10:110:1: Եւ տեսանէի ահա ՚ի վերայ հաստատութեանն որ էր ՚ի վերայ գլխոց քերովբէիցն իբրեւ զվէմ շափիղ՚այ ական, եւ ՚ի վերայ նորա նմանութիւն աթոռոյ[12411]։ [12411] Ոմանք. Եւ ահա ՚ի վերայ... ՚ի վերայ գլխոյ քրով՛՛. իբր վէմ շափիղայ։ 1 Ու ահա տեսնում էի, որ երկնքում, որ քերովբէների գլխավերեւում էր, շափիւղայ քարից շինուած գահի նմանուող մի բան կար: 10 Տեսայ թէ քերովբէներուն գլխուն վերեւ՝ երկնքի հաստատութեան մէջ շափիւղայ քարէ շինուած գահի նմանող բան մը կ’երեւնար։
Եւ տեսանէի, եւ ահա ի վերայ հաստատութեանն որ էր ի վերայ գլխոց քերովբէիցն իբրեւ զվէմ շափիղայ ական, եւ ի վերայ նոցա նմանութիւն աթոռոյ:
10:1: Եւ տեսանէի ահա ՚ի վերայ հաստատութեանն որ էր ՚ի վերայ գլխոց քերովբէիցն իբրեւ զվէմ շափիղ՚այ ական, եւ ՚ի վերայ նորա նմանութիւն աթոռոյ [12411]։ [12411] Ոմանք. Եւ ահա ՚ի վերայ... ՚ի վերայ գլխոյ քրով՛՛. իբր վէմ շափիղայ։ 1 Ու ահա տեսնում էի, որ երկնքում, որ քերովբէների գլխավերեւում էր, շափիւղայ քարից շինուած գահի նմանուող մի բան կար: 10 Տեսայ թէ քերովբէներուն գլխուն վերեւ՝ երկնքի հաստատութեան մէջ շափիւղայ քարէ շինուած գահի նմանող բան մը կ’երեւնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:110:1 И видел я, и вот на своде, который над главами Херувимов, как бы камень сапфир, как бы нечто, похожее на престол, видимо было над ними. 10:1 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the στερεώματος στερεωμα solidity; solid τοῦ ο the ὑπὲρ υπερ over; for κεφαλῆς κεφαλη head; top τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim ὡς ως.1 as; how λίθος λιθος stone σαπφείρου σαπφειρος sapphire ὁμοίωμα ομοιωμα likeness θρόνου θρονος throne ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him 10:1 וָ wā וְ and אֶרְאֶ֗ה ʔerʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the רָקִ֨יעַ֙ rāqˈîₐʕ רָקִיעַ firmament אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the כְּרֻבִ֔ים kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub כְּ kᵊ כְּ as אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone סַפִּ֔יר sappˈîr סַפִּיר lapis lazuli כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֖ה marʔˌē מַרְאֶה sight דְּמ֣וּת dᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness כִּסֵּ֑א kissˈē כִּסֵּא seat נִרְאָ֖ה nirʔˌā ראה see עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 10:1. et vidi et ecce in firmamento quod erat super caput cherubin quasi lapis sapphyrus quasi species similitudinis solii apparuit super eaAnd I saw and behold in the firmament that was over the heads of the cherubims, there appeared over them as it were the sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne. 1. Then I looked, and behold, in the firmament that was over the head of the cherubim, there appeared above them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne:
10:1 И видел я, и вот на своде, который над главами Херувимов, как бы камень сапфир, как бы нечто, похожее на престол, видимо было над ними. 10:1 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the στερεώματος στερεωμα solidity; solid τοῦ ο the ὑπὲρ υπερ over; for κεφαλῆς κεφαλη head; top τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim ὡς ως.1 as; how λίθος λιθος stone σαπφείρου σαπφειρος sapphire ὁμοίωμα ομοιωμα likeness θρόνου θρονος throne ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him 10:1 וָ wā וְ and אֶרְאֶ֗ה ʔerʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the רָקִ֨יעַ֙ rāqˈîₐʕ רָקִיעַ firmament אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the כְּרֻבִ֔ים kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub כְּ kᵊ כְּ as אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone סַפִּ֔יר sappˈîr סַפִּיר lapis lazuli כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֖ה marʔˌē מַרְאֶה sight דְּמ֣וּת dᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness כִּסֵּ֑א kissˈē כִּסֵּא seat נִרְאָ֖ה nirʔˌā ראה see עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 10:1. et vidi et ecce in firmamento quod erat super caput cherubin quasi lapis sapphyrus quasi species similitudinis solii apparuit super ea And I saw and behold in the firmament that was over the heads of the cherubims, there appeared over them as it were the sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:210:2: Եւ ասէ ցայրն՝ որ զգեցեալն էր զպատմուճանն սուրբ. Մո՛ւտ ՚ի մէջ անուոցդ եւ ՚ի ներքոյ քրովբէիցդ՝ եւ լի՛ց զագուռս քո կայծակամբք հրոյ ՚ի միջոյ քրովբէիցդ. եւ ցանեա՛ ՚ի վերայ քաղաքին, եւ եմուտ այրն առաջի իմ[12412]։ [12412] Ոմանք. Կային ընդ մէջ տաճարին .. եւ ամպ ելից։ 2 Եւ ասաց սքեմ հագած մարդուն. «Մտի՛ր այդ անիւների մէջտեղը, քերովբէների տակ, բուռդ լցրո՛ւ այդ քերովբէների մէջտեղում եղող շիկացած ածուխներով ու դրանք ցանի՛ր քաղաքի վրայ»: 2 Կտաւէ զգեստ հագած մարդուն խօսեցաւ ու ըսաւ. «Քերովբէներուն տակ եղող անիւներուն մէջտեղ մտի՛ր եւ ձեռքերդ քերովբէներուն մէջտեղ եղող կրակի կայծերով լեցո՛ւր ու քաղաքին վրայ ցանէ՛»։ Անիկա իմ աչքերուս առջեւ՝ մտաւ։
Եւ ասէ ցայրն որ զգեցեալն էր զպատմուճանն. Մուտ ի մէջ անուոցդ ի ներքոյ քերովբէիցդ, եւ լից զագուռս քո կայծակամբք հրոյ ի միջոյ քերովբէիցդ, եւ ցանեա ի վերայ քաղաքին. եւ եմուտ առաջի իմ:
10:2: Եւ ասէ ցայրն՝ որ զգեցեալն էր զպատմուճանն սուրբ. Մո՛ւտ ՚ի մէջ անուոցդ եւ ՚ի ներքոյ քրովբէիցդ՝ եւ լի՛ց զագուռս քո կայծակամբք հրոյ ՚ի միջոյ քրովբէիցդ. եւ ցանեա՛ ՚ի վերայ քաղաքին, եւ եմուտ այրն առաջի իմ [12412]։ [12412] Ոմանք. Կային ընդ մէջ տաճարին .. եւ ամպ ելից։ 2 Եւ ասաց սքեմ հագած մարդուն. «Մտի՛ր այդ անիւների մէջտեղը, քերովբէների տակ, բուռդ լցրո՛ւ այդ քերովբէների մէջտեղում եղող շիկացած ածուխներով ու դրանք ցանի՛ր քաղաքի վրայ»: 2 Կտաւէ զգեստ հագած մարդուն խօսեցաւ ու ըսաւ. «Քերովբէներուն տակ եղող անիւներուն մէջտեղ մտի՛ր եւ ձեռքերդ քերովբէներուն մէջտեղ եղող կրակի կայծերով լեցո՛ւր ու քաղաքին վրայ ցանէ՛»։ Անիկա իմ աչքերուս առջեւ՝ մտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:210:2 И говорил Он человеку, одетому в льняную одежду, и сказал: войди между колесами под Херувимов и возьми полные пригоршни горящих угольев между Херувимами, и брось на город; и он вошел в моих глазах. 10:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband τὸν ο the ἐνδεδυκότα ενδυω dress in; wear τὴν ο the στολήν στολη robe εἴσελθε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸ ο the μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the τροχῶν τροχος wheel τῶν ο the ὑποκάτω υποκατω underneath τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim καὶ και and; even πλῆσον πληθω fill; fulfill τὰς ο the δράκας δραξ of you; your ἀνθράκων ανθραξ live coal πυρὸς πυρ fire ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim καὶ και and; even διασκόρπισον διασκορπιζω disperse; confound ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine 10:2 וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man לְבֻ֣שׁ lᵊvˈuš לָבוּשׁ clad הַ ha הַ the בַּדִּ֗ים bbaddˈîm בַּד linen, part, stave וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say בֹּא֩ bˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּינֹ֨ות bênˌôṯ בַּיִן interval לַ la לְ to † הַ the גַּלְגַּ֜ל ggalgˈal גַּלְגַּל wheel אֶל־ ʔel- אֶל to תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part לַ la לְ to † הַ the כְּר֗וּב kkᵊrˈûv כְּרוּב cherub וּ û וְ and מַלֵּ֨א mallˌē מלא be full חָפְנֶ֤יךָ ḥofnˈeʸḵā חֹפֶן hollow גַֽחֲלֵי־ ḡˈaḥᵃlê- גַּחַל charcoals אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from בֵּינֹ֣ות bbênˈôṯ בַּיִן interval לַ la לְ to † הַ the כְּרֻבִ֔ים kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub וּ û וְ and זְרֹ֖ק zᵊrˌōq זרק toss עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come לְ lᵊ לְ to עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 10:2. et dixit ad virum qui indutus erat lineis et ait ingredere in medio rotarum quae sunt subtus cherub et imple manum tuam prunis ignis quae sunt inter cherubin et effunde super civitatem ingressusque est in conspectu meoAnd he spoke to the man, that was clothed with linen, and said: Go in between the wheels that are under the cherubims and fill thy hand with the coals of fire that are between the cherubims, and pour them out upon the city. And he went in, in my sight: 2. And he spake unto the man clothed in linen, and said, Go in between the whirling , even under the cherub, and fill both thine hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, [even] under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter [them] over the city. And he went in in my sight:
10:2 И говорил Он человеку, одетому в льняную одежду, и сказал: войди между колесами под Херувимов и возьми полные пригоршни горящих угольев между Херувимами, и брось на город; и он вошел в моих глазах. 10:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband τὸν ο the ἐνδεδυκότα ενδυω dress in; wear τὴν ο the στολήν στολη robe εἴσελθε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸ ο the μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the τροχῶν τροχος wheel τῶν ο the ὑποκάτω υποκατω underneath τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim καὶ και and; even πλῆσον πληθω fill; fulfill τὰς ο the δράκας δραξ of you; your ἀνθράκων ανθραξ live coal πυρὸς πυρ fire ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim καὶ και and; even διασκόρπισον διασκορπιζω disperse; confound ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine 10:2 וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man לְבֻ֣שׁ lᵊvˈuš לָבוּשׁ clad הַ ha הַ the בַּדִּ֗ים bbaddˈîm בַּד linen, part, stave וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say בֹּא֩ bˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּינֹ֨ות bênˌôṯ בַּיִן interval לַ la לְ to † הַ the גַּלְגַּ֜ל ggalgˈal גַּלְגַּל wheel אֶל־ ʔel- אֶל to תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part לַ la לְ to † הַ the כְּר֗וּב kkᵊrˈûv כְּרוּב cherub וּ û וְ and מַלֵּ֨א mallˌē מלא be full חָפְנֶ֤יךָ ḥofnˈeʸḵā חֹפֶן hollow גַֽחֲלֵי־ ḡˈaḥᵃlê- גַּחַל charcoals אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from בֵּינֹ֣ות bbênˈôṯ בַּיִן interval לַ la לְ to † הַ the כְּרֻבִ֔ים kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub וּ û וְ and זְרֹ֖ק zᵊrˌōq זרק toss עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come לְ lᵊ לְ to עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 10:2. et dixit ad virum qui indutus erat lineis et ait ingredere in medio rotarum quae sunt subtus cherub et imple manum tuam prunis ignis quae sunt inter cherubin et effunde super civitatem ingressusque est in conspectu meo And he spoke to the man, that was clothed with linen, and said: Go in between the wheels that are under the cherubims and fill thy hand with the coals of fire that are between the cherubims, and pour them out upon the city. And he went in, in my sight: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:310:3: Եւ քերովբէքն կային ընդ աջմէ տաճարին ՚ի մտանե՛լ առնն. եւ ամպն ելից զսրահն ներքին[12413]։ [12413] ՚Ի բազումս պակասի. Զպատմուճանն սուրբ... եւ եմուտ այրն առաջի իմ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի վերայ քաղաքիդ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 3 Եւ նա մտաւ իմ աչքի առաջ: Երբ մարդը մտնում էր, քերովբէները կանգնած էին տաճարի աջ կողմում. ծխի ամպն էլ լցրել էր ներքնասրահը: 3 Երբ այն մարդը մտաւ, քերովբէները տանը աջ կողմը կեցեր էին եւ ամպը ներքին գաւիթը լեցուցեր էր։
Եւ քերովբէքն կային ընդ աջմէ տաճարին ի մտանել առնն. եւ ամպն ելից [161]զսրահն ներքին:
10:3: Եւ քերովբէքն կային ընդ աջմէ տաճարին ՚ի մտանե՛լ առնն. եւ ամպն ելից զսրահն ներքին [12413]։ [12413] ՚Ի բազումս պակասի. Զպատմուճանն սուրբ... եւ եմուտ այրն առաջի իմ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի վերայ քաղաքիդ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 3 Եւ նա մտաւ իմ աչքի առաջ: Երբ մարդը մտնում էր, քերովբէները կանգնած էին տաճարի աջ կողմում. ծխի ամպն էլ լցրել էր ներքնասրահը: 3 Երբ այն մարդը մտաւ, քերովբէները տանը աջ կողմը կեցեր էին եւ ամպը ներքին գաւիթը լեցուցեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:310:3 Херувимы же стояли по правую сторону дома, когда вошел тот человек, и облако наполняло внутренний двор. 10:3 καὶ και and; even τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim εἱστήκει ιστημι stand; establish ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐσωτέραν εσωτερος inner 10:3 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּרֻבִ֗ים kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub עֹֽמְדִ֛ים ʕˈōmᵊḏˈîm עמד stand מִ mi מִן from ימִ֥ין ymˌîn יָמִין right-hand side לַ la לְ to † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹ֣ו vōʔˈô בוא come הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָנָ֣ן ʕānˈān עָנָן cloud מָלֵ֔א mālˈē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִֽית׃ ppᵊnîmˈîṯ פְּנִימִי inner 10:3. cherubin autem stabant a dextris domus cum ingrederetur vir et nubes implevit atrium interiusAnd the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in, and a cloud filled the inner court. 3. Now the cherubim stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.
Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court:
10:3 Херувимы же стояли по правую сторону дома, когда вошел тот человек, и облако наполняло внутренний двор. 10:3 καὶ και and; even τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim εἱστήκει ιστημι stand; establish ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐσωτέραν εσωτερος inner 10:3 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּרֻבִ֗ים kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub עֹֽמְדִ֛ים ʕˈōmᵊḏˈîm עמד stand מִ mi מִן from ימִ֥ין ymˌîn יָמִין right-hand side לַ la לְ to † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹ֣ו vōʔˈô בוא come הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָנָ֣ן ʕānˈān עָנָן cloud מָלֵ֔א mālˈē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִֽית׃ ppᵊnîmˈîṯ פְּנִימִי inner 10:3. cherubin autem stabant a dextris domus cum ingrederetur vir et nubes implevit atrium interius And the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in, and a cloud filled the inner court. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:410:4: Եւ փառքն Տեառն վերացան ՚ի քրովբէից անտի յօդն որ ՚ի մէջ տաճարին. եւ տաճարն լի՛ եղեւ ամպով, եւ սրահն լի՛ եղեւ լուսով փառացն Տեառն։ 4 Եւ այն քերովբէների վրայից օդի մէջ վեր բարձրացաւ Տիրոջ փառքը, որ տաճարում էր. տաճարը լցուեց ծխի ամպով, սրահն էլ լցուեց Տիրոջ փառքի լոյսով: 4 Տէրոջը փառքը քերովբէներուն վրայէն տանը սեմը իջաւ եւ տունը՝ ամպով ու գաւիթը Տէրոջը փառքին պայծառութիւնովը լեցուեցաւ։
Եւ փառքն Տեառն վերացան ի քերովբէից անտի [162]յօդն որ ի տաճարին``. եւ տաճարն լի եղեւ ամպով, եւ [163]սրահն լի եղեւ լուսով փառացն Տեառն:
10:4: Եւ փառքն Տեառն վերացան ՚ի քրովբէից անտի յօդն որ ՚ի մէջ տաճարին. եւ տաճարն լի՛ եղեւ ամպով, եւ սրահն լի՛ եղեւ լուսով փառացն Տեառն։ 4 Եւ այն քերովբէների վրայից օդի մէջ վեր բարձրացաւ Տիրոջ փառքը, որ տաճարում էր. տաճարը լցուեց ծխի ամպով, սրահն էլ լցուեց Տիրոջ փառքի լոյսով: 4 Տէրոջը փառքը քերովբէներուն վրայէն տանը սեմը իջաւ եւ տունը՝ ամպով ու գաւիթը Տէրոջը փառքին պայծառութիւնովը լեցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:410:4 И поднялась слава Господня с Херувима к порогу дома, и дом наполнился облаком, и двор наполнился сиянием славы Господа. 10:4 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim εἰς εις into; for τὸ ο the αἴθριον αιθριος the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὸν ο the οἶκον οικος home; household ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud καὶ και and; even ἡ ο the αὐλὴ αυλη courtyard; fold ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill τοῦ ο the φέγγους φεγγος brilliance τῆς ο the δόξης δοξα glory κυρίου κυριος lord; master 10:4 וַ wa וְ and יָּ֤רָם yyˈārom רום be high כְּבֹוד־ kᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the כְּר֔וּב kkᵊrˈûv כְּרוּב cherub עַ֖ל ʕˌal עַל upon מִפְתַּ֣ן miftˈan מִפְתָּן podium הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יִּמָּלֵ֤א yyimmālˈē מלא be full הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ֣ hˈe הַ the עָנָ֔ן ʕānˈān עָנָן cloud וְ wᵊ וְ and הֶֽ hˈe הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court מָֽלְאָ֔ה mˈālᵊʔˈā מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֹ֖גַהּ nˌōḡah נֹגַהּ brightness כְּבֹ֥וד kᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 10:4. et elevata est gloria Domini desuper cherub ad limen domus et repleta est domus nube et atrium repletum est splendore gloriae DominiAnd the glory of the Lord was lifted up from above the cherub to the threshold of the house: and the house was filled with the cloud, and the court was filled with the brightness of the glory of the Lord. 4. And the glory of the LORD mounted up from the cherub, over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD’S glory.
Then the glory of the LORD went up from the cherub, [and stood] over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD' S glory:
10:4 И поднялась слава Господня с Херувима к порогу дома, и дом наполнился облаком, и двор наполнился сиянием славы Господа. 10:4 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim εἰς εις into; for τὸ ο the αἴθριον αιθριος the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὸν ο the οἶκον οικος home; household ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud καὶ και and; even ἡ ο the αὐλὴ αυλη courtyard; fold ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill τοῦ ο the φέγγους φεγγος brilliance τῆς ο the δόξης δοξα glory κυρίου κυριος lord; master 10:4 וַ wa וְ and יָּ֤רָם yyˈārom רום be high כְּבֹוד־ kᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the כְּר֔וּב kkᵊrˈûv כְּרוּב cherub עַ֖ל ʕˌal עַל upon מִפְתַּ֣ן miftˈan מִפְתָּן podium הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יִּמָּלֵ֤א yyimmālˈē מלא be full הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ֣ hˈe הַ the עָנָ֔ן ʕānˈān עָנָן cloud וְ wᵊ וְ and הֶֽ hˈe הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court מָֽלְאָ֔ה mˈālᵊʔˈā מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֹ֖גַהּ nˌōḡah נֹגַהּ brightness כְּבֹ֥וד kᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 10:4. et elevata est gloria Domini desuper cherub ad limen domus et repleta est domus nube et atrium repletum est splendore gloriae Domini And the glory of the Lord was lifted up from above the cherub to the threshold of the house: and the house was filled with the cloud, and the court was filled with the brightness of the glory of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:510:5: Եւ ձայն թեւոց քրովբէիցն լսելի լինէր մինչեւ ՚ի սրահն արտաքին. իբրեւ զձայն Աստուծոյ Սադայի՝ որ խօսէր։ 5 Եւ քերովբէների թեւերի ձայնը լսելի էր լինում մինչեւ արտաքին գաւիթը, ինչպէս Սադայի Աստծու ձայնը, երբ նա խօսում էր: 5 Քերովբէներուն թեւերուն ձայնը մինչեւ արտաքին գաւիթը կը լսուէր՝ Ամենակարող Աստուծոյ ձայնին պէս՝ երբ կը խօսի։
Եւ ձայն թեւոց քերովբէիցն լսելի լինէր մինչեւ ի [164]սրահն արտաքին իբրեւ զձայն Աստուծոյ [165]Սադայի` որ խօսէր:
10:5: Եւ ձայն թեւոց քրովբէիցն լսելի լինէր մինչեւ ՚ի սրահն արտաքին. իբրեւ զձայն Աստուծոյ Սադայի՝ որ խօսէր։ 5 Եւ քերովբէների թեւերի ձայնը լսելի էր լինում մինչեւ արտաքին գաւիթը, ինչպէս Սադայի Աստծու ձայնը, երբ նա խօսում էր: 5 Քերովբէներուն թեւերուն ձայնը մինչեւ արտաքին գաւիթը կը լսուէր՝ Ամենակարող Աստուծոյ ձայնին պէս՝ երբ կը խօսի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:510:5 И шум от крыльев Херувимов слышен был даже на внешнем дворе, как бы глас Бога Всемогущего, когда Он говорит. 10:5 καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound τῶν ο the πτερύγων πτερυξ wing τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim ἠκούετο ακουω hear ἕως εως till; until τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the ἐξωτέρας εξωτερος outer ὡς ως.1 as; how φωνὴ φωνη voice; sound θεοῦ θεος God Σαδδαι σαδδαι talk; speak 10:5 וְ wᵊ וְ and קֹול֙ qôl קֹול sound כַּנְפֵ֣י kanᵊfˈê כָּנָף wing הַ ha הַ the כְּרוּבִ֔ים kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub נִשְׁמַ֕ע nišmˈaʕ שׁמע hear עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֶ he הַ the חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִיצֹנָ֑ה ḥîṣōnˈā חִיצֹון external כְּ kᵊ כְּ as קֹ֥ול qˌôl קֹול sound אֵל־ ʔēl- אֵל god שַׁדַּ֖י šaddˌay שַׁדַּי Almighty בְּ bᵊ בְּ in דַבְּרֹֽו׃ ḏabbᵊrˈô דבר speak 10:5. et sonitus alarum cherubin audiebatur usque ad atrium exterius quasi vox Dei omnipotentis loquentisAnd the sound of the wings of the cherubims was heard even to the outward court as the voice of God Almighty speaking. 5. And the sound of the wings of the cherubim was heard even to the outer court, as the voice of God Almighty when he speaketh.
And the sound of the cherubims' wings was heard [even] to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh:
10:5 И шум от крыльев Херувимов слышен был даже на внешнем дворе, как бы глас Бога Всемогущего, когда Он говорит. 10:5 καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound τῶν ο the πτερύγων πτερυξ wing τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim ἠκούετο ακουω hear ἕως εως till; until τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the ἐξωτέρας εξωτερος outer ὡς ως.1 as; how φωνὴ φωνη voice; sound θεοῦ θεος God Σαδδαι σαδδαι talk; speak 10:5 וְ wᵊ וְ and קֹול֙ qôl קֹול sound כַּנְפֵ֣י kanᵊfˈê כָּנָף wing הַ ha הַ the כְּרוּבִ֔ים kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub נִשְׁמַ֕ע nišmˈaʕ שׁמע hear עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֶ he הַ the חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִיצֹנָ֑ה ḥîṣōnˈā חִיצֹון external כְּ kᵊ כְּ as קֹ֥ול qˌôl קֹול sound אֵל־ ʔēl- אֵל god שַׁדַּ֖י šaddˌay שַׁדַּי Almighty בְּ bᵊ בְּ in דַבְּרֹֽו׃ ḏabbᵊrˈô דבר speak 10:5. et sonitus alarum cherubin audiebatur usque ad atrium exterius quasi vox Dei omnipotentis loquentis And the sound of the wings of the cherubims was heard even to the outward court as the voice of God Almighty speaking. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:610:6: Եւ եղեւ մինչդեռ տա՛յր զպատուէր առնն որ զգեցեալ էր զպատմուճանն սուրբ, եւ ասէր. Ա՛ռ հուր ՚ի միջոյ անուո՛ցդ ՚ի միջոյ քրովբէիցդ. եւ եմուտ եւ եկաց ՚ի մէջ անուոցն։ 6 Մինչ Աստուած հրահանգ էր տալիս սուրբ սքեմ հագած մարդուն ու ասում էր՝ «Կրա՛կ առ քերովբէների մէջտեղում եղող այդ անիւների միջից», - 6 Երբ կտաւէ զգեստ հագած մարդուն հրամայեց ու ըսաւ թէ ‘Քերովբէներուն մէջտեղ եղող անիւներուն մէջէն կրակ առ’, անիկա գնաց անիւներուն քով կայնեցաւ։
Եւ եղեւ մինչդեռ տայր զպատուէր առնն որ զգեցեալ էր զպատմուճանն [166]սուրբ, եւ ասէր. Ա՛ռ հուր ի միջոյ անուոցդ ի միջոյ քերովբէիցդ. եւ եմուտ եւ եկաց ի մէջ անուոցն:
10:6: Եւ եղեւ մինչդեռ տա՛յր զպատուէր առնն որ զգեցեալ էր զպատմուճանն սուրբ, եւ ասէր. Ա՛ռ հուր ՚ի միջոյ անուո՛ցդ ՚ի միջոյ քրովբէիցդ. եւ եմուտ եւ եկաց ՚ի մէջ անուոցն։ 6 Մինչ Աստուած հրահանգ էր տալիս սուրբ սքեմ հագած մարդուն ու ասում էր՝ «Կրա՛կ առ քերովբէների մէջտեղում եղող այդ անիւների միջից», - 6 Երբ կտաւէ զգեստ հագած մարդուն հրամայեց ու ըսաւ թէ ‘Քերովբէներուն մէջտեղ եղող անիւներուն մէջէն կրակ առ’, անիկա գնաց անիւներուն քով կայնեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:610:6 И когда Он дал повеление человеку, одетому в льняную одежду, сказав: >, и когда он вошел и стал у колеса, 10:6 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἐντέλλεσθαι εντελλομαι direct; enjoin αὐτὸν αυτος he; him τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband τῷ ο the ἐνδεδυκότι ενδυω dress in; wear τὴν ο the στολὴν στολη robe τὴν ο the ἁγίαν αγιος holy λέγων λεγω tell; declare λαβὲ λαμβανω take; get πῦρ πυρ fire ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the τροχῶν τροχος wheel ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐχόμενος εχω have; hold τῶν ο the τροχῶν τροχος wheel 10:6 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in צַוֹּתֹו֙ ṣawwōṯˌô צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְבֻֽשׁ־ lᵊvˈuš- לָבוּשׁ clad הַ ha הַ the בַּדִּים֙ bbaddîm בַּד linen, part, stave לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say קַ֥ח qˌaḥ לקח take אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from בֵּינֹ֣ות bbênˈôṯ בַּיִן interval לַ la לְ to † הַ the גַּלְגַּ֔ל ggalgˈal גַּלְגַּל wheel מִ mi מִן from בֵּינֹ֖ות bbênˌôṯ בַּיִן interval לַ la לְ to † הַ the כְּרוּבִ֑ים kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֔ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand אֵ֖צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הָ hā הַ the אֹופָֽן׃ ʔôfˈān אֹופַן wheel 10:6. cumque praecepisset viro qui indutus erat lineis dicens sume ignem de medio rotarum quae sunt inter cherubin ingressus ille stetit iuxta rotamAnd when he had commanded the man that was clothed with linen, saying: Take fire from the midst of the wheels that are between the cherubims: he went in and stood beside the wheel. 6. And it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling , from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel.
And it came to pass, [that] when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels:
10:6 И когда Он дал повеление человеку, одетому в льняную одежду, сказав: <<возьми огня между колесами, между Херувимами>>, и когда он вошел и стал у колеса, 10:6 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἐντέλλεσθαι εντελλομαι direct; enjoin αὐτὸν αυτος he; him τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband τῷ ο the ἐνδεδυκότι ενδυω dress in; wear τὴν ο the στολὴν στολη robe τὴν ο the ἁγίαν αγιος holy λέγων λεγω tell; declare λαβὲ λαμβανω take; get πῦρ πυρ fire ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the τροχῶν τροχος wheel ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐχόμενος εχω have; hold τῶν ο the τροχῶν τροχος wheel 10:6 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in צַוֹּתֹו֙ ṣawwōṯˌô צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְבֻֽשׁ־ lᵊvˈuš- לָבוּשׁ clad הַ ha הַ the בַּדִּים֙ bbaddîm בַּד linen, part, stave לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say קַ֥ח qˌaḥ לקח take אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from בֵּינֹ֣ות bbênˈôṯ בַּיִן interval לַ la לְ to † הַ the גַּלְגַּ֔ל ggalgˈal גַּלְגַּל wheel מִ mi מִן from בֵּינֹ֖ות bbênˌôṯ בַּיִן interval לַ la לְ to † הַ the כְּרוּבִ֑ים kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֔ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand אֵ֖צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הָ hā הַ the אֹופָֽן׃ ʔôfˈān אֹופַן wheel 10:6. cumque praecepisset viro qui indutus erat lineis dicens sume ignem de medio rotarum quae sunt inter cherubin ingressus ille stetit iuxta rotam And when he had commanded the man that was clothed with linen, saying: Take fire from the midst of the wheels that are between the cherubims: he went in and stood beside the wheel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:710:7: Եւ ձգեաց քերոբ մի զձեռն իւր ՚ի միջոյ քերովբէիցն ՚ի մէջ հրոյն որ էր ՚ի մէջ քրովբէիցն, ա՛ռ եւ ե՛տ ՚ի ձեռս նորա. եւ որ զգեցեալ էր զպատմուճանն սուրբ, ա՛ռ եւ ե՛լ անտի[12414]։ [12414] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի միջոց քերոբէիցն։ Յոմանս պակասի. ՚Ի միջոյ քրոբէիցն. ՚ի մէջ հրոյն որ էր ՚ի մէջ քրովբէիցն, ա՛ռ եւ ե՛տ։ Ուր Ոսկան. Զձեռն իւր առ հուրն. որ էր ՚ի միջոյ քրօբէիցն. եւ ետ ՚ի ձեռս։ 7 սա մտաւ ու կանգնեց անիւների մէջտեղը: Եւ քերովբէներից մէկը ձեռքը մեկնեց կրակի մէջ, որ քերովբէների մէջտեղում էր, առաւ այն ու տուեց նրա ձեռքը: Եւ նա, որ սուրբ սքեմ էր հագել, առաւ այն ու այնտեղից դուրս եկաւ: 7 Քերովբէներէն մէկը իր ձեռքը քերովբէներուն մէջտեղ եղող կրակին երկնցուց ու առաւ եւ կտաւէ զգեստ հագնողին ձեռքը տուաւ։
Եւ ձգեաց քերոբ մի զձեռն իւր ի միջոյ քերովբէիցն ի մէջ հրոյն որ էր ի մէջ քերովբէիցն, առ եւ ետ ի ձեռս նորա որ զգեցեալ էր զպատմուճանն [167]սուրբ. առ եւ ել անտի:
10:7: Եւ ձգեաց քերոբ մի զձեռն իւր ՚ի միջոյ քերովբէիցն ՚ի մէջ հրոյն որ էր ՚ի մէջ քրովբէիցն, ա՛ռ եւ ե՛տ ՚ի ձեռս նորա. եւ որ զգեցեալ էր զպատմուճանն սուրբ, ա՛ռ եւ ե՛լ անտի [12414]։ [12414] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի միջոց քերոբէիցն։ Յոմանս պակասի. ՚Ի միջոյ քրոբէիցն. ՚ի մէջ հրոյն որ էր ՚ի մէջ քրովբէիցն, ա՛ռ եւ ե՛տ։ Ուր Ոսկան. Զձեռն իւր առ հուրն. որ էր ՚ի միջոյ քրօբէիցն. եւ ետ ՚ի ձեռս։ 7 սա մտաւ ու կանգնեց անիւների մէջտեղը: Եւ քերովբէներից մէկը ձեռքը մեկնեց կրակի մէջ, որ քերովբէների մէջտեղում էր, առաւ այն ու տուեց նրա ձեռքը: Եւ նա, որ սուրբ սքեմ էր հագել, առաւ այն ու այնտեղից դուրս եկաւ: 7 Քերովբէներէն մէկը իր ձեռքը քերովբէներուն մէջտեղ եղող կրակին երկնցուց ու առաւ եւ կտաւէ զգեստ հագնողին ձեռքը տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:710:7 тогда из среды Херувимов один Херувим простер руку свою к огню, который между Херувимами, и взял и дал в пригоршни одетому в льняную одежду. Он взял и вышел. 10:7 καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire τοῦ ο the ὄντος ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the ἐνδεδυκότος ενδυω dress in; wear τὴν ο the στολὴν στολη robe τὴν ο the ἁγίαν αγιος holy καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out 10:7 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the כְּר֨וּב kkᵊrˌûv כְּרוּב cherub אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand מִ mi מִן from בֵּינֹ֣ות bbênˈôṯ בַּיִן interval לַ la לְ to † הַ the כְּרוּבִ֗ים kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּינֹ֣ות bênˈôṯ בַּיִן interval הַ ha הַ the כְּרֻבִ֔ים kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub וַ wa וְ and יִּשָּׂא֙ yyiśśˌā נשׂא lift וַ wa וְ and יִּתֵּ֔ן yyittˈēn נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to חָפְנֵ֖י ḥofnˌê חֹפֶן hollow לְבֻ֣שׁ lᵊvˈuš לָבוּשׁ clad הַ ha הַ the בַּדִּ֑ים bbaddˈîm בַּד linen, part, stave וַ wa וְ and יִּקַּ֖ח yyiqqˌaḥ לקח take וַ wa וְ and יֵּצֵֽא׃ yyēṣˈē יצא go out 10:7. et extendit cherub manum de medio cherubin ad ignem qui erat inter cherubin et sumpsit et dedit in manus eius qui indutus erat lineis qui accipiens egressus estAnd one cherub stretched out his arm from the midst of the cherubims to the fire that was between the cherubims: and he took, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it and went forth. 7. And the cherub stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim, and took , and put it into the hands of him that was clothed in linen, who took it and went out.
And [one] cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that [was] between the cherubims, and took [thereof], and put [it] into the hands of [him that was] clothed with linen: who took [it], and went out:
10:7 тогда из среды Херувимов один Херувим простер руку свою к огню, который между Херувимами, и взял и дал в пригоршни одетому в льняную одежду. Он взял и вышел. 10:7 καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire τοῦ ο the ὄντος ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the ἐνδεδυκότος ενδυω dress in; wear τὴν ο the στολὴν στολη robe τὴν ο the ἁγίαν αγιος holy καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out 10:7 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the כְּר֨וּב kkᵊrˌûv כְּרוּב cherub אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand מִ mi מִן from בֵּינֹ֣ות bbênˈôṯ בַּיִן interval לַ la לְ to † הַ the כְּרוּבִ֗ים kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּינֹ֣ות bênˈôṯ בַּיִן interval הַ ha הַ the כְּרֻבִ֔ים kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub וַ wa וְ and יִּשָּׂא֙ yyiśśˌā נשׂא lift וַ wa וְ and יִּתֵּ֔ן yyittˈēn נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to חָפְנֵ֖י ḥofnˌê חֹפֶן hollow לְבֻ֣שׁ lᵊvˈuš לָבוּשׁ clad הַ ha הַ the בַּדִּ֑ים bbaddˈîm בַּד linen, part, stave וַ wa וְ and יִּקַּ֖ח yyiqqˌaḥ לקח take וַ wa וְ and יֵּצֵֽא׃ yyēṣˈē יצא go out 10:7. et extendit cherub manum de medio cherubin ad ignem qui erat inter cherubin et sumpsit et dedit in manus eius qui indutus erat lineis qui accipiens egressus est And one cherub stretched out his arm from the midst of the cherubims to the fire that was between the cherubims: and he took, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it and went forth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:810:8: Հայէի ընդ քերովբէսն, եւ տեսանէի նմանութիւն ձեռաց մարդոյ ՚ի ներքոյ թեւոց նոցա[12415]։ [12415] Բազումք. Նմանութիւն ձեռին մար՛՛։ 8 Նայում էի քերովբէներին ու նրանց թեւերի տակ տեսնում մարդու ձեռքի պէս մի բան: 8 Անիկա ալ առաւ ու ելաւ (Ու քերովբէներուն թեւերուն տակ մարդու ձեռքի նման բան մը կ’երեւնար)։
[168]Հայէի ընդ քերովբէսն, եւ տեսանէի`` նմանութիւն ձեռաց մարդոյ ի ներքոյ թեւոց նոցա:
10:8: Հայէի ընդ քերովբէսն, եւ տեսանէի նմանութիւն ձեռաց մարդոյ ՚ի ներքոյ թեւոց նոցա [12415]։ [12415] Բազումք. Նմանութիւն ձեռին մար՛՛։ 8 Նայում էի քերովբէներին ու նրանց թեւերի տակ տեսնում մարդու ձեռքի պէս մի բան: 8 Անիկա ալ առաւ ու ելաւ (Ու քերովբէներուն թեւերուն տակ մարդու ձեռքի նման բան մը կ’երեւնար)։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:810:8 И видно было у Херувимов подобие рук человеческих под крыльями их. 10:8 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim ὁμοίωμα ομοιωμα likeness χειρῶν χειρ hand ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ὑποκάτωθεν υποκατωθεν the πτερύγων πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him 10:8 וַ wa וְ and יֵּרָ֖א yyērˌā ראה see לַ la לְ to † הַ the כְּרֻבִ֑ים kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub תַּבְנִית֙ tavnîṯ תַּבְנִית model יַד־ yaḏ- יָד hand אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כַּנְפֵיהֶֽם׃ kanᵊfêhˈem כָּנָף wing 10:8. et apparuit in cherubin similitudo manus hominis subtus pinnas eorumAnd there appeared in the cherubims the likeness of a man's hand under their wings. 8. And there appeared in the cherubim the form of a man’s hand under their wings.
And there appeared in the cherubims the form of a man' s hand under their wings:
10:8 И видно было у Херувимов подобие рук человеческих под крыльями их. 10:8 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim ὁμοίωμα ομοιωμα likeness χειρῶν χειρ hand ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ὑποκάτωθεν υποκατωθεν the πτερύγων πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him 10:8 וַ wa וְ and יֵּרָ֖א yyērˌā ראה see לַ la לְ to † הַ the כְּרֻבִ֑ים kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub תַּבְנִית֙ tavnîṯ תַּבְנִית model יַד־ yaḏ- יָד hand אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כַּנְפֵיהֶֽם׃ kanᵊfêhˈem כָּנָף wing 10:8. et apparuit in cherubin similitudo manus hominis subtus pinnas eorum And there appeared in the cherubims the likeness of a man's hand under their wings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:910:9: Տեսանէի՝ եւ ահա անիւք չորք կային մե՛րձ առ քերովբէսն. մի մի անիւ զհետ միոյ միոյ քերովբէի. եւ տեսիլ անուոցն իբրեւ զտեսիլ ակա՛ն կարկեհանի[12416]։ [12416] Ոմանք. Մի՛ անիւ զհետ միոյ քրոբէի... իբրեւ տեսիլ։ 9 Տեսնում էի նաեւ, որ ահա չորս անիւներ կային քերովբէների մօտ, ամէն մի քերովբէի ետեւում՝ մի անիւ: Եւ անիւների տեսքը նման էր կարկեհան ակի տեսքին: 9 Եւ տեսայ թէ քերովբէներուն քով չորս անիւ կար, ամէն մէկ քերովբէին քով մէկ անիւ։ Անիւները ոսկեքարի կը նմանէին։
Տեսանէի, եւ ահա անիւք չորք կային մերձ առ քերովբէսն, մի մի անիւ զհետ միոյ միոյ քերովբէի. եւ տեսիլ անուոցն իբրեւ զտեսիլ ական կարկեհանի:
10:9: Տեսանէի՝ եւ ահա անիւք չորք կային մե՛րձ առ քերովբէսն. մի մի անիւ զհետ միոյ միոյ քերովբէի. եւ տեսիլ անուոցն իբրեւ զտեսիլ ակա՛ն կարկեհանի [12416]։ [12416] Ոմանք. Մի՛ անիւ զհետ միոյ քրոբէի... իբրեւ տեսիլ։ 9 Տեսնում էի նաեւ, որ ահա չորս անիւներ կային քերովբէների մօտ, ամէն մի քերովբէի ետեւում՝ մի անիւ: Եւ անիւների տեսքը նման էր կարկեհան ակի տեսքին: 9 Եւ տեսայ թէ քերովբէներուն քով չորս անիւ կար, ամէն մէկ քերովբէին քով մէկ անիւ։ Անիւները ոսկեքարի կը նմանէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:910:9 И видел я: и вот четыре колеса подле Херувимов, по одному колесу подле каждого Херувима, и колеса по виду как бы из камня топаза. 10:9 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τροχοὶ τροχος wheel τέσσαρες τεσσαρες four εἱστήκεισαν ιστημι stand; establish ἐχόμενοι εχω have; hold τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim τροχὸς τροχος wheel εἷς εις.1 one; unit ἐχόμενος εχω have; hold χερουβ χερουβ cherubim ἑνός εις.1 one; unit καὶ και and; even ἡ ο the ὄψις οψις sight; face τῶν ο the τροχῶν τροχος wheel ὡς ως.1 as; how ὄψις οψις sight; face λίθου λιθος stone ἄνθρακος ανθραξ live coal 10:9 וָ wā וְ and אֶרְאֶ֗ה ʔerʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אַרְבָּעָ֣ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four אֹופַנִּים֮ ʔôfannîm אֹופַן wheel אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the כְּרוּבִים֒ kkᵊrûvîm כְּרוּב cherub אֹופַ֣ן ʔôfˈan אֹופַן wheel אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֵ֚צֶל ˈʔēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the כְּר֣וּב kkᵊrˈûv כְּרוּב cherub אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אֹופַ֣ן ʔôfˈan אֹופַן wheel אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֵ֖צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the כְּר֣וּב kkᵊrˈûv כְּרוּב cherub אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וּ û וְ and מַרְאֵה֙ marʔˌē מַרְאֶה sight הָ hā הַ the אֹ֣ופַנִּ֔ים ʔˈôfannˈîm אֹופַן wheel כְּ kᵊ כְּ as עֵ֖ין ʕˌên עַיִן eye אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone תַּרְשִֽׁישׁ׃ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ precious stone 10:9. et vidi et ecce quattuor rotae iuxta cherubin rota una iuxta cherub unum et rota alia iuxta cherub unum species autem erat rotarum quasi visio lapidis chrysolitiAnd I saw, and behold there were four wheels by the cherubims: one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was to the sight like the chrysolite stone: 9. And I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone.
And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels [was] as the colour of a beryl stone:
10:9 И видел я: и вот четыре колеса подле Херувимов, по одному колесу подле каждого Херувима, и колеса по виду как бы из камня топаза. 10:9 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τροχοὶ τροχος wheel τέσσαρες τεσσαρες four εἱστήκεισαν ιστημι stand; establish ἐχόμενοι εχω have; hold τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim τροχὸς τροχος wheel εἷς εις.1 one; unit ἐχόμενος εχω have; hold χερουβ χερουβ cherubim ἑνός εις.1 one; unit καὶ και and; even ἡ ο the ὄψις οψις sight; face τῶν ο the τροχῶν τροχος wheel ὡς ως.1 as; how ὄψις οψις sight; face λίθου λιθος stone ἄνθρακος ανθραξ live coal 10:9 וָ wā וְ and אֶרְאֶ֗ה ʔerʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אַרְבָּעָ֣ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four אֹופַנִּים֮ ʔôfannîm אֹופַן wheel אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the כְּרוּבִים֒ kkᵊrûvîm כְּרוּב cherub אֹופַ֣ן ʔôfˈan אֹופַן wheel אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֵ֚צֶל ˈʔēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the כְּר֣וּב kkᵊrˈûv כְּרוּב cherub אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אֹופַ֣ן ʔôfˈan אֹופַן wheel אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֵ֖צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the כְּר֣וּב kkᵊrˈûv כְּרוּב cherub אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וּ û וְ and מַרְאֵה֙ marʔˌē מַרְאֶה sight הָ hā הַ the אֹ֣ופַנִּ֔ים ʔˈôfannˈîm אֹופַן wheel כְּ kᵊ כְּ as עֵ֖ין ʕˌên עַיִן eye אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone תַּרְשִֽׁישׁ׃ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ precious stone 10:9. et vidi et ecce quattuor rotae iuxta cherubin rota una iuxta cherub unum et rota alia iuxta cherub unum species autem erat rotarum quasi visio lapidis chrysoliti And I saw, and behold there were four wheels by the cherubims: one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was to the sight like the chrysolite stone: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1010:10: Եւ տեսիլ նոցա եւ նմանութիւն չորեցունց, որպէս զի իցէ տեսանել անիւ ընդ մէջ անուոյ[12417]։ [12417] Բազումք. Անիւ ՚ի մէջ անուոյ։ 10 Չորս անիւների տեսքն էլ այնպիսին էր, որ կարծես մի անիւը միւսի մէջ անցած լինէր: 10 Անոնց չորսին երեւոյթն ալ նոյնն էին, որպէս թէ անիւ անիւի մէջ անցած ըլլար։
Եւ տեսիլ նոցա [169]եւ նմանութիւն`` չորեցունց` որպէս զի իցէ [170]տեսանել անիւ ի մէջ անուոյ:
10:10: Եւ տեսիլ նոցա եւ նմանութիւն չորեցունց, որպէս զի իցէ տեսանել անիւ ընդ մէջ անուոյ [12417]։ [12417] Բազումք. Անիւ ՚ի մէջ անուոյ։ 10 Չորս անիւների տեսքն էլ այնպիսին էր, որ կարծես մի անիւը միւսի մէջ անցած լինէր: 10 Անոնց չորսին երեւոյթն ալ նոյնն էին, որպէս թէ անիւ անիւի մէջ անցած ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010:10 И по виду все четыре сходны, как будто бы колесо находилось в колесе. 10:10 καὶ και and; even ἡ ο the ὄψις οψις sight; face αὐτῶν αυτος he; him ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ἓν εις.1 one; unit τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὅταν οταν when; once ᾖ ειμι be τροχὸς τροχος wheel ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τροχοῦ τροχος wheel 10:10 וּ û וְ and מַ֨רְאֵיהֶ֔ם mˌarʔêhˈem מַרְאֶה sight דְּמ֥וּת dᵊmˌûṯ דְּמוּת likeness אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to אַרְבַּעְתָּ֑ם ʔarbaʕtˈām אַרְבַּע four כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be הָ hā הַ the אֹופַ֖ן ʔôfˌan אֹופַן wheel בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֹופָֽן׃ ʔôfˈān אֹופַן wheel 10:10. et aspectus earum similitudo una quattuor quasi sit rota in medio rotaeAnd as to their appearance, all four were alike: as if a wheel were in the midst of a wheel. 10. And as for their appearance, they four had one likeness, as if a wheel had been within a wheel.
And [as for] their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel:
10:10 И по виду все четыре сходны, как будто бы колесо находилось в колесе. 10:10 καὶ και and; even ἡ ο the ὄψις οψις sight; face αὐτῶν αυτος he; him ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ἓν εις.1 one; unit τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὅταν οταν when; once ᾖ ειμι be τροχὸς τροχος wheel ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τροχοῦ τροχος wheel 10:10 וּ û וְ and מַ֨רְאֵיהֶ֔ם mˌarʔêhˈem מַרְאֶה sight דְּמ֥וּת dᵊmˌûṯ דְּמוּת likeness אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to אַרְבַּעְתָּ֑ם ʔarbaʕtˈām אַרְבַּע four כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be הָ hā הַ the אֹופַ֖ן ʔôfˌan אֹופַן wheel בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֹופָֽן׃ ʔôfˈān אֹופַן wheel 10:10. et aspectus earum similitudo una quattuor quasi sit rota in medio rotae And as to their appearance, all four were alike: as if a wheel were in the midst of a wheel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1110:11: Եւ ՚ի գնալն իւրեանց՝ ՚ի չորեսի՛ն կողմանս իւրեանց գնային, եւ յետս ընդդէմ ո՛չ դառնային. զի յոր կողմն հայէր մի առաջն, զհետ նորա երթային եւ յետս ընդդէմ ո՛չ դառնային։ 11 Եւ երբ դրանք շարժւում էին, չորս կողմերից մէկի ուղղութեամբ էին ընթանում ու յետ շուռ չէին գալիս, որովհետեւ դէպի առաջ ո՛ր կողմ որ նայում էր գլուխը՝ նրա յետեւից էին ընթանում եւ միւսները ու յետ շուռ չէին գալիս: 11 Գացած ատեննին իրենց չորս կողմերուն վրայ կ’երթային, աջ կամ ձախ կողմը չէին դառնար, վասն զի ո՛ր կողմը որ գլուխը կը նայէր, անոր ետեւէն կ’երթային։ Գացած ատեննին չէին դառնար։
Եւ ի գնալն իւրեանց` ի չորեսին կողմանս իւրեանց գնային, եւ յետս ընդդէմ ոչ դառնային, զի յոր կողմն հայէր մի առաջն, զհետ նորա երթային եւ յետս ընդդէմ ոչ դառնային:
10:11: Եւ ՚ի գնալն իւրեանց՝ ՚ի չորեսի՛ն կողմանս իւրեանց գնային, եւ յետս ընդդէմ ո՛չ դառնային. զի յոր կողմն հայէր մի առաջն, զհետ նորա երթային եւ յետս ընդդէմ ո՛չ դառնային։ 11 Եւ երբ դրանք շարժւում էին, չորս կողմերից մէկի ուղղութեամբ էին ընթանում ու յետ շուռ չէին գալիս, որովհետեւ դէպի առաջ ո՛ր կողմ որ նայում էր գլուխը՝ նրա յետեւից էին ընթանում եւ միւսները ու յետ շուռ չէին գալիս: 11 Գացած ատեննին իրենց չորս կողմերուն վրայ կ’երթային, աջ կամ ձախ կողմը չէին դառնար, վասն զի ո՛ր կողմը որ գլուխը կը նայէր, անոր ետեւէն կ’երթային։ Գացած ատեննին չէին դառնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1110:11 Когда шли они, то шли на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они туда шли; во время шествия своего не оборачивались. 10:11 ἐν εν in τῷ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular αὐτῶν αυτος he; him ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go οὐκ ου not ἐπέστρεφον επιστρεφω turn around; return ἐν εν in τῷ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go αὐτά αυτος he; him ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever τόπον τοπος place; locality ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on ἡ ο the ἀρχὴ αρχη origin; beginning ἡ ο the μία εις.1 one; unit ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπέστρεφον επιστρεφω turn around; return ἐν εν in τῷ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go αὐτά αυτος he; him 10:11 בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתָּ֗ם leḵtˈām הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְבַּ֤עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four רִבְעֵיהֶם֙ rivʕêhˌem רֶבַע fourth part יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk לֹ֥א lˌō לֹא not יִסַּ֖בּוּ yissˌabbû סבב turn בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתָּ֑ם leḵtˈām הלך walk כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the מָּקֹ֞ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִפְנֶ֤ה yifnˈeh פנה turn הָ hā הַ the רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head אַחֲרָ֣יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk לֹ֥א lˌō לֹא not יִסַּ֖בּוּ yissˌabbû סבב turn בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתָּֽם׃ leḵtˈām הלך walk 10:11. cumque ambularent in quattuor partes gradiebantur non revertebantur ambulantes sed ad locum ad quem ire declinabat quae prima erat sequebantur et ceterae nec convertebanturAnd when they went, they went by four ways: and they turned not when they went: but to the place whither they first turned, the rest also followed, and did not turn back. 11. When they went, they went upon their four sides: they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went:
10:11 Когда шли они, то шли на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они туда шли; во время шествия своего не оборачивались. 10:11 ἐν εν in τῷ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular αὐτῶν αυτος he; him ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go οὐκ ου not ἐπέστρεφον επιστρεφω turn around; return ἐν εν in τῷ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go αὐτά αυτος he; him ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever τόπον τοπος place; locality ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on ἡ ο the ἀρχὴ αρχη origin; beginning ἡ ο the μία εις.1 one; unit ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπέστρεφον επιστρεφω turn around; return ἐν εν in τῷ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go αὐτά αυτος he; him 10:11 בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתָּ֗ם leḵtˈām הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְבַּ֤עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four רִבְעֵיהֶם֙ rivʕêhˌem רֶבַע fourth part יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk לֹ֥א lˌō לֹא not יִסַּ֖בּוּ yissˌabbû סבב turn בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתָּ֑ם leḵtˈām הלך walk כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the מָּקֹ֞ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִפְנֶ֤ה yifnˈeh פנה turn הָ hā הַ the רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head אַחֲרָ֣יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk לֹ֥א lˌō לֹא not יִסַּ֖בּוּ yissˌabbû סבב turn בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתָּֽם׃ leḵtˈām הלך walk 10:11. cumque ambularent in quattuor partes gradiebantur non revertebantur ambulantes sed ad locum ad quem ire declinabat quae prima erat sequebantur et ceterae nec convertebantur And when they went, they went by four ways: and they turned not when they went: but to the place whither they first turned, the rest also followed, and did not turn back. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1210:12: Եւ ամենայն մարմինք իւրեանց, եւ ձեռք, եւ թեւք նոցա, եւ անիւք, լի՛ էին աչօք՝ շուրջ զչորեքումբք անուովք նոցա։ 12 Եւ նրանց բոլորի մարմինները՝ թէ՛ ձեռքերը, թէ՛ թեւերը, ինչպէս նաեւ անիւները, չորս կողմից լիքն էին աչքերով: 12 Անոնց մարմինը, կռնակներն ու ձեռքերն ու թեւերը եւ անիւները, այսինքն այն չորսին անիւները, ամէն կողմէ աչքերով լեցուն էին։
Եւ ամենայն մարմինք իւրեանց եւ[171] ձեռք եւ թեւք նոցա եւ անիւք լի էին աչօք` շուրջ զչորեքումբք անուովք նոցա:
10:12: Եւ ամենայն մարմինք իւրեանց, եւ ձեռք, եւ թեւք նոցա, եւ անիւք, լի՛ էին աչօք՝ շուրջ զչորեքումբք անուովք նոցա։ 12 Եւ նրանց բոլորի մարմինները՝ թէ՛ ձեռքերը, թէ՛ թեւերը, ինչպէս նաեւ անիւները, չորս կողմից լիքն էին աչքերով: 12 Անոնց մարմինը, կռնակներն ու ձեռքերն ու թեւերը եւ անիւները, այսինքն այն չորսին անիւները, ամէն կողմէ աչքերով լեցուն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1210:12 И все тело их, и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса кругом были полны очей, все четыре колеса их. 10:12 καὶ και and; even οἱ ο the νῶτοι νωτος back αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the πτέρυγες πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the τροχοὶ τροχος wheel πλήρεις πληρης full ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four τροχοῖς τροχος wheel αὐτῶν αυτος he; him 10:12 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּשָׂרָם֙ bᵊśārˌām בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and גַבֵּהֶ֔ם ḡabbēhˈem גַּב curve וִֽ wˈi וְ and ידֵיהֶ֖ם yḏêhˌem יָד hand וְ wᵊ וְ and כַנְפֵיהֶ֑ם ḵanᵊfêhˈem כָּנָף wing וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹֽופַנִּ֗ים ʔˈôfannˈîm אֹופַן wheel מְלֵאִ֤ים mᵊlēʔˈîm מלא be full עֵינַ֨יִם֙ ʕênˈayim עַיִן eye סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to אַרְבַּעְתָּ֖ם ʔarbaʕtˌām אַרְבַּע four אֹופַנֵּיהֶֽם׃ ʔôfannêhˈem אֹופַן wheel 10:12. et omne corpus earum et colla et manus et pinnae et circuli plena erant oculis in circuitu quattuor rotarumAnd their whole body, and their necks, and their hands, and their wings, and the circles were full of eyes, round about the four wheels. 12. And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, the wheels that they four had.
And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, [were] full of eyes round about, [even] the wheels that they four had:
10:12 И все тело их, и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса кругом были полны очей, все четыре колеса их. 10:12 καὶ και and; even οἱ ο the νῶτοι νωτος back αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the πτέρυγες πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the τροχοὶ τροχος wheel πλήρεις πληρης full ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four τροχοῖς τροχος wheel αὐτῶν αυτος he; him 10:12 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּשָׂרָם֙ bᵊśārˌām בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and גַבֵּהֶ֔ם ḡabbēhˈem גַּב curve וִֽ wˈi וְ and ידֵיהֶ֖ם yḏêhˌem יָד hand וְ wᵊ וְ and כַנְפֵיהֶ֑ם ḵanᵊfêhˈem כָּנָף wing וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹֽופַנִּ֗ים ʔˈôfannˈîm אֹופַן wheel מְלֵאִ֤ים mᵊlēʔˈîm מלא be full עֵינַ֨יִם֙ ʕênˈayim עַיִן eye סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to אַרְבַּעְתָּ֖ם ʔarbaʕtˌām אַרְבַּע four אֹופַנֵּיהֶֽם׃ ʔôfannêhˈem אֹופַן wheel 10:12. et omne corpus earum et colla et manus et pinnae et circuli plena erant oculis in circuitu quattuor rotarum And their whole body, and their necks, and their hands, and their wings, and the circles were full of eyes, round about the four wheels. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1310:13: Եւ անուոցն անուն՝ կոչեցաւ Գեղ գեղ, իմո՛վ իսկ լսելով[12418]։ [12418] Ոսկան. Եւ անուոցն կոչեցաւ Գեղգեղ։ 13 Հէնց ինքս լսեցի, որ անիւներին դիւրաթաւալ անունն էին տալիս: 13 Անիւներուն համար լսեցի որ անոնց անուն դրուեցաւ «Մրրիկ*»
Եւ անուոցն անուն` կոչեցաւ [172]Գեղգեղ, իմով իսկ լսելով:
10:13: Եւ անուոցն անուն՝ կոչեցաւ Գեղ գեղ, իմո՛վ իսկ լսելով [12418]։ [12418] Ոսկան. Եւ անուոցն կոչեցաւ Գեղգեղ։ 13 Հէնց ինքս լսեցի, որ անիւներին դիւրաթաւալ անունն էին տալիս: 13 Անիւներուն համար լսեցի որ անոնց անուն դրուեցաւ «Մրրիկ*» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1310:13 К колесам сим, как я слышал, сказано было: > {Вихрь.}. 10:13 τοῖς ο the δὲ δε though; while τροχοῖς τροχος wheel τούτοις ουτος this; he ἐπεκλήθη επικαλεω invoke; nickname Γελγελ γελγελ hear μου μου of me; mine 10:13 לָ lā לְ to † הַ the אֹ֖ופַנִּ֑ים ʔˌôfannˈîm אֹופַן wheel לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to קֹורָ֥א qôrˌā קרא call הַ ha הַ the גַּלְגַּ֖ל ggalgˌal גַּלְגַּל wheel בְּ bᵊ בְּ in אָזְנָֽי׃ ʔoznˈāy אֹזֶן ear 10:13. et rotas istas vocavit volubiles audiente meAnd these wheels he called voluble, in my hearing. 13. As for the wheels, they were called in my hearing, the whirling .
As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel:
10:13 К колесам сим, как я слышал, сказано было: <<галгал>> {Вихрь.}. 10:13 τοῖς ο the δὲ δε though; while τροχοῖς τροχος wheel τούτοις ουτος this; he ἐπεκλήθη επικαλεω invoke; nickname Γελγελ γελγελ hear μου μου of me; mine 10:13 לָ lā לְ to † הַ the אֹ֖ופַנִּ֑ים ʔˌôfannˈîm אֹופַן wheel לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to קֹורָ֥א qôrˌā קרא call הַ ha הַ the גַּלְגַּ֖ל ggalgˌal גַּלְגַּל wheel בְּ bᵊ בְּ in אָזְנָֽי׃ ʔoznˈāy אֹזֶן ear 10:13. et rotas istas vocavit volubiles audiente me And these wheels he called voluble, in my hearing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1410:14: Եւ չորք դէմք միոյ. դէմք միոյն՝ դէմք եզին. դէմք երկրորդին՝ դէմք մարդոյ. եւ դէմք երրորդին՝ դէմք առիւծու. եւ դէմք չորրորդին՝ դէմք արծուոյ[12419]։ [12419] Բազումք. Դէմք միոյն դէմք քրոբէի, եւ դէմք երկ՛՛։ 14 Եւ քերովբէներից ամէն մէկը չորս դէմք ունէր. մէկը քերովբէի դէմք էր, երկրորդը՝ մարդու, երրորդը՝ առիւծի, իսկ չորրորդը՝ արծուի: 14 Եւ ամէն մէկը չորս երես ունէր։ Առաջին երեսը քերովբէի երես էր, երկրորդը՝ մարդու երես էր, երրորդը՝ առիւծի երես էր, չորրորդը՝ արծիւի երես էր։
Եւ չորք դէմք միոյ. դէմք միոյն` դէմք քերովբէի, եւ դէմք երկրորդին` դէմք մարդոյ, եւ դէմք երրորդին` դէմք առիւծու, եւ դէմք չորրորդին` դէմք արծուոյ:
10:14: Եւ չորք դէմք միոյ. դէմք միոյն՝ դէմք եզին. դէմք երկրորդին՝ դէմք մարդոյ. եւ դէմք երրորդին՝ դէմք առիւծու. եւ դէմք չորրորդին՝ դէմք արծուոյ [12419]։ [12419] Բազումք. Դէմք միոյն դէմք քրոբէի, եւ դէմք երկ՛՛։ 14 Եւ քերովբէներից ամէն մէկը չորս դէմք ունէր. մէկը քերովբէի դէմք էր, երկրորդը՝ մարդու, երրորդը՝ առիւծի, իսկ չորրորդը՝ արծուի: 14 Եւ ամէն մէկը չորս երես ունէր։ Առաջին երեսը քերովբէի երես էր, երկրորդը՝ մարդու երես էր, երրորդը՝ առիւծի երես էր, չորրորդը՝ արծիւի երես էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1410:14 И у каждого {из} животных четыре лица: первое лице лице херувимово, второе лице лице человеческое, третье лице львиное и четвертое лице орлиное. 10:15 καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ζῷον ζωον animal ὃ ος who; what εἶδον οραω view; see ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the Χοβαρ χοβαρ Chobar; Khovar 10:14 וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one פְּנֵ֨י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the כְּר֗וּב kkᵊrˈûv כְּרוּב cherub וּ û וְ and פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the שֵּׁנִי֙ ššēnˌî שֵׁנִי second פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁי֙ ššᵊlîšˌî שְׁלִישִׁי third פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face אַרְיֵ֔ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רְבִיעִ֖י rᵊvîʕˌî רְבִיעִי fourth פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face נָֽשֶׁר׃ nˈāšer נֶשֶׁר eagle 10:14. quattuor autem facies habebat unum facies una facies cherub et facies secunda facies hominis et in tertio facies leonis et in quarto facies aquilaeAnd every one had four faces: one face was the face of a cherub, and the second face, the face of a man: and in the third was the face of a lion: and in the fourth the face of an eagle. 14. And every one had four faces: the first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
And every one had four faces: the first face [was] the face of a cherub, and the second face [was] the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle:
10:14 И у каждого {из} животных четыре лица: первое лице лице херувимово, второе лице лице человеческое, третье лице львиное и четвертое лице орлиное. 10:15 καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ζῷον ζωον animal ὃ ος who; what εἶδον οραω view; see ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the Χοβαρ χοβαρ Chobar; Khovar 10:14 וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one פְּנֵ֨י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the כְּר֗וּב kkᵊrˈûv כְּרוּב cherub וּ û וְ and פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the שֵּׁנִי֙ ššēnˌî שֵׁנִי second פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁי֙ ššᵊlîšˌî שְׁלִישִׁי third פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face אַרְיֵ֔ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רְבִיעִ֖י rᵊvîʕˌî רְבִיעִי fourth פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face נָֽשֶׁר׃ nˈāšer נֶשֶׁר eagle 10:14. quattuor autem facies habebat unum facies una facies cherub et facies secunda facies hominis et in tertio facies leonis et in quarto facies aquilae And every one had four faces: one face was the face of a cherub, and the second face, the face of a man: and in the third was the face of a lion: and in the fourth the face of an eagle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1510:15: Եւ վերացան քերովբէքն։ Ա՛յս ա՛յն գազան է՝ զոր տեսի ՚ի վերայ Քոբա՛ր գետոյ։ 15 Ու քերովբէները վեր բարձրացան: Սա այն գազանն էր, որ տեսել էի Քոբար գետի ափին: 15 Ու քերովբէները բարձրացան։ Քոբար գետին քով տեսնուած կենդանիները ասոնք էին
Եւ վերացան քերովբէքն: Այս այն [173]գազան է զոր տեսի ի վերայ Քոբար գետոյ:
10:15: Եւ վերացան քերովբէքն։ Ա՛յս ա՛յն գազան է՝ զոր տեսի ՚ի վերայ Քոբա՛ր գետոյ։ 15 Ու քերովբէները վեր բարձրացան: Սա այն գազանն էր, որ տեսել էի Քոբար գետի ափին: 15 Ու քերովբէները բարձրացան։ Քոբար գետին քով տեսնուած կենդանիները ասոնք էին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1510:15 Херувимы поднялись. Это были те же животные, которых видел я при реке Ховаре. 10:16 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go οἱ ο the τροχοί τροχος wheel καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἐχόμενοι εχω have; hold αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐξαίρειν εξαιρω lift out / up; remove τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim τὰς ο the πτέρυγας πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the μετεωρίζεσθαι μετεωριζω in suspense ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐκ ου not ἐπέστρεφον επιστρεφω turn around; return οἱ ο the τροχοὶ τροχος wheel αὐτῶν αυτος he; him 10:15 וַ wa וְ and יֵּרֹ֖מּוּ yyērˌōmmû רמם rise הַ ha הַ the כְּרוּבִ֑ים kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub הִ֣יא hˈî הִיא she הַ ha הַ the חַיָּ֔ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see בִּֽ bˈi בְּ in נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream כְּבָֽר׃ kᵊvˈār כְּבָר Kebar 10:15. et elevata sunt cherubin ipsum est animal quod videram iuxta flumen ChobarAnd the cherubims were lifted up: this is the living creature that I had seen by the river Chobar. 15. And the cherubim mounted up: this is the living creature that I saw by the river Chebar.
And the cherubims were lifted up. This [is] the living creature that I saw by the river of Chebar:
10:15 Херувимы поднялись. Это были те же животные, которых видел я при реке Ховаре. 10:16 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go οἱ ο the τροχοί τροχος wheel καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἐχόμενοι εχω have; hold αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐξαίρειν εξαιρω lift out / up; remove τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim τὰς ο the πτέρυγας πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the μετεωρίζεσθαι μετεωριζω in suspense ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐκ ου not ἐπέστρεφον επιστρεφω turn around; return οἱ ο the τροχοὶ τροχος wheel αὐτῶν αυτος he; him 10:15 וַ wa וְ and יֵּרֹ֖מּוּ yyērˌōmmû רמם rise הַ ha הַ the כְּרוּבִ֑ים kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub הִ֣יא hˈî הִיא she הַ ha הַ the חַיָּ֔ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see בִּֽ bˈi בְּ in נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream כְּבָֽר׃ kᵊvˈār כְּבָר Kebar 10:15. et elevata sunt cherubin ipsum est animal quod videram iuxta flumen Chobar And the cherubims were lifted up: this is the living creature that I had seen by the river Chobar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1610:16: Եւ ՚ի գնա՛լ քերովբէիցն, գնային եւ անիւքն զհետ նոցա. եւ յամբառնալ քերովբէիցն զթեւս իւրեանց ՚ի վերանալն յերկրէ, ո՛չ դառնային յետս անիւքն. քանզի զհետ նոցա էին։ 16 Երբ քերովբէները գնում էին, անիւներն էլ էին ընթանում նրանց յետեւից, իսկ երբ քերովբէները իրենց թեւերը բարձրացնում էին՝ երկրից վերանալու համար, անիւները յետ չէին դառնում, որովհետեւ նրանց հետ էին: 16 Ու երբ քերովբէները կ’երթային, անիւներն ալ անոնց քովէն կ’երթային ու երբ քերովբէները երկրէն բարձրանալու համար թեւերնին կը վերցնէին, անիւներն ալ անոնց քովէն չէին զատուիր։
Եւ ի գնալ քերովբէիցն` գնային եւ անիւքն զհետ նոցա. եւ յամբառնալ քերովբէիցն զթեւս իւրեանց ի վերանալն յերկրէ` ոչ դառնային յետս անիւքն. քանզի զհետ նոցա էին:
10:16: Եւ ՚ի գնա՛լ քերովբէիցն, գնային եւ անիւքն զհետ նոցա. եւ յամբառնալ քերովբէիցն զթեւս իւրեանց ՚ի վերանալն յերկրէ, ո՛չ դառնային յետս անիւքն. քանզի զհետ նոցա էին։ 16 Երբ քերովբէները գնում էին, անիւներն էլ էին ընթանում նրանց յետեւից, իսկ երբ քերովբէները իրենց թեւերը բարձրացնում էին՝ երկրից վերանալու համար, անիւները յետ չէին դառնում, որովհետեւ նրանց հետ էին: 16 Ու երբ քերովբէները կ’երթային, անիւներն ալ անոնց քովէն կ’երթային ու երբ քերովբէները երկրէն բարձրանալու համար թեւերնին կը վերցնէին, անիւներն ալ անոնց քովէն չէին զատուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1610:16 И когда шли Херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда Херувимы поднимали крылья свои, чтобы подняться от земли, и колеса не отделялись, но были при них. 10:17 ἐν εν in τῷ ο the ἑστάναι ιστημι stand; establish αὐτὰ αυτος he; him εἱστήκεισαν ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the μετεωρίζεσθαι μετεωριζω in suspense αὐτὰ αυτος he; him ἐμετεωρίζοντο μετεωριζω in suspense μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him διότι διοτι because; that πνεῦμα πνευμα spirit; wind ζωῆς ζωη life; vitality ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἦν ειμι be 10:16 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk הַ ha הַ the כְּרוּבִ֔ים kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub יֵלְכ֥וּ yēlᵊḵˌû הלך walk הָ hā הַ the אֹופַנִּ֖ים ʔôfannˌîm אֹופַן wheel אֶצְלָ֑ם ʔeṣlˈām אֵצֶל side וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׂאֵ֨ת śᵊʔˌēṯ נשׂא lift הַ ha הַ the כְּרוּבִ֜ים kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּנְפֵיהֶ֗ם kanᵊfêhˈem כָּנָף wing לָ lā לְ to רוּם֙ rûm רום be high מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹא־ lō- לֹא not יִסַּ֧בּוּ yissˈabbû סבב turn הָ hā הַ the אֹופַנִּ֛ים ʔôfannˈîm אֹופַן wheel גַּם־ gam- גַּם even הֵ֖ם hˌēm הֵם they מֵ mē מִן from אֶצְלָֽם׃ ʔeṣlˈām אֵצֶל side 10:16. cumque ambularent cherubin ibant pariter et rotae iuxta ea et cum levarent cherubin alas suas ut exaltarentur de terra non residebant rotae sed et ipsae iuxta erantAnd when the cherubims went, the wheels also went by them: and when the cherubims lifted up their wings, to mount up from the earth, the wheels stayed not behind, but were by them. 16. And when the cherubim went, the wheels went beside them: and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also turned not from beside them.
And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them:
10:16 И когда шли Херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда Херувимы поднимали крылья свои, чтобы подняться от земли, и колеса не отделялись, но были при них. 10:17 ἐν εν in τῷ ο the ἑστάναι ιστημι stand; establish αὐτὰ αυτος he; him εἱστήκεισαν ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the μετεωρίζεσθαι μετεωριζω in suspense αὐτὰ αυτος he; him ἐμετεωρίζοντο μετεωριζω in suspense μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him διότι διοτι because; that πνεῦμα πνευμα spirit; wind ζωῆς ζωη life; vitality ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἦν ειμι be 10:16 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk הַ ha הַ the כְּרוּבִ֔ים kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub יֵלְכ֥וּ yēlᵊḵˌû הלך walk הָ hā הַ the אֹופַנִּ֖ים ʔôfannˌîm אֹופַן wheel אֶצְלָ֑ם ʔeṣlˈām אֵצֶל side וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׂאֵ֨ת śᵊʔˌēṯ נשׂא lift הַ ha הַ the כְּרוּבִ֜ים kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּנְפֵיהֶ֗ם kanᵊfêhˈem כָּנָף wing לָ lā לְ to רוּם֙ rûm רום be high מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹא־ lō- לֹא not יִסַּ֧בּוּ yissˈabbû סבב turn הָ hā הַ the אֹופַנִּ֛ים ʔôfannˈîm אֹופַן wheel גַּם־ gam- גַּם even הֵ֖ם hˌēm הֵם they מֵ mē מִן from אֶצְלָֽם׃ ʔeṣlˈām אֵצֶל side 10:16. cumque ambularent cherubin ibant pariter et rotae iuxta ea et cum levarent cherubin alas suas ut exaltarentur de terra non residebant rotae sed et ipsae iuxta erant And when the cherubims went, the wheels also went by them: and when the cherubims lifted up their wings, to mount up from the earth, the wheels stayed not behind, but were by them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1710:17: ՚Ի կալն նոցա դադարէին, եւ յամբառնալ նոցա՝ ընդ նոսի՛ն վերանային. զի ոգի կենդանութեան էր ՚ի նոսա։ 17 Երբ քերովբէները կանգ էին առնում, անիւներն էլ կանգ էին առնում, իսկ երբ քերովբէները վեր էին բարձրանում, անիւներն էլ էին վեր բարձրանում, որովհետեւ նրանց մէջ կենդանի ոգի կար: 17 Երբ անոնք կայնէին, ասոնք ալ կը կայնէին, երբ անոնք բարձրանային, ասոնք ալ կը բարձրանային անոնց հետ. վասն զի անոնց մէջ կենդանիներուն ոգին կար։
Ի կալն նոցա` դադարէին, եւ յամբառնալ նոցա` ընդ նոսին վերանային. զի ոգի [174]կենդանութեան էր ի նոսա:
10:17: ՚Ի կալն նոցա դադարէին, եւ յամբառնալ նոցա՝ ընդ նոսի՛ն վերանային. զի ոգի կենդանութեան էր ՚ի նոսա։ 17 Երբ քերովբէները կանգ էին առնում, անիւներն էլ կանգ էին առնում, իսկ երբ քերովբէները վեր էին բարձրանում, անիւներն էլ էին վեր բարձրանում, որովհետեւ նրանց մէջ կենդանի ոգի կար: 17 Երբ անոնք կայնէին, ասոնք ալ կը կայնէին, երբ անոնք բարձրանային, ասոնք ալ կը բարձրանային անոնց հետ. վասն զի անոնց մէջ կենդանիներուն ոգին կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1710:17 Когда те стояли, стояли и они; когда те поднимались, поднимались и они; ибо в них {был} дух животных. 10:18 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even ἐπέβη επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim 10:17 בְּ bᵊ בְּ in עָמְדָ֣ם ʕāmᵊḏˈām עמד stand יַעֲמֹ֔דוּ yaʕᵃmˈōḏû עמד stand וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רֹומָ֖ם rômˌām רום be high יֵרֹ֣ומּוּ yērˈômmû רמם rise אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] כִּ֛י kˈî כִּי that ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 10:17. stantibus illis stabant et cum elevatis elevabantur spiritus enim vitae erat in eisWhen they stood, these stood: and when they were lifted up, these were lifted up: for the spirit of life was in them. 17. When they stood, these stood; and when they mounted up, these mounted up with them: for the spirit of the living creature was in them.
When they stood, [these] stood; and when they were lifted up, [these] lifted up themselves [also]: for the spirit of the living creature [was] in them:
10:17 Когда те стояли, стояли и они; когда те поднимались, поднимались и они; ибо в них {был} дух животных. 10:18 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even ἐπέβη επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim 10:17 בְּ bᵊ בְּ in עָמְדָ֣ם ʕāmᵊḏˈām עמד stand יַעֲמֹ֔דוּ yaʕᵃmˈōḏû עמד stand וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רֹומָ֖ם rômˌām רום be high יֵרֹ֣ומּוּ yērˈômmû רמם rise אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] כִּ֛י kˈî כִּי that ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 10:17. stantibus illis stabant et cum elevatis elevabantur spiritus enim vitae erat in eis When they stood, these stood: and when they were lifted up, these were lifted up: for the spirit of life was in them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1810:18: Եւ ելին փառքն Տեառն ՚ի միջնօդոյ տաճարին, եւ նստան ՚ի վերայ քերովբէիցն[12420]։ [12420] Բազումք. Տեառն ՚ի միջոյ օդոյ տաճարին։ Ուր Ոսկան. ՚Ի միջօդոյ։ 18 Եւ Տիրոջ փառքը տաճարի մուտքի գաւթից բարձրացաւ ու նստեց քերովբէների վրայ: 18 Տէրոջը փառքը տանը սեմին վրայէն ելաւ ու քերովբէներուն վրայ կայնեցաւ։
Եւ ելին փառքն Տեառն [175]ի միջնօդոյ տաճարին, եւ նստան ի վերայ քերովբէիցն:
10:18: Եւ ելին փառքն Տեառն ՚ի միջնօդոյ տաճարին, եւ նստան ՚ի վերայ քերովբէիցն [12420]։ [12420] Բազումք. Տեառն ՚ի միջոյ օդոյ տաճարին։ Ուր Ոսկան. ՚Ի միջօդոյ։ 18 Եւ Տիրոջ փառքը տաճարի մուտքի գաւթից բարձրացաւ ու նստեց քերովբէների վրայ: 18 Տէրոջը փառքը տանը սեմին վրայէն ելաւ ու քերովբէներուն վրայ կայնեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1810:18 И отошла слава Господня от порога дома и стала над Херувимами. 10:19 καὶ και and; even ἀνέλαβον αναλαμβανω take up; take along τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim τὰς ο the πτέρυγας πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐμετεωρίσθησαν μετεωριζω in suspense ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my ἐν εν in τῷ ο the ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the τροχοὶ τροχος wheel ἐχόμενοι εχω have; hold αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πρόθυρα προθυρον the πύλης πυλη gate οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τῆς ο the ἀπέναντι απεναντι before; contrary καὶ και and; even δόξα δοξα glory θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἦν ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him ὑπεράνω υπερανω up / far above 10:18 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon מִפְתַּ֣ן miftˈan מִפְתָּן podium הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֖ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כְּרוּבִֽים׃ kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub 10:18. et egressa est gloria Domini a limine templi et stetit super cherubinAnd the glory of the Lord went forth from the threshold of the temple: and stood over the cherubims. 18. And the glory of the LORD went forth from over the threshold of the house, and stood over the cherubim.
Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims:
10:18 И отошла слава Господня от порога дома и стала над Херувимами. 10:19 καὶ και and; even ἀνέλαβον αναλαμβανω take up; take along τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim τὰς ο the πτέρυγας πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐμετεωρίσθησαν μετεωριζω in suspense ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my ἐν εν in τῷ ο the ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the τροχοὶ τροχος wheel ἐχόμενοι εχω have; hold αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πρόθυρα προθυρον the πύλης πυλη gate οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τῆς ο the ἀπέναντι απεναντι before; contrary καὶ και and; even δόξα δοξα glory θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἦν ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him ὑπεράνω υπερανω up / far above 10:18 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon מִפְתַּ֣ן miftˈan מִפְתָּן podium הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֖ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כְּרוּבִֽים׃ kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub 10:18. et egressa est gloria Domini a limine templi et stetit super cherubin And the glory of the Lord went forth from the threshold of the temple: and stood over the cherubims. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1910:19: Եւ ամբարձին քերովբէքն զթեւս իւրեանց, եւ վերացան յերկրէ առաջի իմ, յելանելն նոցա եւ անիւքն զհետ նոցա. եւ կացին առաջի դրանդեաց դրան տանն Տեառն որ հայէ՛ր ընդ արեւելս. եւ փառքն Աստուծոյ Իսրայէլի ՚ի վերայ նոցա[12421]։ [12421] Ոմանք. Զհետ երթային նոցա եւ կային։ 19 Քերովբէներն էլ բարձրացրին իրենց թեւերը, աչքերիս առաջ համբարձան երկրից, անիւներն էլ՝ նրանց յետեւից: Եւ կանգնեցին Տիրոջ տան շեմին, որ նայում էր դէպի արեւելք. Իսրայէլի Աստծու փառքն էլ նրանց վերեւում էր: 19 Իմ աչքերուս առջեւ քերովբէները ելլելով՝ թեւերնին վերցուցին ու երկրէն բարձրացան. անիւներն ալ անոնց հետ ու Տէրոջը տանը արեւելեան դրանը մուտքը կայնեցան ու Իսրայէլի Աստուծոյն փառքը անոնց վրայ էր։
Եւ ամբարձին քերովբէքն զթեւս իւրեանց, եւ վերացան յերկրէ առաջի իմ. յելանելն նոցա եւ անիւքն զհետ նոցա, եւ կացին առաջի դրանդեաց դրան տանն Տեառն որ հայէր ընդ արեւելս, եւ փառքն Աստուծոյ Իսրայելի ի վերայ նոցա:
10:19: Եւ ամբարձին քերովբէքն զթեւս իւրեանց, եւ վերացան յերկրէ առաջի իմ, յելանելն նոցա եւ անիւքն զհետ նոցա. եւ կացին առաջի դրանդեաց դրան տանն Տեառն որ հայէ՛ր ընդ արեւելս. եւ փառքն Աստուծոյ Իսրայէլի ՚ի վերայ նոցա [12421]։ [12421] Ոմանք. Զհետ երթային նոցա եւ կային։ 19 Քերովբէներն էլ բարձրացրին իրենց թեւերը, աչքերիս առաջ համբարձան երկրից, անիւներն էլ՝ նրանց յետեւից: Եւ կանգնեցին Տիրոջ տան շեմին, որ նայում էր դէպի արեւելք. Իսրայէլի Աստծու փառքն էլ նրանց վերեւում էր: 19 Իմ աչքերուս առջեւ քերովբէները ելլելով՝ թեւերնին վերցուցին ու երկրէն բարձրացան. անիւներն ալ անոնց հետ ու Տէրոջը տանը արեւելեան դրանը մուտքը կայնեցան ու Իսրայէլի Աստուծոյն փառքը անոնց վրայ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1910:19 И подняли Херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли; когда они уходили, то и колеса подле них; и стали у входа в восточные врата дома Господня, и слава Бога Израилева вверху над ними. 10:20 τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ζῷόν ζωον animal ἐστιν ειμι be ὃ ος who; what εἶδον οραω view; see ὑποκάτω υποκατω underneath θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the Χοβαρ χοβαρ and; even ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that χερουβιν χερουβ cherubim ἐστίν ειμι be 10:19 וַ wa וְ and יִּשְׂא֣וּ yyiśʔˈû נשׂא lift הַ ha הַ the כְּרוּבִ֣ים kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּ֠נְפֵיהֶם kanᵊfêhˌem כָּנָף wing וַ wa וְ and יֵּרֹ֨ומּוּ yyērˌômmû רמם rise מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in צֵאתָ֔ם ṣēṯˈām יצא go out וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹֽופַנִּ֖ים ʔˈôfannˌîm אֹופַן wheel לְ lᵊ לְ to עֻמָּתָ֑ם ʕummāṯˈām עֻמָּה side וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֗ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the קַּדְמֹונִ֔י qqaḏmônˈî קַדְמֹנִי eastern וּ û וְ and כְבֹ֧וד ḵᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 10:19. et elevantia cherubin alas suas exaltata sunt a terra coram me et illis egredientibus rotae quoque subsecutae sunt et stetit in introitu portae domus Domini orientalis et gloria Dei Israhel erat super eaAnd the cherubims lifting up their wings, were raised from the earth before me: and as they went out, the wheels also followed: and it stood in the entry of the east gate of the house of the Lord: and the glory of the God of Israel was over them. 19. And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels beside them: and they stood at the door of the east gate of the LORD’S house; and the glory of the God of Israel was over them above.
And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also [were] beside them, and [every one] stood at the door of the east gate of the LORD' S house; and the glory of the God of Israel [was] over them above:
10:19 И подняли Херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли; когда они уходили, то и колеса подле них; и стали у входа в восточные врата дома Господня, и слава Бога Израилева вверху над ними. 10:20 τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ζῷόν ζωον animal ἐστιν ειμι be ὃ ος who; what εἶδον οραω view; see ὑποκάτω υποκατω underneath θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the Χοβαρ χοβαρ and; even ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that χερουβιν χερουβ cherubim ἐστίν ειμι be 10:19 וַ wa וְ and יִּשְׂא֣וּ yyiśʔˈû נשׂא lift הַ ha הַ the כְּרוּבִ֣ים kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּ֠נְפֵיהֶם kanᵊfêhˌem כָּנָף wing וַ wa וְ and יֵּרֹ֨ומּוּ yyērˌômmû רמם rise מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in צֵאתָ֔ם ṣēṯˈām יצא go out וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹֽופַנִּ֖ים ʔˈôfannˌîm אֹופַן wheel לְ lᵊ לְ to עֻמָּתָ֑ם ʕummāṯˈām עֻמָּה side וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֗ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the קַּדְמֹונִ֔י qqaḏmônˈî קַדְמֹנִי eastern וּ û וְ and כְבֹ֧וד ḵᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 10:19. et elevantia cherubin alas suas exaltata sunt a terra coram me et illis egredientibus rotae quoque subsecutae sunt et stetit in introitu portae domus Domini orientalis et gloria Dei Israhel erat super ea And the cherubims lifting up their wings, were raised from the earth before me: and as they went out, the wheels also followed: and it stood in the entry of the east gate of the house of the Lord: and the glory of the God of Israel was over them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2010:20: Ա՛յս ա՛յն գազան է զոր տեսի ՚ի ներքոյ Աստուծոյ Իսրայէլի ՚ի վերայ Քոբար գետոյ, եւ գիտացի թէ այն քերովբէք են[12422]։ [12422] Օրինակ մի. Այս այն կենդանի է զոր... թէ այն քերոբէք էին։ 20 Այս այն կենդանի էակն էր, որին ես տեսել էի Քոբար գետի ափին Իսրայէլի Աստծուց ներքեւ ու իմացայ, որ դրանք քերովբէներ են: 20 Քոբար գետին քով Իսրայէլի Աստուծոյն տակ տեսնուած կենդանիները ասոնք էին ու գիտցայ թէ անոնք քերովբէներ են։
Այս այն կենդանի է զոր տեսի ի ներքոյ Աստուծոյ Իսրայելի ի վերայ Քոբար գետոյ, եւ գիտացի թէ այն քերովբէք են:
10:20: Ա՛յս ա՛յն գազան է զոր տեսի ՚ի ներքոյ Աստուծոյ Իսրայէլի ՚ի վերայ Քոբար գետոյ, եւ գիտացի թէ այն քերովբէք են [12422]։ [12422] Օրինակ մի. Այս այն կենդանի է զոր... թէ այն քերոբէք էին։ 20 Այս այն կենդանի էակն էր, որին ես տեսել էի Քոբար գետի ափին Իսրայէլի Աստծուց ներքեւ ու իմացայ, որ դրանք քերովբէներ են: 20 Քոբար գետին քով Իսրայէլի Աստուծոյն տակ տեսնուած կենդանիները ասոնք էին ու գիտցայ թէ անոնք քերովբէներ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2010:20 Это были те же животные, которых видел я в подножии Бога Израилева при реке Ховаре. И я узнал, что это Херувимы. 10:21 τέσσαρα τεσσαρες four πρόσωπα προσωπον face; ahead of τῷ ο the ἑνί εις.1 one; unit καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight πτέρυγες πτερυξ wing τῷ ο the ἑνί εις.1 one; unit καὶ και and; even ὁμοίωμα ομοιωμα likeness χειρῶν χειρ hand ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὑποκάτωθεν υποκατωθεν the πτερύγων πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him 10:20 הִ֣יא hˈî הִיא she הַ ha הַ the חַיָּ֗ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֛יתִי rāʔˈîṯî ראה see תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּֽ bˈi בְּ in נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream כְּבָ֑ר kᵊvˈār כְּבָר Kebar וָ wā וְ and אֵדַ֕ע ʔēḏˈaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that כְרוּבִ֖ים ḵᵊrûvˌîm כְּרוּב cherub הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 10:20. ipsum est animal quod vidi subter Deum Israhel iuxta fluvium Chobar et intellexi quia cherubin essentThis is the living creature, which I saw under the God of Israel by the river Chobar: and I understood that they were cherubims. 20. This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim.
This [is] the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they [were] the cherubims:
10:20 Это были те же животные, которых видел я в подножии Бога Израилева при реке Ховаре. И я узнал, что это Херувимы. 10:21 τέσσαρα τεσσαρες four πρόσωπα προσωπον face; ahead of τῷ ο the ἑνί εις.1 one; unit καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight πτέρυγες πτερυξ wing τῷ ο the ἑνί εις.1 one; unit καὶ και and; even ὁμοίωμα ομοιωμα likeness χειρῶν χειρ hand ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὑποκάτωθεν υποκατωθεν the πτερύγων πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him 10:20 הִ֣יא hˈî הִיא she הַ ha הַ the חַיָּ֗ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֛יתִי rāʔˈîṯî ראה see תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּֽ bˈi בְּ in נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream כְּבָ֑ר kᵊvˈār כְּבָר Kebar וָ wā וְ and אֵדַ֕ע ʔēḏˈaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that כְרוּבִ֖ים ḵᵊrûvˌîm כְּרוּב cherub הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 10:20. ipsum est animal quod vidi subter Deum Israhel iuxta fluvium Chobar et intellexi quia cherubin essent This is the living creature, which I saw under the God of Israel by the river Chobar: and I understood that they were cherubims. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2110:21: Չորք չորք դէմք միոյ միոյ, եւ ութ թեւք միոյ միոյ. եւ նմանութիւն ձեռաց մարդոյ ՚ի ներքոյ թեւոց նոցա[12423]. [12423] Ոսկան. Չորք դէմք միոյ միոյ։ Ոմանք. Ձեռին մարդոյ։ 21 Ամէն մէկը չորսական դէմք ունէր, ամէն մէկը՝ ութական[24] թեւ, թեւերի տակ՝ մարդու ձեռքերի նմանութեամբ ձեռքեր: Երեսներն էլ նման էին մարդու երեսի:[24] 24. Եբրայերէն՝ չորսական: 21 Ամէն մէկը չորս երես ու ամէն մէկը չորս թեւ ունէր եւ անոնց թեւերուն տակ մարդու ձեռքերու նմանութիւնը կար։
Չորք չորք դէմք միոյ միոյ, եւ [176]ութ թեւք միոյ միոյ, եւ նմանութիւն ձեռաց մարդոյ ի ներքոյ թեւոց նոցա:
10:21: Չորք չորք դէմք միոյ միոյ, եւ ութ թեւք միոյ միոյ. եւ նմանութիւն ձեռաց մարդոյ ՚ի ներքոյ թեւոց նոցա [12423]. [12423] Ոսկան. Չորք դէմք միոյ միոյ։ Ոմանք. Ձեռին մարդոյ։ 21 Ամէն մէկը չորսական դէմք ունէր, ամէն մէկը՝ ութական [24] թեւ, թեւերի տակ՝ մարդու ձեռքերի նմանութեամբ ձեռքեր: Երեսներն էլ նման էին մարդու երեսի: [24] 24. Եբրայերէն՝ չորսական: 21 Ամէն մէկը չորս երես ու ամէն մէկը չորս թեւ ունէր եւ անոնց թեւերուն տակ մարդու ձեռքերու նմանութիւնը կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2110:21 У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих. 10:22 καὶ και and; even ὁμοίωσις ομοιωσις likening τῶν ο the προσώπων προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the πρόσωπά προσωπον face; ahead of ἐστιν ειμι be ἃ ος who; what εἶδον οραω view; see ὑποκάτω υποκατω underneath τῆς ο the δόξης δοξα glory θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the Χοβαρ χοβαρ and; even αὐτὰ αυτος he; him ἕκαστον εκαστος each κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go 10:21 אַרְבָּעָ֨ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four אַרְבָּעָ֤ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four פָנִים֙ fānîm פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four כְּנָפַ֖יִם kᵊnāfˌayim כָּנָף wing לְ lᵊ לְ to אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וּ û וְ and דְמוּת֙ ḏᵊmûṯ דְּמוּת likeness יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כַּנְפֵיהֶֽם׃ kanᵊfêhˈem כָּנָף wing 10:21. quattuor per quattuor vultus uni et quattuor alae uni et similitudo manus hominis sub alis eorumEach one had four faces, and each one had four wings: and the likeness of a man's hand was under their wings. 21. Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man [was] under their wings:
10:21 У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих. 10:22 καὶ και and; even ὁμοίωσις ομοιωσις likening τῶν ο the προσώπων προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the πρόσωπά προσωπον face; ahead of ἐστιν ειμι be ἃ ος who; what εἶδον οραω view; see ὑποκάτω υποκατω underneath τῆς ο the δόξης δοξα glory θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the Χοβαρ χοβαρ and; even αὐτὰ αυτος he; him ἕκαστον εκαστος each κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go 10:21 אַרְבָּעָ֨ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four אַרְבָּעָ֤ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four פָנִים֙ fānîm פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four כְּנָפַ֖יִם kᵊnāfˌayim כָּנָף wing לְ lᵊ לְ to אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וּ û וְ and דְמוּת֙ ḏᵊmûṯ דְּמוּת likeness יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כַּנְפֵיהֶֽם׃ kanᵊfêhˈem כָּנָף wing 10:21. quattuor per quattuor vultus uni et quattuor alae uni et similitudo manus hominis sub alis eorum Each one had four faces, and each one had four wings: and the likeness of a man's hand was under their wings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2210:22: եւ նմանութիւն երեսաց նոցա։ Ա՛յս դէմք են զոր տեսի ՚ի ներքոյ փառացն Աստուծոյ Իսրայէլի ՚ի վերայ Քոբա՛ր գետոյ. զտեսիլ նոցա եւ զնոսա. զի ըստ իւրաքանչի՛ւր դիմաց գնային։ 22 Սրանք այն երեսներն էին, որ ես տեսել էի Քոբար գետի ափին, Իսրայէլի Աստծու փառքի ներքեւ. հէնց նրանց տեսիլքն էր, նրանք էին. իւրաքանչիւրն իր դէմքի ուղղութեամբ էր ընթանում: 22 Ու անոնց երեսներուն երեւոյթը այն երեսներուն կը նմանէր, որոնք Քոբար գետին քով տեսայ, թէ՛ անոնց կերպարանքը եւ թէ՛ իրենք։ Ամէն մէկը շիտակ յառաջ կ’երթար։
Եւ նմանութիւն երեսաց [177]նոցա. այս դէմք են զոր տեսի ի ներքոյ փառացն Աստուծոյ Իսրայելի`` ի վերայ Քոբար գետոյ, զտեսիլ նոցա եւ զնոսա. զի ըստ իւրաքանչիւր դիմաց գնային:
10:22: եւ նմանութիւն երեսաց նոցա։ Ա՛յս դէմք են զոր տեսի ՚ի ներքոյ փառացն Աստուծոյ Իսրայէլի ՚ի վերայ Քոբա՛ր գետոյ. զտեսիլ նոցա եւ զնոսա. զի ըստ իւրաքանչի՛ւր դիմաց գնային։ 22 Սրանք այն երեսներն էին, որ ես տեսել էի Քոբար գետի ափին, Իսրայէլի Աստծու փառքի ներքեւ. հէնց նրանց տեսիլքն էր, նրանք էին. իւրաքանչիւրն իր դէմքի ուղղութեամբ էր ընթանում: 22 Ու անոնց երեսներուն երեւոյթը այն երեսներուն կը նմանէր, որոնք Քոբար գետին քով տեսայ, թէ՛ անոնց կերպարանքը եւ թէ՛ իրենք։ Ամէն մէկը շիտակ յառաջ կ’երթար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2210:22 А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, и вид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была перед лицем его. 10:22 וּ û וְ and דְמ֣וּת ḏᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness פְּנֵיהֶ֔ם pᵊnêhˈem פָּנֶה face הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they הַ ha הַ the פָּנִ֗ים ppānˈîm פָּנֶה face אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see עַל־ ʕal- עַל upon נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream כְּבָ֔ר kᵊvˈār כְּבָר Kebar מַרְאֵיהֶ֖ם marʔêhˌem מַרְאֶה sight וְ wᵊ וְ and אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face יֵלֵֽכוּ׃ yēlˈēḵû הלך walk 10:22. et similitudo vultuum eorum ipsi vultus quos videram iuxta fluvium Chobar et intuitus eorum et impetus singulorum ante faciem suam ingrediAnd as to the likeness of their faces, they were the same faces which I had seen by the river Chobar, and their looks, and the impulse of every one to go straight forward. 22. And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
And the likeness of their faces [was] the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward:
10:22 А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, и вид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была перед лицем его. 10:22 וּ û וְ and דְמ֣וּת ḏᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness פְּנֵיהֶ֔ם pᵊnêhˈem פָּנֶה face הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they הַ ha הַ the פָּנִ֗ים ppānˈîm פָּנֶה face אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see עַל־ ʕal- עַל upon נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream כְּבָ֔ר kᵊvˈār כְּבָר Kebar מַרְאֵיהֶ֖ם marʔêhˌem מַרְאֶה sight וְ wᵊ וְ and אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face יֵלֵֽכוּ׃ yēlˈēḵû הלך walk 10:22. et similitudo vultuum eorum ipsi vultus quos videram iuxta fluvium Chobar et intuitus eorum et impetus singulorum ante faciem suam ingredi And as to the likeness of their faces, they were the same faces which I had seen by the river Chobar, and their looks, and the impulse of every one to go straight forward. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|