3:13:1: Եւ ասէ ցիս. Որդի՛ մարդոյ՝ զոր ինչ գտանե՛ս ՚ի դմա՝ կե՛ր. կե՛ր մանր զմատեանդ զայդ. եւ գնա՛ եւ խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի[12327]։ [12327] Ոմանք. Զոր ինչ գտանիցես ՚ի դմա։ 1 Եւ ասում էր ինձ. «Մարդո՛ւ որդի, ինչ որ դրա մէջ գտնես՝ կե՛ր. մանր-մանր կե՛ր այդ մագաղաթը եւ գնա՛ ու խօսի՛ր իսրայէլացիների հետ»: 3 Ձայնը ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, այդ տոմսը կե՛ր ու գնա՛ Իսրայէլի տանը խօսէ՛»։
Եւ ասէ ցիս. Որդի մարդոյ, զոր ինչ գտանես ի դմա` կեր. կեր մանր զմատեանդ զայդ, եւ գնա եւ խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի:
3:1: Եւ ասէ ցիս. Որդի՛ մարդոյ՝ զոր ինչ գտանե՛ս ՚ի դմա՝ կե՛ր. կե՛ր մանր զմատեանդ զայդ. եւ գնա՛ եւ խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի [12327]։ [12327] Ոմանք. Զոր ինչ գտանիցես ՚ի դմա։ 1 Եւ ասում էր ինձ. «Մարդո՛ւ որդի, ինչ որ դրա մէջ գտնես՝ կե՛ր. մանր-մանր կե՛ր այդ մագաղաթը եւ գնա՛ ու խօսի՛ր իսրայէլացիների հետ»: 3 Ձայնը ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, այդ տոմսը կե՛ր ու գնա՛ Իսրայէլի տանը խօսէ՛»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1 И сказал мне: сын человеческий! съешь, что перед тобою, съешь этот свиток, и иди, говори дому Израилеву. 3:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human κατάφαγε κατεσθιω consume; eat up τὴν ο the κεφαλίδα κεφαλις heading ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even πορεύθητι πορευομαι travel; go καὶ και and; even λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:1 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּמְצָ֖א timṣˌā מצא find אֱכֹ֑ול ʔᵉḵˈôl אכל eat אֱכֹול֙ ʔᵉḵôl אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּגִלָּ֣ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk דַּבֵּ֖ר dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:1. et dixit ad me fili hominis quodcumque inveneris comede comede volumen istud et vadens loquere ad filios IsrahelAnd he said to me: Son of man, eat all that thou shalt find: eat this book, and go speak to the children of Israel. 1. And he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel. 3:1. Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel. 3:1. And he said to me: “Son of man, eat whatever you will find; eat this scroll, and, going forth, speak to the sons of Israel.”
Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel:
3:1 И сказал мне: сын человеческий! съешь, что перед тобою, съешь этот свиток, и иди, говори дому Израилеву. 3:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human κατάφαγε κατεσθιω consume; eat up τὴν ο the κεφαλίδα κεφαλις heading ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even πορεύθητι πορευομαι travel; go καὶ και and; even λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:1 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּמְצָ֖א timṣˌā מצא find אֱכֹ֑ול ʔᵉḵˈôl אכל eat אֱכֹול֙ ʔᵉḵôl אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּגִלָּ֣ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk דַּבֵּ֖ר dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:1. et dixit ad me fili hominis quodcumque inveneris comede comede volumen istud et vadens loquere ad filios Israhel And he said to me: Son of man, eat all that thou shalt find: eat this book, and go speak to the children of Israel. 3:1. Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel. 3:1. And he said to me: “Son of man, eat whatever you will find; eat this scroll, and, going forth, speak to the sons of Israel.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:23:2: Եբաց զբերան իմ, եւ ջամբեաց զմատեանն. 2 Բաց արեց բերանս ու իբրեւ կերակուր դրեց այդ մագաղաթը եւ ասաց ինձ. 2 Ես իմ բերանս բացի ու այն տոմսը ինծի կերցուց
[45]Եբաց զբերան իմ, եւ ջամբեաց զմատեանն:
3:2: Եբաց զբերան իմ, եւ ջամբեաց զմատեանն. 2 Բաց արեց բերանս ու իբրեւ կերակուր դրեց այդ մագաղաթը եւ ասաց ինձ. 2 Ես իմ բերանս բացի ու այն տոմսը ինծի կերցուց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2 Тогда я открыл уста мои, и Он дал мне съесть этот свиток; 3:2 καὶ και and; even διήνοιξα διανοιγω open thoroughly / wide τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐψώμισέν ψωμιζω provide; feed με με me τὴν ο the κεφαλίδα κεφαλις heading 3:2 וָ wā וְ and אֶפְתַּ֖ח ʔeftˌaḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֑י pˈî פֶּה mouth וַ wa וְ and יַּ֣אֲכִלֵ֔נִי yyˈaʔᵃḵilˈēnî אכל eat אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּגִלָּ֥ה mmᵊḡillˌā מְגִלָּה roll הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 3:2. et aperui os meum et cibavit me volumine illoAnd I opened my mouth, and he caused me to eat that book: 2. So I opened my mouth, and he caused me to eat the roll. 3:2. So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll. 3:2. And I opened my mouth, and he fed me that scroll.
So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll:
3:2 Тогда я открыл уста мои, и Он дал мне съесть этот свиток; 3:2 καὶ και and; even διήνοιξα διανοιγω open thoroughly / wide τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐψώμισέν ψωμιζω provide; feed με με me τὴν ο the κεφαλίδα κεφαλις heading 3:2 וָ wā וְ and אֶפְתַּ֖ח ʔeftˌaḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֑י pˈî פֶּה mouth וַ wa וְ and יַּ֣אֲכִלֵ֔נִי yyˈaʔᵃḵilˈēnî אכל eat אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּגִלָּ֥ה mmᵊḡillˌā מְגִלָּה roll הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 3:2. et aperui os meum et cibavit me volumine illo And I opened my mouth, and he caused me to eat that book: 3:2. So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll. 3:2. And I opened my mouth, and he fed me that scroll. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:33:3: եւ ասէ ցիս. Որդի՛ մարդոյ՝ բերա՛ն քո կերիցէ, եւ որովայն քո լցցի ՚ի մատենէ այտի որ տուաւ քեզ։ Կերա՛յ զայն, եւ եղեւ ՚ի բերան իմ իբրեւ զքաղցրութիւն մեղու[12328]։ [12328] Ոմանք. Եւ եղեւ ՚ի բերանի իմում։ 3 «Մարդո՛ւ որդի, բերանդ թող ուտի, ու որովայնդ լցուի այդ մագաղաթով, որ քեզ տրուեց»: Կերայ այն, եւ բերանիս մեղրի քաղցրութիւն տուեց: 3 Եւ ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, այս իմ քեզի տուած տոմսս փորդ ու աղիքներդ լեցուր»։ Ես զանիկա կերայ։ Բերնիս մէջ մեղրի պէս անոյշ էր։
եւ ասէ ցիս. Որդի մարդոյ, [46]բերան քո կերիցէ, եւ որովայն քո լցցի ի մատենէ այտի որ տուաւ քեզ: Կերայ`` զայն, եւ եղեւ ի բերանի իմ իբրեւ զքաղցրութիւն մեղու:
3:3: եւ ասէ ցիս. Որդի՛ մարդոյ՝ բերա՛ն քո կերիցէ, եւ որովայն քո լցցի ՚ի մատենէ այտի որ տուաւ քեզ։ Կերա՛յ զայն, եւ եղեւ ՚ի բերան իմ իբրեւ զքաղցրութիւն մեղու [12328]։ [12328] Ոմանք. Եւ եղեւ ՚ի բերանի իմում։ 3 «Մարդո՛ւ որդի, բերանդ թող ուտի, ու որովայնդ լցուի այդ մագաղաթով, որ քեզ տրուեց»: Կերայ այն, եւ բերանիս մեղրի քաղցրութիւն տուեց: 3 Եւ ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, այս իմ քեզի տուած տոմսս փորդ ու աղիքներդ լեցուր»։ Ես զանիկա կերայ։ Բերնիս մէջ մեղրի պէս անոյշ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3 и сказал мне: сын человеческий! напитай чрево твое и наполни внутренность твою этим свитком, который Я даю тебе; и я съел, и было в устах моих сладко, как мед. 3:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your φάγεται φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἡ ο the κοιλία κοιλια insides; womb σου σου of you; your πλησθήσεται πληθω fill; fulfill τῆς ο the κεφαλίδος κεφαλις heading ταύτης ουτος this; he τῆς ο the δεδομένης διδωμι give; deposit εἰς εις into; for σέ σε.1 you καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how μέλι μελι honey γλυκάζον γλυκαζω taste sweet 3:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind בִּטְנְךָ֤ biṭnᵊḵˈā בֶּטֶן belly תַֽאֲכֵל֙ ṯˈaʔᵃḵēl אכל eat וּ û וְ and מֵעֶ֣יךָ mēʕˈeʸḵā מֵעִים bowels תְמַלֵּ֔א ṯᵊmallˈē מלא be full אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּגִלָּ֣ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וָ wā וְ and אֹ֣כְלָ֔ה ʔˈōḵᵊlˈā אכל eat וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be בְּ bᵊ בְּ in פִ֖י fˌî פֶּה mouth כִּ ki כְּ as דְבַ֥שׁ ḏᵊvˌaš דְּבַשׁ honey לְ lᵊ לְ to מָתֹֽוק׃ פ māṯˈôq . f מָתֹוק sweet 3:3. et dixit ad me fili hominis venter tuus comedet et viscera tua conplebuntur volumine isto quod ego do tibi et comedi illud et factum est in ore meo sicut mel dulceAnd he said to me: Son of man, thy belly shall eat, and thy bowels shall be filled with this book, which I give thee, and I did eat it: and it was sweet as honey in my mouth. 3. And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness. 3:3. And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat [it]; and it was in my mouth as honey for sweetness. 3:3. And he said to me: “Son of man, your stomach shall eat, and your interior shall be filled with this scroll, which I am giving to you.” And I ate it, and in my mouth it became as sweet as honey.
And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat [it]; and it was in my mouth as honey for sweetness:
3:3 и сказал мне: сын человеческий! напитай чрево твое и наполни внутренность твою этим свитком, который Я даю тебе; и я съел, и было в устах моих сладко, как мед. 3:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your φάγεται φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἡ ο the κοιλία κοιλια insides; womb σου σου of you; your πλησθήσεται πληθω fill; fulfill τῆς ο the κεφαλίδος κεφαλις heading ταύτης ουτος this; he τῆς ο the δεδομένης διδωμι give; deposit εἰς εις into; for σέ σε.1 you καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how μέλι μελι honey γλυκάζον γλυκαζω taste sweet 3:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind בִּטְנְךָ֤ biṭnᵊḵˈā בֶּטֶן belly תַֽאֲכֵל֙ ṯˈaʔᵃḵēl אכל eat וּ û וְ and מֵעֶ֣יךָ mēʕˈeʸḵā מֵעִים bowels תְמַלֵּ֔א ṯᵊmallˈē מלא be full אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּגִלָּ֣ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וָ wā וְ and אֹ֣כְלָ֔ה ʔˈōḵᵊlˈā אכל eat וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be בְּ bᵊ בְּ in פִ֖י fˌî פֶּה mouth כִּ ki כְּ as דְבַ֥שׁ ḏᵊvˌaš דְּבַשׁ honey לְ lᵊ לְ to מָתֹֽוק׃ פ māṯˈôq . f מָתֹוק sweet 3:3. et dixit ad me fili hominis venter tuus comedet et viscera tua conplebuntur volumine isto quod ego do tibi et comedi illud et factum est in ore meo sicut mel dulce And he said to me: Son of man, thy belly shall eat, and thy bowels shall be filled with this book, which I give thee, and I did eat it: and it was sweet as honey in my mouth. 3:3. And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat [it]; and it was in my mouth as honey for sweetness. 3:3. And he said to me: “Son of man, your stomach shall eat, and your interior shall be filled with this scroll, which I am giving to you.” And I ate it, and in my mouth it became as sweet as honey. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:43:4: Եւ ասէ ցիս. Որդի՛ մարդոյ՝ գնա՛ դու եւ մո՛ւտ ՚ի տունն Իսրայէլի, եւ խօսեսցի՛ս ընդ նոսա զպատգամս իմ[12329]։ [12329] Այլք. Եւ խօսեսցիս առ նոսա զպատ՛՛։ 4 Եւ ասաց ինձ.«Մարդո՛ւ որդի, դու գնա՛ ու մտի՛ր Իսրայէլի տուն. նրանց մօտ իմ պատգամները պիտի հաղորդես, 4 Այն ատեն ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, աղէ՜, Իսրայէլի տունը գնա՛ ու իմ խօսքերս անոնց ըսէ՛,
Եւ ասէ ցիս. Որդի մարդոյ, գնա դու եւ մուտ ի տունն Իսրայելի, եւ խօսեսցիս առ նոսա զպատգամս իմ:
3:4: Եւ ասէ ցիս. Որդի՛ մարդոյ՝ գնա՛ դու եւ մո՛ւտ ՚ի տունն Իսրայէլի, եւ խօսեսցի՛ս ընդ նոսա զպատգամս իմ [12329]։ [12329] Այլք. Եւ խօսեսցիս առ նոսա զպատ՛՛։ 4 Եւ ասաց ինձ.«Մարդո՛ւ որդի, դու գնա՛ ու մտի՛ր Իսրայէլի տուն. նրանց մօտ իմ պատգամները պիտի հաղորդես, 4 Այն ատեն ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, աղէ՜, Իսրայէլի տունը գնա՛ ու իմ խօսքերս անոնց ըսէ՛, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4 И Он сказал мне: сын человеческий! встань и иди к дому Израилеву, и говори им Моими словами; 3:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human βάδιζε βαδιζω enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even λάλησον λαλεω talk; speak τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 3:4 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לֶךְ־ leḵ- הלך walk בֹּא֙ bˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֥ ḏibbartˌā דבר speak בִ vi בְּ in דְבָרַ֖י ḏᵊvārˌay דָּבָר word אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 3:4. et dixit ad me fili hominis vade ad domum Israhel et loqueris verba mea ad eosAnd he said to me: Son of man, go to the house of Israel, and thou shalt speak my words to them. 4. And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them. 3:4. And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them. 3:4. And he said to me: “Son of man, go to the house of Israel, and you shall speak my words to them.
And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them:
3:4 И Он сказал мне: сын человеческий! встань и иди к дому Израилеву, и говори им Моими словами; 3:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human βάδιζε βαδιζω enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even λάλησον λαλεω talk; speak τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 3:4 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לֶךְ־ leḵ- הלך walk בֹּא֙ bˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֥ ḏibbartˌā דבר speak בִ vi בְּ in דְבָרַ֖י ḏᵊvārˌay דָּבָר word אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 3:4. et dixit ad me fili hominis vade ad domum Israhel et loqueris verba mea ad eos And he said to me: Son of man, go to the house of Israel, and thou shalt speak my words to them. 3:4. And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them. 3:4. And he said to me: “Son of man, go to the house of Israel, and you shall speak my words to them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:53:5: Զի ո՛չ եթէ առ ժողովուրդ խորախօս ծանրալեզու առաքեսցիս առ տունն Իսրայէլի. 5 որովհետեւ դու խրթնախօս եւ ծանրալեզու մի ժողովրդի մօտ չէ, որ ուղարկւում ես, այլ Իսրայէլի տուն, 5 Վասն զի դուն դժուարիմաց խօսք եւ ծանր լեզու ունեցող ազգի մը չղրկուեցար, հապա Իսրայէլի տանը։
Զի ոչ եթէ առ ժողովուրդ խորախօս ծանրալեզու առաքեսցիս առ տունն Իսրայելի:
3:5: Զի ո՛չ եթէ առ ժողովուրդ խորախօս ծանրալեզու առաքեսցիս առ տունն Իսրայէլի. 5 որովհետեւ դու խրթնախօս եւ ծանրալեզու մի ժողովրդի մօտ չէ, որ ուղարկւում ես, այլ Իսրայէլի տուն, 5 Վասն զի դուն դժուարիմաց խօսք եւ ծանր լեզու ունեցող ազգի մը չղրկուեցար, հապա Իսրայէլի տանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5 ибо не к народу с речью невнятною и с непонятным языком ты посылаешься, но к дому Израилеву, 3:5 διότι διοτι because; that οὐ ου not πρὸς προς to; toward λαὸν λαος populace; population βαθύχειλον βαθυχειλος and; even βαρύγλωσσον βαρυγλωσσος you ἐξαποστέλλῃ εξαποστελλω send forth πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:5 כִּ֡י kˈî כִּי that לֹא֩ lˌō לֹא not אֶל־ ʔel- אֶל to עַ֨ם ʕˌam עַם people עִמְקֵ֥י ʕimqˌê עָמֵק unintelligible שָׂפָ֛ה śāfˈā שָׂפָה lip וְ wᵊ וְ and כִבְדֵ֥י ḵivᵊḏˌê כָּבֵד heavy לָשֹׁ֖ון lāšˌôn לָשֹׁון tongue אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you שָׁל֑וּחַ šālˈûₐḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:5. non enim ad populum profundi sermonis et ignotae linguae tu mitteris ad domum IsrahelFor thou art not sent to a people of a profound speech, and of an unknown tongue, but to the house of Israel: 5. For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel; 3:5. For thou [art] not sent to a people of a strange speech and of an hard language, [but] to the house of Israel; 3:5. For you will be sent, not to a people of profound words or of an unknown language, but to the house of Israel,
For thou [art] not sent to a people of a strange speech and of an hard language, [but] to the house of Israel:
3:5 ибо не к народу с речью невнятною и с непонятным языком ты посылаешься, но к дому Израилеву, 3:5 διότι διοτι because; that οὐ ου not πρὸς προς to; toward λαὸν λαος populace; population βαθύχειλον βαθυχειλος and; even βαρύγλωσσον βαρυγλωσσος you ἐξαποστέλλῃ εξαποστελλω send forth πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:5 כִּ֡י kˈî כִּי that לֹא֩ lˌō לֹא not אֶל־ ʔel- אֶל to עַ֨ם ʕˌam עַם people עִמְקֵ֥י ʕimqˌê עָמֵק unintelligible שָׂפָ֛ה śāfˈā שָׂפָה lip וְ wᵊ וְ and כִבְדֵ֥י ḵivᵊḏˌê כָּבֵד heavy לָשֹׁ֖ון lāšˌôn לָשֹׁון tongue אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you שָׁל֑וּחַ šālˈûₐḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:5. non enim ad populum profundi sermonis et ignotae linguae tu mitteris ad domum Israhel For thou art not sent to a people of a profound speech, and of an unknown tongue, but to the house of Israel: 3:5. For thou [art] not sent to a people of a strange speech and of an hard language, [but] to the house of Israel; 3:5. For you will be sent, not to a people of profound words or of an unknown language, but to the house of Israel, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:63:6: եւ ո՛չ առ ժողովուրդս բազումս այլազգիս կամ այլալեզուս. եւ ո՛չ առ թանձրալեզուս, զորոց ո՛չ լսիցես զբանս նոցա. զի թէ առ այնպիսիսն առաքէի զքեզ. սակայն եւ նոքա՛ լսէին քեզ[12330]։ [12330] Բազումք. Զորոց ոչ լուիցես զբա՛՛... թէ եւ առ այնպիսիս առաքէի։ 6 ո՛չ բազում օտար կամ այլալեզու ժողովուրդների մօտ, ո՛չ էլ խրթին լեզու ունեցողների, որոնց խօսքը չես էլ լսում: Եթէ այդպիսիների մօտ էլ ուղարկէի քեզ, նրա՛նք անգամ պիտի լսէին քեզ: 6 Դժուարիմաց խօսք ու ծանր լեզու ունեցող շատ ազգերու չէ, որոնց խօսքերը դուն չես հասկնար։ Յիրաւի եթէ քեզ անոնց ղրկէի, անոնք քեզի մտիկ պիտի ընէին։
եւ ոչ առ ժողովուրդս բազումս [47]այլազգիս կամ այլալեզուս, եւ ոչ առ`` թանձրալեզուս զորոց ոչ լսիցես զբանս նոցա. զի թէ առ այնպիսիսն առաքէի զքեզ, սակայն եւ նոքա լսէին քեզ:
3:6: եւ ո՛չ առ ժողովուրդս բազումս այլազգիս կամ այլալեզուս. եւ ո՛չ առ թանձրալեզուս, զորոց ո՛չ լսիցես զբանս նոցա. զի թէ առ այնպիսիսն առաքէի զքեզ. սակայն եւ նոքա՛ լսէին քեզ [12330]։ [12330] Բազումք. Զորոց ոչ լուիցես զբա՛՛... թէ եւ առ այնպիսիս առաքէի։ 6 ո՛չ բազում օտար կամ այլալեզու ժողովուրդների մօտ, ո՛չ էլ խրթին լեզու ունեցողների, որոնց խօսքը չես էլ լսում: Եթէ այդպիսիների մօտ էլ ուղարկէի քեզ, նրա՛նք անգամ պիտի լսէին քեզ: 6 Դժուարիմաց խօսք ու ծանր լեզու ունեցող շատ ազգերու չէ, որոնց խօսքերը դուն չես հասկնար։ Յիրաւի եթէ քեզ անոնց ղրկէի, անոնք քեզի մտիկ պիտի ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6 не к народам многим с невнятною речью и с непонятным языком, которых слов ты не разумел бы; да если бы Я послал тебя и к ним, то они послушались бы тебя; 3:6 οὐδὲ ουδε not even; neither πρὸς προς to; toward λαοὺς λαος populace; population πολλοὺς πολυς much; many ἀλλοφώνους αλλοφωνος or; than ἀλλογλώσσους αλλογλωσσος not even; neither στιβαροὺς στιβαρος the γλώσσῃ γλωσσα tongue ὄντας ειμι be ὧν ος who; what οὐκ ου not ἀκούσῃ ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἰ ει if; whether πρὸς προς to; toward τοιούτους τοιουτος such; such as these ἐξαπέστειλά εξαποστελλω send forth σε σε.1 you οὗτοι ουτος this; he ἂν αν perhaps; ever εἰσήκουσάν εισακουω heed; listen to σου σου of you; your 3:6 לֹ֣א׀ lˈō לֹא not אֶל־ ʔel- אֶל to עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much עִמְקֵ֤י ʕimqˈê עָמֵק unintelligible שָׂפָה֙ śāfˌā שָׂפָה lip וְ wᵊ וְ and כִבְדֵ֣י ḵivᵊḏˈê כָּבֵד heavy לָשֹׁ֔ון lāšˈôn לָשֹׁון tongue אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׁמַ֖ע ṯišmˌaʕ שׁמע hear דִּבְרֵיהֶ֑ם divrêhˈem דָּבָר word אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to שְׁלַחְתִּ֔יךָ šᵊlaḥtˈîḵā שׁלח send הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they יִשְׁמְע֥וּ yišmᵊʕˌû שׁמע hear אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 3:6. neque ad populos multos profundi sermonis et ignotae linguae quorum non possis audire sermones et si ad illos mittereris ipsi audirent teNor to many nations of a strange speech, and of an unknown tongue, whose words thou canst not understand: and if thou wert sent to them, they would hearken to thee. 6. not to many peoples of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, if I sent thee to them, they would hearken unto thee. 3:6. Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee. 3:6. and not to many peoples of profound words or of an unknown language, whose words you would not be able to understand. But if you were sent to them, they would listen to you.
Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee:
3:6 не к народам многим с невнятною речью и с непонятным языком, которых слов ты не разумел бы; да если бы Я послал тебя и к ним, то они послушались бы тебя; 3:6 οὐδὲ ουδε not even; neither πρὸς προς to; toward λαοὺς λαος populace; population πολλοὺς πολυς much; many ἀλλοφώνους αλλοφωνος or; than ἀλλογλώσσους αλλογλωσσος not even; neither στιβαροὺς στιβαρος the γλώσσῃ γλωσσα tongue ὄντας ειμι be ὧν ος who; what οὐκ ου not ἀκούσῃ ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἰ ει if; whether πρὸς προς to; toward τοιούτους τοιουτος such; such as these ἐξαπέστειλά εξαποστελλω send forth σε σε.1 you οὗτοι ουτος this; he ἂν αν perhaps; ever εἰσήκουσάν εισακουω heed; listen to σου σου of you; your 3:6 לֹ֣א׀ lˈō לֹא not אֶל־ ʔel- אֶל to עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much עִמְקֵ֤י ʕimqˈê עָמֵק unintelligible שָׂפָה֙ śāfˌā שָׂפָה lip וְ wᵊ וְ and כִבְדֵ֣י ḵivᵊḏˈê כָּבֵד heavy לָשֹׁ֔ון lāšˈôn לָשֹׁון tongue אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׁמַ֖ע ṯišmˌaʕ שׁמע hear דִּבְרֵיהֶ֑ם divrêhˈem דָּבָר word אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to שְׁלַחְתִּ֔יךָ šᵊlaḥtˈîḵā שׁלח send הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they יִשְׁמְע֥וּ yišmᵊʕˌû שׁמע hear אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 3:6. neque ad populos multos profundi sermonis et ignotae linguae quorum non possis audire sermones et si ad illos mittereris ipsi audirent te Nor to many nations of a strange speech, and of an unknown tongue, whose words thou canst not understand: and if thou wert sent to them, they would hearken to thee. 3:6. Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee. 3:6. and not to many peoples of profound words or of an unknown language, whose words you would not be able to understand. But if you were sent to them, they would listen to you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:73:7: Այլ տունն Իսրայէլի ո՛չ հաւանին լսե՛լ քեզ, քանզի ո՛չ կամին լսել ինձ. զի ամենայն տունն Իսրայէլի հակառակօղք եւ խստասիրտք են։ 7 Սակայն Իսրայէլի տունը պիտի չուզի քեզ լսել, որովհետեւ չի ուզում ինձ անսալ. ամբողջ Իսրայէլի ցեղը հակառակորդներ ու խստասիրտներ են: 7 Բայց Իսրայէլի տունը քեզի մտիկ ընել պիտի չուզեն, վասն զի չեն ուզեր ինծի մտիկ ընել, որովհետեւ բոլոր Իսրայէլի տունը պնդերես ու խստասիրտ է։
Այլ տունն Իսրայելի ոչ հաւանին լսել քեզ, քանզի ոչ կամին լսել ինձ. զի ամենայն տունն Իսրայելի [48]հակառակօղք եւ խստասիրտք են:
3:7: Այլ տունն Իսրայէլի ո՛չ հաւանին լսե՛լ քեզ, քանզի ո՛չ կամին լսել ինձ. զի ամենայն տունն Իսրայէլի հակառակօղք եւ խստասիրտք են։ 7 Սակայն Իսրայէլի տունը պիտի չուզի քեզ լսել, որովհետեւ չի ուզում ինձ անսալ. ամբողջ Իսրայէլի ցեղը հակառակորդներ ու խստասիրտներ են: 7 Բայց Իսրայէլի տունը քեզի մտիկ ընել պիտի չուզեն, վասն զի չեն ուզեր ինծի մտիկ ընել, որովհետեւ բոլոր Իսրայէլի տունը պնդերես ու խստասիրտ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7 а дом Израилев не захочет слушать тебя; ибо они не хотят слушать Меня, потому что весь дом Израилев с крепким лбом и жестоким сердцем. 3:7 ὁ ο the δὲ δε though; while οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not μὴ μη not θελήσωσιν θελω determine; will εἰσακοῦσαί εισακουω heed; listen to σου σου of you; your διότι διοτι because; that οὐ ου not βούλονται βουλομαι want εἰσακούειν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that πᾶς πας all; every ὁ ο the οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel φιλόνεικοί φιλονεικος quarrelsome εἰσιν ειμι be καὶ και and; even σκληροκάρδιοι σκληροκαρδιος hard-hearted; stubborn 3:7 וּ û וְ and בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֤א lˈō לֹא not יֹאבוּ֙ yōvˌû אבה want לִ li לְ to שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵינָ֥ם ʔênˌām אַיִן [NEG] אֹבִ֖ים ʔōvˌîm אבה want לִ li לְ to שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to כִּ֚י ˈkî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חִזְקֵי־ ḥizqê- חָזָק strong מֵ֥צַח mˌēṣaḥ מֵצַח forehead וּ û וְ and קְשֵׁי־ qᵊšê- קָשֶׁה hard לֵ֖ב lˌēv לֵב heart הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 3:7. domus autem Israhel nolent audire te quia nolunt audire me omnis quippe domus Israhel adtrita fronte est et duro cordeBut the house of Israel will not hearken to thee: because they will not hearken to me: for all the house of Israel are of a hard forehead and an obstinate heart. 7. But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are of an hard forehead and of a stiff heart. 3:7. But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel [are] impudent and hardhearted. 3:7. Yet the house of Israel is not willing to listen to you. For they are not willing to listen to me. Certainly, the entire house of Israel has a brazen forehead and a hardened heart.
But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel [are] impudent and hardhearted:
3:7 а дом Израилев не захочет слушать тебя; ибо они не хотят слушать Меня, потому что весь дом Израилев с крепким лбом и жестоким сердцем. 3:7 ὁ ο the δὲ δε though; while οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not μὴ μη not θελήσωσιν θελω determine; will εἰσακοῦσαί εισακουω heed; listen to σου σου of you; your διότι διοτι because; that οὐ ου not βούλονται βουλομαι want εἰσακούειν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that πᾶς πας all; every ὁ ο the οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel φιλόνεικοί φιλονεικος quarrelsome εἰσιν ειμι be καὶ και and; even σκληροκάρδιοι σκληροκαρδιος hard-hearted; stubborn 3:7 וּ û וְ and בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֤א lˈō לֹא not יֹאבוּ֙ yōvˌû אבה want לִ li לְ to שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵינָ֥ם ʔênˌām אַיִן [NEG] אֹבִ֖ים ʔōvˌîm אבה want לִ li לְ to שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to כִּ֚י ˈkî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חִזְקֵי־ ḥizqê- חָזָק strong מֵ֥צַח mˌēṣaḥ מֵצַח forehead וּ û וְ and קְשֵׁי־ qᵊšê- קָשֶׁה hard לֵ֖ב lˌēv לֵב heart הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 3:7. domus autem Israhel nolent audire te quia nolunt audire me omnis quippe domus Israhel adtrita fronte est et duro corde But the house of Israel will not hearken to thee: because they will not hearken to me: for all the house of Israel are of a hard forehead and an obstinate heart. 3:7. But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel [are] impudent and hardhearted. 3:7. Yet the house of Israel is not willing to listen to you. For they are not willing to listen to me. Certainly, the entire house of Israel has a brazen forehead and a hardened heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:83:8: Եւ ահաւասիկ արարի զդէմս քո հաստատուն առաջի երեսաց նոցա. եւ զյաղթութիւն քո զօրացուցից առաջի հակառակութեան նոցա[12331]. [12331] Ոմանք. Եւ ահաւադիկ արարի։ Ոսկան. Զօրացուցի առաջի։ 8 Եւ ահա ես քո դէմքը կարծրացրել եմ նրանց դէմ. քո յաղթանակն էլ պիտի զօրացնեմ ընդդէմ նրանց հակառակութեան: 8 Ահա անոնց երեսին դէմ քու երեսդ պինդ ու անոնց ճակատին դէմ քու ճակատդ պինդ ըրի։
Եւ ահաւասիկ արարի զդէմս քո հաստատուն առաջի երեսաց նոցա. եւ [49]զյաղթութիւն քո զօրացուցից առաջի հակառակութեան նոցա:
3:8: Եւ ահաւասիկ արարի զդէմս քո հաստատուն առաջի երեսաց նոցա. եւ զյաղթութիւն քո զօրացուցից առաջի հակառակութեան նոցա [12331]. [12331] Ոմանք. Եւ ահաւադիկ արարի։ Ոսկան. Զօրացուցի առաջի։ 8 Եւ ահա ես քո դէմքը կարծրացրել եմ նրանց դէմ. քո յաղթանակն էլ պիտի զօրացնեմ ընդդէմ նրանց հակառակութեան: 8 Ահա անոնց երեսին դէմ քու երեսդ պինդ ու անոնց ճակատին դէմ քու ճակատդ պինդ ըրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8 Вот, Я сделал и твое лице крепким против лиц их, и твое чело крепким против их лба. 3:8 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκα διδωμι give; deposit τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your δυνατὸν δυνατος possible; able κατέναντι κατεναντι opposite; before τῶν ο the προσώπων προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the νεῖκός νεικος of you; your κατισχύσω κατισχυω force down; prevail κατέναντι κατεναντι opposite; before τοῦ ο the νείκους νεικος he; him 3:8 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold נָתַ֧תִּי nāṯˈattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנֶ֛יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face חֲזָקִ֖ים ḥᵃzāqˌîm חָזָק strong לְ lᵊ לְ to עֻמַּ֣ת ʕummˈaṯ עֻמָּה side פְּנֵיהֶ֑ם pᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מִצְחֲךָ֥ miṣḥᵃḵˌā מֵצַח forehead חָזָ֖ק ḥāzˌāq חָזָק strong לְ lᵊ לְ to עֻמַּ֥ת ʕummˌaṯ עֻמָּה side מִצְחָֽם׃ miṣḥˈām מֵצַח forehead 3:8. ecce dedi faciem tuam valentiorem faciebus eorum et frontem tuam duriorem frontibus eorumBehold I have made thy face stronger than their faces: and thy forehead harder than their foreheads. 8. Behold, I have made thy face hard against their faces, and thy forehead hard against their foreheads. 3:8. Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads. 3:8. Behold, I have made your face stronger than their faces, and your forehead harder than their foreheads.
Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads:
3:8 Вот, Я сделал и твое лице крепким против лиц их, и твое чело крепким против их лба. 3:8 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκα διδωμι give; deposit τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your δυνατὸν δυνατος possible; able κατέναντι κατεναντι opposite; before τῶν ο the προσώπων προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the νεῖκός νεικος of you; your κατισχύσω κατισχυω force down; prevail κατέναντι κατεναντι opposite; before τοῦ ο the νείκους νεικος he; him 3:8 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold נָתַ֧תִּי nāṯˈattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנֶ֛יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face חֲזָקִ֖ים ḥᵃzāqˌîm חָזָק strong לְ lᵊ לְ to עֻמַּ֣ת ʕummˈaṯ עֻמָּה side פְּנֵיהֶ֑ם pᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מִצְחֲךָ֥ miṣḥᵃḵˌā מֵצַח forehead חָזָ֖ק ḥāzˌāq חָזָק strong לְ lᵊ לְ to עֻמַּ֥ת ʕummˌaṯ עֻמָּה side מִצְחָֽם׃ miṣḥˈām מֵצַח forehead 3:8. ecce dedi faciem tuam valentiorem faciebus eorum et frontem tuam duriorem frontibus eorum Behold I have made thy face stronger than their faces: and thy forehead harder than their foreheads. 3:8. Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads. 3:8. Behold, I have made your face stronger than their faces, and your forehead harder than their foreheads. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:93:9: եւ եղիցի յամենայն ժամ հաստատուն իբրեւ զվէմ յաղթութիւն քո։ Մի՛ երկնչիր ՚ի նոցանէ, եւ մի՛ զանգիտիցես յերեսաց նոցա. զի տո՛ւն դառնացողաց են։ 9 Եւ քո յաղթանակն ամէն ժամ վէմի պէս հաստատուն պիտի լինի: Մի՛ վախեցիր նրանցից ու մի՛ սարսափիր նրանց ներկայութիւնից, որովհետեւ նրանք դառնացնողների տուն են»: 9 Քու ճակատդ վէմէն ամուր՝ ադամանդի պէս ըրի։ Անոնցմէ մի՛ վախնար ու անոնց երեսէն մի՛ զարհուրիր, թէեւ անոնք ապստամբներու տուն են»։
եւ եղիցի յամենայն ժամ հաստատուն իբրեւ զվէմ յաղթութիւն`` քո. մի՛ երկնչիր ի նոցանէ, եւ մի՛ զանգիտիցես յերեսաց նոցա. զի տուն դառնացողաց են:
3:9: եւ եղիցի յամենայն ժամ հաստատուն իբրեւ զվէմ յաղթութիւն քո։ Մի՛ երկնչիր ՚ի նոցանէ, եւ մի՛ զանգիտիցես յերեսաց նոցա. զի տո՛ւն դառնացողաց են։ 9 Եւ քո յաղթանակն ամէն ժամ վէմի պէս հաստատուն պիտի լինի: Մի՛ վախեցիր նրանցից ու մի՛ սարսափիր նրանց ներկայութիւնից, որովհետեւ նրանք դառնացնողների տուն են»: 9 Քու ճակատդ վէմէն ամուր՝ ադամանդի պէս ըրի։ Անոնցմէ մի՛ վախնար ու անոնց երեսէն մի՛ զարհուրիր, թէեւ անոնք ապստամբներու տուն են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9 Как алмаз, который крепче камня, сделал Я чело твое; не бойся их и не страшись перед лицем их, ибо они мятежный дом. 3:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every κραταιότερον κραταιος dominant πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him μηδὲ μηδε while not; nor πτοηθῇς πτοεω frighten ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him διότι διοτι because; that οἶκος οικος home; household παραπικραίνων παραπικραινω exasperate ἐστίν ειμι be 3:9 כְּ kᵊ כְּ as שָׁמִ֛יר šāmˈîr שָׁמִיר diamond חָזָ֥ק ḥāzˌāq חָזָק strong מִ mi מִן from צֹּ֖ר ṣṣˌōr צֹר pebble נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give מִצְחֶ֑ךָ miṣḥˈeḵā מֵצַח forehead לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִירָ֤א ṯîrˈā ירא fear אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תֵחַ֣ת ṯēḥˈaṯ חתת be terrified מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֔ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face כִּ֛י kˈî כִּי that בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house מְרִ֖י mᵊrˌî מְרִי rebellion הֵֽמָּה׃ פ hˈēmmā . f הֵמָּה they 3:9. ut adamantem et ut silicem dedi faciem tuam ne timeas eos neque metuas a facie eorum quia domus exasperans estI have made thy face like an adamant and like flint: fear them not, neither be thou dismayed at their presence: for they are a provoking house. 9. As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. 3:9. As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they [be] a rebellious house. 3:9. I have made your face like hardened iron and like flint. You should not fear them, and you should not have dread before their face. For they are a provoking house.”
As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they [be] a rebellious house:
3:9 Как алмаз, который крепче камня, сделал Я чело твое; не бойся их и не страшись перед лицем их, ибо они мятежный дом. 3:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every κραταιότερον κραταιος dominant πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him μηδὲ μηδε while not; nor πτοηθῇς πτοεω frighten ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him διότι διοτι because; that οἶκος οικος home; household παραπικραίνων παραπικραινω exasperate ἐστίν ειμι be 3:9 כְּ kᵊ כְּ as שָׁמִ֛יר šāmˈîr שָׁמִיר diamond חָזָ֥ק ḥāzˌāq חָזָק strong מִ mi מִן from צֹּ֖ר ṣṣˌōr צֹר pebble נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give מִצְחֶ֑ךָ miṣḥˈeḵā מֵצַח forehead לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִירָ֤א ṯîrˈā ירא fear אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תֵחַ֣ת ṯēḥˈaṯ חתת be terrified מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֔ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face כִּ֛י kˈî כִּי that בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house מְרִ֖י mᵊrˌî מְרִי rebellion הֵֽמָּה׃ פ hˈēmmā . f הֵמָּה they 3:9. ut adamantem et ut silicem dedi faciem tuam ne timeas eos neque metuas a facie eorum quia domus exasperans est I have made thy face like an adamant and like flint: fear them not, neither be thou dismayed at their presence: for they are a provoking house. 3:9. As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they [be] a rebellious house. 3:9. I have made your face like hardened iron and like flint. You should not fear them, and you should not have dread before their face. For they are a provoking house.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:103:10: Եւ ասէ ցիս Տէր. Որդի՛ մարդոյ՝ զամենայն զբանս զոր խօսեցայ ընդ քեզ, լո՛ւր ակընջովք քովք, եւ դի՛ր ՚ի սրտի քում. 10 Եւ Տէրն ասաց ինձ. «Մարդո՛ւ որդի, այն բոլոր խօսքերը, որ ասացի քեզ, ականջներո՛վդ լսիր ու սրտիդ մէ՛ջ պահիր: 10 Ապա ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, իմ բոլոր խօսքերս որոնք քեզի պիտի յայտնեմ, սրտիդ մէջ ընդունէ՛ ու ականջներովդ լսէ՛
Եւ ասէ ցիս Տէր. Որդի մարդոյ, զամենայն զբանս զոր խօսեցայ ընդ քեզ, լուր ականջովք քովք, եւ դիր ի սրտի քում:
3:10: Եւ ասէ ցիս Տէր. Որդի՛ մարդոյ՝ զամենայն զբանս զոր խօսեցայ ընդ քեզ, լո՛ւր ակընջովք քովք, եւ դի՛ր ՚ի սրտի քում. 10 Եւ Տէրն ասաց ինձ. «Մարդո՛ւ որդի, այն բոլոր խօսքերը, որ ասացի քեզ, ականջներո՛վդ լսիր ու սրտիդ մէ՛ջ պահիր: 10 Ապա ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, իմ բոլոր խօսքերս որոնք քեզի պիտի յայտնեմ, սրտիդ մէջ ընդունէ՛ ու ականջներովդ լսէ՛ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10 И сказал мне: сын человеческий! все слова Мои, которые буду говорить тебе, прими сердцем твоим и выслушай ушами твоими; 3:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what λελάληκα λαλεω talk; speak μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your λαβὲ λαμβανω take; get εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even τοῖς ο the ὠσίν ους ear σου σου of you; your ἄκουε ακουω hear 3:10 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דְּבָרַי֙ dᵊvārˌay דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲדַבֵּ֣ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to קַ֥ח qˌaḥ לקח take בִּֽ bˈi בְּ in לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָזְנֶ֥יךָ ʔoznˌeʸḵā אֹזֶן ear שְׁמָֽע׃ šᵊmˈāʕ שׁמע hear 3:10. et dixit ad me fili hominis omnes sermones meos quos loquor ad te adsume in corde tuo et auribus tuis audiAnd he said to me: Son of man, receive in thy heart, and hear with thy ears, all the words that I speak to thee: 10. Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shalt speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears. 3:10. Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears. 3:10. And he said to me: “Son of man, listen with your ears, and take into your heart, all my words, which I am speaking to you.
Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears:
3:10 И сказал мне: сын человеческий! все слова Мои, которые буду говорить тебе, прими сердцем твоим и выслушай ушами твоими; 3:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what λελάληκα λαλεω talk; speak μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your λαβὲ λαμβανω take; get εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even τοῖς ο the ὠσίν ους ear σου σου of you; your ἄκουε ακουω hear 3:10 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דְּבָרַי֙ dᵊvārˌay דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲדַבֵּ֣ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to קַ֥ח qˌaḥ לקח take בִּֽ bˈi בְּ in לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָזְנֶ֥יךָ ʔoznˌeʸḵā אֹזֶן ear שְׁמָֽע׃ šᵊmˈāʕ שׁמע hear 3:10. et dixit ad me fili hominis omnes sermones meos quos loquor ad te adsume in corde tuo et auribus tuis audi And he said to me: Son of man, receive in thy heart, and hear with thy ears, all the words that I speak to thee: 3:10. Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears. 3:10. And he said to me: “Son of man, listen with your ears, and take into your heart, all my words, which I am speaking to you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:113:11: եւ ե՛րթ մո՛ւտ ՚ի մէջ գերութեանն առ որդիս ժողովրդեանն քո. խօսեսցի՛ս ընդ նոսա՝ եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր՝ եթէ իցէ լուիցե՞ն եւ անսայցե՞ն[12332]։ [12332] Ոմանք. Լուիցեն եւ անսասցեն։ Ուր Ոսկան. եւ ասասցեն։ 11 Եւ գնա՛ ու մտի՛ր քո ժողովրդի գերեալ զաւակների մէջ: Նրանց հետ կը խօսես ու կ’ասես. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուածը”, լսեն նրանք, թէ չլսեն»: 11 Եւ գնա՛ գերիներուն մէջ մտիր, քու ժողովուրդիդ որդիներուն մէջ ու անոնց խօսէ՛ եւ անոնց ըսէ՛. ‘Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ’, մտիկ ընեն կամ զանց ընեն»։
եւ երթ մուտ ի մէջ գերութեանն, առ որդիս ժողովրդեան քո, խօսեսցիս ընդ նոսա եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. եթէ իցէ լուիցեն եւ [50]անսայցեն:
3:11: եւ ե՛րթ մո՛ւտ ՚ի մէջ գերութեանն առ որդիս ժողովրդեանն քո. խօսեսցի՛ս ընդ նոսա՝ եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր՝ եթէ իցէ լուիցե՞ն եւ անսայցե՞ն [12332]։ [12332] Ոմանք. Լուիցեն եւ անսասցեն։ Ուր Ոսկան. եւ ասասցեն։ 11 Եւ գնա՛ ու մտի՛ր քո ժողովրդի գերեալ զաւակների մէջ: Նրանց հետ կը խօսես ու կ’ասես. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուածը”, լսեն նրանք, թէ չլսեն»: 11 Եւ գնա՛ գերիներուն մէջ մտիր, քու ժողովուրդիդ որդիներուն մէջ ու անոնց խօսէ՛ եւ անոնց ըսէ՛. ‘Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ’, մտիկ ընեն կամ զանց ընեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:113:11 встань и пойди к переселенным, к сынам народа твоего, и говори к ним, и скажи им: > будут ли они слушать, или не будут. 3:11 καὶ και and; even βάδιζε βαδιζω enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even λαλήσεις λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless ἄρα αρα.2 it follows ἀκούσωσιν ακουω hear ἐὰν εαν and if; unless ἄρα αρα.2 it follows ἐνδῶσιν ενδιδωμι give in 3:11 וְ wᵊ וְ and לֵ֨ךְ lˌēḵ הלך walk בֹּ֤א bˈō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גֹּולָה֙ ggôlˌā גֹּולָה exile אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֶּ֔ךָ ʕammˈeḵā עַם people וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֤ ḏibbartˈā דבר speak אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֑ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH אִֽם־ ʔˈim- אִם if יִשְׁמְע֖וּ yišmᵊʕˌû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יֶחְדָּֽלוּ׃ yeḥdˈālû חדל cease 3:11. et vade ingredere ad transmigrationem ad filios populi tui et loqueris ad eos et dices eis haec dicit Dominus Deus si forte audiant et quiescantAnd go get thee in to them of the captivity, to the children of thy people, and thou shalt speak to them, and shalt say to them: Thus saith the Lord: If so be they will hear, and will forbear. 11. And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear. 3:11. And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear. 3:11. And go forth and enter to those of the transmigration, to the sons of your people. And you shall speak to them. And you shall say to them: ‘Thus says the Lord God.’ Perhaps it may be that they will listen and be quieted.”
And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear:
3:11 встань и пойди к переселенным, к сынам народа твоего, и говори к ним, и скажи им: <<так говорит Господь Бог!>> будут ли они слушать, или не будут. 3:11 καὶ και and; even βάδιζε βαδιζω enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even λαλήσεις λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless ἄρα αρα.2 it follows ἀκούσωσιν ακουω hear ἐὰν εαν and if; unless ἄρα αρα.2 it follows ἐνδῶσιν ενδιδωμι give in 3:11 וְ wᵊ וְ and לֵ֨ךְ lˌēḵ הלך walk בֹּ֤א bˈō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גֹּולָה֙ ggôlˌā גֹּולָה exile אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֶּ֔ךָ ʕammˈeḵā עַם people וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֤ ḏibbartˈā דבר speak אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֑ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH אִֽם־ ʔˈim- אִם if יִשְׁמְע֖וּ yišmᵊʕˌû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יֶחְדָּֽלוּ׃ yeḥdˈālû חדל cease 3:11. et vade ingredere ad transmigrationem ad filios populi tui et loqueris ad eos et dices eis haec dicit Dominus Deus si forte audiant et quiescant And go get thee in to them of the captivity, to the children of thy people, and thou shalt speak to them, and shalt say to them: Thus saith the Lord: If so be they will hear, and will forbear. 3:11. And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear. 3:11. And go forth and enter to those of the transmigration, to the sons of your people. And you shall speak to them. And you shall say to them: ‘Thus says the Lord God.’ Perhaps it may be that they will listen and be quieted.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:123:12: Եւ վերացո՛յց զիս Ոգի. եւ լուայ զկնի իմ ձայն շարժման մեծի՝ որ ասէին. Օրհնեա՛լ են փառք Տեառն ՚ի տեղւոջէ իւրմէ[12333]. [12333] Ոմանք. Եւ վերացոյց զիս Հոգի։ 12 Եւ Հոգին ինձ բարձրացրեց, ու ետեւիցս մեծ շարժման ձայն լսեցի. ասում էին. «Օրհնեալ է Տիրոջ փառքը՝ իր բնակատեղիում»: 12 Այն ատեն Հոգին զիս վերցուց ու ետեւէս մեծ երկրաշարժի ձայն մը լսեցի, որ կ’ըսէր. ‘Տէրոջը փառքը օրհնեալ ըլլայ’։
Եւ վերացոյց զիս Ոգի, եւ լուայ զկնի իմ ձայն շարժման մեծի, [51]որ ասէին.`` Օրհնեալ են փառք Տեառն ի տեղւոջէ իւրմէ:
3:12: Եւ վերացո՛յց զիս Ոգի. եւ լուայ զկնի իմ ձայն շարժման մեծի՝ որ ասէին. Օրհնեա՛լ են փառք Տեառն ՚ի տեղւոջէ իւրմէ [12333]. [12333] Ոմանք. Եւ վերացոյց զիս Հոգի։ 12 Եւ Հոգին ինձ բարձրացրեց, ու ետեւիցս մեծ շարժման ձայն լսեցի. ասում էին. «Օրհնեալ է Տիրոջ փառքը՝ իր բնակատեղիում»: 12 Այն ատեն Հոգին զիս վերցուց ու ետեւէս մեծ երկրաշարժի ձայն մը լսեցի, որ կ’ըսէր. ‘Տէրոջը փառքը օրհնեալ ըլլայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:123:12 И поднял меня дух; и я слышал позади себя великий громовой голос: > 3:12 καὶ και and; even ἀνέλαβέν αναλαμβανω take up; take along με με me πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἤκουσα ακουω hear κατόπισθέν κατοπισθεν of me; mine φωνὴν φωνη voice; sound σεισμοῦ σεισμος earthquake μεγάλου μεγας great; loud εὐλογημένη ευλογεω commend; acclaim ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 3:12 וַ wa וְ and תִּשָּׂאֵ֣נִי ttiśśāʔˈēnî נשׂא lift ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וָ wā וְ and אֶשְׁמַ֣ע ʔešmˈaʕ שׁמע hear אַחֲרַ֔י ʔaḥᵃrˈay אַחַר after קֹ֖ול qˌôl קֹול sound רַ֣עַשׁ rˈaʕaš רַעַשׁ quaking גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless כְּבֹוד־ kᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from מְּקֹומֹֽו׃ mmᵊqômˈô מָקֹום place 3:12. et adsumpsit me spiritus et audivi post me vocem commotionis magnae benedicta gloria Domini de loco suoAnd the spirit took me up, and I heard behind me the voice of a great commotion, saying: Blessed be the glory of the Lord, from his place. 12. Then the spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, , Blessed be the glory of the LORD from his place. 3:12. Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, [saying], Blessed [be] the glory of the LORD from his place. 3:12. And the Spirit took me up, and I heard behind me the voice of a great commotion, saying, “Blessed is the glory of the Lord from his place,”
Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, [saying], Blessed [be] the glory of the LORD from his place:
3:12 И поднял меня дух; и я слышал позади себя великий громовой голос: <<благословенна слава Господа от места своего!>> 3:12 καὶ και and; even ἀνέλαβέν αναλαμβανω take up; take along με με me πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἤκουσα ακουω hear κατόπισθέν κατοπισθεν of me; mine φωνὴν φωνη voice; sound σεισμοῦ σεισμος earthquake μεγάλου μεγας great; loud εὐλογημένη ευλογεω commend; acclaim ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 3:12 וַ wa וְ and תִּשָּׂאֵ֣נִי ttiśśāʔˈēnî נשׂא lift ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וָ wā וְ and אֶשְׁמַ֣ע ʔešmˈaʕ שׁמע hear אַחֲרַ֔י ʔaḥᵃrˈay אַחַר after קֹ֖ול qˌôl קֹול sound רַ֣עַשׁ rˈaʕaš רַעַשׁ quaking גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless כְּבֹוד־ kᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from מְּקֹומֹֽו׃ mmᵊqômˈô מָקֹום place 3:12. et adsumpsit me spiritus et audivi post me vocem commotionis magnae benedicta gloria Domini de loco suo And the spirit took me up, and I heard behind me the voice of a great commotion, saying: Blessed be the glory of the Lord, from his place. 3:12. Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, [saying], Blessed [be] the glory of the LORD from his place. 3:12. And the Spirit took me up, and I heard behind me the voice of a great commotion, saying, “Blessed is the glory of the Lord from his place,” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:133:13: եւ տեսի ձայն թեւոց գազանացն սաւառնելոց ընդ միմեանս, եւ ձայն անուոցն զհետ նոցա, եւ ձայն շարժման[12334]։ [12334] ՚Ի լուս՛՛. Եւ տեսի զձայն... եւ զձայն անուոց. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 13 Ու տեսայ, որ դա ձայնն էր միմեանց հետ սաւառնող կենդանի էակների թեւերի, ձայնը նրանց հետ պտտուող անիւների եւ ձայնը շարժման: 13 Կենդանիներու թեւերուն իրարու զարնուելուն ձայնն ու անոնց քովի անիւներուն ձայնը ու մեծ երկրաշարժի ձայնն էր, որ լսեցի։
եւ [52]տեսի` ձայն թեւոց գազանացն`` սաւառնելոց ընդ միմեանս եւ ձայն անուոցն զհետ նոցա, եւ ձայն [53]շարժման:
3:13: եւ տեսի ձայն թեւոց գազանացն սաւառնելոց ընդ միմեանս, եւ ձայն անուոցն զհետ նոցա, եւ ձայն շարժման [12334]։ [12334] ՚Ի լուս՛՛. Եւ տեսի զձայն... եւ զձայն անուոց. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 13 Ու տեսայ, որ դա ձայնն էր միմեանց հետ սաւառնող կենդանի էակների թեւերի, ձայնը նրանց հետ պտտուող անիւների եւ ձայնը շարժման: 13 Կենդանիներու թեւերուն իրարու զարնուելուն ձայնն ու անոնց քովի անիւներուն ձայնը ու մեծ երկրաշարժի ձայնն էր, որ լսեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:133:13 и также шум крыльев животных, соприкасающихся одно к другому, и стук колес подле них, и звук сильного грома. 3:13 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see φωνὴν φωνη voice; sound πτερύγων πτερυξ wing τῶν ο the ζῴων ζωον animal πτερυσσομένων πτερυσσομαι different; alternate πρὸς προς to; toward τὴν ο the ἑτέραν ετερος different; alternate καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound τῶν ο the τροχῶν τροχος wheel ἐχομένη εχω have; hold αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound τοῦ ο the σεισμοῦ σεισμος earthquake 3:13 וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול׀ qˈôl קֹול sound כַּנְפֵ֣י kanᵊfˈê כָּנָף wing הַ ha הַ the חַיֹּ֗ות ḥayyˈôṯ חַיָּה wild animal מַשִּׁיקֹות֙ maššîqôṯ נשׁק kiss אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֹותָ֔הּ ʔᵃḥôṯˈāh אָחֹות sister וְ wᵊ וְ and קֹ֥ול qˌôl קֹול sound הָ hā הַ the אֹופַנִּ֖ים ʔôfannˌîm אֹופַן wheel לְ lᵊ לְ to עֻמָּתָ֑ם ʕummāṯˈām עֻמָּה side וְ wᵊ וְ and קֹ֖ול qˌôl קֹול sound רַ֥עַשׁ rˌaʕaš רַעַשׁ quaking גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great 3:13. et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram et vocem rotarum sequentium animalia et vocem commotionis magnaeThe noise of the wings of the living creatures striking one against another, and the noise of the wheels following the living creatures, and the noise of a great commotion. 13. And the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing. 3:13. [I heard] also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing. 3:13. and the voice of the wings of the living creatures striking against one another, and the voice of the wheels following the living creatures, and the voice of a great commotion.
also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing:
3:13 и также шум крыльев животных, соприкасающихся одно к другому, и стук колес подле них, и звук сильного грома. 3:13 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see φωνὴν φωνη voice; sound πτερύγων πτερυξ wing τῶν ο the ζῴων ζωον animal πτερυσσομένων πτερυσσομαι different; alternate πρὸς προς to; toward τὴν ο the ἑτέραν ετερος different; alternate καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound τῶν ο the τροχῶν τροχος wheel ἐχομένη εχω have; hold αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound τοῦ ο the σεισμοῦ σεισμος earthquake 3:13 וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול׀ qˈôl קֹול sound כַּנְפֵ֣י kanᵊfˈê כָּנָף wing הַ ha הַ the חַיֹּ֗ות ḥayyˈôṯ חַיָּה wild animal מַשִּׁיקֹות֙ maššîqôṯ נשׁק kiss אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֹותָ֔הּ ʔᵃḥôṯˈāh אָחֹות sister וְ wᵊ וְ and קֹ֥ול qˌôl קֹול sound הָ hā הַ the אֹופַנִּ֖ים ʔôfannˌîm אֹופַן wheel לְ lᵊ לְ to עֻמָּתָ֑ם ʕummāṯˈām עֻמָּה side וְ wᵊ וְ and קֹ֖ול qˌôl קֹול sound רַ֥עַשׁ rˌaʕaš רַעַשׁ quaking גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great 3:13. et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram et vocem rotarum sequentium animalia et vocem commotionis magnae The noise of the wings of the living creatures striking one against another, and the noise of the wheels following the living creatures, and the noise of a great commotion. 3:13. [I heard] also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing. 3:13. and the voice of the wings of the living creatures striking against one another, and the voice of the wheels following the living creatures, and the voice of a great commotion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:143:14: Եւ Հոգի Տեառն վերացո՛յց զիս եւ բարձրացոյց, եւ երթայի՛ համբարձեալ ՚ի դիմել հոգւոյն իմոյ։ Եւ ձեռն Տեառն եղեւ ՚ի վերայ իմ զօրութեամբ[12335]. [12335] Յօրինակին. Հոգւոյն իմոյն։ 14 Տիրոջ Հոգին բարձրացրեց, բարձրացրեց ինձ, ու համբառնալով գնում էի՝ հետեւելով իմ հոգու մղումին: 14 Հոգին զիս վերցուց տարաւ ու ես իմ հոգիիս տաքութենէն դառնութեամբ գացի ու Տէրոջը ձեռքը իմ վրաս եղաւ զօրութեամբ։
Եւ Հոգի Տեառն`` վերացոյց զիս եւ բարձրացոյց, եւ երթայի [54]համբարձեալ ի դիմել հոգւոյն իմոյ``, եւ ձեռն Տեառն եղեւ ի վերայ իմ զօրութեամբ:
3:14: Եւ Հոգի Տեառն վերացո՛յց զիս եւ բարձրացոյց, եւ երթայի՛ համբարձեալ ՚ի դիմել հոգւոյն իմոյ։ Եւ ձեռն Տեառն եղեւ ՚ի վերայ իմ զօրութեամբ [12335]. [12335] Յօրինակին. Հոգւոյն իմոյն։ 14 Տիրոջ Հոգին բարձրացրեց, բարձրացրեց ինձ, ու համբառնալով գնում էի՝ հետեւելով իմ հոգու մղումին: 14 Հոգին զիս վերցուց տարաւ ու ես իմ հոգիիս տաքութենէն դառնութեամբ գացի ու Տէրոջը ձեռքը իմ վրաս եղաւ զօրութեամբ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:143:14 И дух поднял меня, и взял меня. И шел я в огорчении, с встревоженным духом; и рука Господня была крепко на мне. 3:14 καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐξῆρέν εξαιρω lift out / up; remove με με me καὶ και and; even ἀνέλαβέν αναλαμβανω take up; take along με με me καὶ και and; even ἐπορεύθην πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁρμῇ ορμη impulse τοῦ ο the πνεύματός πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine καὶ και and; even χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me κραταιά κραταιος dominant 3:14 וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind נְשָׂאַ֖תְנִי nᵊśāʔˌaṯnî נשׂא lift וַ wa וְ and תִּקָּחֵ֑נִי ttiqqāḥˈēnî לקח take וָ wā וְ and אֵלֵ֥ךְ ʔēlˌēḵ הלך walk מַר֙ mˌar מַר bitter בַּ ba בְּ in חֲמַ֣ת ḥᵃmˈaṯ חֵמָה heat רוּחִ֔י rûḥˈî רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon חָזָֽקָה׃ ḥāzˈāqā חזק be strong 3:14. spiritus quoque levavit me et adsumpsit me et abii amarus in indignatione spiritus mei manus enim Domini erat mecum confortans meThe spirit also lifted me, and took me up: and I went away in bitterness in the indignation of my spirit: for the hand of the Lord was with me, strengthening me. 14. So the spirit lifted me up, and took me away: and I went in bitterness, in the heat of my spirit, and the hand of the LORD was strong upon me. 3:14. So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me. 3:14. Then the Spirit lifted me and took me away. And I went forth in bitterness, with the indignation of my spirit. For the hand of the Lord was with me, strengthening me.
So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me:
3:14 И дух поднял меня, и взял меня. И шел я в огорчении, с встревоженным духом; и рука Господня была крепко на мне. 3:14 καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐξῆρέν εξαιρω lift out / up; remove με με me καὶ και and; even ἀνέλαβέν αναλαμβανω take up; take along με με me καὶ και and; even ἐπορεύθην πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁρμῇ ορμη impulse τοῦ ο the πνεύματός πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine καὶ και and; even χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me κραταιά κραταιος dominant 3:14 וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind נְשָׂאַ֖תְנִי nᵊśāʔˌaṯnî נשׂא lift וַ wa וְ and תִּקָּחֵ֑נִי ttiqqāḥˈēnî לקח take וָ wā וְ and אֵלֵ֥ךְ ʔēlˌēḵ הלך walk מַר֙ mˌar מַר bitter בַּ ba בְּ in חֲמַ֣ת ḥᵃmˈaṯ חֵמָה heat רוּחִ֔י rûḥˈî רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon חָזָֽקָה׃ ḥāzˈāqā חזק be strong 3:14. spiritus quoque levavit me et adsumpsit me et abii amarus in indignatione spiritus mei manus enim Domini erat mecum confortans me The spirit also lifted me, and took me up: and I went away in bitterness in the indignation of my spirit: for the hand of the Lord was with me, strengthening me. 3:14. So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me. 3:14. Then the Spirit lifted me and took me away. And I went forth in bitterness, with the indignation of my spirit. For the hand of the Lord was with me, strengthening me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:153:15: եւ մտի վերամբարձ ՚ի մէջ գերութեանն, եւ շրջեցայ առ բնակչօքն Քոբար գետոյ որ էին անդ. եւ նստայ աւուրս եւթն դադարեալ ՚ի մէջ նոցա[12336]։ [12336] Ոմանք. Եւ նստայ անդ աւուրս եւթն դարձեալ ՚ի մէջ նոցա։ 15 Տիրոջ ձեռքն ինձ վրայ զօրաւոր եղաւ: Վերացած՝ մտայ գերեալների մէջ ու շրջեցի Քոբար գետի բնակիչների մօտ, որոնք այնտեղ էին: Ու դադար առնելով եօթը օր նստեցի նրանց մէջ: 15 Քոբար գետին քով բնակող Թելապիպի գերիներուն հասայ ու անոնց նստած տեղը նստայ։ Հոն եօթը օր անոնց մէջ ապշած նստայ։
եւ [55]մտի վերամբարձ ի մէջ գերութեանն, եւ շրջեցայ առ բնակչօքն Քոբար գետոյ` որ էին անդ. եւ նստայ աւուրս եւթն դադարեալ`` ի մէջ նոցա:
3:15: եւ մտի վերամբարձ ՚ի մէջ գերութեանն, եւ շրջեցայ առ բնակչօքն Քոբար գետոյ որ էին անդ. եւ նստայ աւուրս եւթն դադարեալ ՚ի մէջ նոցա [12336]։ [12336] Ոմանք. Եւ նստայ անդ աւուրս եւթն դարձեալ ՚ի մէջ նոցա։ 15 Տիրոջ ձեռքն ինձ վրայ զօրաւոր եղաւ: Վերացած՝ մտայ գերեալների մէջ ու շրջեցի Քոբար գետի բնակիչների մօտ, որոնք այնտեղ էին: Ու դադար առնելով եօթը օր նստեցի նրանց մէջ: 15 Քոբար գետին քով բնակող Թելապիպի գերիներուն հասայ ու անոնց նստած տեղը նստայ։ Հոն եօթը օր անոնց մէջ ապշած նստայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:153:15 И пришел я к переселенным в Тел-Авив, живущим при реке Ховаре, и остановился там, где они жили, и провел среди них семь дней в изумлении. 3:15 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity μετέωρος μετεωρος and; even περιῆλθον περιερχομαι go around τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the Χοβαρ χοβαρ the ὄντας ειμι be ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐκάθισα καθιζω sit down; seat ἐκεῖ εκει there ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἀναστρεφόμενος αναστρεφω overturn; turn up / back ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 3:15 וָ wā וְ and אָבֹ֨וא ʔāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גֹּולָ֜ה ggôlˈā גֹּולָה exile תֵּ֣ל ֠אָבִיב tˈēl ʔāvîv תֵּל אָבִיב Tel Abib הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֤ים yyōšᵊvˈîm ישׁב sit אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream כְּבָר֙ kᵊvˌār כְּבָר Kebar וָֽו *wˈā וְ and אֵשֵׁ֔באשׁר *ʔēšˈēv ישׁב sit הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they יֹושְׁבִ֣ים yôšᵊvˈîm ישׁב sit שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וָ wā וְ and אֵשֵׁ֥ב ʔēšˌēv ישׁב sit שָׁ֛ם šˈām שָׁם there שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day מַשְׁמִ֥ים mašmˌîm שׁמם be desolate בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst 3:15. et veni ad transmigrationem acervum novarum frugum ad eos qui habitabant iuxta flumen Chobar et sedi ubi illi sedebant et mansi ibi septem diebus maerens in medio eorumAnd I came to them of the captivity, to the heap of new corn, to them that dwelt by the river Chobar, and I sat where they sat: and I remained there seven days mourning in the midst of them. 15. Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river Chebar, and to where they dwelt; and I sat there astonied among them seven days. 3:15. Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. 3:15. And I went to those of the transmigration, to the stockpile of new crops, to those who were living beside the river Chebar. And I sat where they were sitting. And I remained there for seven days, while mourning in their midst.
Then I came to them of the captivity at Tel- abib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days:
3:15 И пришел я к переселенным в Тел-Авив, живущим при реке Ховаре, и остановился там, где они жили, и провел среди них семь дней в изумлении. 3:15 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity μετέωρος μετεωρος and; even περιῆλθον περιερχομαι go around τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the Χοβαρ χοβαρ the ὄντας ειμι be ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐκάθισα καθιζω sit down; seat ἐκεῖ εκει there ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἀναστρεφόμενος αναστρεφω overturn; turn up / back ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 3:15 וָ wā וְ and אָבֹ֨וא ʔāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גֹּולָ֜ה ggôlˈā גֹּולָה exile תֵּ֣ל ֠אָבִיב tˈēl ʔāvîv תֵּל אָבִיב Tel Abib הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֤ים yyōšᵊvˈîm ישׁב sit אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream כְּבָר֙ kᵊvˌār כְּבָר Kebar אֵשֵׁ֔באשׁר *ʔēšˈēv ישׁב sit הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they יֹושְׁבִ֣ים yôšᵊvˈîm ישׁב sit שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וָ wā וְ and אֵשֵׁ֥ב ʔēšˌēv ישׁב sit שָׁ֛ם šˈām שָׁם there שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day מַשְׁמִ֥ים mašmˌîm שׁמם be desolate בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst 3:15. et veni ad transmigrationem acervum novarum frugum ad eos qui habitabant iuxta flumen Chobar et sedi ubi illi sedebant et mansi ibi septem diebus maerens in medio eorum And I came to them of the captivity, to the heap of new corn, to them that dwelt by the river Chobar, and I sat where they sat: and I remained there seven days mourning in the midst of them. 3:15. Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. 3:15. And I went to those of the transmigration, to the stockpile of new crops, to those who were living beside the river Chebar. And I sat where they were sitting. And I remained there for seven days, while mourning in their midst. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:163:16: Եւ եղեւ յետ եւթն աւուրն, եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 16 Եօթը օր յետոյ Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 16 Եօթը օր ետքը Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ յետ եւթն աւուրն, եղեւ բան Տեառն առ իս, եւ ասէ:
3:16: Եւ եղեւ յետ եւթն աւուրն, եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 16 Եօթը օր յետոյ Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 16 Եօթը օր ետքը Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:163:16 По прошествии же семи дней было ко мне слово Господне: 3:16 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὰς ο the ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 3:16 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים פ yāmˈîm f יֹום day וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 3:16. cum autem pertransissent septem dies factum est verbum Domini ad me dicensAnd at the end of seven days the word of the Lord came to me, saying: 16. And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying, 3:16. And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying, 3:16. Then, when seven days had passed, the word of the Lord came to me, saying:
And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying:
3:16 По прошествии же семи дней было ко мне слово Господне: 3:16 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὰς ο the ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 3:16 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים פ yāmˈîm f יֹום day וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 3:16. cum autem pertransissent septem dies factum est verbum Domini ad me dicens And at the end of seven days the word of the Lord came to me, saying: 3:16. And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying, 3:16. Then, when seven days had passed, the word of the Lord came to me, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:173:17: Որդի՛ մարդոյ, դէ՛տ կացուցի զքեզ տանն Իսրայէլի. լուիցես յինէն զպատգամս՝ եւ սպառնասցես նոցա իբրեւ յինէն[12337]։ [12337] ՚Ի լուս՛՛. Զքեզ տանդ Իսրայէլի. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 17 «Մարդո՛ւ որդի, ես քեզ դէտ կարգեցի Իսրայէլի այդ տանը. դու ինձնից պատգամներ ես լսելու եւ իմ անունից սպառնալու ես[15] նրանց:[15] 15. Եբրայերէն՝ զգուշացնելու ես: 17 «Որդի մարդոյ, քեզ Իսրայէլի տանը դէտ դրի։ Երբ որ իմ բերնէս խօսք մը լսես զանոնք իմ կողմէ զգուշացուր։
Որդի մարդոյ, դէտ կացուցի զքեզ տանդ Իսրայելի. եւ լուիցես յինէն զպատգամս, եւ [56]սպառնասցես նոցա իբրեւ`` յինէն:
3:17: Որդի՛ մարդոյ, դէ՛տ կացուցի զքեզ տանն Իսրայէլի. լուիցես յինէն զպատգամս՝ եւ սպառնասցես նոցա իբրեւ յինէն [12337]։ [12337] ՚Ի լուս՛՛. Զքեզ տանդ Իսրայէլի. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 17 «Մարդո՛ւ որդի, ես քեզ դէտ կարգեցի Իսրայէլի այդ տանը. դու ինձնից պատգամներ ես լսելու եւ իմ անունից սպառնալու ես [15] նրանց: [15] 15. Եբրայերէն՝ զգուշացնելու ես: 17 «Որդի մարդոյ, քեզ Իսրայէլի տանը դէտ դրի։ Երբ որ իմ բերնէս խօսք մը լսես զանոնք իմ կողմէ զգուշացուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:173:17 сын человеческий! Я поставил тебя стражем дому Израилеву, и ты будешь слушать слово из уст Моих, и будешь вразумлять их от Меня. 3:17 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human σκοπὸν σκοπος focus; aim δέδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear ἐκ εκ from; out of στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine λόγον λογος word; log καὶ και and; even διαπειλήσῃ διαπειλεω he; him παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my 3:17 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind צֹפֶ֥ה ṣōfˌeh צפה look out נְתַתִּ֖יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֤ šāmaʕtˈā שׁמע hear מִ mi מִן from פִּי֙ ppˌî פֶּה mouth דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and הִזְהַרְתָּ֥ hizhartˌā זהר warn אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 3:17. fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel et audies de ore meo verbum et adnuntiabis eis ex meSon of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: and thou shalt hear the word out of my mouth, and shalt tell it them from me. 17. Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 3:17. Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 3:17. “Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. And so, you shall listen to the word from my mouth, and you shall announce it to them from me.
Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me:
3:17 сын человеческий! Я поставил тебя стражем дому Израилеву, и ты будешь слушать слово из уст Моих, и будешь вразумлять их от Меня. 3:17 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human σκοπὸν σκοπος focus; aim δέδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear ἐκ εκ from; out of στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine λόγον λογος word; log καὶ και and; even διαπειλήσῃ διαπειλεω he; him παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my 3:17 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind צֹפֶ֥ה ṣōfˌeh צפה look out נְתַתִּ֖יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֤ šāmaʕtˈā שׁמע hear מִ mi מִן from פִּי֙ ppˌî פֶּה mouth דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and הִזְהַרְתָּ֥ hizhartˌā זהר warn אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 3:17. fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel et audies de ore meo verbum et adnuntiabis eis ex me Son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: and thou shalt hear the word out of my mouth, and shalt tell it them from me. 3:17. Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 3:17. “Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. And so, you shall listen to the word from my mouth, and you shall announce it to them from me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:183:18: Յորժամ ասիցե՛մ ցանօրէնն, թէ մահո՛ւ մեռանիցիս. եւ դու ո՛չ զգուշացուցանիցես նմա, եւ ո՛չ խօսեսցիս զգուշանալ անօրինին, եւ դառնալ ՚ի չա՛ր ճանապարհաց իւրոց եւ կեալ. անօրէնն այն յանօրէնութեան իւրում մեռցի, եւ զարիւն նորա ՚ի ձեռաց քոց խնդրեցից[12338]։ [12338] Բազումք. ՚Ի ճանապարհաց իւրոց չարաց եւ կեալ, անօրէնն յանօրէ՛՛։ 18 Երբ անօրէնին ասեմ՝ ստոյգ պիտի մեռնես, դու այլեւս չես զգուշացնելու նրան, ոչ էլ ասելու ես անօրէնին, որ զգուշանայ, յետ դառնայ իր չար ճանապարհից ու ապրի: Այդ անօրէնն իր անօրէնութեան մէջ է մեռնելու, եւ նրա արիւնը քեզնից եմ պահանջելու: 18 Երբ ամբարիշտին ըսեմ թէ ‘Անշուշտ պիտի մեռնիս’ ու դուն զանիկա չզգուշացնես եւ չըսես որ ամբարիշտը ապրելու համար՝ իր չար ճամբայէն զգուշանայ, այն ամբարիշտը իր անօրէնութեանը մէջ պիտի մեռնի, բայց անոր արիւնը քու ձեռքէդ պիտի պահանջեմ։
Յորժամ ասիցեմ ցանօրէնն թէ` Մահու մեռանիցիս, եւ դու ոչ զգուշացուցանիցես նմա, եւ ոչ խօսեսցիս զգուշանալ անօրինին [57]եւ դառնալ ի ճանապարհաց իւրոց չարեաց եւ կեալ, անօրէնն այն յանօրէնութեան իւրում մեռցի, եւ զարիւն նորա ի ձեռաց քոց խնդրեցից:
3:18: Յորժամ ասիցե՛մ ցանօրէնն, թէ մահո՛ւ մեռանիցիս. եւ դու ո՛չ զգուշացուցանիցես նմա, եւ ո՛չ խօսեսցիս զգուշանալ անօրինին, եւ դառնալ ՚ի չա՛ր ճանապարհաց իւրոց եւ կեալ. անօրէնն այն յանօրէնութեան իւրում մեռցի, եւ զարիւն նորա ՚ի ձեռաց քոց խնդրեցից [12338]։ [12338] Բազումք. ՚Ի ճանապարհաց իւրոց չարաց եւ կեալ, անօրէնն յանօրէ՛՛։ 18 Երբ անօրէնին ասեմ՝ ստոյգ պիտի մեռնես, դու այլեւս չես զգուշացնելու նրան, ոչ էլ ասելու ես անօրէնին, որ զգուշանայ, յետ դառնայ իր չար ճանապարհից ու ապրի: Այդ անօրէնն իր անօրէնութեան մէջ է մեռնելու, եւ նրա արիւնը քեզնից եմ պահանջելու: 18 Երբ ամբարիշտին ըսեմ թէ ‘Անշուշտ պիտի մեռնիս’ ու դուն զանիկա չզգուշացնես եւ չըսես որ ամբարիշտը ապրելու համար՝ իր չար ճամբայէն զգուշանայ, այն ամբարիշտը իր անօրէնութեանը մէջ պիտի մեռնի, բայց անոր արիւնը քու ձեռքէդ պիտի պահանջեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:183:18 Когда Я скажу беззаконнику: >, а ты не будешь вразумлять его и говорить, чтобы остеречь беззаконника от беззаконного пути его, чтобы он жив был, то беззаконник тот умрет в беззаконии своем, и Я взыщу кровь его от рук твоих. 3:18 ἐν εν in τῷ ο the λέγειν λεγω tell; declare με με me τῷ ο the ἀνόμῳ ανομος lawless θανάτῳ θανατος death θανατωθήσῃ θανατοω put to death καὶ και and; even οὐ ου not διεστείλω διαστελλω enjoin; distinctly command αὐτῷ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἐλάλησας λαλεω talk; speak τοῦ ο the διαστείλασθαι διαστελλω enjoin; distinctly command τῷ ο the ἀνόμῳ ανομος lawless ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ζῆσαι ζαω live; alive αὐτόν αυτος he; him ὁ ο the ἄνομος ανομος lawless ἐκεῖνος εκεινος that τῇ ο the ἀδικίᾳ αδικια injury; injustice αὐτοῦ αυτος he; him ἀποθανεῖται αποθνησκω die καὶ και and; even τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand σου σου of you; your ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly 3:18 בְּ bᵊ בְּ in אָמְרִ֤י ʔomrˈî אמר say לָֽ lˈā לְ to † הַ the רָשָׁע֙ rāšˌāʕ רָשָׁע guilty מֹ֣ות mˈôṯ מות die תָּמ֔וּת tāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not הִזְהַרְתֹּ֗ו hizhartˈô זהר warn וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not דִבַּ֛רְתָּ ḏibbˈartā דבר speak לְ lᵊ לְ to הַזְהִ֥יר hazhˌîr זהר warn רָשָׁ֛ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֥ו ddarkˌô דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רְשָׁעָ֖ה rᵊšāʕˌā רָשָׁע guilty לְ lᵊ לְ to חַיֹּתֹ֑ו ḥayyōṯˈô חיה be alive ה֤וּא hˈû הוּא he רָשָׁע֙ rāšˌāʕ רָשָׁע guilty בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹ֣ו ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin יָמ֔וּת yāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and דָמֹ֖ו ḏāmˌô דָּם blood מִ mi מִן from יָּדְךָ֥ yyāḏᵊḵˌā יָד hand אֲבַקֵּֽשׁ׃ ʔᵃvaqqˈēš בקשׁ seek 3:18. si dicente me ad impium morte morieris non adnuntiaveris ei neque locutus fueris ut avertatur a via sua impia et vivat ipse impius in iniquitate sua morietur sanguinem autem eius de manu tua requiramIf, when I say to the wicked, Thou shalt surely die: thou declare it not to him, nor speak to him, that he may be converted from his wicked way, and live: the same wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand. 18. When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood wilt I require at thine hand. 3:18. When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked [man] shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. 3:18. If, when I say to the impious man, ‘You shall certainly die,’ you do not announce it to him, and you do not speak so that he may turn aside from his impious way and live, then the same impious man will die in his iniquity. But I will attribute his blood to your hand.
When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked [man] shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand:
3:18 Когда Я скажу беззаконнику: <<смертью умрешь!>>, а ты не будешь вразумлять его и говорить, чтобы остеречь беззаконника от беззаконного пути его, чтобы он жив был, то беззаконник тот умрет в беззаконии своем, и Я взыщу кровь его от рук твоих. 3:18 ἐν εν in τῷ ο the λέγειν λεγω tell; declare με με me τῷ ο the ἀνόμῳ ανομος lawless θανάτῳ θανατος death θανατωθήσῃ θανατοω put to death καὶ και and; even οὐ ου not διεστείλω διαστελλω enjoin; distinctly command αὐτῷ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἐλάλησας λαλεω talk; speak τοῦ ο the διαστείλασθαι διαστελλω enjoin; distinctly command τῷ ο the ἀνόμῳ ανομος lawless ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ζῆσαι ζαω live; alive αὐτόν αυτος he; him ὁ ο the ἄνομος ανομος lawless ἐκεῖνος εκεινος that τῇ ο the ἀδικίᾳ αδικια injury; injustice αὐτοῦ αυτος he; him ἀποθανεῖται αποθνησκω die καὶ και and; even τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand σου σου of you; your ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly 3:18 בְּ bᵊ בְּ in אָמְרִ֤י ʔomrˈî אמר say לָֽ lˈā לְ to † הַ the רָשָׁע֙ rāšˌāʕ רָשָׁע guilty מֹ֣ות mˈôṯ מות die תָּמ֔וּת tāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not הִזְהַרְתֹּ֗ו hizhartˈô זהר warn וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not דִבַּ֛רְתָּ ḏibbˈartā דבר speak לְ lᵊ לְ to הַזְהִ֥יר hazhˌîr זהר warn רָשָׁ֛ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֥ו ddarkˌô דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רְשָׁעָ֖ה rᵊšāʕˌā רָשָׁע guilty לְ lᵊ לְ to חַיֹּתֹ֑ו ḥayyōṯˈô חיה be alive ה֤וּא hˈû הוּא he רָשָׁע֙ rāšˌāʕ רָשָׁע guilty בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹ֣ו ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin יָמ֔וּת yāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and דָמֹ֖ו ḏāmˌô דָּם blood מִ mi מִן from יָּדְךָ֥ yyāḏᵊḵˌā יָד hand אֲבַקֵּֽשׁ׃ ʔᵃvaqqˈēš בקשׁ seek 3:18. si dicente me ad impium morte morieris non adnuntiaveris ei neque locutus fueris ut avertatur a via sua impia et vivat ipse impius in iniquitate sua morietur sanguinem autem eius de manu tua requiram If, when I say to the wicked, Thou shalt surely die: thou declare it not to him, nor speak to him, that he may be converted from his wicked way, and live: the same wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand. 3:18. When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked [man] shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. 3:18. If, when I say to the impious man, ‘You shall certainly die,’ you do not announce it to him, and you do not speak so that he may turn aside from his impious way and live, then the same impious man will die in his iniquity. But I will attribute his blood to your hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:193:19: Իսկ եթէ դու զգուշացուցանիցես անօրինին, եւ նա ո՛չ դարձցի յանօրէնութենէ իւրմէ՝ եւ ՚ի ճանապարհէ իւրմէ, անօրէնն այն՝ յանօրէնութեան իւրում մեռցի. եւ դու զանձն քո ապրեցուսցես։ 19 Իսկ եթէ դու անօրէնին զգուշացնես, ու նա յետ չդառնայ իր անօրէնութիւնից եւ իր ճանապարհից, - այդ անօրէնն իր անօրէնութեան մէջ է մեռնելու, իսկ դու քեզ փրկելու ես: 19 Իսկ եթէ դուն ամբարիշտը զգուշացնես ու անիկա իր ամբարշտութենէն եւ չար ճամբայէն չդառնայ, անիկա իր անօրէնութեանը մէջ պիտի մեռնի, բայց դուն քու հոգիդ ազատած կ’ըլլաս։
Իսկ եթէ դու զգուշացուցանիցես անօրինին, եւ նա ոչ դարձցի յանօրէնութենէ իւրմէ եւ ի ճանապարհէ իւրմէ[58], անօրէնն այն յանօրէնութեան իւրում մեռցի, եւ դու զանձն քո ապրեցուսցես:
3:19: Իսկ եթէ դու զգուշացուցանիցես անօրինին, եւ նա ո՛չ դարձցի յանօրէնութենէ իւրմէ՝ եւ ՚ի ճանապարհէ իւրմէ, անօրէնն այն՝ յանօրէնութեան իւրում մեռցի. եւ դու զանձն քո ապրեցուսցես։ 19 Իսկ եթէ դու անօրէնին զգուշացնես, ու նա յետ չդառնայ իր անօրէնութիւնից եւ իր ճանապարհից, - այդ անօրէնն իր անօրէնութեան մէջ է մեռնելու, իսկ դու քեզ փրկելու ես: 19 Իսկ եթէ դուն ամբարիշտը զգուշացնես ու անիկա իր ամբարշտութենէն եւ չար ճամբայէն չդառնայ, անիկա իր անօրէնութեանը մէջ պիտի մեռնի, բայց դուն քու հոգիդ ազատած կ’ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:193:19 Но если ты вразумлял беззаконника, а он не обратился от беззакония своего и от беззаконного пути своего, то он умрет в беззаконии своем, а ты спас душу твою. 3:19 καὶ και and; even σὺ συ you ἐὰν εαν and if; unless διαστείλῃ διαστελλω enjoin; distinctly command τῷ ο the ἀνόμῳ ανομος lawless καὶ και and; even μὴ μη not ἀποστρέψῃ αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἄνομος ανομος lawless ἐκεῖνος εκεινος that ἐν εν in τῇ ο the ἀδικίᾳ αδικια injury; injustice αὐτοῦ αυτος he; him ἀποθανεῖται αποθνησκω die καὶ και and; even σὺ συ you τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your ῥύσῃ ρυομαι rescue 3:19 וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִזְהַ֣רְתָּ hizhˈartā זהר warn רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁב֙ šˌāv שׁוב return מֵֽ mˈē מִן from רִשְׁעֹ֔ו rišʕˈô רֶשַׁע guilt וּ û וְ and מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֖ו ddarkˌô דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רְשָׁעָ֑ה rᵊšāʕˈā רָשָׁע guilty ה֚וּא ˈhû הוּא he בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹ֣ו ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin יָמ֔וּת yāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַפְשְׁךָ֥ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul הִצַּֽלְתָּ׃ ס hiṣṣˈaltā . s נצל deliver 3:19. si autem tu adnuntiaveris impio et ille non fuerit conversus ab impietate sua et via sua impia ipse quidem in iniquitate sua morietur tu autem animam tuam liberastiBut if thou give warning to the wicked, and he be not converted from his wickedness, and from his evil way: he indeed shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul. 19. Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. 3:19. Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. 3:19. But if you announce it to the impious man, and he is not converted from his impiety and from his impious way, then indeed he will die in his iniquity. But you will have delivered your own soul.
Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul:
3:19 Но если ты вразумлял беззаконника, а он не обратился от беззакония своего и от беззаконного пути своего, то он умрет в беззаконии своем, а ты спас душу твою. 3:19 καὶ και and; even σὺ συ you ἐὰν εαν and if; unless διαστείλῃ διαστελλω enjoin; distinctly command τῷ ο the ἀνόμῳ ανομος lawless καὶ και and; even μὴ μη not ἀποστρέψῃ αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἄνομος ανομος lawless ἐκεῖνος εκεινος that ἐν εν in τῇ ο the ἀδικίᾳ αδικια injury; injustice αὐτοῦ αυτος he; him ἀποθανεῖται αποθνησκω die καὶ και and; even σὺ συ you τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your ῥύσῃ ρυομαι rescue 3:19 וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִזְהַ֣רְתָּ hizhˈartā זהר warn רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁב֙ šˌāv שׁוב return מֵֽ mˈē מִן from רִשְׁעֹ֔ו rišʕˈô רֶשַׁע guilt וּ û וְ and מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֖ו ddarkˌô דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רְשָׁעָ֑ה rᵊšāʕˈā רָשָׁע guilty ה֚וּא ˈhû הוּא he בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹ֣ו ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin יָמ֔וּת yāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַפְשְׁךָ֥ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul הִצַּֽלְתָּ׃ ס hiṣṣˈaltā . s נצל deliver 3:19. si autem tu adnuntiaveris impio et ille non fuerit conversus ab impietate sua et via sua impia ipse quidem in iniquitate sua morietur tu autem animam tuam liberasti But if thou give warning to the wicked, and he be not converted from his wickedness, and from his evil way: he indeed shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul. 3:19. Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. 3:19. But if you announce it to the impious man, and he is not converted from his impiety and from his impious way, then indeed he will die in his iniquity. But you will have delivered your own soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:203:20: Եւ յորժամ դարձցի՛ արդարն յարդարութեանց իւրոց՝ եւ արասցէ յանցանս, արկից տանջանս զգլխով նորա. ինքն մեռցի. քանզի ո՛չ եթէ յիշեսցին արդարութիւնք նորա զոր արար. բայց քանզի դու ո՛չ զգուշացուցեր նմա՝ զարիւն նորա ՚ի ձեռաց քոց խնդրեցից[12339]։ [12339] Ոմանք. Ոչ զգուշացուցեր զնա։ 20 Եւ երբ արդարն էլ իր արդար գործերից շեղուի ու յանցանքներ գործի, նրա գլխին տանջանքներ եմ բերելու. ինքը մեռնելու է, որովհետեւ նրա կատարած արդար գործերը չեն յիշուելու: Բայց քանի որ դու նրան չես զգուշացրել, նրա արիւնը քեզնից եմ պահանջելու: 20 Երբ արդարը իր արդարութենէն դառնայ եւ չարութիւն ընէ ու ես անոր առջեւ գայթակղութիւն դնեմ, որ անիկա մեռնի, զանիկա չզգուշացնելուդ համար անիկա իր մեղքին մէջ պիտի մեռնի եւ անոր ըրած արդարութիւնը պիտի չյիշուի, բայց անոր արիւնը քու ձեռքէդ պիտի պահանջեմ։
Եւ յորժամ դարձցի արդարն յարդարութեանց իւրոց եւ արասցէ յանցանս, արկից [59]տանջանս զգլխով`` նորա, ինքն մեռցի. [60]քանզի ոչ եթէ`` յիշեսցին արդարութիւնք նորա զոր արար. բայց [61]քանզի դու ոչ զգուշացուցեր նմա,`` զարիւն նորա ի ձեռաց քոց խնդրեցից:
3:20: Եւ յորժամ դարձցի՛ արդարն յարդարութեանց իւրոց՝ եւ արասցէ յանցանս, արկից տանջանս զգլխով նորա. ինքն մեռցի. քանզի ո՛չ եթէ յիշեսցին արդարութիւնք նորա զոր արար. բայց քանզի դու ո՛չ զգուշացուցեր նմա՝ զարիւն նորա ՚ի ձեռաց քոց խնդրեցից [12339]։ [12339] Ոմանք. Ոչ զգուշացուցեր զնա։ 20 Եւ երբ արդարն էլ իր արդար գործերից շեղուի ու յանցանքներ գործի, նրա գլխին տանջանքներ եմ բերելու. ինքը մեռնելու է, որովհետեւ նրա կատարած արդար գործերը չեն յիշուելու: Բայց քանի որ դու նրան չես զգուշացրել, նրա արիւնը քեզնից եմ պահանջելու: 20 Երբ արդարը իր արդարութենէն դառնայ եւ չարութիւն ընէ ու ես անոր առջեւ գայթակղութիւն դնեմ, որ անիկա մեռնի, զանիկա չզգուշացնելուդ համար անիկա իր մեղքին մէջ պիտի մեռնի եւ անոր ըրած արդարութիւնը պիտի չյիշուի, բայց անոր արիւնը քու ձեռքէդ պիտի պահանջեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:203:20 И если праведник отступит от правды своей и поступит беззаконно, когда Я положу пред ним преткновение, и он умрет, то, если ты не вразумлял его, он умрет за грех свой, и не припомнятся ему праведные дела его, какие делал он; и Я взыщу кровь его от рук твоих. 3:20 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἀποστρέφειν αποστρεφω turn away; alienate δίκαιον δικαιος right; just ἀπὸ απο from; away τῶν ο the δικαιοσυνῶν δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσῃ ποιεω do; make παράπτωμα παραπτωμα lapse; setback καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the βάσανον βασανος torment εἰς εις into; for πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him ἀποθανεῖται αποθνησκω die ὅτι οτι since; that οὐ ου not διεστείλω διαστελλω enjoin; distinctly command αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ἀποθανεῖται αποθνησκω die διότι διοτι because; that οὐ ου not μὴ μη not μνησθῶσιν μιμνησκω remind; remember αἱ ο the δικαιοσύναι δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him ἃς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly 3:20 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שׁ֨וּב šˌûv שׁוב return צַדִּ֤יק ṣaddˈîq צַדִּיק just מִ mi מִן from צִּדְקֹו֙ ṣṣiḏqˌô צֶדֶק justice וְ wᵊ וְ and עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make עָ֔וֶל ʕˈāwel עָוֶל injustice וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give מִכְשֹׁ֛ול miḵšˈôl מִכְשֹׁול stumbling block לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face ה֣וּא hˈû הוּא he יָמ֑וּת yāmˈûṯ מות die כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not הִזְהַרְתֹּו֙ hizhartˌô זהר warn בְּ bᵊ בְּ in חַטָּאתֹ֣ו ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin יָמ֔וּת yāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִזָּכַ֗רְןָ ṯizzāḵˈarnā זכר remember צִדְקֹתָיו֙צדקתו *ṣiḏqōṯāʸw צְדָקָה justice אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וְ wᵊ וְ and דָמֹ֖ו ḏāmˌô דָּם blood מִ mi מִן from יָּדְךָ֥ yyāḏᵊḵˌā יָד hand אֲבַקֵּֽשׁ׃ ʔᵃvaqqˈēš בקשׁ seek 3:20. sed et si conversus iustus a iustitia sua fecerit iniquitatem ponam offendiculum coram eo ipse morietur quia non adnuntiasti ei in peccato suo morietur et non erunt in memoria iustitiae eius quas fecit sanguinem vero eius de manu tua requiramMoreover if the just man shall turn away from his justice, and shall commit iniquity: I will lay a stumblingblock before him, he shall die, because thou hast not given him warning: he shall die in his sin, and his justices which he hath done, shall not be remembered: but I will require his blood at thy hand. 20. Again, when a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand. 3:20. Again, When a righteous [man] doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand. 3:20. Moreover, if the just man turns aside from his justice and commits iniquity, I will place a stumbling block before him. He shall die, because you have not announced to him. He shall die in his sin, and his justices that he did shall not be remembered. Yet truly, I will attribute his blood to your hand.
Again, When a righteous [man] doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand:
3:20 И если праведник отступит от правды своей и поступит беззаконно, когда Я положу пред ним преткновение, и он умрет, то, если ты не вразумлял его, он умрет за грех свой, и не припомнятся ему праведные дела его, какие делал он; и Я взыщу кровь его от рук твоих. 3:20 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἀποστρέφειν αποστρεφω turn away; alienate δίκαιον δικαιος right; just ἀπὸ απο from; away τῶν ο the δικαιοσυνῶν δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσῃ ποιεω do; make παράπτωμα παραπτωμα lapse; setback καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the βάσανον βασανος torment εἰς εις into; for πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him ἀποθανεῖται αποθνησκω die ὅτι οτι since; that οὐ ου not διεστείλω διαστελλω enjoin; distinctly command αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ἀποθανεῖται αποθνησκω die διότι διοτι because; that οὐ ου not μὴ μη not μνησθῶσιν μιμνησκω remind; remember αἱ ο the δικαιοσύναι δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him ἃς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly 3:20 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שׁ֨וּב šˌûv שׁוב return צַדִּ֤יק ṣaddˈîq צַדִּיק just מִ mi מִן from צִּדְקֹו֙ ṣṣiḏqˌô צֶדֶק justice וְ wᵊ וְ and עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make עָ֔וֶל ʕˈāwel עָוֶל injustice וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give מִכְשֹׁ֛ול miḵšˈôl מִכְשֹׁול stumbling block לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face ה֣וּא hˈû הוּא he יָמ֑וּת yāmˈûṯ מות die כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not הִזְהַרְתֹּו֙ hizhartˌô זהר warn בְּ bᵊ בְּ in חַטָּאתֹ֣ו ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin יָמ֔וּת yāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִזָּכַ֗רְןָ ṯizzāḵˈarnā זכר remember צִדְקֹתָיו֙צדקתו *ṣiḏqōṯāʸw צְדָקָה justice אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וְ wᵊ וְ and דָמֹ֖ו ḏāmˌô דָּם blood מִ mi מִן from יָּדְךָ֥ yyāḏᵊḵˌā יָד hand אֲבַקֵּֽשׁ׃ ʔᵃvaqqˈēš בקשׁ seek 3:20. sed et si conversus iustus a iustitia sua fecerit iniquitatem ponam offendiculum coram eo ipse morietur quia non adnuntiasti ei in peccato suo morietur et non erunt in memoria iustitiae eius quas fecit sanguinem vero eius de manu tua requiram Moreover if the just man shall turn away from his justice, and shall commit iniquity: I will lay a stumblingblock before him, he shall die, because thou hast not given him warning: he shall die in his sin, and his justices which he hath done, shall not be remembered: but I will require his blood at thy hand. 3:20. Again, When a righteous [man] doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand. 3:20. Moreover, if the just man turns aside from his justice and commits iniquity, I will place a stumbling block before him. He shall die, because you have not announced to him. He shall die in his sin, and his justices that he did shall not be remembered. Yet truly, I will attribute his blood to your hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:213:21: Ապա եթէ դու զգուշացուցանիցես զարդարն զի մի՛ մեղիցէ, արդարն կելով կեցցէ. զի դու զգուշացուցեր նմա. եւ դու զանձն քո ապրեցուսցե՛ս[12340]։ Բ [12340] Բազումք. Ապա թէ զգուշացուսցես զարդարն։ 21 Ապա եթէ դու զգուշացնես արդարին, որ նա մեղք չգործի, արդարն ապրելով պիտի ապրի, որովհետեւ զգուշացրել ես նրան. դու էլ քեզ պիտի փրկես»: 21 Իսկ եթէ դուն այն արդարը զգուշացնես, որպէս զի մեղք չգործէ ու եթէ անիկա մեղք չգործէ, անիկա անշուշտ պիտի ապրի խրատ մտիկ ընելուն համար ու դուն քու հոգիդ ազատած պիտի ըլլաս»։
Ապա եթէ դու զգուշացուցանիցես զարդարն զի մի՛ մեղիցէ արդարն[62] կելով կեցցէ, զի դու զգուշացուցեր նմա. եւ դու զանձն քո ապրեցուսցես:
3:21: Ապա եթէ դու զգուշացուցանիցես զարդարն զի մի՛ մեղիցէ, արդարն կելով կեցցէ. զի դու զգուշացուցեր նմա. եւ դու զանձն քո ապրեցուսցե՛ս [12340]։ Բ [12340] Բազումք. Ապա թէ զգուշացուսցես զարդարն։ 21 Ապա եթէ դու զգուշացնես արդարին, որ նա մեղք չգործի, արդարն ապրելով պիտի ապրի, որովհետեւ զգուշացրել ես նրան. դու էլ քեզ պիտի փրկես»: 21 Իսկ եթէ դուն այն արդարը զգուշացնես, որպէս զի մեղք չգործէ ու եթէ անիկա մեղք չգործէ, անիկա անշուշտ պիտի ապրի խրատ մտիկ ընելուն համար ու դուն քու հոգիդ ազատած պիտի ըլլաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:213:21 Если же ты будешь вразумлять праведника, чтобы праведник не согрешил, и он не согрешит, то и он жив будет, потому что был вразумлен, и ты спас душу твою. 3:21 σὺ συ you δὲ δε though; while ἐὰν εαν and if; unless διαστείλῃ διαστελλω enjoin; distinctly command τῷ ο the δικαίῳ δικαιος right; just τοῦ ο the μὴ μη not ἁμαρτεῖν αμαρτανω sin καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him μὴ μη not ἁμάρτῃ αμαρτανω sin ὁ ο the δίκαιος δικαιος right; just ζωῇ ζωη life; vitality ζήσεται ζαω live; alive ὅτι οτι since; that διεστείλω διαστελλω enjoin; distinctly command αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even σὺ συ you τὴν ο the σεαυτοῦ σεαυτου of yourself ψυχὴν ψυχη soul ῥύσῃ ρυομαι rescue 3:21 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you כִּ֧י kˈî כִּי that הִזְהַרְתֹּ֣ו hizhartˈô זהר warn צַדִּ֗יק ṣaddˈîq צַדִּיק just לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure חֲטֹ֛א ḥᵃṭˈō חטא miss צַדִּ֖יק ṣaddˌîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he לֹא־ lō- לֹא not חָטָ֑א ḥāṭˈā חטא miss חָיֹ֤ו ḥāyˈô חיה be alive יִֽחְיֶה֙ yˈiḥyeh חיה be alive כִּ֣י kˈî כִּי that נִזְהָ֔ר nizhˈār זהר warn וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַפְשְׁךָ֥ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul הִצַּֽלְתָּ׃ ס hiṣṣˈaltā . s נצל deliver 3:21. si autem tu adnuntiaveris iusto ut non peccet iustus et ille non peccaverit vivens vivet quia adnuntiasti ei et tu animam tuam liberastiBut if thou warn the just man, that the just may not sin, and he doth not sin: living he shall live, because thou hast warned him, and thou hast delivered thy soul. 21. Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he took warning; and thou hast delivered thy soul. 3:21. Nevertheless if thou warn the righteous [man], that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul. 3:21. But if you announce to the just man, so that the just man may not sin, and he does not sin, then he shall certainly live, because you have announced to him. And you will have delivered your own soul.”
Nevertheless if thou warn the righteous [man], that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul:
3:21 Если же ты будешь вразумлять праведника, чтобы праведник не согрешил, и он не согрешит, то и он жив будет, потому что был вразумлен, и ты спас душу твою. 3:21 σὺ συ you δὲ δε though; while ἐὰν εαν and if; unless διαστείλῃ διαστελλω enjoin; distinctly command τῷ ο the δικαίῳ δικαιος right; just τοῦ ο the μὴ μη not ἁμαρτεῖν αμαρτανω sin καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him μὴ μη not ἁμάρτῃ αμαρτανω sin ὁ ο the δίκαιος δικαιος right; just ζωῇ ζωη life; vitality ζήσεται ζαω live; alive ὅτι οτι since; that διεστείλω διαστελλω enjoin; distinctly command αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even σὺ συ you τὴν ο the σεαυτοῦ σεαυτου of yourself ψυχὴν ψυχη soul ῥύσῃ ρυομαι rescue 3:21 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you כִּ֧י kˈî כִּי that הִזְהַרְתֹּ֣ו hizhartˈô זהר warn צַדִּ֗יק ṣaddˈîq צַדִּיק just לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure חֲטֹ֛א ḥᵃṭˈō חטא miss צַדִּ֖יק ṣaddˌîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he לֹא־ lō- לֹא not חָטָ֑א ḥāṭˈā חטא miss חָיֹ֤ו ḥāyˈô חיה be alive יִֽחְיֶה֙ yˈiḥyeh חיה be alive כִּ֣י kˈî כִּי that נִזְהָ֔ר nizhˈār זהר warn וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַפְשְׁךָ֥ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul הִצַּֽלְתָּ׃ ס hiṣṣˈaltā . s נצל deliver 3:21. si autem tu adnuntiaveris iusto ut non peccet iustus et ille non peccaverit vivens vivet quia adnuntiasti ei et tu animam tuam liberasti But if thou warn the just man, that the just may not sin, and he doth not sin: living he shall live, because thou hast warned him, and thou hast delivered thy soul. 3:21. Nevertheless if thou warn the righteous [man], that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul. 3:21. But if you announce to the just man, so that the just man may not sin, and he does not sin, then he shall certainly live, because you have announced to him. And you will have delivered your own soul.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:223:22: Եւ եղեւ ՚ի վերայ իմ անդ ձեռն Տեառն, եւ ասէ ցիս. Արի՛ եւ ե՛լ դու ՚ի դաշտ անդր, եւ ա՛նդ խօսեցա՛յց ընդ քեզ[12341]։ [12341] Օրինակ մի աստէն կարգէ վերնագիր. Տեսիլ երկրորդ։ Ոմանք. Արի՛ ել դու... եւ անդ խօսեսցի ընդ քեզ։ 22 Այնտեղ Տիրոջ ձեռքն ինձ վրայ հանգչեց, ու նա ասաց ինձ. «Վե՛ր կաց, դու էլ այն դաշտը ելի՛ր, այնտեղ քեզ հետ խօսելու եմ»: 22 Հոն Տէրոջը ձեռքը իմ վրաս եղաւ ու ինծի ըսաւ. «Ե՛լ, դա՛շտը գնա ու հոն քեզի հետ պիտի խօսիմ»։
Եւ եղեւ ի վերայ իմ անդ ձեռն Տեառն, եւ ասէ ցիս. Արի եւ ել դու ի դաշտ անդր, եւ անդ խօսեցայց ընդ քեզ:
3:22: Եւ եղեւ ՚ի վերայ իմ անդ ձեռն Տեառն, եւ ասէ ցիս. Արի՛ եւ ե՛լ դու ՚ի դաշտ անդր, եւ ա՛նդ խօսեցա՛յց ընդ քեզ [12341]։ [12341] Օրինակ մի աստէն կարգէ վերնագիր. Տեսիլ երկրորդ։ Ոմանք. Արի՛ ել դու... եւ անդ խօսեսցի ընդ քեզ։ 22 Այնտեղ Տիրոջ ձեռքն ինձ վրայ հանգչեց, ու նա ասաց ինձ. «Վե՛ր կաց, դու էլ այն դաշտը ելի՛ր, այնտեղ քեզ հետ խօսելու եմ»: 22 Հոն Տէրոջը ձեռքը իմ վրաս եղաւ ու ինծի ըսաւ. «Ե՛լ, դա՛շտը գնա ու հոն քեզի հետ պիտի խօսիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:223:22 И была на мне там рука Господа, и Он сказал мне: встань и выйди в поле, и Я буду говорить там с тобою. 3:22 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἔξελθε εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even ἐκεῖ εκει there λαληθήσεται λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 3:22 וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon שָׁ֖ם šˌām שָׁם there יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to ק֥וּם qˌûm קום arise צֵא֙ ṣˌē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בִּקְעָ֔ה bbiqʕˈā בִּקְעָה valley וְ wᵊ וְ and שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אֲדַבֵּ֥ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak אֹותָֽךְ׃ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] 3:22. et facta est super me manus Domini et dixit ad me surgens egredere in campum et ibi loquar tecumAnd the hand of the Lord was upon me, and he said to me: Rise and go forth into the plain, and there I will speak to thee. 22. And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee. 3:22. And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee. 3:22. And the hand of the Lord was over me. And he said to me: “Rise up, and go out to the plain, and there I will speak with you.”
And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee:
3:22 И была на мне там рука Господа, и Он сказал мне: встань и выйди в поле, и Я буду говорить там с тобою. 3:22 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἔξελθε εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even ἐκεῖ εκει there λαληθήσεται λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 3:22 וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon שָׁ֖ם šˌām שָׁם there יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to ק֥וּם qˌûm קום arise צֵא֙ ṣˌē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בִּקְעָ֔ה bbiqʕˈā בִּקְעָה valley וְ wᵊ וְ and שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אֲדַבֵּ֥ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak אֹותָֽךְ׃ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] 3:22. et facta est super me manus Domini et dixit ad me surgens egredere in campum et ibi loquar tecum And the hand of the Lord was upon me, and he said to me: Rise and go forth into the plain, and there I will speak to thee. 3:22. And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee. 3:22. And the hand of the Lord was over me. And he said to me: “Rise up, and go out to the plain, and there I will speak with you.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:233:23: Յարեայ եւ ելի ՚ի դաշտ անդր. եւ ահա իջեալ կային անդ փառքն Տեառն, իբրեւ զտեսիլն եւ զփառսն՝ զոր տեսի առ ափն Քոբար գետոյ. եւ անկայ ՚ի վերայ երեսաց իմոց։ 23 Վեր կացայ ելայ այն դաշտը: Ահա այնտեղ էր իջել Տիրոջ փառքը, ինչպէս այն տեսիլքն ու փառքը, որ տեսել էի Քոբար գետի ափին: Երեսս ի վայր ընկայ: 23 Ես ելայ, դաշտը գացի եւ ահա հոն կայներ էր Տէրոջը փառքը՝ Քոբար գետին քով տեսնուած փառքին պէս ու ես երեսիս վրայ ինկայ։
Յարեայ եւ ելի ի դաշտ անդր. եւ ահա իջեալ կային անդ փառքն Տեառն, իբրեւ [63]զտեսիլն եւ`` զփառսն զոր տեսի առ ափն Քոբար գետոյ. եւ անկայ ի վերայ երեսաց իմոց:
3:23: Յարեայ եւ ելի ՚ի դաշտ անդր. եւ ահա իջեալ կային անդ փառքն Տեառն, իբրեւ զտեսիլն եւ զփառսն՝ զոր տեսի առ ափն Քոբար գետոյ. եւ անկայ ՚ի վերայ երեսաց իմոց։ 23 Վեր կացայ ելայ այն դաշտը: Ահա այնտեղ էր իջել Տիրոջ փառքը, ինչպէս այն տեսիլքն ու փառքը, որ տեսել էի Քոբար գետի ափին: Երեսս ի վայր ընկայ: 23 Ես ելայ, դաշտը գացի եւ ահա հոն կայներ էր Տէրոջը փառքը՝ Քոբար գետին քով տեսնուած փառքին պէս ու ես երեսիս վրայ ինկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:233:23 И встал я, и вышел в поле; и вот, там стояла слава Господня, как слава, которую видел я при реке Ховаре; и пал я на лице свое. 3:23 καὶ και and; even ἀνέστην ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐκεῖ εκει there δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master εἱστήκει ιστημι stand; establish καθὼς καθως just as / like ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision καὶ και and; even καθὼς καθως just as / like ἡ ο the δόξα δοξα glory ἣν ος who; what εἶδον οραω view; see ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the Χοβαρ χοβαρ and; even πίπτω πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 3:23 וָ wā וְ and אָקוּם֮ ʔāqûm קום arise וָ wā וְ and אֵצֵ֣א ʔēṣˈē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בִּקְעָה֒ bbiqʕˌā בִּקְעָה valley וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold שָׁ֤ם šˈām שָׁם there כְּבֹוד־ kᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹמֵ֔ד ʕōmˈēḏ עמד stand כַּ ka כְּ as † הַ the כָּבֹ֕וד kkāvˈôḏ כָּבֹוד weight אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see עַל־ ʕal- עַל upon נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream כְּבָ֑ר kᵊvˈār כְּבָר Kebar וָ wā וְ and אֶפֹּ֖ל ʔeppˌōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָֽי׃ pānˈāy פָּנֶה face 3:23. et surgens egressus sum in campum et ecce ibi gloria Domini stabat quasi gloria quam vidi iuxta fluvium Chobar et cecidi in faciem meamAnd I rose up, and went forth into the plain: and behold the glory of the Lord stood there, like the glory which I saw by the river Chobar: and I fell upon my face. 23. Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river Chebar: and I fell on my face. 3:23. Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face. 3:23. And I rose up, and I went out to the plain. And behold, the glory of the Lord was standing there, like the glory that I saw beside the river Chebar. And I fell upon my face.
Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face:
3:23 И встал я, и вышел в поле; и вот, там стояла слава Господня, как слава, которую видел я при реке Ховаре; и пал я на лице свое. 3:23 καὶ και and; even ἀνέστην ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐκεῖ εκει there δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master εἱστήκει ιστημι stand; establish καθὼς καθως just as / like ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision καὶ και and; even καθὼς καθως just as / like ἡ ο the δόξα δοξα glory ἣν ος who; what εἶδον οραω view; see ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the Χοβαρ χοβαρ and; even πίπτω πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 3:23 וָ wā וְ and אָקוּם֮ ʔāqûm קום arise וָ wā וְ and אֵצֵ֣א ʔēṣˈē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בִּקְעָה֒ bbiqʕˌā בִּקְעָה valley וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold שָׁ֤ם šˈām שָׁם there כְּבֹוד־ kᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹמֵ֔ד ʕōmˈēḏ עמד stand כַּ ka כְּ as † הַ the כָּבֹ֕וד kkāvˈôḏ כָּבֹוד weight אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see עַל־ ʕal- עַל upon נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream כְּבָ֑ר kᵊvˈār כְּבָר Kebar וָ wā וְ and אֶפֹּ֖ל ʔeppˌōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָֽי׃ pānˈāy פָּנֶה face 3:23. et surgens egressus sum in campum et ecce ibi gloria Domini stabat quasi gloria quam vidi iuxta fluvium Chobar et cecidi in faciem meam And I rose up, and went forth into the plain: and behold the glory of the Lord stood there, like the glory which I saw by the river Chobar: and I fell upon my face. 3:23. Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face. 3:23. And I rose up, and I went out to the plain. And behold, the glory of the Lord was standing there, like the glory that I saw beside the river Chebar. And I fell upon my face. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:243:24: Եւ եկն ՚ի վերայ իմ Հոգի, եւ կացոյց ՚ի վերայ ոտից իմոց. եւ խօսեցա՛ւ ընդ իս՝ եւ ասէ. Մո՛ւտ եւ արգելի՛ր ՚ի մէջ տան քոյ[12342]։ [12342] Ոմանք. ՚Ի վերայ իմ Ոգի, եւ կացոյց զիս ՚ի վերայ ոտից։ 24 Եւ Հոգին եկաւ վրաս ու ինձ ոտքերիս վրայ կանգնեցրեց: Խօսեց հետս ու ասաց. 24 Հոգին իմ վրաս եկաւ ու զիս ոտքի կանգնեցուց եւ ինծի հետ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Գնա՛, տունդ պահուըտէ։
Եւ եկն ի վերայ իմ Հոգի, եւ կացոյց զիս ի վերայ ոտից իմոց, եւ խօսեցաւ ընդ իս եւ ասէ. Մուտ եւ արգելիր ի մէջ տան քո:
3:24: Եւ եկն ՚ի վերայ իմ Հոգի, եւ կացոյց ՚ի վերայ ոտից իմոց. եւ խօսեցա՛ւ ընդ իս՝ եւ ասէ. Մո՛ւտ եւ արգելի՛ր ՚ի մէջ տան քոյ [12342]։ [12342] Ոմանք. ՚Ի վերայ իմ Ոգի, եւ կացոյց զիս ՚ի վերայ ոտից։ 24 Եւ Հոգին եկաւ վրաս ու ինձ ոտքերիս վրայ կանգնեցրեց: Խօսեց հետս ու ասաց. 24 Հոգին իմ վրաս եկաւ ու զիս ոտքի կանգնեցուց եւ ինծի հետ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Գնա՛, տունդ պահուըտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:243:24 И вошел в меня дух, и поставил меня на ноги мои, и Он говорил со мною, и сказал мне: иди и запрись в доме твоем. 3:24 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἔστησέν ιστημι stand; establish με με me ἐπὶ επι in; on πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me εἴσελθε εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἐγκλείσθητι εγκλειω in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your 3:24 וַ wa וְ and תָּבֹא־ ttāvō- בוא come בִ֣י vˈî בְּ in ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וַ wa וְ and תַּעֲמִדֵ֖נִי ttaʕᵃmiḏˌēnî עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלָ֑י raḡlˈāy רֶגֶל foot וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֹתִי֙ ʔōṯˌî אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to בֹּ֥א bˌō בוא come הִסָּגֵ֖ר hissāḡˌēr סגר close בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בֵּיתֶֽךָ׃ bêṯˈeḵā בַּיִת house 3:24. et ingressus est in me spiritus et statuit me super pedes meos et locutus est mihi et dixit ad me ingredere et includere in medio domus tuaeAnd the spirit entered into me, and set me upon my feet: and he spoke to me, and said to me: Go in; and shut thyself up in the midst of thy house. 24. Then the spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house. 3:24. Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house. 3:24. And the Spirit entered into me, and set me upon my feet. And he spoke to me, and he said to me: “Enter and enclose yourself in the midst of your house.
Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house:
3:24 И вошел в меня дух, и поставил меня на ноги мои, и Он говорил со мною, и сказал мне: иди и запрись в доме твоем. 3:24 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἔστησέν ιστημι stand; establish με με me ἐπὶ επι in; on πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me εἴσελθε εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἐγκλείσθητι εγκλειω in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your 3:24 וַ wa וְ and תָּבֹא־ ttāvō- בוא come בִ֣י vˈî בְּ in ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וַ wa וְ and תַּעֲמִדֵ֖נִי ttaʕᵃmiḏˌēnî עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלָ֑י raḡlˈāy רֶגֶל foot וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֹתִי֙ ʔōṯˌî אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to בֹּ֥א bˌō בוא come הִסָּגֵ֖ר hissāḡˌēr סגר close בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בֵּיתֶֽךָ׃ bêṯˈeḵā בַּיִת house 3:24. et ingressus est in me spiritus et statuit me super pedes meos et locutus est mihi et dixit ad me ingredere et includere in medio domus tuae And the spirit entered into me, and set me upon my feet: and he spoke to me, and said to me: Go in; and shut thyself up in the midst of thy house. 3:24. Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house. 3:24. And the Spirit entered into me, and set me upon my feet. And he spoke to me, and he said to me: “Enter and enclose yourself in the midst of your house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:253:25: Եւ դու որդի մարդոյ, ահաւադիկ տուեալ են ՚ի վերայ քո կապանք, եւ կապեսցեն զքեզ նոքօք. եւ ո՛չ ելցես ՚ի միջոյ նոցա[12343]։ [12343] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի վերայ քո կապանք։ 25 «Մտի՛ր ու փակուի՛ր քո տանը: Մարդո՛ւ որդի, ահա քեզ վրայ կապանքներ են դրուած, ու քեզ դեռ կապելու են դրանցով. եւ դու դուրս չես գալու դրանց միջից: 25 Ու դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, ահա քու վրադ կապեր պիտի դնեն, անոնցմով քեզ պիտի կապեն, որպէս զի չկարենաս մարդոց մէջ ելլել։
Եւ դու, որդի մարդոյ, ահաւադիկ տուեալ են ի վերայ քո կապանք, եւ կապեսցեն զքեզ նոքօք. եւ ոչ ելցես [64]ի միջոյ նոցա:
3:25: Եւ դու որդի մարդոյ, ահաւադիկ տուեալ են ՚ի վերայ քո կապանք, եւ կապեսցեն զքեզ նոքօք. եւ ո՛չ ելցես ՚ի միջոյ նոցա [12343]։ [12343] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի վերայ քո կապանք։ 25 «Մտի՛ր ու փակուի՛ր քո տանը: Մարդո՛ւ որդի, ահա քեզ վրայ կապանքներ են դրուած, ու քեզ դեռ կապելու են դրանցով. եւ դու դուրս չես գալու դրանց միջից: 25 Ու դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, ահա քու վրադ կապեր պիտի դնեն, անոնցմով քեզ պիտի կապեն, որպէս զի չկարենաս մարդոց մէջ ելլել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:253:25 И ты, сын человеческий, вот, возложат на тебя узы, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них. 3:25 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδονται διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you δεσμοί δεσμος bond; confinement καὶ και and; even δήσουσίν δεω bind; tie σε σε.1 you ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐξέλθῃς εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 3:25 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold נָתְנ֤וּ nāṯᵊnˈû נתן give עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon עֲבֹותִ֔ים ʕᵃvôṯˈîm עֲבֹת rope וַֽ wˈa וְ and אֲסָר֖וּךָ ʔᵃsārˌûḵā אסר bind בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תֵצֵ֖א ṯēṣˌē יצא go out בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst 3:25. et tu fili hominis ecce data sunt super te vincula et ligabunt te in eis et non egredieris in medio eorumAnd thou, O son of man, behold they shall put bands upon thee, and they shall bind thee with them: and thou shalt not go forth from the midst of them. 25. But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: 3:25. But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: 3:25. And as for you, son of man, behold: they shall put chains upon you and bind you with them. And you shall not go out from their midst.
But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
3:25 И ты, сын человеческий, вот, возложат на тебя узы, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них. 3:25 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδονται διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you δεσμοί δεσμος bond; confinement καὶ και and; even δήσουσίν δεω bind; tie σε σε.1 you ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐξέλθῃς εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 3:25 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold נָתְנ֤וּ nāṯᵊnˈû נתן give עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon עֲבֹותִ֔ים ʕᵃvôṯˈîm עֲבֹת rope וַֽ wˈa וְ and אֲסָר֖וּךָ ʔᵃsārˌûḵā אסר bind בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תֵצֵ֖א ṯēṣˌē יצא go out בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst 3:25. et tu fili hominis ecce data sunt super te vincula et ligabunt te in eis et non egredieris in medio eorum And thou, O son of man, behold they shall put bands upon thee, and they shall bind thee with them: and thou shalt not go forth from the midst of them. 3:25. But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: 3:25. And as for you, son of man, behold: they shall put chains upon you and bind you with them. And you shall not go out from their midst. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:263:26: Եւ զլեզու քո կապեցից ՚ի քի՛մս քո, եւ եղիջիր դու հա՛մր. եւ ո՛չ եղիցիս դու նոցա իբրեւ զայր մի յանդիմանիչ, զի տուն դառնացողա՛ց են։ 26 Լեզուդ էլ կապելու եմ քո քիմքին, ու համր ես լինելու: Դու նրանց համար յանդիմանող մի մարդ չես լինելու, որովհետեւ նրանք դառնացնողների տուն են: 26 Քու լեզուդ քու քիմքիդ պիտի փակցնեմ ու համր պիտի ըլլաս եւ պիտի չկրնաս զանոնք յանդիմանել, վասն զի անոնք ապստամբներու տուն են։
Եւ զլեզու քո կապեցից ի քիմս քո, եւ եղիջիր դու համր. եւ ոչ եղիցիս դու նոցա իբրեւ զայր մի յանդիմանիչ, զի տուն դառնացողաց են:
3:26: Եւ զլեզու քո կապեցից ՚ի քի՛մս քո, եւ եղիջիր դու հա՛մր. եւ ո՛չ եղիցիս դու նոցա իբրեւ զայր մի յանդիմանիչ, զի տուն դառնացողա՛ց են։ 26 Լեզուդ էլ կապելու եմ քո քիմքին, ու համր ես լինելու: Դու նրանց համար յանդիմանող մի մարդ չես լինելու, որովհետեւ նրանք դառնացնողների տուն են: 26 Քու լեզուդ քու քիմքիդ պիտի փակցնեմ ու համր պիտի ըլլաս եւ պիտի չկրնաս զանոնք յանդիմանել, վասն զի անոնք ապստամբներու տուն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:263:26 И язык твой Я прилеплю к гортани твоей, и ты онемеешь, и не будешь обличителем их, ибо они мятежный дом. 3:26 καὶ και and; even τὴν ο the γλῶσσάν γλωσσα tongue σου σου of you; your συνδήσω συνδεω connect; bind together καὶ και and; even ἀποκωφωθήσῃ αποκωφοομαι and; even οὐκ ου not ἔσῃ ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for ἄνδρα ανηρ man; husband ἐλέγχοντα ελεγχω convict; question διότι διοτι because; that οἶκος οικος home; household παραπικραίνων παραπικραινω exasperate ἐστίν ειμι be 3:26 וּ û וְ and לְשֹֽׁונְךָ֙ lᵊšˈônᵊḵā לָשֹׁון tongue אַדְבִּ֣יק ʔaḏbˈîq דבק cling, cleave to אֶל־ ʔel- אֶל to חִכֶּ֔ךָ ḥikkˈeḵā חֵךְ palate וְ wᵊ וְ and נֶֽאֱלַ֔מְתָּ nˈeʔᵉlˈamtā אלם bind וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִֽהְיֶ֥ה ṯˈihyˌeh היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֹוכִ֑יחַ môḵˈîₐḥ יכח reprove כִּ֛י kˈî כִּי that בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מְרִ֖י mᵊrˌî מְרִי rebellion הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 3:26. et linguam tuam adherescere faciam palato tuo et eris mutus nec quasi vir obiurgans quia domus exasperans estAnd I will make thy tongue stick fast to the roof of thy mouth, and thou shalt be dumb, and not as a man that reproveth: because they are a provoking house. 26. and I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they are a rebellious house. 3:26. And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they [are] a rebellious house. 3:26. And I will cause your tongue to adhere to the roof of your mouth. And you will be mute, not like a man who reproaches. For they are a provoking house.
And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they [are] a rebellious house:
3:26 И язык твой Я прилеплю к гортани твоей, и ты онемеешь, и не будешь обличителем их, ибо они мятежный дом. 3:26 καὶ και and; even τὴν ο the γλῶσσάν γλωσσα tongue σου σου of you; your συνδήσω συνδεω connect; bind together καὶ και and; even ἀποκωφωθήσῃ αποκωφοομαι and; even οὐκ ου not ἔσῃ ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for ἄνδρα ανηρ man; husband ἐλέγχοντα ελεγχω convict; question διότι διοτι because; that οἶκος οικος home; household παραπικραίνων παραπικραινω exasperate ἐστίν ειμι be 3:26 וּ û וְ and לְשֹֽׁונְךָ֙ lᵊšˈônᵊḵā לָשֹׁון tongue אַדְבִּ֣יק ʔaḏbˈîq דבק cling, cleave to אֶל־ ʔel- אֶל to חִכֶּ֔ךָ ḥikkˈeḵā חֵךְ palate וְ wᵊ וְ and נֶֽאֱלַ֔מְתָּ nˈeʔᵉlˈamtā אלם bind וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִֽהְיֶ֥ה ṯˈihyˌeh היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֹוכִ֑יחַ môḵˈîₐḥ יכח reprove כִּ֛י kˈî כִּי that בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מְרִ֖י mᵊrˌî מְרִי rebellion הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 3:26. et linguam tuam adherescere faciam palato tuo et eris mutus nec quasi vir obiurgans quia domus exasperans est And I will make thy tongue stick fast to the roof of thy mouth, and thou shalt be dumb, and not as a man that reproveth: because they are a provoking house. 3:26. And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they [are] a rebellious house. 3:26. And I will cause your tongue to adhere to the roof of your mouth. And you will be mute, not like a man who reproaches. For they are a provoking house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:273:27: Եւ յորժամ խօսիցիմ ընդ քեզ՝ բա՛ց զբերան քո, եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Ադոնայի Տէր Տէր. Որ լսելոցն է՝ լուիցէ, եւ որ արհամարհելոցն՝ արհամարհեսցէ. քանզի տուն դառնացողա՛ց են[12344]։[12344] Բազումք. Բացից զբերան քո... որ լսելոցն իցէ լուիցէ... արհամարհելոցն իցէ արհա՛՛։ 27 Ու երբ հետդ խօսեմ, բաց եմ անելու քո բերանը, եւ դու ասելու ես նրանց. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէր Աստուածը”: Ով որ լսելու է, թող լսի, իսկ ով որ արհամարհելու է, թող արհամարհի, քանի որ նրանք դառնացնողների տուն են»: 27 Բայց երբ ես քեզի հետ խօսիմ, քու բերանդ պիտի բանամ ու անոնց պիտի ըսես. ‘Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ’։ Լսողը թող լսէ ու զանց ընողը թող զանց ընէ. վասն զի անոնք ապստամբներու տուն են»։
Եւ յորժամ խօսիցիմ ընդ քեզ, բացից զբերան քո, եւ ասասցես ցնոսա. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր [65]Տէր. Որ լսելոցն իցէ` լուիցէ, եւ որ արհամարհելոցն իցէ` արհամարհեսցէ. քանզի տուն դառնացողաց են:
3:27: Եւ յորժամ խօսիցիմ ընդ քեզ՝ բա՛ց զբերան քո, եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Ադոնայի Տէր Տէր. Որ լսելոցն է՝ լուիցէ, եւ որ արհամարհելոցն՝ արհամարհեսցէ. քանզի տուն դառնացողա՛ց են [12344]։ [12344] Բազումք. Բացից զբերան քո... որ լսելոցն իցէ լուիցէ... արհամարհելոցն իցէ արհա՛՛։ 27 Ու երբ հետդ խօսեմ, բաց եմ անելու քո բերանը, եւ դու ասելու ես նրանց. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէր Աստուածը”: Ով որ լսելու է, թող լսի, իսկ ով որ արհամարհելու է, թող արհամարհի, քանի որ նրանք դառնացնողների տուն են»: 27 Բայց երբ ես քեզի հետ խօսիմ, քու բերանդ պիտի բանամ ու անոնց պիտի ըսես. ‘Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ’։ Լսողը թող լսէ ու զանց ընողը թող զանց ընէ. վասն զի անոնք ապստամբներու տուն են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:273:27 А когда Я буду говорить с тобою, тогда открою уста твои, и ты будешь говорить им: > кто хочет слушать, слушай; а кто не хочет слушать, не слушай: ибо они мятежный дом. 3:27 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the λαλεῖν λαλεω talk; speak με με me πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἀνοίξω ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἀκούων ακουω hear ἀκουέτω ακουω hear καὶ και and; even ὁ ο the ἀπειθῶν απειθεω obstinate ἀπειθείτω απειθεω obstinate διότι διοτι because; that οἶκος οικος home; household παραπικραίνων παραπικραινω exasperate ἐστίν ειμι be 3:27 וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in דַבְּרִ֤י ḏabbᵊrˈî דבר speak אֹֽותְךָ֙ ʔˈôṯᵊḵā אֵת [object marker] אֶפְתַּ֣ח ʔeftˈaḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֔יךָ pˈîḵā פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֑ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the שֹּׁמֵ֤עַ׀ ššōmˈēₐʕ שׁמע hear יִשְׁמָע֙ yišmˌāʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the חָדֵ֣ל׀ ḥāḏˈēl חָדֵל ceasing יֶחְדָּ֔ל yeḥdˈāl חדל cease כִּ֛י kˈî כִּי that בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מְרִ֖י mᵊrˌî מְרִי rebellion הֵֽמָּה׃ ס hˈēmmā . s הֵמָּה they 3:27. cum autem locutus fuero tibi aperiam os tuum et dices ad eos haec dicit Dominus Deus qui audit audiat et qui quiescit quiescat quia domus exasperans estBut when I shall speak to thee, I will open thy mouth, and thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: He that heareth, let him hear: and he that forbeareth, let him forbear: for they are a provoking house. 27. But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD: He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house. 3:27. But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they [are] a rebellious house. 3:27. But when I will speak to you, I will open your mouth, and you shall say to them: ‘Thus says the Lord God.’ Whoever is listening, let him hear. And whoever is quieted, let him be quieted. For they are a provoking house.”
But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they [are] a rebellious house:
3:27 А когда Я буду говорить с тобою, тогда открою уста твои, и ты будешь говорить им: <<так говорит Господь Бог!>> кто хочет слушать, слушай; а кто не хочет слушать, не слушай: ибо они мятежный дом. 3:27 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the λαλεῖν λαλεω talk; speak με με me πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἀνοίξω ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἀκούων ακουω hear ἀκουέτω ακουω hear καὶ και and; even ὁ ο the ἀπειθῶν απειθεω obstinate ἀπειθείτω απειθεω obstinate διότι διοτι because; that οἶκος οικος home; household παραπικραίνων παραπικραινω exasperate ἐστίν ειμι be 3:27 וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in דַבְּרִ֤י ḏabbᵊrˈî דבר speak אֹֽותְךָ֙ ʔˈôṯᵊḵā אֵת [object marker] אֶפְתַּ֣ח ʔeftˈaḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֔יךָ pˈîḵā פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֑ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the שֹּׁמֵ֤עַ׀ ššōmˈēₐʕ שׁמע hear יִשְׁמָע֙ yišmˌāʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the חָדֵ֣ל׀ ḥāḏˈēl חָדֵל ceasing יֶחְדָּ֔ל yeḥdˈāl חדל cease כִּ֛י kˈî כִּי that בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מְרִ֖י mᵊrˌî מְרִי rebellion הֵֽמָּה׃ ס hˈēmmā . s הֵמָּה they 3:27. cum autem locutus fuero tibi aperiam os tuum et dices ad eos haec dicit Dominus Deus qui audit audiat et qui quiescit quiescat quia domus exasperans est But when I shall speak to thee, I will open thy mouth, and thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: He that heareth, let him hear: and he that forbeareth, let him forbear: for they are a provoking house. 3:27. But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they [are] a rebellious house. 3:27. But when I will speak to you, I will open your mouth, and you shall say to them: ‘Thus says the Lord God.’ Whoever is listening, let him hear. And whoever is quieted, let him be quieted. For they are a provoking house.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|