30:130:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 30 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
30:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 30 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:130:1 И было ко мне слово Господне: 30:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 30:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 30:1. et factum est verbum Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 1. The word of the LORD came again unto me, saying,
The word of the LORD came again unto me, saying:
30:1 И было ко мне слово Господне: 30:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 30:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 30:1. et factum est verbum Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:230:2: Որդի մարդոյ՝ մարգարեա՛ց՝ եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր Տէր. Ո՛հ ո՛հ, օր. 2 «Մարդո՛ւ որդի, մարգարէացի՛ր ու ասա՛. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէր Աստուած. 2 Որդի՛ մարդոյ, մարգարէութիւն ըրէ ու ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ողբացէ՛ք ու ըսէ՛ք՝ «Աւա՜ղ, ցաւալի օր».
Որդի մարդոյ, մարգարեաց եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր [652]Տէր. Ո՜հ, ոհ օր:
30:2: Որդի մարդոյ՝ մարգարեա՛ց՝ եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր Տէր. Ո՛հ ո՛հ, օր. 2 «Մարդո՛ւ որդի, մարգարէացի՛ր ու ասա՛. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէր Աստուած. 2 Որդի՛ մարդոյ, մարգարէութիւն ըրէ ու ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ողբացէ՛ք ու ըսէ՛ք՝ «Աւա՜ղ, ցաւալի օր». zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:230:2 сын человеческий! изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: рыдайте! о, злосчастный день! 30:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human προφήτευσον προφητευω prophesy καὶ και and; even εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὦ ω.1 oh! ὦ ω.1 oh! ἡ ο the ἡμέρα ημερα day 30:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הִנָּבֵא֙ hinnāvˌē נבא speak as prophet וְ wᵊ וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ ʔˈāmartˈā אמר say כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הֵילִ֖ילוּ hêlˌîlû ילל howl הָ֥הּ hˌāh הָהּ alas לַ la לְ to † הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 30:2. fili hominis propheta et dic haec dicit Dominus Deus ululate vae vae dieiSon of man prophesy, and say: Thus saith the Lord God: Howl ye, Woe, woe to the day: 2. Son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord GOD: Howl ye, Woe worth the day!
Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Howl ye, Woe worth the day:
30:2 сын человеческий! изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: рыдайте! о, злосчастный день! 30:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human προφήτευσον προφητευω prophesy καὶ και and; even εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὦ ω.1 oh! ὦ ω.1 oh! ἡ ο the ἡμέρα ημερα day 30:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הִנָּבֵא֙ hinnāvˌē נבא speak as prophet וְ wᵊ וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ ʔˈāmartˈā אמר say כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הֵילִ֖ילוּ hêlˌîlû ילל howl הָ֥הּ hˌāh הָהּ alas לַ la לְ to † הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 30:2. fili hominis propheta et dic haec dicit Dominus Deus ululate vae vae diei Son of man prophesy, and say: Thus saith the Lord God: Howl ye, Woe, woe to the day: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:330:3: զի մե՛րձ է օր Տեառն, օր միգի. զի հասեալ է վախճան ազգաց[12772]։ [12772] Բազումք. Օր միգի. հասեալ է վա՛՛։ 3 վա՜յ, վա՜յ ձեր օրին, քանզի մօտ է Տիրոջ օրը՝ միգապատ օրը. հասել է ժողովուրդների վախճանը: 3 Վասն զի օրը մօտ է, Տէրոջը օրը մօտ է, անիկա ամպոտ օր է. ազգերուն համար աւերման ժամանակ մը պիտի ըլլայ։
զի մերձ է [653]օր Տեառն, օր միգի. զի հասեալ է վախճան ազգաց:
30:3: զի մե՛րձ է օր Տեառն, օր միգի. զի հասեալ է վախճան ազգաց [12772]։ [12772] Բազումք. Օր միգի. հասեալ է վա՛՛։ 3 վա՜յ, վա՜յ ձեր օրին, քանզի մօտ է Տիրոջ օրը՝ միգապատ օրը. հասել է ժողովուրդների վախճանը: 3 Վասն զի օրը մօտ է, Տէրոջը օրը մօտ է, անիկա ամպոտ օր է. ազգերուն համար աւերման ժամանակ մը պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:330:3 Ибо близок день, так! близок день Господа, день мрачный; година народов наступает. 30:3 ὅτι οτι since; that ἐγγὺς εγγυς close ἡ ο the ἡμέρα ημερα day τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμέρα ημερα day πέρας περας extremity; limit ἐθνῶν εθνος nation; caste ἔσται ειμι be 30:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָרֹ֣וב qārˈôv קָרֹוב near יֹ֔ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and קָרֹ֥וב qārˌôv קָרֹוב near יֹ֖ום yˌôm יֹום day לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH יֹ֣ום yˈôm יֹום day עָנָ֔ן ʕānˈān עָנָן cloud עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time גֹּויִ֖ם gôyˌim גֹּוי people יִֽהְיֶֽה׃ yˈihyˈeh היה be 30:3. quia iuxta est dies et adpropinquavit dies Domini dies nubis tempus gentium eritFor the day is near, yea the day of the Lord is near: a cloudy day, it shall be the time of the nations. 3. For the day is near, even the day of the LORD is near, a day of clouds; it shall be the time of the heathen.
For the day [is] near, even the day of the LORD [is] near, a cloudy day; it shall be the time of the heathen:
30:3 Ибо близок день, так! близок день Господа, день мрачный; година народов наступает. 30:3 ὅτι οτι since; that ἐγγὺς εγγυς close ἡ ο the ἡμέρα ημερα day τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμέρα ημερα day πέρας περας extremity; limit ἐθνῶν εθνος nation; caste ἔσται ειμι be 30:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָרֹ֣וב qārˈôv קָרֹוב near יֹ֔ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and קָרֹ֥וב qārˌôv קָרֹוב near יֹ֖ום yˌôm יֹום day לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH יֹ֣ום yˈôm יֹום day עָנָ֔ן ʕānˈān עָנָן cloud עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time גֹּויִ֖ם gôyˌim גֹּוי people יִֽהְיֶֽה׃ yˈihyˈeh היה be 30:3. quia iuxta est dies et adpropinquavit dies Domini dies nubis tempus gentium erit For the day is near, yea the day of the Lord is near: a cloudy day, it shall be the time of the nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:430:4: Եւ եկեսցէ՛ սուր ՚ի վերայ Եգիպտացւոց, եւ եղիցի խռովութիւն ՚ի կողմանս Եթւովպացւոց. եւ անկցին վիրաւորք յԵգիպտոս, եւ առցեն զբազմութիւն նորա, եւ տապալեսցին հիմունք նորա։ 4 Սուր է գալու եգիպտացիների վրայ, ու խռովութիւն է լինելու Եթովպիայի կողմերում: Վիրաւորներ են ընկնելու Եգիպտոսում, եւ գերեվարելու են նրա բազմութիւնները, տապալելու՝ նրա հիմքերը: 4 Եգիպտոսի վրայ սուր մը պիտի գայ ու Եթովպիայի մէջ սաստիկ խռովութիւն պիտի ըլլայ։ Երբ Եգիպտոսի մէջ վիրաւորներ իյնան եւ անոր հարստութիւնը առնեն, անոր հիմերը պիտի կործանին։
Եւ եկեսցէ սուր ի վերայ Եգիպտացւոց, եւ եղիցի խռովութիւն ի կողմանս Եթէովպացւոց [654]եւ անկցին վիրաւորք`` յԵգիպտոս. եւ առցեն զբազմութիւն նորա, եւ տապալեսցին հիմունք նորա:
30:4: Եւ եկեսցէ՛ սուր ՚ի վերայ Եգիպտացւոց, եւ եղիցի խռովութիւն ՚ի կողմանս Եթւովպացւոց. եւ անկցին վիրաւորք յԵգիպտոս, եւ առցեն զբազմութիւն նորա, եւ տապալեսցին հիմունք նորա։ 4 Սուր է գալու եգիպտացիների վրայ, ու խռովութիւն է լինելու Եթովպիայի կողմերում: Վիրաւորներ են ընկնելու Եգիպտոսում, եւ գերեվարելու են նրա բազմութիւնները, տապալելու՝ նրա հիմքերը: 4 Եգիպտոսի վրայ սուր մը պիտի գայ ու Եթովպիայի մէջ սաստիկ խռովութիւն պիտի ըլլայ։ Երբ Եգիպտոսի մէջ վիրաւորներ իյնան եւ անոր հարստութիւնը առնեն, անոր հիմերը պիտի կործանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:430:4 И пойдет меч на Египет, и ужас распространится в Ефиопии, когда в Египте будут падать пораженные, когда возьмут богатство его, и основания его будут разрушены; 30:4 καὶ και and; even ἥξει ηκω here μάχαιρα μαχαιρα short sword ἐπ᾿ επι in; on Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἔσται ειμι be ταραχὴ ταραχη stirring ἐν εν in τῇ ο the Αἰθιοπίᾳ αιθιοπια and; even πεσοῦνται πιπτω fall τετραυματισμένοι τραυματιζω traumatize ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even συμπεσεῖται συμπιπτω collapse αὐτῆς αυτος he; him τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation 30:4 וּ û וְ and בָאָ֥ה vāʔˌā בוא come חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be חַלְחָלָה֙ ḥalḥālˌā חַלְחָלָה anguish בְּ bᵊ בְּ in כ֔וּשׁ ḵˈûš כּוּשׁ Cush בִּ bi בְּ in נְפֹ֥ל nᵊfˌōl נפל fall חָלָ֖ל ḥālˌāl חָלָל pierced בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and לָקְח֣וּ lāqᵊḥˈû לקח take הֲמֹונָ֔הּ hᵃmônˈāh הָמֹון commotion וְ wᵊ וְ and נֶהֶרְס֖וּ nehersˌû הרס tear down יְסֹודֹתֶֽיהָ׃ yᵊsôḏōṯˈeʸhā יְסֹדֹות foundation 30:4. et veniet gladius in Aegyptum et erit pavor in Aethiopia cum ceciderint vulnerati in Aegypto et ablata fuerit multitudo illius et destructa fundamenta eiusAnd the sword shall come upon Egypt: and there shall be dread in Ethiopia, when the wounded shall fall in Egypt, and the multitude thereof shall be taken away, and the foundations thereof shall be destroyed. 4. And a sword shall come upon Egypt, and anguish shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt; and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down.
And the sword shall come upon Egypt, and great pain shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down:
30:4 И пойдет меч на Египет, и ужас распространится в Ефиопии, когда в Египте будут падать пораженные, когда возьмут богатство его, и основания его будут разрушены; 30:4 καὶ και and; even ἥξει ηκω here μάχαιρα μαχαιρα short sword ἐπ᾿ επι in; on Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἔσται ειμι be ταραχὴ ταραχη stirring ἐν εν in τῇ ο the Αἰθιοπίᾳ αιθιοπια and; even πεσοῦνται πιπτω fall τετραυματισμένοι τραυματιζω traumatize ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even συμπεσεῖται συμπιπτω collapse αὐτῆς αυτος he; him τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation 30:4 וּ û וְ and בָאָ֥ה vāʔˌā בוא come חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be חַלְחָלָה֙ ḥalḥālˌā חַלְחָלָה anguish בְּ bᵊ בְּ in כ֔וּשׁ ḵˈûš כּוּשׁ Cush בִּ bi בְּ in נְפֹ֥ל nᵊfˌōl נפל fall חָלָ֖ל ḥālˌāl חָלָל pierced בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and לָקְח֣וּ lāqᵊḥˈû לקח take הֲמֹונָ֔הּ hᵃmônˈāh הָמֹון commotion וְ wᵊ וְ and נֶהֶרְס֖וּ nehersˌû הרס tear down יְסֹודֹתֶֽיהָ׃ yᵊsôḏōṯˈeʸhā יְסֹדֹות foundation 30:4. et veniet gladius in Aegyptum et erit pavor in Aethiopia cum ceciderint vulnerati in Aegypto et ablata fuerit multitudo illius et destructa fundamenta eius And the sword shall come upon Egypt: and there shall be dread in Ethiopia, when the wounded shall fall in Egypt, and the multitude thereof shall be taken away, and the foundations thereof shall be destroyed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:530:5: Պարսիկք, եւ Կրետացիք, եւ Լիդացիք, եւ Լիբէացիք, եւ ամենայն խառնաղանճքն. եւ յորդւոց ուխտին իմոյ ՚ի նմա սրո՛վ կոտորեսցին[12773]։ [12773] Այլք. Խառնաղանջքն։ 5 Պարսիկները, կրետացիները, լիւդիացիներն ու լիբէացիները, բոլոր խառնիճաղանջ ամբոխները, նաեւ նրանք, որ այնտեղ իմ ուխտի զաւակներից են, - սրով են կոտորուելու”: 5 Եթովպիացիները, Փուդացիները եւ Ղուդացիները ու բոլոր խառնիճաղանճ ժողովուրդը եւ Քուբացիները եւ ուխտի երկրին որդիները անոնց հետ մէկտեղ սուրով պիտի իյնան’»։
[655]Պարսիկք եւ Կրետացիք եւ Լիդացիք եւ Լիբէացիք``, եւ ամենայն խառնաղանջքն, եւ [656]յորդւոց ուխտին իմոյ ի նմա`` սրով կոտորեսցին:
30:5: Պարսիկք, եւ Կրետացիք, եւ Լիդացիք, եւ Լիբէացիք, եւ ամենայն խառնաղանճքն. եւ յորդւոց ուխտին իմոյ ՚ի նմա սրո՛վ կոտորեսցին [12773]։ [12773] Այլք. Խառնաղանջքն։ 5 Պարսիկները, կրետացիները, լիւդիացիներն ու լիբէացիները, բոլոր խառնիճաղանջ ամբոխները, նաեւ նրանք, որ այնտեղ իմ ուխտի զաւակներից են, - սրով են կոտորուելու”: 5 Եթովպիացիները, Փուդացիները եւ Ղուդացիները ու բոլոր խառնիճաղանճ ժողովուրդը եւ Քուբացիները եւ ուխտի երկրին որդիները անոնց հետ մէկտեղ սուրով պիտի իյնան’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:530:5 Ефиопия и Ливия, и Лидия, и весь смешанный народ, и Хуб, и сыны земли завета вместе с ними падут от меча. 30:5 Πέρσαι περσης and; even Κρῆτες κρητες and; even Λυδοὶ λυδοι and; even Λίβυες λιβυες and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἐπίμικτοι επιμικτος and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant μου μου of me; mine μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword πεσοῦνται πιπτω fall ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 30:5 כּ֣וּשׁ kˈûš כּוּשׁ Cush וּ û וְ and פ֤וּט fˈûṭ פּוּט Put וְ wᵊ וְ and לוּד֙ lûḏ לוּד Lud וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֶ֣רֶב ʕˈerev עֵרֶב mixture וְ wᵊ וְ and כ֔וּב ḵˈûv כּוּב Libya וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the בְּרִ֑ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אִתָּ֖ם ʔittˌām אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger יִפֹּֽלוּ׃ פ yippˈōlû . f נפל fall 30:5. Aethiopia et Lybia et Lydii et omne reliquum vulgus et Chub et filii terrae foederis cum eis gladio cadentEthiopia, and Libya, and Lydia, and all the rest of the crowd, and Chub, and the children of the land of the covenant, shall fall with them by the sword. 5. Ethiopia, and Put, and Lud, and all the mingled people, and Cub, and the children of the land that is in league, shall fall with them by the sword.
Ethiopia, and Libya, and Lydia, and all the mingled people, and Chub, and the men of the land that is in league, shall fall with them by the sword:
30:5 Ефиопия и Ливия, и Лидия, и весь смешанный народ, и Хуб, и сыны земли завета вместе с ними падут от меча. 30:5 Πέρσαι περσης and; even Κρῆτες κρητες and; even Λυδοὶ λυδοι and; even Λίβυες λιβυες and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἐπίμικτοι επιμικτος and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant μου μου of me; mine μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword πεσοῦνται πιπτω fall ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 30:5 כּ֣וּשׁ kˈûš כּוּשׁ Cush וּ û וְ and פ֤וּט fˈûṭ פּוּט Put וְ wᵊ וְ and לוּד֙ lûḏ לוּד Lud וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֶ֣רֶב ʕˈerev עֵרֶב mixture וְ wᵊ וְ and כ֔וּב ḵˈûv כּוּב Libya וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the בְּרִ֑ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אִתָּ֖ם ʔittˌām אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger יִפֹּֽלוּ׃ פ yippˈōlû . f נפל fall 30:5. Aethiopia et Lybia et Lydii et omne reliquum vulgus et Chub et filii terrae foederis cum eis gladio cadent Ethiopia, and Libya, and Lydia, and all the rest of the crowd, and Chub, and the children of the land of the covenant, shall fall with them by the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:630:6: Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Կործանեսցին մո՛յթքն Եգիպտացւոց, եւ իջցէ հպարտութիւն զօրութեան նորա, ՚ի Մակդովղ՚այ մինչեւ ցՍուհէն սրո՛վ անկցին ՚ի նմա, ասէ Ադովնայի Տէր. 6 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Խորտակուելու են եգիպտացիների պահապանները, իջնելու է նրանց ամբարտաւան զօրութիւնը, Մակդոդից մինչեւ Սուհէն սրով են ընկնելու այնտեղ”, - ասում է Ամենակալ Տէրը: - 6 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Եգիպտոսի օգնականներն ալ պիտի իյնան ու անոր զօրութեանը հպարտութիւնը պիտի խոնարհի. Մագդողէն մինչեւ Սուհէն սուրով պիտի իյնան անոր մէջ’։
Այսպէս ասէ [657]Ադոնայի Տէր. Կործանեսցին մոյթքն Եգիպտացւոց, եւ իջցէ հպարտութիւն զօրութեան նորա, ի Մակդովղայ մինչեւ ցՍուհէն սրով անկցին ի նմա, ասէ Ադոնայի Տէր:
30:6: Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Կործանեսցին մո՛յթքն Եգիպտացւոց, եւ իջցէ հպարտութիւն զօրութեան նորա, ՚ի Մակդովղ՚այ մինչեւ ցՍուհէն սրո՛վ անկցին ՚ի նմա, ասէ Ադովնայի Տէր. 6 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Խորտակուելու են եգիպտացիների պահապանները, իջնելու է նրանց ամբարտաւան զօրութիւնը, Մակդոդից մինչեւ Սուհէն սրով են ընկնելու այնտեղ”, - ասում է Ամենակալ Տէրը: - 6 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Եգիպտոսի օգնականներն ալ պիտի իյնան ու անոր զօրութեանը հպարտութիւնը պիտի խոնարհի. Մագդողէն մինչեւ Սուհէն սուրով պիտի իյնան անոր մէջ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:630:6 Так говорит Господь: падут подпоры Египта, и упадет гордыня могущества его; от Мигдола до Сиены будут падать в нем от меча, сказал Господь Бог. 30:6 καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall τὰ ο the ἀντιστηρίγματα αντιστηριγμα Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend ἡ ο the ὕβρις υβρις insolence; insult τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Μαγδώλου μαγδωλος till; until Συήνης συηνη short sword πεσοῦνται πιπτω fall ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 30:6 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נָֽפְלוּ֙ nˈāfᵊlû נפל fall סֹמְכֵ֣י sōmᵊḵˈê סמך support מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and יָרַ֖ד yārˌaḏ ירד descend גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height עֻזָּ֑הּ ʕuzzˈāh עֹז power מִ mi מִן from מִּגְדֹּ֣ל סְוֵנֵ֗ה mmiḡdˈōl sᵊwēnˈē מִגְדֹּל סְוֵנֵה from Migdol to Aswan בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger יִפְּלוּ־ yippᵊlû- נפל fall בָ֔הּ vˈāh בְּ in נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 30:6. haec dicit Dominus Deus et corruent fulcientes Aegyptum et destruetur superbia imperii eius a turre Syenes gladio cadent in ea ait Dominus exercituumThus saith the Lord God: They also that uphold Egypt shall fall, and the pride of her empire shall be brought down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord the God of hosts. 6. Thus saith the LORD: They also that uphold Egypt shall fall, and the pride of her power shall come down: from the tower of Seveneh shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD.
Thus saith the LORD; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD:
30:6 Так говорит Господь: падут подпоры Египта, и упадет гордыня могущества его; от Мигдола до Сиены будут падать в нем от меча, сказал Господь Бог. 30:6 καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall τὰ ο the ἀντιστηρίγματα αντιστηριγμα Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend ἡ ο the ὕβρις υβρις insolence; insult τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Μαγδώλου μαγδωλος till; until Συήνης συηνη short sword πεσοῦνται πιπτω fall ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 30:6 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נָֽפְלוּ֙ nˈāfᵊlû נפל fall סֹמְכֵ֣י sōmᵊḵˈê סמך support מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and יָרַ֖ד yārˌaḏ ירד descend גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height עֻזָּ֑הּ ʕuzzˈāh עֹז power מִ mi מִן from מִּגְדֹּ֣ל סְוֵנֵ֗ה mmiḡdˈōl sᵊwēnˈē מִגְדֹּל סְוֵנֵה from Migdol to Aswan בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger יִפְּלוּ־ yippᵊlû- נפל fall בָ֔הּ vˈāh בְּ in נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 30:6. haec dicit Dominus Deus et corruent fulcientes Aegyptum et destruetur superbia imperii eius a turre Syenes gladio cadent in ea ait Dominus exercituum Thus saith the Lord God: They also that uphold Egypt shall fall, and the pride of her empire shall be brought down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord the God of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:730:7: եւ աւերեսցի ՚ի մէջ ապականեալ աշխարհաց, եւ քաղաքք նոցա ՚ի մէջ քաղաքաց աւերելոց[12774]։ [12774] Ոսկան. Եւ աւարեսցի ՚ի մէջ ա՛՛։ 7 “Եւ աւերուելու է երկրիրը կործանուած երկրների մէջ, նրա քաղաքներն էլ՝ աւերուած քաղաքների մէջ: 7 «Ամայացած երկիրներու մէջ ամայի պիտի ըլլան եւ անոր քաղաքները կործանուած քաղաքներու մէջ պիտի ըլլան։
եւ աւերեսցին ի մէջ ապականեալ աշխարհաց, եւ քաղաքք [658]նոցա ի մէջ քաղաքաց աւերելոց:
30:7: եւ աւերեսցի ՚ի մէջ ապականեալ աշխարհաց, եւ քաղաքք նոցա ՚ի մէջ քաղաքաց աւերելոց [12774]։ [12774] Ոսկան. Եւ աւարեսցի ՚ի մէջ ա՛՛։ 7 “Եւ աւերուելու է երկրիրը կործանուած երկրների մէջ, նրա քաղաքներն էլ՝ աւերուած քաղաքների մէջ: 7 «Ամայացած երկիրներու մէջ ամայի պիտի ըլլան եւ անոր քաղաքները կործանուած քաղաքներու մէջ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:730:7 И опустеет он среди опустошенных земель, и города его будут среди опустошенных городов. 30:7 καὶ και and; even ἐρημωθήσεται ερημοω desolate; desert ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle χωρῶν χωρα territory; estate ἠρημωμένων ερημοω desolate; desert καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle πόλεων πολις city ἠρημωμένων ερημοω desolate; desert ἔσονται ειμι be 30:7 וְ wᵊ וְ and נָשַׁ֕מּוּ nāšˈammû שׁמם be desolate בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֲרָצֹ֣ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth נְשַׁמֹּ֑ות nᵊšammˈôṯ שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and עָרָ֕יו ʕārˈāʸw עִיר town בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town נַחֲרָבֹ֖ות naḥᵃrāvˌôṯ חרב be dry תִּֽהְיֶֽינָה׃ tˈihyˈeʸnā היה be 30:7. et dissipabuntur in medio terrarum desolatarum et urbes eius in medio civitatum desertarum eruntAnd they shall be desolate in the midst of the lands that are desolate, and the cities thereof shall be in the midst of the cities that are wasted. 7. And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.
And they shall be desolate in the midst of the countries [that are] desolate, and her cities shall be in the midst of the cities [that are] wasted:
30:7 И опустеет он среди опустошенных земель, и города его будут среди опустошенных городов. 30:7 καὶ και and; even ἐρημωθήσεται ερημοω desolate; desert ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle χωρῶν χωρα territory; estate ἠρημωμένων ερημοω desolate; desert καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle πόλεων πολις city ἠρημωμένων ερημοω desolate; desert ἔσονται ειμι be 30:7 וְ wᵊ וְ and נָשַׁ֕מּוּ nāšˈammû שׁמם be desolate בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֲרָצֹ֣ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth נְשַׁמֹּ֑ות nᵊšammˈôṯ שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and עָרָ֕יו ʕārˈāʸw עִיר town בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town נַחֲרָבֹ֖ות naḥᵃrāvˌôṯ חרב be dry תִּֽהְיֶֽינָה׃ tˈihyˈeʸnā היה be 30:7. et dissipabuntur in medio terrarum desolatarum et urbes eius in medio civitatum desertarum erunt And they shall be desolate in the midst of the lands that are desolate, and the cities thereof shall be in the midst of the cities that are wasted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:830:8: Եւ ծանիցեն՝ թէ ե՛ս եմ Տէր, յորժամ արկից հուր ՚ի վերայ Եգիպտացւոցն. եւ խորտակեսցին ամենայն օգնականք նորա։ 8 Ու պէտք է իմանան, որ եմ եմ Տէրը, երբ կրակ գցեմ Եգիպտացիների երկրի վրայ: Խորտակուելու են նրա բոլոր օգնականները: 8 Երբ Եգիպտոսի մէջ կրակ ձգեմ ու անոր բոլոր օգնականները կոտորուին, պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը։
եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր, յորժամ արկից հուր ի վերայ Եգիպտացւոցն, եւ խորտակեսցին ամենայն օգնականք նորա:
30:8: Եւ ծանիցեն՝ թէ ե՛ս եմ Տէր, յորժամ արկից հուր ՚ի վերայ Եգիպտացւոցն. եւ խորտակեսցին ամենայն օգնականք նորա։ 8 Ու պէտք է իմանան, որ եմ եմ Տէրը, երբ կրակ գցեմ Եգիպտացիների երկրի վրայ: Խորտակուելու են նրա բոլոր օգնականները: 8 Երբ Եգիպտոսի մէջ կրակ ձգեմ ու անոր բոլոր օգնականները կոտորուին, պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:830:8 И узнают, что Я Господь, когда пошлю огонь на Египет, и все подпоры его будут сокрушены. 30:8 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὅταν οταν when; once δῶ διδωμι give; deposit πῦρ πυρ fire ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even συντριβῶσι συντριβω fracture; smash πάντες πας all; every οἱ ο the βοηθοῦντες βοηθεω help αὐτῇ αυτος he; him 30:8 וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in תִתִּי־ ṯittî- נתן give אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and נִשְׁבְּר֖וּ nišbᵊrˌû שׁבר break כָּל־ kol- כֹּל whole עֹזְרֶֽיהָ׃ ʕōzᵊrˈeʸhā עזר help 30:8. et scient quoniam ego Dominus cum dedero ignem in Aegyptum et adtriti fuerint omnes auxiliatores eiusAnd they shall know that I am the Lord: when I shall have set a fire in Egypt, and all the helpers thereof shall be destroyed. 8. And they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and all her helpers are destroyed.
And they shall know that I [am] the LORD, when I have set a fire in Egypt, and [when] all her helpers shall be destroyed:
30:8 И узнают, что Я Господь, когда пошлю огонь на Египет, и все подпоры его будут сокрушены. 30:8 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὅταν οταν when; once δῶ διδωμι give; deposit πῦρ πυρ fire ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even συντριβῶσι συντριβω fracture; smash πάντες πας all; every οἱ ο the βοηθοῦντες βοηθεω help αὐτῇ αυτος he; him 30:8 וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in תִתִּי־ ṯittî- נתן give אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and נִשְׁבְּר֖וּ nišbᵊrˌû שׁבר break כָּל־ kol- כֹּל whole עֹזְרֶֽיהָ׃ ʕōzᵊrˈeʸhā עזר help 30:8. et scient quoniam ego Dominus cum dedero ignem in Aegyptum et adtriti fuerint omnes auxiliatores eius And they shall know that I am the Lord: when I shall have set a fire in Egypt, and all the helpers thereof shall be destroyed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:930:9: Յաւուր յայնմիկ ելցեն հրեշտակք յերեսաց իմոց տագնապաւ՝ ապականել զսնոտի յոյսն Եթւովպացւոց, եւ եղիցի խռովութիւն ՚ի նոսա յաւուրն Եգիպտացւոց. քանզի ահաւասիկ հասեալ է[12775]։ [12775] Ոմանք. Զսնոտի յոյսն Եգիպտացւոց։ 9 Այն օրը տագնապով հրեշտակներ են ելնելու իմ կողմից՝ ոչնչացնելու եթովպացիների սին յոյսերը: Խռովութիւն է լինելու նրանց մէջ՝ եգիպտացիների վախճանի օրը, քանի որ ահա այն հասել է”: 9 Այն օրը իմ առջեւէս նաւերով դեսպաններ պիտի ելլեն, որպէս զի ապահովութեան մէջ եղող Եթովպիացիները վախցնեն եւ անոնց վրայ սաստիկ խռովութիւն ըլլայ Եգիպտոսի օրուանը պէս. վասն զի ահա ան կու գայ»։
Յաւուր յայնմիկ ելցեն հրեշտակք յերեսաց իմոց [659]տագնապաւ` ապականել զսնոտի յոյսն Եթէովպացւոց``, եւ եղիցի խռովութիւն ի նոսա [660]յաւուրն Եգիպտացւոց, քանզի ահաւասիկ հասեալ է:
30:9: Յաւուր յայնմիկ ելցեն հրեշտակք յերեսաց իմոց տագնապաւ՝ ապականել զսնոտի յոյսն Եթւովպացւոց, եւ եղիցի խռովութիւն ՚ի նոսա յաւուրն Եգիպտացւոց. քանզի ահաւասիկ հասեալ է [12775]։ [12775] Ոմանք. Զսնոտի յոյսն Եգիպտացւոց։ 9 Այն օրը տագնապով հրեշտակներ են ելնելու իմ կողմից՝ ոչնչացնելու եթովպացիների սին յոյսերը: Խռովութիւն է լինելու նրանց մէջ՝ եգիպտացիների վախճանի օրը, քանի որ ահա այն հասել է”: 9 Այն օրը իմ առջեւէս նաւերով դեսպաններ պիտի ելլեն, որպէս զի ապահովութեան մէջ եղող Եթովպիացիները վախցնեն եւ անոնց վրայ սաստիկ խռովութիւն ըլլայ Եգիպտոսի օրուանը պէս. վասն զի ահա ան կու գայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:930:9 В тот день пойдут от Меня вестники на кораблях, чтобы устрашить беспечных Ефиоплян, и распространится у них ужас, как в день Египта; ибо вот, он идет. 30:9 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out ἄγγελοι αγγελος messenger σπεύδοντες σπευδω hurry ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide τὴν ο the Αἰθιοπίαν αιθιοπια and; even ἔσται ειμι be ταραχὴ ταραχη stirring ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἥκει ηκω here 30:9 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יֵצְא֨וּ yēṣᵊʔˌû יצא go out מַלְאָכִ֤ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the צִּ֔ים ṣṣˈîm צִי ship לְ lᵊ לְ to הַחֲרִ֖יד haḥᵃrˌîḏ חרד tremble אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כּ֣וּשׁ kˈûš כּוּשׁ Cush בֶּ֑טַח bˈeṭaḥ בֶּטַח trust וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֨ה hāyᵊṯˌā היה be חַלְחָלָ֤ה ḥalḥālˈā חַלְחָלָה anguish בָהֶם֙ vāhˌem בְּ in בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כִּ֥י kˌî כִּי that הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold בָּאָֽה׃ ס bāʔˈā . s בוא come 30:9. in die illa egredientur nuntii a facie mea in trieribus ad conterendam Aethiopiae confidentiam et erit pavor in eis in die Aegypti quia absque dubio venietIn that day shall messengers go forth from my face in ships to destroy the confidence of Ethiopia, and there shall be dread among them in the day of Egypt: because it shall certainly come. 9. In that day shall messengers go forth from before me in ships to make the careless Ethiopians afraid; and there shall be anguish upon them, as in the day of Egypt; for, lo, it cometh.
In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh:
30:9 В тот день пойдут от Меня вестники на кораблях, чтобы устрашить беспечных Ефиоплян, и распространится у них ужас, как в день Египта; ибо вот, он идет. 30:9 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out ἄγγελοι αγγελος messenger σπεύδοντες σπευδω hurry ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide τὴν ο the Αἰθιοπίαν αιθιοπια and; even ἔσται ειμι be ταραχὴ ταραχη stirring ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἥκει ηκω here 30:9 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יֵצְא֨וּ yēṣᵊʔˌû יצא go out מַלְאָכִ֤ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the צִּ֔ים ṣṣˈîm צִי ship לְ lᵊ לְ to הַחֲרִ֖יד haḥᵃrˌîḏ חרד tremble אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כּ֣וּשׁ kˈûš כּוּשׁ Cush בֶּ֑טַח bˈeṭaḥ בֶּטַח trust וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֨ה hāyᵊṯˌā היה be חַלְחָלָ֤ה ḥalḥālˈā חַלְחָלָה anguish בָהֶם֙ vāhˌem בְּ in בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כִּ֥י kˌî כִּי that הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold בָּאָֽה׃ ס bāʔˈā . s בוא come 30:9. in die illa egredientur nuntii a facie mea in trieribus ad conterendam Aethiopiae confidentiam et erit pavor in eis in die Aegypti quia absque dubio veniet In that day shall messengers go forth from my face in ships to destroy the confidence of Ethiopia, and there shall be dread among them in the day of Egypt: because it shall certainly come. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1030:10: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Եւ կորուսից զբազմութիւն Եգիպտացւոցն, ՚ի ձեռն Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց. 10 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Եգիպտացիների զօրքերը կորստեան եմ մատնելու բաբելացիների արքայ Նաբուքոդոնոսորի ձեռքով, ե՛ւ իրեն, ե՛ւ իր ազգն էլ՝ հետը: 10 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Եգիպտոսի հարստութիւնն ալ Բաբելոնի ձեռքով պիտի ջնջեմ։
Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Եւ կորուսից զբազմութիւն Եգիպտացւոցն ի ձեռն Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց:
30:10: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Եւ կորուսից զբազմութիւն Եգիպտացւոցն, ՚ի ձեռն Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց. 10 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Եգիպտացիների զօրքերը կորստեան եմ մատնելու բաբելացիների արքայ Նաբուքոդոնոսորի ձեռքով, ե՛ւ իրեն, ե՛ւ իր ազգն էլ՝ հետը: 10 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Եգիպտոսի հարստութիւնն ալ Բաբելոնի ձեռքով պիտի ջնջեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1030:10 Так говорит Господь Бог: положу конец многолюдству Египта рукою Навуходоносора, царя Вавилонского. 30:10 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose πλῆθος πληθος multitude; quantity Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 30:10 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּי֙ hišbattˌî שׁבת cease אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֲמֹ֣ון hᵃmˈôn הָמֹון commotion מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶלֶךְ־ meleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 30:10. haec dicit Dominus Deus et cessare faciam multitudinem Aegypti in manu Nabuchodonosor regis BabylonisThus saith the Lord God: I will make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nabuchodonosor the king of Babylon. 10. Thus saith the Lord GOD: I will also make the multitude of Egypt to cease, by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.
Thus saith the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon:
30:10 Так говорит Господь Бог: положу конец многолюдству Египта рукою Навуходоносора, царя Вавилонского. 30:10 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose πλῆθος πληθος multitude; quantity Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 30:10 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּי֙ hišbattˌî שׁבת cease אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֲמֹ֣ון hᵃmˈôn הָמֹון commotion מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶלֶךְ־ meleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 30:10. haec dicit Dominus Deus et cessare faciam multitudinem Aegypti in manu Nabuchodonosor regis Babylonis Thus saith the Lord God: I will make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nabuchodonosor the king of Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1130:11: զնա՝ եւ զազգ նորա ընդ նմա. ժանտագործք յազգաց առաքեսցին կործանել զերկիրն, եւ թափեսցեն զամենայն սուրս իւրեանց ՚ի վերայ Եգիպտոսի, եւ լցցի երկիրն վիրաւորօք[12776]։ [12776] Բազումք. Եւ թափեսցեն զսուրս իւր՛՛։ 11 Հեթանոս ազգերից չարագործներ են ուղարկուելու երկիրը կործանելու համար եւ իջեցնելու են իրենց սրերը Եգիպտոսի վրայ. երկիրը լցուելու է սպանուածներով: 11 Անիկա ու անոր հետ իր ժողովուրդը, ազգերուն բռնաւորները, երկիրը աւերելու պիտի գան։ Անոնք իրենց սուրերը Եգիպտոսի վրայ պիտի քաշեն ու երկիրը սպաննուածներով պիտի լեցնեն։
[661]զնա եւ զազգ`` նորա ընդ նմա ժանտագործք յազգաց, առաքեսցին կործանել զերկիրն, եւ թափեսցեն զսուրս իւրեանց ի վերայ Եգիպտոսի, եւ լցցի երկիրն վիրաւորօք:
30:11: զնա՝ եւ զազգ նորա ընդ նմա. ժանտագործք յազգաց առաքեսցին կործանել զերկիրն, եւ թափեսցեն զամենայն սուրս իւրեանց ՚ի վերայ Եգիպտոսի, եւ լցցի երկիրն վիրաւորօք [12776]։ [12776] Բազումք. Եւ թափեսցեն զսուրս իւր՛՛։ 11 Հեթանոս ազգերից չարագործներ են ուղարկուելու երկիրը կործանելու համար եւ իջեցնելու են իրենց սրերը Եգիպտոսի վրայ. երկիրը լցուելու է սպանուածներով: 11 Անիկա ու անոր հետ իր ժողովուրդը, ազգերուն բռնաւորները, երկիրը աւերելու պիտի գան։ Անոնք իրենց սուրերը Եգիպտոսի վրայ պիտի քաշեն ու երկիրը սպաննուածներով պիտի լեցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1130:11 Он и с ним народ его, лютейший из народов, приведены будут на погибель сей земли, и обнажат мечи свои на Египет, и наполнят землю пораженными. 30:11 αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him λοιμοὶ λοιμος pestilence; pest ἀπὸ απο from; away ἐθνῶν εθνος nation; caste ἀπεσταλμένοι αποστελλω send off / away ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐκκενώσουσιν εκκενοω all; every τὰς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword αὐτῶν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even πλησθήσεται πληθω fill; fulfill ἡ ο the γῆ γη earth; land τραυματιῶν τραυματιας wounded one 30:11 ה֠וּא hû הוּא he וְ wᵊ וְ and עַמֹּ֤ו ʕammˈô עַם people אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with עָרִיצֵ֣י ʕārîṣˈê עָרִיץ ruthless גֹויִ֔ם ḡôyˈim גֹּוי people מֽוּבָאִ֖ים mˈûvāʔˌîm בוא come לְ lᵊ לְ to שַׁחֵ֣ת šaḥˈēṯ שׁחת destroy הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הֵרִ֤יקוּ hērˈîqû ריק be empty חַרְבֹותָם֙ ḥarᵊvôṯˌām חֶרֶב dagger עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מָלְא֥וּ mālᵊʔˌû מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth חָלָֽל׃ ḥālˈāl חָלָל pierced 30:11. ipse et populus eius cum eo fortissimi gentium adducentur ad disperdendam terram et evaginabunt gladios suos super Aegyptum et implebunt terram interfectisHe and his people with him, the strongest of nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords upon Egypt: and shall fill the land with the slain. 11. He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought in to destroy the land; and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain.
He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain:
30:11 Он и с ним народ его, лютейший из народов, приведены будут на погибель сей земли, и обнажат мечи свои на Египет, и наполнят землю пораженными. 30:11 αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him λοιμοὶ λοιμος pestilence; pest ἀπὸ απο from; away ἐθνῶν εθνος nation; caste ἀπεσταλμένοι αποστελλω send off / away ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐκκενώσουσιν εκκενοω all; every τὰς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword αὐτῶν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even πλησθήσεται πληθω fill; fulfill ἡ ο the γῆ γη earth; land τραυματιῶν τραυματιας wounded one 30:11 ה֠וּא hû הוּא he וְ wᵊ וְ and עַמֹּ֤ו ʕammˈô עַם people אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with עָרִיצֵ֣י ʕārîṣˈê עָרִיץ ruthless גֹויִ֔ם ḡôyˈim גֹּוי people מֽוּבָאִ֖ים mˈûvāʔˌîm בוא come לְ lᵊ לְ to שַׁחֵ֣ת šaḥˈēṯ שׁחת destroy הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הֵרִ֤יקוּ hērˈîqû ריק be empty חַרְבֹותָם֙ ḥarᵊvôṯˌām חֶרֶב dagger עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מָלְא֥וּ mālᵊʔˌû מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth חָלָֽל׃ ḥālˈāl חָלָל pierced 30:11. ipse et populus eius cum eo fortissimi gentium adducentur ad disperdendam terram et evaginabunt gladios suos super Aegyptum et implebunt terram interfectis He and his people with him, the strongest of nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords upon Egypt: and shall fill the land with the slain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1230:12: Եւ տաց զգետս նորա յանապատ, եւ մատնեցից զերկիրն ՚ի ձեռս չարաց. եւ կորուսից զերկիրն լրիւ իւրով ձեռօք այլազգեաց. զի ես Տէր խօսեցայ[12777]։ 12 Նրանց գետերի տեղը չոր անապատ եմ դարձնելու, երկիրը մատնելու եմ չարագործների ձեռքը, ամբողջ երկիրը այլազգիների ձեռքով մատնելու եմ կորստի, որովհետեւ դա ես՝ Տէրս եմ խօսել”: 12 Ես գետերը պիտի ցամքեցնեմ ու երկիրը չարերուն ձեռքը պիտի մատնեմ ու երկիրը եւ բոլոր անոր մէջ եղածը օտարներուն ձեռքով պիտի կորսնցնեմ. ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ»։
Եւ տաց զգետս նոցա յանապատ, եւ մատնեցից զերկիրն ի ձեռս չարաց, եւ կորուսից զերկիրն լրիւ իւրով ձեռօք այլազգեաց, զի ես Տէր խօսեցայ:
30:12: Եւ տաց զգետս նորա յանապատ, եւ մատնեցից զերկիրն ՚ի ձեռս չարաց. եւ կորուսից զերկիրն լրիւ իւրով ձեռօք այլազգեաց. զի ես Տէր խօսեցայ[12777]։ 12 Նրանց գետերի տեղը չոր անապատ եմ դարձնելու, երկիրը մատնելու եմ չարագործների ձեռքը, ամբողջ երկիրը այլազգիների ձեռքով մատնելու եմ կորստի, որովհետեւ դա ես՝ Տէրս եմ խօսել”: 12 Ես գետերը պիտի ցամքեցնեմ ու երկիրը չարերուն ձեռքը պիտի մատնեմ ու երկիրը եւ բոլոր անոր մէջ եղածը օտարներուն ձեռքով պիտի կորսնցնեմ. ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1230:12 И реки сделаю сушею и предам землю в руки злым, и рукою иноземцев опустошу землю и все, наполняющее ее. Я, Господь, сказал это. 30:12 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τοὺς ο the ποταμοὺς ποταμος river αὐτῶν αυτος he; him ἐρήμους ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὸ ο the πλήρωμα πληρωμα fullness; fulfillment αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in χερσὶν χειρ hand ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λελάληκα λαλεω talk; speak 30:12 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give יְאֹרִים֙ yᵊʔōrîm יְאֹר stream חָֽרָבָ֔ה ḥˈārāvˈā חָרָבָה dry ground וּ û וְ and מָכַרְתִּ֥י māḵartˌî מכר sell אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand רָעִ֑ים rāʕˈîm רַע evil וַ wa וְ and הֲשִׁמֹּתִ֞י hᵃšimmōṯˈî שׁמם be desolate אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מְלֹאָהּ֙ mᵊlōʔˌāh מְלֹא fullness בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand זָרִ֔ים zārˈîm זָר strange אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבַּֽרְתִּי׃ ס dibbˈartî . s דבר speak 30:12. et faciam alveos fluminum aridos et tradam terram in manu pessimorum et dissipabo terram et plenitudinem eius in manu alienorum ego Dominus locutus sumAnd I will make the channels of the rivers dry, and will deliver the land into the hand of the wicked: and will lay waste the land and all that is therein by the hands of strangers, I the Lord have spoken it. 12. And I will make the rivers dry, and will sell the land into the hand of evil men; and I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it.
And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken:
30:12 И реки сделаю сушею и предам землю в руки злым, и рукою иноземцев опустошу землю и все, наполняющее ее. Я, Господь, сказал это. 30:12 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τοὺς ο the ποταμοὺς ποταμος river αὐτῶν αυτος he; him ἐρήμους ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὸ ο the πλήρωμα πληρωμα fullness; fulfillment αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in χερσὶν χειρ hand ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λελάληκα λαλεω talk; speak 30:12 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give יְאֹרִים֙ yᵊʔōrîm יְאֹר stream חָֽרָבָ֔ה ḥˈārāvˈā חָרָבָה dry ground וּ û וְ and מָכַרְתִּ֥י māḵartˌî מכר sell אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand רָעִ֑ים rāʕˈîm רַע evil וַ wa וְ and הֲשִׁמֹּתִ֞י hᵃšimmōṯˈî שׁמם be desolate אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מְלֹאָהּ֙ mᵊlōʔˌāh מְלֹא fullness בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand זָרִ֔ים zārˈîm זָר strange אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבַּֽרְתִּי׃ ס dibbˈartî . s דבר speak 30:12. et faciam alveos fluminum aridos et tradam terram in manu pessimorum et dissipabo terram et plenitudinem eius in manu alienorum ego Dominus locutus sum And I will make the channels of the rivers dry, and will deliver the land into the hand of the wicked: and will lay waste the land and all that is therein by the hands of strangers, I the Lord have spoken it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1330:13: Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Կորուսից զգարշելիսն, եւ դադարեցուցից զմեծամեծս ՚ի Մեմփացւոց. եւ զիշխանս յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ ո՛չ եւս լինիցին. եւ արկից ա՛հ ՚ի վերայ երկրին Եգիպտացւոց. 13 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Կործանելու եմ գարշելի կուռքերը, վերջ եմ տալու մեմփացիների միջից մեծամեծներին, Եգիպտացիների երկրից էլ՝ իշխաններին. նրանք այլեւս չեն լինի: Սարսափ եմ գցելու Եգիպտացիների երկրի վրայ: 13 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Կուռքերն ալ բնաջինջ պիտի ընեմ ու Մեմփիսի չաստուածները պիտի ոչնչացնեմ։ Անգամ մըն ալ Եգիպտոսի երկրէն իշխան պիտի չելլէ ու Եգիպտոսի մէջ վախ պիտի դնեմ։
Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Եւ կորուսից զգարշելիսն, եւ դադարեցուցից [662]զմեծամեծս ի Մեմփացւոց, եւ [663]զիշխանս յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ ոչ եւս լինիցին``. եւ արկից ահ ի վերայ երկրին Եգիպտացւոց:
30:13: Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Կորուսից զգարշելիսն, եւ դադարեցուցից զմեծամեծս ՚ի Մեմփացւոց. եւ զիշխանս յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ ո՛չ եւս լինիցին. եւ արկից ա՛հ ՚ի վերայ երկրին Եգիպտացւոց. 13 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Կործանելու եմ գարշելի կուռքերը, վերջ եմ տալու մեմփացիների միջից մեծամեծներին, Եգիպտացիների երկրից էլ՝ իշխաններին. նրանք այլեւս չեն լինի: Սարսափ եմ գցելու Եգիպտացիների երկրի վրայ: 13 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Կուռքերն ալ բնաջինջ պիտի ընեմ ու Մեմփիսի չաստուածները պիտի ոչնչացնեմ։ Անգամ մըն ալ Եգիպտոսի երկրէն իշխան պիտի չելլէ ու Եգիպտոսի մէջ վախ պիտի դնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1330:13 Так говорит Господь Бог: истреблю идолов и уничтожу лжебогов в Мемфисе, и из земли Египетской не будет уже властителя, и наведу страх на землю Египетскую. 30:13 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose μεγιστᾶνας μεγιστανες magnate ἀπὸ απο from; away Μέμφεως μεμφις and; even ἄρχοντας αρχων ruling; ruler ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσονται ειμι be ἔτι ετι yet; still 30:13 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַאֲבַדְתִּ֨י haʔᵃvaḏtˌî אבד perish גִלּוּלִ֜ים ḡillûlˈîm גִּלּוּלִים idols וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּ֤י hišbattˈî שׁבת cease אֱלִילִים֙ ʔᵉlîlîm אֱלִיל god מִ mi מִן from נֹּ֔ף nnˈōf נֹף Memphis וְ wᵊ וְ and נָשִׂ֥יא nāśˌî נָשִׂיא chief מֵ mē מִן from אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לֹ֣א lˈō לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give יִרְאָ֖ה yirʔˌā יִרְאָה fear בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 30:13. haec dicit Dominus Deus et disperdam simulacra et cessare faciam idola de Memphis et dux de terra Aegypti non erit amplius et dabo terrorem in terra AegyptiThus saith the Lord God: I will also destroy the idols, and I will make an end of the idols of Memphis: and there shall: be no more a prince of the land of Egypt and I will cause a terror in the land of Egypt. 13. Thus saith the Lord GOD: I will also destroy the idols, and I will cause the images to cease from Noph; and there shall be no more a prince out of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.
Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause [their] images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt:
30:13 Так говорит Господь Бог: истреблю идолов и уничтожу лжебогов в Мемфисе, и из земли Египетской не будет уже властителя, и наведу страх на землю Египетскую. 30:13 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose μεγιστᾶνας μεγιστανες magnate ἀπὸ απο from; away Μέμφεως μεμφις and; even ἄρχοντας αρχων ruling; ruler ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσονται ειμι be ἔτι ετι yet; still 30:13 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַאֲבַדְתִּ֨י haʔᵃvaḏtˌî אבד perish גִלּוּלִ֜ים ḡillûlˈîm גִּלּוּלִים idols וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּ֤י hišbattˈî שׁבת cease אֱלִילִים֙ ʔᵉlîlîm אֱלִיל god מִ mi מִן from נֹּ֔ף nnˈōf נֹף Memphis וְ wᵊ וְ and נָשִׂ֥יא nāśˌî נָשִׂיא chief מֵ mē מִן from אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לֹ֣א lˈō לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give יִרְאָ֖ה yirʔˌā יִרְאָה fear בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 30:13. haec dicit Dominus Deus et disperdam simulacra et cessare faciam idola de Memphis et dux de terra Aegypti non erit amplius et dabo terrorem in terra Aegypti Thus saith the Lord God: I will also destroy the idols, and I will make an end of the idols of Memphis: and there shall: be no more a prince of the land of Egypt and I will cause a terror in the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1430:14: եւ կորուսից զերկիրն Պաթուրէս, եւ արկից հուր զՏայանու, եւ խնդրեցից զվրէ՛ժ ՚ի Դիոսպոլացւոց[12778]։ [12778] Ոմանք. Զվրէժ Եդիոսպօլացւոց։ 14 Կորստի եմ մատնելու Պաթուրէս երկիրը, կրակ եմ գցելու Տայեանի երկիրը, վրէժխնդիր եմ լինելու դիոսպոլացիներից: 14 Պաթուրէսը աւերակ պիտի ընեմ ու Տայանիսը կրակի պիտի տամ ու Նովը պիտի պատժեմ։
Եւ կորուսից [664]զերկիրն Պաթուրէս,`` եւ արկից հուր զՏայանու, եւ խնդրեցից զվրէժ [665]ի Դիոսպողացւոց:
30:14: եւ կորուսից զերկիրն Պաթուրէս, եւ արկից հուր զՏայանու, եւ խնդրեցից զվրէ՛ժ ՚ի Դիոսպոլացւոց [12778]։ [12778] Ոմանք. Զվրէժ Եդիոսպօլացւոց։ 14 Կորստի եմ մատնելու Պաթուրէս երկիրը, կրակ եմ գցելու Տայեանի երկիրը, վրէժխնդիր եմ լինելու դիոսպոլացիներից: 14 Պաթուրէսը աւերակ պիտի ընեմ ու Տայանիսը կրակի պիտի տամ ու Նովը պիտի պատժեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1430:14 И опустошу Пафрос и пошлю огонь на Цоан, и произведу суд над Но. 30:14 καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose γῆν γη earth; land Παθουρης παθουρης and; even δώσω διδωμι give; deposit πῦρ πυρ fire ἐπὶ επι in; on Τάνιν τανις and; even ποιήσω ποιεω do; make ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἐν εν in Διοσπόλει διοσπολις Diospolis; Thiospolis 30:14 וַ wa וְ and הֲשִׁמֹּתִי֙ hᵃšimmōṯˌî שׁמם be desolate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּתְרֹ֔וס paṯrˈôs פַּתְרֹוס Upper Egypt וְ wᵊ וְ and נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in צֹ֑עַן ṣˈōʕan צֹעַן Zoan וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make שְׁפָטִ֖ים šᵊfāṭˌîm שֶׁפֶט judgment בְּ bᵊ בְּ in נֹֽא׃ nˈō נֹא Thebes 30:14. et disperdam terram Fatures et dabo ignem in Tafnis et faciam iudicia in AlexandriamAnd I will destroy the land of Phatures, and will make a fire in Taphnis, and will execute judgments in Alexandria. 14. And I will make Pathros desolate, and will set a fire in Zoan, and will execute judgments in No.
And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgments in No:
30:14 И опустошу Пафрос и пошлю огонь на Цоан, и произведу суд над Но. 30:14 καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose γῆν γη earth; land Παθουρης παθουρης and; even δώσω διδωμι give; deposit πῦρ πυρ fire ἐπὶ επι in; on Τάνιν τανις and; even ποιήσω ποιεω do; make ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἐν εν in Διοσπόλει διοσπολις Diospolis; Thiospolis 30:14 וַ wa וְ and הֲשִׁמֹּתִי֙ hᵃšimmōṯˌî שׁמם be desolate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּתְרֹ֔וס paṯrˈôs פַּתְרֹוס Upper Egypt וְ wᵊ וְ and נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in צֹ֑עַן ṣˈōʕan צֹעַן Zoan וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make שְׁפָטִ֖ים šᵊfāṭˌîm שֶׁפֶט judgment בְּ bᵊ בְּ in נֹֽא׃ nˈō נֹא Thebes 30:14. et disperdam terram Fatures et dabo ignem in Tafnis et faciam iudicia in Alexandriam And I will destroy the land of Phatures, and will make a fire in Taphnis, and will execute judgments in Alexandria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1530:15: Եւ հեղից զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ Սասիսայ զօրութեանն Եգիպտացւոց, եւ կորուսից զբազմութիւն Մեմփացւոց[12779]։ [12779] Բազումք. ՚Ի վերայ Սայիսայ. եւ ոմանք. Սայինայ։ 15 Զայրոյթս թափելու եմ եգիպտացիների Սայիս ամրոցի վրայ ու կորստի եմ մատնելու մեմփացիների զօրագնդերը: 15 Եգիպտոսի ամրութիւնը եղող Սինի վրայ իմ սրտմտութիւնս պիտի թափեմ ու Նովի բազմութիւնը պիտի կոտորեմ։
Եւ հեղից զսրտմտութիւն իմ ի վերայ Սայինայ, զօրութեանն Եգիպտացւոց, եւ կորուսից զբազմութիւն [666]Մեմփացւոց:
30:15: Եւ հեղից զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ Սասիսայ զօրութեանն Եգիպտացւոց, եւ կորուսից զբազմութիւն Մեմփացւոց [12779]։ [12779] Բազումք. ՚Ի վերայ Սայիսայ. եւ ոմանք. Սայինայ։ 15 Զայրոյթս թափելու եմ եգիպտացիների Սայիս ամրոցի վրայ ու կորստի եմ մատնելու մեմփացիների զօրագնդերը: 15 Եգիպտոսի ամրութիւնը եղող Սինի վրայ իմ սրտմտութիւնս պիտի թափեմ ու Նովի բազմութիւնը պիտի կոտորեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1530:15 И изолью ярость Мою на Син, крепость Египта, и истреблю многолюдие в Но. 30:15 καὶ και and; even ἐκχεῶ εκχεω pour out; drained τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on Σάιν σαις the ἰσχὺν ισχυς force Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity Μέμφεως μεμφις Memphis; Memfis 30:15 וְ wᵊ וְ and שָׁפַכְתִּ֣י šāfaḵtˈî שׁפך pour חֲמָתִ֔י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat עַל־ ʕal- עַל upon סִ֖ין sˌîn סִין Sin מָעֹ֣וז māʕˈôz מָעֹוז fort מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֖י hiḵrattˌî כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion נֹֽא׃ nˈō נֹא Thebes 30:15. et effundam indignationem meam super Pelusium robur Aegypti et interficiam multitudinem AlexandriaeAnd I will pour out my indignation upon Pelusium the strength of Egypt, and will cut off the multitude of Alexandria. 15. And I will pour my fury upon Sin, the strong hold of Egypt; and I will cut off the multitude of No.
And I will pour my fury upon Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No:
30:15 И изолью ярость Мою на Син, крепость Египта, и истреблю многолюдие в Но. 30:15 καὶ και and; even ἐκχεῶ εκχεω pour out; drained τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on Σάιν σαις the ἰσχὺν ισχυς force Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity Μέμφεως μεμφις Memphis; Memfis 30:15 וְ wᵊ וְ and שָׁפַכְתִּ֣י šāfaḵtˈî שׁפך pour חֲמָתִ֔י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat עַל־ ʕal- עַל upon סִ֖ין sˌîn סִין Sin מָעֹ֣וז māʕˈôz מָעֹוז fort מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֖י hiḵrattˌî כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion נֹֽא׃ nˈō נֹא Thebes 30:15. et effundam indignationem meam super Pelusium robur Aegypti et interficiam multitudinem Alexandriae And I will pour out my indignation upon Pelusium the strength of Egypt, and will cut off the multitude of Alexandria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1630:16: Եւ տաց հուր յԵգիպտոս, եւ խռովութեամբ խռովեսցի Սայիս. եւ եղիցի քաղաքն Դիոսպոլացւոց յերգիծո՛ւմն. եւ բղխեսցեն ջուրք[12780]։ [12780] Ոմանք. Քաղաքն Եդիոսպոլացւոց։ 16 Կրակի եմ մատնելու Եգիպտոսը. խռովուելով խռովուելու է Սայիսը: Դիոսպոլացիների քաղաքը ճեղքուածք է տալու, եւ ջրեր են բխելու: 16 Եգիպտոսի մէջ կրակ պիտի ձգեմ։ Սին սաստիկ պիտի տագնապի ու Նովի պարսպին խրամը պիտի քանդեմ եւ թշնամիները ցորեկով պիտի տիրեն Մեմփիսին։
Եւ տաց հուր յԵգիպտոս, եւ խռովութեամբ խռովեսցի Սային, եւ եղիցի [667]քաղաքն Դիոսպողացւոց յերգիծումն, եւ բղխեսցեն ջուրք:
30:16: Եւ տաց հուր յԵգիպտոս, եւ խռովութեամբ խռովեսցի Սայիս. եւ եղիցի քաղաքն Դիոսպոլացւոց յերգիծո՛ւմն. եւ բղխեսցեն ջուրք [12780]։ [12780] Ոմանք. Քաղաքն Եդիոսպոլացւոց։ 16 Կրակի եմ մատնելու Եգիպտոսը. խռովուելով խռովուելու է Սայիսը: Դիոսպոլացիների քաղաքը ճեղքուածք է տալու, եւ ջրեր են բխելու: 16 Եգիպտոսի մէջ կրակ պիտի ձգեմ։ Սին սաստիկ պիտի տագնապի ու Նովի պարսպին խրամը պիտի քանդեմ եւ թշնամիները ցորեկով պիտի տիրեն Մեմփիսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1630:16 И пошлю огонь на Египет; вострепещет Син, и Но рушится, и на Мемфис нападут враги среди дня. 30:16 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit πῦρ πυρ fire ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ταραχὴν ταραχη stirring ταραχθήσεται ταρασσω stir up; trouble Συήνη συηνη and; even ἐν εν in Διοσπόλει διοσπολις be ἔκρηγμα εκρηγμα and; even διαχυθήσεται διαχεω water 30:16 וְ wᵊ וְ and נָתַ֤תִּי nāṯˈattî נתן give אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt ח֤וּל ḥˈûl חול dance תָּחוּל֙תחיל *tāḥûl חול dance סִ֔ין sˈîn סִין Sin וְ wᵊ וְ and נֹ֖א nˌō נֹא Thebes תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to הִבָּקֵ֑עַ hibbāqˈēₐʕ בקע split וְ wᵊ וְ and נֹ֖ף nˌōf נֹף Memphis צָרֵ֥י ṣārˌê צַר adversary יֹומָֽם׃ yômˈām יֹומָם by day 30:16. et dabo ignem in Aegypto quasi parturiens dolebit Pelusium et Alexandria erit dissipata et in Memphis angustiae cotidianaeAnd I will make a fire in Egypt: Pelusium shall be in pain like a woman in labour, and Alexandria shall be laid waste, and in Memphis there shall be daily distresses. 16. And I will set a fire in Egypt; Sin shall be in great anguish, and No shall be broken up: and Noph adversaries in the day time.
And I will set fire in Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be rent asunder, and Noph [shall have] distresses daily:
30:16 И пошлю огонь на Египет; вострепещет Син, и Но рушится, и на Мемфис нападут враги среди дня. 30:16 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit πῦρ πυρ fire ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ταραχὴν ταραχη stirring ταραχθήσεται ταρασσω stir up; trouble Συήνη συηνη and; even ἐν εν in Διοσπόλει διοσπολις be ἔκρηγμα εκρηγμα and; even διαχυθήσεται διαχεω water 30:16 וְ wᵊ וְ and נָתַ֤תִּי nāṯˈattî נתן give אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt ח֤וּל ḥˈûl חול dance תָּחוּל֙תחיל *tāḥûl חול dance סִ֔ין sˈîn סִין Sin וְ wᵊ וְ and נֹ֖א nˌō נֹא Thebes תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to הִבָּקֵ֑עַ hibbāqˈēₐʕ בקע split וְ wᵊ וְ and נֹ֖ף nˌōf נֹף Memphis צָרֵ֥י ṣārˌê צַר adversary יֹומָֽם׃ yômˈām יֹומָם by day 30:16. et dabo ignem in Aegypto quasi parturiens dolebit Pelusium et Alexandria erit dissipata et in Memphis angustiae cotidianae And I will make a fire in Egypt: Pelusium shall be in pain like a woman in labour, and Alexandria shall be laid waste, and in Memphis there shall be daily distresses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1730:17: Երիտասարդք Արեգ քաղաքի եւ Բուբաստայ՝ անկցին սրով, եւ կանայք նոցա ՚ի գերութիւն վարեսցին[12781]։ [12781] Ոմանք. Եւ երիտասարդք... ՚ի գերութեան վարեսցին։ 17 Արեգ քաղաքի ու Բուբաստի երիտասարդները սրով են ընկնելու, իսկ նրանց կանայք գերի են քշուելու: 17 Արեգ քաղաքին ու Բուբաստի կտրիճները սուրով պիտի իյնան ու անոնց բնակիչները գերութեան պիտի երթան։
Երիտասարդք Արեգ քաղաքի եւ Բուբաստայ անկցին սրով, եւ [668]կանայք նոցա ի գերութիւն վարեսցին:
30:17: Երիտասարդք Արեգ քաղաքի եւ Բուբաստայ՝ անկցին սրով, եւ կանայք նոցա ՚ի գերութիւն վարեսցին [12781]։ [12781] Ոմանք. Եւ երիտասարդք... ՚ի գերութեան վարեսցին։ 17 Արեգ քաղաքի ու Բուբաստի երիտասարդները սրով են ընկնելու, իսկ նրանց կանայք գերի են քշուելու: 17 Արեգ քաղաքին ու Բուբաստի կտրիճները սուրով պիտի իյնան ու անոնց բնակիչները գերութեան պիտի երթան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1730:17 Молодые люди Она и Бубаста падут от меча, а прочие пойдут в плен. 30:17 νεανίσκοι νεανισκος young man ἡλίου ηλιος sun πόλεως πολις city καὶ και and; even Βουβάστου βουβαστος in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword πεσοῦνται πιπτω fall καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity πορεύσονται πορευομαι travel; go 30:17 בַּח֥וּרֵי baḥˌûrê בָּחוּר young man אָ֛וֶן ʔˈāwen אָוֶן [town] וּ û וְ and פִי־בֶ֖סֶת fî-vˌeseṯ פִּי בֶסֶת Bubastis בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger יִפֹּ֑לוּ yippˈōlû נפל fall וְ wᵊ וְ and הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה they בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁבִ֥י ššᵊvˌî שְׁבִי captive תֵלַֽכְנָה׃ ṯēlˈaḵnā הלך walk 30:17. iuvenes Eliupoleos et Bubasti gladio cadent et ipsae captivae ducenturThe young men of Heliopolis, and of Bubastus shall fall by the sword, and they themselves shall go into captivity. 17. The young men of Aven and of Pi-beseth shall fall by the sword: and these shall go into captivity.
The young men of Aven and of Pi- beseth shall fall by the sword: and these [cities] shall go into captivity:
30:17 Молодые люди Она и Бубаста падут от меча, а прочие пойдут в плен. 30:17 νεανίσκοι νεανισκος young man ἡλίου ηλιος sun πόλεως πολις city καὶ και and; even Βουβάστου βουβαστος in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword πεσοῦνται πιπτω fall καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity πορεύσονται πορευομαι travel; go 30:17 בַּח֥וּרֵי baḥˌûrê בָּחוּר young man אָ֛וֶן ʔˈāwen אָוֶן [town] וּ û וְ and פִי־בֶ֖סֶת fî-vˌeseṯ פִּי בֶסֶת Bubastis בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger יִפֹּ֑לוּ yippˈōlû נפל fall וְ wᵊ וְ and הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה they בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁבִ֥י ššᵊvˌî שְׁבִי captive תֵלַֽכְנָה׃ ṯēlˈaḵnā הלך walk 30:17. iuvenes Eliupoleos et Bubasti gladio cadent et ipsae captivae ducentur The young men of Heliopolis, and of Bubastus shall fall by the sword, and they themselves shall go into captivity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1830:18: Եւ խաւարեսցի՛ տիւ ՚ի Տափնաս, ՚ի փշրել ինձ անդ զգաւազան իշխանութեան Եգիպտացւոցն. եւ կորիցէ անդ հպարտութիւն զօրութեան նորա, եւ զնոյն մէ՛գ ծածկեսցէ. եւ դստերք նորա ՚ի գերութիւն վարեսցին[12782]։ [12782] Ոմանք. Եւ փշրել անդ ինձ զգաւազանն... ՚ի զօրութեան նորա... դստերք նորա ՚ի գերութեան վարես՛՛։ 18 Ցերեկը խաւարելու է Տափնասում, երբ այնտեղ փշրեմ ես եգիպտացիների իշխանական մականը: Եւ այն ժամանակ կորչելու են նրա ամբարտաւան զօրքերը. մէգն է ծածկելու այն: Նրա դուստրերն էլ գերի են քշուելու: 18 Նաեւ Տափնասի մէջ ցորեկը խաւար պիտի ըլլայ՝ երբ հոն Եգիպտոսի լուծերը կոտրտեմ ու հոն անոր զօրութեանը հպարտութիւնը պիտի ոչնչանայ։ Ամպը պիտի ծածկէ զանիկա եւ անոր աղջիկները գերութեան պիտի երթան։
Եւ խաւարեսցի տիւ ի Տափնաս, ի փշրել ինձ անդ զգաւազան իշխանութեան Եգիպտացւոցն. եւ կորիցէ անդ հպարտութիւն զօրութեան նորա, եւ զնոյն` մէգ ծածկեսցէ. եւ դստերք նորա ի գերութիւն վարեսցին:
30:18: Եւ խաւարեսցի՛ տիւ ՚ի Տափնաս, ՚ի փշրել ինձ անդ զգաւազան իշխանութեան Եգիպտացւոցն. եւ կորիցէ անդ հպարտութիւն զօրութեան նորա, եւ զնոյն մէ՛գ ծածկեսցէ. եւ դստերք նորա ՚ի գերութիւն վարեսցին [12782]։ [12782] Ոմանք. Եւ փշրել անդ ինձ զգաւազանն... ՚ի զօրութեան նորա... դստերք նորա ՚ի գերութեան վարես՛՛։ 18 Ցերեկը խաւարելու է Տափնասում, երբ այնտեղ փշրեմ ես եգիպտացիների իշխանական մականը: Եւ այն ժամանակ կորչելու են նրա ամբարտաւան զօրքերը. մէգն է ծածկելու այն: Նրա դուստրերն էլ գերի են քշուելու: 18 Նաեւ Տափնասի մէջ ցորեկը խաւար պիտի ըլլայ՝ երբ հոն Եգիպտոսի լուծերը կոտրտեմ ու հոն անոր զօրութեանը հպարտութիւնը պիտի ոչնչանայ։ Ամպը պիտի ծածկէ զանիկա եւ անոր աղջիկները գերութեան պիտի երթան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1830:18 И в Тафнисе померкнет день, когда Я сокрушу там ярмо Египта, и прекратится в нем гордое могущество его. Облако закроет его, и дочери его пойдут в плен. 30:18 καὶ και and; even ἐν εν in Ταφνας ταφνας the ἡμέρα ημερα day ἐν εν in τῷ ο the συντρῖψαι συντριβω fracture; smash με με me ἐκεῖ εκει there τὰ ο the σκῆπτρα σκηπτρον Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ἐκεῖ εκει there ἡ ο the ὕβρις υβρις insolence; insult τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὴν αυτος he; him νεφέλη νεφελη cloud καλύψει καλυπτω cover καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him αἰχμάλωτοι αιχμαλωτος captive ἀχθήσονται αγω lead; pass 30:18 וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in תְחַפְנְחֵס֙ ṯᵊḥafnᵊḥˌēs תַּחְפַּנְחֵס Tahpanhes חָשַׂ֣ךְ ḥāśˈaḵ חשׂך withhold הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְרִי־ šivrî- שׁבר break שָׁם֙ šˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹטֹ֣ות mōṭˈôṯ מֹוטָה yoke-bar מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and נִשְׁבַּת־ nišbaṯ- שׁבת cease בָּ֖הּ bˌāh בְּ in גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height עֻזָּ֑הּ ʕuzzˈāh עֹז power הִ֚יא ˈhî הִיא she עָנָ֣ן ʕānˈān עָנָן cloud יְכַסֶּ֔נָּה yᵊḵassˈennā כסה cover וּ û וְ and בְנֹותֶ֖יהָ vᵊnôṯˌeʸhā בַּת daughter בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁבִ֥י ššᵊvˌî שְׁבִי captive תֵלַֽכְנָה׃ ṯēlˈaḵnā הלך walk 30:18. et in Tafnis nigrescet dies cum contrivero ibi sceptra Aegypti et defecerit in ea superbia potentiae eius ipsam nubes operiet filiae autem eius in captivitatem ducenturAnd in Taphnis the day shall be darkened, when I shall break there the sceptres of Egypt, and the pride of her power shall cease in her: a cloud shall cover her, and her daughters shall be led into captivity. 18. At Tehaphnehes also the day shall withdraw itself, when I shall break there the yokes of Egypt, and the pride of her power shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.
At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity:
30:18 И в Тафнисе померкнет день, когда Я сокрушу там ярмо Египта, и прекратится в нем гордое могущество его. Облако закроет его, и дочери его пойдут в плен. 30:18 καὶ και and; even ἐν εν in Ταφνας ταφνας the ἡμέρα ημερα day ἐν εν in τῷ ο the συντρῖψαι συντριβω fracture; smash με με me ἐκεῖ εκει there τὰ ο the σκῆπτρα σκηπτρον Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ἐκεῖ εκει there ἡ ο the ὕβρις υβρις insolence; insult τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὴν αυτος he; him νεφέλη νεφελη cloud καλύψει καλυπτω cover καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him αἰχμάλωτοι αιχμαλωτος captive ἀχθήσονται αγω lead; pass 30:18 וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in תְחַפְנְחֵס֙ ṯᵊḥafnᵊḥˌēs תַּחְפַּנְחֵס Tahpanhes חָשַׂ֣ךְ ḥāśˈaḵ חשׂך withhold הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְרִי־ šivrî- שׁבר break שָׁם֙ šˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹטֹ֣ות mōṭˈôṯ מֹוטָה yoke-bar מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and נִשְׁבַּת־ nišbaṯ- שׁבת cease בָּ֖הּ bˌāh בְּ in גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height עֻזָּ֑הּ ʕuzzˈāh עֹז power הִ֚יא ˈhî הִיא she עָנָ֣ן ʕānˈān עָנָן cloud יְכַסֶּ֔נָּה yᵊḵassˈennā כסה cover וּ û וְ and בְנֹותֶ֖יהָ vᵊnôṯˌeʸhā בַּת daughter בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁבִ֥י ššᵊvˌî שְׁבִי captive תֵלַֽכְנָה׃ ṯēlˈaḵnā הלך walk 30:18. et in Tafnis nigrescet dies cum contrivero ibi sceptra Aegypti et defecerit in ea superbia potentiae eius ipsam nubes operiet filiae autem eius in captivitatem ducentur And in Taphnis the day shall be darkened, when I shall break there the sceptres of Egypt, and the pride of her power shall cease in her: a cloud shall cover her, and her daughters shall be led into captivity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1930:19: Եւ արարից դատաստան յԵգիպտոս. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր[12783]։[12783] Ոմանք. Դատաստանս յԵգիպ՛՛։ 19 Ես իմ դատաստանն եմ անելու Եգիպտոսում, ու պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը”»: 19 Այսպէս Եգիպտոսը պիտի պատժեմ ու պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը»։
Եւ արարից դատաստանս յԵգիպտոս, եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր:
30:19: Եւ արարից դատաստան յԵգիպտոս. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր [12783]։ [12783] Ոմանք. Դատաստանս յԵգիպ՛՛։ 19 Ես իմ դատաստանն եմ անելու Եգիպտոսում, ու պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը”»: 19 Այսպէս Եգիպտոսը պիտի պատժեմ ու պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1930:19 Так произведу Я суд над Египтом, и узнают, что Я Господь. 30:19 καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 30:19 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make שְׁפָטִ֖ים šᵊfāṭˌîm שֶׁפֶט judgment בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 30:19. et faciam iudicia in Aegypto et scient quia ego DominusAnd I will execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the Lord. 19. Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the LORD.
Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I [am] the LORD:
30:19 Так произведу Я суд над Египтом, и узнают, что Я Господь. 30:19 καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 30:19 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make שְׁפָטִ֖ים šᵊfāṭˌîm שֶׁפֶט judgment בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 30:19. et faciam iudicia in Aegypto et scient quia ego Dominus And I will execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2030:20: Դարձեալ ՚ի վերայ Եգիպտոսի։ Եւ եղեւ ՚ի մետասաներորդի ամի անդ՝ յամսեանն առաջնում, որ օր եւթն էր ամսոյն. եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ[12784]. [12784] ՚Ի բազումս պակասի վերնագիրս՝ Դարձեալ ՚ի վերայ Եգիպ՛՛։ 20 Դարձեալ Եգիպտոսի մասին: Տասնմէկերորդ տարում, առաջին ամսին, ամսուայ եօթներորդ օրը, Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 20 Տասնըմէկերորդ տարուան առաջին ամիսը, ամսուան եօթին, Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ ի մետասաներորդի ամի անդ, յամսեանն առաջնում, որ օր եւթն էր ամսոյն, եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
30:20: Դարձեալ ՚ի վերայ Եգիպտոսի։ Եւ եղեւ ՚ի մետասաներորդի ամի անդ՝ յամսեանն առաջնում, որ օր եւթն էր ամսոյն. եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ [12784]. [12784] ՚Ի բազումս պակասի վերնագիրս՝ Դարձեալ ՚ի վերայ Եգիպ՛՛։ 20 Դարձեալ Եգիպտոսի մասին: Տասնմէկերորդ տարում, առաջին ամսին, ամսուայ եօթներորդ օրը, Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 20 Տասնըմէկերորդ տարուան առաջին ամիսը, ամսուան եօթին, Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2030:20 В одиннадцатом году, в первом месяце, в седьмой день {месяца}, было ко мне слово Господне: 30:20 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh ἔτει ετος year ἐν εν in τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost μηνὶ μην.1 month ἑβδόμῃ εβδομος seventh τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 30:20 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the רִאשֹׁ֖ון rišˌôn רִאשֹׁון first בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָיָ֥ה hāyˌā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 30:20. et factum est in undecimo anno in primo in septima mensis factum est verbum Domini ad me dicensAnd it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the Lord came, me, saying: 20. And it came to pass in the eleventh year, in the first , in the seventh of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
And it came to pass in the eleventh year, in the first [month], in the seventh [day] of the month, [that] the word of the LORD came unto me, saying:
30:20 В одиннадцатом году, в первом месяце, в седьмой день {месяца}, было ко мне слово Господне: 30:20 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh ἔτει ετος year ἐν εν in τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost μηνὶ μην.1 month ἑβδόμῃ εβδομος seventh τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 30:20 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the רִאשֹׁ֖ון rišˌôn רִאשֹׁון first בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָיָ֥ה hāyˌā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 30:20. et factum est in undecimo anno in primo in septima mensis factum est verbum Domini ad me dicens And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the Lord came, me, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2130:21: Որդի մարդոյ, զբազուկս փարաւովնի արքային Եգիպտացւոց խորտակեցից, եւ ահա ո՛չ եւս պատեսցի ՚ի բժշկութիւն. եւ ո՛չ տացին ՚ի վերայ նորա դեղք, կամ թէ զօրանայցէ առնուլ սուր ՚ի ձեռին[12785]։ [12785] Ոմանք. Խորտակեցի. եւ ահա... սուր ՚ի ձեռն։ 21 «Մարդո՛ւ որդի, ես խորտակելու եմ եգիպտացիների Փարաւոն արքայի բազուկները, եւ բուժուելու համար այլեւս չեն փաթաթուելու դրանք, ո՛չ դեղ են դնելու դրանց վրայ եւ ո՛չ էլ զօրանալու են ձեռքը սուր առնելու համար»: 21 «Որդի՛ մարդոյ, Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին բազուկը կոտրեցի։ Ահա անիկա պիտի չփաթթուի, ո՛չ ալ անոր վրայ դեղեր ու կապեր դնելով՝ զանիկա պիտի պատեն, որ զօրանայ սուր բռնելու համար։
Որդի մարդոյ, զբազուկս փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց խորտակեցի, եւ ահա ոչ եւս պատեսցի ի բժշկութիւն, եւ ոչ տացին ի վերայ նորա դեղք, կամ թէ զօրանայցէ առնուլ սուր ի ձեռին:
30:21: Որդի մարդոյ, զբազուկս փարաւովնի արքային Եգիպտացւոց խորտակեցից, եւ ահա ո՛չ եւս պատեսցի ՚ի բժշկութիւն. եւ ո՛չ տացին ՚ի վերայ նորա դեղք, կամ թէ զօրանայցէ առնուլ սուր ՚ի ձեռին [12785]։ [12785] Ոմանք. Խորտակեցի. եւ ահա... սուր ՚ի ձեռն։ 21 «Մարդո՛ւ որդի, ես խորտակելու եմ եգիպտացիների Փարաւոն արքայի բազուկները, եւ բուժուելու համար այլեւս չեն փաթաթուելու դրանք, ո՛չ դեղ են դնելու դրանց վրայ եւ ո՛չ էլ զօրանալու են ձեռքը սուր առնելու համար»: 21 «Որդի՛ մարդոյ, Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին բազուկը կոտրեցի։ Ահա անիկա պիտի չփաթթուի, ո՛չ ալ անոր վրայ դեղեր ու կապեր դնելով՝ զանիկա պիտի պատեն, որ զօրանայ սուր բռնելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2130:21 сын человеческий! Я уже сокрушил мышцу фараону, царю Египетскому; и вот, она еще не обвязана для излечения ее и не обвита врачебными перевязками, от которых она получила бы силу держать меч. 30:21 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοὺς ο the βραχίονας βραχιων arm Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέως βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos συνέτριψα συντριβω fracture; smash καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐ ου not κατεδέθη καταδεω bind up τοῦ ο the δοθῆναι διδωμι give; deposit ἴασιν ιασις healing τοῦ ο the δοθῆναι διδωμι give; deposit ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him μάλαγμα μαλαγμα the δοθῆναι διδωμι give; deposit ἰσχὺν ισχυς force ἐπιλαβέσθαι επιλαμβανομαι take hold / after μαχαίρας μαχαιρα short sword 30:21 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְרֹ֛ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm פַּרְעֹ֥ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt שָׁבָ֑רְתִּי šāvˈārᵊttî שׁבר break וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold לֹֽא־ lˈō- לֹא not חֻ֠בְּשָׁה ḥubbᵊšˌā חבשׁ saddle לָ lā לְ to תֵ֨ת ṯˌēṯ נתן give רְפֻאֹ֜ות rᵊfuʔˈôṯ רְפוּאָה healing לָ lā לְ to שׂ֥וּם śˌûm שׂים put חִתּ֛וּל ḥittˈûl חִתּוּל bandage לְ lᵊ לְ to חָבְשָׁ֥הּ ḥovšˌāh חבשׁ saddle לְ lᵊ לְ to חָזְקָ֖הּ ḥozqˌāh חזק be strong לִ li לְ to תְפֹּ֥שׂ ṯᵊppˌōś תפשׂ seize בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ס ḥˈārev . s חֶרֶב dagger 30:21. fili hominis brachium Pharao regis Aegypti confregi et ecce non est obvolutum ut restitueretur ei sanitas ut ligaretur pannis et farciretur linteolis et recepto robore posset tenere gladiumSon of man, I have broken the arm of Pharao king of Egypt: and behold it is not bound up, to be healed, to be tied up with clothes, and swathed with linen, that it might recover strength, and hold the sword. 21. Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it hath not been bound up to apply medicines, to put a roller to bind it, that it be strong to hold the sword.
Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it shall not be bound up to be healed, to put a roller to bind it, to make it strong to hold the sword:
30:21 сын человеческий! Я уже сокрушил мышцу фараону, царю Египетскому; и вот, она еще не обвязана для излечения ее и не обвита врачебными перевязками, от которых она получила бы силу держать меч. 30:21 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοὺς ο the βραχίονας βραχιων arm Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέως βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos συνέτριψα συντριβω fracture; smash καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐ ου not κατεδέθη καταδεω bind up τοῦ ο the δοθῆναι διδωμι give; deposit ἴασιν ιασις healing τοῦ ο the δοθῆναι διδωμι give; deposit ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him μάλαγμα μαλαγμα the δοθῆναι διδωμι give; deposit ἰσχὺν ισχυς force ἐπιλαβέσθαι επιλαμβανομαι take hold / after μαχαίρας μαχαιρα short sword 30:21 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְרֹ֛ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm פַּרְעֹ֥ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt שָׁבָ֑רְתִּי šāvˈārᵊttî שׁבר break וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold לֹֽא־ lˈō- לֹא not חֻ֠בְּשָׁה ḥubbᵊšˌā חבשׁ saddle לָ lā לְ to תֵ֨ת ṯˌēṯ נתן give רְפֻאֹ֜ות rᵊfuʔˈôṯ רְפוּאָה healing לָ lā לְ to שׂ֥וּם śˌûm שׂים put חִתּ֛וּל ḥittˈûl חִתּוּל bandage לְ lᵊ לְ to חָבְשָׁ֥הּ ḥovšˌāh חבשׁ saddle לְ lᵊ לְ to חָזְקָ֖הּ ḥozqˌāh חזק be strong לִ li לְ to תְפֹּ֥שׂ ṯᵊppˌōś תפשׂ seize בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ס ḥˈārev . s חֶרֶב dagger 30:21. fili hominis brachium Pharao regis Aegypti confregi et ecce non est obvolutum ut restitueretur ei sanitas ut ligaretur pannis et farciretur linteolis et recepto robore posset tenere gladium Son of man, I have broken the arm of Pharao king of Egypt: and behold it is not bound up, to be healed, to be tied up with clothes, and swathed with linen, that it might recover strength, and hold the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2230:22: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես ՚ի վերայ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց, եւ խորտակեցից զբազուկս նորա հզօրս, զնեարդապատս եւ զաճառապատս. եւ ընկեցից զսուրն ՚ի ձեռանէ նորա[12786]. [12786] Ոմանք. Վասն այնորիկ... ահաւադիկ ես... զներդաւպատս եւ զաճա՛՛։ 22 Ուստի այսպէս է ասում Տէր Աստուած. «Ահա ես եգիպտացիների Փարաւոն արքայի դէմ եմ. խորտակելու եմ նրա հզօր, ջղոտ ու պիրկ բազուկները, գցելու եմ սուրը նրա ձեռքից: 22 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին դէմ եմ ու անոր բազուկները պիտի կոտրտեմ, թէ՛ զօրաւորը եւ թէ՛ տկարը եւ սուրը անոր ձեռքէն վար ձգել պիտի տամ
Վասն այսորիկ այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես ի վերայ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց, եւ խորտակեցից զբազուկս [669]նորա հզօրս, զնեարդապատս եւ զաճառապատս``, եւ ընկեցից զսուրն ի ձեռանէ նորա:
30:22: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես ՚ի վերայ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց, եւ խորտակեցից զբազուկս նորա հզօրս, զնեարդապատս եւ զաճառապատս. եւ ընկեցից զսուրն ՚ի ձեռանէ նորա [12786]. [12786] Ոմանք. Վասն այնորիկ... ահաւադիկ ես... զներդաւպատս եւ զաճա՛՛։ 22 Ուստի այսպէս է ասում Տէր Աստուած. «Ահա ես եգիպտացիների Փարաւոն արքայի դէմ եմ. խորտակելու եմ նրա հզօր, ջղոտ ու պիրկ բազուկները, գցելու եմ սուրը նրա ձեռքից: 22 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին դէմ եմ ու անոր բազուկները պիտի կոտրտեմ, թէ՛ զօրաւորը եւ թէ՛ տկարը եւ սուրը անոր ձեռքէն վար ձգել պիտի տամ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2230:22 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я на фараона, царя Египетского, и сокрушу мышцы его, здоровую и переломленную, так что меч выпадет из руки его. 30:22 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even συντρίψω συντριβω fracture; smash τοὺς ο the βραχίονας βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the ἰσχυροὺς ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even τοὺς ο the τεταμένους τεινω and; even καταβαλῶ καταβαλλω cast down; lay down τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 30:22 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֗ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִי֙ hinnˌî הִנֵּה behold אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֣ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and שָֽׁבַרְתִּי֙ šˈāvartî שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְרֹ֣עֹתָ֔יו zᵊrˈōʕōṯˈāʸw זְרֹועַ arm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲזָקָ֖ה ḥᵃzāqˌā חָזָק strong וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נִּשְׁבָּ֑רֶת nnišbˈāreṯ שׁבר break וְ wᵊ וְ and הִפַּלְתִּ֥י hippaltˌî נפל fall אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger מִ mi מִן from יָּדֹֽו׃ yyāḏˈô יָד hand 30:22. propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego ad Pharao regem Aegypti et comminuam brachium eius forte sed confractum et deiciam gladium de manu eiusTherefore, thus saith the Lord God: Behold, I come against Pharao king of Egypt, and I will break into pieces his strong arm, which is already broken: and I will cause the sword to fall out of his hand: 22. Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.
Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand:
30:22 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я на фараона, царя Египетского, и сокрушу мышцы его, здоровую и переломленную, так что меч выпадет из руки его. 30:22 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even συντρίψω συντριβω fracture; smash τοὺς ο the βραχίονας βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the ἰσχυροὺς ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even τοὺς ο the τεταμένους τεινω and; even καταβαλῶ καταβαλλω cast down; lay down τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 30:22 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֗ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִי֙ hinnˌî הִנֵּה behold אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֣ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and שָֽׁבַרְתִּי֙ šˈāvartî שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְרֹ֣עֹתָ֔יו zᵊrˈōʕōṯˈāʸw זְרֹועַ arm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲזָקָ֖ה ḥᵃzāqˌā חָזָק strong וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נִּשְׁבָּ֑רֶת nnišbˈāreṯ שׁבר break וְ wᵊ וְ and הִפַּלְתִּ֥י hippaltˌî נפל fall אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger מִ mi מִן from יָּדֹֽו׃ yyāḏˈô יָד hand 30:22. propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego ad Pharao regem Aegypti et comminuam brachium eius forte sed confractum et deiciam gladium de manu eius Therefore, thus saith the Lord God: Behold, I come against Pharao king of Egypt, and I will break into pieces his strong arm, which is already broken: and I will cause the sword to fall out of his hand: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2330:23: եւ ցրուեցից զԵգիպտոս ընդ ազգս, եւ հոսեցի՛ց զնոսա ընդ գաւառս։ 23 Ցրելու եմ եգիպտացիներին ազգերի մէջ, սփռելու եմ նրանց աշխարհով մէկ: 23 Ու Եգիպտացիները ազգերուն մէջ պիտի ցրուեմ եւ զանոնք երկիրներուն մէջ ցիրուցան պիտի ընեմ։
եւ ցրուեցից զԵգիպտոս ընդ ազգս, եւ հոսեցից զնոսա ընդ գաւառս:
30:23: եւ ցրուեցից զԵգիպտոս ընդ ազգս, եւ հոսեցի՛ց զնոսա ընդ գաւառս։ 23 Ցրելու եմ եգիպտացիներին ազգերի մէջ, սփռելու եմ նրանց աշխարհով մէկ: 23 Ու Եգիպտացիները ազգերուն մէջ պիտի ցրուեմ եւ զանոնք երկիրներուն մէջ ցիրուցան պիտի ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2330:23 И рассею Египтян по народам, и развею их по землям. 30:23 καὶ και and; even διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even λικμήσω λικμαω winnow αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χώρας χωρα territory; estate 30:23 וַ wa וְ and הֲפִצֹותִ֥י hᵃfiṣôṯˌî פוץ disperse אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and זֵרִיתִ֖ם zērîṯˌim זרה scatter בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth 30:23. et dispergam Aegyptum in gentibus et ventilabo eos in terrisAnd I will disperse Egypt among the nations, and scatter them through the countries. 23. And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.
And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries:
30:23 И рассею Египтян по народам, и развею их по землям. 30:23 καὶ και and; even διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even λικμήσω λικμαω winnow αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χώρας χωρα territory; estate 30:23 וַ wa וְ and הֲפִצֹותִ֥י hᵃfiṣôṯˌî פוץ disperse אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and זֵרִיתִ֖ם zērîṯˌim זרה scatter בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth 30:23. et dispergam Aegyptum in gentibus et ventilabo eos in terris And I will disperse Egypt among the nations, and scatter them through the countries. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2430:24: Եւ զօրացուցից զբազուկս արքային Բաբելացւոց, եւ տա՛ց զսուր իմ ՚ի ձեռս նորա. եւ ածցէ զայն ՚ի վերայ երկրին Եգիպտացւոց, եւ աւարեսցէ զաւար նորա, եւ կողոպտեսցէ զկապուտ նորա[12787]։ [12787] Բազումք. Զայն ՚ի վերայ Եգիպտացւոց։ 24 Զօրացնելու եմ բաբելացիների արքայի բազուկները, եւ իմ սուրն էլ տալու եմ նրա ձեռքը: Եւ նա այն քաշելու է Եգիպտացիների երկրի վրայ, աւարի է մատնելու այն եւ կողոպտելու: 24 Բաբելոնի թագաւորին բազուկները պիտի զօրացնեմ եւ իմ սուրս անոր ձեռքը պիտի տամ. իսկ Փարաւոնին բազուկները պիտի կոտրտեմ ու անիկա անոր առջեւ մահամերձ վիրաւորուածի հծծութիւնովը պիտի հեծեծէ։
Եւ զօրացուցից զբազուկս արքային Բաբելացւոց, եւ տաց զսուր իմ ի ձեռս նորա. եւ [670]ածցէ զայն ի վերայ երկրին Եգիպտացւոց, եւ աւարեսցէ զաւար նորա, եւ կողոպտեսցէ զկապուտ`` նորա:
30:24: Եւ զօրացուցից զբազուկս արքային Բաբելացւոց, եւ տա՛ց զսուր իմ ՚ի ձեռս նորա. եւ ածցէ զայն ՚ի վերայ երկրին Եգիպտացւոց, եւ աւարեսցէ զաւար նորա, եւ կողոպտեսցէ զկապուտ նորա [12787]։ [12787] Բազումք. Զայն ՚ի վերայ Եգիպտացւոց։ 24 Զօրացնելու եմ բաբելացիների արքայի բազուկները, եւ իմ սուրն էլ տալու եմ նրա ձեռքը: Եւ նա այն քաշելու է Եգիպտացիների երկրի վրայ, աւարի է մատնելու այն եւ կողոպտելու: 24 Բաբելոնի թագաւորին բազուկները պիտի զօրացնեմ եւ իմ սուրս անոր ձեռքը պիտի տամ. իսկ Փարաւոնին բազուկները պիտի կոտրտեմ ու անիկա անոր առջեւ մահամերձ վիրաւորուածի հծծութիւնովը պիտի հեծեծէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2430:24 А мышцы царя Вавилонского сделаю крепкими и дам ему меч Мой в руку, мышцы же фараона сокрушу, и он изъязвленный будет сильно стонать перед ним. 30:24 καὶ και and; even κατισχύσω κατισχυω force down; prevail τοὺς ο the βραχίονας βραχιων arm βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάξει επαγω instigate; bring on αὐτὴν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even προνομεύσει προνομευω the προνομὴν προνομη he; him καὶ και and; even σκυλεύσει σκυλευω the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῆς αυτος he; him 30:24 וְ wᵊ וְ and חִזַּקְתִּ֗י ḥizzaqtˈî חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְרֹעֹות֙ zᵊrōʕôṯ זְרֹועַ arm מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַרְבִּ֖י ḥarbˌî חֶרֶב dagger בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and שָׁבַרְתִּי֙ šāvartˌî שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְרֹעֹ֣ות zᵊrōʕˈôṯ זְרֹועַ arm פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and נָאַ֛ק nāʔˈaq נאק groan נַאֲקֹ֥ות naʔᵃqˌôṯ נְאָקָה groaning חָלָ֖ל ḥālˌāl חָלָל pierced לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 30:24. et confortabo brachia regis Babylonis daboque gladium meum in manu eius et confringam brachia Pharaonis et gement gemitibus interfecti coram facie eiusAnd I will strengthen the arms of the king of Babylon, and will put my sword in his hand: and I will break the arms of Pharao, and they shall groan bitterly being slain before his face. 24. And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break the arms of Pharaoh, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.
And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break Pharaoh' s arms, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded:
30:24 А мышцы царя Вавилонского сделаю крепкими и дам ему меч Мой в руку, мышцы же фараона сокрушу, и он изъязвленный будет сильно стонать перед ним. 30:24 καὶ και and; even κατισχύσω κατισχυω force down; prevail τοὺς ο the βραχίονας βραχιων arm βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάξει επαγω instigate; bring on αὐτὴν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even προνομεύσει προνομευω the προνομὴν προνομη he; him καὶ και and; even σκυλεύσει σκυλευω the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῆς αυτος he; him 30:24 וְ wᵊ וְ and חִזַּקְתִּ֗י ḥizzaqtˈî חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְרֹעֹות֙ zᵊrōʕôṯ זְרֹועַ arm מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַרְבִּ֖י ḥarbˌî חֶרֶב dagger בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and שָׁבַרְתִּי֙ šāvartˌî שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְרֹעֹ֣ות zᵊrōʕˈôṯ זְרֹועַ arm פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and נָאַ֛ק nāʔˈaq נאק groan נַאֲקֹ֥ות naʔᵃqˌôṯ נְאָקָה groaning חָלָ֖ל ḥālˌāl חָלָל pierced לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 30:24. et confortabo brachia regis Babylonis daboque gladium meum in manu eius et confringam brachia Pharaonis et gement gemitibus interfecti coram facie eius And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and will put my sword in his hand: and I will break the arms of Pharao, and they shall groan bitterly being slain before his face. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2530:25: Եւ զօրացուցից զբազուկս արքային Բաբելացւոց. եւ բազուկքն փարաւոնի լքցին։ Եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր, ՚ի տալն ինձ զսուրն իմ ՚ի ձեռս արքային Բաբելացւոց, եւ ձգեցից զնա ՚ի վերայ արքային Եգիպտացւոց[12788]։ [12788] Բազումք. ՚Ի տալ ինձ... եւ ձգեցից զնա ՚ի վերայ երկրին Եգիպտացւոց։ 25 Զօրացնելու եմ բաբելացիների արքայի բազուկները, իսկ Փարաւոնի բազուկները թուլանալու են: Պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը, երբ սուրս տամ բաբելացիների արքայի ձեռքն ու բաց թողնեմ նրան Եգիպտացիների երկրի վրայ: 25 Այսպէս Բաբելոնի թագաւորին բազուկները պիտի զօրացնեմ, իսկ Փարաւոնին բազուկները պիտի իյնան։ Երբ իմ սուրս Բաբելոնի թագաւորին ձեռքը տամ եւ ան ալ զանիկա Եգիպտոսի երկրին վրայ երկնցնէ, պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը։
Եւ զօրացուցից զբազուկս արքային Բաբելացւոց, եւ բազուկքն փարաւոնի լքցին. եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր, ի տալ ինձ զսուրն իմ ի ձեռս արքային Բաբելացւոց, եւ [671]ձգեցից զնա ի վերայ երկրին Եգիպտացւոց:
30:25: Եւ զօրացուցից զբազուկս արքային Բաբելացւոց. եւ բազուկքն փարաւոնի լքցին։ Եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր, ՚ի տալն ինձ զսուրն իմ ՚ի ձեռս արքային Բաբելացւոց, եւ ձգեցից զնա ՚ի վերայ արքային Եգիպտացւոց [12788]։ [12788] Բազումք. ՚Ի տալ ինձ... եւ ձգեցից զնա ՚ի վերայ երկրին Եգիպտացւոց։ 25 Զօրացնելու եմ բաբելացիների արքայի բազուկները, իսկ Փարաւոնի բազուկները թուլանալու են: Պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը, երբ սուրս տամ բաբելացիների արքայի ձեռքն ու բաց թողնեմ նրան Եգիպտացիների երկրի վրայ: 25 Այսպէս Բաբելոնի թագաւորին բազուկները պիտի զօրացնեմ, իսկ Փարաւոնին բազուկները պիտի իյնան։ Երբ իմ սուրս Բաբելոնի թագաւորին ձեռքը տամ եւ ան ալ զանիկա Եգիպտոսի երկրին վրայ երկնցնէ, պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2530:25 Укреплю мышцы царя Вавилонского, а мышцы у фараона опустятся; и узнают, что Я Господь, когда меч Мой дам в руку царю Вавилонскому, и он прострет его на землю Египетскую. 30:25 καὶ και and; even ἐνισχύσω ενισχυω fortify; prevail τοὺς ο the βραχίονας βραχιων arm βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon οἱ ο the δὲ δε though; while βραχίονες βραχιων arm Φαραω φαραω Pharaō; Farao πεσοῦνται πιπτω fall καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword μου μου of me; mine εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐκτενεῖ εκτεινω extend αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 30:25 וְ wᵊ וְ and הַחֲזַקְתִּ֗י haḥᵃzaqtˈî חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְרֹעֹות֙ zᵊrōʕôṯ זְרֹועַ arm מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וּ û וְ and זְרֹעֹ֥ות zᵊrōʕˌôṯ זְרֹועַ arm פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh תִּפֹּ֑לְנָה tippˈōlᵊnā נפל fall וְֽ wᵊˈ וְ and יָדְע֞וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in תִתִּ֤י ṯittˈî נתן give חַרְבִּי֙ ḥarbˌî חֶרֶב dagger בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and נָטָ֥ה nāṭˌā נטה extend אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 30:25. et confortabo brachia regis Babylonis et brachia Pharaonis concident et scient quia ego Dominus cum dedero gladium meum in manu regis Babylonis et extenderit eum super terram AegyptiAnd I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharao shall fall: and they shall know that I am the Lord, when I shall have given my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall have stretched it forth upon the land of Egypt. 25. And I will hold up the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the LORD, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt.
But I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I [am] the LORD, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt:
30:25 Укреплю мышцы царя Вавилонского, а мышцы у фараона опустятся; и узнают, что Я Господь, когда меч Мой дам в руку царю Вавилонскому, и он прострет его на землю Египетскую. 30:25 καὶ και and; even ἐνισχύσω ενισχυω fortify; prevail τοὺς ο the βραχίονας βραχιων arm βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon οἱ ο the δὲ δε though; while βραχίονες βραχιων arm Φαραω φαραω Pharaō; Farao πεσοῦνται πιπτω fall καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword μου μου of me; mine εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐκτενεῖ εκτεινω extend αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 30:25 וְ wᵊ וְ and הַחֲזַקְתִּ֗י haḥᵃzaqtˈî חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְרֹעֹות֙ zᵊrōʕôṯ זְרֹועַ arm מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וּ û וְ and זְרֹעֹ֥ות zᵊrōʕˌôṯ זְרֹועַ arm פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh תִּפֹּ֑לְנָה tippˈōlᵊnā נפל fall וְֽ wᵊˈ וְ and יָדְע֞וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in תִתִּ֤י ṯittˈî נתן give חַרְבִּי֙ ḥarbˌî חֶרֶב dagger בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and נָטָ֥ה nāṭˌā נטה extend אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 30:25. et confortabo brachia regis Babylonis et brachia Pharaonis concident et scient quia ego Dominus cum dedero gladium meum in manu regis Babylonis et extenderit eum super terram Aegypti And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharao shall fall: and they shall know that I am the Lord, when I shall have given my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall have stretched it forth upon the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2630:26: Եւ ցրուեցից զԵգիպտոս ընդ ազգս, եւ հոսեցից զնոսա ընդ գաւառս. եւ ծանիցեն ամենայն Եգիպտացիքն թէ ե՛ս եմ Տէր։ 26 Ցրելու եմ եգիպտացիներին ազգերի մէջ, սփռելու եմ նրանց աշխարհով մէկ: Ու պէտք է իմանան բոլոր եգիպտացիները, որ ես եմ Տէրը»: 26 Եգիպտացիները ազգերու մէջ պիտի ցրուեմ եւ զանոնք երկիրներու մէջ ցիրուցան պիտի ընեմ ու պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը»։
Եւ ցրուեցից զԵգիպտոս ընդ ազգս, եւ հոսեցից զնոսա ընդ գաւառս, եւ ծանիցեն [672]ամենայն Եգիպտացիքն`` թէ ես եմ Տէր:
30:26: Եւ ցրուեցից զԵգիպտոս ընդ ազգս, եւ հոսեցից զնոսա ընդ գաւառս. եւ ծանիցեն ամենայն Եգիպտացիքն թէ ե՛ս եմ Տէր։ 26 Ցրելու եմ եգիպտացիներին ազգերի մէջ, սփռելու եմ նրանց աշխարհով մէկ: Ու պէտք է իմանան բոլոր եգիպտացիները, որ ես եմ Տէրը»: 26 Եգիպտացիները ազգերու մէջ պիտի ցրուեմ եւ զանոնք երկիրներու մէջ ցիրուցան պիտի ընեմ ու պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2630:26 И рассею Египтян по народам, и развею их по землям, и узнают, что Я Господь. 30:26 καὶ και and; even διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even λικμήσω λικμαω winnow αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know πάντες πας all; every ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 30:26 וַ wa וְ and הֲפִצֹותִ֤י hᵃfiṣôṯˈî פוץ disperse אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and זֵרִיתִ֥י zērîṯˌî זרה scatter אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 30:26. et dispergam Aegyptum in nationes et ventilabo eos in terris et scient quia ego DominusAnd I will disperse Egypt among the nations, and will scatter them through the countries, and they shall know that I am the Lord. 26. And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them through the countries; and they shall know that I am the LORD.
And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among the countries; and they shall know that I [am] the LORD:
30:26 И рассею Египтян по народам, и развею их по землям, и узнают, что Я Господь. 30:26 καὶ και and; even διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even λικμήσω λικμαω winnow αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know πάντες πας all; every ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 30:26 וַ wa וְ and הֲפִצֹותִ֤י hᵃfiṣôṯˈî פוץ disperse אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and זֵרִיתִ֥י zērîṯˌî זרה scatter אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 30:26. et dispergam Aegyptum in nationes et ventilabo eos in terris et scient quia ego Dominus And I will disperse Egypt among the nations, and will scatter them through the countries, and they shall know that I am the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|