7:17:1: Եւ յետ բանիցս այսոցիկ ՚ի թագաւորութեանն Արտաշէսի արքայի Պարսից, ե՛լ Եզրա որդի Սարուայ, որդւոյ Ազարիայ, որդւոյ Քեղկեայ[4994]. [4994] Ոմանք. Որդի Սարոյայ։ 1 Այս դէպքերից յետոյ Պարսկաստանի Արտաշէս արքայի թագաւորութեան ժամանակ, Եզրասը, որը որդին էր Սարուայի, սա՝ Ազարիայի, սա՝ Քեղկիայի, 7 Այս բաներէն ետքը, Պարսիկներու Արտաշէս թագաւորին թագաւորութեան ատենը, Եզրաս Սարայիայի որդին, որ Ազարիայի որդին, որ Քեղկիայի որդին,
Եւ յետ բանիցս այսոցիկ ի թագաւորութեանն Արտաշիսի արքայի Պարսից ել Եզրա որդի Սարուայ, որդւոյ Ազարեայ, որդւոյ Քեղկեայ:
7:1: Եւ յետ բանիցս այսոցիկ ՚ի թագաւորութեանն Արտաշէսի արքայի Պարսից, ե՛լ Եզրա որդի Սարուայ, որդւոյ Ազարիայ, որդւոյ Քեղկեայ [4994]. [4994] Ոմանք. Որդի Սարոյայ։ 1 Այս դէպքերից յետոյ Պարսկաստանի Արտաշէս արքայի թագաւորութեան ժամանակ, Եզրասը, որը որդին էր Սարուայի, սա՝ Ազարիայի, սա՝ Քեղկիայի, 7 Այս բաներէն ետքը, Պարսիկներու Արտաշէս թագաւորին թագաւորութեան ատենը, Եզրաս Սարայիայի որդին, որ Ազարիայի որդին, որ Քեղկիայի որդին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:17:1 После сих происшествий, в царствование Артаксеркса, царя Персидского, Ездра, сын Сераии, сын Азарии, сын Хелкии, 7:1 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ἐν εν in βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom Αρθασασθα αρθασασθα monarch; king Περσῶν περσης step up; ascend Εσδρας εσδρας son Σαραιου σαραιας son Αζαριου αζαριας son Ελκια ελκια Elkia 7:1 וְ wᵊ וְ and אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in מַלְכ֖וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא ʔartaḥšˈastᵊ אַרְתַּחְשַׁסְתְּא Artaxerxes מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king פָּרָ֑ס pārˈās פָּרַס Persia עֶזְרָא֙ ʕezrˌā עֶזְרָא Ezra בֶּן־ ben- בֵּן son שְׂרָיָ֔ה śᵊrāyˈā שְׂרָיָה Seraiah בֶּן־ ben- בֵּן son עֲזַרְיָ֖ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah בֶּן־ ben- בֵּן son חִלְקִיָּֽה׃ ḥilqiyyˈā חִלְקִיָּה Hilkiah 7:1. post haec autem verba in regno Artarxersis regis Persarum Ezras filius Saraiae filii Azariae filii HelciaeNow after these things in the reign of Artaxerxes king of the Persians, Esdras the son of Saraias, the son of Azarias, the son of Helcias, 1. Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, 7:1. Now after these things, during the reign of Artaxerxes, the king of the Persians, Ezra, the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, 7:1. Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah:
7:1 После сих происшествий, в царствование Артаксеркса, царя Персидского, Ездра, сын Сераии, сын Азарии, сын Хелкии, 7:1 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ἐν εν in βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom Αρθασασθα αρθασασθα monarch; king Περσῶν περσης step up; ascend Εσδρας εσδρας son Σαραιου σαραιας son Αζαριου αζαριας son Ελκια ελκια Elkia 7:1 וְ wᵊ וְ and אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in מַלְכ֖וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא ʔartaḥšˈastᵊ אַרְתַּחְשַׁסְתְּא Artaxerxes מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king פָּרָ֑ס pārˈās פָּרַס Persia עֶזְרָא֙ ʕezrˌā עֶזְרָא Ezra בֶּן־ ben- בֵּן son שְׂרָיָ֔ה śᵊrāyˈā שְׂרָיָה Seraiah בֶּן־ ben- בֵּן son עֲזַרְיָ֖ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah בֶּן־ ben- בֵּן son חִלְקִיָּֽה׃ ḥilqiyyˈā חִלְקִיָּה Hilkiah 7:1. post haec autem verba in regno Artarxersis regis Persarum Ezras filius Saraiae filii Azariae filii Helciae Now after these things in the reign of Artaxerxes king of the Persians, Esdras the son of Saraias, the son of Azarias, the son of Helcias, 7:1. Now after these things, during the reign of Artaxerxes, the king of the Persians, Ezra, the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, 7:1. Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: որդւոյ Սեղումայ, որդւոյ Սադովկայ, որդւոյ Աքիտովբայ. 2 սա՝ Սելումի, սա՝ Սադոկի, սա՝ Աքիտոբի, 2 Որ Սեղղումի որդին, որ Սադովկի որդին, որ Աքիտովբի որդին,
որդւոյ Սեղումայ, որդւոյ Սադովկայ, որդւոյ Աքիտովբայ:
7:2: որդւոյ Սեղումայ, որդւոյ Սադովկայ, որդւոյ Աքիտովբայ. 2 սա՝ Սելումի, սա՝ Սադոկի, սա՝ Աքիտոբի, 2 Որ Սեղղումի որդին, որ Սադովկի որդին, որ Աքիտովբի որդին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:27:2 сын Шаллума, сын Садока, сын Ахитува, 7:2 υἱοῦ υιος son Σαλουμ σαλουμ son Σαδδουκ σαδδουκ son Αχιτωβ αχιτωβ Achitōb; Akhitov 7:2 בֶּן־ ben- בֵּן son שַׁלּ֥וּם šallˌûm שַׁלּוּם Shallum בֶּן־ ben- בֵּן son צָדֹ֖וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיטֽוּב׃ ʔᵃḥîṭˈûv אֲחִיטוּב Ahitub 7:2. filii Sellum filii Sadoc filii AchitobThe son of Sellum, the son of Sadoc, the son of Achitob, 2. the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub, 7:2. the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub, 7:2. The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub:
7:2 сын Шаллума, сын Садока, сын Ахитува, 7:2 υἱοῦ υιος son Σαλουμ σαλουμ son Σαδδουκ σαδδουκ son Αχιτωβ αχιτωβ Achitōb; Akhitov 7:2 בֶּן־ ben- בֵּן son שַׁלּ֥וּם šallˌûm שַׁלּוּם Shallum בֶּן־ ben- בֵּן son צָדֹ֖וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיטֽוּב׃ ʔᵃḥîṭˈûv אֲחִיטוּב Ahitub 7:2. filii Sellum filii Sadoc filii Achitob The son of Sellum, the son of Sadoc, the son of Achitob, 7:2. the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub, 7:2. The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: որդւոյ Սամարիայ, որդւոյ Եզրայ, որդւոյ Մարովթսայ. 3 սա՝ Սամարիայի, սա՝ Եզրայի, սա՝ Մարոթոսի, 3 Որ Ամարիայի որդին, որ Ազարիայի որդին, որ Մարիօթի որդին,
որդւոյ Սամարեայ, որդւոյ Ազարեայ, որդւոյ Մարովթսայ:
7:3: որդւոյ Սամարիայ, որդւոյ Եզրայ, որդւոյ Մարովթսայ. 3 սա՝ Սամարիայի, սա՝ Եզրայի, սա՝ Մարոթոսի, 3 Որ Ամարիայի որդին, որ Ազարիայի որդին, որ Մարիօթի որդին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:37:3 сын Амарии, сын Азарии, сын Марайофа, 7:3 υἱοῦ υιος son Σαμαρια σαμαρια son Εσρια εσρια son Μαρερωθ μαρερωθ Marerōth; Mareroth 7:3 בֶּן־ ben- בֵּן son אֲמַרְיָ֥ה ʔᵃmaryˌā אֲמַרְיָה Amariah בֶן־ ven- בֵּן son עֲזַרְיָ֖ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah בֶּן־ ben- בֵּן son מְרָיֹֽות׃ mᵊrāyˈôṯ מְרָיֹות Meraioth 7:3. filii Amariae filii Azariae filii MaraiothThe son of Amarias, the son of Azarias, the son of Maraioth, 3. the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth, 7:3. the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth, 7:3. The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth:
7:3 сын Амарии, сын Азарии, сын Марайофа, 7:3 υἱοῦ υιος son Σαμαρια σαμαρια son Εσρια εσρια son Μαρερωθ μαρερωθ Marerōth; Mareroth 7:3 בֶּן־ ben- בֵּן son אֲמַרְיָ֥ה ʔᵃmaryˌā אֲמַרְיָה Amariah בֶן־ ven- בֵּן son עֲזַרְיָ֖ה ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah בֶּן־ ben- בֵּן son מְרָיֹֽות׃ mᵊrāyˈôṯ מְרָיֹות Meraioth 7:3. filii Amariae filii Azariae filii Maraioth The son of Amarias, the son of Azarias, the son of Maraioth, 7:3. the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth, 7:3. The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: որդւոյ Զարեայ, որդւոյ Ոզիայ, որդւոյ Բովկայ. 4 սա՝ Զարիայի, սա՝ Օզիայի, սա՝ Բոկկի, 4 Որ Զարիայի որդին, որ Ոզէի որդին, որ Բոկկիի որդին,
որդւոյ Զարեայ, որդւոյ Ոզեայ, որդւոյ Բովկայ:
7:4: որդւոյ Զարեայ, որդւոյ Ոզիայ, որդւոյ Բովկայ. 4 սա՝ Զարիայի, սա՝ Օզիայի, սա՝ Բոկկի, 4 Որ Զարիայի որդին, որ Ոզէի որդին, որ Բոկկիի որդին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:47:4 сын Захарии, сын Уззия, сын Буккия, 7:4 υἱοῦ υιος son Ζαραια ζαραια son Σαουια σαουια son Βοκκι βοκκι Bokki; Vokki 7:4 בֶּן־ ben- בֵּן son זְרַֽחְיָ֥ה zᵊrˈaḥyˌā זְרַחְיָה Zerahiah בֶן־ ven- בֵּן son עֻזִּ֖י ʕuzzˌî עֻזִּי Uzzi בֶּן־ ben- בֵּן son בֻּקִּֽי׃ buqqˈî בֻּקִּי Bukki 7:4. filii Zaraiae filii Ozi filii BocciThe son of Zarahias, the son of Ozi, the son of Bocci, 4. the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki, 7:4. the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki, 7:4. The son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
The son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki:
7:4 сын Захарии, сын Уззия, сын Буккия, 7:4 υἱοῦ υιος son Ζαραια ζαραια son Σαουια σαουια son Βοκκι βοκκι Bokki; Vokki 7:4 בֶּן־ ben- בֵּן son זְרַֽחְיָ֥ה zᵊrˈaḥyˌā זְרַחְיָה Zerahiah בֶן־ ven- בֵּן son עֻזִּ֖י ʕuzzˌî עֻזִּי Uzzi בֶּן־ ben- בֵּן son בֻּקִּֽי׃ buqqˈî בֻּקִּי Bukki 7:4. filii Zaraiae filii Ozi filii Bocci The son of Zarahias, the son of Ozi, the son of Bocci, 7:4. the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki, 7:4. The son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: որդւոյ Աբիսուայ, որդւոյ Փենեէսի, որդւոյ Եղիազարու, որդւոյ Ահարոնի առաջին քահանայի։ 5 սա՝ Աբիսուայի, սա՝ Փենեէսի, սա՝ Եղիազարի, որն առաջին քահանայապետ Ահարոնի որդին էր, - 5 Որ Ափիսուայի որդին, որ Փենէհէսի որդին, որ Եղիազարի որդին, որ մեծ քահանային Ահարոնին որդին էր,
որդւոյ Աբիսուայ, որդւոյ Փենեէսի, որդւոյ Եղիազարու, որդւոյ Ահարոնի առաջին քահանայի:
7:5: որդւոյ Աբիսուայ, որդւոյ Փենեէսի, որդւոյ Եղիազարու, որդւոյ Ահարոնի առաջին քահանայի։ 5 սա՝ Աբիսուայի, սա՝ Փենեէսի, սա՝ Եղիազարի, որն առաջին քահանայապետ Ահարոնի որդին էր, - 5 Որ Ափիսուայի որդին, որ Փենէհէսի որդին, որ Եղիազարի որդին, որ մեծ քահանային Ահարոնին որդին էր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:57:5 сын Авишуя, сын Финееса, сын Елеазара, сын Аарона первосвященника, 7:5 υἱοῦ υιος son Αβισουε αβισουε son Φινεες φινεες son Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱοῦ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost 7:5 בֶּן־ ben- בֵּן son אֲבִישׁ֗וּעַ ʔᵃvîšˈûₐʕ אֲבִישׁוּעַ Abishua בֶּן־ ben- בֵּן son פִּֽינְחָס֙ pˈînᵊḥās פִּינְחָס Phinehas בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְעָזָ֔ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar בֶּן־ ben- בֵּן son אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הָ hā הַ the רֹֽאשׁ׃ rˈōš רֹאשׁ head 7:5. filii Abisue filii Finees filii Eleazar filii Aaron sacerdotis ab initioThe son of Abisue, the son of Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron, the priest from the beginning. 5. the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest: 7:5. the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, priest from the beginning, 7:5. The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest:
The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest:
7:5 сын Авишуя, сын Финееса, сын Елеазара, сын Аарона первосвященника, 7:5 υἱοῦ υιος son Αβισουε αβισουε son Φινεες φινεες son Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱοῦ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost 7:5 בֶּן־ ben- בֵּן son אֲבִישׁ֗וּעַ ʔᵃvîšˈûₐʕ אֲבִישׁוּעַ Abishua בֶּן־ ben- בֵּן son פִּֽינְחָס֙ pˈînᵊḥās פִּינְחָס Phinehas בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְעָזָ֔ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar בֶּן־ ben- בֵּן son אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הָ hā הַ the רֹֽאשׁ׃ rˈōš רֹאשׁ head 7:5. filii Abisue filii Finees filii Eleazar filii Aaron sacerdotis ab initio The son of Abisue, the son of Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron, the priest from the beginning. 7:5. the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, priest from the beginning, 7:5. The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: Ա՛յս Եզրա՝ որ ե՛լ ՚ի Բաբելոնէ. եւ սա էր գրիչ արագագիր օրինացն Մովսիսի զոր ետ Տէր Աստուած Իսրայէլի. եւ ետ նմա թագաւորն զամենայն որ ինչ խնդրեաց ՚ի նմանէ. զի ձեռն Տեառն Աստուծոյ է՛ր ընդ նմա[4995]։ [4995] Ոմանք. Եւ ետ նմա թագաւորն՝ զոր ինչ խնդրեաց։ 6 ահա այս Եզրասն էր, որ վերադարձաւ Բաբելոնից: Սա եռանդուն գրագիր էր եւ Իսրայէլի Տէր Աստծու կողմից Մովսէսին տրուած Օրէնքի օրէնսգէտ: Թագաւորը նրան տուեց ամէն բան, ինչ նա խնդրեց նրանից, որովհետեւ Տէր Աստծու ձեռքը նրա վրայ էր: 6 Այս Եզրասը Բաբելոնէն ելաւ։ Անիկա Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն տուած Մովսէսին օրէնքին արագագիր դպիրն էր ու իր Տէր Աստուծոյն ձեռքը իր վրայ ըլլալուն համար՝ ամէն խնդրածը թագաւորը անոր կու տար։
այս Եզրա որ ել ի Բաբելոնէ. եւ սա էր գրիչ արագագիր օրինացն Մովսիսի զոր ետ Տէր Աստուած Իսրայելի. եւ ետ նմա թագաւորն զամենայն որ ինչ խնդրեաց ի նմանէ, զի ձեռն Տեառն Աստուծոյ[123] էր ընդ նմա:
7:6: Ա՛յս Եզրա՝ որ ե՛լ ՚ի Բաբելոնէ. եւ սա էր գրիչ արագագիր օրինացն Մովսիսի զոր ետ Տէր Աստուած Իսրայէլի. եւ ետ նմա թագաւորն զամենայն որ ինչ խնդրեաց ՚ի նմանէ. զի ձեռն Տեառն Աստուծոյ է՛ր ընդ նմա [4995]։ [4995] Ոմանք. Եւ ետ նմա թագաւորն՝ զոր ինչ խնդրեաց։ 6 ահա այս Եզրասն էր, որ վերադարձաւ Բաբելոնից: Սա եռանդուն գրագիր էր եւ Իսրայէլի Տէր Աստծու կողմից Մովսէսին տրուած Օրէնքի օրէնսգէտ: Թագաւորը նրան տուեց ամէն բան, ինչ նա խնդրեց նրանից, որովհետեւ Տէր Աստծու ձեռքը նրա վրայ էր: 6 Այս Եզրասը Բաբելոնէն ելաւ։ Անիկա Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն տուած Մովսէսին օրէնքին արագագիր դպիրն էր ու իր Տէր Աստուծոյն ձեռքը իր վրայ ըլլալուն համար՝ ամէն խնդրածը թագաւորը անոր կու տար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:67:6 сей Ездра вышел из Вавилона. Он был книжник, сведущий в законе Моисеевом, который дал Господь Бог Израилев. И дал ему царь все по желанию его, так как рука Господа Бога его {была} над ним. 7:6 αὐτὸς αυτος he; him Εσδρας εσδρας step up; ascend ἐκ εκ from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him γραμματεὺς γραμματευς scholar ταχὺς ταχυς quick ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ὃν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐζήτει ζητεω seek; desire αὐτός αυτος he; him 7:6 ה֤וּא hˈû הוּא he עֶזְרָא֙ ʕezrˌā עֶזְרָא Ezra עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend מִ mi מִן from בָּבֶ֔ל bbāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he סֹפֵ֤ר sōfˈēr סֹפֵר scribe מָהִיר֙ māhîr מָהִיר quick בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֣ת ṯôrˈaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֣ו lˈô לְ to הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כְּ kᵊ כְּ as יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָיו֙ ʔᵉlōhāʸw אֱלֹהִים god(s) עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole בַּקָּשָׁתֹֽו׃ פ baqqāšāṯˈô . f בַּקָּשָׁה request 7:6. ipse Ezras ascendit de Babylone et ipse scriba velox in lege Mosi quam dedit Dominus Deus Israhel et dedit ei rex secundum manum Domini Dei eius super eum omnem petitionem eiusThis Esdras went up from Babylon, and he was a ready scribe in the law of Moses, which the Lord God had given to Israel: and the king granted him all his request, according to the hand of the Lord his God upon him. 6. this Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which the LORD, the God of Israel, had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him. 7:6. this same Ezra, ascended from Babylon; and he was a proficient scribe in the law of Moses, which the Lord God gave to Israel. And the king granted to him his every petition. For the hand of the Lord, his God, was over him. 7:6. This Ezra went up from Babylon; and he [was] a ready scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him.
This Ezra went up from Babylon; and he [was] a ready scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him:
7:6 сей Ездра вышел из Вавилона. Он был книжник, сведущий в законе Моисеевом, который дал Господь Бог Израилев. И дал ему царь все по желанию его, так как рука Господа Бога его {была} над ним. 7:6 αὐτὸς αυτος he; him Εσδρας εσδρας step up; ascend ἐκ εκ from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him γραμματεὺς γραμματευς scholar ταχὺς ταχυς quick ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ὃν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐζήτει ζητεω seek; desire αὐτός αυτος he; him 7:6 ה֤וּא hˈû הוּא he עֶזְרָא֙ ʕezrˌā עֶזְרָא Ezra עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend מִ mi מִן from בָּבֶ֔ל bbāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he סֹפֵ֤ר sōfˈēr סֹפֵר scribe מָהִיר֙ māhîr מָהִיר quick בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֣ת ṯôrˈaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֣ו lˈô לְ to הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כְּ kᵊ כְּ as יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָיו֙ ʔᵉlōhāʸw אֱלֹהִים god(s) עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole בַּקָּשָׁתֹֽו׃ פ baqqāšāṯˈô . f בַּקָּשָׁה request 7:6. ipse Ezras ascendit de Babylone et ipse scriba velox in lege Mosi quam dedit Dominus Deus Israhel et dedit ei rex secundum manum Domini Dei eius super eum omnem petitionem eius This Esdras went up from Babylon, and he was a ready scribe in the law of Moses, which the Lord God had given to Israel: and the king granted him all his request, according to the hand of the Lord his God upon him. 7:6. this same Ezra, ascended from Babylon; and he was a proficient scribe in the law of Moses, which the Lord God gave to Israel. And the king granted to him his every petition. For the hand of the Lord, his God, was over him. 7:6. This Ezra went up from Babylon; and he [was] a ready scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Եւ ելին ընդ նմա յորդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ՚ի քահանայից՝ եւ յՂեւտացւոց, եւ յերգեցիկ պաշտօնէից, եւ ՚ի դռնապանաց՝ եւ ՚ի Նաթանայացւոցն յԵրուսաղէմ։ Յամին եւթներորդի Արտաշիսի թագաւորի[4996]. [4996] Ոմանք. Եւ ՚ի Նաթանացւոցն՝ յԵրուսաղէմ։ 7 Նրա հետ Երուսաղէմ վերադարձան իսրայէլացիներից շատերը՝ քահանաներ, ղեւտացիներ, պաշտամունքի երգիչներ, դռնապաններ եւ նաթանայացիներ: Նրանք ճանապարհ էին ընկել Արտաշէս թագաւորի եօթներոդ տարուայ հինգերորդ ամսին, 7 Արտաշէս թագաւորին եօթներորդ տարին՝ Իսրայէլի որդիներէն, քահանաներէն ու Ղեւտացիներէն ու երգողներէն եւ դռնապաններէն ու Նաթանայիմներէն ոմանք Երուսաղէմ եկան։
Եւ ելին ընդ նմա յորդւոցն Իսրայելի եւ ի քահանայից եւ յՂեւտացւոց, եւ յերգեցիկ պաշտօնէից եւ ի դռնապանաց եւ ի Նաթանայացւոցն` յԵրուսաղէմ. յամին եւթներորդի Արտաշիսի թագաւորի:
7:7: Եւ ելին ընդ նմա յորդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ՚ի քահանայից՝ եւ յՂեւտացւոց, եւ յերգեցիկ պաշտօնէից, եւ ՚ի դռնապանաց՝ եւ ՚ի Նաթանայացւոցն յԵրուսաղէմ։ Յամին եւթներորդի Արտաշիսի թագաւորի [4996]. [4996] Ոմանք. Եւ ՚ի Նաթանացւոցն՝ յԵրուսաղէմ։ 7 Նրա հետ Երուսաղէմ վերադարձան իսրայէլացիներից շատերը՝ քահանաներ, ղեւտացիներ, պաշտամունքի երգիչներ, դռնապաններ եւ նաթանայացիներ: Նրանք ճանապարհ էին ընկել Արտաշէս թագաւորի եօթներոդ տարուայ հինգերորդ ամսին, 7 Արտաշէս թագաւորին եօթներորդ տարին՝ Իսրայէլի որդիներէն, քահանաներէն ու Ղեւտացիներէն ու երգողներէն եւ դռնապաններէն ու Նաթանայիմներէն ոմանք Երուսաղէմ եկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77:7 {С ним} пошли в Иерусалим и {некоторые} из сынов Израилевых, и из священников и левитов, и певцов и привратников и нефинеев в седьмой год царя Артаксеркса. 7:7 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even οἱ ο the ᾄδοντες αδω sing καὶ και and; even οἱ ο the πυλωροὶ πυλωρος and; even οἱ ο the ναθινιμ ναθινιμ into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ἔτει ετος year ἑβδόμῳ εβδομος seventh τῷ ο the Αρθασασθα αρθασασθα the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 7:7 וַ wa וְ and יַּֽעֲל֣וּ yyˈaʕᵃlˈû עלה ascend מִ mi מִן from בְּנֵֽי־ bbᵊnˈê- בֵּן son יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֨ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְשֹׁרְרִ֧ים mᵊšōrᵊrˈîm שׁיר sing וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׁעֲרִ֛ים ššōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּתִינִ֖ים nnᵊṯînˌîm נָתִין temple slave אֶל־ ʔel- אֶל to יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בִּ bi בְּ in שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שָׁנָה year שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven לְ lᵊ לְ to אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא ʔartaḥšˌastᵊ אַרְתַּחְשַׁסְתְּא Artaxerxes הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 7:7. et ascenderunt de filiis Israhel et de filiis sacerdotum et de filiis Levitarum et de cantoribus et de ianitoribus et de Nathinneis in Hierusalem anno septimo Artarxersis regisAnd there went up some of the children of Israel, and of the children of the priests, and of the children of the Levites, and of the singing men, and of the porters, and of the Nathinites to Jerusalem in the seventh year of Artaxerxes the king. 7. And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinim, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king. 7:7. And some from the sons of Israel, and from the sons of the priests, and from the sons of the Levites, and from the singing men, and from the gatekeepers, and from the temple servants ascended to Jerusalem, in the seventh year of king Artaxerxes. 7:7. And there went up [some] of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
And there went up [some] of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king:
7:7 {С ним} пошли в Иерусалим и {некоторые} из сынов Израилевых, и из священников и левитов, и певцов и привратников и нефинеев в седьмой год царя Артаксеркса. 7:7 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even οἱ ο the ᾄδοντες αδω sing καὶ και and; even οἱ ο the πυλωροὶ πυλωρος and; even οἱ ο the ναθινιμ ναθινιμ into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ἔτει ετος year ἑβδόμῳ εβδομος seventh τῷ ο the Αρθασασθα αρθασασθα the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 7:7 וַ wa וְ and יַּֽעֲל֣וּ yyˈaʕᵃlˈû עלה ascend מִ mi מִן from בְּנֵֽי־ bbᵊnˈê- בֵּן son יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֨ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְשֹׁרְרִ֧ים mᵊšōrᵊrˈîm שׁיר sing וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׁעֲרִ֛ים ššōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּתִינִ֖ים nnᵊṯînˌîm נָתִין temple slave אֶל־ ʔel- אֶל to יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בִּ bi בְּ in שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שָׁנָה year שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven לְ lᵊ לְ to אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא ʔartaḥšˌastᵊ אַרְתַּחְשַׁסְתְּא Artaxerxes הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 7:7. et ascenderunt de filiis Israhel et de filiis sacerdotum et de filiis Levitarum et de cantoribus et de ianitoribus et de Nathinneis in Hierusalem anno septimo Artarxersis regis And there went up some of the children of Israel, and of the children of the priests, and of the children of the Levites, and of the singing men, and of the porters, and of the Nathinites to Jerusalem in the seventh year of Artaxerxes the king. 7:7. And some from the sons of Israel, and from the sons of the priests, and from the sons of the Levites, and from the singing men, and from the gatekeepers, and from the temple servants ascended to Jerusalem, in the seventh year of king Artaxerxes. 7:7. And there went up [some] of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: ելին յԵրուսաղէմ յամսեանն հինգերորդի, որ էր ամ եւթներորդ թագաւորին[4997]. [4997] Ոմանք. Յամսեանն եւթներորդի։ 8 եւ թագաւորի եօթներորդ տարուայ եօթներորդ ամսի ամսամտին Եզրասը եկաւ Երուսաղէմ, 8 Անիկա հինգերորդ ամսուան մէջ՝ թագաւորին եօթներորդ տարին Երուսաղէմ եկաւ.
[124]ելին յԵրուսաղէմ յամսեանն հինգերորդի, որ էր ամ եւթներորդ թագաւորին:
7:8: ելին յԵրուսաղէմ յամսեանն հինգերորդի, որ էր ամ եւթներորդ թագաւորին [4997]. [4997] Ոմանք. Յամսեանն եւթներորդի։ 8 եւ թագաւորի եօթներորդ տարուայ եօթներորդ ամսի ամսամտին Եզրասը եկաւ Երուսաղէմ, 8 Անիկա հինգերորդ ամսուան մէջ՝ թագաւորին եօթներորդ տարին Երուսաղէմ եկաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:87:8 И пришел он в Иерусалим в пятый месяц, в седьмой же год царя. 7:8 καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth τοῦτο ουτος this; he ἔτος ετος year ἕβδομον εβδομος seventh τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 7:8 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the חֲמִישִׁ֑י ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth הִ֛יא hˈî הִיא she שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖ית ššᵊvîʕˌîṯ שְׁבִיעִי seventh לַ la לְ to † הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 7:8. et venerunt in Hierusalem mense quinto ipse est annus septimus regisAnd they came to Jerusalem in the fifth month, in the seventh year of the king. 8. And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king. 7:8. And they arrived at Jerusalem in the fifth month, in the same seventh year of the king. 7:8. And he came to Jerusalem in the fifth month, which [was] in the seventh year of the king.
And he came to Jerusalem in the fifth month, which [was] in the seventh year of the king:
7:8 И пришел он в Иерусалим в пятый месяц, в седьмой же год царя. 7:8 καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth τοῦτο ουτος this; he ἔτος ετος year ἕβδομον εβδομος seventh τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 7:8 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the חֲמִישִׁ֑י ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth הִ֛יא hˈî הִיא she שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖ית ššᵊvîʕˌîṯ שְׁבִיעִי seventh לַ la לְ to † הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 7:8. et venerunt in Hierusalem mense quinto ipse est annus septimus regis And they came to Jerusalem in the fifth month, in the seventh year of the king. 7:8. And they arrived at Jerusalem in the fifth month, in the same seventh year of the king. 7:8. And he came to Jerusalem in the fifth month, which [was] in the seventh year of the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: եւ յամսամտին հինգերորդ ամսեանն ե՛կն Եզրա յԵրուսաղէմ. վասն զի ձեռն Տեառն Աստուծոյ բարութեամբ էր ընդ նոսա։ 9 որովհետեւ Տէր Աստծու բարի ձեռքը նրանց վրայ էր: 9 Քանզի առաջին ամսուան առաջին օրը Բաբելոնէն ելաւ ու Աստուծոյ բարի ձեռքը անոր վրայ ըլլալով՝ հինգերորդ ամսուան առաջին օրը Երուսաղէմ հասաւ,
[125]եւ յամսամտին հինգերորդ ամսեանն եկն Եզրա յԵրուսաղէմ. վասն զի ձեռն [126]Տեառն Աստուծոյ բարութեամբ էր [127]ընդ նոսա:
7:9: եւ յամսամտին հինգերորդ ամսեանն ե՛կն Եզրա յԵրուսաղէմ. վասն զի ձեռն Տեառն Աստուծոյ բարութեամբ էր ընդ նոսա։ 9 որովհետեւ Տէր Աստծու բարի ձեռքը նրանց վրայ էր: 9 Քանզի առաջին ամսուան առաջին օրը Բաբելոնէն ելաւ ու Աստուծոյ բարի ձեռքը անոր վրայ ըլլալով՝ հինգերորդ ամսուան առաջին օրը Երուսաղէմ հասաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:97:9 Ибо в первый день первого месяца {было} начало выхода из Вавилона, и в первый день пятого месяца он пришел в Иерусалим, так как благодеющая рука Бога его была над ним, 7:9 ὅτι οτι since; that ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost αὐτὸς αυτος he; him ἐθεμελίωσεν θεμελιοω found τὴν ο the ἀνάβασιν αναβασις the ἀπὸ απο from; away Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in δὲ δε though; while τῇ ο the πρώτῃ πρωτος first; foremost τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πέμπτου πεμπτος fifth ἤλθοσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὅτι οτι since; that χεὶρ χειρ hand θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him ἦν ειμι be ἀγαθὴ αγαθος good ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 7:9 כִּ֗י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first ה֣וּא hˈû הוּא he יְסֻ֔ד yᵊsˈuḏ יְסֻד establishment הַֽ hˈa הַ the מַּעֲלָ֖ה mmaʕᵃlˌā מַעֲלָה ascent מִ mi מִן from בָּבֶ֑ל bbāvˈel בָּבֶל Babel וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶחָ֞ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the חֲמִישִׁ֗י ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth בָּ֚א ˈbā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כְּ kᵊ כְּ as יַד־ yaḏ- יָד hand אֱלֹהָ֖יו ʔᵉlōhˌāʸw אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the טֹּובָ֥ה ṭṭôvˌā טֹוב good עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 7:9. quia in primo die mensis primi coepit ascendere de Babylone et in primo mensis quinti venit in Hierusalem iuxta manum Dei sui bonam super seFor upon the first day of the first month he began to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month he came to Jerusalem according to the good hand of his God upon him. 9. For upon the first of the first month began he to go up from Babylon, and on the first of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him. 7:9. For on the first day of the first month, he began to ascend from Babylon, and on the first day of the fifth month, he arrived at Jerusalem. For the good hand of his God was over him. 7:9. For upon the first [day] of the first month began he to go up from Babylon, and on the first [day] of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
For upon the first [day] of the first month began he to go up from Babylon, and on the first [day] of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him:
7:9 Ибо в первый день первого месяца {было} начало выхода из Вавилона, и в первый день пятого месяца он пришел в Иерусалим, так как благодеющая рука Бога его была над ним, 7:9 ὅτι οτι since; that ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost αὐτὸς αυτος he; him ἐθεμελίωσεν θεμελιοω found τὴν ο the ἀνάβασιν αναβασις the ἀπὸ απο from; away Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in δὲ δε though; while τῇ ο the πρώτῃ πρωτος first; foremost τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πέμπτου πεμπτος fifth ἤλθοσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὅτι οτι since; that χεὶρ χειρ hand θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him ἦν ειμι be ἀγαθὴ αγαθος good ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 7:9 כִּ֗י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first ה֣וּא hˈû הוּא he יְסֻ֔ד yᵊsˈuḏ יְסֻד establishment הַֽ hˈa הַ the מַּעֲלָ֖ה mmaʕᵃlˌā מַעֲלָה ascent מִ mi מִן from בָּבֶ֑ל bbāvˈel בָּבֶל Babel וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶחָ֞ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the חֲמִישִׁ֗י ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth בָּ֚א ˈbā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כְּ kᵊ כְּ as יַד־ yaḏ- יָד hand אֱלֹהָ֖יו ʔᵉlōhˌāʸw אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the טֹּובָ֥ה ṭṭôvˌā טֹוב good עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 7:9. quia in primo die mensis primi coepit ascendere de Babylone et in primo mensis quinti venit in Hierusalem iuxta manum Dei sui bonam super se For upon the first day of the first month he began to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month he came to Jerusalem according to the good hand of his God upon him. 7:9. For on the first day of the first month, he began to ascend from Babylon, and on the first day of the fifth month, he arrived at Jerusalem. For the good hand of his God was over him. 7:9. For upon the first [day] of the first month began he to go up from Babylon, and on the first [day] of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: Եւ ե՛դ Եզրա ՚ի սրտի իւրում խնդրել զօրէնսն Տեառն, եւ գրել զնա, եւ ուսուցանել Իսրայէլի զհրամանս եւ զդատաստանս։ 10 Եզրասն իր սրտում վճռել էր քննել Տիրոջ Օրէնքը, գրել նրա մասին եւ Իսրայէլի ժողովրդին ուսուցանել Տիրոջ պատուիրաններն ու կանոնները: 10 Ուստի Եզրաս իր սիրտը պատրաստեց՝ որպէս զի Տէրոջը օրէնքը փնտռէ ու կատարէ ու օրէնքն ու կանոնները սորվեցնէ Իսրայէլին։
Եւ եդ Եզրա ի սրտի իւրում`` խնդրել զօրէնսն Տեառն, եւ [128]գրել զնա եւ ուսուցանել Իսրայելի զհրամանս եւ զդատաստանս:
7:10: Եւ ե՛դ Եզրա ՚ի սրտի իւրում խնդրել զօրէնսն Տեառն, եւ գրել զնա, եւ ուսուցանել Իսրայէլի զհրամանս եւ զդատաստանս։ 10 Եզրասն իր սրտում վճռել էր քննել Տիրոջ Օրէնքը, գրել նրա մասին եւ Իսրայէլի ժողովրդին ուսուցանել Տիրոջ պատուիրաններն ու կանոնները: 10 Ուստի Եզրաս իր սիրտը պատրաստեց՝ որպէս զի Տէրոջը օրէնքը փնտռէ ու կատարէ ու օրէնքն ու կանոնները սորվեցնէ Իսրայէլին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:107:10 потому что Ездра расположил сердце свое к тому, чтобы изучать закон Господень и исполнять {его}, и учить в Израиле закону и правде. 7:10 ὅτι οτι since; that Εσδρας εσδρας give; deposit ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ζητῆσαι ζητεω seek; desire τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make καὶ και and; even διδάσκειν διδασκω teach ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel προστάγματα προσταγμα and; even κρίματα κριμα judgment 7:10 כִּ֤י kˈî כִּי that עֶזְרָא֙ ʕezrˌā עֶזְרָא Ezra הֵכִ֣ין hēḵˈîn כון be firm לְבָבֹ֔ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart לִ li לְ to דְרֹ֛ושׁ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּורַ֥ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֑ת ʕᵃśˈōṯ עשׂה make וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to לַמֵּ֥ד lammˌēḏ למד learn בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel חֹ֥ק ḥˌōq חֹק portion וּ û וְ and מִשְׁפָּֽט׃ ס mišpˈāṭ . s מִשְׁפָּט justice 7:10. Ezras enim paravit cor suum ut investigaret legem Domini et faceret et doceret in Israhel praeceptum et iudiciumFor Esdras had prepared his heart to seek the law of the Lord, and to do and to teach in Israel the commandments and judgment. 10. For Ezra had set his heart to seek the law of the LORD, and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments. 7:10. For Ezra prepared his heart, so that he might search the law of the Lord, and so that he might keep and teach precept and judgment in Israel. 7:10. For Ezra had prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do [it], and to teach in Israel statutes and judgments.
For Ezra had prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do [it], and to teach in Israel statutes and judgments:
7:10 потому что Ездра расположил сердце свое к тому, чтобы изучать закон Господень и исполнять {его}, и учить в Израиле закону и правде. 7:10 ὅτι οτι since; that Εσδρας εσδρας give; deposit ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ζητῆσαι ζητεω seek; desire τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make καὶ και and; even διδάσκειν διδασκω teach ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel προστάγματα προσταγμα and; even κρίματα κριμα judgment 7:10 כִּ֤י kˈî כִּי that עֶזְרָא֙ ʕezrˌā עֶזְרָא Ezra הֵכִ֣ין hēḵˈîn כון be firm לְבָבֹ֔ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart לִ li לְ to דְרֹ֛ושׁ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּורַ֥ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֑ת ʕᵃśˈōṯ עשׂה make וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to לַמֵּ֥ד lammˌēḏ למד learn בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel חֹ֥ק ḥˌōq חֹק portion וּ û וְ and מִשְׁפָּֽט׃ ס mišpˈāṭ . s מִשְׁפָּט justice 7:10. Ezras enim paravit cor suum ut investigaret legem Domini et faceret et doceret in Israhel praeceptum et iudicium For Esdras had prepared his heart to seek the law of the Lord, and to do and to teach in Israel the commandments and judgment. 7:10. For Ezra prepared his heart, so that he might search the law of the Lord, and so that he might keep and teach precept and judgment in Israel. 7:10. For Ezra had prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do [it], and to teach in Israel statutes and judgments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: Եւ ա՛յս են իրք հրամանի զոր ետ Արտաշէս թագաւոր Եզրի քահանայի եւ գրչի գրոց բանի օրինացն Տեառն, եւ հրամանաց նորա ՚ի վերայ Իսրայէլի։ 11 Ահա այն հրամանը, որ Արտաշէս թագաւորը տուեց Եզրաս քահանային՝ Տիրոջ Օրէնքի եւ Իսրայէլի մասին նրա տուած պատուիրանների օրէնսգէտին. 11 Ասիկա է այն նամակին օրինակը, որ Արտաշէս թագաւորը տուաւ Եզրաս քահանային ու դպիրին, որ Տէրոջը Իսրայէլին տուած պատուիրանքներուն եւ օրէնքներուն հմուտ էր։
Եւ այս են իրք հրամանի զոր ետ Արտաշէս թագաւոր Եզրի քահանայի եւ գրչի գրոց բանի օրինացն Տեառն եւ հրամանաց նորա ի վերայ Իսրայելի:
7:11: Եւ ա՛յս են իրք հրամանի զոր ետ Արտաշէս թագաւոր Եզրի քահանայի եւ գրչի գրոց բանի օրինացն Տեառն, եւ հրամանաց նորա ՚ի վերայ Իսրայէլի։ 11 Ահա այն հրամանը, որ Արտաշէս թագաւորը տուեց Եզրաս քահանային՝ Տիրոջ Օրէնքի եւ Իսրայէլի մասին նրա տուած պատուիրանների օրէնսգէտին. 11 Ասիկա է այն նամակին օրինակը, որ Արտաշէս թագաւորը տուաւ Եզրաս քահանային ու դպիրին, որ Տէրոջը Իսրայէլին տուած պատուիրանքներուն եւ օրէնքներուն հմուտ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:117:11 И вот содержание письма, которое дал царь Артаксеркс Ездре священнику, книжнику, учившему словам заповедей Господа и законов Его в Израиле: 7:11 καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the διασάφησις διασαφησις the διατάγματος διαταγμα order οὗ ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit Αρθασασθα αρθασασθα the Εσδρα εσδρα the ἱερεῖ ιερευς priest τῷ ο the γραμματεῖ γραμματευς scholar βιβλίου βιβλιον scroll λόγων λογος word; log ἐντολῶν εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even προσταγμάτων προσταγμα he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7:11 וְ wᵊ וְ and זֶ֣ה׀ zˈeh זֶה this פַּרְשֶׁ֣גֶן paršˈeḡen פַּרְשֶׁגֶן copy הַֽ hˈa הַ the נִּשְׁתְּוָ֗ן nništᵊwˈān נִשְׁתְּוָן letter אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַן֙ nāṯˌan נתן give הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַרְתַּחְשַׁ֔סְתְּא ʔartaḥšˈastᵊ אַרְתַּחְשַׁסְתְּא Artaxerxes לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֥א ʕezrˌā עֶזְרָא Ezra הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the סֹּפֵ֑ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe סֹפֵ֞ר sōfˈēr ספר count דִּבְרֵ֧י divrˈê דָּבָר word מִצְוֹת־ miṣwōṯ- מִצְוָה commandment יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חֻקָּ֖יו ḥuqqˌāʸw חֹק portion עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 7:11. hoc est autem exemplar epistulae edicti quod dedit rex Artarxersis Ezrae sacerdoti scribae erudito in sermonibus et praeceptis Domini et caerimoniis eius in IsrahelAnd this is the copy of the letter of the edict, which king Artaxerxes gave to Esdras the priest, the scribe instructed in the words and commandments of the Lord, and his ceremonies in Israel. 11. Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel. 7:11. Now this is a copy of the letter of the edict, which king Artaxerxes gave to Ezra, the priest, a scribe well-taught in the words and precepts of the Lord and in his ceremonies in Israel: 7:11. Now this [is] the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, [even] a scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel.
Now this [is] the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, [even] a scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel:
7:11 И вот содержание письма, которое дал царь Артаксеркс Ездре священнику, книжнику, учившему словам заповедей Господа и законов Его в Израиле: 7:11 καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the διασάφησις διασαφησις the διατάγματος διαταγμα order οὗ ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit Αρθασασθα αρθασασθα the Εσδρα εσδρα the ἱερεῖ ιερευς priest τῷ ο the γραμματεῖ γραμματευς scholar βιβλίου βιβλιον scroll λόγων λογος word; log ἐντολῶν εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even προσταγμάτων προσταγμα he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7:11 וְ wᵊ וְ and זֶ֣ה׀ zˈeh זֶה this פַּרְשֶׁ֣גֶן paršˈeḡen פַּרְשֶׁגֶן copy הַֽ hˈa הַ the נִּשְׁתְּוָ֗ן nništᵊwˈān נִשְׁתְּוָן letter אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַן֙ nāṯˌan נתן give הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַרְתַּחְשַׁ֔סְתְּא ʔartaḥšˈastᵊ אַרְתַּחְשַׁסְתְּא Artaxerxes לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֥א ʕezrˌā עֶזְרָא Ezra הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the סֹּפֵ֑ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe סֹפֵ֞ר sōfˈēr ספר count דִּבְרֵ֧י divrˈê דָּבָר word מִצְוֹת־ miṣwōṯ- מִצְוָה commandment יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חֻקָּ֖יו ḥuqqˌāʸw חֹק portion עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 7:11. hoc est autem exemplar epistulae edicti quod dedit rex Artarxersis Ezrae sacerdoti scribae erudito in sermonibus et praeceptis Domini et caerimoniis eius in Israhel And this is the copy of the letter of the edict, which king Artaxerxes gave to Esdras the priest, the scribe instructed in the words and commandments of the Lord, and his ceremonies in Israel. 7:11. Now this is a copy of the letter of the edict, which king Artaxerxes gave to Ezra, the priest, a scribe well-taught in the words and precepts of the Lord and in his ceremonies in Israel: 7:11. Now this [is] the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, [even] a scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: Արտաշէս թագաւորաց թագաւոր, Եզրի գրչի օրինացն Տեառն Աստուծոյ երկնից. 12 «Ես՝ թագաւորների թագաւոր Արտաշէսը, իմ կողմից հաստատուած այս հրամանը տուեցի երկնքի Տէր Աստծու Օրէնքի օրէնսգէտ Եզրասին. 12 «Թագաւորներու թագաւորը Արտաշէս, Եզրաս քահանային, երկնքի Աստուծոյն օրէնքին կատարեալ գրիչին.
Արտաշէս` թագաւորաց թագաւոր, [129]Եզրի` գրչի օրինացն Տեառն Աստուծոյ երկնից:
7:12: Արտաշէս թագաւորաց թագաւոր, Եզրի գրչի օրինացն Տեառն Աստուծոյ երկնից. 12 «Ես՝ թագաւորների թագաւոր Արտաշէսը, իմ կողմից հաստատուած այս հրամանը տուեցի երկնքի Տէր Աստծու Օրէնքի օրէնսգէտ Եզրասին. 12 «Թագաւորներու թագաւորը Արտաշէս, Եզրաս քահանային, երկնքի Աստուծոյն օրէնքին կատարեալ գրիչին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:127:12 Артаксеркс, царь царей, Ездре священнику, учителю закона Бога небесного совершенному, и прочее. 7:12 Αρθασασθα αρθασασθα monarch; king βασιλέων βασιλευς monarch; king Εσδρα εσδρα scholar νόμου νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τετέλεσται τελεω perform; finish ὁ ο the λόγος λογος word; log καὶ και and; even ἡ ο the ἀπόκρισις αποκρισις response 7:12 אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא ʔˌartaḥšˈastᵊ אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא Artaxerxes מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king מַלְכַיָּ֑א malᵊḵayyˈā מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֣א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra כָ֠הֲנָא ḵāhᵃnˌā כָּהֵן priest סָפַ֨ר sāfˌar סָפַר scribe דָּתָ֜א dāṯˈā דָּת law דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] אֱלָ֧הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּ֛א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven גְּמִ֖יר gᵊmˌîr גמר bring to an end וּ û וְ and כְעֶֽנֶת׃ ḵᵊʕˈeneṯ כְּעֶנֶת now 7:12. Artarxersis rex regum Ezrae sacerdoti scribae legis Dei caeli doctissimo salutemArtaxerxes king of kings to Esdras the priest, the most learned scribe of the law of the God of heaven, greeting. 12. Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth, 7:12. “Artaxerxes, king of kings, to Ezra, the priest, a very learned scribe of the law of the God of heaven: a greeting. 7:12. Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect [peace], and at such a time.
Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect [peace], and at such a time:
7:12 Артаксеркс, царь царей, Ездре священнику, учителю закона Бога небесного совершенному, и прочее. 7:12 Αρθασασθα αρθασασθα monarch; king βασιλέων βασιλευς monarch; king Εσδρα εσδρα scholar νόμου νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τετέλεσται τελεω perform; finish ὁ ο the λόγος λογος word; log καὶ και and; even ἡ ο the ἀπόκρισις αποκρισις response 7:12 אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא ʔˌartaḥšˈastᵊ אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא Artaxerxes מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king מַלְכַיָּ֑א malᵊḵayyˈā מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֣א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra כָ֠הֲנָא ḵāhᵃnˌā כָּהֵן priest סָפַ֨ר sāfˌar סָפַר scribe דָּתָ֜א dāṯˈā דָּת law דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] אֱלָ֧הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּ֛א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven גְּמִ֖יר gᵊmˌîr גמר bring to an end וּ û וְ and כְעֶֽנֶת׃ ḵᵊʕˈeneṯ כְּעֶנֶת now 7:12. Artarxersis rex regum Ezrae sacerdoti scribae legis Dei caeli doctissimo salutem Artaxerxes king of kings to Esdras the priest, the most learned scribe of the law of the God of heaven, greeting. 7:12. “Artaxerxes, king of kings, to Ezra, the priest, a very learned scribe of the law of the God of heaven: a greeting. 7:12. Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect [peace], and at such a time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: ամենայն հաստատութեամբ ետու ես հրաման ՚ի վերայ ամենեցուն որ են ընդ թագաւորութեամբ իմով, ժողովրդոցն Իսրայէլի, եւ քահանայից եւ Ղեւտացւոցն, զի ելցեն ամենեքեան յԵրուսաղէմ ընդ քեզ։ 13 հրամայում եմ իմ թագաւորութեան տակ գտնուող բոլորին՝ Իսրայէլի ժողովրդին, քահանաներին եւ ղեւտացիներին, որ քեզ հետ բոլորը վերադառնան Երուսաղէմ: 13 Արդ՝ հրաման կու տամ, որ իմ թագաւորութեանս մէջ եղող Իսրայէլի ժողովուրդէն ու անոր քահանաներէն ու Ղեւտացիներէն իրենց կամքովը Երուսաղէմ դառնալ ուզողները քեզի հետ դառնան.
ամենայն հաստատութեամբ ետու ես`` հրաման ի վերայ ամենեցուն որ են ընդ թագաւորութեամբ իմով, ժողովրդոցն Իսրայելի եւ քահանայիցն եւ Ղեւտացւոցն. զի [130]ելցեն ամենեքեան յԵրուսաղէմ ընդ քեզ:
7:13: ամենայն հաստատութեամբ ետու ես հրաման ՚ի վերայ ամենեցուն որ են ընդ թագաւորութեամբ իմով, ժողովրդոցն Իսրայէլի, եւ քահանայից եւ Ղեւտացւոցն, զի ելցեն ամենեքեան յԵրուսաղէմ ընդ քեզ։ 13 հրամայում եմ իմ թագաւորութեան տակ գտնուող բոլորին՝ Իսրայէլի ժողովրդին, քահանաներին եւ ղեւտացիներին, որ քեզ հետ բոլորը վերադառնան Երուսաղէմ: 13 Արդ՝ հրաման կու տամ, որ իմ թագաւորութեանս մէջ եղող Իսրայէլի ժողովուրդէն ու անոր քահանաներէն ու Ղեւտացիներէն իրենց կամքովը Երուսաղէմ դառնալ ուզողները քեզի հետ դառնան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:137:13 От меня дано повеление, чтобы в царстве моем всякий из народа Израилева и из священников его и левитов, желающий идти в Иерусалим, шел с тобою. 7:13 ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἐτέθη τιθημι put; make γνώμη γνωμη resolve ὅτι οτι since; that πᾶς πας all; every ὁ ο the ἑκουσιαζόμενος εκουσιαζομαι in βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away λαοῦ λαος populace; population Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your πορευθῆναι πορευομαι travel; go 7:13 מִנִּי֮ minnˈî מִן from שִׂ֣ים śˈîm שׂים place טְעֵם֒ ṭᵊʕˌēm טְעֵם sense דִּ֣י dˈî דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole מִתְנַדַּ֣ב miṯnaddˈav נדב be willing בְּ bᵊ בְּ in מַלְכוּתִי֩ malᵊḵûṯˌî מַלְכוּ kingdom מִן־ min- מִן from עַמָּ֨ה ʕammˌā עַם people יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כָהֲנֹ֣והִי ḵāhᵃnˈôhî כָּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לֵוָיֵ֗א lēwāyˈē לֵוָי Levite לִ li לְ to מְהָ֧ךְ mᵊhˈāḵ הלך go לִֽ lˈi לְ to ירוּשְׁלֶ֛ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem עִמָּ֖ךְ ʕimmˌāḵ עִם with יְהָֽךְ׃ yᵊhˈāḵ הלך go 7:13. a me decretum est ut cuicumque placuerit in regno meo de populo Israhel et de sacerdotibus eius et de Levitis ire in Hierusalem tecum vadatIt is decreed by me, that all they of the people of Israel, and of the priests and of the Levites in my realm, that are minded to go into Jerusalem, should go with thee. 13. I make a decree, that all they of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, which are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with thee. 7:13. It has been decreed by me, that whosoever wishes, among the people of Israel and their priests and Levites within my kingdom, to go to Jerusalem, may go with you. 7:13. I make a decree, that all they of the people of Israel, and [of] his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee.
I make a decree, that all they of the people of Israel, and [of] his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee:
7:13 От меня дано повеление, чтобы в царстве моем всякий из народа Израилева и из священников его и левитов, желающий идти в Иерусалим, шел с тобою. 7:13 ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἐτέθη τιθημι put; make γνώμη γνωμη resolve ὅτι οτι since; that πᾶς πας all; every ὁ ο the ἑκουσιαζόμενος εκουσιαζομαι in βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away λαοῦ λαος populace; population Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your πορευθῆναι πορευομαι travel; go 7:13 מִנִּי֮ minnˈî מִן from שִׂ֣ים śˈîm שׂים place טְעֵם֒ ṭᵊʕˌēm טְעֵם sense דִּ֣י dˈî דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole מִתְנַדַּ֣ב miṯnaddˈav נדב be willing בְּ bᵊ בְּ in מַלְכוּתִי֩ malᵊḵûṯˌî מַלְכוּ kingdom מִן־ min- מִן from עַמָּ֨ה ʕammˌā עַם people יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כָהֲנֹ֣והִי ḵāhᵃnˈôhî כָּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לֵוָיֵ֗א lēwāyˈē לֵוָי Levite לִ li לְ to מְהָ֧ךְ mᵊhˈāḵ הלך go לִֽ lˈi לְ to ירוּשְׁלֶ֛ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem עִמָּ֖ךְ ʕimmˌāḵ עִם with יְהָֽךְ׃ yᵊhˈāḵ הלך go 7:13. a me decretum est ut cuicumque placuerit in regno meo de populo Israhel et de sacerdotibus eius et de Levitis ire in Hierusalem tecum vadat It is decreed by me, that all they of the people of Israel, and of the priests and of the Levites in my realm, that are minded to go into Jerusalem, should go with thee. 7:13. It has been decreed by me, that whosoever wishes, among the people of Israel and their priests and Levites within my kingdom, to go to Jerusalem, may go with you. 7:13. I make a decree, that all they of the people of Israel, and [of] his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: Յերեսաց թագաւորի, եւ եւթն խորհրդակցացն առաքեցաւ գիրս այս, ա՛յց առնել Հրէիցն՝ եւ Երուսաղեմացւոցն առաջնորդութեամբ Եզրի, որոյ են օրէնք Աստուծոյ ՚ի ձեռին իւրում։ 14 Այս հրամանն ուղարկուած է թագաւորի եւ նրա եօթը խորհրդականների կողմից՝ թոյլատրելու հրեաներին եւ երուսաղէմացիներին Եզրասի առաջնորդութեամբ, որի ձեռքին է Աստծու Օրէնքը, վերադառնալու Երուսաղէմ: 14 Վասն զի դուն թագաւորին ու անոր եօթը խորհրդականներուն կողմէ կը ղրկուիս՝ որպէս զի քու ձեռքդ եղած Աստուծոյ օրէնքովը՝ Յուդան ու Երուսաղէմը քննես
Յերեսաց թագաւորի եւ եւթն խորհրդակցացն առաքեցաւ գիրս այս, այց առնել Հրէիցն եւ Երուսաղեմացւոցն առաջնորդութեամբ Եզրի, որոյ են օրէնք Աստուծոյ ի ձեռին իւրում:
7:14: Յերեսաց թագաւորի, եւ եւթն խորհրդակցացն առաքեցաւ գիրս այս, ա՛յց առնել Հրէիցն՝ եւ Երուսաղեմացւոցն առաջնորդութեամբ Եզրի, որոյ են օրէնք Աստուծոյ ՚ի ձեռին իւրում։ 14 Այս հրամանն ուղարկուած է թագաւորի եւ նրա եօթը խորհրդականների կողմից՝ թոյլատրելու հրեաներին եւ երուսաղէմացիներին Եզրասի առաջնորդութեամբ, որի ձեռքին է Աստծու Օրէնքը, վերադառնալու Երուսաղէմ: 14 Վասն զի դուն թագաւորին ու անոր եօթը խորհրդականներուն կողմէ կը ղրկուիս՝ որպէս զի քու ձեռքդ եղած Աստուծոյ օրէնքովը՝ Յուդան ու Երուսաղէմը քննես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:147:14 Так как ты посылаешься от царя и семи советников его, чтобы обозреть Иудею и Иерусалим по закону Бога твоего, находящемуся в руке твоей, 7:14 ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the ἑπτὰ επτα seven συμβούλων συμβουλος advisor ἀπεστάλη αποστελλω send off / away ἐπισκέψασθαι επισκεπτομαι visit; inspect ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem νόμῳ νομος.1 law θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him τῷ ο the ἐν εν in χειρί χειρ hand σου σου of you; your 7:14 כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֗ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דִּי֩ dˌî דִּי [relative] מִן־ min- מִן from קֳדָ֨ם qᵒḏˌām קֳדָם before מַלְכָּ֜א malkˈā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שְׁבַע seven יָעֲטֹ֨הִי֙ yāʕᵃṭˈōhî יעט advise שְׁלִ֔יחַ šᵊlˈîₐḥ שׁלח send לְ lᵊ לְ to בַקָּרָ֥א vaqqārˌā בקר search עַל־ ʕal- עַל upon יְה֖וּד yᵊhˌûḏ יְהוּד Judaea וְ wᵊ וְ and לִֽ lˈi לְ to ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in דָ֥ת ḏˌāṯ דָּת law אֱלָהָ֖ךְ ʔᵉlāhˌāḵ אֱלָהּ god דִּ֥י dˌî דִּי [relative] בִ vi בְּ in ידָֽךְ׃ yḏˈāḵ יַד hand 7:14. a facie enim regis et septem consiliatorum eius missus es ut visites Iudaeam et Hierusalem in lege Dei tui quae est in manu tuaFor thou art sent from before the king, and his seven counsellors, to visit Judea and Jerusalem according to the law of thy God, which is in thy hand. 14. Forasmuch as thou art sent of the king and his seven counsellors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thine hand; 7:14. For you have been sent from the face of the king and his seven counselors, so that you may visit Judea and Jerusalem by the law of your God, which is in your hand, 7:14. Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellers, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which [is] in thine hand;
Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellors, to enquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which [is] in thine hand:
7:14 Так как ты посылаешься от царя и семи советников его, чтобы обозреть Иудею и Иерусалим по закону Бога твоего, находящемуся в руке твоей, 7:14 ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the ἑπτὰ επτα seven συμβούλων συμβουλος advisor ἀπεστάλη αποστελλω send off / away ἐπισκέψασθαι επισκεπτομαι visit; inspect ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem νόμῳ νομος.1 law θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him τῷ ο the ἐν εν in χειρί χειρ hand σου σου of you; your 7:14 כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֗ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דִּי֩ dˌî דִּי [relative] מִן־ min- מִן from קֳדָ֨ם qᵒḏˌām קֳדָם before מַלְכָּ֜א malkˈā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שְׁבַע seven יָעֲטֹ֨הִי֙ yāʕᵃṭˈōhî יעט advise שְׁלִ֔יחַ šᵊlˈîₐḥ שׁלח send לְ lᵊ לְ to בַקָּרָ֥א vaqqārˌā בקר search עַל־ ʕal- עַל upon יְה֖וּד yᵊhˌûḏ יְהוּד Judaea וְ wᵊ וְ and לִֽ lˈi לְ to ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in דָ֥ת ḏˌāṯ דָּת law אֱלָהָ֖ךְ ʔᵉlāhˌāḵ אֱלָהּ god דִּ֥י dˌî דִּי [relative] בִ vi בְּ in ידָֽךְ׃ yḏˈāḵ יַד hand 7:14. a facie enim regis et septem consiliatorum eius missus es ut visites Iudaeam et Hierusalem in lege Dei tui quae est in manu tua For thou art sent from before the king, and his seven counsellors, to visit Judea and Jerusalem according to the law of thy God, which is in thy hand. 7:14. For you have been sent from the face of the king and his seven counselors, so that you may visit Judea and Jerusalem by the law of your God, which is in your hand, 7:14. Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellers, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which [is] in thine hand; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: Եւ հրամայեաց թագաւորն տա՛լ ՚ի տուն Տեառն արծաթ եւ ոսկի, հանդերձ խորհրդակցօք իւրովք յԵրուսաղէմ, եւ դնել ՚ի տաճարին առաջի Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. 15 Թագաւորն իր եւ իր խորհրդականների կողմից հրամայեց տալ արծաթ եւ ոսկի Տիրոջ տան համար, որ գտնւում է Երուսաղէմում, տանել եւ դնել Իսրայէլի Տէր Աստծու տան առաջ: 15 Եւ տանիս այն արծաթն ու ոսկին, որ թագաւորն ու անոր խորհրդականները իրենց կամքովը ընծայ տուին Իսրայէլի Աստուծոյն, որ կը բնակի Երուսաղէմի մէջ.
Եւ հրամայեաց թագաւորն տալ ի տուն Տեառն արծաթ եւ ոսկի, հանդերձ խորհրդակցօք իւրովք յԵրուսաղէմ, եւ դնել ի տաճարին առաջի Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի:
7:15: Եւ հրամայեաց թագաւորն տա՛լ ՚ի տուն Տեառն արծաթ եւ ոսկի, հանդերձ խորհրդակցօք իւրովք յԵրուսաղէմ, եւ դնել ՚ի տաճարին առաջի Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. 15 Թագաւորն իր եւ իր խորհրդականների կողմից հրամայեց տալ արծաթ եւ ոսկի Տիրոջ տան համար, որ գտնւում է Երուսաղէմում, տանել եւ դնել Իսրայէլի Տէր Աստծու տան առաջ: 15 Եւ տանիս այն արծաթն ու ոսկին, որ թագաւորն ու անոր խորհրդականները իրենց կամքովը ընծայ տուին Իսրայէլի Աստուծոյն, որ կը բնակի Երուսաղէմի մէջ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:157:15 и чтобы доставить серебро и золото, которое царь и советники его пожертвовали Богу Израилеву, Которого жилище в Иерусалиме, 7:15 καὶ και and; even εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ὃ ος who; what ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the σύμβουλοι συμβουλος advisor ἡκουσιάσθησαν εκουσιαζομαι the θεῷ θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κατασκηνοῦντι κατασκηνοω nest; camp 7:15 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הֵיבָלָ֖ה hêvālˌā יבל bring כְּסַ֣ף kᵊsˈaf כְּסַף silver וּ û וְ and דְהַ֑ב ḏᵊhˈav דְּהַב gold דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מַלְכָּ֣א malkˈā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and יָעֲטֹ֗והִי yāʕᵃṭˈôhî יעט advise הִתְנַדַּ֨בוּ֙ hiṯnaddˈavû נדב be willing לֶ le לְ to אֱלָ֣הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel דִּ֥י dˌî דִּי [relative] בִֽ vˈi בְּ in ירוּשְׁלֶ֖ם yrûšᵊlˌem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem מִשְׁכְּנֵֽהּ׃ miškᵊnˈēh מִשְׁכַּן abode 7:15. et ut feras argentum et aurum quod rex et consiliatores eius sponte obtulerunt Deo Israhel cuius in Hierusalem tabernaculum estAnd to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered to the God of Israel, whose tabernacle is in Jerusalem. 15. and to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem, 7:15. and so that you may carry the silver and gold, which the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose tabernacle is in Jerusalem. 7:15. And to carry the silver and gold, which the king and his counsellers have freely offered unto the God of Israel, whose habitation [is] in Jerusalem,
And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation [is] in Jerusalem:
7:15 и чтобы доставить серебро и золото, которое царь и советники его пожертвовали Богу Израилеву, Которого жилище в Иерусалиме, 7:15 καὶ και and; even εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ὃ ος who; what ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the σύμβουλοι συμβουλος advisor ἡκουσιάσθησαν εκουσιαζομαι the θεῷ θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κατασκηνοῦντι κατασκηνοω nest; camp 7:15 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הֵיבָלָ֖ה hêvālˌā יבל bring כְּסַ֣ף kᵊsˈaf כְּסַף silver וּ û וְ and דְהַ֑ב ḏᵊhˈav דְּהַב gold דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מַלְכָּ֣א malkˈā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and יָעֲטֹ֗והִי yāʕᵃṭˈôhî יעט advise הִתְנַדַּ֨בוּ֙ hiṯnaddˈavû נדב be willing לֶ le לְ to אֱלָ֣הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel דִּ֥י dˌî דִּי [relative] בִֽ vˈi בְּ in ירוּשְׁלֶ֖ם yrûšᵊlˌem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem מִשְׁכְּנֵֽהּ׃ miškᵊnˈēh מִשְׁכַּן abode 7:15. et ut feras argentum et aurum quod rex et consiliatores eius sponte obtulerunt Deo Israhel cuius in Hierusalem tabernaculum est And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered to the God of Israel, whose tabernacle is in Jerusalem. 7:15. and so that you may carry the silver and gold, which the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose tabernacle is in Jerusalem. 7:15. And to carry the silver and gold, which the king and his counsellers have freely offered unto the God of Israel, whose habitation [is] in Jerusalem, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: եւ ամենայն որոյ գտցի արծաթ եւ ոսկի՝ Հրէայք որք իցեն պանդուխտք ՚ի Բաբելոն՝ ժողովուրդք եւ քահանայք, առցե՛ն ընդ իւրեանս եւ տարցին ՚ի տուն Տեառն յԵրուսաղէմ։ 16 Եւ ամէն մարդ, Բաբելոնում գերի հրեաները, ժողովուրդը, քահանաները, ովքեր արծաթ եւ ոսկի ունեն, թող իրենց հետ վերցնեն եւ տանեն Երուսաղէմ՝ Տիրոջ տունը: 16 Նաեւ բոլոր արծաթն ու ոսկին, որ Բաբելոնի բոլոր գաւառին մէջ պիտի գտնես, որ ժողովուրդն ու քահանաները Երուսաղէմի մէջ եղող իրենց Աստուծոյն տանը համար որպէս կամաւոր ընծայ պիտի մատուցանեն,
եւ ամենայն որոյ գտցի արծաթ եւ ոսկի, Հրեայք որք իցեն պանդուխտք ի Բաբելոն` ժողովուրդք եւ քահանայք, առցեն ընդ իւրեանս եւ տարցին ի տուն Տեառն յԵրուսաղէմ:
7:16: եւ ամենայն որոյ գտցի արծաթ եւ ոսկի՝ Հրէայք որք իցեն պանդուխտք ՚ի Բաբելոն՝ ժողովուրդք եւ քահանայք, առցե՛ն ընդ իւրեանս եւ տարցին ՚ի տուն Տեառն յԵրուսաղէմ։ 16 Եւ ամէն մարդ, Բաբելոնում գերի հրեաները, ժողովուրդը, քահանաները, ովքեր արծաթ եւ ոսկի ունեն, թող իրենց հետ վերցնեն եւ տանեն Երուսաղէմ՝ Տիրոջ տունը: 16 Նաեւ բոլոր արծաթն ու ոսկին, որ Բաբելոնի բոլոր գաւառին մէջ պիտի գտնես, որ ժողովուրդն ու քահանաները Երուսաղէմի մէջ եղող իրենց Աստուծոյն տանը համար որպէս կամաւոր ընծայ պիտի մատուցանեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:167:16 и все серебро и золото, которое ты соберешь во всей области Вавилонской, вместе с доброхотными даяниями от народа и священников, которые пожертвуют они для дома Бога своего, что в Иерусалиме; 7:16 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ὅ ος who; what τι τις anyone; someone ἐὰν εαν and if; unless εὕρῃς ευρισκω find ἐν εν in πάσῃ πας all; every χώρᾳ χωρα territory; estate Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon μετὰ μετα with; amid ἑκουσιασμοῦ εκουσιασμος the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἱερέων ιερευς priest τῶν ο the ἑκουσιαζομένων εκουσιαζομαι into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 7:16 וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole כְּסַ֣ף kᵊsˈaf כְּסַף silver וּ û וְ and דְהַ֔ב ḏᵊhˈav דְּהַב gold דִּ֣י dˈî דִּי [relative] תְהַשְׁכַּ֔ח ṯᵊhaškˈaḥ שׁכח find בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מְדִינַ֣ת mᵊḏînˈaṯ מְדִינָה province בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babylon עִם֩ ʕˌim עִם with הִתְנַדָּב֨וּת hiṯnaddāvˌûṯ נדב be willing עַמָּ֤א ʕammˈā עַם people וְ wᵊ וְ and כָֽהֲנַיָּא֙ ḵˈāhᵃnayyā כָּהֵן priest מִֽתְנַדְּבִ֔ין mˈiṯnaddᵊvˈîn נדב be willing לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלָהֲהֹ֖ם ʔᵉlāhᵃhˌōm אֱלָהּ god דִּ֥י dˌî דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירוּשְׁלֶֽם׃ yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem 7:16. et omne argentum et aurum quodcumque inveneris in universa provincia Babylonis et populus offerre voluerit et de sacerdotibus qui sponte obtulerint domui Dei sui quae est in HierusalemAnd all the silver and gold that thou shalt find in all the province of Babylon, and that the people is willing to offer, and that the priests shall offer of their own accord to the house of their God, which is in Jerusalem, 16. and all the silver and gold that thou shalt find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem; 7:16. And all the silver and gold, as much as you will find in the entire province of Babylon, and which the people will wish to offer, and which some of the priests will offer freely to the house of their God, which is in Jerusalem, 7:16. And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which [is] in Jerusalem:
And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which [is] in Jerusalem:
7:16 и все серебро и золото, которое ты соберешь во всей области Вавилонской, вместе с доброхотными даяниями от народа и священников, которые пожертвуют они для дома Бога своего, что в Иерусалиме; 7:16 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ὅ ος who; what τι τις anyone; someone ἐὰν εαν and if; unless εὕρῃς ευρισκω find ἐν εν in πάσῃ πας all; every χώρᾳ χωρα territory; estate Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon μετὰ μετα with; amid ἑκουσιασμοῦ εκουσιασμος the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἱερέων ιερευς priest τῶν ο the ἑκουσιαζομένων εκουσιαζομαι into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 7:16 וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole כְּסַ֣ף kᵊsˈaf כְּסַף silver וּ û וְ and דְהַ֔ב ḏᵊhˈav דְּהַב gold דִּ֣י dˈî דִּי [relative] תְהַשְׁכַּ֔ח ṯᵊhaškˈaḥ שׁכח find בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מְדִינַ֣ת mᵊḏînˈaṯ מְדִינָה province בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babylon עִם֩ ʕˌim עִם with הִתְנַדָּב֨וּת hiṯnaddāvˌûṯ נדב be willing עַמָּ֤א ʕammˈā עַם people וְ wᵊ וְ and כָֽהֲנַיָּא֙ ḵˈāhᵃnayyā כָּהֵן priest מִֽתְנַדְּבִ֔ין mˈiṯnaddᵊvˈîn נדב be willing לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלָהֲהֹ֖ם ʔᵉlāhᵃhˌōm אֱלָהּ god דִּ֥י dˌî דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירוּשְׁלֶֽם׃ yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem 7:16. et omne argentum et aurum quodcumque inveneris in universa provincia Babylonis et populus offerre voluerit et de sacerdotibus qui sponte obtulerint domui Dei sui quae est in Hierusalem And all the silver and gold that thou shalt find in all the province of Babylon, and that the people is willing to offer, and that the priests shall offer of their own accord to the house of their God, which is in Jerusalem, 7:16. And all the silver and gold, as much as you will find in the entire province of Babylon, and which the people will wish to offer, and which some of the priests will offer freely to the house of their God, which is in Jerusalem, 7:16. And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which [is] in Jerusalem: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:177:17: Եւ ամենեքեան որք ելցեն՝ պատրաստեսցեն զա՛յս օրինակ, որպէս եւ գրեցաք. Զուարակս, խոյս, գառինս, եւ զզոհս եւ զնուէրս իւրեանց. եւ մատուսցեն ՚ի վերայ սեղանոյ Տեառն Աստուծոյ իւրեանց յԵրուսաղէմ[4998]։ [4998] Ոմանք. Պատրաստիցեն։ 17 Եւ բոլորը, ովքեր պիտի գնան, թող այս ձեւով, ինչպէս գրեցինք, պատրաստեն զոհեր՝ արջառներ, խոյեր, գառներ ու իրենց նուէրները եւ թող մատուցեն իրենց Տէր Աստծու զոհասեղանի վրայ, որ գտնւում է Երուսաղէմում: 17 Որպէս զի այն ստակով անյապաղ զուարակներ, խոյեր, գառներ ու անոնց հացի ընծաներն ու ըմպելի նուէրները ծախու առնես ու զանոնք Երուսաղէմ եղող ձեր Աստուծոյն տանը սեղանին վրայ մատուցանես
Եւ ամենեքեան որք ելցեն` պատրաստեսցեն զայս օրինակ, որպէս եւ գրեցաք. զուարակս, խոյս, գառինս, եւ զզոհս եւ զնուէրս իւրեանց, եւ մատուսցեն ի վերայ սեղանոյ Տեառն Աստուծոյ իւրեանց յԵրուսաղէմ:
7:17: Եւ ամենեքեան որք ելցեն՝ պատրաստեսցեն զա՛յս օրինակ, որպէս եւ գրեցաք. Զուարակս, խոյս, գառինս, եւ զզոհս եւ զնուէրս իւրեանց. եւ մատուսցեն ՚ի վերայ սեղանոյ Տեառն Աստուծոյ իւրեանց յԵրուսաղէմ [4998]։ [4998] Ոմանք. Պատրաստիցեն։ 17 Եւ բոլորը, ովքեր պիտի գնան, թող այս ձեւով, ինչպէս գրեցինք, պատրաստեն զոհեր՝ արջառներ, խոյեր, գառներ ու իրենց նուէրները եւ թող մատուցեն իրենց Տէր Աստծու զոհասեղանի վրայ, որ գտնւում է Երուսաղէմում: 17 Որպէս զի այն ստակով անյապաղ զուարակներ, խոյեր, գառներ ու անոնց հացի ընծաներն ու ըմպելի նուէրները ծախու առնես ու զանոնք Երուսաղէմ եղող ձեր Աստուծոյն տանը սեղանին վրայ մատուցանես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:177:17 поэтому немедленно купи на эти деньги волов, овнов, агнцев и хлебных приношений к ним и возлияний для них, и принеси их на жертвенник дома Бога вашего в Иерусалиме. 7:17 καὶ και and; even πᾶν πας all; every προσπορευόμενον προσπορευομαι travel near; approach τοῦτον ουτος this; he ἑτοίμως ετοιμως ready ἔνταξον εντασσω in βιβλίῳ βιβλιον scroll τούτῳ ουτος this; he μόσχους μοσχος calf κριούς κριος lamb καὶ και and; even θυσίας θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even σπονδὰς σπονδη he; him καὶ και and; even προσοίσεις προσφερω offer; bring to αὐτὰ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 7:17 כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֣ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דְּנָה֩ dᵊnˌā דְּנָה this אָסְפַּ֨רְנָא ʔospˌarnā אָסְפַּרְנָא exactly תִקְנֵ֜א ṯiqnˈē קנה buy בְּ bᵊ בְּ in כַסְפָּ֣א ḵaspˈā כְּסַף silver דְנָ֗ה ḏᵊnˈā דְּנָה this תֹּורִ֤ין׀ tôrˈîn תֹּור ox דִּכְרִין֙ diḵrîn דְּכַר ram אִמְּרִ֔ין ʔimmᵊrˈîn אִמַּר lamb וּ û וְ and מִנְחָתְהֹ֖ון minḥāṯᵊhˌôn מִנְחָה offering וְ wᵊ וְ and נִסְכֵּיהֹ֑ון niskêhˈôn נְסַךְ libation וּ û וְ and תְקָרֵ֣ב ṯᵊqārˈēv קרב approach הִמֹּ֔ו himmˈô הִמֹּו they עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מַדְבְּחָ֔ה maḏbᵊḥˈā מַדְבַּח altar דִּ֛י dˈî דִּי [relative] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֱלָהֲכֹ֖ם ʔᵉlāhᵃḵˌōm אֱלָהּ god דִּ֥י dˌî דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירוּשְׁלֶֽם׃ yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem 7:17. libere accipe et studiose eme de hac pecunia vitulos arietes agnos et sacrificia et libamina eorum et offer ea super altare templi Dei vestri quod est in HierusalemTake freely, and buy diligently with this money, calves, rams, lambs, with the sacrifices and libations of them, and offer them upon the altar of the temple of your God, that is in Jerusalem. 17. therefore thou shalt with all diligence buy with this money bullocks, rams, lambs, with their meal offerings and their drink offerings, and shalt offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem. 7:17. accept it freely. And with this money, carefully purchase calves, rams, lambs, and their sacrifices and libations, and offer these upon the altar of the temple of your God, which is in Jerusalem. 7:17. That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which [is] in Jerusalem.
That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which [is] in Jerusalem:
7:17 поэтому немедленно купи на эти деньги волов, овнов, агнцев и хлебных приношений к ним и возлияний для них, и принеси их на жертвенник дома Бога вашего в Иерусалиме. 7:17 καὶ και and; even πᾶν πας all; every προσπορευόμενον προσπορευομαι travel near; approach τοῦτον ουτος this; he ἑτοίμως ετοιμως ready ἔνταξον εντασσω in βιβλίῳ βιβλιον scroll τούτῳ ουτος this; he μόσχους μοσχος calf κριούς κριος lamb καὶ και and; even θυσίας θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even σπονδὰς σπονδη he; him καὶ και and; even προσοίσεις προσφερω offer; bring to αὐτὰ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 7:17 כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֣ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דְּנָה֩ dᵊnˌā דְּנָה this אָסְפַּ֨רְנָא ʔospˌarnā אָסְפַּרְנָא exactly תִקְנֵ֜א ṯiqnˈē קנה buy בְּ bᵊ בְּ in כַסְפָּ֣א ḵaspˈā כְּסַף silver דְנָ֗ה ḏᵊnˈā דְּנָה this תֹּורִ֤ין׀ tôrˈîn תֹּור ox דִּכְרִין֙ diḵrîn דְּכַר ram אִמְּרִ֔ין ʔimmᵊrˈîn אִמַּר lamb וּ û וְ and מִנְחָתְהֹ֖ון minḥāṯᵊhˌôn מִנְחָה offering וְ wᵊ וְ and נִסְכֵּיהֹ֑ון niskêhˈôn נְסַךְ libation וּ û וְ and תְקָרֵ֣ב ṯᵊqārˈēv קרב approach הִמֹּ֔ו himmˈô הִמֹּו they עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מַדְבְּחָ֔ה maḏbᵊḥˈā מַדְבַּח altar דִּ֛י dˈî דִּי [relative] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֱלָהֲכֹ֖ם ʔᵉlāhᵃḵˌōm אֱלָהּ god דִּ֥י dˌî דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירוּשְׁלֶֽם׃ yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem 7:17. libere accipe et studiose eme de hac pecunia vitulos arietes agnos et sacrificia et libamina eorum et offer ea super altare templi Dei vestri quod est in Hierusalem Take freely, and buy diligently with this money, calves, rams, lambs, with the sacrifices and libations of them, and offer them upon the altar of the temple of your God, that is in Jerusalem. 7:17. accept it freely. And with this money, carefully purchase calves, rams, lambs, and their sacrifices and libations, and offer these upon the altar of the temple of your God, which is in Jerusalem. 7:17. That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which [is] in Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:187:18: Ե՛ւս առաւել վասն քո՝ ասէ, եւ վասն եղբարց քոց արարի բարութիւն, եւ թողի՛ զարծաթ եւ զոսկի, որպէս վայել է՛ Աստուծոյ ձերոյ՝ արարէ՛ք։ 18 Այս մէկ բարութիւնն էլ, ահա, ես արեցի քեզ եւ քո եղբայրների համար. արծաթ եւ ոսկի թողեցի, որպէսզի, ինչպէս որ արժանի է ձեր Աստծուն, օգտագործէք այնպէս: 18 Եւ մնացած արծաթն ու ոսկին ալ՝ քեզի ու քու եղբայրներուդ ինչպէս որ պատշաճ կ’երեւնայ եւ ձեր Աստուծոյն կամքին համեմատ գործածէք։
Եւս առաւել վասն քո, ասէ, եւ վասն եղբարց քոց արարի բարութիւն, եւ թողի զարծաթ եւ զոսկի. որպէս վայել է Աստուծոյ ձերոյ` արարէք:
7:18: Ե՛ւս առաւել վասն քո՝ ասէ, եւ վասն եղբարց քոց արարի բարութիւն, եւ թողի՛ զարծաթ եւ զոսկի, որպէս վայել է՛ Աստուծոյ ձերոյ՝ արարէ՛ք։ 18 Այս մէկ բարութիւնն էլ, ահա, ես արեցի քեզ եւ քո եղբայրների համար. արծաթ եւ ոսկի թողեցի, որպէսզի, ինչպէս որ արժանի է ձեր Աստծուն, օգտագործէք այնպէս: 18 Եւ մնացած արծաթն ու ոսկին ալ՝ քեզի ու քու եղբայրներուդ ինչպէս որ պատշաճ կ’երեւնայ եւ ձեր Աստուծոյն կամքին համեմատ գործածէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:187:18 И что тебе и братьям твоим заблагорассудится сделать из остального серебра и золота, то по воле Бога вашего делайте. 7:18 καὶ και and; even εἴ ει if; whether τι τις anyone; someone ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother σου σου of you; your ἀγαθυνθῇ αγαθυνω in καταλοίπῳ καταλοιπος left behind τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τοῦ ο the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf ποιῆσαι ποιεω do; make ὡς ως.1 as; how ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your ποιήσατε ποιεω do; make 7:18 וּ û וְ and מָ֣ה mˈā מָה what דִי֩ ḏˌî דִּי [relative] עֲלָ֨ךְעליך *ʕᵃlˌāḵ עַל upon וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֶחָ֜ךְאחיך *ʔeḥˈāḵ אַח brother יֵיטַ֗ב yêṭˈav יטב be good בִּ bi בְּ in שְׁאָ֛ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest כַּסְפָּ֥א kaspˌā כְּסַף silver וְ wᵊ וְ and דַהֲבָ֖ה ḏahᵃvˌā דְּהַב gold לְ lᵊ לְ to מֶעְבַּ֑ד meʕbˈaḏ עבד do כִּ ki כְּ like רְע֥וּת rᵊʕˌûṯ רְעוּ will אֱלָהֲכֹ֖ם ʔᵉlāhᵃḵˌōm אֱלָהּ god תַּעַבְדֽוּן׃ taʕavᵊḏˈûn עבד do 7:18. sed et si quid tibi et fratribus tuis placuerit de reliquo argento et auro ut faciatis iuxta voluntatem Dei vestri faciteAnd if it seem good to thee, and to thy brethren to do any thing with the rest of the silver and gold, do it according to the will of your God. 18. And whatsoever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do ye after the will of your God. 7:18. But also, whatever it will please you and your brothers to do with the remainder of the silver and gold, do so in accord with the will of your God. 7:18. And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God.
And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God:
7:18 И что тебе и братьям твоим заблагорассудится сделать из остального серебра и золота, то по воле Бога вашего делайте. 7:18 καὶ και and; even εἴ ει if; whether τι τις anyone; someone ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother σου σου of you; your ἀγαθυνθῇ αγαθυνω in καταλοίπῳ καταλοιπος left behind τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τοῦ ο the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf ποιῆσαι ποιεω do; make ὡς ως.1 as; how ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your ποιήσατε ποιεω do; make 7:18 וּ û וְ and מָ֣ה mˈā מָה what דִי֩ ḏˌî דִּי [relative] עֲלָ֨ךְעליך *ʕᵃlˌāḵ עַל upon וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֶחָ֜ךְאחיך *ʔeḥˈāḵ אַח brother יֵיטַ֗ב yêṭˈav יטב be good בִּ bi בְּ in שְׁאָ֛ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest כַּסְפָּ֥א kaspˌā כְּסַף silver וְ wᵊ וְ and דַהֲבָ֖ה ḏahᵃvˌā דְּהַב gold לְ lᵊ לְ to מֶעְבַּ֑ד meʕbˈaḏ עבד do כִּ ki כְּ like רְע֥וּת rᵊʕˌûṯ רְעוּ will אֱלָהֲכֹ֖ם ʔᵉlāhᵃḵˌōm אֱלָהּ god תַּעַבְדֽוּן׃ taʕavᵊḏˈûn עבד do 7:18. sed et si quid tibi et fratribus tuis placuerit de reliquo argento et auro ut faciatis iuxta voluntatem Dei vestri facite And if it seem good to thee, and to thy brethren to do any thing with the rest of the silver and gold, do it according to the will of your God. 7:18. But also, whatever it will please you and your brothers to do with the remainder of the silver and gold, do so in accord with the will of your God. 7:18. And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:197:19: Եւ զկահ տուեալ քեզ ՚ի սպասաւորութիւն տանն Տեառն, ա՛ռ ընդ քեզ՝ եւ տա՛ր յԵրուսաղէմ. 19 Տիրոջ տան կահաւորման համար ես քեզ սպասք տուեցի. վերցրո՛ւ քեզ հետ եւ տա՛ր Երուսաղէմ: 19 Այն անօթները, որոնք քու Աստուծոյդ տանը պաշտամունքին համար քեզի տրուեցան, զանոնք տար Երուսաղէմի Աստուծոյ յանձնէ։
Եւ զկահ տուեալ քեզ ի սպասաւորութիւն տանն Տեառն, ա՛ռ ընդ քեզ եւ տար յԵրուսաղէմ:
7:19: Եւ զկահ տուեալ քեզ ՚ի սպասաւորութիւն տանն Տեառն, ա՛ռ ընդ քեզ՝ եւ տա՛ր յԵրուսաղէմ. 19 Տիրոջ տան կահաւորման համար ես քեզ սպասք տուեցի. վերցրո՛ւ քեզ հետ եւ տա՛ր Երուսաղէմ: 19 Այն անօթները, որոնք քու Աստուծոյդ տանը պաշտամունքին համար քեզի տրուեցան, զանոնք տար Երուսաղէմի Աստուծոյ յանձնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:197:19 И сосуды, которые даны тебе для служб {в} доме Бога твоего, поставь пред Богом Иерусалимским. 7:19 καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the διδόμενά διδωμι give; deposit σοι σοι you εἰς εις into; for λειτουργίαν λειτουργια function; ministry οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God παράδος παραδιδωμι betray; give over ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 7:19 וּ û וְ and מָֽאנַיָּא֙ mˈānayyā מָאן vessel דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מִתְיַהֲבִ֣ין miṯyahᵃvˈîn יהב give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to לְ lᵊ לְ to פָלְחָ֖ן folḥˌān פָּלְחָן service בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֱלָהָ֑ךְ ʔᵉlāhˈāḵ אֱלָהּ god הַשְׁלֵ֕ם hašlˈēm שׁלם be finished קֳדָ֖ם qᵒḏˌām קֳדָם before אֱלָ֥הּ ʔᵉlˌāh אֱלָהּ god יְרוּשְׁלֶֽם׃ yᵊrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem 7:19. vasa quoque quae dantur tibi in ministerium domus Dei tui trade in conspectu Dei HierusalemThe vessels also, that are given thee for the sacrifice of the house of thy God, deliver thou in the sight of God in Jerusalem. 19. And the vessels that are given thee for the service of the house of thy God, deliver thou before the God of Jerusalem. 7:19. Likewise, the vessels that have been given to you for the ministry of the house of your God, deliver these to the sight of God in Jerusalem. 7:19. The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, [those] deliver thou before the God of Jerusalem.
The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, [those] deliver thou before the God of Jerusalem:
7:19 И сосуды, которые даны тебе для служб {в} доме Бога твоего, поставь пред Богом Иерусалимским. 7:19 καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the διδόμενά διδωμι give; deposit σοι σοι you εἰς εις into; for λειτουργίαν λειτουργια function; ministry οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God παράδος παραδιδωμι betray; give over ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 7:19 וּ û וְ and מָֽאנַיָּא֙ mˈānayyā מָאן vessel דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מִתְיַהֲבִ֣ין miṯyahᵃvˈîn יהב give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to לְ lᵊ לְ to פָלְחָ֖ן folḥˌān פָּלְחָן service בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֱלָהָ֑ךְ ʔᵉlāhˈāḵ אֱלָהּ god הַשְׁלֵ֕ם hašlˈēm שׁלם be finished קֳדָ֖ם qᵒḏˌām קֳדָם before אֱלָ֥הּ ʔᵉlˌāh אֱלָהּ god יְרוּשְׁלֶֽם׃ yᵊrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem 7:19. vasa quoque quae dantur tibi in ministerium domus Dei tui trade in conspectu Dei Hierusalem The vessels also, that are given thee for the sacrifice of the house of thy God, deliver thou in the sight of God in Jerusalem. 7:19. Likewise, the vessels that have been given to you for the ministry of the house of your God, deliver these to the sight of God in Jerusalem. 7:19. The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, [those] deliver thou before the God of Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:207:20: եւ զաւելորդսն տաջի՛ր ՚ի պահեստ գանձու տան թագաւորաց։ 20 Իսկ այն անօթները, որ աւելորդ կը լինեն, կը տաս թագաւորական տան գանձարանին՝ պահելու համար: 20 Ուրիշ ինչ որ քու Աստուծոյդ տանը համար պէտք ըլլայ, որ քեզի կը վայլէ տալ, զանիկա թագաւորին գանձատունէն տուր։
եւ զաւելորդսն տաջիր ի պահեստ գանձու տան թագաւորաց:
7:20: եւ զաւելորդսն տաջի՛ր ՚ի պահեստ գանձու տան թագաւորաց։ 20 Իսկ այն անօթները, որ աւելորդ կը լինեն, կը տաս թագաւորական տան գանձարանին՝ պահելու համար: 20 Ուրիշ ինչ որ քու Աստուծոյդ տանը համար պէտք ըլլայ, որ քեզի կը վայլէ տալ, զանիկա թագաւորին գանձատունէն տուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:207:20 И прочее потребное для дома Бога твоего, что ты признаешь нужным, давай из дома царских сокровищ. 7:20 καὶ και and; even κατάλοιπον καταλοιπος left behind χρείας χρεια need οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God σου σου of you; your ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever φανῇ φαινω shine; appear σοι σοι you δοῦναι διδωμι give; deposit δώσεις διδωμι give; deposit ἀπὸ απο from; away οἴκων οικος home; household γάζης γαζα.1 treasury βασιλέως βασιλευς monarch; king 7:20 וּ û וְ and שְׁאָ֗ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest חַשְׁחוּת֙ ḥašḥûṯ חַשְׁחוּ need בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֱלָהָ֔ךְ ʔᵉlāhˈāḵ אֱלָהּ god דִּ֥י dˌî דִּי [relative] יִפֶּל־ yippel- נפל fall לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to לְ lᵊ לְ to מִנְתַּ֑ן mintˈan נתן give תִּנְתֵּ֕ן tintˈēn נתן give מִן־ min- מִן from בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house גִּנְזֵ֥י ginzˌê גְּנַז treasure מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 7:20. sed et cetera quibus opus fuerit in domo Dei tui quantumcumque necesse est ut expendas dabis de thesauro et de fisco regisAnd whatsoever more there shall be need of for the house of thy God, how much soever thou shalt have occasion to spend, it shall be given out of the treasury, and the king's exchequer, and by me. 20. And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king’s treasure house. 7:20. Then, whatever more will be needed for the house of your God, as much as is necessary for you to spend, it shall be given from the treasury, and from the king’s finances, 7:20. And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow [it] out of the king’s treasure house.
And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow [it] out of the king' s treasure house:
7:20 И прочее потребное для дома Бога твоего, что ты признаешь нужным, давай из дома царских сокровищ. 7:20 καὶ και and; even κατάλοιπον καταλοιπος left behind χρείας χρεια need οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God σου σου of you; your ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever φανῇ φαινω shine; appear σοι σοι you δοῦναι διδωμι give; deposit δώσεις διδωμι give; deposit ἀπὸ απο from; away οἴκων οικος home; household γάζης γαζα.1 treasury βασιλέως βασιλευς monarch; king 7:20 וּ û וְ and שְׁאָ֗ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest חַשְׁחוּת֙ ḥašḥûṯ חַשְׁחוּ need בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֱלָהָ֔ךְ ʔᵉlāhˈāḵ אֱלָהּ god דִּ֥י dˌî דִּי [relative] יִפֶּל־ yippel- נפל fall לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to לְ lᵊ לְ to מִנְתַּ֑ן mintˈan נתן give תִּנְתֵּ֕ן tintˈēn נתן give מִן־ min- מִן from בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house גִּנְזֵ֥י ginzˌê גְּנַז treasure מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 7:20. sed et cetera quibus opus fuerit in domo Dei tui quantumcumque necesse est ut expendas dabis de thesauro et de fisco regis And whatsoever more there shall be need of for the house of thy God, how much soever thou shalt have occasion to spend, it shall be given out of the treasury, and the king's exchequer, and by me. 7:20. Then, whatever more will be needed for the house of your God, as much as is necessary for you to spend, it shall be given from the treasury, and from the king’s finances, 7:20. And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow [it] out of the king’s treasure house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:217:21: Ե՛ս Արտաշէս թագաւոր ետու հրաման ամենայն գանձաւորաց որ իցեն յա՛յն կողմն Եփրատ գետոյն, զամենայն ինչ զոր եւ խնդրեսցէ ՚ի ձէնջ Եզրա քահանայ եւ գրիչ օրինացն Տեառն Աստուծոյ երկնից, տաջի՛ք ՚ի տուն Տեառն Աստուծոյ նորա[4999]։ [4999] Այլք. Զամենայն ինչ որ եւ խնդրիցէ։ 21 Ես՝ Արտաշէս թագաւորը, հրաման տուեցի բոլոր գանձատէրերին, ձեզ, որ Եփրատ գետի այն կողմում էք գտնւում, Եզրաս քահանային՝ երկնքի Տէր Աստծու օրէնսգէտին տաք այն բոլոր բաները, ինչ նա կը պահանջի ձեզանից՝ իր Տէր Աստծու տան համար: 21 Ու ես Արտաշէս թագաւորս ձեզի, Գետին անդիի կողմը եղող բոլոր գանձապետներուդ, կը հրամայեմ, որ Եզրաս քահանան, երկնքի Աստուծոյն օրէնքին դպիրը, ինչ որ ձեզմէ ուզէ, անմիջապէս տաք*.
Ես Արտաշէս թագաւոր ետու հրաման ամենայն գանձաւորաց որ իցեն յայն կողմն Եփրատ գետոյն. զամենայն ինչ որ եւ խնդրեսցէ ի ձէնջ Եզրա քահանայ եւ գրիչ օրինացն Տեառն Աստուծոյ երկնից, տաջիք ի տուն Տեառն Աստուծոյ նորա:
7:21: Ե՛ս Արտաշէս թագաւոր ետու հրաման ամենայն գանձաւորաց որ իցեն յա՛յն կողմն Եփրատ գետոյն, զամենայն ինչ զոր եւ խնդրեսցէ ՚ի ձէնջ Եզրա քահանայ եւ գրիչ օրինացն Տեառն Աստուծոյ երկնից, տաջի՛ք ՚ի տուն Տեառն Աստուծոյ նորա [4999]։ [4999] Այլք. Զամենայն ինչ որ եւ խնդրիցէ։ 21 Ես՝ Արտաշէս թագաւորը, հրաման տուեցի բոլոր գանձատէրերին, ձեզ, որ Եփրատ գետի այն կողմում էք գտնւում, Եզրաս քահանային՝ երկնքի Տէր Աստծու օրէնսգէտին տաք այն բոլոր բաները, ինչ նա կը պահանջի ձեզանից՝ իր Տէր Աստծու տան համար: 21 Ու ես Արտաշէս թագաւորս ձեզի, Գետին անդիի կողմը եղող բոլոր գանձապետներուդ, կը հրամայեմ, որ Եզրաս քահանան, երկնքի Աստուծոյն օրէնքին դպիրը, ինչ որ ձեզմէ ուզէ, անմիջապէս տաք*. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:217:21 И от меня царя Артаксеркса дается повеление всем сокровищехранителям, которые за рекою: все, чего потребует у вас Ездра священник, учитель закона Бога небесного, немедленно давайте: 7:21 καὶ και and; even ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἐγὼ εγω I Αρθασασθα αρθασασθα monarch; king ἔθηκα τιθημι put; make γνώμην γνωμη resolve πάσαις πας all; every ταῖς ο the γάζαις γαζα.1 treasury ταῖς ο the ἐν εν in πέρα περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river ὅτι οτι since; that πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever αἰτήσῃ αιτεω ask ὑμᾶς υμας you Εσδρας εσδρας the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even γραμματεὺς γραμματευς scholar τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἑτοίμως ετοιμως ready γιγνέσθω γινομαι happen; become 7:21 וּ֠ û וְ and מִנִּי minnˌî מִן from אֲנָ֞ה ʔᵃnˈā אֲנָה I אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא ʔartaḥšˈastᵊ אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא Artaxerxes מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king שִׂ֣ים śˈîm שׂים place טְעֵ֔ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole גִּזַּֽבְרַיָּ֔א gizzˈavrayyˈā גִּזְבַּר treasurer דִּ֖י dˌî דִּי [relative] בַּ ba בְּ in עֲבַ֣ר ʕᵃvˈar עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֑ה nahᵃrˈā נְהַר river דִּ֣י dˈî דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole דִּ֣י dˈî דִּי [relative] יִ֠שְׁאֲלֶנְכֹון yišʔᵃlenᵊḵôn שׁאל ask עֶזְרָ֨א ʕezrˌā עֶזְרָא Ezra כָהֲנָ֜ה ḵāhᵃnˈā כָּהֵן priest סָפַ֤ר sāfˈar סָפַר scribe דָּתָא֙ dāṯˌā דָּת law דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] אֱלָ֣הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven אָסְפַּ֖רְנָא ʔospˌarnā אָסְפַּרְנָא exactly יִתְעֲבִֽד׃ yiṯʕᵃvˈiḏ עבד do 7:21. et a me ego Artarxersis rex statui atque decrevi omnibus custodibus arcae publicae qui sunt trans Flumen ut quodcumque petierit a vobis Ezras sacerdos scriba legis Dei caeli absque mora detisI Artaxerxes the king have ordered and decreed to all the keepers of the public chest, that are beyond the river, that whatsoever Esdras the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, you give it without delay, 21. And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence, 7:21. and by me. I, king Artaxerxes, have appointed and decreed to all the keepers of the public treasury, those who are beyond the river, that whatever Ezra, the priest, a scribe of the law of the God of heaven, shall ask of you, you shall provide it without delay, 7:21. And I, [even] I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which [are] beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,
And I, [even] I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which [are] beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily:
7:21 И от меня царя Артаксеркса дается повеление всем сокровищехранителям, которые за рекою: все, чего потребует у вас Ездра священник, учитель закона Бога небесного, немедленно давайте: 7:21 καὶ και and; even ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἐγὼ εγω I Αρθασασθα αρθασασθα monarch; king ἔθηκα τιθημι put; make γνώμην γνωμη resolve πάσαις πας all; every ταῖς ο the γάζαις γαζα.1 treasury ταῖς ο the ἐν εν in πέρα περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river ὅτι οτι since; that πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever αἰτήσῃ αιτεω ask ὑμᾶς υμας you Εσδρας εσδρας the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even γραμματεὺς γραμματευς scholar τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἑτοίμως ετοιμως ready γιγνέσθω γινομαι happen; become 7:21 וּ֠ û וְ and מִנִּי minnˌî מִן from אֲנָ֞ה ʔᵃnˈā אֲנָה I אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא ʔartaḥšˈastᵊ אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא Artaxerxes מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king שִׂ֣ים śˈîm שׂים place טְעֵ֔ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole גִּזַּֽבְרַיָּ֔א gizzˈavrayyˈā גִּזְבַּר treasurer דִּ֖י dˌî דִּי [relative] בַּ ba בְּ in עֲבַ֣ר ʕᵃvˈar עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֑ה nahᵃrˈā נְהַר river דִּ֣י dˈî דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole דִּ֣י dˈî דִּי [relative] יִ֠שְׁאֲלֶנְכֹון yišʔᵃlenᵊḵôn שׁאל ask עֶזְרָ֨א ʕezrˌā עֶזְרָא Ezra כָהֲנָ֜ה ḵāhᵃnˈā כָּהֵן priest סָפַ֤ר sāfˈar סָפַר scribe דָּתָא֙ dāṯˌā דָּת law דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] אֱלָ֣הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven אָסְפַּ֖רְנָא ʔospˌarnā אָסְפַּרְנָא exactly יִתְעֲבִֽד׃ yiṯʕᵃvˈiḏ עבד do 7:21. et a me ego Artarxersis rex statui atque decrevi omnibus custodibus arcae publicae qui sunt trans Flumen ut quodcumque petierit a vobis Ezras sacerdos scriba legis Dei caeli absque mora detis I Artaxerxes the king have ordered and decreed to all the keepers of the public chest, that are beyond the river, that whatsoever Esdras the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, you give it without delay, 7:21. and by me. I, king Artaxerxes, have appointed and decreed to all the keepers of the public treasury, those who are beyond the river, that whatever Ezra, the priest, a scribe of the law of the God of heaven, shall ask of you, you shall provide it without delay, 7:21. And I, [even] I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which [are] beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:227:22: Պատրա՛ստ արարէք արծաթ՝ տաղանտս հարիւր. եւ ցորեան՝ քոռս հարիւր, եւ գինի՝ նո՛յնչափ, եւ ձէթ՝ նո՛յնչափ. 22 Պատրաստեցէ՛ք հարիւր տաղանդ արծաթ, հարիւր քոռ ցորեն, նոյնքան էլ գինի ու նոյնքան էլ ձէթ. 22 Մինչեւ հարիւր տաղանդ արծաթ, մինչեւ հարիւր քոռ ցորեն ու հարիւր մար գինի ու հարիւր մար իւղ ու աղ առանց չափը որոշելու*։
Պատրաստ արարէք արծաթ տաղանդս հարեւր, եւ ցորեան` քոռս հարեւր, եւ գինի` նոյնչափ, եւ ձէթ` նոյնչափ. եւ մի՛ ոք կացցէ ընդդէմ հրամանաց թագաւորի:
7:22: Պատրա՛ստ արարէք արծաթ՝ տաղանտս հարիւր. եւ ցորեան՝ քոռս հարիւր, եւ գինի՝ նո՛յնչափ, եւ ձէթ՝ նո՛յնչափ. 22 Պատրաստեցէ՛ք հարիւր տաղանդ արծաթ, հարիւր քոռ ցորեն, նոյնքան էլ գինի ու նոյնքան էլ ձէթ. 22 Մինչեւ հարիւր տաղանդ արծաթ, մինչեւ հարիւր քոռ ցորեն ու հարիւր մար գինի ու հարիւր մար իւղ ու աղ առանց չափը որոշելու*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:227:22 серебра до ста талантов, и пшеницы до ста к{о}ров, и вина до ста б{а}тов, и до ста же батов масла, а соли без обозначения {количества}. 7:22 ἕως εως till; until ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even ἕως εως till; until πυροῦ πυρος 10 bushels ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even ἕως εως till; until οἴνου οινος wine βάδων βαδος hundred καὶ και and; even ἕως εως till; until ἐλαίου ελαιον oil βάδων βαδος hundred καὶ και and; even ἅλας αλας salt οὗ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be γραφή γραφη scripture 7:22 עַד־ ʕaḏ- עַד until כְּסַף֮ kᵊsaf כְּסַף silver כַּכְּרִ֣ין kakkᵊrˈîn כַּכַּר talent מְאָה֒ mᵊʔˌā מְאָה hundred וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד until חִנְטִין֙ ḥinṭîn חִנְטָה wheat כֹּרִ֣ין kōrˈîn כֹּר kor מְאָ֔ה mᵊʔˈā מְאָה hundred וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד until חֲמַר֙ ḥᵃmˌar חֲמַר wine בַּתִּ֣ין battˈîn בַּת bath מְאָ֔ה mᵊʔˈā מְאָה hundred וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד until בַּתִּ֥ין battˌîn בַּת bath מְשַׁ֖ח mᵊšˌaḥ מְשַׁח oil מְאָ֑ה mᵊʔˈā מְאָה hundred וּ û וְ and מְלַ֖ח mᵊlˌaḥ מְלַח salt דִּי־ dî- דִּי [relative] לָ֥א lˌā לָא not כְתָֽב׃ ḵᵊṯˈāv כְּתָב writing 7:22. usque ad argenti talenta centum et usque ad frumenti choros centum et usque ad vini batos centum et usque ad batos olei centum sal vero absque mensuraUnto a hundred talents of silver, and unto a hundred cores of wheat, and unto a hundred bates of wine, and unto a hundred bates of oil, and salt without measure. 22. unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. 7:22. even up to one hundred talents of silver, and up to one hundred cors of wheat, and up to one hundred baths of wine, and up to one hundred baths of oil, and truly salt without measure. 7:22. Unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing [how much].
Unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing:
7:22 серебра до ста талантов, и пшеницы до ста к{о}ров, и вина до ста б{а}тов, и до ста же батов масла, а соли без обозначения {количества}. 7:22 ἕως εως till; until ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even ἕως εως till; until πυροῦ πυρος 10 bushels ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even ἕως εως till; until οἴνου οινος wine βάδων βαδος hundred καὶ και and; even ἕως εως till; until ἐλαίου ελαιον oil βάδων βαδος hundred καὶ και and; even ἅλας αλας salt οὗ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be γραφή γραφη scripture 7:22 עַד־ ʕaḏ- עַד until כְּסַף֮ kᵊsaf כְּסַף silver כַּכְּרִ֣ין kakkᵊrˈîn כַּכַּר talent מְאָה֒ mᵊʔˌā מְאָה hundred וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד until חִנְטִין֙ ḥinṭîn חִנְטָה wheat כֹּרִ֣ין kōrˈîn כֹּר kor מְאָ֔ה mᵊʔˈā מְאָה hundred וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד until חֲמַר֙ ḥᵃmˌar חֲמַר wine בַּתִּ֣ין battˈîn בַּת bath מְאָ֔ה mᵊʔˈā מְאָה hundred וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד until בַּתִּ֥ין battˌîn בַּת bath מְשַׁ֖ח mᵊšˌaḥ מְשַׁח oil מְאָ֑ה mᵊʔˈā מְאָה hundred וּ û וְ and מְלַ֖ח mᵊlˌaḥ מְלַח salt דִּי־ dî- דִּי [relative] לָ֥א lˌā לָא not כְתָֽב׃ ḵᵊṯˈāv כְּתָב writing 7:22. usque ad argenti talenta centum et usque ad frumenti choros centum et usque ad vini batos centum et usque ad batos olei centum sal vero absque mensura Unto a hundred talents of silver, and unto a hundred cores of wheat, and unto a hundred bates of wine, and unto a hundred bates of oil, and salt without measure. 7:22. even up to one hundred talents of silver, and up to one hundred cors of wheat, and up to one hundred baths of wine, and up to one hundred baths of oil, and truly salt without measure. 7:22. Unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing [how much]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:237:23: եւ մի՛ ոք կացցէ ընդդէմ հրամանաց թագաւորի։ Զամենայն ինչ զոր հրամայեցի ՚ի տուն Տեառն Աստուծոյ երկնից եւ երկրի՝ այս եղիցի. եւ մի՛ ոք ձեռնարկեսցէ խափանե՛լ ՚ի տանէ Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. զի մի՛ եղիցի բարկութիւն ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ ՚ի վերայ թագաւորութեան իմոյ՝ եւ որդւոյ իմոյ[5000]։ [5000] Ոսկան. Այն եղիցի։ Ոմանք. Բարկութիւն Տեառն Աստուծոյ։ 23 եւ թող ոչ ոք դէմ չկանգնի թագաւորի այս հրամանին: Այն բոլոր բաները, ինչ հրամայեցի տալ երկնքի ու երկրի Տէր Աստծու համար, պիտի լինեն. թող ոչ ոք որեւէ բան չձեռնարկի Իսրայէլի Տէր Աստծու տան գործը խափանելու համար, որպէսզի Տէր Աստծու բարկութիւնը չգայ իմ թագաւորութեան եւ իմ որդու վրայ: 23 Որպէս զի երկնքի Աստուածը ինչ որ կը հրամայէ, շուտով գործադրուի երկնքի Աստուծոյն տանը համար, որպէս զի չըլլայ թէ թագաւորին ու անոր որդիներուն թագաւորութեանը վրայ բարկութիւն գայ։
Ամենայն ինչ զոր հրամայեցի ի տուն Տեառն Աստուծոյ երկնից եւ երկրի` այս եղիցի, եւ մի՛ ոք ձեռնարկեսցէ խափանել ի տանէ Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի. զի մի՛ եղիցի բարկութիւն ի Տեառնէ Աստուծոյ ի վերայ թագաւորութեան իմոյ եւ որդւոյ իմոյ:
7:23: եւ մի՛ ոք կացցէ ընդդէմ հրամանաց թագաւորի։ Զամենայն ինչ զոր հրամայեցի ՚ի տուն Տեառն Աստուծոյ երկնից եւ երկրի՝ այս եղիցի. եւ մի՛ ոք ձեռնարկեսցէ խափանե՛լ ՚ի տանէ Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. զի մի՛ եղիցի բարկութիւն ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ ՚ի վերայ թագաւորութեան իմոյ՝ եւ որդւոյ իմոյ [5000]։ [5000] Ոսկան. Այն եղիցի։ Ոմանք. Բարկութիւն Տեառն Աստուծոյ։ 23 եւ թող ոչ ոք դէմ չկանգնի թագաւորի այս հրամանին: Այն բոլոր բաները, ինչ հրամայեցի տալ երկնքի ու երկրի Տէր Աստծու համար, պիտի լինեն. թող ոչ ոք որեւէ բան չձեռնարկի Իսրայէլի Տէր Աստծու տան գործը խափանելու համար, որպէսզի Տէր Աստծու բարկութիւնը չգայ իմ թագաւորութեան եւ իմ որդու վրայ: 23 Որպէս զի երկնքի Աստուածը ինչ որ կը հրամայէ, շուտով գործադրուի երկնքի Աստուծոյն տանը համար, որպէս զի չըլլայ թէ թագաւորին ու անոր որդիներուն թագաւորութեանը վրայ բարկութիւն գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:237:23 Все, что повелено Богом небесным, должно делаться со тщанием для дома Бога небесного; [смотрите, чтобы кто не простер руки на дом Бога небесного,] дабы не {было} гнева {Его} на царство, царя и сыновей его. 7:23 πᾶν πας all; every ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in γνώμῃ γνωμη resolve θεοῦ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven γιγνέσθω γινομαι happen; become προσέχετε προσεχω pay attention; beware μή μη not τις τις anyone; someone ἐπιχειρήσῃ επιχειρεω take in hand; attempt εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven μήποτε μηποτε lest; unless γένηται γινομαι happen; become ὀργὴ οργη passion; temperament ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 7:23 כָּל־ kol- כֹּל whole דִּ֗י dˈî דִּי [relative] מִן־ min- מִן from טַ֨עַם֙ ṭˈaʕam טְעֵם sense אֱלָ֣הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven יִתְעֲבֵד֙ yiṯʕᵃvˌēḏ עבד do אַדְרַזְדָּ֔א ʔaḏrazdˈā אַדְרַזְדָּא with zeal לְ lᵊ לְ to בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלָ֣הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּ֑א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] לְ lᵊ לְ to מָ֤ה mˈā מָה what לֶֽהֱוֵא֙ lˈehᵉwē הוה be קְצַ֔ף qᵊṣˈaf קְצַף wrath עַל־ ʕal- עַל upon מַלְכ֥וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּ kingdom מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king וּ û וְ and בְנֹֽוהִי׃ vᵊnˈôhî בַּר son 7:23. omne quod ad ritum Dei caeli pertinet tribuatur diligenter in domo Dei caeli ne forte irascatur contra regnum regis et filiorum eiusAll that belongeth to the rites of the God of heaven, let it be given diligently in the house of the God of heaven: lest his wrath should be enkindled against the realm of the king, and of his sons. 23. Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 7:23. All that pertains to the rite of the God of heaven, let it be distributed scrupulously to the house of the God of heaven, lest perhaps he may become angry against the kingdom of the king and his sons. 7:23. Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons:
7:23 Все, что повелено Богом небесным, должно делаться со тщанием для дома Бога небесного; [смотрите, чтобы кто не простер руки на дом Бога небесного,] дабы не {было} гнева {Его} на царство, царя и сыновей его. 7:23 πᾶν πας all; every ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in γνώμῃ γνωμη resolve θεοῦ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven γιγνέσθω γινομαι happen; become προσέχετε προσεχω pay attention; beware μή μη not τις τις anyone; someone ἐπιχειρήσῃ επιχειρεω take in hand; attempt εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven μήποτε μηποτε lest; unless γένηται γινομαι happen; become ὀργὴ οργη passion; temperament ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 7:23 כָּל־ kol- כֹּל whole דִּ֗י dˈî דִּי [relative] מִן־ min- מִן from טַ֨עַם֙ ṭˈaʕam טְעֵם sense אֱלָ֣הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven יִתְעֲבֵד֙ yiṯʕᵃvˌēḏ עבד do אַדְרַזְדָּ֔א ʔaḏrazdˈā אַדְרַזְדָּא with zeal לְ lᵊ לְ to בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלָ֣הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּ֑א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] לְ lᵊ לְ to מָ֤ה mˈā מָה what לֶֽהֱוֵא֙ lˈehᵉwē הוה be קְצַ֔ף qᵊṣˈaf קְצַף wrath עַל־ ʕal- עַל upon מַלְכ֥וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּ kingdom מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king וּ û וְ and בְנֹֽוהִי׃ vᵊnˈôhî בַּר son 7:23. omne quod ad ritum Dei caeli pertinet tribuatur diligenter in domo Dei caeli ne forte irascatur contra regnum regis et filiorum eius All that belongeth to the rites of the God of heaven, let it be given diligently in the house of the God of heaven: lest his wrath should be enkindled against the realm of the king, and of his sons. 7:23. All that pertains to the rite of the God of heaven, let it be distributed scrupulously to the house of the God of heaven, lest perhaps he may become angry against the kingdom of the king and his sons. 7:23. Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:247:24: Եւ ետու ձեզ գիտել թէ ամենայն որ իցեն ՚ի քահանայից եւ յՂեւտացւոց՝ եւ ՚ի սաղմոսերգողաց՝ դռնապանացն եւ Նաթանացւոցն, եւ որք իցեն սպասաւորք տանն Աստուծոյ՝ մի՛ տացեն հարկս, եւ մի՛ ոք իշխեսցէ ծառայեցուցանել զնոսա[5001]։ [5001] Բազումք. Եւ Նաթանայացւոցն։ 24 Դուք իմացա՛ծ եղէք նաեւ, որ բոլոր քահանաները, ղեւտացիները, սաղմոս երգողները, դռնապանները, նաթանայացիները եւ նրանք, որ Տիրոջ տան սպասաւորներն են, ազատ են հարկեր տալուց, եւ թող ոչ ոք չհամարձակուի նրանց ծառայեցնել իրեն: 24 Ձեզի յայտնի ըլլայ, որ բոլոր քահանաներէն, Ղեւտացիներէն, երգողներէն, դռնապաններէն, Նաթանայիմներէն եւ այս Աստուծոյ տանը սպասաւորներէն հարկ, տուրք ու մաքս առնելու հրաման չկայ։
Եւ ետու ձեզ գիտել` թէ ամենայն որ իցեն ի քահանայից եւ յՂեւտացւոց եւ ի սաղմոսերգողաց, ի դռնապանացն եւ ի Նաթանայացւոցն, եւ որք իցեն սպասաւորք տանն Աստուծոյ, մի՛ տացեն հարկս եւ մի՛ ոք իշխեսցէ ծառայեցուցանել զնոսա:
7:24: Եւ ետու ձեզ գիտել թէ ամենայն որ իցեն ՚ի քահանայից եւ յՂեւտացւոց՝ եւ ՚ի սաղմոսերգողաց՝ դռնապանացն եւ Նաթանացւոցն, եւ որք իցեն սպասաւորք տանն Աստուծոյ՝ մի՛ տացեն հարկս, եւ մի՛ ոք իշխեսցէ ծառայեցուցանել զնոսա [5001]։ [5001] Բազումք. Եւ Նաթանայացւոցն։ 24 Դուք իմացա՛ծ եղէք նաեւ, որ բոլոր քահանաները, ղեւտացիները, սաղմոս երգողները, դռնապանները, նաթանայացիները եւ նրանք, որ Տիրոջ տան սպասաւորներն են, ազատ են հարկեր տալուց, եւ թող ոչ ոք չհամարձակուի նրանց ծառայեցնել իրեն: 24 Ձեզի յայտնի ըլլայ, որ բոլոր քահանաներէն, Ղեւտացիներէն, երգողներէն, դռնապաններէն, Նաթանայիմներէն եւ այս Աստուծոյ տանը սպասաւորներէն հարկ, տուրք ու մաքս առնելու հրաման չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:247:24 И даем вам знать, чтобы {ни} на кого {из} священников или левитов, певцов, привратников, нефинеев и служащих при этом доме Божием, не налагать {ни} подати, {ни} налога, ни пошлины. 7:24 καὶ και and; even ὑμῖν υμιν you ἐγνώρισται γνωριζω make known; point out ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest καὶ και and; even τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ᾄδουσιν αδω sing πυλωροῖς πυλωρος and; even λειτουργοῖς λειτουργος functionary; minister οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God τούτου ουτος this; he φόρος φορος.1 income tax μὴ μη not ἔστω ειμι be σοι σοι you οὐκ ου not ἐξουσιάσεις εξουσιαζω influence; have authority καταδουλοῦσθαι καταδουλοω oppress αὐτούς αυτος he; him 7:24 וּ û וְ and לְכֹ֣ם lᵊḵˈōm לְ to מְהֹודְעִ֗ין mᵊhôḏᵊʕˈîn ידע know דִּ֣י dˈî דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole כָּהֲנַיָּ֣א kāhᵃnayyˈā כָּהֵן priest וְ֠ wᵊ וְ and לֵוָיֵא lēwāyˌē לֵוָי Levite זַמָּ֨רַיָּ֤א zammˌārayyˈā זַמָּר musician תָרָֽעַיָּא֙ ṯārˈāʕayyā תָּרָע door-keeper נְתִ֣ינַיָּ֔א nᵊṯˈînayyˈā נְתִין temple servant וּ û וְ and פָ֣לְחֵ֔י fˈālᵊḥˈê פלח serve בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house אֱלָהָ֣א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god דְנָ֑ה ḏᵊnˈā דְּנָה this מִנְדָּ֤ה mindˈā מִדָּה tax בְלֹו֙ vᵊlˌô בְּלֹו tribute וַ wa וְ and הֲלָ֔ךְ hᵃlˈāḵ הֲלָךְ tax לָ֥א lˌā לָא not שַׁלִּ֖יט šallˌîṭ שַׁלִּיט mighty לְ lᵊ לְ to מִרְמֵ֥א mirmˌē רמה throw עֲלֵיהֹֽם׃ ʕᵃlêhˈōm עַל upon 7:24. vobisque notum facimus de universis sacerdotibus et Levitis cantoribus ianitoribus Nathinneis et ministris domus Dei huius ut vectigal et tributum et annonas non habeatis potestatem inponendi super eosWe give you also to understand concerning all the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nathinites, and ministers of the house of this God, that you have no authority to impose toll or tribute, or custom upon them. 24. Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, the singers, porters, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, upon them. 7:24. Likewise, we would make known to you, about all the priests, and the Levites, and the singers, and the gatekeepers, and the temple servants, and the ministers of the house of this God, that you have no authority to impose tax, or tribute, or duty upon them. 7:24. Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them.
Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them:
7:24 И даем вам знать, чтобы {ни} на кого {из} священников или левитов, певцов, привратников, нефинеев и служащих при этом доме Божием, не налагать {ни} подати, {ни} налога, ни пошлины. 7:24 καὶ και and; even ὑμῖν υμιν you ἐγνώρισται γνωριζω make known; point out ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest καὶ και and; even τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ᾄδουσιν αδω sing πυλωροῖς πυλωρος and; even λειτουργοῖς λειτουργος functionary; minister οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God τούτου ουτος this; he φόρος φορος.1 income tax μὴ μη not ἔστω ειμι be σοι σοι you οὐκ ου not ἐξουσιάσεις εξουσιαζω influence; have authority καταδουλοῦσθαι καταδουλοω oppress αὐτούς αυτος he; him 7:24 וּ û וְ and לְכֹ֣ם lᵊḵˈōm לְ to מְהֹודְעִ֗ין mᵊhôḏᵊʕˈîn ידע know דִּ֣י dˈî דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole כָּהֲנַיָּ֣א kāhᵃnayyˈā כָּהֵן priest וְ֠ wᵊ וְ and לֵוָיֵא lēwāyˌē לֵוָי Levite זַמָּ֨רַיָּ֤א zammˌārayyˈā זַמָּר musician תָרָֽעַיָּא֙ ṯārˈāʕayyā תָּרָע door-keeper נְתִ֣ינַיָּ֔א nᵊṯˈînayyˈā נְתִין temple servant וּ û וְ and פָ֣לְחֵ֔י fˈālᵊḥˈê פלח serve בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house אֱלָהָ֣א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god דְנָ֑ה ḏᵊnˈā דְּנָה this מִנְדָּ֤ה mindˈā מִדָּה tax בְלֹו֙ vᵊlˌô בְּלֹו tribute וַ wa וְ and הֲלָ֔ךְ hᵃlˈāḵ הֲלָךְ tax לָ֥א lˌā לָא not שַׁלִּ֖יט šallˌîṭ שַׁלִּיט mighty לְ lᵊ לְ to מִרְמֵ֥א mirmˌē רמה throw עֲלֵיהֹֽם׃ ʕᵃlêhˈōm עַל upon 7:24. vobisque notum facimus de universis sacerdotibus et Levitis cantoribus ianitoribus Nathinneis et ministris domus Dei huius ut vectigal et tributum et annonas non habeatis potestatem inponendi super eos We give you also to understand concerning all the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nathinites, and ministers of the house of this God, that you have no authority to impose toll or tribute, or custom upon them. 7:24. Likewise, we would make known to you, about all the priests, and the Levites, and the singers, and the gatekeepers, and the temple servants, and the ministers of the house of this God, that you have no authority to impose tax, or tribute, or duty upon them. 7:24. Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:257:25: Եւ դու Եզրա՝ որոյ է՛ իմաստութիւն Աստուծոյ ՚ի ձեռին քում, կացո՛ գրիչս եւ դատաւորս՝ զի դատեսցեն զամենայն ժողովուրդս որ են յա՛յն կողմն Գետոյն, եւ ուսուսցեն ամենեցուն որք ո՛չ գիտիցեն զօրէնս Աստուծոյ քոյ։ Եւ ամենեքեան որք ո՛չ գիտիցեն[5002]. [5002] Ոմանք. Եւ ուսուցանեն ամենեցուն։ 25 Դու էլ, Եզրա՛ս, որ քո Աստծու իմաստութիւնն ունես քո ձեռքին, օրէնսգէտնե՛ր եւ դատաւորնե՛ր նշանակիր, որպէսզի նրանք դատեն Գետի այն կողմում գտնուող ամբողջ ժողովրդին եւ ուսուցանեն քո Աստծու Օրէնքը բոլոր նրանց, ովքեր չգիտեն: 25 Եւ դո՛ւն, ո՛վ Եզրաս, քու Աստուծոյդ իմաստութիւնովը որ դուն ունիս, դատաւորներ ու իշխաններ դիր, որոնք Գետին անդիի կողմը եղող բոլոր ժողովուրդը, այսինքն բոլոր անոնք որ քու Աստուծոյդ օրէնքը գիտեն, դատեն ու չգիտցողներուն սորվեցնեն։
[131]Եւ դու, Եզրա, որոյ է իմաստութիւն Աստուծոյ ի ձեռին քում, կացո գրիչս եւ դատաւորս զի դատեսցեն զամենայն ժողովուրդս որ են յայն կողմն Գետոյն, եւ ուսուսցեն ամենեցուն որք ոչ գիտիցեն զօրէնս Աստուծոյ քո:
7:25: Եւ դու Եզրա՝ որոյ է՛ իմաստութիւն Աստուծոյ ՚ի ձեռին քում, կացո՛ գրիչս եւ դատաւորս՝ զի դատեսցեն զամենայն ժողովուրդս որ են յա՛յն կողմն Գետոյն, եւ ուսուսցեն ամենեցուն որք ո՛չ գիտիցեն զօրէնս Աստուծոյ քոյ։ Եւ ամենեքեան որք ո՛չ գիտիցեն [5002]. [5002] Ոմանք. Եւ ուսուցանեն ամենեցուն։ 25 Դու էլ, Եզրա՛ս, որ քո Աստծու իմաստութիւնն ունես քո ձեռքին, օրէնսգէտնե՛ր եւ դատաւորնե՛ր նշանակիր, որպէսզի նրանք դատեն Գետի այն կողմում գտնուող ամբողջ ժողովրդին եւ ուսուցանեն քո Աստծու Օրէնքը բոլոր նրանց, ովքեր չգիտեն: 25 Եւ դո՛ւն, ո՛վ Եզրաս, քու Աստուծոյդ իմաստութիւնովը որ դուն ունիս, դատաւորներ ու իշխաններ դիր, որոնք Գետին անդիի կողմը եղող բոլոր ժողովուրդը, այսինքն բոլոր անոնք որ քու Աստուծոյդ օրէնքը գիտեն, դատեն ու չգիտցողներուն սորվեցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:257:25 Ты же, Ездра, по премудрости Бога твоего, которая в руке твоей, поставь правителей и судей, чтоб они судили весь народ за рекою, всех знающих законы Бога твоего, а кто не знает, тех учите. 7:25 καὶ και and; even σύ συ you Εσδρα εσδρα as; how ἡ ο the σοφία σοφια wisdom τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in χειρί χειρ hand σου σου of you; your κατάστησον καθιστημι establish; appoint γραμματεῖς γραμματευς scholar καὶ και and; even κριτάς κριτης judge ἵνα ινα so; that ὦσιν ειμι be κρίνοντες κρινω judge; decide παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῷ ο the ἐν εν in πέρα περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the εἰδόσιν οιδα aware νόμον νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even τῷ ο the μὴ μη not εἰδότι οιδα aware γνωριεῖτε γνωριζω make known; point out 7:25 וְ wᵊ וְ and אַ֣נְתְּ ʔˈant אַנְתָּה you עֶזְרָ֗א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra כְּ kᵊ כְּ like חָכְמַ֨ת ḥoḵmˌaṯ חָכְמָה wisdom אֱלָהָ֤ךְ ʔᵉlāhˈāḵ אֱלָהּ god דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] בִ vi בְּ in ידָךְ֙ yḏāḵ יַד hand מֶ֣נִּי mˈennî מנה count שָׁפְטִ֞ין šofṭˈîn שׁפט judge וְ wᵊ וְ and דַיָּנִ֗ין ḏayyānˈîn דַּיָּן judge דִּי־ dî- דִּי [relative] לֶהֱוֹ֤ן lehᵉwˈōn הוה be דָּאיְנִין֙דאנין *dāyᵊnîn דין judge לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמָּה֙ ʕammˌā עַם people דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] בַּ ba בְּ in עֲבַ֣ר ʕᵃvˈar עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֔ה nahᵃrˈā נְהַר river לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יָדְעֵ֖י yoḏʕˌê ידע know דָּתֵ֣י dāṯˈê דָּת law אֱלָהָ֑ךְ ʔᵉlāhˈāḵ אֱלָהּ god וְ wᵊ וְ and דִ֧י ḏˈî דִּי [relative] לָ֦א lˈā לָא not יָדַ֖ע yāḏˌaʕ ידע know תְּהֹודְעֽוּן׃ tᵊhôḏᵊʕˈûn ידע know 7:25. tu autem Ezras secundum sapientiam Dei tui quae est in manu tua constitue iudices et praesides ut iudicent omni populo qui est trans Flumen his videlicet qui noverunt legem Dei tui sed et inperitos docete libereAnd thou Esdras according to the wisdom of thy God, which is in thy hand, appoint judges and magistrates, that may judge all the people, that is beyond the river, that is, for them who know the law of thy God, yea and the ignorant teach ye freely. 25. And thou, Ezra, after the wisdom of thy God that is in thine hand, appoint magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knoweth them not. 7:25. But as for you, Ezra, in accord with the wisdom of your God, which is in your hand, appoint judges and magistrates, so that they may judge the entire people, which is beyond the river, especially so that they may know the law of your God, but also so as to teach the ignorant freely. 7:25. And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that [is] in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that [are] beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know [them] not.
And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that [is] in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that [are] beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know [them] not:
7:25 Ты же, Ездра, по премудрости Бога твоего, которая в руке твоей, поставь правителей и судей, чтоб они судили весь народ за рекою, всех знающих законы Бога твоего, а кто не знает, тех учите. 7:25 καὶ και and; even σύ συ you Εσδρα εσδρα as; how ἡ ο the σοφία σοφια wisdom τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in χειρί χειρ hand σου σου of you; your κατάστησον καθιστημι establish; appoint γραμματεῖς γραμματευς scholar καὶ και and; even κριτάς κριτης judge ἵνα ινα so; that ὦσιν ειμι be κρίνοντες κρινω judge; decide παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῷ ο the ἐν εν in πέρα περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the εἰδόσιν οιδα aware νόμον νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even τῷ ο the μὴ μη not εἰδότι οιδα aware γνωριεῖτε γνωριζω make known; point out 7:25 וְ wᵊ וְ and אַ֣נְתְּ ʔˈant אַנְתָּה you עֶזְרָ֗א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra כְּ kᵊ כְּ like חָכְמַ֨ת ḥoḵmˌaṯ חָכְמָה wisdom אֱלָהָ֤ךְ ʔᵉlāhˈāḵ אֱלָהּ god דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] בִ vi בְּ in ידָךְ֙ yḏāḵ יַד hand מֶ֣נִּי mˈennî מנה count שָׁפְטִ֞ין šofṭˈîn שׁפט judge וְ wᵊ וְ and דַיָּנִ֗ין ḏayyānˈîn דַּיָּן judge דִּי־ dî- דִּי [relative] לֶהֱוֹ֤ן lehᵉwˈōn הוה be דָּאיְנִין֙דאנין *dāyᵊnîn דין judge לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמָּה֙ ʕammˌā עַם people דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] בַּ ba בְּ in עֲבַ֣ר ʕᵃvˈar עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֔ה nahᵃrˈā נְהַר river לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יָדְעֵ֖י yoḏʕˌê ידע know דָּתֵ֣י dāṯˈê דָּת law אֱלָהָ֑ךְ ʔᵉlāhˈāḵ אֱלָהּ god וְ wᵊ וְ and דִ֧י ḏˈî דִּי [relative] לָ֦א lˈā לָא not יָדַ֖ע yāḏˌaʕ ידע know תְּהֹודְעֽוּן׃ tᵊhôḏᵊʕˈûn ידע know 7:25. tu autem Ezras secundum sapientiam Dei tui quae est in manu tua constitue iudices et praesides ut iudicent omni populo qui est trans Flumen his videlicet qui noverunt legem Dei tui sed et inperitos docete libere And thou Esdras according to the wisdom of thy God, which is in thy hand, appoint judges and magistrates, that may judge all the people, that is beyond the river, that is, for them who know the law of thy God, yea and the ignorant teach ye freely. 7:25. But as for you, Ezra, in accord with the wisdom of your God, which is in your hand, appoint judges and magistrates, so that they may judge the entire people, which is beyond the river, especially so that they may know the law of your God, but also so as to teach the ignorant freely. 7:25. And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that [is] in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that [are] beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know [them] not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:267:26: եւ ամենեքեան որք ո՛չ առնիցեն ըստ օրինացն Տեառն՝ եւ ըստ օրինաց թագաւորին, մատնեալք լիցին ՚ի դատաստան ըստ գործոց իւրեանց, եթէ ՚ի մահ, եթէ ՚ի տանջանս, եթէ ՚ի տուգանս, եւ եթէ ՚ի կապանս։ 26 Իսկ նրանք, ովքեր չեն կատարի Օրէնքը, ովքեր չեն գործի ըստ Տիրոջ Օրէնքի եւ ըստ թագաւորի օրէնքների, թող ըստ իրենց գործերի՝ նրանց համար դատաստան արուի. եթէ մահուան են արժանի, դատապարտուեն մահուան, եթէ տանջանքի՝ տանջանքի, եթէ տուգանքի՝ տուգանքի, եթէ կալանքի՝ բանտարկութեան»: 26 Ով որ քու Աստուծոյդ օրէնքին համեմատ ու թագաւորին օրէնքին համեմատ չընէ, անյապաղ անոր պատիժը գործադրուի՝ կա՛մ մահուամբ, կա՛մ աքսորով, կա՛մ տուգանքով եւ կա՛մ բանտարկութեամբ»։
Եւ ամենեքեան որք ոչ գիտիցեն, եւ ամենեքեան որք ոչ առնիցեն ըստ օրինացն Տեառն եւ ըստ օրինաց թագաւորին, մատնեալք լիցին ի դատաստան ըստ գործոց իւրեանց, եթէ՛ ի մահ, եթէ՛ ի տանջանս``, եթէ՛ ի տուգանս եւ եթէ՛ ի կապանս:
7:26: եւ ամենեքեան որք ո՛չ առնիցեն ըստ օրինացն Տեառն՝ եւ ըստ օրինաց թագաւորին, մատնեալք լիցին ՚ի դատաստան ըստ գործոց իւրեանց, եթէ ՚ի մահ, եթէ ՚ի տանջանս, եթէ ՚ի տուգանս, եւ եթէ ՚ի կապանս։ 26 Իսկ նրանք, ովքեր չեն կատարի Օրէնքը, ովքեր չեն գործի ըստ Տիրոջ Օրէնքի եւ ըստ թագաւորի օրէնքների, թող ըստ իրենց գործերի՝ նրանց համար դատաստան արուի. եթէ մահուան են արժանի, դատապարտուեն մահուան, եթէ տանջանքի՝ տանջանքի, եթէ տուգանքի՝ տուգանքի, եթէ կալանքի՝ բանտարկութեան»: 26 Ով որ քու Աստուծոյդ օրէնքին համեմատ ու թագաւորին օրէնքին համեմատ չընէ, անյապաղ անոր պատիժը գործադրուի՝ կա՛մ մահուամբ, կա՛մ աքսորով, կա՛մ տուգանքով եւ կա՛մ բանտարկութեամբ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:267:26 Кто же не будет исполнять закон Бога твоего и закон царя, над тем немедленно пусть производят суд, на смерть ли, или на изгнание, или на денежную пеню, или на заключение в темницу. 7:26 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not ᾖ ειμι be ποιῶν ποιεω do; make νόμον νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even νόμον νομος.1 law τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἑτοίμως ετοιμως ready τὸ ο the κρίμα κριμα judgment ἔσται ειμι be γιγνόμενον γινομαι happen; become ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and εἰς εις into; for θάνατον θανατος death ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and εἰς εις into; for παιδείαν παιδεια discipline ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and εἰς εις into; for ζημίαν ζημια loss τοῦ ο the βίου βιος livelihood; lifestyle ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and εἰς εις into; for δεσμά δεσμος bond; confinement 7:26 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דִּי־ dî- דִּי [relative] לָא֩ lˌā לָא not לֶהֱוֵ֨א lehᵉwˌē הוה be עָבֵ֜ד ʕāvˈēḏ עבד do דָּתָ֣א dāṯˈā דָּת law דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] אֱלָהָ֗ךְ ʔᵉlāhˈāḵ אֱלָהּ god וְ wᵊ וְ and דָתָא֙ ḏāṯˌā דָּת law דִּ֣י dˈî דִּי [relative] מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king אָסְפַּ֕רְנָא ʔospˈarnā אָסְפַּרְנָא exactly דִּינָ֕ה dînˈā דִּין judgement לֶהֱוֵ֥א lehᵉwˌē הוה be מִתְעֲבֵ֖ד miṯʕᵃvˌēḏ עבד do מִנֵּ֑הּ minnˈēh מִן from הֵ֤ן hˈēn הֵן if לְ lᵊ לְ to מֹות֙ môṯ מֹות death הֵ֣ן hˈēn הֵן if לִל *li לְ to שְׁרֹשִׁ֔ישׁרשׁו *šᵊrōšˈî שְׁרֹשִׁי banishment הֵן־ hēn- הֵן if לַ la לְ to עֲנָ֥שׁ ʕᵃnˌāš עֲנָשׁ fine נִכְסִ֖ין niḵsˌîn נְכַס possession וְ wᵊ וְ and לֶ le לְ to אֱסוּרִֽין׃ פ ʔᵉsûrˈîn . f אֱסוּר bond 7:26. et omnis qui non fecerit legem Dei tui et legem regis diligenter iudicium erit de eo sive in mortem sive in exilium sive in condemnationem substantiae eius vel certe in carceremAnd whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king diligently, judgment shall be executed upon him, either unto death, or unto banishment, or to the confiscation of goods, or at least to prison. 26. And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed upon him with all diligence, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. 7:26. And any one who will not diligently keep the law of your God, and the law of the king, judgment shall be upon him, either to death, or to exile, or to the confiscation of his goods, or certainly to prison.” 7:26. And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether [it be] unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether [it be] unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment:
7:26 Кто же не будет исполнять закон Бога твоего и закон царя, над тем немедленно пусть производят суд, на смерть ли, или на изгнание, или на денежную пеню, или на заключение в темницу. 7:26 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not ᾖ ειμι be ποιῶν ποιεω do; make νόμον νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even νόμον νομος.1 law τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἑτοίμως ετοιμως ready τὸ ο the κρίμα κριμα judgment ἔσται ειμι be γιγνόμενον γινομαι happen; become ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and εἰς εις into; for θάνατον θανατος death ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and εἰς εις into; for παιδείαν παιδεια discipline ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and εἰς εις into; for ζημίαν ζημια loss τοῦ ο the βίου βιος livelihood; lifestyle ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and εἰς εις into; for δεσμά δεσμος bond; confinement 7:26 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דִּי־ dî- דִּי [relative] לָא֩ lˌā לָא not לֶהֱוֵ֨א lehᵉwˌē הוה be עָבֵ֜ד ʕāvˈēḏ עבד do דָּתָ֣א dāṯˈā דָּת law דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] אֱלָהָ֗ךְ ʔᵉlāhˈāḵ אֱלָהּ god וְ wᵊ וְ and דָתָא֙ ḏāṯˌā דָּת law דִּ֣י dˈî דִּי [relative] מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king אָסְפַּ֕רְנָא ʔospˈarnā אָסְפַּרְנָא exactly דִּינָ֕ה dînˈā דִּין judgement לֶהֱוֵ֥א lehᵉwˌē הוה be מִתְעֲבֵ֖ד miṯʕᵃvˌēḏ עבד do מִנֵּ֑הּ minnˈēh מִן from הֵ֤ן hˈēn הֵן if לְ lᵊ לְ to מֹות֙ môṯ מֹות death הֵ֣ן hˈēn הֵן if שְׁרֹשִׁ֔ישׁרשׁו *šᵊrōšˈî שְׁרֹשִׁי banishment הֵן־ hēn- הֵן if לַ la לְ to עֲנָ֥שׁ ʕᵃnˌāš עֲנָשׁ fine נִכְסִ֖ין niḵsˌîn נְכַס possession וְ wᵊ וְ and לֶ le לְ to אֱסוּרִֽין׃ פ ʔᵉsûrˈîn . f אֱסוּר bond 7:26. et omnis qui non fecerit legem Dei tui et legem regis diligenter iudicium erit de eo sive in mortem sive in exilium sive in condemnationem substantiae eius vel certe in carcerem And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king diligently, judgment shall be executed upon him, either unto death, or unto banishment, or to the confiscation of goods, or at least to prison. 7:26. And any one who will not diligently keep the law of your God, and the law of the king, judgment shall be upon him, either to death, or to exile, or to the confiscation of his goods, or certainly to prison.” 7:26. And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether [it be] unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:277:27: Օրհնեա՛լ է Տէր Աստուած հարցն մերոց՝ որ արկ զայս ՚ի սիրտ թագաւորին, եւ փառաւորեաց զանուն Տեառն Աստուծոյ մերոյ որ է յԵրուսաղէմ[5003]. [5003] Ոմանք. Եւ փառաւորեաց զտունն Տեառն Աստուծոյ։ 27 «Օրհնուած է մեր Տէր Աստուածը, որ այսպիսի բարութիւն տուեց թագաւորի սրտին, փառաւորեց մեր Տէր Աստծու անունը Երուսաղէմում, 27 «Մեր հայրերուն Տէր Աստուածը օրհնեալ ըլլայ, որ Երուսաղէմի մէջ եղող Տէրոջը տունը փառաւորելու համար՝ այս բանը թագաւորին սրտին մէջ դրաւ
Օրհնեալ է Տէր Աստուած հարցն մերոց, որ արկ զայս ի սիրտ թագաւորին, եւ փառաւորեաց զտունն Տեառն [132]Աստուծոյ մերոյ`` որ է յԵրուսաղէմ:
7:27: Օրհնեա՛լ է Տէր Աստուած հարցն մերոց՝ որ արկ զայս ՚ի սիրտ թագաւորին, եւ փառաւորեաց զանուն Տեառն Աստուծոյ մերոյ որ է յԵրուսաղէմ [5003]. [5003] Ոմանք. Եւ փառաւորեաց զտունն Տեառն Աստուծոյ։ 27 «Օրհնուած է մեր Տէր Աստուածը, որ այսպիսի բարութիւն տուեց թագաւորի սրտին, փառաւորեց մեր Տէր Աստծու անունը Երուսաղէմում, 27 «Մեր հայրերուն Տէր Աստուածը օրհնեալ ըլլայ, որ Երուսաղէմի մէջ եղող Տէրոջը տունը փառաւորելու համար՝ այս բանը թագաւորին սրտին մէջ դրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:277:27 Благословен Господь, Бог отцов наших, вложивший в сердце царя украсить дом Господень, который в Иерусалиме, 7:27 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our ὃς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit οὕτως ουτως so; this way ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῦ ο the δοξάσαι δοξαζω glorify τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 7:27 בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵ֑ינוּ ʔᵃvôṯˈênû אָב father אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give כָּ kā כְּ as זֹאת֙ zōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in לֵ֣ב lˈēv לֵב heart הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to פָאֵ֕ר fāʔˈēr פאר glorify אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 7:27. benedictus Dominus Deus patrum nostrorum qui dedit hoc in corde regis ut glorificaret domum Domini quae est in HierusalemBlessed be the Lord the God of our fathers, who hath put this in the king's heart, to glorify the house of the Lord, which is in Jerusalem, 27. Blessed be the LORD, the God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king’s heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem; 7:27. Blessed be the Lord, the God of our fathers, who has put this into the heart of the king, so that he may glorify the house of the Lord, which is in Jerusalem. 7:27. Blessed [be] the LORD God of our fathers, which hath put [such a thing] as this in the king’s heart, to beautify the house of the LORD which [is] in Jerusalem:
Blessed [be] the LORD God of our fathers, which hath put [such a thing] as this in the king' s heart, to beautify the house of the LORD which [is] in Jerusalem:
7:27 Благословен Господь, Бог отцов наших, вложивший в сердце царя украсить дом Господень, который в Иерусалиме, 7:27 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our ὃς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit οὕτως ουτως so; this way ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῦ ο the δοξάσαι δοξαζω glorify τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 7:27 בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵ֑ינוּ ʔᵃvôṯˈênû אָב father אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give כָּ kā כְּ as זֹאת֙ zōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in לֵ֣ב lˈēv לֵב heart הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to פָאֵ֕ר fāʔˈēr פאר glorify אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 7:27. benedictus Dominus Deus patrum nostrorum qui dedit hoc in corde regis ut glorificaret domum Domini quae est in Hierusalem Blessed be the Lord the God of our fathers, who hath put this in the king's heart, to glorify the house of the Lord, which is in Jerusalem, 7:27. Blessed be the Lord, the God of our fathers, who has put this into the heart of the king, so that he may glorify the house of the Lord, which is in Jerusalem. 7:27. Blessed [be] the LORD God of our fathers, which hath put [such a thing] as this in the king’s heart, to beautify the house of the LORD which [is] in Jerusalem: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:287:28: եւ արար առ իս զողորմութիւն՝ եւ պատուեաց զիս առաջի թագաւորին եւ խորհրդակցաց նորա, եւ առաջի ամենայն իշխանաց թագաւորին. եւ ես զօրացայ. վասն զի ձեռն Տեառն ամենայն բարութեամբ է՛ր ընդ իս. ժողովեցի զամենայն իշխանս Իսրայէլի ելանել ընդ իս[5004]։[5004] Ոմանք. Եւ ամենայն իշխանաց։ 28 ինձ էլ ողորմութիւն արեց եւ պատուի արժանացրեց թագաւորի եւ նրա խորհրդականների առաջ, թագաւորի բոլոր իշխանների առաջ, զօրացայ, քանզի Տիրոջ ձեռքն ինձ վրայ էր, հաւաքեցի Իսրայէլի բոլոր իշխաններին՝ ինձ հետ գերութիւնից վերադառնալու համար»: 28 Եւ թագաւորին ու անոր խորհրդականներուն ու թագաւորին բոլոր զօրաւոր իշխաններուն առջեւ ինծի շնորհք գտնել տուաւ ու իմ Տէր Աստուծոյս ձեռքը իմ վրաս ըլլալուն համար զօրացայ ու Իսրայէլէն իշխաններ հաւաքեցի, որպէս զի ինծի հետ դառնան»։
եւ արար առ իս զողորմութիւն, եւ պատուեաց զիս առաջի թագաւորին եւ խորհրդակցաց նորա, եւ առաջի ամենայն իշխանաց թագաւորին. եւ ես զօրացայ, վասն զի ձեռն Տեառն [133]ամենայն բարութեամբ`` էր ընդ իս. ժողովեցի զամենայն իշխանս Իսրայելի ելանել ընդ իս:
7:28: եւ արար առ իս զողորմութիւն՝ եւ պատուեաց զիս առաջի թագաւորին եւ խորհրդակցաց նորա, եւ առաջի ամենայն իշխանաց թագաւորին. եւ ես զօրացայ. վասն զի ձեռն Տեառն ամենայն բարութեամբ է՛ր ընդ իս. ժողովեցի զամենայն իշխանս Իսրայէլի ելանել ընդ իս [5004]։ [5004] Ոմանք. Եւ ամենայն իշխանաց։ 28 ինձ էլ ողորմութիւն արեց եւ պատուի արժանացրեց թագաւորի եւ նրա խորհրդականների առաջ, թագաւորի բոլոր իշխանների առաջ, զօրացայ, քանզի Տիրոջ ձեռքն ինձ վրայ էր, հաւաքեցի Իսրայէլի բոլոր իշխաններին՝ ինձ հետ գերութիւնից վերադառնալու համար»: 28 Եւ թագաւորին ու անոր խորհրդականներուն ու թագաւորին բոլոր զօրաւոր իշխաններուն առջեւ ինծի շնորհք գտնել տուաւ ու իմ Տէր Աստուծոյս ձեռքը իմ վրաս ըլլալուն համար զօրացայ ու Իսրայէլէն իշխաններ հաւաքեցի, որպէս զի ինծի հետ դառնան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:287:28 и склонивший на меня милость царя и советников его, и всех могущественных князей царя! И я ободрился, ибо рука Господа Бога моего {была} надо мною, и собрал я глав Израиля, чтоб они пошли со мною. 7:28 καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἔκλινεν κλινω bend; tip over ἔλεος ελεος mercy ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the συμβούλων συμβουλος advisor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τῶν ο the ἐπηρμένων επηρμενων and; even ἐγὼ εγω I ἐκραταιώθην κραταιοω have dominion ὡς ως.1 as; how χεὶρ χειρ hand θεοῦ θεος God ἡ ο the ἀγαθὴ αγαθος good ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me καὶ και and; even συνῆξα συναγω gather ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἄρχοντας αρχων ruling; ruler ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my 7:28 וְ wᵊ וְ and עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon הִטָּה־ hiṭṭā- נטה extend חֶ֗סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and יֹֽועֲצָ֔יו yˈôʕᵃṣˈāʸw יעץ advise וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the גִּבֹּרִ֑ים ggibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i הִתְחַזַּ֗קְתִּי hiṯḥazzˈaqtî חזק be strong כְּ kᵊ כְּ as יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַי֙ ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon וָ wā וְ and אֶקְבְּצָ֧ה ʔeqbᵊṣˈā קבץ collect מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֛ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רָאשִׁ֖ים rāšˌîm רֹאשׁ head לַ la לְ to עֲלֹ֥ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend עִמִּֽי׃ פ ʕimmˈî . f עִם with 7:28. et in me inclinavit misericordiam coram rege et consiliatoribus eius et universis principibus regis potentibus et ego confortatus manu Domini Dei mei quae erat in me congregavi de Israhel principes qui ascenderent mecumAnd hath inclined his mercy toward me before the king and his counsellors, and all the mighty princes of the king: and I being strengthened by the hand of the Lord my God, which was upon me, gathered together out of Israel chief men to go up with me. 28. and hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king’s mighty princes. And I was strengthened according to the hand of the LORD my God upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me. 7:28. For he has turned his mercy toward me in the sight of the king, and his counselors, and all the powerful leaders of the king. And so, having been strengthened by the hand of the Lord, my God, which was upon me, I gathered together some of the leaders of Israel, those who were to go up with me. 7:28. And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellers, and before all the king’s mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God [was] upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king' s mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God [was] upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me:
7:28 и склонивший на меня милость царя и советников его, и всех могущественных князей царя! И я ободрился, ибо рука Господа Бога моего {была} надо мною, и собрал я глав Израиля, чтоб они пошли со мною. 7:28 καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἔκλινεν κλινω bend; tip over ἔλεος ελεος mercy ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the συμβούλων συμβουλος advisor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τῶν ο the ἐπηρμένων επηρμενων and; even ἐγὼ εγω I ἐκραταιώθην κραταιοω have dominion ὡς ως.1 as; how χεὶρ χειρ hand θεοῦ θεος God ἡ ο the ἀγαθὴ αγαθος good ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me καὶ και and; even συνῆξα συναγω gather ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἄρχοντας αρχων ruling; ruler ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my 7:28 וְ wᵊ וְ and עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon הִטָּה־ hiṭṭā- נטה extend חֶ֗סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and יֹֽועֲצָ֔יו yˈôʕᵃṣˈāʸw יעץ advise וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the גִּבֹּרִ֑ים ggibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i הִתְחַזַּ֗קְתִּי hiṯḥazzˈaqtî חזק be strong כְּ kᵊ כְּ as יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַי֙ ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon וָ wā וְ and אֶקְבְּצָ֧ה ʔeqbᵊṣˈā קבץ collect מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֛ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רָאשִׁ֖ים rāšˌîm רֹאשׁ head לַ la לְ to עֲלֹ֥ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend עִמִּֽי׃ פ ʕimmˈî . f עִם with 7:28. et in me inclinavit misericordiam coram rege et consiliatoribus eius et universis principibus regis potentibus et ego confortatus manu Domini Dei mei quae erat in me congregavi de Israhel principes qui ascenderent mecum And hath inclined his mercy toward me before the king and his counsellors, and all the mighty princes of the king: and I being strengthened by the hand of the Lord my God, which was upon me, gathered together out of Israel chief men to go up with me. 7:28. For he has turned his mercy toward me in the sight of the king, and his counselors, and all the powerful leaders of the king. And so, having been strengthened by the hand of the Lord, my God, which was upon me, I gathered together some of the leaders of Israel, those who were to go up with me. 7:28. And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellers, and before all the king’s mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God [was] upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|