶς (to-ye) ἐν (in) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) ὅτι (to-which-a-one) οὐδὲν (to-not-moreover-one) ἄλλο (to-other) φρονήσετε: (ye-shall-center-unto) ὁ (the-one) δὲ (moreover) ταράσσων (stirring) ὑμᾶς (to-ye) βαστάσει (it-shall-carry-to) τὸ (to-the-one) κρίμα, (to-a-separating-to,"ὅστις (which-a-one) ἐὰν (if-ever) ᾖ. (it-might-be) 5:10. ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est illeI have confidence in you in the Lord that you will not be of another mind: but he that troubleth you shall bear the judgment, whosoever he be. 10. I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. 5:10. I have confidence in you, in the Lord, that you will accept nothing of the kind. However, he who disturbs you shall bear the judgment, whomever he may be. 5:10. I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be:
10: Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение. 5:10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ. 5:10. ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille I have confidence in you in the Lord that you will not be of another mind: but he that troubleth you shall bear the judgment, whosoever he be. 5:10. I have confidence in you, in the Lord, that you will accept nothing of the kind. However, he who disturbs you shall bear the judgment, whomever he may be. 5:10. I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Այլ ես ե՛ղբարք՝ եթէ թլփատութիւն քարոզէի, ընդէ՞ր տակաւին հալածիմ. ապա ուրեմն խափանեա՛լ իցէ գայթագղութիւն խաչին[4262]։ [4262] Ոմանք. Թլփատութիւն քարոզեցի, ըն՛՛... խափա՛ն իցէ գայթա՛՛։ 11 Իսկ ես, եղբայրնե՛ր, եթէ թլփատութիւն էի քարոզում, ինչո՞ւ եմ դեռ հալածւում: Ապա ուրեմն խաչի գայթակղութիւնը խափանուած է: 11 Սակայն, եղբայրներ, եթէ ես տակաւին թլփատութիւն կը քարոզեմ, ալ ինչո՞ւ կը հալածուիմ։ Ուրեմն խաչին գայթակղութիւնը խափանուած է։
Այլ ես, եղբարք, եթէ թլփատութիւն քարոզէի, ընդէ՞ր տակաւին հալածիմ. ապա ուրեմն խափանեալ իցէ գայթակղութիւն խաչին:
5:11: Այլ ես ե՛ղբարք՝ եթէ թլփատութիւն քարոզէի, ընդէ՞ր տակաւին հալածիմ. ապա ուրեմն խափանեա՛լ իցէ գայթագղութիւն խաչին [4262]։ [4262] Ոմանք. Թլփատութիւն քարոզեցի, ըն՛՛... խափա՛ն իցէ գայթա՛՛։ 11 Իսկ ես, եղբայրնե՛ր, եթէ թլփատութիւն էի քարոզում, ինչո՞ւ եմ դեռ հալածւում: Ապա ուրեմն խաչի գայթակղութիւնը խափանուած է: 11 Սակայն, եղբայրներ, եթէ ես տակաւին թլփատութիւն կը քարոզեմ, ալ ինչո՞ւ կը հալածուիմ։ Ուրեմն խաչին գայթակղութիւնը խափանուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1111: За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы. 5:11 ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. 5:11. Ἐγὼ (I) δέ, (moreover," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"εἰ (if) περιτομὴν (to-a-cutting-about) ἔτι (if-to-a-one) κηρύσσω, (I-herald,"τί (to-what-one) ἔτι (if-to-a-one) διώκομαι; (I-be-pursued?"ἄρα (Thus) κατήργηται (it-had-come-to-be-un-worked-down-unto) τὸ (the-one) σκάνδαλον (cumbered) τοῦ (of-the-one) σταυροῦ. (of-a-stake) 5:11. ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucisAnd I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the scandal of the cross made void. 11. But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumblingblock of the cross been done away. 5:11. And as for me, brothers, if I still preach circumcision, why am I still suffering persecution? For then the scandal of the Cross would be made empty. 5:11. And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased:
11: За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы. 5:11 ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. 5:11. ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the scandal of the cross made void. 5:11. And as for me, brothers, if I still preach circumcision, why am I still suffering persecution? For then the scandal of the Cross would be made empty. 5:11. And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Երանի՛ թէ մօտակտուր իսկ լինէին, որ զձեզն խռովեցուցանեն[4263]։ [4263] Ոմանք. Իսկ լեալ էին որ զձեզն։ 12 Երանի՜ թէ արմատախիլ լինէին նրանք, որ ձեր միտքը խռովում են: 12 Երանի՜ թէ արմատէն կտրուէին անոնք, որ ձեզ կը խռովեցնեն։
Երանի թէ մօտակտուր իսկ լինէին որ զձեզն խռովեցուցանեն:
5:12: Երանի՛ թէ մօտակտուր իսկ լինէին, որ զձեզն խռովեցուցանեն [4263]։ [4263] Ոմանք. Իսկ լեալ էին որ զձեզն։ 12 Երանի՜ թէ արմատախիլ լինէին նրանք, որ ձեր միտքը խռովում են: 12 Երանի՜ թէ արմատէն կտրուէին անոնք, որ ձեզ կը խռովեցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1212: О, если бы удалены были возмущающие вас! 5:12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. 5:12. Ὄφελον (I-had-debted) καὶ (and) ἀποκόψονται ( they-shall-fell-off ,"οἱ (the-ones) ἀναστατοῦντες ( en-standing-up ) ὑμᾶς. (to-ye) 5:12. utinam et abscidantur qui vos conturbantI would they were even cut off, who trouble you. 12. I would that they which unsettle you would even cut themselves off. 5:12. And I wish that those who disturb you would be torn away. 5:12. I would they were even cut off which trouble you.
I would they were even cut off which trouble you:
12: О, если бы удалены были возмущающие вас! 5:12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. 5:12. utinam et abscidantur qui vos conturbant I would they were even cut off, who trouble you. 5:12. And I wish that those who disturb you would be torn away. 5:12. I would they were even cut off which trouble you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Զի դուք յազատութիւն կոչեցեալ էք։ Ե՛ղբարք, միայն զի ազատութիւնն ձեր ո՛չ լինիցի ՚ի պատճառս մարմնոյ. այլ սիրո՛վ ծառայեցէ՛ք միմեանց[4264]։ [4264] Ոսկան ընդ այլ միում օրինակի ընթեռնու. Կոչեցեալ էք եղբարք. միայն զի։ 13 Եղբայրնե՛ր, դուք կոչուած էք ազատութեան. միայն թէ ձեր ազատութիւնը սոսկ մարմնի ցանկութիւնների համար չլինի, այլ սիրո՛վ ծառայեցէք միմեանց. 13 Վասն զի դուք ազատութեան կանչուած էք, եղբայրնե՛ր. միայն թէ ձեր ազատութիւնը մարմնի ցանկութիւններու պատճառ չըլլայ, հապա սիրով իրարու ծառայութիւն ըրէք։
Զի դուք յազատութիւն կոչեցեալ էք, եղբարք. միայն զի ազատութիւն ձեր ոչ լինիցի ի պատճառս մարմնոյ, այլ սիրով ծառայեցէք միմեանց:
5:13: Զի դուք յազատութիւն կոչեցեալ էք։ Ե՛ղբարք, միայն զի ազատութիւնն ձեր ո՛չ լինիցի ՚ի պատճառս մարմնոյ. այլ սիրո՛վ ծառայեցէ՛ք միմեանց [4264]։ [4264] Ոսկան ընդ այլ միում օրինակի ընթեռնու. Կոչեցեալ էք եղբարք. միայն զի։ 13 Եղբայրնե՛ր, դուք կոչուած էք ազատութեան. միայն թէ ձեր ազատութիւնը սոսկ մարմնի ցանկութիւնների համար չլինի, այլ սիրո՛վ ծառայեցէք միմեանց. 13 Վասն զի դուք ազատութեան կանչուած էք, եղբայրնե՛ր. միայն թէ ձեր ազատութիւնը մարմնի ցանկութիւններու պատճառ չըլլայ, հապա սիրով իրարու ծառայութիւն ըրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1313: К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к [угождению] плоти, но любовью служите друг другу. 5:13 ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. 5:13. Ὑμεῖς (Ye) γὰρ (therefore) ἐπ' (upon) ἐλευθερίᾳ (unto-an-en-freeing-unto) ἐκλήθητε, (ye-were-called-unto," ἀδελφοί : ( Brethrened ) μόνον (to-alone) μὴ (lest) τὴν (to-the-one) ἐλευθερίαν (to-an-en-freeing-unto) εἰς (into) ἀφορμὴν (to-cording-off) τῇ (unto-the-one) σαρκί, (unto-a-flesh,"ἀλλὰ (other) διὰ (through) τῆς (of-the-one) ἀγάπης (of-an-excessing-off) δουλεύετε (ye-should-bondee-of) ἀλλήλοις : ( unto-one-to-other ) 5:13. vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicemFor you, brethren, have been called unto liberty. Only make not liberty an occasion to the flesh: but by charity of the spirit serve one another. 13. For ye, brethren, were called for freedom; only not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another. 5:13. For you, brothers, have been called to liberty. Only you must not make liberty into an occasion for the flesh, but instead, serve one another through the charity of the Spirit. 5:13. For, brethren, ye have been called unto liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
For, brethren, ye have been called unto liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another:
13: К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к [угождению] плоти, но любовью служите друг другу. 5:13 ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. 5:13. vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem For you, brethren, have been called unto liberty. Only make not liberty an occasion to the flesh: but by charity of the spirit serve one another. 5:13. For you, brothers, have been called to liberty. Only you must not make liberty into an occasion for the flesh, but instead, serve one another through the charity of the Spirit. 5:13. For, brethren, ye have been called unto liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Զի ամենայն օրէնք ՚ի մի՛ բան կատարին. ՚ի Սիրեսցեսն զընկեր քո իբրեւ զանձն քո[4265]։ [4265] Ոմանք. Զի Սիրեսցես զըն՛՛։ 14 որովհետեւ ամբողջ օրէնքը այս մէկ խօսքի մէջ է ամփոփւում. «Պիտի սիրես քո ընկերոջը, ինչպէս՝ ինքդ քեզ»[81]:[81] Ղեւտ. 19. 18: 14 Վասն զի բոլոր օրէնքը այս մէկ խօսքին մէջ կ’ամփոփուի. «Քու ընկերդ սիրես քու անձիդ պէս»։
Զի ամենայն օրէնք ի մի բան կատարին, ի Սիրեսցեսն զընկեր քո իբրեւ զանձն քո:
5:14: Զի ամենայն օրէնք ՚ի մի՛ բան կատարին. ՚ի Սիրեսցեսն զընկեր քո իբրեւ զանձն քո [4265]։ [4265] Ոմանք. Զի Սիրեսցես զըն՛՛։ 14 որովհետեւ ամբողջ օրէնքը այս մէկ խօսքի մէջ է ամփոփւում. «Պիտի սիրես քո ընկերոջը, ինչպէս՝ ինքդ քեզ» [81]: [81] Ղեւտ. 19. 18: 14 Վասն զի բոլոր օրէնքը այս մէկ խօսքին մէջ կ’ամփոփուի. «Քու ընկերդ սիրես քու անձիդ պէս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1414: Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. 5:14 ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 5:14. ὁ (the-one) γὰρ (therefore) πᾶς (all) νόμος (a-parcelee) ἐν (in) ἑνὶ (unto-one) λόγῳ (unto-a-forthee) πεπλήρωται, (it-had-come-to-be-en-filled,"ἐν (in) τῷ (unto-the-one," Ἀγαπήσεις ( Thou-shall-excess-off-unto ) τὸν ( to-the-one ) πλησίον ( to-nigh-belonged ) σου ( of-thee ) ὡς ( as ) σεαυτόν . ( to-thyself ) 5:14. omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsumFor all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself. 14. For the whole law is fulfilled in one word, in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. 5:14. For the entire law is fulfilled by one word: “You shall love your neighbor as yourself.” 5:14. For all the law is fulfilled in one word, [even] in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
For all the law is fulfilled in one word, [even] in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself:
14: Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. 5:14 ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 5:14. omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself. 5:14. For the entire law is fulfilled by one word: “You shall love your neighbor as yourself.” 5:14. For all the law is fulfilled in one word, [even] in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: Ապա թէ զմիմեանս խածատիցէք՝ եւ ուտիցէք. զգո՛յշ լերուք՝ գուցէ ՚ի միմեանց սատակիցիք[4266]։ էդ [4266] Ոմանք. Ապա եթէ զմի՛՛։ 15 Իսկ եթէ միմեանց խածոտէք եւ յօշոտէք, զգո՛յշ եղէք, գուցէ թէ միմեանց ոչնչացնէք: 15 Ապա եթէ իրար խածնէք եւ ուտէք, զգոյշ կեցէք որ չըլլայ թէ իրար սպառէք։
Ապա եթէ զմիմեանս խածատիցէք եւ ուտիցէք, զգոյշ լերուք, գուցէ ի միմեանց սատակիցիք:
5:15: Ապա թէ զմիմեանս խածատիցէք՝ եւ ուտիցէք. զգո՛յշ լերուք՝ գուցէ ՚ի միմեանց սատակիցիք [4266]։ էդ [4266] Ոմանք. Ապա եթէ զմի՛՛։ 15 Իսկ եթէ միմեանց խածոտէք եւ յօշոտէք, զգո՛յշ եղէք, գուցէ թէ միմեանց ոչնչացնէք: 15 Ապա եթէ իրար խածնէք եւ ուտէք, զգոյշ կեցէք որ չըլլայ թէ իրար սպառէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1515: Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом. 5:15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ᾽ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. 5:15. εἰ (If) δὲ (moreover) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) δάκνετε (ye-bite) καὶ (and) κατεσθίετε, (ye-eat-belong-down,"βλέπετε (ye-should-view) μὴ (lest) ὑπ' (under) ἀλλήλων ( of-one-to-other ) ἀναλωθῆτε. (ye-might-have-been-other-alonged-up) 5:15. quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumaminiBut if you bite and devour one another: take heed you be not consumed one of another. 15. But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. 5:15. But if you bite and devour one another, be careful that you are not consumed by one another! 5:15. But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another:
15: Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом. 5:15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ᾽ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. 5:15. quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini But if you bite and devour one another: take heed you be not consumed one of another. 5:15. But if you bite and devour one another, be careful that you are not consumed by one another! 5:15. But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: Բայց զայս ասեմ. Հոգւո՛վ գնացէք, եւ զցանկութիւն մարմնոյ մի՛ կատարէք[4267]։ [4267] Ոմանք. Ասեմ եղբարք. Հոգւով։ 16 Բայց ասում եմ ձեզ. Հոգո՛վ ընթացէք եւ մարմնի ցանկութիւնը մի՛ կատարէք, 16 Միայն թէ այս կ’ըսեմ. «Հոգիով գացէք ու մարմնին ցանկութիւնը պիտի չկատարէք»։
Բայց զայս ասեմ. Հոգւով գնացէք, եւ զցանկութիւն մարմնոյ մի՛ կատարէք:
5:16: Բայց զայս ասեմ. Հոգւո՛վ գնացէք, եւ զցանկութիւն մարմնոյ մի՛ կատարէք [4267]։ [4267] Ոմանք. Ասեմ եղբարք. Հոգւով։ 16 Բայց ասում եմ ձեզ. Հոգո՛վ ընթացէք եւ մարմնի ցանկութիւնը մի՛ կատարէք, 16 Միայն թէ այս կ’ըսեմ. «Հոգիով գացէք ու մարմնին ցանկութիւնը պիտի չկատարէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1616: Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, 5:16 λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. 5:16. Λέγω (I-forth) δέ, (moreover,"πνεύματι (unto-a-currenting-to) περιπατεῖτε (ye-should-tread-about-unto) καὶ (and) ἐπιθυμίαν (to-a-passioning-upon-unto) σαρκὸς (of-a-flesh) οὐ (not) μὴ (lest) τελέσητε. (ye-might-have-finished-unto) 5:16. dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietisI say then: Walk in the spirit: and you shall not fulfill the lusts of the flesh. 16. But I say, Walk by the Spirit, and ye shall not fulfill the lust of the flesh. 5:16. So then, I say: Walk in the spirit, and you will not fulfill the desires of the flesh. 5:16. [This] I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh:
16: Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, 5:16 λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. 5:16. dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis I say then: Walk in the spirit: and you shall not fulfill the lusts of the flesh. 5:16. So then, I say: Walk in the spirit, and you will not fulfill the desires of the flesh. 5:16. [This] I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: Զի մարմին ցանկայ հակառա՛կ հոգւոյ, եւ հոգի հակառա՛կ մարմնոյ. եւ զի սոքա միմեանց հակառա՛կ են, մի՛ զոր կամիցիքն՝ զայն առնիցէք։ 17 քանի որ մարմինը Հոգու հակառակն է ցանկանում, իսկ Հոգին՝ մարմնի հակառակը: Եւ քանի որ սրանք միմեանց հակառակ են, մի՛ արէք այն, ինչ ուզում էք: 17 Վասն զի մարմինը կը ցանկայ Հոգիին հակառակ ու հոգին՝ մարմնին հակառակ եւ ասոնք իրարու հակառակ են, որ չըլլայ թէ ինչ որ ուզէք՝ այն ընէք։
Զի մարմին ցանկայ հակառակ հոգւոյ, եւ հոգի` հակառակ մարմնոյ. եւ զի սոքա միմեանց հակառակ են, մի՛ զոր կամիցիքն` զայն առնիցէք:
5:17: Զի մարմին ցանկայ հակառա՛կ հոգւոյ, եւ հոգի հակառա՛կ մարմնոյ. եւ զի սոքա միմեանց հակառա՛կ են, մի՛ զոր կամիցիքն՝ զայն առնիցէք։ 17 քանի որ մարմինը Հոգու հակառակն է ցանկանում, իսկ Հոգին՝ մարմնի հակառակը: Եւ քանի որ սրանք միմեանց հակառակ են, մի՛ արէք այն, ինչ ուզում էք: 17 Վասն զի մարմինը կը ցանկայ Հոգիին հակառակ ու հոգին՝ մարմնին հակառակ եւ ասոնք իրարու հակառակ են, որ չըլլայ թէ ինչ որ ուզէք՝ այն ընէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1717: ибо плоть желает противного духу, а дух--противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. 5:17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός· ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. 5:17. ἡ (The-one) γὰρ (therefore) σὰρξ (a-flesh) ἐπιθυμεῖ (it-passioneth-upon-unto) κατὰ (down) τοῦ (of-the-one) πνεύματος, (of-a-currenting-to,"τὸ (the-one) δὲ (moreover) πνεῦμα (a-currenting-to) κατὰ (down) τῆς (of-the-one) σαρκός, (of-a-flesh,"ταῦτα (the-ones-these) γὰρ (therefore) ἀλλήλοις ( unto-one-to-other ) ἀντίκειται , ( it-ever-a-one-situateth ,"ἵνα (so) μὴ (lest) ἃ ( to-which ) ἐὰν (if-ever) θέλητε (ye-might-determine) ταῦτα (to-the-ones-these) ποιῆτε. (ye-might-do-unto) 5:17. caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatisFor the flesh lusteth against the spirit: and the spirit against the flesh: For these are contrary one to another: so that you do not the things that you would. 17. For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would. 5:17. For the flesh desires against the spirit, and the spirit against the flesh. And since these are against one another, you may not do whatever you want. 5:17. For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would:
17: ибо плоть желает противного духу, а дух--противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. 5:17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός· ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. 5:17. caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis For the flesh lusteth against the spirit: and the spirit against the flesh: For these are contrary one to another: so that you do not the things that you would. 5:17. For the flesh desires against the spirit, and the spirit against the flesh. And since these are against one another, you may not do whatever you want. 5:17. For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:185:18: Իսկ եթէ Հոգւո՛վ վարիք, ապա չէ՛ք ընդ օրինօք[4268]։ [4268] Ոմանք. Իսկ եթէ մարմնով վարիք։ 18 Իսկ եթէ Հոգով էք առաջնորդւում, ապա օրէնքի տակ չէք. 18 Բայց եթէ Հոգիէն առաջնորդուիք, ա՛լ օրէնքին տակ չէք ըլլար։
Իսկ եթէ Հոգւով վարիք, ապա չէք ընդ օրինօք:
5:18: Իսկ եթէ Հոգւո՛վ վարիք, ապա չէ՛ք ընդ օրինօք [4268]։ [4268] Ոմանք. Իսկ եթէ մարմնով վարիք։ 18 Իսկ եթէ Հոգով էք առաջնորդւում, ապա օրէնքի տակ չէք. 18 Բայց եթէ Հոգիէն առաջնորդուիք, ա՛լ օրէնքին տակ չէք ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1818: Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. 5:18 εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. 5:18. εἰ (If) δὲ (moreover) πνεύματι (unto-a-currenting-to) ἄγεσθε, (ye-be-led,"οὐκ (not) ἐστὲ (ye-be) ὑπὸ (under) νόμον. (of-a-parcelee) 5:18. quod si spiritu ducimini non estis sub legeBut if you are led by the spirit, you are not under the law. 18. But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. 5:18. But if you are led by the Spirit, you are not under the law. 5:18. But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law:
18: Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. 5:18 εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. 5:18. quod si spiritu ducimini non estis sub lege But if you are led by the spirit, you are not under the law. 5:18. But if you are led by the Spirit, you are not under the law. 5:18. But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:195:19: Զի յայտնի՛ են գործք մարմնոյ. ա՛յս ինքն են, շնութի՛ւն, պոռնկութի՛ւն, պղծութի՛ւն, գիջութի՛ւն[4269], [4269] Ոմանք. Մարմնոյն. այսինքն է... գիջութիւն, պղծութիւն։ 19 որովհետեւ մարմնի գործերը յայտնի են. այսինքն՝ շնութիւն, պոռնկութիւն, պղծութիւն, վաւաշոտութիւն, 19 Արդ մարմնին գործերը յայտնի են, որոնք են՝ շնութիւն, պոռնկութիւն, պղծութիւն, գիջութիւն,
Զի յայտնի են գործք մարմնոյ, այսինքն են շնութիւն, պոռնկութիւն, պղծութիւն, գիջութիւն:
5:19: Զի յայտնի՛ են գործք մարմնոյ. ա՛յս ինքն են, շնութի՛ւն, պոռնկութի՛ւն, պղծութի՛ւն, գիջութի՛ւն [4269], [4269] Ոմանք. Մարմնոյն. այսինքն է... գիջութիւն, պղծութիւն։ 19 որովհետեւ մարմնի գործերը յայտնի են. այսինքն՝ շնութիւն, պոռնկութիւն, պղծութիւն, վաւաշոտութիւն, 19 Արդ մարմնին գործերը յայտնի են, որոնք են՝ շնութիւն, պոռնկութիւն, պղծութիւն, գիջութիւն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1919: Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, 5:19 φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, 5:19. φανερὰ ( En-manifested ) δέ (moreover) ἐστιν (it-be) τὰ (the-ones) ἔργα (works) τῆς (of-the-one) σαρκός, (of-a-flesh,"ἅτινά (which-ones) ἐστιν (it-be) πορνεία, (a-harloting-of,"ἀκαθαρσία, (an-un-cleansing-unto,"ἀσέλγεια, (an-un-restraining-of," 5:19. manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuriaNow the works of the flesh are manifest: which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury, 19. Now the works of the flesh are manifest, which are , fornication, uncleanness, lasciviousness, 5:19. Now the works of the flesh are manifest; they are: fornication, lust, homosexuality, self-indulgence, 5:19. Now the works of the flesh are manifest, which are [these]; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
Now the works of the flesh are manifest, which are [these]; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness:
19: Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, 5:19 φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, 5:19. manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria Now the works of the flesh are manifest: which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury, 5:19. Now the works of the flesh are manifest; they are: fornication, lust, homosexuality, self-indulgence, 5:19. Now the works of the flesh are manifest, which are [these]; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:205:20: կռապաշտութի՛ւն, կախարդութի՛ւն, թշնամութի՛ւն, հե՛ռ, նախա՛նձ, բարկութի՛ւն, հակառակութի՛ւնք, երկպառակութի՛ւնք, հերձուա՛ծք[4270], [4270] Ոմանք. Թշնամութիւնք, հեռ։ 20 կռապաշտութիւն, կախարդութիւն, թշնամութիւն, կռիւ, նախանձ, բարկութիւն, հակառակութիւններ, երկպառակութիւններ, բաժանումներ, 20 Կռապաշտութիւն, կախարդութիւն, թշնամութիւններ, կռիւներ, նախանձներ, բարկութիւններ, կամ հակառակութիւններ, երկպառակութիւններ, բաժանումներ,
կռապաշտութիւն, կախարդութիւն, թշնամութիւն, հեռ, նախանձ, բարկութիւն, հակառակութիւնք, երկպառակութիւնք, հերձուածք:
5:20: կռապաշտութի՛ւն, կախարդութի՛ւն, թշնամութի՛ւն, հե՛ռ, նախա՛նձ, բարկութի՛ւն, հակառակութի՛ւնք, երկպառակութի՛ւնք, հերձուա՛ծք [4270], [4270] Ոմանք. Թշնամութիւնք, հեռ։ 20 կռապաշտութիւն, կախարդութիւն, թշնամութիւն, կռիւ, նախանձ, բարկութիւն, հակառակութիւններ, երկպառակութիւններ, բաժանումներ, 20 Կռապաշտութիւն, կախարդութիւն, թշնամութիւններ, կռիւներ, նախանձներ, բարկութիւններ, կամ հակառակութիւններ, երկպառակութիւններ, բաժանումներ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2020: идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси, 5:20 εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθείαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, 5:20. εἰδωλολατρία, (an-image-serving-unto,"φαρμακία, (a-dosing-unto," ἔχθραι , ( en-enmitied ,"ἔρις, (a-wrangling,"ζῆλος, (a-craving,"θυμοί, (passions,"ἐριθίαι, (contrivings-unto,"διχοστασίαι, (split-standings-unto,"αἱρέσεις, (liftings," 5:20. idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectaeIdolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects, 20. idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, heresies, 5:20. the serving of idols, drug use, hostility, contentiousness, jealousy, wrath, quarrels, dissensions, divisions, 5:20. Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies:
20: идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси, 5:20 εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθείαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, 5:20. εἰδωλολατρία, ( an-image-serving-unto," φαρμακία, ( a-dosing-unto," ἔχθραι , ( en-enmitied ," ἔρις, ( a-wrangling," ζῆλος, ( a-craving," θυμοί, ( passions," ἐριθίαι, ( contrivings-unto," διχοστασίαι, ( split-standings-unto," αἱρέσεις, ( liftings," 5:20. idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae Idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects, 5:20. the serving of idols, drug use, hostility, contentiousness, jealousy, wrath, quarrels, dissensions, divisions, 5:20. Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:215:21: չարակնութի՛ւն, սպանութի՛ւնք, արբեցութի՛ւնք, անառակութի՛ւնք, եւ որ ինչ սոցի՛ն նման են. զոր յառաջագո՛յն իսկ ասեմ ձեզ, որպէս եւ կանխաւն ասէի, թէ որ զայսպիսի ինչ գործեն, զարքայութիւն Աստուծոյ ո՛չ ժառանգեն[4271]։ [4271] Ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս ՚ի լուս՛՛. այսր համարոյ նշանակեն. Ատտիկեցի է կանոնս։ Ոմանք. Որպէս կանխաւն ա՛՛... Աստուծոյ ժառանգել ոչ կարեն։ 21 չար նախանձ, սպանութիւններ, հարբեցողութիւններ, անառակութիւններ եւ սրանց նման ուրիշ բաներ: Այժմ ասում եմ ձեզ, ինչպէս որ առաջուց էլ ասում էի, թէ նրանք, որ այսպիսի բաներ են գործում, Աստծու արքայութիւնը չեն ժառանգելու: 21 Չար նայուածքներ, մարդասպանութիւններ, գինովութիւններ, անառակութիւններ ու ինչ որ ասոնց նման են. զոր հիմակուընէ ես ձեզի կ’ըսեմ, ինչպէս առաջուընէ ալ կ’ըսէի, որ այսպիսի բաներ գործողները Աստուծոյ արքայութիւնը պիտի չժառանգեն։
չարակնութիւն, սպանութիւնք, արբեցութիւնք, անառակութիւնք, եւ որ ինչ սոցին նման են. զոր յառաջագոյն իսկ ասեմ ձեզ, որպէս եւ կանխաւն ասէի, թէ որ զայսպիսի ինչ գործեն` զարքայութիւն Աստուծոյ ոչ ժառանգեն:
5:21: չարակնութի՛ւն, սպանութի՛ւնք, արբեցութի՛ւնք, անառակութի՛ւնք, եւ որ ինչ սոցի՛ն նման են. զոր յառաջագո՛յն իսկ ասեմ ձեզ, որպէս եւ կանխաւն ասէի, թէ որ զայսպիսի ինչ գործեն, զարքայութիւն Աստուծոյ ո՛չ ժառանգեն [4271]։ [4271] Ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս ՚ի լուս՛՛. այսր համարոյ նշանակեն. Ատտիկեցի է կանոնս։ Ոմանք. Որպէս կանխաւն ա՛՛... Աստուծոյ ժառանգել ոչ կարեն։ 21 չար նախանձ, սպանութիւններ, հարբեցողութիւններ, անառակութիւններ եւ սրանց նման ուրիշ բաներ: Այժմ ասում եմ ձեզ, ինչպէս որ առաջուց էլ ասում էի, թէ նրանք, որ այսպիսի բաներ են գործում, Աստծու արքայութիւնը չեն ժառանգելու: 21 Չար նայուածքներ, մարդասպանութիւններ, գինովութիւններ, անառակութիւններ ու ինչ որ ասոնց նման են. զոր հիմակուընէ ես ձեզի կ’ըսեմ, ինչպէս առաջուընէ ալ կ’ըսէի, որ այսպիսի բաներ գործողները Աստուծոյ արքայութիւնը պիտի չժառանգեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2121: ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют. 5:21 φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. 5:21. φθόνοι, (envyings,"μέθαι, (intoxicatings,"κῶμοι, (carousings,"καὶ (and) τὰ (the-ones) ὅμοια ( along-belonged ) τούτοις, (unto-the-ones-these," ἃ ( to-which ) προλέγω (I-forth-before) ὑμῖν (unto-ye) καθὼς (down-as) προεῖπον (I-had-said-before) ὅτι (to-which-a-one) οἱ (the-ones) τὰ (to-the-ones) τοιαῦτα (to-the-ones-unto-the-ones-these) πράσσοντες ( practicing ) βασιλείαν (to-a-ruling-of) θεοῦ (of-a-Deity) οὐ (not) κληρονομήσουσιν. (they-shall-lot-parcelee-unto) 5:21. invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequenturEnvies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God. 21. envyings, drunkenness, revellings, and such like: of the which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they which practise such things shall not inherit the kingdom of God. 5:21. envy, murder, inebriation, carousing, and similar things. About these things, I continue to preach to you, as I have preached to you: that those who act in this way shall not obtain the kingdom of God. 5:21. Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told [you] in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told [you] in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God:
21: ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют. 5:21 φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. 5:21. invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God. 5:21. envy, murder, inebriation, carousing, and similar things. About these things, I continue to preach to you, as I have preached to you: that those who act in this way shall not obtain the kingdom of God. 5:21. Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told [you] in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:225:22: Իսկ պտուղ Հոգւոյն ա՛յս է. սէ՛ր, խնդութիւն, խաղաղութի՛ւն, երկայնմտութի՛ւն, 22 Իսկ Հոգու պտուղն այս է՝ սէր, խնդութիւն, խաղաղութիւն, համբերութիւն, 22 Բայց Հոգիին պտուղը այս է. սէր, խնդութիւն, խաղաղութիւն, երկայնմտութիւն,
Իսկ պտուղ Հոգւոյն այս է. սէր, խնդութիւն, խաղաղութիւն, երկայնմտութիւն:
5:22: Իսկ պտուղ Հոգւոյն ա՛յս է. սէ՛ր, խնդութիւն, խաղաղութի՛ւն, երկայնմտութի՛ւն, 22 Իսկ Հոգու պտուղն այս է՝ սէր, խնդութիւն, խաղաղութիւն, համբերութիւն, 22 Բայց Հոգիին պտուղը այս է. սէր, խնդութիւն, խաղաղութիւն, երկայնմտութիւն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2222: Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, 5:22 ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, 5:22. ὁ (The-one) δὲ (moreover) καρπὸς (a-fruit) τοῦ (of-the-one) πνεύματός (of-a-currenting-to) ἐστιν (it-be) ἀγάπη, (an-excessing-off,"χαρά, (a-joy,"εἰρήνη, (a-peace,"μακροθυμία, (a-long-passioning-unto,"χρηστότης, (an-affordedness,"ἀγαθωσύνη, (a-goodness,"πίστις, (a-trust," 5:22. fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitasBut the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity, 22. But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, 5:22. But the fruit of the Spirit is charity, joy, peace, patience, kindness, goodness, forbearance, 5:22. But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith:
22: Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, 5:22 ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, 5:22. ὁ ( The-one) δὲ ( moreover) καρπὸς ( a-fruit) τοῦ ( of-the-one) πνεύματός ( of-a-currenting-to) ἐστιν ( it-be) ἀγάπη, ( an-excessing-off," χαρά, ( a-joy," εἰρήνη, ( a-peace," μακροθυμία, ( a-long-passioning-unto," χρηστότης, ( an-affordedness," ἀγαθωσύνη, ( a-goodness," πίστις, ( a-trust," 5:22. fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity, 5:22. But the fruit of the Spirit is charity, joy, peace, patience, kindness, goodness, forbearance, 5:22. But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:235:23: քաղցրութի՛ւն, բարութի՛ւն, հաւա՛տք, հեզութի՛ւն, ժուժկալութի՛ւն. զայսպիսեաց աստի օրէնքն չե՛ն հակառակ[4272]։ [4272] Ոսկան յաւելու. Հաւատ, հանդարտութիւն, հեզութիւն, ժուժկալութիւն, ճնշումն. այսպիսեաց աս՛՛։ 23 քաղցրութիւն, բարութիւն, հաւատարմութիւն, հեզութիւն, ժուժկալութիւն. այսպիսի բաներին օրէնք չկայ: 23 քաղցրութիւն, բարութիւն, հաւատարմութիւն,Հեզութիւն, ժուժկալութիւն. այսպիսի բաներու դէմ օրէնք չկայ։
քաղցրութիւն, բարութիւն, հաւատք, հեզութիւն, ժուժկալութիւն. զայսպիսեաց աստի օրէնքն չեն հակառակ:
5:23: քաղցրութի՛ւն, բարութի՛ւն, հաւա՛տք, հեզութի՛ւն, ժուժկալութի՛ւն. զայսպիսեաց աստի օրէնքն չե՛ն հակառակ [4272]։ [4272] Ոսկան յաւելու. Հաւատ, հանդարտութիւն, հեզութիւն, ժուժկալութիւն, ճնշումն. այսպիսեաց աս՛՛։ 23 քաղցրութիւն, բարութիւն, հաւատարմութիւն, հեզութիւն, ժուժկալութիւն. այսպիսի բաներին օրէնք չկայ: 23 քաղցրութիւն, բարութիւն, հաւատարմութիւն, Հեզութիւն, ժուժկալութիւն. այսպիսի բաներու դէմ օրէնք չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2323: кротость, воздержание. На таковых нет закона. 5:23 πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. 5:23. πραΰτης, (a-mildness,"ἐγκράτεια: (a-securing-in-of) κατὰ (down) τῶν (of-the-ones) τοιούτων (of-the-ones-unto-the-ones-these) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) νόμος. (a-parcelee) 5:23. fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lexMildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law. 23. meekness, temperance: against such there is no law. 5:23. meekness, faith, modesty, abstinence, chastity. There is no law against such things. 5:23. Meekness, temperance: against such there is no law.
Meekness, temperance: against such there is no law:
23: кротость, воздержание. На таковых нет закона. 5:23 πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. 5:23. fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex Mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law. 5:23. meekness, faith, modesty, abstinence, chastity. There is no law against such things. 5:23. Meekness, temperance: against such there is no law. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:245:24: Իսկ որ Քրիստոսեա՛նքն են, զմարմինս իւրեանց ՚ի խա՛չ հանին կարեօքն եւ ցանկութեամբք հանդերձ[4273]։ [4273] Ոմանք. ՚Ի խաչ հանիցեն կարեօք։ 24 Իսկ նրանք, որ քրիստոսեաններ են, խաչն են հանում իրենց մարմինները՝ կրքերով եւ ցանկութիւններով հանդերձ: 24 Անոնք որ Քրիստոսիններն են՝ իրենց մարմինը խաչը կը հանեն բնական կրքերով ու ցանկութիւններով մէկտեղ։
Իսկ որ Քրիստոսեանքն են` զմարմինս իւրեանց ի խաչ հանին կարեօքն եւ ցանկութեամբք հանդերձ:
5:24: Իսկ որ Քրիստոսեա՛նքն են, զմարմինս իւրեանց ՚ի խա՛չ հանին կարեօքն եւ ցանկութեամբք հանդերձ [4273]։ [4273] Ոմանք. ՚Ի խաչ հանիցեն կարեօք։ 24 Իսկ նրանք, որ քրիստոսեաններ են, խաչն են հանում իրենց մարմինները՝ կրքերով եւ ցանկութիւններով հանդերձ: 24 Անոնք որ Քրիստոսիններն են՝ իրենց մարմինը խաչը կը հանեն բնական կրքերով ու ցանկութիւններով մէկտեղ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2424: Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. 5:24 οἱ δὲ τοῦ χριστοῦ [ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. 5:24. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) τὴν (to-the-one) σάρκα (to-a-flesh) ἐσταύρωσαν (they-en-staked) σὺν (together) τοῖς (unto-the-ones) παθήμασιν (unto-experiencings-to) καὶ (and) ταῖς (unto-the-ones) ἐπιθυμίαις. (unto-passionings-upon-unto) 5:24. qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiisAnd they that are Christ's have crucified their flesh, with the vices and concupiscences. 24. And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof. 5:24. For those who are Christ’s have crucified their flesh, along with its vices and desires. 5:24. And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
And they that are Christ' s have crucified the flesh with the affections and lusts:
24: Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. 5:24 οἱ δὲ τοῦ χριστοῦ [ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. 5:24. qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis And they that are Christ's have crucified their flesh, with the vices and concupiscences. 5:24. For those who are Christ’s have crucified their flesh, along with its vices and desires. 5:24. And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:255:25: Եթէ կեամք Հոգւով, ընդ Հոգւոյն եւ միաբանեսցո՛ւք։ 25 Եթէ ապրում ենք Հոգով, ըստ Հոգու էլ ընթանանք: 25 Հոգիով ապրինք, Հոգիին համեմատ քալենք։
Եթէ կեամք Հոգւով, ընդ Հոգւոյն եւ միաբանեսցուք:
5:25: Եթէ կեամք Հոգւով, ընդ Հոգւոյն եւ միաբանեսցո՛ւք։ 25 Եթէ ապրում ենք Հոգով, ըստ Հոգու էլ ընթանանք: 25 Հոգիով ապրինք, Հոգիին համեմատ քալենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2525: Если мы живем духом, то по духу и поступать должны. 5:25 εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. 5:25. Εἰ (If) ζῶμεν (we-life-unto) πνεύματι, (unto-a-currenting-to,"πνεύματι (unto-a-currenting-to) καὶ (and) στοιχῶμεν. (we-might-procession-unto) 5:25. si vivimus spiritu spiritu et ambulemusIf we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. 25. If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk. 5:25. If we live by the Spirit, we should also walk by the Spirit. 5:25. If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit:
25: Если мы живем духом, то по духу и поступать должны. 5:25 εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. 5:25. si vivimus spiritu spiritu et ambulemus If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. 5:25. If we live by the Spirit, we should also walk by the Spirit. 5:25. If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:265:26: Եւ մի՛ լիցուք սնապարծք՝ միմեանց ձայն տալով, եւ ընդ միմեանս նախանձելով[4274]։[4274] Ոմանք. Ձայն տալոյ, եւ ընդ միմեանս նախանձելոյ։ 26 Եւ սնապարծ չլինենք՝ միմեանց գրգռելով եւ միմեանց նախանձելով: 26 Սնապարծ չըլլանք՝ մէկզմէկ գրգռելով ու իրարու վրայ նախանձելով։
Եւ մի՛ լիցուք սնապարծք` միմեանց ձայն տալով եւ ընդ միմեանս նախանձելով:
5:26: Եւ մի՛ լիցուք սնապարծք՝ միմեանց ձայն տալով, եւ ընդ միմեանս նախանձելով [4274]։ [4274] Ոմանք. Ձայն տալոյ, եւ ընդ միմեանս նախանձելոյ։ 26 Եւ սնապարծ չլինենք՝ միմեանց գրգռելով եւ միմեանց նախանձելով: 26 Սնապարծ չըլլանք՝ մէկզմէկ գրգռելով ու իրարու վրայ նախանձելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2626: Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. 5:26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. 5:26. μὴ (Lest) γινώμεθα ( we-might-become ) κενόδοξοι , ( emptily-reckoned ," ἀλλήλους ( to-one-to-other ) προκαλούμενοι, (calling-before-unto," ἀλλήλοις ( unto-one-to-other ) φθονοῦντες. (envying-unto) 5:26. non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentesLet us not be made desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. 26. Let us not be vainglorious, provoking one another, envying one another. 5:26. Let us not become desirous of empty glory, provoking one another, envying one another. 5:26. Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another:
26: Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. 5:26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. 5:26. non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes Let us not be made desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. 5:26. Let us not become desirous of empty glory, provoking one another, envying one another. 5:26. Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|