35:035:0: ՚Ի վերայ Եդովմայեցւոցն։ ԼԱ 1 Եդոմայեցիների մասին
Ի վերայ Եդովմայեցւոցն:
35:0: ՚Ի վերայ Եդովմայեցւոցն։ ԼԱ 1 Եդոմայեցիների մասին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:0 35:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 35:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 35:1. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 1. Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 35:1. Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 35:1. And the word of the Lord came to me, saying:
[770] missing verse:
35:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 35:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 35:1. et factus est sermo Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: 35:1. Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 35:1. And the word of the Lord came to me, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:135:1: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 35 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
35:1: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 35 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:135:1 И было ко мне слово Господне: 35:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on ὄρος ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ and; even προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him 35:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׂ֥ים śˌîm שׂים put פָּנֶ֖יךָ pānˌeʸḵā פָּנֶה face עַל־ ʕal- עַל upon הַ֣ר hˈar הַר mountain שֵׂעִ֑יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir וְ wᵊ וְ and הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 35:2. fili hominis pone faciem tuam adversum montem Seir et prophetabis de eo et dices illiSon of man, set thy face against mount Seir, and prophesy concerning it, and say to it: 2. Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it, 35:2. Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it, 35:2. “Son of man, set your face against mount Seir, and you shall prophesy about it, and you shall say to it:
Moreover the word of the LORD came unto me, saying:
35:1 И было ко мне слово Господне: 35:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on ὄρος ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ and; even προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him 35:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׂ֥ים śˌîm שׂים put פָּנֶ֖יךָ pānˌeʸḵā פָּנֶה face עַל־ ʕal- עַל upon הַ֣ר hˈar הַר mountain שֵׂעִ֑יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir וְ wᵊ וְ and הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 35:2. fili hominis pone faciem tuam adversum montem Seir et prophetabis de eo et dices illi Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy concerning it, and say to it: 35:2. Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it, 35:2. “Son of man, set your face against mount Seir, and you shall prophesy about it, and you shall say to it: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:235:2: Որդի մարդոյ՝ դարձո՛ զերեսս քո ՚ի վերայ լերինդ Սէիրայ. մարգարեա՛ց ՚ի վերայ դորա՝ եւ ասասցես ցդա. 2 «Մարդո՛ւ որդի, դարձրո՛ւ երեսդ դէպի այդ Սէիր լեռը, մարգարէացի՛ր դրա վրայ ու ասա՛ դրան. 2 «Որդի՛ մարդոյ, երեսդ Սէիր լերանը վրայ դարձուր ու անոր դէմ մարգարէութիւն ըրէ՛
Որդի մարդոյ, դարձո զերեսս քո ի վերայ լերինդ Սէիրայ, եւ մարգարեաց ի վերայ դորա:
35:2: Որդի մարդոյ՝ դարձո՛ զերեսս քո ՚ի վերայ լերինդ Սէիրայ. մարգարեա՛ց ՚ի վերայ դորա՝ եւ ասասցես ցդա. 2 «Մարդո՛ւ որդի, դարձրո՛ւ երեսդ դէպի այդ Սէիր լեռը, մարգարէացի՛ր դրա վրայ ու ասա՛ դրան. 2 «Որդի՛ մարդոյ, երեսդ Սէիր լերանը վրայ դարձուր ու անոր դէմ մարգարէութիւն ըրէ՛ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:235:2 сын человеческий! обрати лице твое к горе Сеир и изреки на нее пророчество 35:3 καὶ και and; even εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ὄρος ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ and; even ἐκτενῶ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σε σε.1 you ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐρημωθήσῃ ερημοω desolate; desert 35:3 וְ wᵊ וְ and אָמַ֣רְתָּ ʔāmˈartā אמר say לֹּ֗ו llˈô לְ to כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to הַר־ har- הַר mountain שֵׂעִ֑יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir וְ wᵊ וְ and נָטִ֤יתִי nāṭˈîṯî נטה extend יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וּ û וְ and נְתַתִּ֖יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give שְׁמָמָ֥ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation וּ û וְ and מְשַׁמָּֽה׃ mᵊšammˈā מְשַׁמָּה devastation 35:3. haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te mons Seir et extendam manum meam super te et dabo te desolatum atque desertumThus saith the Lord God: Behold I come against thee, mount Seir, and I will stretch forth my hand upon thee, and I will make thee desolate and waste. 3. and say unto it, Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, O mount Seir, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee a desolation and an astonishment. 35:3. And say unto it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I [am] against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate. 35:3. Thus says the Lord God: Behold, I am against you, mount Seir, and I will extend my hand over you, and I will make you desolate and deserted.
Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it:
35:2 сын человеческий! обрати лице твое к горе Сеир и изреки на нее пророчество 35:3 καὶ και and; even εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ὄρος ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ and; even ἐκτενῶ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σε σε.1 you ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐρημωθήσῃ ερημοω desolate; desert 35:3 וְ wᵊ וְ and אָמַ֣רְתָּ ʔāmˈartā אמר say לֹּ֗ו llˈô לְ to כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to הַר־ har- הַר mountain שֵׂעִ֑יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir וְ wᵊ וְ and נָטִ֤יתִי nāṭˈîṯî נטה extend יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וּ û וְ and נְתַתִּ֖יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give שְׁמָמָ֥ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation וּ û וְ and מְשַׁמָּֽה׃ mᵊšammˈā מְשַׁמָּה devastation 35:3. haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te mons Seir et extendam manum meam super te et dabo te desolatum atque desertum Thus saith the Lord God: Behold I come against thee, mount Seir, and I will stretch forth my hand upon thee, and I will make thee desolate and waste. 35:3. And say unto it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I [am] against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate. 35:3. Thus says the Lord God: Behold, I am against you, mount Seir, and I will extend my hand over you, and I will make you desolate and deserted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:335:3: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ե՛ս ՚ի վերայ քո լեառնդ Սէիր, եւ ձգեցից զձեռն իմ ՚ի քեզ, եւ տաց զքեզ յանապատ՝ եւ աւերեսցիս. 3 “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ահա ես քեզ դէմ եմ, ո՛վ լեռդ Սէիր: Ձեռքս գցելու եմ քեզ վրայ, անապատի եմ վերածելու քեզ, աւերուելու ես դու, 3 Եւ անոր ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես քեզի դէմ եմ, ո՛վ Սէիր լեռ ու իմ ձեռքս քու վրադ պիտի երկնցնեմ ու քեզ բոլորովին պիտի ամայացնեմ։
եւ ասասցես ցդա. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես ի վերայ քո, լեառնդ Սէիր, եւ ձգեցից զձեռն իմ ի քեզ, եւ տաց զքեզ յանապատ` եւ աւերեսցիս:
35:3: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ե՛ս ՚ի վերայ քո լեառնդ Սէիր, եւ ձգեցից զձեռն իմ ՚ի քեզ, եւ տաց զքեզ յանապատ՝ եւ աւերեսցիս. 3 “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ահա ես քեզ դէմ եմ, ո՛վ լեռդ Սէիր: Ձեռքս գցելու եմ քեզ վրայ, անապատի եմ վերածելու քեզ, աւերուելու ես դու, 3 Եւ անոր ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես քեզի դէմ եմ, ո՛վ Սէիր լեռ ու իմ ձեռքս քու վրադ պիտի երկնցնեմ ու քեզ բոլորովին պիտի ամայացնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:335:3 и скажи ей: так говорит Господь Бог: вот, Я на тебя, гора Сеир! и простру на тебя руку Мою и сделаю тебя пустою и необитаемою. 35:4 καὶ και and; even ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your ἐρημίαν ερημια wilderness ποιήσω ποιεω do; make καὶ και and; even σὺ συ you ἔρημος ερημος lonesome; wilderness ἔσῃ ειμι be καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 35:4 עָרֶ֨יךָ֙ ʕārˈeʸḵā עִיר town חָרְבָּ֣ה ḥārᵊbbˈoh חָרְבָּה ruin אָשִׂ֔ים ʔāśˈîm שׂים put וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you שְׁמָמָ֣ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation תִֽהְיֶ֑ה ṯˈihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and יָדַעְתָּ֖ yāḏaʕtˌā ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 35:4. urbes tuas demoliar et tu desertus eris et scies quia ego DominusI will destroy thy cities, and thou shalt be desolate: and thou shalt know that I am the Lord. 4. I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate; and thou shalt know that I am the LORD. 35:4. I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I [am] the LORD. 35:4. I will tear down your cities, and you will be deserted. And you shall know that I am the Lord.
And say unto it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I [am] against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate:
35:3 и скажи ей: так говорит Господь Бог: вот, Я на тебя, гора Сеир! и простру на тебя руку Мою и сделаю тебя пустою и необитаемою. 35:4 καὶ και and; even ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your ἐρημίαν ερημια wilderness ποιήσω ποιεω do; make καὶ και and; even σὺ συ you ἔρημος ερημος lonesome; wilderness ἔσῃ ειμι be καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 35:4 עָרֶ֨יךָ֙ ʕārˈeʸḵā עִיר town חָרְבָּ֣ה ḥārᵊbbˈoh חָרְבָּה ruin אָשִׂ֔ים ʔāśˈîm שׂים put וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you שְׁמָמָ֣ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation תִֽהְיֶ֑ה ṯˈihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and יָדַעְתָּ֖ yāḏaʕtˌā ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 35:4. urbes tuas demoliar et tu desertus eris et scies quia ego Dominus I will destroy thy cities, and thou shalt be desolate: and thou shalt know that I am the Lord. 35:4. I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I [am] the LORD. 35:4. I will tear down your cities, and you will be deserted. And you shall know that I am the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:435:4: եւ զքաղաքս քո յաւե՛ր դարձուցից, եւ եղիցիս աւերակ. եւ ծանիցես թէ ե՛ս եմ Տէր[12861]։ [12861] Ոմանք. Քո աւեր դարձուցից, եւ եղիցես։ 4 քաղաքներդ էլ աւեր եմ դարձնելու: Դու աւերակ ես լինելու ու պիտի իմանաս, որ ես եմ Տէրը: 4 Քու քաղաքներդ պիտի աւերեմ եւ դուն ամայի պիտի ըլլաս ու պիտի գիտնաս թէ ես եմ Տէրը’։
եւ զքաղաքս քո յաւեր դարձուցից, եւ եղիցիս աւերակ, եւ ծանիցես թէ ես եմ Տէր:
35:4: եւ զքաղաքս քո յաւե՛ր դարձուցից, եւ եղիցիս աւերակ. եւ ծանիցես թէ ե՛ս եմ Տէր [12861]։ [12861] Ոմանք. Քո աւեր դարձուցից, եւ եղիցես։ 4 քաղաքներդ էլ աւեր եմ դարձնելու: Դու աւերակ ես լինելու ու պիտի իմանաս, որ ես եմ Տէրը: 4 Քու քաղաքներդ պիտի աւերեմ եւ դուն ամայի պիտի ըլլաս ու պիտի գիտնաս թէ ես եմ Տէրը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:435:4 Города твои превращу в развалины, и ты сама опустеешь и узнаешь, что Я Господь. 35:5 ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the γενέσθαι γινομαι happen; become σε σε.1 you ἐχθρὰν εχθρα hostility αἰωνίαν αιωνιος eternal; of ages καὶ και and; even ἐνεκάθισας εγκαθιζω the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δόλῳ δολος cunning; treachery ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity ἀδικίας αδικια injury; injustice ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτῳ εσχατος last; farthest part 35:5 יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive הֱיֹ֤ות hᵉʸˈôṯ היה be לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אֵיבַ֣ת ʔêvˈaṯ אֵיבָה enmity עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וַ wa וְ and תַּגֵּ֥ר ttaggˌēr נגר run אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵי־ yᵊḏê- יָד hand חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time אֵידָ֔ם ʔêḏˈām אֵיד calamity בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin קֵֽץ׃ qˈēṣ קֵץ end 35:5. eo quod fueris inimicus sempiternus et concluseris filios Israhel in manus gladii in tempore adflictionis eorum in tempore iniquitatis extremaeBecause thou hast been an everlasting enemy, and hast shut up the children of Israel in the hands of the sword in the time of their affliction, in the time of their last iniquity. 5. Because thou hast had a perpetual enmity, and hast given over the children of Israel to the power of the sword in the time of their calamity, in the time of the iniquity of the end: 35:5. Because thou hast had a perpetual hatred, and hast shed [the blood of] the children of Israel by the force of the sword in the time of their calamity, in the time [that their] iniquity [had] an end: 35:5. For you have been a continual adversary, and you have enclosed the sons of Israel, by the hands of the sword, in the time of their affliction, in the time of extreme iniquity.
I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I [am] the LORD:
35:4 Города твои превращу в развалины, и ты сама опустеешь и узнаешь, что Я Господь. 35:5 ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the γενέσθαι γινομαι happen; become σε σε.1 you ἐχθρὰν εχθρα hostility αἰωνίαν αιωνιος eternal; of ages καὶ και and; even ἐνεκάθισας εγκαθιζω the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δόλῳ δολος cunning; treachery ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity ἀδικίας αδικια injury; injustice ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτῳ εσχατος last; farthest part 35:5 יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive הֱיֹ֤ות hᵉʸˈôṯ היה be לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אֵיבַ֣ת ʔêvˈaṯ אֵיבָה enmity עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וַ wa וְ and תַּגֵּ֥ר ttaggˌēr נגר run אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵי־ yᵊḏê- יָד hand חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time אֵידָ֔ם ʔêḏˈām אֵיד calamity בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin קֵֽץ׃ qˈēṣ קֵץ end 35:5. eo quod fueris inimicus sempiternus et concluseris filios Israhel in manus gladii in tempore adflictionis eorum in tempore iniquitatis extremae Because thou hast been an everlasting enemy, and hast shut up the children of Israel in the hands of the sword in the time of their affliction, in the time of their last iniquity. 35:5. Because thou hast had a perpetual hatred, and hast shed [the blood of] the children of Israel by the force of the sword in the time of their calamity, in the time [that their] iniquity [had] an end: 35:5. For you have been a continual adversary, and you have enclosed the sons of Israel, by the hands of the sword, in the time of their affliction, in the time of extreme iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:535:5: Փոխանակ զի եղեր ՚ի թշնամութիւն յաւիտենից, եւ դարանակալ նստէիր նենգութեամբ տանն Իսրայէլի, ՚ի ձեռն թշնամեաց սրոյ ՚ի ժամանակի նեղութեան, ՚ի ժամանակի անիրաւութեան յետին վախճանի։ 5 Այն բանի համար, որ յաւէտ թշնամի եղար ու դարանակալը, նստում էիր նենգութեամբ Իսրայէլի տանը թշնամիների սրի միջոցով, երբ նա նեղութեան մէջ էր, եւ երբ անիրաւութիւնը հասել էր իր վախճանին, - 5 «Որովհետեւ դուն հին օրերէն ատելութիւն ունեցար ու Իսրայէլի որդիները, իրենց պատուհասուած ժամանակը, անօրէնութեան ժամանակը լրանալուն, սուրին ձեռքը մատնեցիր,
Փոխանակ զի եղեր ի թշնամութիւն յաւիտենից, եւ [762]դարանակալ նստէիր նենգութեամբ տանն Իսրայելի, ի ձեռն թշնամեաց սրոյ ի ժամանակի նեղութեան``, ի ժամանակի անիրաւութեան յետին վախճանի:
35:5: Փոխանակ զի եղեր ՚ի թշնամութիւն յաւիտենից, եւ դարանակալ նստէիր նենգութեամբ տանն Իսրայէլի, ՚ի ձեռն թշնամեաց սրոյ ՚ի ժամանակի նեղութեան, ՚ի ժամանակի անիրաւութեան յետին վախճանի։ 5 Այն բանի համար, որ յաւէտ թշնամի եղար ու դարանակալը, նստում էիր նենգութեամբ Իսրայէլի տանը թշնամիների սրի միջոցով, երբ նա նեղութեան մէջ էր, եւ երբ անիրաւութիւնը հասել էր իր վախճանին, - 5 «Որովհետեւ դուն հին օրերէն ատելութիւն ունեցար ու Իսրայէլի որդիները, իրենց պատուհասուած ժամանակը, անօրէնութեան ժամանակը լրանալուն, սուրին ձեռքը մատնեցիր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:535:5 Так как у тебя вечная вражда, и ты предавала сынов Израилевых в руки мечу во время несчастья их, во время окончательной гибели: 35:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether μὴν μην surely; certainly εἰς εις into; for αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἥμαρτες αμαρτανω sin καὶ και and; even αἷμά αιμα blood; bloodstreams σε σε.1 you διώξεται διωκω go after; pursue 35:6 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore חַי־ ḥay- חַי alive אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to דָ֥ם ḏˌām דָּם blood אֶעֶשְׂךָ֖ ʔeʕeśᵊḵˌā עשׂה make וְ wᵊ וְ and דָ֣ם ḏˈām דָּם blood יִרְדֲּפֶ֑ךָ yirdᵃfˈeḵā רדף pursue אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not דָ֛ם ḏˈām דָּם blood שָׂנֵ֖אתָ śānˌēṯā שׂנא hate וְ wᵊ וְ and דָ֥ם ḏˌām דָּם blood יִרְדֲּפֶֽךָ׃ yirdᵃfˈeḵā רדף pursue 35:6. propterea vivo ego dicit Dominus Deus quoniam sanguini tradam te et sanguis te persequetur et cum sanguinem oderis sanguis persequetur teTherefore as I live, saith the Lord God, I will deliver thee up to blood, and blood shall pursue thee: and whereas thou hast hated blood, blood shall pursue thee. 6. therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: sith thou hast not hated blood, therefore blood shall pursue thee. 35:6. Therefore, [as] I live, saith the Lord GOD, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: sith thou hast not hated blood, even blood shall pursue thee. 35:6. Because of this, as I live, says the Lord God, I will hand you over to blood, and blood will pursue you. Even though you have hated blood, blood will pursue you.
Because thou hast had a perpetual hatred, and hast shed [the blood of] the children of Israel by the force of the sword in the time of their calamity, in the time [that their] iniquity [had] an end:
35:5 Так как у тебя вечная вражда, и ты предавала сынов Израилевых в руки мечу во время несчастья их, во время окончательной гибели: 35:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether μὴν μην surely; certainly εἰς εις into; for αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἥμαρτες αμαρτανω sin καὶ και and; even αἷμά αιμα blood; bloodstreams σε σε.1 you διώξεται διωκω go after; pursue 35:6 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore חַי־ ḥay- חַי alive אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to דָ֥ם ḏˌām דָּם blood אֶעֶשְׂךָ֖ ʔeʕeśᵊḵˌā עשׂה make וְ wᵊ וְ and דָ֣ם ḏˈām דָּם blood יִרְדֲּפֶ֑ךָ yirdᵃfˈeḵā רדף pursue אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not דָ֛ם ḏˈām דָּם blood שָׂנֵ֖אתָ śānˌēṯā שׂנא hate וְ wᵊ וְ and דָ֥ם ḏˌām דָּם blood יִרְדֲּפֶֽךָ׃ yirdᵃfˈeḵā רדף pursue 35:6. propterea vivo ego dicit Dominus Deus quoniam sanguini tradam te et sanguis te persequetur et cum sanguinem oderis sanguis persequetur te Therefore as I live, saith the Lord God, I will deliver thee up to blood, and blood shall pursue thee: and whereas thou hast hated blood, blood shall pursue thee. 35:6. Therefore, [as] I live, saith the Lord GOD, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: sith thou hast not hated blood, even blood shall pursue thee. 35:6. Because of this, as I live, says the Lord God, I will hand you over to blood, and blood will pursue you. Even though you have hated blood, blood will pursue you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:635:6: Վասն այնորիկ կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Տէր Տէր. եթէ ոչ յարիւն մեղար՝ եւ արիւն հալածեսցէ զքեզ, եւ զարիւնն զոր ատեցեր՝ նոյն արիւն հալածեսցէ զքեզ[12862]։ [12862] Ոմանք. Վասն այսորիկ կենդա՛՛։ ՚Ի բազումս պակասի. Զքեզ, եւ զարիւնն զոր ատեցեր՝ նոյն արիւն հալածեսցէ զքեզ։ 6 ահա դրա համար էլ վկայ եմ ես, - ասում է Տէր Աստուած. քանի որ դու արեամբ մեղանչեցիր, արիւնն էլ հալածելու է քեզ. այն արիւնը, որ դու ատեցիր, հէնց նոյն արիւնն էլ հալածելու է քեզ: 6 Անոր համար ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան, որ քեզ արեան մէջ պիտի դնեմ եւ արիւնը քեզ պիտի հալածէ. քանի որ արիւնը չատեցիր, այն արիւնը քեզ պիտի հալածէ։
վասն այնորիկ կենդանի եմ ես, ասէ Տէր Տէր, [763]եթէ ոչ յարիւն մեղար``, եւ արիւն հալածեսցէ զքեզ, [764]եւ զարիւնն զոր ատեցեր` նոյն`` արիւն հալածեսցէ զքեզ:
35:6: Վասն այնորիկ կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Տէր Տէր. եթէ ոչ յարիւն մեղար՝ եւ արիւն հալածեսցէ զքեզ, եւ զարիւնն զոր ատեցեր՝ նոյն արիւն հալածեսցէ զքեզ [12862]։ [12862] Ոմանք. Վասն այսորիկ կենդա՛՛։ ՚Ի բազումս պակասի. Զքեզ, եւ զարիւնն զոր ատեցեր՝ նոյն արիւն հալածեսցէ զքեզ։ 6 ահա դրա համար էլ վկայ եմ ես, - ասում է Տէր Աստուած. քանի որ դու արեամբ մեղանչեցիր, արիւնն էլ հալածելու է քեզ. այն արիւնը, որ դու ատեցիր, հէնց նոյն արիւնն էլ հալածելու է քեզ: 6 Անոր համար ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան, որ քեզ արեան մէջ պիտի դնեմ եւ արիւնը քեզ պիտի հալածէ. քանի որ արիւնը չատեցիր, այն արիւնը քեզ պիտի հալածէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:635:6 за это живу Я! говорит Господь Бог сделаю тебя кровью, и кровь будет преследовать тебя; так как ты не ненавидела крови, то кровь и будет преследовать тебя. 35:7 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ into; for ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἠρημωμένον ερημοω desolate; desert καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal 35:7 וְ wᵊ וְ and נָֽתַתִּי֙ nˈāṯattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ר hˈar הַר mountain שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir לְ lᵊ לְ to שִֽׁמְמָ֖ה šˈimmˌā שִׁמֲמָה [uncertain] וּ û וְ and שְׁמָמָ֑ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from עֹבֵ֥ר ʕōvˌēr עבר pass וָ wā וְ and שָֽׁב׃ šˈāv שׁוב return 35:7. et dabo montem Seir desolatum et desertum et auferam de eo euntem et redeuntemAnd I will make mount Seir waste and desolate: and I will take away from it him that goeth and him that returneth. 7. Thus will I make mount Seir an astonishment and a desolation; and I will cut off from it him that passeth through and him that returneth. 35:7. Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth. 35:7. And I will make mount Seir desolate and deserted. And I will take away from it the one who departs and the one who returns.
Therefore, [as] I live, saith the Lord GOD, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: sith thou hast not hated blood, even blood shall pursue thee:
35:6 за это живу Я! говорит Господь Бог сделаю тебя кровью, и кровь будет преследовать тебя; так как ты не ненавидела крови, то кровь и будет преследовать тебя. 35:7 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ into; for ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἠρημωμένον ερημοω desolate; desert καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal 35:7 וְ wᵊ וְ and נָֽתַתִּי֙ nˈāṯattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ר hˈar הַר mountain שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir לְ lᵊ לְ to שִֽׁמְמָ֖ה šˈimmˌā שִׁמֲמָה [uncertain] וּ û וְ and שְׁמָמָ֑ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from עֹבֵ֥ר ʕōvˌēr עבר pass וָ wā וְ and שָֽׁב׃ šˈāv שׁוב return 35:7. et dabo montem Seir desolatum et desertum et auferam de eo euntem et redeuntem And I will make mount Seir waste and desolate: and I will take away from it him that goeth and him that returneth. 35:7. Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth. 35:7. And I will make mount Seir desolate and deserted. And I will take away from it the one who departs and the one who returns. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:735:7: Եւ տաց զլեառնդ Սէիր յաւերակ եւ յանապատ. եւ կորուսից ՚ի դմանէ զմարդ եւ զանասուն. 7 Աւերակի ու անապատի եմ վերածելու Սէիր լեռդ, դրա վրայից վերացնելու եմ մարդ ու անասուն: 7 Սէիր լեռը բոլորովին ամայի պիտի ընեմ եւ անկէ անցնողն ու դարձողը պիտի սպաննեմ։
Եւ տաց զլեառնդ Սէիր յաւերակ եւ յանապատ, եւ կորուսից ի դմանէ [765]զմարդ եւ զանասուն:
35:7: Եւ տաց զլեառնդ Սէիր յաւերակ եւ յանապատ. եւ կորուսից ՚ի դմանէ զմարդ եւ զանասուն. 7 Աւերակի ու անապատի եմ վերածելու Սէիր լեռդ, դրա վրայից վերացնելու եմ մարդ ու անասուն: 7 Սէիր լեռը բոլորովին ամայի պիտի ընեմ եւ անկէ անցնողն ու դարձողը պիտի սպաննեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:735:7 И сделаю гору Сеир пустою и безлюдною степью и истреблю на ней приходящего и возвращающегося. 35:8 καὶ και and; even ἐμπλήσω εμπιπλημι fill in; fill up τῶν ο the τραυματιῶν τραυματιας of you; your τοὺς ο the βουνοὺς βουνος mound καὶ και and; even τὰς ο the φάραγγάς φαραγξ gorge σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the πεδίοις πεδιον of you; your τετραυματισμένοι τραυματιζω traumatize μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword πεσοῦνται πιπτω fall ἐν εν in σοί σοι you 35:8 וּ û וְ and מִלֵּאתִ֥י millēṯˌî מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָרָ֖יו hārˌāʸw הַר mountain חֲלָלָ֑יו ḥᵃlālˈāʸw חָלָל pierced גִּבְעֹותֶ֤יךָ givʕôṯˈeʸḵā גִּבְעָה hill וְ wᵊ וְ and גֵאֹותֶ֨יךָ֙ ḡēʔôṯˈeʸḵā גַּיְא valley וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲפִיקֶ֔יךָ ʔᵃfîqˈeʸḵā אָפִיק stream חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger יִפְּל֥וּ yippᵊlˌû נפל fall בָהֶֽם׃ vāhˈem בְּ in 35:8. et implebo montes eius occisorum suorum in collibus tuis et in vallibus tuis atque in torrentibus interfecti gladio cadentAnd I will fill his mountains with his men that are slain: in thy hills, and in thy valleys, and in thy torrents they shall fall that are slain with the sword. 8. And I will fill his mountains with his slain: in thy hills and in thy valleys and in all thy watercourses shall they fall that are slain with the sword. 35:8. And I will fill his mountains with his slain [men]: in thy hills, and in thy valleys, and in all thy rivers, shall they fall that are slain with the sword. 35:8. And I will fill up its mountains with its slain. In your hills, and in your valleys, as well as in your torrents, the slain will fall by the sword.
Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth:
35:7 И сделаю гору Сеир пустою и безлюдною степью и истреблю на ней приходящего и возвращающегося. 35:8 καὶ και and; even ἐμπλήσω εμπιπλημι fill in; fill up τῶν ο the τραυματιῶν τραυματιας of you; your τοὺς ο the βουνοὺς βουνος mound καὶ και and; even τὰς ο the φάραγγάς φαραγξ gorge σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the πεδίοις πεδιον of you; your τετραυματισμένοι τραυματιζω traumatize μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword πεσοῦνται πιπτω fall ἐν εν in σοί σοι you 35:8 וּ û וְ and מִלֵּאתִ֥י millēṯˌî מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָרָ֖יו hārˌāʸw הַר mountain חֲלָלָ֑יו ḥᵃlālˈāʸw חָלָל pierced גִּבְעֹותֶ֤יךָ givʕôṯˈeʸḵā גִּבְעָה hill וְ wᵊ וְ and גֵאֹותֶ֨יךָ֙ ḡēʔôṯˈeʸḵā גַּיְא valley וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲפִיקֶ֔יךָ ʔᵃfîqˈeʸḵā אָפִיק stream חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger יִפְּל֥וּ yippᵊlˌû נפל fall בָהֶֽם׃ vāhˈem בְּ in 35:8. et implebo montes eius occisorum suorum in collibus tuis et in vallibus tuis atque in torrentibus interfecti gladio cadent And I will fill his mountains with his men that are slain: in thy hills, and in thy valleys, and in thy torrents they shall fall that are slain with the sword. 35:8. And I will fill his mountains with his slain [men]: in thy hills, and in thy valleys, and in all thy rivers, shall they fall that are slain with the sword. 35:8. And I will fill up its mountains with its slain. In your hills, and in your valleys, as well as in your torrents, the slain will fall by the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:835:8: եւ լցից զլերինս վիրաւորօք քովք, զբլուրս քո եւ զձորս քո. եւ յամենայն դաշտս քո՝ վիրաւորեալք ՚ի սրոյ անկցին ՚ի քեզ։ 8 Լեռներդ լցնելու եմ քո սպանուածներով, նաեւ բլուրներդ ու ձորերդ, եւ սրից սպանուածները ընկնելու են քո բոլոր դաշտերում: 8 Ու անոր լեռները իր սպաննուածներովը պիտի լեցնեմ։ Քու բլուրներուդ վրայ, քու հովիտներուդ մէջ ու բոլոր ձորերուդ մէջ սուրով սպաննուածներ պիտի իյնան։
եւ լցից զլերինս վիրաւորօք քովք``, զբլուրս քո եւ զձորս քո, եւ յամենայն [766]դաշտս քո վիրաւորեալք ի սրոյ անկցին ի քեզ:
35:8: եւ լցից զլերինս վիրաւորօք քովք, զբլուրս քո եւ զձորս քո. եւ յամենայն դաշտս քո՝ վիրաւորեալք ՚ի սրոյ անկցին ՚ի քեզ։ 8 Լեռներդ լցնելու եմ քո սպանուածներով, նաեւ բլուրներդ ու ձորերդ, եւ սրից սպանուածները ընկնելու են քո բոլոր դաշտերում: 8 Ու անոր լեռները իր սպաննուածներովը պիտի լեցնեմ։ Քու բլուրներուդ վրայ, քու հովիտներուդ մէջ ու բոլոր ձորերուդ մէջ սուրով սպաննուածներ պիտի իյնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:835:8 И наполню высоты ее убитыми ее; на холмах твоих и в долинах твоих, и во всех рытвинах твоих будут падать сраженные мечом. 35:9 ἐρημίαν ερημια wilderness αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages θήσομαί τιθημι put; make σε σε.1 you καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city σου σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not κατοικηθῶσιν κατοικεω settle ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 35:9 שִֽׁמְמֹ֤ות šˈimmˈôṯ שְׁמָמָה desolation עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity אֶתֶּנְךָ֔ ʔettenᵊḵˈā נתן give וְ wᵊ וְ and עָרֶ֖יךָ ʕārˌeʸḵā עִיר town לֹ֣א lˈō לֹא not תָשֹׁ֑בְנָהתישׁבנה *ṯāšˈōvᵊnā שׁוב return וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 35:9. in solitudines sempiternas tradam te et civitates tuae non habitabuntur et scietis quoniam ego DominusI will make thee everlasting desolations, and thy cities shall not be inhabited: and thou shalt know that I am the Lord God. 9. I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not be inhabited: and ye shall know that I am the LORD. 35:9. I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I [am] the LORD. 35:9. I will hand you over to everlasting desolations, and your cities will not be inhabited. And you shall know that I am the Lord God.
And I will fill his mountains with his slain [men]: in thy hills, and in thy valleys, and in all thy rivers, shall they fall that are slain with the sword:
35:8 И наполню высоты ее убитыми ее; на холмах твоих и в долинах твоих, и во всех рытвинах твоих будут падать сраженные мечом. 35:9 ἐρημίαν ερημια wilderness αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages θήσομαί τιθημι put; make σε σε.1 you καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city σου σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not κατοικηθῶσιν κατοικεω settle ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 35:9 שִֽׁמְמֹ֤ות šˈimmˈôṯ שְׁמָמָה desolation עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity אֶתֶּנְךָ֔ ʔettenᵊḵˈā נתן give וְ wᵊ וְ and עָרֶ֖יךָ ʕārˌeʸḵā עִיר town לֹ֣א lˈō לֹא not תָשֹׁ֑בְנָהתישׁבנה *ṯāšˈōvᵊnā שׁוב return וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 35:9. in solitudines sempiternas tradam te et civitates tuae non habitabuntur et scietis quoniam ego Dominus I will make thee everlasting desolations, and thy cities shall not be inhabited: and thou shalt know that I am the Lord God. 35:9. I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I [am] the LORD. 35:9. I will hand you over to everlasting desolations, and your cities will not be inhabited. And you shall know that I am the Lord God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:935:9: Յաւերակ յաւիտենից եդից զքեզ. եւ քաղաք քո ո՛չ եւս շինեսցին. եւ ծանիցես թէ ե՛ս եմ Տէր[12863]։ [12863] Ոսկան. Եւ յաւերակ յաւի՛՛։ Ոմանք. Եւ քաղաքք քո ոչ եւս... եւ ծանիցեն թէ ես եմ։ 9 Քեզ յաւիտենապէս աւերակ եմ դարձնելու, ու քո քաղաքներն այլեւս չեն վերաշինուելու: Պիտի իմանաս, որ ես եմ Տէրը: 9 Քեզ յաւիտենապէս պիտի ամայացնեմ եւ քու քաղաքներուդ մէջ անգամ մըն ալ մարդ պիտի չբնակի ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը»։
Յաւերակ յաւիտենից եդից զքեզ. եւ քաղաքք քո ոչ եւս շինեսցին, եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր:
35:9: Յաւերակ յաւիտենից եդից զքեզ. եւ քաղաք քո ո՛չ եւս շինեսցին. եւ ծանիցես թէ ե՛ս եմ Տէր [12863]։ [12863] Ոսկան. Եւ յաւերակ յաւի՛՛։ Ոմանք. Եւ քաղաքք քո ոչ եւս... եւ ծանիցեն թէ ես եմ։ 9 Քեզ յաւիտենապէս աւերակ եմ դարձնելու, ու քո քաղաքներն այլեւս չեն վերաշինուելու: Պիտի իմանաս, որ ես եմ Տէրը: 9 Քեզ յաւիտենապէս պիտի ամայացնեմ եւ քու քաղաքներուդ մէջ անգամ մըն ալ մարդ պիտի չբնակի ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:935:9 Сделаю тебя пустынею вечною, и в городах твоих не будут жить, и узнаете, что Я Господь. 35:10 διὰ δια through; because of τὸ ο the εἰπεῖν επω say; speak σε σε.1 you τὰ ο the δύο δυο two ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even αἱ ο the δύο δυο two χῶραι χωρα territory; estate ἐμαὶ εμος mine; my own ἔσονται ειμι be καὶ και and; even κληρονομήσω κληρονομεω inherit; heir αὐτάς αυτος he; him καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐκεῖ εκει there ἐστιν ειμι be 35:10 יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲ֠מָרְךָ ʔᵃmārᵊḵˌā אמר say אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֨י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the גֹּויִ֜ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּ֧י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הָ hā הַ the אֲרָצֹ֛ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth לִ֥י lˌî לְ to תִהְיֶ֖ינָה ṯihyˌeʸnā היה be וִֽ wˈi וְ and ירַשְׁנ֑וּהָ yrašnˈûhā ירשׁ trample down וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH שָׁ֥ם šˌām שָׁם there הָיָֽה׃ hāyˈā היה be 35:10. eo quod dixeris duae gentes et duae terrae meae erunt et hereditate possidebo eas cum Dominus esset ibiBecause thou hast said: The two nations, and the two lands shall be mine, and I will possess them by inheritance: whereas the Lord was there. 10. Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there: 35:10. Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there: 35:10. For you have said, ‘Two nations and two lands will be mine, and I will possess them as an inheritance,’ though the Lord was in that place.
I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I [am] the LORD:
35:9 Сделаю тебя пустынею вечною, и в городах твоих не будут жить, и узнаете, что Я Господь. 35:10 διὰ δια through; because of τὸ ο the εἰπεῖν επω say; speak σε σε.1 you τὰ ο the δύο δυο two ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even αἱ ο the δύο δυο two χῶραι χωρα territory; estate ἐμαὶ εμος mine; my own ἔσονται ειμι be καὶ και and; even κληρονομήσω κληρονομεω inherit; heir αὐτάς αυτος he; him καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐκεῖ εκει there ἐστιν ειμι be 35:10 יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲ֠מָרְךָ ʔᵃmārᵊḵˌā אמר say אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֨י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the גֹּויִ֜ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּ֧י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הָ hā הַ the אֲרָצֹ֛ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth לִ֥י lˌî לְ to תִהְיֶ֖ינָה ṯihyˌeʸnā היה be וִֽ wˈi וְ and ירַשְׁנ֑וּהָ yrašnˈûhā ירשׁ trample down וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH שָׁ֥ם šˌām שָׁם there הָיָֽה׃ hāyˈā היה be 35:10. eo quod dixeris duae gentes et duae terrae meae erunt et hereditate possidebo eas cum Dominus esset ibi Because thou hast said: The two nations, and the two lands shall be mine, and I will possess them by inheritance: whereas the Lord was there. 35:10. Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there: 35:10. For you have said, ‘Two nations and two lands will be mine, and I will possess them as an inheritance,’ though the Lord was in that place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:1035:10: Փոխանակ ասելոյն թէ երկու ազգքն եւ երկու աշխարհք ի՛մ եղիցին. եւ ժառանգեցից զնոսա. եւ Տէր ա՛նդ էր[12864]։ [12864] Ոմանք. Եւ երկու աշխարհք ՚ի մեզ իցեն։ 10 Այն բանի համար, որ ասել ես, թէ երկու ազգերն ու երկու երկրներն էլ իմն են լինելու, ես ժառանգելու եմ դրանք (թէեւ Տէրն էլ այնտեղ էր), - 10 «Որովհետեւ դուն ըսիր թէ ‘Այս երկու ազգը ու այս երկու երկիրը իմս պիտի ըլլան ու անոնց պիտի տիրենք’ (թէեւ Տէրը հոն էր).
Փոխանակ ասելոյն թէ` Երկու ազգքն եւ երկու աշխարհք իմ եղիցին, եւ ժառանգեցից զնոսա, (եւ Տէր անդ էր:
35:10: Փոխանակ ասելոյն թէ երկու ազգքն եւ երկու աշխարհք ի՛մ եղիցին. եւ ժառանգեցից զնոսա. եւ Տէր ա՛նդ էր [12864]։ [12864] Ոմանք. Եւ երկու աշխարհք ՚ի մեզ իցեն։ 10 Այն բանի համար, որ ասել ես, թէ երկու ազգերն ու երկու երկրներն էլ իմն են լինելու, ես ժառանգելու եմ դրանք (թէեւ Տէրն էլ այնտեղ էր), - 10 «Որովհետեւ դուն ըսիր թէ ‘Այս երկու ազգը ու այս երկու երկիրը իմս պիտի ըլլան ու անոնց պիտի տիրենք’ (թէեւ Տէրը հոն էր). zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1035:10 Так как ты говорила: >: 35:11 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἔχθραν εχθρα hostility σου σου of you; your καὶ και and; even γνωσθήσομαί γινωσκω know σοι σοι you ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever κρίνω κρινω judge; decide σε σε.1 you 35:11 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore חַי־ ḥay- חַי alive אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם֮ nᵊʔum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֗יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as אַפְּךָ֙ ʔappᵊḵˌā אַף nose וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as קִנְאָ֣תְךָ֔ qinʔˈāṯᵊḵˈā קִנְאָה jealousy אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֔יתָה ʕāśˈîṯā עשׂה make מִ mi מִן from שִּׂנְאָתֶ֖יךָ śśinʔāṯˌeʸḵā שִׂנְאָה hatred בָּ֑ם bˈām בְּ in וְ wᵊ וְ and נֹודַ֥עְתִּי nôḏˌaʕtî ידע know בָ֖ם vˌām בְּ in כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶשְׁפְּטֶֽךָ׃ ʔešpᵊṭˈeḵā שׁפט judge 35:11. propterea vivo ego dicit Dominus Deus quia faciam iuxta iram tuam et secundum zelum tuum quem fecisti odio habens eos et notus efficiar per eos cum te iudicaveroTherefore as I live, saith the Lord God, I will do according to thy wrath, and according to thy envy, which thou hast exercised in hatred to them: and I will be made known by them, when I shall have judged thee. 11. therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will do according to thine anger, and according to thine envy which thou hast shewed out of thy hatred against them; and I will make myself known among them, when I shall judge thee. 35:11. Therefore, [as] I live, saith the Lord GOD, I will even do according to thine anger, and according to thine envy which thou hast used out of thy hatred against them; and I will make myself known among them, when I have judged thee. 35:11. Because of this, as I live, says the Lord God, I will act in accord with your own wrath, and in accord with your own zeal, by which you have acted with hatred toward them. And I will be made known by them, when I will have judged you.
Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:
35:10 Так как ты говорила: <<эти два народа и эти две земли будут мои, и мы завладеем ими, хотя и Господь был там>>: 35:11 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἔχθραν εχθρα hostility σου σου of you; your καὶ και and; even γνωσθήσομαί γινωσκω know σοι σοι you ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever κρίνω κρινω judge; decide σε σε.1 you 35:11 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore חַי־ ḥay- חַי alive אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם֮ nᵊʔum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֗יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as אַפְּךָ֙ ʔappᵊḵˌā אַף nose וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as קִנְאָ֣תְךָ֔ qinʔˈāṯᵊḵˈā קִנְאָה jealousy אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֔יתָה ʕāśˈîṯā עשׂה make מִ mi מִן from שִּׂנְאָתֶ֖יךָ śśinʔāṯˌeʸḵā שִׂנְאָה hatred בָּ֑ם bˈām בְּ in וְ wᵊ וְ and נֹודַ֥עְתִּי nôḏˌaʕtî ידע know בָ֖ם vˌām בְּ in כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶשְׁפְּטֶֽךָ׃ ʔešpᵊṭˈeḵā שׁפט judge 35:11. propterea vivo ego dicit Dominus Deus quia faciam iuxta iram tuam et secundum zelum tuum quem fecisti odio habens eos et notus efficiar per eos cum te iudicavero Therefore as I live, saith the Lord God, I will do according to thy wrath, and according to thy envy, which thou hast exercised in hatred to them: and I will be made known by them, when I shall have judged thee. 35:11. Therefore, [as] I live, saith the Lord GOD, I will even do according to thine anger, and according to thine envy which thou hast used out of thy hatred against them; and I will make myself known among them, when I have judged thee. 35:11. Because of this, as I live, says the Lord God, I will act in accord with your own wrath, and in accord with your own zeal, by which you have acted with hatred toward them. And I will be made known by them, when I will have judged you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:1135:11: Վասն այնորիկ կենդանի եմ ես՝ ասէ Տէր Տէր. եւ արարից ընդ քեզ ըստ թշնամութեան քում, եւ ըստ նախանձուն քում զոր արարեր ատել զնոսա. եւ ծանուցայց քեզ յորժամ դատեցայց զքեզ. 11 դրա համար վկայ եմ ես, - ասում է Տէր Աստուած, - եւ քեզ հետ վարուելու եմ ըստ քո թշնամութեան, ըստ քո նախանձի, որով ատել ես նրանց: Եւ դու կը ճանաչես ինձ, երբ դատեմ քեզ: 11 Անոր համար, ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան, որ քու թշնամութիւնովդ անոնց դէմ գործադրուած բարկութեանդ ու նախանձիդ չափովը հատուցում պիտի ընեմ եւ քու դատաստանդ տեսած ատենս անոնք պիտի ճանչնան զիս։
վասն այնորիկ կենդանի եմ ես, ասէ Տէր Տէր. եւ արարից ընդ քեզ ըստ թշնամութեան քում, եւ ըստ նախանձուն քում զոր արարեր ատել զնոսա, եւ ծանուցայց [767]քեզ յորժամ դատեցայց զքեզ:
35:11: Վասն այնորիկ կենդանի եմ ես՝ ասէ Տէր Տէր. եւ արարից ընդ քեզ ըստ թշնամութեան քում, եւ ըստ նախանձուն քում զոր արարեր ատել զնոսա. եւ ծանուցայց քեզ յորժամ դատեցայց զքեզ. 11 դրա համար վկայ եմ ես, - ասում է Տէր Աստուած, - եւ քեզ հետ վարուելու եմ ըստ քո թշնամութեան, ըստ քո նախանձի, որով ատել ես նրանց: Եւ դու կը ճանաչես ինձ, երբ դատեմ քեզ: 11 Անոր համար, ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան, որ քու թշնամութիւնովդ անոնց դէմ գործադրուած բարկութեանդ ու նախանձիդ չափովը հատուցում պիտի ընեմ եւ քու դատաստանդ տեսած ատենս անոնք պիտի ճանչնան զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1135:11 за то, живу Я! говорит Господь Бог, поступлю с тобою по мере ненависти твоей и зависти твоей, какую ты выказала из ненависти твоей к ним, и явлю Себя им, когда буду судить тебя. 35:12 καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ἤκουσα ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῶν ο the βλασφημιῶν βλασφημια blasphemy; defamation σου σου of you; your ὅτι οτι since; that εἶπας επω say; speak τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔρημα ερημος lonesome; wilderness ἡμῖν ημιν us δέδοται διδωμι give; deposit εἰς εις into; for κατάβρωμα καταβρωμα that which is to be devoured; food 35:12 וְֽ wᵊˈ וְ and יָדַעְתָּ֮ yāḏaʕtˈā ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שָׁמַ֣עְתִּי׀ šāmˈaʕtî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole נָאָֽצֹותֶ֗יךָ nāʔˈāṣôṯˈeʸḵā נֶאָצָה contumely אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֛רְתָּ ʔāmˈartā אמר say עַל־ ʕal- עַל upon הָרֵ֥י hārˌê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֣ר׀ ʔmˈōr אמר say שָׁמֵ֑מוּשׁממה *šāmˈēmû שׁמם be desolate לָ֥נוּ lˌānû לְ to נִתְּנ֖וּ nittᵊnˌû נתן give לְ lᵊ לְ to אָכְלָֽה׃ ʔoḵlˈā אָכְלָה food 35:12. et scies quia ego Dominus audivi universa obprobria tua quae locutus es de montibus Israhel dicens deserti nobis dati sunt ad devorandumAnd thou shalt know that I the Lord have heard all thy reproaches, that thou hast spoken against the mountains of Israel, saying. They are desolate, they are given to us to consume. 12. And thou shalt know that I the LORD have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to devour. 35:12. And thou shalt know that I [am] the LORD, [and that] I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume. 35:12. And you shall know that I, the Lord, have heard all your disgraces, which you have spoken about the mountains of Israel, saying: ‘They are deserted. They have been given to us to devour.’
Therefore, [as] I live, saith the Lord GOD, I will even do according to thine anger, and according to thine envy which thou hast used out of thy hatred against them; and I will make myself known among them, when I have judged thee:
35:11 за то, живу Я! говорит Господь Бог, поступлю с тобою по мере ненависти твоей и зависти твоей, какую ты выказала из ненависти твоей к ним, и явлю Себя им, когда буду судить тебя. 35:12 καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ἤκουσα ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῶν ο the βλασφημιῶν βλασφημια blasphemy; defamation σου σου of you; your ὅτι οτι since; that εἶπας επω say; speak τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔρημα ερημος lonesome; wilderness ἡμῖν ημιν us δέδοται διδωμι give; deposit εἰς εις into; for κατάβρωμα καταβρωμα that which is to be devoured; food 35:12 וְֽ wᵊˈ וְ and יָדַעְתָּ֮ yāḏaʕtˈā ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שָׁמַ֣עְתִּי׀ šāmˈaʕtî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole נָאָֽצֹותֶ֗יךָ nāʔˈāṣôṯˈeʸḵā נֶאָצָה contumely אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֛רְתָּ ʔāmˈartā אמר say עַל־ ʕal- עַל upon הָרֵ֥י hārˌê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֣ר׀ ʔmˈōr אמר say שָׁמֵ֑מוּשׁממה *šāmˈēmû שׁמם be desolate לָ֥נוּ lˌānû לְ to נִתְּנ֖וּ nittᵊnˌû נתן give לְ lᵊ לְ to אָכְלָֽה׃ ʔoḵlˈā אָכְלָה food 35:12. et scies quia ego Dominus audivi universa obprobria tua quae locutus es de montibus Israhel dicens deserti nobis dati sunt ad devorandum And thou shalt know that I the Lord have heard all thy reproaches, that thou hast spoken against the mountains of Israel, saying. They are desolate, they are given to us to consume. 35:12. And thou shalt know that I [am] the LORD, [and that] I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume. 35:12. And you shall know that I, the Lord, have heard all your disgraces, which you have spoken about the mountains of Israel, saying: ‘They are deserted. They have been given to us to devour.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:1235:12: եւ ծանիցես թէ ե՛ս եմ Տէր։ Լուայ զձայն հայհոյութեանց քոց զի ասէիր, թէ լերինք Իսրայէլի աւերակք՝ մե՛զ տուեալ են ՚ի կերակուր. 12 Պիտի իմանաս, որ ես եմ Տէրը: Լսել եմ քո հայհոյանքի ձայնը, որ ասում էիր՝ ‘ Իսրայէլի աւերակ լեռները մեզ կերակուր են տրուած”: 12 Ու պիտի գիտնաս թէ ես՝ Տէրս՝ լսեցի քու բոլոր հայհոյութիւններդ, որոնք Իսրայէլի լեռներուն դէմ գործածեցիր՝ ըսելով. ‘Անոնք աւերակ եղան, անոնք մեզի կերակուր տրուեցան’
եւ ծանիցես թէ ես եմ Տէր. լուայ զձայն հայհոյութեանց քոց զի ասէիր, թէ լերինք Իսրայելի աւերակք` մեզ տուեալ են ի կերակուր:
35:12: եւ ծանիցես թէ ե՛ս եմ Տէր։ Լուայ զձայն հայհոյութեանց քոց զի ասէիր, թէ լերինք Իսրայէլի աւերակք՝ մե՛զ տուեալ են ՚ի կերակուր. 12 Պիտի իմանաս, որ ես եմ Տէրը: Լսել եմ քո հայհոյանքի ձայնը, որ ասում էիր՝ ‘ Իսրայէլի աւերակ լեռները մեզ կերակուր են տրուած”: 12 Ու պիտի գիտնաս թէ ես՝ Տէրս՝ լսեցի քու բոլոր հայհոյութիւններդ, որոնք Իսրայէլի լեռներուն դէմ գործածեցիր՝ ըսելով. ‘Անոնք աւերակ եղան, անոնք մեզի կերակուր տրուեցան’ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1235:12 И узнаешь, что Я, Господь, слышал все глумления твои, какие ты произносила на горы Израилевы, говоря: > 35:13 καὶ και and; even ἐμεγαλορημόνησας μεγαλορημονεω in; on ἐμὲ εμε me τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge σου σου of you; your ἐγὼ εγω I ἤκουσα ακουω hear 35:13 וַ wa וְ and תַּגְדִּ֤ילוּ ttaḡdˈîlû גדל be strong עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon בְּ bᵊ בְּ in פִיכֶ֔ם fîḵˈem פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and הַעְתַּרְתֶּ֥ם haʕtartˌem עתר entreat עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon דִּבְרֵיכֶ֑ם divrêḵˈem דָּבָר word אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i שָׁמָֽעְתִּי׃ ס šāmˈāʕᵊttî . s שׁמע hear 35:13. et insurrexistis super me ore vestro et rogastis adversum me verba vestra ego audiviAnd you rose up against me with your mouth, and have derogated from me by your words: I have heard them. 13. And ye have magnified yourselves against me with your mouth, and have multiplied your words against me: I have heard it. 35:13. Thus with your mouth ye have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard [them]. 35:13. And you rose up against me with your mouth, and you disparaged against me with your words. I have heard.
And thou shalt know that I [am] the LORD, [and that] I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume:
35:12 И узнаешь, что Я, Господь, слышал все глумления твои, какие ты произносила на горы Израилевы, говоря: <<опустели! нам отданы на съедение!>> 35:13 καὶ και and; even ἐμεγαλορημόνησας μεγαλορημονεω in; on ἐμὲ εμε me τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge σου σου of you; your ἐγὼ εγω I ἤκουσα ακουω hear 35:13 וַ wa וְ and תַּגְדִּ֤ילוּ ttaḡdˈîlû גדל be strong עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon בְּ bᵊ בְּ in פִיכֶ֔ם fîḵˈem פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and הַעְתַּרְתֶּ֥ם haʕtartˌem עתר entreat עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon דִּבְרֵיכֶ֑ם divrêḵˈem דָּבָר word אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i שָׁמָֽעְתִּי׃ ס šāmˈāʕᵊttî . s שׁמע hear 35:13. et insurrexistis super me ore vestro et rogastis adversum me verba vestra ego audivi And you rose up against me with your mouth, and have derogated from me by your words: I have heard them. 35:13. Thus with your mouth ye have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard [them]. 35:13. And you rose up against me with your mouth, and you disparaged against me with your words. I have heard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:1335:13: եւ մեծաբանեցեր ՚ի վերայ իմ բերանովք քովք. եւ հնչեցէք առ իս զբանս ձեր, եւ ես լուայ[12865]։ [12865] Ոմանք. Բերանով քով։ 13 Քո բերանով մեծաբանել ես իմ հասցէին, վայրախօսել իմ մասին, եւ ես լսել եմ դրանք: 13 Եւ ձեր բերնովը ինծի դէմ հպարտացաք ու խօսքերնիդ ինծի դէմ շատցուցիք։ Ես զանոնք լսեցի»։
եւ մեծաբանեցեր ի վերայ իմ բերանովք քովք, եւ հնչեցէք առ իս զբանս ձեր, եւ ես լուայ:
35:13: եւ մեծաբանեցեր ՚ի վերայ իմ բերանովք քովք. եւ հնչեցէք առ իս զբանս ձեր, եւ ես լուայ [12865]։ [12865] Ոմանք. Բերանով քով։ 13 Քո բերանով մեծաբանել ես իմ հասցէին, վայրախօսել իմ մասին, եւ ես լսել եմ դրանք: 13 Եւ ձեր բերնովը ինծի դէմ հպարտացաք ու խօսքերնիդ ինծի դէմ շատցուցիք։ Ես զանոնք լսեցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1335:13 Вы величались предо Мною языком вашим и умножали речи ваши против Меня; Я слышал это. 35:14 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ποιήσω ποιεω do; make σε σε.1 you 35:14 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH כִּ ki כְּ as שְׂמֹ֨חַ֙ śᵊmˈōₐḥ שׂמח rejoice כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שְׁמָמָ֖ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation אֶעֱשֶׂה־ ʔeʕᵉśeh- עשׂה make לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 35:14. haec dicit Dominus Deus laetante universa terra in solitudinem te redigamThus saith the Lord God: When the whole earth shall rejoice, I will make thee a wilderness. 14. Thus saith the Lord GOD: When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate. 35:14. Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate. 35:14. Thus says the Lord God: When the whole earth will rejoice, I will reduce you to solitude.
Thus with your mouth ye have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard:
35:13 Вы величались предо Мною языком вашим и умножали речи ваши против Меня; Я слышал это. 35:14 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ποιήσω ποιεω do; make σε σε.1 you 35:14 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH כִּ ki כְּ as שְׂמֹ֨חַ֙ śᵊmˈōₐḥ שׂמח rejoice כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שְׁמָמָ֖ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation אֶעֱשֶׂה־ ʔeʕᵉśeh- עשׂה make לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 35:14. haec dicit Dominus Deus laetante universa terra in solitudinem te redigam Thus saith the Lord God: When the whole earth shall rejoice, I will make thee a wilderness. 35:14. Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate. 35:14. Thus says the Lord God: When the whole earth will rejoice, I will reduce you to solitude. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:1435:14: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Յուրախութիւն ամենայն երկրի արարից զքեզ յաւերակ[12866]. [12866] Ոմանք. Արարից զքեզ աւերակ։ 14 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. երբ արար աշխարհ ուրախութեան մէջ լինի՝ քեզ աւերակ եմ դարձնելու 14 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Բոլոր երկրին ուրախութեան ատենը քեզ պիտի ամայացնեմ։
Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Յուրախութիւն ամենայն երկրի` արարից զքեզ յաւերակ:
35:14: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Յուրախութիւն ամենայն երկրի արարից զքեզ յաւերակ [12866]. [12866] Ոմանք. Արարից զքեզ աւերակ։ 14 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. երբ արար աշխարհ ուրախութեան մէջ լինի՝ քեզ աւերակ եմ դարձնելու 14 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Բոլոր երկրին ուրախութեան ատենը քեզ պիտի ամայացնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1435:14 Так говорит Господь Бог: когда вся земля будет радоваться, Я сделаю тебя пустынею. 35:15 ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ἔσῃ ειμι be ὄρος ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the Ιδουμαία ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἐξαναλωθήσεται εξαναλισκω and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him 35:15 כְּ kᵊ כְּ as שִׂמְחָ֨תְךָ֜ śimḥˌāṯᵊḵˈā שִׂמְחָה joy לְ lᵊ לְ to נַחְלַ֧ת naḥlˈaṯ נַחֲלָה heritage בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֥ל ʕˌal עַל upon אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁמֵ֖מָה šāmˌēmā שׁמם be desolate כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus אֶעֱשֶׂה־ ʔeʕᵉśeh- עשׂה make לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to שְׁמָמָ֨ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation תִֽהְיֶ֤ה ṯˈihyˈeh היה be הַר־ har- הַר mountain שֵׂעִיר֙ śēʕîr שֵׂעִיר Seir וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱדֹ֣ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom כֻּלָּ֔הּ kullˈāh כֹּל whole וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 35:15. sicuti gavisus es super hereditatem domus Israhel eo quod fuerit dissipata sic faciam tibi dissipatus eris mons Seir et Idumea omnis et scient quia ego DominusAs thou hast rejoiced over the inheritance of the house of Israel, because it was laid waste, so will I do to thee: thou shalt be laid waste, O mount Seir, and all Idumea: and they shall know that I am the Lord. 15. As thou didst rejoice over the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Edom, even all of it: and they shall know that I am the LORD. 35:15. As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea, [even] all of it: and they shall know that I [am] the LORD. 35:15. Just as you have rejoiced over the inheritance of the house of Israel, when it was laid waste, so will I act toward you. You will be laid waste, O mount Seir, with all of Idumea. And they shall know that I am the Lord.”
Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate:
35:14 Так говорит Господь Бог: когда вся земля будет радоваться, Я сделаю тебя пустынею. 35:15 ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ἔσῃ ειμι be ὄρος ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the Ιδουμαία ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἐξαναλωθήσεται εξαναλισκω and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him 35:15 כְּ kᵊ כְּ as שִׂמְחָ֨תְךָ֜ śimḥˌāṯᵊḵˈā שִׂמְחָה joy לְ lᵊ לְ to נַחְלַ֧ת naḥlˈaṯ נַחֲלָה heritage בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֥ל ʕˌal עַל upon אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁמֵ֖מָה šāmˌēmā שׁמם be desolate כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus אֶעֱשֶׂה־ ʔeʕᵉśeh- עשׂה make לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to שְׁמָמָ֨ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation תִֽהְיֶ֤ה ṯˈihyˈeh היה be הַר־ har- הַר mountain שֵׂעִיר֙ śēʕîr שֵׂעִיר Seir וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱדֹ֣ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom כֻּלָּ֔הּ kullˈāh כֹּל whole וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 35:15. sicuti gavisus es super hereditatem domus Israhel eo quod fuerit dissipata sic faciam tibi dissipatus eris mons Seir et Idumea omnis et scient quia ego Dominus As thou hast rejoiced over the inheritance of the house of Israel, because it was laid waste, so will I do to thee: thou shalt be laid waste, O mount Seir, and all Idumea: and they shall know that I am the Lord. 35:15. As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea, [even] all of it: and they shall know that I [am] the LORD. 35:15. Just as you have rejoiced over the inheritance of the house of Israel, when it was laid waste, so will I act toward you. You will be laid waste, O mount Seir, with all of Idumea. And they shall know that I am the Lord.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:1535:15: փոխանակ զի ոտնհա՛ր եղեր ժառանգութեան տանն Իսրայէլի՝ զի ապականեցաւ. 15 այն բանի համար, որ ոտնահարեցիր ժառանգութիւնն Իսրայէլի տան, որ կործանուեց: 15 Եւ ինչպէս դուն Իսրայէլի տանը ժառանգութեանը վրայ ուրախացար, երբ ամայացաւ, քեզի ալ այնպէս պիտի ընեմ։ Դո՛ւք, ո՛վ Սէիր լեռ ու Եդովմ, բոլորովին պիտի ամայանաք ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը»։
Փոխանակ զի ոտնհար եղեր ժառանգութեան տանն Իսրայելի` զի ապականեցաւ:
35:15: փոխանակ զի ոտնհա՛ր եղեր ժառանգութեան տանն Իսրայէլի՝ զի ապականեցաւ. 15 այն բանի համար, որ ոտնահարեցիր ժառանգութիւնն Իսրայէլի տան, որ կործանուեց: 15 Եւ ինչպէս դուն Իսրայէլի տանը ժառանգութեանը վրայ ուրախացար, երբ ամայացաւ, քեզի ալ այնպէս պիտի ընեմ։ Դո՛ւք, ո՛վ Սէիր լեռ ու Եդովմ, բոլորովին պիտի ամայանաք ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1535:15 Как ты радовалась тому, что удел дома Израилева опустел,
As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate:
35:15 Как ты радовалась тому, что удел дома Израилева опустел, ru▾ |
35:1635:16: նոյնպէս արարից զքեզ, եւ եղիցիս աւերակ լեա՛ռնդ Սէիր, եւ ամենայն Իդովմա սատակեսցի. եւ ծանիցես թէ ե՛ս եմ ՏԷր Աստուած նոցա[12867]։[12867] Ոսկան. Եւ Իդումեա սատակեսցի։ Օրինակ մի. Եւ ամենայն Իդովմա սաստկասցի։ Ուր եւ այլ օրինակ մի. Եւ յամենայնի դու միայն կատակեսցիս. եւ ծանիցեն։ 16 Նոյնն էլ քեզ եմ անելու, եւ դու աւերակ ես դառնալու, ո՛վ լեռդ Սէիր, ամբողջ Եդոմն էլ ոչնչանալու է: Պէտք է իմանաս, որ ես եմ նրանց Տէր Աստուածը”»:
նոյնպէս արարից զքեզ, եւ եղիցիս աւերակ, լեառնդ Սէիր, եւ ամենայն [768]Իդովմա սատակեսցի``, եւ ծանիցես թէ ես եմ ՏԷր [769]Աստուած նոցա:
35:16: նոյնպէս արարից զքեզ, եւ եղիցիս աւերակ լեա՛ռնդ Սէիր, եւ ամենայն Իդովմա սատակեսցի. եւ ծանիցես թէ ե՛ս եմ ՏԷր Աստուած նոցա [12867]։ [12867] Ոսկան. Եւ Իդումեա սատակեսցի։ Օրինակ մի. Եւ ամենայն Իդովմա սաստկասցի։ Ուր եւ այլ օրինակ մի. Եւ յամենայնի դու միայն կատակեսցիս. եւ ծանիցեն։ 16 Նոյնն էլ քեզ եմ անելու, եւ դու աւերակ ես դառնալու, ո՛վ լեռդ Սէիր, ամբողջ Եդոմն էլ ոչնչանալու է: Պէտք է իմանաս, որ ես եմ նրանց Տէր Աստուածը”»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:16[15] так сделаю Я и с тобою: опустошена будешь, гора Сеир, и вся Идумея вместе, и узнают, что Я Господь.
KJV[15] so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea, [even] all of it: and they shall know that I [am] the LORD:
[15] так сделаю Я и с тобою: опустошена будешь, гора Сеир, и вся Идумея вместе, и узнают, что Я Господь. ru▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|