1:01:0: Տեսիլ Եզեկիելի քահանայի որդւոյ Բուզեայ. զոր ետես յերկրին Քաղդեացւոց ՚ի վերայ Քովբար գետոյ[12302]։ [12302] ՚Ի բազումս պակասի այսպիսի վերնագիր Մարգարէութեանս. այլ միայն ունին. Տեսիլ Եզեկիելի մարգարէի։ 1 Բուզիի որդի Եզեկիէլ քահանայի տեսիլքը, որ նա տեսաւ քաղդէացիների երկրում, Քոբար գետի ափին
[1]Տեսիլ Եզեկիելի մարգարէի:
1:0: Տեսիլ Եզեկիելի քահանայի որդւոյ Բուզեայ. զոր ետես յերկրին Քաղդեացւոց ՚ի վերայ Քովբար գետոյ [12302]։ [12302] ՚Ի բազումս պակասի այսպիսի վերնագիր Մարգարէութեանս. այլ միայն ունին. Տեսիլ Եզեկիելի մարգարէի։ 1 Բուզիի որդի Եզեկիէլ քահանայի տեսիլքը, որ նա տեսաւ քաղդէացիների երկրում, Քոբար գետի ափին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:0 1:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the τριακοστῷ τριακοστος year ἐν εν in τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth μηνὶ μην.1 month πέμπτῃ πεμπτος fifth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἤμην ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the Χοβαρ χοβαρ and; even ἠνοίχθησαν ανοιγω open up οἱ ο the οὐρανοί ουρανος sky; heaven καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ὁράσεις ορασις appearance; vision θεοῦ θεος God 1:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the רְבִיעִי֙ rᵊvîʕˌî רְבִיעִי fourth בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five לַ la לְ to † הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i בְ vᵊ בְּ in תֹֽוךְ־ ṯˈôḵ- תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the גֹּולָ֖ה ggôlˌā גֹּולָה exile עַל־ ʕal- עַל upon נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream כְּבָ֑ר kᵊvˈār כְּבָר Kebar נִפְתְּחוּ֙ niftᵊḥˌû פתח open הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וָ wā וְ and אֶרְאֶ֖ה ʔerʔˌeh ראה see מַרְאֹ֥ות marʔˌôṯ מַרְאָה vision אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 1:1. et factum est in tricesimo anno in quarto mense in quinta mensis cum essem in medio captivorum iuxta fluvium Chobar aperti sunt caeli et vidi visiones DeiNow it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, when I was in the midst of the captives by the river Chobar, the heavens were opened, and I saw the visions of God. 1. Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth , in the fifth of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. 1:1. And it happened that, in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth of the month, when I was in the midst of the captives beside the river Chebar, the heavens were opened, and I saw the visions of God. 1:1. Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth [day] of the month, as I [was] among the captives by the river of Chebar, [that] the heavens were opened, and I saw visions of God.
missing verse:
1:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the τριακοστῷ τριακοστος year ἐν εν in τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth μηνὶ μην.1 month πέμπτῃ πεμπτος fifth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἤμην ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the Χοβαρ χοβαρ and; even ἠνοίχθησαν ανοιγω open up οἱ ο the οὐρανοί ουρανος sky; heaven καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ὁράσεις ορασις appearance; vision θεοῦ θεος God 1:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the רְבִיעִי֙ rᵊvîʕˌî רְבִיעִי fourth בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five לַ la לְ to † הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i בְ vᵊ בְּ in תֹֽוךְ־ ṯˈôḵ- תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the גֹּולָ֖ה ggôlˌā גֹּולָה exile עַל־ ʕal- עַל upon נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream כְּבָ֑ר kᵊvˈār כְּבָר Kebar נִפְתְּחוּ֙ niftᵊḥˌû פתח open הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וָ wā וְ and אֶרְאֶ֖ה ʔerʔˌeh ראה see מַרְאֹ֥ות marʔˌôṯ מַרְאָה vision אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 1:1. et factum est in tricesimo anno in quarto mense in quinta mensis cum essem in medio captivorum iuxta fluvium Chobar aperti sunt caeli et vidi visiones Dei Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, when I was in the midst of the captives by the river Chobar, the heavens were opened, and I saw the visions of God. 1:1. And it happened that, in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth of the month, when I was in the midst of the captives beside the river Chebar, the heavens were opened, and I saw the visions of God. 1:1. Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth [day] of the month, as I [was] among the captives by the river of Chebar, [that] the heavens were opened, and I saw visions of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:11:1: Եւ եղեւ յամին երեսներորդի, յամսեանն չորրորդի, որ օր հինգ էր ամսոյն. եւ էի ես ՚ի մէջ գերութեանն առ ափն Քովբար գետոյ. եւ բացան երկինք, եւ տեսի զտեսիլ Աստուծոյ[12303]. [12303] Բազումք. Եւ ես էի ՚ի մէջ գե՛՛...տեսիլ Աստուծոյ։ 1 Երեսուներորդ տարում, չորրորդ ամսին, ամսուայ հինգերորդ օրը, ես Քոբար գետի ափին գերեվարուածների մէջ էի: Երկինքը բացուեց, եւ ես Աստծուն տեսայ մի տեսիլքի մէջ: 1 Երեսուներորդ տարուան չորրորդ ամսուան հինգին, երբ ես գերիներուն հետ Քոբար գետին քովն էի, երկինքը բացուեցաւ ու Աստուծոյ տեսիլքները տեսայ։
Եւ եղեւ յամին երեսներորդի, յամսեանն չորրորդի, որ օր հինգ էր ամսոյն, եւ էի ես ի մէջ գերութեանն առ ափն Քոբար գետոյ, եւ բացան երկինք, եւ տեսի [2]տեսիլ Աստուծոյ:
1:1: Եւ եղեւ յամին երեսներորդի, յամսեանն չորրորդի, որ օր հինգ էր ամսոյն. եւ էի ես ՚ի մէջ գերութեանն առ ափն Քովբար գետոյ. եւ բացան երկինք, եւ տեսի զտեսիլ Աստուծոյ [12303]. [12303] Բազումք. Եւ ես էի ՚ի մէջ գե՛՛...տեսիլ Աստուծոյ։ 1 Երեսուներորդ տարում, չորրորդ ամսին, ամսուայ հինգերորդ օրը, ես Քոբար գետի ափին գերեվարուածների մէջ էի: Երկինքը բացուեց, եւ ես Աստծուն տեսայ մի տեսիլքի մէջ: 1 Երեսուներորդ տարուան չորրորդ ամսուան հինգին, երբ ես գերիներուն հետ Քոբար գետին քովն էի, երկինքը բացուեցաւ ու Աստուծոյ տեսիլքները տեսայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1 И было в тридцатый год, в четвертый {месяц}, в пятый {день} месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховаре, отверзлись небеса, и я видел видения Божии. 1:2 πέμπτῃ πεμπτος fifth τοῦ ο the μηνός μην.1 month τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἔτος ετος year τὸ ο the πέμπτον πεμπτος fifth τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιωακιμ ιωακιμ Iōakim; Ioakim 1:2 בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הִ֚יא ˈhî הִיא she הַ ha הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the חֲמִישִׁ֔ית ḥᵃmîšˈîṯ חֲמִישִׁי fifth לְ lᵊ לְ to גָל֖וּת ḡālˌûṯ גָּלוּת exile הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יֹויָכִֽין׃ yôyāḵˈîn יֹויָכִין Jehoiachin 1:2. in quinta mensis ipse est annus quintus transmigrationis regis IoachinOn the fifth day of the month, the same was the fifth year of the captivity of king Joachin, 2. In the fifth of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin’s captivity, 1:2. On the fifth of the month, the same is the fifth year of the transmigration of king Joachin, 1:2. In the fifth [day] of the month, which [was] the fifth year of king Jehoiachin’s captivity,
Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth [day] of the month, as I [was] among the captives by the river of Chebar, [that] the heavens were opened, and I saw visions of God:
1:1 И было в тридцатый год, в четвертый {месяц}, в пятый {день} месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховаре, отверзлись небеса, и я видел видения Божии. 1:2 πέμπτῃ πεμπτος fifth τοῦ ο the μηνός μην.1 month τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἔτος ετος year τὸ ο the πέμπτον πεμπτος fifth τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιωακιμ ιωακιμ Iōakim; Ioakim 1:2 בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הִ֚יא ˈhî הִיא she הַ ha הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the חֲמִישִׁ֔ית ḥᵃmîšˈîṯ חֲמִישִׁי fifth לְ lᵊ לְ to גָל֖וּת ḡālˌûṯ גָּלוּת exile הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יֹויָכִֽין׃ yôyāḵˈîn יֹויָכִין Jehoiachin 1:2. in quinta mensis ipse est annus quintus transmigrationis regis Ioachin On the fifth day of the month, the same was the fifth year of the captivity of king Joachin, 1:2. On the fifth of the month, the same is the fifth year of the transmigration of king Joachin, 1:2. In the fifth [day] of the month, which [was] the fifth year of king Jehoiachin’s captivity, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: որ օր հինգ էր ամսոյն. ա՛յն ամ հինգերորդ էր գերութեանն Յովաքիմայ արքայի[12304]։ [12304] Բազումք. Յովակիմայ ար՛՛։ Ուր օրինակ մի. Գերութեանն Յեքոնիայ արքայի։ 2 Ամսուայ հինգերորդ օրն էր. դա Յովակիմ[10] արքայի գերութեան հինգերորդ տարին էր:[10] 10. Եբրայերէն՝ Յովաքին: 2 Ամսուան հինգերորդ օրը (Յովաքին թագաւորին գերութեանը հինգերորդ տարին), Քաղդէացիներու երկրին մէջ,
Որ օր հինգ էր ամսոյն, այն ամ հինգերորդ էր գերութեանն Յովաքինայ արքայի:
1:2: որ օր հինգ էր ամսոյն. ա՛յն ամ հինգերորդ էր գերութեանն Յովաքիմայ արքայի [12304]։ [12304] Բազումք. Յովակիմայ ար՛՛։ Ուր օրինակ մի. Գերութեանն Յեքոնիայ արքայի։ 2 Ամսուայ հինգերորդ օրն էր. դա Յովակիմ [10] արքայի գերութեան հինգերորդ տարին էր: [10] 10. Եբրայերէն՝ Յովաքին: 2 Ամսուան հինգերորդ օրը (Յովաքին թագաւորին գերութեանը հինգերորդ տարին), Քաղդէացիներու երկրին մէջ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2 В пятый {день} месяца (это был пятый год от пленения царя Иоакима), 1:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιεζεκιηλ ιεζεκιηλ son Βουζι βουζι the ἱερέα ιερευς priest ἐν εν in γῇ γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the Χοβαρ χοβαρ and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master 1:3 הָיֹ֣ה hāyˈō היה be הָיָ֣ה hāyˈā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְחֶזְקֵ֨אל yᵊḥezqˌēl יְחֶזְקֵאל Ezekiel בֶּן־ ben- בֵּן son בּוּזִ֧י bûzˈî בּוּזִי Buzi הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּ֖ים kaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans עַל־ ʕal- עַל upon נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream כְּבָ֑ר kᵊvˈār כְּבָר Kebar וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon שָׁ֖ם šˌām שָׁם there יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:3. factum est verbum Domini ad Hiezecihel filium Buzi sacerdotem in terra Chaldeorum secus flumen Chobar et facta est super eum ibi manus DominiThe word of the Lord came to Ezechiel the priest the son of Buzi in the land of the Chaldeans, by the river Chobar: and the hand of the Lord was there upon him. 3. the word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him. 1:3. the word of the Lord came to Ezekiel, a priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans, next to the river Chebar. And the hand of the Lord was over him there. 1:3. The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him.
In the fifth [day] of the month, which [was] the fifth year of king Jehoiachin' s captivity:
1:2 В пятый {день} месяца (это был пятый год от пленения царя Иоакима), 1:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιεζεκιηλ ιεζεκιηλ son Βουζι βουζι the ἱερέα ιερευς priest ἐν εν in γῇ γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the Χοβαρ χοβαρ and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master 1:3 הָיֹ֣ה hāyˈō היה be הָיָ֣ה hāyˈā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְחֶזְקֵ֨אל yᵊḥezqˌēl יְחֶזְקֵאל Ezekiel בֶּן־ ben- בֵּן son בּוּזִ֧י bûzˈî בּוּזִי Buzi הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּ֖ים kaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans עַל־ ʕal- עַל upon נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream כְּבָ֑ר kᵊvˈār כְּבָר Kebar וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon שָׁ֖ם šˌām שָׁם there יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:3. factum est verbum Domini ad Hiezecihel filium Buzi sacerdotem in terra Chaldeorum secus flumen Chobar et facta est super eum ibi manus Domini The word of the Lord came to Ezechiel the priest the son of Buzi in the land of the Chaldeans, by the river Chobar: and the hand of the Lord was there upon him. 1:3. the word of the Lord came to Ezekiel, a priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans, next to the river Chebar. And the hand of the Lord was over him there. 1:3. The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ Եզեկիէլ քահանայ՝ որդի Բուզեայ, յերկրին Քաղդեացւոց ՚ի վերայ Քովբար գետոյ։ Եւ ա՛նդ եղեւ ՚ի վերայ իմ ձեռն Տեառն[12305]։ [12305] Ոմանք. Եղեւ ձեռն Տեառն ՚ի վերայ իմ։ 3 Աստուած խօսեց Բուզիի որդու՝ Եզեկիէլ քահանայի հետ, քաղդէացիների երկրում, Քոբար գետի ափին: 3 Քոբար գետին քով, Բուզիի որդիին Եզեկիէլ քահանային յայտնապէս Տէրոջը խօսքը եղաւ եւ հոն, անոր վրայ Տէրոջը ձեռքը եղաւ։
եւ եղեւ բան Տեառն առ Եզեկիէլ քահանայ` որդի Բուզեայ, յերկրին Քաղդէացւոց ի վերայ Քոբար գետոյ. եւ անդ եղեւ ի վերայ [3]իմ ձեռն Տեառն:
1:3: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ Եզեկիէլ քահանայ՝ որդի Բուզեայ, յերկրին Քաղդեացւոց ՚ի վերայ Քովբար գետոյ։ Եւ ա՛նդ եղեւ ՚ի վերայ իմ ձեռն Տեառն [12305]։ [12305] Ոմանք. Եղեւ ձեռն Տեառն ՚ի վերայ իմ։ 3 Աստուած խօսեց Բուզիի որդու՝ Եզեկիէլ քահանայի հետ, քաղդէացիների երկրում, Քոբար գետի ափին: 3 Քոբար գետին քով, Բուզիի որդիին Եզեկիէլ քահանային յայտնապէս Տէրոջը խօսքը եղաւ եւ հոն, անոր վրայ Տէրոջը ձեռքը եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3 было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской, при реке Ховаре; и была на нем там рука Господня. 1:4 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐξαῖρον εξαιρω lift out / up; remove ἤρχετο ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even νεφέλη νεφελη cloud μεγάλη μεγας great; loud ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even φέγγος φεγγος brilliance κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πῦρ πυρ fire ἐξαστράπτον εξαστραπτω flash out; lightning flash καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision ἠλέκτρου ηλεκτρον in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire καὶ και and; even φέγγος φεγγος brilliance ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 1:4 וָ wā וְ and אֵ֡רֶא ʔˈēre ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold ר֨וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind סְעָרָ֜ה sᵊʕārˈā סְעָרָה storm בָּאָ֣ה bāʔˈā בוא come מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צָּפֹ֗ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north עָנָ֤ן ʕānˈān עָנָן cloud גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִתְלַקַּ֔חַת miṯlaqqˈaḥaṯ לקח take וְ wᵊ וְ and נֹ֥גַֽהּ nˌōḡˈah נֹגַהּ brightness לֹ֖ו lˌô לְ to סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וּ û וְ and מִ֨ mˌi מִן from תֹּוכָ֔הּ ttôḵˈāh תָּוֶךְ midst כְּ kᵊ כְּ as עֵ֥ין ʕˌên עַיִן eye הַ ha הַ the חַשְׁמַ֖ל ḥašmˌal חַשְׁמַל [kind of metal] מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 1:4. et vidi et ecce ventus turbinis veniebat ab aquilone et nubes magna et ignis involvens et splendor in circuitu eius et de medio eius quasi species electri id est de medio ignisAnd I saw, and behold a whirlwind came out of the north: and a great cloud, and a fire infolding it, and brightness was about it: and out of the midst thereof, that is, out of the midst of the fire, as it were the resemblance of amber: 4. And I looked, and, behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with a fire infolding itself, and a brightness round about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire. 1:4. And I saw, and behold, a whirlwind arrived from the north. And a great cloud, wrapped in fire and brightness, was all around it. And from its midst, that is, from the midst of the fire, there was something with the appearance of amber. 1:4. And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness [was] about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.
The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him:
1:3 было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской, при реке Ховаре; и была на нем там рука Господня. 1:4 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐξαῖρον εξαιρω lift out / up; remove ἤρχετο ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even νεφέλη νεφελη cloud μεγάλη μεγας great; loud ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even φέγγος φεγγος brilliance κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πῦρ πυρ fire ἐξαστράπτον εξαστραπτω flash out; lightning flash καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision ἠλέκτρου ηλεκτρον in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire καὶ και and; even φέγγος φεγγος brilliance ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 1:4 וָ wā וְ and אֵ֡רֶא ʔˈēre ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold ר֨וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind סְעָרָ֜ה sᵊʕārˈā סְעָרָה storm בָּאָ֣ה bāʔˈā בוא come מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צָּפֹ֗ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north עָנָ֤ן ʕānˈān עָנָן cloud גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִתְלַקַּ֔חַת miṯlaqqˈaḥaṯ לקח take וְ wᵊ וְ and נֹ֥גַֽהּ nˌōḡˈah נֹגַהּ brightness לֹ֖ו lˌô לְ to סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וּ û וְ and מִ֨ mˌi מִן from תֹּוכָ֔הּ ttôḵˈāh תָּוֶךְ midst כְּ kᵊ כְּ as עֵ֥ין ʕˌên עַיִן eye הַ ha הַ the חַשְׁמַ֖ל ḥašmˌal חַשְׁמַל [kind of metal] מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 1:4. et vidi et ecce ventus turbinis veniebat ab aquilone et nubes magna et ignis involvens et splendor in circuitu eius et de medio eius quasi species electri id est de medio ignis And I saw, and behold a whirlwind came out of the north: and a great cloud, and a fire infolding it, and brightness was about it: and out of the midst thereof, that is, out of the midst of the fire, as it were the resemblance of amber: 1:4. And I saw, and behold, a whirlwind arrived from the north. And a great cloud, wrapped in fire and brightness, was all around it. And from its midst, that is, from the midst of the fire, there was something with the appearance of amber. 1:4. And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness [was] about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Եւ տեսի՝ եւ ահա հողմ վերացեալ գայր ՚ի հիւսւսոյ, եւ ամպ մեծ ՚ի կողման նորա. եւ լոյս շուրջ զնովաւ, եւ հուր փայլատակէր ՚ի նմանէ. եւ ՚ի մէջ նորա իբրեւ զտեսիլ բազմագունի ականց, եւ ճառագայթք ՚ի նմա[12306]։ [12306] Բազումք. ՚Ի կողման նմա։ Ուր օրինակ մի. Եւ ամպ մեծ ՚ի նմա։ 4 Եւ այնտեղ Տիրոջ ձեռքը հանգչեց ինձ վրայ, ու տեսայ, որ ահա հիւսիսից մի հողմ բարձրացած գալիս էր, մի մեծ ամպ էլ՝ նրա հետ: Շուրջը լոյս էր, որից հուր էր փայլատակում: Նրա մէջ թանկարժէք քարերի տեսքը կար, միջից՝ ճառագայթներ: 4 Տեսայ թէ հիւսիսային կողմէն մրրկալից հով, մեծ ամպ ու բռնկած կրակ կու գար, որուն բոլորտիքը պայծառութիւն կար ու կրակին մէջէն, ոսկեպղնձի նմանութիւն մը կ’երեւնար։
Եւ տեսի եւ ահա [4]հողմ վերացեալ`` գայր ի հիւսիսոյ, ամպ մեծ [5]ի կողման նորա``, եւ հուր փայլատակէր ի նմանէ. եւ լոյս շուրջ զնովաւ, եւ ի մէջ նորա իբրեւ զտեսիլ բազմագունի ականց` [6]եւ ճառագայթք ի նմա:
1:4: Եւ տեսի՝ եւ ահա հողմ վերացեալ գայր ՚ի հիւսւսոյ, եւ ամպ մեծ ՚ի կողման նորա. եւ լոյս շուրջ զնովաւ, եւ հուր փայլատակէր ՚ի նմանէ. եւ ՚ի մէջ նորա իբրեւ զտեսիլ բազմագունի ականց, եւ ճառագայթք ՚ի նմա [12306]։ [12306] Բազումք. ՚Ի կողման նմա։ Ուր օրինակ մի. Եւ ամպ մեծ ՚ի նմա։ 4 Եւ այնտեղ Տիրոջ ձեռքը հանգչեց ինձ վրայ, ու տեսայ, որ ահա հիւսիսից մի հողմ բարձրացած գալիս էր, մի մեծ ամպ էլ՝ նրա հետ: Շուրջը լոյս էր, որից հուր էր փայլատակում: Նրա մէջ թանկարժէք քարերի տեսքը կար, միջից՝ ճառագայթներ: 4 Տեսայ թէ հիւսիսային կողմէն մրրկալից հով, մեծ ամպ ու բռնկած կրակ կու գար, որուն բոլորտիքը պայծառութիւն կար ու կրակին մէջէն, ոսկեպղնձի նմանութիւն մը կ’երեւնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4 И я видел, и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него, 1:5 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ὡς ως.1 as; how ὁμοίωμα ομοιωμα likeness τεσσάρων τεσσαρες four ζῴων ζωον animal καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision αὐτῶν αυτος he; him ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him 1:5 וּ û וְ and מִ֨ mˌi מִן from תֹּוכָ֔הּ ttôḵˈāh תָּוֶךְ midst דְּמ֖וּת dᵊmˌûṯ דְּמוּת likeness אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four חַיֹּ֑ות ḥayyˈôṯ חַיָּה wild animal וְ wᵊ וְ and זֶה֙ zˌeh זֶה this מַרְאֵֽיהֶ֔ן marʔˈêhˈen מַרְאֶה sight דְּמ֥וּת dᵊmˌûṯ דְּמוּת likeness אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לָ lā לְ to הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה they 1:5. et ex medio eorum similitudo quattuor animalium et hic aspectus eorum similitudo hominis in eisAnd in the midst thereof the likeness of four living creatures: and this was their appearance: there was the likeness of a man in them. 5. And out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man. 1:5. And in its midst, there was the likeness of four living creatures. And this was their appearance: the likeness of a man was in them. 1:5. Also out of the midst thereof [came] the likeness of four living creatures. And this [was] their appearance; they had the likeness of a man.
And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness [was] about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire:
1:4 И я видел, и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него, 1:5 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ὡς ως.1 as; how ὁμοίωμα ομοιωμα likeness τεσσάρων τεσσαρες four ζῴων ζωον animal καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision αὐτῶν αυτος he; him ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him 1:5 וּ û וְ and מִ֨ mˌi מִן from תֹּוכָ֔הּ ttôḵˈāh תָּוֶךְ midst דְּמ֖וּת dᵊmˌûṯ דְּמוּת likeness אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four חַיֹּ֑ות ḥayyˈôṯ חַיָּה wild animal וְ wᵊ וְ and זֶה֙ zˌeh זֶה this מַרְאֵֽיהֶ֔ן marʔˈêhˈen מַרְאֶה sight דְּמ֥וּת dᵊmˌûṯ דְּמוּת likeness אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לָ lā לְ to הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה they 1:5. et ex medio eorum similitudo quattuor animalium et hic aspectus eorum similitudo hominis in eis And in the midst thereof the likeness of four living creatures: and this was their appearance: there was the likeness of a man in them. 1:5. And in its midst, there was the likeness of four living creatures. And this was their appearance: the likeness of a man was in them. 1:5. Also out of the midst thereof [came] the likeness of four living creatures. And this [was] their appearance; they had the likeness of a man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: Եւ ՚ի մէջ նորա կերպարանք չորից կենդանեաց. եւ ա՛յս տեսիլ նոցա. կերպարանք մարդոյ ՚ի վերայ նոցա[12307]։ [12307] ՚Ի լուս՛՛. Կերպարանք չորից գազանաց. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 5 Դրա մէջ չորս կենդանի էակների կերպարանքներ կային: Եւ այս էր դրանց տեսքը. դրանք մարդու կերպարանք ունէին: 5 Անոր մէջ չորս կենդանիի կերպարանք կար։ Անոնց երեւոյթը այսպէս էր։ Անոնք մարդու կերպարանք ունէին։
Եւ ի մէջ նորա կերպարանք չորից կենդանեաց, եւ այս տեսիլ նոցա. կերպարանք մարդոյ ի վերայ նոցա:
1:5: Եւ ՚ի մէջ նորա կերպարանք չորից կենդանեաց. եւ ա՛յս տեսիլ նոցա. կերպարանք մարդոյ ՚ի վերայ նոցա [12307]։ [12307] ՚Ի լուս՛՛. Կերպարանք չորից գազանաց. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 5 Դրա մէջ չորս կենդանի էակների կերպարանքներ կային: Եւ այս էր դրանց տեսքը. դրանք մարդու կերպարանք ունէին: 5 Անոր մէջ չորս կենդանիի կերպարանք կար։ Անոնց երեւոյթը այսպէս էր։ Անոնք մարդու կերպարանք ունէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5 а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырех животных, и таков был вид их: облик их был, как у человека; 1:6 καὶ και and; even τέσσαρα τεσσαρες four πρόσωπα προσωπον face; ahead of τῷ ο the ἑνί εις.1 one; unit καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four πτέρυγες πτερυξ wing τῷ ο the ἑνί εις.1 one; unit 1:6 וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four כְּנָפַ֖יִם kᵊnāfˌayim כָּנָף wing לְ lᵊ לְ to אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 1:6. et quattuor facies uni et quattuor pinnae uniEvery one had four faces, and every one four wings. 6. And every one had four faces, and every one of them had four wings. 1:6. Each one had four faces, and each one had four wings. 1:6. And every one had four faces, and every one had four wings.
Also out of the midst thereof [came] the likeness of four living creatures. And this [was] their appearance; they had the likeness of a man:
1:5 а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырех животных, и таков был вид их: облик их был, как у человека; 1:6 καὶ και and; even τέσσαρα τεσσαρες four πρόσωπα προσωπον face; ahead of τῷ ο the ἑνί εις.1 one; unit καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four πτέρυγες πτερυξ wing τῷ ο the ἑνί εις.1 one; unit 1:6 וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four כְּנָפַ֖יִם kᵊnāfˌayim כָּנָף wing לְ lᵊ לְ to אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 1:6. et quattuor facies uni et quattuor pinnae uni Every one had four faces, and every one four wings. 1:6. Each one had four faces, and each one had four wings. 1:6. And every one had four faces, and every one had four wings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: Եւ չորք դէմք միոյ, եւ չորք թեւք միոյ միոյ ՚ի նոցանէ։ 6 Ամէն մէկը չորս դէմք ունէր, ամէն մէկը՝ չորս թեւ: 6 Ամէն մէկը չորս երես եւ չորս թեւ ունէր։
Եւ չորք դէմք միոյ, եւ չորք թեւք միոյ միոյ ի նոցանէ:
1:6: Եւ չորք դէմք միոյ, եւ չորք թեւք միոյ միոյ ՚ի նոցանէ։ 6 Ամէն մէկը չորս դէմք ունէր, ամէն մէկը՝ չորս թեւ: 6 Ամէն մէկը չորս երես եւ չորս թեւ ունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6 и у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла; 1:7 καὶ και and; even τὰ ο the σκέλη σκελος leg αὐτῶν αυτος he; him ὀρθά ορθος upright; normal καὶ και and; even πτερωτοὶ πτερωτος the πόδες πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even σπινθῆρες σπινθηρ as; how ἐξαστράπτων εξαστραπτω flash out; lightning flash χαλκός χαλκος copper; brass καὶ και and; even ἐλαφραὶ ελαφρος light αἱ ο the πτέρυγες πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him 1:7 וְ wᵊ וְ and רַגְלֵיהֶ֖ם raḡlêhˌem רֶגֶל foot רֶ֣גֶל rˈeḡel רֶגֶל foot יְשָׁרָ֑ה yᵊšārˈā יָשָׁר right וְ wᵊ וְ and כַ֣ף ḵˈaf כַּף palm רַגְלֵיהֶ֗ם raḡlêhˈem רֶגֶל foot כְּ kᵊ כְּ as כַף֙ ḵˌaf כַּף palm רֶ֣גֶל rˈeḡel רֶגֶל foot עֵ֔גֶל ʕˈēḡel עֵגֶל bull וְ wᵊ וְ and נֹ֣צְצִ֔ים nˈōṣᵊṣˈîm נצץ sparkle כְּ kᵊ כְּ as עֵ֖ין ʕˌên עַיִן eye נְחֹ֥שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze קָלָֽל׃ qālˈāl קָלָל burnished 1:7. et pedes eorum pedes recti et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli et scintillae quasi aspectus aeris candentisTheir feet were straight feet, and the sole of their foot was like the sole of a calf's foot, and they sparkled like the appearance of glowing brass. 7. And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot: and they sparkled like the colour of burnished brass. 1:7. Their feet were straight feet, and the sole of their foot was like the sole of the foot of a calf, and they sparkled with the appearance of glowing brass. 1:7. And their feet [were] straight feet; and the sole of their feet [was] like the sole of a calf’s foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
And every one had four faces, and every one had four wings:
1:6 и у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла; 1:7 καὶ και and; even τὰ ο the σκέλη σκελος leg αὐτῶν αυτος he; him ὀρθά ορθος upright; normal καὶ και and; even πτερωτοὶ πτερωτος the πόδες πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even σπινθῆρες σπινθηρ as; how ἐξαστράπτων εξαστραπτω flash out; lightning flash χαλκός χαλκος copper; brass καὶ και and; even ἐλαφραὶ ελαφρος light αἱ ο the πτέρυγες πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him 1:7 וְ wᵊ וְ and רַגְלֵיהֶ֖ם raḡlêhˌem רֶגֶל foot רֶ֣גֶל rˈeḡel רֶגֶל foot יְשָׁרָ֑ה yᵊšārˈā יָשָׁר right וְ wᵊ וְ and כַ֣ף ḵˈaf כַּף palm רַגְלֵיהֶ֗ם raḡlêhˈem רֶגֶל foot כְּ kᵊ כְּ as כַף֙ ḵˌaf כַּף palm רֶ֣גֶל rˈeḡel רֶגֶל foot עֵ֔גֶל ʕˈēḡel עֵגֶל bull וְ wᵊ וְ and נֹ֣צְצִ֔ים nˈōṣᵊṣˈîm נצץ sparkle כְּ kᵊ כְּ as עֵ֖ין ʕˌên עַיִן eye נְחֹ֥שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze קָלָֽל׃ qālˈāl קָלָל burnished 1:7. et pedes eorum pedes recti et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli et scintillae quasi aspectus aeris candentis Their feet were straight feet, and the sole of their foot was like the sole of a calf's foot, and they sparkled like the appearance of glowing brass. 1:7. Their feet were straight feet, and the sole of their foot was like the sole of the foot of a calf, and they sparkled with the appearance of glowing brass. 1:7. And their feet [were] straight feet; and the sole of their feet [was] like the sole of a calf’s foot: and they sparkled like the colour of burnished brass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: Եւ բարձք նոցա բարձք ուղո՛րդք. եւ ոտք նոցա թեւաւորք էին, եւ կճղակք նոցա իբրեւ զկճղակս որթուց. եւ կայծակունք թօթափէին ՚ի նոցանէ իբրեւ ՚ի փայլատականց պղնձոյ։ Եւ թեւք իւրեանց երագո՛ւնք էին. 7 Նրանց ազդրերն ուղիղ էին, ոտքերը՝ թեւաւոր. կճղակները նման էին հորթերի կճղակների, եւ դրանցից կայծեր էին թափւում, ինչպէս պղնձի փայլատակումներից: Նրանց թեւերն արագաշարժ էին: 7 Անոնց ոտքերը շիտակ ոտքեր էին։ Անոնց ոտքերուն թաթը զուարակի ոտքին թաթին պէս էր ու փայլուն պղնձի պէս կը փայլէին։
Եւ բարձք նոցա բարձք ուղղորդք, [7]եւ ոտք նոցա թեւաւորք էին,`` եւ կճղակք նոցա իբրեւ զկճղակս որթուց. եւ կայծակունք թօթափէին ի նոցանէ իբրեւ ի փայլատականց պղնձոյ. [8]եւ թեւք իւրեանց երագունք էին:
1:7: Եւ բարձք նոցա բարձք ուղո՛րդք. եւ ոտք նոցա թեւաւորք էին, եւ կճղակք նոցա իբրեւ զկճղակս որթուց. եւ կայծակունք թօթափէին ՚ի նոցանէ իբրեւ ՚ի փայլատականց պղնձոյ։ Եւ թեւք իւրեանց երագո՛ւնք էին. 7 Նրանց ազդրերն ուղիղ էին, ոտքերը՝ թեւաւոր. կճղակները նման էին հորթերի կճղակների, եւ դրանցից կայծեր էին թափւում, ինչպէս պղնձի փայլատակումներից: Նրանց թեւերն արագաշարժ էին: 7 Անոնց ոտքերը շիտակ ոտքեր էին։ Անոնց ոտքերուն թաթը զուարակի ոտքին թաթին պէս էր ու փայլուն պղնձի պէս կը փայլէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7 а ноги их ноги прямые, и ступни ног их как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь, [и крылья их легкие]. 1:8 καὶ και and; even χεὶρ χειρ hand ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὑποκάτωθεν υποκατωθεν the πτερύγων πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the τεσσάρων τεσσαρες four 1:8 וִו *wi וְ and ידֵ֣יידו *yḏˈê יָד hand אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מִ mi מִן from תַּ֨חַת֙ ttˈaḥaṯ תַּחַת under part כַּנְפֵיהֶ֔ם kanᵊfêhˈem כָּנָף wing עַ֖ל ʕˌal עַל upon אַרְבַּ֣עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four רִבְעֵיהֶ֑ם rivʕêhˈem רֶבַע fourth part וּ û וְ and פְנֵיהֶ֥ם fᵊnêhˌem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and כַנְפֵיהֶ֖ם ḵanᵊfêhˌem כָּנָף wing לְ lᵊ לְ to אַרְבַּעְתָּֽם׃ ʔarbaʕtˈām אַרְבַּע four 1:8. et manus hominis sub pinnis eorum in quattuor partibus et facies et pinnas per quattuor partes habebantAnd they had the hands of a man under their wings on their four sides: and they had faces, and wings on the four sides, 8. And they had the hands of a man under their wings on their four sides: and they four had their faces and their wings ; 1:8. And they had the hands of a man under their wings on the four sides. And they had faces with the wings on the four sides. 1:8. And [they had] the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.
And their feet [were] straight feet; and the sole of their feet [was] like the sole of a calf' s foot: and they sparkled like the colour of burnished brass:
1:7 а ноги их ноги прямые, и ступни ног их как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь, [и крылья их легкие]. 1:8 καὶ και and; even χεὶρ χειρ hand ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὑποκάτωθεν υποκατωθεν the πτερύγων πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the τεσσάρων τεσσαρες four 1:8 אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מִ mi מִן from תַּ֨חַת֙ ttˈaḥaṯ תַּחַת under part כַּנְפֵיהֶ֔ם kanᵊfêhˈem כָּנָף wing עַ֖ל ʕˌal עַל upon אַרְבַּ֣עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four רִבְעֵיהֶ֑ם rivʕêhˈem רֶבַע fourth part וּ û וְ and פְנֵיהֶ֥ם fᵊnêhˌem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and כַנְפֵיהֶ֖ם ḵanᵊfêhˌem כָּנָף wing לְ lᵊ לְ to אַרְבַּעְתָּֽם׃ ʔarbaʕtˈām אַרְבַּע four 1:8. et manus hominis sub pinnis eorum in quattuor partibus et facies et pinnas per quattuor partes habebant And they had the hands of a man under their wings on their four sides: and they had faces, and wings on the four sides, 1:8. And they had the hands of a man under their wings on the four sides. And they had faces with the wings on the four sides. 1:8. And [they had] the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: եւ ձեռն մարդոյ ՚ի ներքոյ թեւոց նոցա ՚ի չորեսին կողմանս նոցա. եւ երեսք նոցա 8 Նրանց թեւերի տակ, չորս կողմերում, մարդկային ձեռքեր կային: Նրանց երեսները չորսն էին: Չորսի թեւերն էլ կցուած էին միմեանց: 8 Անոնց չորս կողմերը անոնց թեւերուն տակ մարդու ձեռքեր կային։ Չորսն ալ երեսներ ու թեւեր ունէին։
Եւ ձեռն մարդոյ ի ներքոյ թեւոց նոցա ի չորեսին կողմանս նոցա. եւ երեսք նոցա եւ թեւք` չորեցունց:
1:8: եւ ձեռն մարդոյ ՚ի ներքոյ թեւոց նոցա ՚ի չորեսին կողմանս նոցա. եւ երեսք նոցա 8 Նրանց թեւերի տակ, չորս կողմերում, մարդկային ձեռքեր կային: Նրանց երեսները չորսն էին: Չորսի թեւերն էլ կցուած էին միմեանց: 8 Անոնց չորս կողմերը անոնց թեւերուն տակ մարդու ձեռքեր կային։ Չորսն ալ երեսներ ու թեւեր ունէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8 И руки человеческие были под крыльями их, на четырех сторонах их; 1:9 οὐκ ου not ἐπεστρέφοντο επιστρεφω turn around; return ἐν εν in τῷ ο the βαδίζειν βαδιζω he; him ἕκαστον εκαστος each κατέναντι κατεναντι opposite; before τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go 1:9 חֹֽבְרֹ֛ת ḥˈōvᵊrˈōṯ חבר be united אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֹותָ֖הּ ʔᵃḥôṯˌāh אָחֹות sister כַּנְפֵיהֶ֑ם kanᵊfêhˈem כָּנָף wing לֹא־ lō- לֹא not יִסַּ֣בּוּ yissˈabbû סבב turn בְ vᵊ בְּ in לֶכְתָּ֔ן leḵtˈān הלך walk אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face יֵלֵֽכוּ׃ yēlˈēḵû הלך walk 1:9. iunctaeque erant pinnae eorum alterius ad alterum non revertebantur cum incederent sed unumquodque ante faciem suam gradiebaturAnd the wings of one were joined to the wings of another. They turned not when they went: but every one went straight forward. 9. their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. 1:9. And their wings were joined to one another. They did not turn as they went. Instead, each one advanced before his face. 1:9. Their wings [were] joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
And [they had] the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings:
1:8 И руки человеческие были под крыльями их, на четырех сторонах их; 1:9 οὐκ ου not ἐπεστρέφοντο επιστρεφω turn around; return ἐν εν in τῷ ο the βαδίζειν βαδιζω he; him ἕκαστον εκαστος each κατέναντι κατεναντι opposite; before τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go 1:9 חֹֽבְרֹ֛ת ḥˈōvᵊrˈōṯ חבר be united אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֹותָ֖הּ ʔᵃḥôṯˌāh אָחֹות sister כַּנְפֵיהֶ֑ם kanᵊfêhˈem כָּנָף wing לֹא־ lō- לֹא not יִסַּ֣בּוּ yissˈabbû סבב turn בְ vᵊ בְּ in לֶכְתָּ֔ן leḵtˈān הלך walk אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face יֵלֵֽכוּ׃ yēlˈēḵû הלך walk 1:9. iunctaeque erant pinnae eorum alterius ad alterum non revertebantur cum incederent sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur And the wings of one were joined to the wings of another. They turned not when they went: but every one went straight forward. 1:9. And their wings were joined to one another. They did not turn as they went. Instead, each one advanced before his face. 1:9. Their wings [were] joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: եւ թեւք չորեցունց ընդ միմեանս թեւակից էին խառնեալ. եւ զերեսս իւրեանց ՚ի գնալն յետս ընդդէմ ո՛չ դարձուցանէին. իւրաքանչիւր հանդէպ երեսաց իւրեանց գնային[12308]։ [12308] Այլք. Ընդ միմեանս թեւակցէին։ Ուր եւ ՚ի բազումս պակասի. խառնեալ։ 9 Գնալիս երեսները յետ էին դարձնում. իւրաքանչիւրն իր դէմքի ուղղութեամբ էր ընթանում: 9 Անոնց թեւերը իրարու կցուած էին։ Անոնք երթալու ատեննին չէին դառնար։ Ամէն մէկը շիտակ յառաջ կ’երթար։
Ընդ միմեանս թեւակցէին խառնեալ. եւ զերեսս իւրեանց ի գնալն յետս ընդդէմ ոչ դարձուցանէին, իւրաքանչիւր հանդէպ երեսաց իւրեանց գնային:
1:9: եւ թեւք չորեցունց ընդ միմեանս թեւակից էին խառնեալ. եւ զերեսս իւրեանց ՚ի գնալն յետս ընդդէմ ո՛չ դարձուցանէին. իւրաքանչիւր հանդէպ երեսաց իւրեանց գնային [12308]։ [12308] Այլք. Ընդ միմեանս թեւակցէին։ Ուր եւ ՚ի բազումս պակասի. խառնեալ։ 9 Գնալիս երեսները յետ էին դարձնում. իւրաքանչիւրն իր դէմքի ուղղութեամբ էր ընթանում: 9 Անոնց թեւերը իրարու կցուած էին։ Անոնք երթալու ատեննին չէին դառնար։ Ամէն մէկը շիտակ յառաջ կ’երթար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9 и лица у них и крылья у них у всех четырех; крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего. 1:10 καὶ και and; even ὁμοίωσις ομοιωσις likening τῶν ο the προσώπων προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even πρόσωπον προσωπον face; ahead of λέοντος λεων lion ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four καὶ και and; even πρόσωπον προσωπον face; ahead of μόσχου μοσχος calf ἐξ εκ from; out of ἀριστερῶν αριστερος left τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four καὶ και and; even πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἀετοῦ αετος eagle τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four 1:10 וּ û וְ and דְמ֣וּת ḏᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness פְּנֵיהֶם֮ pᵊnêhem פָּנֶה face פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face אָדָם֒ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face אַרְיֵ֤ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּמִין֙ yyāmîn יָמִין right-hand side לְ lᵊ לְ to אַרְבַּעְתָּ֔ם ʔarbaʕtˈām אַרְבַּע four וּ û וְ and פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face שֹׁ֥ור šˌôr שֹׁור bullock מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the שְּׂמֹ֖אול śśᵊmˌôl שְׂמֹאל lefthand side לְ lᵊ לְ to אַרְבַּעְתָּ֑ן ʔarbaʕtˈān אַרְבַּע four וּ û וְ and פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face נֶ֖שֶׁר nˌešer נֶשֶׁר eagle לְ lᵊ לְ to אַרְבַּעְתָּֽן׃ ʔarbaʕtˈān אַרְבַּע four 1:10. similitudo autem vultus eorum facies hominis et facies leonis a dextris ipsorum quattuor facies autem bovis a sinistris ipsorum quattuor et facies aquilae ipsorum quattuorAnd as for the likeness of their faces: there was the face of a man, and the face of a lion on the right side of all the four: and the face of an ox, on the left side of all the four: and the face of an eagle over all the four. 10. As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle. 1:10. But as for the likeness of their face, there was the face of a man, and the face of a lion on the right of each of the four, then the face of an ox on the left of each of the four, and the face of an eagle above each of the four. 1:10. As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle.
Their wings [were] joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward:
1:9 и лица у них и крылья у них у всех четырех; крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего. 1:10 καὶ και and; even ὁμοίωσις ομοιωσις likening τῶν ο the προσώπων προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even πρόσωπον προσωπον face; ahead of λέοντος λεων lion ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four καὶ και and; even πρόσωπον προσωπον face; ahead of μόσχου μοσχος calf ἐξ εκ from; out of ἀριστερῶν αριστερος left τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four καὶ και and; even πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἀετοῦ αετος eagle τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four 1:10 וּ û וְ and דְמ֣וּת ḏᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness פְּנֵיהֶם֮ pᵊnêhem פָּנֶה face פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face אָדָם֒ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face אַרְיֵ֤ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּמִין֙ yyāmîn יָמִין right-hand side לְ lᵊ לְ to אַרְבַּעְתָּ֔ם ʔarbaʕtˈām אַרְבַּע four וּ û וְ and פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face שֹׁ֥ור šˌôr שֹׁור bullock מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the שְּׂמֹ֖אול śśᵊmˌôl שְׂמֹאל lefthand side לְ lᵊ לְ to אַרְבַּעְתָּ֑ן ʔarbaʕtˈān אַרְבַּע four וּ û וְ and פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face נֶ֖שֶׁר nˌešer נֶשֶׁר eagle לְ lᵊ לְ to אַרְבַּעְתָּֽן׃ ʔarbaʕtˈān אַרְבַּע four 1:10. similitudo autem vultus eorum facies hominis et facies leonis a dextris ipsorum quattuor facies autem bovis a sinistris ipsorum quattuor et facies aquilae ipsorum quattuor And as for the likeness of their faces: there was the face of a man, and the face of a lion on the right side of all the four: and the face of an ox, on the left side of all the four: and the face of an eagle over all the four. 1:10. But as for the likeness of their face, there was the face of a man, and the face of a lion on the right of each of the four, then the face of an ox on the left of each of the four, and the face of an eagle above each of the four. 1:10. As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Եւ կերպարանք երեսաց նոցա՝ կերպարանք մարդոյ՝ եւ կերպարանք առիւծու յաջմէ չորեցունց. եւ կերպարանք եզին, եւ կերպարանք արծուոյ ՚ի ձախմէ չորեցունց. 10 Նրանց չորսի էլ դէմքի տեսքը աջից մարդու եւ առիւծի կերպարանք ունէր, իսկ ձախից՝ եզան եւ արծուի կերպարանք. այս էր նրանց տեսքը: 10 Անոնց երեսներուն ձեւը այսպէս էր։ Չորսն ալ մարդու երես ունէին։ Աջ կողմէն առիւծի երես, չորսն ալ ձախ կողմէն եզի երես, չորսն ալ արծիւի երես ունէին։
Եւ կերպարանք երեսաց նոցա` [9]կերպարանք մարդոյ եւ [10]կերպարանք առիւծու յաջմէ չորեցունց, եւ [11]կերպարանք եզին եւ կերպարանք արծուոյ ի ձախմէ`` չորեցունց:
1:10: Եւ կերպարանք երեսաց նոցա՝ կերպարանք մարդոյ՝ եւ կերպարանք առիւծու յաջմէ չորեցունց. եւ կերպարանք եզին, եւ կերպարանք արծուոյ ՚ի ձախմէ չորեցունց. 10 Նրանց չորսի էլ դէմքի տեսքը աջից մարդու եւ առիւծի կերպարանք ունէր, իսկ ձախից՝ եզան եւ արծուի կերպարանք. այս էր նրանց տեսքը: 10 Անոնց երեսներուն ձեւը այսպէս էր։ Չորսն ալ մարդու երես ունէին։ Աջ կողմէն առիւծի երես, չորսն ալ ձախ կողմէն եզի երես, չորսն ալ արծիւի երես ունէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10 Подобие лиц их лице человека и лице льва с правой стороны у всех их четырех; а с левой стороны лице тельца у всех четырех и лице орла у всех четырех. 1:11 καὶ και and; even αἱ ο the πτέρυγες πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him ἐκτεταμέναι εκτεινω extend ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four ἑκατέρῳ εκατερος two συνεζευγμέναι συζευγνυμι yoke together πρὸς προς to; toward ἀλλήλας αλληλων one another καὶ και and; even δύο δυο two ἐπεκάλυπτον επικαλυπτω conceal ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the σώματος σωμα body αὐτῶν αυτος he; him 1:11 וּ û וְ and פְנֵיהֶ֕ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and כַנְפֵיהֶ֥ם ḵanᵊfêhˌem כָּנָף wing פְּרֻדֹ֖ות pᵊruḏˌôṯ פרד divide מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top לְ lᵊ לְ to אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שְׁ֚תַּיִם ˈštayim שְׁנַיִם two חֹבְרֹ֣ות ḥōvᵊrˈôṯ חבר be united אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וּ û וְ and שְׁתַּ֣יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two מְכַסֹּ֔ות mᵊḵassˈôṯ כסה cover אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] גְּוִיֹתֵיהֶֽנָה׃ gᵊwîōṯêhˈenā גְּוִיָּה body 1:11. et facies eorum et pinnae eorum extentae desuper duae pinnae singulorum iungebantur et duae tegebant corpora eorumAnd their faces, and their wings were stretched upward: two wings of every one were joined, and two covered their bodies: 11. And their faces and their wings were separate above; two of every one were joined one to another, and two covered their bodies. 1:11. Their faces and their wings were extended above: two wings of each one were joined together, and two covered their bodies. 1:11. Thus [were] their faces: and their wings [were] stretched upward; two [wings] of every one [were] joined one to another, and two covered their bodies.
As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle:
1:10 Подобие лиц их лице человека и лице льва с правой стороны у всех их четырех; а с левой стороны лице тельца у всех четырех и лице орла у всех четырех. 1:11 καὶ και and; even αἱ ο the πτέρυγες πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him ἐκτεταμέναι εκτεινω extend ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four ἑκατέρῳ εκατερος two συνεζευγμέναι συζευγνυμι yoke together πρὸς προς to; toward ἀλλήλας αλληλων one another καὶ και and; even δύο δυο two ἐπεκάλυπτον επικαλυπτω conceal ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the σώματος σωμα body αὐτῶν αυτος he; him 1:11 וּ û וְ and פְנֵיהֶ֕ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and כַנְפֵיהֶ֥ם ḵanᵊfêhˌem כָּנָף wing פְּרֻדֹ֖ות pᵊruḏˌôṯ פרד divide מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top לְ lᵊ לְ to אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שְׁ֚תַּיִם ˈštayim שְׁנַיִם two חֹבְרֹ֣ות ḥōvᵊrˈôṯ חבר be united אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וּ û וְ and שְׁתַּ֣יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two מְכַסֹּ֔ות mᵊḵassˈôṯ כסה cover אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] גְּוִיֹתֵיהֶֽנָה׃ gᵊwîōṯêhˈenā גְּוִיָּה body 1:11. et facies eorum et pinnae eorum extentae desuper duae pinnae singulorum iungebantur et duae tegebant corpora eorum And their faces, and their wings were stretched upward: two wings of every one were joined, and two covered their bodies: 1:11. Their faces and their wings were extended above: two wings of each one were joined together, and two covered their bodies. 1:11. Thus [were] their faces: and their wings [were] stretched upward; two [wings] of every one [were] joined one to another, and two covered their bodies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: ա՛յս կերպարանք նոցա։ Եւ թեւք նոցա տարածեալ ՚ի վերուստ չորեցունց. իւրաքանչիւր երկու երկու խառնեալ ընդ միմեանս, եւ երկու երկու ծածկէին ՚ի վերուստ զմարմինս իւրեանց[12309]։ [12309] Ոմանք. Եւ այս կերպարանք նոցա թեւք նոցա տա՛՛։ 11 Նրանց չորսի թեւերը տարածուած էին վերեւից. իւրաքանչիւր երկուսն իրար էին կցուած ու վերեւից զոյգ-զոյգ ծածկում էին նրանց մարմինները: 11 Անոնց երեսները այսպէս էին։ Անոնց թեւերը վերէն կը տարածուէին։ Երկուքը իրարու կցուած էին ու երկուքը անոնց մարմինը կը ծածկէին։
Եւ այս [12]կերպարանք նոցա. եւ թեւք նոցա տարածեալ ի վերուստ [13]չորեցունց. իւրաքանչիւր երկու երկու խառնեալ ընդ միմեանս, եւ երկու երկու ծածկէին ի վերուստ զմարմինս իւրեանց:
1:11: ա՛յս կերպարանք նոցա։ Եւ թեւք նոցա տարածեալ ՚ի վերուստ չորեցունց. իւրաքանչիւր երկու երկու խառնեալ ընդ միմեանս, եւ երկու երկու ծածկէին ՚ի վերուստ զմարմինս իւրեանց [12309]։ [12309] Ոմանք. Եւ այս կերպարանք նոցա թեւք նոցա տա՛՛։ 11 Նրանց չորսի թեւերը տարածուած էին վերեւից. իւրաքանչիւր երկուսն իրար էին կցուած ու վերեւից զոյգ-զոյգ ծածկում էին նրանց մարմինները: 11 Անոնց երեսները այսպէս էին։ Անոնց թեւերը վերէն կը տարածուէին։ Երկուքը իրարու կցուած էին ու երկուքը անոնց մարմինը կը ծածկէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11 И лица их и крылья их сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их. 1:12 καὶ και and; even ἑκάτερον εκατερος down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπορεύετο πορευομαι travel; go οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἦν ειμι be τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind πορευόμενον πορευομαι travel; go ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπέστρεφον επιστρεφω turn around; return 1:12 וְ wᵊ וְ and אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face יֵלֵ֑כוּ yēlˈēḵû הלך walk אֶ֣ל ʔˈel אֶל to אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be שָׁ֨מָּה šˌāmmā שָׁם there הָ hā הַ the ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk לֹ֥א lˌō לֹא not יִסַּ֖בּוּ yissˌabbû סבב turn בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתָּֽן׃ leḵtˈān הלך walk 1:12. et unumquodque coram facie sua ambulabat ubi erat impetus spiritus illuc gradiebantur nec revertebantur cum ambularentAnd every one of them went straight forward: whither the impulse of the spirit was to go, thither they went: and they turned not when they went. 12. And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went. 1:12. And each one of them advanced before his face. Wherever the impetus of the spirit was to go, there they went. And they did not turn as they advanced. 1:12. And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; [and] they turned not when they went.
Thus [were] their faces: and their wings [were] stretched upward; two [wings] of every one [were] joined one to another, and two covered their bodies:
1:11 И лица их и крылья их сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их. 1:12 καὶ και and; even ἑκάτερον εκατερος down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπορεύετο πορευομαι travel; go οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἦν ειμι be τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind πορευόμενον πορευομαι travel; go ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπέστρεφον επιστρεφω turn around; return 1:12 וְ wᵊ וְ and אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face יֵלֵ֑כוּ yēlˈēḵû הלך walk אֶ֣ל ʔˈel אֶל to אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be שָׁ֨מָּה šˌāmmā שָׁם there הָ hā הַ the ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk לֹ֥א lˌō לֹא not יִסַּ֖בּוּ yissˌabbû סבב turn בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתָּֽן׃ leḵtˈān הלך walk 1:12. et unumquodque coram facie sua ambulabat ubi erat impetus spiritus illuc gradiebantur nec revertebantur cum ambularent And every one of them went straight forward: whither the impulse of the spirit was to go, thither they went: and they turned not when they went. 1:12. And each one of them advanced before his face. Wherever the impetus of the spirit was to go, there they went. And they did not turn as they advanced. 1:12. And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; [and] they turned not when they went. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: Եւ իւրաքանչիւր հանդէպ երեսաց իւրեանց գնային. յոր կողմն դիմէր հողմնն՝ գնային, եւ յետս ընդդէմ ո՛չ դառնային ՚ի գնացս իւրեանց[12310]։ [12310] Բազումք. Ոչ դառնային ՚ի գնալն իւր՛՛։ 12 Եւ իւրաքանչիւրն իր դէմքի ուղղութեամբ էր ընթանում. դէպի ո՛ր կողմը որ հողմը[11] փչում էր՝ նրանք այն կողմն էին գնում եւ ընթանալիս յետ շուռ չէին գալիս:[11] 11. Յունարէն՝ հոգին: 12 Ամէն մէկը շիտակ յառաջ կ’երթար։ Ոգին ուր որ երթալու ըլլար՝ անոնք հոն կ’երթային։ Գացած ատեննին չէին դառնար։
Եւ իւրաքանչիւր հանդէպ երեսաց իւրեանց գնային. յոր կողմն դիմէր հողմն` գնային, եւ յետս ընդդէմ ոչ դառնային ի գնացս իւրեանց:
1:12: Եւ իւրաքանչիւր հանդէպ երեսաց իւրեանց գնային. յոր կողմն դիմէր հողմնն՝ գնային, եւ յետս ընդդէմ ո՛չ դառնային ՚ի գնացս իւրեանց [12310]։ [12310] Բազումք. Ոչ դառնային ՚ի գնալն իւր՛՛։ 12 Եւ իւրաքանչիւրն իր դէմքի ուղղութեամբ էր ընթանում. դէպի ո՛ր կողմը որ հողմը [11] փչում էր՝ նրանք այն կողմն էին գնում եւ ընթանալիս յետ շուռ չէին գալիս: [11] 11. Յունարէն՝ հոգին: 12 Ամէն մէկը շիտակ յառաջ կ’երթար։ Ոգին ուր որ երթալու ըլլար՝ անոնք հոն կ’երթային։ Գացած ատեննին չէին դառնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:12 И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались. 1:13 καὶ και and; even ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ζῴων ζωον animal ὅρασις ορασις appearance; vision ὡς ως.1 as; how ἀνθράκων ανθραξ live coal πυρὸς πυρ fire καιομένων καιω burn ὡς ως.1 as; how ὄψις οψις sight; face λαμπάδων λαμπας lantern συστρεφομένων συστρεφω wind up; collect ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ζῴων ζωον animal καὶ και and; even φέγγος φεγγος brilliance τοῦ ο the πυρός πυρ fire καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out ἀστραπή αστραπη lightning 1:13 וּ û וְ and דְמ֨וּת ḏᵊmˌûṯ דְּמוּת likeness הַ ha הַ the חַיֹּ֜ות ḥayyˈôṯ חַיָּה wild animal מַרְאֵיהֶ֣ם marʔêhˈem מַרְאֶה sight כְּ kᵊ כְּ as גַחֲלֵי־ ḡaḥᵃlê- גַּחַל charcoals אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בֹּֽעֲרֹות֙ bˈōʕᵃrôṯ בער burn כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֣ה marʔˈē מַרְאֶה sight הַ ha הַ the לַּפִּדִ֔ים llappiḏˈîm לַפִּיד torch הִ֕יא hˈî הִיא she מִתְהַלֶּ֖כֶת miṯhallˌeḵeṯ הלך walk בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the חַיֹּ֑ות ḥayyˈôṯ חַיָּה wild animal וְ wᵊ וְ and נֹ֣גַהּ nˈōḡah נֹגַהּ brightness לָ lā לְ to † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire יֹוצֵ֥א yôṣˌē יצא go out בָרָֽק׃ vārˈāq בָּרָק lightning 1:13. et similitudo animalium aspectus eorum quasi carbonum ignis ardentium et quasi aspectus lampadarum haec erat visio discurrens in medio animalium splendor ignis et de igne fulgor egrediensAnd as for the likeness of the living creatures, their appearance was like that of burning coals of fire, and like the appearance of lamps. This was the vision running to and fro in the midst of the living creatures, a bright fire, and lightning going forth from the fire. 13. As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches; it went up and down among the living creatures: and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. 1:13. And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like that of burning coals of fire, and like the appearance of lamps. This was the vision dashing in the midst of the living creatures, a bright fire, with lightning going forth from the fire. 1:13. As for the likeness of the living creatures, their appearance [was] like burning coals of fire, [and] like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; [and] they turned not when they went:
1:12 И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались. 1:13 καὶ και and; even ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ζῴων ζωον animal ὅρασις ορασις appearance; vision ὡς ως.1 as; how ἀνθράκων ανθραξ live coal πυρὸς πυρ fire καιομένων καιω burn ὡς ως.1 as; how ὄψις οψις sight; face λαμπάδων λαμπας lantern συστρεφομένων συστρεφω wind up; collect ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ζῴων ζωον animal καὶ και and; even φέγγος φεγγος brilliance τοῦ ο the πυρός πυρ fire καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out ἀστραπή αστραπη lightning 1:13 וּ û וְ and דְמ֨וּת ḏᵊmˌûṯ דְּמוּת likeness הַ ha הַ the חַיֹּ֜ות ḥayyˈôṯ חַיָּה wild animal מַרְאֵיהֶ֣ם marʔêhˈem מַרְאֶה sight כְּ kᵊ כְּ as גַחֲלֵי־ ḡaḥᵃlê- גַּחַל charcoals אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בֹּֽעֲרֹות֙ bˈōʕᵃrôṯ בער burn כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֣ה marʔˈē מַרְאֶה sight הַ ha הַ the לַּפִּדִ֔ים llappiḏˈîm לַפִּיד torch הִ֕יא hˈî הִיא she מִתְהַלֶּ֖כֶת miṯhallˌeḵeṯ הלך walk בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the חַיֹּ֑ות ḥayyˈôṯ חַיָּה wild animal וְ wᵊ וְ and נֹ֣גַהּ nˈōḡah נֹגַהּ brightness לָ lā לְ to † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire יֹוצֵ֥א yôṣˌē יצא go out בָרָֽק׃ vārˈāq בָּרָק lightning 1:13. et similitudo animalium aspectus eorum quasi carbonum ignis ardentium et quasi aspectus lampadarum haec erat visio discurrens in medio animalium splendor ignis et de igne fulgor egrediens And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like that of burning coals of fire, and like the appearance of lamps. This was the vision running to and fro in the midst of the living creatures, a bright fire, and lightning going forth from the fire. 1:13. And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like that of burning coals of fire, and like the appearance of lamps. This was the vision dashing in the midst of the living creatures, a bright fire, with lightning going forth from the fire. 1:13. As for the likeness of the living creatures, their appearance [was] like burning coals of fire, [and] like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: Եւ ՚ի մէջ գազանացն տեսիլ իբրեւ զկայծականց հրոյ բորբոքելոյ. եւ իբրեւ զտեսիլ ղ՚ամբարաց խառնելոց ՚ի մէջ գազանացն, եւ լոյս հրոյ. եւ ՚ի հրոյ անտի փայլատակունք հատանէին[12311]. [12311] Բազումք. Ղամբարաց խռնելոց։ 13 Կենդանի էակների մէջ բորբոքուած հրի պէս մի պատկեր կար, ասես շարժուող լապտերների պատկեր լինէր. կրակի լոյս կար, եւ այն կրակից փայլատակումներ էին սփռւում: 13 Եւ կենդանիներուն կերպարանքը, անոնց երեւոյթը, կրակի վառած կայծերու պէս՝ ջահերուն երեւոյթին պէս էր, որ կենդանիներուն մէջտեղը կը պտըտէր։ Այն կրակը լուսափայլ էր ու կրակէն փայլակներ կ’ելլէին։
Եւ [14]ի մէջ գազանացն` տեսիլ`` իբրեւ զկայծականց հրոյ բորբոքելոյ, եւ իբրեւ զտեսիլ ղամբարաց խառնելոց ի մէջ [15]գազանացն, եւ լոյս հրոյ. եւ ի հրոյ անտի փայլատակունք հատանէին:
1:13: Եւ ՚ի մէջ գազանացն տեսիլ իբրեւ զկայծականց հրոյ բորբոքելոյ. եւ իբրեւ զտեսիլ ղ՚ամբարաց խառնելոց ՚ի մէջ գազանացն, եւ լոյս հրոյ. եւ ՚ի հրոյ անտի փայլատակունք հատանէին [12311]. [12311] Բազումք. Ղամբարաց խռնելոց։ 13 Կենդանի էակների մէջ բորբոքուած հրի պէս մի պատկեր կար, ասես շարժուող լապտերների պատկեր լինէր. կրակի լոյս կար, եւ այն կրակից փայլատակումներ էին սփռւում: 13 Եւ կենդանիներուն կերպարանքը, անոնց երեւոյթը, կրակի վառած կայծերու պէս՝ ջահերուն երեւոյթին պէս էր, որ կենդանիներուն մէջտեղը կը պտըտէր։ Այն կրակը լուսափայլ էր ու կրակէն փայլակներ կ’ելլէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:13 И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; {огонь} ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня. 1:15 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τροχὸς τροχος wheel εἷς εις.1 one; unit ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐχόμενος εχω have; hold τῶν ο the ζῴων ζωον animal τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four 1:14 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חַיֹּ֖ות ḥayyˌôṯ חַיָּה wild animal רָצֹ֣וא rāṣˈô רצא [uncertain] וָ wā וְ and שֹׁ֑וב šˈôv שׁוב return כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֖ה marʔˌē מַרְאֶה sight הַ ha הַ the בָּזָֽק׃ bbāzˈāq בָּזָק [uncertain] 1:14. et animalia ibant et revertebantur in similitudinem fulguris coruscantisAnd the living creatures ran and returned like flashes of lightning. 14. And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning. 1:14. And the living creatures went and returned like flashes of lightning. 1:14. And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
As for the likeness of the living creatures, their appearance [was] like burning coals of fire, [and] like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning:
1:13 И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; {огонь} ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня. 1:15 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τροχὸς τροχος wheel εἷς εις.1 one; unit ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐχόμενος εχω have; hold τῶν ο the ζῴων ζωον animal τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four 1:14 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חַיֹּ֖ות ḥayyˌôṯ חַיָּה wild animal רָצֹ֣וא rāṣˈô רצא [uncertain] וָ wā וְ and שֹׁ֑וב šˈôv שׁוב return כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֖ה marʔˌē מַרְאֶה sight הַ ha הַ the בָּזָֽק׃ bbāzˈāq בָּזָק [uncertain] 1:14. et animalia ibant et revertebantur in similitudinem fulguris coruscantis And the living creatures ran and returned like flashes of lightning. 1:14. And the living creatures went and returned like flashes of lightning. 1:14. And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: եւ գազանքն երագս ընթանային, եւ թեթեւս դառնային ՚ի նմանութիւն արեգական։ 14 Եւ կենդանի էակներն արագ էին ընթանում ու թեթեւ պտտւում էին, արեգակի[12] պէս:[12] 12. Եբրայերէն՝ փայլակի: 14 Կենդանիները փայլակի երեւոյթով կը վազէին ու կը դառնային։
Եւ [16]գազանքն երագս ընթանային, եւ թեթեւս`` դառնային ի նմանութիւն [17]արեգական:
1:14: եւ գազանքն երագս ընթանային, եւ թեթեւս դառնային ՚ի նմանութիւն արեգական։ 14 Եւ կենդանի էակներն արագ էին ընթանում ու թեթեւ պտտւում էին, արեգակի [12] պէս: [12] 12. Եբրայերէն՝ փայլակի: 14 Կենդանիները փայլակի երեւոյթով կը վազէին ու կը դառնային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:14 И животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния. 1:16 καὶ και and; even τὸ ο the εἶδος ειδος aspect; shape τῶν ο the τροχῶν τροχος wheel ὡς ως.1 as; how εἶδος ειδος aspect; shape θαρσις θαρσις.1 and; even ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ἓν εις.1 one; unit τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four καὶ και and; even τὸ ο the ἔργον εργον work αὐτῶν αυτος he; him ἦν ειμι be καθὼς καθως just as / like ἂν αν perhaps; ever εἴη ειμι be τροχὸς τροχος wheel ἐν εν in τροχῷ τροχος wheel 1:15 וָ wā וְ and אֵ֖רֶא ʔˌēre ראה see הַ ha הַ the חַיֹּ֑ות ḥayyˈôṯ חַיָּה wild animal וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold אֹופַ֨ן ʔôfˌan אֹופַן wheel אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֵ֥צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the חַיֹּ֖ות ḥayyˌôṯ חַיָּה wild animal לְ lᵊ לְ to אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four פָּנָֽיו׃ pānˈāʸw פָּנֶה face 1:15. cumque aspicerem animalia apparuit rota una super terram iuxta animalia habens quattuor faciesNow as I beheld the living creatures, there appeared upon the earth by the living creatures one wheel with four faces. 15. Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth beside the living creatures, for each of the four faces thereof. 1:15. And as I beheld the living creatures, there appeared above the earth, next to the living creatures, one wheel having four faces. 1:15. Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces.
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning:
1:14 И животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния. 1:16 καὶ και and; even τὸ ο the εἶδος ειδος aspect; shape τῶν ο the τροχῶν τροχος wheel ὡς ως.1 as; how εἶδος ειδος aspect; shape θαρσις θαρσις.1 and; even ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ἓν εις.1 one; unit τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four καὶ και and; even τὸ ο the ἔργον εργον work αὐτῶν αυτος he; him ἦν ειμι be καθὼς καθως just as / like ἂν αν perhaps; ever εἴη ειμι be τροχὸς τροχος wheel ἐν εν in τροχῷ τροχος wheel 1:15 וָ wā וְ and אֵ֖רֶא ʔˌēre ראה see הַ ha הַ the חַיֹּ֑ות ḥayyˈôṯ חַיָּה wild animal וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold אֹופַ֨ן ʔôfˌan אֹופַן wheel אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֵ֥צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the חַיֹּ֖ות ḥayyˌôṯ חַיָּה wild animal לְ lᵊ לְ to אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four פָּנָֽיו׃ pānˈāʸw פָּנֶה face 1:15. cumque aspicerem animalia apparuit rota una super terram iuxta animalia habens quattuor facies Now as I beheld the living creatures, there appeared upon the earth by the living creatures one wheel with four faces. 1:15. And as I beheld the living creatures, there appeared above the earth, next to the living creatures, one wheel having four faces. 1:15. Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: Եւ տեսանէի եւ ահաւասիկ անիւ մի յերկրի զհետ գազանացն չորեցունց. եւ կերպարանք անուոցն եւ արա՛ր նոցա՝ իբրեւ զտեսիլ ականց Թարշշի[12312]. [12312] Ոմանք. Ական Թարշշի։ 15 Եւ ահա երկրի վրայ, չորս կենդանի էակների յետեւից մի անիւ էի տեսնում. անիւների կերպարանքն ու դրանց կառուցուածքը ոսկեքարի տեսքն ունէին: 15 Կենդանիներուն նայեցայ եւ ահա գետնին վրայ, կենդանիներուն՝ ամէն մէկուն քով՝ չորս երեսով անիւ մը կար։
Եւ տեսանէի[18] եւ ահաւասիկ անիւ մի յերկրի [19]զհետ գազանացն չորեցունց:
1:15: Եւ տեսանէի եւ ահաւասիկ անիւ մի յերկրի զհետ գազանացն չորեցունց. եւ կերպարանք անուոցն եւ արա՛ր նոցա՝ իբրեւ զտեսիլ ականց Թարշշի [12312]. [12312] Ոմանք. Ական Թարշշի։ 15 Եւ ահա երկրի վրայ, չորս կենդանի էակների յետեւից մի անիւ էի տեսնում. անիւների կերպարանքն ու դրանց կառուցուածքը ոսկեքարի տեսքն ունէին: 15 Կենդանիներուն նայեցայ եւ ահա գետնին վրայ, կենդանիներուն՝ ամէն մէկուն քով՝ չորս երեսով անիւ մը կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:151:15 И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их. 1:17 ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular αὐτῶν αυτος he; him ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go οὐκ ου not ἐπέστρεφον επιστρεφω turn around; return ἐν εν in τῷ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go αὐτὰ αυτος he; him 1:16 מַרְאֵ֨ה marʔˌē מַרְאֶה sight הָ hā הַ the אֹופַנִּ֤ים ʔôfannˈîm אֹופַן wheel וּ û וְ and מַעֲשֵׂיהֶם֙ maʕᵃśêhˌem מַעֲשֶׂה deed כְּ kᵊ כְּ as עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye תַּרְשִׁ֔ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ precious stone וּ û וְ and דְמ֥וּת ḏᵊmˌûṯ דְּמוּת likeness אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to אַרְבַּעְתָּ֑ן ʔarbaʕtˈān אַרְבַּע four וּ û וְ and מַרְאֵיהֶם֙ marʔêhˌem מַרְאֶה sight וּ û וְ and מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם mˈaʕᵃśêhˈem מַעֲשֶׂה deed כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be הָ hā הַ the אֹופַ֖ן ʔôfˌan אֹופַן wheel בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֹופָֽן׃ ʔôfˈān אֹופַן wheel 1:16. et aspectus rotarum et opus earum quasi visio maris et una similitudo ipsarum quattuor et aspectus earum et opera quasi sit rota in medio rotaeAnd the appearance of the wheels, and the work of them was like the appearance of the sea: and the four had all one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the midst of a wheel. 16. The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel. 1:16. And the appearance of the wheels and their work was like the appearance of the sea. And each of the four were similar to one another. And their appearance and work was like a wheel in the center of a wheel. 1:16. The appearance of the wheels and their work [was] like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work [was] as it were a wheel in the middle of a wheel.
Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces:
1:15 И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их. 1:17 ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular αὐτῶν αυτος he; him ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go οὐκ ου not ἐπέστρεφον επιστρεφω turn around; return ἐν εν in τῷ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go αὐτὰ αυτος he; him 1:16 מַרְאֵ֨ה marʔˌē מַרְאֶה sight הָ hā הַ the אֹופַנִּ֤ים ʔôfannˈîm אֹופַן wheel וּ û וְ and מַעֲשֵׂיהֶם֙ maʕᵃśêhˌem מַעֲשֶׂה deed כְּ kᵊ כְּ as עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye תַּרְשִׁ֔ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ precious stone וּ û וְ and דְמ֥וּת ḏᵊmˌûṯ דְּמוּת likeness אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to אַרְבַּעְתָּ֑ן ʔarbaʕtˈān אַרְבַּע four וּ û וְ and מַרְאֵיהֶם֙ marʔêhˌem מַרְאֶה sight וּ û וְ and מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם mˈaʕᵃśêhˈem מַעֲשֶׂה deed כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be הָ hā הַ the אֹופַ֖ן ʔôfˌan אֹופַן wheel בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֹופָֽן׃ ʔôfˈān אֹופַן wheel 1:16. et aspectus rotarum et opus earum quasi visio maris et una similitudo ipsarum quattuor et aspectus earum et opera quasi sit rota in medio rotae And the appearance of the wheels, and the work of them was like the appearance of the sea: and the four had all one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the midst of a wheel. 1:16. And the appearance of the wheels and their work was like the appearance of the sea. And each of the four were similar to one another. And their appearance and work was like a wheel in the center of a wheel. 1:16. The appearance of the wheels and their work [was] like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work [was] as it were a wheel in the middle of a wheel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: եւ կերպարանք չորեցունց՝ եւ տեսիլ նոցա, եւ գործուած իւրեանց, որպէս թէ շրջիցի անիւ ՚ի մէջ անուոյ[12313]։ [12313] Ոմանք. Եւ գործած իւրեանց։ 16 Թէ՛ չորսի տեսքը, թէ՛ նրանց պատկերն ու կառուցուածքը այնպէս էին, որ կարծես թէ անուի մէջ անիւ էր պտտւում: 16 Անիւներուն երեւոյթը ու անոնց շինուածքը ոսկեքարի կը նմանէին։ Չորսին ձեւը նոյնն էր։ Անոնց երեւոյթը ու շինուածքը այնպէս էր, որպէս թէ անիւ անիւի մէջ եղած ըլլար։
Եւ կերպարանք անուոցն եւ արար նոցա` իբրեւ զտեսիլ ականց Թարսսի. եւ [20]կերպարանք չորեցունց`` եւ տեսիլ նոցա եւ գործուած իւրեանց` որպէս թէ շրջիցի անիւ ի մէջ անուոյ:
1:16: եւ կերպարանք չորեցունց՝ եւ տեսիլ նոցա, եւ գործուած իւրեանց, որպէս թէ շրջիցի անիւ ՚ի մէջ անուոյ [12313]։ [12313] Ոմանք. Եւ գործած իւրեանց։ 16 Թէ՛ չորսի տեսքը, թէ՛ նրանց պատկերն ու կառուցուածքը այնպէս էին, որ կարծես թէ անուի մէջ անիւ էր պտտւում: 16 Անիւներուն երեւոյթը ու անոնց շինուածքը ոսկեքարի կը նմանէին։ Չորսին ձեւը նոյնն էր։ Անոնց երեւոյթը ու շինուածքը այնպէս էր, որպէս թէ անիւ անիւի մէջ եղած ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:161:16 Вид колес и устроение их как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе. 1:18 οὐδ᾿ ουδε not even; neither οἱ ο the νῶτοι νωτος back αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὕψος υψος height; on high ἦν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even εἶδον οραω view; see αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the νῶτοι νωτος back αὐτῶν αυτος he; him πλήρεις πληρης full ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four 1:17 עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four רִבְעֵיהֶ֖ן rivʕêhˌen רֶבַע fourth part בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתָּ֣ם leḵtˈām הלך walk יֵלֵ֑כוּ yēlˈēḵû הלך walk לֹ֥א lˌō לֹא not יִסַּ֖בּוּ yissˌabbû סבב turn בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתָּֽן׃ leḵtˈān הלך walk 1:17. per quattuor partes earum euntes ibant et non revertebantur cum ambularentWhen they went, they went by their four parts: and they turned not when they went. 17. When they went, they went upon their four sides: they turned not when they went. 1:17. Going forth, they went by means of their four parts. And they did not turn as they went. 1:17. When they went, they went upon their four sides: [and] they turned not when they went.
The appearance of the wheels and their work [was] like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work [was] as it were a wheel in the middle of a wheel:
1:16 Вид колес и устроение их как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе. 1:18 οὐδ᾿ ουδε not even; neither οἱ ο the νῶτοι νωτος back αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὕψος υψος height; on high ἦν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even εἶδον οραω view; see αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the νῶτοι νωτος back αὐτῶν αυτος he; him πλήρεις πληρης full ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four 1:17 עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four רִבְעֵיהֶ֖ן rivʕêhˌen רֶבַע fourth part בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתָּ֣ם leḵtˈām הלך walk יֵלֵ֑כוּ yēlˈēḵû הלך walk לֹ֥א lˌō לֹא not יִסַּ֖בּוּ yissˌabbû סבב turn בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתָּֽן׃ leḵtˈān הלך walk 1:17. per quattuor partes earum euntes ibant et non revertebantur cum ambularent When they went, they went by their four parts: and they turned not when they went. 1:17. Going forth, they went by means of their four parts. And they did not turn as they went. 1:17. When they went, they went upon their four sides: [and] they turned not when they went. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: ՚Ի չորեսին կողմանս իւրեանց գնային, եւ յետս ընդդէմ ո՛չ դառնային ՚ի թիկունս իւրեանց. 17 Նրանք իրենց դէմքերի չորս ուղղութեամբ էլ ընթանում էին ու յետ շուռ չէին գալիս: Բարձր էին: 17 Գացած ատեննին իրենց չորս կողմերուն վրայ կ’երթային, աջ կամ ձախ կողմը չէին դառնար։
Ի չորեսին կողմանս իւրեանց գնային, եւ յետս ընդդէմ ոչ դառնային ի թիկունս իւրեանց:
1:17: ՚Ի չորեսին կողմանս իւրեանց գնային, եւ յետս ընդդէմ ո՛չ դառնային ՚ի թիկունս իւրեանց. 17 Նրանք իրենց դէմքերի չորս ուղղութեամբ էլ ընթանում էին ու յետ շուռ չէին գալիս: Բարձր էին: 17 Գացած ատեննին իրենց չորս կողմերուն վրայ կ’երթային, աջ կամ ձախ կողմը չէին դառնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:171:17 Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались. 1:19 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go τὰ ο the ζῷα ζωον animal ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go οἱ ο the τροχοὶ τροχος wheel ἐχόμενοι εχω have; hold αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐξαίρειν εξαιρω lift out / up; remove τὰ ο the ζῷα ζωον animal ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐξῄροντο εξαιρω lift out / up; remove οἱ ο the τροχοί τροχος wheel 1:18 וְ wᵊ וְ and גַ֨בֵּיהֶ֔ן ḡˌabbêhˈen גַּב curve וְ wᵊ וְ and גֹ֥בַהּ ḡˌōvah גֹּבַהּ height לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and יִרְאָ֣ה yirʔˈā יִרְאָה fear לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and גַבֹּתָ֗ם ḡabbōṯˈām גַּב curve מְלֵאֹ֥ת mᵊlēʔˌōṯ מלא be full עֵינַ֛יִם ʕênˈayim עַיִן eye סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to אַרְבַּעְתָּֽן׃ ʔarbaʕtˈān אַרְבַּע four 1:18. statura quoque erat rotis et altitudo et horribilis aspectus et totum corpus plenum oculis in circuitu ipsarum quattuorThe wheels had also a size, and a height, and a dreadful appearance: and the whole body was full of eyes round about all the four. 18. As for their rings, they were high and dreadful; and they four had their rings full of eyes round about. 1:18. Also, the size and height and appearance of the wheels was dreadful. And the entire body was full of eyes all around each of the four. 1:18. As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings [were] full of eyes round about them four.
When they went, they went upon their four sides: [and] they turned not when they went:
1:17 Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались. 1:19 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go τὰ ο the ζῷα ζωον animal ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go οἱ ο the τροχοὶ τροχος wheel ἐχόμενοι εχω have; hold αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐξαίρειν εξαιρω lift out / up; remove τὰ ο the ζῷα ζωον animal ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐξῄροντο εξαιρω lift out / up; remove οἱ ο the τροχοί τροχος wheel 1:18 וְ wᵊ וְ and גַ֨בֵּיהֶ֔ן ḡˌabbêhˈen גַּב curve וְ wᵊ וְ and גֹ֥בַהּ ḡˌōvah גֹּבַהּ height לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and יִרְאָ֣ה yirʔˈā יִרְאָה fear לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and גַבֹּתָ֗ם ḡabbōṯˈām גַּב curve מְלֵאֹ֥ת mᵊlēʔˌōṯ מלא be full עֵינַ֛יִם ʕênˈayim עַיִן eye סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to אַרְבַּעְתָּֽן׃ ʔarbaʕtˈān אַרְבַּע four 1:18. statura quoque erat rotis et altitudo et horribilis aspectus et totum corpus plenum oculis in circuitu ipsarum quattuor The wheels had also a size, and a height, and a dreadful appearance: and the whole body was full of eyes round about all the four. 1:18. Also, the size and height and appearance of the wheels was dreadful. And the entire body was full of eyes all around each of the four. 1:18. As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings [were] full of eyes round about them four. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:181:18: եւ բարձունք էին. Հայէի ընդ նոսա՝ եւ տեսանէի զի լի էին աչօք թիկունք նոցա շուրջ զչորեքումբք[12314]. [12314] Բազումք. Եւ բարձունք էին՝ եւ հայէին ընդ նոսա։ 18 Նայում էի նրանց ու տեսնում, որ նրանց թիկունքները, չորս կողմերում էլ, լիքն էին աչքերով: 18 Անոնց շրջանակները բարձր ու ահեղ էին։ Չորսին ալ շրջանակները ամէն կողմէն աչքերով լեցուն էին։
[21]եւ բարձունք էին. Հայէի ընդ նոսա եւ տեսանէի զի`` լի էին աչօք թիկունք նոցա շուրջ զչորեքումբք:
1:18: եւ բարձունք էին. Հայէի ընդ նոսա՝ եւ տեսանէի զի լի էին աչօք թիկունք նոցա շուրջ զչորեքումբք [12314]. [12314] Բազումք. Եւ բարձունք էին՝ եւ հայէին ընդ նոսա։ 18 Նայում էի նրանց ու տեսնում, որ նրանց թիկունքները, չորս կողմերում էլ, լիքն էին աչքերով: 18 Անոնց շրջանակները բարձր ու ահեղ էին։ Չորսին ալ շրջանակները ամէն կողմէն աչքերով լեցուն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:181:18 А ободья их высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны были глаз. 1:20 οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἦν ειμι be ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἐκεῖ εκει there τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go τὰ ο the ζῷα ζωον animal καὶ και and; even οἱ ο the τροχοὶ τροχος wheel καὶ και and; even ἐξῄροντο εξαιρω lift out / up; remove σὺν συν with; [definite object marker] αὐτοῖς αυτος he; him διότι διοτι because; that πνεῦμα πνευμα spirit; wind ζωῆς ζωη life; vitality ἦν ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the τροχοῖς τροχος wheel 1:19 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk הַֽ hˈa הַ the חַיֹּ֔ות ḥayyˈôṯ חַיָּה wild animal יֵלְכ֥וּ yēlᵊḵˌû הלך walk הָ hā הַ the אֹופַנִּ֖ים ʔôfannˌîm אֹופַן wheel אֶצְלָ֑ם ʔeṣlˈām אֵצֶל side וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הִנָּשֵׂ֤א hinnāśˈē נשׂא lift הַֽ hˈa הַ the חַיֹּות֙ ḥayyôṯ חַיָּה wild animal מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יִנָּשְׂא֖וּ yinnāśᵊʔˌû נשׂא lift הָ hā הַ the אֹופַנִּֽים׃ ʔôfannˈîm אֹופַן wheel 1:19. cumque ambularent animalia ambulabant pariter et rotae iuxta ea et cum elevarentur animalia de terra elevabantur simul et rotaeAnd, when the living creatures went, the wheels also went together by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels also were lifted up with them. 19. And when the living creatures went, the wheels went beside them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 1:19. And when the living creatures advanced, the wheels advanced together with them. And when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels, too, were lifted up at the same time. 1:19. And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings [were] full of eyes round about them four:
1:18 А ободья их высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны были глаз. 1:20 οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἦν ειμι be ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἐκεῖ εκει there τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go τὰ ο the ζῷα ζωον animal καὶ και and; even οἱ ο the τροχοὶ τροχος wheel καὶ και and; even ἐξῄροντο εξαιρω lift out / up; remove σὺν συν with; [definite object marker] αὐτοῖς αυτος he; him διότι διοτι because; that πνεῦμα πνευμα spirit; wind ζωῆς ζωη life; vitality ἦν ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the τροχοῖς τροχος wheel 1:19 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk הַֽ hˈa הַ the חַיֹּ֔ות ḥayyˈôṯ חַיָּה wild animal יֵלְכ֥וּ yēlᵊḵˌû הלך walk הָ hā הַ the אֹופַנִּ֖ים ʔôfannˌîm אֹופַן wheel אֶצְלָ֑ם ʔeṣlˈām אֵצֶל side וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הִנָּשֵׂ֤א hinnāśˈē נשׂא lift הַֽ hˈa הַ the חַיֹּות֙ ḥayyôṯ חַיָּה wild animal מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יִנָּשְׂא֖וּ yinnāśᵊʔˌû נשׂא lift הָ hā הַ the אֹופַנִּֽים׃ ʔôfannˈîm אֹופַן wheel 1:19. cumque ambularent animalia ambulabant pariter et rotae iuxta ea et cum elevarentur animalia de terra elevabantur simul et rotae And, when the living creatures went, the wheels also went together by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels also were lifted up with them. 1:19. And when the living creatures advanced, the wheels advanced together with them. And when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels, too, were lifted up at the same time. 1:19. And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:191:19: եւ ՚ի գալ գազանացն, գնային եւ անիւքն ընդ նոսա, եւ ՚ի վերանալ գազանացն յերկրէ՝ վերանային եւ անիւքն[12315]։ [12315] Բազումք. Եւ ՚ի գնալն գազանացն։ 19 Կենդանի էակներն ընթանալիս՝ անիւներն էլ նրանց հետ էին գնում, իսկ երբ երկրից բարձրանում էին, անիւներն էլ էին բարձրանում: 19 Երբ կենդանիները երթային, անիւներն ալ անոնց քովէն կ’երթային։ Երբ կենդանիները երկրի երեսէն վերնային, անիւներն ալ կը վերնային։
Եւ ի գնալ [22]գազանացն` գնային եւ անիւքն ընդ նոսա, եւ ի վերանալ [23]գազանացն յերկրէ` վերանային եւ անիւքն:
1:19: եւ ՚ի գալ գազանացն, գնային եւ անիւքն ընդ նոսա, եւ ՚ի վերանալ գազանացն յերկրէ՝ վերանային եւ անիւքն [12315]։ [12315] Բազումք. Եւ ՚ի գնալն գազանացն։ 19 Կենդանի էակներն ընթանալիս՝ անիւներն էլ նրանց հետ էին գնում, իսկ երբ երկրից բարձրանում էին, անիւներն էլ էին բարձրանում: 19 Երբ կենդանիները երթային, անիւներն ալ անոնց քովէն կ’երթային։ Երբ կենդանիները երկրի երեսէն վերնային, անիւներն ալ կը վերնային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:191:19 И когда шли животные, шли и колеса подле {них}; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса. 1:21 ἐν εν in τῷ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go αὐτὰ αυτος he; him ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἑστάναι ιστημι stand; establish αὐτὰ αυτος he; him εἱστήκεισαν ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐξαίρειν εξαιρω lift out / up; remove αὐτὰ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐξῄροντο εξαιρω lift out / up; remove σὺν συν with; [definite object marker] αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that πνεῦμα πνευμα spirit; wind ζωῆς ζωη life; vitality ἦν ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the τροχοῖς τροχος wheel 1:20 עַ֣ל ʕˈal עַל upon אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be שָּׁ֨ם ššˌām שָׁם there הָ hā הַ the ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk שָׁ֥מָּה šˌāmmā שָׁם there הָ hā הַ the ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind לָ lā לְ to לֶ֑כֶת lˈeḵeṯ הלך walk וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹופַנִּ֗ים ʔôfannˈîm אֹופַן wheel יִנָּשְׂאוּ֙ yinnāśᵊʔˌû נשׂא lift לְ lᵊ לְ to עֻמָּתָ֔ם ʕummāṯˈām עֻמָּה side כִּ֛י kˈî כִּי that ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal בָּ bā בְּ in † הַ the אֹופַנִּֽים׃ ʔôfannˈîm אֹופַן wheel 1:20. quocumque ibat spiritus illuc eunte spiritu et rotae pariter levabantur sequentes eum spiritus enim vitae erat in rotisWithersoever the spirit went, thither as the spirit went the wheels also were lifted up withal, and followed it: for the spirit of life was in the wheels. 20. Whithersoever the spirit was to go, they went; thither was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels. 1:20. Wherever the spirit went, as the spirit was going forth to that place, the wheels, too, were lifted up together, so as to follow them. For the spirit of life was in the wheels. 1:20. Whithersoever the spirit was to go, they went, thither [was their] spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature [was] in the wheels.
And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up:
1:19 И когда шли животные, шли и колеса подле {них}; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса. 1:21 ἐν εν in τῷ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go αὐτὰ αυτος he; him ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἑστάναι ιστημι stand; establish αὐτὰ αυτος he; him εἱστήκεισαν ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐξαίρειν εξαιρω lift out / up; remove αὐτὰ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐξῄροντο εξαιρω lift out / up; remove σὺν συν with; [definite object marker] αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that πνεῦμα πνευμα spirit; wind ζωῆς ζωη life; vitality ἦν ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the τροχοῖς τροχος wheel 1:20 עַ֣ל ʕˈal עַל upon אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be שָּׁ֨ם ššˌām שָׁם there הָ hā הַ the ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk שָׁ֥מָּה šˌāmmā שָׁם there הָ hā הַ the ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind לָ lā לְ to לֶ֑כֶת lˈeḵeṯ הלך walk וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹופַנִּ֗ים ʔôfannˈîm אֹופַן wheel יִנָּשְׂאוּ֙ yinnāśᵊʔˌû נשׂא lift לְ lᵊ לְ to עֻמָּתָ֔ם ʕummāṯˈām עֻמָּה side כִּ֛י kˈî כִּי that ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal בָּ bā בְּ in † הַ the אֹופַנִּֽים׃ ʔôfannˈîm אֹופַן wheel 1:20. quocumque ibat spiritus illuc eunte spiritu et rotae pariter levabantur sequentes eum spiritus enim vitae erat in rotis Withersoever the spirit went, thither as the spirit went the wheels also were lifted up withal, and followed it: for the spirit of life was in the wheels. 1:20. Wherever the spirit went, as the spirit was going forth to that place, the wheels, too, were lifted up together, so as to follow them. For the spirit of life was in the wheels. 1:20. Whithersoever the spirit was to go, they went, thither [was their] spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature [was] in the wheels. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:201:20: Ընդ որ կողմ դիմէր ամպն եւ հողմն, երթային գազանքն՝ եւ անիւքն ընդ նոսին վերանային. զի ոգի կենդանի՛ գոյր յանիւսն[12316]։ [12316] ՚Ի լուս՛՛. Ընթանային գազանքն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 20 Դէպի ո՛ր կողմը որ գնում էին ամպն ու հողմը՝ կենդանի էակներն էլ էին ընթանում, եւ անիւները նրանց հետ բարձրանում էին, որովհետեւ այն անիւների մէջ կենդանի ոգի կար: 20 Ոգին ուր որ երթալու ըլլար, անոնք հոն, ոգիին գացած տեղը կ’երթային։ Անիւներն ալ անոնց հետ մէկտեղ կը վերնային. քանզի անիւներուն մէջ կենդանիներուն ոգին կար։
Ընդ ո՛ր կողմ դիմէր [24]ամպն եւ հողմն` երթային գազանքն`` եւ անիւքն ընդ նոսին վերանային. զի ոգի [25]կենդանի գոյր յանիւսն:
1:20: Ընդ որ կողմ դիմէր ամպն եւ հողմն, երթային գազանքն՝ եւ անիւքն ընդ նոսին վերանային. զի ոգի կենդանի՛ գոյր յանիւսն [12316]։ [12316] ՚Ի լուս՛՛. Ընթանային գազանքն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 20 Դէպի ո՛ր կողմը որ գնում էին ամպն ու հողմը՝ կենդանի էակներն էլ էին ընթանում, եւ անիւները նրանց հետ բարձրանում էին, որովհետեւ այն անիւների մէջ կենդանի ոգի կար: 20 Ոգին ուր որ երթալու ըլլար, անոնք հոն, ոգիին գացած տեղը կ’երթային։ Անիւներն ալ անոնց հետ մէկտեղ կը վերնային. քանզի անիւներուն մէջ կենդանիներուն ոգին կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:201:20 Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных {был} в колесах. 1:22 καὶ και and; even ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ὑπὲρ υπερ over; for κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῖς αυτος he; him τῶν ο the ζῴων ζωον animal ὡσεὶ ωσει as if; about στερέωμα στερεωμα solidity; solid ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision κρυστάλλου κρυσταλλος crystal ἐκτεταμένον εκτεινω extend ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πτερύγων πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him ἐπάνωθεν επανωθεν from above; above 1:21 בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתָּ֣ם leḵtˈām הלך walk יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עָמְדָ֖ם ʕāmᵊḏˌām עמד stand יַֽעֲמֹ֑דוּ yˈaʕᵃmˈōḏû עמד stand וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in הִנָּשְׂאָ֞ם hinnāśᵊʔˈām נשׂא lift מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יִנָּשְׂא֤וּ yinnāśᵊʔˈû נשׂא lift הָ hā הַ the אֹֽופַנִּים֙ ʔˈôfannîm אֹופַן wheel לְ lᵊ לְ to עֻמָּתָ֔ם ʕummāṯˈām עֻמָּה side כִּ֛י kˈî כִּי that ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal בָּ bā בְּ in † הַ the אֹופַנִּֽים׃ ʔôfannˈîm אֹופַן wheel 1:21. cum euntibus ibant et cum stantibus stabant et cum elevatis a terra pariter elevabantur et rotae sequentes ea quia spiritus vitae erat in rotisWhen those went these went, and when those stood these stood, and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up together, and followed them: for the spirit of life was in the wheels. 21. When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 1:21. When going forth, they went forth, and when standing still, they stood still. And when they were lifted up from the earth, the wheels, too, were lifted up together, so as to follow them. For the spirit of life was in the wheels. 1:21. When those went, [these] went; and when those stood, [these] stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature [was] in the wheels.
Whithersoever the spirit was to go, they went, thither [was their] spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature [was] in the wheels:
1:20 Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных {был} в колесах. 1:22 καὶ και and; even ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ὑπὲρ υπερ over; for κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῖς αυτος he; him τῶν ο the ζῴων ζωον animal ὡσεὶ ωσει as if; about στερέωμα στερεωμα solidity; solid ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision κρυστάλλου κρυσταλλος crystal ἐκτεταμένον εκτεινω extend ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πτερύγων πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him ἐπάνωθεν επανωθεν from above; above 1:21 בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתָּ֣ם leḵtˈām הלך walk יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עָמְדָ֖ם ʕāmᵊḏˌām עמד stand יַֽעֲמֹ֑דוּ yˈaʕᵃmˈōḏû עמד stand וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in הִנָּשְׂאָ֞ם hinnāśᵊʔˈām נשׂא lift מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יִנָּשְׂא֤וּ yinnāśᵊʔˈû נשׂא lift הָ hā הַ the אֹֽופַנִּים֙ ʔˈôfannîm אֹופַן wheel לְ lᵊ לְ to עֻמָּתָ֔ם ʕummāṯˈām עֻמָּה side כִּ֛י kˈî כִּי that ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal בָּ bā בְּ in † הַ the אֹופַנִּֽים׃ ʔôfannˈîm אֹופַן wheel 1:21. cum euntibus ibant et cum stantibus stabant et cum elevatis a terra pariter elevabantur et rotae sequentes ea quia spiritus vitae erat in rotis When those went these went, and when those stood these stood, and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up together, and followed them: for the spirit of life was in the wheels. 1:21. When going forth, they went forth, and when standing still, they stood still. And when they were lifted up from the earth, the wheels, too, were lifted up together, so as to follow them. For the spirit of life was in the wheels. 1:21. When those went, [these] went; and when those stood, [these] stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature [was] in the wheels. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:211:21: ՚Ի գնալն նոցա գնային, եւ ՚ի կալն նոցա՝ զտեղի առնուին, եւ ՚ի վերանալ նոցա յերկրէ, եւ անիւքն ընդ նոսին վերանային. զի ոգի կենդանի՛ գոյր յանիւսն[12317]։ [12317] Ոմանք. Եւ ՚ի գնալ նոցա գնային։ 21 Երբ նրանք ընթանում էին, անիւներն էլ էին գնում, կանգնելիս կանգ առնում, երբ երկրից նրանք բարձրանում էին, անիւներն էլ էին նրանց հետ բարձրանում, որովհետեւ այն անիւների մէջ կենդանի ոգի կար: 21 Երբ անոնք երթային, ասոնք ալ կ’երթային ու երբ անոնք կենային, ասոնք ալ կը կենային ու երբ անոնք երկրի երեսէն վերնային, անոնք ալ անոնց հետ կը վերնային. քանզի անիւներուն մէջ կենդանիներուն ոգին կար։
Ի գնալն նոցա գնային, եւ ի կալն նոցա զտեղի առնուին, եւ ի վերանալ նոցա յերկրէ` եւ անիւքն ընդ նոսին վերանային. զի ոգի [26]կենդանի գոյր յանիւսն:
1:21: ՚Ի գնալն նոցա գնային, եւ ՚ի կալն նոցա՝ զտեղի առնուին, եւ ՚ի վերանալ նոցա յերկրէ, եւ անիւքն ընդ նոսին վերանային. զի ոգի կենդանի՛ գոյր յանիւսն [12317]։ [12317] Ոմանք. Եւ ՚ի գնալ նոցա գնային։ 21 Երբ նրանք ընթանում էին, անիւներն էլ էին գնում, կանգնելիս կանգ առնում, երբ երկրից նրանք բարձրանում էին, անիւներն էլ էին նրանց հետ բարձրանում, որովհետեւ այն անիւների մէջ կենդանի ոգի կար: 21 Երբ անոնք երթային, ասոնք ալ կ’երթային ու երբ անոնք կենային, ասոնք ալ կը կենային ու երբ անոնք երկրի երեսէն վերնային, անոնք ալ անոնց հետ կը վերնային. քանզի անիւներուն մէջ կենդանիներուն ոգին կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:211:21 Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных {был} в колесах. 1:23 καὶ και and; even ὑποκάτω υποκατω underneath τοῦ ο the στερεώματος στερεωμα solidity; solid αἱ ο the πτέρυγες πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him ἐκτεταμέναι εκτεινω extend πτερυσσόμεναι πτερυσσομαι different; alternate τῇ ο the ἑτέρᾳ ετερος different; alternate ἑκάστῳ εκαστος each δύο δυο two συνεζευγμέναι συζευγνυμι yoke together ἐπικαλύπτουσαι επικαλυπτω conceal τὰ ο the σώματα σωμα body αὐτῶν αυτος he; him 1:22 וּ û וְ and דְמ֞וּת ḏᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness עַל־ ʕal- עַל upon רָאשֵׁ֤י rāšˈê רֹאשׁ head הַ ha הַ the חַיָּה֙ ḥayyˌā חַיָּה wild animal רָקִ֔יעַ rāqˈîₐʕ רָקִיעַ firmament כְּ kᵊ כְּ as עֵ֖ין ʕˌên עַיִן eye הַ ha הַ the קֶּ֣רַח qqˈeraḥ קֶרַח frost הַ ha הַ the נֹּורָ֑א nnôrˈā ירא fear נָט֥וּי nāṭˌûy נטה extend עַל־ ʕal- עַל upon רָאשֵׁיהֶ֖ם rāšêhˌem רֹאשׁ head מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 1:22. et similitudo super caput animalium firmamenti quasi aspectus cristalli horribilis et extenti super capita eorum desuperAnd over the heads of the living creatures was the likeness of the firmament, the appearance of crystal terrible to behold, and stretched out over their heads above. 22. And over the head of the living creature there was the likeness of a firmament, like the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. 1:22. And above the heads of the living creatures was the likeness of a firmament: similar to crystal, but dreadful to behold, and extending over their heads from above. 1:22. And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature [was] as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
When those went, [these] went; and when those stood, [these] stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature [was] in the wheels:
1:21 Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных {был} в колесах. 1:23 καὶ και and; even ὑποκάτω υποκατω underneath τοῦ ο the στερεώματος στερεωμα solidity; solid αἱ ο the πτέρυγες πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him ἐκτεταμέναι εκτεινω extend πτερυσσόμεναι πτερυσσομαι different; alternate τῇ ο the ἑτέρᾳ ετερος different; alternate ἑκάστῳ εκαστος each δύο δυο two συνεζευγμέναι συζευγνυμι yoke together ἐπικαλύπτουσαι επικαλυπτω conceal τὰ ο the σώματα σωμα body αὐτῶν αυτος he; him 1:22 וּ û וְ and דְמ֞וּת ḏᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness עַל־ ʕal- עַל upon רָאשֵׁ֤י rāšˈê רֹאשׁ head הַ ha הַ the חַיָּה֙ ḥayyˌā חַיָּה wild animal רָקִ֔יעַ rāqˈîₐʕ רָקִיעַ firmament כְּ kᵊ כְּ as עֵ֖ין ʕˌên עַיִן eye הַ ha הַ the קֶּ֣רַח qqˈeraḥ קֶרַח frost הַ ha הַ the נֹּורָ֑א nnôrˈā ירא fear נָט֥וּי nāṭˌûy נטה extend עַל־ ʕal- עַל upon רָאשֵׁיהֶ֖ם rāšêhˌem רֹאשׁ head מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 1:22. et similitudo super caput animalium firmamenti quasi aspectus cristalli horribilis et extenti super capita eorum desuper And over the heads of the living creatures was the likeness of the firmament, the appearance of crystal terrible to behold, and stretched out over their heads above. 1:22. And above the heads of the living creatures was the likeness of a firmament: similar to crystal, but dreadful to behold, and extending over their heads from above. 1:22. And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature [was] as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:221:22: Եւ նմանութիւն հաստատութեան ՚ի վերայ գլխոյ գազանացն իբրեւ զտեսի՛լ ական վանի՝ տարածեալ ՚ի վերայ թեւոց նոցա ՚ի վերուստ։ 22 Եւ կենդանի էակների գլխավերեւում երկնակամարի նման մի բան կար, որ բիւրեղի տեսք ունէր ու վերեւից տարածւում էր նրանց թեւերի վրայ: 22 Կենդանիներուն գլխուն վրայ՝ երկնքի հաստատութեանը նմանութիւնը վերէն անոնց գլուխներուն վրայ տարածուած էր լուսափայլ* ակնվանիի նման։
Եւ նմանութիւն [27]հաստատութեան ի վերայ գլխոյ [28]գազանացն իբրեւ զտեսիլ ական [29]վանի` տարածեալ ի վերայ [30]թեւոց նոցա ի վերուստ:
1:22: Եւ նմանութիւն հաստատութեան ՚ի վերայ գլխոյ գազանացն իբրեւ զտեսի՛լ ական վանի՝ տարածեալ ՚ի վերայ թեւոց նոցա ՚ի վերուստ։ 22 Եւ կենդանի էակների գլխավերեւում երկնակամարի նման մի բան կար, որ բիւրեղի տեսք ունէր ու վերեւից տարածւում էր նրանց թեւերի վրայ: 22 Կենդանիներուն գլխուն վրայ՝ երկնքի հաստատութեանը նմանութիւնը վերէն անոնց գլուխներուն վրայ տարածուած էր լուսափայլ* ակնվանիի նման։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:221:22 Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их. 1:24 καὶ και and; even ἤκουον ακουω hear τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῶν ο the πτερύγων πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go αὐτὰ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how φωνὴν φωνη voice; sound ὕδατος υδωρ water πολλοῦ πολυς much; many καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἑστάναι ιστημι stand; establish αὐτὰ αυτος he; him κατέπαυον καταπαυω rest αἱ ο the πτέρυγες πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him 1:23 וְ wᵊ וְ and תַ֨חַת֙ ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the רָקִ֔יעַ rāqˈîₐʕ רָקִיעַ firmament כַּנְפֵיהֶ֣ם kanᵊfêhˈem כָּנָף wing יְשָׁרֹ֔ות yᵊšārˈôṯ יָשָׁר right אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֹותָ֑הּ ʔᵃḥôṯˈāh אָחֹות sister לְ lᵊ לְ to אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שְׁתַּ֤יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two מְכַסֹּות֙ mᵊḵassôṯ כסה cover לָ lā לְ to הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שְׁתַּ֤יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two מְכַסֹּות֙ mᵊḵassôṯ כסה cover לָ lā לְ to הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] גְּוִיֹּתֵיהֶֽם׃ gᵊwiyyōṯêhˈem גְּוִיָּה body 1:23. sub firmamento autem pinnae eorum rectae alterius ad alterum unumquodque duabus alis velabat corpus suum et alterum similiter velabaturAnd under the firmament were their wings straight, the one toward the other, every one with two wings covered his body, and the other was covered in like manner. 23. And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies. 1:23. And their wings were straight under the firmament, one toward the other. One of them was covered by two wings on his body, and the other was covered similarly. 1:23. And under the firmament [were] their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature [was] as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above:
1:22 Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их. 1:24 καὶ και and; even ἤκουον ακουω hear τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῶν ο the πτερύγων πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go αὐτὰ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how φωνὴν φωνη voice; sound ὕδατος υδωρ water πολλοῦ πολυς much; many καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἑστάναι ιστημι stand; establish αὐτὰ αυτος he; him κατέπαυον καταπαυω rest αἱ ο the πτέρυγες πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him 1:23 וְ wᵊ וְ and תַ֨חַת֙ ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the רָקִ֔יעַ rāqˈîₐʕ רָקִיעַ firmament כַּנְפֵיהֶ֣ם kanᵊfêhˈem כָּנָף wing יְשָׁרֹ֔ות yᵊšārˈôṯ יָשָׁר right אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֹותָ֑הּ ʔᵃḥôṯˈāh אָחֹות sister לְ lᵊ לְ to אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שְׁתַּ֤יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two מְכַסֹּות֙ mᵊḵassôṯ כסה cover לָ lā לְ to הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שְׁתַּ֤יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two מְכַסֹּות֙ mᵊḵassôṯ כסה cover לָ lā לְ to הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] גְּוִיֹּתֵיהֶֽם׃ gᵊwiyyōṯêhˈem גְּוִיָּה body 1:23. sub firmamento autem pinnae eorum rectae alterius ad alterum unumquodque duabus alis velabat corpus suum et alterum similiter velabatur And under the firmament were their wings straight, the one toward the other, every one with two wings covered his body, and the other was covered in like manner. 1:23. And their wings were straight under the firmament, one toward the other. One of them was covered by two wings on his body, and the other was covered similarly. 1:23. And under the firmament [were] their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:231:23: Եւ ՚ի ներքոյ հաստատութեանն թեւք իւրեանց տարածեալ սաւառնէին ընդ միմեանս. եւ իւրաքանչիւր երկու երկու ծածկէին զմարմինս իւրեանց։ 23 Իսկ երկնակամարի ներքեւում նրանց թեւերը պարզուած սաւառնում էին իրար հետ. իւրաքանչիւրը երկուական թեւ, որ ծածկում էր իրենց մարմինները: 23 Եւ այն հաստատութեանը տակ՝ անոնց թեւերը իրարու կողմ կը շտկուէին։ Ամէն մէկը մէկ կողմէն իր մարմինը ծածկող երկու թեւ ունէր։ Ամէն մէկը միւս կողմէն իր մարմինը ծածկող երկու թեւ ունէր։
Եւ ի ներքոյ հաստատութեանն թեւք իւրեանց տարածեալ սաւառնէին ընդ միմեանս. [31]եւ իւրաքանչիւր երկու երկու ծածկէին զմարմինս իւրեանց:
1:23: Եւ ՚ի ներքոյ հաստատութեանն թեւք իւրեանց տարածեալ սաւառնէին ընդ միմեանս. եւ իւրաքանչիւր երկու երկու ծածկէին զմարմինս իւրեանց։ 23 Իսկ երկնակամարի ներքեւում նրանց թեւերը պարզուած սաւառնում էին իրար հետ. իւրաքանչիւրը երկուական թեւ, որ ծածկում էր իրենց մարմինները: 23 Եւ այն հաստատութեանը տակ՝ անոնց թեւերը իրարու կողմ կը շտկուէին։ Ամէն մէկը մէկ կողմէն իր մարմինը ծածկող երկու թեւ ունէր։ Ամէն մէկը միւս կողմէն իր մարմինը ծածկող երկու թեւ ունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:231:23 А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла, которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их. 1:25 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am φωνὴ φωνη voice; sound ὑπεράνωθεν υπερανωθεν the στερεώματος στερεωμα solidity; solid τοῦ ο the ὄντος ειμι be ὑπὲρ υπερ over; for κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him 1:24 וָ wā וְ and אֶשְׁמַ֣ע ʔešmˈaʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound כַּנְפֵיהֶ֡ם kanᵊfêhˈem כָּנָף wing כְּ kᵊ כְּ as קֹול֩ qôl קֹול sound מַ֨יִם mˌayim מַיִם water רַבִּ֤ים rabbˈîm רַב much כְּ kᵊ כְּ as קֹול־ qôl- קֹול sound שַׁדַּי֙ šaddˌay שַׁדַּי Almighty בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתָּ֔ם leḵtˈām הלך walk קֹ֥ול qˌôl קֹול sound הֲמֻלָּ֖ה hᵃmullˌā הֲמֻלָּה sound כְּ kᵊ כְּ as קֹ֣ול qˈôl קֹול sound מַחֲנֶ֑ה maḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp בְּ bᵊ בְּ in עָמְדָ֖ם ʕāmᵊḏˌām עמד stand תְּרַפֶּ֥ינָה tᵊrappˌeʸnā רפה be slack כַנְפֵיהֶֽן׃ ḵanᵊfêhˈen כָּנָף wing 1:24. et audiebam sonum alarum quasi sonum aquarum multarum quasi sonum sublimis Dei cum ambularent quasi sonus erat multitudinis ut sonus castrorum cumque starent dimittebantur pinnae eorumAnd I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, as it were the voice of the most high God: when they walked, it was like the voice of a multitude, like the noise of an army, and when they stood, their wings were let down. 24. And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of an host: when they stood, they let down their wings. 1:24. And I heard the sound of their wings, like the sound of many waters, like the sound of the sublime God. When they walked, it was like the sound of a multitude, like the sound of an army. And when they stood still, their wings were let down. 1:24. And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings.
And under the firmament [were] their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies:
1:23 А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла, которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их. 1:25 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am φωνὴ φωνη voice; sound ὑπεράνωθεν υπερανωθεν the στερεώματος στερεωμα solidity; solid τοῦ ο the ὄντος ειμι be ὑπὲρ υπερ over; for κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him 1:24 וָ wā וְ and אֶשְׁמַ֣ע ʔešmˈaʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound כַּנְפֵיהֶ֡ם kanᵊfêhˈem כָּנָף wing כְּ kᵊ כְּ as קֹול֩ qôl קֹול sound מַ֨יִם mˌayim מַיִם water רַבִּ֤ים rabbˈîm רַב much כְּ kᵊ כְּ as קֹול־ qôl- קֹול sound שַׁדַּי֙ šaddˌay שַׁדַּי Almighty בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתָּ֔ם leḵtˈām הלך walk קֹ֥ול qˌôl קֹול sound הֲמֻלָּ֖ה hᵃmullˌā הֲמֻלָּה sound כְּ kᵊ כְּ as קֹ֣ול qˈôl קֹול sound מַחֲנֶ֑ה maḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp בְּ bᵊ בְּ in עָמְדָ֖ם ʕāmᵊḏˌām עמד stand תְּרַפֶּ֥ינָה tᵊrappˌeʸnā רפה be slack כַנְפֵיהֶֽן׃ ḵanᵊfêhˈen כָּנָף wing 1:24. et audiebam sonum alarum quasi sonum aquarum multarum quasi sonum sublimis Dei cum ambularent quasi sonus erat multitudinis ut sonus castrorum cumque starent dimittebantur pinnae eorum And I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, as it were the voice of the most high God: when they walked, it was like the voice of a multitude, like the noise of an army, and when they stood, their wings were let down. 1:24. And I heard the sound of their wings, like the sound of many waters, like the sound of the sublime God. When they walked, it was like the sound of a multitude, like the sound of an army. And when they stood still, their wings were let down. 1:24. And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:241:24: Եւ լսէի զձայն թեւոց նոցա ՚ի սաւառնելն իբրեւ զձայն ջուրց բազմաց, եւ իբրեւ զձայն Աստուծոյ Սադայի. եւ ՚ի գնալն իւրեանց ձայն պատգամաց իբրեւ զձայն բանակի. եւ ՚ի կալն իւրեանց յանկչէին թեւք իւրեանց[12318]։ [12318] Ոմանք. Իբրեւ զձայնն Սադդայի. ՚ի գնալն.. հանգչէին թեւք իւր՛՛։ 24 Երբ նրանք սաւառնում էին, լսում էի նրանց թեւերի ձայնը, ինչպէս յորդ ջրերի ձայն, ինչպէս Սադայ[13] Աստծու ձայնը: Իսկ երբ շարժւում էին, լսւում էր նրանց խօսքը, ինչպէս բանակի ձայնը: Երբ նրանք կանգ էին առնում, թեւերն էլ դադար էին առնում:[13] 13. Եբրայերէն՝ Էլ Շադա - Ամենազօր Աստուած: 24 Ու երբ կ’երթային, անոնց թեւերուն ձայնը լսեցի՝ շատ ջուրերու ձայնի պէս, Ամենակարողին ձայնին պէս, աղմուկի ձայնի ու բանակի ձայնի պէս։ Երբ կը կենային, իրենց թեւերը կ’իջեցնէին։
Եւ լսէի զձայն թեւոց նոցա [32]ի սաւառնելն իբրեւ զձայն ջուրց բազմաց, եւ իբրեւ զձայն [33]Աստուծոյ Սադայի. եւ`` ի գնալն իւրեանց` ձայն պատգամաց իբրեւ զձայն բանակի. եւ ի կալն իւրեանց` [34]յանգչէին թեւք`` իւրեանց:
1:24: Եւ լսէի զձայն թեւոց նոցա ՚ի սաւառնելն իբրեւ զձայն ջուրց բազմաց, եւ իբրեւ զձայն Աստուծոյ Սադայի. եւ ՚ի գնալն իւրեանց ձայն պատգամաց իբրեւ զձայն բանակի. եւ ՚ի կալն իւրեանց յանկչէին թեւք իւրեանց [12318]։ [12318] Ոմանք. Իբրեւ զձայնն Սադդայի. ՚ի գնալն.. հանգչէին թեւք իւր՛՛։ 24 Երբ նրանք սաւառնում էին, լսում էի նրանց թեւերի ձայնը, ինչպէս յորդ ջրերի ձայն, ինչպէս Սադայ [13] Աստծու ձայնը: Իսկ երբ շարժւում էին, լսւում էր նրանց խօսքը, ինչպէս բանակի ձայնը: Երբ նրանք կանգ էին առնում, թեւերն էլ դադար էին առնում: [13] 13. Եբրայերէն՝ Էլ Շադա - Ամենազօր Աստուած: 24 Ու երբ կ’երթային, անոնց թեւերուն ձայնը լսեցի՝ շատ ջուրերու ձայնի պէս, Ամենակարողին ձայնին պէս, աղմուկի ձայնի ու բանակի ձայնի պէս։ Երբ կը կենային, իրենց թեւերը կ’իջեցնէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:241:24 И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; {а} когда они останавливались, опускали крылья свои. 1:26 ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision λίθου λιθος stone σαπφείρου σαπφειρος sapphire ὁμοίωμα ομοιωμα likeness θρόνου θρονος throne ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὁμοιώματος ομοιωμα likeness τοῦ ο the θρόνου θρονος throne ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ὡς ως.1 as; how εἶδος ειδος aspect; shape ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward 1:25 וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be קֹ֕ול qˈôl קֹול sound מֵ mē מִן from עַ֕ל ʕˈal עַל upon לָ lā לְ to † הַ the רָקִ֖יעַ rāqˌîₐʕ רָקִיעַ firmament אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשָׁ֑ם rōšˈām רֹאשׁ head בְּ bᵊ בְּ in עָמְדָ֖ם ʕāmᵊḏˌām עמד stand תְּרַפֶּ֥ינָה tᵊrappˌeʸnā רפה be slack כַנְפֵיהֶֽן׃ ḵanᵊfêhˈen כָּנָף wing 1:25. nam cum fieret vox supra firmamentum quod erat super caput eorum stabant et submittebant alas suasFor when a voice came from above the firmament, that was over their heads, they stood, and let down their wings. 25. And there was a voice above the firmament that was over their heads: when they stood, they let down their wings. 1:25. For when a voice came from above the firmament, which was over their heads, they stood still, and they put down their wings. 1:25. And there was a voice from the firmament that [was] over their heads, when they stood, [and] had let down their wings.
And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings:
1:24 И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; {а} когда они останавливались, опускали крылья свои. 1:26 ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision λίθου λιθος stone σαπφείρου σαπφειρος sapphire ὁμοίωμα ομοιωμα likeness θρόνου θρονος throne ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὁμοιώματος ομοιωμα likeness τοῦ ο the θρόνου θρονος throne ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ὡς ως.1 as; how εἶδος ειδος aspect; shape ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward 1:25 וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be קֹ֕ול qˈôl קֹול sound מֵ mē מִן from עַ֕ל ʕˈal עַל upon לָ lā לְ to † הַ the רָקִ֖יעַ rāqˌîₐʕ רָקִיעַ firmament אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשָׁ֑ם rōšˈām רֹאשׁ head בְּ bᵊ בְּ in עָמְדָ֖ם ʕāmᵊḏˌām עמד stand תְּרַפֶּ֥ינָה tᵊrappˌeʸnā רפה be slack כַנְפֵיהֶֽן׃ ḵanᵊfêhˈen כָּנָף wing 1:25. nam cum fieret vox supra firmamentum quod erat super caput eorum stabant et submittebant alas suas For when a voice came from above the firmament, that was over their heads, they stood, and let down their wings. 1:25. For when a voice came from above the firmament, which was over their heads, they stood still, and they put down their wings. 1:25. And there was a voice from the firmament that [was] over their heads, when they stood, [and] had let down their wings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:251:25: Եւ ահա բարբառ ՚ի վերուստ քան զհաստատութիւնն որ է՛ր ՚ի վերայ գլխոց նոցա ՚ի կալն իւրեանց, եւ յամբառնալն զթեւս իւրեանց[12319]։ [12319] Ոմանք. ՚Ի վերայ գլխոյ նոցա ՚ի կալ իւր՛՛։ 25 Եւ ահա, երբ նրանք կանգ էին առնում ու իրենց թեւերը բարձրացնում, նրանց գլխավերեւի երկնակամարից մի ձայն էր լսւում: 25 Երբ անոնք կը կենային ու թեւերնին կ’իջեցնէին, անոնց գլխուն վրայի հաստատութենէն ձայն մը կ’ելլէր։
Եւ ահա բարբառ ի վերուստ քան զհաստատութիւնն որ էր ի վերայ գլխոց նոցա` ի կալն իւրեանց, [35]եւ յամբառնալն`` զթեւս իւրեանց:
1:25: Եւ ահա բարբառ ՚ի վերուստ քան զհաստատութիւնն որ է՛ր ՚ի վերայ գլխոց նոցա ՚ի կալն իւրեանց, եւ յամբառնալն զթեւս իւրեանց [12319]։ [12319] Ոմանք. ՚Ի վերայ գլխոյ նոցա ՚ի կալ իւր՛՛։ 25 Եւ ահա, երբ նրանք կանգ էին առնում ու իրենց թեւերը բարձրացնում, նրանց գլխավերեւի երկնակամարից մի ձայն էր լսւում: 25 Երբ անոնք կը կենային ու թեւերնին կ’իջեցնէին, անոնց գլխուն վրայի հաստատութենէն ձայն մը կ’ելլէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:251:25 И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои. 1:27 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ὡς ως.1 as; how ὄψιν οψις sight; face ἠλέκτρου ηλεκτρον from; away ὁράσεως ορασις appearance; vision ὀσφύος οσφυς loins; waist καὶ και and; even ἐπάνω επανω upon; above καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ὁράσεως ορασις appearance; vision ὀσφύος οσφυς loins; waist καὶ και and; even ἕως εως till; until κάτω κατω down; below εἶδον οραω view; see ὡς ως.1 as; how ὅρασιν ορασις appearance; vision πυρὸς πυρ fire καὶ και and; even τὸ ο the φέγγος φεγγος brilliance αὐτοῦ αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 1:26 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּ֗עַל mmˈaʕal מַעַל top לָ lā לְ to † הַ the רָקִ֨יעַ֙ rāqˈîₐʕ רָקִיעַ firmament אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשָׁ֔ם rōšˈām רֹאשׁ head כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֥ה marʔˌē מַרְאֶה sight אֶֽבֶן־ ʔˈeven- אֶבֶן stone סַפִּ֖יר sappˌîr סַפִּיר lapis lazuli דְּמ֣וּת dᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness כִּסֵּ֑א kissˈē כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon דְּמ֣וּת dᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness הַ ha הַ the כִּסֵּ֔א kkissˈē כִּסֵּא seat דְּמ֞וּת dᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֥ה marʔˌē מַרְאֶה sight אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 1:26. et super firmamentum quod erat inminens capiti eorum quasi aspectus lapidis sapphyri similitudo throni et super similitudinem throni similitudo quasi aspectus hominis desuperAnd above the firmament that was over their heads, was the likeness of a throne, as the appearance of the sapphire stone, and upon the likeness of the throne, was the likeness of the appearance of a man above upon it. 26. And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above. 1:26. And above the firmament, which was suspended over their heads, there was the likeness of a throne, with the appearance of the sapphire stone. And over the likeness of the throne, there was a likeness with the appearance of a man above it. 1:26. And above the firmament that [was] over their heads [was] the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne [was] the likeness as the appearance of a man above upon it.
And there was a voice from the firmament that [was] over their heads, when they stood, [and] had let down their wings:
1:25 И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои. 1:27 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ὡς ως.1 as; how ὄψιν οψις sight; face ἠλέκτρου ηλεκτρον from; away ὁράσεως ορασις appearance; vision ὀσφύος οσφυς loins; waist καὶ και and; even ἐπάνω επανω upon; above καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ὁράσεως ορασις appearance; vision ὀσφύος οσφυς loins; waist καὶ και and; even ἕως εως till; until κάτω κατω down; below εἶδον οραω view; see ὡς ως.1 as; how ὅρασιν ορασις appearance; vision πυρὸς πυρ fire καὶ και and; even τὸ ο the φέγγος φεγγος brilliance αὐτοῦ αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 1:26 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּ֗עַל mmˈaʕal מַעַל top לָ lā לְ to † הַ the רָקִ֨יעַ֙ rāqˈîₐʕ רָקִיעַ firmament אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשָׁ֔ם rōšˈām רֹאשׁ head כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֥ה marʔˌē מַרְאֶה sight אֶֽבֶן־ ʔˈeven- אֶבֶן stone סַפִּ֖יר sappˌîr סַפִּיר lapis lazuli דְּמ֣וּת dᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness כִּסֵּ֑א kissˈē כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon דְּמ֣וּת dᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness הַ ha הַ the כִּסֵּ֔א kkissˈē כִּסֵּא seat דְּמ֞וּת dᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֥ה marʔˌē מַרְאֶה sight אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 1:26. et super firmamentum quod erat inminens capiti eorum quasi aspectus lapidis sapphyri similitudo throni et super similitudinem throni similitudo quasi aspectus hominis desuper And above the firmament that was over their heads, was the likeness of a throne, as the appearance of the sapphire stone, and upon the likeness of the throne, was the likeness of the appearance of a man above upon it. 1:26. And above the firmament, which was suspended over their heads, there was the likeness of a throne, with the appearance of the sapphire stone. And over the likeness of the throne, there was a likeness with the appearance of a man above it. 1:26. And above the firmament that [was] over their heads [was] the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne [was] the likeness as the appearance of a man above upon it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:261:26: Եւ ՚ի վերոյ քան զհաստատութիւնն որ ՚ի վերայ գլխոց նոցա իբրեւ զտեսիլ ական շափիղ՚այ. եւ նմանութիւն աթոռոյ ՚ի վերայ նորա. եւ ՚ի վերայ աթոռոյն՝ նմանութիւն կերպարանաց մարդոյ։ 26 Նրանց գլխավերեւի երկնակամարից է՛լ աւելի վեր կար գահի պէս մի բան, որ շափիւղայ ակի էր նմանւում, իսկ գահի վրայ՝ մարդու կերպարանքով մի բան: 26 Եւ անոնց գլխուն վրայի հաստատութենէն վեր, շափիւղայ քարի երեւոյթով աթոռի նմանութիւն մը կար։ Այն աթոռի նմանութեանը վրայ մարդու կերպարանքով նմանութիւն մը կար։
Եւ ի վերոյ քան զհաստատութիւնն որ ի վերայ գլխոց նոցա, իբրեւ զտեսիլ ական շափիղայ, նմանութիւն աթոռոյ [36]ի վերայ նորա, եւ ի վերայ աթոռոյն`` նմանութիւն կերպարանաց [37]մարդոյ:
1:26: Եւ ՚ի վերոյ քան զհաստատութիւնն որ ՚ի վերայ գլխոց նոցա իբրեւ զտեսիլ ական շափիղ՚այ. եւ նմանութիւն աթոռոյ ՚ի վերայ նորա. եւ ՚ի վերայ աթոռոյն՝ նմանութիւն կերպարանաց մարդոյ։ 26 Նրանց գլխավերեւի երկնակամարից է՛լ աւելի վեր կար գահի պէս մի բան, որ շափիւղայ ակի էր նմանւում, իսկ գահի վրայ՝ մարդու կերպարանքով մի բան: 26 Եւ անոնց գլխուն վրայի հաստատութենէն վեր, շափիւղայ քարի երեւոյթով աթոռի նմանութիւն մը կար։ Այն աթոռի նմանութեանը վրայ մարդու կերպարանքով նմանութիւն մը կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:261:26 А над сводом, который над головами их, {было} подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем. 1:28 ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision τόξου τοξον bow ὅταν οταν when; once ᾖ ειμι be ἐν εν in τῇ ο the νεφέλῃ νεφελη cloud ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ὑετοῦ υετος rain οὕτως ουτως so; this way ἡ ο the στάσις στασις stance; standoff τοῦ ο the φέγγους φεγγος brilliance κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision ὁμοιώματος ομοιωμα likeness δόξης δοξα glory κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even πίπτω πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even ἤκουσα ακουω hear φωνὴν φωνη voice; sound λαλοῦντος λαλεω talk; speak 1:27 וָ wā וְ and אֵ֣רֶא׀ ʔˈēre ראה see כְּ kᵊ כְּ as עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye חַשְׁמַ֗ל ḥašmˈal חַשְׁמַל [kind of metal] כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵה־ marʔē- מַרְאֶה sight אֵ֤שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house לָהּ֙ lˌāh לְ to סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding מִ mi מִן from מַּרְאֵ֥ה mmarʔˌē מַרְאֶה sight מָתְנָ֖יו moṯnˌāʸw מָתְנַיִם hips וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּרְאֵ֤ה mmarʔˈē מַרְאֶה sight מָתְנָיו֙ moṯnāʸw מָתְנַיִם hips וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַ֔טָּה mˈaṭṭā מַטָּה low place רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵה־ marʔē- מַרְאֶה sight אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and נֹ֥גַֽהּ nˌōḡˈah נֹגַהּ brightness לֹ֖ו lˌô לְ to סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 1:27. et vidi quasi speciem electri velut aspectum ignis intrinsecus eius per circuitum a lumbis eius et desuper et a lumbis eius usque deorsum vidi quasi speciem ignis splendentis in circuituAnd I saw as it were the resemblance of amber as the appearance of fire within it round about: from his loins and upward, and from his loins downward, I saw as it were the resemblance of fire shining round about. 27. And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward; and from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about him. 1:27. And I saw something with the appearance of amber, with the likeness of fire within it and all around it. And from his waist and upward, and from his waist downward, I saw something with the appearance of fire shining all around. 1:27. And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.
And above the firmament that [was] over their heads [was] the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne [was] the likeness as the appearance of a man above upon it:
1:26 А над сводом, который над головами их, {было} подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем. 1:28 ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision τόξου τοξον bow ὅταν οταν when; once ᾖ ειμι be ἐν εν in τῇ ο the νεφέλῃ νεφελη cloud ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ὑετοῦ υετος rain οὕτως ουτως so; this way ἡ ο the στάσις στασις stance; standoff τοῦ ο the φέγγους φεγγος brilliance κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision ὁμοιώματος ομοιωμα likeness δόξης δοξα glory κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even πίπτω πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even ἤκουσα ακουω hear φωνὴν φωνη voice; sound λαλοῦντος λαλεω talk; speak 1:27 וָ wā וְ and אֵ֣רֶא׀ ʔˈēre ראה see כְּ kᵊ כְּ as עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye חַשְׁמַ֗ל ḥašmˈal חַשְׁמַל [kind of metal] כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵה־ marʔē- מַרְאֶה sight אֵ֤שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house לָהּ֙ lˌāh לְ to סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding מִ mi מִן from מַּרְאֵ֥ה mmarʔˌē מַרְאֶה sight מָתְנָ֖יו moṯnˌāʸw מָתְנַיִם hips וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּרְאֵ֤ה mmarʔˈē מַרְאֶה sight מָתְנָיו֙ moṯnāʸw מָתְנַיִם hips וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַ֔טָּה mˈaṭṭā מַטָּה low place רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵה־ marʔē- מַרְאֶה sight אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and נֹ֥גַֽהּ nˌōḡˈah נֹגַהּ brightness לֹ֖ו lˌô לְ to סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 1:27. et vidi quasi speciem electri velut aspectum ignis intrinsecus eius per circuitum a lumbis eius et desuper et a lumbis eius usque deorsum vidi quasi speciem ignis splendentis in circuitu And I saw as it were the resemblance of amber as the appearance of fire within it round about: from his loins and upward, and from his loins downward, I saw as it were the resemblance of fire shining round about. 1:27. And I saw something with the appearance of amber, with the likeness of fire within it and all around it. And from his waist and upward, and from his waist downward, I saw something with the appearance of fire shining all around. 1:27. And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:271:27: Եւ տեսանէի իբրեւ զտեսիլ ական բազմագունի, եւ իբրեւ զտեսիլ հրոյ ՚ի ներքոյ քան զնա շուրջանակի. միջովք չափ ՚ի վեր՝ նմանութիւն արեգական, եւ միջովք չափ ՚ի խոնարհ՝ նմանութիւն հրոյ. եւ լոյսն որ շուրջ զնովաւ բա՛կ ունէր[12320], [12320] Ոմանք. ՚Ի ներքս քան զնա... միջով չափ... եւ միջով չափ... որ զնովաւ շուրջ փակ։ 27 Այդ կերպարանքի մէջ բազմագոյն ակի պէս մի պատկեր էի տեսնում, նրանից աւելի ներքեւ՝ շուրջանակի կրակի պատկեր, մէջքից վեր՝ արեգակի նմանութեամբ, իսկ մէջքից ներքեւ՝ կրակի: Եւ լոյսը, որ նրա շուրջը բոլորակ էր կազմել, ունէր ծիածանի տեսք, 27 Անոր մէջքին երեւոյթէն վեր ոսկեպղնձի նման՝ բոլորտիքը ու ներսը կրակի նմանութեան պէս տեսայ ու մէջքին երեւոյթէն վար կրակի նմանութեան պէս տեսայ, որ պայծառութեամբ շրջապատուած էր։
Եւ տեսանէի իբրեւ զտեսիլ ական բազմագունի, իբրեւ զտեսիլ հրոյ ի ներքոյ քան զնա շուրջանակի. միջովք չափ ի վեր` նմանութիւն արեգական, եւ միջովք չափ ի խոնարհ` նմանութիւն հրոյ. եւ լոյսն`` որ շուրջ զնովաւ բակ ունէր:
1:27: Եւ տեսանէի իբրեւ զտեսիլ ական բազմագունի, եւ իբրեւ զտեսիլ հրոյ ՚ի ներքոյ քան զնա շուրջանակի. միջովք չափ ՚ի վեր՝ նմանութիւն արեգական, եւ միջովք չափ ՚ի խոնարհ՝ նմանութիւն հրոյ. եւ լոյսն որ շուրջ զնովաւ բա՛կ ունէր [12320], [12320] Ոմանք. ՚Ի ներքս քան զնա... միջով չափ... եւ միջով չափ... որ զնովաւ շուրջ փակ։ 27 Այդ կերպարանքի մէջ բազմագոյն ակի պէս մի պատկեր էի տեսնում, նրանից աւելի ներքեւ՝ շուրջանակի կրակի պատկեր, մէջքից վեր՝ արեգակի նմանութեամբ, իսկ մէջքից ներքեւ՝ կրակի: Եւ լոյսը, որ նրա շուրջը բոլորակ էր կազմել, ունէր ծիածանի տեսք, 27 Անոր մէջքին երեւոյթէն վեր ոսկեպղնձի նման՝ բոլորտիքը ու ներսը կրակի նմանութեան պէս տեսայ ու մէջքին երեւոյթէն վար կրակի նմանութեան պէս տեսայ, որ պայծառութեամբ շրջապատուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:271:27 И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри него вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние {было} вокруг него. 1:28 כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֣ה marʔˈē מַרְאֶה sight הַ ha הַ the קֶּ֡שֶׁת qqˈešeṯ קֶשֶׁת bow אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִֽהְיֶ֨ה yˈihyˌeh היה be בֶ ve בְּ in † הַ the עָנָ֜ן ʕānˈān עָנָן cloud בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the גֶּ֗שֶׁם ggˈešem גֶּשֶׁם rain כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus מַרְאֵ֤ה marʔˈē מַרְאֶה sight הַ ha הַ the נֹּ֨גַהּ֙ nnˈōḡah נֹגַהּ brightness סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding ה֕וּא hˈû הוּא he מַרְאֵ֖ה marʔˌē מַרְאֶה sight דְּמ֣וּת dᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness כְּבֹוד־ kᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָֽ wˈā וְ and אֶרְאֶה֙ ʔerʔˌeh ראה see וָ wā וְ and אֶפֹּ֣ל ʔeppˈōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנַ֔י pānˈay פָּנֶה face וָ wā וְ and אֶשְׁמַ֖ע ʔešmˌaʕ שׁמע hear קֹ֥ול qˌôl קֹול sound מְדַבֵּֽר׃ ס mᵊḏabbˈēr . s דבר speak 1:28. velut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluviae hic erat aspectus splendoris per gyrumAs the appearance of the rainbow when it is in a cloud on a rainy day: this was the appearance of the brightness round about. 28. As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake. 1:28. There was the appearance of the rainbow, as when it is in a cloud on a rainy day. This was the appearance of the splendor on every side. 1:28. As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so [was] the appearance of the brightness round about. This [was] the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw [it], I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.
And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about:
1:27 И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри него вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние {было} вокруг него. 1:28 כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֣ה marʔˈē מַרְאֶה sight הַ ha הַ the קֶּ֡שֶׁת qqˈešeṯ קֶשֶׁת bow אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִֽהְיֶ֨ה yˈihyˌeh היה be בֶ ve בְּ in † הַ the עָנָ֜ן ʕānˈān עָנָן cloud בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the גֶּ֗שֶׁם ggˈešem גֶּשֶׁם rain כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus מַרְאֵ֤ה marʔˈē מַרְאֶה sight הַ ha הַ the נֹּ֨גַהּ֙ nnˈōḡah נֹגַהּ brightness סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding ה֕וּא hˈû הוּא he מַרְאֵ֖ה marʔˌē מַרְאֶה sight דְּמ֣וּת dᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness כְּבֹוד־ kᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָֽ wˈā וְ and אֶרְאֶה֙ ʔerʔˌeh ראה see וָ wā וְ and אֶפֹּ֣ל ʔeppˈōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנַ֔י pānˈay פָּנֶה face וָ wā וְ and אֶשְׁמַ֖ע ʔešmˌaʕ שׁמע hear קֹ֥ול qˌôl קֹול sound מְדַבֵּֽר׃ ס mᵊḏabbˈēr . s דבר speak 1:28. velut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluviae hic erat aspectus splendoris per gyrum As the appearance of the rainbow when it is in a cloud on a rainy day: this was the appearance of the brightness round about. 1:28. There was the appearance of the rainbow, as when it is in a cloud on a rainy day. This was the appearance of the splendor on every side. 1:28. As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so [was] the appearance of the brightness round about. This [was] the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw [it], I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:281:28: իբրեւ տեսիլ աղեղանդ որ ձգի յամպս յաւուրս անձրեւաց. եւ ա՛յսպէս ահագին տեսիլ լուսոյ շուրջ զնովաւ։ [27] որ անձրեւային օրերին ամպերի մէջ է ձգւում:28 Եւ այսպէս նրա շուրջը լոյսի ահագին մի տեսիլք կար: 28 Ինչպէս է անձրեւոտ օրը ամպի մէջ եղող ծիածանի երեւոյթը, այնպէս էր այն շրջապատուած պայծառութեանը երեւոյթը։ Ասիկա Տէրոջը փառքին նմանութեանը երեւոյթն էր։
իբրեւ տեսիլ աղեղանդ որ ձգի յամպս յաւուրս անձրեւաց, [38]եւ այսպէս ահագին տեսիլ լուսոյ`` շուրջ զնովաւ: Այս տեսիլ` նմանութիւն փառացն Տեառն. իբրեւ տեսի` անկայ ի վերայ երեսաց իմոց, եւ լուայ բարբառ որ խօսէր ընդ իս:
1:28: իբրեւ տեսիլ աղեղանդ որ ձգի յամպս յաւուրս անձրեւաց. եւ ա՛յսպէս ահագին տեսիլ լուսոյ շուրջ զնովաւ։ [27] որ անձրեւային օրերին ամպերի մէջ է ձգւում: 28 Եւ այսպէս նրա շուրջը լոյսի ահագին մի տեսիլք կար: 28 Ինչպէս է անձրեւոտ օրը ամպի մէջ եղող ծիածանի երեւոյթը, այնպէս էր այն շրջապատուած պայծառութեանը երեւոյթը։ Ասիկա Տէրոջը փառքին նմանութեանը երեւոյթն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:281:28 В каком виде бывает радуга на облаках во время дождя, такой вид имело это сияние кругом.
As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so [was] the appearance of the brightness round about. This [was] the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw [it], I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake:
1:28 В каком виде бывает радуга на облаках во время дождя, такой вид имело это сияние кругом. ru▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|