Եզեկիէլ / Ezekiel - 1 |

Text:
< PreviousԵզեկիէլ - 1 Ezekiel - 1Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ armz▾ all ▾
Zohrap 1805
ՆԱԽԱԴՐՈՒԹԻՒՆ ԵԶԵԿԻԵԼԻ ՄԱՐԳԱՐԷԻ

Եզեկիէլ՝ Նաբուքոդոնոսորայ յերրորդ ելանելն յԵրուսաղէմ, գերի վարեցաւ ընդ Յովակիմայ արքայի, որ նա ինքն է Յեքոնիա՝ հայր Սաղաթիելի. յորոյ հինգերորդ ամի գերութեանն սկսաւ մարգարէանալ Եզեկիէլ ՚ի Բաբելոն։ Եւ է պատճառ սքանչելի տեսլեանն՝ զոր ետես, այսպէս։ ՚Ի գլուխ ամպարշտութեան հասեալ Հրէիցն՝ բազումք գերեալ եղեն ՚ի Բաբելոն, ընդ որս եւ արքայն Յեքոնիա. իսկ մնացեալքն անդէն ո՛չ զգաստանային, այլ վստահացեալք ՚ի տաճարն որ չեւ էր հրկիզեալ, ուր համարէին բնակել զԱստուած. եւ անհնար կարծէին մատնել զնա հեթանոսաց, որով ամբարտաւանեալք՝ եւս ՚ի չարիս յառաջէին։ Եւ զի ՚ի ժամանակի անդ՝ Երեմիաս ՚ի միջի նոցա էր յԵրուսաղէմ. որ թէպէտ խրատէր եւ յանդիմանէր զնոսա՝ ո՛չ հաւանէին. այլ ընդ հակառակս ելեալ ատէին զնա, եւ իբրեւ ընդ թշնամի ինքեանց հայելով ընդ նա, եւ ընդ բարեկամ Քաղդէացւոց, ո՛չ միայն չլսէին նմա, այլ եւ սպանանել եւս ջանային։ Առնո՛ւ Աստուած ՚ի ձեռն մարգարէական շնորհիւ զԵզեկիէլ ՚ի Բաբելոն, ընդ որում ո՛չ գոյր Հրէիցն իրք նախանձու՝ որպէս ընդ Երեմիայի. եւ տա՛յ նմա համաձայնել Երեմիայի ՚ի կշտամբանս չարեաց Հրէիցն, եւ ՚ի սպառնալիս կործանման քաղաքին եւ տաճարին՝ թէ ոչ դարձցին։ Զի ՚ի հեռուստ ՚ի Բաբելոնէ սպառնալով նորա, զոր ՚ի ձեռն երթեւեկաց ունէին լսել որք յԵրուսաղէմ, թերեւս հաւանեսցին անսալ՝ զի ապրեսցին։ Արդ՝ ետես մարգարէս զտեսիլ փառացն Աստուծոյ ՚ի վերայ քրովբէից, ընդդէմ կարծեացն Հրէից՝ թէ չէ՛ Աստուած կարօտ տաճարին, կամ քրովբէիցն որ անդ. զի յեւս զարմանալի կենդանեաց պաշտի. եւ չխնայէ մատնել զտաճարն հանդերձ անդարձ Հրէիւքն՝ Նաբուքոդոնոսորայ. զոր եւ կերպարանօք գազանացն դրոշմէ զնա։ Զի թէպէտ մարդ է բնութեամբ՝ բուռն է իբրեւ զառեւծ, եւ սուր իբրեւ զարծուի, կասօղ եւ մանրօղ իբրեւ զզուարակ. զոր եւ ածելոց էր ՚ի վերայ նոցա եւ տաճարին։ Եւ զի կատարելոց էր զսպառնալիսս, ածէ տեսլեամբ զմարգարէս յԵրուսաղէմ եւ ցուցանէ նմա զծածուկ եւ զյայտնի չարիս նոցա, ընդ որոց յաճախէ սպառնալիս յիշմամբ երախտեացն՝ որ առ նոսա՝ յԵգիպտոսէ եւ յառաջ. եւ զանազան օրինակօք ցուցանէ զանհրաժեշտ պատուհասն, յորում ո՛չ ունէին գտանել մխիթարութիւն. օրինակաւ չմխիթարելոյն Եզեկիելի ՚ի մեռանել կնոջն։ Սպառնայ եւ ՚ի վերայ այլազգեացն որք ոտնհար լինէին Հրէից։ Յիշէ եւ զառնուլն Երուսաղեմի. եւ դարձեալ կշտամբէ զոմանս. եւ ապա տայ աւետիս դարձի առ լերինսն որոց սպառնացաւ ՚ի ժամ բարկութեանն։ Եւ յարութեամբ ոսկերացն, եւ շինուածով տաճարին, եւ սահմանօք ցեղիցն, եւ դրամբք քաղաքին ըստ ցեղիցն՝ հաստատէ զդարձ Հրէիցն. եւ զշինուած տաճարին, եւ զկանգնել պարսպին եւ դրանցն Երուսաղեմի. եւ ՚ի նոյն նկարէ զշինութիւն եկեղեցւոյ, եւ զվայելչութիւն անձեռագործ վերնոյն Երուսաղեմի, եւ սքանչելի դրանցն. զոր եւս յայտնի ցուցանէ Յովհաննէս ՚ի Յայտնութեանն։ Եւ ունի մարգարէս պատմութիւն ժամանակի ամաց քսանից։

А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Предисловие

О КНИГЕ ПРОРОКА ИЕЗЕКИИЛЯ

Содержание, разделение и происхождение книги

Пророка Иезекииля можно назвать боговдохновенным истолкователем плена вавилонского, смысла и значения его в системе промышления Божия об Израиле. Родом священник, отведенный с Иехонией в плен, пророк Иезекииль действовал среди сельских колонистов из еврейских пленников, оставляя Вавилон для своего великого соработника, придворного пророка Даниила. Результатом свыше двадцатилетней деятельности пророка (ХL:1: и ХХIX:17: ср. с. 12) и явилась его большая книга. Но в отличие от Исаии и Иеремии, Иезекииль, пленный, удаленный от своих рассеянных по Халдее соотечественников, вероятно просто писал (а не произносил) свои пророчества для распространения в народе (II:9): мы видим его только иногда говорящим прямо к народу (XXIV:16) или старейшинам (да и то пришедшим к нему) (VIII:1; XIV:1); кроме того, перед народом совершаемы были им символические действия, вообще же “язык его был привязан к гортани и он был нем” (III:27), открывая уста лишь в исключительных случаях (XXIV:27) [О частной жизни пророка мы узнаем из его книги лишь о том еще, что он имел жену, которая была большим утешением для него, но которой он лишился года через 4: после призвания к пророчеству (XXIV:16, 18. Ср 1) Предания же, записанные у св. Епифания Кипр, Дорофея Тир, Исидора и др., сообщают, следовательно, подробности о жизни пророка: родиною его была Сарира (местечко, не упоминаемое в Библии); в юности он был слугою Иеремии (Григ. Бог. Слов. 47), а в Халдее - учителем Пифагора (Климент Александрийский, Строматы I, 304, который опровергает высказывавшееся в его время мнение, что ассириянин Назарат, учитель Пифагора, был учителем и Иезекииля); был убит князем (΄hgoumenoV) своего народа за обличение этого князя в преданности идолопоклонству и похоронен в гробнице Сима и Арфаксада на берегу Евфрата недалеко от Багдада.]. Посему он часто в книге приводит места из прежних писателей - прием скорее писательский, чем ораторский [Особенно зависим пророк Иезекииль от Иеремии (у Сменда в его комментарии Der proph. Ezechiel; 1880) целую страницу занял голый числовой перечень мест, обнаруживающих эту зависимость; другие готовы признать Иезекииля таким же учеником Иеремии, каким был Варух, зависим Иезекииль также от Осии (напр., XIV:23: и _Ос VI:9), Исаии (XXXI:6: и Ис ХХII:18), Амоса (VI:6; 30:18; XXX:18), отчасти Бытия XLIX (ХIX:2, 10-14; XXI:32). Но особенно много точек соприкосновения находится у Иезекииля с Лев XVII-XXVI и особ. XXV, ради чего рационалисты (Граф, Кайзер и др.) считают автором этого отдела Пятикнижия (так называемого “священнического кодекса”) Иезекииля, или если не его, то человека из его круга (Stade, Geschichte Isr. II, 67).]. Но нельзя ввиду этого согласиться с рационалистическими толкователями Иезекииля, что он скорее писатель, а не пророк: пророчествовать можно и письменно; а благодаря такому характеру пророческого дара, который можно назвать литературным, книга Иезекииля выгодно отличается от других пророческих книг строгим единством содержания, последовательностью и систематичностью.

Рядом пророческих речей, видений и символических действий Иезекииль сначала, обличая нечестие Иудеи, предсказывает падение Иерусалима и окончательное пленение народа, а после разрушения царства предрекает погибель прямым и косвенным виновникам этого разрушения, старым и современным врагам Израиля (окрестным языческим народам), а Израиля утешает светлыми картинами великого будущего, т. е. книга естественно распадается на две совершенно равные объемом, по 24: главы, части: обличительную и утешительную, из коих вторая почти так же равномерно делится на речи против языческих народов (гл. XXV-XXXII), косвенно утешительные для Израиля, и предсказания, прямо утешительные для него (гл. XXXIII-XLVIII). Что касается частнейшего деления книги, то оно дается самим пророком в форме дат для его речей. Датирует он речи свои по годам пленения Иехонии, которое было и его пленением, и названы у него следующие годы: 5-й (I:2), 6: (VIII:1), 7: (XX:1), 9: (XXIV:1), 10: (XXIX:1), 11: (XXVI:1; XXX:20; XXXI:1; XXXIII:21), 12: (XXXII:1, 17), 25: (XL:1), 27: (XXIX:17). След., отдельные пророчества расположены в книге в хронологическом порядке, исключая XXIX:17-21, которое, очевидно, вставлено в готовую книгу. Ввиду этого, ближе всего предположить, что книга возникла постепенно из отдельных отрывков, написанных в указанные годы.

Особенностями книги пророка Иезекииля являются а) таинственность и обилие видений. Пророка Иезекииля справедливо считают родоначальником еврейской апокалиптики, возникновению которой способствовало тогдашнее безотрадное положение Израиля, невольно устремлявшее все чаяния на далекое будущее, на конец времен (эсхатология XXXVII-XLVIII глав). Отсюда книга пророка Иезекииля наполнена видениями, одно другого величественнее, которые сообщают ей необыкновенную возвышенность содержания (к видениям Божественное откровение прибегает тогда, когда сообщаемая человеку тайна не укладывается в слова и понятия). Блаж. Иероним называет книгу пророка Иезекииля океаном и лабиринтом тайн Божиих (на Иез ХLVII). У евреев запрещалось не достигшим тридцатилетнего возраста читать первую и последние главы этой книги (Мишна, Schabb. I, 13b.). Но при такой возвышенности содержания книги христология пророка Иезекииля не из богатых и уступает значительно Исаиной. Это потому что Иезекииль в своих пророческих созерцаниях занимается лишь двумя столь разделенными временем, но очевидно близкими по существу моментами истории Израиля: эпохой плена вавилонского и эпохой окончательного восстановления Израиля в конце времен; длинный же промежуточный период, когда Израиль лишился славы Божией (Шехины), обитавшей в храме на херувимах, и благодаря этому низведен был на степень обыкновенного народа, как бы не существует для взора этого великого еврея, хотя в этот период произошло столь важное для всего человечества событие, как явление Мессии. Посему-то о времени первого пришествия Мессии, Который стал радостью скорее языков, чем отвергнувшего Его Израиля, пророк Иезекииль не мог говорить много, его мысль более направлена на время, близкое ко второму пришествию, когда весь Израиль спасется.

Характерной чертой книги Иез. служат далее б) священнический колорит ее. Всюду проглядывает трогательная любовь автора к храму, его богослужению и обрядности (см. особ. VIII и XL-XLIV гл.), ревность к закону и обрядовой чистоте (IV:14; XVIII:6; XLIII:8; XLIV:7). в) Печать вавилонского происхождения. Херувимы I гл. во многом напоминают ассиро-вавилонских крылатых волов и львов. XL и cл. главы с их так художественными архитектурными деталями переносят нас живо в среду громадных построек Навуходоносора. В зависимости от жизни в Вавилоне, который тогда был центром мировой торговли, где встречались верхняя и нижняя Азия, Персия и Индия, стоит и то, что никакой пророк не описывает так, как Иезекииль, народов и стран (Шредер, Lange Bibelwerk, Der Propheth Jeesekiel 1873, § 7).

Слог пророка Иезекииля. Иезекииль часто поражает читателя блестящими и живыми образами, не имея в этом отношении равного себе. Трудно представить себе что-либо более потрясающее, чем его видение поля, наполненного костями “сухими зело”, что-либо более величественное, чем описание славы Божией в I гл. что-либо более живое, чем его картина порта Тира (XXVII гл.) Нападение Гога (ХХIII-ХХХIX гл.), кощунственное служение идолам в храме и гневное мщение Божие за него (VIII-XI гл) - картины, которые не изглаживаются из памяти (Трошон, La Sainte Bible, Les prophetes - Ezechiel 1684, 9). Григорий Богослов называл Иезекииля удивительнейшим и возвышеннейшим из пророков. Шиллер (по словам Рихтера) с величайшим наслаждением читал Иезекииля и хотел учиться еврейскому языку, чтобы прочесть его в подлиннике. Гроций сравнивал его с Гомером, а Гердер называл еврейским Шекспиром.

Тем не менее по местам язык пророка Иезекииля “темен, шероховат, растянут; выражения оказываются недостаточными для его стремительной мысли” (Трошон, ib). Уже блаж. Иероним находит в слоге пророка Иезекииля очень мало изящества, но без вульгарности (письмо к Павл.). Сменд, Бертолет (Das Buch Jesekiel 1897) и др. указывают на следующие недостатки стиля Иезекииля. Это писатель, который любит распространяться, и эти распространения иногда мешают пластике и силе. Множество стереотипных оборотов (таковы, напр., “Я, Господь, сказал”, “узнаете, что Я - Господь”), которые должны звучать особенно торжественно, утомляют читателя. Песни и аллегории, в которых Исаия был таким мастером, у Иезекииля несколько искусственны (гл. VII, XXI, XIX); из песней ему вполне удаются только плачевные; в аллегориях предмет и образ мало-помалу смешивается, она не проводится до конца; образы поворачиваются на разные стороны (XI:3, 7; XX, XV); часто он обращается к тем же образам (ср. гл. XVII, XIX и XXXI; XVI и XXIII). Рефлексия у Иезекииля преобладает над интуицией; он слишком рассудочная и уравновешенная натура, чтобы быть поэтом; притом же его приверженность к установившимся, объективным величинам культа мало мирится с поэзией. - Так как божественное вдохновение не меняет природных дарований человека, а только направляет их на служение откровению, то признание за Иезекиилем и в полной мере таких недостатков стиля не повредило бы вере в его боговдохновенность. Но, кажется, новейшие критики пророка предъявляют к нему требования, совершенно недостижимые для эпохи его. Притом, как говорит Бертолет, в новейшее время сознают все более и более, что Иезекиилю несправедливо ставили в упрек многое такое, что должно быть отнесено к повреждению текста.

Язык пророка Иезекииля представляет много явлений, которые явно принадлежат позднейшему времени. У Сменда 2: страницы занимает перечень оборотов Иезекииля, носящих на себе печать позднейшего времени. В частности язык его оказывается сильно пропитанным арамеизмами (Selle, De aramaismis libri Ez. 1890). Язык пророка не противится вторжению народного вырождающегося наречия. Многочисленные аномалии и грамматические уклонения обнаруживают упадок и близкую смерть еврейского языка и напоминают нам о том, что пророк жил в чужой стране (Трошон 10). Вместе с тем язык пророка свидетельствует о большой оригинальности его ума большим количеством слов и выражений, более нигде не встречающихся (΄apax legomena).

Подлинность книги пророка Иезекииля не оспаривается даже и теми рационалистами, критический нож которых не оставил живого места в Библии. Эвальд говорит: “самого легкого взгляда на книгу Иезекииля достаточно, чтобы убедиться, что все в ней происходит от руки Иезекииля”. С ним согласен Де-Ветте: “что Иезекииль, который обыкновенно говорит о себе в 1: лице, написал сам все, это не подлежит сомнению” (Трошон 7). Одиночные возражения против подлинности книги делались впрочем с давнего времени. Таково, напр., высказанное в 1799: г. Revue biblique одним английским анонимом против XXV-XXXII, XXXV, XXXVI, XXXVIII и XXXIX глав. Из новейших возражений против подлинности книги (напр., Гейгера, Ветцштейна, Vemes) более значительны Цунца (Gottedienstliche Vortrage der luden 1892, 165-170), относящего книгу Иез к персидской эпохе между 440: и 400: г., и Зейнеке (Geschichte des Volkes Israel II 1884,1-20), относящего ее к сирийской эпохе - 164: г. То и другое предположение вызвали серьезное опровержение в самой же рационалистической науке (Kuenen, Hist. - crit. Einl. II, § 64). Любопытно, что в свящ. каноне книга Иезекииля принята иудейской синагогой не без колебания, причиной чего было, главным образом, несогласие с Пятикнижием обрядов будущего идеального храма XL-XLVIII гл.: “если бы не Анания-бен-Езекия (раввин, современный Гамалиилу, учителю Ап. Павла), то книгу Иезекииля считали бы апокрифом; что же он сделал? ему принесли 300: мер масла и он сел и объяснил ее” (т. е. сидел над объяснением ее столько суток, что у него выгорело 300: мер масла, Chagiga 13a; cp. Menahot 45a. Schab. 13b.). Но по Baba Batra (14b) “книгу Иезекииля вместе с 12: пророками, Даниилом и Есфирью мужи великой синагоги (Ездра и др.) написали” (т. е. конечно включили в канон). - Много трудности представляет для библейской критики свидетельство Иосифа Флавия (Древн. X, 5, 1), что Иезекииль написал две книги. Может быть Иосиф считает две части книги за самостоятельные: книгу о разрушении Иерусалима и книгу о восстановлении его. С меньшим вероятием объясняют Иосифа так, что главы XXV-XXXII или XL-XLVIII были отдельной книгой.

Текст книги пророка Иезекииля причисляется вместе с текстом 1: и 2: Царств к самым поврежденным в Ветхом Завете. Хотя разноречия между еврейско-мазоретским текстом и переводом LXX в книге Иезекииля не так часты, как в Псалтири, но, где они есть, там зато весьма существенны; часто в том и другом тексте дается совершенно не одинаковая мысль (см. I:7, 13; X:14; XXI:3-4: и особ. XL-XIIV), так что толкователю приходится выбирать между двумя чтениями. Со времени Гитцига (Der Plophet. Ezechiel erkiart. 1847) западные библеисты всех направлений считают текст LXX в книге Иезекииля, вернее мазоретского. Корниль говорит, что пока он читал книгу Иезекииля в еврейском тексте, этот пророк производил на него тяжелое впечатление и он не мог заниматься им; когда же он стал читать его в греческом тексте, “туман, который окутывал смысл книги, начал проясняться и изумленному взору предстал текст своеобразной редкой красоты и величественности с могущественно-увлекательною оригинальностью” (Das Buch. d. Pr. Ez. 1886, 3). Давая более гладкий текст в сравнении с еврейским, перевод LXX в книге Иезекииля отличается притом необыкновенною точностью, гораздо большею, чем в других книгах, благодаря чему может быть надежным коррективом к мазоретскому тексту.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter we have, I. The common circumstances of the prophecy now to be delivered, the time when it was delivered (ver. 1), the place where (ver. 2), and the person by whom, ver. 3. II. The uncommon introduction to it by a vision of the glory of God, 1. In his attendance and retinue in the upper world, where his throne is surrounded with angels, here called "living creatures," ver. 4-14. 2. In his providences concerning the lower world, represented by the wheels and their motions, ver. 15-25. 3. In the face of Jesus Christ sitting upon the throne, ver. 26-28. And the more we are acquainted, and the more intimately we converse, with the glory of God in these three branches of it, the more commanding influence will divine revelation have upon us and the more ready shall we be to submit to it, which is the thing aimed at in prefacing the prophecies of this book with these visions. When such a God of glory speaks, it concerns us to hear with attention and reverence; it is at our peril if we do not.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Introduction to the Book of the Prophet Ezekiel
Ezekiel the prophet was the son of Buzi; and was of the sacerdotal race, as himself informs us, Eze 1:3, and was born at a place called Saresa, as the pseudo-Epiphanius tells us in his Lives of the Prophets. He was carried captive by Nebuchadnezzar into Babylon, with Jeconiah king of Judah, and three thousand other captives of the principal inhabitants, and was sent into Mesopotamia, where he received the prophetic gift; which is supposed, from an obscure expression in his prophecies, Eze 1:1, to have taken place in the thirtieth year of his age. He had then been in captivity five years; and continued to prophesy about twenty-two years, from A.M. 3409 to A.M. 3430, which answers to the fourteenth year after the destruction of Jerusalem.
About three months and ten days after this conquest of Jerusalem, Nebuchadnezzar made another descent, and again besieged the city; and Jehoiachin, who succeeded his father Jehoiakim, was obliged to surrender. The victorious Chaldeans carried off all the inhabitants of note into Babylon, leaving none behind but the very poorest of the people. See Kg2 24:8-16. These captives were fixed at Tel-abib, and other places on the river Chebar, which flows into the east side of the Euphrates at Carchemish, nearly two hundred miles northward of Babylon. There, as Archbishop Newcome observes, he was present in body, though, in visionary representation, he was sometimes taken to Jerusalem.
With this same learned writer I am of opinion that, the better to understand the propriety and force of these Divine revelations, the circumstances and dispositions of the Jews in their own country, and in their state of banishment, and the chief historical events of that period, should be stated and considered. Most writers on this Prophet have adopted this plan; and Archbishop Newcome's abstract of this history is sufficient for every purpose.
"Zedekiah, uncle to the captive king Jehoiachin, was advanced by Nebuchadnezzar to the kingdom of Judah; and the tributary king bound himself to subjection by a solemn oath in the name of Jehovah, Eze 17:18. But notwithstanding the Divine judgments which had overwhelmed Judah during the reigns of his two immediate predecessors, he did evil in the sight of God, Ch2 36:12. Jerusalem became so idolatrous, impure, oppressive, and blood-thirsty, that God is represented as smiting his hands together through astonishment at such a scene of iniquity, Eze 22:13. The Prophet Jeremiah was insulted, rejected, and persecuted; false prophets abounded, whose language was, 'Ye shall not serve the king of Babylon,' Jer 27:9. 'I have broken the yoke of the king of Babylon,' Jer 28:2. They even limited the restoration of the sacred vessels, and the return of Jehoiachin and his fellow captives, to so short an interval as two years, Jer 28:3, Jer 28:4. Zedekiah, blinded by his vices and these delusions, flattered by the embassies which he had received from Edom, Moab, Ammon, Tyre, and Sidon, Jer 27:3, and probably submitting with his accustomed timidity to the advice of evil counsellors, rebelled against his powerful conquerors, and sent ambassadors into Egypt for assistance, Eze 17:15. Hence arose a third invasion of the Chaldeans. Pharaoh-hophra, king of Egypt, did not advance to the assistance of Zedekiah till Jerusalem was besieged, Jer 37:5. The Babylonians raised the siege with the design of distressing the Egyptians in their march, and of giving battle when advantage offered: but Pharaoh, with perfidy and pusillanimity, returned to his own country; and left the rebellious and perjured king of Judah to the rage of his enemies, Jer 37:7. Before the siege was thus interrupted, Zedekiah endeavored to conciliate the favor of God by complying so far with the Mosaic law as to proclaim the sabbatical year a year of liberty to Hebrew servants, Exo 21:2. But such was his impiety and so irresolute and fluctuating were his counsels, that, on the departure of the Chaldeans, he revoked his edict, Jer 34:11; upon which God, by the Prophet Jeremiah, proclaimed liberty to the sword, to the pestilence, and to the famine; and commissioned these messengers of his wrath to avenge himself on his people, Jer 34:17. When the siege was resumed, we have a farther instance of Zedekiah's extreme infatuation; his rejection of Jeremiah's counsel, given him by the authority of God, to preserve himself, his family, and his city, by a surrender to the Chaldeans. Thus, after a siege of eighteen months, Jerusalem was stormed and burnt, Jer 39:1, Jer 39:2; Zedekiah was taken in his flight; his sons were slain before his eyes; his eyes were afterwards put out, agreeably to the savage custom of eastern conquerors; and he was carried in chains to Babylon, Jer 39:5-7.
"The exiles on the river Chebar were far from being awakened to a devout acknowledgment of God's justice by the punishment inflicted on them: they continued rebellious and idolatrous, Eze 2:3; Eze 20:39, they hearkened to false prophets and prophetesses, Eze 13:2, Eze 13:17; and they were so alienated that he refused to be inquired of by them. In vain did Ezekiel endeavor to attract and win them by the charms of his flowing and insinuating eloquence; in vain did he assume a more vehement tone to awe and alarm them by heightened scenes of calamity and terror.
"We know few particulars concerning the Jews at Babylon. They enjoyed the instruction and example of the Prophet Daniel, who was carried away captive to that city in the third year of Jehoiakim, eight years before the captivity of Ezekiel, Dan 1:1. Jeremiah cautioned them not to be deceived by their false prophets and diviners, Jer 29:8, Jer 29:9, Jer 29:15, Jer 29:21; against some of whom he denounced fearful judgments. He exhorted them to seek the peace of the city where they dwelt; to take wives, build houses, and plant gardens, till their restoration after seventy years, Jer 29:5-7, Jer 29:10. He also comforted them by a prediction of all the evil which God designed to inflict on Babylon: he assured them that none should remain in that proud city, but that it should be desolate for ever. The messenger, when he had read the book containing these denunciations, was commanded 'to bind a stone to it, and cast it into the Euphrates, and say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil which I will bring on her,' Jer 51:59-64. It farther appears, by Divine hymns now extant, see Psa 79:1-13, 102, 106, and Psa 137:1-9, that God vouchsafed to inspire some of these Babylonian captives with his Holy Spirit. Nebuchadnezzar appointed Gedaliah ruler of the people that remained in Judea, Kg2 25:23; Jer 40:5; and the scattered military commanders and their men, together with other Jews who had taken refuge in the neighboring countries, Jer 40:7, Jer 40:11, submitted to his government on the departure of the Chaldeans. The Jews employed themselves in gathering the fruits of the earth, Jer 40:12, and a calm succeeded the tempest of war: but it was soon interrupted by the turbulence of this devoted people. Ishmael slew Gedaliah; and compelled the wretched remains of the Jews in Mizpah, the seat of Gedaliah's government, to retire with him towards the country of the Ammonites, Jer 41:10; a people hostile to the Chaldeans, Jer 27:3. Johanan raised a force to revenge this mad and cruel act, Jer 41:11-15; pursued Ishmael, overtook him, and recovered from him the people whom he had forced to follow him: but the assassin himself escaped with eight men to his place of refuge. The succeeding event furnishes another signal instance of human infatuation. Johanan, through fear of the Chaldeans, many of whom Ishmael had massacred, together with Gedaliah, Jer 41:3, conceived a design of retreating to Egypt, Jer 41:17; but before he executed this resolution, he formally consulted the Prophet Jeremiah. The prophet answered him in the name of Jehovah, Jeremiah 42, that if Johanan and the people abode in Judea, God would 'build them, and not pull them down: would plant them, and not pluck them up;' but if they went to sojourn in Egypt, they should 'die by the sword, by famine, and by pestilence;' and should become an 'execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.' Notwithstanding this awful assurance, and the many prophecies of Jeremiah, which the most calamitous events had lately verified, Johanan defied the living God and his prophet, and madly adhered to his determination. Not long after the destruction of Jerusalem, the siege of Tyre was undertaken by Nebuchadnezzar. It continued for the space of thirteen years; and many think that the conquest of the Sidonians, Philistines, Ammonites, Moabites, and Idumeans, coincided with this period, the Chaldean being able to make powerful detachments from his vast forces. See the prophecies, Jer 27:2, Jer 27:3; 48, 49, and Ezekiel 25. After the reduction of that famous city, Nebuchadnezzar made his descent on Egypt, which he subdued and ravaged throughout; and at this time Johanan and his Jewish colonists experienced the vengeance of the conqueror, together with the Egyptians. So widely did Nebuchadnezzar spread his victories and devastations, that, according to the learned chronologer Marsham, Lond. edit. 1672, fol. p. 556, s. 18, this might justly be called the era of the subversion of cities.
- Omnis eo terrore Aegyptus, et Indi,
Omnis Arabs, omnes vertebant terga Sabaei.
Virg. Aen. 8:705.
'The trembling Indians and Egyptians yield:
Arabs and soft Sabaeans quit the field."'
I may add that the stroke fell upon no people so heavily as upon the Jews, for no other station possessed privileges like them, and no other nation had sinned so deeply against God. Their crimes were seen in their punishment.
The principal design of this prophet was to comfort his companions in tribulation during their captivity, and to render it light by the most positive promises of their restoration to their own land, the re-building of the temple, and the re-establishment of the Divine worship, all their enemies being finally destroyed.
That Ezekiel is a very obscure writer, all have allowed who have attempted to explain his prophecies. The Jews considered him inexplicable. There is a tradition that the rabbins held a consultation whether they should admit Ezekiel into the sacred canon. And it was likely to be carried in the negative, when Rabbi Ananias rose up and said he would undertake to remove every difficulty from the account of Jehovah's chariot, chap. i., which is confessedly the most difficult part in the whole book. His proposal was received; and to assist him in his work, and that he might complete it to his credit, they furnished him with three hundred barrels of oil to light his lamp during the time he might be employed in the study of this part of his subject! This extravagant grant proved at once the conviction the rabbins had of the difficulty of the work; and it is not even intimated that Rabbi Ananias succeeded in any tolerable degree, if indeed he undertook the task; and they believe that to this hour the chariot mentioned in chap. 1, and the account of the temple described at the conclusion of the book, have not been explained.
I believe it may be affirmed with truth that these parts of the prophecy have had as many different explanations as there have been expositors! Yet each has been sanguine in the hope that he had removed all difficulties; while every successor felt that the whole work was yet to be done, and that the Gordian knot was not likely to be untied unless by himself. And it is to be lamented that in these circumstances the work still remains as to its principal difficulties; and I certainly do not attempt to add another to Ezekiel's commentators with the most distant hope of being able to solve those particular difficulties.
After all, with the exception of the chariot, Gog and Magog, the peculiarities in the description of the temple, and some matters of this kind, the major part of the prophecy is very intelligible, and highly edifying; and does not present more difficulties than have been found in the preceding prophets, and may be found in those which follow. I have in the following notes done what I could, as a help to a better understanding of this part of the sacred writings.
The ancient Versions give some help; but it is astonishing how difficult it is to settle the text by a collation of MSS. This has not yet been properly done; and we cannot know the true meaning till we call ascertain the true reading. But after having labored in this way, I must express myself as the learned professor of the oriental tongues at Parma, J. B. De Rossi:
Tanta hic in suffixis praesertim pronominibus codicum inconstantia ac varietas, ut taeduerit me laboris mei, ac verius ego quod olim de uno Zachariae versu (Zac 11:5) dolens inquiebat Norzius, de toto Ezechielis libro usurpare possim, angustiatam fuisse animam meam ob varietates multas, et avertisse faciem meam ab eis.
"That there is so much inconstancy and variation among the MSS., especially in the subbed pronouns, that I was weary of my labor; and I could more truly say of the whole book of Ezekiel, than Norzius did relative to one passage in Zechariah, who, bitterly complaining of the many variations he met with, said, 'My soul was perplexed with them, and I turned away my face from them.'" As most of our printed editions have been taken from a very inadequate collation of MSS., especially of this prophet, much remains to be done to restore the text to a proper state of purity. When this is done it is presumed that several of the difficulties in this book will be removed. In many instances Abp. Newcome has been very successful.
On the famous controversy relative to Gog and Magog, I must refer the reader to the notes on chap. 38 and chap. 39, where the best accounts I have met with are detailed. There are only two schemes that appear at all probable; that which makes Gog Antiochus Epiphanes, king of Assyria, and that which makes him Cambyses, king of Persia. The former, as being the most probable, and the best supported in all its parts by the marks given in the prophecy, I have in a certain measure adopted, for want of one more satisfactory to my own mind.
The character of Ezekiel as a poet has been drawn at large by some of the most eminent critics of these and other countries. Lowth, Michaelis, and Eichhorn, are the chief. Abp. Newcome has quoted largely from the latter; and from his work, which is now very scarce and extremely dear, I shall present my readers with the following extracts: -
"The two first visions are so accurately polished, chap. 1-7, 8-11, and demanded so much art to give them their last perfection and proportion, that they cannot possibly be an unpremeditated work. And if, according to the commonly received opinion, they were publicly read by Ezekiel as we read them now, he must have seriously designed them as a picture, and finished them in form. The intention of his visions might make this necessary. He designed no doubt to make deep impressions upon the people whom he was to guide; and by highly laboring the Divine appearances, to open their ears for his future oracles and representations. The more complete, divine, and majestic the Divine appearances were which he represented, the deeper veneration was impressed upon the mind towards the prophet to whom such high visions were communicated. Most of the parts which compose Ezekiel, as they are generally works of art, are full of artificial and elaborate plans.
"The peculiarities of language in the first chapter are to be found in the middle and end of the book. The same enthusiasm which in the beginning of his prophecies produced the magnificent Divine appearances, must also have built the temple of God at the conclusion. As in the beginning every thing is first proposed in high allegorical images, and afterwards the same ideas are repeated in plain words, thus also in the middle and at the end in every piece, allegorical representation is succeeded by literal. Throughout the style is rather prose than verse; and rough, hard, and mixed with the Chaldee.
"The division of Ezekiel into two parts has been adopted by several writers. They continue the former part to the thirty-ninth chapter, and consider the last nine chapters from the fortieth as a separate book. This division is possible. From the eleventh chapter a new elevated scene commences. Before there was nothing but oracles, full of misfortunes, punishments, death, and ruin; visions concerning the destruction of the government, and concerning the flight and state of the last king; and pictures of the universal corruption, idolatry, and superstition of Israel. From the fortieth chapter a new temple rises before the eyes of the holy seer; he walks round about it in Palestine; he measures the city and country for their new inhabitants; he orders sacrifices, feasts, and customs. In short, a Magna Charta is planned for priests, kings, and people, in future and better times. Lastly, from hence prosaic expressions predominate; at least the prophet elevates himself by poetical colouring much more rarely than before.
"A generally acknowledged character of Ezekiel is, that he minutely distinguishes every thing in its smallest parts. What the more ancient prophets brought together in one single picture, and to which they only alluded, and what they explained with the utmost brevity, and showed only from one side, that he explains and unfolds formally, and represents from all possible sides.
"Another character, and a principal one, which distinguishes his oracle is, that no other prophet has given so free a course to his imagination. Almost every thing is dressed in symbolical actions, in fables, narrations, allegories, or in the still higher poetry of visions. And as they are very complicate, there resound from all sides complaints of darkness. Whoever can look on these things with the eye of an eagle, and is not disturbed from the principal object by what is not essential; he alone is able to comprehend the sense of the whole composition, and he scarcely conceives how any one can complain of obscurity. Meanwhile, how different soever the species of composition are which he hazards, they are all worked out in the same general form. What he represents in one image, picture, or vision, in allegory, parable, or narration, is explained in a short speech, which God, who is at his right hand, enables him to pronounce.
"It is evident that he has shown an inexhaustible imagination and power of invention throughout all the pages of his book. He uses all sorts of prophetical poetry to appear always great and magnificent; and it cannot be denied that he has given all kinds, excellent pieces, both in design and execution. Particularly, he is so used to ecstasies and visions that he adopts the language proper to these, where he has no visions to describe.
"If the dress of vision fitted any prophet, it was certainly Ezekiel: he was even naturally led to it by his situation, and by the subjects which he was to represent. He was to describe and foretell to his fellow captives several facts which happened in Palestine, in Jerusalem, and in the king's palace. A narration and description in simple prose could not possibly suit a prophet; he must give his object the requisite prophetic dignity, by a particular dress.
"He therefore brought the scene of events nearer. For this purpose he chose high ecstasies, such as the Greek and Roman poets pretended to in their flights of enthusiasm; the hand of Jehovah came upon him, and carried him to that place where what he intended to propose to his countrymen in their exile might be seen and considered. All ecstasies in my opinion are nothing but dresses, nothing but poetical fictions; and a poet of another age, and of another tone, of an inferior imagination and poetical endowments, would have given the same ideas quite another dress.
"Accustomed to this kind of poetry, he represented the restitution of the Jewish state in a sublime vision. His imagination placed him upon graves, where he stood on the dried bones of the dead. He saw how the graves opened, the bones were clothed with flesh, and the dead came forth by a new creation. Could there be a more lively fiction for this case? Another poet would have represented the restoration of the Jews in simple words; and would only have compared it to a resurrection, or give it some other ornamental delineation. To view this intuitively in an example, compare Eze 37:1-14 and Isa 26:19.
'Thy dead shall live, their dead bodies shall rise: Awake and sing, ye that dived in dust: For thy dew is as the dew of herbs, And the earth shall cast forth the mighty dead.'
"And, however numerous the fictions of Ezekiel are, they all appear in magnificent dress, and each in its peculiar splendid one. Lustre shines in him on every side; and if the poet has here and there overloaded his subject with ornaments, we shall be unable to refuse our admiration to his genius, notwithstanding these defects.
"The first part of his book may be an instance. The barren genius of Moses was gone when God appeared only in a fiery bush in the wilderness; and as the world improved in cultivation, a more luxuriant one succeeded in his place, which in process of time demanded wonderful figures and giant forms, that the representation of the Divine appearance might please. Isaiah had already appeared in a higher style than Moses. To him God manifested himself in the pomp of an oriental king; and this piece makes a strong impression by its unity and gains on us by its elevated simplicity, majesty, and dignity, Isa 6:1-13. But Ezekiel differs widely. Before him stands the chariot-throne of God, with wonderful forms; he summons all the pomp which nature and art can furnish; he abundantly employs fiction and composition to give his Divine appearance dignity, elevation, and majesty; and thus to make a suitable expression. The whole creation must lend him its most noble forms. Men, oxen, lions, and eagles support the throne: the Hebrew history must furnish all its most wonderful scenes, to surround the chariot-throne with the greatest pomp imaginable. I admire the master-hand of the artist, who knew how to compose in such a manner. I am astonished at the richness of his imagination, that could give dignity to all the exalted scenes of the Hebrew history, and could combine them in one body. But, notwithstanding this, the scene in Ezekiel is far from making the same deep and heart-striking impression with that of Isaiah. A short view of the whole in Isaiah does wonders; in Ezekiel the prospect is dispersed; and as it is not rounded, it astonishes rather than impresses. In Isaiah there is a majestic silence, which is only interrupted by the heavenly cry of the seraphs, Isa 6:3; in Ezekiel, the noise of the restless wheels and moving wings confounds us. In Isaiah, the eye is delighted with artless majesty; in Ezekiel, it is consumed by the brightness of the fire which shines round about the chariot-throne.
"The author of the Revelation, whose poetry is in the same style with that of Ezekiel, and full of imagination, has for the most part avoided the rocks upon which his predecessor struck; and, happily for the most part, has cut off the wild shoots of a heated imagination. He also has fictions of wonders and giant forms; but he has produced them only so far as to give the reader a full image before his eyes. He does not pursue them minutely, and he does not distract or pain his reader.
"On the contrary, it was a happy invention that his lofty poems are sometimes interrupted by short speeches; they are not only useful for the illustration of his symbols, but also for the repose of the mind. By this change, his readers are agreeably entertained; and their imagination finds resting places, so as to soar more easily after the imagination of the poet.
"Ezekiel is a great poet, full of originality; and, in my opinion, whoever censures him as if he were only an imitator of the old prophets, can never have felt his power. He must not in general be compared with Isaiah and the rest of the old prophets. Those are great, Ezekiel is also great; those in their manner of poetry, Ezekiel in his; which he had invented for himself, if we may form our judgment from the Hebrew monuments still extant." Thus far a judicious critic, who but indirectly admits the prophet's inspiration.
Bp. Lowth, who has done so much to elucidate the Hebrew poetry, has also given fine critical judgments on the comparative merits of the prophets. Isaiah is his favorite and him he places always at the head, and with him all others are compared. Of Ezekiel, his character is very high and accurately drawn; and my readers will naturally expect that I should produce what he says on this subject, rather than attempt any thing of my own; for this would resemble the attempt to write an Iliad after Homer.
"Ezekiel," says this learned prelate, "is inferior to Jeremiah in elegance, but is equal to Isaiah in Sublimity, though in a different species of the sublime. He is bold, vehement, tragical, and deals very much in amplification. His Sentiments are lofty, animated, poignant, and full of indignation. His Images are fertile, magnificent, and sometimes rather bordering on indelicacy. His Diction is grand, weighty, austere, rough, and sometimes uncultivated. He abounds in repetitions, not for the sake of beauty or grace, but from vehemence and indignation. Whatever his subject be, he keeps it always in his eye, without the least deviation, and is so much taken up with it that he has scarcely any regard to order or connection. In other things he may be perhaps exceeded by the other prophets, but in that species for which he was particularly turned, that is, force, impetuosity, weight, and grandeur, no writer ever equalled him. His diction is clear enough; almost all his obscurity arises from his subjects. His Visions are particularly obscure; which, however, as in Hosea, Amos, and Zechariah, are delivered in a plain historical narration.
"The greater part of the book, particularly the middle of it, is poetical; whether we regard the matter or the language. But some passages are so rough and unpolished, that we are frequently at a loss to what species of writing we ought to refer them. As to Style, Isaiah, Jeremiah, and Ezekiel may be placed with propriety enough in the same rank among the Hebrews, as Homer, Simonides, and Aeschylus among the Greeks."
Nothing need be added, and indeed nothing can be added, to this character; it is as fairly as it is fully drawn; and every paragraph in the book will show its propriety. But could we satisfactorily fathom the prophet's meaning in those places where he is peculiarly obscure, we should feel the force and propriety of the bishop's character still more, as in those very places the prophet is peculiarly sublime. The prophecy was delivered that it might be understood and be profitable; and no doubt it was fully apprehended by those to whom it was originally given, and for whose sake it was sent from heaven. As to the portions which respect a very remote futurity, they will be understood when the events take place; which will, in such times, be an additional argument in favor of Divine revelation, when it is seen with what precision and accuracy prophets have foreseen and described such very remote and apparently contingent events.
To the general reader the following table, taken from Calmet, may be useful: -
A.M. A Chronological Table of the Prophecies of Ezekiel 3405 Ezekiel is led captive to Babylon with King Jeconiah. From this year the epoch of these prophecies must be taken. 3409 The first vision by the river Chebar, chap. 1. The circumstances which followed Ezekiel's vocation to the prophetic office, chap.Eze 1:2.
He draws upon a tile or bed of clay the plan of Jerusalem, and the siege that it was about to endure; and he remains lying on this plan, on his left side, three hundred and ninety days, chap. 4. See under A.M. 3420. 3410 He turns on his right side, and lies forty days, which point out the forty years of the sins of Judah, To this time chap. 5, Eze 6:1-14, 7 refer.
About the month of September, this being the sixth year of the captivity of Jeconiah, he had the visions related, chap. 8, Eze 9:1-11, 10, 11. 3411 Prophecies and figurative actions by which he points out the flight, capture, and blinding of Zedekiah, 12: and the seven following.
Zedekiah rebels against Nebuchadnezzar, Eze 17:15, Eze 17:17.
The prophet charges the elders of Judah with hypocrisy, who came to consult him, chap. 20, 21, 22, 23. 3414 The siege of Jerusalem by Nebuchadnezzar. This was a sabbatic year, Jer 24:8, etc. The siege did not begin till about the middle of the winter, Kg2 25:1. The prophet's wife dies on the same day of the siege, and he is forbidden to mourn for her, Eze 24:1, Eze 24:2. 3415 Predictions against EGYPT, Eze 29:16. Nebuchadnezzar puts to flight Pharaoh-hophra, and returns to the siege of Jerusalem three hundred and ninety days before it was taken. 3416 Predictions against Tyre, chap. 26-28, the first day of the first month.
In the seventh day of the same month, God shows the prophet the miseries to be brought on Egypt by Nebuchadnezzar, chap. 30.
In the third month of the same year, the prophet had another vision against Egypt, chap. 31.
Jerusalem is taken the ninth of the fourth month. Zedekiah was taken prisoner near Jericho. He is brought to Riblah, where, after seeing his children slain, his eyes are put out, he is laden with chains and led to Babylon. Thus were fulfilled and reconciled the seemingly contradictory prophecies concerning him. 3417 Ezekiel being informed of the taking of Jerusalem the fifth day of the tenth month, he predicts the ruin of the remnant that was left there under Gedaliah, Eze 34:21-29.
He afterwards foretells the ruin of Egypt, Eze 32:1, Eze 32:16, Eze 32:32; and that of the Idumeans, Eze 25:12. 3419 The commencement of the siege of Tyre, which lasted thirteen years.
To the same time we must refer the miseries of the Sidonians, the Amalekites, the Moabites, and the Idumeans, pointed out by Jeremiah, chap. 27, 48, 49.; Ezekiel 25. 3420 End of the forty years mentioned Eze 4:5, Eze 4:6, and of the three hundred and ninety years from the separation of Israel and Judah.
The forty years commence with the renewal of the covenant under Josiah. 3430 The vision in which God showed the prophet the rebuilding of the city and the temple, and the restoration of the kingdom of Israel, Eze 40:1 to the end of the book.
This vision took place on the tenth of the first month, fourteen years after the taking of Jerusalem. 3432 Taking of the city of Tyre, by Nebuchadnezzar, to whom God promises the spoils of Egypt, as a compensation for the trouble and loss he sustained before Tyre, Eze 29:17-20.
Nebuchadnezzar enters Egypt. Amasis had been made king by the Cyrenians, who had rebelled against Pharaoh-hophra. Herodotus, lib. 4 c. 159, and lib. 2 cc. 161, 162. 3433 The king of Babylon overruns and subdues the whole of Egypt; commits the greatest outrages; and carries off captives the inhabitants, the Jews, and others whom he found there. See Jer 43:1-13, 44, 46.; Ezekiel 29, 30, 31.
Nebuchadnezzar leaves Amasis king of Lower Egypt; Hophra, or Apries, having escaped to the Thebais. 3442 Death of Nebuchadnezzar.
Evil-merodach succeeds him; and sets Jeconiah at liberty, and makes him his companion, Kg2 15:27 and Jer 52:31.

This chapter contains that extraordinary vision of the Divine glory with which the prophet was favored when he received the commission and instructions respecting the discharge of his office, which are contained in the two following chapters. The time of this Divine manifestation to the prophet, Eze 1:1-3. The vision of the four living creatures, and of the four wheels, vv. 4-25. Description of the firmament that was spread over them, and of the throne upon which one sat in appearance as a man, Eze 1:26-28. This vision, proceeding in a whirlwind from the North, seems to indicate the dreadful judgments that were coming upon the whole land of Judah through the instrumentality of the cruel Chaldeans, who lay to the north of it. See Jer 1:14; Jer 4:6; Jer 6:1.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
Introduction to Ezekiel
We know scarcely anything of Ezekiel except what we learn from the book that bears his name. Of the date and authorship of this book there has scarcely been any serious question. The Book of Ezekiel has always formed part of the Hebrew canon of the Old Testament. Ezekiel is found in the most ancient versions.
Ezekiel , "God strengtheneth" or "hardeneth," was the son of Buzi, a priest probably of the family of Zadok. He was one of those who went into exile with Jehoiachin Kg2 24:14, and would seem to have belonged to the higher class, a supposition agreeing with the consideration accorded to him by his fellow exiles (Eze 8:1, etc.). The chief scene of his ministry was Tel-Abib in northern Mesopotamia, on the river Chebar, along the banks of which were the settlements of the exiles. He was probably born in or near Jerusalem, where he must certainly have lived many years before he was carried into exile. The date of his entering upon the prophetic office is given in Eze 1:1; and if, as is not unlikely, he entered upon this office at the legal age of 30, he must have been about 14 years of age when Josiah died. In this case, he could not have exercised the priestly functions at Jerusalem. However, since his father was a priest Eze 1:3, no doubt he was brought up in the courts of the temple, and so became familiar with its services and arrangements.
Ezekiel lived in a house of his own, was married, and lost his wife in the ninth year of his exile. Of the rest of his life we know nothing.
The period during which Ezekiel prophesied in Chaldea was signalized by the miserable reign of Zedekiah, ending in his imprisonment and death - by the destruction of the temple, the sack of Jerusalem, and the final deportation of its inhabitants - by Gedaliah's short regency over the poor remnant left behind in the country, his treacherous murder, and the flight of the conspirators, conveying Jeremiah with them into Egypt - and by Nebuchadnezzars conquests in the neighboring countries, and especially his prolonged siege of Tyre.
The year in which Ezekiel delivered his prophecies against Egypt corresponds with the first year of the reign of Pharaoh-Hophra, the Apries of Herodotus. The accession (589 b. c.) of this king to the Egyptian throne affected very materially the future of the kingdom of Judah. Since the first capture of Jerusalem by Nebuchadnezzar, the Jews had found the service of the Chaldaeans a hard one, and were ready at any moment to rise and shake off the yoke. Egypt was the only power from which they could hope for effectual support; and Egypt had long been inactive. The power of Necho was broken at Carchemish (605 b. c., Jer 46:2; Kg2 24:7). Apries, during his reign of 19 years, was determined to recover the ground which his grandfather and father had lost in Palestine and in Syria. No doubt rumors of these designs had reached the Jews, both in Jerusalem and in captivity, and they were watching their opportunity to break with Babylon and ally themselves with Egypt. Against such an alliance Ezekiel came forward to protest. He told his countrymen that their hopes of safety did not lay in shaking off a yoke, which they could not do without the grossest perjury, but in repenting of their sins and turning to the God of their fathers.
The fallacy of the hopes entertained by the Jews of deliverance through Egypt was soon made manifest. In the course of the final siege of Jerusalem, Hophra attempted a diversion which proved unsuccessful. Nebuchadnezzar left the siege of Jerusalem to attack the Egyptians, who - forced to retreat over the borders - offered no further resistance to the captor of Jerusalem Jer 37:5-8. It was at this time that Ezekiel commenced the series of prophecies against Egypt Ezek. 29-32, which were continued until the blow fell upon that country and ended in the ruin and deposition of Pharaoh-Hophra.
This book throws much light upon the condition and the feelings of the Jews both in the holy land and in exile, and upon the relation of the two parties to each other.
Idolatry remained in Jerusalem, even among the priests and in the temple Eze 8:5., and clung to the exiles Eze 14:3., though probably in a less decided degree. Mixed up with this unfaithfulness to the true God there was pRev_alent a superstitious confidence in His disposition to protect the city and people, once His own. Utterly disregarding the conditional character of His promises, and the more spiritual nature of His blessings, people satisfied themselves that the once glorious Jerusalem never would and never could be overthrown Eze 13:2. Hence, arose the foolish rebellions of Zedekiah, commencing in reckless perjury, and terminating in calamity and disgrace. Connected with this feeling was a strange Rev_ersal of the relative positions of the exiles and of the Jews at home. The latter, though only the most ordinary of the people Kg2 24:14, afflicted to despise their exiled countrymen Eze 11:14.; and Ezekiel had to assure his fellow-exiles that to them and not to the Jews in Palestine belonged the enduring title of God's people Eze 11:16-17, Eze 11:20.
But though the voice of the prophet may have sounded back to the country which he had left, yet Ezekiel's special mission was to those among whom he dwelt.
(a) He had to convince them of God's utter abhorrence of idolatry, and of the sure and irRev_ocable doom of those who practiced it;
(b) He had to show that the Chaldaeans were the instruments of God, and that therefore resistance to them was both hopeless and unlawful;
(c) He had to destroy their presumptuous confidence in external privileges, to open their eyes to a truer sense of the nature of the divine promises; and, lastly,
(d) He had to raise their drooping hearts by unfolding to them the true character of the divine government, and the end for which it was administered.
The Book of Ezekiel may be said in this respect to be the moral of the captivity. The captivity was not simply a divine judgment, but a preparation for a better state, an awakening of higher hopes. It was Ezekiel's part to direct and satisfy these hopes. He was to set before his countrymen the prospect of a restoration, reaching far beyond a return to their native soil; he was to point to an inauguration of divine worship far more solemn than what was to be secured by the reconstruction of the city or temple on its original site in its original form. Their very condition was intended, and was calculated, to stir their hearts to their inmost depths, and awaken thoughts which must find their answer in the messages characteristic of Gospel truth. In the Law there had been intimations of restoration upon repentance Deu 30:1-10 : but this is expanded by Ezekiel Ezek. 18, and the operations of the Holy Spirit are brought prominently forward Eze 37:9-10.
The mission of Ezekiel should be compared with that of his countryman, Jeremiah, who began his prophetic office earlier, but continued it through the best part of the time during which Ezekiel himself labored. Both had to deliver much the same messages, and there is a marked similarity in their utterances. But Jeremiah's mission was incomparably the more mournful one. Ezekiel's task was, indeed, a bitter one; but personally he soon acquired respect and attention, and if at first opposed, was at last listened to if not obeyed. He may have been instrumental, together with Daniel, in working that reformation in the Jewish people, which certainly was, to some extent, effected during the captivity.
One of the immediate effects of the captivity was the reunion of the severed tribes of Israel. The political reasons which had severed them were at an end; a common lot begat sympathy in the sufferers; and those of the ten tribes who even in their separation had been conscious of a natural unity, and could not but recognize in the representative of David the true center of union, would be naturally inclined to seek this rarity in amalgamation with the exiles of Judah. In the course of the years which had elapsed since their exile, the numbers of the ten tribes may well have wasted away, partly through absorption among the pagan who surrounded them; and thus the exiles from Judah may have far exceeded in number and importance those who yet remained of the exiles of Israel. Accordingly, we find in Ezekiel the terms which Judah and Israel applied indiscriminatey to those among whom the prophet dwelt (see Eze 14:1); and the sins of Israel, no less than those of Judah, are summed up in the reproof of his countrymen.
All descendants of Abraham were again being drawn together as one people, and this was to be effected by the separated members gathering again around the legitimate center of government and of worship, under the supremacy of Judah. The amalgamation of the exiles of Israel and of Judah is in fact distinctly predicted by Jeremiah Jer 3:18; a prediction which had its accomplishment in the restoration of the people to their native land by the decree of Cyrus (compare also Eze 37:16.). Attempts have been made from time to time to discover the LOST ten tribes, by persons expecting to find, or thinking that they have found, them existing still as a separate community. According to the foregoing view, the time of captivity was the time of reunion. Ezekiel's mission was "to the house of Israel," not only to those who came out with him from Jerusalem or Judah, but to those also of the stock whom he found residing in a foreign land, where they had been settled for more than 100 years Eze 37:16; Eze 48:1.
The order and the character of the prophecies which this book contains are in strict accordance with the prophet's mission. His first utterances are those of bitter denunciation of judgment upon a rebellious people, and these threatenings are continued until the storm breaks in full fury upon the deserted city. Then the note is changed. There are yet indeed threatenings, but they are for unfaithful shepherds, and for the enemies of God's people. The remainder of the book is full of reassurances, of hopes and promises of renovation and blessing, in which the spiritual predominates over the temporal, and the kingdom of Christ takes the place of the kingdom upon Mount Zion.
The prophecies are therefore in general arranged in chronological order. So far as the people of God were concerned, there are two chief groups:
(1) those delivered before the destruction of the city Ezek. 1-24,
(2) those delivered after the destruction of the city Ezek. 33-48.
There was an interval during which the prophet's mouth was closed so far as regarded the children of his people, from the ninth to the twelfth year of the captivity. During this interval, he was guided to utter words of threatening to the pagan nations, and these utterances find their place Ezek. 25-32. They form a suitable transition from the declaration of God's wrath to that of His mercy toward His people, because the punishment of their enemies is in itself a part of the deliverance of His people. But the arrangement of these prophecies against the pagan is rather local than chronological, so that, as in the case of Egypt, several prophecies delivered at various times on the same subject are brought together.
The leading characteristics of Ezekiel's prophecies are, first, his use of visions; secondly, his constant reference to the earlier writings of the Old Testament. The second of these characteristics is especially seen by his application of the Pentateuch. It is not merely the voice of a priest, imbued with the Law which it was his profession to study. It is the voice of the Holy Spirit Himself, teaching us that the Law, which came from God, is always just, wise, and holy, and preparing the way for the enlarged interpretation of the ancient testimonies, which our blessed Lord Himself promulgated afterward.
In regard to visions, the most striking is that in which is Rev_ealed the majesty of God to him (See the Ezek. 1 notes). Besides these are visions of ideal scenes (e. g. Ezek. 8) and of symbolic actions (e. g. Ezek. 4.).
The temple and its services furnish much of the imagery and figurative language of the book. These ordinances were but the shell containing within the kernels of eternal truth; these were the shadows, not the substance; and when the Spirit of God would Rev_eal by the mouth of Ezekiel spiritual realities, He permitted the prophet to clothe them in those symbols with which he and his country were familiar. Some have insisted that the language of the prophet takes its color from the scenes which surround him, that "the living creatures" Ezek. 1, for instance, were suggested by the strange forms of Assyrian sculpture familiar to us through recent explorations. But these living creatures (like the Seraphim of Isaiah, Isa 6:2) have much more in common with the cherubim of the Jewish temple than with the winged figures of Assyria. And though, here and there, we find traces of the place of his sojourn (as in Eze 4:1), it is but seldom. By the waters of Babylon the prophet remembered Zion, and his language, like his subject, was, for the most part, not of Chaldaea but of Jerusalem.
The various systems of interpretation of Ezekiel's prophecies have been summed up under the heads of:
(1) Historical
(2) Allegorical
(3) Typical
(4) Symbolical
(5) Judaistical
To many the prophecy is still in the course of fulfillment. The temple in its completeness is for the time when the kingdom of Christ shall be fully established, and He shall have put down all rule and all principalities and power, to deliver up the kingdom unto the Father, that God may be all in all (see the Ezek. 37 notes).
The relation of the visions of Ezekiel to those of the Book of Rev_elation is very marked. So much is common to the two books that it is impossible to doubt that there is in the Rev_elation of John a designed reference to the older seer. It is not merely that the same images are employed, which might be supposed naturally to belong to a common apocalyptic language, but in some of the visions there is a resemblance which can only be accounted for by an identity of subject; and as the subject is by John often more precisely defined, the later vision throws great light upon the former. For example, the opening visions of Ezekiel and of John can scarcely be otherwise than substantially identical. Since there can be no doubt as to who is designated by John, we are led by an irresistible conclusion to recognize in the vision of Ezekiel the manifestation of the glory of God in the person of our Lord Jesus Christ, the One who was made man, "in whom dwelt all the fulness of the Godhead bodily." But while the central object is the same there are marked differences in the two visions.
In Ezekiel, the various particulars are parts of one whole, which represents the manifestations of the glory of God upon "earth," and in all the creatures of the "earth:" in John the scene is "heaven." Again, a characteristic feature of Ezekiel's prophecy is the declaration of God's judgments, first against the rebellious city, and then against the enemies of the chosen people. In the Book of Rev_elation the same figures, both to denote wickedness and its punishment, which are by Ezekiel applied to idolatrous Judah, are by John turned upon idolatrous Babylon. The image of Babylon as "the great whore" finds its parallel in the whoredoms of Aholah and Aholibah Ezek. 23, and the judgment is pronounced upon the former in the very terms which in Ezekiel are employed against the latter (compare Rev 17:16 and Eze 23:36, etc.). The repetition of such descriptions by the Christian seer must be owing to something more than the mere employment of figurative language already in use; in fact, just as our Lord's predictions of the destruction of Jerusalem are so mixed up with those of the end of the world, that we learn to regard the destruction of the city as the type and anticipation of the final judgment, so in the adoption of Ezekiel's language and figures by John, we see a proof of the extended meaning of the older prophecies. It is one conflict, waged from the first, and waging still; the conflict of evil with good, of the world with God, to be accomplished only in the final consummation, to which the Book of Rev_elation manifestly conducts us.
There is one feature in the writings of Ezekiel, which deserves particular notice. This is (to use a modern term) their eschatological character, i. e. their reference not merely to "an" end, but to "the" very end of all (see, e. g. Ezek. 7; Ezek. 36). There are many parts which have special reference to the circumstances of the prophet and his countrymen. The local and the temporary seem to predominate; but looking closely, more than this is to be found. The reiteration of the threats of the Law by Ezekiel proves that the events which he predicts form part of that plan which was set forth at the commencement of the national life of the children of Israel. And, since this fundamental plan of government reached beyond the time of any one particular visitation, so Ezekiel's predictions of siege, of slaughter, of dispersion, did not have their final accomplishment in the consequences of the Chaldaean conquest.
This is borne out by the history of the Jewish nation. There is no city of which such dreadful sieges are recorded as the city of Jerusalem. The horrors predicted by Moses and by Ezekiel have had their literal fulfillment on more than one occasion; yet the discourses of our Lord mat 24; Luke 21 repeat the same predictions, and manifestly look forward to the end of time, to the final judgment of the world. Since, therefore, each temporal judgment foreshadows the final retribution, so one prophecy may be directly addressed to many periods of time, in all of which the immutable law illustrates itself in the history of nations and individuals. This gives the principle upon which we are to interpret even those passages in Ezekiel which seem most particularly to refer to Israel and to Jerusalem. John the Baptist, Paul, and our Lord Himself, teach us to regard believers in Christ as the true Israel, the real children of Abraham; and this because connected with the truth, that the institution of the Church of Christ is only a continuance of the plan according to which God called Abraham out of the world, and separated his descendants to be a special people to Himself. Israel represents the visible church, brought into special relation with God Himself. The prophetic warnings have therefore their applications to the Christian church when neglectful of the obligations which such relation imposes.
Many of the calamities of Christendom have been the direct consequence of departure from the principles of the law of Christ (compare Jam 4:1). These predictions of Ezekiel are therefore not to be interpreted simply as illustrative of, but as directly predictive of, the future of the church, Jewish and Christian, until the end of time. This view is confirmed by the introduction of passages setting forth in the strongest terms individual responsibility (see especially Ezek. 18). Their unique appropriateness to such a book as that of Ezekiel is best seen when we perceive that he is addressing, not simply the historical Israel of his own day, but the whole body who have been, like Israel of old, called forth to be God's people, and who will be called to strict account for the neglect of their consequent privileges (see Eze 11:19.).
The parts of the book were probably arranged by the prophet himself, who, at the same time, prefixed the dates to the several prophecies. The precision of these dates affords a clear proof that the prophecies were in the first instance orally delivered, written down at the time of their delivery, and afterward, under the direction of the Holy Spirit, put together into one volume, to form a part of those Scriptures which God has bequeathed as a perpetual inheritance to His church.
Some have thought that the frequent insertion of passages from older writers is characteristic rather of an author than of a prophet; but even if Ezekiel, the priest, imbued not only with the spirit, but also with the letter, of the Law engrafted it upon his predictions, this can in no degree lessen the authority of his commission as a prophet. The greater part of this book is written in prose, although the images employed are highly poetical. Some portions, however, may be regarded as poetry; as, for instance, the dirge of the kings Eze 19:1-14, the lay of the sword Eze 21:8, the dirges of Tyre Ezek. 27; 28 and of Egypt Ezek. 31-32. The language bears marks of the later style, which was introduced at the time of the Babylonian captivity.
Points of contact in the writings of Ezekiel, Daniel, Zechariah, and John, are numerous, and the principal will be found noted in the marginal references.

The first three chapters of Ezekiel contain the account of Ezekiel's call.
A mighty whirlwind issues from the north, and a dark cloud appears in that quarter of the heavens. In the midst of the cloud is an area of dazzling brightness surrounded by encircling flames. Therein are seen four beings of strange and mysterious shape standing so as to form a square, below their feet are four wheels, and over their heads a throne on which is seated the likeness of a man dimly seen, while a voice issuing from the throne summons the prophet to his office.

R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
The character of Ezekiel, as a Writer and Poet, is thus admirably drawn by the masterly hand of Bishop Lowth: "Ezekiel is much inferior to Jeremiah in elegance; in sublimity he is not even excelled by Isaiah; but his sublimity is of a totally different kind. He is deep, vehement, tragical; his sentiments are elevated, animated, full of fire and indignation; his imagery is crowded, magnificent, terrific; his language is grand, solemn, austere, rough, and at times unpolished; he abounds in repetitions, not for the sake of grace or elegance, but from vehemence and indignation. Whatever subject he treats of, that he sedulously puruses; from that he rarely departs, but cleaves, as it were, to it; whence the connexion is in general evident and well preserved. In other respects he may perhaps be exceeded by the other prophets; but, for that species of composition to which he seems adapted by natural gifts, the forcible, impetuous, grave, and grand, not one of the sacred writers is superior to him. His diction is sufficiently perspicuous; all his obscurity arises from the nature of his subjects. Visions (as for instance, among others, those of Hosea, Amos, and Zechariah), are necessarily dark and confused. The greater part of Ezekiel, particularly towards the middle of the book, is poetical, whether we regard the matter of the language." Abp. Newcombe judiciously observes, The Prophet is not to be considered merely as a poet, or as a framer of those august and astonishing visions, and of those admirable poetical representations, which he committed to writing; but as an instrument in the hands of God, who vouchsafed to Rev_eal himself, through a long succession of ages, not only in divers parts constituting a magnificant and uniform whole, but also in different manners, as by voice, by dreams, by inspiration, and by plain or enigmatical vision. "Ezekiel is a great poet, full of originality; and, in my opinion, whoever censures him as if he were only an imitator of the old prophets, can never have felt his power. He must not, in general, be compared with Isaiah, and the rest of the old prophets. Those are great, Ezekiel is also great; those in their manner of poetry, Ezekiel in his." To justify this character the learned prelate descends to particulars, and gives apposite examples, not only of the clear, flowing, and nervous, but also of the sublime; and concludes his observations on his style, by stating it to be his deliberate opinion, that if his "style is the old age of Hebrew language and composition (as has been alleged), it is a firm and vigorous one, and should induce us to trace its youth and manhood with the most assiduous attention." As a Prophet, Ezekiel must ever be allowed to occupy a very high rank; and few of the prophets have left a more valuable treasure to the church of God than he has. It is true, he is in several places obscure; but this resulted either from the nature of his subjects, or the events predicted being still unfulfilled; and, when time has rolled away the mist of futurity, successive generations will then perceive with what heavenly wisdom this much neglected prophet has spoken. There is, however, a great proportion of his work which is free from every obscurity, and highly edifying. He has so accurately and minutely foretold the fate and condition of various nations and cities, that nothing can be more interesting than to trace the exact accomplishment of these prophecies in the accounts furnished by historians and travellers; while, under the elegant type of a new temple to be erected, a new worship to be introduced, and a new Jerusalem to be built, with new land to be allotted to the twelve tribes, may be discovered the vast extent and glory of the New Testament Church.
Eze 1:1, The time of Ezekiel's prophecy at Chebar; Eze 1:4, His vision of four cherubims; Eze 1:15, of the four wheels; Eze 1:26, and of the glory of God.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
First Half - The Prophecies of Judgment - Ezekiel 1-32
The Consecration and Calling of Ezekiel to the Office of Prophet - Ezekiel 1-3:21
In a vision of God, Ezekiel beholds in a great cloud, through which shone the splendour of fire, and which a tempestuous wind drives from the north, the glory of the Lord above the cherubim upon a majestic throne in human form (Ezekiel 1), and hears a voice, which sends him as a prophet to Israel, and inspires him with the subject-matter of his announcements (Ezekiel 2:1-3:3). He is thereafter transported in spirit to Tel-abib on the Chebar, into the midst of the exiles, and the duties and responsibilities of his calling laid before him (3:4-21). By this divine appearance and the commission therewith connected is he consecrated, called, and ordained to the prophetic office. The whole occurrences in the vision are subdivided into the copious description of the theophany, Ezekiel 1, by which he is consecrated for his calling; and into the revelation of the word, Ezekiel 2:1-3:21, which prepares him for the discharge of the same. From these contents it clearly appears that these chapters do not constitute the first section of the book, but the introduction to the whole, to which the circumstantial notices of the time and place of this revelation of God at the commencement, Ezek 1:1-3, also point.
John Gill
INTRODUCTION TO EZEKIEL 1
This chapter contains a vision, which is the introduction to the prophet's call and commission to perform his office; in the account of which may be observed the time when it was seen, Ezek 1:1; and the place both where the prophet was when he saw it, and the object or things that were beheld by him; and the original, form, and manner of the vision, Ezek 1:3; next follow the particulars of it; and first, four living creatures appear, described by their general likeness, as human, Ezek 1:5; and, in particular, by their faces, feet, hands, and wings, Ezek 1:6; by their motion and progress, and the spirit by which they were influenced, Ezek 1:12; and by their forms of light, brightness, and heat, in which they appeared and moved, Ezek 1:13; and next the wheels, described by their number; for, though they seemed to be as one, they were four; and by their situation on the earth, and by the side of the living creatures, Ezek 1:15; by their appearance, which was alike in them all, and as the colour of beryl, and as a wheel within a wheel, Ezek 1:16, by their motion, which was on their sides, and not retrograde, Ezek 1:17; by their rings or circumferences, which were high, dreadful, and full of eyes, Ezek 1:18; by their dependence on the living creatures, moving as they, having the same spirit they had, Ezek 1:19; and then a firmament is seen, described by its situation, over the heads of the living creatures; and by its colour, as the terrible crystal, Ezek 1:22; by what were under it, the wings of the living creatures of which a more particular account is given, Ezek 1:23; by what was heard from it, a voice, Ezek 1:25; and by what was above it, a throne; described by its colour, as a sapphire stone; and by a person on it, who had the appearance of a man, Ezek 1:26; who, in general, looked like the colour of amber; within which was the appearance of fire from his loins upwards, and from his loins downwards; the fire had a brightness round about it; and that brightness was like a rainbow in a cloud, on a rainy day; and this appearance was no other than that of a divine and glorious Person; which, when seen by the prophet, caused him, through reverence, to fall upon his face; when he heard a voice speaking to him what is recorded in the following chapter, Ezek 1:27.
1:01:0: Տեսիլ Եզեկիելի քահանայի որդւոյ Բուզեայ. զոր ետես յերկրին Քաղդեացւոց ՚ի վերայ Քովբար գետոյ[12302]։ [12302] ՚Ի բազումս պակասի այսպիսի վերնագիր Մարգարէութեանս. այլ միայն ունին. Տեսիլ Եզեկիելի մարգարէի։
1 Բուզիի որդի Եզեկիէլ քահանայի տեսիլքը, որ նա տեսաւ քաղդէացիների երկրում, Քոբար գետի ափին

[1]Տեսիլ Եզեկիելի մարգարէի:

1:0: Տեսիլ Եզեկիելի քահանայի որդւոյ Բուզեայ. զոր ետես յերկրին Քաղդեացւոց ՚ի վերայ Քովբար գետոյ[12302]։
[12302] ՚Ի բազումս պակասի այսպիսի վերնագիր Մարգարէութեանս. այլ միայն ունին. Տեսիլ Եզեկիելի մարգարէի։
1 Բուզիի որդի Եզեկիէլ քահանայի տեսիլքը, որ նա տեսաւ քաղդէացիների երկրում, Քոբար գետի ափին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:0
1:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the τριακοστῷ τριακοστος year ἐν εν in τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth μηνὶ μην.1 month πέμπτῃ πεμπτος fifth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἤμην ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the Χοβαρ χοβαρ and; even ἠνοίχθησαν ανοιγω open up οἱ ο the οὐρανοί ουρανος sky; heaven καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ὁράσεις ορασις appearance; vision θεοῦ θεος God
1:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the רְבִיעִי֙ rᵊvîʕˌî רְבִיעִי fourth בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five לַ la לְ to † הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i בְ vᵊ בְּ in תֹֽוךְ־ ṯˈôḵ- תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the גֹּולָ֖ה ggôlˌā גֹּולָה exile עַל־ ʕal- עַל upon נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream כְּבָ֑ר kᵊvˈār כְּבָר Kebar נִפְתְּחוּ֙ niftᵊḥˌû פתח open הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וָ wā וְ and אֶרְאֶ֖ה ʔerʔˌeh ראה see מַרְאֹ֥ות marʔˌôṯ מַרְאָה vision אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
1:1. et factum est in tricesimo anno in quarto mense in quinta mensis cum essem in medio captivorum iuxta fluvium Chobar aperti sunt caeli et vidi visiones DeiNow it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, when I was in the midst of the captives by the river Chobar, the heavens were opened, and I saw the visions of God.
1. Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth , in the fifth of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
1:1. And it happened that, in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth of the month, when I was in the midst of the captives beside the river Chebar, the heavens were opened, and I saw the visions of God.
1:1. Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth [day] of the month, as I [was] among the captives by the river of Chebar, [that] the heavens were opened, and I saw visions of God.
missing verse:

1:1
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
τριακοστῷ τριακοστος year
ἐν εν in
τῷ ο the
τετάρτῳ τεταρτος fourth
μηνὶ μην.1 month
πέμπτῃ πεμπτος fifth
τοῦ ο the
μηνὸς μην.1 month
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
ἤμην ειμι be
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τῆς ο the
αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
ποταμοῦ ποταμος river
τοῦ ο the
Χοβαρ χοβαρ and; even
ἠνοίχθησαν ανοιγω open up
οἱ ο the
οὐρανοί ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
εἶδον οραω view; see
ὁράσεις ορασις appearance; vision
θεοῦ θεος God
1:1
וַ wa וְ and
יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be
בִּ bi בְּ in
שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year
בָּֽ bˈā בְּ in
הַ the
רְבִיעִי֙ rᵊvîʕˌî רְבִיעִי fourth
בַּ ba בְּ in
חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
וַ wa וְ and
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
בְ vᵊ בְּ in
תֹֽוךְ־ ṯˈôḵ- תָּוֶךְ midst
הַ ha הַ the
גֹּולָ֖ה ggôlˌā גֹּולָה exile
עַל־ ʕal- עַל upon
נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream
כְּבָ֑ר kᵊvˈār כְּבָר Kebar
נִפְתְּחוּ֙ niftᵊḥˌû פתח open
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
וָ וְ and
אֶרְאֶ֖ה ʔerʔˌeh ראה see
מַרְאֹ֥ות marʔˌôṯ מַרְאָה vision
אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
1:1. et factum est in tricesimo anno in quarto mense in quinta mensis cum essem in medio captivorum iuxta fluvium Chobar aperti sunt caeli et vidi visiones Dei
Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, when I was in the midst of the captives by the river Chobar, the heavens were opened, and I saw the visions of God.
1:1. And it happened that, in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth of the month, when I was in the midst of the captives beside the river Chebar, the heavens were opened, and I saw the visions of God.
1:1. Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth [day] of the month, as I [was] among the captives by the river of Chebar, [that] the heavens were opened, and I saw visions of God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. “И”. Кроме книги пророка Иезекииля союзом “и” начинаются книги: Исход, Навина, Руфь, Судей, Царств, Ионы, Есфирь, 1: Мак. Следовательно, для древнего еврея такое начало книг не представляло чего-нибудь столь необычного и странного, как для нас. Но у большинства из этих книг такое начало находит себе некоторое объяснение в том, что эти книги являются продолжением предшествующих. В начале же книги Иезекииля “и” особенно неожиданно. Надо обратить внимание, что “и” стоит здесь не только перед первым предложением книги, но и перед вторым, совершенно самостоятельным, но связанным с первым отношением временной последовательности (второе “и” в рус. пер. передано “когда”). Чтобы сообщить речи округленность, плавность и торжественность, так важные в начале книги, и поставлено “и” не только перед вторым предложением, но и перед первым. Такое “и” имеет аналогию в греч. men, лат. nam, itaque. Следовательно, начало книги Иезекииля с “и” не дает основания заключать, что в начале книги находился какой-нибудь утерявшийся отдел, напр., рассказ о другом видении (Спиноза Tract, theol.-pol. с. 10) или же сведения о прежней жизни пророка (Clostermann, Ezechiel в Studien u. Kritiken 1877, 391: и д.). - “В тридцатый год”. Год своего призвания к пророчеству Иезекииль называет тридцатым, не говоря, откуда этот год приходился тридцатым. Но во 2: ст. пророк пополняет эту неясную дату, замечая, что этот 30: год был 5: годом пленения царя Иоакима. Существуют следующие объяснения этой загадочной даты. 1) Древние (Ориген, Ефр. Сирин, Григ. Двоеслов, отчасти блаж. Иероним) разумели здесь 30: год жизни пророка. За такое понимание говорит след. соображение: “если это 30: год жизни пророка, то Иезекииль выступил на пророческое служение в возрасте, когда при других обстоятельствах должен был бы получить священническое посвящение; в этот год он получил духовное крещение к пророчеству, как богатую замену утерянного священнического служения” (Кречмар, Das Buch Ezechiel 1900). Это была та полнота возраста, которая по судьбам Промысла оказалась необходимой самому Спасителю для начала Его служения. Но если здесь 30-й год жизни пророка, то он должен был бы прибавить “жизни моей”. 2) Другие (напр., Таргум, раввины) думают, что летосчисление здесь начинается с 18: года Иосии, когда в храме Иерусалимском была найдена книга закона и когда была торжественно совершена давно уже не праздновавшаяся Пасха, чем было положено начало религиозно-нравственному обновлению Иудейского царства, а след. всего тогдашнего Израиля, начало новой эры его жизни. От этого события до призвания Иезекииля, действительно, прошло около 30-32: лет. Так как в год обретения книги Бог через пророчицу Олдаму подтвердил свои угрозы о готовящемся Иудее бедствии, то по мнению блаж. Феодорита и др., этот год можно считать и началом плена Вавилонского, тем более, что по Иез IV:6: с призвания Иезекииля оставалось для Иуды 40: лет плена, след. год призвания пророка был 30: годом плена. Но, как ни велико могло быть общественное значение упомянутого события, в жизни евреев, конечно, были события и поважнее, а они не стали эрами: например, построение храма; не сохранилось известия, чтобы Иосия ввел летосчисление отсюда; и следствия Иосиевой реформы были не таковы, чтобы другие цари имели основание начинать ею новое летосчисление. Такая эра при Иезекииле была бы слишком юна, чтобы он мог пользоваться ею без пояснения. 3-е распространенное мнение о 30: г. Иез I:1, что это 30: год вавилонской, так называемой Набополассаровой эры, от воцарения Набополассара, отца Навуходоносора: Набополассар царствовал (по “Канону царей” Птоломея) 21: г., Иоаким в Иудее, на 4: году царствования которого по Иер XXV:1: вступил на престал Навуходоносор, после Набополассара царствовал еще 8: лет и (опуская царствование Иехонии) 5: лет от плена Иехонии дадут 34: года. Так как видение Иезекииля помечено двумя эрами и одна из них иудейская (2: ст.), то первая должна иметь отношение к халдейскому царству, где жил пророк; Даниил обозначает годы по царствованиям вавилонских государей (II:1: и др.), а Аггей, Захария и Ездра - персидских, причем последний подобно Иезекиилю годы Артаксеркса обозначает голым числом (I:1: ср. II:1; V:14). Но не говоря о неполном совпадении этой эры с Иез I:1, она не подтверждается другими местами Библии. 4) Предполагают еще здесь 30-й год юбилея. Но юбилейным счислением пользуются лишь раввины, а не Библия (начинают счет юбилеев со вступления евреев в Ханаан). Хотя разрушение Иерусалима полагали в 36: году юбилея, почему призвание Иезекииля падает на 30: год юбилея, но м. б. раввины в своем счете юбилеев основывались именно на Иез I:1-5. Новейшие экзегеты предполагают здесь порчу текста: Бертолет считает дату глоссой, говорящей о 30: г. плена, евр. толк. Луццато (комментарий 1876: г.) порчей “13: года Навуходоносора”, Кречмар предполагает здесь опущение слов “жизни моей”. - Хотя ни с одним из приведенных объяснений вполне нельзя согласиться, но замечательно, что каждое из них за 30: лет позади призвания Иезекиилева указывает то или другое важное событие, от которого пророк, действительно, мог вести свое летосчисление; но от какого именно вел, это остается неизвестным или, точнее сказать, оставлено им неизвестным. Но не может ли дать ключа к объяснению самое это умолчание? Мог ли сам пророк указать, откуда год его видения приходится тридцатым? Если бы год этот приходился 30-м от какого-либо определенного события во времени, то ничего не могло бы препятствовать пророку назвать это событие. Но исходной точкой для исчисления некоторых таинственных времен и сроков в Библии является не всегда точно во времени определенное единичное событие: экзегетика бессильна точно решить, откуда должно исчислять 400: лет “переселения семени Авраамова в земли не своей” (Быт XV:13) или 70: седмин Данииловых, как будто начало этих символических сроков теряется для человеческого постижения в священном мраке. То, что произошло с пророком Иезекиилем на Ховаре, было, как увидим, событием в истории Израиля достаточно важным для того, чтобы иметь такие же таинственные сроки, как рабство египетское и плен вавилонский. Оно и совершилось по исполнении известного и несомненного своим символизмом числа лет “30” от чего-то такого, что названо и указано человеческим перстом не могло быть. Полному тайн видению пророка Иезекииля на р. Ховар пристойно было иметь и дату таинственную. И ничем пророк так сразу и потрясающе не мог предупредить читателя о страшной таинственности того, что он готовится рассказать, как определив самое время этого символическим и неизъяснимым числом. Такое объяснение даты Иез I:1: может показаться странным для нашего, европейского так сказать мышления. Но нужно иметь в виду, что первый стих Иезекииля с этой невозможной для нашего слуха датой десятки веков читался и переписывался в таком виде, с этим голым числом 30, и ни одному книжнику и раввину не пришла мысль о возможной здесь ошибке, никто не решился поправить здесь пророка и договорил, его недомолвку. - “В четвертый месяц, в пятый день месяца”. Тогда как другие пророки указывают лишь год своего призвания (Иеремия), иные ограничиваются обозначением царствований, в которые они проходили служение (Исаия, Амос и др.), а некоторые совершенно не называют времени (как и места) своей деятельности (Наум, Аввакум, Иона), пророк Иезекииль кроме года указывает также месяц и день своего призвания, потому что ни один пророк не был призван к своему служению так потрясающе, благодаря чему в душе Иезекииля не мог не запечатлеться и день его призвания. И вообще, “позднейшие библейские писатели проявляют гораздо более хронологической заботливости, чем древнейшие” (Геферник, Commentar uber d. Pr. Ezechiel 1843: г.). Месяц призвания пророка был четвертым, конечно, священного или пасхального года, который один знают священные писатели (Зах I:7; VII:1; Есф II:6; III:7; VIII:9), а не гражданского, начинавшегося с месяца Тисри (сентября), самое существование которого у евреев сомнительно и предполагается на основании только Лев XXV:12. Четвертый месяц пасх. года соответствовал июню-июлю. Итак, призвание пророка было в самом разгаре восточного лета с его зноем, прерывающимся по временам опустошительными бурями: бурею началось и видение пророка. - “Когда я находился среди переселенцев”, букв. “и я среди пленников”. Вспомогательный глагол опущен намеренно: в аналогичном Неем I:1: он есть. С глаголом выражение могло бы иметь лишь конкретный смысл: пророк находился (во время видения) в обществе пленников; но “что - кто-нибудь был с пророком во время видения, не позволяет думать образ выражения, отличный от VIII:1” (Кречмар). Без глагола выражение получает характер общего ознакомления автором читателя с своею личностью: “я из переселенцев при р. Ховар”. Впрочем везде, где пророк в книге упоминает о своем первом видении, он связывает его с этой рекой; очевидно и здесь он называет эту реку не в качестве лишь места жительства своего, но в качестве и места своего видения. Своеобразный способ выражения (без “был” Неем I:1: и без “находился”, “сидел” VIII:1) допускает именно такой двоякий смысл в нем. Богоявления и видения неоднократно происходили на берегах рек и морей: Даниил два видения имел на берегах рек; апокалиптические видения даны были на открытом море. В отношении пригодности для видений воды могут соперничать с вершинами гор и пустынями, этими обычными местами видений и богоявлений: в шуме воды всегда слышится что-то таинственное, голос Всемогущего (Иез I:24; Пс XLI:7-8; XCII:3-4). Может быть и Иезекииль в описываемом 1: гл. случае “сидел на берегу Ховара, настраиваемый шумом вод к высоким мыслям, которые имели своим предметом ужасную судьбу его и его народа” (Кречмар). “Переселенцы” евр. гола. Это существительное, происходящее от корня созвучного и однозначного с русским “голь” (“гола” - обнажать Быт IX:21: и др.) вошло в литературное употребление с пленом вавилонским (4: Цар XXIV:15) и стало у пощаженного завоевателем населения Иудеи специальным названием для томившихся в плену (Иез XI:15). Точнее передает значение этого собирательного имени слав. “пленение”; “переселенцы”, смысл мягче нужного; западные предпочитают простую транскрипцию - golah. Этим одним словом пророк достаточно обрисовал как внешние условия своей жизни, так и состояние духа. Вопреки мнению новейших библеистов (напр. Stade, Gesch. d. v. Isr. II, 1-63) положение иудейских пленников в Вавилонии, по крайней мере на первых порах, не могло не быть тяжелым: упорного труда стоило найти средства к жизни в незнакомой стране, где для пленников отведены были конечно худшие, никому ненужные участки земли. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что пророк не может назвать по имени местожительства своего, своего города или селения. Он указывает только реку, на берегу которой жила та еврейская колония, к которой принадлежал он. Вероятно, это было только возникающее, созидающееся трудом и потом пленников, незначительное поселение, не успевшее еще получить имени. И для будущей пророческой деятельности Бог назначает Иезекиилю не это его первоначальное местожительство, а другое вероятно более значительное и богатое поселение Тел-Авив (III:15). - Ховар (по мазоретскому тексту кевар) пророка Иезекииля прежде отожествляли с Хавором 4: Цар XVII:6, вероятно, притоком Тигра, на котором поселены были ассирийскими царями пленники Израильского царства, затем с Сabora Птолемея (5, 6) тожь ʹAborraV (lib. 16) притоком Евфрата, вытекающим из Масийских гор и впадающим в Евфрат около Кархемыша. Но та и другая река севернее Халдеи. В области же собственно древней Халдеи не сохранилось, и из памятников неизвестна река с подобным названием. Но в нижней Месопотамии не только реки, но и самые малые каналы назывались нагар “река”, как называет пророк Иезекииль Ховар. Раулисон высказал предложение, что Ховар был большой канал в нижней Месопотамии, соединявший Евфрат с Тигром и называвшийся нар-малха “царская река”; во время Плиния существовало предание, что этот канал прорыт начальником области по имени Говаром (Кнабенбауер, Ezechiel propheta 1890). Более света на местоположение Ховара проливает открытие, сделанное Hilprecht'ом в 1893: г. в Niffer'e, древнем Ницпуре, к ю.-в. от Вавилона; в найденных им здесь (и изданных в Тhе babylonian expedition of the university of Pensilvania) таблицах договоров из времен Артаксеркса I (464-424) и Дария II (423-405) называется дважды нару ка ба-ру, как имя большого судоходного канала, лежащего у Ниппура; предполагают, что это нынешний Шат-ел-Нил, представляющий древний канал, шириною 36: м.; он покидает Евфрату Вавилона, течет к ю.-в., протекает серединою Niffer'a и впадает опять в Ефрат у Warka, древнего Ереха (Uruk). “Кабару” по-ассирийски значит “великий”; название указывает, что это был один из главных видных путей Вавилонии. Форма “Кевар” вместо “Кавар” объясняется диалектическим выговором имени, как из вавил. Пурату, персид. Ифрату в евр. сделалось Перат (Евфрат) или же эта форма обязана пунктаторам, которые квр вокализовали по знакомому им Перат. - “Отверзлись небеса”. “Отверзтие небес понимай как происшедшее не вследствие разделения тверди, но по вере верующего, в том смысле, что ему открылись небесные тайны” (блаж. Иероним). Из описания Ховарского видения не видно, чтобы при нем раскрылось небо в собственном смысле как при крещении Христовом, перед свв. Стефаном, Павлом, Иоанном Богословом; скорее к пророку на землю спустилось небесное видение; таковы были и все видения Иезекииля: это были небесные сцены, но на земле (VIII-XI, XL-LIV). Выражение относится не столько к Ховарскому видению, которое пророк начнет описывать лишь с 4: ст., сколько к характеру всей деятельности пророка: начиная книгу, отличительная особенность которой - видения, ему естественно было предупредить об этом читателя и отметить, с какого времени начался этот ряд видений и открылось перед ним небо. Такой смысл и цель этого выражения подтверждается след. предложением: “и я видел видения Божии”, где мн. ч. показывает, что пророк говорит о всех своих видениях; если у Иезекииля иногда употребляется мн. ч. этого слова по отношению к одному видению, то только тогда, когда видение слишком сложно и представляет целый ряд картин, как напр., о видении VIII-XI гл.; но о видении XL-XLIV мн. ч. (в XL:1) только в некоторых кодексах. “Божии” может значить “которые Бог производит” (genitivus subjecti), как и “в которых видят Бога” (gen. objecti).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
1:1: In the thirtieth year - We know not what this date refers to. Some think it was the age of the prophet; others think the date is taken from the time that Josiah renewed the covenant with the people, Kg2 22:3, from which Usher, Prideaux, and Calmet compute the forty years of Judah's transgression, mentioned Kg2 4:6.
Abp. Newcome thinks there is an error in the text, and that instead of בשלשים bisheloshim, in the thirtieth, we should read בחמישית bachamishith, in the fifth, as in the second verse. "Now it came to pass in the fifth year, in the fourth month, in the fifth day of the month," etc. But this is supported by none of the ancient Versions, nor by any MS. The Chaldee paraphrases the verse, "And it came to pass thirty years after the high priest Hilkiah had found the book of the law, in the house of the sanctuary," etc. This was in the twelfth year of Josiah's reign. The thirtieth year, computed as above, comes to A.M. 3409, the fourth year from the captivity of Jeconiah, and the fifth of the reign of Zedekiah. Ezekiel was then among the captives who had been carried way with Jeconiah, and had his dwelling near the river Chebar, Chaborus, or Aboras, a river of Mesopotamia, which falls into the Euphrates a little above Thapsacus, after having run through Mesopotamia from east to west. - Calmet.
Fourth month - Thammuz, answering nearly to our July.
I saw visions of God - Emblems and symbols of the Divine Majesty. He particularly refers to those in this chapter.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
1:1: The thirtieth year - being closely connected with as I, is rather in favor of considering this a personal date. It is not improbable that Ezekiel was called to his office at the age prescribed in the Law for Levites Num 4:23, Num 4:30, at which age both John the Baptist and our Lord began their ministry. His call is probably to be connected with the letter sent by Jeremiah to the captives jer 29 written a few months pRev_iously. Some reckon this date from the accession of Nabopolassar, father of Nebuchadnezzar, 625 b. c., and suppose that Ezekiel here gives a Babylonian, as in Eze 1:2 a Jewish, date; but it is not certain that this accession formed an era in Babylon and Ezekiel does not elsewhere give a double date, or even a Babylonian date. Others date from the 18th year of Josiah, when Hilkiah discovered the Book of the Law (supposed to be a jubilee year): this would give 594 b. c. as the 30th year, but there is no other instance in Ezekiel of reckoning from this year.
The captives - Not in confinement, but restricted to the place of their settlement.
The fourth month - "Month" is not expressed in the original. This is the common method. Before the captivity the months were described not by proper names but by their order, "the first, the second," etc.; the first month corresponding nearly with our "April." After the captivity, the Jews brought back with them the proper names of the months, "Nisan" etc. (probably those used in Chaldaea).
Chebar - The modern "Khabour" rises near Nisibis and flows into the Euphrates near "Kerkesiah," 200 miles north of Babylon.
Visions of God - The exposition of the fundamental principles of the existence and nature of a Supreme God, and of the created angels, was called by the rabbis "the Matter of the Chariot" (compare Ch1 28:18) in reference to the form of Ezekiel's vision of the Almighty; and the subject was deemed so mysterious as to call for special caution in its study. The vision must be compared with other manifestations of the divine glory Exo. 3; Exo 24:10; Isa 6:1; Dan 7:9; Rev 4:2. Each of these visions has some of the outward signs or symbols here recorded. If we examine these symbols we shall find them to fall readily into two classes,
(1) Those which we employ in common with the writers of all ages and countries. "Gold, sapphire, burnished brass," the "terrible crystal" are familiar images of majestic glory, "thunders, lightnings" and "the rushing storm" of awful power. But
(2) We come to images to our minds strange and almost grotesque. That the "Four Living Creatures" had their groundwork in the cherubim there can be no doubt. And yet their shapes were very different. Because they were symbols not likenesses, they could yet be the same though their appearance was varied.
Of what are they symbolic? They may, according to the Talmudists, have symbolized orders of Angels and not persons; according to others they were figures of the Four Gospels actuated by one spirit spread over the four quarters of the globe, upon which, as on pillars, the Church is borne up, and over whom the Word of God sits enthroned. The general scope of the vision gives the best interpretation of the meaning.
Ezekiel saw "the likeness of the glory of God." Here His glory is manifested in the works of creation; and as light and fire, lightning and cloud, are the usual marks which in inanimate creation betoken the presence of God Psa 18:6-14 - so the four living ones symbolize animate creation. The forms are typical, "the lion" and "the ox" of the beasts of the field (wild and tame), "the eagle" of the birds of the air, while "man" is the rational being supreme upon the earth. And the human type predominates over all, and gives character and unity to the four, who thus form one creation. Further, these four represent the constitutive parts of man's nature: "the ox" (the animal of sacrifice), his faculty of suffering; "the lion" (the king of beasts), his faculty of ruling; "the eagle" (of keen eye and soaring wing), his faculty of imagination; "the man," his spiritual faculty, which actuates all the rest.
Christ is the Perfect Man, so these four in their perfect harmony typify Him who came to earth to do His Father's will; and as man is lord in the kingdom of nature, so is Christ Lord in the kingdom of grace. The "wings" represent the power by which all creation rises and falls at God's will; the "one spirit," the unity and harmony of His works; the free motion in all directions, the universality of His Providence. The number "four" is the symbol of the world with its "four quarters;" the "veiled" bodies, the inability of all creatures to stand in the presence of God; the "noise of the wings," the testimony borne by creation to God Psa 19:1-3; the "wheels" connect the vision with the earth, the wings with heaven, while above them is the throne of God in heaven. Since the eye of the seer is turned upward, the lines of the vision become less distinct. It is as if he were struggling against the impossibility of expressing in words the object of his vision: yet on the summit of the throne is He who can only be described as, in some sort, the form of a man. That Yahweh, the eternal God, is spoken of, we cannot doubt; and such passages as Col 1:15; Heb 1:3; Joh 1:14; Joh 12:41, justify us in maintaining that the Rev_elation of the divine glory here made to Ezekiel has its consummation or fulfillment in the person of Christ, the only-begotten of God (compare Rev 1:17-18).
The vision in the opening chapter of Ezekiel is in the most general form - the manifestation of the glory of the living God. It is repeated more than once in the course of the book (compare Eze 8:2, Eze 8:4; Eze 9:3; 10; Eze 11:22; Eze 40:3). The person manifested is always the same, but the form of the vision is modified according to special circumstances of time and place.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:1: in the thirtieth: Num 4:3; Luk 3:23
as I: Ecc 9:1, Ecc 9:2; Jer 24:5-7
captives: Heb. captivity
by the river: Eze 1:3, Eze 3:15, Eze 3:23, Eze 10:15, Eze 10:20, Eze 10:22, Eze 43:3
Chebar: Chebar, called now Khabour, is a river of Mesopotamia, which taking its rise in the Mysian mountains, falls into the Euphrates near Carchemish, or Circesioum, now Karkisia, about 35 degrees 20 minutes n lat. and 40 degrees 25 minutes e long.
the heavens: Mat 3:16; Luk 3:21; Joh 1:51; Act 7:56, Act 10:11; Rev 4:1, Rev 19:11
I saw: Eze 8:3, Eze 11:24; Gen 15:1, Gen 46:2; Num 12:6; Isa 1:1; Dan 8:1, Dan 8:2; Hos 12:10; Joe 2:28; Mat 17:9; Act 9:10-12, Act 10:3; Co2 12:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
1:1
The Appearance of the Glory of the Lord. - Ezek 1:1-3. Time and place of the same. - Ezek 1:1. Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth (month), on the fifth (day) of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. Ezek 1:2. On the fifth day of the month, it was the fifth year of King Jehoiachin's captivity, Ezek 1:3. The word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Busi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the Lord was there upon him.
Regarding ויהי at the beginning of a book, as e.g., in Jon 1:1, cf. the note on Josh 1:1. The two notices of the year in Ezek 1:1 and Ezek 1:2 are closely connected with the twofold introduction of the theophany. This is described in verse first, according to its form or phenomenal nature, and then in verses second and third, according to its intended purpose, and its effect upon the prophet. The phenomenon consisted in this, that the heavens were opened, and Ezekiel saw visions of God. The heaven opens not merely when to our eye a glimpse is disclosed of the heavenly glory of God (Calvin), but also when God manifests His glory in a manner perceptible to human sight. The latter was the case here. מראות אלהים, "visions of God," are not "visiones praestantissimae," but visions which have divine or heavenly things for their object; cf. Is 6:1; 3Kings 22:19; 4Kings 6:17. Here it is the manifestation of Jehovah's glory described in the following verses. This was beheld by Ezekiel in the thirtieth year, which, according to verse second, was in the fifth year of the captivity of Jehoiachin. The real identity of these two dates is placed beyond doubt by the mention of the same day of the month, "on the fifth day of the month" (Ezek 1:2 compared with Ezek 1:1). The fifth year from the commencement of Jehoiachin's captivity is the year 595 b.c.; the thirtieth year, consequently, is the year 625 b.c. But the era, in accordance with which this date is reckoned, is matter of dispute, and can no longer be ascertained with certainty. To suppose, with Hengstenberg, that the reference is to the year of the prophet's own life, is forbidden by the addition "in the fourth month, on the fifth day of the month," which points to an era generally recognised. In the year 625 b.c., Nabopolassar became king of Babylon, and therefore many of the older expositors have supposed that Ezekiel means the thirtieth year of the era of Nabopolassar. Nothing, however, is know of any such era. Others, as the Chaldee paraphrast and Jerome, and in modern times also Ideler, are of opinion that the thirtieth year is reckoned from the eighteenth year of the reign of Josiah, because in that year the book of the law was discovered, and the regeneration of public worship completed by a solemn celebration of the Passover. No trace, however, can elsewhere be pointed out of the existence of a chronology dating from these events. The Rabbins in Seder Olam assume a chronology according to the periods of the years of jubilee, and so also Hitzig; but for this supposition too all reliable proofs are wanting. At the time mentioned, Ezekiel found himself בּתוך הגּולה, "in the midst of the exiles," i.e., within the circuit of their settlements, not, in their society; for it is evident from Ezek 3:15 that he was alone when the theophany was imparted to him, and did not repair till afterwards to the residences of the settlers. Ezek 1:3. By the river Chebar, in the land of the Chaldees, i.e., in Babylon or Mesopotamia. The river כּבר, to be distinguished from חבור, the river of Gosan, which flows into the Tigris, see on 4Kings 17:6, is the Mesopotamian Chabioras, ̓Αβορρας (Strabo, xvi. 748), or Χαβώρας (Ptolem. v. 18, 3), Arab. cha=bu=r (Edrisi Clim. iv. p. 6, ii. p. 150, ed. Jaubert and Abulf. Mesopot. in the N. Repertor. III. p. xxiv.), which according to Edrisi takes its rise from "nearly three hundred springs," near the city Ras-el-'Ain, at the foot of the mountain range of Masius, flows through Upper Mesopotamia in a direction parallel with its two principal streams, and then, turning westward, discharges itself into the Euphrates near Kirkesion. There the hand of Jehovah came upon Ezekiel. The expression יד יי' היתה על )אל( always signifies a miraculous working of the power or omnipotence of God upon a man-the hand being the organ of power in action-by which he is placed in a condition to exert superhuman power, 3Kings 18:46, and is the regular expression for the supernatural transportation into the state of ecstasy for the purpose of beholding and announcing (cf. 4Kings 3:15), or undertaking, heavenly things; and so throughout Ezekiel, cf. Ezek 3:22; Ezek 8:1; Ezek 33:22; Ezek 37:1; Ezek 40:1.
Geneva 1599
1:1 Now it came to pass in the (a) thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth [day] of the month, as I [was] among the captives by the river of (b) Chebar, [that] the heavens were opened, and I saw visions of (c) God.
The Argument - After Jehoiachin by the counsel of Jeremiah and Ezekiel had yielded himself to Nebuchadnezzar, and so went into captivity with his mother and various of his princes and of the people, some began to repent and murmur that they had obeyed the prophet's counsel, as though the things which they had prophesied would not come to pass, and therefore their estate would still be miserable under the Chaldeans. By reason of which he confirms his former prophecies, declaring by new visions and revelations shown to him, that the city would most certainly be destroyed, and the people grievously tormented by God's plagues, in so much that they who remained would be brought into cruel bondage. Lest the godly despair in these great troubles, he assures them that God will deliver his church at his appointed time and also destroy their enemies, who either afflicted them, or rejoiced in their miseries. The effect of the one and the other would be chiefly performed under Christ, of whom in this book are many notable promises, and in whom the glory of the new temple would perfectly be restored. He prophesied these things in Chaldea, at the same time that Jeremiah prophesied in Judah, and there began in the fifth year of Jehoiachin's captivity.
(a) After that the book of the Law as found, which was the eighteenth year of the reign of Josiah, so that twenty-five years after this book was found, Jeconiah was led away captive with Ezekiel and many of the people, who the first year later saw these visions.
(b) Which was a part of Euphrates so called.
(c) That is, notable and excellent visions, so that it might be known, it was no natural dream but came from God.
John Gill
1:1 Now it came to pass in the thirtieth year,.... Either from the last jubilee, as R. Joseph Kimchi (r), Jarchi, and Abendana; or from the time that the book of the law was found by Hilkiah the priest (s); so the Targum, which paraphrases the words thus,
"and it was in the thirtieth year after Hilkiah the high priest found the book of the law, in the house of the sanctuary, in the court under the porch, in the middle of the night, after the moon was down, in the days of Josiah son of Amon king of Judah;''
or, according to Jerom (t), from the time of the prophet's birth, who was now thirty years of age, and was just entered into his priestly office; or rather it was the thirtieth year of Nabopolassar, or the father of Nebuchadnezzar: this was the twelfth year of the captivity, reckoning from the third of Jehoiakim, which was the first captivity, and from whence the seventy years are to be reckoned, and also the twelfth of Nebuchadnezzar's reign; and if two years are taken, as Vitringa (u) observes, from the twenty one years, which are given to Nabopolassar in Ptolemy's canon, in which Nebuchadnezzar his son reigned with him, there will be found thirty years from the beginning of Nabopolassar's reign to the fifth of Jeconiah's captivity, when Ezekiel began his prophecy, and which, as Bishop Usher (w), Mr. Bedford (x), Mr. Whiston (y), and the authors of the Universal History (z), place in the year 593, before the birth of Christ:
in the fourth month; the month Tammuz, as the Targum expresses it; which answers to part of June, and part of July:
in the fifth day of the month; which some take to be on a sabbath day; because, seven days after, the word of the Lord came to him again Ezek 3:16; just as John was in the Spirit on the Lord's day, Rev_ 1:10; between one of whose visions and this there is a very great likeness, as will be seen hereafter:
as I was among the captives by the river of Chebar; which is another agreement in circumstance between Ezekiel and John, when they had their visions: John was an exile in Patrons, and Ezekiel among the captives by the river Chebar in Chaldea. Some think this is the same river which is called by Ptolemy (a) Chaboras; and is said by him to pass through Mesopotamia: others say it was a river that was drawn off from the river Euphrates, by the order of one Cobaris, or Gobaris, a governor, from whence it had its name; that the river Euphrates might not, by its rapid course, hurt the city of Babylon; and by the Assyrians it was called Armalchar, or Narmalcha (b), the king's river; though it seems to be no other than Euphrates itself; and Kimchi observes, that in some copies of the Targum on this place it is interpreted of the river Euphrates; and he says their Rabbins of blessed memory say, that Chebar is Euphrates; and so Abarbinel; see Ps 137:1. Monsieur Thevenot (c) speaks of a river called Chabur, which is less than Alchabour, another mentioned by him; and has its source below Mosul, and on the left hand to those that go down the Tigris, and at Bagdad loses itself in the Tigris which he takes to be the same as here:
that the heavens were opened; as at our Lord's baptism, and at the stoning of Stephen; and so when John had his vision which corresponds with the following, a door was opened in heaven Rev_ 4:1;
and I saw the visions of God; which God showed unto him, and which were great and excellent; as excellent things are called things of God, as mountains of God, and cedars of God, Ps 36:6; and indeed he had a vision of a divine Person, in a human form; to which agrees the Targum,
"and I saw in the vision of prophecy, which abode on me, the vision of the glory of the majesty of the Lord.''
The Arabic and Syriac versions read, "the vision of God".
(r) Apud R. D. Kimchi in loc. (s) Seder Olam Rabba, c. 26. (t) Preafat. in Ezek. tom. 3. fol. 9. D. (u) Typus Doctrin. Prophetic. sect. 7. p. 41. Vid. Witsii Miscel. Sacr. tom. 1. l. 1. c. 19. (w) Annales Vet. Test. A. M. 3409. p. 127. (x) Scripture Chronology, p. 681. (y) Chronological Tables, cent. 10. (z) Vol. 21. p. 61. (a) Geograph. l. 5. c. 18. (b) Plin. Nat. Hist. l. 6. c. 26. (c) Travels, par. 2. B. 1. ch. 10. p. 46.
John Wesley
1:1 Thirtieth year - From the finding the book of the law in the eighteenth year of Josiah, from which date to the fifth year of the captivity are thirty years. Fifth day - Probably it was the sabbath - day, when the Jews were at leisure to hear the prophet. River - Perhaps retiring thither to lament their own sins, and Jerusalem's desolation. Chebar - A river now called Giulap, arising out of the mountain Masius, and falling into Euphrates, somewhat below a city called by the same name.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:1 EZEKIEL'S VISION BY THE CHEBAR. FOUR CHERUBIM AND WHEELS. (Eze. 1:1-28)
Now it came to pass--rather, "And it came," &c. As this formula in Josh 1:1 has reference to the written history of previous times, so here (and in Ruth 1:1, and Esther 1:1), it refers to the unwritten history which was before the mind of the writer. The prophet by it, as it were, continues the history of the preceding times. In the fourth year of Zedekiah's reign (Jer 51:59), Jeremiah sent by Seraiah a message to the captives (Jer. 29:1-32) to submit themselves to God and lay aside their flattering hopes of a speedy restoration. This communication was in the next year, the fifth, and the fourth month of the same king (for Jehoiachin's captivity and Zedekiah's accession coincide in time), followed up by a prophet raised up among the captives themselves, the energetic Ezekiel.
thirtieth year--that is, counting from the beginning of the reign of Nabopolassar, father of Nebuchadnezzar, the era of the Babylonian empire, 625 B.C., which epoch coincides with the eighteenth year of Josiah, that in which the book of the law was found, and the consequent reformation began [SCALIGER]; or the thirtieth year of Ezekiel's life. As the Lord was about to be a "little sanctuary" (Ezek 11:16) to the exiles on the Chebar, so Ezekiel was to be the ministering priest; therefore he marks his priestly relation to God and the people at the outset; the close, which describes the future temple, thus answering to the beginning. By designating himself expressly as "the priest" (Ezek 1:3), and as having reached his thirtieth year (the regular year of priests commencing their office), he marks his office as the priest among the prophets. Thus the opening vision follows naturally as the formal institution of that spiritual temple in which he was to minister [FAIRBAIRN].
Chebar--the same as Chabor or Habor, whither the ten tribes had been transported by Tiglath-pileser and Shalmaneser (4Kings 17:6; 1Chron 5:26). It flows into the Euphrates near Carchemish or Circesium, two hundred miles north of Babylon.
visions of God--Four expressions are used as to the revelation granted to Ezekiel, the three first having respect to what was presented from without, to assure him of its reality, the fourth to his being internally made fit to receive the revelation; "the heavens were opened" (so Mt 3:16; Acts 7:56; Acts 10:11; Rev_ 19:11); "he saw visions of God"; "the word of Jehovah came verily (as the meaning is rather than 'expressly, English Version, Ezek 1:3) unto him" (it was no unreal hallucination); and "the hand of Jehovah was upon him" (Is 8:11; Dan 10:10, Dan 10:18; Rev_ 1:17; the Lord by His touch strengthening him for his high and arduous ministry, that he might be able to witness and report aright the revelations made to him).
1:11:1: Եւ եղեւ յամին երեսներորդի, յամսեանն չորրորդի, որ օր հինգ էր ամսոյն. եւ էի ես ՚ի մէջ գերութեանն առ ափն Քովբար գետոյ. եւ բացան երկինք, եւ տեսի զտեսիլ Աստուծոյ[12303]. [12303] Բազումք. Եւ ես էի ՚ի մէջ գե՛՛...տեսիլ Աստուծոյ։
1 Երեսուներորդ տարում, չորրորդ ամսին, ամսուայ հինգերորդ օրը, ես Քոբար գետի ափին գերեվարուածների մէջ էի: Երկինքը բացուեց, եւ ես Աստծուն տեսայ մի տեսիլքի մէջ:
1 Երեսուներորդ տարուան չորրորդ ամսուան հինգին, երբ ես գերիներուն հետ Քոբար գետին քովն էի, երկինքը բացուեցաւ ու Աստուծոյ տեսիլքները տեսայ։
Եւ եղեւ յամին երեսներորդի, յամսեանն չորրորդի, որ օր հինգ էր ամսոյն, եւ էի ես ի մէջ գերութեանն առ ափն Քոբար գետոյ, եւ բացան երկինք, եւ տեսի [2]տեսիլ Աստուծոյ:

1:1: Եւ եղեւ յամին երեսներորդի, յամսեանն չորրորդի, որ օր հինգ էր ամսոյն. եւ էի ես ՚ի մէջ գերութեանն առ ափն Քովբար գետոյ. եւ բացան երկինք, եւ տեսի զտեսիլ Աստուծոյ[12303].
[12303] Բազումք. Եւ ես էի ՚ի մէջ գե՛՛...տեսիլ Աստուծոյ։
1 Երեսուներորդ տարում, չորրորդ ամսին, ամսուայ հինգերորդ օրը, ես Քոբար գետի ափին գերեվարուածների մէջ էի: Երկինքը բացուեց, եւ ես Աստծուն տեսայ մի տեսիլքի մէջ:
1 Երեսուներորդ տարուան չորրորդ ամսուան հինգին, երբ ես գերիներուն հետ Քոբար գետին քովն էի, երկինքը բացուեցաւ ու Աստուծոյ տեսիլքները տեսայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:11:1 И было в тридцатый год, в четвертый {месяц}, в пятый {день} месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховаре, отверзлись небеса, и я видел видения Божии.
1:2 πέμπτῃ πεμπτος fifth τοῦ ο the μηνός μην.1 month τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἔτος ετος year τὸ ο the πέμπτον πεμπτος fifth τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιωακιμ ιωακιμ Iōakim; Ioakim
1:2 בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הִ֚יא ˈhî הִיא she הַ ha הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the חֲמִישִׁ֔ית ḥᵃmîšˈîṯ חֲמִישִׁי fifth לְ lᵊ לְ to גָל֖וּת ḡālˌûṯ גָּלוּת exile הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יֹויָכִֽין׃ yôyāḵˈîn יֹויָכִין Jehoiachin
1:2. in quinta mensis ipse est annus quintus transmigrationis regis IoachinOn the fifth day of the month, the same was the fifth year of the captivity of king Joachin,
2. In the fifth of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin’s captivity,
1:2. On the fifth of the month, the same is the fifth year of the transmigration of king Joachin,
1:2. In the fifth [day] of the month, which [was] the fifth year of king Jehoiachin’s captivity,
Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth [day] of the month, as I [was] among the captives by the river of Chebar, [that] the heavens were opened, and I saw visions of God:

1:1 И было в тридцатый год, в четвертый {месяц}, в пятый {день} месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховаре, отверзлись небеса, и я видел видения Божии.
1:2
πέμπτῃ πεμπτος fifth
τοῦ ο the
μηνός μην.1 month
τοῦτο ουτος this; he
τὸ ο the
ἔτος ετος year
τὸ ο the
πέμπτον πεμπτος fifth
τῆς ο the
αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ιωακιμ ιωακιμ Iōakim; Ioakim
1:2
בַּ ba בְּ in
חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הִ֚יא ˈhî הִיא she
הַ ha הַ the
שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year
הַ ha הַ the
חֲמִישִׁ֔ית ḥᵃmîšˈîṯ חֲמִישִׁי fifth
לְ lᵊ לְ to
גָל֖וּת ḡālˌûṯ גָּלוּת exile
הַ ha הַ the
מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
יֹויָכִֽין׃ yôyāḵˈîn יֹויָכִין Jehoiachin
1:2. in quinta mensis ipse est annus quintus transmigrationis regis Ioachin
On the fifth day of the month, the same was the fifth year of the captivity of king Joachin,
1:2. On the fifth of the month, the same is the fifth year of the transmigration of king Joachin,
1:2. In the fifth [day] of the month, which [was] the fifth year of king Jehoiachin’s captivity,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. Если иметь в виду, что 1: ст. не говорит еще о Ховарском видении, а вообще о начале и характере пророческой деятельности Иезекииля, то ст. 2: и 3: не будут заключать тех кажущихся неодолимыми трудностей (гл. о. повторения), которые заставляют подозревать подлинность всего начала главы (Корниль вычеркивает 1: ст, другие - 2: ст. и т. п.). Мог ли проще и яснее начать пророк описание своего первого видения как словами: “в (тот, упомянутый выше) пятый день месяца - это был 5: год от пленения царя Иоакима - было слово Господне к Иезекиилю” и т. д.? От обычного (стереотипного) начала пророческих книг Иезекииль сделал только то незначительное отступление, что предпослал такому началу замечание (в I ст.) относительно обилия видений в своей книге и о том, когда и где начались эти видения, открылось перед ним небо, замечание, в виду своеобразности его книги далеко не лишнее. Совершенно в духе не только еврейского, но и всякого столь же древнего языка передать понятие “в упомянутый, в названный день через” повторение ближайшего числового обозначения его. - Таинственную и может быть субъективную дату 1: ст. пророк в этом стихе переводит на более простую, ясную и объективную дату, из которой видно читателю, в какую пору народной жизни Израиля произошло его призвание к пророческому служению. Другие пророки датируют свои речи годами царствований; для Иезекииля, жившего в такой дали от родины, и то известия оттуда доходили едва через 1: 1/2, года (ср. XXXIII:21: и Иер XXXIX:1), это было неудобно; притом же царство Иудейское скоро пало. Скорбно звучит хронология Иезекииля: годы плена вместо годов царствования! - “Иоакима”. Евр. Иоахин, это более краткое написаное вместо полного Иегоахин (4: Цар XXIV:6; 2: Пар XXXVI:8: и д.). Так же, как у Иезекииля, именуется этот царь в 4: Цар XXV:27: и LXX там передают ею Iwakein, по слав. Иоахин. Так следовало бы писать и здесь. Написание же «Иоаким» ошибочно и возникло вероятно от смешения этого царя с отцом его Иоакимом. В книге пророка Иеремии это имя пишется уже Иехониагу, у LXX Iocaniax (XXIV:1), как и здесь у них; разница произошла от того, что имя Божие, входящее в состав этого слова (оно значит “Бог укрепит”), поставлено здесь в конце слова, а там в начале. Редакция этого имени “Иехония” стала теперь употребительною. Пленение Иехонии последовало в 8: год Навуходоносора (4: Цар XXI:12), а Навуходоносор вступил на престол в 604: г. до Р. Х.; след. Иехония (с Иезекиилем и др.) был отведен в плен в 597-598: г., а призвание Иезекииля было в 592-593: г.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. 2 In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity, 3 The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him.
The circumstances of the vision which Ezekiel saw, and in which he received his commission and instructions, are here very particularly set down, that the narrative may appear to be authentic and not romantic. It may be of use to keep an account when and where God has been pleased to manifest himself to our souls in a peculiar manner, that the return of the day, and our return to the place of the altar (Gen. xiii. 4), may revive the pleasing grateful remembrance of God's favour to us. "Remember, O my soul! and never forget what communications of divine love thou didst receive at such a time, at such a place; tell others what God did for thee."
I. The time when Ezekiel had this vision is here recorded. It was in the thirtieth year, v. 1. Some make it the thirtieth year of the prophet's age; being a priest, he was at that age to enter upon the full execution of the priestly office, but being debarred from that by the iniquity and calamity of the times, now that they had neither temple nor altar, God at that age called him to the dignity of a prophet. Others make it to be the thirtieth year from the beginning of the reign of Nabopolassar, the father of Nebuchadnezzar, from which the Chaldeans began a new computation of time, as they had done from Nabonassar 123 years before. Nabopolassar reigned nineteen years, and this was the eleventh of his son, which makes the thirty. And it was proper enough for Ezekiel, when he was in Babylon, to use the computation they there used, as we in foreign countries date by the new style; and he afterwards uses the melancholy computation of his own country, observing (v. 2) that it was the fifth year of Jehoiachin's captivity. But the Chaldee paraphrase fixes upon another era, and says that this was the thirtieth year after Hilkiah the priest found the book of the law in the house of the sanctuary, at midnight, after the setting of the moon, in the days of Josiah the king. And it is true that this was just thirty years from that time; and that was an event so remarkable (as it put the Jewish state upon a new trial) that it was proper enough to date form it; and perhaps therefore the prophet speaks indefinitely of thirty years, as having an eye both to that event and to the Chaldean computation, which were coincident. It was in the fourth month, answering to our June, and in the fifth day of the month, that Ezekiel had this vision, v. 2. It is probably that it was on the sabbath day, because we read (ch. iii. 16) that at the end of seven days, which we may well suppose to be the next sabbath, the word of the Lord came to him again. Thus John was in the Spirit on the Lord's day, when he saw the visions of the Almighty, Rev. i. 10. God would hereby put an honour upon his sabbaths, when the enemies mocked at them, Lam. i. 7. And he would thus encourage his people to keep up their attendance on the ministry of his prophets every sabbath day, by the extraordinary manifestations of himself on some sabbath days.
II. The melancholy circumstances he was in when God honoured him, and thereby favoured his people, with this vision. He was in the land of the Chaldeans, among the captives, by the river of Chebar, and it was in the fifth year of king Jehoiachin's captivity. Observe,
1. The people of God were now, some of them, captives in the land of the Chaldeans. The body of the Jewish nation yet remained in their own land, but these were the first-fruits of the captivity, and they were some of the best; for in Jeremiah's vision these were the good figs, whom God had sent into the land of the Chaldeans for their good (Jer. xxiv. 5); and, that it might be for their good, God raised up a prophet among them, to teach them out of the law, then when he chastened them, Ps. xciv. 12. Note, It is a great mercy to have the word of God brought to us, and a great duty to attend to it diligently, when we are in affliction. The word of instruction and the rod of correction may be of great service to us, in concert and concurrence with each other, the word to explain the rod and the rod to enforce the word: both together give wisdom. It is happy for a man, when he is sick and in pain, to have a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, if he have but his ear open to discipline, Job xxiii. 23. One of the quarrels God had with the Jews, when he sent them into captivity, we for mocking his messengers and misusing his prophets; and yet, when they were suffering for this sin, he favoured them with this forfeited mercy. It were ill with us if God did not sometimes graciously thrust upon us those means of grace and salvation which we have foolishly thrust from us. In their captivity they were destitute of ordinary helps for their souls, and therefore God raised them up these extraordinary ones; for God's children, if they be hindered in their education one way, shall have it made up another way. But observe, It was in the fifth year of the captivity that Ezekiel was raised up amongst them, and not before. So long God left them without any prophet, till they began to lament after the Lord and to complain that they saw not their signs and there was none to tell them how long (Ps. lxxiv. 9), and then they would know how to value a prophet, and God's discoveries of himself to them by him would be the more acceptable and comfortable. The Jews that remained in their own land had Jeremiah with them, those that had gone into captivity had Ezekiel with them; for wherever the children of God are scattered abroad he will find out tutors for them.
2. The prophet was himself among the captives, those of them that were posted by the river Chebar; for it was by the rivers of Babylon that they sat down, and on the willow-trees by the river's side that they hanged their harps, Ps. cxxxvii. 1, 2. The planters in America keep along by the sides of the rivers, and perhaps those captives were employed by their masters in improving some parts of the country by the rivers' sides that were uncultivated, the natives being generally employed in war; or they employed them in manufactures, and therefore chose to fix them by the sides of rivers, that the good they made might the more easily be conveyed by water-carriage. Interpreters agree not what river this of Chebar was, but among the captives by that river Ezekiel was, and himself a captive. Observe here, (1.) The best men, and those that are dearest to God, often share, not only in the common calamities of this life, but in the public and national judgments that are inflicted for sin; those feel the smart who contributed nothing to the guilt, by which it appears that the difference between good and bad arises not from the events that befal them, but from the temper and disposition of their spirits under them. And since not only righteous men, but prophets, share with the worst in present punishments, we may infer thence, with the greatest assurance, that there are rewards reserved for them in the future state. (2.) Words of conviction, counsel, and comfort, come best to those who are in affliction from their fellow sufferers. The captives will be best instructed by one who is a captive among them and experimentally knows their sorrows. (3.) The spirit of prophecy was not confined to the land of Israel, but some of the brightest of divine revelations were revealed in the land of the Chaldeans, which was a happy presage of the carrying of the church, with that divine revelation upon which it is built, into the Gentile world; and, as now, so afterwards, when the gospel kingdom was to be set up, the dispersion of the Jews contributed to the spreading of the knowledge of God. (4.) Wherever we are we may keep up our communion with God. Undique ad cœlos tantundem est viæ--From the remotest corners of the earth we may find a way open heavenward. (5.) When God's ministers are bound the word of the Lord is not bound, 2 Tim. ii. 9. When St. Paul was a prisoner the gospel had a free course. When St. John was banished into the Isle of Patmos Christ visited him there. Nay, God's suffering servants have generally been treated as favourites, and their consolations have much more abounded when affliction has abounded, 2 Cor. i. 5.
III. The discovery which God was pleased to make of himself to the prophet when he was in these circumstances, to be by him communicated to his people. He here tells us what he saw, what he heard, and what he felt. 1. He saw visions of God, v. 1. No man can see God and live; but many have seen visions of God, such displays of the divine glory as have both instructed and affected them; and commonly, when God first revealed himself to any prophet, he did it by an extraordinary vision, as to Isaiah (ch. vi.), to Jeremiah (ch. i.), to Abraham (Acts vii. 2), to settle a correspondence and a satisfactory way of intercourse, so that there needed not afterwards a vision upon ever revelation. Ezekiel was employed in turning the hearts of the people to the Lord their God, and therefore he must himself see the visions of God. Note, It concerns those to be well acquainted with God themselves, and much affected with what they know of him, whose business it is to bring others to the knowledge and love of him. That he might see the visions of God the heavens were opened; the darkness and distance which hindered his visions were conquered, and he was let into the light of the glories of the upper world, as near and clear as if heaven had been opened to him. 2. He heard the voice of God (v. 3): The word of the Lord came expressly to him, and what he saw was designed to prepare him for what he was to hear. The expression is emphatic. Essendo fuit verbum Dei--The word of the Lord was a really it was to him. There was no mistake in it; it came to him in the fulness of its light and power, in the evidence and demonstration of the Spirit; it came close to him, nay, it came into him, took possession of him and dwelt in him richly. It came expressly, or accurately, to him; he did himself clearly understand what he said and was abundantly satisfied f the truth of it. The essential Word (so we may take it), the Word who is, who is what he is, came to Ezekiel, to send him on his errand. 3. He felt the power of God opening his eyes to see the visions, opening his ear to hear the voice, and opening his heart to receive both: The hand of the Lord was there upon him. Note, The hand of the Lord goes along with the word f the Lord, and so it becomes effectual; those only understand and believe the report to whom the arm of the Lord is revealed. The hand of God was upon him, as upon Moses, to cover him, that he should not be overcome by the dazzling light and lustre of the visions he saw, Exod. xxxiii. 22. It was upon him (as upon St. John, Rev. i. 17), to revive and support him, that he might bear up, and not faint, under these discoveries, that he might neither be lifted up nor cast down with the abundance of the revelations. God's grace is sufficient for him, and, in token of that, his hand is upon him.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
1:2: Jehoiachin's captivity - Called also Jeconiah and Coniah; see Kg2 24:12. He was carried away by Nebuchadnezzar; see Kg2 24:14.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
1:2: The Jewish date. This verse and Eze 1:3, which seem rather to interrupt the course of the narrative, may have been added by the prophet when he Rev_ised and put together the whole book. The word "captivity" (as in Eze 1:1) refers to the "transportation" of the king and others from their native to foreign soil. This policy of settling a conquered people in lands distant from their home, begun by the Assyrians, was continued by the Persians and by Alexander the Great. The Jews were specially selected for such settlements, and this was no doubt a Providential preparation for the Gospel, the dispersed Jews carrying with them the knowledge of the true God and the sacred Scriptures, and thus paving the way for the messengers of the kingdom of Christ.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:2: Eze 8:1, Eze 20:1, Eze 29:1, Eze 29:17, Eze 31:1, Eze 40:1; Kg2 24:12-15
John Gill
1:2 In the fifth day of the month,.... The month Tammuz, as before:
(which was the fifth year of Jehoiachin's captivity); the same with Jeconiah and Coniah, as he is sometimes called; he was taken by the king of Babylon, when he had reigned but three months, and his captivity held seven and thirty years, 4Kings 24:8.
John Wesley
1:2 The month - Thamus, as Ezek 1:1, answering to our June and July. Fifth year - This account observed will guide us in computing the times referred to Ezek 1:1. These five of Jehoiachin, and the eleven of his predecessor, added to fourteen of Josiah's reign, after he found the law, make up thirty years, Ezek 1:1. Jehoiachin - Who is also called Jechoniah, and Coniah. It may be of use to keep an account, when and where God has manifested himself to us in a peculiar manner. Remember, O my soul, what thou didst receive at such a time, at such a place: tell others what God did for thee.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:2 Jehoiachin's captivity--In the third or fourth year of Jehoiakim, father of Jehoiachin, the first carrying away of Jewish captives to Babylon took place, and among them was Daniel. The second was under Jehoiachin, when Ezekiel was carried away. The third and final one was at the taking of Jerusalem under Zedekiah.
1:21:2: որ օր հինգ էր ամսոյն. ա՛յն ամ հինգերորդ էր գերութեանն Յովաքիմայ արքայի[12304]։ [12304] Բազումք. Յովակիմայ ար՛՛։ Ուր օրինակ մի. Գերութեանն Յեքոնիայ արքայի։
2 Ամսուայ հինգերորդ օրն էր. դա Յովակիմ[10] արքայի գերութեան հինգերորդ տարին էր:[10] 10. Եբրայերէն՝ Յովաքին:
2 Ամսուան հինգերորդ օրը (Յովաքին թագաւորին գերութեանը հինգերորդ տարին), Քաղդէացիներու երկրին մէջ,
Որ օր հինգ էր ամսոյն, այն ամ հինգերորդ էր գերութեանն Յովաքինայ արքայի:

1:2: որ օր հինգ էր ամսոյն. ա՛յն ամ հինգերորդ էր գերութեանն Յովաքիմայ արքայի[12304]։
[12304] Բազումք. Յովակիմայ ար՛՛։ Ուր օրինակ մի. Գերութեանն Յեքոնիայ արքայի։
2 Ամսուայ հինգերորդ օրն էր. դա Յովակիմ[10] արքայի գերութեան հինգերորդ տարին էր:
[10] 10. Եբրայերէն՝ Յովաքին:
2 Ամսուան հինգերորդ օրը (Յովաքին թագաւորին գերութեանը հինգերորդ տարին), Քաղդէացիներու երկրին մէջ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:21:2 В пятый {день} месяца (это был пятый год от пленения царя Иоакима),
1:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιεζεκιηλ ιεζεκιηλ son Βουζι βουζι the ἱερέα ιερευς priest ἐν εν in γῇ γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the Χοβαρ χοβαρ and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master
1:3 הָיֹ֣ה hāyˈō היה be הָיָ֣ה hāyˈā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְחֶזְקֵ֨אל yᵊḥezqˌēl יְחֶזְקֵאל Ezekiel בֶּן־ ben- בֵּן son בּוּזִ֧י bûzˈî בּוּזִי Buzi הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּ֖ים kaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans עַל־ ʕal- עַל upon נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream כְּבָ֑ר kᵊvˈār כְּבָר Kebar וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon שָׁ֖ם šˌām שָׁם there יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
1:3. factum est verbum Domini ad Hiezecihel filium Buzi sacerdotem in terra Chaldeorum secus flumen Chobar et facta est super eum ibi manus DominiThe word of the Lord came to Ezechiel the priest the son of Buzi in the land of the Chaldeans, by the river Chobar: and the hand of the Lord was there upon him.
3. the word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him.
1:3. the word of the Lord came to Ezekiel, a priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans, next to the river Chebar. And the hand of the Lord was over him there.
1:3. The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him.
In the fifth [day] of the month, which [was] the fifth year of king Jehoiachin' s captivity:

1:2 В пятый {день} месяца (это был пятый год от пленения царя Иоакима),
1:3
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Ιεζεκιηλ ιεζεκιηλ son
Βουζι βουζι the
ἱερέα ιερευς priest
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
ποταμοῦ ποταμος river
τοῦ ο the
Χοβαρ χοβαρ and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐπ᾿ επι in; on
ἐμὲ εμε me
χεὶρ χειρ hand
κυρίου κυριος lord; master
1:3
הָיֹ֣ה hāyˈō היה be
הָיָ֣ה hāyˈā היה be
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְחֶזְקֵ֨אל yᵊḥezqˌēl יְחֶזְקֵאל Ezekiel
בֶּן־ ben- בֵּן son
בּוּזִ֧י bûzˈî בּוּזִי Buzi
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
כַּשְׂדִּ֖ים kaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
עַל־ ʕal- עַל upon
נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream
כְּבָ֑ר kᵊvˈār כְּבָר Kebar
וַ wa וְ and
תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be
עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
יַד־ yaḏ- יָד hand
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
1:3. factum est verbum Domini ad Hiezecihel filium Buzi sacerdotem in terra Chaldeorum secus flumen Chobar et facta est super eum ibi manus Domini
The word of the Lord came to Ezechiel the priest the son of Buzi in the land of the Chaldeans, by the river Chobar: and the hand of the Lord was there upon him.
1:3. the word of the Lord came to Ezekiel, a priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans, next to the river Chebar. And the hand of the Lord was over him there.
1:3. The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. “Было слово Господне”. Как ни чудесно и беспримерно во всей ветхозаветной истории было видение пророка Иезекииля на р. Ховар, видение это наибольшую важность для него имело не со стороны своей необычайности, и с той стороны, что посредством этого видения он был призван к своему служению, что оно сделало его пророком; через него Бог впервые заговорил к нему тем голосом, которым говорил к своим пророкам. Торжественно звучит выражение “было слово Господне к Иезекиилю”, поставленное здесь так по-видимому не на месте. Читатель ожидает после такого выражения изложения того, что же именно сказал Бог пророку, - а вместо этого перед ним развертывается ужасная в своем величии картина видения, и читатель начинает понимать, что слово Господне, которое слышал пророк, было первоначально словом безмолвным, словом без слов, но тем более потрясающим и сильным. В целях этой торжественности выражение “было” в евр. выражено двукратно, через неопределенное с изъявительным, как в Быт ХVIII:8: “Авраам бывая будет в язык велик” - эмфатический (усиленный, энергичный) оборот, не передаваемый почему-то здесь как в Быт, у LXX. Торжественностью речи объясняется и то, что пророк заменяет здесь (ср. XXIV:24) личное местоимение “я”, которым он обозначал себя в 1: ст., своим именем и притом полным - с присоединением имени отца и даже звания священник: “к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику”. - Имя “Иезекииль” не в приложении к настоящему пророку (который в Ветхом Завете нигде не назван, исключая Сир XLIX:10) встречается только в 1: Пар XXIV:16, как имя предка 2-ой священнической чреды при Давиде (там оно передается по слав. “Езекииль” по греч. Ezekhl). Имя (точное произношение - Йехецкел, в евр. жаргоне - Хацкель) состоит из глагола хазак “быть сильным” и имени Божия Ел (= Елогим) и значит (как, и имя Езекиа из “хазак” и “Иегова”): “Бог сила”, “Бог сделает, делает или сделай сильным”; Ориген (homil in Ez. 1) объясняет его, как “владычество Божие”, а в Hieron. Onom. Sacr. (II, 12) оно объяснено, как “храбрый Божий” или “овладевающий Богом”. “Имя заключает в себе верование благочестивых родителей при рождении их сына” (Креч.). Оно означало, что “у Иезекииля не будет сердечной нежности и сладости его современника Иеремии, но за то удивительная сила духа (ср. там же с именем “Исаия” - “спасение Божие”. Гэффник). Может быть, это было имя пророка не от рождения, а официальное, принятое, когда он получил призвание от Бога (Генгстенберг. Die Weissangungen des Pr. Ezechiels erklarte, 1867-1868). Намек на имя пророка находится у него в III:8. Имя отца Иезекиилева Вузий значит “пренебреженный”, указывая может быть на низкое положение, которое почему-либо занимал род пророка в Иерусалиме (вопреки утверждению некоторых, основанному на XLIV:10-14, что пророк принадлежал к аристократическому священническому роду садокидов, занимавшему лучшие места); ни на чем не основано мнение раввинов, что Вузий тожествен с Иеремией, получившим такое прозвание от недовольных его обличениями. - Приложение “священнику” грамматически в евр. яз. может быть отнесено и к ближайшему существительному “Вузий”, и к Иезекиилю. LXX, Иерон и все древние переводы относит его к Иезекиилю и справедливо, потому что сам пророк, а не его отец должен ближайшим образом быть определен (ср. Иер I:1; XXVIII:1). Если Иезекииль и не проходил должности священника, то что звание неотъемлемо было от него в силу происхождения по известной линии от Левии. С Иехонией отведены были в плен и священники (Иер XXIX:1). Священническое происхождение пророка объясняет многое в его книге; но пророк упоминает о нем не потому только, а и потому что дорожил этим званием. - В земле Халдейской, при реке Ховар”. Неоднократное указание пророка на место, где последовало призвание его, служит одним из главных оснований для критика заподозривать неповрежденность 1, 2: и 3: ст. Действительно в 3: ст. это указание несколько неожиданно. Эвальд (Die Propheten des Alten Bundes. 2: Aus. 2: В. Jeremja und Heseqiel, 1868) объясняет такое повторение тем, что при написании книги пророк жил уже в другом месте. - “И была на нем там рука Господня. Это выражение употребляется в Библии о всяком непосредственном, чудесном и особенно сильном воздействии Бога на человека (3: Цар XVIII:46; 2: Пар XXX:12; 4: Цар III:15; Иез III:14; Деян ХIII:11); но у Иезекииля оно неизменно предшествует описанию каждого из его видений (I:3; III:22; VIII:1; XXXVII:1; XL:1); след. он им обозначает состояние свое при наступлении видения (экстаз), как производимое явно непосредственною силою Божией и несколько тяжелое для человека (ср. Дан X:8: и выражение псалмов: “отяготела на мне рука Господня”).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
1:3: The hand of the Lord - I was filled with his power, and with the influence of the prophetic spirit.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
1:3: Came expressly - The phrase marks that it was in truth a heaven-sent vision.
The hand of the Lord - A phrase in all prophecy implying a "constraining" power, because the spirit "constrains" the prophet independently of his own will.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:3: word: Jer 1:2, Jer 1:4; Hos 1:1; Joe 1:1; Ti1 4:1
Ezekiel: Heb. Jehezkel
and the: Eze 3:14, Eze 3:22, Eze 8:1, Eze 33:22, Eze 37:1, Eze 40:1; Kg1 18:46; Kg2 3:15
Geneva 1599
1:3 The word of the LORD came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the (d) hand of the LORD was there upon him.
(d) That is, the spirit of prophecy, as in (Ezek 3:22, Ezek 37:1).
John Gill
1:3 The word of the Lord came expressly,.... Or, "in being was" (d); which phrase denotes the reality, certainty, substantiality and evidence of the word of the Lord to him:
unto Ezekiel the priest, the son of Buzi; which Buzi, some say, was Jeremiah. Kimchi observes, that, in the Jerusalem Targum, the Prophet Ezekiel is called the son of Jeremiah the prophet: and Jeremiah was called Buzi because they despised him; this is rejected by Abarbinel; nor is there any reason to believe it, any more than what Nazianzen (e) says, that Ezekiel was a servant of Jeremiah:
in the land of the Chaldeans, by the river Chebar; See Gill on Ezek 1:1. The Chaldee paraphrase makes the word of the Lord to come to him at two distinct times and places;
"the word of prophecy from before the Lord was with Ezekiel the son of Buzi the priest in the land of Israel: it returned a second time, and spoke with him in the province, the land of the Chaldeans, by the river Chebar:''
and the hand of the Lord was there upon him; by which is meant the gift and word of prophecy, which came with power and efficacy, clearness and evidence; so the Targum, and the
"spirit of prophecy from before the Lord there abode by him;''
by which he saw all later visions, and delivered out the following prophecies; see 2Pet 1:21.
(d) "essendo fuit", Pagninus, Montanus. Heb. ; "existendo exstitit", Polanus. (e) Orat. 47. vol. 1. p. 724.
John Wesley
1:3 The word - What was visions, Ezek 1:1, is here the word, both as signifying and declaring the mind of God, what he would do, and as continuing his commands to Ezekiel and to the people. Ezekiel - He speaks of himself in a third person. Priest - He was of the priests originally; he was a prophet by an extraordinary call. The hand - He felt the power of God opening his eyes to see the visions, opening his ear to hear the voice, and his heart to receive both. When the hand of the Lord goes along with his word, then it becomes effectual.
1:31:3: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ Եզեկիէլ քահանայ՝ որդի Բուզեայ, յերկրին Քաղդեացւոց ՚ի վերայ Քովբար գետոյ։ Եւ ա՛նդ եղեւ ՚ի վերայ իմ ձեռն Տեառն[12305]։ [12305] Ոմանք. Եղեւ ձեռն Տեառն ՚ի վերայ իմ։
3 Աստուած խօսեց Բուզիի որդու՝ Եզեկիէլ քահանայի հետ, քաղդէացիների երկրում, Քոբար գետի ափին:
3 Քոբար գետին քով, Բուզիի որդիին Եզեկիէլ քահանային յայտնապէս Տէրոջը խօսքը եղաւ եւ հոն, անոր վրայ Տէրոջը ձեռքը եղաւ։
եւ եղեւ բան Տեառն առ Եզեկիէլ քահանայ` որդի Բուզեայ, յերկրին Քաղդէացւոց ի վերայ Քոբար գետոյ. եւ անդ եղեւ ի վերայ [3]իմ ձեռն Տեառն:

1:3: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ Եզեկիէլ քահանայ՝ որդի Բուզեայ, յերկրին Քաղդեացւոց ՚ի վերայ Քովբար գետոյ։ Եւ ա՛նդ եղեւ ՚ի վերայ իմ ձեռն Տեառն[12305]։
[12305] Ոմանք. Եղեւ ձեռն Տեառն ՚ի վերայ իմ։
3 Աստուած խօսեց Բուզիի որդու՝ Եզեկիէլ քահանայի հետ, քաղդէացիների երկրում, Քոբար գետի ափին:
3 Քոբար գետին քով, Բուզիի որդիին Եզեկիէլ քահանային յայտնապէս Տէրոջը խօսքը եղաւ եւ հոն, անոր վրայ Տէրոջը ձեռքը եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:31:3 было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской, при реке Ховаре; и была на нем там рука Господня.
1:4 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐξαῖρον εξαιρω lift out / up; remove ἤρχετο ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even νεφέλη νεφελη cloud μεγάλη μεγας great; loud ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even φέγγος φεγγος brilliance κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πῦρ πυρ fire ἐξαστράπτον εξαστραπτω flash out; lightning flash καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision ἠλέκτρου ηλεκτρον in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire καὶ και and; even φέγγος φεγγος brilliance ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him
1:4 וָ wā וְ and אֵ֡רֶא ʔˈēre ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold ר֨וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind סְעָרָ֜ה sᵊʕārˈā סְעָרָה storm בָּאָ֣ה bāʔˈā בוא come מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צָּפֹ֗ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north עָנָ֤ן ʕānˈān עָנָן cloud גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִתְלַקַּ֔חַת miṯlaqqˈaḥaṯ לקח take וְ wᵊ וְ and נֹ֥גַֽהּ nˌōḡˈah נֹגַהּ brightness לֹ֖ו lˌô לְ to סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וּ û וְ and מִ֨ mˌi מִן from תֹּוכָ֔הּ ttôḵˈāh תָּוֶךְ midst כְּ kᵊ כְּ as עֵ֥ין ʕˌên עַיִן eye הַ ha הַ the חַשְׁמַ֖ל ḥašmˌal חַשְׁמַל [kind of metal] מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
1:4. et vidi et ecce ventus turbinis veniebat ab aquilone et nubes magna et ignis involvens et splendor in circuitu eius et de medio eius quasi species electri id est de medio ignisAnd I saw, and behold a whirlwind came out of the north: and a great cloud, and a fire infolding it, and brightness was about it: and out of the midst thereof, that is, out of the midst of the fire, as it were the resemblance of amber:
4. And I looked, and, behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with a fire infolding itself, and a brightness round about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.
1:4. And I saw, and behold, a whirlwind arrived from the north. And a great cloud, wrapped in fire and brightness, was all around it. And from its midst, that is, from the midst of the fire, there was something with the appearance of amber.
1:4. And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness [was] about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.
The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him:

1:3 было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской, при реке Ховаре; и была на нем там рука Господня.
1:4
καὶ και and; even
εἶδον οραω view; see
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
ἐξαῖρον εξαιρω lift out / up; remove
ἤρχετο ερχομαι come; go
ἀπὸ απο from; away
βορρᾶ βορρας north wind
καὶ και and; even
νεφέλη νεφελη cloud
μεγάλη μεγας great; loud
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
φέγγος φεγγος brilliance
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πῦρ πυρ fire
ἐξαστράπτον εξαστραπτω flash out; lightning flash
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
αὐτοῦ αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ὅρασις ορασις appearance; vision
ἠλέκτρου ηλεκτρον in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
πυρὸς πυρ fire
καὶ και and; even
φέγγος φεγγος brilliance
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
1:4
וָ וְ and
אֵ֡רֶא ʔˈēre ראה see
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold
ר֨וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind
סְעָרָ֜ה sᵊʕārˈā סְעָרָה storm
בָּאָ֣ה bāʔˈā בוא come
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
צָּפֹ֗ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north
עָנָ֤ן ʕānˈān עָנָן cloud
גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
מִתְלַקַּ֔חַת miṯlaqqˈaḥaṯ לקח take
וְ wᵊ וְ and
נֹ֥גַֽהּ nˌōḡˈah נֹגַהּ brightness
לֹ֖ו lˌô לְ to
סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
וּ û וְ and
מִ֨ mˌi מִן from
תֹּוכָ֔הּ ttôḵˈāh תָּוֶךְ midst
כְּ kᵊ כְּ as
עֵ֥ין ʕˌên עַיִן eye
הַ ha הַ the
חַשְׁמַ֖ל ḥašmˌal חַשְׁמַל [kind of metal]
מִ mi מִן from
תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst
הָ הַ the
אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
1:4. et vidi et ecce ventus turbinis veniebat ab aquilone et nubes magna et ignis involvens et splendor in circuitu eius et de medio eius quasi species electri id est de medio ignis
And I saw, and behold a whirlwind came out of the north: and a great cloud, and a fire infolding it, and brightness was about it: and out of the midst thereof, that is, out of the midst of the fire, as it were the resemblance of amber:
1:4. And I saw, and behold, a whirlwind arrived from the north. And a great cloud, wrapped in fire and brightness, was all around it. And from its midst, that is, from the midst of the fire, there was something with the appearance of amber.
1:4. And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness [was] about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. Начинается описание таинственного видения пророка на р. Ховаре. Видение это, в котором пророку показаны небесные существа (херувимы) и их надмирная деятельность и отношения, открылось чисто земными явлениями, явлениями природы, хотя достигавшими необычной и даже невозможной в естественном течении природы степени: бурным ветром, большим облаком (тучей) и появлением какого-то особого огня. Все эти явления могут быть объединены в понятие бури, каковое понятие употребляет и сам пророк в качестве определения к первому из указанных явлений - ветру (“бурный”). Само собою разумеется, что предшествовала настоящему Божиему видению не простая и естественная буря, а буря, которую можно назвать бурей богоявления. Такою бурею сопровождались или предшествовались многие богоявления в Ветхом Завете именно наиболее важные из них - синайское (Исх XIX:16-18), пророку Илии (3: Цар XIX:11, 12); Иову Бог тоже говорил из бури (XXXVIII:1; ср. Зах IX:14; Пс XLIX:3). Появление бури перед и во время богоявления понятно. Если Бог может явиться и быть на известном месте земли, то земля в том месте, как и человек, если не совсем не может, то по крайней мере с трудом может стерпеть присутствие на ней Бога; в том месте, куда “сходит” Бог, природа не может ни придти в некоторое замешательство. - Потрясение и содрогание природы при богоявлении выражается прежде всего в ветре, который есть не что иное, как волнение, дрожание воздуха. Посему богоявления часто сопровождаются, как и настоящее, ветром: так ветром сопровождалось явление Бога в раю после грехопадения (“и прохладе”, как и слав. “пополудни” неточный перевод евр. ларуах - “при ветре” в Быт III), богоявление Давиду при одном сражении с филистимлянами (1: Пар XIV:14, 15) явление Илии на Хориве. В ст. 12: увидим, что ветер, виденный пророком на Ховаре, обладал столь необыкновенным качеством, что к нему едва приложимо название ветра и LXX недаром перевели здесь евр. руах не anemoV “ветер” как в XIII:11, а pneuma, “дух”. - “Шел с севера”. Так как в ветре шел к пророку сам Бог, Слава Господня (ст. 28), то все толкователи считают не без основания весьма знаменательным то обстоятельство, что ветер этот шел с севера, но объясняют его различно. 1) Большинство думает, что север берется, как такое место, откуда делались на евреев самые гибельные нашествия, откуда и теперь грозило нападение Навуходоносора; ср. Иер I:13, 14. Но пророк находится в моменте видения именно на том самом севере, откуда готовилось нашествие Навуходоносора; север по отношению к этому северу будет уже Мидия и другие области, откуда не грозило Иудее тогда ничего. 2) Другие думают, что упоминание о севере касается того распространенного тогда мнения, будто в северной части неба находится вход в жилище и замок богов; так как течение солнца заставляет предполагать юг наклоненным вниз, то север представляется лежащим выше и своими высокими горами - Ливаном, Кавказом - достигающим неба. Обыкновенно древние воображали богов обитающими на одной из этих гор, подпирающей небо под самым полюсом (греки на Олимпе). Эту гору, говорят, имел в виду пророка Исаия в XIV:13, 14: (ср. Пс XVII:3; Иов XXXVII:22; XXXVIII:1; Иез XXVIII:14). Но если существовала и была известна евреям гора, с которой связаны были подобные верования языческого Востока, то каждому благочестивому еврею такая гора могла представляться разве местом особого действия темных сил, горою бесов (которые суть боги язычников); мог ли во мнении древнего еврея Иегова приходить с такой горы? 3) Наконец думают, что пророк представляет Иегову идущим к нему из не оставленного пока (ср. X-XI гл.) жилища Его в Иерусалиме, из храма. Но Иерусалим приходится к западу от Вавилона, а не к северу. - Вопрос несколько осветится, если сопоставить этот случай появления Славы Божией с другими случаями ее явления. По крайней мере, в некоторых из этих случаев Бог выбирал для шествия своего по земле как бы нарочито известное направление и в выборе этих направлений нельзя не заметить некоторого правильного чередования и последовательности. Так до пророка Иезекииля и его столь критической для Израиля эпохи свящ. писатели, если говорят когда-либо о том, откуда идет Господь и Его слава, то всегда в качестве такого места указывают юг: Втор XXXIII:2; Авв III:3. В конце же книги Иезекииля, где пророк говорит о будущем славном св. земли, будущем далеком, Слава Господня, направляющаяся к новому храму для всегдашнего обитания в нем, идет уже с Востока Только с запада, страны мрака и зла, Господь не шел никогда. - “Великое облако”. Бог неоднократно являлся на земле в облаке: так Он вел Израиля по пустыне, присутствовал в скинии (Исх XL:34, 38, ср. XXXIII:9-10) и в храме (3: Цар VIII:10, 11). Участие облака в богоявлении имело тот смысл, что им Бог закрывал себя от тех, кому являлся. В данном случае, как и при Синае (Суд V:4; Пс LXVII:9, 10), теофаническое облако входило в состав той бури, которая сопровождала богоявление (ср. Иова XXXVIII:1), было тучею этой бури. Но конечно насколько буря богоявления превосходила обыкновенную бурю, настолько теофаническое облако превосходило простую, хотя бы то самую большую тучу (пророк дает понять это определением “великое”), превосходило а) густотою, доходящею до полного погружения земли в мрак (Пс XVII:10, 12; XCVI:2; Иоил II:2; Соф I:15; Втор IV:11; V:22; Евр XII:18); б) низостью над землей, доходившею до полного опускания на землю (Пс XVII:10: и др.), почему такое облако, след. и настоящее, должно было походить на смерч. (Кук в The Holy Bible 1876: ставит это слово в текст Иез); отсюда понятна прибавка LXX об этом облаке, что оно находилось “в нем”, т. е. в ветре, кружилось и неслось им. - “И клубящийся огонь”. Вместе с ветром и облаком шел на пророка и огонь. Это были три великих целых видения, равных между собою, страшные каждый по себе и ужасные в своем соединении. Различно объясняют определение, какое дает пророк этому огню - по евр. митлакахат (рус. “клубящийся”). Это слово встречается еще только в Исх IX:24: и тоже в приложении к огню, который вместо с градом, 7-ю казнью Египта, разливался по земле. LXX, переводя это слово exastraptwn, “блистаяйся” (огонь из молний), думают, что это частая молния; но для обозначения молнии в евр. яз. есть особое слово (барак), употребляемое сплошь и рядом даже в псалмах с их образным языком. “Митлакахат” взаимновозвратная форма от глагола лаках “брать”. Но трудно подыскать значение для такой формы от этого глагола. Большинство, в том числе и наш русский перевод Библии, вслед за Вульгатой понимают эту форму от глагола “лаках” о внешнем виде, очертании, образе горения огня, что это был огонь клубящийся, свертывавшийся, завивающийся, а не разливающийся (возможно, говорят, что клубы огня пробирались по всему облаку): другие - непрестанно там и здесь возникающий. Эти объяснения грешат против значения глагола “лаках”, который никогда не теряет своего основного значения “брать” и ни в каком залоге не может иметь столь отдаленного и искусственного значения, как русские “браться”, в смысле “цепляться друг за друга”, “составлять круг”. А в отношении огня “лаках” может иметь только одно значение - “охватывать” горящее вещество, “пожирать его”; да и огонь, который шел к пророку, не мог не жечь чего-либо и об этом должно быть сказано в даваемом огню определении. Так как этот огонь шел к пророку, как шел ветер и облако, то горело им все, что было на его пути, а след. самый путь ветра и облака; он охватывал их общую дорогу (отсюда и взаимно - возвр. форма); это была след. такая же огненая река, какая текла в видении Даниила перед престолом Божиим. Как ветер и облако он возник не от естественной причины, а воспламенится от сошествия Бога и им горело место, через которое шел Бог. Так горели некогда гора Синай “схождения ради наню Божия”, путь, по которому проходил Бог перед Илиею в Хориве, терновый куст, из которого Бог делал откровение Моисею; огонь и дым проходили между рассеченными частями животных при богоявлении Аврааму (Быт XV:17); когда Бог называется “огнем поядающим”, м. пр. имеется в виду этот признак явления Его. В таком огне, как в ветре, грозе, землетрясении, проявляется потрясение природы при явлении в ней Бога: в воздухе это потрясение производит сильный, бурный ветер; земля от явления Бога колеблется и трясется; воды волнуются и шумят (Авв III:10); горючие вещества воспламеняются и горят. Известно, что и последнее пришествие Бога на землю будет в “огне пламенном”. (2: Сол I:8). - “И сияние вокруг него”, т. е. огонь распространял кругом себя сияние. Чтобы это замечание не было праздным, нужно предположить, что пророк хочет обратить им внимание на особенную яркость и силу сияния, распространяемого вышеописанным огнем, а также на то, что это сияние слишком резко выделялось в мраке, которым окутала окрестность громадная туча богоявления. У LXX это замечание стоит перед словами “огнь блистаяйся”, где оно по-видимому уместнее; тогда местоимение “его” (“вокруг него”) будет относиться к облаку, а не к огню, к которому оно и не может относиться в евр. т. благодаря своему грамматическому роду - мужескому.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
1:4: A whirlwind came out of the north - Nebuchadnezzar, whose land, Babylonia, lay north of Judea. Chaldea is thus frequently denominated by Jeremiah.
A great cloud, and a fire infolding itself - A mass of fire concentrated in a vast cloud, that the flames might be more distinctly observable, the fire never escaping from the cloud, but issuing, and then returning in upon itself. It was in a state of powerful agitation; but always involving itself, or returning back to the center whence it appeared to issue.
A brightness was about it - A fine tinge of light surrounded the cloud, in order to make its limits the more discernible; beyond which verge the turmoiling fire did not proceed.
The color of amber - This was in the center of the cloud; and this amber-coloured substance was the center of the laboring flame. The word ηλεκτρον, which we translate amber, was used to signify a compound metal, very bright, made of gold and brass.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
1:4: Out of the north - From this quarter the Assyrian conquerors came upon the holy land. The vision, though seen in Chaldaea, had reference to Jerusalem, and the seer is to contemplate judgment as it is coming upon the holy land. Others consider the words expressive of the special seat of the power of Yahweh. The high mountain range of Lebanon that closed in the holy land on the north naturally connected to the inhabitants of that country the northern region with the idea of height reaching to heaven, from which such a vision as this might be supposed to come.
Infolding itself - Forming a circle of light - flames moving round and round and following each other in rapid succession, to be as it were the framework of the glorious scene.
Amber - The original word occurs only in Ezekiel. The Septuagint and the Vulgate have "electrum," a substance composed by a mixture of silver and gold, which corresponds very well to the Hebrew word. The brightness, therefore, is that of shining metal, not of a transparent gum. Render it: "out of the midst thereof," like Eze 1:7 burnished gold out of the midst of fire.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:4: a whirlwind: Isa 21:1; Jer 1:13, Jer 1:14, Jer 4:6, Jer 6:1, Jer 23:19, Jer 25:9, Jer 25:32; Hab 1:8, Hab 1:9
a great: Eze 10:2-4; Exo 19:16-18, Exo 24:16, Exo 24:17; Deu 4:11, Deu 4:12; Ch2 5:13, Ch2 5:14, Ch2 6:1, Ch2 7:1-3; Psa 18:11-13, Psa 50:3, Psa 97:2, Psa 97:3, Psa 104:3, Psa 104:4; Isa 19:1; Nah 1:3-6; Hab 3:3-5; Heb 12:29
infolding itself: Heb. catching itself
colour: Eze 1:27, Eze 8:2, Eze 10:8, Eze 10:9; Rev 1:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
1:4
Description of the theophany seen by the spirit of the prophet. - Ezek 1:4. And I saw, and, lo, a tempestuous wind came from the north, a great cloud, and a fire rolled together like a ball, and the brightness of light round about it, and out of its midst, as the appearance of glowing metal from the midst of the fire. - The description begins with a general outline of the phenomenon, as the same presented itself to the spiritual eye of the prophet on its approach from the north. A tempestuous wind brings hither from the north a great cloud, the centre of which appears as a lump of fire, which throws around the cloud the brightness of light, and presents in its midst the appearance of glowing metal. The coming of the phenomenon from the north is, as a matter of course, not connected with the Babylonian representation of the mountain of the gods situated in the extreme north, Is 14:13. According to the invariable usage of speech followed by the prophets, especially by Jeremiah (cf. e.g., Ezek 1:14; Ezek 4:6; Ezek 6:1, etc.), the north is the quarter from which the enemies who were to execute judgment upon Jerusalem and Judah break in. According to this usage, the coming of this divine appearance from the north signifies that it is from the north that God will bring to pass the judgment upon Judah. אשׁ מתלקּחת, "fire rolled together like a ball," is an expression borrowed from Ex 9:10. לו refers to ענן, and מתּוכהּ to אשׁ, as we see from the words in apposition, מתּוך האשׁ. The fire, which formed the centre of the cloud, had the appearance of השׁמל. The meaning of this word, which occurs again in Ezek 1:27 and Ezek 8:2, is disputed. The Septuagint and Vulgate translate it by ἤλεκτρον, electrum, i.e., a metal having a bright lustre, and consisting of a mixture of gold and silver. Cf. Strabo, III. 146; Plin. Hist. Nat. xxxiii. 4. To the explanation of Bochart, that it is a compound of נחשׁת, "brass," and the Talmudic word מלל or מללא, "aurum rude," and signifies "rough gold ore," is opposed the fact that the reading מללא in the Talmud is not certain, but purports to be ממלא (cf. Gesen. Thesaur. p. 535, and Buxtorf, Lexic. Talmud, p. 1214), as well as the circumstance that raw gold ore has not a lustre which could shine forth out of the fire. Still less probability has the supposition that it is a compound of l#x, in Syriac "conflavit, fabricavit," and חשׁם, "fricuit," on which Hvernick and Maurer base the meaning of "a piece of metal wrought in the fire." The word appears simply to be formed from חשׁם , probably "to glow," with ל appended, as כּרמל from כרם morf , and to denote "glowing ore." This meaning is appropriate both in v. 27, where עין השׁמל is explained by מראה־אשׁ, as well as in Ezek 8:2, where זהר, "brilliancy," stands as parallel to it. השׁמל, however, is different from נחשׁת קלל in Ezek 1:7 and in Dan 10:6, for חשׁמל refers in all the three places to the person of Him who is enthroned above the cherubim; while נחשׁת קלל in Ezek 1:7 is spoken of the feet of the cherubim, and in Dan 10:6 of the arms and feet of the personage who there manifests Himself. In verse fifth the appearance is described more minutely. There first present themselves to the eye of the seer four beings, whom he describes according to their figure and style.
Ezek 1:5-14
The four cherubim. - Ezek 1:5. And out of its midst there prominently appeared a figure, consisting of four creatures, and this was their appearance: they had the figure of a man. Ezek 1:6. And each had four faces, and each of them had four wings. Ezek 1:7. And their feet were upright-standing feet; and the soles of their feet like the soles of a calf, and sparkling like the appearance of shining brass. Ezek 1:8. And the hands of a man were under their wings on their four sides; and all four had faces and wings. Ezek 1:9. Their wings were joined one to another; they turned not as they went; they went each one in the direction of his face. Ezek 1:10. And the form of their faces was that of a man; and on the right all four had a lion's face; and on the left all four had the face of an ox; and all four had an eagle's face. Ezek 1:11. And their faces and their wings were divided above, two of each uniting with one another, and two covering their bodies. Ezek 1:12. And they went each in the direction of his face; whithersoever the spirit was to go, they went; they turned not as they went. Ezek 1:13. And the likeness of the creatures resembled burning coals of fire, like the appearance of torches: it (the fire) went hither and thither amongst the beings; and the fire was brilliant, and from the fire came forth lightning. Ezek 1:14. And the beings ran hither and thither in a zig-zag manner.
From out of the fiery centre of the cloud there shows itself the form (tw%md@;, properly "resemblance," "picture") of four חיּות, animantia, "living creatures;" ζῶα, Rev_ 4:6; not θηρία, "wild beasts," as Luther has incorrectly rendered it, after the animalia of the Vulgate. These four creatures had דּמוּת אדם, "the figure of a man." Agreeably to this notice, placed at the head of the description, these creatures are to be conceived as presenting the appearance of a human body in all points not otherwise specified in the following narrative. Each of them had four faces and four wings (אחת without the article stands as a distributive, and כּנפים are "pinions," as in Is 6:2, not "pairs of wings"). Their feet were רגל ישׁרה, "a straight foot;" the singular stands generically, stating only the nature of the feet, without reference to their number. We have accordingly to assume in each of the four creatures two legs, as in a man. ישׁר .nam a , "straight," i.e., standing upright, not bent, as when sitting or kneeling. רגל is the whole leg, including the knee and thigh, and כּף רגל, "sole of the foot," or the under part of the leg, with which we tread on the ground. This part, not the whole leg, resembled the calf's foot, which is firmly planted on the ground. The legs sparkled like the appearance of נחשׁה קלל. The subject of נצצים is not "the כּרוּבים, which are understood to be intended under the חיּות in verse fifth" (Hitzig), for this subject is too far distant, but רגליהם, which is here construed as masculine, as in Jer 13:16. In this sense are these words apprehended in Rev_ 1:15, and נחשׁת there translated by χαλκολίβανος. On this word see Hengstenberg and Dsterdieck on Rev_ 1:15. נח' קלל probably signifies "light," i.e., "bright, shining brass," as the old translators have rendered it. The Septuagint has ἐξαστράπτων; the Vulgate, aes candens; and the Chaldee paraphrase, aes flammans. The signification "smoothed, polished brass" (Bochart), rests upon uncertain combinations; cf. Gesen. Thes. p. 1217, and is appropriate neither here nor in Dan 10:6, where these words precede, "His face had the appearance of lightning, and his eyes were as a flame of fire." Under the four wings were four hands on the four sides of each cherub, formed like the hands of a man. The wings accordingly rested upon the shoulders, from which the hands came forth. The Chetib וידו may certainly be defended if with Kimchi and others we punctuate וידו, and take the suffix distributively and אדם elliptically, "his (i.e., each of the four creatures) hands were (the hands of) a man;" cf. for such an ellipsis as this, passages like that in Ps 18:34, רגלי כּאיּלות, "my feet as the (feet) of hinds;" Job 35:2, מאל, "before the righteousness of God." It is extremely probable, however, that ו is only the error of an old copyist for י, and that the Keri וידי is the correct reading, as the taking of אדם elliptically is not in keeping with the broad style of Ezekiel, which in its verbosity verges on tautology. The second half of Ezek 1:8 is neither, with Hvernick, to be referred to the following ninth verse, where the faces are no more spoken of, nor, with Hitzig, to be arbitrarily mutilated; but is to be taken as it stands, comprising all that has hitherto been said regarding the faces and wings, in order to append thereto in Ezek 1:9. the description of the use and nature of these members. The definite statement, that "the wings were joined one to another," is in Ezek 1:11 limited to the two upper wings, according to which we have so to conceive the matter, that the top or the upper right wing of each cherub came in contact with the top of the left wing of the neighbouring cherub. This junction presented to the eye of the seer the unity and coherence of all the four creatures as a complete whole - a חיּה, and implied, as a consequence, the harmonious action in common of the four creatures. They did not turn as they went along, but proceeded each in the direction of his face. אל, "over against his face." The meaning is thus rightly given by Kliefoth: "As they had four faces, they needed not to turn as they went, but went on as (i.e., in the direction in which) they were going, always after the face."
In the closer description of the faces in Ezek 1:10, the face of the man is first mentioned as that which was turned towards the seer, that of the lion to the right side, the ox to the left, and that of the eagle (behind). In naming these three, it is remarked that all the four creatures had these faces: in naming the man's face, this remark is omitted, because the word פּניהם (referring to all the four) immediately precedes. In Ezek 1:11, it is next remarked of the faces and wings, that they were divided above (מלמעלה, "from above," "upward"); then the direction of the wings is more precisely stated. The word וּפניהם is neither to be referred to the preceding, "and it was their faces," nor, with Hitzig, to be expunged as a gloss; but is quite in order as a statement that not only the wings but also the faces were divided above, consequently were not like Janus' faces upon one head, but the four faces were planted upon four heads and necks. In the description that follows, חוברות אישׁ is not quite distinct, and #y)i is manifestly to be taken as an abbreviation of אשּׁה אל־אחותהּ in Ezek 1:9 : on each were two wings joining one another, i.e., touching with their tops the tips of the wings of the cherub beside them, in accordance with which we have to conceive the wings as expanded. Two were covering their bodies, i.e., each cherub covered his body with the pair of wings that folded downwards; not, as Kliefoth supposes, that the lower wings of the one cherub covered the body of the other cherub beside him, which also is not the meaning in Ezek 1:23; see note on that verse. In Ezek 1:12, what is to be said about their movements is brought to a conclusion, while both statements are repeated in Ezek 1:9, and completed by the addition of the principium movens. In whatever direction the רוּח "was to go, in that direction they went;" i.e., not according to the action of their own will, but wherever the רוּח impelled them. רוּח, however, signifies not "impulse," nor, in this place, even "the wind," as the vehicle of the power of the spiritual life palpable to the senses, which produced and guided their movements, (Kliefoth), but spirit. For, according to Ezek 1:20, the movement of the wheels, which was in harmony with the movements of the cherubim, was not caused by the wind, but proceeded from the רוּח החיּה, i.e., from the spirit dwelling in the creature. On the contrary, there is not in the whole description, with the exception of the general statement that a tempestuous wind drove from the north the great cloud in which the theophany was enwrapped, any allusion to a means of motion palpable to the senses. In the 13th and 14th verses is described the entire impression produced by the movement of the whole appearance. וּדמוּת החיּות precedes, and is taken absolutely "as regards the form of the creatures," and corresponds to the דּמוּת ארבּע חיּות in Ezek 1:5, with which the description of the individual figures which appeared in the brightness of the fire was introduced. Their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches. היא refers to אשׁ as the principal conception. Fire, like the fire of burning coals and torches, went, moved hither and thither amongst the four creatures. This fire presented a bright appearance, and out of it came forth lightnings. The creatures, moreover, were in constant motion. רצוא, from רצא, an Aramaising form for the Hebrew רוּץ, to run. The infin. absol. stands instead of the finite verb. The conjecture of יצוא, after Gen 8:7 (Hitzig), is inappropriate, because here we have not to think of "coming out," and no reason exists for the striking out of the words, as Hitzig proposes. The continued motion of the creatures is not in contradiction with their perpetually moving on straight before them. "They went hither and thither, and yet always in the direction of their countenances; because they had a countenance looking in the direction of every side" (Kliefoth). בּזק signifies not "lightning" (=בּרק), but comes from בּזק; in Syriac, "to be split," and denotes "the splitting," i.e., the zigzag course of the lightning (Kliefoth).
Ezek 1:15-21
The four wheels beside the cherubim. - Ezek 1:15. And I saw the creatures, and, lo, there was a wheel upon the earth beside the creatures, towards their four fronts. Ezek 1:16. The appearance of the wheels and their work was like the appearance of the chrysolite; and all four had one kind of figure: and their appearance and their work was as if one wheel were within the other. Ezek 1:17. Towards their four sides they went when they moved: they turned not as they went. Ezek 1:18. And their felloes, they were high and terrible; and their felloes were full of eyes round about in all the four. Ezek 1:19. And when the creatures moved, the wheels moved beside them; and when the creatures raised themselves up from the earth, the wheels also raised themselves. Ezek 1:20. Whithersoever the spirit was to go, they went in the direction in which the spirit was to go; and the wheels raised themselves beside them: for the spirit of the creatures was in the wheels. Ezek 1:21. When the former moved, the latter moved also; when the former stood, the latter stood; and when the former raised themselves from the ground, the wheels raised themselves beside them: for the spirit of the creatures was in the wheels. - The words, "and I saw the creatures," prepare the way for the transition to the new object which presented itself in these creatures to the eye of the seer. By the side of these creatures upon the ground he sees a wheel, and that at the four fronts, or front faces of the creatures. The singular suffix in לארבּעת פּניו can neither be referred, with Rosenmller, to the chariot, which is not mentioned at all, nor, with Hitzig, to the preposition אצל, nor, with Hvernick, Maurer, and Kliefoth, to אופן, and so be understood as if every wheel looked towards four sides, because a second wheel was inserted in it at right angles. This meaning is not to be found in the words. The suffix refers ad sensum to חיּות (Ewald), or, to express it more correctly, to the figure of the cherubim with its four faces turned to the front, conceived as a unity - as one creature (החיּה, Ezek 1:22). Accordingly, we have so to represent the matter, that by the side of the four cherubim, namely, beside his front face, a wheel was to be seen upon the earth. Ezekiel then saw four wheels, one on each front of a cherub, and therefore immediately speaks in Ezek 1:16 of wheels (in the plural). In this verse מראה is adspectus, and מעשׂה "work;" i.e., both statements employing the term "construction," although in the first hemistich only the appearance, in the second only the construction, of the wheels is described. תּרשׁישׁ is a chrysolite of the ancients, the topaz of the moderns, - a stone having the lustre of gold. The construction of the wheels was as if one wheel were within a wheel, i.e., as if in the wheel a second were inserted at right angles, so that without being turned it could go towards all the four sides. גּבּיהן, in Ezek 1:18, stands absolutely. "As regards their felloes," they possessed height and terribleness-the latter because they were full of eyes all round. Hitzig arbitrarily understands גּבהּ of the upper sides; and יראה, after the Arabic, of the under side, or that which lies towards the back. The movement of the wheels completely followed the movement of the creatures (Ezek 1:19-21), because the spirit of the creature was in the wheels. החיּה, in Ezek 1:20 and Ezek 1:21, is not the "principle of life" (Hvernick), but the cherubic creatures conceived as a unity, as in Ezek 1:22, where the meaning is undoubted. The sense is: the wheels were, in their motion and rest, completely bound by the movements and rest of the creatures, because the spirit which ruled in them was also in the wheels, and regulated their going, standing, and rising upwards. By the רוּח the wheels are bound in one with the cherub-figures, but not by means of a chariot, to or upon which the cherubim were attached.
Geneva 1599
1:4 And I looked, and, behold, a (e) whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness [was] about it, and from the midst of it as the colour of amber, from the midst of the fire.
(e) By this diversity of words he signifies the fearful judgment of God and the great afflictions that would come on Jerusalem.
John Gill
1:4 And I looked,.... Being under the influence of the Spirit and power of God:
and, behold, a whirlwind came out of the north; which some understand of Nebuchadnezzar and his army coming from Babylon, which lay north of Judea: see Jer 1:14; but it seems to me to be, with what follows, only an apparatus to the following vision: and is designed to awaken the mind of the prophet, and to fix his attention to what should proceed from hence, and be seen by him; just as the Lord speared in and answered Job out of, the whirlwind, Job 38:1;
a great cloud; as is usual when there is much thunder and lightning; though some understand this also of Nebuchadnezzar's army, which came in great human, swiftly and powerfully, as a cloud:
and a fire infolding itself: in the cloud; rolling within it, when it burst out in thunder and lightning. The Targum renders it, "fire inflamed", the same phrase is used of the storm of thunder, lightning, and hail, in Ex 9:24. Some understand this of the wrath of the Babylonian monarch; or of the wrath of God by him; or of the sins of men, the cause thereof:
and a brightness was about it; that is, the cloud. This brightness was an emblem of the glory of the divine Being; who was now present, an enlightened the mind of the prophet to see the following things, and which all proceeded from him:
and out of the midst thereof as the colour of amber out of the midst of the fire; that is, out of the midst of the fire, and out of the midst of the brightness about it, there was something which was as "the colour of amber"; or, "like the chasmal" (f); which, the Jews (g) say, is the name of an angel. It is asked (h), what is "chasmal?" R. Judah says, , "fiery animals speaking": who, when God speaks, are silent; and when he does not speak, they speak; but Christ is meant; for the appearance of the man upon the throne is said to be as the colour of "chasmal", Ezek 1:27. The word, read the contrary way, is the Messiah, or the anointed, or to be anointed. Jarchi thinks it is the name of a colour, nearest to the colour of fire, Junius and Tremellius render it, "a most lively colour"; and perhaps may mean the colour of a burning coal; and Buxtorf translates it, "a coal exceedingly fired"; a clear, burning, red-hot coal; which may denote the pure light of Christ, who is the brightness of his Father's glory; his flaming love for his people; his burning zeal for the glory of God, and the good of his church; and his fiery indignation against his enemies. We render the word amber, as do others; by which must be meant, not that which is the juice of certain trees, which is hardened by the air, and is of a yellowish colour; nor that liquid substance which comes from sea shores and rocks, and, being hardened in the same way, is of the colour of wax; but a sort of mixed metal, compounded of gold and silver; the fifth part of it is silver, as Pliny (i) says, and four parts gold; though Bochart is of opinion that the "qurichalcum", a metal made of gold and brass, is meant; which is the most fine brass; to which the feet of Christ are compared in Rev_ 1:15; and so this "chasmal" may denote the two natures in Christ; the preciousness of his person; his brightness and glory; and his great strength and power. R. Abendana (k) conjectures, that the colour of "chasmal" means the colour of some precious stone, as the colour of "tarshish", or "beryl", Ezek 1:16; and so he that sat upon the throne, in Rev_ 4:3; was to look upon like a jasper and a sardine stone.
(f) "tanquam species hasmal, vel chasmal", Calvin, Tigerius version, Starckius; "angeli", Munster; "flammae crepitantis", Montanus; "prunarum ardentissimarum", Polanus; "purissimi aeris", Piscator; Sept. "electri", V. L. Pagninus. (g) Baal Aruch, Philip. Aquinas. Vid. Jarchi & Kimchi ib loc. (h) T. Bab. Chagiga, fol. 13. 1. 2. (i) Nat. Hist. l. 33. c. 4. (k) Not. in Miclol Yophi in loc.
John Wesley
1:4 Looked - I very diligently surveyed the things that were represented to me in the vision. Whirlwind - This denotes the indignation and judgments of God; a quick, impetuous and irresistible vengeance. North - From Babylon, which lay northward from Judea; and the prophet, tho' now in Babylon, speaks of the Jews, as if they were in Jerusalem. A fire - An orb or wheel of fire: God being his own cause, his own rule, and his own end. Brightness - Yet round about it was not smoak and darkness, but a clear light. The midst - Of the fire.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:4 whirlwind--emblematic of God's judgments (Jer 23:19; Jer 25:32).
out of the north--that is, from Chaldea, whose hostile forces would invade Judea from a northerly direction. The prophet conceives himself in the temple.
fire infolding itself--laying hold on whatever surrounds it, drawing it to itself, and devouring it. Literally, "catching itself," that is, kindling itself [FAIRBAIRN]. The same Hebrew occurs in Ex 9:24, as to the "fire mingled with the hail."
brightness . . . about it--that is, about the "cloud."
out of the midst thereof--that is, out of the midst of the "fire."
colour of amber--rather, "the glancing brightness (literally, 'the eye', and so the glancing appearance) of polished brass. The Hebrew, chasmal, is from two roots, "smooth" and "brass" (compare Ezek 1:7; Rev_ 1:15) [GESENIUS]. The Septuagint and Vulgate translate it, "electrum"; a brilliant metal compounded of gold and silver.
1:41:4: Եւ տեսի՝ եւ ահա հողմ վերացեալ գայր ՚ի հիւսւսոյ, եւ ամպ մեծ ՚ի կողման նորա. եւ լոյս շուրջ զնովաւ, եւ հուր փայլատակէր ՚ի նմանէ. եւ ՚ի մէջ նորա իբրեւ զտեսիլ բազմագունի ականց, եւ ճառագայթք ՚ի նմա[12306]։ [12306] Բազումք. ՚Ի կողման նմա։ Ուր օրինակ մի. Եւ ամպ մեծ ՚ի նմա։
4 Եւ այնտեղ Տիրոջ ձեռքը հանգչեց ինձ վրայ, ու տեսայ, որ ահա հիւսիսից մի հողմ բարձրացած գալիս էր, մի մեծ ամպ էլ՝ նրա հետ: Շուրջը լոյս էր, որից հուր էր փայլատակում: Նրա մէջ թանկարժէք քարերի տեսքը կար, միջից՝ ճառագայթներ:
4 Տեսայ թէ հիւսիսային կողմէն մրրկալից հով, մեծ ամպ ու բռնկած կրակ կու գար, որուն բոլորտիքը պայծառութիւն կար ու կրակին մէջէն, ոսկեպղնձի նմանութիւն մը կ’երեւնար։
Եւ տեսի եւ ահա [4]հողմ վերացեալ`` գայր ի հիւսիսոյ, ամպ մեծ [5]ի կողման նորա``, եւ հուր փայլատակէր ի նմանէ. եւ լոյս շուրջ զնովաւ, եւ ի մէջ նորա իբրեւ զտեսիլ բազմագունի ականց` [6]եւ ճառագայթք ի նմա:

1:4: Եւ տեսի՝ եւ ահա հողմ վերացեալ գայր ՚ի հիւսւսոյ, եւ ամպ մեծ ՚ի կողման նորա. եւ լոյս շուրջ զնովաւ, եւ հուր փայլատակէր ՚ի նմանէ. եւ ՚ի մէջ նորա իբրեւ զտեսիլ բազմագունի ականց, եւ ճառագայթք ՚ի նմա[12306]։
[12306] Բազումք. ՚Ի կողման նմա։ Ուր օրինակ մի. Եւ ամպ մեծ ՚ի նմա։
4 Եւ այնտեղ Տիրոջ ձեռքը հանգչեց ինձ վրայ, ու տեսայ, որ ահա հիւսիսից մի հողմ բարձրացած գալիս էր, մի մեծ ամպ էլ՝ նրա հետ: Շուրջը լոյս էր, որից հուր էր փայլատակում: Նրա մէջ թանկարժէք քարերի տեսքը կար, միջից՝ ճառագայթներ:
4 Տեսայ թէ հիւսիսային կողմէն մրրկալից հով, մեծ ամպ ու բռնկած կրակ կու գար, որուն բոլորտիքը պայծառութիւն կար ու կրակին մէջէն, ոսկեպղնձի նմանութիւն մը կ’երեւնար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:41:4 И я видел, и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него,
1:5 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ὡς ως.1 as; how ὁμοίωμα ομοιωμα likeness τεσσάρων τεσσαρες four ζῴων ζωον animal καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision αὐτῶν αυτος he; him ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him
1:5 וּ û וְ and מִ֨ mˌi מִן from תֹּוכָ֔הּ ttôḵˈāh תָּוֶךְ midst דְּמ֖וּת dᵊmˌûṯ דְּמוּת likeness אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four חַיֹּ֑ות ḥayyˈôṯ חַיָּה wild animal וְ wᵊ וְ and זֶה֙ zˌeh זֶה this מַרְאֵֽיהֶ֔ן marʔˈêhˈen מַרְאֶה sight דְּמ֥וּת dᵊmˌûṯ דְּמוּת likeness אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לָ lā לְ to הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה they
1:5. et ex medio eorum similitudo quattuor animalium et hic aspectus eorum similitudo hominis in eisAnd in the midst thereof the likeness of four living creatures: and this was their appearance: there was the likeness of a man in them.
5. And out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man.
1:5. And in its midst, there was the likeness of four living creatures. And this was their appearance: the likeness of a man was in them.
1:5. Also out of the midst thereof [came] the likeness of four living creatures. And this [was] their appearance; they had the likeness of a man.
And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness [was] about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire:

1:4 И я видел, и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него,
1:5
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
ὡς ως.1 as; how
ὁμοίωμα ομοιωμα likeness
τεσσάρων τεσσαρες four
ζῴων ζωον animal
καὶ και and; even
αὕτη ουτος this; he
ο the
ὅρασις ορασις appearance; vision
αὐτῶν αυτος he; him
ὁμοίωμα ομοιωμα likeness
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοῖς αυτος he; him
1:5
וּ û וְ and
מִ֨ mˌi מִן from
תֹּוכָ֔הּ ttôḵˈāh תָּוֶךְ midst
דְּמ֖וּת dᵊmˌûṯ דְּמוּת likeness
אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four
חַיֹּ֑ות ḥayyˈôṯ חַיָּה wild animal
וְ wᵊ וְ and
זֶה֙ zˌeh זֶה this
מַרְאֵֽיהֶ֔ן marʔˈêhˈen מַרְאֶה sight
דְּמ֥וּת dᵊmˌûṯ דְּמוּת likeness
אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
לָ לְ to
הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה they
1:5. et ex medio eorum similitudo quattuor animalium et hic aspectus eorum similitudo hominis in eis
And in the midst thereof the likeness of four living creatures: and this was their appearance: there was the likeness of a man in them.
1:5. And in its midst, there was the likeness of four living creatures. And this was their appearance: the likeness of a man was in them.
1:5. Also out of the midst thereof [came] the likeness of four living creatures. And this [was] their appearance; they had the likeness of a man.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. “Из средины его”. Чего его? В евр. здесь местоимение жен. р.; след. “его” нельзя относить к ближайшему существительному “сияние”, которое по евр. м. р.; нельзя относить и к сущ. “огонь”, которое слишком далеко; притом огонь ст. 4, как мы видели, охватывал землю под двигавшимся по ней явлением, а сиянием, светом 5: ст. сиял, как показывает 27: ст., сидевший превыше тверди Бог; нельзя относить местоимение и к сущ. “облако” которое еще дальше и м. р. К какому же существительному должно относить его? Ни к какому.

Как увидим и далее в 5: ст., женское местоимение при предлоге “из среды” заменяет несуществующее в евр. яз. местоимение среднего рода: “из средины этого”, “из среды всего этого”, всего виденного пророком доселе сиял “свет пламени”. - “Свет пламени”, слав. “видение илектра” - то и другое предположительный перевод евр. “ген хашмал”, из коих второе слово ΄apax legomenon (встречается только у Иезекииля и в этой связи). Средоточие всего, виденного доселе, составляло нечто такое, что имело вид (слав. “видение” точнее, чем рус. “свет”), ген, хашмал'я. Пророк не мог сказать, что оно имело “подобие” (“демут”) или настоящий вид, очертания “маре” хашмаля; а только “как бы ген”. Будучи словам тожественным по начертание с словом “глаз”, которое отличается только произношением (гаин), “ген” употребляется о небольшой поверхности, о блестящей точке: может быть “ген” драгоценного камня (Иез I:16), сверкающего металла (I:7), струпьев проказы (Лев XIII:2), искрящегося в чане вина (Притч XXIII:31). Значением “ген” предуказывается приблизительное значение и загадочного слова “хашмал” (рус. пер. “пламени”, слав. “илектра”). Оно должно означать какой-либо небольшой, блестящей предмет, сверкавший и искрившийся в окружающем его свете и огне. Но что это был за предмет, все усилия толкователей сказать об этом что-либо кончились почти ничем. Только в двух местах еще употребляется у пророка это слово и в обоих случаях при описании вида Того, Кто явился ему в видении. Имея общее подобие человека, явившийся пророку весь сиял и светился как огонь, а выше чресл, как хашмал (I:27) и как зогар, “сияние”, “светила” (VIII:2). т.о. сияние огня и светил казались пророку недостаточным, чтобы по ним можно была составить понятие о том свете, который он видел: свет этот выделялся и ярко сиял на поле самого огня (“из средины огня”), отличался каким-то оттенком от света огня и превосходил его: им сияла верхняя часть образа Явившегося, м. б. самое лицо и тело Его (в отличие от одежды, которая могла быть огненною). Хотели понятие о хашмале составить по этимологии слова, но она сама представляет загадку. В евр. языке нет корня, близкого к этому слову; но такого корня ищут в родственных языках и на этом основании придают слову значение: “золотая медь” (ср. Езд VIII:27), “полированная медь”, “янтарь”, “раскаленный или блестящей металл”, считают слово древним названием золота (Мейер) или огня чистого, без дыма (нек. новейшие раввины) [Пешито в I:4: опускает это слово, а в ст. 27: и VIII:2: ставит вместо него (quid pro quo) “вид божественный”, считая, очевидно, это слово полным тайны обозначением Бога или ангела; раввины производили его от корней “быстрота” и “покой” (или “речь” и “молчание”) и считали его именем ангела, учителя Иезекиилева; другие из них думали, что это был Ангел, принявший вид огня или Дух Божий в виде огня. Мальдонат и Герард (рим.-католич. толкователи XVII в.) обращают внимание на то, что если прочесть это слово в обратном порядке букв. то получится слово “Мессия” с предлогом “ле” - “для” впереди.]. Открытия последнего времени начинают проливать свет на загадочный “хашмал” пророк Иезекииля. В списке добычи, взятой Тутмесом III из Нагара в сев. Сирии (список помещен на таблицах, найденных в Карнакских развалинах), упоминается “ашмер” или “ашмаль”. Напоминает “хашмал” и ассир. “ешмару”, который ставится рядом с золотом, серебром, драгоценными камнями и царскими регалиями, принесенными Асурбанипалом по завоевании Суз из сокровищ этого города. Все это позволяет пока сказать о хашмале, что это была какая то большая и редкая драгоценность, не уступающая золоту и драгоценным камням. У пророка Иезекииля он действительно ставится бесконечно выше топаза (точнее какого-то драгоценн. камня “таршиш”, который в свою очередь ставился гораздо выше золота - см. I:16) и выше сапфира (см. 26). LXX, также не понимая, вероятно, этого слова, как Пешито и Таргум (оставляющий его без перевода), решили перевести его hlektron по следующим, должно быть, соображениям: они, как и теперешние толкователи, справедливо думали, что под этим словом разумеется какая-либо драгоценность и скорее всего металл высокой ценности; на основании Дан X:6: (ср. Мк IX:29; Мф XXVIII:2) они могли полагать, что свет, виденный в данном случае пророком и отличавшийся от красного света огня, был свет молниевидный. Но если сравнивать этот свет со светом (блеском), издаваемым каким-либо металлом, то никакое сравнение не будет точнее, чем сравнение с илектром. Представляя из себя смесь 3/4: или 4/5: золота с 1/4: или 1/5: серебра, этот сплав очень ценился в древности, едва не дороже золота (Plinius, Hist nat. ХXXIX, 4; Strabo III:146), вероятно по трудности приготовления его и красоте; в ослепительное сверкание золота путем такой подмеси привходил тихий и кроткий блеск серебра, подобно тому, “как нестерпимое сияние Божества умерялось во Христе, соединением Его с человечеством” (блаж. Иер). - “Из средины огня”. Эту прибавку одни вслед за Вульгатой, которая переводит ее: “id est de medio ignis”, считают объяснением к выражению: “из середины его” (в начале стиха), сделанным самим пророком; но это был бы неслыханный у Иезекииля плеоназм. Посему другие полагают, что хашмал был как бы в огне раскаленный; но благородные металлы в огне плавятся, а не калятся; да и металл ли был хашмал? Самый естественный смысл получают эти слова при свете 27: ст.: по этому стиху хашмал сиял именно из среды огня, только не огня ст. 4, а другой массы огня, которою, как ризою, был одет Сидевший на престоле. - LXX после “из средины огня” имеют прибавку: “и свет в нем”, сделанную должно быть по 26: ст., где точнее с евр. будет: “и свет ему”, или “у него” (ло), т. е.: “а хашмал, илектр было нечто (сильно) светящееся, преисполненное света, сотканное из света и блеска”. - “И из средины его”. Местоимение “его” по евр. женск. р. здесь, как и в начале стиха, заменяет ср. р. и означает: “из среды всего этого”, т. е. всего виденного пророком доселе - виднелись таинственные животные: ветер нес их (ст. 12), облако окутывало их, огонь зажигался под ними (ст. 4) и между ними (ст. 13), илектр - хашмал сиял над головами их (ст. 27, ср. 22). Слав. “посреде” (без местоимения) не разночтение, а искусный перевод выражения, так неясного в рус. пер. - “Подобие”. Евр “демут” может означать подобие самое далекое, неопределенное, граничащее с противоположностью (Иc XL:18, 19: о подобии языческих богов Богу), западные библеисты не решаются даже переводить это слово существительным, а переводят описательно: “что-то как бы”, “нечто вроде”; более близкое подобие означается у Иезекииля другими словами, напр., маре (“вид”); “демут” же пророк употребляет о частях видения менее заметных и ясных, которые в тоже время оказываются важнейшими: о лицах животных, о колесах, о престоле и Сидящем на нем. Следовательно, насколько далеко простиралось сходство виденных пророком Иезекиилем существ с животными, слово демут не позволяет сказать. Если видневшиеся пророку фигуры едва и различимы были, если у них едва видны были неопределенные очертания (контуры, силуэты), пророк мог сказать, что видит “демут” животных. До какой степени неясно виднелись пророку фигуры животных, по крайней мере сначала, показывает то, что до 10: ст. он не может определить, какие это были животные. - Таинственных животных, явившихся пророку Иезекиилю, было “четыре”. Это число символическое, что видно уже из настойчивости, с которою оно проведено в настоящем видении: 4: не только животных, 4: и лица у каждого из животных, 4: крыла, 4: колеса. 4: есть символ пространственной полноты, так как оно обнимает собою все страны света; посему тело, виденное Навуходоносором и означавшее всемирные монархии, имеет 4: составные части; пророк Даниил видит 4: зверей и появлению их предшествует борьба на море 4: ветров (VII гл.); по Иез XIV:21, если Бог хочет истребить какой-либо народ, то посылает на него 4: язвы; дух, ожививший сухие кости в видении Иезекииля, пришел от 4: ветров (XXXVII:9). Будучи числом пространственной полноты, 4: является поэтому и символом законченности, завершения, наполнения, исчерпанности, как 7: вечности, бесконечности (пространства и время). Как такие, эти числа прилагаются к исчислению высочайших духов - херувимов и архангелов. Замечательна не многочисленность этих ближайших служителей престола Божия, в противоположность тысячам тысяч и тьмам тем ангелов. - Явившиеся пророку “животные” были херувимы, как узнал пророк впоследствии, при повторении видения (в 1: гл. он поэтому нигде не называет их херувимами), и узнал м. б. из того, что сам Бог назвал перед ним этих животных херувимами (X:2). Образ животных для херувимов мог быть выбран взамен человеческого, потому что животное должно иметь более полное, сильное и сосредоточенное чувство самой жизни и существования, чем человек, в котором чувство это ослабляется сознанием, рефлексиею; и как такое, животное может быть символом лучшим, чем человеческий образ, самых полных носителей тварной жизни - херувимов. Кроме того, жизнь животных загадочнее для нас нашей жизни; посему, служа символом жизни полной и сильной, животные могут служить хорошим символом и жизни таинственной; отсюда представление Мессии в образе агнца, медного змия, Духа Святаго - в виде голубя. - Выражение “и таков был вид их - облик их был как у человека” означает, что в явившихся пророку существах было столько же подобия животным, сколько человеку. Пророк высказывает этим общее впечатление от явившихся ему существ. Посему несправедливо ищут здесь указаний на те или другие частности в их фигуре; так говорят, что настоящее выражение пророка обязывает все в фигуре существ мыслить человеческим, исключая перечисляемое далее (крылья, ноги), - посему, напр., корпус существ должно представлять вертикальным, а не горизонтальным (Бертолет), тело неоперенным и неволосатым (Гитциг). Так как херувимы были столько же похожи на животных, сколько на человека, то корпус их должен был быть одновременно вертикальным и горизонтальным; как возможно соединение таких положений, показывают открытые в Ассиро-Вавилонии крылатые фигуры львов и волов с человеческим туловищем. Впечатление от таких существ не могло не быть потрясающим, и священный ужас чувствуется здесь в строках пророка, ужас неудивительный, если принять во внимание, что пророк соприкасался с ближайшей сферой Божества и видел высочайшие ангельские сферы (и ангелы не могли быть видимы человеком без сильного потрясения его существа).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
4 And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire. 5 Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man. 6 And every one had four faces, and every one had four wings. 7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass. 8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings. 9 Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. 10 As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle. 11 Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. 12 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. 13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. 14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
The visions of God which Ezekiel here saw were very glorious, and had more particulars than those which other prophets saw. It is the scope and intention of these vision, 1. To possess the prophet's mind with very great, and high, and honourable thoughts of that God by whom he was commissioned and for whom he was employed. It is the likeness of the glory of the Lord that he sees (v. 28), and hence he may infer that it is his honour to serve him, for he is one whom angels serve. He may serve him with safety, for he has power sufficient to bear him out in his work. It is at his peril to draw back from his service, for he has power to pursue him, as he did Jonah. So great a God as this must be served with reverence and godly fear; and with assurance may Ezekiel foretel what this God will do, for he is able to make his words good. 2. To strike a terror upon the sinners who remained in Zion, and those who had already come to Babylon, who were secure, and bade defiance to the threatenings of Jerusalem's ruin, as we have found in Jeremiah's prophecy, and shall find in this, many did. "Let those who said, We shall have peace though we go on, know that our God is a consuming fire, whom they cannot stand before." That this vision had a reference to the destruction of Jerusalem seems plain from ch. xliii. 3, where he says that it was the vision which he saw when he came to destroy the city, that is, to prophesy the destruction of it. 3. To speak comfort to those that feared God, and trembled at his word, and humbled themselves under his mighty hand. "Let them know that, though they are captives in Babylon, yet they have God nigh unto them; though they have not the place of the sanctuary to be their glorious high throne, they have the God of the sanctuary." Dr. Lightfoot observes, "Now that the church is to be planted for a long time in another country, the Lord shows a glory in the midst of them, as he had done at their first constituting into a church in the wilderness; and out of a cloud and fire, as he had done there, he showed himself; and from between living creatures, as from between the cherubim, he gives his oracles." This put an honour upon them, by which they might value themselves when the Chaldeans insulted over them, and this might encourage their hopes of deliverance in due time.
Now, to answer these ends, we have in these verses the first part of the vision, which represents God as attended and served by an innumerable company of angels, who are all his messengers, his ministers, doing his commandments and hearkening to the voice of his word. This denotes his grandeur, as it magnifies an earthly prince to have a splendid retinue and numerous armies at his command, which engages his allies to trust him and his enemies to fear him.
I. The introduction to this vision of the angels is very magnificent and awakening, v. 4. The prophet, observing the heavens to open, looked, looked up (as it was time), to see what discoveries God would make to him. Note, When the heavens are opened it concerns us to have our eyes open. To clear the way, behold, a whirlwind came out of the north, which would drive away the interposing mists of this lower region. Fair weather comes out of the north, and thence the wind comes that drives away rain. God can by a whirlwind clear the sky and air, and produce that serenity of mind which is necessary to our communion with Heaven. Yet this whirlwind was attended with a great cloud. When we think that the clouds which arise from this earth are dispelled and we can see beyond them, yet still there is a cloud which heavenly things are wrapped in, a cloud from above, so that we cannot order our speech concerning them by reason of darkness. Christ here descended, as he ascended, in a cloud. Some by this whirlwind and cloud understand the Chaldean army coming out of the north against the land of Judah, bearing down all before them as a tempest; and so it agrees with that which was signified by one of the first of Jeremiah's visions (Jer. i. 14, Out of the north an evil shall break forth); but I take it here as an introduction rather to the vision than to the sermons. This whirlwind came to Ezekiel (as that to Elijah, 1 Kings xix. 11), to prepare the way of the Lord, and to demand attention. He that has eyes, that has ears, let him see, let him hear.
II. The vision itself. A great cloud was the vehicle of this vision, in which it was conveyed to the prophet; for God's pavilion in which he rests, his chariot in which he rides, is darkness and thick clouds, Ps. xviii. 11; civ. 3. Thus he holds back the face of his throne, lest its dazzling light and lustre should overpower us, by spreading a cloud upon it. Now,
1. The cloud is accompanied with a fire, as upon Mount Sinai, where God resided in a thick cloud; but the sight of his glory was like a devouring fire (Exod. xxiv. 16, 17), and his first appearance to Moses was in a flame of fire in the bush; for our God is a consuming fire. This was a fire enfolding itself, a globe, or orb, or wheel of fire. God being his own cause, his own rule, and his own end, if he be as a fire, he is as a fire enfolding itself, or (as some read it) kindled by itself. The fire of God's glory shines forth, but it quickly enfolds itself; for he lets us know but part of his ways; the fire of God's wrath breaks forth, but it also quickly enfolds itself, for the divine patience suffers not all his wrath to be stirred up. If it were not a fire thus enfolding itself, O Lord! who shall stand?
2. The fire is surrounded with a glory: A brightness was about it, in which it enfolded itself, yet it made some discovery of itself. Though we cannot see into the fire, cannot by searching find out God to perfection, yet we see the brightness that is round about it, the reflection of this fire from the thick cloud. Moses might see God's back parts, but not his face. We have some light concerning the nature of God, from the brightness which encompasses it, though we have not an insight into it, by reason of the cloud spread upon it. Nothing is more easy than to determine that God is, nothing more difficult than to describe what he is. When God displays his wrath as fire, yet there is a brightness about it; for his holiness and justice appear very illustrious in the punishment of sin and sinners: even about the devouring fire there is a brightness, which glorified saints will for ever admire.
3. Out of this fire there shines the colour of amber. We are not told who or what it was that had this colour of amber, and therefore I take it to be the whole frame of the following vision, which came into Ezekiel's view out of the midst of the fire and brightness; and the first thing he took notice of before he viewed the particulars was that it was of the colour of amber, or the eye of amber; that is, it looked as amber does to the eye, of a bright flaming fiery colour, the colour of a burning coal; so some think it should be read. The living creatures which he saw coming out of the midst of the fire were seraphim--burners; for he maketh his angels spirits, his ministers a flaming fire.
4. That which comes out of the fire, of a fiery amber colour, when it comes to be distinctly viewed, is the likeness of four living creatures; not the living creatures themselves (angels are spirits, and cannot be seen), but the likeness of them, such a hieroglyphic, or representation, as God saw fit to make use of for the leading of the prophet, and us with him, into some acquaintance with the world of angels (a matter purely of divine revelation), so far as is requisite to possess us with an awful sense of the greatness of that God who has angels for his attendants, and the goodness of that God who has appointed them to be attendants on his people. The likeness of these living creatures came out of the midst of the fire; for angels derive their being and power from God; they are in themselves, and to us, what he is pleased to make them; their glory is a ray of his. The prophet himself explains this vision (ch. x. 20): I knew that the living creatures were the cherubim, which is one of the names by which the angels are known in scripture. To Daniel was made known their number, ten thousand times ten thousand, Dan. vii. 10. But, though they are many, yet they are one, and that is made known to Ezekiel here; they are one in nature and operation, as an army, consisting of thousands, is yet called a body of men. We have here an account of,
(1.) Their nature. They are living creatures; they are the creatures of God, the work of his hands; their being is derived; they have not life in and of themselves, but receive it from him who is the fountain of life. As much as the living creatures of this lower world excel the vegetables that are the ornaments of earth, so much do the angels, the living creatures of the upper world, excel the sun, moon, and stars, the ornaments of the heavens. The sun (say some) is a flame of fire enfolding itself, but it is not a living creature, as angels, those flames of fire, are. Angels are living creatures, living beings, emphatically so. Men on earth are dying creatures, dying daily (in the midst of life we are in death), but angels in heaven are living creatures; they live indeed, live to good purpose; and, when saints come to be equal unto the angels, they shall not die any more, Luke xx. 36.
(2.) Their number. They are four; so they appear here, though they are innumerable; not as if these were four particular angels set up above the rest, as some have fondly imagined, Michael and Gabriel, Raphael and Uriel, but for the sake of the four faces they put on, and to intimate their being sent forth towards the four winds of heaven, Matt. xxiv. 31. Zechariah saw them as four chariots going forth east, west, north, and south, Zech. vi. 1. God has messengers to send every way; for his kingdom is universal, and reaches to all parts of the world.
(3.) Their qualifications, by which they are fitted for the service of their Maker and Master. These are set forth figuratively and by similitude, as is proper in visions, which are parables to the eye. Their description here is such, and so expressed, that I think it is not possible by it to form an exact idea of them in our fancies, or with the pencil, for that would be a temptation to worship them; but the several instances of their fitness for the work they are employed in are intended in the several parts of this description. Note, It is the greatest honour of God's creatures to be in a capacity of answering the end of their creation; and the more ready we are to every good work the nearer we approach to the dignity of angels. These living creatures are described here, [1.] By their general appearance: They had the likeness of a man; they appeared, for the main, in a human shape, First, To signify that these living creatures are reasonable creatures, intelligent beings, who have the spirit of a man which is the candle of the Lord. Secondly, To put an honour upon the nature of man, who is made lower, yet but a little lower, than the angels, in the very next rank of beings below them. When the invisible intelligences of the upper world would make themselves visible, it is in the likeness of man. Thirdly, To intimate that their delights are with the sons of men, as their Master's are (Prov. viii. 31), that they do service to men, and men may have spiritual communion with them by faith, hope, and holy love. Fourthly, The angels of God appear in the likeness of man because in the fulness of time the Son of God was not only to appear in that likeness, but to assume that nature; they therefore show this love to it. [2.] By their faces: Every one had four faces, looking four several ways. In St. John's vision, which has a near affinity with this, each of the four living creatures has one of these faces here mentioned (Rev. iv. 7); here each of them has all four, to intimate that they have all the same qualifications for service; though, perhaps, among the angels of heaven, as among the angels of the churches, some excel in one gift and others in another, but all for the common service. Let us contemplate their faces till we be in some measure changed into the same image, that we may do the will of God as the angels do it in heaven. They all four had the face of a man (for in that likeness they appeared, v. 5), but, besides that, they had the face of a lion, an ox, and an eagle, each masterly in its kind, the lion among wild beasts, the ox among tame ones, and the eagle among fowls, v. 10. Does God make use of them for the executing of judgments upon his enemies? They are fierce and strong as the lion and the eagle in tearing their prey. Does he make use of them for the good of his people? They are as oxen strong for labour and inclined to serve. And in both they have the understanding of a man. The scattered perfections of the living creatures on earth meet in the angels of heaven. They have the likeness of man; but, because there are some things in which man is excelled even by the inferior creatures, they are therefore compared to some of them. They have the understanding of a man, and such as far exceeds it; they also resemble man in tenderness and humanity. But, First, A lion excels man in strength and boldness, and is much more formidable; therefore the angels, who in this resemble them, put on the face of a lion. Secondly, An ox excels man in diligence, and patience, and painstaking, and an unwearied discharge of the work he has to do; therefore the angels, who are constantly employed in the service of God and the church, put on the face of an ox. Thirdly, An eagle excels man in quickness and piercingness of sight, and in soaring high; and therefore the angels, who seek things above, and see far into divine mysteries, put on the face of a flying eagle. [3.] By their wings: Every one had four wings, v. 6. In the vision Isaiah had of them they appeared with six, now with four; for they appeared above the throne, and had occasion for two to cover their faces with. The angels are fitted with wings to fly swiftly on God's errands; whatever business God sends them upon they lose no time. Faith and hope are the soul's wings, upon which it soars upward; pious and devout affections are its wings on which it is carried forward with vigour and alacrity. The prophet observes here, concerning their wings, First, That they were joined one to another, v. 9 and again v. 11. They did not make use of their wings for fighting, as some birds do; there is no contest among the angels. God makes peace, perfect peace, in his high places. But their wings were joined, in token of their perfect unity and unanimity and the universal agreement there is among them. Secondly, That they were stretched upward, extended, and ready for use, not folded up, or flagging. Let an angel receive the least intimation of the divine will, and he has nothing to seek, but is upon the wings immediately; while our poor dull souls are like the ostrich, that with much difficulty lifts up herself on high. Thirdly, That two of their wings were made use of in covering their bodies, the spiritual bodies they assumed. The clothes that cover us are our hindrance in work; angels need no other covering than their own wings, which are their furtherance. They cover their bodies from us, so forbidding us needless enquiries concerning them. Ask not after them, for they are wonderful, Judg. xiii. 18. They cover them before God, so directing us, when we approach to God, to see to it that we be so clothed with Christ's righteousness that the shame of our nakedness may not appear. [4.] By their feet, including their legs and thighs: They were straight feet (v. 7); they stood straight, and firm, and steady; no burden of service could make their legs to bend under them. The spouse makes this part of the description of her beloved, that his legs were as pillars of marble set upon sockets of fine gold (Cant. v. 15); such are the angels' legs. The sole of their feet was like that of a calf's foot, which divides the hoof and is therefore clean: as it were the sole of a round foot (as the Chaldee words it); they were ready for motion any way. Their feet were winged (so the LXX.); they went so swiftly that it was as if they flew. And their very feet sparkled like the colour of burnished brass; not only the faces, but the very feet, of those are beautiful whom God sends on his errands (Isa. lii. 7); every step the angels take is glorious. In the vision John had of Christ it is said, His feet were like unto fine brass, as if they burned in a furnace, Rev. i. 15. [5.] By their hands (v. 8): They had the hands of a man under their wings on their four sides, an arm and a hand under every wing. They had not only wings for motion, but hands for action. Many are quick who are not active; they hurry about a great deal, but do nothing to purpose, bring nothing to pass; they have wings, but no hands: whereas God's servants, the angels, not only go when he sends them and come when he calls them, but do what he bids them. They are the hands of a man, which are wonderfully made and fitted for service, which are guided by reason and understanding; for what angles do they do intelligently and with judgment. They have calves' feet; this denotes the swiftness of their motion (the cedars of Lebanon are said to skip like a calf, Ps. xxix. 6); but they have a man's hand, which denotes the niceness and exactness of their performances, as the heavens are said to be the work of God's fingers. Their hands were under their wings, which concealed them, as they did the rest of their bodies. Note, The agency of angels is a secret thing and their work is carried on in an invisible way. In working for God, though we must not, with the sluggard, hide our hand in our bosom, yet we must, with the humble, not let our left hand know what our right hand doeth. We may observe that where these wings were their hands were under their wings; wherever their wings carried them they carried hands along with them, to be still doing something suitable something that the duty of the place requires.
(4.) Their motions. The living creatures are moving. Angels are active beings; it is not their happiness to sit still and do nothing, but to be always well employed; and we must reckon ourselves then best when we are doing good, doing it as the angels do it, or whom it is here observed, [1.] That whatever service they went about they went every one straight forward (v. 9, 12), which intimates, First, That they sincerely aimed at the glory of God, and had a single eye to that, in all they did. Their going straight forward supposes that they looked straight forward, and never had any sinister intentions in what they did. And, if thus our eye be single, our whole body will be full of light. The singleness of the eye is the sincerity of the heart. Secondly, That they were intent upon the service they were employed in, and did it with a close application of mind. They went forward with their work; for what their hand found to do they did with all their might and did not loiter in it. Thirdly, That they were unanimous in it: They went straight forward, every one about his own work; they did not thwart or jostle one another, did not stand in one another's light, in one another's way. Fourthly, That they perfectly understood their business, and were thoroughly apprised of it, so that they needed not to stand still, to pause of hesitate, but pursue their work with readiness, as those that knew what they had to do and how to do it. Fifthly, They were steady and constant in their work. They did not fluctuate, did not tire, did not vary, but were of a piece with themselves. They moved in a direct line, and so went the nearest way to work in all they did and lost no time. When we go straight we go forward; when we serve God with one heart we rid ground, we rid work. [2.] They turned not when they went, v. 9, 12. First, They made no blunders or mistakes, which would give them occasion to turn back to rectify them; their work needed no correction, and therefore needed not to be gone over again. Secondly, They minded no diversions; as they turned not back, so they turned not aside, to trifle with any thing that was foreign to their business. [3.] They went whither the Spirit was to go (v. 12), either, First, Whither their own spirit was disposed to go; thither they went, having no bodies, as we have, to clog or hinder them. It is our infelicity and daily burden that, when the spirit if willing, yet the flesh is weak and cannot keep pace with it, so that the good which we would do we do it not; but angels and glorified saints labour under no such impotency; whatever they incline or intend to do they do it, and never come short of it. Or, rather, Secondly, Whithersoever the Spirit of God would have them go, thither they went. Though they had so much wisdom of their own, yet in all their motions and actions they subjected themselves to the guidance and government of the divine will. Whithersoever the divine Providence was to go they went, to serve its purposes and to execute its orders. The Spirit of God (says Mr. Greenhill) is the great agent that sets angels to work, and it is their honour that they are led, they are easily led, by the Spirit. See how tractable and obsequious these noble creatures are. Whithersoever the Spirit is to go they go immediately, with all possible alacrity. Note, Those that walk after the Spirit do the will of God as the angels do it. [4.] They ran and returned like a flash of lightning, v. 14. This intimates, First, That they made haste; they were quick in their motions, as quick as lightning. Whatever business they went about they despatched it immediately, in a moment, in the twinkling of an eye. Happy they that have no bodies to retard their motion in holy exercises. And happy shall we be when we come to have spiritual bodies for spiritual work. Satan falls like lightning into his own ruin, Luke x. 18. Angels fly like lightning in their Master's work. The angel Gabriel flew swiftly. Secondly, That they made haste back: They ran and returned; ran to do their work and execute their orders, and then returned to give an account of what they had done and receive new instructions, that they might be always doing. They ran into the lower world, to do what was to be done there; but, when they had done it, they returned like flash of lightning to the upper world again, to the beatific vision of their God, which they could not with any patience be longer from than their service did require. Thus we should be in the affairs of this world as out of our element. Though we run into them, we must not repose in them, but our souls must quickly return like lightning to God their rest and centre.
5. We have an account of the light by which the prophet saw these living creatures, or the looking-glass in which he saw them, v. 13. (1.) He saw them by their own light, for their appearance was like burning coals of fire; they are seraphim-burners, denoting the ardour of their love to God, their fervent zeal in his service, their splendour and brightness, and their terror against God's enemies. When God employs them to fight his battles they are as coals of fire (Ps. xviii. 12) to devour the adversaries, as lightnings shot out to discomfit them. (2.) He saw them by the light of some lamps, which went up and down among them, the shining whereof was very bright. Satan's works are works of darkness; he is the ruler of the darkness of this world. But the angels of light are in the light, and, though they conceal their working, they show their work, for it will bear the light. But we see them and their works only by candle-light, but the dim light of lamps that go up and down among them; when the day breaks, and the shadows flee away, we shall see them clearly. Some make the appearance of these burning coals, and of the lightning that issues out of the fire, to signify the wrath of God, and his judgments, that were now to be executed upon Judah and Jerusalem for their sins, in which angels were to be employed; and accordingly we find afterwards coals of fire scattered upon the city to consume it, which were fetched from between the cherubim, ch. x. 2. But by the appearance of the lamps then we may understand the light of comfort which shone forth to the people of God in the darkness of this present trouble. If the ministry of the angels is as a consuming fire to God's enemies, it is as a rejoicing light to his own children. To the one this fire is bright, it is very reviving and refreshing; to the other, out of the fire comes fresh lightning to destroy them. Note, Good angels are our friends, or enemies, according as God is.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
1:5: Also out on the midst thereof came - four living creatures - As the amber-coloured body was the center of the fire, and this fire was in the center of the cloud; so out of this amber-coloured igneous center came the living creatures just mentioned.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
1:5: Living creatures - The Hebrew word answers very nearly to the English "beings," and denotes those who live, whether angels, men (in whom is the breath of life), or inferior creatures.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:5: the likeness: Rev 4:6, Rev 6:6 *Gr.
Geneva 1599
1:5 Also from the midst of it [came] the likeness of (f) four living beings. And this [was] their appearance; they had the likeness of a man.
(f) Which were the four Cherubims that represented the glory of God, as in (Ezek 11:22).
John Gill
1:5 Also out of the midst thereof,.... The fire; or out of the whole that was seen; the whirlwind, cloud, fire, and the brightness about it:
came the likeness of four living creatures; not really four living creatures; they appeared like to such they were in the form of such; by which we are to understand, not the four monarchies; nor the four Gospels; nor the angels; but ministers of the Gospel; the true key for the opening of this vision is that which John saw, Rev_ 4:6; the four beasts there, or living creatures, as it should be rendered, are the same with these here, and these the same with them; and who manifestly appear to be not only worshippers of the true God, but to be men redeemed by the blood of Christ; and are distinguished from angels, and also from the four and twenty elders, the representatives of the Gospel churches; and so can design no other than the ministers of the word, with whom all the characters of them agree, as in that vision, so in this; see Rev_ 4:8. "Creatures" they are; not gods, but men; they are indeed in God's stead, and represent him, being ambassadors of his; but they are frail, mortal, sinful men, of like passions with others; and therefore great allowances must be made for their infirmities and weaknesses: yea, as ministers, they are the creatures of God; he, and not men, has made them able ministers of the New Testament: and they are "living" creatures; they have spiritual life in themselves, and are the means of quickening others; and have need to be, and should be, lively and fervent in their ministrations. Their number, "four", respects the four parts of the, world, to which their commission to preach the Gospel reaches; and whither they are sent, whensoever it is the will and pleasure of God they should got and he has work for them to do;
and this was their appearance, they had the likeness of a man; their general likeness was the human form, except in some particulars after mentioned, because they represented men; men humane, tender, kind and pitiful; knowing, and understanding, and acting like men.
John Wesley
1:5 The likeness - Such a representation of the holy angels as God saw fit to make use of, came out of the midst of the fire: for angels derive their being and power from God: their glory is a ray of his.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:5 Ezekiel was himself of a "gigantic nature, and thereby suited to counteract the Babylonish spirit of the times, which loved to manifest itself in gigantic, grotesque forms" [HENGSTENBERG].
living creatures--So the Greek ought to have been translated in the parallel passage, Rev_ 4:6, not as English Version, "beasts"; for one of the "four" is a man, and man cannot be termed "beast." Ezek 10:20 shows that it is the cherubim that are meant.
likeness of a man--Man, the noblest of the four, is the ideal model after which they are fashioned (Ezek 1:10; Ezek 10:14). The point of comparison between him and them is the erect posture of their bodies, though doubtless including also the general mien. Also the hands (Ezek 10:21).
1:51:5: Եւ ՚ի մէջ նորա կերպարանք չորից կենդանեաց. եւ ա՛յս տեսիլ նոցա. կերպարանք մարդոյ ՚ի վերայ նոցա[12307]։ [12307] ՚Ի լուս՛՛. Կերպարանք չորից գազանաց. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։
5 Դրա մէջ չորս կենդանի էակների կերպարանքներ կային: Եւ այս էր դրանց տեսքը. դրանք մարդու կերպարանք ունէին:
5 Անոր մէջ չորս կենդանիի կերպարանք կար։ Անոնց երեւոյթը այսպէս էր։ Անոնք մարդու կերպարանք ունէին։
Եւ ի մէջ նորա կերպարանք չորից կենդանեաց, եւ այս տեսիլ նոցա. կերպարանք մարդոյ ի վերայ նոցա:

1:5: Եւ ՚ի մէջ նորա կերպարանք չորից կենդանեաց. եւ ա՛յս տեսիլ նոցա. կերպարանք մարդոյ ՚ի վերայ նոցա[12307]։
[12307] ՚Ի լուս՛՛. Կերպարանք չորից գազանաց. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։
5 Դրա մէջ չորս կենդանի էակների կերպարանքներ կային: Եւ այս էր դրանց տեսքը. դրանք մարդու կերպարանք ունէին:
5 Անոր մէջ չորս կենդանիի կերպարանք կար։ Անոնց երեւոյթը այսպէս էր։ Անոնք մարդու կերպարանք ունէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:51:5 а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырех животных, и таков был вид их: облик их был, как у человека;
1:6 καὶ και and; even τέσσαρα τεσσαρες four πρόσωπα προσωπον face; ahead of τῷ ο the ἑνί εις.1 one; unit καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four πτέρυγες πτερυξ wing τῷ ο the ἑνί εις.1 one; unit
1:6 וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four כְּנָפַ֖יִם kᵊnāfˌayim כָּנָף wing לְ lᵊ לְ to אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to
1:6. et quattuor facies uni et quattuor pinnae uniEvery one had four faces, and every one four wings.
6. And every one had four faces, and every one of them had four wings.
1:6. Each one had four faces, and each one had four wings.
1:6. And every one had four faces, and every one had four wings.
Also out of the midst thereof [came] the likeness of four living creatures. And this [was] their appearance; they had the likeness of a man:

1:5 а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырех животных, и таков был вид их: облик их был, как у человека;
1:6
καὶ και and; even
τέσσαρα τεσσαρες four
πρόσωπα προσωπον face; ahead of
τῷ ο the
ἑνί εις.1 one; unit
καὶ και and; even
τέσσαρες τεσσαρες four
πτέρυγες πτερυξ wing
τῷ ο the
ἑνί εις.1 one; unit
1:6
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face
לְ lᵊ לְ to
אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one
וְ wᵊ וְ and
אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four
כְּנָפַ֖יִם kᵊnāfˌayim כָּנָף wing
לְ lᵊ לְ to
אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one
לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to
1:6. et quattuor facies uni et quattuor pinnae uni
Every one had four faces, and every one four wings.
6. And every one had four faces, and every one of them had four wings.
1:6. Each one had four faces, and each one had four wings.
1:6. And every one had four faces, and every one had four wings.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Лицо - важнейшая часть тела, наиболее отличающая каждое существо от других существ, - часть, настолько существенная, что во многих языках лицо служит синонимом самого существа. Посему усвоение 4: лиц херувимам означает прежде всего недосягаемую возвышенность их над ограниченной человеческой точностью (“четырехличием обозначается в херувимах нечто божественное”. Riehm, De natura et notione symbobica cheruborum, 1864, 21). С тою единичностью, которая служит отличительною чертою нашей личности и сознания, херувимы соединяют непостижимым образом множественность в своей личности. Затем благодаря такому количеству лиц в херувимах не могло быть различия сторон - не могло быть переда, зада и боков (Макарий В., беседа 1). Далее благодаря этому они могли смотреть одновременно во все стороны и, следовательно, всегда видеть все, чем указывалось на особую высоту их ведения, напоминающего всеведение Божие. Наконец благодаря четырехличию херувимы могли идти не оборачиваясь в каждую страну света, что давало им исключительную власть и над пространственными ограничениями, знаменовало большую, сравнительно с другими существами, свободу их от пространственных границ, напоминающую вездеприсутствие Божие. Так как четырехличное строение херувимов было рассчитано на то, чтобы они имели возможность не поворачиваясь идти в какую угодно сторону, цель же эта могла быть достижима лишь в том случае, если они на каждый из 4: сторон своих имели не только лице в собственном смысле, но и крылья, и ноги, то словом “лице” здесь у пророка обозначается не передняя лишь часть головы, а передняя часть всего тела (по-еврейски говорилось: лице земли, лице поля, лице одежды Быт II:6. Лев XIV:59: и т. п.). - Крылья у явившихся пророку существ должны были направить его мысль на сферу обитания их - небесную (за крылья птицы называются в Библии небесными: Быт I:26; Пс VIII:9: и др.) и показать, что это их настоящая, собственная сфера, как сфера птиц - воздух, и рыб - вода. Крылья у серафимов и у херувимов имеют целью показать, что от неба те и другие не отделимы и не мыслимы без него, что земля совершенно чуждая им сфера, в которую они могут лишь временно опускаться, тогда как ангелы, которым нигде в св. Писании не усвояются крылья, имеют более близкое отношение к земле. Крыло служит птице не только для полета, но и прикрытием от внешних влияний как для ее самой, так особенно для птенцов ее, - назначение крыла, на котором Библия особенно любить останавливаться (II:12; Пс 62:8">Руфь II:12; Пс LXII:8: и др.). И у херувимов крылья должны были иметь такое назначение. Двумя опущенными крыльями херувимы покрывали тело свое (ст. 11. 23); а двумя простертыми они покрывали без сомнения то же, что покрывали своими простертыми крыльями, херувимы скинии и храма; а эти последние покрывали крыльями крышку Ковчега завета, как место откровения Славы Божией (отсюда эпитет “херувим осеняющий” Иез XXVIII:14: и др.); херувимы Иезекиилева видения тоже закрывали своими простертыми крыльями от земли тот свод, на котором стоял престол Божий (ст. 23). - Четверичное число крыльев у херувимов своим несоответствием обычному числу крыльев у земных существ, имеющих их, указывало на особую возвышенность сферы их обитания. Неожиданным такое количество крыльев являлось и по сравнению с образом прежнего представления херувимов и серафимов: херувимы скинии и храма имели по 2: крыла, а серафимы Исаии по 6. По общепринятому объяснению у херувимов нет другой пары крыльев, так как они имеют единственным назначением осенение Ковчега, а не передвижение Славы Божией, как у Иезекииля; с другой стороны херувимы пророка Иезекииля, находясь под престолом Божиим в качестве носителей его, не имели нужды в 3-ей паре крыльев для закрывания лиц; в Апокалипсисе херувимы, находясь не под престолом Божиим, а кругом его, имеют уже по 6: крыльев.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
1:6: Every one had four faces - There were four several figures of these living creatures, and each of these figures had four distinct faces: but as the face of the man was that which was presented to the prophet's view, so that he saw it more plainly than any of the others; hence it is said, Eze 1:5, that each of these figures had the likeness of a man; and the whole of this compound image bore a general resemblance to the human figure.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
1:6: In the Rev_elation of John each "beast" has its own distinctive character, here each unites in itself the four characters; there each has six wings, like the Seraphim Isa 6:2, here only four.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:6: And every one had four faces: These living creatures were probably hieroglyphical representations of the holy angels, the attendants on "the King of Glory," and the ministers of his providence. They were four, apparently to denote that they were employed in the four corners of the world; and they had the likeness of a man, to signify that they were intelligent and rational creatures. Eze 1:10, Eze 1:15, Eze 10:10, Eze 10:14, Eze 10:21, Eze 10:22; Rev 4:7, Rev 4:8
every one had four wings: Eze 1:8-11; Exo 25:20; Kg1 6:24-27; Isa 6:2
John Gill
1:6 And or but everyone had four faces,.... Which are described; see Gill on Ezek 1:10. The Targum multiplies the faces in a strange monstrous manner, paraphrasing the words thus,
"each had four faces, and there were four faces to everyone "of them", and every creature had sixteen faces; the number of the faces of the four creatures was sixty and four;''
and everyone had four wings; the seraphim in Is 6:2; and the four beasts or living creatures in Rev_ 4:8; had six wings; and so it seems that these had also, from Ezek 1:11; as will be seen there; nor is this any contradiction to the account here given, since it is not said they had only four wings. The Targum gives the same monstrous account of their wings as of their faces, saying,
"each had four wings, and there were four wings for everyone of them, sixteen wings to every face, and sixty four to every creature; and the number of the wings of the four living creatures were two hundred and fifty six.''
Jarchi is of the same opinion, and confirms it in his note on the text, which is this,
""four faces to one"; that is, to the face of a man only were four faces, and so, to the lion, to the eagle, and to the ox, lo, sixteen to a living creature, and so to every living creature; and four wings to everyone of the faces, lo, sixty and four wings to a living creatures and which, according to the Targum of Jonathan, amounts to two hundred and fifty six wings;''
what these wings signified; see Gill on Ezek 1:11;
John Wesley
1:6 Wings - With two they flew, denoting the speed of their obedience; and with two they covered their body, denoting their reverence.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:6 Not only were there four distinct living creatures, but each of the four had four faces, making sixteen in all. The four living creatures of the cherubim answer by contrast to the four world monarchies represented by four beasts, Assyria, Persia, Greece, and Rome (Dan. 7:1-28). The Fathers identified them with the four Gospels: Matthew the lion, Mark the ox, Luke the man, John the eagle. Two cherubim only stood over the ark in the temple; two more are now added, to imply that, while the law is retained as the basis, a new form is needed to be added to impart new life to it. The number four may have respect to the four quarters of the world, to imply that God's angels execute His commands everywhere. Each head in front had the face of a man as the primary and prominent one: on the right the face of a lion, on the left the face of an ox, above from behind the face of an eagle. The Mosaic cherubim were similar, only that the human faces were put looking towards each other, and towards the mercy seat between, being formed out of the same mass of pure gold as the latter (Ex 25:19-20). In Is 6:2 two wings are added to cover their countenances; because there they stand by the throne, here under the throne; there God deigns to consult them, and His condescension calls forth their humility, so that they veil their faces before Him; here they execute His commands. The face expresses their intelligence; the wings, their rapidity in fulfilling God's will. The Shekinah or flame, that signified God's presence, and the written name, JEHOVAH, occupied the intervening space between the cherubim Gen 4:14, Gen 4:16; Gen 3:24 ("placed"; properly, "to place in a tabernacle"), imply that the cherubim were appointed at the fall as symbols of God's presence in a consecrated place, and that man was to worship there. In the patriarchal dispensation when the flood had caused the removal of the cherubim from Eden, seraphim or teraphim (Chaldean dialect) were made as models of them for domestic use (Gen 31:19, Margin; Gen 31:30). The silence of the twenty-fifth and twenty-sixth chapters of Exodus to their configuration, whereas everything else is minutely described, is because their form was so well-known already to Bezaleel and all Israel by tradition as to need no detailed description. Hence Ezekiel (Ezek 10:20) at once knows them, for he had seen them repeatedly in the carved work of the outer sanctuary of Solomon's temple (3Kings 6:23-29). He therefore consoles the exiles with the hope of having the same cherubim in the renovated temple which should be reared; and he assures them that the same God who dwelt between the cherubim of the temple would be still with His people by the Chebar. But they were not in Zerubbabel's temple; therefore Ezekiel's foretold temple, if literal, is yet future. The ox is selected as chief of the tame animals, the lion among the wild, the eagle among birds, and man the head of all, in his ideal, realized by the Lord Jesus, combining all the excellencies of the animal kingdom. The cherubim probably represent the ruling powers by which God acts in the natural and moral world. Hence they sometimes answer to the ministering angels; elsewhere, to the redeemed saints (the elect Church) through whom, as by the angels, God shall hereafter rule the world and proclaim the manifold wisdom of God (Mt 19:28; 1Cor 6:2; Eph 3:10; Rev_ 3:21; Rev_ 4:6-8). The "lions" and "oxen," amidst "palms" and "open flowers" carved in the temple, were the four-faced cherubim which, being traced on a flat surface, presented only one aspect of the four. The human-headed winged bulls and eagle-headed gods found in Nineveh, sculptured amidst palms and tulip-shaped flowers, were borrowed by corrupted tradition from the cherubim placed in Eden near its fruits and flowers. So the Aaronic calf (Ex 32:4-5) and Jeroboam's calves at Dan and Beth-el, a schismatic imitation of the sacred symbols in the temple at Jerusalem. So the ox figures of Apis on the sacred arks of Egypt.
1:61:6: Եւ չորք դէմք միոյ, եւ չորք թեւք միոյ միոյ ՚ի նոցանէ։
6 Ամէն մէկը չորս դէմք ունէր, ամէն մէկը՝ չորս թեւ:
6 Ամէն մէկը չորս երես եւ չորս թեւ ունէր։
Եւ չորք դէմք միոյ, եւ չորք թեւք միոյ միոյ ի նոցանէ:

1:6: Եւ չորք դէմք միոյ, եւ չորք թեւք միոյ միոյ ՚ի նոցանէ։
6 Ամէն մէկը չորս դէմք ունէր, ամէն մէկը՝ չորս թեւ:
6 Ամէն մէկը չորս երես եւ չորս թեւ ունէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:61:6 и у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла;
1:7 καὶ και and; even τὰ ο the σκέλη σκελος leg αὐτῶν αυτος he; him ὀρθά ορθος upright; normal καὶ και and; even πτερωτοὶ πτερωτος the πόδες πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even σπινθῆρες σπινθηρ as; how ἐξαστράπτων εξαστραπτω flash out; lightning flash χαλκός χαλκος copper; brass καὶ και and; even ἐλαφραὶ ελαφρος light αἱ ο the πτέρυγες πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him
1:7 וְ wᵊ וְ and רַגְלֵיהֶ֖ם raḡlêhˌem רֶגֶל foot רֶ֣גֶל rˈeḡel רֶגֶל foot יְשָׁרָ֑ה yᵊšārˈā יָשָׁר right וְ wᵊ וְ and כַ֣ף ḵˈaf כַּף palm רַגְלֵיהֶ֗ם raḡlêhˈem רֶגֶל foot כְּ kᵊ כְּ as כַף֙ ḵˌaf כַּף palm רֶ֣גֶל rˈeḡel רֶגֶל foot עֵ֔גֶל ʕˈēḡel עֵגֶל bull וְ wᵊ וְ and נֹ֣צְצִ֔ים nˈōṣᵊṣˈîm נצץ sparkle כְּ kᵊ כְּ as עֵ֖ין ʕˌên עַיִן eye נְחֹ֥שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze קָלָֽל׃ qālˈāl קָלָל burnished
1:7. et pedes eorum pedes recti et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli et scintillae quasi aspectus aeris candentisTheir feet were straight feet, and the sole of their foot was like the sole of a calf's foot, and they sparkled like the appearance of glowing brass.
7. And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
1:7. Their feet were straight feet, and the sole of their foot was like the sole of the foot of a calf, and they sparkled with the appearance of glowing brass.
1:7. And their feet [were] straight feet; and the sole of their feet [was] like the sole of a calf’s foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
And every one had four faces, and every one had four wings:

1:6 и у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла;
1:7
καὶ και and; even
τὰ ο the
σκέλη σκελος leg
αὐτῶν αυτος he; him
ὀρθά ορθος upright; normal
καὶ και and; even
πτερωτοὶ πτερωτος the
πόδες πους foot; pace
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
σπινθῆρες σπινθηρ as; how
ἐξαστράπτων εξαστραπτω flash out; lightning flash
χαλκός χαλκος copper; brass
καὶ και and; even
ἐλαφραὶ ελαφρος light
αἱ ο the
πτέρυγες πτερυξ wing
αὐτῶν αυτος he; him
1:7
וְ wᵊ וְ and
רַגְלֵיהֶ֖ם raḡlêhˌem רֶגֶל foot
רֶ֣גֶל rˈeḡel רֶגֶל foot
יְשָׁרָ֑ה yᵊšārˈā יָשָׁר right
וְ wᵊ וְ and
כַ֣ף ḵˈaf כַּף palm
רַגְלֵיהֶ֗ם raḡlêhˈem רֶגֶל foot
כְּ kᵊ כְּ as
כַף֙ ḵˌaf כַּף palm
רֶ֣גֶל rˈeḡel רֶגֶל foot
עֵ֔גֶל ʕˈēḡel עֵגֶל bull
וְ wᵊ וְ and
נֹ֣צְצִ֔ים nˈōṣᵊṣˈîm נצץ sparkle
כְּ kᵊ כְּ as
עֵ֖ין ʕˌên עַיִן eye
נְחֹ֥שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
קָלָֽל׃ qālˈāl קָלָל burnished
1:7. et pedes eorum pedes recti et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli et scintillae quasi aspectus aeris candentis
Their feet were straight feet, and the sole of their foot was like the sole of a calf's foot, and they sparkled like the appearance of glowing brass.
1:7. Their feet were straight feet, and the sole of their foot was like the sole of the foot of a calf, and they sparkled with the appearance of glowing brass.
1:7. And their feet [were] straight feet; and the sole of their feet [was] like the sole of a calf’s foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. Пророк указывает 3: особенности ног у таинственных животных. 1) Первую особенность - прямизну ноги - понимают обыкновенно так, что ноги животных не имели коленных изгибов и даже никаких позвонков и соединений; так понимали выражение и LXX, переводя здесь свободно: “и голени их (часть вместо целого) права”; хрупкая структура всех соединений, какие представляет собою нога человека и животных, была излишня для тех существ, которые могли перемещаться без посредства ходьбы (крылья, колеса); посему ноги херувимов могли обладать преимуществам совершенной прямизны, сообщавшей ногам особенную твердость и крепость, так нужную им в вида того, что их обладатели несли на себе великую, невообразимую тяжесть - славу (по евр. “kebod” - “тяжесть”) Иеговы. Ноги херувимов не гнулись, и не склонялись, возводя этим качеством своим мысль к духовной стойкости и мощи тех, кому принадлежали. 2) Вторая особенность ног заключалась по евр. тексту в их ступне, которая была похожа на ступню тельца. т.о., херувимы в самой низшей и второстепенной части своей фигуры имели подобие тельца. В Ветхом Завете телец после агнца является первым жертвенным животным, жертвенным животным так сказать ad honorem, жертвою особого почета, которую приносил за себя первосвященник и “все общество”, притом в случаях исключительной важности - за невольный грех (Лев IV) и когда тот и другое имеют право и нужду в особенной близости к Богу - в день очищения (Лее XVI); это след. жертва дерзновенного приближения к Богу, особенного возвышение к Нему, на которое может рассчитывать один только из народа или весь народ, как одно целое. Даже все общество сынов Израилевых, которому предоставлено искупать свой грех, как и первосвященнику, тельцом (Лев IV:14), когда (именно в день очищения) искупает, свой грех этой жертвой и вступает в страшную близость к Богу первосвященник уже приносит за грех козла (Лев V:15). Закалаясь и возносясь дымом сожжения своего к небу, телец один из жертвенных животных как бы представляет избранника Божия перед самым престолом Божиим (в высшей небесной сфере, т. е. той именно, где начинается уже область действия херувимов). Жертву счастливого, благодатного будущего еврей представлял в виде тельцов (Пс L:21); припомним также: “и угодно будет Богу паче тельца юна, роги износяща и пазнокти” (Пс LXXVIII:32). Несправедливо думают, что ступня тельца нужна была херувимам ради ее круглой формы, благодаря которой она всегда обращена во все стороны, тогда как человеческая только в одну, чем она делала для херувимов возможным движение по всем направлениям без оборачивания в ту или другую сторону. Если говорить об удобствах движения в разные стороны, то человеческая ступня, хотя и обращенная в одну сторону, должна занять первое место; если здесь требовалась круглая форма по таким соображениям, то на каком основании копыту тельца (не вола!) отдавать предпочтение перед массою однородных копыт? - LXX в этом месте дают совершенно другую мысль: …и пернаты pterwtoi) ноги их. Греч. pterwtoi может значить окрыленный, с крыльями (aligerus) или же оперенный, пернатый (pennatus). Все толкователи единогласно считают здесь еврейское чтение вернее и разночтение LXX объявляют тем, что александрийским переводчикам казалось невероятным и соблазнительным присутствие у херувимов ног тельца в виду того печального значения, какое суждено было иметь тельцу в истории Израиля. Хотя мазоретское чтение настоящего предложения, как мы видели, дает мысль, не только вполне возможную, но и такую, от которой веет таинственностью и величием, но нельзя сказать, чтобы и мысль, даваемая LXX, не была невозможна и не имела своих преимуществ, - при том как при первом, так и при втором значении “пернатый”. Крылья на ногах херувимов могли символизировать быстроту их, показывать, что херувимы на ногах своих не бежали, но летали (правда, херувимы снабжены были крыльями на обычном месте последних - у плечей - ст. 8, след. в крыльях на ногах не представлялось надобности; Меркурий имеет крылья только на ногах). Точно также пернатость ног у херувимов могла иметь такое же значение, как пернатость птиц - сделать тело легким и дать ему возможность парения в воздухе (правда, эта цель пернатостью одних ног достигалась бы в самой незначительной степени). И так чтение LXX уже с внутренней его стороны, со стороны мысли его, допускает возражения. Кроме того, приняв его, нельзя объяснить возникновение мазоретского чтения, тогда как первое из второго легче объяснить. LXX, находя по известным соображениям сравнение с тельцом неудобным и маловероятным в устах пророка, могли решиться здесь на свободную передачу мысли пророка; они думали, что сравнением ног херувимов с ногами тельца пророк хотел обозначить быстроту их: передать же через pterwtoV понятие «быстрый» они могли с целью усилить и поэтически украсить мысль. Кроме LXX и другие древние переводы не читали здесь «телец»: Таргум и Акила читают «круглый» (гегел — телец вокализовали как гаголь «круглый»): но Симмах, Пешито и Вульгата согласны с мазоретами. 3) Третья особенность ног у херувимов заключалась в том, что они искрились (ноцецим; ср. Ис I:31; LXX: spinqhreV “искры”; рус. пер. неточно “сверкали”), как медь какого-то особого рода - “калал” (рус. пер. предположительно: “блестящая”). К тому морю света и огня, которым окружены были херувимы, имевшие огонь под (ст. 4) и между собою (ст. 13) и нестерпимое сияние Божества над головами (ст. 27), перемежающийся, непостоянный и вообще несильный свет искры не мог прибавить ничего; след. искра привносится сюда не для светового эффекта. Так как искры производятся известными предметами, когда на них действуют другие предметы, то искры от ног херувимов были знаком того, что последние подвергаются чуждому влиянию. Чтобы приблизиться к пророку, херувимам требовалось быть на земле, ходить или летать над ней, войти в ее сферу, но сфера эта совершенно чуждая им, более чуждая, чем другим ангелам, так как их жизнь и деятельность - это самый престол Божий и подножие его; соприкосновение их с совершенно чуждой им земной сферой может быть сравнено с тем грубым прикосновением к предмету, которое дает из него искру. Появление искры от ног херувимов должно было свидетельствовать и о необыкновенной силе и быстроте их движения, а равно об особенной крепости их ног, которая не должна была уступать крепости металла или камня. Пророк и прибавляет, что, судя по искрам, можно было подумать (“как”), что ноги животных были из меди особого сорта. Обыкновенно ищут в сравнении ног херувимов с медью указания на необычайный блеск этих ног. Но может ли медь, хотя бы то самая лучшая, дать блеск, который подходил бы к этому видению, где все сияет светом, едва сравнимым с чем-нибудь и блестит лучше лучших пород драгоценных камней? Не о блеске ног должен говорить пророк, а о их железной крепости (отсюда и прямизна ноги). В то время место железа заступала медь (Ис XLV:2: и др.). Не уступая железу в крепости, медь всегда считалась и благороднее, изящнее железа и потому годилась для сравнения здесь (как и в Дан X:6; Откр I:15). Сказанным предуказывается приблизительный смысл и того точнейшего определения меди “капал”, которое рус. пер. передает через “блестящая”, слав. “блистающая” (т. е. молниевидная, очевидно по ст. 4), то и другое предположительно, как и в других древних переводах (Вульг. aes candens, как и Таргум; Пешито и араб. как LXX). Нельзя искать, как обыкновенно делают толкователи, в слове “калал” понятия блеска, сияния (так как “калал” значит “легкий”, то, говорят, оно может значить и “светлый”, ибо свет легче темноты (!), или “полированный” от значения “быть легким, подвижным”), а понятия твердости, крепости, несокрушимости; основное значение слова “калал” было “делать малым, ничтожным” (Быт ХVI:4, 5: и др.); в этом значении слово это легко могло прилагаться к металлу раскаленному, т. е. помещенному в огнь, который его губит, сокрушает, но не может уничтожить; такое значение слова подтверждается значением слова “галил”, “плавник”, “тигель” (ср. calere, “калить”). - У LXX 7-ой стих имеет против евр. прибавку; “легки (elafroi) крыла их”, т. е. подвижны (м. б.: эластичны). Так как крыло, по существу, подвижно, то это замечание может иметь смысл лишь тогда, если это качество в настоящих крыльях достигало значительной, бросающейся в глаза степени. Пророк у LXX и хочет сказать, что крылья херувимов были в постоянном движении; им чужд был тот покой, в какой должны по временам погружаться обыкновенные крылья для отдыха. Если такое качество крыльев не противоречит ст. 24с. 25b, то им прикровенно указывалось бы на сферу обитания и действия херувимов, которою служит не твердая земля, где можно стать и сложить крылья, а надземные и надмировые пространства, где можно только парить.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
1:7: Their feet were straight feet - There did not seem to be any flexure at the knee, nor were the legs separated in that way as to indicate progression by walking. I have before me several ancient Egyptian images of Isis, Osiris. Anubis, etc., where the legs are not separated, nor is there any bend at the knees; so that if there was any motion at all, it must have been by gliding, not progressive walking. It is a remark of Adrian, that the gods are never represented as walking, but always gliding; and he gives this as a criterion to discern common angelic appearances from those of the gods: all other spiritual beings walked progressively, rising on one foot, while they stretched out the other; but the deities always glided without gradual progressive motions. And Heliodorus in his Romance of Theogines and Charicha, gives the same reason for the united feet of the gods, etc., and describes the same appearances.
Like the sole of a calf's foot - Before it is stated to be a straight foot; one that did not lay down a flat horizontal sole, like that of the human foot.
And they sparkled like the color of burnished brass - I suppose this refers rather to the hoof of the calf's foot, than to the whole appearance of the leg. There is scarcely any thing that gives a higher lustre than highly polished or burnished brass. Our blessed Lord is represented with legs like burnished brass, Rev 1:15.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
1:7: The "foot" seems here to mean the lower part of the leg, including the knee, and this was "straight," i. e. upright like a man's. The "sole" is the "foot" as distinguished from the "leg," the leg terminated in a solid calf's hoof. This was suitable for a being which was to present a front on each of its four sides. Ezekiel was living in a country on the walls of whose temples and palaces were those strange mixed figures, human heads with the bodies of lions and the feet of calves, and the like, which we see in the Babylonian and Assyrian monuments. These combinations were of course symbolic, and the symbolism must have been familiar to Ezekiel. But the prophet is not constructing his cherubim in imitation of these figures, the Spirit of God is Rev_ealing forms corresponding to the general rules of eastern symbolism.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:7: straight feet: Heb. a straight foot
like the sole: Lev 11:3, Lev 11:47
the colour: Eze 1:13; Psa 104:4; Dan 10:6; Rev 1:15
John Gill
1:7 And their feet were straight feet,.... And they went straight forward, as in Ezek 1:12; they made straight paths for their feet, and walked uprightly, according to the truth of the Gospel; did not go into crooked paths, or turn to the right hand, or the left; and having put their hand to the plough of the Gospel neither looked back, nor turned back.
And or "for"
the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; round, and the hoof divided, and fit for treading out the corn, in which oxen were employed; denoting the firmness and constancy of ministers in their work, treading out the corn of the word for the nourishment of souls, to whom they minister. The Septuagint render it, "their feet were winged"; or "flying", as the Arabic version; in like manner as Mercury, the Heathen god, is painted: this may denote the readiness and swiftness of Gospel ministers to do their master's work; their feet being shod with the preparation of the Gospel, and so very beautiful, Eph 6:15. The Targum is,
"the sole of their feet as the sole of feet that are round (l), and they moved the world where they went;''
and they sparkled like the colour of burnished brass; that is, their feet; being burning and shining lights in their conversation, as well as in their doctrine; see Rev_ 1:15.
(l) So R. Sol. Urbin, Ohel Moed, fol. 60. 2.
John Wesley
1:7 Feet - Their thighs, legs and feet, were of a human shape. Straight - Not bowed to this or that part, which argues weakness. The sole - That which is properly the foot. A calf's - A divided hoof spake the cleanness of the creature. They - Their feet.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:7 straight feet--that is, straight legs. Not protruding in any part as the legs of an ox, but straight like a man's [GROTIUS]. Or, like solid pillars; not bending, as man's, at the knee. They glided along, rather than walked. Their movements were all sure, right, and without effort [KITTO, Cyclopedia].
sole . . . calf's foot--HENDERSON hence supposes that "straight feet" implies that they did not project horizontally like men's feet, but vertically as calves' feet. The solid firmness of the round foot of a calf seems to be the point of comparison.
colour--the glittering appearance, indicating God's purity.
1:71:7: Եւ բարձք նոցա բարձք ուղո՛րդք. եւ ոտք նոցա թեւաւորք էին, եւ կճղակք նոցա իբրեւ զկճղակս որթուց. եւ կայծակունք թօթափէին ՚ի նոցանէ իբրեւ ՚ի փայլատականց պղնձոյ։ Եւ թեւք իւրեանց երագո՛ւնք էին.
7 Նրանց ազդրերն ուղիղ էին, ոտքերը՝ թեւաւոր. կճղակները նման էին հորթերի կճղակների, եւ դրանցից կայծեր էին թափւում, ինչպէս պղնձի փայլատակումներից: Նրանց թեւերն արագաշարժ էին:
7 Անոնց ոտքերը շիտակ ոտքեր էին։ Անոնց ոտքերուն թաթը զուարակի ոտքին թաթին պէս էր ու փայլուն պղնձի պէս կը փայլէին։
Եւ բարձք նոցա բարձք ուղղորդք, [7]եւ ոտք նոցա թեւաւորք էին,`` եւ կճղակք նոցա իբրեւ զկճղակս որթուց. եւ կայծակունք թօթափէին ի նոցանէ իբրեւ ի փայլատականց պղնձոյ. [8]եւ թեւք իւրեանց երագունք էին:

1:7: Եւ բարձք նոցա բարձք ուղո՛րդք. եւ ոտք նոցա թեւաւորք էին, եւ կճղակք նոցա իբրեւ զկճղակս որթուց. եւ կայծակունք թօթափէին ՚ի նոցանէ իբրեւ ՚ի փայլատականց պղնձոյ։ Եւ թեւք իւրեանց երագո՛ւնք էին.
7 Նրանց ազդրերն ուղիղ էին, ոտքերը՝ թեւաւոր. կճղակները նման էին հորթերի կճղակների, եւ դրանցից կայծեր էին թափւում, ինչպէս պղնձի փայլատակումներից: Նրանց թեւերն արագաշարժ էին:
7 Անոնց ոտքերը շիտակ ոտքեր էին։ Անոնց ոտքերուն թաթը զուարակի ոտքին թաթին պէս էր ու փայլուն պղնձի պէս կը փայլէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:71:7 а ноги их ноги прямые, и ступни ног их как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь, [и крылья их легкие].
1:8 καὶ και and; even χεὶρ χειρ hand ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὑποκάτωθεν υποκατωθεν the πτερύγων πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the τεσσάρων τεσσαρες four
1:8 וִו *wi וְ and ידֵ֣יידו *yḏˈê יָד hand אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מִ mi מִן from תַּ֨חַת֙ ttˈaḥaṯ תַּחַת under part כַּנְפֵיהֶ֔ם kanᵊfêhˈem כָּנָף wing עַ֖ל ʕˌal עַל upon אַרְבַּ֣עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four רִבְעֵיהֶ֑ם rivʕêhˈem רֶבַע fourth part וּ û וְ and פְנֵיהֶ֥ם fᵊnêhˌem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and כַנְפֵיהֶ֖ם ḵanᵊfêhˌem כָּנָף wing לְ lᵊ לְ to אַרְבַּעְתָּֽם׃ ʔarbaʕtˈām אַרְבַּע four
1:8. et manus hominis sub pinnis eorum in quattuor partibus et facies et pinnas per quattuor partes habebantAnd they had the hands of a man under their wings on their four sides: and they had faces, and wings on the four sides,
8. And they had the hands of a man under their wings on their four sides: and they four had their faces and their wings ;
1:8. And they had the hands of a man under their wings on the four sides. And they had faces with the wings on the four sides.
1:8. And [they had] the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.
And their feet [were] straight feet; and the sole of their feet [was] like the sole of a calf' s foot: and they sparkled like the colour of burnished brass:

1:7 а ноги их ноги прямые, и ступни ног их как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь, [и крылья их легкие].
1:8
καὶ και and; even
χεὶρ χειρ hand
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
ὑποκάτωθεν υποκατωθεν the
πτερύγων πτερυξ wing
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
τέσσαρα τεσσαρες four
μέρη μερος part; in particular
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
πρόσωπα προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
τῶν ο the
τεσσάρων τεσσαρες four
1:8
וִו
*wi וְ and
ידֵ֣יידו
*yḏˈê יָד hand
אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
מִ mi מִן from
תַּ֨חַת֙ ttˈaḥaṯ תַּחַת under part
כַּנְפֵיהֶ֔ם kanᵊfêhˈem כָּנָף wing
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
אַרְבַּ֣עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four
רִבְעֵיהֶ֑ם rivʕêhˈem רֶבַע fourth part
וּ û וְ and
פְנֵיהֶ֥ם fᵊnêhˌem פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
כַנְפֵיהֶ֖ם ḵanᵊfêhˌem כָּנָף wing
לְ lᵊ לְ to
אַרְבַּעְתָּֽם׃ ʔarbaʕtˈām אַרְבַּע four
1:8. et manus hominis sub pinnis eorum in quattuor partibus et facies et pinnas per quattuor partes habebant
And they had the hands of a man under their wings on their four sides: and they had faces, and wings on the four sides,
1:8. And they had the hands of a man under their wings on the four sides. And they had faces with the wings on the four sides.
1:8. And [they had] the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. Так как “руки” обусловливают для человека возможность деятельности и этим резче всего отличают его от животных, для которых, благодаря отсутствию рук, невозможна деятельность, а только жизнь (питание), то усвоение рук херувимам имеет целью обозначить способность их к деятельности, подобной человеческой деятельности. Не могло не быть страшным и потрясающим для взора пророка это соединение тонкости человеческих действий со стихийною силою животного. В определении “человеческие”, как будто лишнем при “руки”, можно видеть плеоназм или отголосок некоторого удивления со стороны пророка перед фактом присутствия здесь рук. Так как существа, явившиеся пророку Иезекиилю были крылатыми, то естественное место рук в корпусе их было занято крыльями, и пророк на естественное недоумение читателя, где же у херувимов могли находиться руки, замечает, что они “были под крыльями их”. - В виду умолчания пророка о числе рук у каждого херувима, об этом родился вопрос у толкователей, причем рук насчитывали от 1: до 16: у каждого херувима. Больше двух рук на каждой стороне четырехличного херувима не могло быть, так как иначе число рук отступало бы от человеческих и пророк должен был сказать об этом. Но сколько всех рук в таком случае должно быть у херувима, такой вопрос не может быть поставлен, потому что пророк одновременно не мог видеть всех 4: сторон херувима (а вероятно, только одну), а чего он не видел, то и не существовало, так как здесь мы имеем дело с видением, а не с внешней действительностью.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
1:8: They had the hands of a man under their wings - I doubt much whether the arms be not here represented as all covered with feathers, so that they had the appearance of wings, only the hand was bare; and I rather think that this is the meaning of their having "the hands of a man under their wings."
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
1:8: Or, "They had the hands of a man under their wings on all four sides, just as they had wings and faces on all four sides."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:8: Eze 8:3, Eze 10:2, Eze 10:7, Eze 10:8, Eze 10:18, Eze 10:21; Isa 6:6
John Gill
1:8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides,.... "Hands of a man" denote action, according to knowledge; ministers of the Gospel are men of practice and business, as well as have the theory and knowledge of things; and they act like men in a rational way, according to the will of God revealed in the word: and these being "on their four sides", show that they have much work to do all around, on every side; in ministering the word, administering ordinances; visiting their people; giving counsel, caution, comfort, exhortation, instruction, &c. and that they have many hands to do, it with, much grace and strength from above; and they have need of all the hands they have; and what they have they constantly employ, and are steadfast and immovable, always abounding in the work of the Lord. Briareus, a man of business, is represented by the poets as having a hundred hands. These being "under their wings", show that, besides their public ministrations, they do much work secretly and privately, in their closet and studies, where no eye sees them but the eye of God, as well as in private houses, by their visits and conversation; and is also expressive of their modesty and humility, not doing what they do to be seen of men, nor boasting of their works; but ascribing all to the grace of God, and strength of Christ, by which they perform them, and which give them success The Jews, in the Talmud (m), interpret this of the hand of God himself which is stretched out under the wings of the living creatures, to receive penitent persons; because it is written "his hand", but read "hands". And they four had their faces and their wings; that is, on their four sides; a face and a wing before, and a face and a wing behind, and a face and a wing on each side; and under each wing a man's hand and arm. The Targum of the whole is,
"and hands, as the hands of a man, were made for them under their wings on their four sides; to take in them coals of fire from between the cherubim under the firmament, which was over their seats, to, put them into the hands of the seraphim, to scatter upon the place of the ungodly, to destroy the wicked that transgress his word; and their faces and their wings were equal to them four;''
see Ezek 10:2.
(m) Bab. Pesachim, fol. 119. 1.
John Wesley
1:8 Under - Their power and manner of exerting it is secret and invisible. Sides - On each side of the chariot one of these living creatures flood, and so on each side hands were ready to act as they were moved. They four - It is doubled to confirm the truth and certainty of the thing.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:8 The hands of each were the hands of a man. The hand is the symbol of active power, guided by skilfulness (Ps 78:72).
under their wings--signifying their operations are hidden from our too curious prying; and as the "wings" signify something more than human, namely, the secret prompting of God, it is also implied that they are moved by it and not by their own power, so that they do nothing at random, but all with divine wisdom.
they four had . . . faces and . . . wings--He returns to what he had stated already in Ezek 1:6; this gives a reason why they had hands on their four sides, namely, because they had faces and wings on the four sides. They moved whithersoever they would, not by active energy merely, but also by knowledge (expressed by their faces) and divine guidance (expressed by their "wings").
1:81:8: եւ ձեռն մարդոյ ՚ի ներքոյ թեւոց նոցա ՚ի չորեսին կողմանս նոցա. եւ երեսք նոցա
8 Նրանց թեւերի տակ, չորս կողմերում, մարդկային ձեռքեր կային: Նրանց երեսները չորսն էին: Չորսի թեւերն էլ կցուած էին միմեանց:
8 Անոնց չորս կողմերը անոնց թեւերուն տակ մարդու ձեռքեր կային։ Չորսն ալ երեսներ ու թեւեր ունէին։
Եւ ձեռն մարդոյ ի ներքոյ թեւոց նոցա ի չորեսին կողմանս նոցա. եւ երեսք նոցա եւ թեւք` չորեցունց:

1:8: եւ ձեռն մարդոյ ՚ի ներքոյ թեւոց նոցա ՚ի չորեսին կողմանս նոցա. եւ երեսք նոցա
8 Նրանց թեւերի տակ, չորս կողմերում, մարդկային ձեռքեր կային: Նրանց երեսները չորսն էին: Չորսի թեւերն էլ կցուած էին միմեանց:
8 Անոնց չորս կողմերը անոնց թեւերուն տակ մարդու ձեռքեր կային։ Չորսն ալ երեսներ ու թեւեր ունէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:81:8 И руки человеческие были под крыльями их, на четырех сторонах их;
1:9 οὐκ ου not ἐπεστρέφοντο επιστρεφω turn around; return ἐν εν in τῷ ο the βαδίζειν βαδιζω he; him ἕκαστον εκαστος each κατέναντι κατεναντι opposite; before τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go
1:9 חֹֽבְרֹ֛ת ḥˈōvᵊrˈōṯ חבר be united אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֹותָ֖הּ ʔᵃḥôṯˌāh אָחֹות sister כַּנְפֵיהֶ֑ם kanᵊfêhˈem כָּנָף wing לֹא־ lō- לֹא not יִסַּ֣בּוּ yissˈabbû סבב turn בְ vᵊ בְּ in לֶכְתָּ֔ן leḵtˈān הלך walk אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face יֵלֵֽכוּ׃ yēlˈēḵû הלך walk
1:9. iunctaeque erant pinnae eorum alterius ad alterum non revertebantur cum incederent sed unumquodque ante faciem suam gradiebaturAnd the wings of one were joined to the wings of another. They turned not when they went: but every one went straight forward.
9. their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
1:9. And their wings were joined to one another. They did not turn as they went. Instead, each one advanced before his face.
1:9. Their wings [were] joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
And [they had] the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings:

1:8 И руки человеческие были под крыльями их, на четырех сторонах их;
1:9
οὐκ ου not
ἐπεστρέφοντο επιστρεφω turn around; return
ἐν εν in
τῷ ο the
βαδίζειν βαδιζω he; him
ἕκαστον εκαστος each
κατέναντι κατεναντι opposite; before
τοῦ ο the
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go
1:9
חֹֽבְרֹ֛ת ḥˈōvᵊrˈōṯ חבר be united
אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֲחֹותָ֖הּ ʔᵃḥôṯˌāh אָחֹות sister
כַּנְפֵיהֶ֑ם kanᵊfêhˈem כָּנָף wing
לֹא־ lō- לֹא not
יִסַּ֣בּוּ yissˈabbû סבב turn
בְ vᵊ בְּ in
לֶכְתָּ֔ן leḵtˈān הלך walk
אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶל־ ʔel- אֶל to
עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite
פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face
יֵלֵֽכוּ׃ yēlˈēḵû הלך walk
1:9. iunctaeque erant pinnae eorum alterius ad alterum non revertebantur cum incederent sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur
And the wings of one were joined to the wings of another. They turned not when they went: but every one went straight forward.
1:9. And their wings were joined to one another. They did not turn as they went. Instead, each one advanced before his face.
1:9. Their wings [were] joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. Слова “и лица у них и крылья у них - у всех четырех” в своем прямом смысле (что лица и крылья не отсутствовали ни у одного из 4: херувимов) заключали бы совершенно лишнюю мысль; посему Таргум передает их: “и лица их и крылья их были одинаковы у них четырех”, что уже само собою разумелось и лишнее было пророку говорить; Пешито и Вульгата евр. “леарбагтам” “у четырех их” переводят “на четырех боках их”, что не дает новой мысли по сравнению с 6: ст. и покупается ценою вставки в текст нового понятия “бок”. Лучше всего видеть в этом выражении свойственный евр. языку и любимый у Иезекииля оборот “именительный самостоятельный”: “что касается лиц и крыльев их, то они были таковы у всех 4: (херувимов): крылья их соприкасались одно с другим” и т. д. После того как пророк в ст. 5-8: сказал о лицах, крыльях, ногах и руках херувимов, он теперь описывает важнейшие части тела - лица и крылья - ближе; “таким путем пророк из всех частей фигуры выделяет особенно лица и крылья: в тех обнаруживается преимущественно сила жизни, в этих существо “животных” (Геферник). - “Крылья их соприкасались одно к другому”. Выражение по-видимому указывает на соприкосновение крыльев одного херувима между собою, так как соприкосновение между собою крыльев различных херувимов следовало обозначить раздельнее, т. е. сказать, что крыло одного херувима касалось крыла другого. Понятен и смысл, который должно было иметь такое соприкосновение крыльев каждого херувима между собою: соединяясь одно с другим на теле херувима, крылья закрывали бы это тело, знаменуя этим полную непостижимость для нас существа херувимов, непостижимость однако меньшую, чем непостижимость Божества, а может быть и серафимов, у которых и лице недоступно для человеческого взора. Но Вульгата и почти все толкователи склоняются к мнению, что здесь говорится о соприкосновении крыльев разных животных, и склоняются не без основания. Понятием “крылья их” у пророка могли быть обозначены крылья и всех херувимов в совокупности без всякого разграничения крыльев одного от крыльев другого, след. и соприкосновение мыслимо между всеми членами этого равноправного союза: пророк не говорит, что крылья только у каждого (по-евр. было бы “леиш”, как в ст. 11: и 23) касались между собою, а все крылья всех херувимов касались. По ст. 11, два крыла у херувимов были простерты - эти крылья могли касаться краями крыльев других херувимов, и два крыла были опущены, эти крылья могли соединяться друг с другом на теле закрывая его. Соприкосновение отдельных херувимов своими крыльями 1) имело тот смысл, что благодаря такому соединению крыльев все херувимы как бы одним устремлением шли в ту же сторону с той же быстротой; 2) могло напомнить пророку о двух соприкасающихся между собою крыльях херувимов Святого Святых и показать ему, что и на этих крыльях, как на крыльях херувимов Святого Святых, почивает Слава Божия, Шехина. - У LXX здесь другая мысль: опуская второе “крылья их” евр. т., они глагол настоящего предложения (евр. “ховерст” “соприкасались”) соединяют в качестве сказуемого с началом стиха: и лица их “и крыла их четырех держащаяся друг друга”. По LXX, пророк хочет сказать, что лица и крылья виденных им существ находились постоянно в одном и том же отношении, вследствие чего составляли одно целое (“причастие вкупе” Пс CXXI:3). Четыре таинственные животные обнаруживали бы этим тесную связь между собою, некоторую неотъемлемость друга от друга. Они соединены были друг с другом так, как отдельные и самостоятельные предметы на земле не могут быть соединены: соединены были лицами и крыльями своими, которые не могли выйти никогда из одного и того же положения друг по отношению к другу. Но относить глагол “хавар” не только к крыльям, но и к лицам херувимов у LXX явилась возможность только благодаря тому, что они не читают в 9: ст. “крылья их”. - Описанное положение крыльев у херувимов было так важно, что даже движение херувимов подчинялось ему, сообразовалось с ним. Чтобы сохранить такое положение крыльев, херувимы “во время, шествия своего не оборачивались”. Но это не стесняло свободы их движений: имея 4: лица, они были во всякое время обращены переднею стороною в каждую из 4: стран света и могли идти все не оборачиваясь в любую из этих стран, идя каждое по направлению лица своего. Такую связь имеют 3: и 4-е предложения стиха со вторым. Но и само по себе то обстоятельство, о котором говорит последняя часть стиха, имело большое значение. Для таинственных животных совершенно исключена была самым строем их существа возможность возвращения назад. Всякое движение их был движением вперед.

Они двигались только прямым перед собою движением, а не окольным или круговым. Это означало, что духовные силы, представленные этими животными, “никогда не побуждаются и не отступают, но направляются далее, вперед” (блаж. Иероним). Заметили (Мюллер, Ezechiel-Studien 1895, 15), что при таком способе движения херувимов они могли перейти с места на место не всегда прямым путем: если цель движения их лежала не на радиусах, идущих от их местоположения (о) к четырем странам света, а в какой-нибудь точке а, то к этой цели херувимы могли передвинутся не кратчайшим путем по диагонали оа, а окольным, описывающим два катета oba или оса. Но это не недостаток конструкции у Божест. колесницы: видение могло намеренно не считаться с тончайшими разветвлениями розы ветров, так как число 4: означает в Библии всю совокупность направлений, и в знак того, что божественная колесница была выше земных условий и пространственных границ. - Ватиканский и некоторые другие греч. кодексы дают такое чтение 9: ст., которое устраняет из него все то, что так затрудняет его понимание, а именно; “и лица их четырех не оборачивались когда они шли; каждое по направлению лица своего шло”. Но может быть эти кодексы “стараются здесь придти на помощь несколько неестественно построенному изложению Иезекииля” (Кречмар) путем устранения его шероховатостей и мнимых противоречий и повторений по сравнению со ст. 11: и 23.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
1:9: Their wings were joined one to another - When their wings were extended, they formed a sort of canopy level with their own heads or shoulders; and on this canopy was the throne, and the "likeness of the man" upon it, Eze 1:26.
They turned not when they went - The wings did not flap in flying, or move in the manner of oars, or of the hands of a man in swimming, in order to their passing through the air; as they glided in reference to their feet, so they soared in reference to their wings.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
1:9: Two of the wings were in the act of flying, so stretched out that the extremity of each touched a wing of a neighboring living creature, similarly stretched out. This was only when they were in motion. See Eze 1:24.
They went every one straight forward - The four together formed a square, and never altered their relative position. From each side two faces looked straight out, one at each corner - and so all moved together toward any of the four quarters, toward which each one had one of its four faces directed; in whatsoever direction the whole moved the four might be said all to go "straight forward."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:9: joined: Eze 1:11; Ch2 3:11, Ch2 3:12; Co1 1:10
they turned: Eze 1:12, Eze 10:11, Eze 10:22; Pro 4:25-27; Luk 9:51, Luk 9:62
Geneva 1599
1:9 Their wings [were] (g) joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
(g) The wing of the one touched the wing of the other.
John Gill
1:9 Their wings were joined one to another,.... "A woman to her sister" (n), in the Hebrew; denoting the concord, harmony, and agreement of Gospel ministers, and their affection to one another; they preach the same Gospel; administer the same ordinances; do the same work of the Lord; have the same zeal for the glory of God; the same love for Christ, and affection for the souls of men; are of the same mind and judgment, and help each other in the service of the Lord; and especially so it will be in the latter day glory, when the watchmen shall see eye to eye, Is 52:8;
they turned not when they went; they went everyone straight forward; they go not into the path of error and immorality; they do not become apostates from the truth; they are not of them that draw back unto perdition; they go on in the course of their ministry straightforward; let what will be in their way, nothing diverts them from it; notwithstanding all difficulties and discouragements in themselves; reproaches, afflictions, and persecutions from men; and the temptations of Satan; See Gill on Ezek 1:7.
(n) "foemina adsororem suam", Montanus, Polanus; "vira, sive mulier ad sociam suam", so some in Vatablus.
John Wesley
1:9 Their wings - The wings of the two cherubim which went foremost, and the wings of the two hindermost, were joined together when they moved. Went - This explains the former words, assuring us, that every one of those living creatures are ready, and unwearied in doing the pleasure of their Creator.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:9 they--had no occasion to turn themselves round when changing their direction, for they had a face (Ezek 1:6) looking to each of the four quarters of heaven. They made no mistakes; and their work needed not be gone over again. Their wings were joined above in pairs (see Ezek 1:11).
1:91:9: եւ թեւք չորեցունց ընդ միմեանս թեւակից էին խառնեալ. եւ զերեսս իւրեանց ՚ի գնալն յետս ընդդէմ ո՛չ դարձուցանէին. իւրաքանչիւր հանդէպ երեսաց իւրեանց գնային[12308]։ [12308] Այլք. Ընդ միմեանս թեւակցէին։ Ուր եւ ՚ի բազումս պակասի. խառնեալ։
9 Գնալիս երեսները յետ էին դարձնում. իւրաքանչիւրն իր դէմքի ուղղութեամբ էր ընթանում:
9 Անոնց թեւերը իրարու կցուած էին։ Անոնք երթալու ատեննին չէին դառնար։ Ամէն մէկը շիտակ յառաջ կ’երթար։
Ընդ միմեանս թեւակցէին խառնեալ. եւ զերեսս իւրեանց ի գնալն յետս ընդդէմ ոչ դարձուցանէին, իւրաքանչիւր հանդէպ երեսաց իւրեանց գնային:

1:9: եւ թեւք չորեցունց ընդ միմեանս թեւակից էին խառնեալ. եւ զերեսս իւրեանց ՚ի գնալն յետս ընդդէմ ո՛չ դարձուցանէին. իւրաքանչիւր հանդէպ երեսաց իւրեանց գնային[12308]։
[12308] Այլք. Ընդ միմեանս թեւակցէին։ Ուր եւ ՚ի բազումս պակասի. խառնեալ։
9 Գնալիս երեսները յետ էին դարձնում. իւրաքանչիւրն իր դէմքի ուղղութեամբ էր ընթանում:
9 Անոնց թեւերը իրարու կցուած էին։ Անոնք երթալու ատեննին չէին դառնար։ Ամէն մէկը շիտակ յառաջ կ’երթար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:91:9 и лица у них и крылья у них у всех четырех; крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего.
1:10 καὶ και and; even ὁμοίωσις ομοιωσις likening τῶν ο the προσώπων προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even πρόσωπον προσωπον face; ahead of λέοντος λεων lion ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four καὶ και and; even πρόσωπον προσωπον face; ahead of μόσχου μοσχος calf ἐξ εκ from; out of ἀριστερῶν αριστερος left τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four καὶ και and; even πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἀετοῦ αετος eagle τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four
1:10 וּ û וְ and דְמ֣וּת ḏᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness פְּנֵיהֶם֮ pᵊnêhem פָּנֶה face פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face אָדָם֒ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face אַרְיֵ֤ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּמִין֙ yyāmîn יָמִין right-hand side לְ lᵊ לְ to אַרְבַּעְתָּ֔ם ʔarbaʕtˈām אַרְבַּע four וּ û וְ and פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face שֹׁ֥ור šˌôr שֹׁור bullock מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the שְּׂמֹ֖אול śśᵊmˌôl שְׂמֹאל lefthand side לְ lᵊ לְ to אַרְבַּעְתָּ֑ן ʔarbaʕtˈān אַרְבַּע four וּ û וְ and פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face נֶ֖שֶׁר nˌešer נֶשֶׁר eagle לְ lᵊ לְ to אַרְבַּעְתָּֽן׃ ʔarbaʕtˈān אַרְבַּע four
1:10. similitudo autem vultus eorum facies hominis et facies leonis a dextris ipsorum quattuor facies autem bovis a sinistris ipsorum quattuor et facies aquilae ipsorum quattuorAnd as for the likeness of their faces: there was the face of a man, and the face of a lion on the right side of all the four: and the face of an ox, on the left side of all the four: and the face of an eagle over all the four.
10. As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle.
1:10. But as for the likeness of their face, there was the face of a man, and the face of a lion on the right of each of the four, then the face of an ox on the left of each of the four, and the face of an eagle above each of the four.
1:10. As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle.
Their wings [were] joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward:

1:9 и лица у них и крылья у них у всех четырех; крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего.
1:10
καὶ και and; even
ὁμοίωσις ομοιωσις likening
τῶν ο the
προσώπων προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
λέοντος λεων lion
ἐκ εκ from; out of
δεξιῶν δεξιος right
τοῖς ο the
τέσσαρσιν τεσσαρες four
καὶ και and; even
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
μόσχου μοσχος calf
ἐξ εκ from; out of
ἀριστερῶν αριστερος left
τοῖς ο the
τέσσαρσιν τεσσαρες four
καὶ και and; even
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
ἀετοῦ αετος eagle
τοῖς ο the
τέσσαρσιν τεσσαρες four
1:10
וּ û וְ and
דְמ֣וּת ḏᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness
פְּנֵיהֶם֮ pᵊnêhem פָּנֶה face
פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face
אָדָם֒ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
וּ û וְ and
פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face
אַרְיֵ֤ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
יָּמִין֙ yyāmîn יָמִין right-hand side
לְ lᵊ לְ to
אַרְבַּעְתָּ֔ם ʔarbaʕtˈām אַרְבַּע four
וּ û וְ and
פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face
שֹׁ֥ור šˌôr שֹׁור bullock
מֵֽ mˈē מִן from
הַ ha הַ the
שְּׂמֹ֖אול śśᵊmˌôl שְׂמֹאל lefthand side
לְ lᵊ לְ to
אַרְבַּעְתָּ֑ן ʔarbaʕtˈān אַרְבַּע four
וּ û וְ and
פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face
נֶ֖שֶׁר nˌešer נֶשֶׁר eagle
לְ lᵊ לְ to
אַרְבַּעְתָּֽן׃ ʔarbaʕtˈān אַרְבַּע four
1:10. similitudo autem vultus eorum facies hominis et facies leonis a dextris ipsorum quattuor facies autem bovis a sinistris ipsorum quattuor et facies aquilae ipsorum quattuor
And as for the likeness of their faces: there was the face of a man, and the face of a lion on the right side of all the four: and the face of an ox, on the left side of all the four: and the face of an eagle over all the four.
1:10. But as for the likeness of their face, there was the face of a man, and the face of a lion on the right of each of the four, then the face of an ox on the left of each of the four, and the face of an eagle above each of the four.
1:10. As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. Пророк только теперь говорит о лицах явившихся ему существ, сказав уже о крыльях, руках, ногах, даже ступнях, должно быть потому, что лица этих существ позже других их частей выступили из того облака и вихря, окутанные которыми шли херувимы к пророку. Может быть, эти лица в течение видения так и не выступили со всею ясностью и отчетливостью для взора пророка: окутанные густою мглою облака, они, может быть, вырисовывались лишь при вспышках того огня, который пылал между херувимами, и тех молний, которые то и дело рассекали мрак видения (ст. 13). Если лице Божие человек совершенно не может увидеть, то и лице херувима, ближайшего к Богу существа, не могло быть показано человеку вполне. Отсюда появление в описании пророка здесь опять понятия “подобие”, не употреблявшегося со ст. 5. - Первым пророк называет “лице человека” или по сравнительному с другими лицами достоинству или потому что это было лице, обращенное у всех херувимов к нему. Понятно, почему лев занимает правую сторону, вол - левую, а орел - последнее место. Появление таких лиц в образе херувимов объясняют обыкновенно так, что лице человека выражает разумность явившихся существ, лице льва - их силу, вола - крепость и кротость, и орла - выспренность. Но странность привнесения в образы высочайших духов животных и звериных форм не ослабляется этим объяснением; это тайна пророческого созерцания, пролить свет на которую могут скорее след. соображения. Выбор животных сделан так, чтобы сюда вошли представители всего живого мира: четыре существа имеют первенство в сем мире: между тварями человек, между птицами орел, между скотами вол и между зверями лев (Schemoth rabba 23). Исключено царство пресмыкающихся (к которому в широком смысле могут быть отнесены и рыбы) по понятной причине. Таким образом, из каждой области земной жизни взято в качестве подобия для херувимов самое лучшее, как бы цвет этой жизни. Если уже неизбежно требовалось для возможно полного выражения идеи херувима присоединение к человеческому образу формы животных (см. объясн. наст. 5), то поистине нельзя было дать лучшего соединения, чем здесь. С этими благородными животными не стыдится сравнивать себя сам Бог (Ос XI:10; Исх XIX:11; Втор ХXXII:11: и др.). Множественность же и разнообразие здесь животных форм потребовалась “полнотою идеи, которая едва допускает чувственное выражение” (Геферник) подобно тому, как египетские боги “имели вид не скота, не птицы, не зверя, ни даже самого человека, но форму, особенно искусственно составленную и возбуждающую благоговение самою новизною” (Апулей, Metam. XI).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
1:10: As for the likeness of their faces - There was but one body to each of those compound animals: but each body had four faces; the face of a man and of a lion on the right side; the face of an ox and an eagle on the left side. Many of these compound images appear in the Asiatic idols. Many are now before me: some with the head and feet of a monkey, with the body, arms, and legs of a man. Others with the head of the dog; body, arms, and legs human. Some with the head of an ape; all the rest human. Some with one head and eight arms; others with six heads or faces, with twelve arms. The head of a lion and the head of a cock often appear; and some with the head of a cock, the whole body human, and the legs terminating in snakes. All these were symbolical, and each had its own appropriate meaning. Those in the text had theirs also, could we but find it out.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
1:10: Each living creature had four faces, in front the face of a man, that of a lion on the right side, that of an ox on the left side, and that of an eagle behind, and the "chariot" would present to the beholder two faces of a man, of a lion, of an eagle, and of an ox, according to the quarter from which he looked upon it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:10: for the: Eze 10:14; Rev 4:7
the face of a man: Num 2:10; Isa 46:8; Luk 15:10; Co1 14:20
the face of a lion: Num 2:3; Jdg 14:18; Ch1 12:8; Rev 5:5
the face of an ox: Eze 10:14, Cherub, Num 2:18; Pro 14:4; Co1 9:9, Co1 9:10
the face of an eagle: Num 2:25; Deu 28:49; Job 39:27; Isa 40:31; Dan 7:4
Geneva 1599
1:10 As for the likeness of their faces, they four had (h) the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle.
(h) Every cherubim had four faces, the face of a man, and of a lion on the right side, and the face of a bullock and of an eagle on the left side.
John Gill
1:10 As for the likeness of their faces, they four had the face of a man,.... For these living creatures are men, redeemed from among men by the blood of Christ; their business lies with men, to preach the Gospel to them: and they should be humane, kind, and tender in their behaviour towards them; wounded consciences of weak believers, distressed and disconsolate souls, requiring such usage; and they should be men in understanding, have a large knowledge of the Scriptures, of the truths of the Gospel, and of Jesus Christ, since their work is to feed men with knowledge and understanding; and should act the manly part, quit themselves like men in defence of the Gospel, and the truths of it;
and the face of a lion on the right side; denoting the strength of Gospel ministers, the lion being the strongest among beasts, Prov 30:30; and they have need to be strong in the grace of Christ, and in the power of his might, to do the several parts of their work; to endure hardness as good soldiers of Christ; to wrestle with principalities and powers, and to bear the infirmities of the weak: and also their courage and fortitude of mind; their boldness in preaching the Gospel of Christ, not fearing the faces of men, nor their revilings; see Prov 28:1;
and they four had the face of an ox on the left side; expressive of the patience of Gospel ministers in bearing the yoke that is upon them, not only of the ministry, but of the weaknesses of saints, and the reproaches and indignities of the wicked; and in instructing those that oppose themselves, and in waiting the issue of their ministry: and also of their laboriousness in their ministrations; particularly in treading out the corn of the word, for the subsistence of the saints: see 1Cor 9:9;
they four also had the face of an eagle; showing their strong and clear sight of the Gospel, and the mysteries of it; the eagle having so strong an eye, that it is able to look full and steadfastly upon the sun; and their diligence in searching into the deep things of God, and particularly to find out where the carcass is, a crucified Christ, to feed upon themselves, and to direct others to it likewise. It seems as if these four living creatures had four distinct heads, as well as faces, and that the position of them was in this manner; the face of a man before; the face of a lion on the right side; the face of an ox on the left; and the face of an eagle behind, These four are the most excellent of creatures. The Talmudists have a saying,
"there are four that are proud (or excel) in the world; the lion among beasts; the ox among cattle; the eagle among birds; and man, whom God has exalted above all, for he rules over all (o).''
(o) Apud Schindler. Lex. Pentaglott, p. 267.
John Wesley
1:10 A man - Each face is compared to what is most excellent in its kind, man excels in wisdom, lions in strength, the ox in patience and constancy of labour, the eagle in speed and high flight.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:10 they . . . had the face of a man--namely, in front. The human face was the primary and prominent one and the fundamental part of the composite whole. On its right was the lion's face; on the left, the ox's (called "cherub," Ezek 10:14); at the back from above was the eagle's.
1:101:10: Եւ կերպարանք երեսաց նոցա՝ կերպարանք մարդոյ՝ եւ կերպարանք առիւծու յաջմէ չորեցունց. եւ կերպարանք եզին, եւ կերպարանք արծուոյ ՚ի ձախմէ չորեցունց.
10 Նրանց չորսի էլ դէմքի տեսքը աջից մարդու եւ առիւծի կերպարանք ունէր, իսկ ձախից՝ եզան եւ արծուի կերպարանք. այս էր նրանց տեսքը:
10 Անոնց երեսներուն ձեւը այսպէս էր։ Չորսն ալ մարդու երես ունէին։ Աջ կողմէն առիւծի երես, չորսն ալ ձախ կողմէն եզի երես, չորսն ալ արծիւի երես ունէին։
Եւ կերպարանք երեսաց նոցա` [9]կերպարանք մարդոյ եւ [10]կերպարանք առիւծու յաջմէ չորեցունց, եւ [11]կերպարանք եզին եւ կերպարանք արծուոյ ի ձախմէ`` չորեցունց:

1:10: Եւ կերպարանք երեսաց նոցա՝ կերպարանք մարդոյ՝ եւ կերպարանք առիւծու յաջմէ չորեցունց. եւ կերպարանք եզին, եւ կերպարանք արծուոյ ՚ի ձախմէ չորեցունց.
10 Նրանց չորսի էլ դէմքի տեսքը աջից մարդու եւ առիւծի կերպարանք ունէր, իսկ ձախից՝ եզան եւ արծուի կերպարանք. այս էր նրանց տեսքը:
10 Անոնց երեսներուն ձեւը այսպէս էր։ Չորսն ալ մարդու երես ունէին։ Աջ կողմէն առիւծի երես, չորսն ալ ձախ կողմէն եզի երես, չորսն ալ արծիւի երես ունէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:101:10 Подобие лиц их лице человека и лице льва с правой стороны у всех их четырех; а с левой стороны лице тельца у всех четырех и лице орла у всех четырех.
1:11 καὶ και and; even αἱ ο the πτέρυγες πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him ἐκτεταμέναι εκτεινω extend ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four ἑκατέρῳ εκατερος two συνεζευγμέναι συζευγνυμι yoke together πρὸς προς to; toward ἀλλήλας αλληλων one another καὶ και and; even δύο δυο two ἐπεκάλυπτον επικαλυπτω conceal ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the σώματος σωμα body αὐτῶν αυτος he; him
1:11 וּ û וְ and פְנֵיהֶ֕ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and כַנְפֵיהֶ֥ם ḵanᵊfêhˌem כָּנָף wing פְּרֻדֹ֖ות pᵊruḏˌôṯ פרד divide מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top לְ lᵊ לְ to אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שְׁ֚תַּיִם ˈštayim שְׁנַיִם two חֹבְרֹ֣ות ḥōvᵊrˈôṯ חבר be united אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וּ û וְ and שְׁתַּ֣יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two מְכַסֹּ֔ות mᵊḵassˈôṯ כסה cover אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] גְּוִיֹתֵיהֶֽנָה׃ gᵊwîōṯêhˈenā גְּוִיָּה body
1:11. et facies eorum et pinnae eorum extentae desuper duae pinnae singulorum iungebantur et duae tegebant corpora eorumAnd their faces, and their wings were stretched upward: two wings of every one were joined, and two covered their bodies:
11. And their faces and their wings were separate above; two of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
1:11. Their faces and their wings were extended above: two wings of each one were joined together, and two covered their bodies.
1:11. Thus [were] their faces: and their wings [were] stretched upward; two [wings] of every one [were] joined one to another, and two covered their bodies.
As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle:

1:10 Подобие лиц их лице человека и лице льва с правой стороны у всех их четырех; а с левой стороны лице тельца у всех четырех и лице орла у всех четырех.
1:11
καὶ και and; even
αἱ ο the
πτέρυγες πτερυξ wing
αὐτῶν αυτος he; him
ἐκτεταμέναι εκτεινω extend
ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward
τοῖς ο the
τέσσαρσιν τεσσαρες four
ἑκατέρῳ εκατερος two
συνεζευγμέναι συζευγνυμι yoke together
πρὸς προς to; toward
ἀλλήλας αλληλων one another
καὶ και and; even
δύο δυο two
ἐπεκάλυπτον επικαλυπτω conceal
ἐπάνω επανω upon; above
τοῦ ο the
σώματος σωμα body
αὐτῶν αυτος he; him
1:11
וּ û וְ and
פְנֵיהֶ֕ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
כַנְפֵיהֶ֥ם ḵanᵊfêhˌem כָּנָף wing
פְּרֻדֹ֖ות pᵊruḏˌôṯ פרד divide
מִ mi מִן from
לְ lᵊ לְ to
מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top
לְ lᵊ לְ to
אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
שְׁ֚תַּיִם ˈštayim שְׁנַיִם two
חֹבְרֹ֣ות ḥōvᵊrˈôṯ חבר be united
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וּ û וְ and
שְׁתַּ֣יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two
מְכַסֹּ֔ות mᵊḵassˈôṯ כסה cover
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
גְּוִיֹתֵיהֶֽנָה׃ gᵊwîōṯêhˈenā גְּוִיָּה body
1:11. et facies eorum et pinnae eorum extentae desuper duae pinnae singulorum iungebantur et duae tegebant corpora eorum
And their faces, and their wings were stretched upward: two wings of every one were joined, and two covered their bodies:
1:11. Their faces and their wings were extended above: two wings of each one were joined together, and two covered their bodies.
1:11. Thus [were] their faces: and their wings [were] stretched upward; two [wings] of every one [were] joined one to another, and two covered their bodies.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. Лица и крылья херувимов находились в такой тесной связи, что о них нельзя было говорить иначе, как вместе, почему пророк от описания лиц опять (ср. ст. 9: и 6) переходит к крыльям и их отношению к лицам. Те и другие, образуя верх всего явления, представляли как бы одну стройную и строго размеренную систему, в которой ни один член не мог двинуться, ни приведя в движение другого. Описанию-то этой системы лиц и крыльев херувимов отводится у пророка отдел главы 9-12: ст., который ясно делится на 2: части: 9-10: ст. и 11-12: ст. и каждая из них начинается словами “и лица их и крылья их”. Взаимную связь членов этой дивно согласованной системы пророк в 9: ст. выражает в понятии “ховерот” (“соприкасались”, “держащаеся”), а здесь глаголом “перудот” “были разделены”, слав. “простерты”. Но в каком смысле пророк мог сказать о лицах и крыльях явившихся ему существ, что они были разделены? В том, что они не слиты были в одну массу? Но это само следовало из самого существа лица и крыла. Впрочем о крыльях еще можно было ожидать такого выражения: этим замечанием читатель предостерегался бы от такого представления о соединении крыльев, что это соединение доходило до их полного слияния в одно крыло, в одну крыловую плоскость, но что на этой составленной крыльями площади одно крыло ясно разграничено было от другого. Но какой смысл могло иметь такое замечание по отношению к лицам? Разве тот, что лица не переходили незаметно одно в другое, а каждое было видимо так полно и отчетливо, как бы других не было? Очевидно, здесь глагол “парад”, как и “хавар” ст. 9, которых кроме Иезекииля никто не употребляет о лицах и крыльях и обычные значения которых с трудом идут как к тем, так и к другим, в устах пророка имеет какое-то особое значение, и мы должны сознаться, что не понимаем пророка в этом месте, а не понимаем потому, что описываемое им в этом отделе было, как и многое в этом таинственном видении, нелегко поддающимся отчетливому и точному описанию, вследствие чего пророку приходилось изыскивать новые понятия для своего описания, приспособляя к ним старые слова. Отношение лиц и крыльев херувимов, как и все в этих последних, было неизъяснимо и не передаваемо. Кодексы Александрийский и ватиканский, переводы коптский и эфиопский не имеют в этом стихе первого слова “и лица их”, благодаря чему первое предложение стиха у них относится только к крыльям. А в таком случае и глагол перудот приобретает более понятное значение; кроме значения “были разделены”, идущего к крыльям, как мы видели, более, чем к лицам, этот глагол может иметь о крыльях и значение “простирать” (отделять от тела крылья), усвояемое ему здесь LXX. Но нельзя ручаться, что чтение указанных кодексов здесь верно (скорее можно ожидать в свящ. тексте опущения непонятного слова, чем прибавки такого слова). - “Но у каждого два крыла соприкасались одно к другому”. Как и в 9: ст., пророк и здесь, начав речь о лицах и крыльях вместе, переходит к одним крыльям. Он уже в 9: ст. сказал о крыльях, что они соприкасались одни с другими; теперь это сообщение пополняется замечанием, что соприкасались только два крыла у каждого “животного”, два же другие были опущены на тело. И в отношении пары крыльев соприкасающихся пророк в этом ст. делает важное добавление к 9: ст. Он говорит, что крылья соприкасались не просто: “одно к другому” (как неточно в рус. пер.), а “у одного” (“леиш”, собственно “у мужа”, греч. ΄ekaterw), т. е. животного, с другим (“иш” “мужем”), тогда как 9: ст. позволял мыслить соприкосновение лишь между крыльями одного и того же животного. Следовательно, между херувимами находилось постоянно замкнутое, скрепленное крыльями их место; в ст. 13: мы узнаем, что составляло содержание этого страшного места. - “И два покрывали тела их”. Две функции, которые отправляются естественным крылом - полет и закрывание тела - у херувимов разделены между особыми крыльями конечно для более совершенного отправления этих функций: как не могли херувимы не парить постоянно в воздухе, так не могли они оставить непокрытым тела своего. Покровение тела крыльями у херувимов обыкновенно объясняют как знак благоговения пред Богом; по блаж. Иерониму (с которым согласен и блаж. Феодорит) “двумя крыльями, которыми закрывается тело, изображается несовершенство ведения”; скорее закрывание тела крыльями могло означать непостижимость существа самых херувимов.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
1:11: Thus ... - Rather, And their faces and their wings were separated above. All four formed a whole, yet the upper parts of each, the heads and the wings (though touching), rose distinct from one another. Two wings of each, as in the case of Isaiah's Seraphim, were folded down over the body: and two were in their flight Eze 1:9 "stretched upward" parted) so as to meet, each a wing of the neighboring living creature, just as the wings of the cherubim touched one another over the mercy-seat of the ark.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:11: and their: Eze 10:16, Eze 10:19
stretched upward: or, divided above
and two: Eze 1:23; Isa 6:2
John Gill
1:11 Thus were their faces: and their wings were stretched upward,.... The former clause, "thus were their faces", either belongs to Ezek 1:10; and the meaning is, this, as now represented, was the likeness of their faces, and this the position of them: or it may be read in connection with the following clause, and be rendered, "and their faces and their wings were stretched upwards"; as they are in the Chaldee paraphrase, the Vulgate Latin, Syriac, and Arabic versions: "their faces were stretched upwards", showing that the ministers of the Gospel look up to Christ for fresh supplies of gifts and grace, of light, knowledge, wisdom, and strength, to enable them to perform their work: "and their wings were stretched upwards", that is, two of them; not four, as the Arabic version has it; for two covered their bodies, as is after said. Those that were stretched upwards answer to the two with which Isaiah's seraphim flew; for these were, as in the original text, "parted upwards" (p); though they were joined together at the bottom of them, as in Ezek 1:9; yet being spread in flying, they opened wider and wider, and were at a greater distance from each other in their extreme points. This may design the agility, swiftness, and readiness of ministers in the performance of their work;
two wings of everyone were joined one to another: with which they, covered their heads and faces, as did Isaiah's seraphim, as conscious of their unworthiness and infirmities; looking upon themselves to be less than the least of all saints, unfit to be ministers of the Gospel; acknowledging they have nothing but what they have received and therefore would not glory as though they had not received, and as ashamed of their poor performances and ministrations;
and two covered their bodies; their lower and secret parts called their feet in Isaiah; which however to others beautiful upon the mountains, running and bringing the good news of peace, righteousness, and salvation by Christ; yet sensible of their deficiencies, they cover them, and confess, when they have done all they can, they are but unprofitable servants; from hence it appears that these living creatures had six wings, as the seraphim in Isaiah, and the four beasts in John's vision.
(p) "disjunctae", Montanus; "divisae", Calvin, Starckius. So Ben Melech.
John Wesley
1:11 Divided - So each face appeared distinct above the shoulders, and there the wings divided from each other were united to the body of the living creature.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:11 The tips of the two outstretched wings reached to one another, while the other two, in token of humble awe, formed a veil for the lower parts of the body.
stretched upward--rather, "were parted from above" (compare Margin; see on Is 6:2). The joining together of their wings above implies that, though the movements of Providence on earth may seem conflicting and confused, yet if one lift up his eyes to heaven, he will see that they admirably conspire towards the one end at last.
1:111:11: ա՛յս կերպարանք նոցա։ Եւ թեւք նոցա տարածեալ ՚ի վերուստ չորեցունց. իւրաքանչիւր երկու երկու խառնեալ ընդ միմեանս, եւ երկու երկու ծածկէին ՚ի վերուստ զմարմինս իւրեանց[12309]։ [12309] Ոմանք. Եւ այս կերպարանք նոցա թեւք նոցա տա՛՛։
11 Նրանց չորսի թեւերը տարածուած էին վերեւից. իւրաքանչիւր երկուսն իրար էին կցուած ու վերեւից զոյգ-զոյգ ծածկում էին նրանց մարմինները:
11 Անոնց երեսները այսպէս էին։ Անոնց թեւերը վերէն կը տարածուէին։ Երկուքը իրարու կցուած էին ու երկուքը անոնց մարմինը կը ծածկէին։
Եւ այս [12]կերպարանք նոցա. եւ թեւք նոցա տարածեալ ի վերուստ [13]չորեցունց. իւրաքանչիւր երկու երկու խառնեալ ընդ միմեանս, եւ երկու երկու ծածկէին ի վերուստ զմարմինս իւրեանց:

1:11: ա՛յս կերպարանք նոցա։ Եւ թեւք նոցա տարածեալ ՚ի վերուստ չորեցունց. իւրաքանչիւր երկու երկու խառնեալ ընդ միմեանս, եւ երկու երկու ծածկէին ՚ի վերուստ զմարմինս իւրեանց[12309]։
[12309] Ոմանք. Եւ այս կերպարանք նոցա թեւք նոցա տա՛՛։
11 Նրանց չորսի թեւերը տարածուած էին վերեւից. իւրաքանչիւր երկուսն իրար էին կցուած ու վերեւից զոյգ-զոյգ ծածկում էին նրանց մարմինները:
11 Անոնց երեսները այսպէս էին։ Անոնց թեւերը վերէն կը տարածուէին։ Երկուքը իրարու կցուած էին ու երկուքը անոնց մարմինը կը ծածկէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:111:11 И лица их и крылья их сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их.
1:12 καὶ και and; even ἑκάτερον εκατερος down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπορεύετο πορευομαι travel; go οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἦν ειμι be τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind πορευόμενον πορευομαι travel; go ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπέστρεφον επιστρεφω turn around; return
1:12 וְ wᵊ וְ and אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face יֵלֵ֑כוּ yēlˈēḵû הלך walk אֶ֣ל ʔˈel אֶל to אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be שָׁ֨מָּה šˌāmmā שָׁם there הָ hā הַ the ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk לֹ֥א lˌō לֹא not יִסַּ֖בּוּ yissˌabbû סבב turn בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתָּֽן׃ leḵtˈān הלך walk
1:12. et unumquodque coram facie sua ambulabat ubi erat impetus spiritus illuc gradiebantur nec revertebantur cum ambularentAnd every one of them went straight forward: whither the impulse of the spirit was to go, thither they went: and they turned not when they went.
12. And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
1:12. And each one of them advanced before his face. Wherever the impetus of the spirit was to go, there they went. And they did not turn as they advanced.
1:12. And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; [and] they turned not when they went.
Thus [were] their faces: and their wings [were] stretched upward; two [wings] of every one [were] joined one to another, and two covered their bodies:

1:11 И лица их и крылья их сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их.
1:12
καὶ και and; even
ἑκάτερον εκατερος down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπορεύετο πορευομαι travel; go
οὗ ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἦν ειμι be
τὸ ο the
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
πορευόμενον πορευομαι travel; go
ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐπέστρεφον επιστρεφω turn around; return
1:12
וְ wᵊ וְ and
אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶל־ ʔel- אֶל to
עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite
פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face
יֵלֵ֑כוּ yēlˈēḵû הלך walk
אֶ֣ל ʔˈel אֶל to
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be
שָׁ֨מָּה šˌāmmā שָׁם there
הָ הַ the
ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind
לָ לְ to
לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk
יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk
לֹ֥א lˌō לֹא not
יִסַּ֖בּוּ yissˌabbû סבב turn
בְּ bᵊ בְּ in
לֶכְתָּֽן׃ leḵtˈān הלך walk
1:12. et unumquodque coram facie sua ambulabat ubi erat impetus spiritus illuc gradiebantur nec revertebantur cum ambularent
And every one of them went straight forward: whither the impulse of the spirit was to go, thither they went: and they turned not when they went.
1:12. And each one of them advanced before his face. Wherever the impetus of the spirit was to go, there they went. And they did not turn as they advanced.
1:12. And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; [and] they turned not when they went.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. Первое и третье предложение 12: ст. буквально тожественны со ст. 9. Такие буквальные повторения в духе пророка Иезекииля, который пользуется ими, как средством обратить внимание читателя на ту или другую мысль. Таким образом, то обстоятельство, что херувимы при хождении не оборачивались, пророк считал очень важным, его оно очень поразило. Но в тожественных с 9: ст. выражениях 12: ст. по сравнению с 9: ст. есть и существенное различие. Там замечание, что каждое “животное” шло в ту сторону, которая перед лицом его, предваряется замечанием, что животные во время шествия не оборачивались, здесь эти два замечания поставлены в обратном порядке. В 9: ст.: “во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего”; в 12: ст.: и шли они каждое по направлению лица своего; “во время шествия своего не оборачивались”. В 9: ст. главная мысль была та, что животные никогда не оборачивались, потому что это делало возможным постоянное и всегда одинаковое соприкосновение между их крыльями, которое составляет тему 9: стиха. В стихе 12: эта мысль побочная, а главная та, что животные могли идти по направленно каждого из своих лиц, значит во все стороны; главная же эта мысль здесь потому, что пророк хочет теперь указать, чем же при таком безразличии и одинаковой доступности для херувимов всех стран света определялось их движение в ту, а не другую сторону. “Куда дух был, чтобы идти, шли они” так по-еврейски буквально отвечает пророк на этот вопрос; это выражение LXX поясняют! “аможе аще бяше дух шествуяй, идяху”, а русск. пер. “куда дух хотел идти”. Итак “особое повеление 4: существам, в какую сторону должно иметь место движение, так же мало было нужно, как в Ис VI выразительное повеление одному из серафимов взять с алтаря горячий уголь. Всю колесницу проникал один дух и одна воля, которая сообщалась существам без посредства слова” (Кречмар). Что же это за “дух”, который определял собою движение Божественной колесницы? То, что слово “руах” (“дух”), имевшее на языке евреев самые разнообразные значения, употреблено здесь без всякого пояснения, равно как и член перед ним, не оставляют сомнения в том, что здесь имеется в виду “руах” - “ветер” (слав. “дух”) 4: ст. В том, что движение херувимов и всей Божественной колесницы определялось движением ветра, не было ничего унизительного для тех и другой, ибо ветер тот не был обыкновенным ветром. Как шедшее с тем ветром облако оказалось наполненным для взора пророка неземными существами, так и ветер, шедший пред Господом, должен был так сказать быть достойным и способным к этому; он должен был заключать в себе что-либо подобное тому, что заключало облако, если не высшее и превосходнейшее; во всех частях и деятелях настоящего видения, даже в таких второстепенных, как колеса, была жизнь, разум и сознание. Но тогда как пророк говорит о “внутренним содержании” так сказать облака, он ничего не говорит о таком содержании ветра “воздвизающего”, шедшего перед облаком: его духовное зрение не могло так же проникнуть во внутреннее содержание того необыкновенного ветра, как проникло оно в содержание облака. Очевидно, в этом ветре был никто иной, как Дух Божий (“руах елогим”), который в книге Иезекииля, как и часто вообще, представляется действующим через ветер: Иез II:2; III:14; VIII:3; XI:24; 3: Цар XVIII:12; 4: Цар II:16; Иов XXXVII:1; Иез XXXVII:9; Ин III:8; XX:25; Деян II:2. Из этих случаев особенно замечательное явление Духа Божия в 4: ветрах при оживлении сухих костей в видении Иезекииля и в дыхании бурном при сошествии на апостолов. Так много знал Ветхий Завет о Духе Святом!
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
1:12: They went every one straight forward - Not by progressive stepping, but by gliding.
Whither the spirit was to go - Whither that whirlwind blew, they went, being borne on by the wind, see Eze 1:4.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
1:12: The "chariot," though composed of distinct parts, was to be considered as a whole. There was one spirit expressive of one conscious life pervading the whole, and guiding the motions of the whole in perfect harmony.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:12: they went every: Eze 1:9, Eze 1:17, Eze 10:22
whither: Eze 1:20, Eze 1:21; Heb 1:14
John Gill
1:12 And they went everyone straight forward,.... Or, "over against his face" (q); for, which way soever they went, whether forward or backward, or on either side, they had a face to go before them, to direct the way, and steer their course; so the ministers of the Gospel have a face to go by and follow after, the word of God, to look to and direct them, which way soever they go, or whatsoever service they are called unto;
whither the spirit was to go they went; which may be meant of their own spirit, will, and inclination; so the Targum,
"to the place where it was their good pleasure to go they went;''
so Jarchi and Kimchi; but this is not always the case, see Acts 16:6; rather the Holy Spirit of God is intended, by whom holy men of God were moved, and spoke formerly; and by whom Gospel ministers are led into the truth, as it is in Jesus; and by whom they are directed where to go, and what to do; and they are sent, and go where the Spirit of God is designed to go, in order to work upon the hearts of men and effectually call them by his grace, which is usually done by the ministry of the word; and therefore Gospel ministers must go, and they do go where the Spirit of God has work to do by them; see Acts 16:6;
and they turned not when they went; they had no occasion to turn their bodies, because, which way soever they went, they had a face to go before them, and direct the way; See Gill on Ezek 1:9.
(q) "coram facie sua", V. L. "in tractam faciei suae", objectum, Junius & Tremellius, Piscator, Polanus; "ante faciem suam", Starckius.
John Wesley
1:12 Straight - Which way soever they went, each living creature had one face looking straight forward. The spirit - The will, command, and breathing of the Spirit of God, both gave and guided their motions. Was to go - Going is attributed here to the Spirit of God, by allusion, for he who is in every place cannot properly be said to go from or to any place. Turned not - They looked not back, they turned not out of the way, they gave not over, 'till they had compleated their course.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:12 The same idea as in Ezek 1:9. The repetition is because we men are so hard to be brought to acknowledge the wisdom of God's doings; they seem tortuous and confused to us, but they are all tending steadily to one aim.
the spirit--the secret impulse whereby God moves His angels to the end designed. They do not turn back or aside till they have fulfilled the office assigned them.
1:121:12: Եւ իւրաքանչիւր հանդէպ երեսաց իւրեանց գնային. յոր կողմն դիմէր հողմնն՝ գնային, եւ յետս ընդդէմ ո՛չ դառնային ՚ի գնացս իւրեանց[12310]։ [12310] Բազումք. Ոչ դառնային ՚ի գնալն իւր՛՛։
12 Եւ իւրաքանչիւրն իր դէմքի ուղղութեամբ էր ընթանում. դէպի ո՛ր կողմը որ հողմը[11] փչում էր՝ նրանք այն կողմն էին գնում եւ ընթանալիս յետ շուռ չէին գալիս:[11] 11. Յունարէն՝ հոգին:
12 Ամէն մէկը շիտակ յառաջ կ’երթար։ Ոգին ուր որ երթալու ըլլար՝ անոնք հոն կ’երթային։ Գացած ատեննին չէին դառնար։
Եւ իւրաքանչիւր հանդէպ երեսաց իւրեանց գնային. յոր կողմն դիմէր հողմն` գնային, եւ յետս ընդդէմ ոչ դառնային ի գնացս իւրեանց:

1:12: Եւ իւրաքանչիւր հանդէպ երեսաց իւրեանց գնային. յոր կողմն դիմէր հողմնն՝ գնային, եւ յետս ընդդէմ ո՛չ դառնային ՚ի գնացս իւրեանց[12310]։
[12310] Բազումք. Ոչ դառնային ՚ի գնալն իւր՛՛։
12 Եւ իւրաքանչիւրն իր դէմքի ուղղութեամբ էր ընթանում. դէպի ո՛ր կողմը որ հողմը[11] փչում էր՝ նրանք այն կողմն էին գնում եւ ընթանալիս յետ շուռ չէին գալիս:
[11] 11. Յունարէն՝ հոգին:
12 Ամէն մէկը շիտակ յառաջ կ’երթար։ Ոգին ուր որ երթալու ըլլար՝ անոնք հոն կ’երթային։ Գացած ատեննին չէին դառնար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:121:12 И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались.
1:13 καὶ και and; even ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ζῴων ζωον animal ὅρασις ορασις appearance; vision ὡς ως.1 as; how ἀνθράκων ανθραξ live coal πυρὸς πυρ fire καιομένων καιω burn ὡς ως.1 as; how ὄψις οψις sight; face λαμπάδων λαμπας lantern συστρεφομένων συστρεφω wind up; collect ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ζῴων ζωον animal καὶ και and; even φέγγος φεγγος brilliance τοῦ ο the πυρός πυρ fire καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out ἀστραπή αστραπη lightning
1:13 וּ û וְ and דְמ֨וּת ḏᵊmˌûṯ דְּמוּת likeness הַ ha הַ the חַיֹּ֜ות ḥayyˈôṯ חַיָּה wild animal מַרְאֵיהֶ֣ם marʔêhˈem מַרְאֶה sight כְּ kᵊ כְּ as גַחֲלֵי־ ḡaḥᵃlê- גַּחַל charcoals אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בֹּֽעֲרֹות֙ bˈōʕᵃrôṯ בער burn כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֣ה marʔˈē מַרְאֶה sight הַ ha הַ the לַּפִּדִ֔ים llappiḏˈîm לַפִּיד torch הִ֕יא hˈî הִיא she מִתְהַלֶּ֖כֶת miṯhallˌeḵeṯ הלך walk בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the חַיֹּ֑ות ḥayyˈôṯ חַיָּה wild animal וְ wᵊ וְ and נֹ֣גַהּ nˈōḡah נֹגַהּ brightness לָ lā לְ to † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire יֹוצֵ֥א yôṣˌē יצא go out בָרָֽק׃ vārˈāq בָּרָק lightning
1:13. et similitudo animalium aspectus eorum quasi carbonum ignis ardentium et quasi aspectus lampadarum haec erat visio discurrens in medio animalium splendor ignis et de igne fulgor egrediensAnd as for the likeness of the living creatures, their appearance was like that of burning coals of fire, and like the appearance of lamps. This was the vision running to and fro in the midst of the living creatures, a bright fire, and lightning going forth from the fire.
13. As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches; it went up and down among the living creatures: and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
1:13. And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like that of burning coals of fire, and like the appearance of lamps. This was the vision dashing in the midst of the living creatures, a bright fire, with lightning going forth from the fire.
1:13. As for the likeness of the living creatures, their appearance [was] like burning coals of fire, [and] like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; [and] they turned not when they went:

1:12 И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались.
1:13
καὶ και and; even
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
ζῴων ζωον animal
ὅρασις ορασις appearance; vision
ὡς ως.1 as; how
ἀνθράκων ανθραξ live coal
πυρὸς πυρ fire
καιομένων καιω burn
ὡς ως.1 as; how
ὄψις οψις sight; face
λαμπάδων λαμπας lantern
συστρεφομένων συστρεφω wind up; collect
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
ζῴων ζωον animal
καὶ και and; even
φέγγος φεγγος brilliance
τοῦ ο the
πυρός πυρ fire
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
πυρὸς πυρ fire
ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out
ἀστραπή αστραπη lightning
1:13
וּ û וְ and
דְמ֨וּת ḏᵊmˌûṯ דְּמוּת likeness
הַ ha הַ the
חַיֹּ֜ות ḥayyˈôṯ חַיָּה wild animal
מַרְאֵיהֶ֣ם marʔêhˈem מַרְאֶה sight
כְּ kᵊ כְּ as
גַחֲלֵי־ ḡaḥᵃlê- גַּחַל charcoals
אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
בֹּֽעֲרֹות֙ bˈōʕᵃrôṯ בער burn
כְּ kᵊ כְּ as
מַרְאֵ֣ה marʔˈē מַרְאֶה sight
הַ ha הַ the
לַּפִּדִ֔ים llappiḏˈîm לַפִּיד torch
הִ֕יא hˈî הִיא she
מִתְהַלֶּ֖כֶת miṯhallˌeḵeṯ הלך walk
בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval
הַ ha הַ the
חַיֹּ֑ות ḥayyˈôṯ חַיָּה wild animal
וְ wᵊ וְ and
נֹ֣גַהּ nˈōḡah נֹגַהּ brightness
לָ לְ to
הַ the
אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire
יֹוצֵ֥א yôṣˌē יצא go out
בָרָֽק׃ vārˈāq בָּרָק lightning
1:13. et similitudo animalium aspectus eorum quasi carbonum ignis ardentium et quasi aspectus lampadarum haec erat visio discurrens in medio animalium splendor ignis et de igne fulgor egrediens
And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like that of burning coals of fire, and like the appearance of lamps. This was the vision running to and fro in the midst of the living creatures, a bright fire, and lightning going forth from the fire.
1:13. And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like that of burning coals of fire, and like the appearance of lamps. This was the vision dashing in the midst of the living creatures, a bright fire, with lightning going forth from the fire.
1:13. As for the likeness of the living creatures, their appearance [was] like burning coals of fire, [and] like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. Взаимно соприкасающимися крыльями своими херувимы оцепляли определенное место, которое, как уже можно было заключить из такого необыкновенного ограждения его, имело какое то особенное назначение. Описание этого места и заключается в 13: ст. Начало стиха у LXX передается несогласно с евр. т.: “и посреде животных видение”, таким образом, по LXX пророк в 13а описывает уже место между херувимами, а по евр. тексту и рус. пер. еще самих херувимов, о том же, что было между ними, говорит лишь в 13в. Именно евр. текста описывает здесь херувимов со стороны цвета их, который был огненным, так что они представлялись целиком огненными и сверкали как светильники. Но теперь уже почти все отдают в этом месте предпочтение LXX: о виде животных пророк уже говорил в 5: ст., тогда и следовало сказать, что он был огненный; и как херувимы могли иметь вид углей и лампад? они могли только сиять как те и друие: да и сияние угля и лампады слишком различно, чтобы служить сравнением для одного и того же предмета; вероятно мазореты просто хотели договорить недосказанное пророком о цвете херувимов. Таким образом, можно считать несомненным, что те угли и лампады, на которые евр. т. хочет, чтобы походили херувимы, были новым данным видения: они напоминали то место, которое было оцеплено крыльями херувимов; содержание для такого места вполне, подходящее. Угли между херувимами называются горящими, что бы показать, что они были не черные и потухшие, а красные, еще горячие и в самом процессе горения. Объясняют присутствие здесь углей по аналогии с видением Исаии, в котором серафим берет горящий уголь с алтаря и которое след. предполагает, как и апокалиптические видения (VIII:5, 3; VI:6), у престола Божия алтарь с углями; хотя под своими загадочными углями пророка Иезекииля не видел жертвенника, и он мог описывать не ту сферу небесную, какую описывали Исаия и Иоанн Богослов, но это не мешает углям между херувимами придавать тоже жертвенный характер: херувимы являются с символами постоянного всесожжения Богу; отсутствие жертвенника могло указывать на самую высокую и чистую духовность этого всесожжения. Если Бог есть огонь поядающий, то место, на которое ступает Он, восседающий на херувимах, т. е. ближайшим образом херувимы, должно гореть, а продукт горения - уголь. - “Как вид лампад”. Светильники перед престолом Божиим находятся и в видениях Апокалипсиса и объясняются самим тайнозрителем, что это “суть семь духов Божиих” (IV:5) и “семь церквей” (I:12, 13, 20). Воззжение светильника пред Богом - обряд богопочитания, знаменующий теплоту и самоотверженность служения Богу. Если “духи Божии” и “церкви” являются перед престолом Божиим не со светильниками, а сами превращаются в светильники, то этим идея увеличивается до необыкновенных размеров. У Иезекииля вместо этого светильники являются в явно близком, но точнее не определяемом отношении к херувимам, сопровождая их явление. Но символика их та же, что и в Апокалипсисе: духовное горение всего существа пред Богом. В картине явная постепенность: угли, лампады, молнии; угли может быть занимают низ, переходя в верху в пламя и еще выше разряжаясь молниями. “(Огонь) ходил между животными”. С евр. буквально: “она (“ги”) ходила между животными”. Кто она? к какому существительному относится местоимение ж. р.? Впереди в стихе есть два существительных ж. р.: вид (“демут”) и огонь (“еш”; в евр. “горящих углей” выражено: “углей огня горящаго”). Первое стоить слишком далеко и подлинность его сомнительна; притом как может вид животных ходить между животными? Второе занимает слишком подчиненное положение: стоя в качестве определения в “угли”, оно по евр. составляет с ним одно слово (casus constructus). Но так как все перечисленное доселе содержание пространства между херувимами было огненное, было огонь в таком или ином виде, то не очень погрешит тот читатель пророка, который (как рус. пер.) будет разуметь под “га” - “она” огонь. Не употреблен ли здесь ж. р. вместо несуществующего в евр. яз. ср. р.? Если пророк хотел сказать: “это (т. е. все указанное раньше - угли, светильники) ходило между животными”, как он мог выразить “это”, как не через “вот” (“это”, “то”) или “ги” (“оно”)? Если бы грамматически и невозможно было такое понимание “ги”, то по ходу речи и существу дела ничто другое, как именно все перечисленное ранее, скорее всего должно быть тем, что “ходило между животными”. Пророк, по крайней мере до сих пор, видит херувимов лишь в движении; след. все, что было между херувимами, место между ними со всем его необыкновенным содержанием - углями, лампадами, должно было двигаться, “идти с” (“митгаллекет”) ними. Взаимновозвратная форма глагола “галак” - “идти”, поставленная здесь, указывает на точное отношение между движением того, что было между животными (углей и лампад), и движением самих животных, а равно на взаимную зависимость движения этих огненных элементов друг от друга: они двигались не только по мере движения животных и в зависимости от их движения, но двигались и в зависимости друг от друга: движение одного из этих элементов вызывало движение другого; здесь все было движение и жизнь. LXX дают по-видимому другое чтение этого места: опуская “ги” (“она” или “оно”), они согласуют глагол “митгаллекет” (“ходил”) с lampadeV и переводит его sustrefomenwn «сообращающихся»: «яко видение свещ сообращающихся посреде животных». Sustrefesqai означает совместное, зависимое друг от друга обращение или кружение; таким образом этим словом у LXX указывается на то, что светильники, которым оно служит определением, вращаются совместно или друг с другом, или с углями, или с животными, или со всем этим вместе (что скорее всего). Мы видим, что к светильникам ли относить глагол “митгаллекет” с LXX или читать для него с евр. т. особое подлежащее (“ги” “оно”), мысль будет та же, что и могло дать право LXX на свободный перевод здесь. - “И сияние от огня”. Из этого замечания прежде всего видно, что угли и лампады, находившиеся в постоянном движении, сливались для пророка в одну массу огня, которая распространяла кругом себя свет. Вместе с тем замечание показывает, что сияние, исходившее от этого огня, было особенной силы (иначе не нужно было и говорить о нем, так как каждый огонь дает сияние), на что указывает и евр. слово “ногах” (“сияние”), которое служит поэтическим, след. особенно сильным обозначением света (Ис IV:4; LX:10; LXII:1; Авв III:11: и др.) и употребляется о сиянии Славы Божией (Иез X:4). Это было то сияние, на которое пророк обратил внимание еще в начале видения (ст. 4, где то же по евр. “ногах”): им озарено было то облако, которое шло к нему, так как это облако заключало в себе 4: херувимов, то сияние это, озаряя всю громаду (“великое облако”) его, служило неизмеримым, обнимавшим весь небосклон (“вокруг него” т. е. облака ст. 4) ореолом, достойным по величине своей тех, кого он окружал. - Огонь между херувимами испускал не одно лишь тихое, кроткое сияние (“ногах” в Ис LXII:7: об утренней заре, XVI:19: и Иоил II:10: о сиянии светил). Он беспрерывно (“исходила” по евр. прич. “исходящая”) сверкал молнией. Из всех родов земного света молния одна приводит нас кроме восхищения в некоторый трепет и потому может служить наилучшим подобием того света, которым сияет Божество. Кроме того молния может быть названа светом внутренним, сокровенным, лишь временно прорывающимся наружу и видимым для человека, и этим она наиболее напоминает невидимый для человека божественный свет (в службе Преображения: “сокровенную молнию под плотию существа Твоего носяй”). Благодаря этому молния в Ветхом Завете часто выступает атрибутом богоявления: молниями блистала Синайская гора, когда на нее сошел Бог; о молнии упоминается в псалмических описаниях ожидаемых или просимых богоявлений (Пс XVII и др. ср. Авв III:4, 11); в Апокалипсисе от престола Божия исходят молнии (IV:11). То, что огонь между херувимами испускает молнии, свидетельствует о высокой степени богоподобия херувимов: они сияют славой, напоминающей славу Божественную.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
1:13: Like burning coals of fire - The whole substance appeared to be of flame; and among them frequent coruscations of fire, like vibrating lamps, often emitting lightning, or rather sparks of fire, as we have seen struck out of strongly ignited iron in a forge. The flames might be something like what is called warring wheels in pyrotechny. They seemed to conflict together.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
1:13: Lamps - "like the appearance of" flames. Omit the "and" before "like." The "bright flames" resembled "coals of fire."
It went up - i. e. "fire went up."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:13: Eze 1:7; Gen 15:17; Psa 104:4; Dan 10:5, Dan 10:6; Mat 28:3; Rev 4:5, Rev 10:1, Rev 18:1
John Gill
1:13 As for the likeness of the living creatures,.... That is, of their bodies; for their faces, feet, hands, and wings are described before:
their appearance was like burning coals of fire: because of their ministerial gifts; the gifts of the Spirit are compared to fire, and like coals of fire are to be stirred up, and not covered or quenched; Acts 2:3; and because of their clear shining light in the truths of the Gospel; and because of their ardent love to Christ, and the souls of men; the coals whereof give a most vehement flame, which all the waters of reproach and persecution cannot quench, Song 8:6; and because of their burning zeal for the glory of God, and the interest of the Redeemer; hence they are called "seraphim", fiery or burning Is 6:2;
and like the appearance of lamps: so the ministers of the Gospel are compared to lamps, which hold forth the light of the Gospel to the sons of men; they are the lights or lamps of the world, and some of them are bright burning and shining ones, as John was, Mt 5:14;
Tit went up and down among the living creatures; that is, fire went up and down among them; so the Targum,
"and fire inflamed was among the creatures;''
by which may be meant the word of God, comparable to fire, Jer 20:9; common to all the ministers of the Gospel, by which their minds are enlightened, and their hearts are warmed and filled with zeal, and by which they are the means of enlightening and warming others:
and the fire was bright; and clear, as the word of God is:
and out of the fire went forth lightning; by means of the ministry of the word, the kingdom and interest of Christ spread like lightning in the world, from east to west; so the coming of the son of man in his kingdom and power is compared to lightning, Mt 24:27; it denotes the quick, penetrating, and enlightening power and efficacy of the word.
John Wesley
1:13 The fire - This fire stood not still, but as the Hebrew is, Made itself walk up and down. It moved itself, which is too much to ascribe to creatures: God only moved all these living creatures.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:13 likeness . . . appearance--not tautology. "Likeness" expresses the general form; "appearance," the particular aspect.
coals of fire--denoting the intensely pure and burning justice wherewith God punishes by His angels those who, like Israel, have hardened themselves against His long-suffering. So in Is 6:2, Is 6:6, instead of cherubim, the name "seraphim," the burning ones, is applied, indicating God's consuming righteousness; whence their cry to Him is, "Holy! holy! holy!" and the burning coal is applied to his lips, for the message through his mouth was to be one of judicial severance of the godly from the ungodly, to the ruin of the latter.
lamps--torches. The fire emitted sparks and flashes of light, as torches do.
went up and down--expressing the marvellous vigor of God's Spirit, in all His movements never resting, never wearied.
fire . . . bright--indicating the glory of God.
out of the fire . . . lightning--God's righteousness will at last cause the bolt of His wrath to fall on the guilty; as now, on Jerusalem.
1:131:13: Եւ ՚ի մէջ գազանացն տեսիլ իբրեւ զկայծականց հրոյ բորբոքելոյ. եւ իբրեւ զտեսիլ ղ՚ամբարաց խառնելոց ՚ի մէջ գազանացն, եւ լոյս հրոյ. եւ ՚ի հրոյ անտի փայլատակունք հատանէին[12311]. [12311] Բազումք. Ղամբարաց խռնելոց։
13 Կենդանի էակների մէջ բորբոքուած հրի պէս մի պատկեր կար, ասես շարժուող լապտերների պատկեր լինէր. կրակի լոյս կար, եւ այն կրակից փայլատակումներ էին սփռւում:
13 Եւ կենդանիներուն կերպարանքը, անոնց երեւոյթը, կրակի վառած կայծերու պէս՝ ջահերուն երեւոյթին պէս էր, որ կենդանիներուն մէջտեղը կը պտըտէր։ Այն կրակը լուսափայլ էր ու կրակէն փայլակներ կ’ելլէին։
Եւ [14]ի մէջ գազանացն` տեսիլ`` իբրեւ զկայծականց հրոյ բորբոքելոյ, եւ իբրեւ զտեսիլ ղամբարաց խառնելոց ի մէջ [15]գազանացն, եւ լոյս հրոյ. եւ ի հրոյ անտի փայլատակունք հատանէին:

1:13: Եւ ՚ի մէջ գազանացն տեսիլ իբրեւ զկայծականց հրոյ բորբոքելոյ. եւ իբրեւ զտեսիլ ղ՚ամբարաց խառնելոց ՚ի մէջ գազանացն, եւ լոյս հրոյ. եւ ՚ի հրոյ անտի փայլատակունք հատանէին[12311].
[12311] Բազումք. Ղամբարաց խռնելոց։
13 Կենդանի էակների մէջ բորբոքուած հրի պէս մի պատկեր կար, ասես շարժուող լապտերների պատկեր լինէր. կրակի լոյս կար, եւ այն կրակից փայլատակումներ էին սփռւում:
13 Եւ կենդանիներուն կերպարանքը, անոնց երեւոյթը, կրակի վառած կայծերու պէս՝ ջահերուն երեւոյթին պէս էր, որ կենդանիներուն մէջտեղը կը պտըտէր։ Այն կրակը լուսափայլ էր ու կրակէն փայլակներ կ’ելլէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:131:13 И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; {огонь} ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня.
1:15 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τροχὸς τροχος wheel εἷς εις.1 one; unit ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐχόμενος εχω have; hold τῶν ο the ζῴων ζωον animal τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four
1:14 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חַיֹּ֖ות ḥayyˌôṯ חַיָּה wild animal רָצֹ֣וא rāṣˈô רצא [uncertain] וָ wā וְ and שֹׁ֑וב šˈôv שׁוב return כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֖ה marʔˌē מַרְאֶה sight הַ ha הַ the בָּזָֽק׃ bbāzˈāq בָּזָק [uncertain]
1:14. et animalia ibant et revertebantur in similitudinem fulguris coruscantisAnd the living creatures ran and returned like flashes of lightning.
14. And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
1:14. And the living creatures went and returned like flashes of lightning.
1:14. And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
As for the likeness of the living creatures, their appearance [was] like burning coals of fire, [and] like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning:

1:13 И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; {огонь} ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня.
1:15
καὶ και and; even
εἶδον οραω view; see
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
τροχὸς τροχος wheel
εἷς εις.1 one; unit
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἐχόμενος εχω have; hold
τῶν ο the
ζῴων ζωον animal
τοῖς ο the
τέσσαρσιν τεσσαρες four
1:14
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
חַיֹּ֖ות ḥayyˌôṯ חַיָּה wild animal
רָצֹ֣וא rāṣˈô רצא [uncertain]
וָ וְ and
שֹׁ֑וב šˈôv שׁוב return
כְּ kᵊ כְּ as
מַרְאֵ֖ה marʔˌē מַרְאֶה sight
הַ ha הַ the
בָּזָֽק׃ bbāzˈāq בָּזָק [uncertain]
1:14. et animalia ibant et revertebantur in similitudinem fulguris coruscantis
And the living creatures ran and returned like flashes of lightning.
1:14. And the living creatures went and returned like flashes of lightning.
1:14. And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. Русский перевод этого стиха предположительный; слав. не много более отвечает евр. тексту: “и животная течаху и обращахуся, яко видение везеково”. Первая половина стиха с евр. букв. “и животные бегали и возвращались” “рацо вашов”. Глаголы поставлены в неопределенном наклонении, которое здесь очевидно заменяет окончательное. Второй глагол несомненно “возвращаться”, а первый - apax legomenon и его считают арамеизованной формой глагола “руц” “бежать”. Замена окончательного наклонения неопределенным не чужда еврейскому языку, как древнему: Быт VIII:7, так особенно позднейшему: Иов XL:2; Дан IX:5, 1; Зах VII:5; но в этих местах неопр. стоит не без изъявительного, служа иногда только дополнением к нему; а главное в этих местах мы имеем дело с ораторскою и поэтическою речью, где неопр. могло быть употреблено для живости речи; здесь же “не видно, почему описание вдруг должно было стать так живым” (Сменд). Это заставляет многих толкователей видеть в данных глаголах изъявительное наклонение. Но если “рацо” еще можно кое-как сделать изъявительным (читать “рацу”, что было бы 3: л. мн. ч. аор; от руц, но последняя буква - алеф - будет лишняя), то “шов” нельзя, не тронув текста. Итак неопределенное наклонение остается здесь загадкой. - И значение “бежать” для первого глагола очень проблематично. Такое арамеизование формы, какое предполагается здесь с глаголом “руц”, “не имело бы аналогии; к херувимам понятие бега не идет” (Сменд); и при таком значении слово не соответствовало бы непосредственно связанному с ним “возвращались”, в котором заключается понятие направления в движении, а не скорости его (хотя кроме LXX и Пешито имеет здесь “бежали”). В виду этого предлагают читать вместо “рацо” - “йецу” - “выходили”, что было бы согласно с Вульгатой (ibant) и Таргумом (“обращались и обходили и возвращались”) и требовало бы изменения только одной буквы; но такая описка в тексте мало вероятна (еврейское рош очень далеко от маленькой йод). - Впрочем и не зная, что хочет пророк сказать о движении херувимом первым глаголом, мы из второго глагола (“шов” “возвращаться”) извлекаем одну не незначительную черту этого движения, что оно имело по временам возвратное направление, черту, важную для нас в виду прежнего замечания, что херувимы не оборачивались назад; след. это последнее обстоятельство не мешало их движению назад. - Движение херувимов, охарактеризованное словами “рацо вашов”, сравнивается пророком с движением как бы базаг (“рус пер. “молнии”, слав. “видение везеково”). И это новое понятие мало проясняет стих, так как слово “базак” - apax legomenon и значения его нужно доискиваться по корню. Многие, ввиду неупотребительности в Библии такого слова, предполагают, как рус. пер., здесь описку: вместо “базак”, думают, стояло “барак” - молния. - По существу дела, возможно, что херувимы I гл. Иез имели движение, подобное движению молнии: конструкция настоящей колесницы обусловливала, как мы видели в ст. 9, то, что херувимы с места на место могли перейти не всегда по прямой линии, а иногда должны были идти по катетам треугольника, построенного на ней; такое движение будет движением зигзагами, а молния имеет именно зигзагообразное движение. Но мало вероятна возможность такой ошибки в тексте: буквы рош и заин не близки по начертанию; и почему в 13: ст. “барак” не изменилось, а только в 14: ст., где 13: ст. заставлял ожидать именно сравнения с молнией? В позднейшем евр. яз. и родственных ему языках корень “азак” имеет значение “рассыпать” (Талмуд) “рассеивать” (араб.), “дробить” (сир.). Так как все явление имеет огненный облик, то вероятно, “базак” есть здесь особенное выражение “о каком-то разбрасывании огня, огненных брызгах” (Геферник), или о лучах света, внезапно рассыпающихся на широчайшее пространство. Древние переводы сходятся в таком именно понимании этого слова - о лучах, о свете. Тогда как Феодотион (откуда взят 14: ст. в текст LXX) оставляет это слово без перевода, переписывая его греческими буквами - bezek, Симмах передает его aktiVv astraphV, Акилла — wV eidoV aporroiaV ΄astrapeV, Таргум: “как вид молнии”. Пешито ставит здесь сродное сирийское слово безек, коренное значение которого “рассеивание”, а настоящее утеряно и указывается различными сириологами и толкователями Пешито различно: пламя, молния, метеор, падающая звезда, дождь звезд, вихрь, даже - камень гиацинт. След., как ни неустановлен смысл настоящего сравнения, несомненным можно признать, что сравнение это берется из области световых явлений. Итак, единственно какому движению в природе могло быть уподоблено движение херувимов, так это движению света. Судя по глаголу “возвращаться”, употребленному для характеристики движения херувимов, движение света могло служить подобием для движения херувимов той своей стороной, что свет всегда возвращается к своему источнику, не покидает его. “Как эфир освещается искрами частых огней и в мгновенье ока молнии вдруг разбегаются в разные стороны и возвращаются назад, не теряя вместилища и так сказать источника и вещества огня, так и эти животные, беспрепятственно продолжая путь, спешат вперед” (блаж. Иероним). Таргум передает стих так: “и создания (те), когда посылались для исполнения воли своего Господа, который поместил величие Свое в высоте над ними, во мгновение ока обращались и обходили и порывали вселенную, в возвращались вместе создания и были быстры, как вид молнии”. Таким образом, херувимы могли двигаться всюду, не покидая престола Божия, и не увлекая его во всякое место; они могли иметь, кроме общего движения с престолом Божием, свое собственное, которое, не совпадая в направлении с тем движением, было одновременно с ним. Такое соединение столь, по-видимому, несоединимых вещей, говорит пророк, дается и в природе, в одном явлении ее, которое он называет “базах”. - Есть некоторые основания думать, что этого стиха не было в тексте, которым пользовались LXX, и согласиться с блаж. Иеронимом, что в перевод LXX он прибавлен из Феодотиона: его нет в кодексах Ватиканском, Венецианском и одном у Парсонза; в код. Александрийском, Маршалианском (VI-VII в.), Чизианском (IX-XI в.), в экзаплах сирийских (VII в.) он под астериском, след. внесен из евр. текста.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
1:14: The living creatures ran and returned - They had a circular movement; they were in rapid motion, but did not increase their distance from the spectator. So I think this should be understood.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:14: Psa 147:15; Dan 9:21; Zac 2:3, Zac 2:4, Zac 4:10; Mat 24:27, Mat 24:31; Mar 13:27
Geneva 1599
1:14 And the living beings ran and (i) returned as the appearance of a flash of lightning.
(i) That is, when they had executed God's will: for before they returned not till God had changed the state of things.
John Gill
1:14 And the living creatures ran,.... Did their work with great readiness and swiftness; so, especially in the latter day, ministers of the Gospel shall run to and fro, and knowledge shall be increased, Dan 12:4;
and returned; for though before it is said, "they turned not when they went", they kept straight on till they had done their work; but when they have done it, then they return, and give an account of it to him that has sent them: and their running and returning are said to be,
as the appearance of a flash of lightning; very sudden and swift.
John Wesley
1:14 Ran - They ran into the lower world, to do what was to be done there: and when they had done, returned as a flash of lightning, to the upper world, to the vision of God. Thus we should be in the affairs of this world: though we run into them we must not repose in them, but our souls must presently return like lightning, to God, their rest and center.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:14 ran and returned--Incessant, restless motion indicates the plenitude of life in these cherubim; so in Rev_ 4:8, "they rest not day or night" (Zech 4:10).
flash of lightning--rather, as distinct from "lightning" (Ezek 1:13), "the meteor flash," or sheet lightning [FAIRBAIRN].
1:141:14: եւ գազանքն երագս ընթանային, եւ թեթեւս դառնային ՚ի նմանութիւն արեգական։
14 Եւ կենդանի էակներն արագ էին ընթանում ու թեթեւ պտտւում էին, արեգակի[12] պէս:[12] 12. Եբրայերէն՝ փայլակի:
14 Կենդանիները փայլակի երեւոյթով կը վազէին ու կը դառնային։
Եւ [16]գազանքն երագս ընթանային, եւ թեթեւս`` դառնային ի նմանութիւն [17]արեգական:

1:14: եւ գազանքն երագս ընթանային, եւ թեթեւս դառնային ՚ի նմանութիւն արեգական։
14 Եւ կենդանի էակներն արագ էին ընթանում ու թեթեւ պտտւում էին, արեգակի[12] պէս:
[12] 12. Եբրայերէն՝ փայլակի:
14 Կենդանիները փայլակի երեւոյթով կը վազէին ու կը դառնային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:141:14 И животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния.
1:16 καὶ και and; even τὸ ο the εἶδος ειδος aspect; shape τῶν ο the τροχῶν τροχος wheel ὡς ως.1 as; how εἶδος ειδος aspect; shape θαρσις θαρσις.1 and; even ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ἓν εις.1 one; unit τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four καὶ και and; even τὸ ο the ἔργον εργον work αὐτῶν αυτος he; him ἦν ειμι be καθὼς καθως just as / like ἂν αν perhaps; ever εἴη ειμι be τροχὸς τροχος wheel ἐν εν in τροχῷ τροχος wheel
1:15 וָ wā וְ and אֵ֖רֶא ʔˌēre ראה see הַ ha הַ the חַיֹּ֑ות ḥayyˈôṯ חַיָּה wild animal וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold אֹופַ֨ן ʔôfˌan אֹופַן wheel אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֵ֥צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the חַיֹּ֖ות ḥayyˌôṯ חַיָּה wild animal לְ lᵊ לְ to אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four פָּנָֽיו׃ pānˈāʸw פָּנֶה face
1:15. cumque aspicerem animalia apparuit rota una super terram iuxta animalia habens quattuor faciesNow as I beheld the living creatures, there appeared upon the earth by the living creatures one wheel with four faces.
15. Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth beside the living creatures, for each of the four faces thereof.
1:15. And as I beheld the living creatures, there appeared above the earth, next to the living creatures, one wheel having four faces.
1:15. Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces.
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning:

1:14 И животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния.
1:16
καὶ και and; even
τὸ ο the
εἶδος ειδος aspect; shape
τῶν ο the
τροχῶν τροχος wheel
ὡς ως.1 as; how
εἶδος ειδος aspect; shape
θαρσις θαρσις.1 and; even
ὁμοίωμα ομοιωμα likeness
ἓν εις.1 one; unit
τοῖς ο the
τέσσαρσιν τεσσαρες four
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔργον εργον work
αὐτῶν αυτος he; him
ἦν ειμι be
καθὼς καθως just as / like
ἂν αν perhaps; ever
εἴη ειμι be
τροχὸς τροχος wheel
ἐν εν in
τροχῷ τροχος wheel
1:15
וָ וְ and
אֵ֖רֶא ʔˌēre ראה see
הַ ha הַ the
חַיֹּ֑ות ḥayyˈôṯ חַיָּה wild animal
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold
אֹופַ֨ן ʔôfˌan אֹופַן wheel
אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֵ֥צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side
הַ ha הַ the
חַיֹּ֖ות ḥayyˌôṯ חַיָּה wild animal
לְ lᵊ לְ to
אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four
פָּנָֽיו׃ pānˈāʸw פָּנֶה face
1:15. cumque aspicerem animalia apparuit rota una super terram iuxta animalia habens quattuor facies
Now as I beheld the living creatures, there appeared upon the earth by the living creatures one wheel with four faces.
1:15. And as I beheld the living creatures, there appeared above the earth, next to the living creatures, one wheel having four faces.
1:15. Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. Начинается описание новой составной части видения - колес, - которое займет немалый (ст. 15-21) отдел главы; отсюда торжественное “и смотрел я”. - Прибавка “на животных”, которой нет у LXX, указывает на тесную связь между животными и колесами, такую, что колеса только как бы часть животных. - “На земле” в собственном смысле, как показывает 19: ст., по которому колеса иногда поднимались от земли (а не “на базисе небесной арены”, или “на земле, которая виднелась на небе”). Колеса по преимуществу приспособленный к земле способ передвижения (как крылья - воздушный, корабль - водяной), посему на настоящие колеса можно смотреть как на связующее звено небесного видения с землей, из способов передвижения по которой это самый совершенный. Сходя на землю, Бог должен считаться с бренностью ее, не дозволяющею лучшего способа движения. Колеса и имеют целью показать, что Бог движется по самой земле, не над ней. - “Подле этих животных”. “Подле” указывает на полную самостоятельность колес по отношению к “животным” - херувимам. В книге Еноха офанимы (“офаа” по-евр. “колесо”) исчисляются между ангельскими чинами (LXI:10; LXX:7). - “По одному колесу”. Буквально: “одно колесо”, но X:9: показывает, что колес было 4; ср. I:16; ед. ч. - разделительное; посему несправедливо некоторые предполагают одно колесо. Между херувимами и носимой ими Славой Господней или престолом Божиим в видении пророка Иезекииля оказывается новый, самостоятельный и судя по вниманию, уделяемому ему пророком, большой важности деятель - колеса. Колеса предполагают позади себя колесницу; но пророк ее не указывает, потому что колеса, предназначенные в этом видении, как и в видении Даниила (VII:9), для передвижения престола Божия, не нуждались в вещественной связи с этим последним и должны были без этой связи посредствовать движение столь исключительного предмета; сами херувимы были колесницей в данном случае. Все же предполагая за собою такую или другую колесницу (в данном случае - духовную), колеса придают настоящему богоявлению характер торжественно-величественной и скорой езды взамен простого и медленного шествия, каким до сих пор представлялось всякое богоявление. В действия Божественного промысла отныне не вводится ли особая скорость, обычная при окончании каждого дела, неизбежная и в делах Божиих при скончании времен? “Пред четырьмя лицами их”. Eвp. “леарбагат панав”, букв. “у четырех лиц его”. Ед. ч. местоимения поставлено по смыслу (вопреки грамматическому согласованию, так как “животные”, к которому местоимение относится, во мн. ч.), потому что речь об одном колесе, которое может находиться у лиц одного лишь животного. После замечания пророка, что колеса находились подле животных, читатель ждет от него точнейшего указания, с какой же именно своей стороны четырелицое существо имело подле себя колесо. В разбираемых словах и должно даваться такое указание. “У (или “перед”, как в рус. пер.; соб.: “для”) всех четырех лиц”, отвечает пророк на этот вопрос. Указание уже вполне точное и определенное, но на первый взгляд заключающее в себе нечто немыслимое: одно колесо находилось в одно время в четырех различных местах. Недаром LXX опустили это “точное” указание! Но не надо забывать, что мы имеем дело с видением. Как 4: крыла и 2: руки могли в одно время находиться на 4: различных сторонах животного, так могло быть и с колесом; в видениях допускается нарушение законов пространства и времени, которые не имеют силы в сфере бытия, затрагиваемой видениями.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
1:15: One wheel upon the earth - It seems at first view there were four wheels, one for each of the living creatures; that is, the creatures were compound, so were the wheels, for there was "a wheel in the middle of a wheel." And it is generally supposed that these wheels cut each other at right angles up and down: and this is the manner in which they are generally represented; but most probably the wheel within means merely the nave in which the spokes are inserted, in reference to the ring, rim, or periphery, where these spokes terminate from the center or nave. I do think this is what is meant by the wheel within a wheel; and I am the more inclined to this opinion, by some fine Chinese drawings now before me, where their deities are represented as walking upon wheels, the wheels themselves encompassed with fire. The wheel is simply by itself having a projecting axis; so of these it is said, "their appearance and their work was, as it were, a wheel within a wheel." There were either two peripheries or rims with their spokes, or the nave answered for the wheel within. I have examined models of what are called Ezekiel's wheels, which are designed to move equally in all directions: but I plainly saw that this was impossible; nor can any kind of complex wheel move in this way.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
1:15: Translate it: "one wheel upon the earth by" each of "the liviing creatures" on his four sides (i. e. on the four sides of each of the living creatures). There was a wheel to "each" of the living creatures: it was set "by," i. e. immediately "beneath" the feet of the living creature, and was constructed for direct motion in any of the four lines in which the creatures themselves moved. Their "work" or make, i. e. their construction, was "a wheel in the middle of a wheel;" the wheel was composed of two circumferences set at right angles to each other, like the equator and meridian upon a globe. A wheel so placed and constructed did its part alike on each side of the living creature beneath which it stood. The "ten bases" of the temple Kg1 7:27-36 were constructed with lions, oxen, and cherubim, between the ledges and wheels at the four corners attached beneath so as to move like the wheels of a chariot.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:15: one: Eze 1:19-21, Eze 10:9, Eze 10:13-17; Dan 7:9
with: Eze 1:6; Rev 4:7
John Gill
1:15 Now as I beheld the living creatures,.... While he had the vision of them, and when he was considering their form and likeness, and what should be the meaning of them:
behold, one wheel upon the earth; the Jews (r) understand this of an angel, who stood upon the earth, and his head reached to the living creatures, and his name is Sandalphon; and so many expositors interpret the wheels of angels: but the more common interpretation of them is, that they design the visible world, and all things in it, which are movable and uncertain; though the true interpretation of them, as of the living creatures, is to be fetched from the vision in the fourth chapter of Revelation and as the four living creatures here are the same with the four beasts there; so the wheels are the same with the four and twenty elders, the representatives of Gospel churches, as appears by both being in the same situation; as there is a throne, and next to that the four beasts, and next to them the four and twenty elders, Rev_ 4:3; here also is a throne, and next to the throne the four living creatures or cherubim, and next the living creatures, and by the side of them the wheels, Ezek 10:1; and this is further manifest by their being both under the same influence and motion; as the four beasts were the first agents and movers, and the four and twenty elders were directed by them, who went before them in their devotion, Rev_ 4:9; so the wheels moved as the living creatures did; when the living creatures went, they went; when they stood, the wheels stood; and when the creatures were lifted up, the wheels were also, Ezek 1:19; and the wheels are a very proper emblem of churches under the Gospel dispensation; partly for their round form, a symbol of perfection; the churches of Christ being more perfect under the gospel dispensation than the church was under the legal one: and partly for their movableness from place to place; churches are not always in the same place; they have been removed from Judea into the Gentile world; and they have wheeled about there, sometimes in one place, and sometimes in another: as also for their changeable state and situation; being sometimes in prosperity, and sometimes in adversity: likewise for the work done by them; many things are done by the help and with the use of wheels; much work is done in and by the churches of Christ; here the Gospel is preached, ordinances administered, divine worship in all its parts performed, sinners are converted, and saints are edified and comforted; and as, when wheels are in motion, they make a great noise and rattling; so when there is any great work going on in the churches of Christ, it makes a great noise in the world; as at the first preaching and spread of the Gospel, both in Judea, and among the Gentiles; and at the time of the Reformation; and as there will be when antichrist shall be destroyed, and the Gospel shall be spread all the world over, Rev_ 19:1; to which may be added, that these wheels, together with the cherubim or living creatures, make a chariot; and as the cherubim in the temple are called the chariot of the cherubim, 1Chron 28:18; so the author of Ecclesiasticus in the Apocrypha,
"It was Ezekiel who saw the glorious vision, which was shewed him upon the chariot of the cherubims.'' (Sirach 49:8)
says, that Ezekiel was shown the glorious vision upon the chariot of the cherubim; and nothing is more common with the Jews than to call this vision of Ezekiel "mercavah", or "chariot". So in the Targum on 3Kings 7:33; it is said,
"the work of the wheels was as the work of the wheels of the glorious chariot;''
meaning this in Ezekiel; and a chariot is a fit emblem of the churches of Christ, in which he rides about the world, and does his work; see Song 3:9; and though but one wheel is here mentioned, yet it appears that there were "four", as in Ezek 1:16; a wheel by every living creature; so though there is but one general assembly and church of the firstborn written in heaven, of which Christ is the head, and for which he gave himself; yet there are many particular congregated churches, which may be signified by the number "four"; partly with respect to the four parts of the world, where Christ has an interest, and which will more manifestly appear in the latter day; and partly with respect to the four living creatures, a wheel to every cherub, a church to every minister and pastor; for though sometimes there have been more pastors than one to a church, when large, yet never more than one church under the care of one pastor: moreover, this wheel or wheels were seen "upon the earth"; which is observed, to distinguish the church militant from the church triumphant in heaven; and to point out the place where the churches are; which though they consist of men that are not of the world, yet they are in the world: as also to denote the firmness of them; they are on the earth, not in the air or sea, where wheels cannot move and rolls; but upon "terra firma", and that to the churches, is Christ Jesus; and may also signify, that the mutability and movableness of churches are only while they are on earth, in, the present state of things: it follows,
by the living creatures: that is, the wheel or wheels were seen by the side of the living creatures; which is more fully expressed in Ezek 10:9; churches are placed by the ministers of the Gospel, to direct them in matters of faith and worship; to put them in motion; to stir them up to the exercise of grace, and the discharge of duty; to watch over them in the Lord; and to feed them with spiritual knowledge and understanding:
with his four faces; either the living creatures; and so the Vulgate Latin version renders it, "having four faces": and the meaning is that the wheel or wheels were on, the four sides of the living creatures: or rather, as Jarchi, the wheels, four faces; for upon every wheel there were the same four faces as were in the living creatures, as, is clear from Ezek 10:13; there being a great likeness between Gospel churches and Gospel ministers: the "first" was the face of a "cherub" or "ox"; which may denote the patience of Gospel churches, and the members thereof, in bearing afflictions, reproaches, and persecutions, for the sake of Christ; their meditation on the word of God continually, the ox being a creature that chews the cud; and their constancy and laboriousness in the work of the Lord: the "second" was the face of a "man"; which may be expressive of their knowledge and understanding of divine and spiritual things; and of their tenderheartedness, sympathy, and compassion, one towards another, in distressed circumstances: the "third" was the face of a "lion"; signifying their boldness and intrepidity in, the cause of Christ, and the profession of his name: and the "fourth" was the face of an "eagle"; showing that they mount up on the wings of faith and love, as on eagles' wings; that they soar aloft, and dwell on high, and have their affections set on things in heaven, and not on earth. Cocceius interprets the wheel or wheels of the word of God, and the course of the ministry of it, under the influence of the Spirit; and so Starckius of late.
(r) T. Bab. Chagiga, fol. 13. 2.
John Wesley
1:15 Living creatures - By each of the living creatures stood one wheel, so that they were four in number, according to the number of living creatures. Four faces - By this it appears, each wheel had its four faces. While he was contemplating the glory of the former vision, this other was presented to him: wherein the dispensations of providence are compared to the wheels of a machine, which all contribute to the regular motion of it. Providence orders, changes: sometimes one spoke of the wheel is uppermost, sometimes another. But the motion of the wheel on its own axle - tree, is still regular and steady. And the wheel is said to be by the living creatures, who attend to direct its motion. For all inferior creatures are, and move, and act, as the Creator, by the ministration of angels directs and influences them: visible effects are managed and governed by invisible causes.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:15 one wheel--The "dreadful height" of the wheel (Ezek 1:18) indicates the gigantic, terrible energy of the complicated revolutions of God's providence, bringing about His purposes with unerring certainty. One wheel appeared traversely within another, so that the movement might be without turning, whithersoever the living creatures might advance (Ezek 1:17). Thus each wheel was composed of two circles cutting one another at right angles, "one" only of which appeared to touch the ground ("upon the earth"), according to the direction the cherubim desired to move in.
with his four faces--rather, "according to its four faces" or sides; as there was a side or direction to each of the four creatures, so there was a wheel for each of the sides [FAIRBAIRN]. The four sides or semicircles of each composite wheel pointed, as the four faces of each of the living creatures, to the four quarters of heaven. HAVERNICK refers "his" or "its" to the wheels. The cherubim and their wings and wheels stood in contrast to the symbolical figures, somewhat similar, then existing in Chaldea, and found in the remains of Assyria. The latter, though derived from the original revelation by tradition, came by corruption to symbolize the astronomical zodiac, or the sun and celestial sphere, by a circle with wings or irradiations. But Ezekiel's cherubim rise above natural objects, the gods of the heathen, to the representation of the one true God, who made and continually upholds them.
1:151:15: Եւ տեսանէի եւ ահաւասիկ անիւ մի յերկրի զհետ գազանացն չորեցունց. եւ կերպարանք անուոցն եւ արա՛ր նոցա՝ իբրեւ զտեսիլ ականց Թարշշի[12312]. [12312] Ոմանք. Ական Թարշշի։
15 Եւ ահա երկրի վրայ, չորս կենդանի էակների յետեւից մի անիւ էի տեսնում. անիւների կերպարանքն ու դրանց կառուցուածքը ոսկեքարի տեսքն ունէին:
15 Կենդանիներուն նայեցայ եւ ահա գետնին վրայ, կենդանիներուն՝ ամէն մէկուն քով՝ չորս երեսով անիւ մը կար։
Եւ տեսանէի[18] եւ ահաւասիկ անիւ մի յերկրի [19]զհետ գազանացն չորեցունց:

1:15: Եւ տեսանէի եւ ահաւասիկ անիւ մի յերկրի զհետ գազանացն չորեցունց. եւ կերպարանք անուոցն եւ արա՛ր նոցա՝ իբրեւ զտեսիլ ականց Թարշշի[12312].
[12312] Ոմանք. Ական Թարշշի։
15 Եւ ահա երկրի վրայ, չորս կենդանի էակների յետեւից մի անիւ էի տեսնում. անիւների կերպարանքն ու դրանց կառուցուածքը ոսկեքարի տեսքն ունէին:
15 Կենդանիներուն նայեցայ եւ ահա գետնին վրայ, կենդանիներուն՝ ամէն մէկուն քով՝ չորս երեսով անիւ մը կար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:151:15 И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их.
1:17 ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular αὐτῶν αυτος he; him ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go οὐκ ου not ἐπέστρεφον επιστρεφω turn around; return ἐν εν in τῷ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go αὐτὰ αυτος he; him
1:16 מַרְאֵ֨ה marʔˌē מַרְאֶה sight הָ hā הַ the אֹופַנִּ֤ים ʔôfannˈîm אֹופַן wheel וּ û וְ and מַעֲשֵׂיהֶם֙ maʕᵃśêhˌem מַעֲשֶׂה deed כְּ kᵊ כְּ as עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye תַּרְשִׁ֔ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ precious stone וּ û וְ and דְמ֥וּת ḏᵊmˌûṯ דְּמוּת likeness אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to אַרְבַּעְתָּ֑ן ʔarbaʕtˈān אַרְבַּע four וּ û וְ and מַרְאֵיהֶם֙ marʔêhˌem מַרְאֶה sight וּ û וְ and מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם mˈaʕᵃśêhˈem מַעֲשֶׂה deed כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be הָ hā הַ the אֹופַ֖ן ʔôfˌan אֹופַן wheel בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֹופָֽן׃ ʔôfˈān אֹופַן wheel
1:16. et aspectus rotarum et opus earum quasi visio maris et una similitudo ipsarum quattuor et aspectus earum et opera quasi sit rota in medio rotaeAnd the appearance of the wheels, and the work of them was like the appearance of the sea: and the four had all one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the midst of a wheel.
16. The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.
1:16. And the appearance of the wheels and their work was like the appearance of the sea. And each of the four were similar to one another. And their appearance and work was like a wheel in the center of a wheel.
1:16. The appearance of the wheels and their work [was] like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work [was] as it were a wheel in the middle of a wheel.
Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces:

1:15 И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их.
1:17
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
τέσσαρα τεσσαρες four
μέρη μερος part; in particular
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go
οὐκ ου not
ἐπέστρεφον επιστρεφω turn around; return
ἐν εν in
τῷ ο the
πορεύεσθαι πορευομαι travel; go
αὐτὰ αυτος he; him
1:16
מַרְאֵ֨ה marʔˌē מַרְאֶה sight
הָ הַ the
אֹופַנִּ֤ים ʔôfannˈîm אֹופַן wheel
וּ û וְ and
מַעֲשֵׂיהֶם֙ maʕᵃśêhˌem מַעֲשֶׂה deed
כְּ kᵊ כְּ as
עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye
תַּרְשִׁ֔ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ precious stone
וּ û וְ and
דְמ֥וּת ḏᵊmˌûṯ דְּמוּת likeness
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
לְ lᵊ לְ to
אַרְבַּעְתָּ֑ן ʔarbaʕtˈān אַרְבַּע four
וּ û וְ and
מַרְאֵיהֶם֙ marʔêhˌem מַרְאֶה sight
וּ û וְ and
מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם mˈaʕᵃśêhˈem מַעֲשֶׂה deed
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
הָ הַ the
אֹופַ֖ן ʔôfˌan אֹופַן wheel
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst
הָ הַ the
אֹופָֽן׃ ʔôfˈān אֹופַן wheel
1:16. et aspectus rotarum et opus earum quasi visio maris et una similitudo ipsarum quattuor et aspectus earum et opera quasi sit rota in medio rotae
And the appearance of the wheels, and the work of them was like the appearance of the sea: and the four had all one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the midst of a wheel.
1:16. And the appearance of the wheels and their work was like the appearance of the sea. And each of the four were similar to one another. And their appearance and work was like a wheel in the center of a wheel.
1:16. The appearance of the wheels and their work [was] like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work [was] as it were a wheel in the middle of a wheel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. Стих заключает в себе описание внешнего вида и устройства колес. Так как первая половина стиха говорит о внешнем виде колес (что они были, как топаз), то слова в ней “и устроение их” представляются лишними, также как слова “по виду их” во второй половине стиха, говорящей об устройстве колес, “почему LXX не читают этих слов. - Вид - евр. “ген” см. ст. 5. - “Топаза”. Евр. “таршиш”; из X:9: узнаем, что это драгоценный камень; он упоминается в числе драгоценных камней и в XXVIII:13; в нагруднике первосвященника он был 1-м в 4-м ряду (Исх XXVIII:20); по Дан X:6: тело Явившегося пророку было как “таршиш”. Название взято от финикийской колонии в Испании на одноименной реке, нынешнем Гвадалквивире, подобно тому как известный сорт золота назывался офирским (Иов XXII:24). LXX здесь оставляют это слово без перевода (“фарсис”), а в совершенно тожественном месте X:9: переводят ΄anqrax, а в Исх XXVIII:20: переводят crusoliqoV (Вульгата здесь “таге” на основании эпитета “корабли Фарсийские”, но в X:8: и XXVIII:13: - “хрисолит”; Таргум: “камень хороший”; Пешито - транскрипция; Симмах - uakinqoV; араб. пер. - “ястис”). Таким образом, наиболее голосов за хрисолит; хрисолиту же древних, по описанию Плиния, наиболее бы соответствовал наш топаз, золотистого цвета. Такой цвет колес соответствует и колесам Даниилова видения, которые были “пылающий огонь”, и огненному содержимому между настоящими колесами (X:12) и гармонии цветов в видении: золотисто-красные колеса, кристально-белая твердь и сапфирно-голубое подножие престола. - “И подобие у всех четырех одно”. И без такого замечания, это следовало бы само собою из того, что пророк нигде ни указывает различия между колесами; след. замечание хочет обратить на сходство колес особое внимание читателя. Колеса были так сходны между собою, как животные, и также как животных их было четыре. Таким образом, колеса, как и животные, были направлены сразу и одинаково во “все концы земли”. Все страны света с совершенно одинаковою легкостью были доступны Божественной колеснице. Она не имела переда и зада, характеризуемого в обыкновенной колеснице различием колес и их величиною. - Кроме полного сходства друг с другом, безразличность колес в отношении разных сторон движения достигалась и особым устройством их, о котором вслед за этим и речь. “Колесо находилось в колесе”. Большинство толкователей справедливо понимают это выражение так, что колесо находилось в колесе перпендикулярно друг к другу. В след. стихе говорится, что колеса могли идти на четыре свои стороны не оборачиваясь; след. они имели 4: стороны; стороной же колеса может быть назван только полукруг его; значит колесо видения должно было состоять из 4: полукругов или 2: пересекающихся кругов. Против этого, по-видимому, говорит образ выражения: член у слова “колесо”, “офан”, притом двукратный, требующий мыслить нахождение друг в друге о прежде упомянутых колесах. Посему предполагают, что находились друг в друге те или другие из четырех колес, причем это нахождение было или только кажущимся, в перспективе, или действительным. Но член при “офан” может давать и такую мысль, что пересекающиеся круги, из которых составлено было каждое колесо, должно представлять не в виде лишь составных частей одного колеса, но в виде самостоятельных, хотя и связанных между собою колес; это относительная самостоятельность составных частей колеса соответствовала бы соединению в животных нескольких лиц.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
15 Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces. 16 The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel. 17 When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went. 18 As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four. 19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creatures was in the wheels. 22 And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. 23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies. 24 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of a host: when they stood, they let down their wings. 25 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
The prophet is very exact in making and recording his observations concerning this vision. And here we have,
I. The notice he took of the wheels, v. 15-21. The glory of God appears not only in the splendour of his retinue in the upper world, but in the steadiness of his government here in this lower world. Having seen how God does according to his will in the armies of heaven, let us now see how he does according to it among the inhabitants of the earth; for there, on the earth, the prophet saw the wheels, v. 15. As he beheld the living creatures, and was contemplating the glory of that vision and receiving instruction from it, this other vision presented itself to his view. Note, Those who make a good use of the discoveries God has favoured them with may expect further discoveries; for to him that hath shall be given. We are sometimes tempted to think there is nothing glorious but what is in the upper world, whereas, could we with an eye of faith discern the beauty of Providence and the wisdom, power, and goodness, which shine in the administration of that kingdom, we should see, and say, Verily he is a God that judgeth in the earth and acts like himself. There are many things in this vision which give us some light concerning the divine Providence. 1. The dispensations of Providence are compared to wheels, either the wheels of a chariot, in which the conqueror rides in triumph, or rather the wheels of a clock or watch, which all contribute to the regular motion of the machine. We read of the course or wheel of nature (James iii. 6), which is here set before us as under the direction of the God of nature. Wheels, though they move not of themselves, as the living creatures do, are yet made movable and are almost continually kept in action. Providence, represented by these wheels, produces changes; sometimes one spoke of the wheel is uppermost and sometimes another; but the motion of the wheel on its own axletree, like that of the orbs above, is very regular and steady. The motion of the wheels is circular; by the revolutions of Providence things are brought to the same posture and pass which they were in formerly; for the thing that is is that which has been, and there is no new thing under the sun, Eccl. i. 9, 10. 2. The wheel is said to be by the living creatures, who attended it to direct its motion; for the angels are employed as the ministers of God's providence, and have a greater hand in directing the motions of second causes to serve the divine purpose than we think they have. Such a close connexion is there between the living creatures and the wheels that they moved and rested together. Were angels busily employed? Men were busily employed as instruments in their hand, whether of mercy or judgment, though they themselves were not aware of it. Or, Are men active to compass their designs? Angels at the same time are acting to control and overrule them. This is much insisted on here (v. 19): When the living creatures went, to bring about any business, the wheels went by them; when God has work to do by the ministry of angels second causes are all found, or made, ready to concur in it; and (v. 21) when those stood these stood; when the angels had done their work the second causes had done theirs. If the living creatures were lifted up from the earth, were elevated to any service above the common course of nature and out of the ordinary road (as suppose in the working of miracles, the dividing of the water, the standing still of the sun), the wheels, contrary to their own natural tendency, which is towards the earth, move in concert with them, and are lifted up over against them; this is thrice mentioned, v. 19-21. Note, All inferior creatures are, and move, and act, as the Creator, by the ministration of angels, directs and influences them. Visible effects are managed and governed by invisible causes. The reason given of this is because the spirit of the living creatures was in the wheels; the same wisdom, power, and holiness of God, the same will and counsel of his, that guides and governs the angels and all their performances, does, by them, order and dispose of all the motions of the creatures in this lower world and the events and issues of them. God is the soul of the world, and animates the whole, both that above and that beneath, so that they move in perfect harmony, as the upper and lower parts of the natural body do, so that whithersoever the Spirit is to go (whatever God wills and purposes to be done and brought to pass) thither their spirit is to go; that is, the angels, knowingly and designedly, set themselves to bring it about. And their spirit is in the wheels, which are therefore lifted up over against them; that is, both the powers of nature and the wills of men are all made to serve the intention, which they infallibly and irresistibly effect, though perhaps they mean not so, neither doth their heart think so, Isa. x. 7; Mic. iv. 11, 12. Thus, though the will of God's precept be not done on earth as it is done in heaven, yet the will of his purpose and counsel is, and shall be. 3. The wheel is said to have four faces, looking four several ways (v. 15), denoting that the providence of God exerts itself in all parts of the world, east, west, north, and south, and extends itself to the remotest corners of it. Look which way you will upon the wheel of Providence, and it has a face towards you, a beautiful one, which you may admire the features and complexion of; it looks upon you as ready to speak to you, if you be but ready to hear the voice of it; like a well-drawn picture, it has an eye upon all that have an eye upon it. The wheel had so four faces that it had in it four wheels, which went upon their four sides, v. 17. At first Ezekiel saw it as one wheel (v. 15), one sphere; but afterwards he saw it was four, but they four had one likeness (v. 16); not only they were like one another, but they were as if they had been one. This intimates, (1.) That one event of providence is like another; what happens to us is that which is common to men and what we are not to think strange. (2.) That various events have a tendency to the same issue and concur to answer the same intention. 4. Their appearance and their work are said to be like the colour of a beryl (v. 16), the colour of Tarshish (so the word is), that is, of the sea; the beryl is of that colour, sea-green; blue Neptune we call it. The nature of things in this world is like that of the sea, which is in a continual flux and yet there is a constant coherence and succession of its parts. There is a chain of events which is always drawing one way or other. The sea ebbs and flows, so does Providence in its disposals, but always in the stated appointed times and measures. The sea looks blue, as the air does, because of the shortness and feebleness of our sight, which can see but a little way of either; to that colour therefore are the appearance and work of Providence fitly compared, because we cannot find out that which God does from the beginning to the end, Eccl. iii. 11. We see but parts of his ways (Job xxvi. 14), and all beyond looks blue, which gives us to understand no more concerning it but that in truth we know it not; it is far above out of our sight. 5. Their appearance and their work are likewise said to be as it were a wheel in the middle of a wheel. Observe here again, Their appearance to the prophet is designed to set forth what their work really is. Men's appearance and their work often differ, but the appearance of God's providence and its work agree; if they seem to differ, it is through our ignorance and mistake. Now both were as a wheel in a wheel, a less wheel moved by a greater. We pretend not to give a mathematical description of it. The meaning is that the disposals of Providence seem to us intricate, perplexed, and unaccountable, and yet that they will appear in the issue to have been all wisely ordered for the best; so that though what God does we know not now, yet we shall know hereafter, John xiii. 7. 6. The motion of these wheels, like that of the living creatures, was steady, regular, and constant: They returned not when they went (v. 17), because they never went amiss, nor otherwise than they should do. God, in his providence, takes his work before him, and he will have it forward; and it is going on even when it seems to us to be going backward. They went as the Spirit directed them, and therefore returned not. We should not have occasion to return back as we have, and to undo that by repentance which we have done amiss, and to do it over again, if we were but led by the Spirit and followed his direction. The Spirit of life (so some read it) was in the wheels, which carried them on with ease and evenness, and then they returned not when they went. 7. The rings, or rims, of the wheels were so high that they were dreadful, v. 18. They were of a vast circumference, so that when they were reared, and put in motion, the prophet was even afraid to look upon them. Note, The vast compass of God's thought, and the vast reach of his design, are really astonishing; when we go about to describe the circle of Providence we are struck with amazement and are even swallowed up. O the height and depth of God's councils! The consideration of them should strike an awe upon us. 8. They were full of eyes round about. This circumstance of the vision is most surprising of all, and yet most significant, plainly denoting that the motions of Providence are all directed by infinite wisdom. The issues of things are not determined by a blind fortune, but by those eyes of the Lord which run to and fro through the earth, and are in every place, beholding the evil and the good. Note, It is a great satisfaction to us, and ought to be so, that, though we cannot account for the springs and tendencies of events, yet they are all under the cognizance and direction of an all-wise all-seeing God.
II. The notice he took of the firmament above over the heads of the living creatures. When he saw the living creatures moving, and the wheels by them, he looked up, as it is proper for us to do when we observe the various motions of providence in this lower world; looking up, he saw the firmament stretched forth over the heads of the living creatures, v. 22. What is done on earth is done under the heaven (as the scripture often speaks), under its inspection and influence. Observe, 1. What he saw: The firmament was as the colour of the terrible crystal, truly glorious, but terribly so; the vastness and brightness of it put the prophet into an amazement and struck him with an awful reverence. The terrible ice, or frost (so it may be read), the colour of snow congealed, or as mountains of ice in the northern seas, which are very frightful. Daring sinners ask, Can God judge through the dark cloud? Job xxii. 13. But that which we take to be a dark cloud is to him transparent as crystal, through which, from the place of his habitation, he looks upon all the inhabitants of the earth, Ps. xxxiii. 14. Under the firmament he saw the wings of the living creatures erect, v. 23. When they pleased they used them either for flight or for covering. God is on high, above the firmament; the angels are under the firmament, which denotes their subjection to God's dominion and their readiness to fly on his errands in the open firmament of heaven, and to serve him unanimously. 2. What he heard. (1.) He heard the noise of the angels' wings, v. 24. Bees and other insects make a great noise with the vibration of their wings; here the angels do so, to awaken the attention of the prophet to that which God was about to say to him from the firmament, v. 25. Angels, by the providences they are employed in, sound God's alarms to the children of men and stir them up to hear his voice; for that is it that cries in the city and is heard and understood by the men of wisdom. The noise of their wings was loud and terrible, as the noise of great waters (like the rout or roaring of the sea), and as the noise of a host, the noise of war; but it was articulate and intelligible, and did not give an uncertain sound; for it was the voice of speech; nay, it was as the voice of the Almighty, for God, by his providences, speaks once, yea, twice, if we could by perceive it, Job xxxiii. 14. The Lord's voice cries, Mic. vi. 9. (2.) He heard a voice from the firmament, from him that sits upon the throne there, v. 25. When the angels moved they made a noise with their wings; but, when with that they had roused a careless world, they stood still, and let down their wings, that there might be a profound silence, and so God's voice might be the better heard. The voice of Providence is designed to open men's ears to the voice of the word, to do the office of the crier, who with a loud voice charges silence while the judge passes sentence. He that has ears to hear, let him hear. Note, Noises on earth should awaken our attention to the voice from the firmament; for how shall we escape if we turn away from him that speaks from heaven!
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:16: the colour: Eze 10:9; Exo 39:13; Dan 10:6
a wheel: Eze 10:10; Job 9:10; Psa 36:6, Psa 40:5; Rom 11:33; Eph 3:10
Geneva 1599
1:16 The appearance of the wheels and their work [was] like the colour of a (k) beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work [was] as it were a wheel in the middle of a wheel.
(k) The Hebrew word is tarshish meaning that the colour was like the Cilician Sea, or a precious stone so called.
John Gill
1:16 The appearance of the wheels, and their work, was like unto the colour of a beryl,.... Which is a precious stone; see Ex 28:20; the Syriac version renders it a chrysolite; the Arabic, a jasper; and so may denote the preciousness, glory, and excellency of the churches, and the true members of them, which are as jewels and pearls of great price in the esteem of Christ; and the colour of this stone being a sea green, from whence it has here the name of "tarshish", a word sometimes used for the sea, may signify the fluctuating and uncertain state of the churches in this world, and in their present circumstances:
and they four had one likeness: this shows that there were four wheels, and that they were all alike, as the true churches of Christ are; they are alike gathered out of the world, and consist of the same sort of persons, true believers in Christ; they profess the same faith; they have the same officers and ordinances; keep up the same discipline, and are under the same form of government, and have all the same power and authority:
and their appearance and work was as it were a wheel in the middle of a wheel; not as if one wheel was comprehended and included in another; for then one must be lesser than another; whereas all the wheels were alike, as for form, so for size; but the work or make of them was in a transverse way, or cross way; just as two hoops may be put together cross ways, and so form four semicircles, and these a globe or sphere; hence this wheel is called "an orb" or "globe", in Ezek 10:13; and it was on those four semicircles that the four faces of the ox, the man, the lion, and eagle, were engraved; the reason of their being wrought in this form was, for the motion of them; as follows:
John Wesley
1:16 Work - All that was wrought, whether engraved or otherwise was of one colour. Beryl - A sea green. One likeness - The same for dimensions, colour, frame, and motion. In the middle - It is probable, the wheels were framed so as to be an exact sphere, which is easily rolled to any side.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:16 appearance . . . work--their form and the material of their work.
beryl--rather, "the glancing appearance of the Tarshish stone"; the chrysolite or topaz, brought from Tarshish or Tartessus in Spain. It was one of the gems in the breastplate of the high priest (Ex 28:20; Song 5:14; Dan 10:6).
four had one likeness--The similarity of the wheels to one another implies that there is no inequality in all God's works, that all have a beautiful analogy and proportion.
1:161:16: եւ կերպարանք չորեցունց՝ եւ տեսիլ նոցա, եւ գործուած իւրեանց, որպէս թէ շրջիցի անիւ ՚ի մէջ անուոյ[12313]։ [12313] Ոմանք. Եւ գործած իւրեանց։
16 Թէ՛ չորսի տեսքը, թէ՛ նրանց պատկերն ու կառուցուածքը այնպէս էին, որ կարծես թէ անուի մէջ անիւ էր պտտւում:
16 Անիւներուն երեւոյթը ու անոնց շինուածքը ոսկեքարի կը նմանէին։ Չորսին ձեւը նոյնն էր։ Անոնց երեւոյթը ու շինուածքը այնպէս էր, որպէս թէ անիւ անիւի մէջ եղած ըլլար։
Եւ կերպարանք անուոցն եւ արար նոցա` իբրեւ զտեսիլ ականց Թարսսի. եւ [20]կերպարանք չորեցունց`` եւ տեսիլ նոցա եւ գործուած իւրեանց` որպէս թէ շրջիցի անիւ ի մէջ անուոյ:

1:16: եւ կերպարանք չորեցունց՝ եւ տեսիլ նոցա, եւ գործուած իւրեանց, որպէս թէ շրջիցի անիւ ՚ի մէջ անուոյ[12313]։
[12313] Ոմանք. Եւ գործած իւրեանց։
16 Թէ՛ չորսի տեսքը, թէ՛ նրանց պատկերն ու կառուցուածքը այնպէս էին, որ կարծես թէ անուի մէջ անիւ էր պտտւում:
16 Անիւներուն երեւոյթը ու անոնց շինուածքը ոսկեքարի կը նմանէին։ Չորսին ձեւը նոյնն էր։ Անոնց երեւոյթը ու շինուածքը այնպէս էր, որպէս թէ անիւ անիւի մէջ եղած ըլլար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:161:16 Вид колес и устроение их как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе.
1:18 οὐδ᾿ ουδε not even; neither οἱ ο the νῶτοι νωτος back αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὕψος υψος height; on high ἦν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even εἶδον οραω view; see αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the νῶτοι νωτος back αὐτῶν αυτος he; him πλήρεις πληρης full ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four
1:17 עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four רִבְעֵיהֶ֖ן rivʕêhˌen רֶבַע fourth part בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתָּ֣ם leḵtˈām הלך walk יֵלֵ֑כוּ yēlˈēḵû הלך walk לֹ֥א lˌō לֹא not יִסַּ֖בּוּ yissˌabbû סבב turn בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתָּֽן׃ leḵtˈān הלך walk
1:17. per quattuor partes earum euntes ibant et non revertebantur cum ambularentWhen they went, they went by their four parts: and they turned not when they went.
17. When they went, they went upon their four sides: they turned not when they went.
1:17. Going forth, they went by means of their four parts. And they did not turn as they went.
1:17. When they went, they went upon their four sides: [and] they turned not when they went.
The appearance of the wheels and their work [was] like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work [was] as it were a wheel in the middle of a wheel:

1:16 Вид колес и устроение их как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе.
1:18
οὐδ᾿ ουδε not even; neither
οἱ ο the
νῶτοι νωτος back
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ὕψος υψος height; on high
ἦν ειμι be
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶδον οραω view; see
αὐτά αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
νῶτοι νωτος back
αὐτῶν αυτος he; him
πλήρεις πληρης full
ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight
κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
τοῖς ο the
τέσσαρσιν τεσσαρες four
1:17
עַל־ ʕal- עַל upon
אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four
רִבְעֵיהֶ֖ן rivʕêhˌen רֶבַע fourth part
בְּ bᵊ בְּ in
לֶכְתָּ֣ם leḵtˈām הלך walk
יֵלֵ֑כוּ yēlˈēḵû הלך walk
לֹ֥א lˌō לֹא not
יִסַּ֖בּוּ yissˌabbû סבב turn
בְּ bᵊ בְּ in
לֶכְתָּֽן׃ leḵtˈān הלך walk
1:17. per quattuor partes earum euntes ibant et non revertebantur cum ambularent
When they went, they went by their four parts: and they turned not when they went.
1:17. Going forth, they went by means of their four parts. And they did not turn as they went.
1:17. When they went, they went upon their four sides: [and] they turned not when they went.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. Колеса имели такую же удивительную способность движения на все стороны, как и херувимы. В херувимах способность такого движения обусловливалась их четырехличием, в колесах их четырехсторонностью; “Не оборачивались при хождении своем” представляет намеренно буквальное повторение того, что сказано было о животных; для полноты сходства даже и местоимение поставлено в ж. р. (по-евр.), хотя колесо по-евр. м. р. Это выражение, таким образом, уже третий раз повторяется пророком (ст. 9, 12). Звуча как рефрен (часть ораторской речи, соответствующая припеву в песне), оно своим неоднократным повторением обращает особенное внимание читателя на эту особенность в движении всего явления, - что для него не нужно было поворачивание при хождении. В отношении колес эта особенность была еще более удивительною и потому заслуживала быть отмеченною нарочито: движение в стороны для обыкновенных колес еще невозможнее, чем для живых существ при достаточной гибкости ног.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
1:17: Upon their four sides - i. e. straight in the direction toward which their faces looked. Since the four quarters express all directions, the construction of the living creatures was such that they could move in each direction alike.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:17: and: Eze 1:9, Eze 1:12, Eze 10:1-11:25; Isa 55:11
John Gill
1:17 When they went, they went upon their four sides,.... On either of their crossing rings, as they were directed by the living creatures, at whose side they stood:
and they returned not when they went; they had no need to turn about when they were to go east, west, north, or south, as wheels usually do; but they turned upon the crossing ring, which was towards either of the four points. This denotes the perseverance of the churches, and the true members thereof, in faith and practice; they do not turn back, nor look back, but go right on, walking in the fear of the Lord, and in all his, ways and ordinances.
John Wesley
1:17 They - The wheels. Four sides - The wheels being supposed round every way as a globe, by an exact framing of two wheels one in the other; the four semi - circles which are in two whole wheels, may be well taken for these four sides on which these wheels move, and such a wheel will readily be turned to all points of the compass. Returned not - They returned not 'till they came to their journey's end; nothing could divert them, or put them out of their course. So firm and sure are the methods, so unalterable and constant the purposes of God, and so invariable the obedience and observance of holy angels. So subject to the sovereign will of God are all second causes.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:17 went upon their four sides--Those faces or sides of the four wheels moved which answered to the direction in which the cherubim desired to move; while the transverse circles in each of the four composite wheels remained suspended from the ground, so as not to impede the movements of the others.
1:171:17: ՚Ի չորեսին կողմանս իւրեանց գնային, եւ յետս ընդդէմ ո՛չ դառնային ՚ի թիկունս իւրեանց.
17 Նրանք իրենց դէմքերի չորս ուղղութեամբ էլ ընթանում էին ու յետ շուռ չէին գալիս: Բարձր էին:
17 Գացած ատեննին իրենց չորս կողմերուն վրայ կ’երթային, աջ կամ ձախ կողմը չէին դառնար։
Ի չորեսին կողմանս իւրեանց գնային, եւ յետս ընդդէմ ոչ դառնային ի թիկունս իւրեանց:

1:17: ՚Ի չորեսին կողմանս իւրեանց գնային, եւ յետս ընդդէմ ո՛չ դառնային ՚ի թիկունս իւրեանց.
17 Նրանք իրենց դէմքերի չորս ուղղութեամբ էլ ընթանում էին ու յետ շուռ չէին գալիս: Բարձր էին:
17 Գացած ատեննին իրենց չորս կողմերուն վրայ կ’երթային, աջ կամ ձախ կողմը չէին դառնար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:171:17 Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались.
1:19 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go τὰ ο the ζῷα ζωον animal ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go οἱ ο the τροχοὶ τροχος wheel ἐχόμενοι εχω have; hold αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐξαίρειν εξαιρω lift out / up; remove τὰ ο the ζῷα ζωον animal ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐξῄροντο εξαιρω lift out / up; remove οἱ ο the τροχοί τροχος wheel
1:18 וְ wᵊ וְ and גַ֨בֵּיהֶ֔ן ḡˌabbêhˈen גַּב curve וְ wᵊ וְ and גֹ֥בַהּ ḡˌōvah גֹּבַהּ height לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and יִרְאָ֣ה yirʔˈā יִרְאָה fear לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and גַבֹּתָ֗ם ḡabbōṯˈām גַּב curve מְלֵאֹ֥ת mᵊlēʔˌōṯ מלא be full עֵינַ֛יִם ʕênˈayim עַיִן eye סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to אַרְבַּעְתָּֽן׃ ʔarbaʕtˈān אַרְבַּע four
1:18. statura quoque erat rotis et altitudo et horribilis aspectus et totum corpus plenum oculis in circuitu ipsarum quattuorThe wheels had also a size, and a height, and a dreadful appearance: and the whole body was full of eyes round about all the four.
18. As for their rings, they were high and dreadful; and they four had their rings full of eyes round about.
1:18. Also, the size and height and appearance of the wheels was dreadful. And the entire body was full of eyes all around each of the four.
1:18. As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings [were] full of eyes round about them four.
When they went, they went upon their four sides: [and] they turned not when they went:

1:17 Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались.
1:19
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
πορεύεσθαι πορευομαι travel; go
τὰ ο the
ζῷα ζωον animal
ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go
οἱ ο the
τροχοὶ τροχος wheel
ἐχόμενοι εχω have; hold
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐξαίρειν εξαιρω lift out / up; remove
τὰ ο the
ζῷα ζωον animal
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἐξῄροντο εξαιρω lift out / up; remove
οἱ ο the
τροχοί τροχος wheel
1:18
וְ wᵊ וְ and
גַ֨בֵּיהֶ֔ן ḡˌabbêhˈen גַּב curve
וְ wᵊ וְ and
גֹ֥בַהּ ḡˌōvah גֹּבַהּ height
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
וְ wᵊ וְ and
יִרְאָ֣ה yirʔˈā יִרְאָה fear
לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to
וְ wᵊ וְ and
גַבֹּתָ֗ם ḡabbōṯˈām גַּב curve
מְלֵאֹ֥ת mᵊlēʔˌōṯ מלא be full
עֵינַ֛יִם ʕênˈayim עַיִן eye
סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding
לְ lᵊ לְ to
אַרְבַּעְתָּֽן׃ ʔarbaʕtˈān אַרְבַּע four
1:18. statura quoque erat rotis et altitudo et horribilis aspectus et totum corpus plenum oculis in circuitu ipsarum quattuor
The wheels had also a size, and a height, and a dreadful appearance: and the whole body was full of eyes round about all the four.
1:18. Also, the size and height and appearance of the wheels was dreadful. And the entire body was full of eyes all around each of the four.
1:18. As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings [were] full of eyes round about them four.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. Начало стиха букв. с евр. будет: “и ободья их и высота у них”. Следовательно, слова: “а ободья их” (в евр. это одно слово) стоит совершенно независимо грамматически от всего последующего, почему LXX связывают его с предыдущим стихом и переводят: “ниже хребты их”: “не обращахуся (т. е. колеса) всегда шествовати им, ниже хребты их”; но в таком соединении это слово не дает никакой новой мысли и является праздным: если колеса не оборачивались при движении, то не могли оборачиваться и ободья. Между тем, в последующем речь именно об ободьях. Следовательно, грамматическую независимость этого слова от последующего нужно объяснять, как оборот именительный самостоятельный. Как в 9: и 11: ст. этим nominativ. absolut пророк указывает тему всего стиха. А это необходимо было, потому что пророк и до, и после говорит вообще о колесах; теперь же он хочет заняться одной лишь частью их - ободьями. Такой эпизодический переход в описании хорошо отмечается этим оборотом. - Предупредив, что он будет теперь говорить об ободьях, пророк указывает три особенности у них, как три особенности были у ног херувимов. Первая, что они были “высоки”. Букв. с евр. “и высота у них”, выражение которое можно понимать так, что ободья те “представляли возвышенный и величественный вид, какой обыкновенно несвойствен катящимся в пыли земной колесам” (Кречмар). Выражение: “у ободьев была высота” по-еврейски звучит так же необычно, как по-русски; можно было просто сказать: “и были высоки или - велики они”. Притом если говорить о высоте, то скорее следовало говорить о высоте не ободьев, а самих колес; такое качество имело бы для них и понятное значение: большою высотою колес достигается скорость движения колесницы. Но с другой стороны предполагать здесь повреждение текста или придавать евр. слову “гова” (переводимому “высота”) другое значение, например, “верхняя сторона” (“у ободьев была верхняя сторона”) запрещают единогласная передача этого места во всех текстах и единогласный перевод у древних “гова” черта высота. - “И страшны были они”. Букв.: “и страх у них”. В чем этот страх или ужас ободьев заключался, сейчас говорится: на них были глаза. Это ли не ужас: глаза на колесах! Посему нельзя сказать с нек. толк., что останется непонятным, почему колеса или ободья их были страшны, и нет надобности искать здесь другого смысла, напр.: “и смотрел я на ободья” (“иреа” ужас созвучно с “ерее” “смотрел”), как делает слав. пер.: “и видех та” (так и большинство греческих кодексов; но Венецианский и 5: минускульных, т. е. писанных скорописью, кодексов имеют: kai foueroi san, как и одна старинная слав. рукопись Толковых пророчеств: «и страшни беху»). — «И ободья их у всех четырех полны были глаз». Не просто снабжены глазами, но «исполнены» (слав. пер.) глаз, преизбыточествовали ими (gemonta dfqalmwn Откр IV:8). - И так было “у всех четырех” колес, - рефреническая прибавка (ст. 8, 10, 16; о рефрене см. в об. ст. 17), но вместе усиливающая впечатление картины: четыре колеса и все усеяны глазами. - Снабжение колес глазами - один из тех чисто восточных символов, в которых ищет себе выражение мысль особенной силы, идея, не укладывающаяся в естественные представления и понятия. И конечно то, что представляется в этом символе, “представляется несколько грубо и телесно по человеческой немощи” (блаж. Феод.). Так как глаз есть выражение внутренней деятельности, жизненной силы, проницательности и мудрости, то глаза в колесах указывают на жизнь и разумность. Колеса одушевлены, потому что мертвый предмет не может быть орудием Славы Божией. Глаза конечно не бездействовали на колесах: ими колеса могли смотреть (“и видели они” имеет Пешито вместо “страшны были они”); колеса смотрели, куда катились; они катились сознательно: “колеса были полны познания” (блаж. Феодорит). Глазами колеса снабжаются “для выражения непогрешимой уверенности, с которою Божественный трон двигался” (Сменд); “с смотрящими глазами колеса не могли сбиться с дороги” (Бертолет). Так как колеса движут престол Божий, то можно сказать, что глазами колес смотрит Сам Бог на землю, по которой Он идет. Этот символ по-видимому находил особенное место у пленных и после пленных пророков: Дан VII:8; Зах III:9; IV:10: и был, может быть, следствием восточной среды и символики, “как древний скульптурный образ Юпитера в Лариссе имел 3: глаза и сводился на троянское, во всяком случае азиатское происхождение (Павзаний I, 24). (Геферник); “колеса, говорит блаж. Иероним, были такими, какими баснословия поэтов изображают стоглазого или многоглазого Аргуса”; ср. очи и уши царя (сатрапы) у Ксенофонта Сугор. VIII, 2; Митра по Зендавесте имеет 1000: ушей и 10000: глаз.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
1:18: As for their rings - The strakes which form the rim or periphery.
They were dreadful - They were exceedingly great in their diameter, so that it was tremendous to look from the part that touched the ground to that which was opposite above.
Were full of eyes - Does not this refer to the appearance of nails keeping on the spokes, or strakes or bands upon the rim?
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
1:18: Rings - The felloes (circumference) of the wheels: they were both high and terrible. The "eyes" may have been no more than dazzling spots adding to their brilliancy. But it seems more likely that they had a symbolic meaning expressing either the universal fulfillment of God's will through His creation (Ch2 16:9; compare Eze 10:12), or the constant and unceasing praise which His works are ever rendering to Him Rev 4:8. The power of nature is no blind force. it is employed in the service of God's Providence, and the stamp of reason is impressed all over it. It is this very thing that makes the power of nature terrible to him who is at enmity with God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:18: they were so: Job 37:22-24; Psa 77:16-19, Psa 97:2-5; Isa 55:9
rings: or, stakes
full: Eze 10:12; Pro 15:3; Zac 4:10; Rev 4:6, Rev 4:8
John Gill
1:18 As for their rings, they were so high, that they were dreadful,.... The circles and circumferences of them were "high": which may denote the visibility and extensiveness of the churches of Christ, especially in the latter day; when they shall be exalted above the mountains and hills, the kingdoms and states of this world; and there shall be such numerous additions to them, that the place will be too strait for the members of them to dwell in, Is 2:2; and "they were dreadful"; terrible, as the churches of Christ will be to their enemies to look at, when they shall be in their exalted state, Rev_ 11:12; or the words may be rendered, "and they had fear" (s); there was fear and reverence in them; the fear of God, and a reverential affection for him; they were waiting on him, and attending his worship with great reverence and godly fear:
and their rings were full of eyes round about them four; everyone of the four wheels, and each of their four semicircles, were full of eyes; expressive of the knowledge of the Gospel, and the truths of it, in church members; their continual looking to Christ for fresh supplies of grace and strength; and their constant watchfulness over each other.
(s) "et timor illis erat", Cocceius; "et timor ipis", Starckius; "and they were reverent", so Dr. Lightfoot, Prospect of the Temple, &c. c. 38. p. 2055.
John Wesley
1:18 The rings - The circumference of the wheels. Dreadful - Their very height imprest a fear on the beholder. Them four - Every one of the four wheels. How fitly do the wheels, their motion, their height, and eyes, signify the height, unsearchableness, wisdom, and vigilance of the Divine Providence.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:18 rings--that is, felloes or circumferences of the wheels.
eyes--The multiplicity of eyes here in the wheels, and Ezek 10:12, in the cherubim themselves, symbolizes the plenitude of intelligent life, the eye being the window through which "the spirit of the living creatures" in the wheels (Ezek 1:20) looks forth (compare Zech 4:10). As the wheels signify the providence of God, so the eyes imply that He sees all the circumstances of each case, and does nothing by blind impulse.
1:181:18: եւ բարձունք էին. Հայէի ընդ նոսա՝ եւ տեսանէի զի լի էին աչօք թիկունք նոցա շուրջ զչորեքումբք[12314]. [12314] Բազումք. Եւ բարձունք էին՝ եւ հայէին ընդ նոսա։
18 Նայում էի նրանց ու տեսնում, որ նրանց թիկունքները, չորս կողմերում էլ, լիքն էին աչքերով:
18 Անոնց շրջանակները բարձր ու ահեղ էին։ Չորսին ալ շրջանակները ամէն կողմէն աչքերով լեցուն էին։
[21]եւ բարձունք էին. Հայէի ընդ նոսա եւ տեսանէի զի`` լի էին աչօք թիկունք նոցա շուրջ զչորեքումբք:

1:18: եւ բարձունք էին. Հայէի ընդ նոսա՝ եւ տեսանէի զի լի էին աչօք թիկունք նոցա շուրջ զչորեքումբք[12314].
[12314] Բազումք. Եւ բարձունք էին՝ եւ հայէին ընդ նոսա։
18 Նայում էի նրանց ու տեսնում, որ նրանց թիկունքները, չորս կողմերում էլ, լիքն էին աչքերով:
18 Անոնց շրջանակները բարձր ու ահեղ էին։ Չորսին ալ շրջանակները ամէն կողմէն աչքերով լեցուն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:181:18 А ободья их высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны были глаз.
1:20 οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἦν ειμι be ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἐκεῖ εκει there τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go τὰ ο the ζῷα ζωον animal καὶ και and; even οἱ ο the τροχοὶ τροχος wheel καὶ και and; even ἐξῄροντο εξαιρω lift out / up; remove σὺν συν with; [definite object marker] αὐτοῖς αυτος he; him διότι διοτι because; that πνεῦμα πνευμα spirit; wind ζωῆς ζωη life; vitality ἦν ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the τροχοῖς τροχος wheel
1:19 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk הַֽ hˈa הַ the חַיֹּ֔ות ḥayyˈôṯ חַיָּה wild animal יֵלְכ֥וּ yēlᵊḵˌû הלך walk הָ hā הַ the אֹופַנִּ֖ים ʔôfannˌîm אֹופַן wheel אֶצְלָ֑ם ʔeṣlˈām אֵצֶל side וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הִנָּשֵׂ֤א hinnāśˈē נשׂא lift הַֽ hˈa הַ the חַיֹּות֙ ḥayyôṯ חַיָּה wild animal מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יִנָּשְׂא֖וּ yinnāśᵊʔˌû נשׂא lift הָ hā הַ the אֹופַנִּֽים׃ ʔôfannˈîm אֹופַן wheel
1:19. cumque ambularent animalia ambulabant pariter et rotae iuxta ea et cum elevarentur animalia de terra elevabantur simul et rotaeAnd, when the living creatures went, the wheels also went together by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels also were lifted up with them.
19. And when the living creatures went, the wheels went beside them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
1:19. And when the living creatures advanced, the wheels advanced together with them. And when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels, too, were lifted up at the same time.
1:19. And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings [were] full of eyes round about them four:

1:18 А ободья их высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны были глаз.
1:20
οὗ ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἦν ειμι be
ο the
νεφέλη νεφελη cloud
ἐκεῖ εκει there
τὸ ο the
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
τοῦ ο the
πορεύεσθαι πορευομαι travel; go
ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go
τὰ ο the
ζῷα ζωον animal
καὶ και and; even
οἱ ο the
τροχοὶ τροχος wheel
καὶ και and; even
ἐξῄροντο εξαιρω lift out / up; remove
σὺν συν with; [definite object marker]
αὐτοῖς αυτος he; him
διότι διοτι because; that
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
ζωῆς ζωη life; vitality
ἦν ειμι be
ἐν εν in
τοῖς ο the
τροχοῖς τροχος wheel
1:19
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk
הַֽ hˈa הַ the
חַיֹּ֔ות ḥayyˈôṯ חַיָּה wild animal
יֵלְכ֥וּ yēlᵊḵˌû הלך walk
הָ הַ the
אֹופַנִּ֖ים ʔôfannˌîm אֹופַן wheel
אֶצְלָ֑ם ʔeṣlˈām אֵצֶל side
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
הִנָּשֵׂ֤א hinnāśˈē נשׂא lift
הַֽ hˈa הַ the
חַיֹּות֙ ḥayyôṯ חַיָּה wild animal
מֵ מִן from
עַ֣ל ʕˈal עַל upon
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
יִנָּשְׂא֖וּ yinnāśᵊʔˌû נשׂא lift
הָ הַ the
אֹופַנִּֽים׃ ʔôfannˈîm אֹופַן wheel
1:19. cumque ambularent animalia ambulabant pariter et rotae iuxta ea et cum elevarentur animalia de terra elevabantur simul et rotae
And, when the living creatures went, the wheels also went together by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels also were lifted up with them.
1:19. And when the living creatures advanced, the wheels advanced together with them. And when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels, too, were lifted up at the same time.
1:19. And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. Пророк уже кончил описание колес: перечислив все особенности их вида и строения по сравнению с обыкновенными колесами, он описал и их движение. Теперь возникал вопрос об отношении колес к животным: была ли между теми и другими какая-либо связь, подобная связи между животными, везущими колесницу, и самой колесницей? В ст. 19-21: пророк и дает на этот вопрос ответ, какой он мог дать. Отношение между животными и колесами было для зрителя совершенно непонятно. Видимой связи между теми и другими не было: “на животных не лежало никакого дышла или ярма: божественная колесница двигалась сама собою: впереди животные, за ними двигались колеса, направляясь во все стороны без поворачивания” (блаж. Феодорит). Тем не менее “когда шли животные, шли и колеса подле них”. Такое совместное движение животных и колес конечно предполагало между теми и другими связь. Связь эта еще очевиднее подтверждалась тем, что колеса следовали за животными не только при движении последних по земле, но и при поднятии животных от земли, поднимались и колеса”. Колесо - орудие для движения исключительно по земле; нахождение колес в воздухе было для них неестественным положением, и если они принимали это положение, то это доказывало особенно тесную связь их с животными.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
1:19: When the living creatures went, the wheels went - The wheels were attached to the living creatures, so that, in progress, they had the same motion.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:19: Eze 10:16; Psa 103:20
John Gill
1:19 And when the living creatures went, the wheels went by them,.... When the ministers of the Gospel begin the worship of God, and move in acts of devotion, the churches join with them; see Rev_ 4:9; and in their lives and conversations they are examples to them; and churches and members ought to walk as they have them, for an example in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity;
and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up; when the ministers of the word have their affections raised, and are in lively frames of soul in preaching the Gospel, generally speaking, so it is with the churches and the members thereof, that sit under their ministrations; their hearts burn within them; their affections are raised, and their souls are lifted up heavenwards, while the Scriptures of truth are opened unto them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:19 went by them--went beside them.
1:191:19: եւ ՚ի գալ գազանացն, գնային եւ անիւքն ընդ նոսա, եւ ՚ի վերանալ գազանացն յերկրէ՝ վերանային եւ անիւքն[12315]։ [12315] Բազումք. Եւ ՚ի գնալն գազանացն։
19 Կենդանի էակներն ընթանալիս՝ անիւներն էլ նրանց հետ էին գնում, իսկ երբ երկրից բարձրանում էին, անիւներն էլ էին բարձրանում:
19 Երբ կենդանիները երթային, անիւներն ալ անոնց քովէն կ’երթային։ Երբ կենդանիները երկրի երեսէն վերնային, անիւներն ալ կը վերնային։
Եւ ի գնալ [22]գազանացն` գնային եւ անիւքն ընդ նոսա, եւ ի վերանալ [23]գազանացն յերկրէ` վերանային եւ անիւքն:

1:19: եւ ՚ի գալ գազանացն, գնային եւ անիւքն ընդ նոսա, եւ ՚ի վերանալ գազանացն յերկրէ՝ վերանային եւ անիւքն[12315]։
[12315] Բազումք. Եւ ՚ի գնալն գազանացն։
19 Կենդանի էակներն ընթանալիս՝ անիւներն էլ նրանց հետ էին գնում, իսկ երբ երկրից բարձրանում էին, անիւներն էլ էին բարձրանում:
19 Երբ կենդանիները երթային, անիւներն ալ անոնց քովէն կ’երթային։ Երբ կենդանիները երկրի երեսէն վերնային, անիւներն ալ կը վերնային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:191:19 И когда шли животные, шли и колеса подле {них}; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса.
1:21 ἐν εν in τῷ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go αὐτὰ αυτος he; him ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἑστάναι ιστημι stand; establish αὐτὰ αυτος he; him εἱστήκεισαν ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐξαίρειν εξαιρω lift out / up; remove αὐτὰ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐξῄροντο εξαιρω lift out / up; remove σὺν συν with; [definite object marker] αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that πνεῦμα πνευμα spirit; wind ζωῆς ζωη life; vitality ἦν ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the τροχοῖς τροχος wheel
1:20 עַ֣ל ʕˈal עַל upon אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be שָּׁ֨ם ššˌām שָׁם there הָ hā הַ the ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk שָׁ֥מָּה šˌāmmā שָׁם there הָ hā הַ the ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind לָ lā לְ to לֶ֑כֶת lˈeḵeṯ הלך walk וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹופַנִּ֗ים ʔôfannˈîm אֹופַן wheel יִנָּשְׂאוּ֙ yinnāśᵊʔˌû נשׂא lift לְ lᵊ לְ to עֻמָּתָ֔ם ʕummāṯˈām עֻמָּה side כִּ֛י kˈî כִּי that ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal בָּ bā בְּ in † הַ the אֹופַנִּֽים׃ ʔôfannˈîm אֹופַן wheel
1:20. quocumque ibat spiritus illuc eunte spiritu et rotae pariter levabantur sequentes eum spiritus enim vitae erat in rotisWithersoever the spirit went, thither as the spirit went the wheels also were lifted up withal, and followed it: for the spirit of life was in the wheels.
20. Whithersoever the spirit was to go, they went; thither was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
1:20. Wherever the spirit went, as the spirit was going forth to that place, the wheels, too, were lifted up together, so as to follow them. For the spirit of life was in the wheels.
1:20. Whithersoever the spirit was to go, they went, thither [was their] spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature [was] in the wheels.
And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up:

1:19 И когда шли животные, шли и колеса подле {них}; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса.
1:21
ἐν εν in
τῷ ο the
πορεύεσθαι πορευομαι travel; go
αὐτὰ αυτος he; him
ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ἑστάναι ιστημι stand; establish
αὐτὰ αυτος he; him
εἱστήκεισαν ιστημι stand; establish
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐξαίρειν εξαιρω lift out / up; remove
αὐτὰ αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἐξῄροντο εξαιρω lift out / up; remove
σὺν συν with; [definite object marker]
αὐτοῖς αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
ζωῆς ζωη life; vitality
ἦν ειμι be
ἐν εν in
τοῖς ο the
τροχοῖς τροχος wheel
1:20
עַ֣ל ʕˈal עַל upon
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be
שָּׁ֨ם ššˌām שָׁם there
הָ הַ the
ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind
לָ לְ to
לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk
יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk
שָׁ֥מָּה šˌāmmā שָׁם there
הָ הַ the
ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind
לָ לְ to
לֶ֑כֶת lˈeḵeṯ הלך walk
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֹופַנִּ֗ים ʔôfannˈîm אֹופַן wheel
יִנָּשְׂאוּ֙ yinnāśᵊʔˌû נשׂא lift
לְ lᵊ לְ to
עֻמָּתָ֔ם ʕummāṯˈām עֻמָּה side
כִּ֛י kˈî כִּי that
ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind
הַ ha הַ the
חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal
בָּ בְּ in
הַ the
אֹופַנִּֽים׃ ʔôfannˈîm אֹופַן wheel
1:20. quocumque ibat spiritus illuc eunte spiritu et rotae pariter levabantur sequentes eum spiritus enim vitae erat in rotis
Withersoever the spirit went, thither as the spirit went the wheels also were lifted up withal, and followed it: for the spirit of life was in the wheels.
1:20. Wherever the spirit went, as the spirit was going forth to that place, the wheels, too, were lifted up together, so as to follow them. For the spirit of life was in the wheels.
1:20. Whithersoever the spirit was to go, they went, thither [was their] spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature [was] in the wheels.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. Вынужденный возвратиться к движению животных, пророк повторяет важнейшее из того, что было сказано об этом движении. Оно многим отличалось от всякого другого движения, но более всего тем, что определялось оно в своем направлении особенным, таинственным образом. Определителем его являлся “дух”. Евр. “куда был дух, чтобы идти” слав. переводит: “идеже аще бяше облак, тамо бяше и дух”; т.о. в стих просится новое понятие “облако”; в параллельном 12: ст. этого слова нет и посему LXX подозреваются здесь в прибавке: они могли предлог “гал”, “на”, “к” прочесть как “гав”, “облако”, или подменить этим последним понятием “руах” “дух”, которое, действительно непонятно, почему, еврейский текст ставит два раза (подмена эта, могла быть произведена на основании 3: Цар XVIII:45, где облако является при грозе предшествующим ветру); ставя “облако”, LXX очевидно разумели то облако, которое пророк видел в ст. 4, а под духом ветер, открывший видение; смысл слав. пер. такой: куда шло облако, туда был и ветер, туда же шли и животные, и колеса. - Почему сказано о колесах “поднимались”, а не шли? “Поднимались” здесь едва ли имеет точное значение свое - отделения от земли: в 19: и 21: ст., где оно имеет такое значение, прибавлено к нему “от земли”; здесь же оно значит “подниматься с места” “оставлять место” “двигаться” (Чис XXIII:24: и др.); если же этот глагол несет здесь обычное свое значение, как в 19: и 21: ст., то он дает мысль, что животные с колесами более парили в воздухе, чем шли по земле. - Пророк указывает и причину такого согласия в движении колес и животных: “ибо дух животных был в колесах”. “Дух животных” точнее: “дух животного” - ед. ч. (гахайа). “Животным пророк называет четыре нераздельно связанных друг с другом и совершенно одинаково движущихся животных” (Сменд). Пророк не раз усвояет 4: животным такое собирательное название (называет их все - в ед. ч. “животное”): I:22; X:15, 20, как и колеса у него тоже обозначаются собирательные именем “галгал” (X:2, 13). Животные были так тесно связаны между собою, что пророк в 11: ст. считает нужным предупредить, что их лица и крылья все же были разделены. Вообще херувимы мыслятся в такой нераздельности друг с другом, что о них в отдельности почти не говорится и ед. ч. этого названия почти не употребительно. - Так как в отношении херувимов не может быть речи о духе, как душе их, то здесь имеется очевидно в виду дух, который по ст. 12: определял их движение. LXX, Пешито, Вульгата, переводят здесь “дух жизни”, но “хайа” вместо “хамим” в значении “жизнь” употребляется только в поэзии; это слово в таком значении не может стоять с членом, как здесь стоит; затем - если колеса имеют вообще только живую душу, то из этого не следует, что они должны двигаться соответственно животным.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
1:20: The spirit of the living creature was in the wheels - That is, the wheels were instinct with a vital spirit; the wheels were alive, they also were animals, or endued with animal life, as the creatures were that stood upon them. Here then is the chariot of Jehovah. There are four wheels, on each of which one of the compound animals stands; the four compound animals form the body of the chariot, their wings spread horizontally above, forming the canopy or covering of this chariot; on the top of which, or upon the extended wings of the four living creatures, was the throne, on which was the appearance of a man, Eze 1:26.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
1:20: Whithersoever the spirit of the four living creatures was to go, the wheels went - there was the spirit of the wheels to go. All four creatures together with their wheels are here called "the living creature," because they formed a whole, one in motion, and in will, for one spirit was in them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:20: the spirit: Eze 1:12; Co1 14:32
for the: Eze 10:17; Zac 6:1-8
of the living creature: or, of life
John Gill
1:20 Whithersoever the spirit was to go they went,.... That is, the Spirit of God; wherever that leads and directs, whether in the paths of faith or duty, they follow; they walk not after the flesh, but after the Spirit; he guides their feet in the way of peace, and into all truth; and leads them in a right way to the land of uprightness:
thither was their spirit to go; their spirits or souls being regenerated by the spirit of God, are moved and actuated by him, and readily go where that directs:
and the wheels were lifted up over against them; that is, over against the living creatures; being by their sides going where they go, and being lifted up when they are:
for the spirit of the living creature was in the wheels; the same Spirit of God, which is a spirit of life, a quickening spirit, and a free spirit; which gives motion and liberty in religious exercises; that which is in the ministers of the Gospel is in the churches of God; there is but one Spirit, and ministers and members are actuated and influenced by it; see Eph 4:4.
John Wesley
1:20 The spirit - The Spirit of God. These angels in their ministry punctually observed both his impulse and conduct. They - The wheels, inferior agents and second causes. Their spirit - The wheels concurred with the spirit of the living creatures, so that there was an hearty accord between those superior and inferior causes. For - An undiscerned, yet divine, mighty, wise, and ever - living power, spirit, and being, actuated all, and governed all.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:20 the spirit was to go--that is, their will was for going whithersoever the Spirit was for going.
over against them--rather, beside or in conjunction with them.
spirit of the living creature--put collectively for "the living creatures"; the cherubim. Having first viewed them separately, he next views them in the aggregate as the composite living creature in which the Spirit resided. The life intended is that connected with God, holy, spiritual life, in the plenitude of its active power.
1:201:20: Ընդ որ կողմ դիմէր ամպն եւ հողմն, երթային գազանքն՝ եւ անիւքն ընդ նոսին վերանային. զի ոգի կենդանի՛ գոյր յանիւսն[12316]։ [12316] ՚Ի լուս՛՛. Ընթանային գազանքն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
20 Դէպի ո՛ր կողմը որ գնում էին ամպն ու հողմը՝ կենդանի էակներն էլ էին ընթանում, եւ անիւները նրանց հետ բարձրանում էին, որովհետեւ այն անիւների մէջ կենդանի ոգի կար:
20 Ոգին ուր որ երթալու ըլլար, անոնք հոն, ոգիին գացած տեղը կ’երթային։ Անիւներն ալ անոնց հետ մէկտեղ կը վերնային. քանզի անիւներուն մէջ կենդանիներուն ոգին կար։
Ընդ ո՛ր կողմ դիմէր [24]ամպն եւ հողմն` երթային գազանքն`` եւ անիւքն ընդ նոսին վերանային. զի ոգի [25]կենդանի գոյր յանիւսն:

1:20: Ընդ որ կողմ դիմէր ամպն եւ հողմն, երթային գազանքն՝ եւ անիւքն ընդ նոսին վերանային. զի ոգի կենդանի՛ գոյր յանիւսն[12316]։
[12316] ՚Ի լուս՛՛. Ընթանային գազանքն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
20 Դէպի ո՛ր կողմը որ գնում էին ամպն ու հողմը՝ կենդանի էակներն էլ էին ընթանում, եւ անիւները նրանց հետ բարձրանում էին, որովհետեւ այն անիւների մէջ կենդանի ոգի կար:
20 Ոգին ուր որ երթալու ըլլար, անոնք հոն, ոգիին գացած տեղը կ’երթային։ Անիւներն ալ անոնց հետ մէկտեղ կը վերնային. քանզի անիւներուն մէջ կենդանիներուն ոգին կար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:201:20 Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных {был} в колесах.
1:22 καὶ και and; even ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ὑπὲρ υπερ over; for κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῖς αυτος he; him τῶν ο the ζῴων ζωον animal ὡσεὶ ωσει as if; about στερέωμα στερεωμα solidity; solid ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision κρυστάλλου κρυσταλλος crystal ἐκτεταμένον εκτεινω extend ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πτερύγων πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him ἐπάνωθεν επανωθεν from above; above
1:21 בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתָּ֣ם leḵtˈām הלך walk יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עָמְדָ֖ם ʕāmᵊḏˌām עמד stand יַֽעֲמֹ֑דוּ yˈaʕᵃmˈōḏû עמד stand וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in הִנָּשְׂאָ֞ם hinnāśᵊʔˈām נשׂא lift מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יִנָּשְׂא֤וּ yinnāśᵊʔˈû נשׂא lift הָ hā הַ the אֹֽופַנִּים֙ ʔˈôfannîm אֹופַן wheel לְ lᵊ לְ to עֻמָּתָ֔ם ʕummāṯˈām עֻמָּה side כִּ֛י kˈî כִּי that ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal בָּ bā בְּ in † הַ the אֹופַנִּֽים׃ ʔôfannˈîm אֹופַן wheel
1:21. cum euntibus ibant et cum stantibus stabant et cum elevatis a terra pariter elevabantur et rotae sequentes ea quia spiritus vitae erat in rotisWhen those went these went, and when those stood these stood, and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up together, and followed them: for the spirit of life was in the wheels.
21. When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
1:21. When going forth, they went forth, and when standing still, they stood still. And when they were lifted up from the earth, the wheels, too, were lifted up together, so as to follow them. For the spirit of life was in the wheels.
1:21. When those went, [these] went; and when those stood, [these] stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature [was] in the wheels.
Whithersoever the spirit was to go, they went, thither [was their] spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature [was] in the wheels:

1:20 Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных {был} в колесах.
1:22
καὶ και and; even
ὁμοίωμα ομοιωμα likeness
ὑπὲρ υπερ over; for
κεφαλῆς κεφαλη head; top
αὐτοῖς αυτος he; him
τῶν ο the
ζῴων ζωον animal
ὡσεὶ ωσει as if; about
στερέωμα στερεωμα solidity; solid
ὡς ως.1 as; how
ὅρασις ορασις appearance; vision
κρυστάλλου κρυσταλλος crystal
ἐκτεταμένον εκτεινω extend
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
πτερύγων πτερυξ wing
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπάνωθεν επανωθεν from above; above
1:21
בְּ bᵊ בְּ in
לֶכְתָּ֣ם leḵtˈām הלך walk
יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
עָמְדָ֖ם ʕāmᵊḏˌām עמד stand
יַֽעֲמֹ֑דוּ yˈaʕᵃmˈōḏû עמד stand
וּֽ ˈû וְ and
בְ vᵊ בְּ in
הִנָּשְׂאָ֞ם hinnāśᵊʔˈām נשׂא lift
מֵ מִן from
עַ֣ל ʕˈal עַל upon
הָ הַ the
אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
יִנָּשְׂא֤וּ yinnāśᵊʔˈû נשׂא lift
הָ הַ the
אֹֽופַנִּים֙ ʔˈôfannîm אֹופַן wheel
לְ lᵊ לְ to
עֻמָּתָ֔ם ʕummāṯˈām עֻמָּה side
כִּ֛י kˈî כִּי that
ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind
הַ ha הַ the
חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal
בָּ בְּ in
הַ the
אֹופַנִּֽים׃ ʔôfannˈîm אֹופַן wheel
1:21. cum euntibus ibant et cum stantibus stabant et cum elevatis a terra pariter elevabantur et rotae sequentes ea quia spiritus vitae erat in rotis
When those went these went, and when those stood these stood, and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up together, and followed them: for the spirit of life was in the wheels.
1:21. When going forth, they went forth, and when standing still, they stood still. And when they were lifted up from the earth, the wheels, too, were lifted up together, so as to follow them. For the spirit of life was in the wheels.
1:21. When those went, [these] went; and when those stood, [these] stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature [was] in the wheels.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. Согласие в движении колес и животных было настолько примечательно, что пророк еще раз обращает на него внимание кратким повторением всего сказанного об этом. Это повторение он пополняет указанием на то, что при остановке животных останавливались с ними и колеса, - обстоятельство, далеко не очевидное само по себе в виду того, что колеса ничем не были связаны с животными. Таким образом, “21: ст. объединяет с прибавлением нового два предшествующие стиха и заключает их” (Гитциг). Кроме этой цели - служит заключением к описанию замечательного согласия в движении животных и колес, стих имеет и другую цель: он рисует нам картину общего движения всего явления. Из него мы узнаем, что явление не всегда шло, но иногда останавливалось, и что оно иногда шло по земле, а по временам носилось над землею, “поднималось от земли”, - сведения немаловажные и до сих пор не сообщенные пророком в такой полноте и отчетливости. Стих оканчивается буквальным повторением заключительных слов предшествующего стиха: “ибо дух животных был в колесах”, один из литературных приемов Иезекииля (рефрен, см. ст. 17), имеющий в виду обратить внимание на повторенную с такою буквальностью мысль. “Это причинное предложение стоит дважды, потому что в нем лежит главная сила” (Кречмар). “Дважды говорится: “ибо дух жизни был в колесах” чтобы мы отнюдь не считали колеса чем-нибудь таким, что мы видим в нижних частях телег, повозок и колесниц, но живыми существами, даже выше живых существ” (блаж. Иероним).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:21: When those went: Eze 1:19, Eze 1:20, Eze 10:17
of the living creature: or, of life, Rom 8:2
John Gill
1:21 When those went, these went; and when those stood, these stood,.... When ministers are active and lively, then the churches are; but when they are indolent, dull, and inactive, then the churches are so likewise:
and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them; See Gill on Ezek 1:19;
for the spirit of the living creature was in the wheels; or, "the spirit of life", as in Ezek 1:20; see Rev_ 11:11.
John Wesley
1:21 For - The same wisdom, power, and holiness of God, the same will and counsel of his, that guides and governs the angels, does by them order and dispose all the motions of the creatures in this lower world.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:21 over against--rather, "along with" [HENDERSON]; or, "beside" [FAIRBAIRN].
1:211:21: ՚Ի գնալն նոցա գնային, եւ ՚ի կալն նոցա՝ զտեղի առնուին, եւ ՚ի վերանալ նոցա յերկրէ, եւ անիւքն ընդ նոսին վերանային. զի ոգի կենդանի՛ գոյր յանիւսն[12317]։ [12317] Ոմանք. Եւ ՚ի գնալ նոցա գնային։
21 Երբ նրանք ընթանում էին, անիւներն էլ էին գնում, կանգնելիս կանգ առնում, երբ երկրից նրանք բարձրանում էին, անիւներն էլ էին նրանց հետ բարձրանում, որովհետեւ այն անիւների մէջ կենդանի ոգի կար:
21 Երբ անոնք երթային, ասոնք ալ կ’երթային ու երբ անոնք կենային, ասոնք ալ կը կենային ու երբ անոնք երկրի երեսէն վերնային, անոնք ալ անոնց հետ կը վերնային. քանզի անիւներուն մէջ կենդանիներուն ոգին կար։
Ի գնալն նոցա գնային, եւ ի կալն նոցա զտեղի առնուին, եւ ի վերանալ նոցա յերկրէ` եւ անիւքն ընդ նոսին վերանային. զի ոգի [26]կենդանի գոյր յանիւսն:

1:21: ՚Ի գնալն նոցա գնային, եւ ՚ի կալն նոցա՝ զտեղի առնուին, եւ ՚ի վերանալ նոցա յերկրէ, եւ անիւքն ընդ նոսին վերանային. զի ոգի կենդանի՛ գոյր յանիւսն[12317]։
[12317] Ոմանք. Եւ ՚ի գնալ նոցա գնային։
21 Երբ նրանք ընթանում էին, անիւներն էլ էին գնում, կանգնելիս կանգ առնում, երբ երկրից նրանք բարձրանում էին, անիւներն էլ էին նրանց հետ բարձրանում, որովհետեւ այն անիւների մէջ կենդանի ոգի կար:
21 Երբ անոնք երթային, ասոնք ալ կ’երթային ու երբ անոնք կենային, ասոնք ալ կը կենային ու երբ անոնք երկրի երեսէն վերնային, անոնք ալ անոնց հետ կը վերնային. քանզի անիւներուն մէջ կենդանիներուն ոգին կար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:211:21 Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных {был} в колесах.
1:23 καὶ και and; even ὑποκάτω υποκατω underneath τοῦ ο the στερεώματος στερεωμα solidity; solid αἱ ο the πτέρυγες πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him ἐκτεταμέναι εκτεινω extend πτερυσσόμεναι πτερυσσομαι different; alternate τῇ ο the ἑτέρᾳ ετερος different; alternate ἑκάστῳ εκαστος each δύο δυο two συνεζευγμέναι συζευγνυμι yoke together ἐπικαλύπτουσαι επικαλυπτω conceal τὰ ο the σώματα σωμα body αὐτῶν αυτος he; him
1:22 וּ û וְ and דְמ֞וּת ḏᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness עַל־ ʕal- עַל upon רָאשֵׁ֤י rāšˈê רֹאשׁ head הַ ha הַ the חַיָּה֙ ḥayyˌā חַיָּה wild animal רָקִ֔יעַ rāqˈîₐʕ רָקִיעַ firmament כְּ kᵊ כְּ as עֵ֖ין ʕˌên עַיִן eye הַ ha הַ the קֶּ֣רַח qqˈeraḥ קֶרַח frost הַ ha הַ the נֹּורָ֑א nnôrˈā ירא fear נָט֥וּי nāṭˌûy נטה extend עַל־ ʕal- עַל upon רָאשֵׁיהֶ֖ם rāšêhˌem רֹאשׁ head מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top
1:22. et similitudo super caput animalium firmamenti quasi aspectus cristalli horribilis et extenti super capita eorum desuperAnd over the heads of the living creatures was the likeness of the firmament, the appearance of crystal terrible to behold, and stretched out over their heads above.
22. And over the head of the living creature there was the likeness of a firmament, like the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
1:22. And above the heads of the living creatures was the likeness of a firmament: similar to crystal, but dreadful to behold, and extending over their heads from above.
1:22. And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature [was] as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
When those went, [these] went; and when those stood, [these] stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature [was] in the wheels:

1:21 Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных {был} в колесах.
1:23
καὶ και and; even
ὑποκάτω υποκατω underneath
τοῦ ο the
στερεώματος στερεωμα solidity; solid
αἱ ο the
πτέρυγες πτερυξ wing
αὐτῶν αυτος he; him
ἐκτεταμέναι εκτεινω extend
πτερυσσόμεναι πτερυσσομαι different; alternate
τῇ ο the
ἑτέρᾳ ετερος different; alternate
ἑκάστῳ εκαστος each
δύο δυο two
συνεζευγμέναι συζευγνυμι yoke together
ἐπικαλύπτουσαι επικαλυπτω conceal
τὰ ο the
σώματα σωμα body
αὐτῶν αυτος he; him
1:22
וּ û וְ and
דְמ֞וּת ḏᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness
עַל־ ʕal- עַל upon
רָאשֵׁ֤י rāšˈê רֹאשׁ head
הַ ha הַ the
חַיָּה֙ ḥayyˌā חַיָּה wild animal
רָקִ֔יעַ rāqˈîₐʕ רָקִיעַ firmament
כְּ kᵊ כְּ as
עֵ֖ין ʕˌên עַיִן eye
הַ ha הַ the
קֶּ֣רַח qqˈeraḥ קֶרַח frost
הַ ha הַ the
נֹּורָ֑א nnôrˈā ירא fear
נָט֥וּי nāṭˌûy נטה extend
עַל־ ʕal- עַל upon
רָאשֵׁיהֶ֖ם rāšêhˌem רֹאשׁ head
מִ mi מִן from
לְ lᵊ לְ to
מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top
1:22. et similitudo super caput animalium firmamenti quasi aspectus cristalli horribilis et extenti super capita eorum desuper
And over the heads of the living creatures was the likeness of the firmament, the appearance of crystal terrible to behold, and stretched out over their heads above.
1:22. And above the heads of the living creatures was the likeness of a firmament: similar to crystal, but dreadful to behold, and extending over their heads from above.
1:22. And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature [was] as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. “Животных”, в евр. опять, как в 19: и 21: ст., “странное” (Корниль) ед. ч. (вместо которого, впрочем, 3: евр. рукописи у Кенникота, LXX, Таргум, Пешито и Вульгата имеют мн. ч.) 4: херувима и здесь, как в тех стихах, рассматриваются как одно органическое существо. - Словом “подобие” читатель предупреждается о таинственности того, что сейчас будет описываться. Пророк опять (ст. 5, 10, 13) видит нечто такое, чему может указать только подобие на земле: о колесах не сказано, что видимы были подобия их; после это слово будет употреблено еще только при описании престола и Сидящего на нем. - “Свода”, слав. “твердь”. Евр “ракиа” (stereoma, firmanentum) в Ветхом Завете не употребляется в другом значении, кроме небесного свода, тверди. Правда отсутствие члена делает возможным, что здесь это слово не означает небесного свода; но так как Иегова имеет Свой престол на небе, то “ракиа” здесь может означать только небо, небесную твердь. Но это не была та твердь, которую мы видим обычно, а только подобие ее, много превосходнейшее своего первообраза. LXX перед “твердь” имеют еще частицу “яко”, wsei (как бы); если эта частица подлинна, то сходство явившейся пророку тверди, с видимой становится еще меньше и сводится к слабому подобию. О небе невидимом видимое и чувственное может дать очень недостаточное представление. - Моисей и “старцы Израилевы”, видевшие место стояния Бога, нашли, что чистым и прозрачным светом своим оно напоминало небесную твердь: “яко видение тверди небесные чистотою” (Исх XXIV:10). Пророк Иезекииль для того свода, который он видел над головами херувимов, не находит достаточным сравнение только с твердью и сравнивает его еще с “керах”, рус. пер. кристалл. “Керах” означает то холод, мороз (Быт XXXI:40; Иер XXXVI:30), то лед (Иов XXVII:10; XXXVIII:29); второе значение более редкое и кажется позднейшее, нужно признать основным, потому что корень этого слова “быть гладким” и потому первоначально оно должно было прилагаться к воде, ставшею от холода гладкою. Но так как вид льда, как бы чист и прозрачен он ни был, вовсе не так великолепен, чтобы служить для данного случая сильным сравнением, то LXX и почти все древние (только Таргум - “лед”) остановились на кристалле или хрустале как на предмете, который более льда подходил бы сюда. Хотя в значении кристалла “керах” нигде не употребляется (в Иове XXVIII:17: через “кристалл” переводится “гавиш”), но думают, что так мог называться кристалл или по сходству с льдом или потому что, по мнению древних, он производится морозом (Плиний, Hist, nat. ХXXVII, 8, 9). Предполагают, что и Бл. Иоанн, имевший в виду Иез I:22: в Откр IV:6, склоняется к такому значению этого слова; хотя он скорее объединяет оба значения, когда говорит, что перед престолом Божиим было “море стеклянное, подобное кристаллу”. В кн. Иова хрусталь (если так нужно переводить “гавиш”) ставится, по-видимому, ниже золота офирского, но наряду с обыкновенным чистым золотом (XXVIII:17, 18); след. он в древности был большою ценностью и, может быть, достоин был войти в состав величественного видения, где все, даже колеса, казалось сделанным из лучших драгоценных камней. Кристаллом или стеклом покрывались полы в самых богатых дворцах древнего Востока; в Коране (sur. 25, н. 44) хрустальный помост перед престолом Соломона царица Савская принимает за воду. Но если под “керах” разуметь хрусталь, то непонятно, почему пророк называет его таким неупотребительным именем. Пророку нужен был минерал, который представлял бы из себя наилучшее соединение полной прозрачности с каменной крепостью и мог бы служить хорошим символом небесной чистоты и ясности. Может быть “керах” было туземное название (ассир. киргу - “крепость”) минерала, представлявшего из себя как бы оцепеневшую чистую воду, вроде нашего алмаза чистой воды (но алмаз по - евр. “шамир” и в полированном виде едва, ли был известен тогда). - Загадочному предмету, называемому у пророка “керах”, он усвояет не менее загадочное определение “ганнора” (рус. пер. “изумительного”), которого не имеют LXX в код. Александрийском и Ватиканском, в переводах коптском и эфиопском. Коренное значение этого слова “страшный” (Вульгата и Пешито horribilis, но Таргум - “сильный”) но в тех двух местах Ветхом Завете, где оно употребляется (Суд VI:13; Иов XXXVII:22), оно означает страх и трепет, внушаемый явлением Бога или ангела. И в таком специальном значении слово это здесь уместно: тот кристалл, который в виде тверди висел над головами херувимов, конечно внушал трепет благоговения пророку тем, что давал чувствовать свое высокое, неземное назначение; пророк внезапно почувствовал себя перед настоящим, раскрытым небом, и это ощущение не могло не исполнить его ужаса. - “Над головами их”. Вместо этого тавтологического указания LXX в большинстве лучших кодексов имеют более естественное: “на крыльях их”, которым пророк точнее определяет положение тверди: она находилась не непосредственно над головами, а над крыльями, которые были несколько подняты над головами (ст. 11).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
1:22: The color of the terrible crystal - Like a crystal, well cut and well polished, with various faces, by which rays of light were refracted, assuming either a variety of prismatic colors, or an insufferably brilliant splendor. This seems to be the meaning of the terrible crystal. Newcome translates, fearful ice. The common translation is preferable.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
1:22: "The color" (Hebrew, "eye") "of the terrible crystal" refers to the dazzling brightness of the "firmament," a clear bright expanse between the "throne" and the "living creatures," separating heaven from earth.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:22: the likeness: Eze 1:26, Eze 10:1; Exo 24:10; Job 37:22; Rev 4:3, Rev 4:6, Rev 21:11
crystal: The Hebrew kerach which generally denotes ice, doubtless here signifies crystal (κρυσταλλος, from κρυος, cold, ice, and στελλομαι, to concrete), as it is rendered by the LXX and Vulgate. It is a very large class of silicious minerals, hard, pellucid, naturally colourless, of regularly angular figures, and of simple plates; not flexible, nor elastic, but giving fire with steel; not fermenting by acid menstrua, but calcinable in a strong fire. There are three orders of pure crystal. The first is perfect columnar crystals, with double pyramids, of eighteen planes, in an hexangular pyramid at each end; the second is that of perfect crystals, without a column, of twelve or sixteen planes, in two hexangular pyramids; and the third is that of imperfect crystals, with single pyramids, of ten or twelve planes, in an hexangular or pentangular column. Terrible crystal seems to denote that which was well cut and polished, vividly refracting the rays of light.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
1:22
The throne of Jehovah. - Ezek 1:22. And over the heads of the creature there appeared an expanse like the appearance of the terrible crystal, stretched out over their heads above. Ezek 1:23. And under the expanse were their wings, extended straight one towards another: each had two wings, covering to these, and each two (wings), covering to those, their bodies. Ezek 1:24. And I heard the sound of their wings, as the sound of many waters, like the voice of the Almighty, as they went: a loud rushing like the clamour of a camp: when they stood, they let down their wings. Ezek 1:25. And there came a voice from above the expanse which was above their heads; when they stood, they let their wings sink down. Ezek 1:26. Over the expanse above their heads was to be seen, like a sapphire stone, the figure of a throne: and over the figure of the throne was a figure resembling a man above it. Ezek 1:27. And I saw like the appearance of glowing brass, like the appearance of fire within the same round about; from the appearance of his loins upwards, and from the appearance of his loins downwards, I saw as of the appearance of fire, and a shining light was round about it. Ezek 1:28. Like the appearance of the bow, which is in the clouds in the day of rain, was the appearance of the shining light round about. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And I saw it, and fell upon my face, and I heard the voice of one that spake. - Above, over the heads of the figures of the cherubim, Ezekiel sees something like the firmament of heaven (Ezek 1:22.), and hears from above this canopy a voice, which re-echoes in the rushing of the wings of the cherubim, and determines the movement as well as the standing still of these creatures. The first sentence of Ezek 1:22 literally signifies: "And a likeness was over the heads of the creature - a canopy, as it were, stretched out." רקיע is not the genitive after דּמוּת, but an explanatory apposition to it, and before רקיע; neither has כּ fallen out (as Hitzig supposes), nor is it to be supplied. For דּמוּת denotes not any definite likeness, with which another could be compared, but, properly, similitudo, and is employed by Ezekiel in the sense of "something like." רקיע, without the article, does not mean the firmament of heaven, but any expanse, the appearance of which is first described as resembling the firmament by the words כּעין הקּרח. It is not the firmament of heaven which Ezekiel sees above the heads of the cherubim, but an expanse resembling it, which has the shining appearance of a fear-inspiring crystal. נורא, used of crystal, in so far as the appearance of this glittering mass dazzles the eyes, and assures terror, as in Judg 13:6, of the look of the angel; and in Job 37:22, of the divine majesty. The description is based upon Ex 24:10, and the similitude of the crystal has passed over to the Apocalypse, Rev_ 4:6. Under the canopy were the wings of the cherubim, ישׁרות, standing straight, i.e., spread out in a horizontal direction, so that they appeared to support the canopy. אשּׁה אל־אחותה is not, with Jerome and others, to be referred to the cherubim (החיּה), but to כּנפיהם, as in Ezek 1:9. The לאישׁ which follows does refer, on the contrary, to the cherub, and literally signifies, "To each were two wings, covering, namely, to these and those, their bodies." להנּה corresponds to לאישׁ, in a manner analogous to לאחת להם in Ezek 1:6. By the repetition of the להנּה, "to these and those," the four cherubim are divided into two pairs, standing opposite to one another. That this statement contradicts, as Hitzig asserts, the first half of the verse, is by no means evident. If the two creatures on each side covered their bodies with the two wings, then two other wings could very easily be so extended under the canopy that the tops of the one should touch those of the other. As the creatures moved, Ezekiel hears the sound, i.e., the rustling of their wings, like the roaring of mighty billows. This is strengthened by the second comparison, "like the voice of the Almighty," i.e., resembling thunder, cf. Ezek 10:5. The קול המלּה that follows still depends on אשׁמע. המלּה, which occurs only here and in Jer 11:6, is probably synonymous with המון "roaring," "noise," "tumult." This rushing sound, however, was heard only when the creatures were in motion; for when they stood, they allowed their wings to fall down. This, of course, applies only to the upper wings, as the under ones, which covered the body, hung downwards, or were let down. From this it clearly appears that the upper wings neither supported nor bore up the canopy over their heads, but only were so extended, when the cherubim were in motion, that they touched the canopy. In Ezek 1:25 is also mentioned whence the loud sound came, which was heard, during the moving of the wings, from above the canopy, consequently from him who was placed above it, so that the creatures, always after this voice resounded, went on or stood still, i.e., put themselves in motion, or remained without moving, according to its command.
With the repetition of the last clause of Ezek 1:24 this subject is concluded in Ezek 1:25. Over or above upon the firmament was to be seen, like a sapphire stone, the likeness of a throne, on which sat one in the form of a man - i.e., Jehovah appeared in human form, as in Dan 7:9. Upon this was poured out a fiery, shining light, like glowing brass (עין חשׁמל, as in Ezek 1:4) and like fire, בּית־להּ סביב, "within it round about" (מבּית = בּית, "within," and להּ, pointing back to דּמוּת כּסּא). This appears to be the simplest explanation of these obscure words. They are rendered differently by Hitzig, who translates them: "like fire which has a covering round about it, i.e., like fire which is enclosed, whose shining contrasts so much the more brightly on account of the dark surrounding." But, to say nothing of the change which would then be necessary of בּית into בּית, this meaning seems very far-fetched, and cannot be accepted for this reason alone, that מראה אשׁ, neither in the following hemistich (Ezek 1:27) nor in Ezek 8:2, has any such or similar strengthening addition. The appearance above shows, as the centre of the cloud (Ezek 1:4), a fiery gleam of light, only there is to be perceived upon the throne a figure resembling a man, fiery-looking from the loins upwards and downwards, and round about the figure, or rather round the throne, a shining light (נגהּ, cf. Ezek 1:4), like the rainbow in the clouds, cf. Rev_ 4:3. This הוּא, Ezek 1:28, does not refer to הנּגהּ, but to the whole appearance of him who was enthroned - the covering of light included, but throne and cherubim (Ezek 10:4, Ezek 10:19) excluded (Hitzig)] was the appearance of the likeness of Jehovah's glory. With these words closes the description of the vision. The following clause, "And I saw, etc.," forms the transition to the word of Jehovah, which follows on the second chapter, and which summoned Ezekiel to become a prophet to Israel. Before we pass, however, to an explanation of this word, we must endeavour to form to ourselves a clear conception of the significance of this theophany.
For its full understanding we have first of all to keep in view that it was imparted to Ezekiel not merely on his being called to the office of prophet, but was again repeated three times - namely, in Ezek 3:22., where he was commissioned to predict symbolically the impending siege of Jerusalem; Ezek 8:4., when he is transported in spirit to the temple-court at Jerusalem for the purpose of beholding the abominations of the idol-worship practised by the people, and to announce the judgment which, in consequence of these abominations, was to burst upon the city and the temple, in which it is shown to him how the glory of the Lord abandons, first the temple and thereafter the city also; and in Ezek 43:1., in which is shown to him the filling of the new temple with the glory of the Lord, to swell for ever among the children of Israel. In all three passages it is expressly testified that the divine appearance was like the first which he witnessed on the occasion of his call. From this Kliefoth has drawn the right conclusion, that the theophany in Ezek 1:4. bears a relation not to the call only, but to the whole prophetic work of Ezekiel: "We may not say that God so appears to Ezekiel at a later time, because He so appeared to him at his call; but we must say, conversely, that because God wills and must so appear to Ezekiel at a later time while engaged in his prophetic vocation, therefore He also appears to him in this form already at his call." The intention, however, with which God so appears to him is distinctly contained in the two last passages, Ezekiel 8-11 and Ezekiel 43: "God withdraws in a visible manner from the temple and Jerusalem, which are devoted to destruction on account of the sin of the people: in a visible manner God enters into the new temple of the future; and because the whole of what Ezekiel was inspired to foretell was comprehended in these two things - the destruction of the existing temple and city, and the raising up of a new and a better; - because the whole of his prophetic vocation had its fulfilment in these, therefore God appears to Ezekiel on his call to be a prophet in the same form as that in which He departs from the ancient temple and Jerusalem, in order to their destruction, and in which He enters into the new edifice in order to make it a temple. The form of the theophany, therefore, is what it is in Ezek 1:4., because its purpose was to show and announce to the prophet, on the one side the destruction of the temple, and on the other its restoration and glorification." These remarks are quite correct, only the significance of the theophany itself is not thereby made clear. If it is clear from the purpose indicated why God here has the cherubim with Him, while on the occasion of other appearances (e.g., Dan 7:9; Is 6:1) He is without cherubim; as the cherubim here have no other significance than what their figures have in the tabernacle, viz., that God has there His dwelling-place, the seat of His gracious presence; yet this does not satisfactorily explain either the special marks by which the cherubim of Ezekiel are distinguished from those in the tabernacle and in Solomon's temple, or the other attributes of the theophany. Kliefoth, moreover, does not misapprehend those diversities in the figures of the cherubim, and finds indicated therein the intention of causing it distinctly to appear that it is the one and same Jehovah, enthroned amid the cherubim, who destroys the temple, and who again uprears it. Because Ezekiel was called to predict both events, he therefore thinks there must be excluded, on the one hand, such attributes in the form of the manifestation as would be out of harmony with the different aims of the theophany; while, on the other, those which are important for the different aims must be combined and comprehended in one form, that this one form may be appropriate to all the manifestations of the theophany. It could not therefore have in it the ark of the covenant and the mercy-seat; because, although these would probably have been appropriate to the manifestation for the destruction of the old temple (Ezek 8:1.), they would not have been in keeping with that for entering into the new temple. Instead of this, it must show the living God Himself upon the throne among "the living creatures;" because it belongs to the new and glorious existence of the temple of the future, that it should have Jehovah Himself dwelling within it in a visible form.
From this, too, may be explained the great fulness of the attributes, which are divisible into three classes: 1. Those which relate to the manifestation of God for the destruction of Jerusalem; 2. Those which relate to the manifestation of God for entering into the new temple; and, 3. Those which serve both objects in common. To the last class belongs everything which is essential to the manifestation of God in itself, e.g., the visibility of God in general, the presence of the cherubim in itself, and so on: to the first class all the signs that indicate wrath and judgment, consequently, first, the coming from the north, especially the fire, the lightnings, in which God appears as He who is coming to judgment; but to the second, besides the rainbow and the appearance of God in human form, especially the wheels and the fourfold manifestation in the cherubim and wheels. For the new temple does not represent the rebuilding of the temple by Zerubbabel, but the economy of salvation founded by Christ at His appearing, to which they belong as essential tokens; to be founded, on the one hand, by God's own coming and dwelling upon the earth; on the other, to be of an oecumenic character, in opposition to the particularities and local nature of the previous ancient dispensation of salvation. God appears bodily, in human form; lowers down to earth the canopy on which His throne is seated; the cherubim, which indicate God's gracious presence with His people, appear not merely in symbol, but in living reality, plant their feet upon the ground, while each cherub has at his side a wheel, which moves, not in the air, but only upon the earth. By this it is shown that God Himself is to descend to the earth, to walk and to dwell visibly among His people; while the oecumenic character of the new economy of salvation, for the establishment of which God is to visit the earth, is represented in the fourfold form of the cherubim and wheels. The number four - the sign of the oecumenicity which is to come, and the symbol of its being spread abroad into all the world - is assigned to the cherubim and wheels, to portray the spreading abroad of the new kingdom of God over the whole earth. But how much soever that is true and striking this attempt at explanation may contain in details, it does not touch the heart of the subject, and is not free from bold combinations. The correctness of the assumption, that in the theophany attributes of an opposite kind are united, namely, such as should refer only to the destruction of Jerusalem and of the temple, and such as relate only to the foundation and nature of the new economy of salvation, is beset with well-founded doubts. Why, on such a hypothesis, should the form of the theophany remain the same throughout in all three or four cases? This question, which lies on the surface, is not satisfactorily answered by the remark that Ezekiel had to predict not only the destruction of the old, but also the foundation of a new and much more glorious kingdom of God. For not only would this end, but also the object of showing that it is the same God who is to accomplish both, have been fully attained if the theophany had remained the same only in those attributes which emblemize in a general way God's gracious presence in His temple; while the special attributes, which typify only the one and the other purpose of the divine appearance, would only they have been added, or brought prominently out, where this or that element of the theophany had to be announced. Moreover, the necessity in general of a theophany for the purpose alleged is not evident, much less the necessity of a theophany so peculiar in form. Other prophets also, e.g., Micah, without having seen a theophany, have predicted in the clearest and distinctest manner both the destruction of Jerusalem and the temple, and the raising up of a new and more glorious kingdom of God. The reason, then, why Ezekiel witnessed such a theophany, not only at his call, but had it repeated to him at every new turn in his prophetic ministry, must be deeper than that assigned; and the theophany must have another meaning than that of merely consecrating the prophet for the purpose of announcing both the judgment upon Jerusalem and the temple, and the raising up of a new and more glorious economy of salvation, and strengthening the word of the prophet by a symbolical representation of its contents.
To recognise this meaning, we must endeavour to form a distinct conception, not merely of the principal elements of our theophany, but to take into consideration at the same time their relation to other theophanies. In our theophany three elements are unmistakeably prominent - 1st, The peculiarly formed cherubim; 2nd, The wheels are seen beside the cherubim; and, 3rd, The firmament above, both with the throne and the form of God in human shape seated upon the throne. The order of these three elements in the description is perhaps hardly of any importance, but is simply explicable from this, that to the seer who is on earth it is the under part of the figure which, appearing visibly in the clouds, first presents itself, and that his look next turns to the upper part of the theophany. Especially significant above all, however, is the appearance of the cherubim under or at the throne of God; and by this it is indisputably pointed out that He who appears upon the throne is the same God that is enthroned in the temple between the cherubim of the mercy-seat upon their outspread wings. Whatever opinion may be formed regarding the nature and significance of the cherubim, this much is undoubtedly established, that they belong essentially to the symbolical representation of Jehovah's gracious presence in Israel, and that this portion of our vision has its real foundation in the plastic representation of this gracious relation in the Holy of Holies of the tabernacle or temple. As, however, opinions are divided on the subject of the meaning of these symbols, and the cherubim of Ezekiel, moreover, present no inconsiderable differences in their four faces and four wings from the figures of the cherubim upon the mercy-seat and in the temple, which had only one face and two wings, we must, for the full understanding of our vision, look a little more closely to the nature and significance of the cherubim.
While, according to the older view, the cherubim are angelic beings of a higher order, the opinion at the present day is widely prevalent, that they are only symbolical figures, to which nothing real corresponds - merely ideal representations of creature life in its highest fulness.
(Note: Compare the investigation of the cherubim in my Handbuch der Biblischen Archaeologie, I. pp. 86ff. and 113ff.; also Kliefoth's Abhandlung ber die Zahlensymbolik der heiligen Schrift in der Theolog. Zeitschrift von Dieckhoff und Kliefoth, III. p. 381ff., where especially the older view - that the cherubim are angelic beings of a higher rank - is defended in a thorough manner, and the daring hypothesis of Hofmann signally refuted; lastly, Ed. C. Aug. Riehm, De natur et notione symbolic Cheruborum, Commentat. Basil. 1864, who, proceeding from the view - adopted by Bhr, Hengstenberg, and others - that the cherubim were only symbolical figures, has sought to determine more minutely the meaning of these symbols.)
This modern view, however, finds in the circumstance that the cherubim in the Israelitish sanctuary, as well as in Ezekiel and in the Apocalypse, are symbolical figures of varying shape, only an apparent but no real support. The cherubim occur for the firs time in the history of Paradise, where, in Gen 3:22-24, it is related that God, after expelling the first human pair from Paradise, placed at the east side of the garden the cherubim and the flame of a sword, which turned hither and thither, to guard the way to the tree of life. If this narrative contains historical truth, and is not merely a myth or philosopheme; if Paradise and the Fall, with their consequences, extending over all humanity, are to remain real things and occurrences - then must the cherubim also be taken as real beings. "For God will not have placed symbols - pure creations of Hebrew fancy - at the gate of Paradise," Kliefoth. Upon the basis of this narrative, Ezekiel also held the cherubim to be spiritual beings of a higher rank. This appears from Ezek 28:14-16, where he compares the prince of Tyre, in reference to the high and glorious position which God had assigned him, to a cherub, and to Elohim. It does not at all conflict with the recognition of the cherubim as real beings, and, indeed, as spiritual or angelic beings, that they are employed in visions to represent super-sensible relations, or are represented in a plastic form in the sanctuary of Israel. "When angels," as Kliefoth correctly remarks in reference to this, "sing the song of praise in the holy night, this is an historical occurrence, and these angels are real angels, who testify by their appearance that there are such beings as angels; but when, in the Apocalypse, angels pour forth sounds of wrath, these angels are figures in vision, as elsewhere, also, men and objects are seen in vision." But even this employment of the angels as "figures" in vision, rests upon the belief that there are actually beings of this kind. Biblical symbolism furnishes not a single undoubted instance of abstract ideas, or ideal creations of the imagination, being represented by the prophets as living beings. Under the plastic representation of the cherubim upon the mercy-seat, and in the most holy and holy place of the tabernacle and the temple, lies the idea, that these are heavenly, spiritual beings; for in the tabernacle and temple (which was built after its pattern) essential relations of the kingdom of God are embodied, and all the symbols derived from things having a real existence. When, however, on the other hand, Hengstenberg objects, on Rev_ 4:6, "that what Vitringa remarks is sufficient to refute those who, under the cherubim, would understand angels of rank - viz. that these four creatures are throughout the whole of this vision connected with the assembly of the elders, and are distinguished not only from the angels, but from all the angels, as is done in Ezek 7:11," - we must regard this refutation as altogether futile. From the division of the heavenly assembly before the throne into two choirs or classes (Rev_ 5:1-14 and 7) - in which the ζῶα (cherubim) and the elders form the one (Rev_ 5:8), the ἄγγελοι the other choir (Rev_ 5:11) - an argument can be as little derived against the angelic nature of the cherubim, as it could be shown, from the distinction between the στρατιὰ οὐράνιος and ἀγγελος, in Lk 2:13, that the "multitude of the heavenly host" were no angels at all. And the passage in Rev_ 7:11 would only then furnish the supposed proof against the relationship of the cherubim to the angels, if πάντες ἄγγελοι (in general - all angels, how numerous soever they may be - were spoken of. But the very tenor of the words, πάντες οἱ ἄγγελοι "all the angels," points back to the choir of angels already mentioned in Ezek 5:11, which was formed by πολλοὶ ἄγγελοι, whose number was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands.
(Note: See on this distinction Winer's Grammar of New Testament Greek (Moulton's translation), p. 137, where, among other remarks, it is observed that "πᾶσαι γενεαί are all generations, whatever their number; πᾶσαι αί γενεαί (Mt 1:17), all the generations - those which, either from the context or in some other way, are familiar as a definite number.")
From the distinction between the ζῶα and the ἄγγελοι in the Apocalypse, no further inference can be deduced than that the cherubim are not common angels, "ministering spirits, sent forth to minister" (Heb 1:14), but constitute a special class of angels of higher rank.
More exact information regarding the relationship of the cherubim to the other angels, or their nature, cannot indeed be obtained, either from the name cherubim or from the circumstance that, with the exception of Gen 3, they occur always only in connection with the throne of God. The etymology of the word כּרוּב is obscure: all the derivations that have been proposed from the Hebrew or any other Semitic dialect cannot make the slightest pretensions to probability. The word appears to have come down from antiquity along with the tradition of Paradise. See my Biblical Archaeology, p. 88ff. If we take into consideration, however, that Ezekiel calls them חיּות, and first in Ezekiel 10 employs the name כּרוּבים, known from the tabernacle, or rather from the history of Paradise; since, as may be inferred from Ezek 10:20, he first recognised, from the repetition of the theophany related in Ezekiel 10, that the living creatures seen in the vision were cherubim - we may, from the designation חיּות, form a supposition, if not as to their nature, at least as to the significance of their position towards the throne of God. They are termed חיּות, "living," not as being "ideal representatives of all living things upon the earth" (Hengstenberg), but as beings which, among all the creatures in heaven and earth, possess and manifest life in the fullest sense of the word, and on that very account, of all spiritual beings, stand nearest to the God of the spirits of all flesh (who lives from eternity to eternity), and encircle His throne. With this representation harmonises not only the fact, that after the expulsion of the first human beings from Paradise, God commanded them to guard the way to the tree of life, but also the form in which they were represented in the sanctuary and in the visions. The cherubim in the sanctuary had the form of a man, and were only marked out by their wings as super-terrestrial beings, not bound by the earthly limits of space. The cherubim in Ezekiel and the Apocalypse also preserve the appearance of a man. Angels also assume the human form when they appear visibly to men on earth, because of all earthly creatures man, created in the image of God, takes the first and highest place. For although the divine image principally consists in the spiritual nature of man, - in the soul breathed into him by the Spirit of God, - yet his bodily form, as the vessel of this soul, is the most perfect corporeity of which we have any knowledge, and as such forms the most appropriate garment for the rendering visible the heavenly spiritual being within. But the cherubim in our vision exhibit, besides the figure of the human body with the face of a man, also the face of the lion, of the ox, and of the eagle, and four wings, and appear as four-sided, square-formed beings, with a face on each of their four sides, so that they go in any direction without turning, and yet, while so doing, they can always proceed in the direction of one face; while in the vision in the Apocalypse, the four faces of the creatures named are divided among the four cherubim, so that each has only one of them. In the countenance of man is portrayed his soul and spirit, and in each one also of the higher order of animals, its nature. The union of the lion, ox, and eagle-faces with that of man in the cherubim, is intended, doubtless, to represent them as beings which possess the fulness and the power of life, which in the earthly creation is divided among the four creatures named. The Rabbinical dictum (Schemoth Rabba, Schttgen, Horae Hebraicae, p. 1168): Quatuor sunt qui principatum in hoc mundo tenent. Inter creaturas homo, inter aves aquila, inter pecora bos, inter bestias leo, contains a truth, even if there lies at the foundation of it the idea that these four creatures represent the entire earthly creation. For in the cherub, the living powers of these four creatures are actually united. That the eagle, namely, comes into consideration only in reference to his power of flight, in which he excels all other birds, may be concluded from the circumstance that in Rev_ 4:7 the fourth ζῷον is described as resembling an eagle flying. According to this principle, the ox and the lion are only to be considered in reference to their physical strength, in virtue of which the ox amongst tame animals, the lion amongst wild beasts, take the first place, while man, through the power of his mind, asserts his supremacy over all earthly creatures.
(Note: This has been already rightly recognised by Riehm, l.c. p. 21ff., who has drawn from it the inference: quaternis igitur faciebus eximiae vires atque facultates significantur cherubis a deo ad munus suum sustinendum impertitae, which is connected with the erroneous representation that the cherubim are intended to bear the throne of God, and to carry the Lord of the world.)
The number four, lastly, both of the cherubim and of the four faces of each cherub, in our vision, is connected with their capacity to go in all directions without turning, and can contribute nothing in favour of the assumption that these four indicate the whole living creation, upon the simple ground that the number four is not essential to them, for on the mercy-seat only two cherubim are found. That they are also represented in the vision as higher spiritual beings, appears not only from Ezek 10:7, where a cherub stretches forth his hand and fetches out fire from between the cherubim, and places it in the hands of the angel clothed in white linen, who was to accomplish the burning of Jerusalem; but, still more distinctly, from what is said in the Apocalypse regarding their working. Here we observe them, as Kliefoth has already pointed out, "in manifold activity: they utter day and night the Tersanctus; they offer worship, Rev_ 4:8-9; Rev_ 5:8; Rev_ 19:4; they repeat the Amen to the song of praise from all creation, Rev_ 5:14; they invite John to see what the four first seals are accomplishing, Rev_ 6:1, Rev_ 6:3, Rev_ 6:5, Rev_ 6:7; one of them gives to the seven angels the seven phials of wrath, Rev_ 15:7."
Besides this activity of theirs in the carrying out of the divine counsel of salvation, we must, in order to gain as clear a view as possible of the significance of the cherubim in our vision, as well as in Biblical symbolism generally, keep also in view the position which, in the Apocalypse, they occupy around the throne of God. Those who are assembled about the throne form these three concentric circles: the four ζῶα (cherubim) form the innermost circle; the twenty-four elders, seated upon thrones, clothed in white garments, and wearing golden crowns upon their heads, compose the wider circle that follows; while the third, and widest of all, is formed by the many angels, whose number was many thousands of thousands (Rev_ 4:4, Rev_ 4:6; Rev_ 5:6, Rev_ 5:8; Rev_ 7:11). To these are added the great, innumerable host, standing before the throne, of the just made perfect from among all heathens, peoples, and languages, in white raiment, and with palms in their hands, who have come out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb, and now, before the throne of God, serve Him day and night in His temple (Ezek 7:9, Ezek 7:14-15). Accordingly the twenty-four elders, as the patriarchs of the Old and New Testament congregation of God, have their place beside God's throne, between the cherubim and the myriads of the other angels; and in the same manner as they are exalted above the angels, are the cherubim exalted even above them. This position of the cherubim justifies the conclusion that they have the name of ζῶα from the indwelling fulness of the everlasting blessed life which is within them, and which streams out from the Creator of spirits - the King of all kings, and Lord of all lords - upon the spiritual beings of heaven, and that the cherubim immediately surround the throne of God, as being representatives and bearers of the everlasting life of blessedness, which men, created in the image of God, have forfeited by the Fall, but which they are again, from the infinitude of the divine compassion, to recover in the divine kingdom founded for the redemption of fallen humanity.
Tit is easier to recognise the meaning of the wheels which in our vision appear beside the cherubim. The wheel serves to put the chariot in motion. Although the throne of God is not now expressly represented and designated as a chariot-throne, yet there can be no doubt that the wheels which Ezekiel sees under the throne beside the cherubim are intended to indicate the possibility and ease with which the throne can be moved in the direction of the four quarters of the heavens. The meaning of the eyes, however, is matter of controversy, with which, according to Ezek 1:18, the felloes of the wheels, and, as is expressly mentioned in Ezek 10:12, and also noted in Rev_ 4:6, the cherubim themselves are furnished all round. According to Kliefoth, the eyes serve the purpose of motion; and as the movement of the cherubim and wheels indicates the spreading abroad over the whole earth of the new economy of salvation, this mass of eyes in the cherubim and wheels must indicate that this spreading abroad is to take place, not through blind accident, but with conscious clearness. The meaning is not appropriate to Rev_ 4:6, where the cherubim have no wheels beside them, and where a going forth into all countries is not to be thought of. Here therefore, according to Kliefoth, the eyes only serve to bring into view the moral and physical powers which have created and supported the kingdom of God upon earth, and which are also to bring it now to its consummation. This is manifestly arbitrary, as any support from passages of the Bible in favour of the one view or the other is entirely wanting. The remark of Rosenmller is nearer the truth, that by the multitude of the eyes is denoted Coelestium naturarum perspicacia et ὀξυωπία, and leads to the correct explanation of Rev_ 5:6, where the seven eyes of the Lamb are declared to be τὰ ἐπτὰ πνεύματα τοῦ Θεου,͂ τὰ ἀπεσταλμένα εἰς πᾶσαν τὴν γῆν; the eyes consequently indicate the spiritual effects which proceed from the Lamb over the entire earth in a manner analogous to His seven horns, which are the symbols of the completeness of His power. The eye, then, is the picture and mirror of the Spirit; and the ornamentation of the cherubim and wheels with eyes, shows that the power of the divine Spirit dwells within them, and determines and guides their movements.
The remaining objects of the vision are not difficult to explain. The appearance of the expanse over above the cherubim and wheels, upon which a throne is to be seen, represents the firmament of heaven as the place of God's throne. God appears upon the throne in human form, in the terrible glory of His holy majesty. The whole appearance draws nigh to the prophet in the covering of a great fiery cloud (Ezek 1:4). This cloud points back to the "thick cloud" in which Jehovah, in the ancient time, descended upon Mount Sinai amid thunders and lightnings (Ex 19:16) to establish His covenant of grace, promised to the patriarchs with their seed - the people of Israel brought forth from Egypt - and to found His kingdom of grace upon the earth. If we observe the connection of our theophany with that manifestation of God on Sinai for the founding of the Old Testament dispensation of salvation, we shall neither confine the fire and the lightnings in our vision to the manifestation of God for the destruction of Jerusalem and the temple, nor refer the splendour which appears above the throne in the form of a rainbow to the grace which returns after the execution of judgment, or to the new dispensation of salvation which is to be established. Nor may we regard these differing attributes, by referring them specially to individual historical elements of the revelation of God in His kingdom, as in opposition; but must conceive of them, more generally and from the point of view of unity, as symbols of the righteousness, holiness, and grace which God reveals in the preservation, government, and consummation of His kingdom. It holds true also of our theophany what Dsterdieck remarks on Rev_ 4:3 (cf. p. 219 of the second edition of his Commentary) regarding the importance of the divine appearance described in that passage: "We may not hastily apply in a general way the description before us by special reference to the judgments of God (which are seen at a later time) in their relation to the divine grace; it is enough that here, where the everlasting and personal ground of all that follows is described, the sacred glory and righteousness of God appear in the closest connection with His unchanging, friendly grace, so that the entire future development of the kingdom of God, and of the world down to the final termination, as that is determined by the marvellous unity of being which is in the holy, righteous, and gracious God, must not only according to its course, but also according to its object, correspond to this threefold glory of the living God." As this fundamental vision (of the Apocalypse) contains all that serves to alarm the enemies and to comfort the friends of Him who sits on the throne, so the vision of Ezekiel also has its fundamental significance not only for the whole of the prophet's ministry, but, generally, for the continuation and development of the kingdom of God in Israel, until its aim has been reached in its consummation in glory. This, its fundamental significance, unmistakeably appears from the twofold circumstance - firstly, that the theophany was imparted to the prophet at his call, and was then repeated at the principal points in his prophetic ministry, at the announcement both of the dissolution of the old kingdom of God by the destruction of Jerusalem and the temple, Ezekiel 9-11, and also at the erection of the new temple and a new arrangement of the kingdom (Ezekiel 40-48). Since, as was formerly already remarked, a theophany was not required either for the calling of Ezekiel to the office of a prophet, or for the announcement which was entrusted to him of the annihilation of the old and the foundation of the new kingdom of God, so the revelation of God, which pointed in its phenomenal shape to the dwelling of the Lord among His people in the Holy of Holies in the temple (and which was imparted in this place to Ezekiel, living among the exiles in the land of Chaldea by the banks of the Chebar), could only be intended, in view of the dissolution of the theocracy, which had already begun, and was shortly to be completed, to give to the prophet and those of his contemporaries who were living with him in exile, a real pledge that the essential element of the theocracy was not to be removed by the penal judgment which was passing over the sinful people and kingdom; but that God the Lord would still continue to attest Himself to His people as the living God, and preserve His kingdom, and one day bring it again to a glorious consummation. - In correspondence with this aim, God appears in the temple in the symbolical forms of His gracious presence as He who is throned above the cherubim; but cherubim and throne are furnished with attributes, which represent the movement of the throne in all directions, not merely to indicate the spreading of the kingdom of God over all the earth, but to reveal Himself as Lord and King, whose might extends over the whole world, and who possesses the power to judge all the heathen, and to liberate from their bondage His people, who have been given into their hands, if they repent and turn unto Him; and who will again gather them together, and raise them in the place of their inheritance to the glory which had been promised.
Such is the significance of the theophany at the inauguration of Ezekiel to the prophetic office. The significance, however, which its repetition possesses is clearly contained in the facts which the prophet was herewith permitted by God to behold. From the temple and city, polluted by sinful abominations, the gracious presence of God departs, in order that temple and city may be given over to the judgment of destruction; into the new and glorious temple there enters again the glory of God, to dwell for ever among the children of Israel.
John Gill
1:22 And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature,.... This was not a real firmament, but the likeness of one; it was like the firmament which God created on the second day, which divided between the waters above and below, and which he called Heaven; and is no other than the airy and starry heavens. Its name is in Hebrew "an expanse"; from its being stretched out as a curtain, and a tent to dwell in; and a "firmament" from its firmness and continuance; and therefore called the firmament of his power, Gen 1:8, Ps 150:1; and this visionary one was "over the heads of the living creatures"; which shows that they could not be angels, for those have their habitation in the third heaven, above the firmament; much less in hieroglyphic of the trinity of Persons, who are the three that bear record in heaven, and are not under the firmament; but ministers of the Gospel, who are on earth, and are subject to Christ, whose throne is above the firmament, Ezek 1:26; and who receive their commission and gifts from him, and are accountable to him. This firmament
was as the colony of the tenable crystal; crystal is a very white, transparent, precious stone, resembling ice, from whence it has its name; hence Pliny (t) thought it was no other than ice vehemently frozen; and here it is called "terrible", because exceeding clear and bright, so that there was no looking upon it, without the eyes being dazzled with the glory of it. The sky is called a molten looking glass, in which the glory of God, and his handiwork, may be seen, Job 37:18; and as the throne of Christ was over this crystal firmament, it shows that, though he is in heaven, he sees all that is done on earth, and in his churches, and by his ministers; and the saints also see him by faith, and through the glass of the Gospel: it is only a crystal firmament that is between them,
stretched forth over their heads above; that is, over the heads of the living creatures, as before; said to be stretched out, in allusion to its name, an expanse, as before observed.
(t) Nat. Hit. l. 37. c. 2.
John Wesley
1:22 Likeness - The appearance or resemblance. As crystal - For splendor, purity, and solidity, all that was above these creatures and wheels was beautiful and very majestic, and 'tis therefore called terrible, because it impressed a veneration upon the mind of the beholders.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:22 upon the heads--rather, "above the heads" [FAIRBAIRN].
colour--glitter.
terrible crystal--dazzling the spectator by its brightness.
1:221:22: Եւ նմանութիւն հաստատութեան ՚ի վերայ գլխոյ գազանացն իբրեւ զտեսի՛լ ական վանի՝ տարածեալ ՚ի վերայ թեւոց նոցա ՚ի վերուստ։
22 Եւ կենդանի էակների գլխավերեւում երկնակամարի նման մի բան կար, որ բիւրեղի տեսք ունէր ու վերեւից տարածւում էր նրանց թեւերի վրայ:
22 Կենդանիներուն գլխուն վրայ՝ երկնքի հաստատութեանը նմանութիւնը վերէն անոնց գլուխներուն վրայ տարածուած էր լուսափայլ* ակնվանիի նման։
Եւ նմանութիւն [27]հաստատութեան ի վերայ գլխոյ [28]գազանացն իբրեւ զտեսիլ ական [29]վանի` տարածեալ ի վերայ [30]թեւոց նոցա ի վերուստ:

1:22: Եւ նմանութիւն հաստատութեան ՚ի վերայ գլխոյ գազանացն իբրեւ զտեսի՛լ ական վանի՝ տարածեալ ՚ի վերայ թեւոց նոցա ՚ի վերուստ։
22 Եւ կենդանի էակների գլխավերեւում երկնակամարի նման մի բան կար, որ բիւրեղի տեսք ունէր ու վերեւից տարածւում էր նրանց թեւերի վրայ:
22 Կենդանիներուն գլխուն վրայ՝ երկնքի հաստատութեանը նմանութիւնը վերէն անոնց գլուխներուն վրայ տարածուած էր լուսափայլ* ակնվանիի նման։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:221:22 Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их.
1:24 καὶ και and; even ἤκουον ακουω hear τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῶν ο the πτερύγων πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go αὐτὰ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how φωνὴν φωνη voice; sound ὕδατος υδωρ water πολλοῦ πολυς much; many καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἑστάναι ιστημι stand; establish αὐτὰ αυτος he; him κατέπαυον καταπαυω rest αἱ ο the πτέρυγες πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him
1:23 וְ wᵊ וְ and תַ֨חַת֙ ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the רָקִ֔יעַ rāqˈîₐʕ רָקִיעַ firmament כַּנְפֵיהֶ֣ם kanᵊfêhˈem כָּנָף wing יְשָׁרֹ֔ות yᵊšārˈôṯ יָשָׁר right אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֹותָ֑הּ ʔᵃḥôṯˈāh אָחֹות sister לְ lᵊ לְ to אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שְׁתַּ֤יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two מְכַסֹּות֙ mᵊḵassôṯ כסה cover לָ lā לְ to הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שְׁתַּ֤יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two מְכַסֹּות֙ mᵊḵassôṯ כסה cover לָ lā לְ to הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] גְּוִיֹּתֵיהֶֽם׃ gᵊwiyyōṯêhˈem גְּוִיָּה body
1:23. sub firmamento autem pinnae eorum rectae alterius ad alterum unumquodque duabus alis velabat corpus suum et alterum similiter velabaturAnd under the firmament were their wings straight, the one toward the other, every one with two wings covered his body, and the other was covered in like manner.
23. And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.
1:23. And their wings were straight under the firmament, one toward the other. One of them was covered by two wings on his body, and the other was covered similarly.
1:23. And under the firmament [were] their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature [was] as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above:

1:22 Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их.
1:24
καὶ και and; even
ἤκουον ακουω hear
τὴν ο the
φωνὴν φωνη voice; sound
τῶν ο the
πτερύγων πτερυξ wing
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
πορεύεσθαι πορευομαι travel; go
αὐτὰ αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
φωνὴν φωνη voice; sound
ὕδατος υδωρ water
πολλοῦ πολυς much; many
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ἑστάναι ιστημι stand; establish
αὐτὰ αυτος he; him
κατέπαυον καταπαυω rest
αἱ ο the
πτέρυγες πτερυξ wing
αὐτῶν αυτος he; him
1:23
וְ wᵊ וְ and
תַ֨חַת֙ ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part
הָ הַ the
רָקִ֔יעַ rāqˈîₐʕ רָקִיעַ firmament
כַּנְפֵיהֶ֣ם kanᵊfêhˈem כָּנָף wing
יְשָׁרֹ֔ות yᵊšārˈôṯ יָשָׁר right
אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֲחֹותָ֑הּ ʔᵃḥôṯˈāh אָחֹות sister
לְ lᵊ לְ to
אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
שְׁתַּ֤יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two
מְכַסֹּות֙ mᵊḵassôṯ כסה cover
לָ לְ to
הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
שְׁתַּ֤יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two
מְכַסֹּות֙ mᵊḵassôṯ כסה cover
לָ לְ to
הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
גְּוִיֹּתֵיהֶֽם׃ gᵊwiyyōṯêhˈem גְּוִיָּה body
1:23. sub firmamento autem pinnae eorum rectae alterius ad alterum unumquodque duabus alis velabat corpus suum et alterum similiter velabatur
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other, every one with two wings covered his body, and the other was covered in like manner.
1:23. And their wings were straight under the firmament, one toward the other. One of them was covered by two wings on his body, and the other was covered similarly.
1:23. And under the firmament [were] their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23. Описание, которого можно бы уже ожидать, - того, что было на тверди - пророк драматически отлагает на конец и опять возвращается к описанию вида, в котором неслись к нему с громовыми ударами крыльев херувимы; к картине этого оглушительного полета (см. 23-25) ст. 23: служит вступлением, в котором пророк напоминает описанное уже в 9: и 11: ст. взаимное положение крыльев. Пророк, таким образом, третий раз говорит об этом, чем показывает важность этой частности видения. Но 23: ст. не повторяет просто данных 9: и 11: ст.; он точнее определяет способ, каким простерты были друг к другу крылья херувимов: они простирались прямо друг к другу, т. е. д. б. составляли одну горизонтальную плоскость, лежавшую у базиса тверди; такое положение крыльев было тем удивительнее, что они и во время полета не оставляли этого всегдашнего, математически точно рассчитанного положения по отношению друг к другу. С евр. букв.: “крылья были прямы (йешарот) друг к другу”, выражение несколько странное (как и ранее, в 9: и 11: ст., положение крыльев определялось едва понятными словами “ховерот” и “перудот”, как будто крылья находились в трудно передаваемом положении друг к другу), почему LXX поставили вместо него выражение 11: ст. “простерта”, пополнив его по III:13: pterussomenon “паряще” (но там по-слав. “окрыляющихся”), т. е. летающие, машущие (др. слав. пер. “треплюще”), а не спокойно лишь вытянутые. - Пророк считает нужным опять, как в 11: ст., оговорить, что простертыми были у херувимов только два крыла; другие же два были опущены, ибо назначением их было покрывать тело. В евр. эта мысль выражена разделительным предложением: “у одного (леиш) из них два (крыла) покрывали и у другого (улеиш) из них два покрывали тело их”; ср. Ис VI:2. У LXX мысль здесь передана одним предложением с прибавлением понятия “спряжена” (покрывающие тело крылья соединялись между собою); но в код. Чизианском и сирийских экзаплах есть и второе предложение (kai duo kaluptousai autoϊV) под астериском. Хотя последняя мысль 23: ст. не нова, но повторение ее, помимо того, что подчеркивает ее, проливает на нее новый свет, ставя ее в такую, как здесь, связь; херувимы потому покрывали только тело (букв. “туловище”) свое, что находились под твердию и престолом Божиим, а не перед ним, как серафимы.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
1:23: Every one had two, which covered on this side - While they employed two of their wings to form a foundation for the firmament to rest on, two other wings were let down to cover the lower part of their bodies: but this they did only when they stood, Eze 1:24.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
1:23: Every one had two, which covered ... - Or, each one had two wings covering his body on either side.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:23: their wings: Eze 1:12, Eze 1:24
which: Eze 1:11; Job 4:18; Psa 89:7; Luk 17:10
John Gill
1:23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other,.... A further account is here given of the wings of the living creatures, which were under the firmament: two of their wings were stretched straight upwards towards the firmament, and joined each other; See Gill on Ezek 1:9;
everyone had two, which covered on this side; besides the two that were carried straight upright towards heaven, they had other two, which covered their back and belly: and
everyone had two, which covered on that side, their bodies; that is, on each side of their bodies; so that there were in all six wings, as in Isaiah's vision, and in that of the Revelation of John: as their wings in general denote the swiftness and readiness of Gospel ministers to do the work of Christ, for which they exact help and assistance from above, signified by two being stretched straight upwards; see Ezek 1:11; so covering the several parts of their bodies with the rest shows their modesty and humility, as being ashamed of themselves and their services, when performed in the best manor; it being altogether owing to the grace of God they are what they are, have and do; they themselves being the chief of sinners, and the least of saints, in their own account.
John Wesley
1:23 Under - Below at a great distance, stood these living creatures. Straight - Stretched forth, ready for motion. One - Each of the four had two other wings with which they covered their bodies.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:23 straight--erect [FAIRBAIRN], expanded upright.
two . . . two . . . covered . . . bodies--not, as it might seem, contradicting Ezek 1:11. The two wings expanded upwards, though chiefly used for flying, yet up to the summit of the figure where they were parted from each other, covered the upper part of the body, while the other two wings covered the lower parts.
1:231:23: Եւ ՚ի ներքոյ հաստատութեանն թեւք իւրեանց տարածեալ սաւառնէին ընդ միմեանս. եւ իւրաքանչիւր երկու երկու ծածկէին զմարմինս իւրեանց։
23 Իսկ երկնակամարի ներքեւում նրանց թեւերը պարզուած սաւառնում էին իրար հետ. իւրաքանչիւրը երկուական թեւ, որ ծածկում էր իրենց մարմինները:
23 Եւ այն հաստատութեանը տակ՝ անոնց թեւերը իրարու կողմ կը շտկուէին։ Ամէն մէկը մէկ կողմէն իր մարմինը ծածկող երկու թեւ ունէր։ Ամէն մէկը միւս կողմէն իր մարմինը ծածկող երկու թեւ ունէր։
Եւ ի ներքոյ հաստատութեանն թեւք իւրեանց տարածեալ սաւառնէին ընդ միմեանս. [31]եւ իւրաքանչիւր երկու երկու ծածկէին զմարմինս իւրեանց:

1:23: Եւ ՚ի ներքոյ հաստատութեանն թեւք իւրեանց տարածեալ սաւառնէին ընդ միմեանս. եւ իւրաքանչիւր երկու երկու ծածկէին զմարմինս իւրեանց։
23 Իսկ երկնակամարի ներքեւում նրանց թեւերը պարզուած սաւառնում էին իրար հետ. իւրաքանչիւրը երկուական թեւ, որ ծածկում էր իրենց մարմինները:
23 Եւ այն հաստատութեանը տակ՝ անոնց թեւերը իրարու կողմ կը շտկուէին։ Ամէն մէկը մէկ կողմէն իր մարմինը ծածկող երկու թեւ ունէր։ Ամէն մէկը միւս կողմէն իր մարմինը ծածկող երկու թեւ ունէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:231:23 А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла, которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их.
1:25 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am φωνὴ φωνη voice; sound ὑπεράνωθεν υπερανωθεν the στερεώματος στερεωμα solidity; solid τοῦ ο the ὄντος ειμι be ὑπὲρ υπερ over; for κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him
1:24 וָ wā וְ and אֶשְׁמַ֣ע ʔešmˈaʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound כַּנְפֵיהֶ֡ם kanᵊfêhˈem כָּנָף wing כְּ kᵊ כְּ as קֹול֩ qôl קֹול sound מַ֨יִם mˌayim מַיִם water רַבִּ֤ים rabbˈîm רַב much כְּ kᵊ כְּ as קֹול־ qôl- קֹול sound שַׁדַּי֙ šaddˌay שַׁדַּי Almighty בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתָּ֔ם leḵtˈām הלך walk קֹ֥ול qˌôl קֹול sound הֲמֻלָּ֖ה hᵃmullˌā הֲמֻלָּה sound כְּ kᵊ כְּ as קֹ֣ול qˈôl קֹול sound מַחֲנֶ֑ה maḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp בְּ bᵊ בְּ in עָמְדָ֖ם ʕāmᵊḏˌām עמד stand תְּרַפֶּ֥ינָה tᵊrappˌeʸnā רפה be slack כַנְפֵיהֶֽן׃ ḵanᵊfêhˈen כָּנָף wing
1:24. et audiebam sonum alarum quasi sonum aquarum multarum quasi sonum sublimis Dei cum ambularent quasi sonus erat multitudinis ut sonus castrorum cumque starent dimittebantur pinnae eorumAnd I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, as it were the voice of the most high God: when they walked, it was like the voice of a multitude, like the noise of an army, and when they stood, their wings were let down.
24. And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of an host: when they stood, they let down their wings.
1:24. And I heard the sound of their wings, like the sound of many waters, like the sound of the sublime God. When they walked, it was like the sound of a multitude, like the sound of an army. And when they stood still, their wings were let down.
1:24. And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings.
And under the firmament [were] their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies:

1:23 А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла, которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их.
1:25
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
φωνὴ φωνη voice; sound
ὑπεράνωθεν υπερανωθεν the
στερεώματος στερεωμα solidity; solid
τοῦ ο the
ὄντος ειμι be
ὑπὲρ υπερ over; for
κεφαλῆς κεφαλη head; top
αὐτῶν αυτος he; him
1:24
וָ וְ and
אֶשְׁמַ֣ע ʔešmˈaʕ שׁמע hear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קֹ֣ול qˈôl קֹול sound
כַּנְפֵיהֶ֡ם kanᵊfêhˈem כָּנָף wing
כְּ kᵊ כְּ as
קֹול֩ qôl קֹול sound
מַ֨יִם mˌayim מַיִם water
רַבִּ֤ים rabbˈîm רַב much
כְּ kᵊ כְּ as
קֹול־ qôl- קֹול sound
שַׁדַּי֙ šaddˌay שַׁדַּי Almighty
בְּ bᵊ בְּ in
לֶכְתָּ֔ם leḵtˈām הלך walk
קֹ֥ול qˌôl קֹול sound
הֲמֻלָּ֖ה hᵃmullˌā הֲמֻלָּה sound
כְּ kᵊ כְּ as
קֹ֣ול qˈôl קֹול sound
מַחֲנֶ֑ה maḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp
בְּ bᵊ בְּ in
עָמְדָ֖ם ʕāmᵊḏˌām עמד stand
תְּרַפֶּ֥ינָה tᵊrappˌeʸnā רפה be slack
כַנְפֵיהֶֽן׃ ḵanᵊfêhˈen כָּנָף wing
1:24. et audiebam sonum alarum quasi sonum aquarum multarum quasi sonum sublimis Dei cum ambularent quasi sonus erat multitudinis ut sonus castrorum cumque starent dimittebantur pinnae eorum
And I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, as it were the voice of the most high God: when they walked, it was like the voice of a multitude, like the noise of an army, and when they stood, their wings were let down.
1:24. And I heard the sound of their wings, like the sound of many waters, like the sound of the sublime God. When they walked, it was like the sound of a multitude, like the sound of an army. And when they stood still, their wings were let down.
1:24. And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. И полет больших птиц производит значительный шум; а здесь летали крылатые львы и волы. Раскаты гула от этого полета происходили под самою твердию; вследствие этого все то место положительно гремело; подножие Иеговы должно было поражать величием все чувства - не одно зрение, но и слух. Пророк не находит достаточного сравнения для несшегося оттуда шума; отсюда это нагромождение сравнений. Но употребленные здесь сравнения евр. т. и рус. пер. несправедливо относят к одному и тому же предмету. Несколько греческих кодексов (Венецианский, 5: минускульных, блаж. Феодорит и слав. пер.) делают удачное добавление к евр. т., ставя при первых двух сравнениях “внегда паряху”: когда херувимы летали, шум крыльев их был, как шум вод многих и как глас Всемогущего. Но херувимы не всегда летали, а иногда шли или другим каким-нибудь образом двигались по земле, а иногда совершенно останавливались. В том и другом случае крылья их не могли производить шума, по крайней мере такого, как при полете; пророк и замечает, что когда херувимы шли (“когда они шли” в евр. т. стоит не там, где его ставить рус. пер., а перед третьим сравнением), от крыльев их слышался “сильный шум” (“кол хамулла” ср. Иер XI:16; м. б. = “хаман” Иез VII:11; 3: Цар XVII:41; д. б. род глухого шума), подобный шуму в воинском стене. Когда же херувимы останавливались, крылья их находились в покое и конечно не могли производить шума. - “Как бы шум многих вод”. Любимое сравнение библейских писателей для сильного шума: Иез XLIII:2; Ис ХVII:12; Иер VI:13; Откр I:15; XIV:2; ХСX:1. Под водами многими может разуметься дождь, море или скорее всего частые в Иудее горные потоки с водопадами; все это дает большой, но неопределенный и смутный звук, наиболее подходящий сюда. - Вполне на “шум многих вод” слышанный пророком гул не походил: он был сильнее его. Если искать сравнения для него, продолжает пророк, то его можно сопоставить разве с голосом самого Бога (“как бы глас Всемогущего”). “Что даром искать подобия, достойного вещи, и нигде не находить? Достаточно указать самого Действующего и им показать силу шума” (блаж. Феодорит). Под “голосом Всемогущего” может быть понимаем и настоящий голос Бога (слышанный, напр., на Синае); такому пониманию благоприятствует прибавление к этому сравнению в X:5: “когда Он говорит”. Но у библейских писателей такое выражение (“голос Божий”) обычный перифраз для грома: Пс XXVIII:3-5; Иов XXXVII:2-5; Откр XVII:2; XIX:5-6. Наконец, “глас Божий” может означать и всякий большой, пронзительный и ужасный шум, как “кедры Божии” и “горы Божии” суть большие кедры и горы. Можно объединить все эти понимания: сравнение пророка хочет назвать самый большой из возможных на земле шумов, достигающей той степени, какую еврей обозначал в разного рода качествах высоким определением Божий; но никакой шум не может сравниться в силе с оглушительными раскатами грома, при которых кажется, что дрожит вселенная; если что может быть сильнее на земле этого шума, то разве гром теофанический, который конечно был сильнее естественного и который имеется в виду указанными местами псалмов, Апокалипсиса и Иова. Что бы ни означал “глас Всемогущего”, во всяком случае этот эпитет указывает на более сильный шум, чем первое сравнение; кроме того второе сравнение дополняет первое, определяя слышанный пророком шум по другой его стороне - по степени и силе, тогда как первое сравнение определяет его по качеству. Не без цели и Бог здесь назван редким именем Шаддай (рус. пер. “Всемогущего”, слав. “Саддаи”). Этим именем Бог называется в особенно - важных и торжественных случаях: Быт XIII:1; Числ XXIV:4; в книге Иова это имя встречается 30: раз. Это какое-то таинственное имя Божие, выражающее может быть стихийную, мировую силу Божества; см. на Быт XVII:1. Как существительное Шаддай встречается только в поэзии; в прозе оно имеет перед собою Ел, и на основами X:5: нек. греч. кодексы и слав. перевод читают и здесь перед ним “Бог”. - Гул, производимый крыльями херувимов во время хождения их, пророк сравнивает с шумом воинского стана, какой производят громадные войска, с обеих сторон готовящиеся к сражению. Ср. Быт XXXII:3; посему Таргум: “как голос ангелов вышних”. Естественно, что шествие воинства небесного сопровождается шумом военного похода. И этот громкий воинский шум, напоминающий шум целого лагеря, исходит лишь от 4: существ! - Шум крыльев у херувимов должен был прекращаться, когда они стояли: тогда они не хлопали крыльями, опуская их. Вместо “опускали” слав. имеет “почиваху” (делая к нему подлежащим “крылья”, а не “животные”, как рус. пер.), что правильное, потому что по ст. 12: и 23: две пары крыльев у херувимов были постоянно простерты. - В 7: евр. рукописях (6: у Кенникота и 1: у Росси) и в некоторых списках Пешито совсем нет 24: ст. В Ватиканском кодексе из этого стиха читается только: “И я слышал глас крыл их, когда они шли, как глас вод многих; и когда стояли они, почивали крылья их”; таким образом, из ряда сравнений Ват. код. приводит только одно; все лишнее против этого стоит и в Маршалианском кодексе под астериском с пометою ?? (из Феодотиона). В виду того, что чтение Ват. кодекса стоит одиноко (подтверждаемое только Марш. кодексом, и в других случаях согласным с ним) можно подозревать этот кодекс, вообще склонный обходить трудные места через пропуск их, в исправлении стиха по XLIII:2, где приведено одно только сравнение - с шумом вод.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
1:24: The noise of their wings - When the whirlwind drove the wheels, the wind rustling among the wings was like the noise of many waters; like a waterfall, or waters dashing continually against the rocks, or rushing down precipices.
As the voice of the Almighty - Like distant thunder; for this is termed the voice of God Psa 18:13; Exo 9:23, Exo 9:28, Exo 9:29; Exo 20:18.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
1:24: The voice of the Almighty - Thunder.
The voice of speech - Rendered in Jer 11:16 "a great tumult." Some take it to describe the rushing of a storm.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:24: like: Eze 43:2; Rev 1:15, Rev 19:6
as the voice: Eze 10:5; Job 37:2, Job 37:4, Job 37:5; Psa 18:13, Psa 29:3-9, Psa 68:33
as the noise: Dan 10:6; Kg2 7:6
Geneva 1599
1:24 And when they went, I heard the noise of their (l) wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they (m) let down their wings.
(l) Which declared the swiftness and the fearfulness of God's judgments.
(m) Which signified that they had no power of themselves, but only waited to execute God's commandment.
John Gill
1:24 And when they went,.... In their ministrations, preaching the Gospel, and administering ordinances:
I heard the noise of their wings, like the noise of great waters: so the voice of Christ, which is no other than his Gospel preached by his ministers, is said to be as the sound of many waters, Rev_ 1:15; which is heard a great way off, as the Gospel ministry is, even to the ends of the earth; thither the sound of the apostles' words reached, Rom 10:18; and which, as they move with great force, yield a pleasant sound of and may denote both the energy of the word, and the delightfulness of it:
as the voice of the Almighty; the Gospel being the word of God, and not of man; which is quick and powerful, and full of majesty, and works effectually in them that believe:
the voice of speech; an articulate voice, a human one, pronounced by men, whom God employs to deliver out his mind and will:
as the noise of an host; the church being militant, to whom they minister; so that their voice, in their ministry, is sometimes reproving, convincing, confuting, contending, and disputing, as well as teaching and instructing. The Targum is,
"and the voice of their words, when they confess and bless the Lord, the living everlasting King, is as the voice of the host of angels on high:''
when they stood, they let down their wings; those two with which they flew, and with them covered their faces, or some part of their bodies, as ashamed of their own unworthiness and imperfections; or this may denote their having done their work, and finished their course.
John Wesley
1:24 The voice - Thunder. Speech - The prophet heard the voice in an articulate manner. An host - A tumultuous voice of men. Stood - Having done their office they present themselves before God, waiting for the commands of their Lord.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:24 voice of . . . Almighty--the thunder (Ps 29:3-4).
voice of speech--rather, "the voice" or "sound of tumult," as in Jer 11:16. From an Arabic root, meaning the "impetuous rush of heavy rain."
noise of . . . host-- (Is 13:4; Dan 10:6).
1:241:24: Եւ լսէի զձայն թեւոց նոցա ՚ի սաւառնելն իբրեւ զձայն ջուրց բազմաց, եւ իբրեւ զձայն Աստուծոյ Սադայի. եւ ՚ի գնալն իւրեանց ձայն պատգամաց իբրեւ զձայն բանակի. եւ ՚ի կալն իւրեանց յանկչէին թեւք իւրեանց[12318]։ [12318] Ոմանք. Իբրեւ զձայնն Սադդայի. ՚ի գնալն.. հանգչէին թեւք իւր՛՛։
24 Երբ նրանք սաւառնում էին, լսում էի նրանց թեւերի ձայնը, ինչպէս յորդ ջրերի ձայն, ինչպէս Սադայ[13] Աստծու ձայնը: Իսկ երբ շարժւում էին, լսւում էր նրանց խօսքը, ինչպէս բանակի ձայնը: Երբ նրանք կանգ էին առնում, թեւերն էլ դադար էին առնում:[13] 13. Եբրայերէն՝ Էլ Շադա - Ամենազօր Աստուած:
24 Ու երբ կ’երթային, անոնց թեւերուն ձայնը լսեցի՝ շատ ջուրերու ձայնի պէս, Ամենակարողին ձայնին պէս, աղմուկի ձայնի ու բանակի ձայնի պէս։ Երբ կը կենային, իրենց թեւերը կ’իջեցնէին։
Եւ լսէի զձայն թեւոց նոցա [32]ի սաւառնելն իբրեւ զձայն ջուրց բազմաց, եւ իբրեւ զձայն [33]Աստուծոյ Սադայի. եւ`` ի գնալն իւրեանց` ձայն պատգամաց իբրեւ զձայն բանակի. եւ ի կալն իւրեանց` [34]յանգչէին թեւք`` իւրեանց:

1:24: Եւ լսէի զձայն թեւոց նոցա ՚ի սաւառնելն իբրեւ զձայն ջուրց բազմաց, եւ իբրեւ զձայն Աստուծոյ Սադայի. եւ ՚ի գնալն իւրեանց ձայն պատգամաց իբրեւ զձայն բանակի. եւ ՚ի կալն իւրեանց յանկչէին թեւք իւրեանց[12318]։
[12318] Ոմանք. Իբրեւ զձայնն Սադդայի. ՚ի գնալն.. հանգչէին թեւք իւր՛՛։
24 Երբ նրանք սաւառնում էին, լսում էի նրանց թեւերի ձայնը, ինչպէս յորդ ջրերի ձայն, ինչպէս Սադայ[13] Աստծու ձայնը: Իսկ երբ շարժւում էին, լսւում էր նրանց խօսքը, ինչպէս բանակի ձայնը: Երբ նրանք կանգ էին առնում, թեւերն էլ դադար էին առնում:
[13] 13. Եբրայերէն՝ Էլ Շադա - Ամենազօր Աստուած:
24 Ու երբ կ’երթային, անոնց թեւերուն ձայնը լսեցի՝ շատ ջուրերու ձայնի պէս, Ամենակարողին ձայնին պէս, աղմուկի ձայնի ու բանակի ձայնի պէս։ Երբ կը կենային, իրենց թեւերը կ’իջեցնէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:241:24 И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; {а} когда они останавливались, опускали крылья свои.
1:26 ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision λίθου λιθος stone σαπφείρου σαπφειρος sapphire ὁμοίωμα ομοιωμα likeness θρόνου θρονος throne ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὁμοιώματος ομοιωμα likeness τοῦ ο the θρόνου θρονος throne ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ὡς ως.1 as; how εἶδος ειδος aspect; shape ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward
1:25 וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be קֹ֕ול qˈôl קֹול sound מֵ mē מִן from עַ֕ל ʕˈal עַל upon לָ lā לְ to † הַ the רָקִ֖יעַ rāqˌîₐʕ רָקִיעַ firmament אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשָׁ֑ם rōšˈām רֹאשׁ head בְּ bᵊ בְּ in עָמְדָ֖ם ʕāmᵊḏˌām עמד stand תְּרַפֶּ֥ינָה tᵊrappˌeʸnā רפה be slack כַנְפֵיהֶֽן׃ ḵanᵊfêhˈen כָּנָף wing
1:25. nam cum fieret vox supra firmamentum quod erat super caput eorum stabant et submittebant alas suasFor when a voice came from above the firmament, that was over their heads, they stood, and let down their wings.
25. And there was a voice above the firmament that was over their heads: when they stood, they let down their wings.
1:25. For when a voice came from above the firmament, which was over their heads, they stood still, and they put down their wings.
1:25. And there was a voice from the firmament that [was] over their heads, when they stood, [and] had let down their wings.
And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings:

1:24 И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; {а} когда они останавливались, опускали крылья свои.
1:26
ὡς ως.1 as; how
ὅρασις ορασις appearance; vision
λίθου λιθος stone
σαπφείρου σαπφειρος sapphire
ὁμοίωμα ομοιωμα likeness
θρόνου θρονος throne
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
ὁμοιώματος ομοιωμα likeness
τοῦ ο the
θρόνου θρονος throne
ὁμοίωμα ομοιωμα likeness
ὡς ως.1 as; how
εἶδος ειδος aspect; shape
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward
1:25
וַ wa וְ and
יְהִי־ yᵊhî- היה be
קֹ֕ול qˈôl קֹול sound
מֵ מִן from
עַ֕ל ʕˈal עַל upon
לָ לְ to
הַ the
רָקִ֖יעַ rāqˌîₐʕ רָקִיעַ firmament
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
רֹאשָׁ֑ם rōšˈām רֹאשׁ head
בְּ bᵊ בְּ in
עָמְדָ֖ם ʕāmᵊḏˌām עמד stand
תְּרַפֶּ֥ינָה tᵊrappˌeʸnā רפה be slack
כַנְפֵיהֶֽן׃ ḵanᵊfêhˈen כָּנָף wing
1:25. nam cum fieret vox supra firmamentum quod erat super caput eorum stabant et submittebant alas suas
For when a voice came from above the firmament, that was over their heads, they stood, and let down their wings.
1:25. For when a voice came from above the firmament, which was over their heads, they stood still, and they put down their wings.
1:25. And there was a voice from the firmament that [was] over their heads, when they stood, [and] had let down their wings.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. Что это был за “голос со свода”, высказываются различные предположения. Первым просится на мысль предположение, что голос этот принадлежал Находившемуся над твердию, Который указывал, где животным остановиться. Вторая половина стиха тогда может означать, что “на призыв сверху колесница наконец остановилась перед Иезекиилем и теперь-то пророк мог дать описание престола и Сидящего на нем. Но такому пониманию препятствует 1) то, что Иегова впервые говорит в II:1; 2) колесница стояла уже, когда голос прозвучал; 3) о том, что животные, послушные голосу с тверди, наконец остановились, нельзя было сказать так: “когда стояли они, опускались крылья их”. Так же несостоятельны и другие предположения насчет этого голоса. Он “не мог быть эхом, идущим снизу, ни по природе вещей, ни потому что Иезекииль по своему местонахождению не мог бы его слышать. Происходить от престола, который покоился, он не мог. Не мог он исходить от самого Иеговы, быть шумом ног Его, потому что Иегова не ступает, а сидит. Если бы это был гром, то он мог быть определен точнее, назван своим именем” (Гитциг). Этот перечень нужно пополнить остроумной догадкой Кречмара, что под голосом с тверди нужно “разуметь шум, причиняемый мыслимым кругом Иеговы, воинством Господним; ибо сидящий на престоле Иегова, который след. является как царь, должен быть, как такой, окружен бесчисленной толпой слуг, без которых восточный человек не может представить себе царя; “сильный шум, как шум воинского стана” нужно перенести с 24: ст. в 25, где оно будет обозначать полное трепета шушуканье, которое пробежало по множеству небесных воинств, когда Божественная колесница остановилась и Иегова имел приступить к слову; Иезекииль не останавливается подробнее на описании Божественного двора, но спешит мимо окружающих к главному Лицу. Слишком изворотливую мысль предполагал бы пророк в читателе, который должен из существования шума кругом Господа вывести заключение об окружающем Его воинстве. Загадочность голоса, о котором говорит стих, и полная невозможность установить какую-либо связь между двумя половинами стиха, равно как буквальное сходство 25b, с 24с. приводила еще старых толкователей к мысли о порче здесь текста. Этой мысли благоприятствует и история текста: 9: еврейских рукописей и некоторые описки Пешито опускают весь стих; Чизианский кодекс отмечает его астериском; второй половины стиха нет в 13: евр. рук., в кодексах Алекс. Ватик., переводах коптском и эфиопском, благодаря чему стих там получает такой вид: “и был голос с тверди”. Это чтение гладкое, но эта-то гладкость и подозрительна: как она могла перейти в ту шероховатость, какую представляет нынешний евр т. и согласные с ним греческие кодексы? - Собственно не поддается объяснению лишь вторая половина стиха, представляющая столь режущее слух повторение недавнего 24: ст. Но такое повторение заключительных выражений в духе Иезекииля и I гл представляет не один пример этого авторского приема (“не оборачивались, когда шли”, “ибо дух жизни был в колесах”). Такое повторение заменяет у пророка нынешнее подчеркивание выражений. Так повторяемое выражение не может стоять в очень близкой связи с соседними предложениями (ст. 9, 12); свою цель оно имеет не в другом предложении, а в самом себе: пророк пользуется отдаленным поводом, чтобы напомнить высказанную ранее мысль. Можно не читать этих заключительных повторений, и нить описания не нарушится; это и следует делать здесь; нужно в 1-й половине ст. видеть продолжение описания, а во второй - перерыв его, вызванный желанием возвратиться к высказанной ранее мысли; “был голос со свода - его можно было слышать, ибо когда животные останавливались, их крылья не производили шума”. - Если так, то объяснять первую половину стиха можно совершенно независимо от второй. Замечательно отсутствие всякого ближайшего определения для “голоса со свода”. Не менее замечательно и то, что об этом голосе впервые употреблен verbum finitum: и голос был. Этими двумя обстоятельствами голосу со свода отводится исключительное место и очень высокое и почетное: “превыше тверди” - место поистине Божественное. Вместе с тем голосу этому через отсутствие у него всякого определения сообщается некоторая таинственность и непостижимость. Уже для шума от крыльев херувимов пророк с трудом мог найти подобие между земными шумами. Для голоса с тверди он даже не пытается представить какое-либо сравнение. Все это доказывает Божественную природу этого “шума”. И в самом деле почему бы Бог своим явлением не мог помимо всего другого производить и особого Божественного шума? Таким шумом (“глас” - “кол”) сопровождалось уже первое явление Его, описанное в Библии (в раю); о потрясающем шуме от Его явления (“гласы” - “колот”) говорится и в описании Синайского богоявления. Бог прежде всего и ближе всего являет Себя в мире через “кол”, голос, Слово свое. И херувимы “не могли переносить голоса Бога Всемогущего, раздающегося на небе, но стояли, и удивлялись, и своим безмолвием указывали на могущество, Бога, сидевшего на тверди” (блаж. Иероним).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
1:25: A voice from the firmament - Compare Eze 3:12; in the midst of the tumult, are heard articulate sounds declaring the glory of God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:25: and had: Eze 1:24
John Gill
1:25 And there was a voice from the firmament that was over their heads,.... Which was the voice of Christ upon the throne, above the firmament, over the heads of the living creatures; which directed them when and where to go, and what to do, and when and where to stop:
when they stood, and had let down their wings; either encouraging them to lift them up, and go on in their work, notwithstanding the sense they had of their own weakness and unworthiness; or, having done their work, calling them to himself in heaven.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:25 let down . . . wings--While the Almighty gave forth His voice, they reverently let their wings fall, to listen stilly to His communication.
1:251:25: Եւ ահա բարբառ ՚ի վերուստ քան զհաստատութիւնն որ է՛ր ՚ի վերայ գլխոց նոցա ՚ի կալն իւրեանց, եւ յամբառնալն զթեւս իւրեանց[12319]։ [12319] Ոմանք. ՚Ի վերայ գլխոյ նոցա ՚ի կալ իւր՛՛։
25 Եւ ահա, երբ նրանք կանգ էին առնում ու իրենց թեւերը բարձրացնում, նրանց գլխավերեւի երկնակամարից մի ձայն էր լսւում:
25 Երբ անոնք կը կենային ու թեւերնին կ’իջեցնէին, անոնց գլխուն վրայի հաստատութենէն ձայն մը կ’ելլէր։
Եւ ահա բարբառ ի վերուստ քան զհաստատութիւնն որ էր ի վերայ գլխոց նոցա` ի կալն իւրեանց, [35]եւ յամբառնալն`` զթեւս իւրեանց:

1:25: Եւ ահա բարբառ ՚ի վերուստ քան զհաստատութիւնն որ է՛ր ՚ի վերայ գլխոց նոցա ՚ի կալն իւրեանց, եւ յամբառնալն զթեւս իւրեանց[12319]։
[12319] Ոմանք. ՚Ի վերայ գլխոյ նոցա ՚ի կալ իւր՛՛։
25 Եւ ահա, երբ նրանք կանգ էին առնում ու իրենց թեւերը բարձրացնում, նրանց գլխավերեւի երկնակամարից մի ձայն էր լսւում:
25 Երբ անոնք կը կենային ու թեւերնին կ’իջեցնէին, անոնց գլխուն վրայի հաստատութենէն ձայն մը կ’ելլէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:251:25 И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.
1:27 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ὡς ως.1 as; how ὄψιν οψις sight; face ἠλέκτρου ηλεκτρον from; away ὁράσεως ορασις appearance; vision ὀσφύος οσφυς loins; waist καὶ και and; even ἐπάνω επανω upon; above καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ὁράσεως ορασις appearance; vision ὀσφύος οσφυς loins; waist καὶ και and; even ἕως εως till; until κάτω κατω down; below εἶδον οραω view; see ὡς ως.1 as; how ὅρασιν ορασις appearance; vision πυρὸς πυρ fire καὶ και and; even τὸ ο the φέγγος φεγγος brilliance αὐτοῦ αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
1:26 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּ֗עַל mmˈaʕal מַעַל top לָ lā לְ to † הַ the רָקִ֨יעַ֙ rāqˈîₐʕ רָקִיעַ firmament אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשָׁ֔ם rōšˈām רֹאשׁ head כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֥ה marʔˌē מַרְאֶה sight אֶֽבֶן־ ʔˈeven- אֶבֶן stone סַפִּ֖יר sappˌîr סַפִּיר lapis lazuli דְּמ֣וּת dᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness כִּסֵּ֑א kissˈē כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon דְּמ֣וּת dᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness הַ ha הַ the כִּסֵּ֔א kkissˈē כִּסֵּא seat דְּמ֞וּת dᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֥ה marʔˌē מַרְאֶה sight אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top
1:26. et super firmamentum quod erat inminens capiti eorum quasi aspectus lapidis sapphyri similitudo throni et super similitudinem throni similitudo quasi aspectus hominis desuperAnd above the firmament that was over their heads, was the likeness of a throne, as the appearance of the sapphire stone, and upon the likeness of the throne, was the likeness of the appearance of a man above upon it.
26. And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above.
1:26. And above the firmament, which was suspended over their heads, there was the likeness of a throne, with the appearance of the sapphire stone. And over the likeness of the throne, there was a likeness with the appearance of a man above it.
1:26. And above the firmament that [was] over their heads [was] the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne [was] the likeness as the appearance of a man above upon it.
And there was a voice from the firmament that [was] over their heads, when they stood, [and] had let down their wings:

1:25 И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.
1:27
καὶ και and; even
εἶδον οραω view; see
ὡς ως.1 as; how
ὄψιν οψις sight; face
ἠλέκτρου ηλεκτρον from; away
ὁράσεως ορασις appearance; vision
ὀσφύος οσφυς loins; waist
καὶ και and; even
ἐπάνω επανω upon; above
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
ὁράσεως ορασις appearance; vision
ὀσφύος οσφυς loins; waist
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
κάτω κατω down; below
εἶδον οραω view; see
ὡς ως.1 as; how
ὅρασιν ορασις appearance; vision
πυρὸς πυρ fire
καὶ και and; even
τὸ ο the
φέγγος φεγγος brilliance
αὐτοῦ αυτος he; him
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
1:26
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
מַּ֗עַל mmˈaʕal מַעַל top
לָ לְ to
הַ the
רָקִ֨יעַ֙ rāqˈîₐʕ רָקִיעַ firmament
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
רֹאשָׁ֔ם rōšˈām רֹאשׁ head
כְּ kᵊ כְּ as
מַרְאֵ֥ה marʔˌē מַרְאֶה sight
אֶֽבֶן־ ʔˈeven- אֶבֶן stone
סַפִּ֖יר sappˌîr סַפִּיר lapis lazuli
דְּמ֣וּת dᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness
כִּסֵּ֑א kissˈē כִּסֵּא seat
וְ wᵊ וְ and
עַל֙ ʕˌal עַל upon
דְּמ֣וּת dᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness
הַ ha הַ the
כִּסֵּ֔א kkissˈē כִּסֵּא seat
דְּמ֞וּת dᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness
כְּ kᵊ כְּ as
מַרְאֵ֥ה marʔˌē מַרְאֶה sight
אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon
מִ mi מִן from
לְ lᵊ לְ to
מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top
1:26. et super firmamentum quod erat inminens capiti eorum quasi aspectus lapidis sapphyri similitudo throni et super similitudinem throni similitudo quasi aspectus hominis desuper
And above the firmament that was over their heads, was the likeness of a throne, as the appearance of the sapphire stone, and upon the likeness of the throne, was the likeness of the appearance of a man above upon it.
1:26. And above the firmament, which was suspended over their heads, there was the likeness of a throne, with the appearance of the sapphire stone. And over the likeness of the throne, there was a likeness with the appearance of a man above it.
1:26. And above the firmament that [was] over their heads [was] the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne [was] the likeness as the appearance of a man above upon it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26. “Подобие как бы престола по виду как бы из камня сапфира”. Букв.: “Как бы подобие камня сапфира, подобие престола”. Таким образом подлинный текст оставляет неизвестным, был ли сапфирным престол или сапфир был что-то отдельное от престола. LXX склоняются к последней мысли: “яко видение камене сапфира, подобие престола на нем”; “на нем”, избыточествующее против евр. т., определенно говорит, что престол находился на сапфире и что след. сапфирным был не престол, а что-то под ним, - подножие престола или другое что, неизвестно. Но был ли сапфирным престол или другое что, появление здесь этого камня знаменательно. Это камень, который носит имя самого блеска (“сафар” - “блестеть”), считавшийся одним из наиболее красивых камней (Ис LIV:11; Откр ХXI:19), не уступавший в цене золоту (Иов XXVIII:6, 16), камень голубого во всяком случае цвета (если он и не тожествен с нашим сафиром) по Плинию (Hist. nat. 87, 9) он голубой изредка с красным и блестит золотыми точками (едва ли наш ляпись - лазули). К светлой голубизне неба сапфир прибавляет непроницаемость, ради чего и привлекается сюда для сравнения. “Как кристалл указывает на все, вполне чистое и светящееся на небе, так сапфир - на сокровенные, утаенные и недостижимые тайны Бога, “который тьму положи за кров Свой” (блаж. Иероним) “Это подобие указывает на природу таинственную и невидимую” (блаж. Феодорит). - Пророк видит престол, относительно которого не могло быть сомнения, чей он. Возвышаясь на недосягаемой высоте (ср. Ис VI:1), окутанный пламенем и залитый нестерпимым для глаза светом, небесный престол, конечно, едва позволял разглядеть себя, и пророк теперь должен был мысленно дорисовывать то, что он видел. Отсюда “подобие” при столь определенном предмете, как престол, отсюда же молчание о свете и материале престола (если не считать его сапфирным). - Престол предполагает царя. Итак Бог является пророку Иезекиилю, прежде всего, как царь. В виде царя Бог являлся пророку Иезекиилю не первому; но явления Бога в таком виде получили начало незадолго до Иезекииля. Представление Бога на престоле возникло во времена царей: Моисей удостаивается явления Божия в виде горящего огня в купине, Илия в ветре пустыни, Самуил слышит призывающий голос Божий. Явление Бога в виде царя впервые вводит Михей: 3: Цар XXII:8, 17-22, за ним следует видение Исаии. На развитие такого представления не могло не оказывать влияния появление и усиление царской власти: не могло быть лучшего образа на земле для Бога, как полновластный царь во всем блеске его величия. Блеск Навуходоносорова двора мог косвенно повлиять на оживление идеи Бога, как Царя, и у пророка Даниила находим еще более сложное, чем у Иезекииля, представление Небесного Царя и Его святого Двора (VII:9-10, 13-14). - “А над подобием (повторение понятия для усиления мысли) престола было как бы подобие человека”, букв.: “подобие, как бы вид человека”. Образ этот едва мог вырисовываться в том море света, которым он был залит. Если и престол неотчетливо виднелся (“подобие”), то к Сидящему на нем почти не было и приложимо понятие видимости. Отсюда это нагромождение ограничительных слов: “подобие”, “как бы”, “вид”. В этом отношении пророк Иезекииль, впрочем, не получил меньше того, что давалось другим боговидцам. “Старейшинам Израилевым с Моисеем показано было только место стояния Бога; Исаия видел серафимов, окружающих престол Божий; Иезекииль видит самих носителей, и носителей непосредственных престола Божия” (Кречмар). Собственно же, “Бога никто же виде нигде же”. (Ин I:18). Если Моисей, Исаия и Даниил говорят, что они видели Господа (напр., сидевшего на престоле), то это их краткое выражение, вероятно, нужно понимать при свете точного и подробного описания Иезекииля: они не видели лица являвшегося Бога (которое не могло быть показано и Моисею: Исх XXXIII:23), видя д. б. только неясные очертания образа Божия.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
1:26: A sapphire - The pure oriental sapphire, a large well cut specimen of which is now before me, is one of the most beautiful and resplendent blues that can be conceived. I have sometimes seen the heavens assume this illustrious hue. The human form above this canopy is supposed to represent Him who, in the fullness of time, was manifested in the flesh.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
1:26: Sapphire - Clear heavenly blue.
The appearance of a man - Deeply significant is the form of this manifestation. Here is no angel conveying God's message to man, but the glory of the Lord Himself. We recognize in this vision the prophetic annunciation of the Holy Incarnation. We are told little of the extent to which the human form was made evident to the prophet. For the vision was rather to the mind than to the bodily eye, and even inspired language was inadequate to convey to the hearer the glory which eye hath not seen or ear heard, and which only by special Rev_elation it hath entered into the heart of man to conceive.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:26: And above: Abp. Newcome judiciously observes, "We need not allegorize the circumstances of this august vision too minutely. Many of them augment the splendour of the scene, while others, no doubt, have much significance; which should be pointed out rather by a correct judgment, than a luxuriant imagination." Eze 1:22, Eze 10:1
over: Mat 28:18; Eph 1:21, Eph 1:22; Phi 2:9, Phi 2:10; Pe1 3:22
the likeness of a: Psa 45:6; Isa 6:1; Dan 7:9, Dan 7:10, Dan 7:14; Zac 6:13; Mat 25:13; Heb 1:8, Heb 8:1; Heb 12:2; Rev 4:2, Rev 4:3, Rev 5:13, Rev 20:11
as the: Exo 24:10; Isa 54:11
the appearance of a man: Gen 32:24-30; Jos 5:13-15, Jos 6:1, Jos 6:2; Isa 9:6, Isa 9:7; Jer 23:5, Jer 23:6; Dan 10:18; Rev 1:13, Rev 3:21, Rev 14:14
John Gill
1:26 And above the firmament that was over their heads,.... The heads of the living creatures:
was the likeness of a throne; a symbol of Christ's kingly power and authority, who is the person that sat upon it; as he is God, he is on the same throne with his Father; as Mediator, he is King of saints, and was so from eternity; he exercised his office before his incarnation; and as he was prophesied of as a King, he came as one, though little known, and his kingdom was not with observation; upon his ascension he was declared Lord and Christ; and will appear on a throne, when he shall come to judge the world, and particularly in the New Jerusalem church state: and this throne was
as the appearance of a sapphire stone; which is a stone very clear and transparent; very hard, solid, and durable; very precious and excellent; and of an azure sky colour; denoting the clear manifestation of Christ's righteous judgments, in the ministration of his kingly office; the duration of his government; the excellency of it; and its heavenly nature and original:
and upon the likeness of the throne was the likeness of the appearance of a man above upon it; this was no other than Christ; who, though he was not really man before his incarnation, yet often appeared in the form of a man; and, through his incarnation, he was found in fashion as a man; and was really man, though not a mere man; nor was the person here designed; for that was the appearance and likeness of the glory of the Lord, Ezek 1:28; and this shows, that when Christ, as man, had done his work, he should sit down upon his throne above the firmament, being made higher than the heavens,
John Wesley
1:26 A man - Christ, God - man, who here appears as king and judge.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:26 The Godhead appears in the likeness of enthroned humanity, as in Ex 24:10. Besides the "paved work of a sapphire stone, as it were the body of heaven in clearness," there, we have here the "throne," and God "as a man," with the "appearance of fire round about." This last was a prelude of the incarnation of Messiah, but in His character as Saviour and as Judge (Rev_ 19:11-16). The azure sapphire answers to the color of the sky. As others are called "sons of God," but He "the Son of God," so others are called "sons of man" (Ezek 2:1, Ezek 2:3), but He "the Son of man" (Mt 16:13), being the embodied representative of humanity and the whole human race; as, on the other hand, He is the representative of "the fulness of the Godhead" (Col 2:9). While the cherubim are movable, the throne above, and Jehovah who moves them, are firmly fixed. It is good news to man, that the throne above is filled by One who even there appears as "a man."
1:261:26: Եւ ՚ի վերոյ քան զհաստատութիւնն որ ՚ի վերայ գլխոց նոցա իբրեւ զտեսիլ ական շափիղ՚այ. եւ նմանութիւն աթոռոյ ՚ի վերայ նորա. եւ ՚ի վերայ աթոռոյն՝ նմանութիւն կերպարանաց մարդոյ։
26 Նրանց գլխավերեւի երկնակամարից է՛լ աւելի վեր կար գահի պէս մի բան, որ շափիւղայ ակի էր նմանւում, իսկ գահի վրայ՝ մարդու կերպարանքով մի բան:
26 Եւ անոնց գլխուն վրայի հաստատութենէն վեր, շափիւղայ քարի երեւոյթով աթոռի նմանութիւն մը կար։ Այն աթոռի նմանութեանը վրայ մարդու կերպարանքով նմանութիւն մը կար։
Եւ ի վերոյ քան զհաստատութիւնն որ ի վերայ գլխոց նոցա, իբրեւ զտեսիլ ական շափիղայ, նմանութիւն աթոռոյ [36]ի վերայ նորա, եւ ի վերայ աթոռոյն`` նմանութիւն կերպարանաց [37]մարդոյ:

1:26: Եւ ՚ի վերոյ քան զհաստատութիւնն որ ՚ի վերայ գլխոց նոցա իբրեւ զտեսիլ ական շափիղ՚այ. եւ նմանութիւն աթոռոյ ՚ի վերայ նորա. եւ ՚ի վերայ աթոռոյն՝ նմանութիւն կերպարանաց մարդոյ։
26 Նրանց գլխավերեւի երկնակամարից է՛լ աւելի վեր կար գահի պէս մի բան, որ շափիւղայ ակի էր նմանւում, իսկ գահի վրայ՝ մարդու կերպարանքով մի բան:
26 Եւ անոնց գլխուն վրայի հաստատութենէն վեր, շափիւղայ քարի երեւոյթով աթոռի նմանութիւն մը կար։ Այն աթոռի նմանութեանը վրայ մարդու կերպարանքով նմանութիւն մը կար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:261:26 А над сводом, который над головами их, {было} подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем.
1:28 ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision τόξου τοξον bow ὅταν οταν when; once ᾖ ειμι be ἐν εν in τῇ ο the νεφέλῃ νεφελη cloud ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ὑετοῦ υετος rain οὕτως ουτως so; this way ἡ ο the στάσις στασις stance; standoff τοῦ ο the φέγγους φεγγος brilliance κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision ὁμοιώματος ομοιωμα likeness δόξης δοξα glory κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even πίπτω πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even ἤκουσα ακουω hear φωνὴν φωνη voice; sound λαλοῦντος λαλεω talk; speak
1:27 וָ wā וְ and אֵ֣רֶא׀ ʔˈēre ראה see כְּ kᵊ כְּ as עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye חַשְׁמַ֗ל ḥašmˈal חַשְׁמַל [kind of metal] כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵה־ marʔē- מַרְאֶה sight אֵ֤שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house לָהּ֙ lˌāh לְ to סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding מִ mi מִן from מַּרְאֵ֥ה mmarʔˌē מַרְאֶה sight מָתְנָ֖יו moṯnˌāʸw מָתְנַיִם hips וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּרְאֵ֤ה mmarʔˈē מַרְאֶה sight מָתְנָיו֙ moṯnāʸw מָתְנַיִם hips וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַ֔טָּה mˈaṭṭā מַטָּה low place רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵה־ marʔē- מַרְאֶה sight אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and נֹ֥גַֽהּ nˌōḡˈah נֹגַהּ brightness לֹ֖ו lˌô לְ to סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
1:27. et vidi quasi speciem electri velut aspectum ignis intrinsecus eius per circuitum a lumbis eius et desuper et a lumbis eius usque deorsum vidi quasi speciem ignis splendentis in circuituAnd I saw as it were the resemblance of amber as the appearance of fire within it round about: from his loins and upward, and from his loins downward, I saw as it were the resemblance of fire shining round about.
27. And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward; and from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about him.
1:27. And I saw something with the appearance of amber, with the likeness of fire within it and all around it. And from his waist and upward, and from his waist downward, I saw something with the appearance of fire shining all around.
1:27. And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.
And above the firmament that [was] over their heads [was] the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne [was] the likeness as the appearance of a man above upon it:

1:26 А над сводом, который над головами их, {было} подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем.
1:28
ὡς ως.1 as; how
ὅρασις ορασις appearance; vision
τόξου τοξον bow
ὅταν οταν when; once
ειμι be
ἐν εν in
τῇ ο the
νεφέλῃ νεφελη cloud
ἐν εν in
ἡμέρᾳ ημερα day
ὑετοῦ υετος rain
οὕτως ουτως so; this way
ο the
στάσις στασις stance; standoff
τοῦ ο the
φέγγους φεγγος brilliance
κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
αὕτη ουτος this; he
ο the
ὅρασις ορασις appearance; vision
ὁμοιώματος ομοιωμα likeness
δόξης δοξα glory
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
εἶδον οραω view; see
καὶ και and; even
πίπτω πιπτω fall
ἐπὶ επι in; on
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἤκουσα ακουω hear
φωνὴν φωνη voice; sound
λαλοῦντος λαλεω talk; speak
1:27
וָ וְ and
אֵ֣רֶא׀ ʔˈēre ראה see
כְּ kᵊ כְּ as
עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye
חַשְׁמַ֗ל ḥašmˈal חַשְׁמַל [kind of metal]
כְּ kᵊ כְּ as
מַרְאֵה־ marʔē- מַרְאֶה sight
אֵ֤שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house
לָהּ֙ lˌāh לְ to
סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
מִ mi מִן from
מַּרְאֵ֥ה mmarʔˌē מַרְאֶה sight
מָתְנָ֖יו moṯnˌāʸw מָתְנַיִם hips
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
מַּרְאֵ֤ה mmarʔˈē מַרְאֶה sight
מָתְנָיו֙ moṯnāʸw מָתְנַיִם hips
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מַ֔טָּה mˈaṭṭā מַטָּה low place
רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see
כְּ kᵊ כְּ as
מַרְאֵה־ marʔē- מַרְאֶה sight
אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
וְ wᵊ וְ and
נֹ֥גַֽהּ nˌōḡˈah נֹגַהּ brightness
לֹ֖ו lˌô לְ to
סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
1:27. et vidi quasi speciem electri velut aspectum ignis intrinsecus eius per circuitum a lumbis eius et desuper et a lumbis eius usque deorsum vidi quasi speciem ignis splendentis in circuitu
And I saw as it were the resemblance of amber as the appearance of fire within it round about: from his loins and upward, and from his loins downward, I saw as it were the resemblance of fire shining round about.
1:27. And I saw something with the appearance of amber, with the likeness of fire within it and all around it. And from his waist and upward, and from his waist downward, I saw something with the appearance of fire shining all around.
1:27. And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27. В обстановке явившегося пророку Царя и драгоценные камни, обычно украшающие царей и их венцы, заняли очевидно второстепенное положение: они отошли к таким частям этой обстановки, как колеса престола, подножие его. Сидевшего же на престоле они не украшали. Вся их красота и блеск не могли ничего прибавить к тому свету, которым сиял Сидевший и с которым можно было сравнить разве сияние неизвестного нам хашмаля (отсюда только ясно, что за драгоценность был хашмал и как ошибаются толкователи, предполагающее под ним, напр., янтарь или какой-либо род меди). “Заметно, что пророк очень скромен в этой последней части своей картины: он едва намечает контур божественного явления; сияние, которое оно бросало, кажется ослепляет его и скрадывает от него детали” (Рейс). “И видел я”. Впервые после 4: ст. и два раза в этом стихе: необыкновенная важность момента “Как бы пылающий металл”. Букв. “как бы вид хашмаля”; таким образом, “хашмал” в рус. передается здесь несогласно со ст. 5; где оно переведено (настолько же предположительно, как и здесь): “свет пламени”, слав. в 5: ст. и здесь одинаково: “яко видение илектра”. Как хашмал (см. ст. 5) сиял Сидевший на престоле; но пророк заменяет прямое описание его образа (напр., “и вид Его был как вид хашмаля”) этим осторожным выражением. На престоле был едва различим человеческий образ; собственно же, что на нем можно было видеть, был только свет хашмаля. - Впрочем с престола исходило не это лишь сияние. К свету хашмаля присоединялся огненный свет. Отношение, в котором стоял второй, просто огненный свет к первому выражено следующей неясной фразой: “как бы вид огня внутри (“бет” - неупотребительное нигде слово, если не считать его равнозначным “байт” “дом”) его (собственно “ее”, т. е. или человеческого образа на престоле или хашмаля; то и другое по евр. ж. р.) вокруг”. Фраза может иметь или такой смысл: она (человеческая фигура? хашмал?) казалась вся огненной, или внутри: хашмаля виден был круговой огонь. - В дальнейших словах стиха точнее описывается сияние Сидевшего на престоле. Описанным образом, подобно хашмалю и огню, сиял Сидевший “от вида чресл его и выше”; а “от вида чресл его и ниже” пророк “видел как бы огонь”, один без хашмаля. Все это описание гораздо яснее в VIII:2, где тот же Образ сияет ниже чресл только как огонь а выше как хашмал и заря (след., в рус. пер. точку с запятой нужно перевести к “его”). Пророк выражается крайне осторожно. Светоносное тело Божие распадается на две части; если Бога вообще представлять в человеческом виде, в таком случае то, что называют у людей чреслами (“вид чресл”), было бы границей между обеими частями, которые сияли неодинаково. Так как образ был в сидящем положении, то вертикальная часть его от пояса вверх сияла как хашмал и огонь, а нижняя только как огонь. Нижняя часть образа, расположенная ближе к земле, и прежде всего открытая человеческим глазам, сияет светом более умеренным, - как огонь (но не как простой огонь, а “как бы вид”, что-то вроде огня), может быть потому, что окутана одеждой, падавшей широкими складками кругом (ср. Ис VI:1); верхняя, вероятно, представляемая обнаженной, по крайней мере отчасти, - на шее, груди, сияет ослепительнейшим блеском, какой только мыслим (это было то яркое сияние, которое пророк заметил еще тогда, когда облако только всплыло на горизонте - ст. 5); но и верхняя часть рядом с сиянием хашмаля имела сияние огня: может быть Сидевший на престоле, сияя Сам светом, подобным блеску хашмаля, был одет огнем, как ризою. - “И сияние кругом Его”, т. е., Сидевшего на престоле. Личным местоимением речь возвращается к главному предмету стиха, на который без всякого пояснения указывается и местоимением в “чресла Его”. Кругом всего светового образа Божия находится яркая световая сфера, которой вид ближе описывается в ст. 28, как радужный.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it. 27 And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about. 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.
All the other parts of this vision were but a preface and introduction to this. God in them had made himself known as Lord of angels and supreme director of all the affairs of this lower world, whence it is easy to infer that whatever God by his prophets either promises or threatens to do he is able to effect it. Angels are his servants; men are his tools. But now that a divine revelation is to be given to a prophet, and by him to the church, we must look higher than the living creatures or the wheels, and must expect that from the eternal Word, of whom we have an account in these verses. Ezekiel, hearing a voice from the firmament, looked up, as John did, to see the voice that spoke with him, and he saw one like unto the Son of man, Rev. i. 12, 13. The second person sometimes tried the fashion of a man occasionally before he clothed himself with it for good and all; and the Spirit of prophecy is called the Spirit of Christ (1 Pet. i. 11) and the testimony of Jesus, Rev. xix. 10. 1. This glory of Christ that the prophet saw was above the firmament that was over the heads of the living creatures, v. 26. Note, The heads of angels themselves are under the feet of the Lord Jesus; for the firmament that is over their heads is under his feet. Angels, principalities, and powers are made subject to him, 1 Pet. iii. 22. This dignity and dominion of the Redeemer before his incarnation magnify his condescension in his incarnation, when he was made a little lower than the angels, Heb. ii. 9. 2. The first thing he observed was a throne; for divine revelation comes backed and supported with a royal authority. We must have an eye of faith to God and Christ as upon a throne. The first thing that John discovered in his visions was a throne set in heaven (Rev. iv. 2), which commands reverence and subjection. It is a throne of glory, a throne of grace, a throne of triumph, a throne of government, a throne of judgment. The Lord has prepared his throne in the heavens, has prepared it for his Son, whom he has set King on his holy hill of Zion. 3. On the throne he saw the appearance of a man. This is good new to the children of men, that the throne above the firmament is filled with one that is not ashamed to appear, even there, in the likeness of man. Daniel, in vision, saw the kingdom and dominion given to one like the Son of man, who therefore has authority given him to execute judgment because he is the Son of man (John v. 27), so appearing in these visions. 4. He saw him as a prince and judge upon this throne. Though he appeared in fashion as a man, yet he appeared in more than human glory, v. 27. (1.) Is God a shining light? So is he: when the prophet saw him he saw as the colour of amber, that is, a brightness round about; for God dwells in light, and covers himself with light as with a garment. How low did the Redeemer stoop for us when, to bring about our salvation, he suffered his glory to be eclipsed by the veil of his humanity! (2.) Is God a consuming fire? So is he: from his loins, both upward and downward, there was the appearance of fire. The fire above the loins was round about within the amber; it was inward and involved. That below the loins was more outward and open, and yet that also had brightness round about. Some make the former to signify Christ's divine nature, the glory and virtue of which are hidden within the colour of amber; it is what no man has seen nor can see. The latter they suppose to be his human nature, the glory of which there were those who saw; the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth, John i. 14. He had rays coming out of his hand, and yet there was the hiding of his power, Hab. iii. 4. The fire in which the Son of man appeared here might be intended to signify the judgments that were ready to be executed upon Judah and Jerusalem, coming form that fiery indignation of the Almighty which devours the adversaries. Nothing is more dreadful to the most daring sinners than the wrath of him that sits upon the throne, and of the Lamb, Rev. vi. 16. The day is coming when the Lord Jesus shall be revealed in flaming fire, 2 Thess. i. 7, 8. It concerns us therefore to kiss the Son lest he be angry. 5. The throne is surrounded with a rainbow, v. 28. It is so in St. John's vision, Rev. iv. 3. The brightness about it was of divers colours, as the bow that is in the cloud in the day of rain, which, as it is a display of majesty, and looks very great, so it is a pledge of mercy, and looks very kind; for it is a confirmation of that gracious promise God has made that he will not drown the world again, and he has said, I will look upon the bow and remember the covenant, Gen. ix. 16. This intimates that he who sits upon the throne is the Mediator of the covenant, that his dominion is for our protection, not our destruction, that he interposes between us and the judgments our sins have deserved, and that all the promises of God are in him yea and amen. Now that the fire of God's wrath was breaking out against Jerusalem bounds should be set to it, and he would not make an utter destruction of it, for he would look upon the bow and remember the covenant, as he promised in such a case, Lev. xxvi. 42.
Lastly, We have the conclusion of this vision. Observe, 1. What notion the prophet himself had of it: This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. Here, as all along, he is careful to guard against all gross corporeal thoughts of God, which might derogate from the transcendent purity of his nature. he does not say, This was the Lord (for he is invisible), but, This was the glory of the Lord, in which he was pleased to manifest himself a glorious being; yet it is not the glory of the Lord, but the likeness of that glory, some faint resemblance of it; nor is it any adequate likeness of that glory, but only the appearance of that likeness, a shadow of it, and not the very image of the thing, Heb. x. 1. 2. What impressions it made upon him: When I saw it, I fell upon my face. (1.) He was overpowered by it; the dazzling lustre of it conquered him and threw him upon his face; for who is able to stand before this holy Lord God? Or, rather, (2.) He prostrated himself in a humble sense of his own unworthiness of the honour now done him, and of the infinite distance which he now, more than ever, perceived to be between him and God; he fell upon his face in token of that holy awe and reverence of God with which his mind was possessed and filled. Note, The more God is pleased to make known of himself to us the more low we should be before him. He fell upon his face to adore the majesty of God, to implore his mercy and to deprecate the wrath he saw ready to break out against the children of his people. 3. What instructions he had from it. All he saw was only to prepare him for that which he was to hear; for faith comes by hearing. He therefore heard a voice of one that spoke; for we are taught by words, not merely by hieroglyphics. When he fell on his face, ready to received the word, then he heard the voice of one that spoke; for God delights to teach the humble.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
1:27: The color of amber - There are specimens of amber which are very pure and beautifully transparent. One which I now hold up to the light gives a most beautiful bright yellow color. Such a splendid appearance had the august Being who sat upon this throne from the reins upward; but from thence downward he had the appearance of fire, burning with a clear and brilliant flame. For farther particulars see the notes on Ezekiel 10 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:27: as the colour: Eze 1:4, Eze 8:2
the appearance of fire: Deu 4:24; Psa 50:3, Psa 97:2; Th2 1:8; Heb 12:29; Rev 1:14-16
Geneva 1599
1:27 And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire (n) around within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness on all sides.
(n) By which was signified a terrible judgment toward the earth.
John Gill
1:27 And I saw as the colour of amber,.... That is, the man upon the throne looked like the colour of amber; of which See Gill on Ezek 1:4;
as the appearance of fire round about within it; which may denote the deity of Christ, or Christ as God, who is a consuming fire to his enemies; a fire enlightening and warming to his people; as a wall of fire protecting them; and as a pillar of fire guiding and directing them, as he did the Israelites in the wilderness; and who has such light and glory in him, as is incomprehensible to us; and therefore this fire appeared round about within, the colour of amber, and under his human nature, through which it broke forth:
from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire; it reached upwards and downwards, as well as all around him:
and it had brightness round about; the fire; which shone through the human nature, and was upon it, in virtue of its union to the Son of God; and through the Gospel, in which, as in a glass, the glory of the Lord is seen; and which will be brighter and brighter in the latter day; which may be signified by the appearance of his loins downward.
John Wesley
1:27 Amber - In this colour does Christ appear against the rebellious Jews; he that would have visited them clothed with the garments of salvation, now puts on the garments of vengeance, expressed by such metaphors. Brightness - Majesty, justice, and unstained holiness, shine round about him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:27 colour of amber--"the glitter of chasmal" [FAIRBAIRN]. See on Ezek 1:4; rather, "polished brass" [HENDERSON]. Messiah is described here as in Dan 10:5-6; Rev_ 1:14-15.
1:271:27: Եւ տեսանէի իբրեւ զտեսիլ ական բազմագունի, եւ իբրեւ զտեսիլ հրոյ ՚ի ներքոյ քան զնա շուրջանակի. միջովք չափ ՚ի վեր՝ նմանութիւն արեգական, եւ միջովք չափ ՚ի խոնարհ՝ նմանութիւն հրոյ. եւ լոյսն որ շուրջ զնովաւ բա՛կ ունէր[12320], [12320] Ոմանք. ՚Ի ներքս քան զնա... միջով չափ... եւ միջով չափ... որ զնովաւ շուրջ փակ։
27 Այդ կերպարանքի մէջ բազմագոյն ակի պէս մի պատկեր էի տեսնում, նրանից աւելի ներքեւ՝ շուրջանակի կրակի պատկեր, մէջքից վեր՝ արեգակի նմանութեամբ, իսկ մէջքից ներքեւ՝ կրակի: Եւ լոյսը, որ նրա շուրջը բոլորակ էր կազմել, ունէր ծիածանի տեսք,
27 Անոր մէջքին երեւոյթէն վեր ոսկեպղնձի նման՝ բոլորտիքը ու ներսը կրակի նմանութեան պէս տեսայ ու մէջքին երեւոյթէն վար կրակի նմանութեան պէս տեսայ, որ պայծառութեամբ շրջապատուած էր։
Եւ տեսանէի իբրեւ զտեսիլ ական բազմագունի, իբրեւ զտեսիլ հրոյ ի ներքոյ քան զնա շուրջանակի. միջովք չափ ի վեր` նմանութիւն արեգական, եւ միջովք չափ ի խոնարհ` նմանութիւն հրոյ. եւ լոյսն`` որ շուրջ զնովաւ բակ ունէր:

1:27: Եւ տեսանէի իբրեւ զտեսիլ ական բազմագունի, եւ իբրեւ զտեսիլ հրոյ ՚ի ներքոյ քան զնա շուրջանակի. միջովք չափ ՚ի վեր՝ նմանութիւն արեգական, եւ միջովք չափ ՚ի խոնարհ՝ նմանութիւն հրոյ. եւ լոյսն որ շուրջ զնովաւ բա՛կ ունէր[12320],
[12320] Ոմանք. ՚Ի ներքս քան զնա... միջով չափ... եւ միջով չափ... որ զնովաւ շուրջ փակ։
27 Այդ կերպարանքի մէջ բազմագոյն ակի պէս մի պատկեր էի տեսնում, նրանից աւելի ներքեւ՝ շուրջանակի կրակի պատկեր, մէջքից վեր՝ արեգակի նմանութեամբ, իսկ մէջքից ներքեւ՝ կրակի: Եւ լոյսը, որ նրա շուրջը բոլորակ էր կազմել, ունէր ծիածանի տեսք,
27 Անոր մէջքին երեւոյթէն վեր ոսկեպղնձի նման՝ բոլորտիքը ու ներսը կրակի նմանութեան պէս տեսայ ու մէջքին երեւոյթէն վար կրակի նմանութեան պէս տեսայ, որ պայծառութեամբ շրջապատուած էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:271:27 И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри него вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние {было} вокруг него.
1:28 כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֣ה marʔˈē מַרְאֶה sight הַ ha הַ the קֶּ֡שֶׁת qqˈešeṯ קֶשֶׁת bow אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִֽהְיֶ֨ה yˈihyˌeh היה be בֶ ve בְּ in † הַ the עָנָ֜ן ʕānˈān עָנָן cloud בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the גֶּ֗שֶׁם ggˈešem גֶּשֶׁם rain כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus מַרְאֵ֤ה marʔˈē מַרְאֶה sight הַ ha הַ the נֹּ֨גַהּ֙ nnˈōḡah נֹגַהּ brightness סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding ה֕וּא hˈû הוּא he מַרְאֵ֖ה marʔˌē מַרְאֶה sight דְּמ֣וּת dᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness כְּבֹוד־ kᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָֽ wˈā וְ and אֶרְאֶה֙ ʔerʔˌeh ראה see וָ wā וְ and אֶפֹּ֣ל ʔeppˈōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנַ֔י pānˈay פָּנֶה face וָ wā וְ and אֶשְׁמַ֖ע ʔešmˌaʕ שׁמע hear קֹ֥ול qˌôl קֹול sound מְדַבֵּֽר׃ ס mᵊḏabbˈēr . s דבר speak
1:28. velut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluviae hic erat aspectus splendoris per gyrumAs the appearance of the rainbow when it is in a cloud on a rainy day: this was the appearance of the brightness round about.
28. As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.
1:28. There was the appearance of the rainbow, as when it is in a cloud on a rainy day. This was the appearance of the splendor on every side.
1:28. As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so [was] the appearance of the brightness round about. This [was] the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw [it], I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.
And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about:

1:27 И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри него вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние {было} вокруг него.
1:28
כְּ kᵊ כְּ as
מַרְאֵ֣ה marʔˈē מַרְאֶה sight
הַ ha הַ the
קֶּ֡שֶׁת qqˈešeṯ קֶשֶׁת bow
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִֽהְיֶ֨ה yˈihyˌeh היה be
בֶ ve בְּ in
הַ the
עָנָ֜ן ʕānˈān עָנָן cloud
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֣ום yˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
גֶּ֗שֶׁם ggˈešem גֶּשֶׁם rain
כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus
מַרְאֵ֤ה marʔˈē מַרְאֶה sight
הַ ha הַ the
נֹּ֨גַהּ֙ nnˈōḡah נֹגַהּ brightness
סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
ה֕וּא hˈû הוּא he
מַרְאֵ֖ה marʔˌē מַרְאֶה sight
דְּמ֣וּת dᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness
כְּבֹוד־ kᵊvôḏ- כָּבֹוד weight
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וָֽ wˈā וְ and
אֶרְאֶה֙ ʔerʔˌeh ראה see
וָ וְ and
אֶפֹּ֣ל ʔeppˈōl נפל fall
עַל־ ʕal- עַל upon
פָּנַ֔י pānˈay פָּנֶה face
וָ וְ and
אֶשְׁמַ֖ע ʔešmˌaʕ שׁמע hear
קֹ֥ול qˌôl קֹול sound
מְדַבֵּֽר׃ ס mᵊḏabbˈēr . s דבר speak
1:28. velut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluviae hic erat aspectus splendoris per gyrum
As the appearance of the rainbow when it is in a cloud on a rainy day: this was the appearance of the brightness round about.
1:28. There was the appearance of the rainbow, as when it is in a cloud on a rainy day. This was the appearance of the splendor on every side.
1:28. As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so [was] the appearance of the brightness round about. This [was] the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw [it], I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28. “Радугой (и именно во всем подобной настоящей) в каком виде она бывает на облаках во время дождя. Недоступный отделяется от окружающей его сферы. Тогда как Он сам сияет необыкновенным светом, обведенный около Него круг мерцает, как и следует, более смягченным, кротким светом” (Гитциг). Яркий свет от престола Божия преломляется в цветном сиянии радуги, которая умеряет его. Представляя собою разнообразие цветов и прекраснейших, и постепенно переходящих в другие, составляя как бы величие Божие, отраженное на небе, радуга и в других случаях привходит в богоявления: Откр IV:3; X:1: - главным образом ради того значения, которое она приобрела после потопа. “Такой вид” слав.: “тако стояние”, вероятно, drasiV переписчик принял за stasiV; так только, кроме слав. перевода в Венециан. код. и у блаж. Феодорита.

Знаменование и смысл Иезекиилева видения на Ховаре до сих пор остаются и, вероятно, надолго останутся такой же тайной, какой являются тесно связанное с этим видением и еще более загадочное видение у этого пророка нового храма (XL-XLIV гл.) и видения апокалиптические. Тем не менее экзегетика представляет немало попыток разгадать тайну Ховарского видения, важнейшие из которых следующие: 1) св. Отцы, хотя не проходят совершенным молчанием таинственное видение 1: гл. Иезекииля, говорят о нем мало, останавливаясь более на отдельных темных словах и выражениях пророка, чем на раскрытии мысли всего видения. Тем не менее и у них находим попытку, правда нерешительную, указать идею видению. В 4: таинственных животных видения некоторые из них видели образ 4: евангелистов, а все явление считали предуказанием на повсеместное распространение на земле царства Христова. Основания для такого понимания представлялись следующие: евангелистов также как животных в видении 4; они имеют столько же лиц, так как каждому предназначено идти в целый мир; они смотрят друг на друга, так как каждый согласен с прочими; имеют 4: крыла, так как расходятся по разным странам и с такою скоростью, как бы летали; в шуме крыльев усматривали то благовестие, которое изошло во всю землю; в 4: же разнообразных лицах животных видели указание на характер и содержание каждого из Евангелий. Кроме блаж. Иеронима (который принимает это объяснение I гл. Иезекииля в предисловии к толкованию Матвея, а в толковании на Иезекииля опасается последовать ему всецело) и Григория Двоеслова, у которого находим подробное развитие этого объяснения, оно было известно уже св. Иринею Лионскому (Против ересей III, 16, 8). От второго оно получило довольно широкое распространение в западной церкви, где было господствующим в течение средних веков. Что касается восточной церкви, то у отцов ее, занимавшихся изъяснением I гл. пророка Иезекииля (св. Ефрема Сирина и Макария Великого, блаж. Феодорита), мы не встречаем и указания на это объяснение. О том, что оно было не безызвестно в восточной церкви, могут разве служить некоторым свидетельством, кроме св. Иринея, памятники иконографии, иногда изображающие евангелистов в виде 4: “животных” Иезекииля и Апокалипсиса. Наш церковный устав, назначая в страстную седмицу на часах, когда читается четвероевангелие, Паремии из Иез I-II гл., тоже имеет в виду это объяснение I гл. Иезекииля. - Объяснение это уже за свою древность заслуживает внимания. В основе его лежит та верная мысль, что видение пророка Иезекииля не могло не указывать, хотя отчасти, на христианские времена, от которых оно отделялось лишь несколькими веками. Обитавший среди еврейского народа во храме на херувимах Бог отныне как бы менял Свое местопребывание на земле, не желая его ограничивать одним народом и одной страной. Он имел открыться и язычникам, что и совершилось через проповедь Евангелия. Все это могло быть выражено удалением Славы Божией на херувимах из Иерусалимского храма, описанным в X и XI гл. Иез., к каковому описанию I гл. служит предуготовлением. Но, с другой стороны, во образе таинственных животных пророк созерцал, как он сам говорит в X:20, не иное что, как херувимов. Избрать эти образы для представления евангелистов было вправе церковное искусство, но этот выбор не обязывает нас следовать такому далекому аллегорическому объяснению.

Теперь предпочитают объяснять Иезекиилево видение из ближайших исторических обстоятельств и находят в нем указания преимущественно на эпоху пророка и на содержание его предсказаний и книги. Так как это явление Божие Иезекиилю было для него призванием к пророческой проповеди, то общее содержание проповеди обусловило и форму явления. Проповедь Иезекииля вращалась около двух главных предметов: разрушения старого храма (VIII-XI гл.) и создания нового в обновленном Иерусалиме (XI-XLIII). Отсюда Бог является Иезекиилю в обстановке, напоминающей храмовую, - на херувимах. Но так как Бог имеет произвести над своим народом суд, следствием которого будет разрушение храма и плен, то он является вместе с тем как грозный судия. Так как суд этот кончится не совершенным уничтожением избранного народа, а восстановлением его, то Бог в явлении Своем окружает Себя и символами милости. Из этих трех начал объясняются все частности Иезекиилева видения. Оно открылось признаками грозного, разрушительного характера, - бурным ветром, большим облаком (тучей), огнем, что указывало на предстоящее Иудее нашествие халдеев (отсюда и появление видения с севера). Кроткое сияние илектра и радуги могли служить знаком умилостивления Божия, прекращение гнева. Являясь как грозный, но милостивый судья, Бог является пророку, вместе с тем, как Бог завета, хотя мстящий за нарушение этого завета, но имеющий некогда восстановить его. С этой целью Бог является восседающим на херувимах, между которыми Он имел пребывание Свое в храме над Ковчегом завета. Между херувимами находились горящие угли, которые предполагают под собою жертвенник, - эту главную принадлежность храма. Из храмовой обстановки не забыт даже такой второстепенный предмет, как умывальник: в храме Соломоновом он был подвижным, был снабжен колесами; посему на него указывают те колеса, которые находились в ведении Иезекииля подле херувимов. т.о. и Иезекиилю Бог, как Исаии, является во храме, но храм этот сделан подвижным в знак того, что Иегова имеет временно удалиться из Иерусалимского храма. Это объяснение Иезекиилева видения с незначительными вариациями повторяется большинством старых и новых толкователей. Хотя главные положения, устанавливаемые этим объяснением, верны, но оно не исходит из одного начала; все извлекаемые этим объяснением из видения мысли, если они и даются видением, не суть мысли целого видения, а отдельных его частей, и должны быть объединены в какой-либо высшей, основной мысли. Притом мысли эти хотя высокие и важные, но в пророческой литературе они не новые; между тем Ховарское видение в книге Иезекииля производит такое впечатление, что оно хочет сказать что-то новое, дать новое откровение.

С этой стороны симпатичнее те попытки объяснения Иезекиилева видения, которые стараются найти во всем видении одну мысль. Так Кимхи (раввин XIII в.) и Мальдонат (иезуит † 1583) думают, что 4: животными у пророка Иезекииля как и у Даниила обозначены 4: великие последовательные царства; но это объяснение, очевидно, сводит херувимов на степень простых символов. Тем же недостатком отличается объяснение Шредера, по которому животные видения представляют собою жизнь мира во всей целости ее сил, а Бог является в настоящем видении, как Бог живой, во славе Своей, которая есть жизнь мира (ср. гл. XXXVII и XLVII и 1: Ин I:2). - Интересно толкование Иезекиилева видения, даваемое иезуитом Неbrans'ом в Revue biblique 1894: octobre, которое можно назвать астрономическим. Главнейшие составные части видения по нему символизируют движение небесного свода и различные явления на нем. Самый небесный свод представлен в видении под образом громадного колеса, “галгал” (X:13), которое, как показывают места, где употреблено это слово, не есть колесо в обычном значении этого слова, а означает нечто имеющее шаровидную форму глобуса (Hebrans на основании I:15: по евр. т. заключает, что в видении было одно лишь колесо). Звезды в видении представлены живыми глазами, которыми смотрели на пророка высокие и страшные ободья колес (по Hebrans'y одного колеса). Животные Иезекиилева видения - знаки зодиака, изобретенные, как известно, халдеями. В довершение аналогии, огонь, который ходил между животными, соответствовал солнцу и его видимому движению на небесном своде по знакам зодиака. Целью Иезекиилева видения было показать Израилю, что его Бог есть истинный владыка того неба, звезд и светил, который боготворили халдеи (Бог в видении сидит над твердию и животными). Но не говоря о том, что колес в видении указывается четыре (I:16), а не одно, как то необходимо Hebrans'у “галгал” (наименование колес в видении по X:13) означает род вихря (см. об. X:13), а не вообще шар; небесный свод колеса не могли олицетворять и потому, что этот свод появляется далее в видении в качестве особой самостоятельной части его (ст. 22). Если же колеса в видении не означали небесного свода, то и глаза на них не звезды. Далее у знаков зодиака с животными Иезекиилева видения только то общее, что первые, и то не все, и вторые суть животные, фигуры животных; знаки зодиака, высеченные на одной вавилонской таблице XII в. до Р. Х., мало напоминают животных Иезекиилева видения: так на этой доске встречается одно изображение двуглавого животного, - “и животные Иезекииля, говорит Hebrans, имели 4: головы; у другого животного протянуты ноги - и ноги у животных видения “прямые” (1). Наконец, если вавилоняне боготворили животных, изображавших созвездия (они называли их даже “господами богов”), то выходило, что Бог Израиля окружил Себя в настоящем явлении Своем образами языческих богов; допустимо ли такое представление? Но долю правды может заключать и это объяснение: под движением херувимов, которое так подробно описывается в видении (ст. 9, 11, 12, 14, 17, 19-21, 24-25), нельзя не разуметь некоторой деятельности этих высочайших существ; деятельность же эта, по самому положению херувимов у престола Божия, не может не быть мировою (космическою), не может не затрагивать мир в самых основах его, не влиять на течение всей жизни мира.

С несомненностью о мысли Иезекиилева видения можно сказать следующее. Явления Божии, к числу которых принадлежало и Ховарское видение пророка Иезекииля, происходили вообще в важнейшие моменты в истории заключенного Богом с еврейским народом завета. Ими ознаменовано его начало (богоявление Аврааму, особ. Быт XV, видение лестницы Иаковом); затем богоявления повторяются при возобновлении завету Божия с народам Авраамовым, когда небольшое семейство этого патриарха сделалось многочисленным народом (явление в купине, синайское), и потом всякий раз, когда завету грозит опасность. При этом величиною опасности и вообще важностью того или другого момента в истории завета определяется большая или меньшая величественность богоявления; так одно из наиболее величественных богоявлений после синайского было при пророке Илии - этому пророку, - когда можно было подумать, что верным завету с Богом остался только один человек во всем Израиле. Так как явление Бога Иезекиилю на Ховаре выдавалось в ряду богоявлений своею величественностью, то значит время этого богоявления, - эпоха Иезекииля - было особенно важным моментом в истории завета, может быть не менее важным, чем эпоха Моисея, моментом критическим. При синайском завете Бог обещал дать части человечества то, чего Он лишил некогда за нарушение Его заповеди все человечество, что дарование евреям Обетованной земли имело такой глубокий смысл, в этом можно убедится, сопоставив все, что соединялось с таким дарованием: мало того, что Палестина по природе кипела медом и млеком, Бог обещал особыми действиями промысла влиять на ее обилие и плодородие перед субботним годом и т. п. Словом для человека насажден был новый рай, хотя уже не в Эдеме: XXVI:4">Лев XXVI:4: и далее, Быт XIII:10; Ос II:18: и д. Иез XXXVI:35; Ис LI:3; Иоил II:3. Бог хотел возвратить Израилю почти все, что отнял у Адама, произвести перемену в самых созданных грехом условиях жизни человека, даже в чисто естественных. Многовековой опыт показал, что Израиль, как Адам, не может исполнять принятых на себя обязательств по завету с Богом. Наступило время и для Бога, если не отменить, то, по крайней мере, ограничить Его великие обетования Своему народу, вторично изгнать человека из рая. Во время Иезекииля происходил этот поворот: Бог отнимал у Своего бывшего народа Обетованную землю. Она имела быть обращена нашествием халдеев в пустыню (Иез VI). И вполне оправиться от этого нашествия она впоследствии никогда не могла; по крайней мере, после плена она не дивит всех, как раньше, своим плодородием и обилием. Иезекииль оплакал конец земли Израилевой (гл. VII). Лишал Бог бывший Свой народ и Своей непосредственной близости: со времени плена у Израиля является мало пророков; у него нет также прежнего храма с Ковчегом Завета и Славой Господней над ним. Такая важная перемена происходила во время Иезекииля с синайским заветом. Понятно, почему Бог является теперь так величественно, как при Синае, и в обстановке, напоминающей синайское богоявление. - В ряду других богоявлений Ховарское выделяется присутствием херувимов, которые в нем занимают очень видное место - являются главными деятелями всего явления. Хотя херувимы в домостроительстве человеческого спасения здесь выступают не первый и не единственный раз, тем не менее появление их в истории этого домостроительства чрезвычайно редко. Не трудно перечислить все известные из Библии случаи этого появления: первый имел место в момент грехопадения человечества, когда херувимам (Быт III:24: в евр. и греч. мн. ч.), было вверено охранение отнятого у людей рая; затем после заключения синайского завета херувимы осеняют Ковчег этого завета и присутствуют в скинии, что следует заключить на основании изображений их над тем и в другой; наконец, после выступления в видениях пророка Иезекииля, они появляются опять лишь в видениях Иоанна Богослова, которые, как известно, имеют предметом своим последнюю борьбу церкви с силами мира и окончательную победу ее, т. е. конец времени. Общее у всех этих случаев, что они имеют место в особенно важные моменты промыслительного воздействия Божия на землю, в моменты такой или подобной важности, как конец мира или тот глубокий переворот, который должно было испытать человечество при грехопадении. То, что созерцал пророк Иезекииль на Ховаре т.о. стояло в каком-то отношении к начальной истории падшего человечества и к окончанию этой истории и нашего мира. Это доказывается и несомненною связью этого видения с последним видением пророка Иезекииля в гл. XI-XLVII. А это видение относится к тем временам, когда Израиль, восстановленный в прежних правах своих, обновленный и святой, будет жить в Обетованной земле, совершенно не похожей на прежнюю землю, с новым храмом. Так как спасение Израиля будет иметь место в последние времена, когда исполнение языков внидет, то в последних главах своей книги пророк Иезекииль описывает очевидно ту новую землю и тот новый Иерусалим, о котором говорит и Апокалипсис. И вот в новый храм, который будет иметь эта земля, входит Слава Божия в том самом виде, в каком явилась она на Ховаре и в каком вышла она из старого храма, разрушенного халдеями. Итак явление Божие, описанное в I гл. кн. Иезекииля, столь исключительное, что оно будет иметь себе аналогию лишь в то таинственное время, когда “времени не будет” (Откр X:6). Вместе с тем это богоявление имело большую аналогию с тем, что совершено через Моисея у Синая. Но аналогия эта - аналогия противоположности: почивавшая со времени синайского законодательства в Израиле Слава Божия во времена Иезекииля переходила “с порога Дома на херувимов” (X:18) для удаления из преступного народа. Израиль мог утешать себя надеждой, что она возвратится к нему в описанное XL-XLVIII гл. Иез время. Для такого поворота в направлении промыслительной деятельности, какой имел место во время Иезекииля, Богу нужно было “воздвигнуть силу Свою”, “потрясти небом и землею”, а для этого явиться на херувимах, которые “потрясают мир, когда ходят” (Таргум на Иез I:7).

[Образы видения I гл. Иезекииля имеют для себя замечательные параллели в восточной мифологии. До недавнего времени самым близким к херувиму мифологическим существом считался гриф; нося и название созвучное (gruf) - “керув”), он напоминает херувима и внешним видом своим, и функциями: грифы - крылатые существа с львиными когтями, орлиными клювами и пылающими глазами, которые охраняют золото на крайнем севере у аримаспов (Герод. III, 16; IV, 13, 27) в стране богов. Но наиболее поразительную параллель к херувимам Иезекииля представляют найденный при раскопке ассирохалдейских городов фигуры крылатых быков (Sticrcolossen) и львов. Это быки и львы с человеческими бородатыми головами в повязках, а некоторые из них с 4: крыльями (ср. Иеp I:6), из которых 2: простерты вверх, а 2: опущены (Иез I:9, 11, 24). Наиболее их отыскано в Куюнджике и Хорсабаде, в развалинах древней Ниневии; колоссы Корсабада - быки, а Нимруда - львы; иногда львы чередуются с быками (в Персеполе). Некоторые экземпляры привезены в Луврский и Британский музеи. Эти фигуры ставились при входах храмов и дворцов, служа кариатидами их: на них т.о. как бы покоились своды дворцов и храмов (ср. Иез I:22). Символическим же назначением этих кумиров было, как показывают некоторые клинообразные надписи, охранять входы дворцов и храмов. Но рисунок на одном найденном Тоrnkins'ом цилиндре дает основание думать, что изображавшиеся этими колоссами существа считались не только стражами, но и носителями божества; Ленорман так описывает этот рисунок: “на волнах, изображенных, как обыкновенно, дрожащими линиями, плывет чудесное живое судно, которое оканчивается на корме и носу человеческим бюстом, выступающим да полтела; на этом судне видны два kiroubi или крылатых быка, стоящие спиною друг к другу, в профиль, обращенные своими человеческими лицами к зрителю; эти 2: херувима необходимо предполагают существование двух других, которых не видно, но которые нужны, чтобы нести другую сторону свода, который они поддерживают своими плечами; на этом свод престол или седалище бородатого бога в длинном платье с прямою парою или кидаром на голове, с коротким скипетром и широким без украшений кольцом в руке” (Les orig. d. hist 1, 120). Совпадение мифологических представлений о херувимах с библейскими (особыми Иезекиилевыми) объяснимо тем: первые происходили из первооткровения же, но существенно измененного человеческим воображением.

Подробнее о I гл. Иезекииля см. Скабаланович М. Первая глава книги пророка Иезекииля, Мариуполь, 1904.]
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
1:28: As the appearance of the bow - Over the canopy on which this glorious personage sat there was a fine rainbow, which, from the description here, had all its colors vivid, distinct, and in perfection - red, orange, yellow, green, blue, indigo, and violet. In all this description we must understand every metal, every color, and every natural appearance, to be in their utmost perfection of shape, color, and splendor. "And this," as above described, "was the appearance of the likeness of the glory of the Lord." Splendid and glorious as it was, it was only the "appearance of the likeness," a faint representation of the real thing.
I have endeavored to explain these appearances as correctly as possible; to show their forms, positions, colors, etc. But who can explain their meaning? We have conjectures in abundance; and can it be of any use to mankind to increase the number of those conjectures? I think not. I doubt whether the whole does not point out the state of the Jews, who were about to be subdued by Nebuchadnezzar, and carried into captivity. And I am inclined to think that the "living creatures, wheels, fires, whirlwinds," etc., which are introduced here, point out, emblematically, the various means, sword, fire, pestilence, famine, etc., which were employed in their destruction; and that God appears in all this to show that Nebuchadnezzar is only his instrument to inflict all these calamities. What is in the following chapter appears to me to confirm this supposition. But we have the rainbow, the token of God's covenant, to show that though there should be a destruction of the city, temple, etc., and sore tribulation among the people, yet there should not be a total ruin; after a long captivity they should be restored. The rainbow is an illustrious token of mercy and love.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
1:28: The rainbow is not simply a token of glory and splendor. The "cloud" and the "day of rain" point to its original message of forgiveness and mercy, and this is especially suited to Ezekiel's commission, which was first to denounce judgment, and then promise restoration.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
1:28: at the appearance of the bow: Gen 9:13-16; Isa 54:8-10; Rev 4:3, Rev 10:1
This: Eze 8:4, Eze 10:19, Eze 10:20, Eze 43:3; Exo 16:7, Exo 16:10, Exo 24:16, Exo 33:18-23; Num 12:6-8; Kg1 8:10, Kg1 8:11; Co1 13:12
I fell: Eze 3:23; Gen 17:3; Lev 9:24; Dan 8:17, Dan 10:7-9, Dan 10:16, Dan 10:17; Mat 17:5, Mat 17:6; Act 9:4; Rev 1:17, Rev 1:18
Geneva 1599
1:28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so [was] the appearance of the brightness around. This [was] the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw [it], I fell (o) upon my face, and I heard a voice of one speaking.
(o) Considering the majesty of God, and the weakness of flesh.
John Gill
1:28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain,.... The rainbow, which is no other than the reflection of the rays of the sun in a thin watery cloud on a rainy day:
so was the appearance of the brightness round about it; so Christ is represented as clothed with a cloud, and a rainbow about his head, Rev_ 10:1; which is a token of the covenant of grace, in which Christ is concerned; it is round about him; he is the head mediator, surety, and messenger of it; all the blessings and promises of it are in him; and he is that itself, which is only a reverberation him, the sun of righteousness; and it is also about the throne on which he sits, which is upheld by mercy and truth; and it is ever in his view and he is always mindful of it: this part of the vision agrees with Rev_ 4:3;
this was the appearance of the likeness of the glory of God: of the divine Shechinah; the Word of God that was made flesh and dwelt among us; whose glory is as the only begotten of the Father; and who is the brightness of his Father's glory, and the express image of his person:
and when I saw it, I fell upon my face; through fear and reverence of the glorious Person that appeared to him; see Rev_ 1:17;
and I heard a voice of one that spake: what is delivered in the following chapter; which contains Ezekiel's commission from Christ, who is the person that spake unto him.
John Wesley
1:28 The bow - A like appearance of Christ in a surrounding brightness, as of the rainbow you have, Rev_ 4:3. Mercy, and truth, and both according to covenant are about the throne of Christ. Glory - It was not the full glory of God, but such as the prophet might bear. I fell - With deep humility and reverence.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
1:28 the bow . . . in . . . rain--the symbol of the sure covenant of mercy to God's children remembered amidst judgments on the wicked; as in the flood in Noah's days (Rev_ 4:3). "Like hanging out from the throne of the Eternal a fing of peace, assuring all that the purpose of Heaven was to preserve rather than to destroy. Even if the divine work should require a deluge of wrath, still the faithfulness of God would only shine forth the more brightly at last to the children of promise, in consequence of the tribulations needed to prepare for the ultimate good" [FAIRBAIRN]. (Is 54:8-10).
I fell upon . . . face--the right attitude, spiritually, before we enter on any active work for God (Ezek 2:2; Ezek 3:23-24; Rev_ 1:17). In this first chapter God gathered into one vision the substance of all that was to occupy the prophetic agency of Ezekiel; as was done afterwards in the opening vision of the Revelation of Saint John.
1:281:28: իբրեւ տեսիլ աղեղանդ որ ձգի յամպս յաւուրս անձրեւաց. եւ ա՛յսպէս ահագին տեսիլ լուսոյ շուրջ զնովաւ։
[27] որ անձրեւային օրերին ամպերի մէջ է ձգւում:28 Եւ այսպէս նրա շուրջը լոյսի ահագին մի տեսիլք կար:
28 Ինչպէս է անձրեւոտ օրը ամպի մէջ եղող ծիածանի երեւոյթը, այնպէս էր այն շրջապատուած պայծառութեանը երեւոյթը։ Ասիկա Տէրոջը փառքին նմանութեանը երեւոյթն էր։
իբրեւ տեսիլ աղեղանդ որ ձգի յամպս յաւուրս անձրեւաց, [38]եւ այսպէս ահագին տեսիլ լուսոյ`` շուրջ զնովաւ: Այս տեսիլ` նմանութիւն փառացն Տեառն. իբրեւ տեսի` անկայ ի վերայ երեսաց իմոց, եւ լուայ բարբառ որ խօսէր ընդ իս:

1:28: իբրեւ տեսիլ աղեղանդ որ ձգի յամպս յաւուրս անձրեւաց. եւ ա՛յսպէս ահագին տեսիլ լուսոյ շուրջ զնովաւ։
[27] որ անձրեւային օրերին ամպերի մէջ է ձգւում:
28 Եւ այսպէս նրա շուրջը լոյսի ահագին մի տեսիլք կար:
28 Ինչպէս է անձրեւոտ օրը ամպի մէջ եղող ծիածանի երեւոյթը, այնպէս էր այն շրջապատուած պայծառութեանը երեւոյթը։ Ասիկա Տէրոջը փառքին նմանութեանը երեւոյթն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
1:281:28 В каком виде бывает радуга на облаках во время дождя, такой вид имело это сияние кругом.
As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so [was] the appearance of the brightness round about. This [was] the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw [it], I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake:

1:28 В каком виде бывает радуга на облаках во время дождя, такой вид имело это сияние кругом.
ru▾