14:114:1: Եւ եկին առ իս արք ՚ի ծերոցն Իսրայէլի, եւ նստա՛ն առաջի իմ։ 1 Իսրայէլի աւագներից ոմանք եկան ինձ մօտ ու առաջս նստեցին: 14 Իսրայէլի ծերերէն քանի մը մարդիկ ինծի եկան ու իմ առջեւս նստան։
Եւ եկին առ իս արք ի ծերոցն Իսրայելի, եւ նստան առաջի իմ:
14:1: Եւ եկին առ իս արք ՚ի ծերոցն Իսրայէլի, եւ նստա՛ն առաջի իմ։ 1 Իսրայէլի աւագներից ոմանք եկան ինձ մօտ ու առաջս նստեցին: 14 Իսրայէլի ծերերէն քանի մը մարդիկ ինծի եկան ու իմ առջեւս նստան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:114:1 И пришли ко мне несколько человек из старейшин Израилевых и сели перед лицем моим. 14:1 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me ἄνδρες ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 14:1 וַ wa וְ and יָּבֹ֤וא yyāvˈô בוא come אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מִ mi מִן from זִּקְנֵ֖י zziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit לְ lᵊ לְ to פָנָֽי׃ פ fānˈāy . f פָּנֶה face 14:1. et venerunt ad me viri seniorum Israhel et sederunt coram meAnd some of the ancients of Israel came to me, and sat before me. 1. Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me. 14:1. And men among the elders of Israel came to me, and they sat down before me. 14:1. Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.
[258] Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me:
14:1 И пришли ко мне несколько человек из старейшин Израилевых и сели перед лицем моим. 14:1 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me ἄνδρες ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 14:1 וַ wa וְ and יָּבֹ֤וא yyāvˈô בוא come אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מִ mi מִן from זִּקְנֵ֖י zziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit לְ lᵊ לְ to פָנָֽי׃ פ fānˈāy . f פָּנֶה face 14:1. et venerunt ad me viri seniorum Israhel et sederunt coram me And some of the ancients of Israel came to me, and sat before me. 14:1. And men among the elders of Israel came to me, and they sat down before me. 14:1. Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:214:2: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 2 Եւ Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 2 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
14:2: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 2 Եւ Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 2 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:214:2 И было ко мне слово Господне: 14:2 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 14:2 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 14:2. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 2. And the word of the LORD came unto me, saying, 14:2. And the word of the Lord came to me, saying: 14:2. And the word of the LORD came unto me, saying,
And the word of the LORD came unto me, saying:
14:2 И было ко мне слово Господне: 14:2 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 14:2 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 14:2. et factus est sermo Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: 14:2. And the word of the Lord came to me, saying: 14:2. And the word of the LORD came unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:314:3: Որդի մարդոյ, արքդ այդոքիկ եդին զխորհուրդս իւրեանց ՚ի սիրտս իւրեանց, եւ զտանջանս անիրաւութեանց իւրեանց եդին առաջի երեսաց իւրեանց. թէ իցէ տալով տա՛ց դոցա պատասխանի[12477]։ [12477] Ոմանք. Տալով տացէ դոցա պատասխանի։ 3 «Մարդո՛ւ որդի, այդ մարդիկ իրենց մտադրութիւնները[25] իրենց սրտի մէջ են դրել, իրենց անիրաւութիւնների պատճառած տանջանքները դրել են իրենց առջեւ: Ե՞ս եմ տալու դրանց պատասխանը:[25] 25. Եբրայերէն՝ կուռքերը: 3 «Որդի՛ մարդոյ, այդ մարդիկը իրենց կուռքերը իրենց սրտերուն մէջ կանգնեցուցին ու իրենց անօրէնութեանը գայթակղութիւնը իրենց երեսներուն առջեւ դրին. միթէ անոնց պատասխան պիտի տա՞մ*։
Որդի մարդոյ, արքդ այդոքիկ [234]եդին զխորհուրդս`` իւրեանց ի սիրտս իւրեանց, եւ [235]զտանջանս անիրաւութեանց իւրեանց եդին առաջի երեսաց իւրեանց. թէ իցէ՞ տալով տաց դոցա պատասխանի:
14:3: Որդի մարդոյ, արքդ այդոքիկ եդին զխորհուրդս իւրեանց ՚ի սիրտս իւրեանց, եւ զտանջանս անիրաւութեանց իւրեանց եդին առաջի երեսաց իւրեանց. թէ իցէ տալով տա՛ց դոցա պատասխանի [12477]։ [12477] Ոմանք. Տալով տացէ դոցա պատասխանի։ 3 «Մարդո՛ւ որդի, այդ մարդիկ իրենց մտադրութիւնները [25] իրենց սրտի մէջ են դրել, իրենց անիրաւութիւնների պատճառած տանջանքները դրել են իրենց առջեւ: Ե՞ս եմ տալու դրանց պատասխանը: [25] 25. Եբրայերէն՝ կուռքերը: 3 «Որդի՛ մարդոյ, այդ մարդիկը իրենց կուռքերը իրենց սրտերուն մէջ կանգնեցուցին ու իրենց անօրէնութեանը գայթակղութիւնը իրենց երեսներուն առջեւ դրին. միթէ անոնց պատասխան պիտի տա՞մ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:314:3 сын человеческий! Сии люди допустили идолов своих в сердце свое и поставили соблазн нечестия своего перед лицем своим: могу ли Я отвечать им? 14:3 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οὗτοι ουτος this; he ἔθεντο τιθημι put; make τὰ ο the διανοήματα διανοημα notion αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the κόλασιν κολασις punishment τῶν ο the ἀδικιῶν αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him ἔθηκαν τιθημι put; make πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him εἰ ει if; whether ἀποκρινόμενος αποκρινομαι respond ἀποκριθῶ αποκρινομαι respond αὐτοῖς αυτος he; him 14:3 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these הֶעֱל֤וּ heʕᵉlˈû עלה ascend גִלּֽוּלֵיהֶם֙ ḡillˈûlêhem גִּלּוּלִים idols עַל־ ʕal- עַל upon לִבָּ֔ם libbˈām לֵב heart וּ û וְ and מִכְשֹׁ֣ול miḵšˈôl מִכְשֹׁול stumbling block עֲוֹנָ֔ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give נֹ֣כַח nˈōḵaḥ נֹכַח straightness פְּנֵיהֶ֑ם pᵊnêhˈem פָּנֶה face הַ ha הֲ [interrogative] אִדָּרֹ֥שׁ ʔiddārˌōš דרשׁ inquire אִדָּרֵ֖שׁ ʔiddārˌēš דרשׁ inquire לָהֶֽם׃ ס lāhˈem . s לְ to 14:3. fili hominis viri isti posuerunt inmunditias suas in cordibus suis et scandalum iniquitatis suae statuerunt contra faciem suam numquid interrogatus respondebo eisSon of man, these men have placed their uncleannesses in their hearts, and have set up before their face the stumblingblock of their iniquity: and shall I answer when they inquire of me? 3. Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them? 14:3. “Son of man, these men have placed their uncleanness in their hearts, and they have stationed the scandal of their iniquities before their face. So why should I respond when they inquire of me? 14:3. Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them?
Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them:
14:3 сын человеческий! Сии люди допустили идолов своих в сердце свое и поставили соблазн нечестия своего перед лицем своим: могу ли Я отвечать им? 14:3 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οὗτοι ουτος this; he ἔθεντο τιθημι put; make τὰ ο the διανοήματα διανοημα notion αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the κόλασιν κολασις punishment τῶν ο the ἀδικιῶν αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him ἔθηκαν τιθημι put; make πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him εἰ ει if; whether ἀποκρινόμενος αποκρινομαι respond ἀποκριθῶ αποκρινομαι respond αὐτοῖς αυτος he; him 14:3 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these הֶעֱל֤וּ heʕᵉlˈû עלה ascend גִלּֽוּלֵיהֶם֙ ḡillˈûlêhem גִּלּוּלִים idols עַל־ ʕal- עַל upon לִבָּ֔ם libbˈām לֵב heart וּ û וְ and מִכְשֹׁ֣ול miḵšˈôl מִכְשֹׁול stumbling block עֲוֹנָ֔ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give נֹ֣כַח nˈōḵaḥ נֹכַח straightness פְּנֵיהֶ֑ם pᵊnêhˈem פָּנֶה face הַ ha הֲ [interrogative] אִדָּרֹ֥שׁ ʔiddārˌōš דרשׁ inquire אִדָּרֵ֖שׁ ʔiddārˌēš דרשׁ inquire לָהֶֽם׃ ס lāhˈem . s לְ to 14:3. fili hominis viri isti posuerunt inmunditias suas in cordibus suis et scandalum iniquitatis suae statuerunt contra faciem suam numquid interrogatus respondebo eis Son of man, these men have placed their uncleannesses in their hearts, and have set up before their face the stumblingblock of their iniquity: and shall I answer when they inquire of me? 14:3. “Son of man, these men have placed their uncleanness in their hearts, and they have stationed the scandal of their iniquities before their face. So why should I respond when they inquire of me? 14:3. Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:414:4: Վասն այնորիկ խօսեա՛ց ընդ դոսա՝ եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Այր ոք այր՝ ՚ի տանէդ Իսրայէլի, որ դիցէ զխորհուրդս իւր ՚ի սրտի իւրում. եւ զտանջանս անիրաւութեան իւրոյ կարգեսցէ առաջի աչաց իւրոց, եւ եկեսցէ առ մարգարէ հարցանել նովաւ յինէն. ե՛ս Տէր՝ պատասխանի տաց նմա ըստ այնմ զոր ՚ի մտի՛ ունիցի[12478]. [12478] Ոմանք. Խօսեաց ընդ նոսա... այր ոք այլ ոք ՚ի տանէդ... առաջի աչաց իմոց... եւ ես Տէր պատասխանի։ 4 Ուստի դո՛ւ խօսիր դրանց հետ ու ասա՛. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. Իսրայէլի տնից ամէն ոք, ով իր կռապաշտական մտադրութիւնները սրտի մէջ դնի, իր անիրաւութիւնների պատճառած տանջանքներն էլ՝ աչքի առաջ եւ գայ մարգարէի մօտ՝ նրա միջոցով ինձնից պատգամ հարցնելու, - ես՝ Տէրս եմ նրան պատասխան տալու, ըստ այն բանի, թէ ի՛նչ ունի իր մտքում, 4 Ուստի անոնց հետ խօսէ՛ ու ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Իսրայէլի տունէն ով որ իր կուռքերը իր սրտին մէջ կանգնեցնէ ու իր անօրէնութեանը գայթակղութիւնը իր երեսին առջեւ դնէ ու մարգարէին գայ, այն եկողին՝ ես Տէրս անոր կուռքերուն շատութեանը համաձայն պատասխան պիտի տամ
Վասն այնորիկ խօսեաց ընդ դոսա եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Այր ոք այր ի տանէդ Իսրայելի, որ դիցէ [236]զխորհուրդս իւր ի սրտի իւրում, եւ [237]զտանջանս անիրաւութեան իւրոյ կարգեսցէ առաջի աչաց իւրոց, եւ եկեսցէ առ մարգարէ` [238]հարցանել նովաւ յինէն,`` ես Տէր պատասխանի տաց նմա ըստ [239]այնմ զոր ի մտի ունիցի:
14:4: Վասն այնորիկ խօսեա՛ց ընդ դոսա՝ եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Այր ոք այր՝ ՚ի տանէդ Իսրայէլի, որ դիցէ զխորհուրդս իւր ՚ի սրտի իւրում. եւ զտանջանս անիրաւութեան իւրոյ կարգեսցէ առաջի աչաց իւրոց, եւ եկեսցէ առ մարգարէ հարցանել նովաւ յինէն. ե՛ս Տէր՝ պատասխանի տաց նմա ըստ այնմ զոր ՚ի մտի՛ ունիցի [12478]. [12478] Ոմանք. Խօսեաց ընդ նոսա... այր ոք այլ ոք ՚ի տանէդ... առաջի աչաց իմոց... եւ ես Տէր պատասխանի։ 4 Ուստի դո՛ւ խօսիր դրանց հետ ու ասա՛. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. Իսրայէլի տնից ամէն ոք, ով իր կռապաշտական մտադրութիւնները սրտի մէջ դնի, իր անիրաւութիւնների պատճառած տանջանքներն էլ՝ աչքի առաջ եւ գայ մարգարէի մօտ՝ նրա միջոցով ինձնից պատգամ հարցնելու, - ես՝ Տէրս եմ նրան պատասխան տալու, ըստ այն բանի, թէ ի՛նչ ունի իր մտքում, 4 Ուստի անոնց հետ խօսէ՛ ու ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Իսրայէլի տունէն ով որ իր կուռքերը իր սրտին մէջ կանգնեցնէ ու իր անօրէնութեանը գայթակղութիւնը իր երեսին առջեւ դնէ ու մարգարէին գայ, այն եկողին՝ ես Տէրս անոր կուռքերուն շատութեանը համաձայն պատասխան պիտի տամ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:414:4 Посему говори с ними и скажи им: так говорит Господь Бог: если кто из дома Израилева допустит идолов своих в сердце свое и поставит соблазн нечестия своего перед лицем своим, и придет к пророку, то Я, Господь, могу ли, при множестве идолов его, дать ему ответ? 14:4 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he λάλησον λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever θῇ τιθημι put; make τὰ ο the διανοήματα διανοημα notion αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the κόλασιν κολασις punishment τῆς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτοῦ αυτος he; him τάξῃ τασσω arrange; appoint πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλθῃ ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the προφήτην προφητης prophet ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἀποκριθήσομαι αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in οἷς ος who; what ἐνέχεται ενεχω have in; hold in ἡ ο the διάνοια διανοια mind; intention αὐτοῦ αυτος he; him 14:4 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore דַּבֵּר־ dabbēr- דבר speak אֹ֠ותָם ʔôṯˌām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֨ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲלֶ֨ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גִּלּוּלָ֜יו gillûlˈāʸw גִּלּוּלִים idols אֶל־ ʔel- אֶל to לִבֹּ֗ו libbˈô לֵב heart וּ û וְ and מִכְשֹׁ֤ול miḵšˈôl מִכְשֹׁול stumbling block עֲוֹנֹו֙ ʕᵃwōnˌô עָוֹן sin יָשִׂים֙ yāśîm שׂים put נֹ֣כַח nˈōḵaḥ נֹכַח straightness פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face וּ û וְ and בָ֖א vˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נַעֲנֵ֧יתִי naʕᵃnˈêṯî ענה answer לֹ֦ו lˈô לְ to בָ֖אבה *vˌā בוא come בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude גִּלּוּלָֽיו׃ gillûlˈāʸw גִּלּוּלִים idols 14:4. propter hoc loquere eis et dices ad eos haec dicit Dominus Deus homo homo de domo Israhel qui posuerit inmunditias suas in corde suo et scandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam et venerit ad prophetam interrogans per eum me ego Dominus respondebo ei in multitudine inmunditiarum suarumTherefore speak to them, and say to them: Thus saith the Lord God: Man, man of the house of Israel that shall place his uncleannesses in his heart, and set up the stumblingblock of his iniquity before his face, and shall come to the prophet inquiring of me by him: I the Lord will answer him according to the multitude of his uncleannesses: 4. Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD: Every man of the house of Israel that taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him therein according to the multitude of his idols; 14:4. Because of this, speak to them, and you shall say to them: Thus says the Lord God: The man, the man of the house of Israel, who places his uncleanness in his heart, and who stations the scandal of his iniquities before his face, and who approaches a prophet, so as to inquire of me through him: I, the Lord, will respond to him in accord with the multitude of his uncleannesses, 14:4. Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols;
Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols:
14:4 Посему говори с ними и скажи им: так говорит Господь Бог: если кто из дома Израилева допустит идолов своих в сердце свое и поставит соблазн нечестия своего перед лицем своим, и придет к пророку, то Я, Господь, могу ли, при множестве идолов его, дать ему ответ? 14:4 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he λάλησον λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever θῇ τιθημι put; make τὰ ο the διανοήματα διανοημα notion αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the κόλασιν κολασις punishment τῆς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτοῦ αυτος he; him τάξῃ τασσω arrange; appoint πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλθῃ ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the προφήτην προφητης prophet ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἀποκριθήσομαι αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in οἷς ος who; what ἐνέχεται ενεχω have in; hold in ἡ ο the διάνοια διανοια mind; intention αὐτοῦ αυτος he; him 14:4 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore דַּבֵּר־ dabbēr- דבר speak אֹ֠ותָם ʔôṯˌām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֨ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲלֶ֨ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גִּלּוּלָ֜יו gillûlˈāʸw גִּלּוּלִים idols אֶל־ ʔel- אֶל to לִבֹּ֗ו libbˈô לֵב heart וּ û וְ and מִכְשֹׁ֤ול miḵšˈôl מִכְשֹׁול stumbling block עֲוֹנֹו֙ ʕᵃwōnˌô עָוֹן sin יָשִׂים֙ yāśîm שׂים put נֹ֣כַח nˈōḵaḥ נֹכַח straightness פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face וּ û וְ and בָ֖א vˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נַעֲנֵ֧יתִי naʕᵃnˈêṯî ענה answer לֹ֦ו lˈô לְ to בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude גִּלּוּלָֽיו׃ gillûlˈāʸw גִּלּוּלִים idols 14:4. propter hoc loquere eis et dices ad eos haec dicit Dominus Deus homo homo de domo Israhel qui posuerit inmunditias suas in corde suo et scandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam et venerit ad prophetam interrogans per eum me ego Dominus respondebo ei in multitudine inmunditiarum suarum Therefore speak to them, and say to them: Thus saith the Lord God: Man, man of the house of Israel that shall place his uncleannesses in his heart, and set up the stumblingblock of his iniquity before his face, and shall come to the prophet inquiring of me by him: I the Lord will answer him according to the multitude of his uncleannesses: 14:4. Because of this, speak to them, and you shall say to them: Thus says the Lord God: The man, the man of the house of Israel, who places his uncleanness in his heart, and who stations the scandal of his iniquities before his face, and who approaches a prophet, so as to inquire of me through him: I, the Lord, will respond to him in accord with the multitude of his uncleannesses, 14:4. Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:514:5: զի մի՛ խոտորեցուսցեն զտունդ Իսրայէլի ըստ օտարացելոց սրտից իւրեանց յինէ՛ն ՚ի գնացս իւրեանց[12479]։ [12479] Ոմանք. Ըստ օտարացելոյ սրտից։ 5 որպէսզի իրենց վարքով, օտարացած սրտով Իսրայէլի այդ տունը չխոտորեցնեն ինձնից: 5 Որպէս զի Իսրայէլի տունը իրենց սրտերէն բռնեմ, վասն զի անոնք իրենց կուռքերով ինձմէ օտարացան’»։
զի մի՛ խոտորեցուսցեն զտունդ Իսրայելի ըստ օտարացելոց սրտից իւրեանց յինէն ի գնացս իւրեանց:
14:5: զի մի՛ խոտորեցուսցեն զտունդ Իսրայէլի ըստ օտարացելոց սրտից իւրեանց յինէ՛ն ՚ի գնացս իւրեանց [12479]։ [12479] Ոմանք. Ըստ օտարացելոյ սրտից։ 5 որպէսզի իրենց վարքով, օտարացած սրտով Իսրայէլի այդ տունը չխոտորեցնեն ինձնից: 5 Որպէս զի Իսրայէլի տունը իրենց սրտերէն բռնեմ, վասն զի անոնք իրենց կուռքերով ինձմէ օտարացան’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:514:5 Пусть дом Израилев поймет в сердце своем, что все они через своих идолов сделались чужими для Меня. 14:5 ὅπως οπως that way; how πλαγιάσῃ πλαγιαζω the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by τὰς ο the καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him τὰς ο the ἀπηλλοτριωμένας απαλλοτριοω estrange ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἐν εν in τοῖς ο the ἐνθυμήμασιν ενθυμημα he; him 14:5 לְמַ֛עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תְּפֹ֥שׂ tᵊfˌōś תפשׂ seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in לִבָּ֑ם libbˈām לֵב heart אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָזֹ֨רוּ֙ nāzˈōrû זור turn aside מֵֽ mˈē מִן from עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon בְּ bᵊ בְּ in גִלּֽוּלֵיהֶ֖ם ḡillˈûlêhˌem גִּלּוּלִים idols כֻּלָּֽם׃ ס kullˈām . s כֹּל whole 14:5. ut capiatur domus Israhel in corde suo quo recesserunt a me in cunctis idolis suisThat the house of Israel may be caught in their own heart, with which they have departed from me through all their idols. 5. that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. 14:5. so that the house of Israel may be seized within their own heart, by which they have withdrawn from me to all their idols. 14:5. That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.
That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols:
14:5 Пусть дом Израилев поймет в сердце своем, что все они через своих идолов сделались чужими для Меня. 14:5 ὅπως οπως that way; how πλαγιάσῃ πλαγιαζω the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by τὰς ο the καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him τὰς ο the ἀπηλλοτριωμένας απαλλοτριοω estrange ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἐν εν in τοῖς ο the ἐνθυμήμασιν ενθυμημα he; him 14:5 לְמַ֛עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תְּפֹ֥שׂ tᵊfˌōś תפשׂ seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in לִבָּ֑ם libbˈām לֵב heart אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָזֹ֨רוּ֙ nāzˈōrû זור turn aside מֵֽ mˈē מִן from עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon בְּ bᵊ בְּ in גִלּֽוּלֵיהֶ֖ם ḡillˈûlêhˌem גִּלּוּלִים idols כֻּלָּֽם׃ ס kullˈām . s כֹּל whole 14:5. ut capiatur domus Israhel in corde suo quo recesserunt a me in cunctis idolis suis That the house of Israel may be caught in their own heart, with which they have departed from me through all their idols. 14:5. so that the house of Israel may be seized within their own heart, by which they have withdrawn from me to all their idols. 14:5. That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:614:6: Վասն այնորիկ ասա՛ տանդ Իսրայէլի. Այսպէս ասէ Տէր՝ Տէր Աստուած. Դարձա՛յք եւ դարձարո՛ւք ՚ի գնացից ձերոց, եւ յամենայն ամպարշտութեանց ձերոց, եւ դարձուցէ՛ք զերեսս ձեր առ իս։ 6 Ուստի ասա՛ Իսրայէլի այդ տանը. “Այսպէս է ասում Տէրը, Ամենակալն Աստուած. դարձէ՛ք, յե՛տ դարձէք ձեր ճանապարհից, ձեր բոլոր ամբարշտութիւններից, դարձրէ՛ք ձեր երեսները դէպի ինձ: 6 «Անոր համար Իսրայէլի տանը ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Դարձէ՛ք ու ձեր կուռքերէն ձեզ դարձուցէք եւ ձեր պղծութիւններէն երեսնիդ դարձուցէք’։
Վասն այնորիկ ասա տանդ Իսրայելի. Այսպէս ասէ Տէր Տէր [240]Աստուած. Դարձայք եւ դարձարուք [241]ի գնացից ձերոց, եւ յամենայն ամպարշտութեանց ձերոց, եւ դարձուցէք զերեսս ձեր [242]առ իս:
14:6: Վասն այնորիկ ասա՛ տանդ Իսրայէլի. Այսպէս ասէ Տէր՝ Տէր Աստուած. Դարձա՛յք եւ դարձարո՛ւք ՚ի գնացից ձերոց, եւ յամենայն ամպարշտութեանց ձերոց, եւ դարձուցէ՛ք զերեսս ձեր առ իս։ 6 Ուստի ասա՛ Իսրայէլի այդ տանը. “Այսպէս է ասում Տէրը, Ամենակալն Աստուած. դարձէ՛ք, յե՛տ դարձէք ձեր ճանապարհից, ձեր բոլոր ամբարշտութիւններից, դարձրէ՛ք ձեր երեսները դէպի ինձ: 6 «Անոր համար Իսրայէլի տանը ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Դարձէ՛ք ու ձեր կուռքերէն ձեզ դարձուցէք եւ ձեր պղծութիւններէն երեսնիդ դարձուցէք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:614:6 Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: обратитесь и отвратитесь от идолов ваших, и от всех мерзостей ваших отвратите лице ваше. 14:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἀποστρέψατε αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀσεβειῶν ασεβεια irreverence ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπιστρέψατε επιστρεφω turn around; return τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your 14:6 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אֱמֹ֣ר׀ ʔᵉmˈōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH שׁ֣וּבוּ šˈûvû שׁוב return וְ wᵊ וְ and הָשִׁ֔יבוּ hāšˈîvû שׁוב return מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon גִּלּֽוּלֵיכֶ֑ם gillˈûlêḵˈem גִּלּוּלִים idols וּ û וְ and מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבֹתֵיכֶ֖ם tôʕᵃvōṯêḵˌem תֹּועֵבָה abomination הָשִׁ֥יבוּ hāšˌîvû שׁוב return פְנֵיכֶֽם׃ fᵊnêḵˈem פָּנֶה face 14:6. propterea dic ad domum Israhel haec dicit Dominus Deus convertimini et recedite ab idolis vestris et ab universis contaminationibus vestris avertite facies vestrasTherefore say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Be converted, and depart from your idols, and turn away your faces from all your abominations. 6. Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. 14:6. Because of this, say to the house of Israel: Thus says the Lord God: Be converted, and withdraw from your idols, and turn your faces away from all your abominations. 14:6. Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn [yourselves] from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn [yourselves] from your idols; and turn away your faces from all your abominations:
14:6 Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: обратитесь и отвратитесь от идолов ваших, и от всех мерзостей ваших отвратите лице ваше. 14:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἀποστρέψατε αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀσεβειῶν ασεβεια irreverence ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπιστρέψατε επιστρεφω turn around; return τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your 14:6 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אֱמֹ֣ר׀ ʔᵉmˈōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH שׁ֣וּבוּ šˈûvû שׁוב return וְ wᵊ וְ and הָשִׁ֔יבוּ hāšˈîvû שׁוב return מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon גִּלּֽוּלֵיכֶ֑ם gillˈûlêḵˈem גִּלּוּלִים idols וּ û וְ and מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבֹתֵיכֶ֖ם tôʕᵃvōṯêḵˌem תֹּועֵבָה abomination הָשִׁ֥יבוּ hāšˌîvû שׁוב return פְנֵיכֶֽם׃ fᵊnêḵˈem פָּנֶה face 14:6. propterea dic ad domum Israhel haec dicit Dominus Deus convertimini et recedite ab idolis vestris et ab universis contaminationibus vestris avertite facies vestras Therefore say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Be converted, and depart from your idols, and turn away your faces from all your abominations. 14:6. Because of this, say to the house of Israel: Thus says the Lord God: Be converted, and withdraw from your idols, and turn your faces away from all your abominations. 14:6. Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn [yourselves] from your idols; and turn away your faces from all your abominations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:714:7: Քանզի այր ոք՝ այր ՚ի տանէդ Իսրայէլի, եւ յեկաց եւ պանդխտացդ Իսրայէլի, որ օտարասցի յինէն, եւ դիցէ զխորհուրդս իւր ՚ի սրտի իւրում, եւ զտանջանս անիրաւութեան իւրոյ կարգեսցէ առաջի երեսաց իւրոց. եւ եկեսցէ առ մարգարէ հարցանել նովաւ զիս. ե՛ս Տէր պատասխանի՛ տաց նմա ըստ այնմ զոր ՚ի մտին ունիցի[12480]. [12480] Բազումք. Այր ոք այր ոք ՚ի տանէդ Իսրայէլի, յեկաց։ Ոմանք. Եւ զտանջանս անօրէնութեան իւ՛՛։ 7 Իսրայէլի այդ տնից կամ եկուորներից ու պանդուխտներից ամէն ոք, ով ինձնից օտարանայ եւ կռապաշտական մտադրութիւնները սրտի մէջ դնի, իր անիրաւութիւնների պատճառած տանջանքները դնի իր առջեւ ու գայ մարգարէի մօտ՝ նրա միջոցով ինձնից պատգամ հարցնելու, - ես՝ Տէրս եմ նրան պատասխան տալու, ըստ այն բանի, թէ ի՛նչ ունի իր մտքում: 7 Քանզի Իսրայէլի տունէն կամ Իսրայէլի մէջ պանդուխտ եղող օտարականներէն ով որ ինձմէ զատուի եւ իր կուռքերը իր սրտին մէջ կանգնեցնէ ու իր անօրէնութեանը գայթակղութիւնը իր երեսին առջեւ դնէ եւ մարգարէին գայ՝ անոր միջոցով ինծի հարցնելու համար, ես Տէրս ինձմէ պատասխան պիտի տամ անոր
Քանզի այր ոք այր ի տանէդ Իսրայելի եւ յեկաց [243]եւ պանդխտացդ Իսրայելի`` որ օտարասցի յինէն եւ դիցէ [244]զխորհուրդս իւր ի սրտի իւրում, եւ [245]զտանջանս անիրաւութեան իւրոյ կարգեսցէ առաջի երեսաց իւրոց, եւ եկեսցէ առ մարգարէ հարցանել նովաւ զիս, ես Տէր պատասխանի տաց նմա [246]ըստ այնմ զոր ի մտին ունիցի:
14:7: Քանզի այր ոք՝ այր ՚ի տանէդ Իսրայէլի, եւ յեկաց եւ պանդխտացդ Իսրայէլի, որ օտարասցի յինէն, եւ դիցէ զխորհուրդս իւր ՚ի սրտի իւրում, եւ զտանջանս անիրաւութեան իւրոյ կարգեսցէ առաջի երեսաց իւրոց. եւ եկեսցէ առ մարգարէ հարցանել նովաւ զիս. ե՛ս Տէր պատասխանի՛ տաց նմա ըստ այնմ զոր ՚ի մտին ունիցի [12480]. [12480] Բազումք. Այր ոք այր ոք ՚ի տանէդ Իսրայէլի, յեկաց։ Ոմանք. Եւ զտանջանս անօրէնութեան իւ՛՛։ 7 Իսրայէլի այդ տնից կամ եկուորներից ու պանդուխտներից ամէն ոք, ով ինձնից օտարանայ եւ կռապաշտական մտադրութիւնները սրտի մէջ դնի, իր անիրաւութիւնների պատճառած տանջանքները դնի իր առջեւ ու գայ մարգարէի մօտ՝ նրա միջոցով ինձնից պատգամ հարցնելու, - ես՝ Տէրս եմ նրան պատասխան տալու, ըստ այն բանի, թէ ի՛նչ ունի իր մտքում: 7 Քանզի Իսրայէլի տունէն կամ Իսրայէլի մէջ պանդուխտ եղող օտարականներէն ով որ ինձմէ զատուի եւ իր կուռքերը իր սրտին մէջ կանգնեցնէ ու իր անօրէնութեանը գայթակղութիւնը իր երեսին առջեւ դնէ եւ մարգարէին գայ՝ անոր միջոցով ինծի հարցնելու համար, ես Տէրս ինձմէ պատասխան պիտի տամ անոր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:714:7 Ибо если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут у Израиля, отложится от Меня и допустит идолов своих в сердце свое, и поставит соблазн нечестия своего перед лицем своим, и придет к пророку вопросить Меня через него, то Я, Господь, дам ли ему ответ от Себя? 14:7 διότι διοτι because; that ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the προσηλύτων προσηλυτος proselyte τῶν ο the προσηλυτευόντων προσηλυτευω in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἀπαλλοτριωθῇ απαλλοτριοω estrange ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even θῆται τιθημι put; make τὰ ο the ἐνθυμήματα ενθυμημα he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the κόλασιν κολασις punishment τῆς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτοῦ αυτος he; him τάξῃ τασσω arrange; appoint πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλθῃ ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the προφήτην προφητης prophet τοῦ ο the ἐπερωτῆσαι επερωταω interrogate; inquire of αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ἐμοί εμοι me ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἀποκριθήσομαι αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐνέχεται ενεχω have in; hold in ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 14:7 כִּי֩ kˌî כִּי that אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מֵ mē מִן from הַ ha הַ the גֵּר֮ ggēr גֵּר sojourner אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָג֣וּר yāḡˈûr גור dwell בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יִנָּזֵ֣ר yinnāzˈēr נזר dedicate מֵֽ mˈē מִן from אַחֲרַ֗י ʔaḥᵃrˈay אַחַר after וְ wᵊ וְ and יַ֤עַל yˈaʕal עלה ascend גִּלּוּלָיו֙ gillûlāʸw גִּלּוּלִים idols אֶל־ ʔel- אֶל to לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart וּ û וְ and מִכְשֹׁ֣ול miḵšˈôl מִכְשֹׁול stumbling block עֲוֹנֹ֔ו ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin יָשִׂ֖ים yāśˌîm שׂים put נֹ֣כַח nˈōḵaḥ נֹכַח straightness פָּנָ֑יו pānˈāʸw פָּנֶה face וּ û וְ and בָ֤א vˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet לִ li לְ to דְרָשׁ־ ḏᵊroš- דרשׁ inquire לֹ֣ו lˈô לְ to בִ֔י vˈî בְּ in אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נַֽעֲנֶה־ nˈaʕᵃneh- ענה answer לֹּ֖ו llˌô לְ to בִּֽי׃ bˈî בְּ in 14:7. quia homo homo de domo Israhel et de proselytis quicumque advena fuerit in Israhel si alienatus fuerit a me et posuerit idola sua in corde suo et scandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam et venerit ad prophetam ut interroget per eum me ego Dominus respondebo ei per meFor every man of the house of Israel, and every stranger among the proselytes in Israel, if he separate himself from me, and place his idols in his heart, and set the stumblingblock of his iniquity before his face, and come to the prophet to inquire of me by him: I the Lord will answer him by myself. 7. For every one of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, which separateth himself from me, and taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet to inquire for himself of me; I the LORD will answer him by myself: 14:7. For the man, the man of the house of Israel, and the new arrival among the converts who may be in Israel, if he is alienated from me, and he sets his idols in his heart, and he stations the scandal of his iniquity before his face, and he approaches the prophet, so that he may inquire of me through him: I, the Lord, will respond to him through myself. 14:7. For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to inquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself:
For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself:
14:7 Ибо если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут у Израиля, отложится от Меня и допустит идолов своих в сердце свое, и поставит соблазн нечестия своего перед лицем своим, и придет к пророку вопросить Меня через него, то Я, Господь, дам ли ему ответ от Себя? 14:7 διότι διοτι because; that ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the προσηλύτων προσηλυτος proselyte τῶν ο the προσηλυτευόντων προσηλυτευω in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἀπαλλοτριωθῇ απαλλοτριοω estrange ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even θῆται τιθημι put; make τὰ ο the ἐνθυμήματα ενθυμημα he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the κόλασιν κολασις punishment τῆς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτοῦ αυτος he; him τάξῃ τασσω arrange; appoint πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλθῃ ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the προφήτην προφητης prophet τοῦ ο the ἐπερωτῆσαι επερωταω interrogate; inquire of αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ἐμοί εμοι me ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἀποκριθήσομαι αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐνέχεται ενεχω have in; hold in ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 14:7 כִּי֩ kˌî כִּי that אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מֵ mē מִן from הַ ha הַ the גֵּר֮ ggēr גֵּר sojourner אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָג֣וּר yāḡˈûr גור dwell בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יִנָּזֵ֣ר yinnāzˈēr נזר dedicate מֵֽ mˈē מִן from אַחֲרַ֗י ʔaḥᵃrˈay אַחַר after וְ wᵊ וְ and יַ֤עַל yˈaʕal עלה ascend גִּלּוּלָיו֙ gillûlāʸw גִּלּוּלִים idols אֶל־ ʔel- אֶל to לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart וּ û וְ and מִכְשֹׁ֣ול miḵšˈôl מִכְשֹׁול stumbling block עֲוֹנֹ֔ו ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin יָשִׂ֖ים yāśˌîm שׂים put נֹ֣כַח nˈōḵaḥ נֹכַח straightness פָּנָ֑יו pānˈāʸw פָּנֶה face וּ û וְ and בָ֤א vˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet לִ li לְ to דְרָשׁ־ ḏᵊroš- דרשׁ inquire לֹ֣ו lˈô לְ to בִ֔י vˈî בְּ in אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נַֽעֲנֶה־ nˈaʕᵃneh- ענה answer לֹּ֖ו llˌô לְ to בִּֽי׃ bˈî בְּ in 14:7. quia homo homo de domo Israhel et de proselytis quicumque advena fuerit in Israhel si alienatus fuerit a me et posuerit idola sua in corde suo et scandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam et venerit ad prophetam ut interroget per eum me ego Dominus respondebo ei per me For every man of the house of Israel, and every stranger among the proselytes in Israel, if he separate himself from me, and place his idols in his heart, and set the stumblingblock of his iniquity before his face, and come to the prophet to inquire of me by him: I the Lord will answer him by myself. 14:7. For the man, the man of the house of Israel, and the new arrival among the converts who may be in Israel, if he is alienated from me, and he sets his idols in his heart, and he stations the scandal of his iniquity before his face, and he approaches the prophet, so that he may inquire of me through him: I, the Lord, will respond to him through myself. 14:7. For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to inquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:814:8: եւ հաստատեցից զերեսս իմ ՚ի վերայ մարդոյն այնորիկ. եդից զնա ՚ի նշան եւ յապականութիւն, եւ բարձից զնա ՚ի միջոյ ժողովրդեան իմոյ. եւ ծանիջիք զի ես եմ Տէր[12481]։ [12481] Ոմանք. Եւ եդից ՚ի նշան եւ յապակա՛՛։ 8 Երեսս դարձնելու եմ այդ մարդու դէմ, խայտառակելու եմ նրան եւ վերացնելու եմ իմ ժողովրդի միջից, որպէսզի իմանաք, որ ես եմ Տէրը: 8 Ու իմ երեսս այն մարդուն վրայ պիտի հաստատեմ եւ զանիկա պիտի խայտառակեմ ու զանիկա իմ ժողովուրդիս մէջէն բնաջինջ պիտի ընեմ, որ գիտնաք թէ ես եմ Տէրը»։
եւ հաստատեցից զերեսս իմ ի վերայ մարդոյն այնորիկ. եդից զնա ի նշան եւ [247]յապականութիւն, եւ բարձից զնա ի միջոյ ժողովրդեան իմոյ, եւ ծանիջիք զի ես եմ Տէր:
14:8: եւ հաստատեցից զերեսս իմ ՚ի վերայ մարդոյն այնորիկ. եդից զնա ՚ի նշան եւ յապականութիւն, եւ բարձից զնա ՚ի միջոյ ժողովրդեան իմոյ. եւ ծանիջիք զի ես եմ Տէր [12481]։ [12481] Ոմանք. Եւ եդից ՚ի նշան եւ յապակա՛՛։ 8 Երեսս դարձնելու եմ այդ մարդու դէմ, խայտառակելու եմ նրան եւ վերացնելու եմ իմ ժողովրդի միջից, որպէսզի իմանաք, որ ես եմ Տէրը: 8 Ու իմ երեսս այն մարդուն վրայ պիտի հաստատեմ եւ զանիկա պիտի խայտառակեմ ու զանիկա իմ ժողովուրդիս մէջէն բնաջինջ պիտի ընեմ, որ գիտնաք թէ ես եմ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:814:8 Я обращу лице Мое против того человека и сокрушу его в знамение и притчу, и истреблю его из народа Моего, и узнаете, что Я Господь. 14:8 καὶ και and; even στηριῶ στηριζω steady; steadfast τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐκεῖνον εκεινος that καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 14:8 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give פָנַ֜י fānˈay פָּנֶה face בָּ bā בְּ in † הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and הֲשִֽׂמֹתִ֨יהוּ֙ hᵃśˈimōṯˈîhû שׂים put לְ lᵊ לְ to אֹ֣ות ʔˈôṯ אֹות sign וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְשָׁלִ֔ים mᵊšālˈîm מָשָׁל proverb וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֖יו hiḵrattˌiʸw כרת cut מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 14:8. et ponam faciem meam super hominem illum et faciam eum in exemplum et in proverbium et disperdam eum de medio populi mei et scietis quia ego DominusAnd I will set my face against that man, and will make him an example, and a proverb, and will cut him off from the midst of my people: and you shall know that I am the Lord. 8. and I will set my face against that man, and will make him an astonishment, for a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the LORD. 14:8. And I will set my face against that man, and I will make him an example and a proverb. And I will perish him from the midst of my people. And you shall know that I am the Lord. 14:8. And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I [am] the LORD.
And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I [am] the LORD:
14:8 Я обращу лице Мое против того человека и сокрушу его в знамение и притчу, и истреблю его из народа Моего, и узнаете, что Я Господь. 14:8 καὶ και and; even στηριῶ στηριζω steady; steadfast τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐκεῖνον εκεινος that καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 14:8 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give פָנַ֜י fānˈay פָּנֶה face בָּ bā בְּ in † הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and הֲשִֽׂמֹתִ֨יהוּ֙ hᵃśˈimōṯˈîhû שׂים put לְ lᵊ לְ to אֹ֣ות ʔˈôṯ אֹות sign וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְשָׁלִ֔ים mᵊšālˈîm מָשָׁל proverb וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֖יו hiḵrattˌiʸw כרת cut מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 14:8. et ponam faciem meam super hominem illum et faciam eum in exemplum et in proverbium et disperdam eum de medio populi mei et scietis quia ego Dominus And I will set my face against that man, and will make him an example, and a proverb, and will cut him off from the midst of my people: and you shall know that I am the Lord. 14:8. And I will set my face against that man, and I will make him an example and a proverb. And I will perish him from the midst of my people. And you shall know that I am the Lord. 14:8. And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:914:9: Եւ մարգարէ՛ ոք թէ խաբեսցի՝ եւ խօսեսցի բա՛ն ինչ. ե՛ս Տէր մոլորեցուցի զմարգարէն զայն. եւ ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ նորա, եւ սատակեցից զնա ՚ի միջոյ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի[12482]։ [12482] Ոմանք. Մոլորեցուցից զմար՛՛։ 9 Եւ եթէ մի՛ մարգարէ խաբուի ու մի բան խօսի, թէ իբր ես՝ Տէրս եմ մոլորեցրել այդ մարգարէին, - ձեռքս իջեցնելու եմ նրա վրայ ու ոչնչացնելու եմ նրան Իսրայէլի իմ ժողովրդի միջից: 9 «Եթէ մարգարէ մը սխալելով բան մը խօսի, այն մարգարէն ես Տէրս սխալեցուցի ու իմ ձեռքս անոր վրայ պիտի երկնցնեմ եւ իմ ժողովուրդիս Իսրայէլի մէջէն զանիկա պիտի կորսնցնեմ։
Եւ մարգարէ ոք թէ [248]խաբեսցի եւ խօսեսցի բան ինչ, ես Տէր մոլորեցուցի զմարգարէն զայն. եւ ձգեցից զձեռն իմ ի վերայ նորա, եւ սատակեցից զնա ի միջոյ ժողովրդեան իմոյ Իսրայելի:
14:9: Եւ մարգարէ՛ ոք թէ խաբեսցի՝ եւ խօսեսցի բա՛ն ինչ. ե՛ս Տէր մոլորեցուցի զմարգարէն զայն. եւ ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ նորա, եւ սատակեցից զնա ՚ի միջոյ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի [12482]։ [12482] Ոմանք. Մոլորեցուցից զմար՛՛։ 9 Եւ եթէ մի՛ մարգարէ խաբուի ու մի բան խօսի, թէ իբր ես՝ Տէրս եմ մոլորեցրել այդ մարգարէին, - ձեռքս իջեցնելու եմ նրա վրայ ու ոչնչացնելու եմ նրան Իսրայէլի իմ ժողովրդի միջից: 9 «Եթէ մարգարէ մը սխալելով բան մը խօսի, այն մարգարէն ես Տէրս սխալեցուցի ու իմ ձեռքս անոր վրայ պիտի երկնցնեմ եւ իմ ժողովուրդիս Իսրայէլի մէջէն զանիկա պիտի կորսնցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:914:9 А если пророк допустит обольстить себя и скажет слово так, как бы Я, Господь, научил этого пророка, то Я простру на него руку Мою и истреблю его из народа Моего, Израиля. 14:9 καὶ και and; even ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ἐὰν εαν and if; unless πλανηθῇ πλαναω mislead; wander καὶ και and; even λαλήσῃ λαλεω talk; speak ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master πεπλάνηκα πλαναω mislead; wander τὸν ο the προφήτην προφητης prophet ἐκεῖνον εκεινος that καὶ και and; even ἐκτενῶ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀφανιῶ αφανιζω obscure; hide αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:9 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּבִ֤יא nnāvˈî נָבִיא prophet כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יְפֻתֶּה֙ yᵊfuttˌeh פתה seduce וְ wᵊ וְ and דִבֶּ֣ר ḏibbˈer דבר speak דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH פִּתֵּ֔יתִי pittˈêṯî פתה seduce אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּבִ֣יא nnāvˈî נָבִיא prophet הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and נָטִ֤יתִי nāṭˈîṯî נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and הִ֨שְׁמַדְתִּ֔יו hˌišmaḏtˈiʸw שׁמד destroy מִ mi מִן from תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 14:9. et propheta cum erraverit et locutus fuerit verbum ego Dominus decepi prophetam illum et extendam manum meam super eum et delebo eum de medio populi mei IsrahelAnd when the prophet shall err, and speak a word: I the Lord have deceived that prophet: and I will stretch forth my hand upon him, and will cut him off from the midst of my people Israel. 9. And if the prophet be deceived and speaketh a word, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. 14:9. And when a prophet has gone astray and has spoken a word: I, the Lord, have deceived that prophet. And I will extend my hand over him, and I will wipe him away from the midst of my people, Israel. 14:9. And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel:
14:9 А если пророк допустит обольстить себя и скажет слово так, как бы Я, Господь, научил этого пророка, то Я простру на него руку Мою и истреблю его из народа Моего, Израиля. 14:9 καὶ και and; even ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ἐὰν εαν and if; unless πλανηθῇ πλαναω mislead; wander καὶ και and; even λαλήσῃ λαλεω talk; speak ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master πεπλάνηκα πλαναω mislead; wander τὸν ο the προφήτην προφητης prophet ἐκεῖνον εκεινος that καὶ και and; even ἐκτενῶ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀφανιῶ αφανιζω obscure; hide αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:9 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּבִ֤יא nnāvˈî נָבִיא prophet כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יְפֻתֶּה֙ yᵊfuttˌeh פתה seduce וְ wᵊ וְ and דִבֶּ֣ר ḏibbˈer דבר speak דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH פִּתֵּ֔יתִי pittˈêṯî פתה seduce אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּבִ֣יא nnāvˈî נָבִיא prophet הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and נָטִ֤יתִי nāṭˈîṯî נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and הִ֨שְׁמַדְתִּ֔יו hˌišmaḏtˈiʸw שׁמד destroy מִ mi מִן from תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 14:9. et propheta cum erraverit et locutus fuerit verbum ego Dominus decepi prophetam illum et extendam manum meam super eum et delebo eum de medio populi mei Israhel And when the prophet shall err, and speak a word: I the Lord have deceived that prophet: and I will stretch forth my hand upon him, and will cut him off from the midst of my people Israel. 14:9. And when a prophet has gone astray and has spoken a word: I, the Lord, have deceived that prophet. And I will extend my hand over him, and I will wipe him away from the midst of my people, Israel. 14:9. And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1014:10: Եւ ընկալցին զանիրաւութիւն իւրեանց ըստ անիրաւութեան հարցողին. նո՛յնպէս եւ անիրաւութիւն մարգարէին եղիցի. 10 Եւ պատիժ են ստանալու ինչպէս անիրաւութեան մասին հարցնողը, այնպէս էլ մարգարէն, 10 Անոնք իրենց պատիժը պիտի կրեն, բան հարցնողին պատիժը ու մարգարէին պատիժը նոյնը պիտի ըլլայ.
Եւ ընկալցին զանիրաւութիւն իւրեանց ըստ անիրաւութեան հարցողին, նոյնպէս եւ անիրաւութիւն մարգարէին եղիցի:
14:10: Եւ ընկալցին զանիրաւութիւն իւրեանց ըստ անիրաւութեան հարցողին. նո՛յնպէս եւ անիրաւութիւն մարգարէին եղիցի. 10 Եւ պատիժ են ստանալու ինչպէս անիրաւութեան մասին հարցնողը, այնպէս էլ մարգարէն, 10 Անոնք իրենց պատիժը պիտի կրեն, բան հարցնողին պատիժը ու մարգարէին պատիժը նոյնը պիտի ըլլայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1014:10 И понесут вину беззакония своего: какова вина вопрошающего, такова будет вина и пророка, 14:10 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἀδίκημα αδικημα crime τοῦ ο the ἐπερωτῶντος επερωταω interrogate; inquire of καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἀδίκημα αδικημα crime ὁμοίως ομοιως likewise τῷ ο the προφήτῃ προφητης prophet ἔσται ειμι be 14:10 וְ wᵊ וְ and נָשְׂא֖וּ nāśᵊʔˌû נשׂא lift עֲוֹנָ֑ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin כַּֽ kˈa כְּ as עֲוֹן֙ ʕᵃwˌōn עָוֹן sin הַ ha הַ the דֹּרֵ֔שׁ ddōrˈēš דרשׁ inquire כַּ ka כְּ as עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet יִֽהְיֶֽה׃ yˈihyˈeh היה be 14:10. et portabunt iniquitatem suam iuxta iniquitatem interrogantis sic iniquitas prophetae eritAnd they shall bear their iniquity: according to the iniquity of him that inquireth, so shall the iniquity of the prophet be. 10. And they shall bear their iniquity: the iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of him that seeketh ; 14:10. And they shall bear their iniquity. In accord with the iniquity of the one who inquires, so shall the iniquity of the prophet be. 14:10. And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh [unto him];
And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh:
14:10 И понесут вину беззакония своего: какова вина вопрошающего, такова будет вина и пророка, 14:10 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἀδίκημα αδικημα crime τοῦ ο the ἐπερωτῶντος επερωταω interrogate; inquire of καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἀδίκημα αδικημα crime ὁμοίως ομοιως likewise τῷ ο the προφήτῃ προφητης prophet ἔσται ειμι be 14:10 וְ wᵊ וְ and נָשְׂא֖וּ nāśᵊʔˌû נשׂא lift עֲוֹנָ֑ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin כַּֽ kˈa כְּ as עֲוֹן֙ ʕᵃwˌōn עָוֹן sin הַ ha הַ the דֹּרֵ֔שׁ ddōrˈēš דרשׁ inquire כַּ ka כְּ as עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet יִֽהְיֶֽה׃ yˈihyˈeh היה be 14:10. et portabunt iniquitatem suam iuxta iniquitatem interrogantis sic iniquitas prophetae erit And they shall bear their iniquity: according to the iniquity of him that inquireth, so shall the iniquity of the prophet be. 14:10. And they shall bear their iniquity. In accord with the iniquity of the one who inquires, so shall the iniquity of the prophet be. 14:10. And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh [unto him]; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1114:11: զի մի՛ եւս մոլորեսցի տունն Իսրայէլի յինէն. եւ զի մի՛ եւս պղծեսցին յամենայն յանցանս իւրեանց. եւ եղիցին ինձ ՚ի ժողովուրդ, եւ ես եղէց նոցա յԱստուած՝ ասէ Ադովնայի Տէր[12483]։ Ժ [12483] Ոմանք. Մոլորեսցին տունն Իսրայիլի։ 11 որպէսզի Իսրայէլի տունն ինձնից չմոլորուի, այլեւս չպղծուեն իրենց բոլոր յանցանքներով, իրենք ինձ համար ժողովուրդ լինեն, ես էլ նրանց համար՝ Աստուած”», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 11 Որպէս զի Իսրայէլի տունը անգամ մըն ալ ինձմէ չխոտորի ու անգամ մըն ալ իրենց յանցանքներով չպղծուին, հապա անոնք ինծի ժողովուրդ ըլլան, ես ալ անոնց Աստուած ըլլամ», կ’ըսէ Տէր Եհովան։
զի մի՛ եւս մոլորեսցի տունն Իսրայելի յինէն, եւ զի մի՛ եւս պղծեսցին յամենայն յանցանս իւրեանց. եւ եղիցին ինձ ի ժողովուրդ, եւ ես եղէց նոցա յԱստուած, ասէ Ադոնայի Տէր:
14:11: զի մի՛ եւս մոլորեսցի տունն Իսրայէլի յինէն. եւ զի մի՛ եւս պղծեսցին յամենայն յանցանս իւրեանց. եւ եղիցին ինձ ՚ի ժողովուրդ, եւ ես եղէց նոցա յԱստուած՝ ասէ Ադովնայի Տէր [12483]։ Ժ [12483] Ոմանք. Մոլորեսցին տունն Իսրայիլի։ 11 որպէսզի Իսրայէլի տունն ինձնից չմոլորուի, այլեւս չպղծուեն իրենց բոլոր յանցանքներով, իրենք ինձ համար ժողովուրդ լինեն, ես էլ նրանց համար՝ Աստուած”», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 11 Որպէս զի Իսրայէլի տունը անգամ մըն ալ ինձմէ չխոտորի ու անգամ մըն ալ իրենց յանցանքներով չպղծուին, հապա անոնք ինծի ժողովուրդ ըլլան, ես ալ անոնց Աստուած ըլլամ», կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1114:11 чтобы впредь дом Израилев не уклонялся от Меня и чтобы более не оскверняли себя всякими беззакониями своими, но чтобы были Моим народом, и Я был их Богом, говорит Господь Бог. 14:11 ὅπως οπως that way; how μὴ μη not πλανᾶται πλαναω mislead; wander ἔτι ετι yet; still ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἵνα ινα so; that μὴ μη not μιαίνωνται μιαινω taint; defile ἔτι ετι yet; still ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the παραπτώμασιν παραπτωμα lapse; setback αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονταί ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἔσομαι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for θεόν θεος God λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 14:11 לְ֠מַעַן lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתְע֨וּ yiṯʕˌû תעה err עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אַֽחֲרַ֔י ʔˈaḥᵃrˈay אַחַר after וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִטַּמְּא֥וּ yiṭṭammᵊʔˌû טמא be unclean עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole פִּשְׁעֵיהֶ֑ם pišʕêhˈem פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and הָ֥יוּ hˌāyû היה be לִ֣י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֗ם ʕˈām עַם people וַֽ wˈa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶהְיֶ֤ה ʔehyˈeh היה be לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 14:11. ut non erret ultra domus Israhel a me neque polluatur in universis praevaricationibus suis sed sit mihi in populum et ego sim eis in Deum ait Dominus exercituumThat the house of Israel may go no more astray from me, nor be polluted with all their transgressions: but may be my people, and I may be their God, saith the Lord of hosts. 11. that the house of Israel may go no more astray from me, neither defile themselves any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord GOD. 14:11. So may the house of Israel no longer go astray from me, nor be polluted by all their transgressions. Instead, may they be my people, and may I be their God, says the Lord of hosts.” 14:11. That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord GOD.
That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord GOD:
14:11 чтобы впредь дом Израилев не уклонялся от Меня и чтобы более не оскверняли себя всякими беззакониями своими, но чтобы были Моим народом, и Я был их Богом, говорит Господь Бог. 14:11 ὅπως οπως that way; how μὴ μη not πλανᾶται πλαναω mislead; wander ἔτι ετι yet; still ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἵνα ινα so; that μὴ μη not μιαίνωνται μιαινω taint; defile ἔτι ετι yet; still ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the παραπτώμασιν παραπτωμα lapse; setback αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονταί ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἔσομαι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for θεόν θεος God λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 14:11 לְ֠מַעַן lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתְע֨וּ yiṯʕˌû תעה err עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אַֽחֲרַ֔י ʔˈaḥᵃrˈay אַחַר after וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִטַּמְּא֥וּ yiṭṭammᵊʔˌû טמא be unclean עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole פִּשְׁעֵיהֶ֑ם pišʕêhˈem פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and הָ֥יוּ hˌāyû היה be לִ֣י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֗ם ʕˈām עַם people וַֽ wˈa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶהְיֶ֤ה ʔehyˈeh היה be לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 14:11. ut non erret ultra domus Israhel a me neque polluatur in universis praevaricationibus suis sed sit mihi in populum et ego sim eis in Deum ait Dominus exercituum That the house of Israel may go no more astray from me, nor be polluted with all their transgressions: but may be my people, and I may be their God, saith the Lord of hosts. 14:11. So may the house of Israel no longer go astray from me, nor be polluted by all their transgressions. Instead, may they be my people, and may I be their God, says the Lord of hosts.” 14:11. That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1214:12: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 12 Աստուած խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 12 Եւ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
14:12: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 12 Աստուած խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 12 Եւ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1214:12 И было ко мне слово Господне: 14:12 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 14:12 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 14:12. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 12. And the word of the LORD came unto me, saying, 14:12. And the word of the Lord came to me, saying: 14:12. The word of the LORD came again to me, saying,
The word of the LORD came again to me, saying:
14:12 И было ко мне слово Господне: 14:12 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 14:12 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 14:12. et factus est sermo Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: 14:12. And the word of the Lord came to me, saying: 14:12. The word of the LORD came again to me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1314:13: Որդի մարդոյ, երկիր մի որ յանցանիցէ ինչ ինձ յանցանս. եւ ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ նորա, եւ խորտակեցի՛ց զհաստատութիւն հացի նորա, եւ արձակեցից ՚ի վերայ նորա սով. եւ բարձից ՚ի նմանէ զմարդ եւ զանասուն։ 13 «Մարդո՛ւ որդի, եթէ մի երկիր մեղանչելով մեղանչի իմ դէմ, ձեռքս իջեցնելու եմ նրա վրայ, խորտակելու եմ նրա հացի պաշարը, նրա վրայ սով եմ արձակելու եւ նրա միջից վերացնելու եմ մարդ ու անասուն: 13 «Որդի՛ մարդոյ, եթէ երկիր մը անհաւատարմութիւն ընելով ինծի դէմ մեղանչէ ու ես անոր վրայ իմ ձեռքս երկնցնեմ ու անոր հացին ցուպը կոտրեմ եւ անոր վրայ սով ղրկեմ ու մարդը եւ անասունը անկէ կոտորեմ։
Որդի մարդոյ, երկիր մի որ յանցանիցէ ինչ ինձ յանցանս, եւ ձգեցից զձեռն իմ ի վերայ նորա, եւ խորտակեցից զհաստատութիւն հացի նորա, եւ արձակեցից ի վերայ նորա սով, եւ բարձից ի նմանէ զմարդ եւ զանասուն:
14:13: Որդի մարդոյ, երկիր մի որ յանցանիցէ ինչ ինձ յանցանս. եւ ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ նորա, եւ խորտակեցի՛ց զհաստատութիւն հացի նորա, եւ արձակեցից ՚ի վերայ նորա սով. եւ բարձից ՚ի նմանէ զմարդ եւ զանասուն։ 13 «Մարդո՛ւ որդի, եթէ մի երկիր մեղանչելով մեղանչի իմ դէմ, ձեռքս իջեցնելու եմ նրա վրայ, խորտակելու եմ նրա հացի պաշարը, նրա վրայ սով եմ արձակելու եւ նրա միջից վերացնելու եմ մարդ ու անասուն: 13 «Որդի՛ մարդոյ, եթէ երկիր մը անհաւատարմութիւն ընելով ինծի դէմ մեղանչէ ու ես անոր վրայ իմ ձեռքս երկնցնեմ ու անոր հացին ցուպը կոտրեմ եւ անոր վրայ սով ղրկեմ ու մարդը եւ անասունը անկէ կոտորեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1314:13 сын человеческий! если бы какая земля согрешила предо Мною, вероломно отступив от Меня, и Я простер на нее руку Мою, и истребил в ней хлебную опору, и послал на нее голод, и стал губить на ней людей и скот; 14:13 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human γῆ γη earth; land ἐὰν εαν and if; unless ἁμάρτῃ αμαρτανω sin μοι μοι me τοῦ ο the παραπεσεῖν παραπιπτω lapse; fall away παράπτωμα παραπτωμα lapse; setback καὶ και and; even ἐκτενῶ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even συντρίψω συντριβω fracture; smash αὐτῆς αυτος he; him στήριγμα στηριγμα bread; loaves καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him λιμὸν λιμος famine; hunger καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal 14:13 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֶ֚רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth כִּ֤י kˈî כִּי that תֶחֱטָא־ ṯeḥᵉṭā- חטא miss לִי֙ lˌî לְ to לִ li לְ to מְעָל־ mᵊʕol- מעל be unfaithful מַ֔עַל mˈaʕal מַעַל unfaithfulness וְ wᵊ וְ and נָטִ֤יתִי nāṭˈîṯî נטה extend יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and שָׁבַ֥רְתִּי šāvˌartî שׁבר break לָ֖הּ lˌāh לְ to מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff לָ֑חֶם lˈāḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and הִשְׁלַחְתִּי־ hišlaḥtî- שׁלח send בָ֣הּ vˈāh בְּ in רָעָ֔ב rāʕˈāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָֽה׃ vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 14:13. fili hominis terra cum peccaverit mihi ut praevaricetur praevaricans extendam manum meam super eam et conteram virgam panis eius et inmittam in eam famem et interficiam de ea hominem et iumentumSon of man, when a land shall sin against me, so as to transgress grievously, I will stretch forth my hand upon it, and will break the staff of the bread thereof: and I will send famine upon it, and will destroy man and beast out of it. 13. Son of man, when a land sinneth against me by committing a trespass, and I stretch out mine hand upon it, and break the staff of the bread thereof, and send famine upon it, and cut off from it man and beast; 14:13. “Son of man, when a land will have sinned against me, so that it transgresses grievously, I will extend my hand over it, and I will crush the staff of its bread. And I will send a famine upon it, and I will destroy from it both man and beast. 14:13. Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it:
Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it:
14:13 сын человеческий! если бы какая земля согрешила предо Мною, вероломно отступив от Меня, и Я простер на нее руку Мою, и истребил в ней хлебную опору, и послал на нее голод, и стал губить на ней людей и скот; 14:13 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human γῆ γη earth; land ἐὰν εαν and if; unless ἁμάρτῃ αμαρτανω sin μοι μοι me τοῦ ο the παραπεσεῖν παραπιπτω lapse; fall away παράπτωμα παραπτωμα lapse; setback καὶ και and; even ἐκτενῶ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even συντρίψω συντριβω fracture; smash αὐτῆς αυτος he; him στήριγμα στηριγμα bread; loaves καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him λιμὸν λιμος famine; hunger καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal 14:13 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֶ֚רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth כִּ֤י kˈî כִּי that תֶחֱטָא־ ṯeḥᵉṭā- חטא miss לִי֙ lˌî לְ to לִ li לְ to מְעָל־ mᵊʕol- מעל be unfaithful מַ֔עַל mˈaʕal מַעַל unfaithfulness וְ wᵊ וְ and נָטִ֤יתִי nāṭˈîṯî נטה extend יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and שָׁבַ֥רְתִּי šāvˌartî שׁבר break לָ֖הּ lˌāh לְ to מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff לָ֑חֶם lˈāḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and הִשְׁלַחְתִּי־ hišlaḥtî- שׁלח send בָ֣הּ vˈāh בְּ in רָעָ֔ב rāʕˈāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָֽה׃ vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 14:13. fili hominis terra cum peccaverit mihi ut praevaricetur praevaricans extendam manum meam super eam et conteram virgam panis eius et inmittam in eam famem et interficiam de ea hominem et iumentum Son of man, when a land shall sin against me, so as to transgress grievously, I will stretch forth my hand upon it, and will break the staff of the bread thereof: and I will send famine upon it, and will destroy man and beast out of it. 14:13. “Son of man, when a land will have sinned against me, so that it transgresses grievously, I will extend my hand over it, and I will crush the staff of its bread. And I will send a famine upon it, and I will destroy from it both man and beast. 14:13. Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1414:14: Եւ եթէ իցեն արքն այն երեքին ՚ի միջի նորա, Նոյ, եւ Յովբ, եւ Դանիէլ. նոքա արդարութեամբն իւրեանց ապրեսցին՝ ասէ Ադովնայի Տէր[12484]։ [12484] Ոմանք. Երեքին ՚ի միջոյ նորա։ 14 Եւ եթէ այնտեղ լինեն այն երեք մարդիկ՝ Նոյը, Յոբն ու Դանիէլը, նրանք իրենց արդարութեան համար փրկուելու են», - ասում է Ամենակալ Տէրը: - 14 Եթէ այս երեք մարդիկը, Նոյը, Դանիէլը ու Յոբն ալ անոր մէջ ըլլան, անոնք իրենց արդարութիւնովը՝ միայն իրենց հոգին պիտի ազատեն»։
Եւ եթէ իցեն արքն այն երեքին ի միջի նորա, Նոյ եւ Յոբ եւ Դանիէլ, նոքա արդարութեամբն իւրեանց [249]ապրեսցին, ասէ Ադոնայի Տէր:
14:14: Եւ եթէ իցեն արքն այն երեքին ՚ի միջի նորա, Նոյ, եւ Յովբ, եւ Դանիէլ. նոքա արդարութեամբն իւրեանց ապրեսցին՝ ասէ Ադովնայի Տէր [12484]։ [12484] Ոմանք. Երեքին ՚ի միջոյ նորա։ 14 Եւ եթէ այնտեղ լինեն այն երեք մարդիկ՝ Նոյը, Յոբն ու Դանիէլը, նրանք իրենց արդարութեան համար փրկուելու են», - ասում է Ամենակալ Տէրը: - 14 Եթէ այս երեք մարդիկը, Նոյը, Դանիէլը ու Յոբն ալ անոր մէջ ըլլան, անոնք իրենց արդարութիւնովը՝ միայն իրենց հոգին պիտի ազատեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1414:14 и если бы нашлись в ней сии три мужа: Ной, Даниил и Иов, то они праведностью своею спасли бы только свои души, говорит Господь Бог. 14:14 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ὦσιν ειμι be οἱ ο the τρεῖς τρεις three ἄνδρες ανηρ man; husband οὗτοι ουτος this; he ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil καὶ και and; even Ιωβ ιωβ Iōb; Iov αὐτοὶ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτῶν αυτος he; him σωθήσονται σωζω save λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 14:14 וְ֠ wᵊ וְ and הָיוּ hāyˌû היה be שְׁלֹ֨שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֔הּ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst נֹ֖חַ nˌōₐḥ נֹחַ Noah דָּנִיאֵ֣לדנאל *dānîʔˈēl דָּנִיֵּאל Daniel וְ wᵊ וְ and אִיֹּ֑וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בְ vᵊ בְּ in צִדְקָתָם֙ ṣiḏqāṯˌām צְדָקָה justice יְנַצְּל֣וּ yᵊnaṣṣᵊlˈû נצל deliver נַפְשָׁ֔ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 14:14. et si fuerint tres viri isti in medio eius Noe Danihel et Iob ipsi iustitia sua liberabunt animas suas ait Dominus exercituumAnd if these three men, Noe, Daniel, and Job, shall be in it: they shall deliver their own souls by their justice, saith the Lord of hosts. 14. though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD. 14:14. And if these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they would deliver their own souls by their justice, says the Lord of hosts. 14:14. Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver [but] their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD.
Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver [but] their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD:
14:14 и если бы нашлись в ней сии три мужа: Ной, Даниил и Иов, то они праведностью своею спасли бы только свои души, говорит Господь Бог. 14:14 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ὦσιν ειμι be οἱ ο the τρεῖς τρεις three ἄνδρες ανηρ man; husband οὗτοι ουτος this; he ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil καὶ και and; even Ιωβ ιωβ Iōb; Iov αὐτοὶ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτῶν αυτος he; him σωθήσονται σωζω save λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 14:14 וְ֠ wᵊ וְ and הָיוּ hāyˌû היה be שְׁלֹ֨שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֔הּ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst נֹ֖חַ nˌōₐḥ נֹחַ Noah דָּנִיאֵ֣לדנאל *dānîʔˈēl דָּנִיֵּאל Daniel וְ wᵊ וְ and אִיֹּ֑וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בְ vᵊ בְּ in צִדְקָתָם֙ ṣiḏqāṯˌām צְדָקָה justice יְנַצְּל֣וּ yᵊnaṣṣᵊlˈû נצל deliver נַפְשָׁ֔ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 14:14. et si fuerint tres viri isti in medio eius Noe Danihel et Iob ipsi iustitia sua liberabunt animas suas ait Dominus exercituum And if these three men, Noe, Daniel, and Job, shall be in it: they shall deliver their own souls by their justice, saith the Lord of hosts. 14:14. And if these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they would deliver their own souls by their justice, says the Lord of hosts. 14:14. Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver [but] their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1514:15: Եւ եթէ գազանս չարս ածից ՚ի վերայ երկրին՝ եւ պատժեցից զնա, եւ եղիցի յապականութիւն. մինչեւ անց ո՛չ լինիցի ընդ նա յերեսաց գազանաց։ 15 «Եւ եթէ չար գազաններ արձակեմ երկրի վրայ ու պատժեմ նրա բնակիչներին, եւ այն աստիճան ապականութիւն լինի, որ գազանների պատճառով այնտեղից անցնել էլ չլինի, 15 «Եթէ երկրին վրայ չար գազաններ բերեմ, որոնք զանիկա անզաւակ թողուն ու երկիրը ամայի ըլլայ, այնպէս որ գազաններուն պատճառով անկէ անցնող չըլլայ.
Եւ եթէ գազանս չարս ածից ի վերայ երկրին եւ [250]պատժեցից զնա, եւ եղիցի յապականութիւն, մինչեւ անց ոչ լինիցի ընդ նա յերեսաց գազանաց:
14:15: Եւ եթէ գազանս չարս ածից ՚ի վերայ երկրին՝ եւ պատժեցից զնա, եւ եղիցի յապականութիւն. մինչեւ անց ո՛չ լինիցի ընդ նա յերեսաց գազանաց։ 15 «Եւ եթէ չար գազաններ արձակեմ երկրի վրայ ու պատժեմ նրա բնակիչներին, եւ այն աստիճան ապականութիւն լինի, որ գազանների պատճառով այնտեղից անցնել էլ չլինի, 15 «Եթէ երկրին վրայ չար գազաններ բերեմ, որոնք զանիկա անզաւակ թողուն ու երկիրը ամայի ըլլայ, այնպէս որ գազաններուն պատճառով անկէ անցնող չըլլայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1514:15 Или, если бы Я послал на эту землю лютых зверей, которые осиротили бы ее, и она по причине зверей сделалась пустою и непроходимою: 14:15 ἐὰν εαν and if; unless καὶ και and; even θηρία θηριον beast πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τιμωρήσομαι τιμωρεω castigate; punished αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the διοδεύων διοδευω on the way through ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the θηρίων θηριον beast 14:15 לֽוּ־ lˈû- לוּ if only חַיָּ֥ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal רָעָ֛ה rāʕˈā רַע evil אַעֲבִ֥יר ʔaʕᵃvˌîr עבר pass בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and שִׁכְּלָ֑תָּה šikkᵊlˈāttā שׁכל be bereaved of children וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be שְׁמָמָה֙ šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation מִ mi מִן from בְּלִ֣י bbᵊlˈî בְּלִי destruction עֹובֵ֔ר ʕôvˈēr עבר pass מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the חַיָּֽה׃ ḥayyˈā חַיָּה wild animal 14:15. quod si et bestias pessimas induxero super terram ut vastem eam et fuerit invia eo quod non sit pertransiens propter bestiasAnd if I shall bring mischievous beasts also upon the land to waste it, and it be desolate, so that there is none that can pass because of the beasts: 15. If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts; 14:15. And if I also lead in very harmful beasts upon the land, so that I devastate it, and it becomes impassable, so that no one may cross through it because of the beasts, 14:15. If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts:
If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts:
14:15 Или, если бы Я послал на эту землю лютых зверей, которые осиротили бы ее, и она по причине зверей сделалась пустою и непроходимою: 14:15 ἐὰν εαν and if; unless καὶ και and; even θηρία θηριον beast πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τιμωρήσομαι τιμωρεω castigate; punished αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the διοδεύων διοδευω on the way through ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the θηρίων θηριον beast 14:15 לֽוּ־ lˈû- לוּ if only חַיָּ֥ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal רָעָ֛ה rāʕˈā רַע evil אַעֲבִ֥יר ʔaʕᵃvˌîr עבר pass בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and שִׁכְּלָ֑תָּה šikkᵊlˈāttā שׁכל be bereaved of children וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be שְׁמָמָה֙ šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation מִ mi מִן from בְּלִ֣י bbᵊlˈî בְּלִי destruction עֹובֵ֔ר ʕôvˈēr עבר pass מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the חַיָּֽה׃ ḥayyˈā חַיָּה wild animal 14:15. quod si et bestias pessimas induxero super terram ut vastem eam et fuerit invia eo quod non sit pertransiens propter bestias And if I shall bring mischievous beasts also upon the land to waste it, and it be desolate, so that there is none that can pass because of the beasts: 14:15. And if I also lead in very harmful beasts upon the land, so that I devastate it, and it becomes impassable, so that no one may cross through it because of the beasts, 14:15. If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1614:16: Եւ այն արք ՚ի միջի նորա իցեն. կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Ադովնայի Տէր, եթէ իցէ ուստերք նոցա եւ դստերք՝ ապրեսցին. այլ ինքեանք ապրեսցին, եւ երկիրն եղիցի՛ ՚ի սատակումն[12485]։ [12485] Բազումք. Եթէ իցեն ուստերք նոցա։ Ոսկան. Եւ դստերք՝ ոչ ապրեսցին։ 16 բայց այդ մարդիկ այնտեղ լինեն, - վկայ եմ ես, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - թէ տղաներ ու աղջիկներ էլ ունենան՝ բոլորն էլ չեն փրկուելու[26], միայն նրանք երեքն են փրկուելու, բայց երկիրը ոչնչանալու է: [26] 26. Մտքի ճշգրտութեան համար այս համարում հետեւել ենք եբրայերէն բնագրին: 16 Եթէ այն երեք մարդիկն ալ անոր մէջ ըլլան, ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան, որ իրենց տղաքներն ու աղջիկները պիտի չկարենան ազատել. միայն իրենք պիտի ազատին ու երկիրը ամայի պիտի ըլլայ։
[251]եւ այն արք`` ի միջի նորա իցեն, կենդանի եմ ես, ասէ Ադոնայի Տէր, եթէ իցէ ուստերք նոցա եւ դստերք ապրեսցին. այլ [252]ինքեանք ապրեսցին, եւ երկիրն եղիցի ի սատակումն:
14:16: Եւ այն արք ՚ի միջի նորա իցեն. կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Ադովնայի Տէր, եթէ իցէ ուստերք նոցա եւ դստերք՝ ապրեսցին. այլ ինքեանք ապրեսցին, եւ երկիրն եղիցի՛ ՚ի սատակումն [12485]։ [12485] Բազումք. Եթէ իցեն ուստերք նոցա։ Ոսկան. Եւ դստերք՝ ոչ ապրեսցին։ 16 բայց այդ մարդիկ այնտեղ լինեն, - վկայ եմ ես, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - թէ տղաներ ու աղջիկներ էլ ունենան՝ բոլորն էլ չեն փրկուելու [26], միայն նրանք երեքն են փրկուելու, բայց երկիրը ոչնչանալու է: [26] 26. Մտքի ճշգրտութեան համար այս համարում հետեւել ենք եբրայերէն բնագրին: 16 Եթէ այն երեք մարդիկն ալ անոր մէջ ըլլան, ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան, որ իրենց տղաքներն ու աղջիկները պիտի չկարենան ազատել. միայն իրենք պիտի ազատին ու երկիրը ամայի պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1614:16 то сии три мужа среди нее, живу Я, говорит Господь Бог, не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они, только они спаслись бы, земля же сделалась бы пустынею. 14:16 καὶ και and; even οἱ ο the τρεῖς τρεις three ἄνδρες ανηρ man; husband οὗτοι ουτος this; he ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him ὦσι ειμι be ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether υἱοὶ υιος son ἢ η or; than θυγατέρες θυγατηρ daughter σωθήσονται σωζω save ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than αὐτοὶ αυτος he; him μόνοι μονος only; alone σωθήσονται σωζω save ἡ ο the δὲ δε though; while γῆ γη earth; land ἔσται ειμι be εἰς εις into; for ὄλεθρον ολεθρος ruin; destruction 14:16 שְׁלֹ֨שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵלֶּה֮ ʔēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָהּ֒ ṯôḵˌāh תָּוֶךְ midst חַי־ ḥay- חַי alive אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if בָּנִ֥ים bānˌîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בָּנֹ֖ות bānˌôṯ בַּת daughter יַצִּ֑ילוּ yaṣṣˈîlû נצל deliver הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they לְ lᵊ לְ to בַדָּם֙ vaddˌām בַּד linen, part, stave יִנָּצֵ֔לוּ yinnāṣˈēlû נצל deliver וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be שְׁמָמָֽה׃ šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation 14:16. tres viri isti qui fuerint in ea vivo ego dicit Dominus Deus quia nec filios nec filias liberabunt sed ipsi soli liberabuntur terra autem desolabiturIf these three men shall be in it, as I live, saith the Lord, they shall deliver neither sons nor daughters: but they only shall be delivered, and the land shall be made desolate. 16. though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. 14:16. if these three men were in it, as I live, says the Lord God, they will deliver neither sons, nor daughters. But only they themselves will be delivered, for the land shall be desolated. 14:16. [Though] these three men [were] in it, [as] I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.
these three men [were] in it, [as] I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate:
14:16 то сии три мужа среди нее, живу Я, говорит Господь Бог, не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они, только они спаслись бы, земля же сделалась бы пустынею. 14:16 καὶ και and; even οἱ ο the τρεῖς τρεις three ἄνδρες ανηρ man; husband οὗτοι ουτος this; he ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him ὦσι ειμι be ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether υἱοὶ υιος son ἢ η or; than θυγατέρες θυγατηρ daughter σωθήσονται σωζω save ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than αὐτοὶ αυτος he; him μόνοι μονος only; alone σωθήσονται σωζω save ἡ ο the δὲ δε though; while γῆ γη earth; land ἔσται ειμι be εἰς εις into; for ὄλεθρον ολεθρος ruin; destruction 14:16 שְׁלֹ֨שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵלֶּה֮ ʔēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָהּ֒ ṯôḵˌāh תָּוֶךְ midst חַי־ ḥay- חַי alive אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if בָּנִ֥ים bānˌîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בָּנֹ֖ות bānˌôṯ בַּת daughter יַצִּ֑ילוּ yaṣṣˈîlû נצל deliver הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they לְ lᵊ לְ to בַדָּם֙ vaddˌām בַּד linen, part, stave יִנָּצֵ֔לוּ yinnāṣˈēlû נצל deliver וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be שְׁמָמָֽה׃ šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation 14:16. tres viri isti qui fuerint in ea vivo ego dicit Dominus Deus quia nec filios nec filias liberabunt sed ipsi soli liberabuntur terra autem desolabitur If these three men shall be in it, as I live, saith the Lord, they shall deliver neither sons nor daughters: but they only shall be delivered, and the land shall be made desolate. 14:16. if these three men were in it, as I live, says the Lord God, they will deliver neither sons, nor daughters. But only they themselves will be delivered, for the land shall be desolated. 14:16. [Though] these three men [were] in it, [as] I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1714:17: Եւ եթէ սուր ածից յերկիրն յայն, եւ ասացից սրոյն անցանել ընդ երկիրն, եւ բարձից ՚ի նոցանէ զմարդ եւ զանասուն[12486]։ [12486] Ոմանք. Եւ բարձից ՚ի նմանէ զմարդ։ 17 Եւ եթէ սրածեմ այն երկիրն ու սրին ասեմ՝ “Անցի՛ր երկրի միջով”, նրանից վերացնեմ մարդ ու անասուն, 17 «Կամ եթէ այն երկրին վրայ սուր բերեմ եւ ըսեմ թէ ‘Ո՛վ սուր, երկրին մէջէն անցիր’ ու անկէ մարդն ու անասունը կոտորեմ
Եւ եթէ սուր ածից յերկիրն յայն, եւ ասացից սրոյն անցանել ընդ երկիրն, եւ բարձից ի նմանէ զմարդ եւ զանասուն:
14:17: Եւ եթէ սուր ածից յերկիրն յայն, եւ ասացից սրոյն անցանել ընդ երկիրն, եւ բարձից ՚ի նոցանէ զմարդ եւ զանասուն [12486]։ [12486] Ոմանք. Եւ բարձից ՚ի նմանէ զմարդ։ 17 Եւ եթէ սրածեմ այն երկիրն ու սրին ասեմ՝ “Անցի՛ր երկրի միջով”, նրանից վերացնեմ մարդ ու անասուն, 17 «Կամ եթէ այն երկրին վրայ սուր բերեմ եւ ըսեմ թէ ‘Ո՛վ սուր, երկրին մէջէն անցիր’ ու անկէ մարդն ու անասունը կոտորեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1714:17 Или, если бы Я навел на ту землю меч и сказал: >, и стал истреблять на ней людей и скот, 14:17 ἢ η or; than καὶ και and; even ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐὰν εαν and if; unless ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even εἴπω επω say; speak ῥομφαία ρομφαια broadsword διελθάτω διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτῆνος κτηνος livestock; animal 14:17 אֹ֛ו ʔˈô אֹו or חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אָבִ֖יא ʔāvˌî בוא come עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the הִ֑יא hˈî הִיא she וְ wᵊ וְ and אָמַרְתִּ֗י ʔāmartˈî אמר say חֶ֚רֶב ˈḥerev חֶרֶב dagger תַּעֲבֹ֣ר taʕᵃvˈōr עבר pass בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָֽה׃ vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 14:17. vel si gladium induxero super terram illam et dixero gladio transi per terram et interfecero de ea hominem et iumentumOr if I bring the sword upon that land, and say to the sword: Pass through the land: and I destroy man and beast out of it: 17. Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast; 14:17. Or if I lead in the sword upon that land, and if I say to the sword, ‘Pass through the land,’ and so I destroy from it both man and beast, 14:17. Or [if] I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:
Or [if] I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:
14:17 Или, если бы Я навел на ту землю меч и сказал: <<меч, пройди по земле!>>, и стал истреблять на ней людей и скот, 14:17 ἢ η or; than καὶ και and; even ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐὰν εαν and if; unless ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even εἴπω επω say; speak ῥομφαία ρομφαια broadsword διελθάτω διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτῆνος κτηνος livestock; animal 14:17 אֹ֛ו ʔˈô אֹו or חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אָבִ֖יא ʔāvˌî בוא come עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the הִ֑יא hˈî הִיא she וְ wᵊ וְ and אָמַרְתִּ֗י ʔāmartˈî אמר say חֶ֚רֶב ˈḥerev חֶרֶב dagger תַּעֲבֹ֣ר taʕᵃvˈōr עבר pass בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָֽה׃ vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 14:17. vel si gladium induxero super terram illam et dixero gladio transi per terram et interfecero de ea hominem et iumentum Or if I bring the sword upon that land, and say to the sword: Pass through the land: and I destroy man and beast out of it: 14:17. Or if I lead in the sword upon that land, and if I say to the sword, ‘Pass through the land,’ and so I destroy from it both man and beast, 14:17. Or [if] I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1814:18: Եւ արքն այն երեքեան ՚ի միջի նորա իցեն. կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Ադովնայի Տէր, ո՛չ ապրեցուսցեն զուստերս եւ զդստերս, բայց եթէ ինքեանք միայն ապրեսցին։ 18 բայց այդ երեք մարդիկ այնտեղ լինեն, - վկայ եմ ես, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - նրանք չեն փրկելու իրենց տղաներին ու աղջիկներին, այլ իրենք երեքն են միայն փրկուելու: 18 Եւ եթէ այն երեք մարդիկը անոր մէջ ըլլան, ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան, որ իրենց տղաքներն ու աղջիկները պիտի չկարենան ազատել։ Միայն իրենք պիտի ազատին։
եւ արքն այն երեքեան ի միջի նորա իցեն, կենդանի եմ ես, ասէ Ադոնայի Տէր, ոչ ապրեցուսցեն զուստերս եւ զդստերս, բայց եթէ ինքեանք միայն ապրեսցին:
14:18: Եւ արքն այն երեքեան ՚ի միջի նորա իցեն. կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Ադովնայի Տէր, ո՛չ ապրեցուսցեն զուստերս եւ զդստերս, բայց եթէ ինքեանք միայն ապրեսցին։ 18 բայց այդ երեք մարդիկ այնտեղ լինեն, - վկայ եմ ես, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - նրանք չեն փրկելու իրենց տղաներին ու աղջիկներին, այլ իրենք երեքն են միայն փրկուելու: 18 Եւ եթէ այն երեք մարդիկը անոր մէջ ըլլան, ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան, որ իրենց տղաքներն ու աղջիկները պիտի չկարենան ազատել։ Միայն իրենք պիտի ազատին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1814:18 то сии три мужа среди нее, живу Я, говорит Господь Бог, не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они только спаслись бы. 14:18 καὶ και and; even οἱ ο the τρεῖς τρεις three ἄνδρες ανηρ man; husband οὗτοι ουτος this; he ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐ ου not μὴ μη not ῥύσωνται ρυομαι rescue υἱοὺς υιος son οὐδὲ ουδε not even; neither θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτοὶ αυτος he; him μόνοι μονος only; alone σωθήσονται σωζω save 14:18 וּ û וְ and שְׁלֹ֨שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵלֶּה֮ ʔēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָהּ֒ ṯôḵˌāh תָּוֶךְ midst חַי־ ḥay- חַי alive אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not יַצִּ֖ילוּ yaṣṣˌîlû נצל deliver בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹ֑ות vānˈôṯ בַּת daughter כִּ֛י kˈî כִּי that הֵ֥ם hˌēm הֵם they לְ lᵊ לְ to בַדָּ֖ם vaddˌām בַּד linen, part, stave יִנָּצֵֽלוּ׃ yinnāṣˈēlû נצל deliver 14:18. et tres viri isti fuerint in medio eius vivo ego dicit Dominus Deus non liberabunt filios neque filias sed ipsi soli liberabunturAnd these three men be in the midst thereof: as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither sons nor daughters, but they themselves alone shall be delivered. 18. though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD; they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. 14:18. and if these three men were in its midst, as I live, says the Lord God, they will deliver neither sons, nor daughters, but only they themselves will be delivered. 14:18. Though these three men [were] in it, [as] I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.
Though these three men [were] in it, [as] I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves:
14:18 то сии три мужа среди нее, живу Я, говорит Господь Бог, не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они только спаслись бы. 14:18 καὶ και and; even οἱ ο the τρεῖς τρεις three ἄνδρες ανηρ man; husband οὗτοι ουτος this; he ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐ ου not μὴ μη not ῥύσωνται ρυομαι rescue υἱοὺς υιος son οὐδὲ ουδε not even; neither θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτοὶ αυτος he; him μόνοι μονος only; alone σωθήσονται σωζω save 14:18 וּ û וְ and שְׁלֹ֨שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵלֶּה֮ ʔēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָהּ֒ ṯôḵˌāh תָּוֶךְ midst חַי־ ḥay- חַי alive אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not יַצִּ֖ילוּ yaṣṣˌîlû נצל deliver בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹ֑ות vānˈôṯ בַּת daughter כִּ֛י kˈî כִּי that הֵ֥ם hˌēm הֵם they לְ lᵊ לְ to בַדָּ֖ם vaddˌām בַּד linen, part, stave יִנָּצֵֽלוּ׃ yinnāṣˈēlû נצל deliver 14:18. et tres viri isti fuerint in medio eius vivo ego dicit Dominus Deus non liberabunt filios neque filias sed ipsi soli liberabuntur And these three men be in the midst thereof: as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither sons nor daughters, but they themselves alone shall be delivered. 14:18. and if these three men were in its midst, as I live, says the Lord God, they will deliver neither sons, nor daughters, but only they themselves will be delivered. 14:18. Though these three men [were] in it, [as] I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1914:19: Եւ եթէ մա՛հ առաքեցից յերկիրն յայն, եւ հեղից զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ նորա՝ արեամբ սատակել ՚ի նմանէ զմարդ եւ զանասուն։ 19 Եւ եթէ համաճարակ ուղարկեմ այն երկիրը, սրտմտութիւնս թափեմ նրա վրայ արիւնով՝ նրա միջից վերացնելու համար մարդ ու անասուն, 19 «Կամ եթէ այն երկրին վրայ ժանտախտ ղրկեմ ու արիւնով իմ բարկութիւնս անոր վրայ թափեմ, այնպէս որ մարդն ու անասունը անկէ կոտորեմ
Եւ եթէ մահ առաքեցից յերկիրն յայն, եւ հեղից զսրտմտութիւն իմ ի վերայ նորա արեամբ` սատակել ի նմանէ զմարդ եւ զանասուն:
14:19: Եւ եթէ մա՛հ առաքեցից յերկիրն յայն, եւ հեղից զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ նորա՝ արեամբ սատակել ՚ի նմանէ զմարդ եւ զանասուն։ 19 Եւ եթէ համաճարակ ուղարկեմ այն երկիրը, սրտմտութիւնս թափեմ նրա վրայ արիւնով՝ նրա միջից վերացնելու համար մարդ ու անասուն, 19 «Կամ եթէ այն երկրին վրայ ժանտախտ ղրկեմ ու արիւնով իմ բարկութիւնս անոր վրայ թափեմ, այնպէս որ մարդն ու անասունը անկէ կոտորեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1914:19 Или, если бы Я послал на ту землю моровую язву и излил на нее ярость Мою в кровопролитии, чтобы истребить на ней людей и скот: 14:19 ἢ η or; than καὶ και and; even θάνατον θανατος death ἐπαποστείλω επαποστελλω in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even ἐκχεῶ εκχεω pour out; drained τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτῆνος κτηνος livestock; animal 14:19 אֹ֛ו ʔˈô אֹו or דֶּ֥בֶר dˌever דֶּבֶר pest אֲשַׁלַּ֖ח ʔᵃšallˌaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the הִ֑יא hˈî הִיא she וְ wᵊ וְ and שָׁפַכְתִּ֨י šāfaḵtˌî שׁפך pour חֲמָתִ֤י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon בְּ bᵊ בְּ in דָ֔ם ḏˈām דָּם blood לְ lᵊ לְ to הַכְרִ֥ית haḵrˌîṯ כרת cut מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָֽה׃ vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 14:19. si autem et pestilentiam inmisero super terram illam et effudero indignationem meam super eam in sanguine ut auferam ex ea hominem et iumentumOr if I also send the pestilence upon that land, and pour out my indignation upon it in blood, to cut off from it man and beast: 19. Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: 14:19. Then, if I also send the pestilence upon that land, and I pour out my indignation upon it with blood, so that I take away from it both man and beast, 14:19. Or [if] I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
Or [if] I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
14:19 Или, если бы Я послал на ту землю моровую язву и излил на нее ярость Мою в кровопролитии, чтобы истребить на ней людей и скот: 14:19 ἢ η or; than καὶ και and; even θάνατον θανατος death ἐπαποστείλω επαποστελλω in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even ἐκχεῶ εκχεω pour out; drained τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτῆνος κτηνος livestock; animal 14:19 אֹ֛ו ʔˈô אֹו or דֶּ֥בֶר dˌever דֶּבֶר pest אֲשַׁלַּ֖ח ʔᵃšallˌaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the הִ֑יא hˈî הִיא she וְ wᵊ וְ and שָׁפַכְתִּ֨י šāfaḵtˌî שׁפך pour חֲמָתִ֤י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon בְּ bᵊ בְּ in דָ֔ם ḏˈām דָּם blood לְ lᵊ לְ to הַכְרִ֥ית haḵrˌîṯ כרת cut מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָֽה׃ vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 14:19. si autem et pestilentiam inmisero super terram illam et effudero indignationem meam super eam in sanguine ut auferam ex ea hominem et iumentum Or if I also send the pestilence upon that land, and pour out my indignation upon it in blood, to cut off from it man and beast: 14:19. Then, if I also send the pestilence upon that land, and I pour out my indignation upon it with blood, so that I take away from it both man and beast, 14:19. Or [if] I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2014:20: Եւ Նոյ, եւ Յովբ, եւ Դանիէլ ՚ի միջի նորա իցեն. կենդանի՛ եմ ես ասէ Ադովնայի Տէր, եթէ իցէ ուստերք եւ դստերք նոցա մնասցեն. այլ նոքա արդարութեամբ իւրեանց զանձինս իւրեանց ապրեցուսցեն[12487]։ [12487] Ոսկան. Եթէ իցեն ուստերք եւ դստերք նոցա՝ մի՛ մնասցեն։ ՚Ի բազումս պակասի. Արդարութեամբ իւրեանց զանձինս իւրեանց։ 20 բայց Նոյը, Յոբն ու Դանիէլը այնտեղ լինեն, - վկայ եմ ես, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - թէ տղաներ ու աղջիկներ էլ ունենան նրանք՝ չեն փրկուելու, այլ նրանք երեքը միայն իրենց արդարութեամբ փրկելու են իրենց հոգիները»: 20 Եւ Նոյը, Դանիէլն ու Յոբը անոր մէջ ըլլան, ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան, որ իրենց տղան կամ աղջիկը պիտի չկարենան ազատել. անոնք իրենց արդարութիւնովը՝ միայն իրենց անձը պիտի ազատեն»։
եւ Նոյ եւ Դանիէլ եւ Յոբ ի միջի նորա իցեն, կենդանի եմ ես, ասէ Ադոնայի Տէր, եթէ իցէ ուստերք եւ դստերք նոցա մնասցեն. այլ նոքա արդարութեամբ իւրեանց զանձինս իւրեանց ապրեցուսցեն:
14:20: Եւ Նոյ, եւ Յովբ, եւ Դանիէլ ՚ի միջի նորա իցեն. կենդանի՛ եմ ես ասէ Ադովնայի Տէր, եթէ իցէ ուստերք եւ դստերք նոցա մնասցեն. այլ նոքա արդարութեամբ իւրեանց զանձինս իւրեանց ապրեցուսցեն [12487]։ [12487] Ոսկան. Եթէ իցեն ուստերք եւ դստերք նոցա՝ մի՛ մնասցեն։ ՚Ի բազումս պակասի. Արդարութեամբ իւրեանց զանձինս իւրեանց։ 20 բայց Նոյը, Յոբն ու Դանիէլը այնտեղ լինեն, - վկայ եմ ես, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - թէ տղաներ ու աղջիկներ էլ ունենան նրանք՝ չեն փրկուելու, այլ նրանք երեքը միայն իրենց արդարութեամբ փրկելու են իրենց հոգիները»: 20 Եւ Նոյը, Դանիէլն ու Յոբը անոր մէջ ըլլան, ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան, որ իրենց տղան կամ աղջիկը պիտի չկարենան ազատել. անոնք իրենց արդարութիւնովը՝ միայն իրենց անձը պիտի ազատեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2014:20 то Ной, Даниил и Иов среди нее, живу Я, говорит Господь Бог, не спасли бы ни сыновей, ни дочерей; праведностью своею они спасли бы только свои души. 14:20 καὶ και and; even Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil καὶ και and; even Ιωβ ιωβ Iōb; Iov ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless υἱοὶ υιος son ἢ η or; than θυγατέρες θυγατηρ daughter ὑπολειφθῶσιν υπολειπω leave below / behind αὐτοὶ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτῶν αυτος he; him ῥύσονται ρυομαι rescue τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him 14:20 וְ wᵊ וְ and נֹ֨חַ nˌōₐḥ נֹחַ Noah דָּנִיאֵ֣לדנאל *dānîʔˈēl דָּנִיֵּאל Daniel וְ wᵊ וְ and אִיֹּוב֮ ʔiyyôv אִיֹּוב Job בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָהּ֒ ṯôḵˌāh תָּוֶךְ midst חַי־ ḥay- חַי alive אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if בֵּ֥ן bˌēn בֵּן son אִם־ ʔim- אִם if בַּ֖ת bˌaṯ בַּת daughter יַצִּ֑ילוּ yaṣṣˈîlû נצל deliver הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they בְ vᵊ בְּ in צִדְקָתָ֖ם ṣiḏqāṯˌām צְדָקָה justice יַצִּ֥ילוּ yaṣṣˌîlû נצל deliver נַפְשָֽׁם׃ פ nafšˈām . f נֶפֶשׁ soul 14:20. et Noe et Danihel et Iob fuerint in medio eius vivo ego dicit Dominus Deus quia filium et filiam non liberabunt sed ipsi iustitia sua liberabunt animas suasAnd Noe, and Daniel, and Job be in the midst thereof: as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither son nor daughter: but they shall only deliver their own souls by their justice. 20. though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. 14:20. and if Noah, and Daniel, and Job were in its midst, as I live, says the Lord God, they will deliver neither son, nor daughter, but they will deliver only their own souls by their justice. 14:20. Though Noah, Daniel, and Job, [were] in it, [as] I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall [but] deliver their own souls by their righteousness.
Though Noah, Daniel, and Job, [were] in it, [as] I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall [but] deliver their own souls by their righteousness:
14:20 то Ной, Даниил и Иов среди нее, живу Я, говорит Господь Бог, не спасли бы ни сыновей, ни дочерей; праведностью своею они спасли бы только свои души. 14:20 καὶ και and; even Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil καὶ και and; even Ιωβ ιωβ Iōb; Iov ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless υἱοὶ υιος son ἢ η or; than θυγατέρες θυγατηρ daughter ὑπολειφθῶσιν υπολειπω leave below / behind αὐτοὶ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτῶν αυτος he; him ῥύσονται ρυομαι rescue τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him 14:20 וְ wᵊ וְ and נֹ֨חַ nˌōₐḥ נֹחַ Noah דָּנִיאֵ֣לדנאל *dānîʔˈēl דָּנִיֵּאל Daniel וְ wᵊ וְ and אִיֹּוב֮ ʔiyyôv אִיֹּוב Job בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָהּ֒ ṯôḵˌāh תָּוֶךְ midst חַי־ ḥay- חַי alive אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if בֵּ֥ן bˌēn בֵּן son אִם־ ʔim- אִם if בַּ֖ת bˌaṯ בַּת daughter יַצִּ֑ילוּ yaṣṣˈîlû נצל deliver הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they בְ vᵊ בְּ in צִדְקָתָ֖ם ṣiḏqāṯˌām צְדָקָה justice יַצִּ֥ילוּ yaṣṣˌîlû נצל deliver נַפְשָֽׁם׃ פ nafšˈām . f נֶפֶשׁ soul 14:20. et Noe et Danihel et Iob fuerint in medio eius vivo ego dicit Dominus Deus quia filium et filiam non liberabunt sed ipsi iustitia sua liberabunt animas suas And Noe, and Daniel, and Job be in the midst thereof: as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither son nor daughter: but they shall only deliver their own souls by their justice. 14:20. and if Noah, and Daniel, and Job were in its midst, as I live, says the Lord God, they will deliver neither son, nor daughter, but they will deliver only their own souls by their justice. 14:20. Though Noah, Daniel, and Job, [were] in it, [as] I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall [but] deliver their own souls by their righteousness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2114:21: Այսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Եւ եթէ զչորեսին իսկ զանհնարին վրէժսն արձակեցից, զսուր, եւ զսով, եւ զգազանս չարս, եւ զմահ ՚ի վերայ Երուսաղեմի, սատակե՛լ ՚ի նմանէ զմարդ եւ զանասուն. 21 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. «Եթէ Երուսաղէմի վրայ նոյնիսկ չորս սաստիկ վրէժներս արձակեմ՝ սուրն ու սովը, չար գազաններն ու համաճարակը՝ նրա միջից վերացնելու համար մարդ ու անասուն, - 21 Սակայն Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Որչա՜փ աւելի, երբ ես իմ չորս սաստիկ պատիժներս՝ սուրը, սովը, չար գազաններն ու ժանտախտը՝ Երուսաղէմի վրայ ղրկեմ՝ մարդն ու անասունը անկէ կոտորելու համար։
Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Եւ եթէ զչորեսին իսկ զանհնարին [253]վրէժսն արձակեցից, զսուր եւ զսով եւ զգազանս չարս եւ զմահ ի վերայ Երուսաղեմի` սատակել ի նմանէ զմարդ եւ զանասուն:
14:21: Այսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Եւ եթէ զչորեսին իսկ զանհնարին վրէժսն արձակեցից, զսուր, եւ զսով, եւ զգազանս չարս, եւ զմահ ՚ի վերայ Երուսաղեմի, սատակե՛լ ՚ի նմանէ զմարդ եւ զանասուն. 21 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. «Եթէ Երուսաղէմի վրայ նոյնիսկ չորս սաստիկ վրէժներս արձակեմ՝ սուրն ու սովը, չար գազաններն ու համաճարակը՝ նրա միջից վերացնելու համար մարդ ու անասուն, - 21 Սակայն Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Որչա՜փ աւելի, երբ ես իմ չորս սաստիկ պատիժներս՝ սուրը, սովը, չար գազաններն ու ժանտախտը՝ Երուսաղէմի վրայ ղրկեմ՝ մարդն ու անասունը անկէ կոտորելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2114:21 Ибо так говорит Господь Бог: если и четыре тяжкие казни Мои: меч, и голод, и лютых зверей, и моровую язву пошлю на Иерусалим, чтобы истребить в нем людей и скот, 14:21 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καὶ και and; even τὰς ο the τέσσαρας τεσσαρες four ἐκδικήσεις εκδικησις vindication; vengeance μου μου of me; mine τὰς ο the πονηράς πονηρος harmful; malignant ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even λιμὸν λιμος famine; hunger καὶ και and; even θηρία θηριον beast πονηρὰ πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even θάνατον θανατος death ἐξαποστείλω εξαποστελλω send forth ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτῆνος κτηνος livestock; animal 14:21 כִּי֩ kˌî כִּי that כֹ֨ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֜ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֗ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH אַ֣ף ʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַרְבַּ֣עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four שְׁפָטַ֣י׀ šᵊfāṭˈay שֶׁפֶט judgment הָ hā הַ the רָעִ֡ים rāʕˈîm רַע evil חֶ֠רֶב ḥerˌev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and רָעָ֞ב rāʕˈāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and חַיָּ֤ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal רָעָה֙ rāʕˌā רַע evil וָ wā וְ and דֶ֔בֶר ḏˈever דֶּבֶר pest שִׁלַּ֖חְתִּי šillˌaḥtî שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to הַכְרִ֥ית haḵrˌîṯ כרת cut מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָֽה׃ vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 14:21. quoniam haec dicit Dominus Deus quod si et quattuor iudicia mea pessima gladium et famem et bestias malas et pestilentiam misero in Hierusalem ut interficiam de ea hominem et pecusFor thus saith the Lord: Although I shall send in upon Jerusalem my four grievous judgments, the sword, and the famine, and the mischievous beasts, and the pestilence, to destroy out of it man and beast, 21. For thus saith the Lord GOD: How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beasts, and the pestilence, to cut off from it man and beast? 14:21. For thus says the Lord God: Even though I will send upon Jerusalem my four most grievous judgments, sword and famine and harmful beasts and pestilence, so that I destroy from it both man and beast, 14:21. For thus saith the Lord GOD; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast?
For thus saith the Lord GOD; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast:
14:21 Ибо так говорит Господь Бог: если и четыре тяжкие казни Мои: меч, и голод, и лютых зверей, и моровую язву пошлю на Иерусалим, чтобы истребить в нем людей и скот, 14:21 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καὶ και and; even τὰς ο the τέσσαρας τεσσαρες four ἐκδικήσεις εκδικησις vindication; vengeance μου μου of me; mine τὰς ο the πονηράς πονηρος harmful; malignant ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even λιμὸν λιμος famine; hunger καὶ και and; even θηρία θηριον beast πονηρὰ πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even θάνατον θανατος death ἐξαποστείλω εξαποστελλω send forth ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτῆνος κτηνος livestock; animal 14:21 כִּי֩ kˌî כִּי that כֹ֨ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֜ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֗ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH אַ֣ף ʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַרְבַּ֣עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four שְׁפָטַ֣י׀ šᵊfāṭˈay שֶׁפֶט judgment הָ hā הַ the רָעִ֡ים rāʕˈîm רַע evil חֶ֠רֶב ḥerˌev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and רָעָ֞ב rāʕˈāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and חַיָּ֤ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal רָעָה֙ rāʕˌā רַע evil וָ wā וְ and דֶ֔בֶר ḏˈever דֶּבֶר pest שִׁלַּ֖חְתִּי šillˌaḥtî שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to הַכְרִ֥ית haḵrˌîṯ כרת cut מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָֽה׃ vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 14:21. quoniam haec dicit Dominus Deus quod si et quattuor iudicia mea pessima gladium et famem et bestias malas et pestilentiam misero in Hierusalem ut interficiam de ea hominem et pecus For thus saith the Lord: Although I shall send in upon Jerusalem my four grievous judgments, the sword, and the famine, and the mischievous beasts, and the pestilence, to destroy out of it man and beast, 14:21. For thus says the Lord God: Even though I will send upon Jerusalem my four most grievous judgments, sword and famine and harmful beasts and pestilence, so that I destroy from it both man and beast, 14:21. For thus saith the Lord GOD; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2214:22: սինլքորքն ապրեալքն ՚ի նմա հանցեն զուստերս եւ զդստերս իւրեանց։ Ահաւասիկ ընդ նոսա ելցեն առ ձեզ, եւ տեսջիք զճանապարհս նոցա եւ զխորհուրդս նոցա. եւ զղջանայցէք ՚ի վերայ չարեացն զոր ածի ՚ի վերայ Երուսաղեմի, զամենայն զչարիսն զոր ածի ՚ի վերայ նորա[12488]։ [12488] Ոմանք. Ահաւադիկ ընդ նոսա։ Ոսկան. Զոր ածի ՚ի վերայ նոցա։ 22 նրանում ողջ մնացածները դուրս են բերելու իրենց տղաներերին ու աղջիկներին: Ահա նրանք նրանց հետ դուրս են գալու ձեզ մօտ, եւ դուք տեսնելու էք նրանց ընթացքը, նրանց մտադրութիւնները: Զղջալու էք այն չարիքի համար, որ ես բերել եմ Երուսաղէմի վրայ, բոլոր չարիքների համար, որ ես բերել եմ նրա վրայ: 22 Բայց ահա հոն ողջ մնացողներ պիտի ըլլան՝ այսինքն տղաքներ ու աղջիկներ, որոնք պիտի ելլեն. անոնք ձեզի պիտի գան եւ անոնց ճամբան ու անոնց գործերը պիտի տեսնէք ու Երուսաղէմի վրայ բերած չարիքիս համար, անոր վրայ բերած բոլոր չարիքիս համար, պիտի մխիթարուիք։
[254]սինլքորքն ապրեալքն ի նմա հանցեն զուստերս եւ զդստերս իւրեանց. ահաւասիկ ընդ նոսա`` ելցեն առ ձեզ, եւ տեսջիք զճանապարհս նոցա եւ [255]զխորհուրդս նոցա, եւ զղջանայցէք`` ի վերայ չարեացն զոր ածի ի վերայ Երուսաղեմի, զամենայն զչարիսն զոր ածի ի վերայ նորա:
14:22: սինլքորքն ապրեալքն ՚ի նմա հանցեն զուստերս եւ զդստերս իւրեանց։ Ահաւասիկ ընդ նոսա ելցեն առ ձեզ, եւ տեսջիք զճանապարհս նոցա եւ զխորհուրդս նոցա. եւ զղջանայցէք ՚ի վերայ չարեացն զոր ածի ՚ի վերայ Երուսաղեմի, զամենայն զչարիսն զոր ածի ՚ի վերայ նորա [12488]։ [12488] Ոմանք. Ահաւադիկ ընդ նոսա։ Ոսկան. Զոր ածի ՚ի վերայ նոցա։ 22 նրանում ողջ մնացածները դուրս են բերելու իրենց տղաներերին ու աղջիկներին: Ահա նրանք նրանց հետ դուրս են գալու ձեզ մօտ, եւ դուք տեսնելու էք նրանց ընթացքը, նրանց մտադրութիւնները: Զղջալու էք այն չարիքի համար, որ ես բերել եմ Երուսաղէմի վրայ, բոլոր չարիքների համար, որ ես բերել եմ նրա վրայ: 22 Բայց ահա հոն ողջ մնացողներ պիտի ըլլան՝ այսինքն տղաքներ ու աղջիկներ, որոնք պիտի ելլեն. անոնք ձեզի պիտի գան եւ անոնց ճամբան ու անոնց գործերը պիտի տեսնէք ու Երուսաղէմի վրայ բերած չարիքիս համար, անոր վրայ բերած բոլոր չարիքիս համար, պիտի մխիթարուիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2214:22 и тогда останется в нем остаток, сыновья и дочери, которые будут выведены оттуда; вот, они выйдут к вам, и вы увидите поведение их и дела их, и утешитесь о том бедствии, которое Я навел на Иерусалим, о всем, что Я навел на него. 14:22 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὑπολελειμμένοι υπολειπω leave below / behind ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him οἱ ο the ἀνασεσῳσμένοι ανασωζω he; him οἳ ος who; what ἐξάγουσιν εξαγω lead out; bring out ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτοὶ αυτος he; him ἐκπορεύονται εκπορευομαι emerge; travel out πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ὄψεσθε οραω view; see τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἐνθυμήματα ενθυμημα he; him καὶ και and; even μεταμεληθήσεσθε μεταμελομαι regret ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κακά κακος bad; ugly ἃ ος who; what ἐπήγαγον επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πάντα πας all; every τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ἃ ος who; what ἐπήγαγον επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him 14:22 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold נֹֽותְרָה־ nˈôṯᵊrā- יתר remain בָּ֜הּ bˈāh בְּ in פְּלֵטָ֗ה pᵊlēṭˈā פְּלֵיטָה escape הַֽ hˈa הַ the מּוּצָאִים֮ mmûṣāʔîm יצא go out בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹות֒ vānôṯ בַּת daughter הִנָּם֙ hinnˌām הִנֵּה behold יֹוצְאִ֣ים yôṣᵊʔˈîm יצא go out אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וּ û וְ and רְאִיתֶ֥ם rᵊʔîṯˌem ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכָּ֖ם darkˌām דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲלִֽילֹותָ֑ם ʕᵃlˈîlôṯˈām עֲלִילָה deed וְ wᵊ וְ and נִחַמְתֶּ֗ם niḥamtˈem נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵבֵ֨אתִי֙ hēvˈēṯî בוא come עַל־ ʕal- עַל upon יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵבֵ֖אתִי hēvˌēṯî בוא come עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 14:22. tamen relinquetur in ea salvatio educentium filios et filias ecce ipsi egredientur ad vos et videbitis viam eorum et adinventiones eorum et consolabimini super malo quod induxi in Hierusalem in omnibus quae inportavi super eamYet there shall be left in it some that shall be saved, who shall bring away their sons and daughters: behold they shall come among you, and you shall see their way, and their doings: and you shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, in all things that I have brought upon it. 22. Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be carried forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it. 14:22. yet still there shall be left within it some who will be saved, who shall lead away their own sons and daughters. Behold, they will enter to you, and you will see their way and their accomplishments. And you shall be consoled concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, concerning all the things that I have brought to bear upon it. 14:22. Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, [both] sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, [even] concerning all that I have brought upon it.
Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, [both] sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, [even] concerning all that I have brought upon it:
14:22 и тогда останется в нем остаток, сыновья и дочери, которые будут выведены оттуда; вот, они выйдут к вам, и вы увидите поведение их и дела их, и утешитесь о том бедствии, которое Я навел на Иерусалим, о всем, что Я навел на него. 14:22 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὑπολελειμμένοι υπολειπω leave below / behind ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him οἱ ο the ἀνασεσῳσμένοι ανασωζω he; him οἳ ος who; what ἐξάγουσιν εξαγω lead out; bring out ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτοὶ αυτος he; him ἐκπορεύονται εκπορευομαι emerge; travel out πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ὄψεσθε οραω view; see τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἐνθυμήματα ενθυμημα he; him καὶ και and; even μεταμεληθήσεσθε μεταμελομαι regret ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κακά κακος bad; ugly ἃ ος who; what ἐπήγαγον επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πάντα πας all; every τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ἃ ος who; what ἐπήγαγον επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him 14:22 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold נֹֽותְרָה־ nˈôṯᵊrā- יתר remain בָּ֜הּ bˈāh בְּ in פְּלֵטָ֗ה pᵊlēṭˈā פְּלֵיטָה escape הַֽ hˈa הַ the מּוּצָאִים֮ mmûṣāʔîm יצא go out בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹות֒ vānôṯ בַּת daughter הִנָּם֙ hinnˌām הִנֵּה behold יֹוצְאִ֣ים yôṣᵊʔˈîm יצא go out אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וּ û וְ and רְאִיתֶ֥ם rᵊʔîṯˌem ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכָּ֖ם darkˌām דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲלִֽילֹותָ֑ם ʕᵃlˈîlôṯˈām עֲלִילָה deed וְ wᵊ וְ and נִחַמְתֶּ֗ם niḥamtˈem נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵבֵ֨אתִי֙ hēvˈēṯî בוא come עַל־ ʕal- עַל upon יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵבֵ֖אתִי hēvˌēṯî בוא come עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 14:22. tamen relinquetur in ea salvatio educentium filios et filias ecce ipsi egredientur ad vos et videbitis viam eorum et adinventiones eorum et consolabimini super malo quod induxi in Hierusalem in omnibus quae inportavi super eam Yet there shall be left in it some that shall be saved, who shall bring away their sons and daughters: behold they shall come among you, and you shall see their way, and their doings: and you shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, in all things that I have brought upon it. 14:22. yet still there shall be left within it some who will be saved, who shall lead away their own sons and daughters. Behold, they will enter to you, and you will see their way and their accomplishments. And you shall be consoled concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, concerning all the things that I have brought to bear upon it. 14:22. Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, [both] sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, [even] concerning all that I have brought upon it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2314:23: Եւ մխիթարեսցեն զձեզ. եւ տեսանիցէք զճանապարհս նոցա եւ զխորհուրդս նոցա, եւ ՚ի միտ առնուցուք՝ թէ ո՛չ տարապարտուց արարի զամենայնն զոր ինչ արարի ընդ նոսա՝ ասէ Ադովնայի Տէր[12489]։[12489] Բազումք. Զձեզ. զի տեսանիցէք... եթէ ոչ... արարի զամենայն։ 23 Ու նրանք մխիթարութիւն են պատճառելու ձեզ, որովհետեւ տեսնելու էք նրանց ընթացքը, նրանց մտադրութիւնները եւ վերահասու էք լինելու, որ զուր տեղը չեմ արել այն ամէնը, ինչ արել եմ նրանց հետ», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 23 Ու երբ անոնց ճամբան ու գործերը տեսնէք, անոնք ձեզ պիտի մխիթարեն եւ պիտի գիտնաք թէ ինչ որ ըրի անոր մէջ՝ առանց պատճառի չըրի, կ’ըսէ Տէր Եհովան»։
Եւ մխիթարեսցեն զձեզ, զի տեսանիցէք զճանապարհս նոցա եւ [256]զխորհուրդս նոցա, եւ ի միտ առնուցուք եթէ ոչ տարապարտուց արարի զամենայն զոր ինչ արարի [257]ընդ նոսա``, ասէ Ադոնայի Տէր:
14:23: Եւ մխիթարեսցեն զձեզ. եւ տեսանիցէք զճանապարհս նոցա եւ զխորհուրդս նոցա, եւ ՚ի միտ առնուցուք՝ թէ ո՛չ տարապարտուց արարի զամենայնն զոր ինչ արարի ընդ նոսա՝ ասէ Ադովնայի Տէր [12489]։ [12489] Բազումք. Զձեզ. զի տեսանիցէք... եթէ ոչ... արարի զամենայն։ 23 Ու նրանք մխիթարութիւն են պատճառելու ձեզ, որովհետեւ տեսնելու էք նրանց ընթացքը, նրանց մտադրութիւնները եւ վերահասու էք լինելու, որ զուր տեղը չեմ արել այն ամէնը, ինչ արել եմ նրանց հետ», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 23 Ու երբ անոնց ճամբան ու գործերը տեսնէք, անոնք ձեզ պիտի մխիթարեն եւ պիտի գիտնաք թէ ինչ որ ըրի անոր մէջ՝ առանց պատճառի չըրի, կ’ըսէ Տէր Եհովան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2314:23 Они утешат вас, когда вы увидите поведение их и дела их; и узнаете, что Я не напрасно сделал все то, что сделал в нем, говорит Господь Бог. 14:23 καὶ και and; even παρακαλέσουσιν παρακαλεω counsel; appeal to ὑμᾶς υμας you διότι διοτι because; that ὄψεσθε οραω view; see τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἐνθυμήματα ενθυμημα he; him καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that οὐ ου not μάτην ματην groundlessly; in vain πεποίηκα ποιεω do; make πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησα ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 14:23 וְ wᵊ וְ and נִחֲמ֣וּ niḥᵃmˈû נחם repent, console אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִרְא֥וּ ṯirʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכָּ֖ם darkˌām דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲלִֽילֹותָ֑ם ʕᵃlˈîlôṯˈām עֲלִילָה deed וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֗ם yḏaʕtˈem ידע know כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not חִנָּ֤ם ḥinnˈām חִנָּם in vain עָשִׂ֨יתִי֙ ʕāśˈîṯî עשׂה make אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֣יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make בָ֔הּ vˈāh בְּ in נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִֽה׃ פ [yᵊhôˈih] . f יְהוָה YHWH 14:23. et consolabuntur vos cum videritis viam eorum et adinventiones eorum et cognoscetis quod non frustra fecerim omnia quae feci in ea ait Dominus DeusAnd they shall comfort you, when you shall see their ways, and their doings: and you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord God. 23. And they shall comfort you, when ye see their way and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD. 14:23. And they shall console you, when you see their ways and their accomplishments. And you shall know that I have not acted to no purpose in all that I have done within it, says the Lord God.” 14:23. And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.
And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD:
14:23 Они утешат вас, когда вы увидите поведение их и дела их; и узнаете, что Я не напрасно сделал все то, что сделал в нем, говорит Господь Бог. 14:23 καὶ και and; even παρακαλέσουσιν παρακαλεω counsel; appeal to ὑμᾶς υμας you διότι διοτι because; that ὄψεσθε οραω view; see τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἐνθυμήματα ενθυμημα he; him καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that οὐ ου not μάτην ματην groundlessly; in vain πεποίηκα ποιεω do; make πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησα ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 14:23 וְ wᵊ וְ and נִחֲמ֣וּ niḥᵃmˈû נחם repent, console אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִרְא֥וּ ṯirʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכָּ֖ם darkˌām דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲלִֽילֹותָ֑ם ʕᵃlˈîlôṯˈām עֲלִילָה deed וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֗ם yḏaʕtˈem ידע know כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not חִנָּ֤ם ḥinnˈām חִנָּם in vain עָשִׂ֨יתִי֙ ʕāśˈîṯî עשׂה make אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֣יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make בָ֔הּ vˈāh בְּ in נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִֽה׃ פ [yᵊhôˈih] . f יְהוָה YHWH 14:23. et consolabuntur vos cum videritis viam eorum et adinventiones eorum et cognoscetis quod non frustra fecerim omnia quae feci in ea ait Dominus Deus And they shall comfort you, when you shall see their ways, and their doings: and you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord God. 14:23. And they shall console you, when you see their ways and their accomplishments. And you shall know that I have not acted to no purpose in all that I have done within it, says the Lord God.” 14:23. And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|