9:19:1: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Մո՛ւտ առ փարաւոն եւ ասասցես ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուածն Եբրայեցւոց արձակեա՛ զժողովուրդ իմ զի պաշտեսցեն զիս։ 1 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Գնա՛ փարաւոնի մօտ ու նրան ասա՛, որ այսպէս է ասում եբրայեցիների Տէր Աստուածը. “Արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ պաշտեն ինձ: 9 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Փարաւոնին գնա՛ ու ըսէ անոր. Եբրայեցիներու Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Արձակէ՛ իմ ժողովուրդս, որպէս զի զիս պաշտեն.
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Մուտ առ փարաւոն եւ ասասցես ցնա. Այսպէս ասէ Տէր Աստուածն Եբրայեցւոց. Արձակեա զժողովուրդ իմ զի պաշտեսցեն զիս:
9:1: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Մո՛ւտ առ փարաւոն եւ ասասցես ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուածն Եբրայեցւոց արձակեա՛ զժողովուրդ իմ զի պաշտեսցեն զիս։ 1 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Գնա՛ փարաւոնի մօտ ու նրան ասա՛, որ այսպէս է ասում եբրայեցիների Տէր Աստուածը. “Արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ պաշտեն ինձ: 9 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Փարաւոնին գնա՛ ու ըսէ անոր. Եբրայեցիներու Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Արձակէ՛ իմ ժողովուրդս, որպէս զի զիս պաշտեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:11: И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; 9:1 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs εἴσελθε εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the Εβραίων εβραιος Hebrew ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἵνα ινα so; that μοι μοι me λατρεύσωσιν λατρευω employed by 9:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בֹּ֖א bˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֣ ḏibbartˈā דבר speak אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָֽ hˈā הַ the עִבְרִ֔ים ʕivrˈîm עִבְרִי Hebrew שַׁלַּ֥ח šallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people וְ wᵊ וְ and יַֽעַבְדֻֽנִי׃ yˈaʕavᵊḏˈunî עבד work, serve 9:1. dixit autem Dominus ad Mosen ingredere ad Pharaonem et loquere ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihiAnd the Lord said to Moses: Go in to Pharao, and speak to him: Thus saith the Lord God of the Hebrews: Let my people go to sacrifice to me. 1. Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 9:1. Then the Lord said to Moses: “Enter to Pharaoh, and say to him: ‘Thus says the Lord God of the Hebrews: Release my people, to sacrifice to me. 9:1. Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me:
1: И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; 9:1 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs εἴσελθε εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the Εβραίων εβραιος Hebrew ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἵνα ινα so; that μοι μοι me λατρεύσωσιν λατρευω employed by 9:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בֹּ֖א bˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֣ ḏibbartˈā דבר speak אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָֽ hˈā הַ the עִבְרִ֔ים ʕivrˈîm עִבְרִי Hebrew שַׁלַּ֥ח šallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people וְ wᵊ וְ and יַֽעַבְדֻֽנִי׃ yˈaʕavᵊḏˈunî עבד work, serve 9:1. dixit autem Dominus ad Mosen ingredere ad Pharaonem et loquere ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihi And the Lord said to Moses: Go in to Pharao, and speak to him: Thus saith the Lord God of the Hebrews: Let my people go to sacrifice to me. 9:1. Then the Lord said to Moses: “Enter to Pharaoh, and say to him: ‘Thus says the Lord God of the Hebrews: Release my people, to sacrifice to me. 9:1. Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: Ապա թէ ո՛չ կամիս արձակել զժողովուրդ իմ, այլ տակաւին ունիցիս զդա։ 2 Իսկ եթէ չուզենաս արձակել իմ ժողովրդին եւ դեռ պահես նրան, 2 Քանզի եթէ զանոնք արձակել չուզես ու տակաւին պինդ բռնես զանոնք,
Ապա թէ ոչ կամիս արձակել զժողովուրդ իմ, այլ տակաւին ունիցիս զդա:
9:2: Ապա թէ ո՛չ կամիս արձակել զժողովուրդ իմ, այլ տակաւին ունիցիս զդա։ 2 Իսկ եթէ չուզենաս արձակել իմ ժողովրդին եւ դեռ պահես նրան, 2 Քանզի եթէ զանոնք արձակել չուզես ու տակաւին պինդ բռնես զանոնք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:22: ибо если ты не захочешь отпустить и еще будешь удерживать его, 9:2 εἰ ει if; whether μὲν μεν first of all οὖν ουν then μὴ μη not βούλει βουλομαι want ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἀλλ᾿ αλλα but ἔτι ετι yet; still ἐγκρατεῖς εγκρατεω he; him 9:2 כִּ֛י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if מָאֵ֥ן māʔˌēn מאן refuse אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לְ lᵊ לְ to שַׁלֵּ֑חַ šallˈēₐḥ שׁלח send וְ wᵊ וְ and עֹודְךָ֖ ʕôḏᵊḵˌā עֹוד duration מַחֲזִ֥יק maḥᵃzˌîq חזק be strong בָּֽם׃ bˈām בְּ in 9:2. quod si adhuc rennuis et retines eosBut if thou refuse, and withhold them still: 2. For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, 9:2. But if you still refuse, and you retain them, 9:2. For if thou refuse to let [them] go, and wilt hold them still,
For if thou refuse to let [them] go, and wilt hold them still:
2: ибо если ты не захочешь отпустить и еще будешь удерживать его, 9:2 εἰ ει if; whether μὲν μεν first of all οὖν ουν then μὴ μη not βούλει βουλομαι want ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἀλλ᾿ αλλα but ἔτι ετι yet; still ἐγκρατεῖς εγκρατεω he; him 9:2 כִּ֛י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if מָאֵ֥ן māʔˌēn מאן refuse אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לְ lᵊ לְ to שַׁלֵּ֑חַ šallˈēₐḥ שׁלח send וְ wᵊ וְ and עֹודְךָ֖ ʕôḏᵊḵˌā עֹוד duration מַחֲזִ֥יק maḥᵃzˌîq חזק be strong בָּֽם׃ bˈām בְּ in 9:2. quod si adhuc rennuis et retines eos But if thou refuse, and withhold them still: 9:2. But if you still refuse, and you retain them, 9:2. For if thou refuse to let [them] go, and wilt hold them still, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: Ահա ձեռն Տեառն եղիցի ՚ի խաշինս քո որ ՚ի դաշտի են, եւ ՚ի ձիս, եւ յէշս եւ յուղտս, եւ յարջառ, եւ յոչխար՝ մահո՛ւ մեծաւ յոյժ։ 3 Տիրոջ ձեռքը, ահա, կ’իջնի դաշտում գտնուող քո անասունների հօտերի՝ ձիերի, էշերի, ուղտերի, արջառների ու ոչխարների վրայ, եւ շատ մեծ կոտորած կը լինի: 3 Ահա Տէրոջը ձեռքը դաշտին մէջ եղած քու հօտերուդ վրայ ըլլալով՝ ձիերուն, էշերուն, ուղտերուն, արջառներուն ու ոչխարներուն մէջ խիստ սաստիկ կոտորած պիտի ըլլայ։
ահա ձեռն Տեառն եղիցի ի խաշինս քո որ ի դաշտի են, եւ ի ձիս եւ յէշս եւ յուղտս եւ յարջառ եւ յոչխար մահու մեծաւ յոյժ:
9:3: Ահա ձեռն Տեառն եղիցի ՚ի խաշինս քո որ ՚ի դաշտի են, եւ ՚ի ձիս, եւ յէշս եւ յուղտս, եւ յարջառ, եւ յոչխար՝ մահո՛ւ մեծաւ յոյժ։ 3 Տիրոջ ձեռքը, ահա, կ’իջնի դաշտում գտնուող քո անասունների հօտերի՝ ձիերի, էշերի, ուղտերի, արջառների ու ոչխարների վրայ, եւ շատ մեծ կոտորած կը լինի: 3 Ահա Տէրոջը ձեռքը դաշտին մէջ եղած քու հօտերուդ վրայ ըլլալով՝ ձիերուն, էշերուն, ուղտերուն, արջառներուն ու ոչխարներուն մէջ խիստ սաստիկ կոտորած պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:33: то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая; 9:3 ἰδοὺ ιδου see!; here I am χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἐπέσται επειμι upon ἐν εν in τοῖς ο the κτήνεσίν κτηνος livestock; animal σου σου of you; your τοῖς ο the ἐν εν in τοῖς ο the πεδίοις πεδιον in τε τε both; and τοῖς ο the ἵπποις ιππος horse καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ὑποζυγίοις υποζυγιον beast of burden καὶ και and; even ταῖς ο the καμήλοις καμηλος camel καὶ και and; even βουσὶν βους ox καὶ και and; even προβάτοις προβατον sheep θάνατος θανατος death μέγας μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 9:3 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֹויָ֗ה hôyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in מִקְנְךָ֙ miqnᵊḵˌā מִקְנֶה purchase אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field בַּ ba בְּ in † הַ the סּוּסִ֤ים ssûsˈîm סוּס horse בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חֲמֹרִים֙ ḥᵃmōrîm חֲמֹור he-ass בַּ ba בְּ in † הַ the גְּמַלִּ֔ים ggᵊmallˈîm גָּמָל camel בַּ ba בְּ in † הַ the בָּקָ֖ר bbāqˌār בָּקָר cattle וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle דֶּ֖בֶר dˌever דֶּבֶר pest כָּבֵ֥ד kāvˌēḏ כָּבֵד heavy מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 9:3. ecce manus mea erit super agros tuos et super equos et asinos et camelos et boves et oves pestis valde gravisBehold my hand shall be upon thy fields; and a very grievous murrain upon thy horses, and asses, and camels, and oxen, and sheep. 3. behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks: a very grievous murrain. 9:3. behold, my hand will be over your fields. And a very grievous pestilence will be upon the horses, and the donkeys, and the camels, and the oxen, and the sheep. 9:3. Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which [is] in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: [there shall be] a very grievous murrain.
Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which [is] in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: [there shall be] a very grievous murrain:
3: то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая; 9:3 ἰδοὺ ιδου see!; here I am χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἐπέσται επειμι upon ἐν εν in τοῖς ο the κτήνεσίν κτηνος livestock; animal σου σου of you; your τοῖς ο the ἐν εν in τοῖς ο the πεδίοις πεδιον in τε τε both; and τοῖς ο the ἵπποις ιππος horse καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ὑποζυγίοις υποζυγιον beast of burden καὶ και and; even ταῖς ο the καμήλοις καμηλος camel καὶ και and; even βουσὶν βους ox καὶ και and; even προβάτοις προβατον sheep θάνατος θανατος death μέγας μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 9:3 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֹויָ֗ה hôyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in מִקְנְךָ֙ miqnᵊḵˌā מִקְנֶה purchase אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field בַּ ba בְּ in † הַ the סּוּסִ֤ים ssûsˈîm סוּס horse בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חֲמֹרִים֙ ḥᵃmōrîm חֲמֹור he-ass בַּ ba בְּ in † הַ the גְּמַלִּ֔ים ggᵊmallˈîm גָּמָל camel בַּ ba בְּ in † הַ the בָּקָ֖ר bbāqˌār בָּקָר cattle וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle דֶּ֖בֶר dˌever דֶּבֶר pest כָּבֵ֥ד kāvˌēḏ כָּבֵד heavy מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 9:3. ecce manus mea erit super agros tuos et super equos et asinos et camelos et boves et oves pestis valde gravis Behold my hand shall be upon thy fields; and a very grievous murrain upon thy horses, and asses, and camels, and oxen, and sheep. 9:3. behold, my hand will be over your fields. And a very grievous pestilence will be upon the horses, and the donkeys, and the camels, and the oxen, and the sheep. 9:3. Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which [is] in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: [there shall be] a very grievous murrain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: Եւ արարից ե՛ս սքանչելիս ՚ի մէջ խաշանցն Եգիպտացւոց, եւ ՚ի մէջ խաշանցն Իսրայէլի. եւ ո՛չ ծախեսցի յամենայն որդւոցն Իսրայէլի կռինչն։ 4 Ես զարմանահրաշ գործեր կ’անեմ՝ եգիպտացիների հօտերը եւ իսրայէլացիների հօտերը կը զատորոշեմ, եւ ոչ մի իսրայէլացու անասուն չի կորչի”»: 4 Տէրը Իսրայէլի հօտերը ու Եգիպտոսի հօտերը պիտի զատէ եւ Իսրայէլի որդիներուն անասուններէն ոեւէ մէկը պիտի չմեռնի’»։
Եւ [98]արարից ես սքանչելիս`` ի մէջ խաշանցն Եգիպտացւոց, եւ ի մէջ խաշանցն Իսրայելի, եւ ոչ ծախեսցի [99]յամենայն որդւոցն Իսրայելի կռինչն:
9:4: Եւ արարից ե՛ս սքանչելիս ՚ի մէջ խաշանցն Եգիպտացւոց, եւ ՚ի մէջ խաշանցն Իսրայէլի. եւ ո՛չ ծախեսցի յամենայն որդւոցն Իսրայէլի կռինչն։ 4 Ես զարմանահրաշ գործեր կ’անեմ՝ եգիպտացիների հօտերը եւ իսրայէլացիների հօտերը կը զատորոշեմ, եւ ոչ մի իսրայէլացու անասուն չի կորչի”»: 4 Տէրը Իսրայէլի հօտերը ու Եգիպտոսի հօտերը պիտի զատէ եւ Իսրայէլի որդիներուն անասուններէն ոեւէ մէկը պիտի չմեռնի’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:44: и разделит Господь между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего [скота] сынов Израилевых не умрет ничего. 9:4 καὶ και and; even παραδοξάσω παραδοξαζω I ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not τελευτήσει τελευταω meet an end ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel υἱῶν υιος son ῥητόν ρητος stated; specified 9:4 וְ wᵊ וְ and הִפְלָ֣ה hiflˈā פלה be special יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval מִקְנֵ֣ה miqnˈē מִקְנֶה purchase יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval מִקְנֵ֣ה miqnˈē מִקְנֶה purchase מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָמ֛וּת yāmˈûṯ מות die מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 9:4. et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israhel et possessiones Aegyptiorum ut nihil omnino intereat ex his quae pertinent ad filios IsrahelAnd the Lord will make a wonderful difference between the possessions of Israel and the possessions of the Egyptians, that nothing at all shall die of those things that belong to the children of Israel. 4. And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel. 9:4. And the Lord will cause a miracle between the possessions of Israel and the possessions of the Egyptians, so that nothing at all will perish from those things which belong to the sons of Israel.” 9:4. And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all [that is] the children’s of Israel.
And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all [that is] the children' s of Israel:
4: и разделит Господь между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего [скота] сынов Израилевых не умрет ничего. 9:4 καὶ και and; even παραδοξάσω παραδοξαζω I ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not τελευτήσει τελευταω meet an end ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel υἱῶν υιος son ῥητόν ρητος stated; specified 9:4 וְ wᵊ וְ and הִפְלָ֣ה hiflˈā פלה be special יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval מִקְנֵ֣ה miqnˈē מִקְנֶה purchase יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval מִקְנֵ֣ה miqnˈē מִקְנֶה purchase מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָמ֛וּת yāmˈûṯ מות die מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 9:4. et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israhel et possessiones Aegyptiorum ut nihil omnino intereat ex his quae pertinent ad filios Israhel And the Lord will make a wonderful difference between the possessions of Israel and the possessions of the Egyptians, that nothing at all shall die of those things that belong to the children of Israel. 9:4. And the Lord will cause a miracle between the possessions of Israel and the possessions of the Egyptians, so that nothing at all will perish from those things which belong to the sons of Israel.” 9:4. And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all [that is] the children’s of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: Եւ ժամանակեա՛ց Աստուած եւ ասէ. Վաղի՛ւ արասցէ քեզ Տէր զբանդ զայդ՝ ՚ի վերայ երկրիդ[565]։ [565] Այլք. Վաղիւ արասցէ Տէր զբա՛՛։ 5 Եւ Աստուած ժամկէտ նշանակեց ու ասաց. «Վաղն իսկ Տէրը կ’իրագործի այդ բանը երկրի վրայ»: 5 Տէրը ժամանակ որոշեց՝ ըսելով. «Վաղը Տէրը այս բանը պիտի ընէ երկրի վրայ»։
Եւ ժամանակեաց [100]Աստուած եւ ասէ. Վաղիւ արասցէ Տէր զբանդ զայդ ի վերայ երկրիդ:
9:5: Եւ ժամանակեա՛ց Աստուած եւ ասէ. Վաղի՛ւ արասցէ քեզ Տէր զբանդ զայդ՝ ՚ի վերայ երկրիդ [565]։ [565] Այլք. Վաղիւ արասցէ Տէր զբա՛՛։ 5 Եւ Աստուած ժամկէտ նշանակեց ու ասաց. «Վաղն իսկ Տէրը կ’իրագործի այդ բանը երկրի վրայ»: 5 Տէրը ժամանակ որոշեց՝ ըսելով. «Վաղը Տէրը այս բանը պիտի ընէ երկրի վրայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:55: И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей. 9:5 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the θεὸς θεος God ὅρον ορος.1 tell; declare ἐν εν in τῇ ο the αὔριον αυριον tomorrow; next day ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 9:5 וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֹועֵ֣ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מָחָ֗ר māḥˈār מָחָר next day יַעֲשֶׂ֧ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:5. constituitque Dominus tempus dicens cras faciet Dominus verbum istud in terraAnd the Lord appointed a time, saying: To morrow will the Lord do this thing in the land. 5. And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land. 9:5. And the Lord appointed a time, saying: “Tomorrow, the Lord will accomplish this word in the land.” 9:5. And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land:
5: И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей. 9:5 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the θεὸς θεος God ὅρον ορος.1 tell; declare ἐν εν in τῇ ο the αὔριον αυριον tomorrow; next day ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 9:5 וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֹועֵ֣ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מָחָ֗ר māḥˈār מָחָר next day יַעֲשֶׂ֧ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:5. constituitque Dominus tempus dicens cras faciet Dominus verbum istud in terra And the Lord appointed a time, saying: To morrow will the Lord do this thing in the land. 9:5. And the Lord appointed a time, saying: “Tomorrow, the Lord will accomplish this word in the land.” 9:5. And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: Եւ արար Տէր զբանն զայն ՚ի վաղիւ անդր։ եւ սատակեցաւ ամենայն անասուն Եգիպտացւոցն. բայց յանասնոց որդւոցն Իսրայէլի ո՛չ ծախեցաւ՝ եւ ո՛չ ինչ։ 6 Եւ Տէրը յաջորդ օրն իսկ արեց այդ բանը. եգիպտացիների բոլոր անասունները սատկեցին, իսկ իսրայէլացիների ոչ մի անասուն չոչնչացաւ: 6 Եւ հետեւեալ օրը Տէրը այս բանը ըրաւ ու Եգիպտացիներուն բոլոր հօտերը մեռան. բայց Իսրայէլի որդիներուն հօտերէն մէկը չմեռաւ։
Եւ արար Տէր զբանն զայն ի վաղիւ անդր, եւ սատակեցաւ ամենայն անասուն Եգիպտացւոցն. բայց յանասնոց որդւոցն Իսրայելի ոչ ծախեցաւ եւ ոչ ինչ:
9:6: Եւ արար Տէր զբանն զայն ՚ի վաղիւ անդր։ եւ սատակեցաւ ամենայն անասուն Եգիպտացւոցն. բայց յանասնոց որդւոցն Իսրայէլի ո՛չ ծախեցաւ՝ եւ ո՛չ ինչ։ 6 Եւ Տէրը յաջորդ օրն իսկ արեց այդ բանը. եգիպտացիների բոլոր անասունները սատկեցին, իսկ իսրայէլացիների ոչ մի անասուն չոչնչացաւ: 6 Եւ հետեւեալ օրը Տէրը այս բանը ըրաւ ու Եգիպտացիներուն բոլոր հօտերը մեռան. բայց Իսրայէլի որդիներուն հօտերէն մէկը չմեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:66: И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего. 9:6 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day καὶ και and; even ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end πάντα πας all; every τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end οὐδέν ουδεις no one; not one 9:6 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole מִקְנֵ֣ה miqnˈē מִקְנֶה purchase מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מִ mi מִן from מִּקְנֵ֥ה mmiqnˌē מִקְנֶה purchase בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹא־ lō- לֹא not מֵ֥ת mˌēṯ מות die אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 9:6. fecit ergo Dominus verbum hoc altero die mortuaque sunt omnia animantia Aegyptiorum de animalibus vero filiorum Israhel nihil omnino periitThe Lord therefore did this thing the next day: and all the beasts of the Egyptians died, but of the beasts of the children of Israel there died not one. 6. And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. 9:6. Therefore, the Lord accomplished this word the next day. And all the animals of the Egyptians died. Yet truly, of the animals of the sons of Israel, nothing at all perished. 9:6. And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one:
6: И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего. 9:6 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day καὶ και and; even ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end πάντα πας all; every τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end οὐδέν ουδεις no one; not one 9:6 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole מִקְנֵ֣ה miqnˈē מִקְנֶה purchase מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מִ mi מִן from מִּקְנֵ֥ה mmiqnˌē מִקְנֶה purchase בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹא־ lō- לֹא not מֵ֥ת mˌēṯ מות die אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 9:6. fecit ergo Dominus verbum hoc altero die mortuaque sunt omnia animantia Aegyptiorum de animalibus vero filiorum Israhel nihil omnino periit The Lord therefore did this thing the next day: and all the beasts of the Egyptians died, but of the beasts of the children of Israel there died not one. 9:6. Therefore, the Lord accomplished this word the next day. And all the animals of the Egyptians died. Yet truly, of the animals of the sons of Israel, nothing at all perished. 9:6. And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: Իբրեւ ետես փարաւոն, թէ ո՛չ ծախեցաւ յանասնոց որդւոցն Իսրայէլի եւ ո՛չ ինչ. ծանրացա՛ւ սիրտ նորա, եւ ո՛չ արձակեաց զժողովուրդն։ 7 Երբ փարաւոնը տեսաւ, որ իսրայէլացիների ոչ մի անասուն չի ոչնչացել, կարծրացաւ նրա սիրտը, եւ նա ժողովրդին չարձակեց: Ուռուցքներ 7 Փարաւոն մարդ ղրկեց ու տեսաւ թէ Իսրայէլի հօտերէն մէկն ալ մեռած չէ։ Փարաւոնին սիրտը աւելի խստացաւ ու ժողովուրդը չարձակեց։
Իբրեւ ետես փարաւոն, թէ ոչ ծախեցաւ յանասնոց որդւոցն Իսրայելի եւ ոչ ինչ, ծանրացաւ սիրտ նորա, եւ ոչ արձակեաց զժողովուրդն:
9:7: Իբրեւ ետես փարաւոն, թէ ո՛չ ծախեցաւ յանասնոց որդւոցն Իսրայէլի եւ ո՛չ ինչ. ծանրացա՛ւ սիրտ նորա, եւ ո՛չ արձակեաց զժողովուրդն։ 7 Երբ փարաւոնը տեսաւ, որ իսրայէլացիների ոչ մի անասուն չի ոչնչացել, կարծրացաւ նրա սիրտը, եւ նա ժողովրդին չարձակեց: Ուռուցքներ 7 Փարաւոն մարդ ղրկեց ու տեսաւ թէ Իսրայէլի հօտերէն մէկն ալ մեռած չէ։ Փարաւոնին սիրտը աւելի խստացաւ ու ժողովուրդը չարձակեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:77: Фараон послал [узнать], и вот, из скота Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа. 9:7 ἰδὼν οραω view; see δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐδέν ουδεις no one; not one ἐβαρύνθη βαρυνω weighty; weigh down ἡ ο the καρδία καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population 9:7 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֗ה hinnˈē הִנֵּה behold לֹא־ lō- לֹא not מֵ֛ת mˈēṯ מות die מִ mi מִן from מִּקְנֵ֥ה mmiqnˌē מִקְנֶה purchase יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יִּכְבַּד֙ yyiḵbˌaḏ כבד be heavy לֵ֣ב lˈēv לֵב heart פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שִׁלַּ֖ח šillˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָֽם׃ פ ʕˈām . f עַם people 9:7. et misit Pharao ad videndum nec erat quicquam mortuum de his quae possidebat Israhel ingravatumque est cor Pharaonis et non dimisit populumAnd Pharao sent to see; and there was not any thing dead of that which Israel possessed. And Pharao's heart was hardened, and he did not let the people go. 7. And Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go. 9:7. And Pharaoh sent to see; neither was there anything dead of those things that Israel possessed. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not release the people. 9:7. And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go:
7: Фараон послал [узнать], и вот, из скота Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа. 9:7 ἰδὼν οραω view; see δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐδέν ουδεις no one; not one ἐβαρύνθη βαρυνω weighty; weigh down ἡ ο the καρδία καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population 9:7 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֗ה hinnˈē הִנֵּה behold לֹא־ lō- לֹא not מֵ֛ת mˈēṯ מות die מִ mi מִן from מִּקְנֵ֥ה mmiqnˌē מִקְנֶה purchase יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יִּכְבַּד֙ yyiḵbˌaḏ כבד be heavy לֵ֣ב lˈēv לֵב heart פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שִׁלַּ֖ח šillˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָֽם׃ פ ʕˈām . f עַם people 9:7. et misit Pharao ad videndum nec erat quicquam mortuum de his quae possidebat Israhel ingravatumque est cor Pharaonis et non dimisit populum And Pharao sent to see; and there was not any thing dead of that which Israel possessed. And Pharao's heart was hardened, and he did not let the people go. 9:7. And Pharaoh sent to see; neither was there anything dead of those things that Israel possessed. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not release the people. 9:7. And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. Առէ՛ք դուք լի՛ ձեռօք ձերովք մոխիր հնոցի, եւ ցանեսցէ՛ զայն Մովսէս ընդ երկինս առաջի փարաւոնի՝ եւ առաջի ծառայից նորա. 8 Տէրը Մովսէսին ու Ահարոնին ասաց. «Լիքը ձեռքով հնոցի մոխիր վերցրէ՛ք, Մովսէսը փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների առաջ այն թող շաղ տայ դէպի երկինք: 8 Տէրը ըսաւ Մովսէսին ու Ահարոնին. «Առէ՛ք ձեռքերնիդ լեցուն հնոցի մոխիր։ Մովսէս դէպի երկինք թող ցանէ զայն՝ Փարաւոնին առջեւ
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի եւ ասէ. Առէք դուք լի ձեռօք ձերովք մոխիր հնոցի, եւ ցանեսցէ զայն Մովսէս ընդ երկինս առաջի փարաւոնի [101]եւ առաջի ծառայից նորա:
9:8: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. Առէ՛ք դուք լի՛ ձեռօք ձերովք մոխիր հնոցի, եւ ցանեսցէ՛ զայն Մովսէս ընդ երկինս առաջի փարաւոնի՝ եւ առաջի ծառայից նորա. 8 Տէրը Մովսէսին ու Ահարոնին ասաց. «Լիքը ձեռքով հնոցի մոխիր վերցրէ՛ք, Մովսէսը փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների առաջ այն թող շաղ տայ դէպի երկինք: 8 Տէրը ըսաւ Մովսէսին ու Ահարոնին. «Առէ՛ք ձեռքերնիդ լեցուն հնոցի մոխիր։ Մովսէս դէպի երկինք թող ցանէ զայն՝ Փարաւոնին առջեւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:88: И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона; 9:8 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare λάβετε λαμβανω take; get ὑμεῖς υμεις you πλήρεις πληρης full τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αἰθάλης αιθαλη and; even πασάτω πασσω Mōseus; Mosefs εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him 9:8 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹן֒ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron קְח֤וּ qᵊḥˈû לקח take לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to מְלֹ֣א mᵊlˈō מְלֹא fullness חָפְנֵיכֶ֔ם ḥofnêḵˈem חֹפֶן hollow פִּ֖יחַ pˌîₐḥ פִּיחַ soot כִּבְשָׁ֑ן kivšˈān כִּבְשָׁן kiln וּ û וְ and זְרָקֹ֥ו zᵊrāqˌô זרק toss מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יְמָה ššāmˌaymā שָׁמַיִם heavens לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 9:8. et dixit Dominus ad Mosen et Aaron tollite plenas manus cineris de camino et spargat illud Moses in caelum coram PharaoAnd the Lord said to Moses and Aaron: Take to you handfuls of ashes out of the chimney, and let Moses sprinkle it in the air in the presence of Pharao. 8. And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. 9:8. And the Lord said to Moses and to Aaron: “Take handfuls of ashes from the oven, and let Moses sprinkle it into the air, in the sight of Pharaoh. 9:8. And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.
And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh:
8: И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона; 9:8 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare λάβετε λαμβανω take; get ὑμεῖς υμεις you πλήρεις πληρης full τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αἰθάλης αιθαλη and; even πασάτω πασσω Mōseus; Mosefs εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him 9:8 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹן֒ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron קְח֤וּ qᵊḥˈû לקח take לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to מְלֹ֣א mᵊlˈō מְלֹא fullness חָפְנֵיכֶ֔ם ḥofnêḵˈem חֹפֶן hollow פִּ֖יחַ pˌîₐḥ פִּיחַ soot כִּבְשָׁ֑ן kivšˈān כִּבְשָׁן kiln וּ û וְ and זְרָקֹ֥ו zᵊrāqˌô זרק toss מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יְמָה ššāmˌaymā שָׁמַיִם heavens לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 9:8. et dixit Dominus ad Mosen et Aaron tollite plenas manus cineris de camino et spargat illud Moses in caelum coram Pharao And the Lord said to Moses and Aaron: Take to you handfuls of ashes out of the chimney, and let Moses sprinkle it in the air in the presence of Pharao. 9:8. And the Lord said to Moses and to Aaron: “Take handfuls of ashes from the oven, and let Moses sprinkle it into the air, in the sight of Pharaoh. 9:8. And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: եւ եղիցի փոշի՛ ընդ ամենայն երկիրդ Եգիպտացւոց։ Եւ եղիցի ՚ի մարդ եւ յանասուն կե՛ղ, եւ եռասցեն խաղաւարտք ՚ի մարդ եւ յանասուն յամենայն երկիրդ Եգիպտացւոց[566]։ [566] Այլք. Փոշի յամենայն երկիրդ Եգիպտ՛՛։ 9 Մոխիրը թող թափուի Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ: Խոցեր թող առաջանան մարդկանց ու անասունների վրայ եւ ուռուցքներ՝ Եգիպտացիների ամբողջ երկրի մարդկանց ու անասունների վրայ»: 9 Ու Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ փոշի պիտի ըլլայ, Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ մարդոց ու անասուններուն վրայ խաղաւարտներ հանող ուռեցքներ պիտի ըլլան»։
Եւ եղիցի փոշի ընդ ամենայն երկիրդ Եգիպտացւոց. եւ եղիցի ի մարդ եւ յանասուն կեղ, եռասցեն խաղաւարտք. [102]ի մարդ եւ յանասուն`` յամենայն երկրիդ Եգիպտացւոց:
9:9: եւ եղիցի փոշի՛ ընդ ամենայն երկիրդ Եգիպտացւոց։ Եւ եղիցի ՚ի մարդ եւ յանասուն կե՛ղ, եւ եռասցեն խաղաւարտք ՚ի մարդ եւ յանասուն յամենայն երկիրդ Եգիպտացւոց [566]։ [566] Այլք. Փոշի յամենայն երկիրդ Եգիպտ՛՛։ 9 Մոխիրը թող թափուի Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ: Խոցեր թող առաջանան մարդկանց ու անասունների վրայ եւ ուռուցքներ՝ Եգիպտացիների ամբողջ երկրի մարդկանց ու անասունների վրայ»: 9 Ու Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ փոշի պիտի ըլլայ, Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ մարդոց ու անասուններուն վրայ խաղաւարտներ հանող ուռեցքներ պիտի ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99: и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской. 9:9 καὶ και and; even γενηθήτω γινομαι happen; become κονιορτὸς κονιορτος dust ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τετράποδα τετραπους quadruped; beast ἕλκη ελκος sore φλυκτίδες φλυκτις in τε τε both; and τοῖς ο the ἀνθρώποις ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the τετράποσιν τετραπους quadruped; beast καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 9:9 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to אָבָ֔ק ʔāvˈāq אָבָק dust עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָדָ֜ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בְּהֵמָ֗ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle לִ li לְ to שְׁחִ֥ין šᵊḥˌîn שְׁחִין boil פֹּרֵ֛חַ pōrˈēₐḥ פרח sprout אֲבַעְבֻּעֹ֖ת ʔᵃvaʕbuʕˌōṯ אֲבַעְבֻּעֹת blisters בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 9:9. sitque pulvis super omnem terram Aegypti erunt enim in hominibus et in iumentis vulnera et vesicae turgentes in universa terra AegyptiAnd be there dust upon all the land of Egypt: for there shall be boils and swelling blains both in men and beasts, in the whole land of Egypt. 9. And it shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt. 9:9. And let there be dust upon all the land of Egypt. For there will be sores and swelling pustules on men and on beasts, throughout the entire land of Egypt.” 9:9. And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth [with] blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.
And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth [with] blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt:
9: и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской. 9:9 καὶ και and; even γενηθήτω γινομαι happen; become κονιορτὸς κονιορτος dust ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τετράποδα τετραπους quadruped; beast ἕλκη ελκος sore φλυκτίδες φλυκτις in τε τε both; and τοῖς ο the ἀνθρώποις ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the τετράποσιν τετραπους quadruped; beast καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 9:9 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to אָבָ֔ק ʔāvˈāq אָבָק dust עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָדָ֜ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בְּהֵמָ֗ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle לִ li לְ to שְׁחִ֥ין šᵊḥˌîn שְׁחִין boil פֹּרֵ֛חַ pōrˈēₐḥ פרח sprout אֲבַעְבֻּעֹ֖ת ʔᵃvaʕbuʕˌōṯ אֲבַעְבֻּעֹת blisters בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 9:9. sitque pulvis super omnem terram Aegypti erunt enim in hominibus et in iumentis vulnera et vesicae turgentes in universa terra Aegypti And be there dust upon all the land of Egypt: for there shall be boils and swelling blains both in men and beasts, in the whole land of Egypt. 9:9. And let there be dust upon all the land of Egypt. For there will be sores and swelling pustules on men and on beasts, throughout the entire land of Egypt.” 9:9. And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth [with] blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: Եւ առին զմոխիր հնոցին առաջի փարաւոնի. եւ ցանեա՛ց զայն Մովսէս ընդ երկինս։ եւ եղեւ կե՛ղ եւ խաղաւարտք եռացեալք ՚ի մարդ եւ յանասուն։ 10 Նրանք վերցրին հնոցի մոխիրը, եւ Մովսէսը փարաւոնի առաջ այն շաղ տուեց դէպի երկինք: Մարդկանց ու անասունների վրայ խոցեր եւ ուռուցքներ առաջացան: 10 Անոնք հնոցի մոխիրը առին ու Փարաւոնին առջեւ կայնեցան եւ Մովսէս դէպի երկինք ցանեց զայն ու մարդոց եւ անասուններուն վրայ խաղաւարտներ հանող ուռեցքներ եղան։
Եւ առին զմոխիր հնոցին [103]առաջի փարաւոնի. եւ ցանեաց զայն Մովսէս ընդ երկինս. եւ եղեւ կեղ, խաղաւարտք եռացեալք, ի մարդ եւ յանասուն:
9:10: Եւ առին զմոխիր հնոցին առաջի փարաւոնի. եւ ցանեա՛ց զայն Մովսէս ընդ երկինս։ եւ եղեւ կե՛ղ եւ խաղաւարտք եռացեալք ՚ի մարդ եւ յանասուն։ 10 Նրանք վերցրին հնոցի մոխիրը, եւ Մովսէսը փարաւոնի առաջ այն շաղ տուեց դէպի երկինք: Մարդկանց ու անասունների վրայ խոցեր եւ ուռուցքներ առաջացան: 10 Անոնք հնոցի մոխիրը առին ու Փարաւոնին առջեւ կայնեցան եւ Մովսէս դէպի երկինք ցանեց զայն ու մարդոց եւ անասուններուն վրայ խաղաւարտներ հանող ուռեցքներ եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1010: Они взяли пепла из печи и предстали пред лице фараона. Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с нарывами на людях и на скоте. 9:10 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the αἰθάλην αιθαλη the καμιναίας καμιναια next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἔπασεν πασσω he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἕλκη ελκος sore φλυκτίδες φλυκτις in τοῖς ο the ἀνθρώποις ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the τετράποσιν τετραπους quadruped; beast 9:10 וַ wa וְ and יִּקְח֞וּ yyiqḥˈû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֣יחַ pˈîₐḥ פִּיחַ soot הַ ha הַ the כִּבְשָׁ֗ן kkivšˈān כִּבְשָׁן kiln וַ wa וְ and יַּֽעַמְדוּ֙ yyˈaʕamᵊḏû עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יִּזְרֹ֥ק yyizrˌōq זרק toss אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יְמָה ššāmˈāyᵊmā שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be שְׁחִין֙ šᵊḥîn שְׁחִין boil אֲבַעְבֻּעֹ֔ת ʔᵃvaʕbuʕˈōṯ אֲבַעְבֻּעֹת blisters פֹּרֵ֕חַ pōrˈēₐḥ פרח sprout בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָֽה׃ bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 9:10. tuleruntque cinerem de camino et steterunt contra Pharao et sparsit illud Moses in caelum factaque sunt vulnera vesicarum turgentium in hominibus et in iumentisAnd they took ashes out of the chimney, and stood before Pharao, and Moses sprinkled it in the air; and there came boils with swelling blains in men and beasts. 10. And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man and upon beast. 9:10. And they took ashes from the oven, and they stood in the sight of Pharaoh, and Moses sprinkled it in the air. And there came sores with swelling pustules on men and on beasts. 9:10. And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth [with] blains upon man, and upon beast.
And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth [with] blains upon man, and upon beast:
10: Они взяли пепла из печи и предстали пред лице фараона. Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с нарывами на людях и на скоте. 9:10 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the αἰθάλην αιθαλη the καμιναίας καμιναια next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἔπασεν πασσω he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἕλκη ελκος sore φλυκτίδες φλυκτις in τοῖς ο the ἀνθρώποις ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the τετράποσιν τετραπους quadruped; beast 9:10 וַ wa וְ and יִּקְח֞וּ yyiqḥˈû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֣יחַ pˈîₐḥ פִּיחַ soot הַ ha הַ the כִּבְשָׁ֗ן kkivšˈān כִּבְשָׁן kiln וַ wa וְ and יַּֽעַמְדוּ֙ yyˈaʕamᵊḏû עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יִּזְרֹ֥ק yyizrˌōq זרק toss אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יְמָה ššāmˈāyᵊmā שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be שְׁחִין֙ šᵊḥîn שְׁחִין boil אֲבַעְבֻּעֹ֔ת ʔᵃvaʕbuʕˈōṯ אֲבַעְבֻּעֹת blisters פֹּרֵ֕חַ pōrˈēₐḥ פרח sprout בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָֽה׃ bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 9:10. tuleruntque cinerem de camino et steterunt contra Pharao et sparsit illud Moses in caelum factaque sunt vulnera vesicarum turgentium in hominibus et in iumentis And they took ashes out of the chimney, and stood before Pharao, and Moses sprinkled it in the air; and there came boils with swelling blains in men and beasts. 9:10. And they took ashes from the oven, and they stood in the sight of Pharaoh, and Moses sprinkled it in the air. And there came sores with swelling pustules on men and on beasts. 9:10. And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth [with] blains upon man, and upon beast. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: Եւ ո՛չ կարէին կախարդքն կալ առաջի Մովսիսի վասն կեղոյն. քանզի եղեւ կեղն եւ ՚ի կախարդսն, եւ յամենայն երկիրն Եգիպտացւոց։ 11 Մոգերը խոցերի պատճառով չէին կարողանում Մովսէսի առաջ կանգնել, որովհետեւ խոցեր առաջացան նաեւ մոգերի ու Եգիպտացիների ամբողջ երկրի մարդկանց վրայ: 11 Մոգերը ուռեցքներուն պատճառով չկրցան կայնիլ Մովսէսին առջեւ. վասն զի ուռեցքները մոգերուն վրայ ալ ու բոլոր Եգիպտացիներուն վրայ ալ եղան։
Եւ ոչ կարէին կախարդքն կալ առաջի Մովսիսի վասն կեղոյն. քանզի եղեւ կեղն եւ ի կախարդսն, եւ յամենայն [104]երկիրն Եգիպտացւոց:
9:11: Եւ ո՛չ կարէին կախարդքն կալ առաջի Մովսիսի վասն կեղոյն. քանզի եղեւ կեղն եւ ՚ի կախարդսն, եւ յամենայն երկիրն Եգիպտացւոց։ 11 Մոգերը խոցերի պատճառով չէին կարողանում Մովսէսի առաջ կանգնել, որովհետեւ խոցեր առաջացան նաեւ մոգերի ու Եգիպտացիների ամբողջ երկրի մարդկանց վրայ: 11 Մոգերը ուռեցքներուն պատճառով չկրցան կայնիլ Մովսէսին առջեւ. վասն զի ուռեցքները մոգերուն վրայ ալ ու բոլոր Եգիպտացիներուն վրայ ալ եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1111: И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине воспаления, потому что воспаление было на волхвах и на всех Египтянах. 9:11 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can οἱ ο the φαρμακοὶ φαρμακος sorcerer στῆναι ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs διὰ δια through; because of τὰ ο the ἕλκη ελκος sore ἐγένετο γινομαι happen; become γὰρ γαρ for τὰ ο the ἕλκη ελκος sore ἐν εν in τοῖς ο the φαρμακοῖς φαρμακος sorcerer καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 9:11 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָכְל֣וּ yāḵᵊlˈû יכל be able הַֽ hˈa הַ the חַרְטֻמִּ֗ים ḥarṭummˈîm חַרְטֹם magician לַ la לְ to עֲמֹ֛ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the שְּׁחִ֑ין ššᵊḥˈîn שְׁחִין boil כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֣ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the שְּׁחִ֔ין ššᵊḥˈîn שְׁחִין boil בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חֲרְטֻמִּ֖ם ḥᵃrṭummˌim חַרְטֹם magician וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 9:11. nec poterant malefici stare coram Mosen propter vulnera quae in illis erant et in omni terra AegyptiNeither could the magicians stand before Moses, for the boils that were upon them, and in all the land of Egypt. 11. And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians. 9:11. Neither could the sorcerers stand in the sight of Moses, because of the sores that were on them and on all the land of Egypt. 9:11. And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.
And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians:
11: И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине воспаления, потому что воспаление было на волхвах и на всех Египтянах. 9:11 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can οἱ ο the φαρμακοὶ φαρμακος sorcerer στῆναι ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs διὰ δια through; because of τὰ ο the ἕλκη ελκος sore ἐγένετο γινομαι happen; become γὰρ γαρ for τὰ ο the ἕλκη ελκος sore ἐν εν in τοῖς ο the φαρμακοῖς φαρμακος sorcerer καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 9:11 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָכְל֣וּ yāḵᵊlˈû יכל be able הַֽ hˈa הַ the חַרְטֻמִּ֗ים ḥarṭummˈîm חַרְטֹם magician לַ la לְ to עֲמֹ֛ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the שְּׁחִ֑ין ššᵊḥˈîn שְׁחִין boil כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֣ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the שְּׁחִ֔ין ššᵊḥˈîn שְׁחִין boil בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חֲרְטֻמִּ֖ם ḥᵃrṭummˌim חַרְטֹם magician וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 9:11. nec poterant malefici stare coram Mosen propter vulnera quae in illis erant et in omni terra Aegypti Neither could the magicians stand before Moses, for the boils that were upon them, and in all the land of Egypt. 9:11. Neither could the sorcerers stand in the sight of Moses, because of the sores that were on them and on all the land of Egypt. 9:11. And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: Եւ խստացոյց Տէր զսիրտն փարաւոնի, եւ ո՛չ լուաւ նոցա՝ որպէս եւ ասաց Տէր ցՄովսէս։ 12 Տէրը կարծրացրեց փարաւոնի սիրտը, եւ, ինչպէս որ ասել էր Տէրը Մովսէսին, փարաւոնը չլսեց նրանց: Կարկուտ 12 Տէրը կարծրացուց Փարաւոնին սիրտը, ուստի անոնց մտիկ չըրաւ, ինչպէս Տէրը Մովսէսին յայտներ էր։
Եւ խստացոյց Տէր զսիրտն փարաւոնի, եւ ոչ լուաւ նոցա, որպէս եւ ասաց Տէր ցՄովսէս:
9:12: Եւ խստացոյց Տէր զսիրտն փարաւոնի, եւ ո՛չ լուաւ նոցա՝ որպէս եւ ասաց Տէր ցՄովսէս։ 12 Տէրը կարծրացրեց փարաւոնի սիրտը, եւ, ինչպէս որ ասել էր Տէրը Մովսէսին, փարաւոնը չլսեց նրանց: Կարկուտ 12 Տէրը կարծրացուց Փարաւոնին սիրտը, ուստի անոնց մտիկ չըրաւ, ինչպէս Տէրը Մովսէսին յայտներ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1212: Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею. 9:12 ἐσκλήρυνεν σκληρυνω harden δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master τὴν ο the καρδίαν καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master 9:12 וַ wa וְ and יְחַזֵּ֤ק yᵊḥazzˈēq חזק be strong יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֣ב lˈēv לֵב heart פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֖ע šāmˌaʕ שׁמע hear אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses 9:12. induravitque Dominus cor Pharaonis et non audivit eos sicut locutus est Dominus ad MosenAnd the Lord hardened Pharao's heart, and he hearkened not unto them, as the Lord had spoken to Moses. 12. And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses. 9:12. And the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he did not listen to them, just as the Lord said to Moses. 9:12. And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.
And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses:
12: Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею. 9:12 ἐσκλήρυνεν σκληρυνω harden δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master τὴν ο the καρδίαν καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master 9:12 וַ wa וְ and יְחַזֵּ֤ק yᵊḥazzˈēq חזק be strong יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֣ב lˈēv לֵב heart פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֖ע šāmˌaʕ שׁמע hear אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses 9:12. induravitque Dominus cor Pharaonis et non audivit eos sicut locutus est Dominus ad Mosen And the Lord hardened Pharao's heart, and he hearkened not unto them, as the Lord had spoken to Moses. 9:12. And the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he did not listen to them, just as the Lord said to Moses. 9:12. And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Կանխեա՛ ընդ առաւօտն, եւ կա՛ց առաջի փարաւոնի, եւ ասասցես ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Եբրայեցւոց, արձակեա՛ զժողովուրդ իմ զի պաշտեսցեն զիս։ 13 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Առաւօտեան վե՛ր կաց, կանգնի՛ր փարաւոնի առաջ ու նրան ասա՛, որ այսպէս է ասում եբրայեցիների Տէր Աստուածը. “Արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ պաշտի ինձ, 13 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Առտուն կանուխ ելի՛ր, Փարաւոնին առջեւ կայնէ՛ ու անոր ըսէ՛. ‘Եբրայեցիներուն Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. «Արձակէ իմ ժողովուրդս, որպէս զի զիս պաշտեն.
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Կանխեա ընդ առաւօտն, եւ կաց առաջի փարաւոնի, եւ ասասցես ցնա. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Եբրայեցւոց. Արձակեա զժողովուրդ իմ զի պաշտեսցեն զիս:
9:13: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Կանխեա՛ ընդ առաւօտն, եւ կա՛ց առաջի փարաւոնի, եւ ասասցես ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Եբրայեցւոց, արձակեա՛ զժողովուրդ իմ զի պաշտեսցեն զիս։ 13 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Առաւօտեան վե՛ր կաց, կանգնի՛ր փարաւոնի առաջ ու նրան ասա՛, որ այսպէս է ասում եբրայեցիների Տէր Աստուածը. “Արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ պաշտի ինձ, 13 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Առտուն կանուխ ելի՛ր, Փարաւոնին առջեւ կայնէ՛ ու անոր ըսէ՛. ‘Եբրայեցիներուն Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. «Արձակէ իմ ժողովուրդս, որպէս զի զիս պաշտեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1313: И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; 9:13 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ὄρθρισον ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even στῆθι ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the Εβραίων εβραιος Hebrew ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἵνα ινα so; that λατρεύσωσίν λατρευω employed by μοι μοι me 9:13 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הַשְׁכֵּ֣ם haškˈēm שׁכם rise early בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הִתְיַצֵּ֖ב hiṯyaṣṣˌēv יצב stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָֽ hˈā הַ the עִבְרִ֔ים ʕivrˈîm עִבְרִי Hebrew שַׁלַּ֥ח šallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people וְ wᵊ וְ and יַֽעַבְדֻֽנִי׃ yˈaʕavᵊḏˈunî עבד work, serve 9:13. dixit quoque Dominus ad Mosen mane consurge et sta coram Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihiAnd the Lord said to Moses: Arise in the morning, and stand before Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord, the God of the Hebrews: Let my people go to sacrifice to me. 13. And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 9:13. And the Lord said to Moses: “Rise up in the morning, and stand in the sight of Pharaoh, and you will say to him: ‘Thus says the Lord God of the Hebrews: Release my people to sacrifice to me. 9:13. And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me:
13: И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; 9:13 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ὄρθρισον ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even στῆθι ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the Εβραίων εβραιος Hebrew ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἵνα ινα so; that λατρεύσωσίν λατρευω employed by μοι μοι me 9:13 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הַשְׁכֵּ֣ם haškˈēm שׁכם rise early בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הִתְיַצֵּ֖ב hiṯyaṣṣˌēv יצב stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָֽ hˈā הַ the עִבְרִ֔ים ʕivrˈîm עִבְרִי Hebrew שַׁלַּ֥ח šallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people וְ wᵊ וְ and יַֽעַבְדֻֽנִי׃ yˈaʕavᵊḏˈunî עבד work, serve 9:13. dixit quoque Dominus ad Mosen mane consurge et sta coram Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihi And the Lord said to Moses: Arise in the morning, and stand before Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord, the God of the Hebrews: Let my people go to sacrifice to me. 9:13. And the Lord said to Moses: “Rise up in the morning, and stand in the sight of Pharaoh, and you will say to him: ‘Thus says the Lord God of the Hebrews: Release my people to sacrifice to me. 9:13. And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: Քանզի յայսմ ժամանակի առաքեցից ես զամենայն պատահարս ՚ի սիրտ քո՝ եւ ծառայից քոց եւ ժողովրդեան քոյ. զի գիտասցես թէ չի՛ք ոք իբրեւ զիս յամենայն երկրի։ 14 այլապէս այս անգամ ամէն տեսակ փորձանքներով պիտի պատուհասեմ նաեւ քեզ, քո պաշտօնեաներին ու քո ժողովրդին, որպէսզի իմանաս, որ ամբողջ աշխարհում ինձ նման ուրիշ մէկը չկայ: 14 Քանզի այս անգամ իմ բոլոր հարուածներս պիտի ղրկեմ քու վրադ* եւ քու ծառաներուդ ու քու ժողովուրդիդ վրայ, որպէս զի գիտնաս թէ բոլոր երկրի մէջ ինծի պէս մէկը չկայ։
Քանզի յայսմ ժամանակի առաքեցից ես զամենայն պատահարս ի սիրտ քո եւ ծառայից քոց եւ ժողովրդեան քո. զի գիտասցես թէ չիք ոք իբրեւ զիս յամենայն երկրի:
9:14: Քանզի յայսմ ժամանակի առաքեցից ես զամենայն պատահարս ՚ի սիրտ քո՝ եւ ծառայից քոց եւ ժողովրդեան քոյ. զի գիտասցես թէ չի՛ք ոք իբրեւ զիս յամենայն երկրի։ 14 այլապէս այս անգամ ամէն տեսակ փորձանքներով պիտի պատուհասեմ նաեւ քեզ, քո պաշտօնեաներին ու քո ժողովրդին, որպէսզի իմանաս, որ ամբողջ աշխարհում ինձ նման ուրիշ մէկը չկայ: 14 Քանզի այս անգամ իմ բոլոր հարուածներս պիտի ղրկեմ քու վրադ* եւ քու ծառաներուդ ու քու ժողովուրդիդ վրայ, որպէս զի գիտնաս թէ բոլոր երկրի մէջ ինծի պէս մէկը չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1414: ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих, и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле; 9:14 ἐν εν in τῷ ο the γὰρ γαρ for νῦν νυν now; present καιρῷ καιρος season; opportunity ἐγὼ εγω I ἐξαποστέλλω εξαποστελλω send forth πάντα πας all; every τὰ ο the συναντήματά συναντημα of me; mine εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your ἵν᾿ ινα so; that εἰδῇς οιδα aware ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὡς ως.1 as; how ἐγὼ εγω I ἄλλος αλλος another; else ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land 9:14 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that בַּ ba בְּ in † הַ the פַּ֣עַם ppˈaʕam פַּעַם foot הַ ha הַ the זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i שֹׁלֵ֜חַ šōlˈēₐḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַגֵּפֹתַי֙ maggēfōṯˌay מַגֵּפָה blow אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to לִבְּךָ֔ libbᵊḵˈā לֵב heart וּ û וְ and בַ va בְּ in עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people בַּ ba בְּ in עֲב֣וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way תֵּדַ֔ע tēḏˈaʕ ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כָּמֹ֖נִי kāmˌōnî כְּמֹו like בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:14. quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum super servos tuos et super populum tuum ut scias quod non sit similis mei in omni terraFor I will at this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayst know that there is none like me in all the earth. 14. For I will this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. 9:14. For at this turn, I will send all my plagues upon your heart, and upon your servants, and upon your people. So may you know that there is no one like me in all the earth. 9:14. For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that [there is] none like me in all the earth.
For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that [there is] none like me in all the earth:
14: ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих, и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле; 9:14 ἐν εν in τῷ ο the γὰρ γαρ for νῦν νυν now; present καιρῷ καιρος season; opportunity ἐγὼ εγω I ἐξαποστέλλω εξαποστελλω send forth πάντα πας all; every τὰ ο the συναντήματά συναντημα of me; mine εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your ἵν᾿ ινα so; that εἰδῇς οιδα aware ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὡς ως.1 as; how ἐγὼ εγω I ἄλλος αλλος another; else ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land 9:14 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that בַּ ba בְּ in † הַ the פַּ֣עַם ppˈaʕam פַּעַם foot הַ ha הַ the זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i שֹׁלֵ֜חַ šōlˈēₐḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַגֵּפֹתַי֙ maggēfōṯˌay מַגֵּפָה blow אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to לִבְּךָ֔ libbᵊḵˈā לֵב heart וּ û וְ and בַ va בְּ in עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people בַּ ba בְּ in עֲב֣וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way תֵּדַ֔ע tēḏˈaʕ ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כָּמֹ֖נִי kāmˌōnî כְּמֹו like בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:14. quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum super servos tuos et super populum tuum ut scias quod non sit similis mei in omni terra For I will at this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayst know that there is none like me in all the earth. 9:14. For at this turn, I will send all my plagues upon your heart, and upon your servants, and upon your people. So may you know that there is no one like me in all the earth. 9:14. For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that [there is] none like me in all the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: Քանզի ձգեալ զձեռն իմ հարի՛ց զքեզ՝ եւ զժողովուրդ քո մահուամբ, եւ սատակեսցի՛ս յերկրէ։ 15 Որովհետեւ իմ ձեռքը մեկնելով՝ մահացու հարուած պիտի հասցնեմ քեզ ու քո ժողովրդին, եւ դու պիտի վերանաս երկրի երեսից: 15 Քանզի հիմա իմ ձեռքս պիտի երկնցնեմ՝ որպէս զի քեզ ու քու ժողովուրդդ ժանտախտով զարնեմ ու երկրէն պիտի կորսուիս։
Քանզի ձգեալ զձեռն իմ հարից զքեզ եւ զժողովուրդ քո մահուամբ, եւ սատակեսցիս յերկրէ:
9:15: Քանզի ձգեալ զձեռն իմ հարի՛ց զքեզ՝ եւ զժողովուրդ քո մահուամբ, եւ սատակեսցի՛ս յերկրէ։ 15 Որովհետեւ իմ ձեռքը մեկնելով՝ մահացու հարուած պիտի հասցնեմ քեզ ու քո ժողովրդին, եւ դու պիտի վերանաս երկրի երեսից: 15 Քանզի հիմա իմ ձեռքս պիտի երկնցնեմ՝ որպէս զի քեզ ու քու ժողովուրդդ ժանտախտով զարնեմ ու երկրէն պիտի կորսուիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1515: так как Я простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен был бы с земли: 9:15 νῦν νυν now; present γὰρ γαρ for ἀποστείλας αποστελλω send off / away τὴν ο the χεῖρα χειρ hand πατάξω πατασσω pat; impact σε σε.1 you καὶ και and; even τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your θανάτῳ θανατος death καὶ και and; even ἐκτριβήσῃ εκτριβω from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land 9:15 כִּ֤י kˈî כִּי that עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now שָׁלַ֣חְתִּי šālˈaḥtî שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand וָ wā וְ and אַ֥ךְ ʔˌaḵ נכה strike אֹותְךָ֛ ʔôṯᵊḵˈā אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest וַ wa וְ and תִּכָּחֵ֖ד ttikkāḥˌēḏ כחד hide מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:15. nunc enim extendens manum percutiam te et populum tuum peste peribisque de terraFor now I will stretch out my hand to strike thee, and thy people, with pestilence, and thou shalt perish from the earth. 15. For now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth: 9:15. For now, extending my hand, I shall strike you and your people with pestilence, and you will perish from the earth. 9:15. For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth:
15: так как Я простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен был бы с земли: 9:15 νῦν νυν now; present γὰρ γαρ for ἀποστείλας αποστελλω send off / away τὴν ο the χεῖρα χειρ hand πατάξω πατασσω pat; impact σε σε.1 you καὶ και and; even τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your θανάτῳ θανατος death καὶ και and; even ἐκτριβήσῃ εκτριβω from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land 9:15 כִּ֤י kˈî כִּי that עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now שָׁלַ֣חְתִּי šālˈaḥtî שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand וָ wā וְ and אַ֥ךְ ʔˌaḵ נכה strike אֹותְךָ֛ ʔôṯᵊḵˈā אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest וַ wa וְ and תִּכָּחֵ֖ד ttikkāḥˌēḏ כחד hide מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:15. nunc enim extendens manum percutiam te et populum tuum peste peribisque de terra For now I will stretch out my hand to strike thee, and thy people, with pestilence, and thou shalt perish from the earth. 9:15. For now, extending my hand, I shall strike you and your people with pestilence, and you will perish from the earth. 9:15. For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: Եւ վասն ա՛յնորիկ պահեցար, զի ՚ի քե՛զ ցուցից զզօրութիւն իմ. եւ զի պատմեսցի՛ անուն իմ ընդ ամենայն երկիր։ 16 Ես քեզ խնայեցի այն նպատակով, որ քեզ ցոյց տամ իմ զօրութիւնը, եւ իմ անունը յայտնի լինի ողջ երկրում, 16 Ասոր համար քեզ վերցուցի, որ իմ զօրութիւնս քեզմով ցուցնեմ ու բոլոր երկրի մէջ իմ անունս պատմուի։
Եւ վասն այնորիկ [105]պահեցար, զի ի քեզ ցուցից զզօրութիւն իմ, եւ զի պատմեսցի անուն իմ ընդ ամենայն երկիր:
9:16: Եւ վասն ա՛յնորիկ պահեցար, զի ՚ի քե՛զ ցուցից զզօրութիւն իմ. եւ զի պատմեսցի՛ անուն իմ ընդ ամենայն երկիր։ 16 Ես քեզ խնայեցի այն նպատակով, որ քեզ ցոյց տամ իմ զօրութիւնը, եւ իմ անունը յայտնի լինի ողջ երկրում, 16 Ասոր համար քեզ վերցուցի, որ իմ զօրութիւնս քեզմով ցուցնեմ ու բոլոր երկրի մէջ իմ անունս պատմուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1616: но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле; 9:16 καὶ και and; even ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he διετηρήθης διατηρεω thoroughly keep; maintain ἵνα ινα so; that ἐνδείξωμαι ενδεικνυμι indicate; demonstrate ἐν εν in σοὶ σοι you τὴν ο the ἰσχύν ισχυς force μου μου of me; mine καὶ και and; even ὅπως οπως that way; how διαγγελῇ διαγγελλω pronounce τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land 9:16 וְ wᵊ וְ and אוּלָ֗ם ʔûlˈām אוּלָם but בַּ ba בְּ in עֲב֥וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way זֹאת֙ zōṯ זֹאת this הֶעֱמַדְתִּ֔יךָ heʕᵉmaḏtˈîḵā עמד stand בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way הַרְאֹתְךָ֣ harʔōṯᵊḵˈā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֹּחִ֑י kōḥˈî כֹּחַ strength וּ û וְ and לְמַ֛עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of סַפֵּ֥ר sappˌēr ספר count שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:16. idcirco autem posui te ut ostendam in te fortitudinem meam et narretur nomen meum in omni terraAnd therefore have I raised thee, that I may shew my power in thee, and my name may be spoken of throughout all the earth. 16. but in very deed for this cause have I made thee to stand, for to shew thee my power, and that my name may be declared throughout all the earth. 9:16. But it was for this reason that I appointed you, so that I may reveal my strength by you, and so that my name may be described throughout all the earth. 9:16. And in very deed for this [cause] have I raised thee up, for to shew [in] thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.
And in very deed for this [cause] have I raised thee up, for to shew [in] thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth:
16: но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле; 9:16 καὶ και and; even ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he διετηρήθης διατηρεω thoroughly keep; maintain ἵνα ινα so; that ἐνδείξωμαι ενδεικνυμι indicate; demonstrate ἐν εν in σοὶ σοι you τὴν ο the ἰσχύν ισχυς force μου μου of me; mine καὶ και and; even ὅπως οπως that way; how διαγγελῇ διαγγελλω pronounce τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land 9:16 וְ wᵊ וְ and אוּלָ֗ם ʔûlˈām אוּלָם but בַּ ba בְּ in עֲב֥וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way זֹאת֙ zōṯ זֹאת this הֶעֱמַדְתִּ֔יךָ heʕᵉmaḏtˈîḵā עמד stand בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way הַרְאֹתְךָ֣ harʔōṯᵊḵˈā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֹּחִ֑י kōḥˈî כֹּחַ strength וּ û וְ and לְמַ֛עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of סַפֵּ֥ר sappˌēr ספר count שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:16. idcirco autem posui te ut ostendam in te fortitudinem meam et narretur nomen meum in omni terra And therefore have I raised thee, that I may shew my power in thee, and my name may be spoken of throughout all the earth. 9:16. But it was for this reason that I appointed you, so that I may reveal my strength by you, and so that my name may be described throughout all the earth. 9:16. And in very deed for this [cause] have I raised thee up, for to shew [in] thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: Եւ դու՝ տակաւին թեւարկե՞ս զժողովրդեամբ իմով չարչարե՞լ զդոսա։ 17 բայց դու դեռեւս ձեռքիդ տակ ես պահում իմ ժողովրդին եւ չարչարում նրան[15]: [15] 15. Եբրայերէնում՝ խրոխտանո՞ւմ ես իմ ժողովրդի վրայ՝ նրան չարձակելով: 17 Դուն տակաւին իմ ժողովուրդիս դէմ կենալով՝ պիտի չարձակե՞ս զանոնք։
Եւ դու տակաւին [106]թեւարկե՞ս զժողովրդեամբ իմով չարչարել`` զդոսա:
9:17: Եւ դու՝ տակաւին թեւարկե՞ս զժողովրդեամբ իմով չարչարե՞լ զդոսա։ 17 բայց դու դեռեւս ձեռքիդ տակ ես պահում իմ ժողովրդին եւ չարչարում նրան [15]: [15] 15. Եբրայերէնում՝ խրոխտանո՞ւմ ես իմ ժողովրդի վրայ՝ նրան չարձակելով: 17 Դուն տակաւին իմ ժողովուրդիս դէմ կենալով՝ պիտի չարձակե՞ս զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1717: ты еще противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его, -- 9:17 ἔτι ετι yet; still οὖν ουν then σὺ συ you ἐμποιῇ εμποιεω the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine τοῦ ο the μὴ μη not ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth αὐτούς αυτος he; him 9:17 עֹודְךָ֖ ʕôḏᵊḵˌā עֹוד duration מִסְתֹּולֵ֣ל mistôlˈēl סלל build בְּ bᵊ בְּ in עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure שַׁלְּחָֽם׃ šallᵊḥˈām שׁלח send 9:17. adhuc retines populum meum et non vis eum dimittereDost thou yet hold back my people; and wilt thou not let them go? 17. As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? 9:17. Do you still retain my people, and are you still unwilling to release them? 9:17. As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go:
17: ты еще противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его, -- 9:17 ἔτι ετι yet; still οὖν ουν then σὺ συ you ἐμποιῇ εμποιεω the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine τοῦ ο the μὴ μη not ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth αὐτούς αυτος he; him 9:17 עֹודְךָ֖ ʕôḏᵊḵˌā עֹוד duration מִסְתֹּולֵ֣ל mistôlˈēl סלל build בְּ bᵊ בְּ in עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure שַׁלְּחָֽם׃ šallᵊḥˈām שׁלח send 9:17. adhuc retines populum meum et non vis eum dimittere Dost thou yet hold back my people; and wilt thou not let them go? 9:17. Do you still retain my people, and are you still unwilling to release them? 9:17. As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: Եւ ես ահա տեղացի՛ց վաղիւ յայսմ ժամու կարկուտ սաստի՛կ յոյժ. որպիսի ո՛չ եղեւ յԵգիպտոս յօրէ յորմէ հաստատեցաւ մինչեւ ցայսօր։ 18 Ես, ահա, վաղն իսկ, հէնց այս ժամին այնպիսի սաստիկ կարկուտ տեղացնեմ, որպիսին դեռեւս չի եղել Եգիպտոսում իր գոյութեան օրուանից մինչեւ այսօր: 18 Ահա վաղը այս ատեն խիստ սաստիկ կարկուտ պիտի տեղամ, որ անոր պէս Եգիպտոսի մէջ եղած չէ՝ անոր հաստատուած օրէն մինչեւ հիմա։
Եւ ես ահա տեղացից վաղիւ յայսմ ժամու կարկուտ սաստիկ յոյժ, որպիսի ոչ եղեւ յԵգիպտոս յօրէ յորմէ հաստատեցաւ մինչեւ ցայսօր:
9:18: Եւ ես ահա տեղացի՛ց վաղիւ յայսմ ժամու կարկուտ սաստի՛կ յոյժ. որպիսի ո՛չ եղեւ յԵգիպտոս յօրէ յորմէ հաստատեցաւ մինչեւ ցայսօր։ 18 Ես, ահա, վաղն իսկ, հէնց այս ժամին այնպիսի սաստիկ կարկուտ տեղացնեմ, որպիսին դեռեւս չի եղել Եգիպտոսում իր գոյութեան օրուանից մինչեւ այսօր: 18 Ահա վաղը այս ատեն խիստ սաստիկ կարկուտ պիտի տեղամ, որ անոր պէս Եգիպտոսի մէջ եղած չէ՝ անոր հաստատուած օրէն մինչեւ հիմա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1818: вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного не было в Египте со дня основания его доныне; 9:18 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ὕω υω this; he τὴν ο the ὥραν ωρα hour αὔριον αυριον tomorrow; next day χάλαζαν χαλαζα.1 hail πολλὴν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἥτις οστις who; that τοιαύτη τοιουτος such; such as these οὐ ου not γέγονεν γινομαι happen; become ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἔκτισται κτιζω create; set up ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 9:18 הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold מַמְטִיר֙ mamṭîr מטר rain כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time מָחָ֔ר māḥˈār מָחָר next day בָּרָ֖ד bārˌāḏ בָּרָד hail כָּבֵ֣ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֤ה hāyˈā היה be כָמֹ֨הוּ֙ ḵāmˈōhû כְּמֹו like בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הִוָּסְדָ֖ה hiwwāsᵊḏˌā יסד found וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָֽתָּה׃ ʕˈāttā עַתָּה now 9:18. en pluam hac ipsa hora cras grandinem multam nimis qualis non fuit in Aegypto a die qua fundata est usque in praesens tempusBehold I will cause it to rain to morrow at this same hour, an exceeding great hail; such as hath not been in Egypt from the day that it was founded, until this present time. 18. Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now. 9:18. So then, tomorrow, at this same hour, I will rain down exceedingly great hail, such as has not been in Egypt from the day that it was founded, even until this present time. 9:18. Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now:
18: вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного не было в Египте со дня основания его доныне; 9:18 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ὕω υω this; he τὴν ο the ὥραν ωρα hour αὔριον αυριον tomorrow; next day χάλαζαν χαλαζα.1 hail πολλὴν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἥτις οστις who; that τοιαύτη τοιουτος such; such as these οὐ ου not γέγονεν γινομαι happen; become ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἔκτισται κτιζω create; set up ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 9:18 הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold מַמְטִיר֙ mamṭîr מטר rain כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time מָחָ֔ר māḥˈār מָחָר next day בָּרָ֖ד bārˌāḏ בָּרָד hail כָּבֵ֣ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֤ה hāyˈā היה be כָמֹ֨הוּ֙ ḵāmˈōhû כְּמֹו like בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הִוָּסְדָ֖ה hiwwāsᵊḏˌā יסד found וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָֽתָּה׃ ʕˈāttā עַתָּה now 9:18. en pluam hac ipsa hora cras grandinem multam nimis qualis non fuit in Aegypto a die qua fundata est usque in praesens tempus Behold I will cause it to rain to morrow at this same hour, an exceeding great hail; such as hath not been in Egypt from the day that it was founded, until this present time. 9:18. So then, tomorrow, at this same hour, I will rain down exceedingly great hail, such as has not been in Egypt from the day that it was founded, even until this present time. 9:18. Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:199:19: Եւ արդ՝ փութա՛ ժողովել զանասուն քո, եւ որ ինչ իցէ քո ՚ի դաշտի։ զի ամենայն մարդ եւ անասուն որ գտցի ՚ի դաշտի՝ եւ ո՛չ մտցէ ՚ի տուն, անկցի ՚ի վերայ նոցա կարկուտն՝ եւ սատակեսցէ՛[567]։ [567] Բազումք. ՚Ի վերայ նոցա կարկուտն։ 19 Արդ, շտապի՛ր հաւաքել քո անասունները եւ այն ամէնը, ինչ ունես դաշտում, որովհետեւ դաշտում գտնուող ու դեռեւս տուն չմտած մարդկանց ու անասունների վրայ կարկուտ է թափուելու եւ ոչնչացնելու է նրանց”»: 19 Հիմա մարդ ղրկէ՛ ու հաւաքէ քու հօտերդ ու ինչ որ ունիս դաշտին մէջ. քանզի ամէն մարդ ու անասուն որ դաշտին մէջ գտնուի ու տուները հաւաքուած չըլլան, անոնց վրայ կարկուտ պիտի իջնէ ու պիտի մեռնին»’»։
Եւ արդ փութա ժողովել զանասուն քո եւ որ ինչ իցէ քո ի դաշտի. զի ամենայն մարդ եւ անասուն որ գտցի ի դաշտի եւ ոչ մտցէ ի տուն, անկցի ի վերայ նոցա կարկուտն եւ [107]սատակեսցէ:
9:19: Եւ արդ՝ փութա՛ ժողովել զանասուն քո, եւ որ ինչ իցէ քո ՚ի դաշտի։ զի ամենայն մարդ եւ անասուն որ գտցի ՚ի դաշտի՝ եւ ո՛չ մտցէ ՚ի տուն, անկցի ՚ի վերայ նոցա կարկուտն՝ եւ սատակեսցէ՛ [567]։ [567] Բազումք. ՚Ի վերայ նոցա կարկուտն։ 19 Արդ, շտապի՛ր հաւաքել քո անասունները եւ այն ամէնը, ինչ ունես դաշտում, որովհետեւ դաշտում գտնուող ու դեռեւս տուն չմտած մարդկանց ու անասունների վրայ կարկուտ է թափուելու եւ ոչնչացնելու է նրանց”»: 19 Հիմա մարդ ղրկէ՛ ու հաւաքէ քու հօտերդ ու ինչ որ ունիս դաշտին մէջ. քանզի ամէն մարդ ու անասուն որ դաշտին մէջ գտնուի ու տուները հաւաքուած չըլլան, անոնց վրայ կարկուտ պիտի իջնէ ու պիտի մեռնին»’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1919: итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут. 9:19 νῦν νυν now; present οὖν ουν then κατάσπευσον κατασπευδω gather τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal σου σου of you; your καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as σοί σοι you ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον all; every γὰρ γαρ for οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever εὑρεθῇ ευρισκω find ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον and; even μὴ μη not εἰσέλθῃ εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household πέσῃ πιπτω fall δὲ δε though; while ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him ἡ ο the χάλαζα χαλαζα.1 hail τελευτήσει τελευταω meet an end 9:19 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now שְׁלַ֤ח šᵊlˈaḥ שׁלח send הָעֵז֙ hāʕˌēz עוז take refuge אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מִקְנְךָ֔ miqnᵊḵˈā מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָדָ֨ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בְּהֵמָ֜ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יִמָּצֵ֣א yimmāṣˈē מצא find בַ va בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יֵֽאָסֵף֙ yˈēʔāsēf אסף gather הַ ha הַ the בַּ֔יְתָה bbˈayᵊṯā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and יָרַ֧ד yārˈaḏ ירד descend עֲלֵהֶ֛ם ʕᵃlēhˈem עַל upon הַ ha הַ the בָּרָ֖ד bbārˌāḏ בָּרָד hail וָ wā וְ and מֵֽתוּ׃ mˈēṯû מות die 9:19. mitte ergo iam nunc et congrega iumenta tua et omnia quae habes in agro homines enim et iumenta et universa quae inventa fuerint foris nec congregata de agris cecideritque super ea grando morienturSend therefore now presently, and gather together thy cattle, and all that thou hast in the field; for men and beasts, and all things that shall be found abroad, and not gathered together out of the fields which the hail shall fall upon, shall die. 19. Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 9:19. Therefore, send immediately and gather together your cattle, and all that you have in the field. For men and beasts, and all things that will be found outside, not gathered in from the fields, and on which the hail will fall, shall die.’ ” 9:19. Send therefore now, [and] gather thy cattle, and all that thou hast in the field; [for upon] every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
Send therefore now, [and] gather thy cattle, and all that thou hast in the field; [for upon] every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die:
19: итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут. 9:19 νῦν νυν now; present οὖν ουν then κατάσπευσον κατασπευδω gather τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal σου σου of you; your καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as σοί σοι you ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον all; every γὰρ γαρ for οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever εὑρεθῇ ευρισκω find ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον and; even μὴ μη not εἰσέλθῃ εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household πέσῃ πιπτω fall δὲ δε though; while ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him ἡ ο the χάλαζα χαλαζα.1 hail τελευτήσει τελευταω meet an end 9:19 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now שְׁלַ֤ח šᵊlˈaḥ שׁלח send הָעֵז֙ hāʕˌēz עוז take refuge אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מִקְנְךָ֔ miqnᵊḵˈā מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָדָ֨ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בְּהֵמָ֜ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יִמָּצֵ֣א yimmāṣˈē מצא find בַ va בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יֵֽאָסֵף֙ yˈēʔāsēf אסף gather הַ ha הַ the בַּ֔יְתָה bbˈayᵊṯā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and יָרַ֧ד yārˈaḏ ירד descend עֲלֵהֶ֛ם ʕᵃlēhˈem עַל upon הַ ha הַ the בָּרָ֖ד bbārˌāḏ בָּרָד hail וָ wā וְ and מֵֽתוּ׃ mˈēṯû מות die 9:19. mitte ergo iam nunc et congrega iumenta tua et omnia quae habes in agro homines enim et iumenta et universa quae inventa fuerint foris nec congregata de agris cecideritque super ea grando morientur Send therefore now presently, and gather together thy cattle, and all that thou hast in the field; for men and beasts, and all things that shall be found abroad, and not gathered together out of the fields which the hail shall fall upon, shall die. 9:19. Therefore, send immediately and gather together your cattle, and all that you have in the field. For men and beasts, and all things that will be found outside, not gathered in from the fields, and on which the hail will fall, shall die.’ ” 9:19. Send therefore now, [and] gather thy cattle, and all that thou hast in the field; [for upon] every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:209:20: Որ միանգամ երկեա՛ւ ՚ի բանէ Տեառն ՚ի ծառայիցն փարաւոնի, ժողովեաց զծառայս իւր եւ զանասուն ՚ի տուն[568]։ [568] Ոմանք. Եւ զանասունս ՚ի տուն։ 20 Փարաւոնի պաշտօնեաներից նա, ով մի անգամ տեսել էր Տիրոջ սարսափը, իր ծառաներին ու անասունները հաւաքեց տան մէջ, 20 Փարաւոնին ծառաներէն ան որ Տէրոջը խօսքէն կը վախնար, իր ծառաները ու հօտերը տուներու մէջ հաւաքեց։
Որ միանգամ երկեաւ ի բանէ Տեառն ի ծառայիցն փարաւոնի, ժողովեաց զծառայս իւր եւ զանասուն ի տուն:
9:20: Որ միանգամ երկեա՛ւ ՚ի բանէ Տեառն ՚ի ծառայիցն փարաւոնի, ժողովեաց զծառայս իւր եւ զանասուն ՚ի տուն [568]։ [568] Ոմանք. Եւ զանասունս ՚ի տուն։ 20 Փարաւոնի պաշտօնեաներից նա, ով մի անգամ տեսել էր Տիրոջ սարսափը, իր ծառաներին ու անասունները հաւաքեց տան մէջ, 20 Փարաւոնին ծառաներէն ան որ Տէրոջը խօսքէն կը վախնար, իր ծառաները ու հօտերը տուներու մէջ հաւաքեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2020: Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы; 9:20 ὁ ο the φοβούμενος φοβεω afraid; fear τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister Φαραω φαραω Pharaō; Farao συνήγαγεν συναγω gather τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household 9:20 הַ ha הַ the יָּרֵא֙ yyārˌē ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵֽ mˈē מִן from עַבְדֵ֖י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh הֵנִ֛יס hēnˈîs נוס flee אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֥יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְנֵ֖הוּ miqnˌēhû מִקְנֶה purchase אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בָּתִּֽים׃ bbāttˈîm בַּיִת house 9:20. qui timuit verbum Domini de servis Pharao fecit confugere servos suos et iumenta in domosHe that feared the word of the Lord among Pharao's servants, made his servants and his cattle flee into houses: 20. He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 9:20. He who feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh caused his servants and cattle to flee together into the houses. 9:20. He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
20: Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы; 9:20 ὁ ο the φοβούμενος φοβεω afraid; fear τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister Φαραω φαραω Pharaō; Farao συνήγαγεν συναγω gather τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household 9:20 הַ ha הַ the יָּרֵא֙ yyārˌē ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵֽ mˈē מִן from עַבְדֵ֖י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh הֵנִ֛יס hēnˈîs נוס flee אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֥יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְנֵ֖הוּ miqnˌēhû מִקְנֶה purchase אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בָּתִּֽים׃ bbāttˈîm בַּיִת house 9:20. qui timuit verbum Domini de servis Pharao fecit confugere servos suos et iumenta in domos He that feared the word of the Lord among Pharao's servants, made his servants and his cattle flee into houses: 9:20. He who feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh caused his servants and cattle to flee together into the houses. 9:20. He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:219:21: Եւ որ ոչն անսաց ՚ի միտս իւր բանիցն Տեառն, եթող ※ զծառայս իւր՝ եւ զանասուն իւր ՚ի դաշտի[569]։ [569] Յօրինակին պակասէր. Եւ զանասուն իւր ՚ի դաշտի։ 21 իսկ ով չանսաց Տիրոջ խօսքերին, դաշտում թողեց իր ծառաներին ու անասունները: 21 Ով որ Տէրոջը խօսքին ուշադրութիւն չըրաւ, իր ծառաները ու իր հօտերը դաշտին մէջ թողուց։
Եւ որ ոչն անսաց ի միտս իւր բանիցն Տեառն, եթող զծառայս իւր եւ զանասուն իւր ի դաշտի:
9:21: Եւ որ ոչն անսաց ՚ի միտս իւր բանիցն Տեառն, եթող ※ զծառայս իւր՝ եւ զանասուն իւր ՚ի դաշտի [569]։ [569] Յօրինակին պակասէր. Եւ զանասուն իւր ՚ի դաշտի։ 21 իսկ ով չանսաց Տիրոջ խօսքերին, դաշտում թողեց իր ծառաներին ու անասունները: 21 Ով որ Տէրոջը խօսքին ուշադրութիւն չըրաւ, իր ծառաները ու իր հօտերը դաշտին մէջ թողուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2121: а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле. 9:21 ὃς ος who; what δὲ δε though; while μὴ μη not προσέσχεν προσεχω pay attention; beware τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention εἰς εις into; for τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ἐν εν in τοῖς ο the πεδίοις πεδιον plain 9:21 וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not שָׂ֛ם śˈām שׂים put לִבֹּ֖ו libbˌô לֵב heart אֶל־ ʔel- אֶל to דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יַּעֲזֹ֛ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֥יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְנֵ֖הוּ miqnˌēhû מִקְנֶה purchase בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ פ śśāḏˈeh . f שָׂדֶה open field 9:21. qui autem neglexit sermonem Domini dimisit servos suos et iumenta in agrisBut he that regarded not the word of the Lord, left his servants, and his cattle in the fields. 21. and he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. 9:21. But he who neglected the word of the Lord released his servants and cattle into the fields. 9:21. And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field:
21: а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле. 9:21 ὃς ος who; what δὲ δε though; while μὴ μη not προσέσχεν προσεχω pay attention; beware τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention εἰς εις into; for τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ἐν εν in τοῖς ο the πεδίοις πεδιον plain 9:21 וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not שָׂ֛ם śˈām שׂים put לִבֹּ֖ו libbˌô לֵב heart אֶל־ ʔel- אֶל to דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יַּעֲזֹ֛ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֥יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְנֵ֖הוּ miqnˌēhû מִקְנֶה purchase בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ פ śśāḏˈeh . f שָׂדֶה open field 9:21. qui autem neglexit sermonem Domini dimisit servos suos et iumenta in agris But he that regarded not the word of the Lord, left his servants, and his cattle in the fields. 9:21. But he who neglected the word of the Lord released his servants and cattle into the fields. 9:21. And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:229:22: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ձգեա՛ զձեռն քո յերկինս. եւ եղիցի կարկո՛ւտ ՚ի վերայ երկրիդ Եգիպտացւոց ՚ի վերայ մարդկան եւ անասնոյ, եւ ՚ի վերայ ամենայն բանջարոյ որ է ՚ի դաշտի երկրիդ Եգիպտացւոց[570]։ [570] Ոմանք. Որ է ՚ի դաշտի յերկրիդ։ 22 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ձեռքդ մեկնի՛ր դէպի երկինք, եւ թող կարկուտ թափուի Եգիպտացիների երկրի վրայ, ինչպէս նաեւ մարդկանց ու անասունների եւ Եգիպտացիների երկրի դաշտերի բոլոր բոյսերի վրայ»: 22 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Քու ձեռքդ դէպի երկինք երկնցուր ու Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ մարդոց ու անասուններուն վրայ եւ Եգիպտոսի երկրին մէջ եղած արտերուն բոլոր խոտին վրայ կարկուտ պիտի գայ»։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ձգեա զձեռն քո յերկինս, եւ եղիցի կարկուտ ի վերայ ամենայն երկրիդ Եգիպտացւոց, ի վերայ մարդկան եւ անասնոյ, եւ ի վերայ ամենայն բանջարոյ որ է ի դաշտի երկրիդ Եգիպտացւոց:
9:22: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ձգեա՛ զձեռն քո յերկինս. եւ եղիցի կարկո՛ւտ ՚ի վերայ երկրիդ Եգիպտացւոց ՚ի վերայ մարդկան եւ անասնոյ, եւ ՚ի վերայ ամենայն բանջարոյ որ է ՚ի դաշտի երկրիդ Եգիպտացւոց [570]։ [570] Ոմանք. Որ է ՚ի դաշտի յերկրիդ։ 22 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ձեռքդ մեկնի՛ր դէպի երկինք, եւ թող կարկուտ թափուի Եգիպտացիների երկրի վրայ, ինչպէս նաեւ մարդկանց ու անասունների եւ Եգիպտացիների երկրի դաշտերի բոլոր բոյսերի վրայ»: 22 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Քու ձեռքդ դէպի երկինք երկնցուր ու Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ մարդոց ու անասուններուն վրայ եւ Եգիպտոսի երկրին մէջ եղած արտերուն բոլոր խոտին վրայ կարկուտ պիտի գայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2222: И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и падет град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской. 9:22 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἔκτεινον εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἔσται ειμι be χάλαζα χαλαζα.1 hail ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐπί επι in; on τε τε both; and τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every βοτάνην βοτανη pasturage; pasture τὴν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 9:22 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses נְטֵ֤ה nᵊṭˈē נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וִ wi וְ and יהִ֥י yhˌî היה be בָרָ֖ד vārˌāḏ בָּרָד hail בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בְּהֵמָ֗ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and עַ֛ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֥שֶׂב ʕˌēśev עֵשֶׂב herb הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 9:22. et dixit Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum ut fiat grando in universa terra Aegypti super homines et super iumenta et super omnem herbam agri in terra AegyptiAnd the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand towards heaven, that there may be hail in the whole land of Egypt upon men, and upon beasts, and upon every herb of the field in the land of Egypt. 22. And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. 9:22. And the Lord said to Moses: “Extend your hand into the sky, so that there may be hail in the entire land of Egypt, on men, and on beasts, and on every plant of the field in the land of Egypt.” 9:22. And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt:
22: И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и падет град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской. 9:22 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἔκτεινον εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἔσται ειμι be χάλαζα χαλαζα.1 hail ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐπί επι in; on τε τε both; and τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every βοτάνην βοτανη pasturage; pasture τὴν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 9:22 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses נְטֵ֤ה nᵊṭˈē נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וִ wi וְ and יהִ֥י yhˌî היה be בָרָ֖ד vārˌāḏ בָּרָד hail בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בְּהֵמָ֗ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and עַ֛ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֥שֶׂב ʕˌēśev עֵשֶׂב herb הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 9:22. et dixit Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum ut fiat grando in universa terra Aegypti super homines et super iumenta et super omnem herbam agri in terra Aegypti And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand towards heaven, that there may be hail in the whole land of Egypt upon men, and upon beasts, and upon every herb of the field in the land of Egypt. 9:22. And the Lord said to Moses: “Extend your hand into the sky, so that there may be hail in the entire land of Egypt, on men, and on beasts, and on every plant of the field in the land of Egypt.” 9:22. And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:239:23: Եւ ձգե՛աց Մովսէս զձեռն իւր յերկինս. եւ ե՛տ Տէր բարբառս եւ կարկուտ. եւ ընթանայր հուր ընդ երկիրն։ եւ տեղեաց Տէր կարկուտ ՚ի վերայ ամենայն երկրին Եգիպտացւոց[571]։ [571] Այլք. Եւ տեղաց Տէր կար՛՛։ 23 Մովսէսը ձեռքը[16] մեկնեց դէպի երկինք, Տէրը որոտ ու կարկուտ ուղարկեց, եւ երկրի վրայ սկսեց կրակ թափուել: Տէրը կարկուտ տեղացրեց Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ: [16] 16. Եբրայերէնում՝ գաւազանը: 23 Մովսէս իր գաւազանը դէպի երկինք երկնցուց ու Տէրը որոտում եւ կարկուտ ղրկեց ու երկրին վրայ կրակ կը վազէր։ Տէրը Եգիպտոսի երկրին վրայ կարկուտ տեղացուց։
Եւ ձգեաց Մովսէս [108]զձեռն իւր յերկինս. եւ ետ Տէր բարբառս եւ կարկուտ, եւ ընթանայր հուր ընդ երկիրն. եւ տեղեաց Տէր կարկուտ ի վերայ երկրին Եգիպտացւոց:
9:23: Եւ ձգե՛աց Մովսէս զձեռն իւր յերկինս. եւ ե՛տ Տէր բարբառս եւ կարկուտ. եւ ընթանայր հուր ընդ երկիրն։ եւ տեղեաց Տէր կարկուտ ՚ի վերայ ամենայն երկրին Եգիպտացւոց [571]։ [571] Այլք. Եւ տեղաց Տէր կար՛՛։ 23 Մովսէսը ձեռքը [16] մեկնեց դէպի երկինք, Տէրը որոտ ու կարկուտ ուղարկեց, եւ երկրի վրայ սկսեց կրակ թափուել: Տէրը կարկուտ տեղացրեց Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ: [16] 16. Եբրայերէնում՝ գաւազանը: 23 Մովսէս իր գաւազանը դէպի երկինք երկնցուց ու Տէրը որոտում եւ կարկուտ ղրկեց ու երկրին վրայ կրակ կը վազէր։ Տէրը Եգիպտոսի երկրին վրայ կարկուտ տեղացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2323: И простер Моисей жезл свой к небу, и Господь произвел гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на землю Египетскую; 9:23 ἐξέτεινεν εκτεινω extend δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the χεῖρα χειρ hand εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἔδωκεν διδωμι give; deposit φωνὰς φωνη voice; sound καὶ και and; even χάλαζαν χαλαζα.1 hail καὶ και and; even διέτρεχεν διατρεχω the πῦρ πυρ fire ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἔβρεξεν βρεχω shower; rain κύριος κυριος lord; master χάλαζαν χαλαζα.1 hail ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 9:23 וַ wa וְ and יֵּ֨ט yyˌēṭ נטה extend מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַטֵּהוּ֮ maṭṭēhˈû מַטֶּה staff עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שָּׁמַיִם֒ ššāmayˌim שָׁמַיִם heavens וַֽ wˈa וְ and יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give קֹלֹת֙ qōlˌōṯ קֹול sound וּ û וְ and בָרָ֔ד vārˈāḏ בָּרָד hail וַ wa וְ and תִּ֥הֲלַךְ ttˌihᵃlaḵ הלך walk אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יַּמְטֵ֧ר yyamṭˈēr מטר rain יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּרָ֖ד bārˌāḏ בָּרָד hail עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 9:23. extenditque Moses virgam in caelum et Dominus dedit tonitrua et grandinem ac discurrentia fulgura super terram pluitque Dominus grandinem super terram AegyptiAnd Moses stretched forth his rod towards heaven, and the Lord sent thunder and hail, and lightnings running along the ground: and the Lord rained hail upon the land of Egypt. 23. And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 9:23. And Moses extended his staff into the sky, and the Lord sent thunder and hail, and also lightning dashing across the earth. And the Lord rained down hail upon the land of Egypt. 9:23. And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.
And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt:
23: И простер Моисей жезл свой к небу, и Господь произвел гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на землю Египетскую; 9:23 ἐξέτεινεν εκτεινω extend δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the χεῖρα χειρ hand εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἔδωκεν διδωμι give; deposit φωνὰς φωνη voice; sound καὶ και and; even χάλαζαν χαλαζα.1 hail καὶ και and; even διέτρεχεν διατρεχω the πῦρ πυρ fire ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἔβρεξεν βρεχω shower; rain κύριος κυριος lord; master χάλαζαν χαλαζα.1 hail ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 9:23 וַ wa וְ and יֵּ֨ט yyˌēṭ נטה extend מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַטֵּהוּ֮ maṭṭēhˈû מַטֶּה staff עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שָּׁמַיִם֒ ššāmayˌim שָׁמַיִם heavens וַֽ wˈa וְ and יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give קֹלֹת֙ qōlˌōṯ קֹול sound וּ û וְ and בָרָ֔ד vārˈāḏ בָּרָד hail וַ wa וְ and תִּ֥הֲלַךְ ttˌihᵃlaḵ הלך walk אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יַּמְטֵ֧ר yyamṭˈēr מטר rain יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּרָ֖ד bārˌāḏ בָּרָד hail עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 9:23. extenditque Moses virgam in caelum et Dominus dedit tonitrua et grandinem ac discurrentia fulgura super terram pluitque Dominus grandinem super terram Aegypti And Moses stretched forth his rod towards heaven, and the Lord sent thunder and hail, and lightnings running along the ground: and the Lord rained hail upon the land of Egypt. 9:23. And Moses extended his staff into the sky, and the Lord sent thunder and hail, and also lightning dashing across the earth. And the Lord rained down hail upon the land of Egypt. 9:23. And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:249:24: Էր կարկուտ եւ հո՛ւր բորբոքեալ ՚ի մէջ կարկտին։ եւ կարկուտն սաստի՛կ էր յոյժ. որպիսի ո՛չ եղեւ յամենայն երկրին Եգիպտացւոց, յորմէ հետէ եղեալ էր ՚ի վերայ նորա ազգ։ 24 Կարկուտ էր տեղում, բայց կարկուտի մէջ բորբոքուած կրակ կար: Կարկուտն այնքան խոշոր էր, որ նմանը չէր եղել Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ ազգի առաջացումից ի վեր: 24 Եւ կարկուտ ու կարկուտին հետ՝ խառն կրակ եկաւ։ Այնպէս սաստիկ էր, որ Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ ազգ ըլլալէն ի վեր անոր պէս եղած չէր։
Էր կարկուտ եւ հուր բորբոքեալ ի մէջ կարկտին. եւ կարկուտն սաստիկ էր յոյժ, որպիսի ոչ եղեւ յամենայն երկրին Եգիպտացւոց, յորմէ հետէ եղեալ էր ի վերայ նորա ազգ:
9:24: Էր կարկուտ եւ հո՛ւր բորբոքեալ ՚ի մէջ կարկտին։ եւ կարկուտն սաստի՛կ էր յոյժ. որպիսի ո՛չ եղեւ յամենայն երկրին Եգիպտացւոց, յորմէ հետէ եղեալ էր ՚ի վերայ նորա ազգ։ 24 Կարկուտ էր տեղում, բայց կարկուտի մէջ բորբոքուած կրակ կար: Կարկուտն այնքան խոշոր էր, որ նմանը չէր եղել Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ ազգի առաջացումից ի վեր: 24 Եւ կարկուտ ու կարկուտին հետ՝ խառն կրակ եկաւ։ Այնպէս սաստիկ էր, որ Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ ազգ ըլլալէն ի վեր անոր պէս եղած չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2424: и был град и огонь между градом, [град] весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения ее. 9:24 ἦν ειμι be δὲ δε though; while ἡ ο the χάλαζα χαλαζα.1 hail καὶ και and; even τὸ ο the πῦρ πυρ fire φλογίζον φλογιζω set ablaze ἐν εν in τῇ ο the χαλάζῃ χαλαζα.1 hail ἡ ο the δὲ δε though; while χάλαζα χαλαζα.1 hail πολλὴ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἥτις οστις who; that τοιαύτη τοιουτος such; such as these οὐ ου not γέγονεν γινομαι happen; become ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what γεγένηται γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἔθνος εθνος nation; caste 9:24 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בָרָ֔ד vārˈāḏ בָּרָד hail וְ wᵊ וְ and אֵ֕שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִתְלַקַּ֖חַת miṯlaqqˌaḥaṯ לקח take בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the בָּרָ֑ד bbārˈāḏ בָּרָד hail כָּבֵ֣ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֤ה hāyˈā היה be כָמֹ֨הוּ֙ ḵāmˈōhû כְּמֹו like בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מֵ mē מִן from אָ֖ז ʔˌāz אָז then הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be לְ lᵊ לְ to גֹֽוי׃ ḡˈôy גֹּוי people 9:24. et grando et ignis inmixta pariter ferebantur tantaeque fuit magnitudinis quanta ante numquam apparuit in universa terra Aegypti ex quo gens illa condita estAnd the hail and fire mixt with it drove on together: and it was of so great bigness, as never before was seen in the whole land of Egypt since that nation was founded. 24. So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation. 9:24. And the hail and intermingled fire drove on together. And it was of such magnitude as had never before been seen in the entire land of Egypt, from the time when that nation was formed. 9:24. So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation:
24: и был град и огонь между градом, [град] весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения ее. 9:24 ἦν ειμι be δὲ δε though; while ἡ ο the χάλαζα χαλαζα.1 hail καὶ και and; even τὸ ο the πῦρ πυρ fire φλογίζον φλογιζω set ablaze ἐν εν in τῇ ο the χαλάζῃ χαλαζα.1 hail ἡ ο the δὲ δε though; while χάλαζα χαλαζα.1 hail πολλὴ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἥτις οστις who; that τοιαύτη τοιουτος such; such as these οὐ ου not γέγονεν γινομαι happen; become ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what γεγένηται γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἔθνος εθνος nation; caste 9:24 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בָרָ֔ד vārˈāḏ בָּרָד hail וְ wᵊ וְ and אֵ֕שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִתְלַקַּ֖חַת miṯlaqqˌaḥaṯ לקח take בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the בָּרָ֑ד bbārˈāḏ בָּרָד hail כָּבֵ֣ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֤ה hāyˈā היה be כָמֹ֨הוּ֙ ḵāmˈōhû כְּמֹו like בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מֵ mē מִן from אָ֖ז ʔˌāz אָז then הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be לְ lᵊ לְ to גֹֽוי׃ ḡˈôy גֹּוי people 9:24. et grando et ignis inmixta pariter ferebantur tantaeque fuit magnitudinis quanta ante numquam apparuit in universa terra Aegypti ex quo gens illa condita est And the hail and fire mixt with it drove on together: and it was of so great bigness, as never before was seen in the whole land of Egypt since that nation was founded. 9:24. And the hail and intermingled fire drove on together. And it was of such magnitude as had never before been seen in the entire land of Egypt, from the time when that nation was formed. 9:24. So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:259:25: Եհա՛ր կարկուտն յամենայն երկիրն Եգիպտացւոց զամենայն որ ինչ է՛ր ՚ի դաշտի՝ ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն. եւ զամենայն բանջար որ ՚ի դաշտի էր՝ եհա՛ր կարկուտն. եւ զամենայն փայտ որ ՚ի դաշտս՝ մանրեաց։ 25 Կարկուտը հարուածեց Եգիպտացիների ամբողջ երկիրը, այն ամէնը, ինչ դաշտում էր մնացել՝ մարդուց սկսած մինչեւ անասուն: Կարկուտը հարուած հասցրեց դաշտում եղած ամբողջ բուսականութեանը, ջարդուփշուր արեց դաշտում եղած բոլոր ծառերը: 25 Կարկուտը Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ, դաշտը եղածին ամէնը, մարդէ մինչեւ անասուն զարկաւ ու դաշտին բոլոր ծառերը կոտրեց։
Եհար կարկուտն յամենայն երկրին Եգիպտացւոց զամենայն որ ինչ էր ի դաշտի ի մարդոյ մինչեւ յանասուն, եւ զամենայն բանջար որ ի դաշտի էր` եհար կարկուտն, եւ զամենայն փայտ որ ի դաշտս` մանրեաց:
9:25: Եհա՛ր կարկուտն յամենայն երկիրն Եգիպտացւոց զամենայն որ ինչ է՛ր ՚ի դաշտի՝ ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն. եւ զամենայն բանջար որ ՚ի դաշտի էր՝ եհա՛ր կարկուտն. եւ զամենայն փայտ որ ՚ի դաշտս՝ մանրեաց։ 25 Կարկուտը հարուածեց Եգիպտացիների ամբողջ երկիրը, այն ամէնը, ինչ դաշտում էր մնացել՝ մարդուց սկսած մինչեւ անասուն: Կարկուտը հարուած հասցրեց դաշտում եղած ամբողջ բուսականութեանը, ջարդուփշուր արեց դաշտում եղած բոլոր ծառերը: 25 Կարկուտը Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ, դաշտը եղածին ամէնը, մարդէ մինչեւ անասուն զարկաւ ու դաշտին բոլոր ծառերը կոտրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2525: И побил град по всей земле Египетской все, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал; 9:25 ἐπάταξεν πατασσω pat; impact δὲ δε though; while ἡ ο the χάλαζα χαλαζα.1 hail ἐν εν in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every βοτάνην βοτανη pasturage; pasture τὴν ο the ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον pat; impact ἡ ο the χάλαζα χαλαζα.1 hail καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τὰ ο the ἐν εν in τοῖς ο the πεδίοις πεδιον fracture; smash ἡ ο the χάλαζα χαλαζα.1 hail 9:25 וַ wa וְ and יַּ֨ךְ yyˌaḵ נכה strike הַ ha הַ the בָּרָ֜ד bbārˈāḏ בָּרָד hail בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field מֵ mē מִן from אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּהֵמָ֑ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֤שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field הִכָּ֣ה hikkˈā נכה strike הַ ha הַ the בָּרָ֔ד bbārˈāḏ בָּרָד hail וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field שִׁבֵּֽר׃ šibbˈēr שׁבר break 9:25. et percussit grando in omni terra Aegypti cuncta quae fuerunt in agris ab homine usque ad iumentum cunctam herbam agri percussit grando et omne lignum regionis confregitAnd the hail destroyed through all the land of Egypt all things that were in the fields, both man and beast: and the hail smote every herb of the field, and it broke every tree of the country. 25. And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. 9:25. And the hail struck, throughout all the land of Egypt, everything that was in the fields, from man even to beast. And the hail struck down every plant of the field, and it broke every tree of the region. 9:25. And the hail smote throughout all the land of Egypt all that [was] in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
And the hail smote throughout all the land of Egypt all that [was] in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field:
25: И побил град по всей земле Египетской все, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал; 9:25 ἐπάταξεν πατασσω pat; impact δὲ δε though; while ἡ ο the χάλαζα χαλαζα.1 hail ἐν εν in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every βοτάνην βοτανη pasturage; pasture τὴν ο the ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον pat; impact ἡ ο the χάλαζα χαλαζα.1 hail καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τὰ ο the ἐν εν in τοῖς ο the πεδίοις πεδιον fracture; smash ἡ ο the χάλαζα χαλαζα.1 hail 9:25 וַ wa וְ and יַּ֨ךְ yyˌaḵ נכה strike הַ ha הַ the בָּרָ֜ד bbārˈāḏ בָּרָד hail בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field מֵ mē מִן from אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּהֵמָ֑ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֤שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field הִכָּ֣ה hikkˈā נכה strike הַ ha הַ the בָּרָ֔ד bbārˈāḏ בָּרָד hail וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field שִׁבֵּֽר׃ šibbˈēr שׁבר break 9:25. et percussit grando in omni terra Aegypti cuncta quae fuerunt in agris ab homine usque ad iumentum cunctam herbam agri percussit grando et omne lignum regionis confregit And the hail destroyed through all the land of Egypt all things that were in the fields, both man and beast: and the hail smote every herb of the field, and it broke every tree of the country. 9:25. And the hail struck, throughout all the land of Egypt, everything that was in the fields, from man even to beast. And the hail struck down every plant of the field, and it broke every tree of the region. 9:25. And the hail smote throughout all the land of Egypt all that [was] in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:269:26: Բայց յերկիրն Գեսեմ, ուր էին որդիքն Իսրայէլի՝ ո՛չ եղեւ կարկուտ։ 26 Իսրայէլացիների ապրած Գեսեմ երկրում, սակայն, կարկուտ չտեղաց: 26 Միայն Գեսեմի երկրին մէջ, ուր Իսրայէլի որդիները կը բնակէին, կարկուտ չտեղաց։
Բայց յերկրին Գեսեմ, ուր էին որդիքն Իսրայելի, ոչ եղեւ կարկուտ:
9:26: Բայց յերկիրն Գեսեմ, ուր էին որդիքն Իսրայէլի՝ ո՛չ եղեւ կարկուտ։ 26 Իսրայէլացիների ապրած Գեսեմ երկրում, սակայն, կարկուտ չտեղաց: 26 Միայն Գեսեմի երկրին մէջ, ուր Իսրայէլի որդիները կը բնակէին, կարկուտ չտեղաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2626: только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града. 9:26 πλὴν πλην besides; only ἐν εν in γῇ γη earth; land Γεσεμ γεσεμ where ἦσαν ειμι be οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the χάλαζα χαλαζα.1 hail 9:26 רַ֚ק ˈraq רַק only בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth גֹּ֔שֶׁן gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not הָיָ֖ה hāyˌā היה be בָּרָֽד׃ bārˈāḏ בָּרָד hail 9:26. tantum in terra Gessen ubi erant filii Israhel grando non ceciditOnly in the land of Gessen, where the children of Israel were, the hail fell not. 26. Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. 9:26. Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, did the hail not fall. 9:26. Only in the land of Goshen, where the children of Israel [were], was there no hail.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel [were], was there no hail:
26: только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града. 9:26 πλὴν πλην besides; only ἐν εν in γῇ γη earth; land Γεσεμ γεσεμ where ἦσαν ειμι be οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the χάλαζα χαλαζα.1 hail 9:26 רַ֚ק ˈraq רַק only בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth גֹּ֔שֶׁן gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not הָיָ֖ה hāyˌā היה be בָּרָֽד׃ bārˈāḏ בָּרָד hail 9:26. tantum in terra Gessen ubi erant filii Israhel grando non cecidit Only in the land of Gessen, where the children of Israel were, the hail fell not. 9:26. Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, did the hail not fall. 9:26. Only in the land of Goshen, where the children of Israel [were], was there no hail. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:279:27: Եւ առաքեալ փարաւոնի կոչեաց զՄովսէս եւ զԱհարոն՝ եւ ասէ ցնոսա. Մեղա՛յ. այսուհետեւ Տէր արդա՛ր է. եւ ես՝ եւ ժողովուրդ իմ ամպարիշտ։ 27 Փարաւոնը մարդ ուղարկելով՝ կանչեց Մովսէսին ու Ահարոնին եւ ասաց նրանց. «Մեղք եմ գործել: Այսուհետեւ Տէրն արդար է, իսկ ես ու իմ ժողովուրդը ամբարիշտներ ենք: 27 Փարաւոն մարդ ղրկեց ու կանչեց Մովսէսն ու Ահարոնը եւ ըսաւ անոնց. «Այս անգամ մեղանչեցի. Եհովան արդար է եւ ես ու իմ ժողովուրդս յանցաւոր ենք։
Եւ առաքեալ փարաւոնի կոչեաց զՄովսէս եւ զԱհարոն եւ ասէ ցնոսա. [109]Մեղայ. այսուհետեւ`` Տէր արդար է, եւ ես եւ ժողովուրդ իմ ամպարիշտք:
9:27: Եւ առաքեալ փարաւոնի կոչեաց զՄովսէս եւ զԱհարոն՝ եւ ասէ ցնոսա. Մեղա՛յ. այսուհետեւ Տէր արդա՛ր է. եւ ես՝ եւ ժողովուրդ իմ ամպարիշտ։ 27 Փարաւոնը մարդ ուղարկելով՝ կանչեց Մովսէսին ու Ահարոնին եւ ասաց նրանց. «Մեղք եմ գործել: Այսուհետեւ Տէրն արդար է, իսկ ես ու իմ ժողովուրդը ամբարիշտներ ենք: 27 Փարաւոն մարդ ղրկեց ու կանչեց Մովսէսն ու Ահարոնը եւ ըսաւ անոնց. «Այս անգամ մեղանչեցի. Եհովան արդար է եւ ես ու իմ ժողովուրդս յանցաւոր ենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2727: И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал им: на этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ мой виновны; 9:27 ἀποστείλας αποστελλω send off / away δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐκάλεσεν καλεω call; invite Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἡμάρτηκα αμαρτανω sin τὸ ο the νῦν νυν now; present ὁ ο the κύριος κυριος lord; master δίκαιος δικαιος right; just ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἀσεβεῖς ασεβης irreverent 9:27 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֖ם ʔᵃlēhˌem אֶל to חָטָ֣אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss הַ ha הַ the פָּ֑עַם ppˈāʕam פַּעַם foot יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the צַּדִּ֔יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people הָ hā הַ the רְשָׁעִֽים׃ rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty 9:27. misitque Pharao et vocavit Mosen et Aaron dicens ad eos peccavi etiam nunc Dominus iustus ego et populus meus impiiAnd Pharao sent and called Moses and Aaron, saying to them: I have sinned this time also, the Lord is just: I and my people, are wicked. 27. And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. 9:27. And Pharaoh sent and called Moses and Aaron, saying to them: “I have sinned even until now. The Lord is just. I and my people are impious. 9:27. And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD [is] righteous, and I and my people [are] wicked.
And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD [is] righteous, and I and my people [are] wicked:
27: И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал им: на этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ мой виновны; 9:27 ἀποστείλας αποστελλω send off / away δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐκάλεσεν καλεω call; invite Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἡμάρτηκα αμαρτανω sin τὸ ο the νῦν νυν now; present ὁ ο the κύριος κυριος lord; master δίκαιος δικαιος right; just ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἀσεβεῖς ασεβης irreverent 9:27 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֖ם ʔᵃlēhˌem אֶל to חָטָ֣אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss הַ ha הַ the פָּ֑עַם ppˈāʕam פַּעַם foot יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the צַּדִּ֔יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people הָ hā הַ the רְשָׁעִֽים׃ rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty 9:27. misitque Pharao et vocavit Mosen et Aaron dicens ad eos peccavi etiam nunc Dominus iustus ego et populus meus impii And Pharao sent and called Moses and Aaron, saying to them: I have sinned this time also, the Lord is just: I and my people, are wicked. 9:27. And Pharaoh sent and called Moses and Aaron, saying to them: “I have sinned even until now. The Lord is just. I and my people are impious. 9:27. And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD [is] righteous, and I and my people [are] wicked. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:289:28: Կացէ՛ք յաղօթս վասն իմ առ Տէր՝ եւ դադարեսցեն ՚ի լինելոյ ձայնքն Աստուծոյ, եւ կարկուտն եւ հուր. եւ արձակեցի՛ց զձեզ, եւ ո՛չ եւս յաւելուցուք մնալ[572]։ [572] Ոմանք. ՚Ի լինելոյ ձայնք նոցա, եւ կար՛՛։ 28 Ինձ համար աղօթեցէ՛ք Տիրոջը, որ Աստծու որոտը, կարկուտն ու կրակը դադարեն մեզ վրայ թափուելուց: Ես ձեզ կ’արձակեմ, այլեւս դուք այստեղ չէք մնայ»: 28 Աղաչեցէ՛ք Տէրոջը, որ Աստուծոյ որոտումներն* ու կարկուտը դադրին ու ձեզ պիտի արձակեմ եւ ա՛լ պիտի չկենաք»։
Կացէք յաղօթս վասն իմ առ Տէր, եւ դադարեսցեն ի լինելոյ ձայնքն Աստուծոյ եւ կարկուտն եւ հուր. եւ արձակեցից զձեզ, եւ ոչ եւս յաւելուցուք մնալ:
9:28: Կացէ՛ք յաղօթս վասն իմ առ Տէր՝ եւ դադարեսցեն ՚ի լինելոյ ձայնքն Աստուծոյ, եւ կարկուտն եւ հուր. եւ արձակեցի՛ց զձեզ, եւ ո՛չ եւս յաւելուցուք մնալ [572]։ [572] Ոմանք. ՚Ի լինելոյ ձայնք նոցա, եւ կար՛՛։ 28 Ինձ համար աղօթեցէ՛ք Տիրոջը, որ Աստծու որոտը, կարկուտն ու կրակը դադարեն մեզ վրայ թափուելուց: Ես ձեզ կ’արձակեմ, այլեւս դուք այստեղ չէք մնայ»: 28 Աղաչեցէ՛ք Տէրոջը, որ Աստուծոյ որոտումներն* ու կարկուտը դադրին ու ձեզ պիտի արձակեմ եւ ա՛լ պիտի չկենաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2828: помолитесь Господу: пусть перестанут громы Божии и град; и отпущу вас и не буду более удерживать. 9:28 εὔξασθε ευχομαι wish; make οὖν ουν then περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even παυσάσθω παυω stop τοῦ ο the γενηθῆναι γινομαι happen; become φωνὰς φωνη voice; sound θεοῦ θεος God καὶ και and; even χάλαζαν χαλαζα.1 hail καὶ και and; even πῦρ πυρ fire καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer προσθήσεσθε προστιθημι add; continue μένειν μενω stay; stand fast 9:28 הַעְתִּ֨ירוּ֙ haʕtˈîrû עתר entreat אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and רַ֕ב rˈav רַב much מִֽ mˈi מִן from הְיֹ֛ת hᵊyˈōṯ היה be קֹלֹ֥ת qōlˌōṯ קֹול sound אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בָרָ֑ד vārˈāḏ בָּרָד hail וַ wa וְ and אֲשַׁלְּחָ֣ה ʔᵃšallᵊḥˈā שׁלח send אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תֹסִפ֖וּן ṯōsifˌûn יסף add לַ la לְ to עֲמֹֽד׃ ʕᵃmˈōḏ עמד stand 9:28. orate Dominum et desinant tonitrua Dei et grando ut dimittam vos et nequaquam hic ultra maneatisPray ye to the Lord that the thunderings of God and the hail may cease: that I may let you go, and that ye may stay here no longer. 28. Entreat the LORD; for there hath been enough of mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. 9:28. Pray to the Lord, so that the thundering of God and the hail may cease, so that I may release you, and so that you may by no means remain here any longer.” 9:28. Intreat the LORD (for [it is] enough) that there be no [more] mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
Intreat the LORD ( for [it is] enough) that there be no [more] mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer:
28: помолитесь Господу: пусть перестанут громы Божии и град; и отпущу вас и не буду более удерживать. 9:28 εὔξασθε ευχομαι wish; make οὖν ουν then περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even παυσάσθω παυω stop τοῦ ο the γενηθῆναι γινομαι happen; become φωνὰς φωνη voice; sound θεοῦ θεος God καὶ και and; even χάλαζαν χαλαζα.1 hail καὶ και and; even πῦρ πυρ fire καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer προσθήσεσθε προστιθημι add; continue μένειν μενω stay; stand fast 9:28 הַעְתִּ֨ירוּ֙ haʕtˈîrû עתר entreat אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and רַ֕ב rˈav רַב much מִֽ mˈi מִן from הְיֹ֛ת hᵊyˈōṯ היה be קֹלֹ֥ת qōlˌōṯ קֹול sound אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בָרָ֑ד vārˈāḏ בָּרָד hail וַ wa וְ and אֲשַׁלְּחָ֣ה ʔᵃšallᵊḥˈā שׁלח send אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תֹסִפ֖וּן ṯōsifˌûn יסף add לַ la לְ to עֲמֹֽד׃ ʕᵃmˈōḏ עמד stand 9:28. orate Dominum et desinant tonitrua Dei et grando ut dimittam vos et nequaquam hic ultra maneatis Pray ye to the Lord that the thunderings of God and the hail may cease: that I may let you go, and that ye may stay here no longer. 9:28. Pray to the Lord, so that the thundering of God and the hail may cease, so that I may release you, and so that you may by no means remain here any longer.” 9:28. Intreat the LORD (for [it is] enough) that there be no [more] mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:299:29: Եւ ասէ ցնա Մովսէս. Այժմ իբրեւ ելի՛ց ըստ քաղաքս, ձգեցի՛ց զձեռս իմ առ Աստուած. եւ ձայնքն դադարեսցեն, եւ կարկուտն եւ անձրեւ ո՛չ եւս լիցի. զի ծանիցես թէ Տեառն է երկիր։ 29 Մովսէսն ասաց նրան. «Երբ դուրս կը գամ այս քաղաքից, ձեռքս կը մեկնեմ առ Աստուած, եւ ձայները կը դադարեն, կարկուտ ու անձրեւ այլեւս չեն տեղայ, որպէսզի դու համոզուես, որ երկիրը Տիրոջն է պատկանում: 29 Մովսէս ըսաւ անոր. «Քաղաքէն դուրս ելածիս պէս՝ իմ ձեռքերս Տէրոջը պիտի երկնցնեմ ու որոտումները պիտի դադրին եւ ա՛լ կարկուտ պիտի չըլլայ, որպէս զի գիտնաս թէ երկիրը Տէրոջն է։
Եւ ասէ ցնա Մովսէս. Այժմ իբրեւ ելից ըստ քաղաքս` ձգեցից զձեռս իմ առ [110]Աստուած, եւ ձայնքն դադարեսցեն, եւ կարկուտն եւ անձրեւ ոչ եւս լիցի. զի ծանիցես թէ Տեառն է երկիր:
9:29: Եւ ասէ ցնա Մովսէս. Այժմ իբրեւ ելի՛ց ըստ քաղաքս, ձգեցի՛ց զձեռս իմ առ Աստուած. եւ ձայնքն դադարեսցեն, եւ կարկուտն եւ անձրեւ ո՛չ եւս լիցի. զի ծանիցես թէ Տեառն է երկիր։ 29 Մովսէսն ասաց նրան. «Երբ դուրս կը գամ այս քաղաքից, ձեռքս կը մեկնեմ առ Աստուած, եւ ձայները կը դադարեն, կարկուտ ու անձրեւ այլեւս չեն տեղայ, որպէսզի դու համոզուես, որ երկիրը Տիրոջն է պատկանում: 29 Մովսէս ըսաւ անոր. «Քաղաքէն դուրս ելածիս պէս՝ իմ ձեռքերս Տէրոջը պիտի երկնցնեմ ու որոտումները պիտի դադրին եւ ա՛լ կարկուտ պիտի չըլլայ, որպէս զի գիտնաս թէ երկիրը Տէրոջն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2929: Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу; громы перестанут, и града более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля; 9:29 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἐξέλθω εξερχομαι come out; go out τὴν ο the πόλιν πολις city ἐκπετάσω εκπεταννυμι stretch out τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even αἱ ο the φωναὶ φωνη voice; sound παύσονται παυω stop καὶ και and; even ἡ ο the χάλαζα χαλαζα.1 hail καὶ και and; even ὁ ο the ὑετὸς υετος rain οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἔτι ετι yet; still ἵνα ινα so; that γνῷς γινωσκω know ὅτι οτι since; that τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡ ο the γῆ γη earth; land 9:29 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כְּ kᵊ כְּ as צֵאתִי֙ ṣēṯˌî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אֶפְרֹ֥שׂ ʔefrˌōś פרשׂ spread out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּפַּ֖י kappˌay כַּף palm אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the קֹּלֹ֣ות qqōlˈôṯ קֹול sound יֶחְדָּל֗וּן yeḥdālˈûn חדל cease וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּרָד֙ bbārˌāḏ בָּרָד hail לֹ֣א lˈō לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֵּדַ֔ע tēḏˈaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:29. ait Moses cum egressus fuero de urbe extendam palmas meas ad Dominum et cessabunt tonitrua et grando non erit ut scias quia Domini est terraMoses said: As soon as I am gone out of the city, I will stretch forth my hands to the Lord, and the thunders shall cease, and the hail shall be no more: that thou mayst know that the earth is the Lord's: 29. And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is the LORD’S. 9:29. Moses said: “When I have departed from the city, I will extend my hands to the Lord, and the thunders will cease, and the hail will not be, so that you may know that the earth belongs to the Lord. 9:29. And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; [and] the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth [is] the LORD’S.
And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; [and] the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth [is] the LORD' S:
29: Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу; громы перестанут, и града более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля; 9:29 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἐξέλθω εξερχομαι come out; go out τὴν ο the πόλιν πολις city ἐκπετάσω εκπεταννυμι stretch out τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even αἱ ο the φωναὶ φωνη voice; sound παύσονται παυω stop καὶ και and; even ἡ ο the χάλαζα χαλαζα.1 hail καὶ και and; even ὁ ο the ὑετὸς υετος rain οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἔτι ετι yet; still ἵνα ινα so; that γνῷς γινωσκω know ὅτι οτι since; that τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡ ο the γῆ γη earth; land 9:29 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כְּ kᵊ כְּ as צֵאתִי֙ ṣēṯˌî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אֶפְרֹ֥שׂ ʔefrˌōś פרשׂ spread out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּפַּ֖י kappˌay כַּף palm אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the קֹּלֹ֣ות qqōlˈôṯ קֹול sound יֶחְדָּל֗וּן yeḥdālˈûn חדל cease וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּרָד֙ bbārˌāḏ בָּרָד hail לֹ֣א lˈō לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֵּדַ֔ע tēḏˈaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:29. ait Moses cum egressus fuero de urbe extendam palmas meas ad Dominum et cessabunt tonitrua et grando non erit ut scias quia Domini est terra Moses said: As soon as I am gone out of the city, I will stretch forth my hands to the Lord, and the thunders shall cease, and the hail shall be no more: that thou mayst know that the earth is the Lord's: 9:29. Moses said: “When I have departed from the city, I will extend my hands to the Lord, and the thunders will cease, and the hail will not be, so that you may know that the earth belongs to the Lord. 9:29. And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; [and] the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth [is] the LORD’S. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:309:30: Եւ դու եւ ծառայք քո՝ գիտեմ թէ չեւ՛ եւս երկերուք ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ[573]։ [573] Ոմանք. Գիտեմ զի չեւ եւս եր՛՛։ 30 Բայց գիտեմ, որ դու եւ քո պաշտօնեաները դեռեւս չէք վախենում տէր Աստծուց»: 30 Բայց ես գիտեմ թէ դուն ու քու ծառաներդ տակաւին Տէր Աստուծմէ չէք վախնար»։
Եւ դու եւ ծառայք քո գիտեմ թէ չեւ եւս երկերուք ի Տեառնէ Աստուծոյ:
9:30: Եւ դու եւ ծառայք քո՝ գիտեմ թէ չեւ՛ եւս երկերուք ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ [573]։ [573] Ոմանք. Գիտեմ զի չեւ եւս եր՛՛։ 30 Բայց գիտեմ, որ դու եւ քո պաշտօնեաները դեռեւս չէք վախենում տէր Աստծուց»: 30 Բայց ես գիտեմ թէ դուն ու քու ծառաներդ տակաւին Տէր Աստուծմէ չէք վախնար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3030: но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Господа Бога. 9:30 καὶ και and; even σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the θεράποντές θεραπων minister σου σου of you; your ἐπίσταμαι επισταμαι well aware; stand over ὅτι οτι since; that οὐδέπω ουδεπω not yet πεφόβησθε φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 9:30 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וַ wa וְ and עֲבָדֶ֑יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant יָדַ֕עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֚י ˈkî כִּי that טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning תִּֽירְא֔וּן tˈîrᵊʔˈûn ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 9:30. novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum DeumBut I know that neither thou, nor thy servants do yet fear the Lord God. 30. But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. 9:30. But I know that both you and your servants do not yet fear the Lord God.” 9:30. But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.
But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God:
30: но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Господа Бога. 9:30 καὶ και and; even σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the θεράποντές θεραπων minister σου σου of you; your ἐπίσταμαι επισταμαι well aware; stand over ὅτι οτι since; that οὐδέπω ουδεπω not yet πεφόβησθε φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 9:30 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וַ wa וְ and עֲבָדֶ֑יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant יָדַ֕עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֚י ˈkî כִּי that טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning תִּֽירְא֔וּן tˈîrᵊʔˈûn ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 9:30. novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum But I know that neither thou, nor thy servants do yet fear the Lord God. 9:30. But I know that both you and your servants do not yet fear the Lord God.” 9:30. But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:319:31: Կտաւն եւ գարին հարա՛ւ. զի գարին յոճ կայր, եւ կտաւն սերմանացեալ էր։ 31 Կտաւատն ու գարին կարկտահարուեցին, որովհետեւ գարին հասած էր, կտաւատը՝ սերմնակալած, 31 Քթանը ու գարին զարնուեցան. վասն զի գարին հասած էր ու քթանը հասկ կապած։
Կտաւն եւ գարին հարաւ. զի գարին յոճ կայր եւ կտաւն սերմանեցեալ էր:
9:31: Կտաւն եւ գարին հարա՛ւ. զի գարին յոճ կայր, եւ կտաւն սերմանացեալ էր։ 31 Կտաւատն ու գարին կարկտահարուեցին, որովհետեւ գարին հասած էր, կտաւատը՝ սերմնակալած, 31 Քթանը ու գարին զարնուեցան. վասն զի գարին հասած էր ու քթանը հասկ կապած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3131: Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился; 9:31 τὸ ο the δὲ δε though; while λίνον λινον linen; wick καὶ και and; even ἡ ο the κριθὴ κριθη barley ἐπλήγη πλησσω plague; strike ἡ ο the γὰρ γαρ for κριθὴ κριθη barley παρεστηκυῖα παριστημι stand by; present τὸ ο the δὲ δε though; while λίνον λινον linen; wick σπερματίζον σπερματιζω go to seed; seed 9:31 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פִּשְׁתָּ֥ה ppištˌā פִּשְׁתָּה flax וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׂעֹרָ֖ה śśᵊʕōrˌā שְׂעֹרָה barley נֻכָּ֑תָה nukkˈāṯā נכה strike כִּ֤י kˈî כִּי that הַ ha הַ the שְּׂעֹרָה֙ śśᵊʕōrˌā שְׂעֹרָה barley אָבִ֔יב ʔāvˈîv אָבִיב ears וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פִּשְׁתָּ֖ה ppištˌā פִּשְׁתָּה flax גִּבְעֹֽל׃ givʕˈōl גִּבְעֹל flower-bud 9:31. linum ergo et hordeum laesum est eo quod hordeum esset virens et linum iam folliculos germinaretThe flax therefore, and the barley were hurt, because the barley was green, and the flax was now bolled; 31. And the flax and the barley were smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. 9:31. And so, the flax and the barley were damaged, because the barley was growing, and the flax was already developing grains. 9:31. And the flax and the barley was smitten: for the barley [was] in the ear, and the flax [was] bolled.
And the flax and the barley was smitten: for the barley [was] in the ear, and the flax [was] bolled:
31: Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился; 9:31 τὸ ο the δὲ δε though; while λίνον λινον linen; wick καὶ και and; even ἡ ο the κριθὴ κριθη barley ἐπλήγη πλησσω plague; strike ἡ ο the γὰρ γαρ for κριθὴ κριθη barley παρεστηκυῖα παριστημι stand by; present τὸ ο the δὲ δε though; while λίνον λινον linen; wick σπερματίζον σπερματιζω go to seed; seed 9:31 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פִּשְׁתָּ֥ה ppištˌā פִּשְׁתָּה flax וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׂעֹרָ֖ה śśᵊʕōrˌā שְׂעֹרָה barley נֻכָּ֑תָה nukkˈāṯā נכה strike כִּ֤י kˈî כִּי that הַ ha הַ the שְּׂעֹרָה֙ śśᵊʕōrˌā שְׂעֹרָה barley אָבִ֔יב ʔāvˈîv אָבִיב ears וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פִּשְׁתָּ֖ה ppištˌā פִּשְׁתָּה flax גִּבְעֹֽל׃ givʕˈōl גִּבְעֹל flower-bud 9:31. linum ergo et hordeum laesum est eo quod hordeum esset virens et linum iam folliculos germinaret The flax therefore, and the barley were hurt, because the barley was green, and the flax was now bolled; 9:31. And so, the flax and the barley were damaged, because the barley was growing, and the flax was already developing grains. 9:31. And the flax and the barley was smitten: for the barley [was] in the ear, and the flax [was] bolled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:329:32: Եւ ցորեանն եւ հաճար ո՛չ հարան. զի անագան էին։ 32 իսկ ցորենն ու հաճարը կարկտահար չեղան, որովհետեւ դեռ չէին հասունացած: 32 Բայց ցորենը ու հաճարը չզարնուեցան, վասն զի ուշ կը բուսնին։
Եւ ցորեանն եւ հաճար ոչ հարան, զի անագան էին:
9:32: Եւ ցորեանն եւ հաճար ո՛չ հարան. զի անագան էին։ 32 իսկ ցորենն ու հաճարը կարկտահար չեղան, որովհետեւ դեռ չէին հասունացած: 32 Բայց ցորենը ու հաճարը չզարնուեցան, վասն զի ուշ կը բուսնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3232: а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние. 9:32 ὁ ο the δὲ δε though; while πυρὸς πυρος and; even ἡ ο the ὀλύρα ολυρα not ἐπλήγη πλησσω plague; strike ὄψιμα οψιμος late γὰρ γαρ for ἦν ειμι be 9:32 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חִטָּ֥ה ḥiṭṭˌā חִטָּה wheat וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֻּסֶּ֖מֶת kkussˌemeṯ כֻּסֶּמֶת spelt לֹ֣א lˈō לֹא not נֻכּ֑וּ nukkˈû נכה strike כִּ֥י kˌî כִּי that אֲפִילֹ֖ת ʔᵃfîlˌōṯ אָפִיל late הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה they 9:32. triticum autem et far non sunt laesa quia serotina erantBut the wheat, and other winter corn were not hurt, because they were lateward. 32. But the wheat and the spelt were not smitten: for they were not grown up. 9:32. But the wheat and the spelt were not damaged, because they were late. 9:32. But the wheat and the rie were not smitten: for they [were] not grown up.
But the wheat and the rie were not smitten: for they [were] not grown up:
32: а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние. 9:32 ὁ ο the δὲ δε though; while πυρὸς πυρος and; even ἡ ο the ὀλύρα ολυρα not ἐπλήγη πλησσω plague; strike ὄψιμα οψιμος late γὰρ γαρ for ἦν ειμι be 9:32 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חִטָּ֥ה ḥiṭṭˌā חִטָּה wheat וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֻּסֶּ֖מֶת kkussˌemeṯ כֻּסֶּמֶת spelt לֹ֣א lˈō לֹא not נֻכּ֑וּ nukkˈû נכה strike כִּ֥י kˌî כִּי that אֲפִילֹ֖ת ʔᵃfîlˌōṯ אָפִיל late הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה they 9:32. triticum autem et far non sunt laesa quia serotina erant But the wheat, and other winter corn were not hurt, because they were lateward. 9:32. But the wheat and the spelt were not damaged, because they were late. 9:32. But the wheat and the rie were not smitten: for they [were] not grown up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:339:33: Եւ ել Մովսէս ՚ի փարաւոնէ արտաքս քան զքաղաքն, եւ ձգեաց զձեռն իւր առ Տէր. եւ դադարեցին ձայնքն եւ կարկուտն. եւ անձրեւ ո՛չ եւս կաթեաց յերկիր։ 33 Մովսէսը փարաւոնի մօտից ելաւ ու գնաց քաղաքից դուրս, ձեռքը մեկնեց Տիրոջը, եւ ձայներն ու կարկուտը դադարեցին, անձրեւ այլեւս չտեղաց երկրի վրայ: 33 Եւ Մովսէս Փարաւոնին քովէն քաղաքէն դուրս ելաւ ու ձեռքերը Տէրոջը երկնցուց։ Որոտումներն ու կարկուտը դադարեցան ու երկրին վրայ անձրեւ չտեղաց։
Եւ ել Մովսէս ի փարաւոնէ արտաքս քան զքաղաքն, եւ ձգեաց զձեռն իւր առ Տէր, եւ դադարեցին ձայնքն եւ կարկուտն, եւ անձրեւ ոչ եւս կաթեաց յերկիր:
9:33: Եւ ել Մովսէս ՚ի փարաւոնէ արտաքս քան զքաղաքն, եւ ձգեաց զձեռն իւր առ Տէր. եւ դադարեցին ձայնքն եւ կարկուտն. եւ անձրեւ ո՛չ եւս կաթեաց յերկիր։ 33 Մովսէսը փարաւոնի մօտից ելաւ ու գնաց քաղաքից դուրս, ձեռքը մեկնեց Տիրոջը, եւ ձայներն ու կարկուտը դադարեցին, անձրեւ այլեւս չտեղաց երկրի վրայ: 33 Եւ Մովսէս Փարաւոնին քովէն քաղաքէն դուրս ելաւ ու ձեռքերը Տէրոջը երկնցուց։ Որոտումներն ու կարկուտը դադարեցան ու երկրին վրայ անձրեւ չտեղաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3333: И вышел Моисей от фараона из города и простер руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю. 9:33 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐκτὸς εκτος outside; outwardly τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐξεπέτασεν εκπεταννυμι stretch out τὰς ο the χεῖρας χειρ hand πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even αἱ ο the φωναὶ φωνη voice; sound ἐπαύσαντο παυω stop καὶ και and; even ἡ ο the χάλαζα χαλαζα.1 hail καὶ και and; even ὁ ο the ὑετὸς υετος rain οὐκ ου not ἔσταξεν σταζω yet; still ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 9:33 וַ wa וְ and יֵּצֵ֨א yyēṣˌē יצא go out מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מֵ mē מִן from עִ֤ם ʕˈim עִם with פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יִּפְרֹ֥שׂ yyifrˌōś פרשׂ spread out כַּפָּ֖יו kappˌāʸw כַּף palm אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יַּחְדְּל֤וּ yyaḥdᵊlˈû חדל cease הַ ha הַ the קֹּלֹות֙ qqōlôṯ קֹול sound וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּרָ֔ד bbārˈāḏ בָּרָד hail וּ û וְ and מָטָ֖ר māṭˌār מָטָר rain לֹא־ lō- לֹא not נִתַּ֥ךְ nittˌaḵ נתך pour אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 9:33. egressusque Moses a Pharaone et ex urbe tetendit manus ad Dominum et cessaverunt tonitrua et grando nec ultra stillavit pluvia super terramAnd when Moses was gone from Pharao out of the city, he stretched forth his hands to the Lord: and the thunders and the hail ceased, neither did there drop any more rain upon the earth. 33. And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. 9:33. And Moses, departing from Pharaoh out of the city, reached out his hands toward the Lord. And the thunders and hail ceased, neither did there drop any more rain upon the land. 9:33. And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth:
33: И вышел Моисей от фараона из города и простер руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю. 9:33 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐκτὸς εκτος outside; outwardly τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐξεπέτασεν εκπεταννυμι stretch out τὰς ο the χεῖρας χειρ hand πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even αἱ ο the φωναὶ φωνη voice; sound ἐπαύσαντο παυω stop καὶ και and; even ἡ ο the χάλαζα χαλαζα.1 hail καὶ και and; even ὁ ο the ὑετὸς υετος rain οὐκ ου not ἔσταξεν σταζω yet; still ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 9:33 וַ wa וְ and יֵּצֵ֨א yyēṣˌē יצא go out מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מֵ mē מִן from עִ֤ם ʕˈim עִם with פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יִּפְרֹ֥שׂ yyifrˌōś פרשׂ spread out כַּפָּ֖יו kappˌāʸw כַּף palm אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יַּחְדְּל֤וּ yyaḥdᵊlˈû חדל cease הַ ha הַ the קֹּלֹות֙ qqōlôṯ קֹול sound וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּרָ֔ד bbārˈāḏ בָּרָד hail וּ û וְ and מָטָ֖ר māṭˌār מָטָר rain לֹא־ lō- לֹא not נִתַּ֥ךְ nittˌaḵ נתך pour אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 9:33. egressusque Moses a Pharaone et ex urbe tetendit manus ad Dominum et cessaverunt tonitrua et grando nec ultra stillavit pluvia super terram And when Moses was gone from Pharao out of the city, he stretched forth his hands to the Lord: and the thunders and the hail ceased, neither did there drop any more rain upon the earth. 9:33. And Moses, departing from Pharaoh out of the city, reached out his hands toward the Lord. And the thunders and hail ceased, neither did there drop any more rain upon the land. 9:33. And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:349:34: Իբրեւ ետես փարաւոն եթէ դադարեաց անձրեւն եւ կարկուտ եւ ձայնքն, յաւել ՚ի մեղանչել. եւ ծանրացոյց զսիրտ իւր եւ զծառայից իւրոց։ 34 Երբ փարաւոնը տեսաւ, որ անձրեւը, կարկուտն ու ձայները դադարել են, դարձեալ մեղք գործեց. նա կարծրացրեց իր ու իր պաշտօնեաների սիրտը: 34 Փարաւոն երբ անձրեւին ու կարկուտին եւ որոտումին դադարիլը տեսաւ, նորէն մեղանչեց ու սիրտը խստացուց, նոյնպէս եւ իր ծառաները։
Իբրեւ ետես փարաւոն եթէ դադարեաց անձրեւն եւ կարկուտ եւ ձայնքն, յաւել ի մեղանչել, եւ ծանրացոյց զսիրտ իւր [111]եւ զծառայից իւրոց:
9:34: Իբրեւ ետես փարաւոն եթէ դադարեաց անձրեւն եւ կարկուտ եւ ձայնքն, յաւել ՚ի մեղանչել. եւ ծանրացոյց զսիրտ իւր եւ զծառայից իւրոց։ 34 Երբ փարաւոնը տեսաւ, որ անձրեւը, կարկուտն ու ձայները դադարել են, դարձեալ մեղք գործեց. նա կարծրացրեց իր ու իր պաշտօնեաների սիրտը: 34 Փարաւոն երբ անձրեւին ու կարկուտին եւ որոտումին դադարիլը տեսաւ, նորէն մեղանչեց ու սիրտը խստացուց, նոյնպէս եւ իր ծառաները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3434: И увидел фараон, что перестал дождь и град и гром, и продолжал грешить, и отягчил сердце свое сам и рабы его. 9:34 ἰδὼν οραω view; see δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao ὅτι οτι since; that πέπαυται παυω stop ὁ ο the ὑετὸς υετος rain καὶ και and; even ἡ ο the χάλαζα χαλαζα.1 hail καὶ και and; even αἱ ο the φωναί φωνη voice; sound προσέθετο προστιθημι add; continue τοῦ ο the ἁμαρτάνειν αμαρτανω sin καὶ και and; even ἐβάρυνεν βαρυνω weighty; weigh down αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the καρδίαν καρδια heart καὶ και and; even τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him 9:34 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָדַ֨ל ḥāḏˌal חדל cease הַ ha הַ the מָּטָ֧ר mmāṭˈār מָטָר rain וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּרָ֛ד bbārˈāḏ בָּרָד hail וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קֹּלֹ֖ת qqōlˌōṯ קֹול sound וַ wa וְ and יֹּ֣סֶף yyˈōsef יסף add לַ la לְ to חֲטֹ֑א ḥᵃṭˈō חטא miss וַ wa וְ and יַּכְבֵּ֥ד yyaḵbˌēḏ כבד be heavy לִבֹּ֖ו libbˌô לֵב heart ה֥וּא hˌû הוּא he וַ wa וְ and עֲבָדָֽיו׃ ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant 9:34. videns autem Pharao quod cessasset pluvia et grando et tonitrua auxit peccatumAnd Pharao seeing that the rain, and the hail, and the thunders were ceased, increased his sin: 34. And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. 9:34. Then Pharaoh, seeing that the rain, and the hail, and the thunders had ceased, added to his sin. 9:34. And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants:
34: И увидел фараон, что перестал дождь и град и гром, и продолжал грешить, и отягчил сердце свое сам и рабы его. 9:34 ἰδὼν οραω view; see δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao ὅτι οτι since; that πέπαυται παυω stop ὁ ο the ὑετὸς υετος rain καὶ και and; even ἡ ο the χάλαζα χαλαζα.1 hail καὶ και and; even αἱ ο the φωναί φωνη voice; sound προσέθετο προστιθημι add; continue τοῦ ο the ἁμαρτάνειν αμαρτανω sin καὶ και and; even ἐβάρυνεν βαρυνω weighty; weigh down αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the καρδίαν καρδια heart καὶ και and; even τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him 9:34 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָדַ֨ל ḥāḏˌal חדל cease הַ ha הַ the מָּטָ֧ר mmāṭˈār מָטָר rain וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּרָ֛ד bbārˈāḏ בָּרָד hail וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קֹּלֹ֖ת qqōlˌōṯ קֹול sound וַ wa וְ and יֹּ֣סֶף yyˈōsef יסף add לַ la לְ to חֲטֹ֑א ḥᵃṭˈō חטא miss וַ wa וְ and יַּכְבֵּ֥ד yyaḵbˌēḏ כבד be heavy לִבֹּ֖ו libbˌô לֵב heart ה֥וּא hˌû הוּא he וַ wa וְ and עֲבָדָֽיו׃ ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant 9:34. videns autem Pharao quod cessasset pluvia et grando et tonitrua auxit peccatum And Pharao seeing that the rain, and the hail, and the thunders were ceased, increased his sin: 9:34. Then Pharaoh, seeing that the rain, and the hail, and the thunders had ceased, added to his sin. 9:34. And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:359:35: Եւ խստացաւ սիրտն փարաւոնի՝ եւ ո՛չ արձակեաց զորդիսն Իսրայէլի՝ որպէս խօսեցաւ Տէր ՚ի ձեռն Մովսիսի։ 35 Կարծրացաւ փարաւոնի սիրտը, եւ նա իսրայէլացիներին չարձակեց, ինչպէս որ յայտնել էր Տէրը Մովսէսի միջոցով: Մորեխներ 35 Եւ այսպէս՝ Փարաւոնին սիրտը կարծրացաւ ու Իսրայէլի որդիները չարձակեց, ինչպէս Տէրը Մովսէսին իմացուցեր էր։
Եւ խստացաւ սիրտն փարաւոնի եւ ոչ արձակեաց զորդիսն Իսրայելի, որպէս խօսեցաւ Տէր ի ձեռն Մովսիսի:
9:35: Եւ խստացաւ սիրտն փարաւոնի՝ եւ ո՛չ արձակեաց զորդիսն Իսրայէլի՝ որպէս խօսեցաւ Տէր ՚ի ձեռն Մովսիսի։ 35 Կարծրացաւ փարաւոնի սիրտը, եւ նա իսրայէլացիներին չարձակեց, ինչպէս որ յայտնել էր Տէրը Մովսէսի միջոցով: Մորեխներ 35 Եւ այսպէս՝ Փարաւոնին սիրտը կարծրացաւ ու Իսրայէլի որդիները չարձակեց, ինչպէս Տէրը Մովսէսին իմացուցեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3535: И ожесточилось сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь чрез Моисея. 9:35 καὶ και and; even ἐσκληρύνθη σκληρυνω harden ἡ ο the καρδία καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθάπερ καθαπερ exactly as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 9:35 וַֽ wˈa וְ and יֶּחֱזַק֙ yyeḥᵉzˌaq חזק be strong לֵ֣ב lˈēv לֵב heart פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שִׁלַּ֖ח šillˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 9:35. et ingravatum est cor eius et servorum illius et induratum nimis nec dimisit filios Israhel sicut praeceperat Dominus per manum MosiAnd his heart was hardened, and the heart of his servants, and it was made exceeding hard: neither did he let the children of Israel go, as the Lord had commanded by the hand of Moses. 35. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses. 9:35. And his heart was weighed down, along with that of his servants, and it was hardened exceedingly. Neither did he release the sons of Israel, just as the Lord had instructed by the hand of Moses. 9:35. And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses:
35: И ожесточилось сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь чрез Моисея. 9:35 καὶ και and; even ἐσκληρύνθη σκληρυνω harden ἡ ο the καρδία καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθάπερ καθαπερ exactly as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 9:35 וַֽ wˈa וְ and יֶּחֱזַק֙ yyeḥᵉzˌaq חזק be strong לֵ֣ב lˈēv לֵב heart פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שִׁלַּ֖ח šillˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 9:35. et ingravatum est cor eius et servorum illius et induratum nimis nec dimisit filios Israhel sicut praeceperat Dominus per manum Mosi And his heart was hardened, and the heart of his servants, and it was made exceeding hard: neither did he let the children of Israel go, as the Lord had commanded by the hand of Moses. 9:35. And his heart was weighed down, along with that of his servants, and it was hardened exceedingly. Neither did he release the sons of Israel, just as the Lord had instructed by the hand of Moses. 9:35. And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|