5:15:1: Եւ ապա մտին Մովսէս եւ Ահարոն առաջի փարաւոնի, եւ ասեն ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Արձակեա՛ զժողովուրդ իմ, զի արասցեն ինձ տօն յանապատի։ 1 Այնուհետեւ Մովսէսն ու Ահարոնը եկան փարաւոնի մօտ ու ասացին նրան. «Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ իմ պատուին տօն կատարի անապատում”»: 5 Ետքը Մովսէս ու Ահարոն, Փարաւոնին գացին ու ըսին. «Իսրայէլի Եհովա Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Իմ ժողովուրդիս թոյլատրէ, որպէս զի անապատին մէջ ինծի տօնախմբութիւն ընեն’»։
Եւ ապա մտին Մովսէս եւ Ահարոն առաջի փարաւոնի եւ ասեն ցնա. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Արձակեա զժողովուրդ իմ, զի արասցեն ինձ տօն յանապատի:
5:1: Եւ ապա մտին Մովսէս եւ Ահարոն առաջի փարաւոնի, եւ ասեն ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Արձակեա՛ զժողովուրդ իմ, զի արասցեն ինձ տօն յանապատի։ 1 Այնուհետեւ Մովսէսն ու Ահարոնը եկան փարաւոնի մօտ ու ասացին նրան. «Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ իմ պատուին տօն կատարի անապատում”»: 5 Ետքը Մովսէս ու Ահարոն, Փարաւոնին գացին ու ըսին. «Իսրայէլի Եհովա Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Իմ ժողովուրդիս թոյլատրէ, որպէս զի անապատին մէջ ինծի տօնախմբութիւն ընեն’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:11: После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне. 5:1 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἵνα ινα so; that μοι μοι me ἑορτάσωσιν εορταζω keep the festival ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 5:1 וְ wᵊ וְ and אַחַ֗ר ʔaḥˈar אַחַר after בָּ֚אוּ ˈbāʔû בוא come מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שַׁלַּח֙ šallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וְ wᵊ וְ and יָחֹ֥גּוּ yāḥˌōggû חגג jump לִ֖י lˌî לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 5:1. post haec ingressi sunt Moses et Aaron et dixerunt Pharaoni haec dicit Dominus Deus Israhel dimitte populum meum ut sacrificet mihi in desertoAfter these things, Moses and Aaron went in, and said to Pharao: Thus saith the Lord God of Israel: Let my people go, that they may sacrifice to me in the desert. 1. And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith the LORD, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. 5:1. After these things, Moses and Aaron entered, and they said to Pharaoh: “Thus says the Lord God of Israel: Release my people, so that they may sacrifice to me in the desert.” 5:1. And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness:
1: После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне. 5:1 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἵνα ινα so; that μοι μοι me ἑορτάσωσιν εορταζω keep the festival ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 5:1 וְ wᵊ וְ and אַחַ֗ר ʔaḥˈar אַחַר after בָּ֚אוּ ˈbāʔû בוא come מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שַׁלַּח֙ šallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וְ wᵊ וְ and יָחֹ֥גּוּ yāḥˌōggû חגג jump לִ֖י lˌî לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 5:1. post haec ingressi sunt Moses et Aaron et dixerunt Pharaoni haec dicit Dominus Deus Israhel dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto After these things, Moses and Aaron went in, and said to Pharao: Thus saith the Lord God of Israel: Let my people go, that they may sacrifice to me in the desert. 5:1. After these things, Moses and Aaron entered, and they said to Pharaoh: “Thus says the Lord God of Israel: Release my people, so that they may sacrifice to me in the desert.” 5:1. And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Եւ ասէ փարաւոն. Ո՞վ է նա, որում լուայց ձայնի նորա արձակել զորդիսն Իսրայէլի։ Ո՛չ գիտեմ զՏէրն՝ եւ զԻսրայէլ ո՛չ արձակեմ։ 2 Փարաւոնն ասաց. «Ո՞վ է նա, որի ձայնին անսալով՝ պիտի ազատ արձակեմ իսրայէլացիներին: Այդ Տիրոջը ես չեմ ճանաչում եւ իսրայէլացիներին էլ չեմ արձակում»: 2 Եւ Փարաւոն ըսաւ. «Եհովան ո՞վ է, որ անոր խօսքին մտիկ ընելով՝ Իսրայէլին թոյլատրեմ։ Եհովան չեմ ճանչնար եւ Իսրայէլին ալ չեմ թոյլատրեր»։
Եւ ասէ փարաւոն. Ո՞վ է [57]նա, որում լուայց ձայնի նորա արձակել զորդիսն Իսրայելի. ոչ գիտեմ զՏէրն, եւ զԻսրայէլ ոչ արձակեմ:
5:2: Եւ ասէ փարաւոն. Ո՞վ է նա, որում լուայց ձայնի նորա արձակել զորդիսն Իսրայէլի։ Ո՛չ գիտեմ զՏէրն՝ եւ զԻսրայէլ ո՛չ արձակեմ։ 2 Փարաւոնն ասաց. «Ո՞վ է նա, որի ձայնին անսալով՝ պիտի ազատ արձակեմ իսրայէլացիներին: Այդ Տիրոջը ես չեմ ճանաչում եւ իսրայէլացիներին էլ չեմ արձակում»: 2 Եւ Փարաւոն ըսաւ. «Եհովան ո՞վ է, որ անոր խօսքին մտիկ ընելով՝ Իսրայէլին թոյլատրեմ։ Եհովան չեմ ճանչնար եւ Իսրայէլին ալ չեմ թոյլատրեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:22: Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его [и] отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу. 5:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Φαραω φαραω Pharaō; Farao τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be οὗ ος who; what εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not οἶδα οιδα aware τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἐξαποστέλλω εξαποστελλω send forth 5:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מִ֤י mˈî מִי who יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶשְׁמַ֣ע ʔešmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלֹ֔ו qōlˈô קֹול sound לְ lᵊ לְ to שַׁלַּ֖ח šallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֤א lˈō לֹא not יָדַ֨עְתִּי֙ yāḏˈaʕtî ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not אֲשַׁלֵּֽחַ׃ ʔᵃšallˈēₐḥ שׁלח send 5:2. at ille respondit quis est Dominus ut audiam vocem eius et dimittam Israhel nescio Dominum et Israhel non dimittamBut he answered: Who is the Lord, that I should hear his voice, and let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go. 2. And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not the LORD, and moreover I will not let Israel go. 5:2. But he responded: “Who is the Lord, that I should listen to his voice and release Israel? I do not know the Lord, and I will not release Israel.” 5:2. And Pharaoh said, Who [is] the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
And Pharaoh said, Who [is] the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go:
2: Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его [и] отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу. 5:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Φαραω φαραω Pharaō; Farao τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be οὗ ος who; what εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not οἶδα οιδα aware τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἐξαποστέλλω εξαποστελλω send forth 5:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מִ֤י mˈî מִי who יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶשְׁמַ֣ע ʔešmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלֹ֔ו qōlˈô קֹול sound לְ lᵊ לְ to שַׁלַּ֖ח šallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֤א lˈō לֹא not יָדַ֨עְתִּי֙ yāḏˈaʕtî ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not אֲשַׁלֵּֽחַ׃ ʔᵃšallˈēₐḥ שׁלח send 5:2. at ille respondit quis est Dominus ut audiam vocem eius et dimittam Israhel nescio Dominum et Israhel non dimittam But he answered: Who is the Lord, that I should hear his voice, and let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go. 5:2. But he responded: “Who is the Lord, that I should listen to his voice and release Israel? I do not know the Lord, and I will not release Israel.” 5:2. And Pharaoh said, Who [is] the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Եւ ասեն ցնա. Աստուածն Եբրայեցւոց կոչեաց զմեզ առ ինքն. արդ՝ երթիցուք երից աւուրց ճանապարհ յանապատն, զի զոհեսցուք Տեառն Աստուծոյ մերում. գուցէ պատահիցէ մեզ մա՛հ կամ սպանումն[530]։ [530] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա. Աստուածն Եբր՛՛։ 3 Նրան ասացին. «Եբրայեցիների Աստուածն է կանչել[9] մեզ իր մօտ: Արդ, երեք օրուայ ճանապարհ պիտի գնանք անապատով, որպէսզի զոհ մատուցենք մեր տէր Աստծուն, այլապէս մեզ մահ կամ սպանութիւն է սպասում»: [9] 9. Եբրայերէնում՝ պատահել է մեզ: 3 Անոնք ըսին. «Եբրայեցիներուն Աստուածը մեզի հանդիպեցաւ։ Հրաման տուր, որ երեք օրուան ճամբայ երթանք անապատին մէջ ու մեր Եհովա Աստուծոյն զոհ մատուցանենք, որ չըլլայ թէ ժանտախտով կամ սրով մեզի դէմ ելլէ»։
Եւ ասեն ցնա. Աստուածն Եբրայեցւոց [58]կոչեաց զմեզ առ ինքն``. արդ երթիցուք երից աւուրց ճանապարհ յանապատն, զի զոհեսցուք Տեառն Աստուծոյ մերում. գուցէ պատահիցէ մեզ մահ կամ սպանումն:
5:3: Եւ ասեն ցնա. Աստուածն Եբրայեցւոց կոչեաց զմեզ առ ինքն. արդ՝ երթիցուք երից աւուրց ճանապարհ յանապատն, զի զոհեսցուք Տեառն Աստուծոյ մերում. գուցէ պատահիցէ մեզ մա՛հ կամ սպանումն [530]։ [530] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա. Աստուածն Եբր՛՛։ 3 Նրան ասացին. «Եբրայեցիների Աստուածն է կանչել [9] մեզ իր մօտ: Արդ, երեք օրուայ ճանապարհ պիտի գնանք անապատով, որպէսզի զոհ մատուցենք մեր տէր Աստծուն, այլապէս մեզ մահ կամ սպանութիւն է սպասում»: [9] 9. Եբրայերէնում՝ պատահել է մեզ: 3 Անոնք ըսին. «Եբրայեցիներուն Աստուածը մեզի հանդիպեցաւ։ Հրաման տուր, որ երեք օրուան ճամբայ երթանք անապատին մէջ ու մեր Եհովա Աստուծոյն զոհ մատուցանենք, որ չըլլայ թէ ժանտախտով կամ սրով մեզի դէմ ելլէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:33: Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом. 5:3 καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the Εβραίων εβραιος Hebrew προσκέκληται προσκαλεω summon ἡμᾶς ημας us πορευσόμεθα πορευομαι travel; go οὖν ουν then ὁδὸν οδος way; journey τριῶν τρεις three ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ὅπως οπως that way; how θύσωμεν θυω immolate; sacrifice τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our μήποτε μηποτε lest; unless συναντήσῃ συνανταω meet with ἡμῖν ημιν us θάνατος θανατος death ἢ η or; than φόνος φονος murder 5:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the עִבְרִ֖ים ʕivrˌîm עִבְרִי Hebrew נִקְרָ֣א niqrˈā קרא encounter עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon נֵ֣לֲכָה nˈēlᵃḵā הלך walk נָּ֡א nnˈā נָא yeah דֶּרֶךְ֩ dereḵ דֶּרֶךְ way שְׁלֹ֨שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֜ים yāmˈîm יֹום day בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and נִזְבְּחָה֙ nizbᵊḥˌā זבח slaughter לַֽ lˈa לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) פֶּ֨ן־ pˌen- פֶּן lest יִפְגָּעֵ֔נוּ yifgāʕˈēnû פגע meet בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖בֶר ddˌever דֶּבֶר pest אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בֶ ve בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 5:3. dixerunt Deus Hebraeorum vocavit nos ut eamus viam trium dierum in solitudinem et sacrificemus Domino Deo nostro ne forte accidat nobis pestis aut gladiusAnd they said: The God of the Hebrews hath called us, to go three days' journey into the wilderness, and to sacrifice to the Lord our God; lest a pestilence or the sword fall upon us. 3. And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days’ journey into the wilderness, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. 5:3. And they said: “The God of the Hebrews has called us, so that we may go three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the Lord our God. Otherwise, a pestilence or the sword may befall us.” 5:3. And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days’ journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword:
3: Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом. 5:3 καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the Εβραίων εβραιος Hebrew προσκέκληται προσκαλεω summon ἡμᾶς ημας us πορευσόμεθα πορευομαι travel; go οὖν ουν then ὁδὸν οδος way; journey τριῶν τρεις three ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ὅπως οπως that way; how θύσωμεν θυω immolate; sacrifice τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our μήποτε μηποτε lest; unless συναντήσῃ συνανταω meet with ἡμῖν ημιν us θάνατος θανατος death ἢ η or; than φόνος φονος murder 5:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the עִבְרִ֖ים ʕivrˌîm עִבְרִי Hebrew נִקְרָ֣א niqrˈā קרא encounter עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon נֵ֣לֲכָה nˈēlᵃḵā הלך walk נָּ֡א nnˈā נָא yeah דֶּרֶךְ֩ dereḵ דֶּרֶךְ way שְׁלֹ֨שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֜ים yāmˈîm יֹום day בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and נִזְבְּחָה֙ nizbᵊḥˌā זבח slaughter לַֽ lˈa לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) פֶּ֨ן־ pˌen- פֶּן lest יִפְגָּעֵ֔נוּ yifgāʕˈēnû פגע meet בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖בֶר ddˌever דֶּבֶר pest אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בֶ ve בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 5:3. dixerunt Deus Hebraeorum vocavit nos ut eamus viam trium dierum in solitudinem et sacrificemus Domino Deo nostro ne forte accidat nobis pestis aut gladius And they said: The God of the Hebrews hath called us, to go three days' journey into the wilderness, and to sacrifice to the Lord our God; lest a pestilence or the sword fall upon us. 5:3. And they said: “The God of the Hebrews has called us, so that we may go three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the Lord our God. Otherwise, a pestilence or the sword may befall us.” 5:3. And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days’ journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Եւ ասէ ցնոսա արքայն Եգիպտացւոց. Ընդէ՞ր դու Մովսէս եւ Ահարոն խափանէք զժողովուրդն ՚ի գործոյ իւրեանց. երթա՛յք յիւրաքանչիւր գործ իւր[531]։ [531] Ոմանք. Խափանեցէք զժողովուրդն։ 4 Եգիպտացիների արքան նրանց ասաց. «Մովսէս եւ Ահարոն, դուք ինչո՞ւ էք մարդկանց կտրում իրենց գործից: Ամէն մէկը թող գնայ իր գործին»: 4 Եգիպտոսի թագաւորն ըսաւ անոնց. «Ո՛վ Մովսէս ու Ահարոն, ինչո՞ւ ժողովուրդը իրենց գործերէն ետ կը թողուք. գացէ՛ք, աշխատեցէք»։
Եւ ասէ ցնոսա արքայն Եգիպտացւոց. Ընդէ՞ր [59]դու, Մովսէս եւ Ահարոն, խափանէք զժողովուրդն ի գործոյ իւրեանց. երթայք յիւրաքանչիւր գործ իւր:
5:4: Եւ ասէ ցնոսա արքայն Եգիպտացւոց. Ընդէ՞ր դու Մովսէս եւ Ահարոն խափանէք զժողովուրդն ՚ի գործոյ իւրեանց. երթա՛յք յիւրաքանչիւր գործ իւր [531]։ [531] Ոմանք. Խափանեցէք զժողովուրդն։ 4 Եգիպտացիների արքան նրանց ասաց. «Մովսէս եւ Ահարոն, դուք ինչո՞ւ էք մարդկանց կտրում իրենց գործից: Ամէն մէկը թող գնայ իր գործին»: 4 Եգիպտոսի թագաւորն ըսաւ անոնց. «Ո՛վ Մովսէս ու Ահարոն, ինչո՞ւ ժողովուրդը իրենց գործերէն ետ կը թողուք. գացէ՛ք, աշխատեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:44: И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу. 5:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron διαστρέφετε διαστρεφω twist; divert τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἔργων εργον work ἀπέλθατε απερχομαι go off; go away ἕκαστος εκαστος each ὑμῶν υμων your πρὸς προς to; toward τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 5:4 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לָ֚מָּה ˈlāmmā לָמָה why מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron תַּפְרִ֥יעוּ tafrˌîʕû פרע let loose אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מִ mi מִן from מַּֽעֲשָׂ֑יו mmˈaʕᵃśˈāʸw מַעֲשֶׂה deed לְכ֖וּ lᵊḵˌû הלך walk לְ lᵊ לְ to סִבְלֹתֵיכֶֽם׃ sivlōṯêḵˈem סִבְלֹות loads 5:4. ait ad eos rex Aegypti quare Moses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ite ad onera vestraThe king of Egypt said to them: Why do you Moses and Aaron draw off the people from their works? Get you gone to your burdens. 4. And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens. 5:4. The king of Egypt said to them: “Why do you, Moses and Aaron, distract the people from their works? Go back to your burdens.” 5:4. And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens:
4: И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу. 5:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron διαστρέφετε διαστρεφω twist; divert τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἔργων εργον work ἀπέλθατε απερχομαι go off; go away ἕκαστος εκαστος each ὑμῶν υμων your πρὸς προς to; toward τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 5:4 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לָ֚מָּה ˈlāmmā לָמָה why מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron תַּפְרִ֥יעוּ tafrˌîʕû פרע let loose אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מִ mi מִן from מַּֽעֲשָׂ֑יו mmˈaʕᵃśˈāʸw מַעֲשֶׂה deed לְכ֖וּ lᵊḵˌû הלך walk לְ lᵊ לְ to סִבְלֹתֵיכֶֽם׃ sivlōṯêḵˈem סִבְלֹות loads 5:4. ait ad eos rex Aegypti quare Moses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ite ad onera vestra The king of Egypt said to them: Why do you Moses and Aaron draw off the people from their works? Get you gone to your burdens. 5:4. The king of Egypt said to them: “Why do you, Moses and Aaron, distract the people from their works? Go back to your burdens.” 5:4. And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: Եւ ասէ փարաւոն. Ահա բազմանայ յոյժ ժողովուրդն յերկրիս. արդ՝ մի՛ հանդարտեցուսցուք զնոսա ՚ի գործոյ։ 5 Եւ փարաւոնը շարունակեց. «Ահա երկրիս մէջ խիստ բազմանում է ժողովուրդը, նրանց գործից չկտրենք»: 5 Փարաւոն ըսաւ. «Ահա հիմա երկրին ժողովուրդը շատ է ու դուք կը դադրեցնէք զանոնք գործելէ»,
Եւ ասէ փարաւոն. Ահա բազմանայ յոյժ ժողովուրդն յերկրիս. արդ մի՛ հանդարտեցուսցուք զնոսա ի գործոյ:
5:5: Եւ ասէ փարաւոն. Ահա բազմանայ յոյժ ժողովուրդն յերկրիս. արդ՝ մի՛ հանդարտեցուսցուք զնոսա ՚ի գործոյ։ 5 Եւ փարաւոնը շարունակեց. «Ահա երկրիս մէջ խիստ բազմանում է ժողովուրդը, նրանց գործից չկտրենք»: 5 Փարաւոն ըսաւ. «Ահա հիմա երկրին ժողովուրդը շատ է ու դուք կը դադրեցնէք զանոնք գործելէ», zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55: И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его. 5:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἰδοὺ ιδου see!; here I am νῦν νυν now; present πολυπληθεῖ πολυπληθεω the λαός λαος populace; population μὴ μη not οὖν ουν then καταπαύσωμεν καταπαυω rest αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἔργων εργον work 5:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh הֵן־ hēn- הֵן behold רַבִּ֥ים rabbˌîm רַב much עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתֶּ֥ם hišbattˌem שׁבת cease אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מִ mi מִן from סִּבְלֹתָֽם׃ ssivlōṯˈām סִבְלֹות loads 5:5. dixitque Pharao multus est populus terrae videtis quod turba succreverit quanto magis si dederitis eis requiem ab operibusAnd Pharao said: The people of the land are numerous; you see that the multitude is increased; how much more if you give them rest from their works? 5. And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens. 5:5. And Pharaoh said: “The people of the land are many. You see that the turmoil has increased: how much more if you give them rest from the works?” 5:5. And Pharaoh said, Behold, the people of the land now [are] many, and ye make them rest from their burdens.
And Pharaoh said, Behold, the people of the land now [are] many, and ye make them rest from their burdens:
5: И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его. 5:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἰδοὺ ιδου see!; here I am νῦν νυν now; present πολυπληθεῖ πολυπληθεω the λαός λαος populace; population μὴ μη not οὖν ουν then καταπαύσωμεν καταπαυω rest αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἔργων εργον work 5:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh הֵן־ hēn- הֵן behold רַבִּ֥ים rabbˌîm רַב much עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתֶּ֥ם hišbattˌem שׁבת cease אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מִ mi מִן from סִּבְלֹתָֽם׃ ssivlōṯˈām סִבְלֹות loads 5:5. dixitque Pharao multus est populus terrae videtis quod turba succreverit quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus And Pharao said: The people of the land are numerous; you see that the multitude is increased; how much more if you give them rest from their works? 5:5. And Pharaoh said: “The people of the land are many. You see that the turmoil has increased: how much more if you give them rest from the works?” 5:5. And Pharaoh said, Behold, the people of the land now [are] many, and ye make them rest from their burdens. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Եւ հրամայեաց փարաւոն յաւուր յայնմիկ գործավարաց ժողովրդեանն, եւ դպրաց նորա, ասէ. 6 Փարաւոնն այդ օրը ժողովրդի գործավարներին ու նրանց վերակացուներին հրամայեց՝ ասելով. 6 Փարաւոն այն օրը ժողովուրդին գործավարներուն ու անոնց վերակացուներուն հրամայեց.
Եւ հրամայեաց փարաւոն յաւուր յայնմիկ գործավարաց ժողովրդեանն եւ դպրաց նորա. ասէ:
5:6: Եւ հրամայեաց փարաւոն յաւուր յայնմիկ գործավարաց ժողովրդեանն, եւ դպրաց նորա, ասէ. 6 Փարաւոնն այդ օրը ժողովրդի գործավարներին ու նրանց վերակացուներին հրամայեց՝ ասելով. 6 Փարաւոն այն օրը ժողովուրդին գործավարներուն ու անոնց վերակացուներուն հրամայեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:66: И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря: 5:6 συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao τοῖς ο the ἐργοδιώκταις εργοδιωκτης the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even τοῖς ο the γραμματεῦσιν γραμματευς scholar λέγων λεγω tell; declare 5:6 וַ wa וְ and יְצַ֥ו yᵊṣˌaw צוה command פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֹּגְשִׂ֣ים nnōḡᵊśˈîm נגשׂ drive בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁטְרָ֖יו šōṭᵊrˌāʸw שׁטר register לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 5:6. praecepit ergo in die illo praefectis operum et exactoribus populi dicensTherefore he commanded the same day the overseers of the works, and the task-masters of the people, saying: 6. And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying, 5:6. Therefore, on the same day, he instructed the overseers of the works, and the taskmasters of the people, saying: 5:6. And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying:
6: И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря: 5:6 συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao τοῖς ο the ἐργοδιώκταις εργοδιωκτης the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even τοῖς ο the γραμματεῦσιν γραμματευς scholar λέγων λεγω tell; declare 5:6 וַ wa וְ and יְצַ֥ו yᵊṣˌaw צוה command פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֹּגְשִׂ֣ים nnōḡᵊśˈîm נגשׂ drive בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁטְרָ֖יו šōṭᵊrˌāʸw שׁטר register לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 5:6. praecepit ergo in die illo praefectis operum et exactoribus populi dicens Therefore he commanded the same day the overseers of the works, and the task-masters of the people, saying: 5:6. Therefore, on the same day, he instructed the overseers of the works, and the taskmasters of the people, saying: 5:6. And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Մի՛ եւս յաւելուցուք տալ յարդ ժողովրդեանն յաղիւսարկութիւն, որպէս յերէկն եւ յեռանտ. ինքե՛անք երթիցեն եւ ժողովեսցեն իւրեանց յարդ։ 7 «Այդ մարդկանց այլեւս յարդ չտաք աղիւս շինելու համար, ինչպէս տալիս էիք մինչեւ օրս: Իրենք թող գնան ու իրենց համար յարդ հայթայթեն: Եւ ստիպեցէ՛ք, 7 «Երէկուան ու միւս օրուան պէս՝ ա՛լ ժողովուրդին յարդ մի՛ տաք աղիւս շինելու համար։ Թող իրենք երթան ու իրենց յարդ հաւաքեն։
Մի՛ եւս յաւելուցուք տալ յարդ ժողովրդեանն յաղիւսարկութիւն որպէս յերէկն եւ յեռանդ. ինքեանք երթիցեն եւ ժողովեսցեն իւրեանց յարդ:
5:7: Մի՛ եւս յաւելուցուք տալ յարդ ժողովրդեանն յաղիւսարկութիւն, որպէս յերէկն եւ յեռանտ. ինքե՛անք երթիցեն եւ ժողովեսցեն իւրեանց յարդ։ 7 «Այդ մարդկանց այլեւս յարդ չտաք աղիւս շինելու համար, ինչպէս տալիս էիք մինչեւ օրս: Իրենք թող գնան ու իրենց համար յարդ հայթայթեն: Եւ ստիպեցէ՛ք, 7 «Երէկուան ու միւս օրուան պէս՝ ա՛լ ժողովուրդին յարդ մի՛ տաք աղիւս շինելու համար։ Թող իրենք երթան ու իրենց յարդ հաւաքեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:77: не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому, 5:7 οὐκέτι ουκετι no longer προστεθήσεται προστιθημι add; continue διδόναι διδωμι give; deposit ἄχυρον αχυρον chaff τῷ ο the λαῷ λαος populace; population εἰς εις into; for τὴν ο the πλινθουργίαν πλινθουργια exactly as ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third ἡμέραν ημερα day αὐτοὶ αυτος he; him πορευέσθωσαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even συναγαγέτωσαν συναγω gather ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἄχυρα αχυρον chaff 5:7 לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאסִפ֞וּן ṯōsifˈûn יסף add לָ lā לְ to תֵ֨ת ṯˌēṯ נתן give תֶּ֧בֶן tˈeven תֶּבֶן straw לָ lā לְ to † הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people לִ li לְ to לְבֹּ֥ן lᵊbbˌōn לבן make brick הַ ha הַ the לְּבֵנִ֖ים llᵊvēnˌîm לְבֵנָה brick כִּ ki כְּ as תְמֹ֣ול ṯᵊmˈôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹׁ֑ם šilšˈōm שִׁלְשֹׁום day before yesterday הֵ֚ם ˈhēm הֵם they יֵֽלְכ֔וּ yˈēlᵊḵˈû הלך walk וְ wᵊ וְ and קֹשְׁשׁ֥וּ qōšᵊšˌû קשׁשׁ collect לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to תֶּֽבֶן׃ tˈeven תֶּבֶן straw 5:7. nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres sicut prius sed ipsi vadant et colligant stipulamYou shall give straw no more to the people to make brick, as before; but let them go and gather straw. 7. Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. 5:7. “You shall no longer give chaff to the people to form bricks, as before. But they may go and gather straw. 5:7. Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves:
7: не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому, 5:7 οὐκέτι ουκετι no longer προστεθήσεται προστιθημι add; continue διδόναι διδωμι give; deposit ἄχυρον αχυρον chaff τῷ ο the λαῷ λαος populace; population εἰς εις into; for τὴν ο the πλινθουργίαν πλινθουργια exactly as ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third ἡμέραν ημερα day αὐτοὶ αυτος he; him πορευέσθωσαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even συναγαγέτωσαν συναγω gather ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἄχυρα αχυρον chaff 5:7 לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאסִפ֞וּן ṯōsifˈûn יסף add לָ lā לְ to תֵ֨ת ṯˌēṯ נתן give תֶּ֧בֶן tˈeven תֶּבֶן straw לָ lā לְ to † הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people לִ li לְ to לְבֹּ֥ן lᵊbbˌōn לבן make brick הַ ha הַ the לְּבֵנִ֖ים llᵊvēnˌîm לְבֵנָה brick כִּ ki כְּ as תְמֹ֣ול ṯᵊmˈôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹׁ֑ם šilšˈōm שִׁלְשֹׁום day before yesterday הֵ֚ם ˈhēm הֵם they יֵֽלְכ֔וּ yˈēlᵊḵˈû הלך walk וְ wᵊ וְ and קֹשְׁשׁ֥וּ qōšᵊšˌû קשׁשׁ collect לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to תֶּֽבֶן׃ tˈeven תֶּבֶן straw 5:7. nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres sicut prius sed ipsi vadant et colligant stipulam You shall give straw no more to the people to make brick, as before; but let them go and gather straw. 5:7. “You shall no longer give chaff to the people to form bricks, as before. But they may go and gather straw. 5:7. Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Եւ զսակ աղիւսարկին որպէս գործէին հանապազ՝ արկէ՛ք ՚ի վերայ նոցա. մի՛ հատանիցէք ինչ անտի. զի դատարկացան, եւ վասն այնորիկ աղաղակեն՝ եւ ասեն. Երթիցուք զոհեսցուք Աստուծոյ մերում։ 8 որ, որքան առաջ էին նրանք աղիւս շինում, նոյնքան էլ շինեն այսուհետեւ. բան չպակասեցնէ՛ք: Անգործ մնալու պատճառով է, որ նրանք աղաղակում են ու ասում. “Գնանք, զոհ մատուցենք մեր Աստծուն”: 8 Անոնցմէ ա՛յնքան աղիւս պահանջեցէք, որքան առաջ կը շինէին ու անկէ բան մը մի՛ պակսեցնէք. վասն զի ծոյլ են ու անոր համար կը պոռան՝ ‘Երթանք, մեր Աստուծոյն զոհ մատուցանենք’։
Եւ զսակ զաղիւսարկին որպէս գործէին հանապազ, արկէք ի վերայ նոցա. մի՛ հատանիցէք ինչ անտի. զի դատարկացան եւ վասն այնորիկ աղաղակեն եւ ասեն. Երթիցուք զոհեսցուք Աստուծոյ մերում:
5:8: Եւ զսակ աղիւսարկին որպէս գործէին հանապազ՝ արկէ՛ք ՚ի վերայ նոցա. մի՛ հատանիցէք ինչ անտի. զի դատարկացան, եւ վասն այնորիկ աղաղակեն՝ եւ ասեն. Երթիցուք զոհեսցուք Աստուծոյ մերում։ 8 որ, որքան առաջ էին նրանք աղիւս շինում, նոյնքան էլ շինեն այսուհետեւ. բան չպակասեցնէ՛ք: Անգործ մնալու պատճառով է, որ նրանք աղաղակում են ու ասում. “Գնանք, զոհ մատուցենք մեր Աստծուն”: 8 Անոնցմէ ա՛յնքան աղիւս պահանջեցէք, որքան առաջ կը շինէին ու անկէ բան մը մի՛ պակսեցնէք. վասն զի ծոյլ են ու անոր համար կը պոռան՝ ‘Երթանք, մեր Աստուծոյն զոհ մատուցանենք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:88: а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему; 5:8 καὶ και and; even τὴν ο the σύνταξιν συνταξις the πλινθείας πλινθεια who; what αὐτοὶ αυτος he; him ποιοῦσιν ποιεω do; make καθ᾿ κατα down; by ἑκάστην εκαστος each ἡμέραν ημερα day ἐπιβαλεῖς επιβαλλω impose; cast on αὐτοῖς αυτος he; him οὐκ ου not ἀφελεῖς αφαιρεω take away οὐδέν ουδεις no one; not one σχολάζουσιν σχολαζω vacant; devote γάρ γαρ for διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he κεκράγασιν κραζω cry λέγοντες λεγω tell; declare πορευθῶμεν πορευομαι travel; go καὶ και and; even θύσωμεν θυω immolate; sacrifice τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our 5:8 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַתְכֹּ֨נֶת maṯkˌōneṯ מַתְכֹּנֶת proportion הַ ha הַ the לְּבֵנִ֜ים llᵊvēnˈîm לְבֵנָה brick אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵם֩ hˌēm הֵם they עֹשִׂ֨ים ʕōśˌîm עשׂה make תְּמֹ֤ול tᵊmˈôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹׁם֙ šilšˌōm שִׁלְשֹׁום day before yesterday תָּשִׂ֣ימוּ tāśˈîmû שׂים put עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon לֹ֥א lˌō לֹא not תִגְרְע֖וּ ṯiḡrᵊʕˌû גרע clip מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִרְפִּ֣ים nirpˈîm רפה be slack הֵ֔ם hˈēm הֵם they עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus הֵ֤ם hˈēm הֵם they צֹֽעֲקִים֙ ṣˈōʕᵃqîm צעק cry לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say נֵלְכָ֖ה nēlᵊḵˌā הלך walk נִזְבְּחָ֥ה nizbᵊḥˌā זבח slaughter לֵ lē לְ to אלֹהֵֽינוּ׃ ʔlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 5:8. et mensuram laterum quos prius faciebant inponetis super eos nec minuetis quicquam vacant enim et idcirco vociferantur dicentes eamus et sacrificemus Deo nostroAnd you shall lay upon them the task of bricks, which they did before; neither shall you diminish any thing thereof, for they are idle, and therefore they cry. saying: Let us go and sacrifice to our God. 8. And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 5:8. And you shall impose upon them the same quota of bricks that they made before. Neither will you lessen anything, for they are idle, and therefore they cry out, saying: ‘We shall go and sacrifice to our God.’ 5:8. And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish [ought] thereof: for they [be] idle; therefore they cry, saying, Let us go [and] sacrifice to our God.
And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish [ought] thereof: for they [be] idle; therefore they cry, saying, Let us go [and] sacrifice to our God:
8: а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему; 5:8 καὶ και and; even τὴν ο the σύνταξιν συνταξις the πλινθείας πλινθεια who; what αὐτοὶ αυτος he; him ποιοῦσιν ποιεω do; make καθ᾿ κατα down; by ἑκάστην εκαστος each ἡμέραν ημερα day ἐπιβαλεῖς επιβαλλω impose; cast on αὐτοῖς αυτος he; him οὐκ ου not ἀφελεῖς αφαιρεω take away οὐδέν ουδεις no one; not one σχολάζουσιν σχολαζω vacant; devote γάρ γαρ for διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he κεκράγασιν κραζω cry λέγοντες λεγω tell; declare πορευθῶμεν πορευομαι travel; go καὶ και and; even θύσωμεν θυω immolate; sacrifice τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our 5:8 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַתְכֹּ֨נֶת maṯkˌōneṯ מַתְכֹּנֶת proportion הַ ha הַ the לְּבֵנִ֜ים llᵊvēnˈîm לְבֵנָה brick אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵם֩ hˌēm הֵם they עֹשִׂ֨ים ʕōśˌîm עשׂה make תְּמֹ֤ול tᵊmˈôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹׁם֙ šilšˌōm שִׁלְשֹׁום day before yesterday תָּשִׂ֣ימוּ tāśˈîmû שׂים put עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon לֹ֥א lˌō לֹא not תִגְרְע֖וּ ṯiḡrᵊʕˌû גרע clip מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִרְפִּ֣ים nirpˈîm רפה be slack הֵ֔ם hˈēm הֵם they עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus הֵ֤ם hˈēm הֵם they צֹֽעֲקִים֙ ṣˈōʕᵃqîm צעק cry לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say נֵלְכָ֖ה nēlᵊḵˌā הלך walk נִזְבְּחָ֥ה nizbᵊḥˌā זבח slaughter לֵ lē לְ to אלֹהֵֽינוּ׃ ʔlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 5:8. et mensuram laterum quos prius faciebant inponetis super eos nec minuetis quicquam vacant enim et idcirco vociferantur dicentes eamus et sacrificemus Deo nostro And you shall lay upon them the task of bricks, which they did before; neither shall you diminish any thing thereof, for they are idle, and therefore they cry. saying: Let us go and sacrifice to our God. 5:8. And you shall impose upon them the same quota of bricks that they made before. Neither will you lessen anything, for they are idle, and therefore they cry out, saying: ‘We shall go and sacrifice to our God.’ 5:8. And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish [ought] thereof: for they [be] idle; therefore they cry, saying, Let us go [and] sacrifice to our God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Ծանրասցի՛ գործ մարդկանն, եւ ա՛յնմ հոգասցեն. եւ մի՛ հոգասցեն ՚ի բանս տարապարտս։ 9 Թող մարդկանց գործն է՛լ աւելի ծանրանայ, որպէսզի դրանով զբաղուեն եւ ոչ թէ դատարկ բաների մասին մտածեն»: 9 Թող գործը այս մարդոց վրայ ծանրանայ, որպէս զի անով աշխատին ու փուճ խօսքերու մտիկ չընեն»։
Ծանրասցի գործ մարդկանն, եւ այնմ հոգասցեն, եւ մի՛ հոգասցեն ի բանս տարապարտս:
5:9: Ծանրասցի՛ գործ մարդկանն, եւ ա՛յնմ հոգասցեն. եւ մի՛ հոգասցեն ՚ի բանս տարապարտս։ 9 Թող մարդկանց գործն է՛լ աւելի ծանրանայ, որպէսզի դրանով զբաղուեն եւ ոչ թէ դատարկ բաների մասին մտածեն»: 9 Թող գործը այս մարդոց վրայ ծանրանայ, որպէս զի անով աշխատին ու փուճ խօսքերու մտիկ չընեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:99: дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами. 5:9 βαρυνέσθω βαρυνω weighty; weigh down τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τούτων ουτος this; he καὶ και and; even μεριμνάτωσαν μεριμναω anxious; care ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even μὴ μη not μεριμνάτωσαν μεριμναω anxious; care ἐν εν in λόγοις λογος word; log κενοῖς κενος hollow; empty 5:9 תִּכְבַּ֧ד tiḵbˈaḏ כבד be heavy הָ hā הַ the עֲבֹדָ֛ה ʕᵃvōḏˈā עֲבֹדָה work עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and יַעֲשׂוּ־ yaʕᵃśû- עשׂה make בָ֑הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יִשְׁע֖וּ yišʕˌû שׁעה look בְּ bᵊ בְּ in דִבְרֵי־ ḏivrê- דָּבָר word שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 5:9. opprimantur operibus et expleant ea ut non adquiescant verbis mendacibusLet them be oppressed with works, and let them fulfil them; that they may not regard lying words. 9. Let heavier work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard lying words. 5:9. They shall be oppressed with works, and these shall occupy them, so that they may not agree to lying words.” 5:9. Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words:
9: дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами. 5:9 βαρυνέσθω βαρυνω weighty; weigh down τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τούτων ουτος this; he καὶ και and; even μεριμνάτωσαν μεριμναω anxious; care ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even μὴ μη not μεριμνάτωσαν μεριμναω anxious; care ἐν εν in λόγοις λογος word; log κενοῖς κενος hollow; empty 5:9 תִּכְבַּ֧ד tiḵbˈaḏ כבד be heavy הָ hā הַ the עֲבֹדָ֛ה ʕᵃvōḏˈā עֲבֹדָה work עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and יַעֲשׂוּ־ yaʕᵃśû- עשׂה make בָ֑הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יִשְׁע֖וּ yišʕˌû שׁעה look בְּ bᵊ בְּ in דִבְרֵי־ ḏivrê- דָּבָר word שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 5:9. opprimantur operibus et expleant ea ut non adquiescant verbis mendacibus Let them be oppressed with works, and let them fulfil them; that they may not regard lying words. 5:9. They shall be oppressed with works, and these shall occupy them, so that they may not agree to lying words.” 5:9. Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Եւ ստիպէին զնոսա գործավարք ժողովրդեանն՝ եւ դպիրք նորա. եւ խօսէին ընդ ժողովրդեանն եւ ասէին. Ա՛յսպէս ասէ փարաւոն. Ո՛չ եւս տաց ձեզ յարդ. 10 Ժողովրդի գործավարները եւ նրանց վերակացուները խիստ ծանր աշխատանքի լծեցին նրանց եւ, դիմելով ժողովրդին, ասացին. «Այսպէս է ասում փարաւոնը. “Ձեզ այլեւս յարդ չեմ տայ: 10 Եւ ժողովուրդին գործավարներն ու վերակացուները ելան եւ ժողովուրդին խօսեցան՝ ըսելով. «Փարաւոն այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես ձեզի յարդ չեմ տար.
Եւ ստիպէին զնոսա գործավարք ժողովրդեանն եւ դպիրք նորա, եւ խօսէին ընդ ժողովրդեանն եւ ասէին. Այսպէս ասէ փարաւոն. Ոչ եւս տաց ձեզ յարդ:
5:10: Եւ ստիպէին զնոսա գործավարք ժողովրդեանն՝ եւ դպիրք նորա. եւ խօսէին ընդ ժողովրդեանն եւ ասէին. Ա՛յսպէս ասէ փարաւոն. Ո՛չ եւս տաց ձեզ յարդ. 10 Ժողովրդի գործավարները եւ նրանց վերակացուները խիստ ծանր աշխատանքի լծեցին նրանց եւ, դիմելով ժողովրդին, ասացին. «Այսպէս է ասում փարաւոնը. “Ձեզ այլեւս յարդ չեմ տայ: 10 Եւ ժողովուրդին գործավարներն ու վերակացուները ելան եւ ժողովուրդին խօսեցան՝ ըսելով. «Փարաւոն այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես ձեզի յարդ չեմ տար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1010: И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы; 5:10 κατέσπευδον κατασπευδω though; while αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the ἐργοδιῶκται εργοδιωκτης and; even οἱ ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar καὶ και and; even ἔλεγον λεγω tell; declare πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population λέγοντες λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare Φαραω φαραω Pharaō; Farao οὐκέτι ουκετι no longer δίδωμι διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ἄχυρα αχυρον chaff 5:10 וַ wa וְ and יֵּ֨צְא֜וּ yyˌēṣᵊʔˈû יצא go out נֹגְשֵׂ֤י nōḡᵊśˈê נגשׂ drive הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and שֹׁ֣טְרָ֔יו šˈōṭᵊrˈāʸw שׁטר register וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֵינֶ֛נִּי ʔênˈennî אַיִן [NEG] נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to תֶּֽבֶן׃ tˈeven תֶּבֶן straw 5:10. igitur egressi praefecti operum et exactores ad populum dixerunt sic dicit Pharao non do vobis paleasAnd the overseers of the works, and the taskmasters, went out and said to the people: Thus saith Pharao: I allow you no straw; 10. And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. 5:10. And so the overseers of the works and the taskmasters went out and said to the people: “Thus says Pharaoh: I give you no chaff. 5:10. And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw:
10: И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы; 5:10 κατέσπευδον κατασπευδω though; while αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the ἐργοδιῶκται εργοδιωκτης and; even οἱ ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar καὶ και and; even ἔλεγον λεγω tell; declare πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population λέγοντες λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare Φαραω φαραω Pharaō; Farao οὐκέτι ουκετι no longer δίδωμι διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ἄχυρα αχυρον chaff 5:10 וַ wa וְ and יֵּ֨צְא֜וּ yyˌēṣᵊʔˈû יצא go out נֹגְשֵׂ֤י nōḡᵊśˈê נגשׂ drive הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and שֹׁ֣טְרָ֔יו šˈōṭᵊrˈāʸw שׁטר register וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֵינֶ֛נִּי ʔênˈennî אַיִן [NEG] נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to תֶּֽבֶן׃ tˈeven תֶּבֶן straw 5:10. igitur egressi praefecti operum et exactores ad populum dixerunt sic dicit Pharao non do vobis paleas And the overseers of the works, and the taskmasters, went out and said to the people: Thus saith Pharao: I allow you no straw; 5:10. And so the overseers of the works and the taskmasters went out and said to the people: “Thus says Pharaoh: I give you no chaff. 5:10. And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: դուք ձեզէն երթա՛յք ժողովեցէք ձեզ յարդ՝ ուստի եւ գտանիցէք. զի ո՛չ թողասցի ձեզ ՚ի սակէն ձերմէ՝ եւ ո՛չ ինչ[532]։ [532] Ոմանք. Զի ո՛չ թուլասցի ձեզ։ 11 Դուք ինքներդ գնացէ՛ք, ձեզ համար յարդ հաւաքեցէ՛ք, ուր որ գտնէք, բայց սահմանուած չափից ոչինչ չպիտի պակասի”»: 11 Դուք գացէք, ձեզի յարդ ճարեցէ՛ք, ուրկէ որ կրնաք գտնել’. բայց ձեր գործէն բան մը պիտի չպակսի»։
դուք ձեզէն երթայք ժողովեցէք ձեզ յարդ ուստի՛ եւ գտանիցէք. զի ոչ թողասցի ձեզ ի սակէն ձերմէ եւ ոչ ինչ:
5:11: դուք ձեզէն երթա՛յք ժողովեցէք ձեզ յարդ՝ ուստի եւ գտանիցէք. զի ո՛չ թողասցի ձեզ ՚ի սակէն ձերմէ՝ եւ ո՛չ ինչ [532]։ [532] Ոմանք. Զի ո՛չ թուլասցի ձեզ։ 11 Դուք ինքներդ գնացէ՛ք, ձեզ համար յարդ հաւաքեցէ՛ք, ուր որ գտնէք, բայց սահմանուած չափից ոչինչ չպիտի պակասի”»: 11 Դուք գացէք, ձեզի յարդ ճարեցէ՛ք, ուրկէ որ կրնաք գտնել’. բայց ձեր գործէն բան մը պիտի չպակսի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1111: сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется. 5:11 αὐτοὶ αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you πορευόμενοι πορευομαι travel; go συλλέγετε συλλεγω collect ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἄχυρα αχυρον chaff ὅθεν οθεν from which; for which reason ἐὰν εαν and if; unless εὕρητε ευρισκω find οὐ ου not γὰρ γαρ for ἀφαιρεῖται αφαιρεω take away ἀπὸ απο from; away τῆς ο the συντάξεως συνταξις your οὐθέν ουδεις no one; not one 5:11 אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you לְכ֨וּ lᵊḵˌû הלך walk קְח֤וּ qᵊḥˈû לקח take לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to תֶּ֔בֶן tˈeven תֶּבֶן straw מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּמְצָ֑אוּ timṣˈāʔû מצא find כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] נִגְרָ֛ע niḡrˈāʕ גרע clip מֵ mē מִן from עֲבֹדַתְכֶ֖ם ʕᵃvōḏaṯᵊḵˌem עֲבֹדָה work דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 5:11. ite et colligite sicubi invenire potueritis nec minuetur quicquam de opere vestroGo, and gather it where you can find it; neither shall any thing of your work be diminished. 11. Go yourselves, get you straw where ye can find it: for nought of your work shall be diminished. 5:11. Go, and collect it wherever you are able to find it. Neither will anything of your work be diminished.” 5:11. Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished:
11: сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется. 5:11 αὐτοὶ αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you πορευόμενοι πορευομαι travel; go συλλέγετε συλλεγω collect ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἄχυρα αχυρον chaff ὅθεν οθεν from which; for which reason ἐὰν εαν and if; unless εὕρητε ευρισκω find οὐ ου not γὰρ γαρ for ἀφαιρεῖται αφαιρεω take away ἀπὸ απο from; away τῆς ο the συντάξεως συνταξις your οὐθέν ουδεις no one; not one 5:11 אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you לְכ֨וּ lᵊḵˌû הלך walk קְח֤וּ qᵊḥˈû לקח take לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to תֶּ֔בֶן tˈeven תֶּבֶן straw מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּמְצָ֑אוּ timṣˈāʔû מצא find כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] נִגְרָ֛ע niḡrˈāʕ גרע clip מֵ mē מִן from עֲבֹדַתְכֶ֖ם ʕᵃvōḏaṯᵊḵˌem עֲבֹדָה work דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 5:11. ite et colligite sicubi invenire potueritis nec minuetur quicquam de opere vestro Go, and gather it where you can find it; neither shall any thing of your work be diminished. 5:11. Go, and collect it wherever you are able to find it. Neither will anything of your work be diminished.” 5:11. Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Եւ սփռեցա՛ւ ժողովուրդն ընդ ամենայն երկիրն Եգիպտացւոց ժողովել եղէգն՝ առ ՚ի յարդ։ 12 Ժողովուրդը սփռուեց ամբողջ Եգիպտոսով մէկ, որպէսզի եղէգ հաւաքի յարդ պատրաստելու համար: 12 Այսպէս ժողովուրդը Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ ցրուեցան՝ յարդի տեղ խոզան հաւաքելու համար։
Եւ սփռեցաւ ժողովուրդն ընդ ամենայն երկիրն Եգիպտացւոց ժողովել եղէգն առ ի յարդ:
5:12: Եւ սփռեցա՛ւ ժողովուրդն ընդ ամենայն երկիրն Եգիպտացւոց ժողովել եղէգն՝ առ ՚ի յարդ։ 12 Ժողովուրդը սփռուեց ամբողջ Եգիպտոսով մէկ, որպէսզի եղէգ հաւաքի յարդ պատրաստելու համար: 12 Այսպէս ժողովուրդը Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ ցրուեցան՝ յարդի տեղ խոզան հաւաքելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1212: И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы. 5:12 καὶ και and; even διεσπάρη διασπειρω sow abroad; scatter around ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos συναγαγεῖν συναγω gather καλάμην καλαμη cornstalk εἰς εις into; for ἄχυρα αχυρον chaff 5:12 וַ wa וְ and יָּ֥פֶץ yyˌāfeṣ פוץ disperse הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to קֹשֵׁ֥שׁ qōšˌēš קשׁשׁ collect קַ֖שׁ qˌaš קַשׁ stubble לַ la לְ to † הַ the תֶּֽבֶן׃ ttˈeven תֶּבֶן straw 5:12. dispersusque est populus per omnem terram Aegypti ad colligendas paleasAnd the people was scattered through all the land of Egypt to gather straw. 12. So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw. 5:12. And the people were dispersed through all the land of Egypt, in order to gather straw. 5:12. So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw:
12: И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы. 5:12 καὶ και and; even διεσπάρη διασπειρω sow abroad; scatter around ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos συναγαγεῖν συναγω gather καλάμην καλαμη cornstalk εἰς εις into; for ἄχυρα αχυρον chaff 5:12 וַ wa וְ and יָּ֥פֶץ yyˌāfeṣ פוץ disperse הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to קֹשֵׁ֥שׁ qōšˌēš קשׁשׁ collect קַ֖שׁ qˌaš קַשׁ stubble לַ la לְ to † הַ the תֶּֽבֶן׃ ttˈeven תֶּבֶן straw 5:12. dispersusque est populus per omnem terram Aegypti ad colligendas paleas And the people was scattered through all the land of Egypt to gather straw. 5:12. And the people were dispersed through all the land of Egypt, in order to gather straw. 5:12. So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Եւ գործավարքն ստիպէին զնոսա եւ ասէին. Բովանդակեցէ՛ք զգործն ձեր ըստ հանապազորդ սակին, որպէս մինչ յարդն տային ձեզ։ 13 Գործավարներն ստիպում էին նրանց անընդհատ աշխատել՝ ասելով. «Ձեր ամենօրեայ գործն արէք այն չափով, ինչպէս որ երբ յարդ էին տալիս ձեզ»: 13 Գործավարները կը ստիպէին զանոնք՝ ըսելով. «Ձեր ամէն օրուան գործը կատարեցէք, ինչպէս երբ յարդ ունէիք»։
Եւ գործավարքն ստիպէին զնոսա եւ ասէին. Բովանդակեցէք զգործն ձեր ըստ հանապազորդ սակին, որպէս մինչ յարդն տային ձեզ:
5:13: Եւ գործավարքն ստիպէին զնոսա եւ ասէին. Բովանդակեցէ՛ք զգործն ձեր ըստ հանապազորդ սակին, որպէս մինչ յարդն տային ձեզ։ 13 Գործավարներն ստիպում էին նրանց անընդհատ աշխատել՝ ասելով. «Ձեր ամենօրեայ գործն արէք այն չափով, ինչպէս որ երբ յարդ էին տալիս ձեզ»: 13 Գործավարները կը ստիպէին զանոնք՝ ըսելով. «Ձեր ամէն օրուան գործը կատարեցէք, ինչպէս երբ յարդ ունէիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1313: Приставники же понуждали, говоря: выполняйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была [у вас] солома. 5:13 οἱ ο the δὲ δε though; while ἐργοδιῶκται εργοδιωκτης he; him λέγοντες λεγω tell; declare συντελεῖτε συντελεω consummate; finish τὰ ο the ἔργα εργον work τὰ ο the καθήκοντα καθηκω fitting καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day καθάπερ καθαπερ exactly as καὶ και and; even ὅτε οτε when τὸ ο the ἄχυρον αχυρον chaff ἐδίδοτο διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you 5:13 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּגְשִׂ֖ים nnōḡᵊśˌîm נגשׂ drive אָצִ֣ים ʔāṣˈîm אוץ urge לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כַּלּ֤וּ kallˈû כלה be complete מַעֲשֵׂיכֶם֙ maʕᵃśêḵˌem מַעֲשֶׂה deed דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יֹ֣ום yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹ֔ו yômˈô יֹום day כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be הַ ha הַ the תֶּֽבֶן׃ ttˈeven תֶּבֶן straw 5:13. praefecti quoque operum instabant dicentes conplete opus vestrum cotidie ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleaeAnd the overseers of the works pressed them, saying: Fulfil your work every day, as before ye were wont to do, when straw was given you. 13. And the taskmasters were urgent, saying, Fulfill your works, daily tasks, as when there was straw. 5:13. Likewise, the overseers of the works pressured them, saying: “Complete your work each day, just as you were accustomed to do before, when straw was given to you.” 5:13. And the taskmasters hasted [them], saying, Fulfil your works, [your] daily tasks, as when there was straw.
And the taskmasters hasted [them], saying, Fulfil your works, [your] daily tasks, as when there was straw:
13: Приставники же понуждали, говоря: выполняйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была [у вас] солома. 5:13 οἱ ο the δὲ δε though; while ἐργοδιῶκται εργοδιωκτης he; him λέγοντες λεγω tell; declare συντελεῖτε συντελεω consummate; finish τὰ ο the ἔργα εργον work τὰ ο the καθήκοντα καθηκω fitting καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day καθάπερ καθαπερ exactly as καὶ και and; even ὅτε οτε when τὸ ο the ἄχυρον αχυρον chaff ἐδίδοτο διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you 5:13 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּגְשִׂ֖ים nnōḡᵊśˌîm נגשׂ drive אָצִ֣ים ʔāṣˈîm אוץ urge לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כַּלּ֤וּ kallˈû כלה be complete מַעֲשֵׂיכֶם֙ maʕᵃśêḵˌem מַעֲשֶׂה deed דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יֹ֣ום yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹ֔ו yômˈô יֹום day כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be הַ ha הַ the תֶּֽבֶן׃ ttˈeven תֶּבֶן straw 5:13. praefecti quoque operum instabant dicentes conplete opus vestrum cotidie ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleae And the overseers of the works pressed them, saying: Fulfil your work every day, as before ye were wont to do, when straw was given you. 5:13. Likewise, the overseers of the works pressured them, saying: “Complete your work each day, just as you were accustomed to do before, when straw was given to you.” 5:13. And the taskmasters hasted [them], saying, Fulfil your works, [your] daily tasks, as when there was straw. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Եւ տանջեցան դպիրք ազգի որդւոցն Իսրայէլի, որ կային ՚ի վերայ նոցա՝ ՚ի վերակացուացն փարաւոնի։ զի ասէին, թէ ընդէ՞ր ո՛չ բովանդակեցէք զսակ աղիւսոյն ձերոյ որպէս յերէկն եւ յեռանտ՝ եւ զա՛յսր աւուրդ[533]։ [533] Ոմանք. Զսակ աղիւսոցն ձերոյ։ 14 Եւ իսրայէլացի գործավարները տանջանքի էին ենթարկւում փարաւոնի՝ իրենց վրայ նշանակած վերակացուներից, որոնք ասում էին. «Ինչո՞ւ այսօր էլ աղիւս չէք շինում այնքան, որքան մինչեւ օրս»: 14 Փարաւոնին գործավարները Իսրայէլի որդիներուն վրայ իրենց դրած վերակացուները ծեծեցին ու ըսին. «Ձեր վրայ դրուած աղիւսներուն չափը երէկ ու այսօր ինչո՞ւ չլմնցուցիք առաջուան պէս»։
Եւ տանջեցան դպիրք ազգի որդւոցն Իսրայելի որ կային ի վերայ նոցա` ի վերակացուացն փարաւոնի, զի ասէին, թէ Ընդէ՞ր ոչ բովանդակեցէք զսակ աղիւսոյն ձերոյ որպէս [60]յերէկն եւ յեռանդ` եւ զայսր աւուրդ:
5:14: Եւ տանջեցան դպիրք ազգի որդւոցն Իսրայէլի, որ կային ՚ի վերայ նոցա՝ ՚ի վերակացուացն փարաւոնի։ զի ասէին, թէ ընդէ՞ր ո՛չ բովանդակեցէք զսակ աղիւսոյն ձերոյ որպէս յերէկն եւ յեռանտ՝ եւ զա՛յսր աւուրդ [533]։ [533] Ոմանք. Զսակ աղիւսոցն ձերոյ։ 14 Եւ իսրայէլացի գործավարները տանջանքի էին ենթարկւում փարաւոնի՝ իրենց վրայ նշանակած վերակացուներից, որոնք ասում էին. «Ինչո՞ւ այսօր էլ աղիւս չէք շինում այնքան, որքան մինչեւ օրս»: 14 Փարաւոնին գործավարները Իսրայէլի որդիներուն վրայ իրենց դրած վերակացուները ծեծեցին ու ըսին. «Ձեր վրայ դրուած աղիւսներուն չափը երէկ ու այսօր ինչո՞ւ չլմնցուցիք առաջուան պէս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1414: А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор? 5:14 καὶ και and; even ἐμαστιγώθησαν μαστιγοω scourge; whip οἱ ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar τοῦ ο the γένους γενος family; class τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the κατασταθέντες καθιστημι establish; appoint ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the ἐπιστατῶν επιστατης superintendent; chief τοῦ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao λέγοντες λεγω tell; declare διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐ ου not συνετελέσατε συντελεω consummate; finish τὰς ο the συντάξεις συνταξις your τῆς ο the πλινθείας πλινθεια exactly as ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even τὸ ο the τῆς ο the σήμερον σημερον today; present 5:14 וַ wa וְ and יֻּכּ֗וּ yyukkˈû נכה strike שֹֽׁטְרֵי֙ šˈōṭᵊrê שׁטר register בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֣מוּ śˈāmû שׂים put עֲלֵהֶ֔ם ʕᵃlēhˈem עַל upon נֹגְשֵׂ֥י nōḡᵊśˌê נגשׂ drive פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מַדּ֡וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why לֹא֩ lˌō לֹא not כִלִּיתֶ֨ם ḵillîṯˌem כלה be complete חָקְכֶ֤ם ḥoqᵊḵˈem חֹק portion לִ li לְ to לְבֹּן֙ lᵊbbˌōn לבן make brick כִּ ki כְּ as תְמֹ֣ול ṯᵊmˈôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹׁ֔ם šilšˈōm שִׁלְשֹׁום day before yesterday גַּם־ gam- גַּם even תְּמֹ֖ול tᵊmˌôl תְּמֹול yesterday גַּם־ gam- גַּם even הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 5:14. flagellatique sunt qui praeerant operibus filiorum Israhel ab exactoribus Pharaonis dicentibus quare non impletis mensuram laterum sicut prius nec heri nec hodieAnd they that were over the works of the children of Israel, were scourged by Pharao's taskmasters, saying: Why have you not made up the task of bricks, both yesterday and to day, as before? 14. And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and today, in making brick as heretofore? 5:14. And those who were first in the works of the sons of Israel were scourged by Pharaoh’s taskmasters, saying: “Why have you not filled the quota of bricks, neither yesterday, nor today, just as before?” 5:14. And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, [and] demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
And the officers of the children of Israel, which Pharaoh' s taskmasters had set over them, were beaten, [and] demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore:
14: А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор? 5:14 καὶ και and; even ἐμαστιγώθησαν μαστιγοω scourge; whip οἱ ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar τοῦ ο the γένους γενος family; class τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the κατασταθέντες καθιστημι establish; appoint ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the ἐπιστατῶν επιστατης superintendent; chief τοῦ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao λέγοντες λεγω tell; declare διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐ ου not συνετελέσατε συντελεω consummate; finish τὰς ο the συντάξεις συνταξις your τῆς ο the πλινθείας πλινθεια exactly as ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even τὸ ο the τῆς ο the σήμερον σημερον today; present 5:14 וַ wa וְ and יֻּכּ֗וּ yyukkˈû נכה strike שֹֽׁטְרֵי֙ šˈōṭᵊrê שׁטר register בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֣מוּ śˈāmû שׂים put עֲלֵהֶ֔ם ʕᵃlēhˈem עַל upon נֹגְשֵׂ֥י nōḡᵊśˌê נגשׂ drive פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מַדּ֡וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why לֹא֩ lˌō לֹא not כִלִּיתֶ֨ם ḵillîṯˌem כלה be complete חָקְכֶ֤ם ḥoqᵊḵˈem חֹק portion לִ li לְ to לְבֹּן֙ lᵊbbˌōn לבן make brick כִּ ki כְּ as תְמֹ֣ול ṯᵊmˈôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹׁ֔ם šilšˈōm שִׁלְשֹׁום day before yesterday גַּם־ gam- גַּם even תְּמֹ֖ול tᵊmˌôl תְּמֹול yesterday גַּם־ gam- גַּם even הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 5:14. flagellatique sunt qui praeerant operibus filiorum Israhel ab exactoribus Pharaonis dicentibus quare non impletis mensuram laterum sicut prius nec heri nec hodie And they that were over the works of the children of Israel, were scourged by Pharao's taskmasters, saying: Why have you not made up the task of bricks, both yesterday and to day, as before? 5:14. And those who were first in the works of the sons of Israel were scourged by Pharaoh’s taskmasters, saying: “Why have you not filled the quota of bricks, neither yesterday, nor today, just as before?” 5:14. And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, [and] demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: Եւ մտեալ դպրաց որդւոցն Իսրայէլի՝ բողո՛ք կալան առաջի փարաւոնի եւ ասեն. Ընդէ՞ր առնես ա՛յսպէս ընդ ծառայս քո։ 15 Իսրայէլացի գործավարները գնացին բողոքեցին փարաւոնին՝ ասելով. «Ինչո՞ւ ես այդպէս վարւում քո ծառաների հետ: 15 Իսրայէլի որդիներուն վերակացուները եկան ու Փարաւոնին բողոքեցին՝ ըսելով. «Ինչո՞ւ քու ծառաներուդ այսպէս կ’ընես։
Եւ մտեալ դպրաց որդւոցն Իսրայելի` բողոք կալան առաջի փարաւոնի եւ ասեն. Ընդէ՞ր առնես այսպէս ընդ ծառայս քո:
5:15: Եւ մտեալ դպրաց որդւոցն Իսրայէլի՝ բողո՛ք կալան առաջի փարաւոնի եւ ասեն. Ընդէ՞ր առնես ա՛յսպէս ընդ ծառայս քո։ 15 Իսրայէլացի գործավարները գնացին բողոքեցին փարաւոնին՝ ասելով. «Ինչո՞ւ ես այդպէս վարւում քո ծառաների հետ: 15 Իսրայէլի որդիներուն վերակացուները եկան ու Փարաւոնին բողոքեցին՝ ըսելով. «Ինչո՞ւ քու ծառաներուդ այսպէս կ’ընես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1515: И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими? 5:15 εἰσελθόντες εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while οἱ ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατεβόησαν καταβοαω to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao λέγοντες λεγω tell; declare ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? οὕτως ουτως so; this way ποιεῖς ποιεω do; make τοῖς ο the σοῖς συ you οἰκέταις οικετης domestic 5:15 וַ wa וְ and יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come שֹֽׁטְרֵי֙ šˈōṭᵊrê שׁטר register בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּצְעֲק֥וּ yyiṣʕᵃqˌû צעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לָ֧מָּה lˈāmmā לָמָה why תַעֲשֶׂ֦ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make כֹ֖ה ḵˌō כֹּה thus לַ la לְ to עֲבָדֶֽיךָ׃ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant 5:15. veneruntque praepositi filiorum Israhel et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes cur ita agis contra servos tuosAnd the officers of the children of Israel came, and cried out to Pharao, saying: Why dealest thou so with thy servants? 15. Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? 5:15. And the first among the sons of Israel came, and they cried out to Pharaoh, saying: “Why do act against your servants in this way? 5:15. Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants:
15: И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими? 5:15 εἰσελθόντες εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while οἱ ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατεβόησαν καταβοαω to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao λέγοντες λεγω tell; declare ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? οὕτως ουτως so; this way ποιεῖς ποιεω do; make τοῖς ο the σοῖς συ you οἰκέταις οικετης domestic 5:15 וַ wa וְ and יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come שֹֽׁטְרֵי֙ šˈōṭᵊrê שׁטר register בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּצְעֲק֥וּ yyiṣʕᵃqˌû צעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לָ֧מָּה lˈāmmā לָמָה why תַעֲשֶׂ֦ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make כֹ֖ה ḵˌō כֹּה thus לַ la לְ to עֲבָדֶֽיךָ׃ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant 5:15. veneruntque praepositi filiorum Israhel et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes cur ita agis contra servos tuos And the officers of the children of Israel came, and cried out to Pharao, saying: Why dealest thou so with thy servants? 5:15. And the first among the sons of Israel came, and they cried out to Pharaoh, saying: “Why do act against your servants in this way? 5:15. Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: Յարդ ո՛չ տան ծառայից քոց, եւ զաղիւսն հրամայեն մեզ գործել. եւ ահա ծառայք քո ՚ի տանջա՛նս են. բո՛ւռն առնես ժողովրդեան քում։ 16 Քո ծառաներին յարդ չեն տալիս, բայց հրամայում են, որ աղիւս շինենք: Քո ծառաներն, ահա, տանջանքի մէջ են: Դու կեղեքում ես քո ժողովրդին»: 16 Քու ծառաներուդ յարդ չեն տար ու մեզի կ’ըսեն՝ ‘Աղիւսներ շինեցէք’։ Ահա քու ծառաներդ ծեծ կերան, մինչ յանցանքը ժողովուրդինն է»։
Յարդ ոչ տան ծառայից քոց, եւ զաղիւսն հրամայեն մեզ գործել. եւ ահա ծառայք քո ի տանջանս են. [61]բուռն առնես ժողովրդեան քում:
5:16: Յարդ ո՛չ տան ծառայից քոց, եւ զաղիւսն հրամայեն մեզ գործել. եւ ահա ծառայք քո ՚ի տանջա՛նս են. բո՛ւռն առնես ժողովրդեան քում։ 16 Քո ծառաներին յարդ չեն տալիս, բայց հրամայում են, որ աղիւս շինենք: Քո ծառաներն, ահա, տանջանքի մէջ են: Դու կեղեքում ես քո ժողովրդին»: 16 Քու ծառաներուդ յարդ չեն տար ու մեզի կ’ըսեն՝ ‘Աղիւսներ շինեցէք’։ Ահա քու ծառաներդ ծեծ կերան, մինչ յանցանքը ժողովուրդինն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1616: соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему. 5:16 ἄχυρον αχυρον chaff οὐ ου not δίδοται διδωμι give; deposit τοῖς ο the οἰκέταις οικετης domestic σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the πλίνθον πλινθος us λέγουσιν λεγω tell; declare ποιεῖν ποιεω do; make καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your μεμαστίγωνται μαστιγοω scourge; whip ἀδικήσεις αδικεω injure; unjust to οὖν ουν then τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your 5:16 תֶּ֗בֶן tˈeven תֶּבֶן straw אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] נִתָּן֙ nittˌān נתן give לַ la לְ to עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וּ û וְ and לְבֵנִ֛ים lᵊvēnˈîm לְבֵנָה brick אֹמְרִ֥ים ʔōmᵊrˌîm אמר say לָ֖נוּ lˌānû לְ to עֲשׂ֑וּ ʕᵃśˈû עשׂה make וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold עֲבָדֶ֛יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant מֻכִּ֖ים mukkˌîm נכה strike וְ wᵊ וְ and חָטָ֥את ḥāṭˌāṯ חטא miss עַמֶּֽךָ׃ ʕammˈeḵā עַם people 5:16. paleae non dantur nobis et lateres similiter imperantur en famuli tui flagellis caedimur et iniuste agitur contra populum tuumStraw is not given us, and bricks are required of us as before; behold we, thy servants, are beaten with whips, and thy people is unjustly dealt withal. 16. There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. 5:16. Straw is not given to us, and yet the same amount of bricks is commanded. So we, your servants, are cut up by scourging, and injustice is done against your people.” 5:16. There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants [are] beaten; but the fault [is] in thine own people.
There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants [are] beaten; but the fault [is] in thine own people:
16: соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему. 5:16 ἄχυρον αχυρον chaff οὐ ου not δίδοται διδωμι give; deposit τοῖς ο the οἰκέταις οικετης domestic σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the πλίνθον πλινθος us λέγουσιν λεγω tell; declare ποιεῖν ποιεω do; make καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your μεμαστίγωνται μαστιγοω scourge; whip ἀδικήσεις αδικεω injure; unjust to οὖν ουν then τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your 5:16 תֶּ֗בֶן tˈeven תֶּבֶן straw אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] נִתָּן֙ nittˌān נתן give לַ la לְ to עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וּ û וְ and לְבֵנִ֛ים lᵊvēnˈîm לְבֵנָה brick אֹמְרִ֥ים ʔōmᵊrˌîm אמר say לָ֖נוּ lˌānû לְ to עֲשׂ֑וּ ʕᵃśˈû עשׂה make וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold עֲבָדֶ֛יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant מֻכִּ֖ים mukkˌîm נכה strike וְ wᵊ וְ and חָטָ֥את ḥāṭˌāṯ חטא miss עַמֶּֽךָ׃ ʕammˈeḵā עַם people 5:16. paleae non dantur nobis et lateres similiter imperantur en famuli tui flagellis caedimur et iniuste agitur contra populum tuum Straw is not given us, and bricks are required of us as before; behold we, thy servants, are beaten with whips, and thy people is unjustly dealt withal. 5:16. Straw is not given to us, and yet the same amount of bricks is commanded. So we, your servants, are cut up by scourging, and injustice is done against your people.” 5:16. There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants [are] beaten; but the fault [is] in thine own people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: Եւ ասէ ցնոսա. Դատա՛րկ էք պարապո՛րդ էք. վասն այնորիկ ասէք. Երթիցուք զոհեսցուք Աստուծոյ մերում։ 17 Փարաւոնը նրանց ասաց. «Դուք ծոյլ ու անբան մարդիկ էք, դրա համար էլ ասում էք. “Գնանք զոհ մատուցենք մեր Աստծուն”: 17 Անիկա ըսաւ. «Ծոյլ էք դո՛ւք, ծոյլ, անոր համար կ’ըսէք թէ՝ ‘Երթանք Տէրոջը զոհ մատուցանենք’,
Եւ ասէ ցնոսա. Դատարկ էք, պարապորդ էք. վասն այնորիկ ասէք. Երթիցուք զոհեսցուք [62]Աստուծոյ մերում:
5:17: Եւ ասէ ցնոսա. Դատա՛րկ էք պարապո՛րդ էք. վասն այնորիկ ասէք. Երթիցուք զոհեսցուք Աստուծոյ մերում։ 17 Փարաւոնը նրանց ասաց. «Դուք ծոյլ ու անբան մարդիկ էք, դրա համար էլ ասում էք. “Գնանք զոհ մատուցենք մեր Աստծուն”: 17 Անիկա ըսաւ. «Ծոյլ էք դո՛ւք, ծոյլ, անոր համար կ’ըսէք թէ՝ ‘Երթանք Տէրոջը զոհ մատուցանենք’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1717: Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу. 5:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him σχολάζετε σχολαζω vacant; devote σχολασταί σχολαστης be διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he λέγετε λεγω tell; declare πορευθῶμεν πορευομαι travel; go θύσωμεν θυω immolate; sacrifice τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our 5:17 וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say נִרְפִּ֥ים nirpˌîm רפה be slack אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you נִרְפִּ֑ים nirpˈîm רפה be slack עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹֽמְרִ֔ים ʔˈōmᵊrˈîm אמר say נֵלְכָ֖ה nēlᵊḵˌā הלך walk נִזְבְּחָ֥ה nizbᵊḥˌā זבח slaughter לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 5:17. qui ait vacatis otio et idcirco dicitis eamus et sacrificemus DominoAnd he said: You are idle, and therefore you say: Let us go and sacrifice to the Lord. 17. But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to the LORD. 5:17. And he said: “You are idle. And for this reason you say, ‘We shall go and sacrifice to the Lord.’ 5:17. But he said, Ye [are] idle, [ye are] idle: therefore ye say, Let us go [and] do sacrifice to the LORD.
But he said, Ye [are] idle, [ye are] idle: therefore ye say, Let us go [and] do sacrifice to the LORD:
17: Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу. 5:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him σχολάζετε σχολαζω vacant; devote σχολασταί σχολαστης be διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he λέγετε λεγω tell; declare πορευθῶμεν πορευομαι travel; go θύσωμεν θυω immolate; sacrifice τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our 5:17 וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say נִרְפִּ֥ים nirpˌîm רפה be slack אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you נִרְפִּ֑ים nirpˈîm רפה be slack עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹֽמְרִ֔ים ʔˈōmᵊrˈîm אמר say נֵלְכָ֖ה nēlᵊḵˌā הלך walk נִזְבְּחָ֥ה nizbᵊḥˌā זבח slaughter לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 5:17. qui ait vacatis otio et idcirco dicitis eamus et sacrificemus Domino And he said: You are idle, and therefore you say: Let us go and sacrifice to the Lord. 5:17. And he said: “You are idle. And for this reason you say, ‘We shall go and sacrifice to the Lord.’ 5:17. But he said, Ye [are] idle, [ye are] idle: therefore ye say, Let us go [and] do sacrifice to the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:185:18: Արդ՝ երթա՛յք գործեցէ՛ք. քանզի յարդ ո՛չ ոք տայ ձեզ։ եւ զսակ աղիւսոյն բովանդա՛կ տայցէք։ 18 Արդ, գնացէք աշխատեցէ՛ք, որովհետեւ ոչ ոք ձեզ յարդ չի տալու, բայց դուք աղիւսի սահմանուած քանակը պէտք է տաք»: 18 Ուստի հիմա գացէ՛ք, բանեցէք ու ձեզի յարդ պիտի չտրուի, բայց աղիւսներուն թիւը պիտի պահանջուի»։
Արդ երթայք գործեցէք, քանզի յարդ ոչ ոք տայ ձեզ, եւ զսակ աղիւսոյն բովանդակ տայցէք:
5:18: Արդ՝ երթա՛յք գործեցէ՛ք. քանզի յարդ ո՛չ ոք տայ ձեզ։ եւ զսակ աղիւսոյն բովանդա՛կ տայցէք։ 18 Արդ, գնացէք աշխատեցէ՛ք, որովհետեւ ոչ ոք ձեզ յարդ չի տալու, բայց դուք աղիւսի սահմանուած քանակը պէտք է տաք»: 18 Ուստի հիմա գացէ՛ք, բանեցէք ու ձեզի յարդ պիտի չտրուի, բայց աղիւսներուն թիւը պիտի պահանջուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1818: Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте. 5:18 νῦν νυν now; present οὖν ουν then πορευθέντες πορευομαι travel; go ἐργάζεσθε εργαζομαι work; perform τὸ ο the γὰρ γαρ for ἄχυρον αχυρον chaff οὐ ου not δοθήσεται διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τὴν ο the σύνταξιν συνταξις the πλινθείας πλινθεια render; surrender 5:18 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk עִבְד֔וּ ʕivᵊḏˈû עבד work, serve וְ wᵊ וְ and תֶ֖בֶן ṯˌeven תֶּבֶן straw לֹא־ lō- לֹא not יִנָּתֵ֣ן yinnāṯˈēn נתן give לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and תֹ֥כֶן ṯˌōḵen תֹּכֶן quantity לְבֵנִ֖ים lᵊvēnˌîm לְבֵנָה brick תִּתֵּֽנּוּ׃ tittˈēnnû נתן give 5:18. ite ergo et operamini paleae non dabuntur vobis et reddetis consuetum numerum laterumGo therefore and work: straw shall not be given you, and you shall deliver the accustomed number of bricks. 18. Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. 5:18. Therefore, go and work. Straw will not be given to you, and you will return the customary number of bricks.” 5:18. Go therefore now, [and] work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
Go therefore now, [and] work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks:
18: Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте. 5:18 νῦν νυν now; present οὖν ουν then πορευθέντες πορευομαι travel; go ἐργάζεσθε εργαζομαι work; perform τὸ ο the γὰρ γαρ for ἄχυρον αχυρον chaff οὐ ου not δοθήσεται διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τὴν ο the σύνταξιν συνταξις the πλινθείας πλινθεια render; surrender 5:18 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk עִבְד֔וּ ʕivᵊḏˈû עבד work, serve וְ wᵊ וְ and תֶ֖בֶן ṯˌeven תֶּבֶן straw לֹא־ lō- לֹא not יִנָּתֵ֣ן yinnāṯˈēn נתן give לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and תֹ֥כֶן ṯˌōḵen תֹּכֶן quantity לְבֵנִ֖ים lᵊvēnˌîm לְבֵנָה brick תִּתֵּֽנּוּ׃ tittˈēnnû נתן give 5:18. ite ergo et operamini paleae non dabuntur vobis et reddetis consuetum numerum laterum Go therefore and work: straw shall not be given you, and you shall deliver the accustomed number of bricks. 5:18. Therefore, go and work. Straw will not be given to you, and you will return the customary number of bricks.” 5:18. Go therefore now, [and] work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:195:19: Տեսանէին դպիրք որդւոցն Իսրայէլի զանձինս իւրեանց ՚ի չարչարանս՝ եւ ասէին. Ո՛չ ոք թողու մեզ զսակ հանապազորդ աղիւսաթուին։ 19 Իսրայէլացիների գործավարները, տեսնելով իրենց այս ծանր կացութիւնը, իրար մէջ ասացին. «Ոչ ոք չի նուազեցնի աղիւս շինելու մեր ամենօրեայ քանակը»: 19 Իսրայէլի որդիներուն վերակացուները ինքզինքնին փորձանքի մէջ տեսան, երբ ըսուեցաւ թէ ‘Ամէն օրուան ձեր վրայ դրուած աղիւսներուն թիւէն չպակսեցնէք’»։
Տեսանէին դպիրքն որդւոցն Իսրայելի զանձինս իւրեանց [63]ի չարչարանս եւ ասէին. Ոչ ոք թողու մեզ զսակ հանապազորդ աղիւսաթուին:
5:19: Տեսանէին դպիրք որդւոցն Իսրայէլի զանձինս իւրեանց ՚ի չարչարանս՝ եւ ասէին. Ո՛չ ոք թողու մեզ զսակ հանապազորդ աղիւսաթուին։ 19 Իսրայէլացիների գործավարները, տեսնելով իրենց այս ծանր կացութիւնը, իրար մէջ ասացին. «Ոչ ոք չի նուազեցնի աղիւս շինելու մեր ամենօրեայ քանակը»: 19 Իսրայէլի որդիներուն վերակացուները ինքզինքնին փորձանքի մէջ տեսան, երբ ըսուեցաւ թէ ‘Ամէն օրուան ձեր վրայ դրուած աղիւսներուն թիւէն չպակսեցնէք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1919: И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое [положено] на каждый день. 5:19 ἑώρων οραω view; see δὲ δε though; while οἱ ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own ἐν εν in κακοῖς κακος bad; ugly λέγοντες λεγω tell; declare οὐκ ου not ἀπολείψετε απολειπω leave behind τῆς ο the πλινθείας πλινθεια the καθῆκον καθηκω fitting τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day 5:19 וַ wa וְ and יִּרְא֞וּ yyirʔˈû ראה see שֹֽׁטְרֵ֧י šˈōṭᵊrˈê שׁטר register בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in רָ֣ע rˈāʕ רַע evil לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not תִגְרְע֥וּ ṯiḡrᵊʕˌû גרע clip מִ mi מִן from לִּבְנֵיכֶ֖ם llivnêḵˌem לְבֵנָה brick דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יֹ֥ום yˌôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹֽו׃ yômˈô יֹום day 5:19. videbantque se praepositi filiorum Israhel in malo eo quod diceretur eis non minuetur quicquam de lateribus per singulos diesAnd the officers of the children of Israel saw that they were in evil case, because it was said to them: There shall not a whit be diminished of the bricks for every day. 19. And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not minish aught from your bricks, daily tasks. 5:19. And the first among the sons of Israel saw themselves in a crisis, because it was said to them, “Nothing at all will be lessened from the bricks throughout each day.” 5:19. And the officers of the children of Israel did see [that] they [were] in evil [case], after it was said, Ye shall not minish [ought] from your bricks of your daily task.
And the officers of the children of Israel did see [that] they [were] in evil [case], after it was said, Ye shall not minish [ought] from your bricks of your daily task:
19: И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое [положено] на каждый день. 5:19 ἑώρων οραω view; see δὲ δε though; while οἱ ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own ἐν εν in κακοῖς κακος bad; ugly λέγοντες λεγω tell; declare οὐκ ου not ἀπολείψετε απολειπω leave behind τῆς ο the πλινθείας πλινθεια the καθῆκον καθηκω fitting τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day 5:19 וַ wa וְ and יִּרְא֞וּ yyirʔˈû ראה see שֹֽׁטְרֵ֧י šˈōṭᵊrˈê שׁטר register בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in רָ֣ע rˈāʕ רַע evil לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not תִגְרְע֥וּ ṯiḡrᵊʕˌû גרע clip מִ mi מִן from לִּבְנֵיכֶ֖ם llivnêḵˌem לְבֵנָה brick דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יֹ֥ום yˌôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹֽו׃ yômˈô יֹום day 5:19. videbantque se praepositi filiorum Israhel in malo eo quod diceretur eis non minuetur quicquam de lateribus per singulos dies And the officers of the children of Israel saw that they were in evil case, because it was said to them: There shall not a whit be diminished of the bricks for every day. 5:19. And the first among the sons of Israel saw themselves in a crisis, because it was said to them, “Nothing at all will be lessened from the bricks throughout each day.” 5:19. And the officers of the children of Israel did see [that] they [were] in evil [case], after it was said, Ye shall not minish [ought] from your bricks of your daily task. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:205:20: Պատահեցին Մովսիսի եւ Ահարոնի, զի գային հանդէպ նոցա ելեալք յերեսաց փարաւոնի։ 20 Նրանք հանդիպեցին Մովսէսին ու Ահարոնին, որոնք փարաւոնի պալատից ելնելով՝ գալիս էին իրենց մօտ: 20 Փարաւոնին քովէն դուրս ելած ատեննին հանդիպեցան Մովսէսին ու Ահարոնին, որ իրենց կը սպասէին
Պատահեցին Մովսիսի եւ Ահարոնի, զի գային հանդէպ նոցա` ելեալք յերեսաց փարաւոնի:
5:20: Պատահեցին Մովսիսի եւ Ահարոնի, զի գային հանդէպ նոցա ելեալք յերեսաց փարաւոնի։ 20 Նրանք հանդիպեցին Մովսէսին ու Ահարոնին, որոնք փարաւոնի պալատից ելնելով՝ գալիս էին իրենց մօտ: 20 Փարաւոնին քովէն դուրս ելած ատեննին հանդիպեցան Մովսէսին ու Ահարոնին, որ իրենց կը սպասէին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2020: И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их, 5:20 συνήντησαν συνανταω meet with δὲ δε though; while Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐρχομένοις ερχομαι come; go εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῖς αυτος he; him ἐκπορευομένων εκπορευομαι emerge; travel out αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Φαραω φαραω Pharaō; Farao 5:20 וַֽ wˈa וְ and יִּפְגְּעוּ֙ yyifgᵊʕˌû פגע meet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron נִצָּבִ֖ים niṣṣāvˌîm נצב stand לִ li לְ to קְרָאתָ֑ם qᵊrāṯˈām קרא encounter בְּ bᵊ בְּ in צֵאתָ֖ם ṣēṯˌām יצא go out מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 5:20. occurreruntque Mosi et Aaron qui stabant ex adverso egredientes a PharaoneAnd they met Moses and Aaron, who stood over against them as they came out from Pharao: 20. And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 5:20. And they met with Moses and Aaron, who stood opposite them as they departed from Pharaoh. 5:20. And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
20: И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их, 5:20 συνήντησαν συνανταω meet with δὲ δε though; while Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐρχομένοις ερχομαι come; go εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῖς αυτος he; him ἐκπορευομένων εκπορευομαι emerge; travel out αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Φαραω φαραω Pharaō; Farao 5:20 וַֽ wˈa וְ and יִּפְגְּעוּ֙ yyifgᵊʕˌû פגע meet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron נִצָּבִ֖ים niṣṣāvˌîm נצב stand לִ li לְ to קְרָאתָ֑ם qᵊrāṯˈām קרא encounter בְּ bᵊ בְּ in צֵאתָ֖ם ṣēṯˌām יצא go out מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 5:20. occurreruntque Mosi et Aaron qui stabant ex adverso egredientes a Pharaone And they met Moses and Aaron, who stood over against them as they came out from Pharao: 5:20. And they met with Moses and Aaron, who stood opposite them as they departed from Pharaoh. 5:20. And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:215:21: Եւ ասեն ցնոսա. Տեսցէ՛ Աստուած, եւ դատեսցի զձեզ. զի գարշեցուցէք զհոտ մեր առաջի փարաւոնի, եւ առաջի ծառայից նորա. տա՛լ սուր ՚ի ձեռին նորա կոտորել զմեզ[534]։ [534] Այլք. Սուր ՚ի ձեռն նորա կոտորել։ 21 Նրանք ասացին նրանց. «Թող Աստուած աչքի առաջ ունենայ ձեզ եւ դատի, քանի որ մեր հօտը գարշելի դարձրիք փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների աչքին: Դուք սուր տուեցիք նրա ձեռքը, որ նա մեզ սպանի»: 21 Ու ըսին անոնք. «Տէրը ձեզի նայի ու դատէ՛. վասն զի գարշելի ըրիք մեր հոտը Փարաւոնին առջեւ ու անոր ծառաներուն առջեւ, մեզ սպաննելու համար անոնց ձեռքը սուր տալով»։
Եւ ասեն ցնոսա. Տեսցէ [64]Աստուած եւ դատեսցի զձեզ. զի գարշեցուցէք զհոտ մեր առաջի փարաւոնի եւ առաջի ծառայից նորա, տալ սուր ի ձեռս նորա կոտորել զմեզ:
5:21: Եւ ասեն ցնոսա. Տեսցէ՛ Աստուած, եւ դատեսցի զձեզ. զի գարշեցուցէք զհոտ մեր առաջի փարաւոնի, եւ առաջի ծառայից նորա. տա՛լ սուր ՚ի ձեռին նորա կոտորել զմեզ [534]։ [534] Այլք. Սուր ՚ի ձեռն նորա կոտորել։ 21 Նրանք ասացին նրանց. «Թող Աստուած աչքի առաջ ունենայ ձեզ եւ դատի, քանի որ մեր հօտը գարշելի դարձրիք փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների աչքին: Դուք սուր տուեցիք նրա ձեռքը, որ նա մեզ սպանի»: 21 Ու ըսին անոնք. «Տէրը ձեզի նայի ու դատէ՛. վասն զի գարշելի ըրիք մեր հոտը Փարաւոնին առջեւ ու անոր ծառաներուն առջեւ, մեզ սպաննելու համար անոնց ձեռքը սուր տալով»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2121: и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас. 5:21 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἴδοι οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even κρίναι κρινω judge; decide ὅτι οτι since; that ἐβδελύξατε βδελυσσω abominate; loathsome τὴν ο the ὀσμὴν οσμη scent ἡμῶν ημων our ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit ῥομφαίαν ρομφαια broadsword εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill ἡμᾶς ημας us 5:21 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to יֵ֧רֶא yˈēre ראה see יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon וְ wᵊ וְ and יִשְׁפֹּ֑ט yišpˈōṭ שׁפט judge אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִבְאַשְׁתֶּ֣ם hivʔaštˈem באשׁ stink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵיחֵ֗נוּ rêḥˈēnû רֵיחַ scent בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֤י ʕênˈê עַיִן eye פַרְעֹה֙ farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant לָֽ lˈā לְ to תֶת־ ṯeṯ- נתן give חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand לְ lᵊ לְ to הָרְגֵֽנוּ׃ hārᵊḡˈēnû הרג kill 5:21. et dixerunt ad eos videat Dominus et iudicet quoniam fetere fecistis odorem nostrum coram Pharao et servis eius et praebuistis ei gladium ut occideret nosAnd they said to them: The Lord see and judge, because you have, made our savour to stink before Pharao and his servants, and you have given him a sword, to kill us. 21. and they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. 5:21. And they said to them: “May the Lord see and judge, because you have caused our odor to become foul before Pharaoh and his servants, and you have provided him with a sword, in order to kill us.” 5:21. And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us:
21: и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас. 5:21 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἴδοι οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even κρίναι κρινω judge; decide ὅτι οτι since; that ἐβδελύξατε βδελυσσω abominate; loathsome τὴν ο the ὀσμὴν οσμη scent ἡμῶν ημων our ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit ῥομφαίαν ρομφαια broadsword εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill ἡμᾶς ημας us 5:21 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to יֵ֧רֶא yˈēre ראה see יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon וְ wᵊ וְ and יִשְׁפֹּ֑ט yišpˈōṭ שׁפט judge אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִבְאַשְׁתֶּ֣ם hivʔaštˈem באשׁ stink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵיחֵ֗נוּ rêḥˈēnû רֵיחַ scent בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֤י ʕênˈê עַיִן eye פַרְעֹה֙ farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant לָֽ lˈā לְ to תֶת־ ṯeṯ- נתן give חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand לְ lᵊ לְ to הָרְגֵֽנוּ׃ hārᵊḡˈēnû הרג kill 5:21. et dixerunt ad eos videat Dominus et iudicet quoniam fetere fecistis odorem nostrum coram Pharao et servis eius et praebuistis ei gladium ut occideret nos And they said to them: The Lord see and judge, because you have, made our savour to stink before Pharao and his servants, and you have given him a sword, to kill us. 5:21. And they said to them: “May the Lord see and judge, because you have caused our odor to become foul before Pharaoh and his servants, and you have provided him with a sword, in order to kill us.” 5:21. And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:225:22: Դարձաւ Մովսէս առ Տէր՝ եւ ասէ. Տէր, ընդէ՞ր չարչարեցեր զժողովուրդն քո. եւ ընդէ՞ր առաքեցեր զիս։ 22 Դիմելով Տիրոջը՝ Մովսէսն ասաց. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ չարչարեցիր քո ժողովրդին եւ ինչո՞ւ ուղարկեցիր ինձ: 22 Մովսէս Տէրոջը դարձաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, ինչո՞ւ այս ժողովուրդը փորձանքի մէջ ձգեցիր եւ զիս ինչո՞ւ ղրկեցիր։
Դարձաւ Մովսէս առ Տէր եւ ասէ. Տէր, ընդէ՞ր չարչարեցեր զժողովուրդն քո, եւ ընդէ՞ր առաքեցեր զիս:
5:22: Դարձաւ Մովսէս առ Տէր՝ եւ ասէ. Տէր, ընդէ՞ր չարչարեցեր զժողովուրդն քո. եւ ընդէ՞ր առաքեցեր զիս։ 22 Դիմելով Տիրոջը՝ Մովսէսն ասաց. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ չարչարեցիր քո ժողովրդին եւ ինչո՞ւ ուղարկեցիր ինձ: 22 Մովսէս Տէրոջը դարձաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, ինչո՞ւ այս ժողովուրդը փորձանքի մէջ ձգեցիր եւ զիս ինչո՞ւ ղրկեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2222: И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня? 5:22 ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἐκάκωσας κακοω do bad; turn bad τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀπέσταλκάς αποστελλω send off / away με με me 5:22 וַ wa וְ and יָּ֧שָׁב yyˈāšov שׁוב return מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אֲדֹנָ֗י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord לָמָ֤ה lāmˈā לָמָה why הֲרֵעֹ֨תָה֙ hᵃrēʕˈōṯā רעע be evil לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this שְׁלַחְתָּֽנִי׃ šᵊlaḥtˈānî שׁלח send 5:22. reversusque Moses ad Dominum ait Domine cur adflixisti populum istum quare misisti meAnd Moses returned to the Lord, and said: Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou sent me? 22. And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? 5:22. And Moses returned to the Lord, and he said: “Lord, why have you afflicted this people? Why have you sent me? 5:22. And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou [so] evil entreated this people? why [is] it [that] thou hast sent me?
And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou [so] evil entreated this people? why [is] it [that] thou hast sent me:
22: И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня? 5:22 ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἐκάκωσας κακοω do bad; turn bad τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀπέσταλκάς αποστελλω send off / away με με me 5:22 וַ wa וְ and יָּ֧שָׁב yyˈāšov שׁוב return מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אֲדֹנָ֗י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord לָמָ֤ה lāmˈā לָמָה why הֲרֵעֹ֨תָה֙ hᵃrēʕˈōṯā רעע be evil לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this שְׁלַחְתָּֽנִי׃ šᵊlaḥtˈānî שׁלח send 5:22. reversusque Moses ad Dominum ait Domine cur adflixisti populum istum quare misisti me And Moses returned to the Lord, and said: Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou sent me? 5:22. And Moses returned to the Lord, and he said: “Lord, why have you afflicted this people? Why have you sent me? 5:22. And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou [so] evil entreated this people? why [is] it [that] thou hast sent me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:235:23: Եւ յորմէ հետէ մտի առ փարաւոն խօսել յանուն քո, չարչարեաց զժողովուրդն։ եւ փրկելով ո՛չ փրկեցեր զժողովուրդ քո։ 23 Այն պահից, երբ մտայ փարաւոնի պալատը քո անունից նրա հետ խօսելու համար, նա չարչարեց ժողովրդին, իսկ դու երբեք չես փրկում քո ժողովրդին»: 23 Քու անունովդ Փարաւոնին գալէս յետոյ, անիկա այս ժողովուրդը փորձանքի մէջ ձգեց ու դուն բնաւ չփրկեցիր քու ժողովուրդդ»։
Եւ յորմէ հետէ մտի առ փարաւոն խօսել յանուն քո չարչարեաց զժողովուրդն, եւ փրկելով, ոչ փրկեցեր զժողովուրդ քո:
5:23: Եւ յորմէ հետէ մտի առ փարաւոն խօսել յանուն քո, չարչարեաց զժողովուրդն։ եւ փրկելով ո՛չ փրկեցեր զժողովուրդ քո։ 23 Այն պահից, երբ մտայ փարաւոնի պալատը քո անունից նրա հետ խօսելու համար, նա չարչարեց ժողովրդին, իսկ դու երբեք չես փրկում քո ժողովրդին»: 23 Քու անունովդ Փարաւոնին գալէս յետոյ, անիկա այս ժողովուրդը փորձանքի մէջ ձգեց ու դուն բնաւ չփրկեցիր քու ժողովուրդդ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2323: ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, --Ты не избавил народа Твоего. 5:23 καὶ και and; even ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what πεπόρευμαι πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao λαλῆσαι λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τῷ ο the σῷ σος your ὀνόματι ονομα name; notable ἐκάκωσεν κακοω do bad; turn bad τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ἐρρύσω ρυομαι rescue τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your 5:23 וּ û וְ and מֵ mē מִן from אָ֞ז ʔˈāz אָז then בָּ֤אתִי bˈāṯî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak בִּ bi בְּ in שְׁמֶ֔ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name הֵרַ֖ע hērˌaʕ רעע be evil לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הַצֵּ֥ל haṣṣˌēl נצל deliver לֹא־ lō- לֹא not הִצַּ֖לְתָּ hiṣṣˌaltā נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֶּֽךָ׃ ʕammˈeḵā עַם people 5:23. ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer nomine tuo adflixit populum tuum et non liberasti eosFor since the time that I went in to Pharao to speak in thy name, he hath afflicted thy people: and thou hast not delivered them. 23. For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath evil entreated this people; neither hast thou delivered thy people at all. 5:23. For from the time that I entered to Pharaoh, so as to speak in your name, he has afflicted your people. And you have not freed them.” 5:23. For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all:
23: ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, --Ты не избавил народа Твоего. 5:23 καὶ και and; even ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what πεπόρευμαι πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao λαλῆσαι λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τῷ ο the σῷ σος your ὀνόματι ονομα name; notable ἐκάκωσεν κακοω do bad; turn bad τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ἐρρύσω ρυομαι rescue τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your 5:23 וּ û וְ and מֵ mē מִן from אָ֞ז ʔˈāz אָז then בָּ֤אתִי bˈāṯî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak בִּ bi בְּ in שְׁמֶ֔ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name הֵרַ֖ע hērˌaʕ רעע be evil לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הַצֵּ֥ל haṣṣˌēl נצל deliver לֹא־ lō- לֹא not הִצַּ֖לְתָּ hiṣṣˌaltā נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֶּֽךָ׃ ʕammˈeḵā עַם people 5:23. ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer nomine tuo adflixit populum tuum et non liberasti eos For since the time that I went in to Pharao to speak in thy name, he hath afflicted thy people: and thou hast not delivered them. 5:23. For from the time that I entered to Pharaoh, so as to speak in your name, he has afflicted your people. And you have not freed them.” 5:23. For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|