Ելք / Exodus - 38 |

Text:
< PreviousԵլք - 38 Exodus - 38Next >


jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Here is an account, I. Of the making of the brazen altar (ver. 1-7), and the laver, ver. 8. II. The preparing of the hangings for the enclosing of the court in which the tabernacle was to stand, ver. 9-20. III. A summary of the gold, silver, and brass, that was contributed to, and used in, the preparing of the tabernacle, ver. 21, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Bezaleel makes the altar of burnt-offering, Exo 38:1-7. He makes the laver and its foot out of the mirrors given by the women, Exo 38:8. The court, its pillars, hangings, etc., Exo 38:9-20. The whole tabernacle and its work finished by Bezaleel, Aholiab, and their assistants, Exo 38:21-23. The amount of the gold contributed, Exo 38:24. The amount of the silver, and how it was expended, Exo 38:25-28. The amount of the brass, and how this was used, Exo 38:29-31.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
For Exo 38:1-7 and Exo 38:9-20 see the notes to Exo. 27.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Exo 38:1, The altar of burnt offering; Exo 38:8, The laver of brass; Exo 38:9, The court, and its hangings; Exo 38:21, The sum of what the people offered, and the use to which it was applied.
John Gill
INTRODUCTION TO EXODUS 38
This chapter is a continuation of the account of the making of the things belonging to the tabernacle, particularly the altar of burnt offering, Ex 38:1 the laver of brass, and the things it was made of, Ex 38:8 the court and its hangings, pillars, sockets, hooks and pins, Ex 38:9 then follows an account of the quantities of gold, silver, and brass, expended in the making of the several things appertaining to the sanctuary, Ex 38:21.
38:138:1: Եւ արար զսեղանն պղնձապատ ՚ի բուրուառացն պղնձեաց՝ որ էին ՚ի ձեռս արանցն ապստամբաց հանդերձ ժողովրդեամբն Կորխայ, յանփուտ փայտից. ՚ի հինգ կանգնոյ զերկայնութիւն նորա, եւ ՚ի հինգ կանգնոյ զլայնութիւն նորա. չորեքկուսի. եւ յերից կանգնոց բարձրութիւն նորա։
1 Զոհասեղանը պղնձապատեց այն բուրվառների պղնձով, որոնք Կորխի ժողովրդի հետ ապստամբած մարդկանց ձեռքին էին[94]: Կարծր փայտից պատրաստեց այն: Զոհասեղանը քառակուսի էր. հինգ կանգուն էր դրա երկարութիւնը, հինգ կանգուն՝ լայնութիւնը, իսկ երեք կանգուն՝ բարձրութիւնը: [94] 94. Եբրայերէն բնագիրը տալիս է այլ իմաստ:
38 Ողջակէզի սեղանը Սատիմի փայտէ շինեց Անոր երկայնութիւնը՝ հինգ կանգուն ու լայնութիւնը՝ հինգ կանգուն՝ քառակուսի էր։ Անոր բարձրութիւնը երեք կանգուն։
Եւ արար զսեղանն [619]պղնձապատ ի բուրուառացն պղնձեաց` որ էին ի ձեռս արանցն ապստամբաց հանդերձ ժողովրդեամբն Կորխայ,`` յանփուտ փայտից. ի հինգ կանգնոյ զերկայնութիւն նորա, եւ ի հինգ կանգնոյ զլայնութիւն նորա, չորեքկուսի, եւ յերից կանգնոց բարձրութիւն նորա:

38:1: Եւ արար զսեղանն պղնձապատ ՚ի բուրուառացն պղնձեաց՝ որ էին ՚ի ձեռս արանցն ապստամբաց հանդերձ ժողովրդեամբն Կորխայ, յանփուտ փայտից. ՚ի հինգ կանգնոյ զերկայնութիւն նորա, եւ ՚ի հինգ կանգնոյ զլայնութիւն նորա. չորեքկուսի. եւ յերից կանգնոց բարձրութիւն նորա։
1 Զոհասեղանը պղնձապատեց այն բուրվառների պղնձով, որոնք Կորխի ժողովրդի հետ ապստամբած մարդկանց ձեռքին էին[94]: Կարծր փայտից պատրաստեց այն: Զոհասեղանը քառակուսի էր. հինգ կանգուն էր դրա երկարութիւնը, հինգ կանգուն՝ լայնութիւնը, իսկ երեք կանգուն՝ բարձրութիւնը:
[94] 94. Եբրայերէն բնագիրը տալիս է այլ իմաստ:
38 Ողջակէզի սեղանը Սատիմի փայտէ շինեց Անոր երկայնութիւնը՝ հինգ կանգուն ու լայնութիւնը՝ հինգ կանգուն՝ քառակուսի էր։ Անոր բարձրութիւնը երեք կանգուն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:11: И сделал жертвенник всесожжения из дерева ситтим длиною в пять локтей и шириною в пять локтей, четыреугольный, вышиною в три локтя;
38:1 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Βεσελεηλ βεσελεηλ the κιβωτὸν κιβωτος ark
38:1 וַ wa וְ and יַּ֛עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree שִׁטִּ֑ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia חָמֵשׁ֩ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֨ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit אָרְכֹּ֜ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and חָֽמֵשׁ־ ḥˈāmēš- חָמֵשׁ five אַמֹּ֤ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit רָחְבֹּו֙ roḥbˌô רֹחַב breadth רָב֔וּעַ rāvˈûₐʕ רבע be square וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit קֹמָתֹֽו׃ qōmāṯˈô קֹומָה height
38:1. fecit et altare holocausti de lignis setthim quinque cubitorum per quadrum et trium in altitudineHe made also the altar of holocaust of setim wood, five cubits square, and three in height:
1. And he made the altar of burnt offering of acacia wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof, foursquare; and three cubits the height thereof.
38:1. He also made the altar of holocaust from setim wood: five cubits square, and three in height,
38:1. And he made the altar of burnt offering [of] shittim wood: five cubits [was] the length thereof, and five cubits the breadth thereof; [it was] foursquare; and three cubits the height thereof.
And he made the altar of burnt offering [of] shittim wood: five cubits [was] the length thereof, and five cubits the breadth thereof; [it was] foursquare; and three cubits the height thereof:

1: И сделал жертвенник всесожжения из дерева ситтим длиною в пять локтей и шириною в пять локтей, четыреугольный, вышиною в три локтя;
38:1
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
Βεσελεηλ βεσελεηλ the
κιβωτὸν κιβωτος ark
38:1
וַ wa וְ and
יַּ֛עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar
הָ הַ the
עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering
עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree
שִׁטִּ֑ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia
חָמֵשׁ֩ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five
אַמֹּ֨ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit
אָרְכֹּ֜ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length
וְ wᵊ וְ and
חָֽמֵשׁ־ ḥˈāmēš- חָמֵשׁ five
אַמֹּ֤ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
רָחְבֹּו֙ roḥbˌô רֹחַב breadth
רָב֔וּעַ rāvˈûₐʕ רבע be square
וְ wᵊ וְ and
שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three
אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit
קֹמָתֹֽו׃ qōmāṯˈô קֹומָה height
38:1. fecit et altare holocausti de lignis setthim quinque cubitorum per quadrum et trium in altitudine
He made also the altar of holocaust of setim wood, five cubits square, and three in height:
38:1. He also made the altar of holocaust from setim wood: five cubits square, and three in height,
38:1. And he made the altar of burnt offering [of] shittim wood: five cubits [was] the length thereof, and five cubits the breadth thereof; [it was] foursquare; and three cubits the height thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-7: Устройство жертвенника всесожжении. См. толк. 1–8: ст. гл. 27.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Tabernacle and Its Furniture.B. C. 1491.
1 And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was foursquare; and three cubits the height thereof. 2 And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass. 3 And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, and the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass. 4 And he made for the altar a brazen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it. 5 And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, to be places for the staves. 6 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with brass. 7 And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards. 8 And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the looking-glasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
Bezaleel having finished the gold-work, which, though the richest, yet was ordered to lie most out of sight, in the tabernacle itself, here goes on to prepare the court, which lay open to the view of all. Two things the court was furnished with, and both made of brass:--
I. An altar of burnt-offering, v. 1-7. On this all their sacrifices were offered, and it was this which, being sanctified itself for this purpose by the divine appointment, sanctified the gift that was in faith offered on it. Christ was himself the altar to his own sacrifice of atonement, and so he is to all our sacrifices of acknowledgment. We must have an eye to him in offering them, as God has in accepting them.
II. A laver, to hold water for the priests to wash in when they went in to minister, v. 8. This signified the provision that is made in the gospel of Christ for the cleansing of our souls from the moral pollution of sin by the merit and grace of Christ, that we may be fit to serve the holy God in holy duties. This is here said to be made of the looking-glasses (or mirrors) of the women that assembled at the door of the tabernacle.
1. It should seem these women were eminent and exemplary for devotion, attending more frequently and seriously at the place of public worship than others did; and notice is here taken of it to their honour. Anna was such a one long afterwards, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day, Luke ii. 37. It seems in every age of the church there have been some who have thus distinguished themselves by their serious zealous piety, and they have thereby distinguished themselves; for devout women are really honourable women (Acts xiii. 50), and not the less so for their being called, by the scoffers of the latter days, silly women. Probably these women were such as showed their zeal upon this occasion, by assisting in the work that was now going on for the service of the tabernacle. They assembled by troops, so the word is; a blessed sight, to see so many, and those so zealous and so unanimous, in this good work.
2. These women parted with their mirrors (which were of the finest brass, burnished for that purpose) for the use of the tabernacle. Those women that admire their own beauty, are in love with their own shadow, and make the putting on of apparel their chief adorning by which they value and recommend themselves, can but ill spare their looking-glasses; yet these women offered them to God, either, (1.) In token of their repentance for the former abuse of them, to the support of their pride and vanity; now that they were convinced of their folly, and had devoted themselves to the service of God at the door of the tabernacle, they thus threw away that which, though lawful and useful in itself, yet had been an occasion of sin to them. Thus Mary Magdalene, who had been a sinner, when she became a penitent wiped Christ's feet with her hair. Or, (2.) In token of their great zeal for the work of the tabernacle; rather than the workmen should want brass, or not have of the best, they would part with their mirrors, though they could not do well without them. God's service and glory must always be preferred by us before any satisfactions or accommodations of our own. Let us never complain of the want of that which we may honour God by parting with.
3. These mirrors were used for the making of the laver. Either they were artfully joined together, or else molten down and cast anew; but it is probable that the laver was so brightly burnished that the sides of it still served for mirrors, that the priests, when they came to wash, might there see their faces, and so discover the spots, to wash them clean. Note, In the washing of repentance, there is need of the looking-glass of self-examination. The word of God is a glass, in which we may see our own faces (see Jam. i. 23); and with it we must compare our own hearts and lives, that, finding out our blemishes, we may wash with particular sorrow, and application of the blood of Christ to our souls. Usually the more particular we are in the confession of sin the more comfort we have in the sense of the pardon.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
38:1: The altar of burnt-offering - See Clarke's note on Exo 27:1; and for its horns, pots, shovels, basins, etc., see the meaning of the Hebrew terms explained, Exo 27:3-5 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:1: the altar: This altar consisted of four boards of shittim (acacia) wood, covered with brass, and hollow in the middle; but it is supposed to have been filled up with earth when used, for it is expressly said (Exo 20:24) that the altar is to be of earth. As it was five cubits long and five cubits broad, and three cubits high, if the cubit be reckoned at 21 inches, it must have been eight feet nine inches square, and about five feet three inches in height. Exo 27:1-8, Exo 40:6, Exo 40:29; Ch2 4:1; Eze 43:13-17; Rom 8:3, Rom 8:4, Rom 12:1; Heb 3:1; Heb 9:14, Heb 13:10; Pe1 2:5
foursquare; and three cubits the height thereof: Eze 43:16; Joh 6:37; Heb 13:8; Rev 21:16
John Gill
38:1 And he made the altar of burnt offering,.... That is, Bezaleel made it, or it was made by his direction, he having the care and oversight of it, wherefore the making of it is ascribed to him, 2Chron 1:5 the account of this, its horns, vessels, rings, and staves, is carried on to Ex 38:2 of which See Gill on Ex 27:1, Ex 27:2, Ex 27:3, Ex 27:4, Ex 27:5, Ex 27:6, Ex 27:7, Ex 27:8.
John Wesley
38:1 The altar of burnt - offering - On this all their sacrifices were offered. Christ was himself the altar to his own sacrifice of atonement, and so he is to all our sacrifices of acknowledgment. We must have an eye to him in offering them, as God hath in accepting them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:1 FURNITURE OF THE TABERNACLE. (Exo. 38:1-31)
the altar of burnt offering--The repetitions are continued, in which may be traced the exact conformity of the execution to the order.
38:238:2: Արա՛ր եւ զեղջեւրս նորա ՚ի վերայ չորեցունց անկեանց նորա. անդստին ՚ի նմանէ էին եղջեւրք նորա, եւ պատեաց զնոսա պղնձով[853]։ [853] Այլք. ՚Ի վերայ չորեցունց անկեանց իւրոց.. եւ պատեաց զնոսա պղ՛՛։
2 Զոհասեղանի չորս կողմը պատրաստեց եղջիւրաւոր անկիւններ, որոնք զոհասեղանի հետ միաձոյլ էին: Նա դրանք պատեց պղնձով:
2 Անոր եղջիւրները չորս անկիւններուն վրայ շինեց։ Եղջիւրները իրմէ էին ու պղնձով պատեց զայն։
Արար եւ զեղջեւրս նորա ի վերայ չորեցունց անկեանց իւրոց. անդստին ի նմանէ էին եղջեւրք նորա, եւ պատեաց զնոսա պղնձով:

38:2: Արա՛ր եւ զեղջեւրս նորա ՚ի վերայ չորեցունց անկեանց նորա. անդստին ՚ի նմանէ էին եղջեւրք նորա, եւ պատեաց զնոսա պղնձով[853]։
[853] Այլք. ՚Ի վերայ չորեցունց անկեանց իւրոց.. եւ պատեաց զնոսա պղ՛՛։
2 Զոհասեղանի չորս կողմը պատրաստեց եղջիւրաւոր անկիւններ, որոնք զոհասեղանի հետ միաձոյլ էին: Նա դրանք պատեց պղնձով:
2 Անոր եղջիւրները չորս անկիւններուն վրայ շինեց։ Եղջիւրները իրմէ էին ու պղնձով պատեց զայն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:22: и сделал роги на четырех углах его, так что из него выходили роги, и обложил его медью.
38:2 καὶ και and; even κατεχρύσωσεν καταχρυσοω he; him χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καθαρῷ καθαρος clean; clear ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly καὶ και and; even ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer
38:2 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make קַרְנֹתָ֗יו qarnōṯˈāʸw קֶרֶן horn עַ֚ל ˈʕal עַל upon אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four פִּנֹּתָ֔יו pinnōṯˈāʸw פִּנָּה corner מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from הָי֣וּ hāyˈû היה be קַרְנֹתָ֑יו qarnōṯˈāʸw קֶרֶן horn וַ wa וְ and יְצַ֥ף yᵊṣˌaf צפה arrange אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
38:2. cuius cornua de angulis procedebant operuitque illud aeneis lamminisThe horns whereof went out from the corners, and he overlaid it with plates of brass.
2. And he made the horns thereof upon the four corners of it; the horns thereof were of one piece with it: and he overlaid it with brass.
38:2. the horns of which proceeded from the corners. And he covered it with layers of brass.
38:2. And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass.
And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass:

2: и сделал роги на четырех углах его, так что из него выходили роги, и обложил его медью.
38:2
καὶ και and; even
κατεχρύσωσεν καταχρυσοω he; him
χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
καθαρῷ καθαρος clean; clear
ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly
καὶ και and; even
ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer
38:2
וַ wa וְ and
יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
קַרְנֹתָ֗יו qarnōṯˈāʸw קֶרֶן horn
עַ֚ל ˈʕal עַל upon
אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four
פִּנֹּתָ֔יו pinnōṯˈāʸw פִּנָּה corner
מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from
הָי֣וּ hāyˈû היה be
קַרְנֹתָ֑יו qarnōṯˈāʸw קֶרֶן horn
וַ wa וְ and
יְצַ֥ף yᵊṣˌaf צפה arrange
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
38:2. cuius cornua de angulis procedebant operuitque illud aeneis lamminis
The horns whereof went out from the corners, and he overlaid it with plates of brass.
38:2. the horns of which proceeded from the corners. And he covered it with layers of brass.
38:2. And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:2: he made: Exo 27:2
brass: Job 6:12
38:338:3: Սա՛ արար զամենայն կահ սեղանոյն, զխարիսխսն, եւ զբլշակն, եւ զտաշտսն, եւ զմսահանսն, եւ զբուրուառսն։ եւ զամենայն կահս նորա արար պղնձի[854]։ [854] Յօրինակին պակասէր. Նորա արար պղնձի։
3 Նա պատրաստեց զոհասեղանի ամբողջ սպասքը՝ խարիսխները, կափարիչը, տաշտերը, մեծ պատառաքաղներն ու բուրվառները: Դրա ամբողջ սպասքը պատրաստեց պղնձից:
3 Սեղանին բոլոր գործիքները՝ այսինքն թաղարներն ու թիակները ու կոնքերը եւ մսահաններն ու կրակի ամանները՝ շինեց։ Անոր բոլոր գործիքները պղնձէ շինեց։
Եւ արար զամենայն կահ սեղանոյն, [620]զխարիսխսն եւ զբլշակն եւ զտաշտսն եւ զմսահանսն եւ զբուրուառսն. եւ զամենայն կահ նորա արար պղնձի:

38:3: Սա՛ արար զամենայն կահ սեղանոյն, զխարիսխսն, եւ զբլշակն, եւ զտաշտսն, եւ զմսահանսն, եւ զբուրուառսն։ եւ զամենայն կահս նորա արար պղնձի[854]։
[854] Յօրինակին պակասէր. Նորա արար պղնձի։
3 Նա պատրաստեց զոհասեղանի ամբողջ սպասքը՝ խարիսխները, կափարիչը, տաշտերը, մեծ պատառաքաղներն ու բուրվառները: Դրա ամբողջ սպասքը պատրաստեց պղնձից:
3 Սեղանին բոլոր գործիքները՝ այսինքն թաղարներն ու թիակները ու կոնքերը եւ մսահաններն ու կրակի ամանները՝ շինեց։ Անոր բոլոր գործիքները պղնձէ շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:33: И сделал все принадлежности жертвенника: горшки, лопатки, чаши, вилки и угольницы; все принадлежности его сделал из меди.
38:3 καὶ και and; even ἐχώνευσεν χωνευω he; him τέσσαρας τεσσαρες four δακτυλίους δακτυλιος ring χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden δύο δυο two ἐπὶ επι in; on τὸ ο the κλίτος κλιτος the ἓν εις.1 one; unit καὶ και and; even δύο δυο two ἐπὶ επι in; on τὸ ο the κλίτος κλιτος the δεύτερον δευτερος second
38:3 וַ wa וְ and יַּ֜עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֗חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סִּירֹ֤ת ssîrˈōṯ סִיר pot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּעִים֙ yyāʕîm יָעֶה shovel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְרָקֹ֔ת mmizrāqˈōṯ מִזְרָק bowl אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְלָגֹ֖ת mmizlāḡˌōṯ מִזְלָג fork וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּחְתֹּ֑ת mmaḥtˈōṯ מַחְתָּה fire holder כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֖יו kēlˌāʸw כְּלִי tool עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
38:3. et in usus eius paravit ex aere vasa diversa lebetas forcipes fuscinulas uncinos et ignium receptaculaAnd for the uses thereof, he prepared divers vessels of brass, cauldrons, tongs, fleshhooks, pothooks and firepans.
3. And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass.
38:3. And for its uses, he prepared diverse vessels out of brass: kettles, forceps, little hooks, larger hooks, and receptacles for the fire.
38:3. And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, [and] the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he [of] brass.
And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, [and] the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he [of] brass:

3: И сделал все принадлежности жертвенника: горшки, лопатки, чаши, вилки и угольницы; все принадлежности его сделал из меди.
38:3
καὶ και and; even
ἐχώνευσεν χωνευω he; him
τέσσαρας τεσσαρες four
δακτυλίους δακτυλιος ring
χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden
δύο δυο two
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
κλίτος κλιτος the
ἓν εις.1 one; unit
καὶ και and; even
δύο δυο two
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
κλίτος κλιτος the
δεύτερον δευτερος second
38:3
וַ wa וְ and
יַּ֜עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֗חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
סִּירֹ֤ת ssîrˈōṯ סִיר pot
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יָּעִים֙ yyāʕîm יָעֶה shovel
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּזְרָקֹ֔ת mmizrāqˈōṯ מִזְרָק bowl
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּזְלָגֹ֖ת mmizlāḡˌōṯ מִזְלָג fork
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מַּחְתֹּ֑ת mmaḥtˈōṯ מַחְתָּה fire holder
כָּל־ kol- כֹּל whole
כֵּלָ֖יו kēlˌāʸw כְּלִי tool
עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make
נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
38:3. et in usus eius paravit ex aere vasa diversa lebetas forcipes fuscinulas uncinos et ignium receptacula
And for the uses thereof, he prepared divers vessels of brass, cauldrons, tongs, fleshhooks, pothooks and firepans.
38:3. And for its uses, he prepared diverse vessels out of brass: kettles, forceps, little hooks, larger hooks, and receptacles for the fire.
38:3. And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, [and] the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he [of] brass.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:3: he made: Exo 27:3
fleshhooks: Sa1 2:13
38:438:4: Սա՛ արար զգահաւորակս սեղանոյն. գո՛րծ վանդակագործ պղնձի՝ ՚ի բուրուառացն. ՚ի ներքուստ մինչեւ ցմէջս.
4 Նա բուրվառներից պատրաստեց զոհասեղանի ցանցաւոր կասկարաները, որոնք շրջանակի տակից հասնում էին մինչեւ զոհասեղանի մէջտեղը:
4 Սեղանին համար անոր շրջանակին տակէն՝ գրեթէ մէջտեղը՝ պղնձէ ցանցակերպ կասկարայ մը շինեց։
Եւ արար զգահաւորակս սեղանոյն, գործ վանդակագործ պղնձի [621]ի բուրուառացն, ի ներքուստ մինչեւ ցմէջս:

38:4: Սա՛ արար զգահաւորակս սեղանոյն. գո՛րծ վանդակագործ պղնձի՝ ՚ի բուրուառացն. ՚ի ներքուստ մինչեւ ցմէջս.
4 Նա բուրվառներից պատրաստեց զոհասեղանի ցանցաւոր կասկարաները, որոնք շրջանակի տակից հասնում էին մինչեւ զոհասեղանի մէջտեղը:
4 Սեղանին համար անոր շրջանակին տակէն՝ գրեթէ մէջտեղը՝ պղնձէ ցանցակերպ կասկարայ մը շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:44: И сделал для жертвенника решетку, род сетки, из меди, по окраине его внизу до половины его;
38:4 εὐρεῖς ευρυς the διωστῆρσιν διωστηρ as such; that αἴρειν αιρω lift; remove αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him
38:4 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar מִכְבָּ֔ר miḵbˈār מִכְבָּר lattice מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ רֶשֶׁת net נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze תַּ֧חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part כַּרְכֻּבֹּ֛ו karkubbˈô כַּרְכֹּב rim מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to מַ֖טָּה mˌaṭṭā מַטָּה low place עַד־ ʕaḏ- עַד unto חֶצְיֹֽו׃ ḥeṣyˈô חֲצִי half
38:4. craticulamque eius in modum retis fecit aeneam et subter eam in altaris medio arulamAnd he made the grate thereof of brass, in manner of a net, and under it in the midst of the altar a hearth,
4. And he made for the altar a grating of network of brass, under the ledge round it beneath, reaching halfway up.
38:4. And he made its grating of brass, in the manner of a net, and under it, in the midst of the altar, its base,
38:4. And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it.
And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it:

4: И сделал для жертвенника решетку, род сетки, из меди, по окраине его внизу до половины его;
38:4
εὐρεῖς ευρυς the
διωστῆρσιν διωστηρ as such; that
αἴρειν αιρω lift; remove
αὐτὴν αυτος he; him
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
38:4
וַ wa וְ and
יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
לַ la לְ to
הַ the
מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
מִכְבָּ֔ר miḵbˈār מִכְבָּר lattice
מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed
רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ רֶשֶׁת net
נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
תַּ֧חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part
כַּרְכֻּבֹּ֛ו karkubbˈô כַּרְכֹּב rim
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
מַ֖טָּה mˌaṭṭā מַטָּה low place
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
חֶצְיֹֽו׃ ḥeṣyˈô חֲצִי half
38:4. craticulamque eius in modum retis fecit aeneam et subter eam in altaris medio arulam
And he made the grate thereof of brass, in manner of a net, and under it in the midst of the altar a hearth,
38:4. And he made its grating of brass, in the manner of a net, and under it, in the midst of the altar, its base,
38:4. And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ all ▾
Geneva 1599
38:4 And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the (a) midst of it.
(a) So that the gridiron or grate was half as high as the altar and stood within it.
38:538:5: ե՛դ ՚ի նմա չորս օղամանեակս պղնձիս ՚ի չորեցունց կողմանց գահաւորակի սեղանոյն՝ ագոյցս նգացն[855]։ [855] Այլք. Եւ եդ նմա չորս օղա՛՛։
5 Զոհասեղանի կասկարայի չորս կողմերին ամրացրեց պղնձէ չորս օղակներ, որպէսզի լծակներն անցկացնեն այդ օղակների մէջ:
5 Պղնձէ կասկարային չորս անկիւնները չորս օղակներ ձուլեց ձողերուն համար։
Եւ եդ նմա չորս օղամանեակս պղնձիս ի չորեցունց կողմանց գահաւորակի սեղանոյն` ագոյցս նգացն:

38:5: ե՛դ ՚ի նմա չորս օղամանեակս պղնձիս ՚ի չորեցունց կողմանց գահաւորակի սեղանոյն՝ ագոյցս նգացն[855]։
[855] Այլք. Եւ եդ նմա չորս օղա՛՛։
5 Զոհասեղանի կասկարայի չորս կողմերին ամրացրեց պղնձէ չորս օղակներ, որպէսզի լծակներն անցկացնեն այդ օղակների մէջ:
5 Պղնձէ կասկարային չորս անկիւնները չորս օղակներ ձուլեց ձողերուն համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:55: и сделал четыре кольца на четырех углах медной решетки для вкладывания шестов.
38:5 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement ἐπάνωθεν επανωθεν the κιβωτοῦ κιβωτος ark ἐκ εκ from; out of χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
38:5 וַ wa וְ and יִּצֹ֞ק yyiṣˈōq יצק pour אַרְבַּ֧ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four טַבָּעֹ֛ת ṭabbāʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring בְּ bᵊ בְּ in אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four הַ ha הַ the קְּצָוֹ֖ת qqᵊṣāwˌōṯ קְצָת end לְ lᵊ לְ to מִכְבַּ֣ר miḵbˈar מִכְבָּר lattice הַ ha הַ the נְּחֹ֑שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze בָּתִּ֖ים bāttˌîm בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the בַּדִּֽים׃ bbaddˈîm בַּד linen, part, stave
38:5. fusis quattuor anulis per totidem retiaculi summitates ad inmittendos vectes ad portandumCasting four rings at the four ends of the net at the top, to put in bars to carry it:
5. And he cast four rings for the four ends of the grating of brass, to be places for the staves.
38:5. casting four rings at the four ends of the net in order to set the bars, so as to carry it.
38:5. And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, [to be] places for the staves.
And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, [to be] places for the staves:

5: и сделал четыре кольца на четырех углах медной решетки для вкладывания шестов.
38:5
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement
ἐπάνωθεν επανωθεν the
κιβωτοῦ κιβωτος ark
ἐκ εκ from; out of
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
38:5
וַ wa וְ and
יִּצֹ֞ק yyiṣˈōq יצק pour
אַרְבַּ֧ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four
טַבָּעֹ֛ת ṭabbāʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring
בְּ bᵊ בְּ in
אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four
הַ ha הַ the
קְּצָוֹ֖ת qqᵊṣāwˌōṯ קְצָת end
לְ lᵊ לְ to
מִכְבַּ֣ר miḵbˈar מִכְבָּר lattice
הַ ha הַ the
נְּחֹ֑שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
בָּתִּ֖ים bāttˌîm בַּיִת house
לַ la לְ to
הַ the
בַּדִּֽים׃ bbaddˈîm בַּד linen, part, stave
38:5. fusis quattuor anulis per totidem retiaculi summitates ad inmittendos vectes ad portandum
Casting four rings at the four ends of the net at the top, to put in bars to carry it:
38:5. casting four rings at the four ends of the net in order to set the bars, so as to carry it.
38:5. And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, [to be] places for the staves.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:5: the grate: Exo 27:4
38:638:6: Եւ արար զլծակսն յանփո՛ւտ փայտից, եւ պատեա՛ց զնոսա պղնձով։
6 Լծակները շինեց կարծր փայտից եւ դրանք պատեց պղնձով:
6 Ձողերը Սատիմի փայտէ շինեց ու զանոնք պղնձով պատեց։
Եւ արար զլծակսն յանփուտ փայտից, եւ պատեաց զնոսա պղնձով:

38:6: Եւ արար զլծակսն յանփո՛ւտ փայտից, եւ պատեա՛ց զնոսա պղնձով։
6 Լծակները շինեց կարծր փայտից եւ դրանք պատեց պղնձով:
6 Ձողերը Սատիմի փայտէ շինեց ու զանոնք պղնձով պատեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:66: И сделал шесты из дерева ситтим, и обложил их медью,
38:6 καὶ και and; even τοὺς ο the δύο δυο two χερουβιμ χερουβ cherubim χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden
38:6 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּדִּ֖ים bbaddˌîm בַּד linen, part, stave עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree שִׁטִּ֑ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia וַ wa וְ and יְצַ֥ף yᵊṣˌaf צפה arrange אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
38:6. quos et ipsos fecit de lignis setthim et operuit lamminis aeneisAnd he made the bars of setim wood, and overlaid them with plates of brass:
6. And he made the staves of acacia wood, and overlaid them with brass.
38:6. These bars he also made of setim wood, and he covered them with layers of brass.
38:6. And he made the staves [of] shittim wood, and overlaid them with brass.
And he made the staves [of] shittim wood, and overlaid them with brass:

6: И сделал шесты из дерева ситтим, и обложил их медью,
38:6
καὶ και and; even
τοὺς ο the
δύο δυο two
χερουβιμ χερουβ cherubim
χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden
38:6
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּדִּ֖ים bbaddˌîm בַּד linen, part, stave
עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree
שִׁטִּ֑ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia
וַ wa וְ and
יְצַ֥ף yᵊṣˌaf צפה arrange
אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker]
נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
38:6. quos et ipsos fecit de lignis setthim et operuit lamminis aeneis
And he made the bars of setim wood, and overlaid them with plates of brass:
38:6. These bars he also made of setim wood, and he covered them with layers of brass.
38:6. And he made the staves [of] shittim wood, and overlaid them with brass.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:6: Exo 25:6; Deu 10:3
38:738:7: Եւ ագուցին զլծակսն յօղամանեակսն ՚ի կողմանս սեղանոյն, բառնալ զսեղանն նոքօք։ բովանդակ տախտակամա՛ծ գործեաց զնա[856]։[856] Ոսկան յաւելու. Գործեաց զնա ՚ի ներսն ունայն.։
7 Լծակներն անցկացրին զոհասեղանի կողքերին գտնուող օղակների մէջ, որպէսզի զոհասեղանը դրանցով բարձրացնեն: Այն ամբողջովին պատրաստուած էր տախտակներով[95]: [95] 95. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ Դրա մէջը ամբողջութեամբ դատարկ էր:
7 Ձողերը սեղանին կողմը եղած օղակներուն անցուց, որպէս զի անոնցմով վերցուի։ Զանիկա տախտակներով շինեց ու մէջը դատարկ։
Եւ ագուցին զլծակսն յօղամանեակսն ի կողմանս սեղանոյն, բառնալ զսեղանն նոքօք. [622]բովանդակ տախտակամած գործեաց զնա:

38:7: Եւ ագուցին զլծակսն յօղամանեակսն ՚ի կողմանս սեղանոյն, բառնալ զսեղանն նոքօք։ բովանդակ տախտակամա՛ծ գործեաց զնա[856]։
[856] Ոսկան յաւելու. Գործեաց զնա ՚ի ներսն ունայն.։
7 Լծակներն անցկացրին զոհասեղանի կողքերին գտնուող օղակների մէջ, որպէսզի զոհասեղանը դրանցով բարձրացնեն: Այն ամբողջովին պատրաստուած էր տախտակներով[95]:
[95] 95. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ Դրա մէջը ամբողջութեամբ դատարկ էր:
7 Ձողերը սեղանին կողմը եղած օղակներուն անցուց, որպէս զի անոնցմով վերցուի։ Զանիկա տախտակներով շինեց ու մէջը դատարկ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:77: и вложил шесты в кольца на боках жертвенника, чтобы носить его посредством их; пустой внутри из досок сделал его.
38:7 χερουβ χερουβ cherubim ἕνα εις.1 one; unit ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the ἱλαστηρίου ιλαστηριος placatory; appeasement τὸ ο the ἓν εις.1 one; unit καὶ και and; even χερουβ χερουβ cherubim ἕνα εις.1 one; unit ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τὸ ο the δεύτερον δευτερος second τοῦ ο the ἱλαστηρίου ιλαστηριος placatory; appeasement
38:7 וַ wa וְ and יָּבֵ֨א yyāvˌē בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּדִּ֜ים bbaddˈîm בַּד linen, part, stave בַּ ba בְּ in † הַ the טַּבָּעֹ֗ת ṭṭabbāʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring עַ֚ל ˈʕal עַל upon צַלְעֹ֣ת ṣalʕˈōṯ צֵלָע side הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לָ lā לְ to שֵׂ֥את śˌēṯ נשׂא lift אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in נְב֥וּב nᵊvˌûv נבב be hollow לֻחֹ֖ת luḥˌōṯ לוּחַ tablet עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make אֹתֹֽו׃ ס ʔōṯˈô . s אֵת [object marker]
38:7. induxitque in circulos qui in altaris lateribus eminebant ipsum autem altare non erat solidum sed cavum ex tabulis et intus vacuumAnd he drew them through the rines that stood out in the sides of the altar. And the altar itself was not solid, but hollow, of boards, and empty within.
7. And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made it hollow with planks.
38:7. And he drew them through the rings, which projected from the sides of the altar. But the altar itself was not solid, but hollow, made from panels and empty inside.
38:7. And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.
And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards:

7: и вложил шесты в кольца на боках жертвенника, чтобы носить его посредством их; пустой внутри из досок сделал его.
38:7
χερουβ χερουβ cherubim
ἕνα εις.1 one; unit
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
ἄκρον ακρον top; tip
τοῦ ο the
ἱλαστηρίου ιλαστηριος placatory; appeasement
τὸ ο the
ἓν εις.1 one; unit
καὶ και and; even
χερουβ χερουβ cherubim
ἕνα εις.1 one; unit
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
ἄκρον ακρον top; tip
τὸ ο the
δεύτερον δευτερος second
τοῦ ο the
ἱλαστηρίου ιλαστηριος placatory; appeasement
38:7
וַ wa וְ and
יָּבֵ֨א yyāvˌē בוא come
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּדִּ֜ים bbaddˈîm בַּד linen, part, stave
בַּ ba בְּ in
הַ the
טַּבָּעֹ֗ת ṭṭabbāʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring
עַ֚ל ˈʕal עַל upon
צַלְעֹ֣ת ṣalʕˈōṯ צֵלָע side
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
לָ לְ to
שֵׂ֥את śˌēṯ נשׂא lift
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in
נְב֥וּב nᵊvˌûv נבב be hollow
לֻחֹ֖ת luḥˌōṯ לוּחַ tablet
עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make
אֹתֹֽו׃ ס ʔōṯˈô . s אֵת [object marker]
38:7. induxitque in circulos qui in altaris lateribus eminebant ipsum autem altare non erat solidum sed cavum ex tabulis et intus vacuum
And he drew them through the rines that stood out in the sides of the altar. And the altar itself was not solid, but hollow, of boards, and empty within.
38:7. And he drew them through the rings, which projected from the sides of the altar. But the altar itself was not solid, but hollow, made from panels and empty inside.
38:7. And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:7: to bear it withal: Act 9:15; Co1 1:24, Co1 2:2
38:838:8: Եւ արար զաւազանն պղնձի, եւ զխարիսխս նորա պղնձի, ՚ի հայելեաց կանանց ուխտաւորաց. որք պահեցին պահս առ դրան խորանին վկայութեան, յաւուր յորում եհար զխորանն[857]։[857] Ոսկան. Եւ հայելեաց կա՛՛։
8 Պղնձէ աւազանն ու դրա պղնձէ պատուանդանը պատրաստեց ուխտաւոր այն կանանց հայելիների պղնձից, որոնք վրանը խփած օրը վկայութեան խորանի դռան մօտ էին հաւաքուել:
8 Պղնձէ աւազանը ու անոր պղնձէ խարիսխը վկայութեան խորանին դուռը խումբերով հաւաքուող կիներուն հայելիներէն շինեց։
Եւ արար զաւազանն պղնձի եւ զխարիսխն նորա պղնձի` ի հայելեաց կանանց ուխտաւորաց, որք [623]պահեցին պահս`` առ դրան խորանին վկայութեան` [624]յաւուր յորում եհար զխորանն:

38:8: Եւ արար զաւազանն պղնձի, եւ զխարիսխս նորա պղնձի, ՚ի հայելեաց կանանց ուխտաւորաց. որք պահեցին պահս առ դրան խորանին վկայութեան, յաւուր յորում եհար զխորանն[857]։
[857] Ոսկան. Եւ հայելեաց կա՛՛։
8 Պղնձէ աւազանն ու դրա պղնձէ պատուանդանը պատրաստեց ուխտաւոր այն կանանց հայելիների պղնձից, որոնք վրանը խփած օրը վկայութեան խորանի դռան մօտ էին հաւաքուել:
8 Պղնձէ աւազանը ու անոր պղնձէ խարիսխը վկայութեան խորանին դուռը խումբերով հաւաքուող կիներուն հայելիներէն շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:88: И сделал умывальник из меди и подножие его из меди с изящными изображениями, украшающими вход скинии собрания.
38:8 σκιάζοντα σκιαζω the πτέρυξιν πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement
38:8 וַ wa וְ and יַּ֗עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּיֹּ֣ור kkiyyˈôr כִּיֹּור basin נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כַּנֹּ֣ו kannˈô כֵּן base נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze בְּ bᵊ בְּ in מַרְאֹת֙ marʔˌōṯ מַרְאָה vision הַ ha הַ the צֹּ֣בְאֹ֔ת ṣṣˈōvᵊʔˈōṯ צבא serve אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צָֽבְא֔וּ ṣˈāvᵊʔˈû צבא serve פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ ס môʕˈēḏ . s מֹועֵד appointment
38:8. fecit et labrum aeneum cum base sua de speculis mulierum quae excubabant in ostio tabernaculiHe made also the laver of brass, with the foot thereof, of the mirrors of the women that watched at the door of the tabernacle.
8. And he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the serving women which served at the door of the tent of meeting.
38:8. He also made the washtub of brass, with its base made from the mirrors of the women who kept watch at the door of the tabernacle.
38:8. And he made the laver [of] brass, and the foot of it [of] brass, of the lookingglasses of [the women] assembling, which assembled [at] the door of the tabernacle of the congregation.
And he made the laver [of] brass, and the foot of it [of] brass, of the lookingglasses of [the women] assembling, which assembled [at] the door of the tabernacle of the congregation:

8: И сделал умывальник из меди и подножие его из меди с изящными изображениями, украшающими вход скинии собрания.
38:8
σκιάζοντα σκιαζω the
πτέρυξιν πτερυξ wing
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement
38:8
וַ wa וְ and
יַּ֗עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כִּיֹּ֣ור kkiyyˈôr כִּיֹּור basin
נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כַּנֹּ֣ו kannˈô כֵּן base
נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
בְּ bᵊ בְּ in
מַרְאֹת֙ marʔˌōṯ מַרְאָה vision
הַ ha הַ the
צֹּ֣בְאֹ֔ת ṣṣˈōvᵊʔˈōṯ צבא serve
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צָֽבְא֔וּ ṣˈāvᵊʔˈû צבא serve
פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening
אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
מֹועֵֽד׃ ס môʕˈēḏ . s מֹועֵד appointment
38:8. fecit et labrum aeneum cum base sua de speculis mulierum quae excubabant in ostio tabernaculi
He made also the laver of brass, with the foot thereof, of the mirrors of the women that watched at the door of the tabernacle.
38:8. He also made the washtub of brass, with its base made from the mirrors of the women who kept watch at the door of the tabernacle.
38:8. And he made the laver [of] brass, and the foot of it [of] brass, of the lookingglasses of [the women] assembling, which assembled [at] the door of the tabernacle of the congregation.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8: Устройство умывальника. К рассказу 18: ст. 30: гл. об устройстве умывальника настоящий стих делает одно важное добавление, замечая, что он был сделан из «зеркал женских сборищ» (bemarot гаццобот). Согласно переводу LXX («из зеркал постниц»). Филон, Иосиф Флавий и все иудейское предание разумеют под «bemarot» именно женские зеркала, предполагая, что они вошли в состав умывальника, не теряя своего внешнего вида, были к нему припаяны. По словам Филона, священники, умывая руки в умывальнике, смотрелись в бывшее тут зеркало. Что касается русского чтения, то оно возникло благодаря тому, что слово «bemarot» понято в общем значении — «образ, изображение», а выражение «гаццобот» произведено от корня, означающего «красота, изящество». Но какого рода были эти изображения, текст не разъясняет и дальнейшими словами: «украшающими вход скинии собрания». Может быть, это были изображения херувимов.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
38:8: He made the laver - See Clarke's note on Exo 30:18, etc.
The looking-glasses - The word מראת maroth, from ראה raah, he saw, signifies reflectors or mirrors of any kind. Here metal, highly polished, must certainly be meant, as glass was not yet in use; and had it even been in use, we are sure that looking - Glasses could not make a Brazen laver. The word therefore should be rendered mirrors, not looking-glasses, which in the above verse is perfectly absurd, because from those maroth the brazen laver was made. The first mirrors known among men were the clear, still, fountain, and unruffled lake; and probably the mineral called mica, which is a very general substance through all parts of the earth. Plates of it have been found of three feet square, and it is so extremely divisible into laminae, that it has been divided into plates so thin as to be only the three hundred thousandth part of an inch. A plate of this forms an excellent mirror when any thing black is attached to the opposite side. A plate of this mineral, nine inches by eight, now lies before me; a piece of black cloth, or any other black substance, at the back, converts it into a good mirror; or it would serve as it is for a square of glass, as every object is clearly perceivable through it. It is used in Russian ships of war, instead of glass, for windows. The first artificial mirrors were apparently made of brass, afterwards of polished steel, and when luxury increased they were made of silver; but they were made at a very early period of mixed metal, particularly of tin and copper, the best of which, as Pliny tells us, were formerly manufactured at Brundusium: Optima apud majores fuerant Brundisina, stanno et aere mixtis - Hist. Nat. lib. xxxiii., cap. 9. But, according to him, the most esteemed were those made of tin; and he says that silver mirrors became so common that even the servant girls used them: Specula (ex stanno) laudatissima Brundisii temperabantur; donec argenteis uti caepere et ancillae; lib. xxxiv., cap. 17. When the Egyptian women went to the temples, they always carried their mirrors with them. The Israelitish women probably did the same, and Dr. Shaw states that the Arabian women carry them constantly hung at their breasts. It is worthy of remark, that at first these women freely gave up their ornaments for this important service, and now give their very mirrors, probably as being of little farther service, seeing they had already given up the principal decorations of their persons. Woman has been invidiously defined by Aristotle, an animal fond of dress, (though this belongs to the whole human race, and not exclusively to woman). Had this been true of the Israelitish women, in the present case we must say they nobly sacrificed their incentives to pride to the service of their God. Woman, go thou and do likewise.
Of the women - which assembled at the door - What the employment of these women was at the door of the tabernacle, is not easily known. Some think they assembled there for purposes of devotion. Others, that they kept watch there during the night; and this is the most probable opinion, for they appear to have been in the same employment as those who assembled at the door of the tabernacle of the congregation in the days of Samuel, who were abused by the sons of the high priest Eli, Sa1 2:22. Among the ancients women were generally employed in the office of porters or doorkeepers. Such were employed about the house of the high priest in our Lord's time; for a woman is actually represented as keeping the door of the palace of the high priest, Joh 18:17 : Then saith the Damsel that Kept The Door unto Peter; see also Mat 26:69. In Sa2 4:6, both the Septuagint and Vulgate make a woman porter or doorkeeper to Ishbosheth. Aristophanes mentions them in the same office, and calls them Σηκις, Sekis, which seems to signify a common maid-servant. Aristoph, in Vespis, ver. 768: -
Ὁτι την θυραν ανεῳξεν ἡ Σηκις λαθρα.
Homer, Odyss., ψ, ver. 225-229, mentions Actoris, Penelope's maid, whose office it was to keep the door of her chamber: -
Ακτορις - - -
Ἡ νωΐν ειρυτο θυρας πυκινου θαλαμοιο.
And Euripides, in Troad., ver. 197, brings in Hecuba, complaining that she who was wont to sit upon a throne is now reduced to the miserable necessity of becoming a doorkeeper or a nurse, in order to get a morsel of bread.
- - - η ταν
Παρα προθυροις φυλακαν κατεχουσα,
Η παιδων θρεπτειρα.
Sir John Chardin observes, that women are employed to keep the gate of the palace of the Persian kings. Plautus, Curcul., act 1, scene 1, mentions an old woman, who was keeper of the gate.
Anus hic solet cubitare, custos janitrix.
Many other examples might be produced. It is therefore very likely that the persons mentioned here, and in Sa1 2:22, were the women who guarded the tabernacle; and that they regularly relieved each other, a troop or company regularly keeping watch: and indeed this seems to be implied in the original, צבאו tsabeu, they came by troops; and these troops successively consecrated their mirrors to the service of the tabernacle. See Calmet on Joh 18:16.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
38:8: See the marginal reference. The women who assembled at the entrance of the tent of meeting were most probably devout women who loved the public service of religion. The giving up of their mirrors for the use of the sanctuary was a fit sacrifice for such women to make (compare Exo 35:22 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:8: the laver: Exo 30:18-21, Exo 40:7, Exo 40:30-32; Kg1 7:23-26, Kg1 7:38; Psa 26:6; Zac 13:1; Joh 13:10; Tit 3:5, Tit 3:6; Heb 9:10; Jo1 3:7; Rev 1:5, looking glasses, or, brazen glasses, The word maroth, from raah, to see, denotes reflectors, or mirrors, of any kind. That these could not have been looking glasses, as in our translation, is sufficiently evident, not only from the glass not being then in use, but also from the impossibility of making the brazen laver of such materials. The first mirrors known among men, were the clear fountain and unruffled lake. The first artificial ones were made of polished brass, afterwards of steel, and when luxury increased, of silver; but at a very early period, they were made of a mixed metal, particularly of tin and copper, the best of which, as Pliny informs us, were formerly manufactured at Brundusium. When the Egyptians went to their temples, according to St. Cyril, they always carried their mirrors with them. The Israelitish women probably did the same; and Dr. Shaw says, that looking-glasses are still part of the dress of Moorish women, who carry them constantly hung at their breasts.
assembling: Heb. assembling by troops, It is supposed that these women kept watch during the night. Among the ancients, women were generally employed as door-keepers. See note on Sa1 2:22. Pro 8:34; Mat 26:69; Luk 2:37; Joh 18:16; Ti1 5:5
Geneva 1599
38:8 And he made the laver [of] brass, and the foot of it [of] brass, of the (b) lookingglasses of [the women] assembling, which assembled [at] the door of the tabernacle of the congregation.
(b) R. Kimbi says that the women brought their looking glasses, which were of brass or fine metal, and offered them freely for the use of the tabernacle: which was a bright thing and of great majesty.
John Gill
38:8 And he made the laver of brass, and the foot of it of brass,.... Not of the brass of the offering, for of that were made the brazen altar, its grate and vessels, the sockets of the court and court gate, and the pins of the tabernacle, Ex 38:29 but no mention is made there of the laver; for that was made, as here said:
of the looking glasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation; though these are called looking glasses, it is not to be supposed that they were made of glass as ours are; for of what use could such be in the making of a brazen laver? Some indeed choose to read the words "with the looking glasses" (d), and take the sense to be, that there were looking glasses about the laver, affixed to it, that when the priests came to wash, they might see their spots, and the better know how to cleanse themselves from them: but it should be observed, that the priests did not come hither to wash their faces, but their hands and feet, Ex 30:19 and so stood in no need of looking glasses for that purpose. The particle is here, as Aben Ezra observes, instead of and denotes the matter of which the laver was made, and therefore these instruments to behold the face in, or those mirrors, were of brass, as both he and Philo the Jew (e) affirm; and, indeed, what else could they be, for a laver of brass to be made of? mirrors in former times were made of various sorts of metal polished, some of gold, some of silver, some of brass, and some of brass and tin (f); and the Indians to this day have mirrors made of brass, well polished, and exactly represent the complexion (g). Pliny says (h), that those of Brundusium, which were made of brass and tin mixed, were with the ancient Romans reckoned the best. Aristotle (i) speaks of mirrors of brass, and of their receiving and showing the least touch, because the brass is smooth and polished; and so in our times, there are such as are made of polished steel, and even of burnished brass too: De la Hay (k) says that he had one in his study, which was given him, made of brass of Damascus, and was so finely polished that no crystal one could give a truer sight of the face than that; however, it is certain the ancients used such kind of mirrors; see Job 37:18 these the good women of Israel, in their great zeal, brought for the service of the sanctuary, though they were of daily use, and peculiarly serviceable to them in their dressing; for though the word "women" is not in the text, it is rightly supplied, as it is in all the three Targums, the word being feminine, and as may be justified by a parallel passage, 1Kings 2:22 indeed Varenius (l) proposes another, rendering the words thus,"of the looking glasses in great number gathered together, which they had heaped together at the door of the tabernacle of the congregation;''but the word used is active and not passive, and is used of persons gathering together, and not of things gathered, as appears from the above quoted place, and others; and these women gathered together, not for devotion and religion, to pray, as the Targums of Onkelos and Jonathan paraphrase it, or to pray, and hear the words of the law, as Aben Ezra, much less to bear any part in the ministry and service of the sanctuary, which as yet was not built; for this tabernacle of the congregation was no other than the tent of Moses, or, however, some little tabernacle erected while the other was preparing, see Ex 33:7 hither the women crowded with their mirrors of brass for the service of the sanctuary; for the word signifies an assembling in troops like an army; and they came in great numbers and beset the door of the tent where Moses was, that he might take their offerings at their hands; not but that it will be allowed that devout women sometimes did assemble at the tabernacle and temple, to perform acts of religion and devotion; but this seems not to be the case here, nor this a time and place for it; see 1Kings 2:22.
(d) "cum speculis", Oleaster. (e) De Vita Mosis, l. 3. p. 673. (f) Vid. Doughtei Analecta Sacr. excurs. 44. p. 124. (g) Agreement of Customs between the East Indians and Jews, art. 15. p. 65. (h) Nat. Hist. l. 33. c. 9. & l. 34. c. 17. (i) De Insomniis, c. 2. (k) Apud Habikhorst. de mulier. Zobheoth in Thesaur. Theolog. Philolog. vol. 1. p. 321. (l) Apud ib. p. 318.
John Wesley
38:8 This laver signified the provision that is made in the gospel for cleansing our souls from the pollution of sin by the merit of Christ, that we may be fit to serve the holy God in holy duties. This is here said to be made of the looking - glasses of the women that assembled at the door of the tabernacle. It should seem these women were eminent for devotion, attending more constantly at the place of public worship than others, and notice is here taken of it to their honour. These looking - glasses were of the finest brass, burnished for that purpose. In the laver, either they were artfully joined together, or else molten down and cast anew; but it is probable the laver was so brightly burnished that the sides of it still served for looking - glasses, that the priests when they came to wash might there see their faces, and so discover the spots to wash them clean.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:8 laver of brass . . . of the looking glasses of the women--The word mirrors should have been used, as those implements, usually round, inserted into a handle of wood, stone, or metal, were made of brass, silver, or bronze, highly polished [WILKINSON]. It was customary for the Egyptian women to carry mirrors with them to the temples; and whether by taking the looking glasses of the Hebrew women Moses designed to put it out of their power to follow a similar practice at the tabernacle, or whether the supply of brass from other sources in the camp was exhausted, it is interesting to learn how zealously and to a vast extent they surrendered those valued accompaniments of the female toilet.
of the women assembling . . . at the door--not priestesses but women of pious character and influence, who frequented the courts of the sacred building (Lk 2:37), and whose parting with their mirrors, like the cutting the hair of the Nazarites, was their renouncing the world for a season [HENGSTENBERG].
38:938:9: Եւ արար զսրահն որ հայէր ընդ հարաւ. եւ զառագաստ սրահին ՚ի բեհեզոյ մանելոյ հարիւր առ հարիւր։
9 Կառուցեց մի բակ, որ դէպի հարաւ էր նայում: Բակի առագաստները նրբահիւս բեհեզից էին՝ հարիւր կանգուն երկարութեամբ:
9 Սրահը շինեց հարաւային կողմին համար։ Սրահին վարագոյրները մանուած բարակ քթանէ էին եւ հարիւր կանգուն։
Եւ արար [625]զսրահն որ հայէր ընդ հարաւ. եւ`` զառագաստ [626]սրահին ի բեհեզոյ մանելոյ հարեւր [627]առ հարեւր:

38:9: Եւ արար զսրահն որ հայէր ընդ հարաւ. եւ զառագաստ սրահին ՚ի բեհեզոյ մանելոյ հարիւր առ հարիւր։
9 Կառուցեց մի բակ, որ դէպի հարաւ էր նայում: Բակի առագաստները նրբահիւս բեհեզից էին՝ հարիւր կանգուն երկարութեամբ:
9 Սրահը շինեց հարաւային կողմին համար։ Սրահին վարագոյրները մանուած բարակ քթանէ էին եւ հարիւր կանգուն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:99: И сделал двор: с полуденной стороны, к югу, завесы из крученого виссона, длиною во сто локтей;
38:9 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank τὴν ο the προκειμένην προκειμαι lie forth; lie before ἐκ εκ from; out of χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καθαροῦ καθαρος clean; clear
38:9 וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָצֵ֑ר ḥāṣˈēr חָצֵר court לִ li לְ to פְאַ֣ת׀ fᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner נֶ֣גֶב nˈeḡev נֶגֶב south תֵּימָ֗נָה têmˈānā תֵּימָן south קַלְעֵ֤י qalʕˈê קֶלַע curtain הֶֽ hˈe הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָ֔ר mošzˈār שׁזר twist מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred בָּ bā בְּ in † הַ the אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
38:9. et atrium in cuius australi plaga erant tentoria de bysso retorta cubitorum centumHe made also the court, in the south side whereof were hangings of fine twisted linen of a hundred cubits.
9. And he made the court: for the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits:
38:9. He also made the atrium, at the south side of which were hangings of fine twisted linen of one hundred cubits and
38:9. And he made the court: on the south side southward the hangings of the court [were of] fine twined linen, an hundred cubits:
And he made the court: on the south side southward the hangings of the court [were of] fine twined linen, an hundred cubits:

9: И сделал двор: с полуденной стороны, к югу, завесы из крученого виссона, длиною во сто локтей;
38:9
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὴν ο the
τράπεζαν τραπεζα table; bank
τὴν ο the
προκειμένην προκειμαι lie forth; lie before
ἐκ εκ from; out of
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
καθαροῦ καθαρος clean; clear
38:9
וַ wa וְ and
יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הֶ he הַ the
חָצֵ֑ר ḥāṣˈēr חָצֵר court
לִ li לְ to
פְאַ֣ת׀ fᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner
נֶ֣גֶב nˈeḡev נֶגֶב south
תֵּימָ֗נָה têmˈānā תֵּימָן south
קַלְעֵ֤י qalʕˈê קֶלַע curtain
הֶֽ hˈe הַ the
חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court
שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen
מָשְׁזָ֔ר mošzˈār שׁזר twist
מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred
בָּ בְּ in
הַ the
אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
38:9. et atrium in cuius australi plaga erant tentoria de bysso retorta cubitorum centum
He made also the court, in the south side whereof were hangings of fine twisted linen of a hundred cubits.
38:9. He also made the atrium, at the south side of which were hangings of fine twisted linen of one hundred cubits and
38:9. And he made the court: on the south side southward the hangings of the court [were of] fine twined linen, an hundred cubits:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-20: Устройство двора скинии. См. толк. 9–19: ст. 27: гл.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
9 And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits: 10 Their pillars were twenty, and their brazen sockets twenty; the hooks of the pillars and their fillets were of silver. 11 And for the north side the hangings were an hundred cubits, their pillars were twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets of silver. 12 And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver. 13 And for the east side eastward fifty cubits. 14 The hangings of the one side of the gate were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. 15 And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. 16 All the hangings of the court round about were of fine twined linen. 17 And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver. 18 And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court. 19 And their pillars were four, and their sockets of brass four; their hooks of silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets of silver. 20 And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass.
The walls of the court, or church-yard, were like the rest curtains or hangings, made according to the appointment, ch. xxvii. 9, &c. This represented the state of the Old-Testament church: it was a garden enclosed; the worshippers were then confined to a little compass. But the enclosure being of curtains only intimated that the confinement of the church in one particular nation was not to be perpetual. The dispensation itself was a tabernacle-dispensation, movable and mutable, and in due time to be taken down and folded up, when the place of the tent should be enlarged and its cords lengthened, to make room for the Gentile world, as is foretold, Isa. liv. 2, 3. The church here on earth is but the court of God's house, and happy they that tread these courts and flourish in them; but through these courts we are passing to the holy place above. Blessed are those that dwell in that house of God: they well be still praising him. The enclosing of a court before the tabernacle teaches us a gradual approach to God. The priests that ministered must pass through the holy court, before they entered the holy house. Thus before solemn ordinances there ought to be the separated and enclosed court of a solemn preparation, in which we must wash our hands, and so draw near with a true heart.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
38:9: The court - See Clarke on Exo 27:9.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:9: the court: Exo 27:9-19, Exo 40:8, Exo 40:33; Kg1 6:36; Psa 84:2, Psa 84:10, Psa 89:7, Psa 92:13, Psa 100:4
John Gill
38:9 And he made the court,.... The open court of the tabernacle, where the people met, of which, its pillars, sockets, hangings, hooks, and pins, an account is given, to Ex 38:10 of which See Gill on Ex 27:9, Ex 27:10, Ex 27:11, Ex 27:12, Ex 27:13, Ex 27:14, Ex 27:15, Ex 27:16, Ex 27:17, Ex 27:18, Ex 27:19.
John Wesley
38:9 And he made the court - The walls of the court, were like the rest, curtains, or hangings. This represented the state of the Old Testament church, it was a garden enclosed; the worshippers were then confined to a little compass. But the inclosure being of curtains only, intimated that that confinement of the church to one particular nation was not to be perpetual. The dispensation itself was a tabernacle - dispensation, moveable and mutable, and in due time to be taken down and folded up, when the place of the tent should be enlarged, and its cords lengthened, to make room for the Gentile world.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:9 the court--It occupied a space of one hundred and fifty feet by seventy-five, and it was enclosed by curtains of fine linen about eight feet high, suspended on brazen or copper pillars. Those curtains were secured by rods fastened to the top, and kept extended by being fastened to pins stuck in the ground.
38:1038:10: Եւ սիւնք նոցա քսան, եւ խարիսխք նոցա պղնձիք քսան. եւ զարդք սեանցն եւ խոյակք նոցա արծաթիք[858]։ [858] ՚Ի լուս՛՛. Եւ դրուակք նոցա արծաթիք։
10 Դրանց սիւները քսան հատ էին, դրանց պղնձէ խարիսխները՝ քսան հատ: Սիւների խարիսխներն ու խոյակները արծաթից էին:
10 Անոնց սիւները քսան ու անոնց պղնձէ խարիսխները քսան էին։ Սիւներուն ճանկերը ու անոնց կապերը արծաթէ էին։
Եւ սիւնք նոցա քսան, եւ խարիսխք նոցա պղնձիք քսան. եւ [628]զարդք սեանցն եւ [629]խոյակք նոցա արծաթիք:

38:10: Եւ սիւնք նոցա քսան, եւ խարիսխք նոցա պղնձիք քսան. եւ զարդք սեանցն եւ խոյակք նոցա արծաթիք[858]։
[858] ՚Ի լուս՛՛. Եւ դրուակք նոցա արծաթիք։
10 Դրանց սիւները քսան հատ էին, դրանց պղնձէ խարիսխները՝ քսան հատ: Սիւների խարիսխներն ու խոյակները արծաթից էին:
10 Անոնց սիւները քսան ու անոնց պղնձէ խարիսխները քսան էին։ Սիւներուն ճանկերը ու անոնց կապերը արծաթէ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:1010: столбов для них двадцать и подножий к ним двадцать медных; крючки у столбов и связи их из серебра.
38:10 καὶ και and; even ἐχώνευσεν χωνευω he; him τέσσαρας τεσσαρες four δακτυλίους δακτυλιος ring δύο δυο two ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the κλίτους κλιτος the ἑνὸς εις.1 one; unit καὶ και and; even δύο δυο two ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the κλίτους κλιτος the δευτέρου δευτερος second εὐρεῖς ευρυς as such; that αἴρειν αιρω lift; remove τοῖς ο the διωστῆρσιν διωστηρ in αὐτοῖς αυτος he; him
38:10 עַמּוּדֵיהֶ֣ם ʕammûḏêhˈem עַמּוּד pillar עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֥ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וָוֵ֧י wāwˈê וָו hook הָ hā הַ the עַמֻּדִ֛ים ʕammuḏˈîm עַמּוּד pillar וַ wa וְ and חֲשֻׁקֵיהֶ֖ם ḥᵃšuqêhˌem חָשׁוּק joint כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver
38:10. columnae aeneae viginti cum basibus suis capita columnarum et tota operis celatura argenteaTwenty pillars of brass with their sockets, the beads of the pillars, and the whole graving of the work, of silver.
10. their pillars were twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.
38:10. twenty columns of brass with their bases. The heads of the columns and all of the engraving work were of silver.
38:10. Their pillars [were] twenty, and their brasen sockets twenty; the hooks of the pillars and their fillets [were of] silver.
Their pillars [were] twenty, and their brasen sockets twenty; the hooks of the pillars and their fillets [were of] silver:

10: столбов для них двадцать и подножий к ним двадцать медных; крючки у столбов и связи их из серебра.
38:10
καὶ και and; even
ἐχώνευσεν χωνευω he; him
τέσσαρας τεσσαρες four
δακτυλίους δακτυλιος ring
δύο δυο two
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
κλίτους κλιτος the
ἑνὸς εις.1 one; unit
καὶ και and; even
δύο δυο two
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
κλίτους κλιτος the
δευτέρου δευτερος second
εὐρεῖς ευρυς as such; that
αἴρειν αιρω lift; remove
τοῖς ο the
διωστῆρσιν διωστηρ in
αὐτοῖς αυτος he; him
38:10
עַמּוּדֵיהֶ֣ם ʕammûḏêhˈem עַמּוּד pillar
עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אַדְנֵיהֶ֥ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal
עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
וָוֵ֧י wāwˈê וָו hook
הָ הַ the
עַמֻּדִ֛ים ʕammuḏˈîm עַמּוּד pillar
וַ wa וְ and
חֲשֻׁקֵיהֶ֖ם ḥᵃšuqêhˌem חָשׁוּק joint
כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver
38:10. columnae aeneae viginti cum basibus suis capita columnarum et tota operis celatura argentea
Twenty pillars of brass with their sockets, the beads of the pillars, and the whole graving of the work, of silver.
38:10. twenty columns of brass with their bases. The heads of the columns and all of the engraving work were of silver.
38:10. Their pillars [were] twenty, and their brasen sockets twenty; the hooks of the pillars and their fillets [were of] silver.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ all ▾
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:10 hooks--The hooks of the pillars in the court were for hanging up the carcasses of the sacrificial beasts--those on the pillars at the entry of the tabernacle were for hanging the sacerdotal robes and other things used in the service.
38:1138:11: Եւ ընդ կողմն հիւսւսոյ հարեւր առ հարեւր. եւ սիւնք նոցա քսան, եւ խարիսխք նոցա պղնձիք քսան. եւ զարդք սեանցն եւ դրուագք նոցա արծաթիք։
11 Հիւսիսային կողմի առագաստն ունէր հարիւր կանգուն երկարութիւն: Դրա սիւները քսան հատ էին, պղնձէ խարիսխները՝ քսան հատ: Սիւների խարիսխներն ու խոյակները արծաթից էին:
11 Հիւսիսային կողմին համար վարագոյրները հարիւր կանգուն էին։ Անոնց քսան սիւները ու քսան խարիսխները պղնձէ էին։ Սիւներուն ճանկերն ու անոնց կապերը արծաթէ էին։
Եւ ընդ կողմն հիւսիսոյ հարեւր [630]առ հարեւր``, եւ սիւնք նոցա քսան, եւ խարիսխք նոցա պղնձիք քսան. եւ [631]զարդք սեանցն եւ [632]դրուագք նոցա արծաթիք:

38:11: Եւ ընդ կողմն հիւսւսոյ հարեւր առ հարեւր. եւ սիւնք նոցա քսան, եւ խարիսխք նոցա պղնձիք քսան. եւ զարդք սեանցն եւ դրուագք նոցա արծաթիք։
11 Հիւսիսային կողմի առագաստն ունէր հարիւր կանգուն երկարութիւն: Դրա սիւները քսան հատ էին, պղնձէ խարիսխները՝ քսան հատ: Սիւների խարիսխներն ու խոյակները արծաթից էին:
11 Հիւսիսային կողմին համար վարագոյրները հարիւր կանգուն էին։ Անոնց քսան սիւները ու քսան խարիսխները պղնձէ էին։ Սիւներուն ճանկերն ու անոնց կապերը արծաթէ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:1111: И по северной стороне--[завесы] во сто локтей; столбов для них двадцать и подножий к ним двадцать медных; крючки у столбов и связи их из серебра.
38:11 καὶ και and; even τοὺς ο the διωστῆρας διωστηρ the κιβωτοῦ κιβωτος ark καὶ και and; even τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even κατεχρύσωσεν καταχρυσοω he; him χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
38:11 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְאַ֤ת fᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner צָפֹון֙ ṣāfôn צָפֹון north מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred בָֽ vˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit עַמּוּדֵיהֶ֣ם ʕammûḏêhˈem עַמּוּד pillar עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֥ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וָוֵ֧י wāwˈê וָו hook הָֽ hˈā הַ the עַמּוּדִ֛ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar וַ wa וְ and חֲשֻׁקֵיהֶ֖ם ḥᵃšuqêhˌem חָשׁוּק joint כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver
38:11. aeque ad septentrionalis plagam tentoria columnae basesque et capita columnarum eiusdem et mensurae et operis ac metalli erantIn like manner at the north side the hangings, the pillars, and the sockets and heads of the pillars were of the same measure, and work and metal.
11. And for the north side an hundred cubits, their pillars twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver.
38:11. Equally, at the northern area, the hangings, the columns, and the bases and heads of the columns were of the same measure and work and metal.
38:11. And for the north side [the hangings were] an hundred cubits, their pillars [were] twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver.
And for the north side [the hangings were] an hundred cubits, their pillars [were] twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver:

11: И по северной стороне--[завесы] во сто локтей; столбов для них двадцать и подножий к ним двадцать медных; крючки у столбов и связи их из серебра.
38:11
καὶ και and; even
τοὺς ο the
διωστῆρας διωστηρ the
κιβωτοῦ κιβωτος ark
καὶ και and; even
τῆς ο the
τραπέζης τραπεζα table; bank
ἐποίησεν ποιεω do; make
καὶ και and; even
κατεχρύσωσεν καταχρυσοω he; him
χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
38:11
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
פְאַ֤ת fᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner
צָפֹון֙ ṣāfôn צָפֹון north
מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred
בָֽ vˈā בְּ in
הַ the
אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit
עַמּוּדֵיהֶ֣ם ʕammûḏêhˈem עַמּוּד pillar
עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אַדְנֵיהֶ֥ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal
עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
וָוֵ֧י wāwˈê וָו hook
הָֽ hˈā הַ the
עַמּוּדִ֛ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar
וַ wa וְ and
חֲשֻׁקֵיהֶ֖ם ḥᵃšuqêhˌem חָשׁוּק joint
כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver
38:11. aeque ad septentrionalis plagam tentoria columnae basesque et capita columnarum eiusdem et mensurae et operis ac metalli erant
In like manner at the north side the hangings, the pillars, and the sockets and heads of the pillars were of the same measure, and work and metal.
38:11. Equally, at the northern area, the hangings, the columns, and the bases and heads of the columns were of the same measure and work and metal.
38:11. And for the north side [the hangings were] an hundred cubits, their pillars [were] twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ all ▾
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:11 sockets--mortices or holes in which the end of the pillars stood.
38:1238:12: Եւ ընդ ծովակողմն սրահք ՚ի յիսուն կանգնոյ. եւ սիւնք նոցա տասն, եւ խարիսխք նոցա տասն. եւ զարդք սեանցն եւ դրուագք նոցա արծաթիք։
12 Ծովահայեաց բակի առագաստները յիսուն կանգուն էին: Դրանց սիւները տասը հատ էին, խարիսխները՝ տասը հատ: Սիւների խարիսխներն ու խոյակները արծաթից էին:
12 Արեւմտեան կողմին համար՝ վարագոյրները յիսուն կանգուն էին։ Անոնց սիւները տասը ու խարիսխները տասն էին։ Սիւներուն ճանկերն ու անոնց կապերը արծաթէ էին։
Եւ [633]ընդ ծովակողմն սրահք`` ի յիսուն կանգնոյ. եւ սիւնք նոցա տասն, եւ խարիսխք նոցա տասն. եւ [634]զարդք սեանցն եւ [635]դրուագք նոցա արծաթիք:

38:12: Եւ ընդ ծովակողմն սրահք ՚ի յիսուն կանգնոյ. եւ սիւնք նոցա տասն, եւ խարիսխք նոցա տասն. եւ զարդք սեանցն եւ դրուագք նոցա արծաթիք։
12 Ծովահայեաց բակի առագաստները յիսուն կանգուն էին: Դրանց սիւները տասը հատ էին, խարիսխները՝ տասը հատ: Սիւների խարիսխներն ու խոյակները արծաթից էին:
12 Արեւմտեան կողմին համար՝ վարագոյրները յիսուն կանգուն էին։ Անոնց սիւները տասը ու խարիսխները տասն էին։ Սիւներուն ճանկերն ու անոնց կապերը արծաթէ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:1212: И с западной стороны--завесы в пятьдесят локтей, столбов для них десять и подножий к ним десять; крючки у столбов и связи их из серебра.
38:12 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank τά ο the τε τε both; and τρυβλία τρυβλιον dish καὶ και and; even τὰς ο the θυίσκας θυισκη and; even τοὺς ο the κυάθους κυαθος and; even τὰ ο the σπονδεῖα σπονδειον in οἷς ος who; what σπείσει σπενδω make a libation / drink-offering; pour out ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden
38:12 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְאַת־ fᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֗ם yˈom יָם sea קְלָעִים֙ qᵊlāʕîm קֶלַע curtain חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit עַמּוּדֵיהֶ֥ם ʕammûḏêhˌem עַמּוּד pillar עֲשָׂרָ֔ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal עֲשָׂרָ֑ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten וָוֵ֧י wāwˈê וָו hook הָ hā הַ the עַמֻּדִ֛ים ʕammuḏˈîm עַמּוּד pillar וַ wa וְ and חֲשׁוּקֵיהֶ֖ם ḥᵃšûqêhˌem חָשׁוּק joint כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver
38:12. in ea vero plaga quae occidentem respicit fuere tentoria cubitorum quinquaginta columnae decem cum basibus suis aeneae et capita columnarum celata argenteaBut on that side that looketh to the west, there were hangings of fifty cubits, ten pillars of brass with their sockets, and the heads of the pillars, and all the graving of the work, of silver.
12. And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver.
38:12. Yet truly, on that side which looks out toward the west, there were hangings of fifty cubits, and ten columns with their bases of brass. And the heads of the columns and all of the engraving work were of silver.
38:12. And for the west side [were] hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver.
And for the west side [were] hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver:

12: И с западной стороны--завесы в пятьдесят локтей, столбов для них десять и подножий к ним десять; крючки у столбов и связи их из серебра.
38:12
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
τῆς ο the
τραπέζης τραπεζα table; bank
τά ο the
τε τε both; and
τρυβλία τρυβλιον dish
καὶ και and; even
τὰς ο the
θυίσκας θυισκη and; even
τοὺς ο the
κυάθους κυαθος and; even
τὰ ο the
σπονδεῖα σπονδειον in
οἷς ος who; what
σπείσει σπενδω make a libation / drink-offering; pour out
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden
38:12
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
פְאַת־ fᵊʔaṯ- פֵּאָה corner
יָ֗ם yˈom יָם sea
קְלָעִים֙ qᵊlāʕîm קֶלַע curtain
חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
בָּֽ bˈā בְּ in
הַ the
אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit
עַמּוּדֵיהֶ֥ם ʕammûḏêhˌem עַמּוּד pillar
עֲשָׂרָ֔ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten
וְ wᵊ וְ and
אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal
עֲשָׂרָ֑ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten
וָוֵ֧י wāwˈê וָו hook
הָ הַ the
עַמֻּדִ֛ים ʕammuḏˈîm עַמּוּד pillar
וַ wa וְ and
חֲשׁוּקֵיהֶ֖ם ḥᵃšûqêhˌem חָשׁוּק joint
כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver
38:12. in ea vero plaga quae occidentem respicit fuere tentoria cubitorum quinquaginta columnae decem cum basibus suis aeneae et capita columnarum celata argentea
But on that side that looketh to the west, there were hangings of fifty cubits, ten pillars of brass with their sockets, and the heads of the pillars, and all the graving of the work, of silver.
38:12. Yet truly, on that side which looks out toward the west, there were hangings of fifty cubits, and ten columns with their bases of brass. And the heads of the columns and all of the engraving work were of silver.
38:12. And for the west side [were] hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
38:1338:13: Եւ ընդ կողմն արեւելից ՚ի յիսուն կանգնոյ։ Եւ առագաստքն
13 Արեւելեան կողմի բակի առագաստը յիսուն կանգուն էր,
13 Արեւելեան կողմին համար վարագոյրները յիսուն կանգուն էին։
Եւ ընդ կողմն արեւելից ի յիսուն կանգնոյ:

38:13: Եւ ընդ կողմն արեւելից ՚ի յիսուն կանգնոյ։ Եւ առագաստքն
13 Արեւելեան կողմի բակի առագաստը յիսուն կանգուն էր,
13 Արեւելեան կողմին համար վարագոյրները յիսուն կանգուն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:1313: И с передней стороны к востоку--[завесы] в пятьдесят локтей.
38:13 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand ἣ ος who; what φωτίζει φωτιζω illuminate; enlighten χρυσῆν χρυσεος of gold; golden στερεὰν στερεος solid τὸν ο the καυλόν καυλος shaft
38:13 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְאַ֛ת fᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner קֵ֥דְמָה qˌēḏᵊmā קֶדֶם front מִזְרָ֖חָה mizrˌāḥā מִזְרָח sunrise חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
38:13. porro contra orientem quinquaginta cubitorum paravit tentoriaMoreover, towards the east he prepared hangings of fifty cubits:
13. And for the east side eastward fifty cubits.
38:13. Furthermore, toward the east, he prepared hangings of fifty cubits:
38:13. And for the east side eastward fifty cubits.
And for the east side eastward fifty cubits:

13: И с передней стороны к востоку--[завесы] в пятьдесят локтей.
38:13
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὴν ο the
λυχνίαν λυχνια lamp stand
ος who; what
φωτίζει φωτιζω illuminate; enlighten
χρυσῆν χρυσεος of gold; golden
στερεὰν στερεος solid
τὸν ο the
καυλόν καυλος shaft
38:13
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
פְאַ֛ת fᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner
קֵ֥דְמָה qˌēḏᵊmā קֶדֶם front
מִזְרָ֖חָה mizrˌāḥā מִזְרָח sunrise
חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five
אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
38:13. porro contra orientem quinquaginta cubitorum paravit tentoria
Moreover, towards the east he prepared hangings of fifty cubits:
38:13. Furthermore, toward the east, he prepared hangings of fifty cubits:
38:13. And for the east side eastward fifty cubits.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
38:1438:14: ՚ի հնգետասան կանգնոյ ՚ի թիկանց. եւ սիւնք նոցա երեք, եւ խարիսխք նոցա երեք։
14 յետեւի կողմի բակի առագաստները տասնհինգ կանգուն էին: Դրանց սիւները երեք հատ էին, խարիսխները՝ երեք հատ:
14 Դրանը մէկ կողմին վարագոյրները տասնըհինգ կանգուն, անոնց սիւները երեք ու անոնց խարիսխները երեք էին։
Եւ առագաստքն ի հնգետասան կանգնոյ [636]ի թիկանց, եւ սիւնք նոցա երեք, եւ խարիսխք նոցա երեք:

38:14: ՚ի հնգետասան կանգնոյ ՚ի թիկանց. եւ սիւնք նոցա երեք, եւ խարիսխք նոցա երեք։
14 յետեւի կողմի բակի առագաստները տասնհինգ կանգուն էին: Դրանց սիւները երեք հատ էին, խարիսխները՝ երեք հատ:
14 Դրանը մէկ կողմին վարագոյրները տասնըհինգ կանգուն, անոնց սիւները երեք ու անոնց խարիսխները երեք էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:1414: Для одной стороны [ворот двора] --завесы в пятнадцать локтей, столбов для них три и подножий к ним три;
38:14 καὶ και and; even τοὺς ο the καλαμίσκους καλαμισκος from; out of ἀμφοτέρων αμφοτερος both τῶν ο the μερῶν μερος part; in particular αὐτῆς αυτος he; him
38:14 קְלָעִ֛ים qᵊlāʕˈîm קֶלַע curtain חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כָּתֵ֑ף kkāṯˈēf כָּתֵף shoulder עַמּוּדֵיהֶ֣ם ʕammûḏêhˈem עַמּוּד pillar שְׁלֹשָׁ֔ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
38:14. e quibus quindecim cubitos columnarum trium cum basibus suis unum tenebat latusFifteen cubits of which, were on one side with three pillars, and their sockets:
14. The hangings for the one side were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three;
38:14. of which, there were fifteen cubits, among three columns with their bases, holding up one side,
38:14. The hangings of the one side [of the gate were] fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.
The hangings of the one side [of the gate were] fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three:

14: Для одной стороны [ворот двора] --завесы в пятнадцать локтей, столбов для них три и подножий к ним три;
38:14
καὶ και and; even
τοὺς ο the
καλαμίσκους καλαμισκος from; out of
ἀμφοτέρων αμφοτερος both
τῶν ο the
μερῶν μερος part; in particular
αὐτῆς αυτος he; him
38:14
קְלָעִ֛ים qᵊlāʕˈîm קֶלַע curtain
חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five
עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
כָּתֵ֑ף kkāṯˈēf כָּתֵף shoulder
עַמּוּדֵיהֶ֣ם ʕammûḏêhˈem עַמּוּד pillar
שְׁלֹשָׁ֔ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
וְ wᵊ וְ and
אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal
שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
38:14. e quibus quindecim cubitos columnarum trium cum basibus suis unum tenebat latus
Fifteen cubits of which, were on one side with three pillars, and their sockets:
38:14. of which, there were fifteen cubits, among three columns with their bases, holding up one side,
38:14. The hangings of the one side [of the gate were] fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:14: hangings: Exo 27:14
38:1538:15: Եւ յերկրորդ թիկունսն առ դրամբք սրահին, սրահք ՚ի հնգետասան կանգնոյ. եւ սիւնք նոցա երեք, եւ խարիսխք նոցա երեք։
15 Բակի դռան միւս կողմի առագաստները տասնհինգ կանգուն էին: Դրանց սիւները երեք հատ էին, խարիսխները՝ երեք հատ:
15 Միւս կողմին համար ալ, այսինքն սրահին դրանը մէկ կողմէն ու միւս կողմէն, վարագոյրները տասնըհինգ կանգուն, անոնց սիւները երեք ու անոնց խարիսխները երեք էին։
Եւ յերկրորդ [637]թիկունսն առ դրամբ սրահին, սրահք`` ի հնգետասան կանգնոյ, եւ սիւնք նոցա երեք, եւ խարիսխք նոցա երեք:

38:15: Եւ յերկրորդ թիկունսն առ դրամբք սրահին, սրահք ՚ի հնգետասան կանգնոյ. եւ սիւնք նոցա երեք, եւ խարիսխք նոցա երեք։
15 Բակի դռան միւս կողմի առագաստները տասնհինգ կանգուն էին: Դրանց սիւները երեք հատ էին, խարիսխները՝ երեք հատ:
15 Միւս կողմին համար ալ, այսինքն սրահին դրանը մէկ կողմէն ու միւս կողմէն, վարագոյրները տասնըհինգ կանգուն, անոնց սիւները երեք ու անոնց խարիսխները երեք էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:1515: и для другой стороны--завесы в пятнадцать локтей, столбов для них три и подножий к ним три.
38:15 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the καλαμίσκων καλαμισκος he; him οἱ ο the βλαστοὶ βλαστος.1 three ἐκ εκ from; out of τούτου ουτος this; he καὶ και and; even τρεῖς τρεις three ἐκ εκ from; out of τούτου ουτος this; he ἐξισούμενοι εξισοω one another
38:15 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כָּתֵ֣ף kkāṯˈēf כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the שֵּׁנִ֗ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second מִ mi מִן from זֶּ֤ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּה֙ zzˌeh זֶה this לְ lᵊ לְ to שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הֶֽ hˈe הַ the חָצֵ֔ר ḥāṣˈēr חָצֵר court קְלָעִ֕ים qᵊlāʕˈîm קֶלַע curtain חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen אַמָּ֑ה ʔammˈā אַמָּה cubit עַמֻּדֵיהֶ֣ם ʕammuḏêhˈem עַמּוּד pillar שְׁלֹשָׁ֔ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
38:15. et in parte altera quia utraque introitum tabernaculi facit quindecim aeque cubitorum erant tentoria columnae tres et bases totidemAnd on the other side (for between the two he made the entry of the tabernacle) there were hangings equally of fifteen cubits, and three pillars, and as many sockets.
15. and so for the other side: on this hand and that hand by the gate of the court were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.
38:15. and on the other side, (for between the two he made the entrance of the tabernacle) there were equally hangings of fifteen cubits, and three pillars, and the same number of bases.
38:15. And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, [were] hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.
And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, [were] hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three:

15: и для другой стороны--завесы в пятнадцать локтей, столбов для них три и подножий к ним три.
38:15
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
καλαμίσκων καλαμισκος he; him
οἱ ο the
βλαστοὶ βλαστος.1 three
ἐκ εκ from; out of
τούτου ουτος this; he
καὶ και and; even
τρεῖς τρεις three
ἐκ εκ from; out of
τούτου ουτος this; he
ἐξισούμενοι εξισοω one another
38:15
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
כָּתֵ֣ף kkāṯˈēf כָּתֵף shoulder
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֗ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second
מִ mi מִן from
זֶּ֤ה zzˈeh זֶה this
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
זֶּה֙ zzˌeh זֶה this
לְ lᵊ לְ to
שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
הֶֽ hˈe הַ the
חָצֵ֔ר ḥāṣˈēr חָצֵר court
קְלָעִ֕ים qᵊlāʕˈîm קֶלַע curtain
חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five
עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
אַמָּ֑ה ʔammˈā אַמָּה cubit
עַמֻּדֵיהֶ֣ם ʕammuḏêhˈem עַמּוּד pillar
שְׁלֹשָׁ֔ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
וְ wᵊ וְ and
אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal
שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
38:15. et in parte altera quia utraque introitum tabernaculi facit quindecim aeque cubitorum erant tentoria columnae tres et bases totidem
And on the other side (for between the two he made the entry of the tabernacle) there were hangings equally of fifteen cubits, and three pillars, and as many sockets.
38:15. and on the other side, (for between the two he made the entrance of the tabernacle) there were equally hangings of fifteen cubits, and three pillars, and the same number of bases.
38:15. And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, [were] hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
38:1638:16: Ամենայն սրահք խորանին շուրջանակի ՚ի բեհեզոյ մանելոյ.
16 Խորանի չորս կողմերի բոլոր առագաստները նրբահիւս բեհեզից էին:
16 Սրահին բոլոր վարագոյրները շուրջանակի մանուած բարակ քթանէ էին։
Ամենայն [638]սրահք խորանին`` շուրջանակի ի բեհեզոյ մանելոյ:

38:16: Ամենայն սրահք խորանին շուրջանակի ՚ի բեհեզոյ մանելոյ.
16 Խորանի չորս կողմերի բոլոր առագաստները նրբահիւս բեհեզից էին:
16 Սրահին բոլոր վարագոյրները շուրջանակի մանուած բարակ քթանէ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:1616: Все завесы во все стороны двора из крученого виссона,
38:16 καὶ και and; even τὰ ο the λαμπάδια λαμπαδιον he; him ἅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἄκρων ακρον top; tip καρυωτὰ καρυωτος from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἐνθέμια ενθεμιον from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἵνα ινα so; that ὦσιν ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the λύχνοι λυχνος lamp καὶ και and; even τὸ ο the ἐνθέμιον ενθεμιον the ἕβδομον εβδομος seventh ἀπ᾿ απο from; away ἄκρου ακρον top; tip τοῦ ο the λαμπαδίου λαμπαδιον in; on τῆς ο the κορυφῆς κορυφη from above; from upward στερεὸν στερεος solid ὅλον ολος whole; wholly χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden
38:16 כָּל־ kol- כֹּל whole קַלְעֵ֧י qalʕˈê קֶלַע curtain הֶ he הַ the חָצֵ֛ר ḥāṣˈēr חָצֵר court סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָֽר׃ mošzˈār שׁזר twist
38:16. cuncta atrii tentoria byssus torta texueratAll the hangings of the court were woven with twisted linen.
16. All the hangings of the court round about were of fine twined linen.
38:16. All the hangings of the atrium were woven from fine twisted linen.
38:16. All the hangings of the court round about [were] of fine twined linen.
All the hangings of the court round about [were] of fine twined linen:

16: Все завесы во все стороны двора из крученого виссона,
38:16
καὶ και and; even
τὰ ο the
λαμπάδια λαμπαδιον he; him
ος who; what
ἐστιν ειμι be
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
ἄκρων ακρον top; tip
καρυωτὰ καρυωτος from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἐνθέμια ενθεμιον from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
ἵνα ινα so; that
ὦσιν ειμι be
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῶν αυτος he; him
οἱ ο the
λύχνοι λυχνος lamp
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἐνθέμιον ενθεμιον the
ἕβδομον εβδομος seventh
ἀπ᾿ απο from; away
ἄκρου ακρον top; tip
τοῦ ο the
λαμπαδίου λαμπαδιον in; on
τῆς ο the
κορυφῆς κορυφη from above; from upward
στερεὸν στερεος solid
ὅλον ολος whole; wholly
χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden
38:16
כָּל־ kol- כֹּל whole
קַלְעֵ֧י qalʕˈê קֶלַע curtain
הֶ he הַ the
חָצֵ֛ר ḥāṣˈēr חָצֵר court
סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen
מָשְׁזָֽר׃ mošzˈār שׁזר twist
38:16. cuncta atrii tentoria byssus torta texuerat
All the hangings of the court were woven with twisted linen.
38:16. All the hangings of the atrium were woven from fine twisted linen.
38:16. All the hangings of the court round about [were] of fine twined linen.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
38:1738:17: եւ խարիսխք նոցա պղնձիք. եւ դրուագք սեանցն եւ խոյաւղք նոցա արծաթիք, եւ խոյակք նոցա արծաթապատք, եւ սիւնքն արծաթապատք։
17 Սիւների խարիսխները պղնձից էին, սիւների դրուագներն ու դրանց գալարազարդերը՝ արծաթից, դրանց խոյակները՝ արծաթապատ, բակի բոլոր սիւները՝ արծաթապատ[96]: [96] 96. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ Գաւիթի բոլոր սիւները իրար էին կցուած արծաթէ գօտիներով:
17 Սիւներուն խարիսխները պղնձէ, սիւներուն ճանկերն ու անոնց կապերը արծաթէ եւ անոնց խոյակները արծաթապատ ու սրահին բոլոր սիւներն ալ արծաթէ կապերով էին։
Եւ խարիսխք [639]նոցա պղնձիք, եւ [640]դրուագք սեանցն եւ խոյօղք`` նոցա արծաթիք, եւ խոյակք նոցա արծաթապատք, եւ [641]սիւնքն արծաթապատք, ամենայն սիւնք սրահին:

38:17: եւ խարիսխք նոցա պղնձիք. եւ դրուագք սեանցն եւ խոյաւղք նոցա արծաթիք, եւ խոյակք նոցա արծաթապատք, եւ սիւնքն արծաթապատք։
17 Սիւների խարիսխները պղնձից էին, սիւների դրուագներն ու դրանց գալարազարդերը՝ արծաթից, դրանց խոյակները՝ արծաթապատ, բակի բոլոր սիւները՝ արծաթապատ[96]:
[96] 96. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ Գաւիթի բոլոր սիւները իրար էին կցուած արծաթէ գօտիներով:
17 Սիւներուն խարիսխները պղնձէ, սիւներուն ճանկերն ու անոնց կապերը արծաթէ եւ անոնց խոյակները արծաթապատ ու սրահին բոլոր սիւներն ալ արծաթէ կապերով էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:1717: а подножия у столбов из меди, крючки у столбов и связи их из серебра; верхи же у них обложены серебром, и все столбы двора соединены связями серебряными.
38:17 καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven λύχνους λυχνος lamp ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τὰς ο the λαβίδας λαβις he; him χρυσᾶς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τὰς ο the ἐπαρυστρίδας επαρυστρις he; him χρυσᾶς χρυσεος of gold; golden
38:17 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲדָנִ֣ים ʔᵃḏānˈîm אֶדֶן pedestal לָֽ lˈā לְ to † הַ the עַמֻּדִים֮ ʕammuḏîm עַמּוּד pillar נְחֹשֶׁת֒ nᵊḥōšˌeṯ נְחֹשֶׁת bronze וָוֵ֨י wāwˌê וָו hook הָֽ hˈā הַ the עַמּוּדִ֜ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar וַ wa וְ and חֲשׁוּקֵיהֶם֙ ḥᵃšûqêhˌem חָשׁוּק joint כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and צִפּ֥וּי ṣippˌûy צִפּוּי plating רָאשֵׁיהֶ֖ם rāšêhˌem רֹאשׁ head כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הֵם֙ hˌēm הֵם they מְחֻשָּׁקִ֣ים mᵊḥuššāqˈîm חשׁק love כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole עַמֻּדֵ֥י ʕammuḏˌê עַמּוּד pillar הֶ he הַ the חָצֵֽר׃ ḥāṣˈēr חָצֵר court
38:17. bases columnarum fuere aeneae capita autem earum cum celaturis suis argentea sed et ipsas columnas atrii vestivit argentoThe sockets of the pillars were of brass, and their heads with all their gravings of silver: and he overlaid the pillars of the court also with silver.
17. And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.
38:17. The bases of the columns were of brass, but their heads with all of their engravings were of silver. Now he also overlaid the columns of the atrium themselves with silver.
38:17. And the sockets for the pillars [were of] brass; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver; and the overlaying of their chapiters [of] silver; and all the pillars of the court [were] filleted with silver.
And the sockets for the pillars [were of] brass; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver; and the overlaying of their chapiters [of] silver; and all the pillars of the court [were] filleted with silver:

17: а подножия у столбов из меди, крючки у столбов и связи их из серебра; верхи же у них обложены серебром, и все столбы двора соединены связями серебряными.
38:17
καὶ και and; even
ἑπτὰ επτα seven
λύχνους λυχνος lamp
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῆς αυτος he; him
χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden
καὶ και and; even
τὰς ο the
λαβίδας λαβις he; him
χρυσᾶς χρυσεος of gold; golden
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἐπαρυστρίδας επαρυστρις he; him
χρυσᾶς χρυσεος of gold; golden
38:17
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֲדָנִ֣ים ʔᵃḏānˈîm אֶדֶן pedestal
לָֽ lˈā לְ to
הַ the
עַמֻּדִים֮ ʕammuḏîm עַמּוּד pillar
נְחֹשֶׁת֒ nᵊḥōšˌeṯ נְחֹשֶׁת bronze
וָוֵ֨י wāwˌê וָו hook
הָֽ hˈā הַ the
עַמּוּדִ֜ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar
וַ wa וְ and
חֲשׁוּקֵיהֶם֙ ḥᵃšûqêhˌem חָשׁוּק joint
כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
צִפּ֥וּי ṣippˌûy צִפּוּי plating
רָאשֵׁיהֶ֖ם rāšêhˌem רֹאשׁ head
כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
הֵם֙ hˌēm הֵם they
מְחֻשָּׁקִ֣ים mᵊḥuššāqˈîm חשׁק love
כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole
עַמֻּדֵ֥י ʕammuḏˌê עַמּוּד pillar
הֶ he הַ the
חָצֵֽר׃ ḥāṣˈēr חָצֵר court
38:17. bases columnarum fuere aeneae capita autem earum cum celaturis suis argentea sed et ipsas columnas atrii vestivit argento
The sockets of the pillars were of brass, and their heads with all their gravings of silver: and he overlaid the pillars of the court also with silver.
38:17. The bases of the columns were of brass, but their heads with all of their engravings were of silver. Now he also overlaid the columns of the atrium themselves with silver.
38:17. And the sockets for the pillars [were of] brass; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver; and the overlaying of their chapiters [of] silver; and all the pillars of the court [were] filleted with silver.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
38:17: The hooks - and their fillets - The capitals, and the silver bands that went round them; see Clarke's note on Exo 26:32.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:17 chapiters--or capitals of the pillars, were wooden posts which ran along their top, to which were attached the hooks for the hangings.
38:1838:18: եւ ամենայն սիւնք սրահակին։ Եւ սրահակք դրան սրահին, գործ նկարակերպ ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ. եւ ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ. ՚ի քսան կանգնոյ երկայնութիւն, եւ ՚ի հնգետասան կանգնոյ բարձրութիւն, եւ լայնութիւն հասարակ ըստ առագաստից սրահին[859]։ [859] Ոմանք. Եւ ամենայն սիւնք սրահին։ Այլք. Գործ նկարակերպ ՚ի կապուտակէ։
18 Բակի դռան վարագոյրները կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից էին եւ նրբահիւս բեհեզով զարդարուած: Քսան կանգուն էր դրանց երկարութիւնը, տասնհինգ կանգուն՝ բարձրութիւնը: Դրանց լայնութիւնը հաւասար էր բակի առագաստների լայնութեանը:
18 Սրահին դրանը վարագոյրը նկարագործ էր, կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ ու մանուած բարակ քթանէ. երկայնութիւնը՝ քսան կանգուն եւ լայնութեանը մէջի բարձրութիւնը, սրահին վարագոյրներուն համեմատ, հինգ կանգուն էր։
Եւ սրահակք դրան [642]սրահին` գործ նկարակերպ ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ եւ ի բեհեզոյ նիւթելոյ. ի քսան կանգնոյ երկայնութիւն, եւ ի [643]հնգետասան կանգնոյ բարձրութիւն եւ լայնութիւն` հասարակ ըստ առագաստից [644]սրահին:

38:18: եւ ամենայն սիւնք սրահակին։ Եւ սրահակք դրան սրահին, գործ նկարակերպ ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ. եւ ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ. ՚ի քսան կանգնոյ երկայնութիւն, եւ ՚ի հնգետասան կանգնոյ բարձրութիւն, եւ լայնութիւն հասարակ ըստ առագաստից սրահին[859]։
[859] Ոմանք. Եւ ամենայն սիւնք սրահին։ Այլք. Գործ նկարակերպ ՚ի կապուտակէ։
18 Բակի դռան վարագոյրները կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից էին եւ նրբահիւս բեհեզով զարդարուած: Քսան կանգուն էր դրանց երկարութիւնը, տասնհինգ կանգուն՝ բարձրութիւնը: Դրանց լայնութիւնը հաւասար էր բակի առագաստների լայնութեանը:
18 Սրահին դրանը վարագոյրը նկարագործ էր, կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ ու մանուած բարակ քթանէ. երկայնութիւնը՝ քսան կանգուն եւ լայնութեանը մէջի բարձրութիւնը, սրահին վարագոյրներուն համեմատ, հինգ կանգուն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:1818: Завеса же для ворот двора узорчатой работы из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона, длиною в двадцать локтей, вышиною в пять локтей, по всему протяжению, подобно завесам двора;
38:18 οὗτος ουτος this; he περιηργύρωσεν περιαργυροω the στύλους στυλος pillar καὶ και and; even ἐχώνευσεν χωνευω the στύλῳ στυλος pillar δακτυλίους δακτυλιος ring χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἐχρύσωσεν χρυσοω gild τοὺς ο the μοχλοὺς μοχλος gold piece; gold leaf καὶ και and; even κατεχρύσωσεν καταχρυσοω the στύλους στυλος pillar τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὰς ο the ἀγκύλας αγκυλη of gold; golden
38:18 וּ û וְ and מָסַ֞ךְ māsˈaḵ מָסָךְ covering שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הֶ he הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed רֹקֵ֔ם rōqˈēm רקם weave תְּכֵ֧לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָ֑ר mošzˈār שׁזר twist וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit אֹ֔רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and קֹומָ֤ה qômˈā קֹומָה height בְ vᵊ בְּ in רֹ֨חַב֙ rˈōḥav רֹחַב breadth חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֔ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit לְ lᵊ לְ to עֻמַּ֖ת ʕummˌaṯ עֻמָּה side קַלְעֵ֥י qalʕˌê קֶלַע curtain הֶ he הַ the חָצֵֽר׃ ḥāṣˈēr חָצֵר court
38:18. et in introitu eius opere plumario fecit tentorium ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta quod habebat viginti cubitos in longitudine altitudo vero quinque cubitorum erat iuxta mensuram quam cuncta atrii habebant tentoriaAnd he made in the entry thereof an embroidered hanging of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen, that was twenty cubits long, and five cubits high, according to the measnre of all the hangings of the court.
18. And the screen for the gate of the court was the work of the embroiderer, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court.
38:18. And he made, at its entrance, a hanging, wrought with embroidery, of hyacinth, purple, vermillion, and fine twisted linen, which held twenty cubits in length, yet truly it was five cubits in height, as with the measure of all the hangings of the atrium.
38:18. And the hanging for the gate of the court [was] needlework, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits [was] the length, and the height in the breadth [was] five cubits, answerable to the hangings of the court.
And the hanging for the gate of the court [was] needlework, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits [was] the length, and the height in the breadth [was] five cubits, answerable to the hangings of the court:

18: Завеса же для ворот двора узорчатой работы из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона, длиною в двадцать локтей, вышиною в пять локтей, по всему протяжению, подобно завесам двора;
38:18
οὗτος ουτος this; he
περιηργύρωσεν περιαργυροω the
στύλους στυλος pillar
καὶ και and; even
ἐχώνευσεν χωνευω the
στύλῳ στυλος pillar
δακτυλίους δακτυλιος ring
χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden
καὶ και and; even
ἐχρύσωσεν χρυσοω gild
τοὺς ο the
μοχλοὺς μοχλος gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
κατεχρύσωσεν καταχρυσοω the
στύλους στυλος pillar
τοῦ ο the
καταπετάσματος καταπετασμα veil
χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὰς ο the
ἀγκύλας αγκυλη of gold; golden
38:18
וּ û וְ and
מָסַ֞ךְ māsˈaḵ מָסָךְ covering
שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
הֶ he הַ the
חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court
מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed
רֹקֵ֔ם rōqˈēm רקם weave
תְּכֵ֧לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
וְ wᵊ וְ and
אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool
וְ wᵊ וְ and
תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm
שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen
מָשְׁזָ֑ר mošzˈār שׁזר twist
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit
אֹ֔רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length
וְ wᵊ וְ and
קֹומָ֤ה qômˈā קֹומָה height
בְ vᵊ בְּ in
רֹ֨חַב֙ rˈōḥav רֹחַב breadth
חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
אַמֹּ֔ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
לְ lᵊ לְ to
עֻמַּ֖ת ʕummˌaṯ עֻמָּה side
קַלְעֵ֥י qalʕˌê קֶלַע curtain
הֶ he הַ the
חָצֵֽר׃ ḥāṣˈēr חָצֵר court
38:18. et in introitu eius opere plumario fecit tentorium ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta quod habebat viginti cubitos in longitudine altitudo vero quinque cubitorum erat iuxta mensuram quam cuncta atrii habebant tentoria
And he made in the entry thereof an embroidered hanging of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen, that was twenty cubits long, and five cubits high, according to the measnre of all the hangings of the court.
38:18. And he made, at its entrance, a hanging, wrought with embroidery, of hyacinth, purple, vermillion, and fine twisted linen, which held twenty cubits in length, yet truly it was five cubits in height, as with the measure of all the hangings of the atrium.
38:18. And the hanging for the gate of the court [was] needlework, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits [was] the length, and the height in the breadth [was] five cubits, answerable to the hangings of the court.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:18: needlework: Ch2 3:14
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:18 the height in the breadth--or, "in the measure." The sense is that the hangings of the court gate, which was twenty cubits wide, were of the same height as the hangings all round the court [WALL].
38:1938:19: Եւ սիւնք նոցա չորք, եւ խարիսխք նոցա պղնձիք չորք՝ եւ խոյաւղք նոցա արծաթիք չորք. եւ խոյակք նոցա արծաթապատք.
19 Դրանց մոյթերը չորս հատ էին, դրանց պղնձէ խարիսխները՝ չորս հատ: Դրանց գալարազարդերը արծաթից էին, իսկ դրանց խոյակները՝ արծաթապատ:
19 Անոնց սիւները չորս ու անոնց պղնձէ խարիսխները չորս էին։ Անոնց ճանկերը արծաթէ եւ անոնց խոյակները արծաթապատ ու կապերը արծաթ էին։
Եւ սիւնք նոցա չորք, եւ խարիսխք նոցա պղնձիք չորք, եւ [645]խոյօղք նոցա արծաթիք, եւ խոյակք նոցա [646]արծաթապատք:

38:19: Եւ սիւնք նոցա չորք, եւ խարիսխք նոցա պղնձիք չորք՝ եւ խոյաւղք նոցա արծաթիք չորք. եւ խոյակք նոցա արծաթապատք.
19 Դրանց մոյթերը չորս հատ էին, դրանց պղնձէ խարիսխները՝ չորս հատ: Դրանց գալարազարդերը արծաթից էին, իսկ դրանց խոյակները՝ արծաթապատ:
19 Անոնց սիւները չորս ու անոնց պղնձէ խարիսխները չորս էին։ Անոնց ճանկերը արծաթէ եւ անոնց խոյակները արծաթապատ ու կապերը արծաթ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:1919: и столбов для нее четыре, и подножий к ним четыре медных; крючки у них серебряные, а верхи их обложены серебром, и связи их серебряные.
38:19 οὗτος ουτος this; he ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even τοὺς ο the κρίκους κρικος the σκηνῆς σκηνη tent χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τοὺς ο the κρίκους κρικος the αὐλῆς αυλη courtyard; fold καὶ και and; even κρίκους κρικος into; for τὸ ο the ἐκτείνειν εκτεινω extend τὸ ο the κατακάλυμμα κατακαλυμμα from above; from upward χαλκοῦς χαλκεος of brass
38:19 וְ wᵊ וְ and עַמֻּֽדֵיהֶם֙ ʕammˈuḏêhem עַמּוּד pillar אַרְבָּעָ֔ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֥ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וָוֵיהֶ֣ם wāwêhˈem וָו hook כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and צִפּ֧וּי ṣippˈûy צִפּוּי plating רָאשֵׁיהֶ֛ם rāšêhˈem רֹאשׁ head וַ wa וְ and חֲשֻׁקֵיהֶ֖ם ḥᵃšuqêhˌem חָשׁוּק joint כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver
38:19. columnae autem ingressus fuere quattuor cum basibus aeneis capitaque earum et celaturae argenteaeAnd the pillars in the entry were four, with sockets of brass, and their heads and gravings of silver.
19. And their pillars were four, and their sockets four, of brass; their hooks of silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets of silver.
38:19. Now the columns at the entrance were four, with bases of brass, and their heads and engravings were of silver.
38:19. And their pillars [were] four, and their sockets [of] brass four; their hooks [of] silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets [of] silver.
And their pillars [were] four, and their sockets [of] brass four; their hooks [of] silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets [of] silver:

19: и столбов для нее четыре, и подножий к ним четыре медных; крючки у них серебряные, а верхи их обложены серебром, и связи их серебряные.
38:19
οὗτος ουτος this; he
ἐποίησεν ποιεω do; make
καὶ και and; even
τοὺς ο the
κρίκους κρικος the
σκηνῆς σκηνη tent
χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden
καὶ και and; even
τοὺς ο the
κρίκους κρικος the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
καὶ και and; even
κρίκους κρικος into; for
τὸ ο the
ἐκτείνειν εκτεινω extend
τὸ ο the
κατακάλυμμα κατακαλυμμα from above; from upward
χαλκοῦς χαλκεος of brass
38:19
וְ wᵊ וְ and
עַמֻּֽדֵיהֶם֙ ʕammˈuḏêhem עַמּוּד pillar
אַרְבָּעָ֔ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four
וְ wᵊ וְ and
אַדְנֵיהֶ֥ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal
אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
וָוֵיהֶ֣ם wāwêhˈem וָו hook
כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
צִפּ֧וּי ṣippˈûy צִפּוּי plating
רָאשֵׁיהֶ֛ם rāšêhˈem רֹאשׁ head
וַ wa וְ and
חֲשֻׁקֵיהֶ֖ם ḥᵃšuqêhˌem חָשׁוּק joint
כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver
38:19. columnae autem ingressus fuere quattuor cum basibus aeneis capitaque earum et celaturae argenteae
And the pillars in the entry were four, with sockets of brass, and their heads and gravings of silver.
38:19. Now the columns at the entrance were four, with bases of brass, and their heads and engravings were of silver.
38:19. And their pillars [were] four, and their sockets [of] brass four; their hooks [of] silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets [of] silver.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
38:2038:20: եւ ամենայն ցիցք սրահին եւ խորանին շուրջանակի պղնձիք։
20 Բակի ու խորանի չորս կողմերի բոլոր ցցերը պղնձից էին:
20 Խորանին ու շուրջանակի սրահին բոլոր ցիցերը պղնձէ էին։
Եւ ամենայն ցիցք [647]սրահին եւ խորանին շուրջանակի պղնձիք:

38:20: եւ ամենայն ցիցք սրահին եւ խորանին շուրջանակի պղնձիք։
20 Բակի ու խորանի չորս կողմերի բոլոր ցցերը պղնձից էին:
20 Խորանին ու շուրջանակի սրահին բոլոր ցիցերը պղնձէ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:2020: Все колья вокруг скинии и двора медные.
38:20 οὗτος ουτος this; he ἐχώνευσεν χωνευω the κεφαλίδας κεφαλις heading τὰς ο the ἀργυρᾶς αργυρεος of silver τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even τὰς ο the κεφαλίδας κεφαλις heading τὰς ο the χαλκᾶς χαλκεος of brass τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even τὴν ο the πύλην πυλη gate τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold καὶ και and; even ἀγκύλας αγκυλη do; make τοῖς ο the στύλοις στυλος pillar ἀργυρᾶς αργυρεος of silver ἐπὶ επι in; on τῶν ο the στύλων στυλος pillar οὗτος ουτος this; he περιηργύρωσεν περιαργυροω he; him
38:20 וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְתֵדֹ֞ת yᵊṯēḏˈōṯ יָתֵד peg לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁכָּ֧ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place וְ wᵊ וְ and לֶ le לְ to † הַ the חָצֵ֛ר ḥāṣˈēr חָצֵר court סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding נְחֹֽשֶׁת׃ ס nᵊḥˈōšeṯ . s נְחֹשֶׁת bronze
38:20. paxillos quoque tabernaculi et atrii per gyrum fecit aeneosThe pins also of the tabernacle and of the court round about he made of brass.
20. And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass.
38:20. Likewise, the tent pegs of the tabernacle and the atrium all around he made of brass.
38:20. And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, [were of] brass.
And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, [were of] brass:

20: Все колья вокруг скинии и двора медные.
38:20
οὗτος ουτος this; he
ἐχώνευσεν χωνευω the
κεφαλίδας κεφαλις heading
τὰς ο the
ἀργυρᾶς αργυρεος of silver
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
καὶ και and; even
τὰς ο the
κεφαλίδας κεφαλις heading
τὰς ο the
χαλκᾶς χαλκεος of brass
τῆς ο the
θύρας θυρα door
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
καὶ και and; even
τὴν ο the
πύλην πυλη gate
τῆς ο the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
καὶ και and; even
ἀγκύλας αγκυλη do; make
τοῖς ο the
στύλοις στυλος pillar
ἀργυρᾶς αργυρεος of silver
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
στύλων στυλος pillar
οὗτος ουτος this; he
περιηργύρωσεν περιαργυροω he; him
38:20
וְֽ wᵊˈ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יְתֵדֹ֞ת yᵊṯēḏˈōṯ יָתֵד peg
לַ la לְ to
הַ the
מִּשְׁכָּ֧ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place
וְ wᵊ וְ and
לֶ le לְ to
הַ the
חָצֵ֛ר ḥāṣˈēr חָצֵר court
סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding
נְחֹֽשֶׁת׃ ס nᵊḥˈōšeṯ . s נְחֹשֶׁת bronze
38:20. paxillos quoque tabernaculi et atrii per gyrum fecit aeneos
The pins also of the tabernacle and of the court round about he made of brass.
38:20. Likewise, the tent pegs of the tabernacle and the atrium all around he made of brass.
38:20. And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, [were of] brass.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:20: the pins: Exo 27:19; Ch2 3:9; Ezr 9:8; Ecc 12:11; Isa 22:23, Isa 33:20; Eph 2:21, Eph 2:22; Col 2:19
38:2138:21: Եւ ա՛յս էր պայման խորանին վկայութեան. որպէս հրաման ետ Մովսիսի կազմել զպաշտօնն Ղեւտացւոցն ՚ի ձեռն Իթամարայ որդւոյ Ահարոնի քահանայի։
21 Ահա վկայութեան խորանի կառուցման պայմանը[97]. կառուցել այնպէս, ինչպէս Աստուած հրամայել էր Մովսէսին, որպէսզի ղեւտացիները Ահարոն քահանայի որդի Իթամարի միջոցով այնտեղ պաշտամունք կատարեն: [97] 97. Եբրայերէնում հաշիւ:
21 Ասիկա է խորանին, այսինքն վկայութեան խորանին հաշիւը, որ Մովսէսին պատուիրածին պէս՝ Ղեւտացիներուն պաշտամունքին համար Ահարոն քահանային որդի Իթամարին ձեռքով հաշուըուեցաւ։
Եւ այս էր [648]պայման խորանին վկայութեան, [649]որպէս հրաման ետ Մովսիսի կազմել զպաշտօն`` Ղեւտացւոցն ի ձեռն Իթամարայ որդւոյ Ահարոնի քահանայի:

38:21: Եւ ա՛յս էր պայման խորանին վկայութեան. որպէս հրաման ետ Մովսիսի կազմել զպաշտօնն Ղեւտացւոցն ՚ի ձեռն Իթամարայ որդւոյ Ահարոնի քահանայի։
21 Ահա վկայութեան խորանի կառուցման պայմանը[97]. կառուցել այնպէս, ինչպէս Աստուած հրամայել էր Մովսէսին, որպէսզի ղեւտացիները Ահարոն քահանայի որդի Իթամարի միջոցով այնտեղ պաշտամունք կատարեն:
[97] 97. Եբրայերէնում հաշիւ:
21 Ասիկա է խորանին, այսինքն վկայութեան խորանին հաշիւը, որ Մովսէսին պատուիրածին պէս՝ Ղեւտացիներուն պաշտամունքին համար Ահարոն քահանային որդի Իթամարին ձեռքով հաշուըուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:2121: Вот исчисление того, что употреблено для скинии откровения, сделанное по повелению Моисея, посредством левитов под надзором Ифамара, сына Ааронова, священника.
38:21 οὗτος ουτος this; he ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even τοὺς ο the πασσάλους πασσαλος the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even τοὺς ο the πασσάλους πασσαλος the αὐλῆς αυλη courtyard; fold χαλκοῦς χαλκεος of brass
38:21 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these פְקוּדֵ֤י fᵊqûḏˈê פקד miss הַ ha הַ the מִּשְׁכָּן֙ mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place מִשְׁכַּ֣ן miškˈan מִשְׁכָּן dwelling-place הָ hā הַ the עֵדֻ֔ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פֻּקַּ֖ד puqqˌaḏ פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֲבֹדַת֙ ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand אִֽיתָמָ֔ר ʔˈîṯāmˈār אִיתָמָר Ithamar בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
38:21. haec sunt instrumenta tabernaculi testimonii quae numerata sunt iuxta praeceptum Mosi in caerimonias Levitarum per manum Ithamar filii Aaron sacerdotisThese are the instruments of the tabernacle of the testimony, which were counted according to the commandment of Moses, in the ceremonies of the Levites, by the hand of Ithamar, son of Aaron the priest:
21. This is the sum of the tabernacle, even the tabernacle of the testimony, as they were counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest.
38:21. These are the instruments of the tabernacle of the testimony, which were enumerated according to the instruction of Moses, with the ceremonies of the Levites, by the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest,
38:21. This is the sum of the tabernacle, [even] of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, [for] the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest.
This is the sum of the tabernacle, [even] of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, [for] the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest:

21: Вот исчисление того, что употреблено для скинии откровения, сделанное по повелению Моисея, посредством левитов под надзором Ифамара, сына Ааронова, священника.
38:21
οὗτος ουτος this; he
ἐποίησεν ποιεω do; make
καὶ και and; even
τοὺς ο the
πασσάλους πασσαλος the
σκηνῆς σκηνη tent
καὶ και and; even
τοὺς ο the
πασσάλους πασσαλος the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
χαλκοῦς χαλκεος of brass
38:21
אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
פְקוּדֵ֤י fᵊqûḏˈê פקד miss
הַ ha הַ the
מִּשְׁכָּן֙ mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place
מִשְׁכַּ֣ן miškˈan מִשְׁכָּן dwelling-place
הָ הַ the
עֵדֻ֔ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
פֻּקַּ֖ד puqqˌaḏ פקד miss
עַל־ ʕal- עַל upon
פִּ֣י pˈî פֶּה mouth
מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
עֲבֹדַת֙ ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
בְּ bᵊ בְּ in
יַד֙ yˌaḏ יָד hand
אִֽיתָמָ֔ר ʔˈîṯāmˈār אִיתָמָר Ithamar
בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
הַ ha הַ the
כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
38:21. haec sunt instrumenta tabernaculi testimonii quae numerata sunt iuxta praeceptum Mosi in caerimonias Levitarum per manum Ithamar filii Aaron sacerdotis
These are the instruments of the tabernacle of the testimony, which were counted according to the commandment of Moses, in the ceremonies of the Levites, by the hand of Ithamar, son of Aaron the priest:
38:21. These are the instruments of the tabernacle of the testimony, which were enumerated according to the instruction of Moses, with the ceremonies of the Levites, by the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest,
38:21. This is the sum of the tabernacle, [even] of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, [for] the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21-26: Сумма народных приношений. По общему признанию, талант равнялся 3000: сиклей; следовательно, 29: талантов 730: сиклей золота (ст. 24) составят 87: 730: сиклей золота. Признавая, что сикль весит 3: золотника с небольшим, получим около 3: 000: фунтов золота. Серебра было собрано 100: талантов и 1: 775: сиклей (ст. 25), т. е. 301: 775: сиклей. И так как серебряный сикль равнялся на наши деньги 80: к., то стоимость серебра достигала 241: 420: р.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
21 This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest. 22 And Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses. 23 And with him was Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen. 24 All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary. 25 And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary: 26 A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men. 27 And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket. 28 And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them. 29 And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels. 30 And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brazen altar, and the brazen grate for it, and all the vessels of the altar, 31 And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.
Here we have a breviat of the account which, by Moses's appointment, the Levites took and kept of the gold, silver, and brass, that was brought in for the tabernacle's use, and how it was employed. Ithamar the son of Aaron was appointed to draw up this account, and was thus by less services trained up and fitted for greater, v. 21. Bezaleel and Aholiab must bring in the account (v. 22, 23), and Ithamar must audit it, and give it in to Moses. And it was thus:-- 1. All the gold was a free-will offering; every man brought as he could and would, and it amounted to twenty-nine talents, and 730 shekels over, which some compute to be about 150,000l. worth of gold, according to the present value of it. Of this were made all the golden furniture and vessels. 2. The silver was levied by way of tax; every man was assessed half a shekel, a kind of poll-money, which amounted in the whole to 100 talents, and 1775 shekels over, v. 25, 26. Of this they made the sockets into which the boards of the tabernacle were let, and on which they rested; so that they were as the foundation of the tabernacle, v. 27. The silver amounted to about 34,000l. of our money. The raising of the gold by voluntary contribution, and of the silver by way of tribute, shows that either way may be taken for the defraying of public expenses, provided that nothing be done with partiality. 3. The brass, though less valuable, was of use not only for the brazen altar, but for the sockets of the court, which probably in other tents were of wood: but it is promised (Isa. lx. 17), For wood I will bring brass. See how liberal the people were and how faithful the workmen were, in both which respects their good example ought to be followed.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
38:21: This is the sum of the tabernacle - That is, The foregoing account contains a detail of all the articles which Bezaleel and Aholiab were commanded to make; and which were reckoned up by the Levites, over whom Ithamar, the son of Aaron, presided.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
38:21: This is the sum ... - "This is the reckoning of the tabernacle, the tabernacle of the Testimony as it was reckoned up according to the commandment of Moses, by the service of the Levites, by the hand of Ithamar," etc. The weight of the metals was taken by the Levites, under the direction of Ithamar. The tabernacle is called the tabernacle of the testimony, or the depository of the testimony, i. e. the tables of the law Exo 25:16.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:21: tabernacle of testimony: Exo 25:16, Exo 26:33, Exo 40:3; Num 1:50, Num 1:53, Num 9:15, Num 10:11, Num 17:7, Num 17:8, Num 18:2; Ch2 24:6; Act 7:44; Rev 11:19; The word tabernacle is used in many different senses, and signifies:
Tabernacle Symbolism Characteristic References 1. A tent or pavilion Num 24:5 Mat 17:4 2. A house or dwelling Job 11:4, Job 22:23 3. A kind of tent, which is designated, to speak after the manner of the men, the palace of the Most High, the dwelling of the God of Israel Exo 26:1 Heb 9:2, Heb 9:3 4. Christ's human nature, of which the Jewish tabernacle was a type, wherein God dwells really, substantially, and personally Heb 8:2, Heb 9:11 5. The true church militant Psa 15:1 6. Our natural body, in which the soul lodges as in a tabernacle Co2 5:1 Pe2 1:13 7. The token of God's gracious presence Rev 21:3 by the hand: Num 4:28-33; Ezr 8:26-30
Ithamar: Exo 6:23; Ch1 6:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
38:21
Estimate of the Amount of Metal Used. - Ex 38:21. "These are the numbered things of the dwelling, of the dwelling of the testimony, that were numbered at the command of Moses, through the service of the Levites, by the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest." פּקוּדים does not mean the numbering (equivalent to מפקד 2Kings 4:9, or פּקדּה 2Chron 17:14; 2Chron 26:11), as Knobel supposes, but here as elsewhere, even in Num 26:63-64, it signifies "the numbered;" the only difference being, that in most cases it refers to persons, here to things, and that the reckoning consisted not merely in the counting and entering of the different things, but in ascertaining their weight and estimating their worth. Lyra has given the following correct rendering of this heading: "haec est summa numeri ponderis eorum, quae facta sunt in tabernaculo ex auro, argento et aere." It was apparently superfluous to enumerate the different articles again, as this had been repeatedly done before. The weight of the different metals, therefore, is all that is given. The "dwelling" is still further described as "the dwelling of the testimony," because the testimony, i.e., the decalogue written with the finger of God upon the tables of stone, was kept in the dwelling, and this testimony formed the base of the throne of Jehovah, and was the material pledge that Jehovah would cause His name, His manifested presence, to dwell there, and would thus show Himself to His people in grace and righteousness. "That which was numbered" is an explanatory apposition to the previous clause, "the numbering of the dwelling;" and the words הלויּם עבדת, which follow, are an accusative construed freely to indicate more particularly the mode of numbering (Ewald, 204 a), viz., "through the service," or "by means of the service of the Levites," not for their service. "By the hand of Ithamar:" who presided over the calculations which the Levites carried out under his superintendence.
Ex 38:22-23
The allusion to the service of the Levites under Ithamar leads the historian to mention once more the architects of the whole building, and the different works connected with it (cf. Ex 31:2.).
Ex 38:24
"(As for) all the gold that was used (העשׂוּי) for the work in every kind of holy work, the gold of the wave-offering (the gold that was offered as a wave-offering, see at Ex 35:22) was (amounted to) 29 talents and 730 shekels in holy shekel," that is to say, 87,370 shekels or 877,300 thalers (L.131,595), if we accept Thenius' estimate, that the gold shekel was worth 10 thalers (L.1, 10s.), which is probably very near the truth.
Ex 38:25-28
Of the silver, all that is mentioned is the amount of atonement-money raised from those who were numbered (see at Ex 30:12.) at the rate of half a shekel for every male, without including the freewill-offerings of silver (Ex 35:24, cf. Ex 25:3), whether it was that they were too insignificant, or that they were not used for the work, but were placed with the excess mentioned in Ex 36:7. The result of the numbering gave 603,550 men, every one of whom paid half a shekel. This would yield 301,775 shekels, or 100 talents and 1775 shekels, which proves by the way that a talent contained 3000 shekels. A hundred talents of this were used for casting 96 sockets for the 48 boards, and 4 sockets for the 4 pillars of the inner court, - one talent therefore for each socket, - and the 1775 shekels for the hooks of the pillars that sustained the curtains, for silvering their capitals, and "for binding the pillars," i.e., for making the silver connecting rods for the pillars of the court (Ex 27:10-11; Ex 38:10.).
Ex 38:29-31
The copper of the wave-offering amounted to 70 talents and 2400 shekels; and of this the sockets of the pillars at the entrance of the tabernacle (Ex 26:37), the altar of burnt-offering with its network and vessels, the supports of the pillars of the court, all the pegs of the dwelling and court, and, what is not expressly mentioned here, the laver with its support (Ex 30:18), were made. בּ עשׂה to work in (with) copper, i.e., to make of copper.
If this quantity of the precious metals may possibly strike some readers as very large, and was in fact brought forward years ago as a reason for questioning the historical credibility of our account of the building of the tabernacle, it has been frequently urged, on the other hand, that it looks quite small, in comparison with the quantities of gold and silver that have been found accumulated in the East, in both ancient and modern times. According to the account before us, the requisite amount of silver was raised by the comparatively small payment of half a shekel, about fifteen pence, for every male Israelite of 20 years old and upwards. Now no tenable objection can be raised against the payment of such a tribute, since we have no reason whatever for supposing the Israelites to have been paupers, notwithstanding the oppression which they endured during the closing period of their stay in Egypt. They were settled in the most fertile part of Egypt; and coined silver was current in western Asia even in the time of the patriarchs (Gen 23:16). But with reference to the quantities of gold and copper that were delivered, we need not point to the immense stores of gold and other metals that were kept in the capitals of the Asiatic kingdoms of antiquity,
(Note: Thus, to mention only one or two examples, the images in the temple of Belus, at Babylon, consisted of several thousand talents of gold, to say nothing of the golden tables, the bedsteads, and other articles of gold and silver (Diod. Sic. 2, 9; Herod. 1, 181, 183). In the siege of Nineveh, Sardanapalus erected a funeral pile, upon which he collected all his wealth, including 150 golden bedsteads, 150 golden tables, a million talents of gold, and ten times as much silver and other valuables, to prevent their falling into the hands of the foe (Ctesias in Athen. 12, 28, p. 529). According to a statement in Pliny's Hist. Nat. 33, 3, on the conquest of Asia by Cyrus, he carried off booty to the extent of 34,000 lbs. of gold, beside the golden vessels and 500,000 talents of silver, including the goblet of Semiramis, which alone weighed 15 talents. Alexander the Great found more than 40,000 talents of gold and silver and 9000 talents of coined gold in the royal treasury at Susa (Diod. Sic. 17, 66), and a treasure of 120,000 talents of gold in the citadel of Persepolis (Diod. Sic. 17, 71; Curtius, v. 6, 9). For further accounts of the enormous wealth of Asia in gold and silver, see Bhr, Symbolik i. pp. 258ff.)
but will merely call to mind the fact, that the kings of Egypt possessed many large gold mines on the frontiers of the country, and in the neighbouring lands of Arabia and Ethiopia, which were worked by criminals, prisoners of war, and others, under the harshest pressure, and the very earliest times copper mines were discovered on the Arabian peninsula, which were worked by a colony of labourers (Lepsius, Letters from Egypt, p. 336). Moreover, the love of the ancient Egyptians for valuable and elegant ornaments, gold rings, necklaces, etc., is sufficiently known from the monuments (see Rosellini in Hengstenberg's Egypt, p. 137). Is it not likely, then, that the Israelites should have acquired a taste for jewellery of this kind, and should have possessed or discovered the means of procuring all kinds of gold and silver decorations, not to mention the gold and silver jewellery which they received from the Egyptians on their departure? The liking for such things even among nomad tribes is very well known. Thus, for example, after the defeat of the Midianites, the Israelites carried off so much gold, silver, copper, and other metals as spoil, that their princes alone were able to offer 16,750 shekels of gold as a heave-offering to Jehovah from the booty that had been obtained in this kind of jewellery (Num 31:50.). Diodorus Sic. (3, 44) and Strabo (xvi. p. 778) bear witness to the great wealth of the Nabateans and other Arab tribes on the Elanitic Gulf, and mention not only a river, said to flow through the land, carrying gold dust with it, but also gold that was dug up, and which was found, "not in the form of sand, but of nuggets, which did not require much cleaning, and the smallest of which were of the size of a nut, the average size being that of a medlar, whilst the largest pieces were as big as a walnut. These they bored, and made necklaces or bracelets by stringing them together alternately with transparent stones. They also sold the gold very cheap to their neighbours, giving three times the quantity for copper, and double the quantity for iron, both on account of their inability to work these metals, and also because of the scarcity of the metals which were so much more necessarily for daily use" (Strabo). The Sabaeans and Gerrhaeans are also mentioned as the richest of all the tribes of Arabia, through their trade in incense and in cinnamon and other spices.
(Note: "They possess an immense quantity of gold and silver articles, such as beds, tripods, bowls, and cups, in addition to the decorations of their houses; for doors, walls, and ceilings are all wrought with ivory, gold, silver, and precious stones" (Strabo ut sup.). In accordance with this, Pliny (n. h. 6, 28) not only calls the Sabaeans "ditissimos silvarum fertilitate odorifera, auri metallis, etc.," but the tribes of Arabia in general, "in universum gentes ditissimas, ut apud quas maximae opes Romanorum Parthorum que subsistant, vendentibus quae e mari aut silvis capiunt, nihil invicem redimentibus.")
From the Arabs, who carried on a very extensive caravan trade through the desert even at that time, the Israelites would be able to purchase such spices and materials for the building of the tabernacle as they had not brought with them from Egypt; and in Egypt itself, where all descriptions of art and handicraft were cultivated from the very earliest times (for proofs see Hengst. Egypt, pp. 133-139), they might so far have acquired all the mechanical and artistic ability required for the work, that skilled artisans could carry out all that was prescribed, under the superintendence of the two master-builders who had been specially inspired for the purpose.
Geneva 1599
38:21 This is the sum of the tabernacle, [even] of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, [for] the service of the (c) Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest.
(c) That the Levites might be in charge of it, and minister in the same, as did Eleazar and Ithamar, (Num 3:4).
John Gill
38:21 This is the sum of the tabernacle,.... Not of the several parts of the tabernacle, and the several things belonging to it, before enumerated, as made and delivered to the care and custody of the Levites, but of the materials of which they were made, particularly the gold and silver, and the brass; the several sums and weight of which are given in the following verses:
even of the tabernacle of the testimony; in which the law, the testimony of the will of God, was put enclosed in the ark:
as it was counted, according to the commandment of Moses; when it was brought in to him by the people, and delivered by him to Bezaleel, Aholiab, and the artificers:
for the service of the Levites; or by means of their ministry, who were employed in taking this account:
by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest; the youngest son of Aaron, who had the direction and oversight of this affair.
John Wesley
38:21 By the hand of Ithamar - Here we have a breviate of the account which by Moses's appointment the Levites took and kept of the gold, silver, and brass, that was brought in for the tabernacle's use, and how it was employed. Ithamar the son of Aaron was appointed to draw up this account. All the gold amounted to twenty nine talents, and seven hundred and thirty shekels over; Which some compute to be about one hundred and fifty thousand pounds worth of gold, according to the present value of it. The silver amounted to about thirty - four thousand pounds of our money. The raising of the gold by voluntary contribution, and of the silver by way of tribute, shews that either way may be taken for the defraying of public expences, provided that nothing be done with partiality.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:21 This is the sum of the tabernacle--Having completed his description of the component parts of the tabernacle, the inspired historian digresses into a statement respecting the gold and silver employed in it, the computation being made according to an order of Moses--by the Levites, under the direction of Ithamar, Aaron's youngest son.
38:2238:22: Եւ Բեսելիէլ Ուրիեան որդի Ովրայ յազգէ Յուդայ արա՛ր որպէս հրաման ետ Տէր Մովսիսի[860]։ [860] Ոմանք. Եւ Բեսելիէլ Ովրեան որդի Ովրայի.. եւ արար։
22 Յուդայի ցեղից Բեսելիէլը՝ Ուրիի որդին, որը որդին էր Ովրի, արեց այնպէս, ինչպէս Տէրը հրամայել էր Մովսէսին:
22 Յուդային ցեղէն Ովրի որդիին Ուրիի որդին Բեսելիէլ ըրաւ այն ամէնը, որ Տէրը Մովսէսին պատուիրեց։
Եւ Բեսելիէլ Ուրիեան որդի Ովրայ յազգէ Յուդայ արար որպէս հրաման ետ Տէր Մովսիսի:

38:22: Եւ Բեսելիէլ Ուրիեան որդի Ովրայ յազգէ Յուդայ արա՛ր որպէս հրաման ետ Տէր Մովսիսի[860]։
[860] Ոմանք. Եւ Բեսելիէլ Ովրեան որդի Ովրայի.. եւ արար։
22 Յուդայի ցեղից Բեսելիէլը՝ Ուրիի որդին, որը որդին էր Ովրի, արեց այնպէս, ինչպէս Տէրը հրամայել էր Մովսէսին:
22 Յուդային ցեղէն Ովրի որդիին Ուրիի որդին Բեսելիէլ ըրաւ այն ամէնը, որ Տէրը Մովսէսին պատուիրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:2222: Делал же все, что повелел Господь Моисею, Веселеил, сын Урии, сына Ора, из колена Иудина,
38:22 οὗτος ουτος this; he ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the χαλκοῦν χαλκεος of brass ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πυρείων πυρειον the χαλκῶν χαλκεος of brass ἃ ος who; what ἦσαν ειμι be τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband τοῖς ο the καταστασιάσασι καταστασιαζω with; amid τῆς ο the Κορε κορε Kore συναγωγῆς συναγωγη gathering
38:22 וּ û וְ and בְצַלְאֵ֛ל vᵊṣalʔˈēl בְּצַלְאֵל Bezalel בֶּן־ ben- בֵּן son אוּרִ֥י ʔûrˌî אוּרִי Uri בֶן־ ven- בֵּן son ח֖וּר ḥˌûr חוּר Hur לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עָשָׂ֕ה ʕāśˈā עשׂה make אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
38:22. quas Beselehel filius Uri filii Hur de tribu Iuda Domino per Mosen iubente conpleveratWhich Beseleel, the son of Uri, the son of Hur of the tribe of Juda, had made, as the Lord commanded by Moses.
22. And Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses.
38:22. which Bezalel, the son of Uri, the son of Hur from the tribe of Judah, had completed, just as the Lord decreed through Moses.
38:22. And Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses.
And Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses:

22: Делал же все, что повелел Господь Моисею, Веселеил, сын Урии, сына Ора, из колена Иудина,
38:22
οὗτος ουτος this; he
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
τὸ ο the
χαλκοῦν χαλκεος of brass
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
πυρείων πυρειον the
χαλκῶν χαλκεος of brass
ος who; what
ἦσαν ειμι be
τοῖς ο the
ἀνδράσιν ανηρ man; husband
τοῖς ο the
καταστασιάσασι καταστασιαζω with; amid
τῆς ο the
Κορε κορε Kore
συναγωγῆς συναγωγη gathering
38:22
וּ û וְ and
בְצַלְאֵ֛ל vᵊṣalʔˈēl בְּצַלְאֵל Bezalel
בֶּן־ ben- בֵּן son
אוּרִ֥י ʔûrˌî אוּרִי Uri
בֶן־ ven- בֵּן son
ח֖וּר ḥˌûr חוּר Hur
לְ lᵊ לְ to
מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
עָשָׂ֕ה ʕāśˈā עשׂה make
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
38:22. quas Beselehel filius Uri filii Hur de tribu Iuda Domino per Mosen iubente conpleverat
Which Beseleel, the son of Uri, the son of Hur of the tribe of Juda, had made, as the Lord commanded by Moses.
38:22. which Bezalel, the son of Uri, the son of Hur from the tribe of Judah, had completed, just as the Lord decreed through Moses.
38:22. And Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:22: Bezaleel: Exo 31:1-5, Exo 35:30-35, Exo 36:1-3; The supernatural qualifications of Bezaleel and Aholiab proved their divine appointment; yet they had an express nomination to their work. they were also miraculously qualified to instruct their assistants, as well as to superintend them. Christ alone builds the Temple of the Lord, and bears the glory; but ministers and private Christians, under his direction and by his grace, may be fellow-workers together with him. They who, in mean employments, are diligent and humbly contented, are equally acceptable with those who are engaged in more splendid services. The women who spun the goats' hair were wise-hearted, as well as the persons who presided over the work of the tabernacle, or as Aaron, who burnt incense there, because they did it heartily unto the Lord. Our wisdom and duty consist in giving God the glory and use of our talents, be they more or less; neither abusing nor burying them, but occupying with them until our Lord shall come; being satisfied that it is better to be a door-keeper in his service, than the most mighty and renowned of the ungodly. - Scott.
all that the Lord: Psa 119:6; Jer 1:7; Mat 28:20
John Gill
38:22 And Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah,.... Of whom and his descent see Ex 31:2.
made all that the Lord commanded Moses; gave directions about them, and took care that the tabernacle and all things belonging to it were made, which the Lord commanded Moses, and in the exact manner in which they were ordered to be made.
38:2338:23: Եւ ապա Եղիաբ Աքիսամայ յազգէ Դանայ. որ ճարտարապետէ՛ր զոստայնանկութիւն, եւ զասղնագործութիւն, եւ զնկարակերտութիւն. ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ[861]։[861] Այլք. Եւ զասղանագործութիւն։
23 Բեսելիէլին օգնում էր Դանի ցեղից Աքիսամի որդի Եղիաբը, որը կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւ եւ նրբահիւս բեհեզ գործածելով՝ կատարում էր ոստայնանկութեանը, ասեղնագործութեանն ու նկարչութեանը վերաբերող աշխատանքներ:
23 Վարպետ քանդակագործը, կապուտակով ու ծիրանեգոյն եւ կրկնակի կարմիրով ու բարակ քթանով նկարագործողը, Դանի ցեղէն Աքիսամայի որդին Ոողիաբ, անոր հետ էր։
Եւ ապա Եղիաբ Աքիսամայ յազգէ Դանայ, որ ճարտարապետէր զոստայնանկութիւն եւ զասղնագործութիւն եւ զնկարակերտութիւն, ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ եւ ի բեհեզոյ նիւթելոյ:

38:23: Եւ ապա Եղիաբ Աքիսամայ յազգէ Դանայ. որ ճարտարապետէ՛ր զոստայնանկութիւն, եւ զասղնագործութիւն, եւ զնկարակերտութիւն. ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ[861]։
[861] Այլք. Եւ զասղանագործութիւն։
23 Բեսելիէլին օգնում էր Դանի ցեղից Աքիսամի որդի Եղիաբը, որը կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւ եւ նրբահիւս բեհեզ գործածելով՝ կատարում էր ոստայնանկութեանը, ասեղնագործութեանն ու նկարչութեանը վերաբերող աշխատանքներ:
23 Վարպետ քանդակագործը, կապուտակով ու ծիրանեգոյն եւ կրկնակի կարմիրով ու բարակ քթանով նկարագործողը, Դանի ցեղէն Աքիսամայի որդին Ոողիաբ, անոր հետ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:2323: и с ним Аголиав, сын Ахисамахов, из колена Данова, резчик и искусный ткач и вышиватель по голубой, пурпуровой, червленой и виссоновой [ткани].
38:23 οὗτος ουτος this; he ἐποίησεν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὸ ο the πυρεῖον πυρειον he; him καὶ και and; even τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot καὶ και and; even τὰς ο the φιάλας φιαλη bowl καὶ και and; even τὰς ο the κρεάγρας κρεαγρα of brass
38:23 וְ wᵊ וְ and אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with אָהֳלִיאָ֞ב ʔohᵒlîʔˈāv אָהֳלִיאָב Oholiab בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיסָמָ֛ךְ ʔᵃḥîsāmˈāḵ אֲחִיסָמָךְ Ahisamach לְ lᵊ לְ to מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan חָרָ֣שׁ ḥārˈāš חָרָשׁ artisan וְ wᵊ וְ and חֹשֵׁ֑ב ḥōšˈēv חשׁב account וְ wᵊ וְ and רֹקֵ֗ם rōqˈēm רקם weave בַּ ba בְּ in † הַ the תְּכֵ֨לֶת֙ ttᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וּ û וְ and בָֽ vˈā בְּ in † הַ the אַרְגָּמָ֔ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm הַ ha הַ the שָּׁנִ֖י ššānˌî שָׁנִי scarlet וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שֵּֽׁשׁ׃ ס ššˈēš . s שֵׁשׁ linen
38:23. iuncto sibi socio Hooliab filio Achisamech de tribu Dan qui et ipse artifex lignorum egregius fuit et polymitarius atque plumarius ex hyacintho purpura vermiculo et byssoHaving for his companion Ooliab, the son of Achisamech, of the tribe of Dan: who also was an ex- cellent artificer in wood, and worker in tapestry and embroidery in violet, purple, scarlet, and fine linen.
23. And with him was Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen.
38:23. He was joined by his associate, Oholiab, the son of Ahisamach, from the tribe of Dan, who himself was also an exceptional artisan of wood, and of weaving, as well as of embroidery, with hyacinth, purple, vermillion, and fine linen.
38:23. And with him [was] Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen.
And with him [was] Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen:

23: и с ним Аголиав, сын Ахисамахов, из колена Данова, резчик и искусный ткач и вышиватель по голубой, пурпуровой, червленой и виссоновой [ткани].
38:23
οὗτος ουτος this; he
ἐποίησεν ποιεω do; make
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
τὸ ο the
πυρεῖον πυρειον he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
βάσιν βασις sole of the foot
καὶ και and; even
τὰς ο the
φιάλας φιαλη bowl
καὶ και and; even
τὰς ο the
κρεάγρας κρεαγρα of brass
38:23
וְ wᵊ וְ and
אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with
אָהֳלִיאָ֞ב ʔohᵒlîʔˈāv אָהֳלִיאָב Oholiab
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֲחִיסָמָ֛ךְ ʔᵃḥîsāmˈāḵ אֲחִיסָמָךְ Ahisamach
לְ lᵊ לְ to
מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff
דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan
חָרָ֣שׁ ḥārˈāš חָרָשׁ artisan
וְ wᵊ וְ and
חֹשֵׁ֑ב ḥōšˈēv חשׁב account
וְ wᵊ וְ and
רֹקֵ֗ם rōqˈēm רקם weave
בַּ ba בְּ in
הַ the
תְּכֵ֨לֶת֙ ttᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
וּ û וְ and
בָֽ vˈā בְּ in
הַ the
אַרְגָּמָ֔ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm
הַ ha הַ the
שָּׁנִ֖י ššānˌî שָׁנִי scarlet
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
שֵּֽׁשׁ׃ ס ššˈēš . s שֵׁשׁ linen
38:23. iuncto sibi socio Hooliab filio Achisamech de tribu Dan qui et ipse artifex lignorum egregius fuit et polymitarius atque plumarius ex hyacintho purpura vermiculo et bysso
Having for his companion Ooliab, the son of Achisamech, of the tribe of Dan: who also was an ex- cellent artificer in wood, and worker in tapestry and embroidery in violet, purple, scarlet, and fine linen.
38:23. He was joined by his associate, Oholiab, the son of Ahisamach, from the tribe of Dan, who himself was also an exceptional artisan of wood, and of weaving, as well as of embroidery, with hyacinth, purple, vermillion, and fine linen.
38:23. And with him [was] Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
38:23: See Exo 35:35 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:23: Aholiab: Exo 35:34
a cunning: Exo 35:34
Geneva 1599
38:23 And with him [was] Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a (d) cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen.
(d) Or, a graver, or carpenter, (Ex 36:4).
John Gill
38:23 And with him was Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan,.... Of him see Ex 31:6.
an engraver; of precious stones, as those in the ephod and breastplate:
and a cunning workman; in devising and working curious figured works, either in weaving or with the needle:
and an embroiderer in blue, and purple, and in scarlet, and in fine linen; which were used in the curtains and hangings of the tabernacle, and in the priests' garments.
38:2438:24: Ամենայն ոսկւոյն՝ որ գործեցաւ ՚ի գործն, ըստ ամենայն գործոյ սրբութեանն, եղեւ կշիռ ոսկւոյն նուիրացն քսան եւ ինն տաղանդ, եւ եւթն հարիւր եւ երեսուն սկիղ՝ ըստ սրբութեան սկեղն[862]։ [862] Ոմանք. Ամենայն ոսկին որ գործեցաւ.. ամենայն գործոյ սրբութեանցն։
24 Սրբարանի բոլոր գործերի համար օգտագործուած ոսկու կշիռը, որը գոյացած էր նուէրներից, եղաւ քսանինը տաղանդ եւ եօթը հարիւր երեսուն սիկղ[98]՝ ըստ սրբարանի սիկղի: [98] 98. Իմա՛՝ շուրջ՝ 00կգ:
24 Այս շինուածքին համար գործածուած բոլոր ոսկին, այսինքն սրբարանին բոլոր շինուածքին նուիրուած ոսկին, սրբարանին սիկղին համեմատ, քսանըինը տաղանդ ու եօթը հարիւր երեսուն սիկղ էր։
Ամենայն ոսկւոյն որ գործեցաւ ի գործն, ըստ ամենայն գործոյ սրբութեանցն, եղեւ կշիռ ոսկւոյ նուիրացն քսան եւ ինն տաղանդ, եւ եւթն հարեւր եւ երեսուն սկիղ` ըստ սրբութեան սկեղն:

38:24: Ամենայն ոսկւոյն՝ որ գործեցաւ ՚ի գործն, ըստ ամենայն գործոյ սրբութեանն, եղեւ կշիռ ոսկւոյն նուիրացն քսան եւ ինն տաղանդ, եւ եւթն հարիւր եւ երեսուն սկիղ՝ ըստ սրբութեան սկեղն[862]։
[862] Ոմանք. Ամենայն ոսկին որ գործեցաւ.. ամենայն գործոյ սրբութեանցն։
24 Սրբարանի բոլոր գործերի համար օգտագործուած ոսկու կշիռը, որը գոյացած էր նուէրներից, եղաւ քսանինը տաղանդ եւ եօթը հարիւր երեսուն սիկղ[98]՝ ըստ սրբարանի սիկղի:
[98] 98. Իմա՛՝ շուրջ՝ 00կգ:
24 Այս շինուածքին համար գործածուած բոլոր ոսկին, այսինքն սրբարանին բոլոր շինուածքին նուիրուած ոսկին, սրբարանին սիկղին համեմատ, քսանըինը տաղանդ ու եօթը հարիւր երեսուն սիկղ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:2424: Всего золота, употребленного в дело на все принадлежности святилища, золота, принесенного в дар, было двадцать девять талантов и семьсот тридцать сиклей, сиклей священных;
38:24 οὗτος ουτος this; he ἐποίησεν ποιεω do; make τῷ ο the θυσιαστηρίῳ θυσιαστηριον altar παράθεμα παραθεμα work δικτυωτόν δικτυωτος the πυρείου πυρειον under; by αὐτὸ αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another αὐτῷ αυτος he; him τέσσαρας τεσσαρες four δακτυλίους δακτυλιος ring ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τεσσάρων τεσσαρες four μερῶν μερος part; in particular τοῦ ο the παραθέματος παραθεμα the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar χαλκοῦς χαλκεος of brass τοῖς ο the μοχλοῖς μοχλος as such; that αἴρειν αιρω lift; remove τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him
38:24 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold הֶֽ hˈe הַ the עָשׂוּי֙ ʕāśûy עשׂה make לַ la לְ to † הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מְלֶ֣אכֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be זְהַ֣ב zᵊhˈav זָהָב gold הַ ha הַ the תְּנוּפָ֗ה ttᵊnûfˈā תְּנוּפָה offering תֵּ֤שַׁע tˈēšaʕ תֵּשַׁע nine וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִים֙ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty כִּכָּ֔ר kikkˈār כִּכָּר disk וּ û וְ and שְׁבַ֨ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹ֧ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֛ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שֶׁ֖קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֥קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
38:24. omne aurum quod expensum est in opere sanctuarii et quod oblatum in donariis viginti novem talentorum fuit et septingentorum triginta siclorum ad mensuram sanctuariiAll the gold that was spent in the work of the sanctuary, and that was offered in gifts, was nine and twenty talents, and seven hundred and thirty sicles according to the standard of the sanctuary.
24. All the gold that was used for the work in all the work of the sanctuary, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.
38:24. All of the gold that was expended in the work of the Sanctuary, and that was offered in donation, was twenty-nine talents and seven hundred thirty shekels, according to the measure of the Sanctuary.
38:24. All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy [place], even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.
All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy [place], even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary:

24: Всего золота, употребленного в дело на все принадлежности святилища, золота, принесенного в дар, было двадцать девять талантов и семьсот тридцать сиклей, сиклей священных;
38:24
οὗτος ουτος this; he
ἐποίησεν ποιεω do; make
τῷ ο the
θυσιαστηρίῳ θυσιαστηριον altar
παράθεμα παραθεμα work
δικτυωτόν δικτυωτος the
πυρείου πυρειον under; by
αὐτὸ αυτος he; him
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
ἡμίσους ημισυς half
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another
αὐτῷ αυτος he; him
τέσσαρας τεσσαρες four
δακτυλίους δακτυλιος ring
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
τεσσάρων τεσσαρες four
μερῶν μερος part; in particular
τοῦ ο the
παραθέματος παραθεμα the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
χαλκοῦς χαλκεος of brass
τοῖς ο the
μοχλοῖς μοχλος as such; that
αἴρειν αιρω lift; remove
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
38:24
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold
הֶֽ hˈe הַ the
עָשׂוּי֙ ʕāśûy עשׂה make
לַ la לְ to
הַ the
מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
בְּ bᵊ בְּ in
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
מְלֶ֣אכֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work
הַ ha הַ the
קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
וַ wa וְ and
יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be
זְהַ֣ב zᵊhˈav זָהָב gold
הַ ha הַ the
תְּנוּפָ֗ה ttᵊnûfˈā תְּנוּפָה offering
תֵּ֤שַׁע tˈēšaʕ תֵּשַׁע nine
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִים֙ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty
כִּכָּ֔ר kikkˈār כִּכָּר disk
וּ û וְ and
שְׁבַ֨ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven
מֵאֹ֧ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
וּ û וְ and
שְׁלֹשִׁ֛ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
שֶׁ֖קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel
בְּ bᵊ בְּ in
שֶׁ֥קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel
הַ ha הַ the
קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
38:24. omne aurum quod expensum est in opere sanctuarii et quod oblatum in donariis viginti novem talentorum fuit et septingentorum triginta siclorum ad mensuram sanctuarii
All the gold that was spent in the work of the sanctuary, and that was offered in gifts, was nine and twenty talents, and seven hundred and thirty sicles according to the standard of the sanctuary.
38:24. All of the gold that was expended in the work of the Sanctuary, and that was offered in donation, was twenty-nine talents and seven hundred thirty shekels, according to the measure of the Sanctuary.
38:24. All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy [place], even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
38:24: All the gold that was occupied for the work, etc. - To be able to ascertain the quantum and value of the gold, silver, and brass, which were employed in the tabernacle, and its different utensils, altars, etc., it will be necessary to enter into the subject in considerable detail.
In the course of my notes on this and the preceding book, I have had frequent occasion to speak of the shekel in use among the ancient Hebrews, which, following Dean Prideaux, I have always computed at 3s (shillings), English. As some value it at 2s. 6d., and others at 2s. 4d., I think it necessary to lay before the reader the learned dean's mode of computation as a proper introduction to the calculations which immediately follow.
"Among the ancients, the way of reckoning their money was by talents. So the Hebrews, so the Babylonians, and so the Romans did reckon. And of these talents they had subdivisions which were usually in minas and drachms; i.e., of their talents into minas, and their minas into drachms. The Hebrews had, besides these, their shekels and half-shekels, or bekas; and the Romans their denarii, which last were very nearly of the same value with the drachms of the Greeks. What was the value of a Hebrew talent appears from Exo 38:25, Exo 38:26, for there 603,550 persons being taxed at half a shekel a head, they must have paid in the whole 301,775 shekels; and that sum is there said to amount to one hundred talents, and 1775 shekels over: if therefore we deduct the 1775 shekels from the number 301,775, and divide the remaining sum, i.e., 300,000, by a hundred, this will prove each of those talents to contain three thousand shekels. Each of these shekels weighed about three shillings of our money; and sixty of them, Ezekiel tells us, Eze 45:12, made a mina; and therefore fifty of those minas made a talent. And as to their drachms, it appears by the Gospel of St. Matthew that it was the fourth part of a shekel, that is, nine-pence of our money. For there (Mat 17:24) the tribute money annually paid to the temple, by every Jew, (Talmud in shekalim), which was half a shekel, is called Διδραχμον(i.e., the two drachm piece); and therefore, if half a shekel contained two drachms, a drachm must have been the quarter part of a shekel, and every shekel must have contained four of them: and so Josephus tells us it did; for he says, Antiq., lib. iii., c. 9, that a shekel contained four Attic drachms, which is not exactly to be understood according to the weight, but according to the valuation in the currency of common payments. For according to the weight, the heaviest Attic drachms did not exceed eight-pence farthing half-farthing, of our money; and a Hebrew drachm, as I have said, was nine-pence; but what the Attic drachm fell short of the Hebrew in weight might be made up in the fineness, and its ready currency in all countries, (which last the Hebrew drachm could not have), and so might be made equivalent in common estimation among the Jews. Allowing therefore a drachm, as well Attic as Jewish, as valued in Judea, to be equivalent to nine-pence of our money, a Beka or half-shekel will be one shilling and six-pence; a Shekel, three shillings; a Mina, nine pounds; and a Talent, four hundred and fifty pounds. So it was in the time of Moses and Ezekiel; and so was it in the time of Josephus among that people, for he tells us, Antiq., lib. xiv., c. 12, that a Hebrew mina contained two Litras and a half, which comes exactly to nine pounds of our money: for a litra, being the same with a Roman libra, contained twelve ounces troy weight, that is, ninety-six drachms; and therefore two litras and a half must contain two hundred and forty drachms, which being estimated at nine-pence a drachm, according to the Jewish valuation, comes exactly to sixty shekels, or nine pounds of our money. And this account agrees exactly with that of Alexandria. For the Alexandrian talent contained 12,000 Attic drachms; and 12,000 Attic drachms, according to the Jewish valuation, being 12,000 of our nine-pences, they amount to 450 pounds of sterling money, which is the same in value as the Mosaic talent. But here it is to be observed, that though the Alexandrian talent amounted to 12,000 Attic drachms, yet they themselves reckoned it but at 6000 drachms, because every Alexandrian drachm contained two Attic drachms; and therefore the Septuagint version being made by the Alexandrian Jews, they there render the Hebrew word shekel, by the Greek διδραχμον, which signifies two drachms, because two Alexandrian drachms make a shekel, two of them amounting to as much as four Attic drachms. And therefore computing the Alexandrian money according to the same method in which we have computed the Jewish, it will be as follows: One drachm of Alexandria will be of our money eighteen pence; one didrachm or shekel, consisting of two drachms of Alexandria, or four of Attica, will be three shillings; one mina, consisting of sixty didrachms or shekels, will be nine pounds; and one talent, consisting of fifty minas, will be four hundred and fifty pounds, which is the talent of Moses, Exo 38:25, Exo 38:26 : and so also is it the talent of Josephus, Antiq., lib. iii., c. 7; for he tells us that a Hebrew talent contained one hundred Greek (i.e., Attic) minas. For those fifty minas, which here make an Alexandrian talent, would be one hundred Attic minas in the like method of valuation; the Alexandrian talent containing double as much as the Attic talent, both in the whole, and also in all its parts, in whatever method both shall be equally distributed. Among the Greeks the established rule was, Jul. Pollux, Onomast., lib. x., c. 6, that one hundred drachms made a mina, and sixty minas a talent. But in some different states their drachms being different, accordingly their minas and talents were within the same proportion different also. But the money of Attica was the standard by which all the rest were valued, according as they more or less differed from it. And therefore, it being of most note, wherever any Greek historian speaks of talents, minas, or drachms, if they be simply mentioned, it is to be always understood of talents, minas, or drachms of Attica, and never of the talents, minas, or drachms of any other place, unless it be expressed. Mr. Brerewood, going by the goldsmith's weights, reckons an Attic drachm to be the same with a drachm now in use in their shops, that is, the eighth part of an ounce; and therefore lays it at the value of seven-pence halfpenny of our money, or the eighth part of a crown, which is or ought to be an ounce weight. But Dr. Bernard, going more accurately to work, lays the middle sort of Attic drachms at eight-pence farthing of our money, and the minas and talents accordingly, in the proportions above mentioned. The Babylonish talent, according to Pollux, Onomast., lib. x., c. 6, contained seven thousand of those drachms. The Roman talent (see Festus Pompeius) contained seventy-two Italic minas, which were the same with the Roman libras; and ninety-six Roman denariuses, each being of the value of seven-pence halfpenny of our money, made a Roman libra. But all the valuations I have hitherto mentioned must be understood only of silver money, and not of gold; for that was much higher. The proportion of gold to silver was among the ancients commonly as ten to one; sometimes it was raised to be as eleven to one, sometimes as twelve, and sometimes as thirteen to one. In the time of King Edward the First it was here, in England, at the value of ten to one; but it is now gotten at sixteen to one; and so I value it in all the reductions which I make in this history of ancient sums to the present value. But to make the whole of this matter the easier to the reader, I will lay all of it before him for his clear view in this following table of valuations: -
Currency (British pound) s.(shilling) d.(penny1/12 shilling) Hebrew Money A Hebrew drachm 9 Two drachms made a beka or half-shekel, which was the tribute money paid by every Jew to the temple 1 6 Two bekas made a shekel 3 0 Sixty shekels made a mina. 9 0 0 Fifty minas made a talent 450 0 0 A talent of gold, sixteen to one 7200 0 0 Attic Money, according to Mr. Brerewood An Attic drachm 7.5 A hundred drachms made a mina 3 2 6.0 Sixty minas made a talent 187 10 0 A talent of gold, sixteen to one 3000 0 0 Attic Money, according to Dr. Bernard An Attic drachm 8.25 A hundred drachms made a mina 3 8 9.00 Sixty minas made a talent 206 5 0 A talent of gold, sixteen to one 3300 0 0 Babylonian Money, according to Mr. Brerewood A Babylonish talent of silver containing seven thousand Attic drachms 218 15 0. A Babylonish talent in gold, sixteen to one 3500 0 0. Babylonian Money, according to Dr. Bernard A Babylonish talent in silver 240 12 6 A Babylonish talent in gold, sixteen to one 3850 0 0. Alexandrian Money A drachm of Alexandria, containing two Attic drachms, as valued by the Jews 1 6 A didrachm of Alexandria, containing two Alexandrian drachms, which was a Hebrew shekel 3 0 Sixty didrachms or Hebrew shekels made a mina 9 0 0 Fifty minas made a talent 450 0 0 A talent of gold, sixteen to one 7200 0 0. Roman Money Four sesterciuses made a Roman denarius 7.5 Ninety-six Roman denariuses made an Italic mina, which was the same with a Roman libra 3 0 0 Seventy-two Roman libras made a talent 216 0 0
There were twenty-nine talents seven hundred and thirty shekels of Gold; one hundred talents one thousand seven hundred and seventy-five shekels of Silver; and seventy talents two thousand four hundred shekels of Brass.
If with Dean Prideaux we estimate the value of the silver shekel at three shillings English, we shall obtain the weight of the shekel by making use of the following proportion. As sixty-two shillings, the value of a pound weight of silver as settled by the British laws, is to two hundred and forty, the number of penny-weights in a pound troy, so is three shillings, the value of a shekel of silver, to 11 dwts. 14 22/31 grains, the weight of the shekel required.
In the next place, to find the value of a shekel of gold we must make use of the proportion following: As one ounce troy is to 3. 17s. 10d., the legal value of an ounce of gold, so is 11 dwts. 14 22/31 grains, the weight of the shekel as found by the last proportion, to 2. 5s. 2 42/93d., the value of the shekel of gold required. From this datum we shall soon be able to ascertain the value of all the gold employed in the work of this holy place, by the following arithmetical process: Reduce 2. 5s. 2 42/93d. to the lowest term mentioned, which is 201,852 ninety-third parts of a farthing. Multiply this last number by 3000, the number of shekels in a talent, and the product by 29, the number of talents; and add in 730 times 201,852, on account of the 730 shekels which were above the 29 talents employed in the work, and we shall have for the last product 17,708,475,960, which, divided successively by 93, 4, 12, and 20, will give 198,347. 12s. 6d. for the total value of the gold employed in the tabernacle, etc.
The value of the silver contributed by 603,550 Israelites, at half a shekel or eighteen pence per man, may be found by an easy arithmetical calculation to amount to 45,266. 5s.
The value of the brass at 1s. per pound will amount to 513. 17s.
The Gold of the holy place weighed 4245 pounds.
The Silver of the tabernacle 14,602 pounds.
The Brass 10,277 pounds troy weight.
The total value of all the gold, silver, and brass of the tabernacle will consequently amount to 244,127. 14s. 6d. And the total weight of all these three metals amounts to 29,124 pounds troy, which, reduced to avoirdupois weight, is nearly ten tons and a half. When all this is considered, besides the quantity of gold which was employed in the golden calf, and which was all destroyed, it is no wonder that the sacred text should say the Hebrews spoiled the Egyptians, particularly as in those early times the precious metals were probably not very plentiful in Egypt.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
38:24: Of the holy place - Rather, of the sanctuary. The gold was employed not only in the holy place, but in the most holy place and in the entrance to the tent Exo 36:38.
The gold of the offering - The gold of the wave offering.
Talents ... the shekel of the sanctuary - The shekel was the common standard of weight and value with the Hebrews: and is probably to be estimated at 220 English grains (just over half an ounce avoirdupois) and its value in silver as 2s. 7d. The shekel of the sanctuary (or, the holy shekel) would seem to denote no more than an exact shekel, "after the king's weight" Sa2 14:26, "current money with the merchant" Gen 23:16.
In the reign of Joash, a collection similar to that here mentioned, apparently at the same rate of capitation, was made for the repairs of the temple Ch2 24:9. The tax of later times, called didrachma, στατήρ statē r, Mat 17:27, was not, like this and that of Joash, a collection for a special occasion, but a yearly tax, for the support of the temple, of a whole shekel. See also Exo 30:13.
The talent contained 3, 000 shekels, as may be gathered from Exo 38:25-26. According to the computation here adopted, the Hebrew talent was 94 2/7 lbs. avoirdupois. The Greek (Aeginetan) talent, from which the Septuagint and most succeeding versions have taken the name "talent," was 82 1/4 lbs. The original Hebrew word, ככר kı̂ kā r, would denote a circular mass, and nearly the same word, kerker, was in use among the Egyptians for a mass of metal cast in the form of a massive ring with its weight stamped upon it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:24: All the gold: If we follow the estimation of the learned Dean Prideaux, the value of the twenty-nine talents, and 730 shekels of gold, will be 198, 347. 12s. 6d. The value of the silver contributed by 603, 550; Israelites, at half a shekel, or 1s. 6d. per man, will amount to 45, 266. 5s. The value of the 70 talents, 2, 400 shekels of brass, will be 513. 17s. The gold weighed 4, 245 pounds; the silver, 14, 603 pounds; and the brass, 10, 277 pounds, troy weight. The total value of all the gold, silver, and brass, will consequently amount to 244, 127. 14s. 6d.; and the total weight of these three metals will amount to 29, 124 pounds troy, which reduced to avoirdupois weight, is equal to fourteen tons, 226 pounds! - It may, perhaps, seem difficult to imagine how the Israelites should be possessed of so much wealth in the desert; but it should be remembered, that their ancestors were opulent men before they came into Egypt; that they were further enriched by the spoils of the Egyptians and Amalekites; and that it is probable, they traded with the neighbouring nations who bordered on the wilderness. There appear to be three reasons why so much riches should have been employed in the construction of the tabernacle, etc.
1. To impress the people's minds with the glory and dignity of the Divine Majesty, and the importance of his service.
2. To take out of their hands the occasion of covetousness.
3. To pRev_ent pride and vain glory, by leading them to give up to the divine service even the ornaments of their persons. Ch1 22:14-16, Ch1 29:2-7; Hag 2:8
offering: Exo 25:2, Exo 29:24, Exo 35:22
the shekel: Exo 30:13, Exo 30:14, Exo 30:24; Lev 5:15, Lev 27:3, Lev 27:25; Num 3:47, Num 18:16
John Gill
38:24 All the gold that was occupied for the work, in all the work of the place,.... That was expended in making the mercy seat and cherubim, and the candlestick, which were all of pure gold; besides other things belonging to the ark and shewbread table; and the plates, with which the ark and many other things were covered or glided:
even the gold of the offering; which the people brought and offered freely; as their bracelets, earrings, and jewels of gold, Ex 35:22.
was twenty nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary: now as it is clear from Ex 38:25 that a talent is of the value of 3000 shekels, which, according to Brerewood, amount to three hundred and seventy five pounds of our money; and reckoning as he does the value of gold to be twelve times that of silver, a talent of gold, with him, is, of our money, 4500 pounds; so that twenty nine talents, seven hundred and thirty shekels, are reckoned by him at 131,595 pounds (m); but according to Dr. Cumberland (n), who is more exact in his calculation, and who reckons a talent of silver at three hundred and fifty three pounds, eleven shillings, and ten pence halfpenny, and the value of gold to be fourteen times that of silver; so that a talent of gold is, with him, 5067 pounds, three shillings, and ten pence; wherefore this whole sum of gold expended in the tabernacle, according to him, amounted to 148,719 pounds sterling: and, according to Waserus (o), the amount of the whole is 350,920 Hungarian ducats, which make three tons and a half of gold, and nine hundred and twenty ducats: when one considers the distressed case of the Israelites in Egypt, their late deliverance from thence, and the desert in which they were, it may be wondered how they came by these riches, here and after mentioned; but when it is observed, the riches of their ancestors, particularly what Joseph got in Egypt, which descended to their posterity; the repayment of the labour of the Israelites at their departure, with what they borrowed of the Egyptians, and what they found upon their carcasses when cast up by the Red sea, it will in a good measure be accounted for; to which may be added, that, according to Jerom (p), there were, eleven miles from Mount Horeb in the wilderness, fruitful mountains of gold; called Catachrysea.
(m) De Ponder. & pretiis. Vet. Num. c. 4, 5. (n) Of Scripture Weights and Measures, c. 4. p. 120, 121. (o) De Antiqu. Numis. l. 2. c. 18. (p) De locis Heb. fol. 90. A.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:24 twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels--equivalent to £150,00 sterling.
38:2538:25: Եւ արծաթոյ նուէրք՝ յանցելոց արանց ժողովրդեանն ՚ի հանդիսի՝ հարեւր տաղանդ, եւ հազար եւ եւթն հարեւր եւ եւթանասուն եւ հինգ սիկղ՝ ըստ սրբութեան սկեղն. դրա՛մ մի առ գլուխ՝ կէս սկեղ ըստ սրբութեան սկեղն. ամենայն որ անցանէր ՚ի հանդիսի անդ ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, վեց հարեւրհազար եւ երեք հազարք եւ հինգ հարեւր եւ յիսուն[863]։ [863] ՚Ի լուս՛՛. Եւ վեցհարիւր եւ յիսուն։
25 Մարդկանցից հաւաքուած արծաթէ նուէրները կշռում էին հարիւր տաղանդ եւ հազար եօթը հարիւր եօթանասունհինգ սիկղ[99]՝ ըստ սրբարանի սիկղի. մարդագլուխ մի դրամ[100]՝ սրբարանի սիկղի հետ համեմատած կէս սիկղ: Քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող մարդիկ, ովքեր անցնում էին մարդահամարից, վեց հարիւր երեք հազար հինգ հարիւր յիսուն հոգի էին: [100] 99. Իմա՝ 3018 կգ:">[99]՝ ըստ սրբարանի սիկղի. մարդագլուխ մի դրամ
25 Ժողովէն համրուողներուն արծաթը, սրբարանին սիկղին համեմատ, հարիւր տաղանդ ու հազար եօթը հարիւր եօթանասունըհինգ սիկղ էր։
Եւ արծաթոյ նուէրք, յանցելոց արանց ժողովրդեանն ի հանդիսի, հարեւր տաղանդ, եւ հազար եւ եւթն հարեւր եւ եւթանասուն եւ հինգ սիկղ` ըստ սրբութեան սկեղն:

38:25: Եւ արծաթոյ նուէրք՝ յանցելոց արանց ժողովրդեանն ՚ի հանդիսի՝ հարեւր տաղանդ, եւ հազար եւ եւթն հարեւր եւ եւթանասուն եւ հինգ սիկղ՝ ըստ սրբութեան սկեղն. դրա՛մ մի առ գլուխ՝ կէս սկեղ ըստ սրբութեան սկեղն. ամենայն որ անցանէր ՚ի հանդիսի անդ ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, վեց հարեւրհազար եւ երեք հազարք եւ հինգ հարեւր եւ յիսուն[863]։
[863] ՚Ի լուս՛՛. Եւ վեցհարիւր եւ յիսուն։
25 Մարդկանցից հաւաքուած արծաթէ նուէրները կշռում էին հարիւր տաղանդ եւ հազար եօթը հարիւր եօթանասունհինգ սիկղ[99]՝ ըստ սրբարանի սիկղի. մարդագլուխ մի դրամ[100]՝ սրբարանի սիկղի հետ համեմատած կէս սիկղ: Քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող մարդիկ, ովքեր անցնում էին մարդահամարից, վեց հարիւր երեք հազար հինգ հարիւր յիսուն հոգի էին:
[100] 99. Իմա՝ 3018 կգ:">[99]՝ ըստ սրբարանի սիկղի. մարդագլուխ մի դրամ
25 Ժողովէն համրուողներուն արծաթը, սրբարանին սիկղին համեմատ, հարիւր տաղանդ ու հազար եօթը հարիւր եօթանասունըհինգ սիկղ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:2525: серебра же от исчисленных [лиц] общества сто талантов и тысяча семьсот семьдесят пять сиклей, сиклей священных;
38:25 οὗτος ουτος this; he ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τῆς ο the χρίσεως χρισις the ἅγιον αγιος holy καὶ και and; even τὴν ο the σύνθεσιν συνθεσις the θυμιάματος θυμιαμα incense καθαρὸν καθαρος clean; clear ἔργον εργον work μυρεψοῦ μυρεψος perfumer
38:25 וְ wᵊ וְ and כֶ֛סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver פְּקוּדֵ֥י pᵊqûḏˌê פקד miss הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering מְאַ֣ת mᵊʔˈaṯ מֵאָה hundred כִּכָּ֑ר kikkˈār כִּכָּר disk וְ wᵊ וְ and אֶלֶף֩ ʔelˌef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁבַ֨ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹ֜ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֧ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֛ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven שֶׁ֖קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֥קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
38:25. oblatum est autem ab his qui transierant ad numerum a viginti annis et supra de sescentis tribus milibus et quingentis quinquaginta armatorumAnd it was offered by them that went to be numbered, from twenty years old and upwards, of six hundred and three thousand five hundred and fifty men able to bear arms.
25. And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:
38:25. Now it was offered by those who were past the numbering of twenty years and above: from six hundred and three thousand, five hundred and fifty men able to bear arms.
38:25. And the silver of them that were numbered of the congregation [was] an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:
And the silver of them that were numbered of the congregation [was] an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:

25: серебра же от исчисленных [лиц] общества сто талантов и тысяча семьсот семьдесят пять сиклей, сиклей священных;
38:25
οὗτος ουτος this; he
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
ἔλαιον ελαιον oil
τῆς ο the
χρίσεως χρισις the
ἅγιον αγιος holy
καὶ και and; even
τὴν ο the
σύνθεσιν συνθεσις the
θυμιάματος θυμιαμα incense
καθαρὸν καθαρος clean; clear
ἔργον εργον work
μυρεψοῦ μυρεψος perfumer
38:25
וְ wᵊ וְ and
כֶ֛סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver
פְּקוּדֵ֥י pᵊqûḏˌê פקד miss
הָ הַ the
עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering
מְאַ֣ת mᵊʔˈaṯ מֵאָה hundred
כִּכָּ֑ר kikkˈār כִּכָּר disk
וְ wᵊ וְ and
אֶלֶף֩ ʔelˌef אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
שְׁבַ֨ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven
מֵאֹ֜ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
וַ wa וְ and
חֲמִשָּׁ֧ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five
וְ wᵊ וְ and
שִׁבְעִ֛ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven
שֶׁ֖קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel
בְּ bᵊ בְּ in
שֶׁ֥קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel
הַ ha הַ the
קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
38:25. oblatum est autem ab his qui transierant ad numerum a viginti annis et supra de sescentis tribus milibus et quingentis quinquaginta armatorum
And it was offered by them that went to be numbered, from twenty years old and upwards, of six hundred and three thousand five hundred and fifty men able to bear arms.
38:25. Now it was offered by those who were past the numbering of twenty years and above: from six hundred and three thousand, five hundred and fifty men able to bear arms.
38:25. And the silver of them that were numbered of the congregation [was] an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ all ▾
John Gill
38:25 And the silver of them that were numbered of the congregation,.... This was not the offering of silver, Ex 35:24 but what was collected in numbering the people, where everyone of twenty years old and upwards paid half a shekel, Ex 30:12 the sum
was an hundred talents, one thousand seven hundred and threescore fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary; which, according to Brerewood (q), make of our money, 37,721 pounds, seventeen shillings, and six pence; according to Waserus (r), the whole amounted to 150,887 dollars and a half: and so, according to Lundius (s), the sum is so many imperials, and forty five creutzers or cross pennies.
(q) Ut supra. (De Ponder & pretiis Vet. Num. c. 4, 5.) (r) Ut supra. (De Antiqu. Numis. l. 2. c. 18.) (s) Apud Scheuchzer. Physic. Sacr. vol. 2. p. 253.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
38:25 the silver of them that were numbered--603,550 men at half a shekel each would contribute 301,775 shekels; which at 2s. 4d. each, amounts to £35,207 sterling. It may seem difficult to imagine how the Israelites should be possessed of so much wealth in the desert; but it should be remembered that they were enriched first by the spoils of the Egyptians, and afterwards by those of the Amalekites. Besides, it is highly probable that during their sojourn they traded with the neighboring nations who bordered on the wilderness [HEWLETT].
38:2638:26: Եւ եղեւ հարեւր տաղանդ արծաթոյն՝ ՚ի ձոյլ հարեւր խոյակաց խորանին, եւ ՚ի խոյակս վարագուրին. հարեւր տաղանդ՝
26 Հարիւր տաղանդ[101] արծաթ ձուլուեց խորանի հարիւր խոյակների եւ վարագոյրի խոյակների համար. [101] 101. Իմա՛3000 կգ:
26 Քսան տարեկանէն վեր համրուելու համար անցնողներէն ամէն մէկը պէգա մը, այսինքն սրբարանին սիկղին համեմատ, կէս սիկղ տուաւ, վեց հարիւր երեք հազար հինգ հարիւր յիսուն մարդիկ անցան։
Դրամ մի առ գլուխ, կէս սկեղ ըստ սրբութեան սկեղն, ամենայն որ անցանէր ի հանդիսի անդ ի քսանամենից եւ ի վեր, վեց հարեւր հազար եւ երեք հազարք եւ հինգ հարեւր եւ յիսուն:

38:26: Եւ եղեւ հարեւր տաղանդ արծաթոյն՝ ՚ի ձոյլ հարեւր խոյակաց խորանին, եւ ՚ի խոյակս վարագուրին. հարեւր տաղանդ՝
26 Հարիւր տաղանդ[101] արծաթ ձուլուեց խորանի հարիւր խոյակների եւ վարագոյրի խոյակների համար.
[101] 101. Իմա՛3000 կգ:
26 Քսան տարեկանէն վեր համրուելու համար անցնողներէն ամէն մէկը պէգա մը, այսինքն սրբարանին սիկղին համեմատ, կէս սիկղ տուաւ, վեց հարիւր երեք հազար հինգ հարիւր յիսուն մարդիկ անցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:2626: с шестисот трех тысяч пятисот пятидесяти человек, с каждого поступившего в исчисление, от двадцати лет и выше, по полсиклю с человека, считая на сикль священный.
38:26 οὗτος ουτος this; he ἐποίησεν ποιεω do; make τὸν ο the λουτῆρα λουτηρ of brass καὶ και and; even τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot αὐτοῦ αυτος he; him χαλκῆν χαλκεος of brass ἐκ εκ from; out of τῶν ο the κατόπτρων κατοπτρον the νηστευσασῶν νηστευω fast αἳ ος who; what ἐνήστευσαν νηστευω fast παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἔπηξεν πηγνυμι pitch αὐτήν αυτος he; him
38:26 בֶּ֚קַע ˈbeqaʕ בֶּקַע half-shekel לַ la לְ to † הַ the גֻּלְגֹּ֔לֶת ggulgˈōleṯ גֻּלְגֹּלֶת skull מַחֲצִ֥ית maḥᵃṣˌîṯ מַחֲצִית half הַ ha הַ the שֶּׁ֖קֶל ššˌeqel שֶׁקֶל shekel בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֣קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole הָ hā הַ the עֹבֵ֜ר ʕōvˈēr עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the פְּקֻדִ֗ים ppᵊquḏˈîm פקד miss מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top לְ lᵊ לְ to שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּֽׁים׃ ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
38:26. fuerunt praeterea centum talenta argenti e quibus conflatae sunt bases sanctuarii et introitus ubi velum pendetThere were moreover a hundred talents of silver, whereof were cast the sockets of the sanctuary, and of the entry where the veil hangeth.
26. a beka a head, , half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that passed over to them that were numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men.
38:26. There were, beyond that, one hundred talents of silver, from which were cast the bases for the Sanctuary and for the entrance where the veil hangs.
38:26. A bekah for every man, [that is], half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty [men].
A bekah for every man, [that is], half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty:

26: с шестисот трех тысяч пятисот пятидесяти человек, с каждого поступившего в исчисление, от двадцати лет и выше, по полсиклю с человека, считая на сикль священный.
38:26
οὗτος ουτος this; he
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸν ο the
λουτῆρα λουτηρ of brass
καὶ και and; even
τὴν ο the
βάσιν βασις sole of the foot
αὐτοῦ αυτος he; him
χαλκῆν χαλκεος of brass
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
κατόπτρων κατοπτρον the
νηστευσασῶν νηστευω fast
αἳ ος who; what
ἐνήστευσαν νηστευω fast
παρὰ παρα from; by
τὰς ο the
θύρας θυρα door
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
ἐν εν in
ος who; what
ἡμέρᾳ ημερα day
ἔπηξεν πηγνυμι pitch
αὐτήν αυτος he; him
38:26
בֶּ֚קַע ˈbeqaʕ בֶּקַע half-shekel
לַ la לְ to
הַ the
גֻּלְגֹּ֔לֶת ggulgˈōleṯ גֻּלְגֹּלֶת skull
מַחֲצִ֥ית maḥᵃṣˌîṯ מַחֲצִית half
הַ ha הַ the
שֶּׁ֖קֶל ššˌeqel שֶׁקֶל shekel
בְּ bᵊ בְּ in
שֶׁ֣קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel
הַ ha הַ the
קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
לְ lᵊ לְ to
כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole
הָ הַ the
עֹבֵ֜ר ʕōvˈēr עבר pass
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
פְּקֻדִ֗ים ppᵊquḏˈîm פקד miss
מִ mi מִן from
בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son
עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year
וָ וְ and
מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top
לְ lᵊ לְ to
שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six
מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three
אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
וַ wa וְ and
חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
וַ wa וְ and
חֲמִשִּֽׁים׃ ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
38:26. fuerunt praeterea centum talenta argenti e quibus conflatae sunt bases sanctuarii et introitus ubi velum pendet
There were moreover a hundred talents of silver, whereof were cast the sockets of the sanctuary, and of the entry where the veil hangeth.
38:26. There were, beyond that, one hundred talents of silver, from which were cast the bases for the Sanctuary and for the entrance where the veil hangs.
38:26. A bekah for every man, [that is], half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty [men].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
38:26: A bekah for every man - The Hebrew word בקי beka, from בקי baka, to divide, separate into two, seems to signify, not a particular coin, but a shekel broken or cut in two; so, anciently, our farthing was a penny divided in the midst and then subdivided, so that each division contained the fourth part of the penny; hence its name fourthing or fourthling, since corrupted into farthing.
There appear to be three particular reasons why much riches should be employed in the construction of the tabernacle, etc.
1. To impress the people's minds with the glory and dignity of the Divine Majesty, and the importance of his service.
2. To take out of their hands the occasion of covetousness; for as they brought much spoils out of Egypt, and could have little if any use for gold and silver in the wilderness, where it does not appear that they had much intercourse with any other people, and were miraculously supported, so that they did not need their riches, it was right to employ that in the worship of God which otherwise might have engendered that love which is the root of all evil.
3. To prevent pride and vainglory, by leading them to give up to the Divine service even the ornaments of their persons, which would have had too direct a tendency to divert their minds from better things. Thus God's worship was rendered august and respectable, incitements to sin and low desires removed, and the people instructed to consider nothing valuable, but as far as it might be employed to the glory and in the service of God.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
38:26: A bekah - Literally, "a half": the words "half a shekel," etc. appear to be inserted only for emphasis, to enforce the accuracy to be observed in the payment. See Exo 30:13. Respecting the capitation and the numbering of the people, see Exo 30:12.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:26: bekah: Exo 30:13, Exo 30:15, Exo 30:16
every man: Heb. a poll, Num 1:46
six hundred: Exo 12:37; Num 1:46
John Gill
38:26 A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary,.... A half shekel was called a "bekah", from "bakah", to divide; because it was a shekel divided into two parts:
for everyone that went to be numbered, from twenty years and upwards; in order to give a ransom, and make an atonement for their souls, as was ordered Ex 30:12.
for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men; so that from the time of their coming out of Egypt, which was now about six months ago, there was an increase of 3550 of the above age; see Ex 12:37.
38:2738:27: ՚ի հարեւր խոյակ. տաղանդ մի առ խոյակ։
27 հարիւր տաղանդ հարիւր խոյակի համար, մէկ տաղանդ ամէն մի խոյակի համար:
27 Սրբարանին խարիսխները ու վարագոյրին խարիսխները ձուլելու համար հարիւր տաղանդ հաշուելով՝ հարիւր տաղանդէն հարիւր խարիսխ շինուեցաւ։
Եւ եղեւ հարեւր տաղանդ արծաթոյ ի ձոյլ [650]հարեւր խոյակաց խորանին, եւ ի խոյակս վարագուրին. հարեւր տաղանդ ի հարեւր խոյակ, տաղանդ մի առ խոյակ:

38:27: ՚ի հարեւր խոյակ. տաղանդ մի առ խոյակ։
27 հարիւր տաղանդ հարիւր խոյակի համար, մէկ տաղանդ ամէն մի խոյակի համար:
27 Սրբարանին խարիսխները ու վարագոյրին խարիսխները ձուլելու համար հարիւր տաղանդ հաշուելով՝ հարիւր տաղանդէն հարիւր խարիսխ շինուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:2727: Сто талантов серебра употреблено на вылитие подножий святилища и подножий у завесы; сто подножий из ста талантов, по таланту на подножие;
38:27 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸν ο the λουτῆρα λουτηρ so; that νίπτωνται νιπτω wash ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the πόδας πους foot; pace εἰσπορευομένων εισπορευομαι intrude; travel into αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἢ η or; than ὅταν οταν when; once προσπορεύωνται προσπορευομαι travel near; approach πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ἐνίπτοντο νιπτω wash ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
38:27 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be מְאַת֙ mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred כִּכַּ֣ר kikkˈar כִּכָּר disk הַ ha הַ the כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver לָ lā לְ to צֶ֗קֶת ṣˈeqeṯ יצק pour אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אַדְנֵ֣י ʔaḏnˈê אֶדֶן pedestal הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אַדְנֵ֣י ʔaḏnˈê אֶדֶן pedestal הַ ha הַ the פָּרֹ֑כֶת ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain מְאַ֧ת mᵊʔˈaṯ מֵאָה hundred אֲדָנִ֛ים ʔᵃḏānˈîm אֶדֶן pedestal לִ li לְ to מְאַ֥ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred הַ ha הַ the כִּכָּ֖ר kkikkˌār כִּכָּר disk כִּכָּ֥ר kikkˌār כִּכָּר disk לָ lā לְ to † הַ the אָֽדֶן׃ ʔˈāḏen אֶדֶן pedestal
38:27. centum bases factae sunt de talentis centum singulis talentis per bases singulas supputatisA hundred sockets were made of a hundred talents, one talent being reckoned for every socket.
27. And the hundred talents of silver were for casting the sockets of the sanctuary, and the sockets of the veil; an hundred sockets for the hundred talents, a talent for a socket.
38:27. One hundred bases were made from one hundred talents, a single talent being counted for each base.
38:27. And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket.
And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket:

27: Сто талантов серебра употреблено на вылитие подножий святилища и подножий у завесы; сто подножий из ста талантов, по таланту на подножие;
38:27
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸν ο the
λουτῆρα λουτηρ so; that
νίπτωνται νιπτω wash
ἐξ εκ from; out of
αὐτοῦ αυτος he; him
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
πόδας πους foot; pace
εἰσπορευομένων εισπορευομαι intrude; travel into
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὴν ο the
σκηνὴν σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
η or; than
ὅταν οταν when; once
προσπορεύωνται προσπορευομαι travel near; approach
πρὸς προς to; toward
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister
ἐνίπτοντο νιπτω wash
ἐξ εκ from; out of
αὐτοῦ αυτος he; him
καθάπερ καθαπερ exactly as
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
38:27
וַ wa וְ and
יְהִ֗י yᵊhˈî היה be
מְאַת֙ mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred
כִּכַּ֣ר kikkˈar כִּכָּר disk
הַ ha הַ the
כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver
לָ לְ to
צֶ֗קֶת ṣˈeqeṯ יצק pour
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
אַדְנֵ֣י ʔaḏnˈê אֶדֶן pedestal
הַ ha הַ the
קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אַדְנֵ֣י ʔaḏnˈê אֶדֶן pedestal
הַ ha הַ the
פָּרֹ֑כֶת ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain
מְאַ֧ת mᵊʔˈaṯ מֵאָה hundred
אֲדָנִ֛ים ʔᵃḏānˈîm אֶדֶן pedestal
לִ li לְ to
מְאַ֥ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred
הַ ha הַ the
כִּכָּ֖ר kkikkˌār כִּכָּר disk
כִּכָּ֥ר kikkˌār כִּכָּר disk
לָ לְ to
הַ the
אָֽדֶן׃ ʔˈāḏen אֶדֶן pedestal
38:27. centum bases factae sunt de talentis centum singulis talentis per bases singulas supputatis
A hundred sockets were made of a hundred talents, one talent being reckoned for every socket.
38:27. One hundred bases were made from one hundred talents, a single talent being counted for each base.
38:27. And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27-29: Ценность меди определена быть не может.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
38:27: Sockets - Bases. See the margin reference.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:27: and the sockets: Exo 26:19, Exo 26:21, Exo 26:25, Exo 26:32
John Gill
38:27 And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail,.... The sockets for the boards of the tabernacle, into which they were put; and the sockets for the vail, which divided between the holy and the most holy place, in which the pillars were set the vail was hung upon, and which was the silver foundation of the whole fabric:
one hundred sockets of the one hundred talents, a talent for a socket; there were ninety six sockets for the sanctuary or tabernacle, and four for the vail; and on each of these a talent of silver was expended; which, according to Dr. Cumberland, was three hundred and fifty three pounds, eleven shillings, and some odd pence; so much every socket cost.
38:2838:28: Եւ զհազար եւ զեւթն հարեւր եւ զեւթանասուն եւ հինգ սիկղն, գործեաց ՚ի խոյաւղս սեանցն, եւ պատեաց ոսկւով զխոյակս նոցա, եւ զարդարեաց զնոսա։
28 Հազար եօթը հարիւր եօթանասունհինգ սիկղը[102] գործածուեց մոյթերի գալարազարդերի համար, ոսկով պատուեցին դրանց խոյակները եւ զարդարուեցին: [102] 102. Եօթանասնից բնագրում՝ հազար հինգ հարիւր: Իմա՛՝ ընդամէնը շուրջ 18 կգ:
28 Հազար եօթը հարիւր եօթանասունըհինգ սիկղ արծաթով սիւներուն ճանկերը շինեց ու անոնց խոյակները պատեց եւ զանոնք կապեց։
Եւ զհազար եւ զեւթն հարեւր եւ զեւթանասուն եւ հինգ սիկղն գործեաց ի խոյօղս սեանցն, եւ պատեաց [651]ոսկւով զխոյակս նոցա, եւ [652]զարդարեաց զնոսա:

38:28: Եւ զհազար եւ զեւթն հարեւր եւ զեւթանասուն եւ հինգ սիկղն, գործեաց ՚ի խոյաւղս սեանցն, եւ պատեաց ոսկւով զխոյակս նոցա, եւ զարդարեաց զնոսա։
28 Հազար եօթը հարիւր եօթանասունհինգ սիկղը[102] գործածուեց մոյթերի գալարազարդերի համար, ոսկով պատուեցին դրանց խոյակները եւ զարդարուեցին:
[102] 102. Եօթանասնից բնագրում՝ հազար հինգ հարիւր: Իմա՛՝ ընդամէնը շուրջ 18 կգ:
28 Հազար եօթը հարիւր եօթանասունըհինգ սիկղ արծաթով սիւներուն ճանկերը շինեց ու անոնց խոյակները պատեց եւ զանոնք կապեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:2828: а из тысячи семисот семидесяти пяти [сиклей] сделал он крючки у столбов и покрыл верхи их и сделал связи для них.
38:28 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶ֜לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁבַ֤ע šᵊvˈaʕ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the מֵּאֹות֙ mmēʔôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֔ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make וָוִ֖ים wāwˌîm וָו hook לָ lā לְ to † הַ the עַמּוּדִ֑ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar וְ wᵊ וְ and צִפָּ֥ה ṣippˌā צפה arrange רָאשֵׁיהֶ֖ם rāšêhˌem רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and חִשַּׁ֥ק ḥiššˌaq חשׁק love אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker]
38:28. de mille autem septingentis et septuaginta quinque fecit capita columnarum quas et ipsas vestivit argentoAnd of the thousand seven hundred and seventy- five he made the heads of the pillars, which also he overlaid with silver.
28. And of the thousand seven hundred seventy and five he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and made fillets for them.
38:28. But from one thousand seven hundred and seventy-five, he made the heads of the columns, which he also clothed with silver.
38:28. And of the thousand seven hundred seventy and five [shekels] he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them.
And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them:

28: а из тысячи семисот семидесяти пяти [сиклей] сделал он крючки у столбов и покрыл верхи их и сделал связи для них.
38:28
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֶ֜לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
שְׁבַ֤ע šᵊvˈaʕ שֶׁבַע seven
הַ ha הַ the
מֵּאֹות֙ mmēʔôṯ מֵאָה hundred
וַ wa וְ and
חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five
וְ wᵊ וְ and
שִׁבְעִ֔ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven
עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make
וָוִ֖ים wāwˌîm וָו hook
לָ לְ to
הַ the
עַמּוּדִ֑ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar
וְ wᵊ וְ and
צִפָּ֥ה ṣippˌā צפה arrange
רָאשֵׁיהֶ֖ם rāšêhˌem רֹאשׁ head
וְ wᵊ וְ and
חִשַּׁ֥ק ḥiššˌaq חשׁק love
אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker]
38:28. de mille autem septingentis et septuaginta quinque fecit capita columnarum quas et ipsas vestivit argento
And of the thousand seven hundred and seventy- five he made the heads of the pillars, which also he overlaid with silver.
38:28. But from one thousand seven hundred and seventy-five, he made the heads of the columns, which he also clothed with silver.
38:28. And of the thousand seven hundred seventy and five [shekels] he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
38:28: The hooks, chapiters, and fillets here spoken of belonged to the pillars of the court. See Exo 27:10, Exo 27:17.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:28: and filleted them: Exo 27:17
John Gill
38:28 And of the thousand seven hundred seventy five shekels,.... Which remained of the sum collected, Ex 38:25 after the silver sockets were cast:
he made hooks for the pillars: on each side of the court of the tabernacle on which the hangings were hung; these hooks, as Kimchi says (t), were in the form of the letter and were made to hang the sacrifices upon, when they took their skins off; and so it is said in the Misnah (u), that there were iron hooks fixed in the walls and pillars, on which they hung (the passover lambs) and skinned them; this was done in the second temple, when the hooks, it seems, were iron, but those of the tabernacle were silver:
and overlaid their chapiters, and filleted them; that is, overlaid the heads, tops, or knobs of the pillars with silver plates, and filleted, girded, or hooped other parts of them with silver.
(t) Sepher Shorash. Rad. (u) Pesachim, c. 5. sect. 9.
38:2938:29: Եւ պղինձ նուիրացն՝ եւթանասուն տաղանդ, եւ երկու հազար եւ չորք հարեւր սիկղ։
29 Նուիրուած պղինձը եօթանասուն տաղանդ եւ երկու հազար չորս հարիւր սիկղ էր[103]: [103] 103. Իմա՛՝ շուրջ 2125կգ:
29 Նուիրուած պղինձը եօթանասուն տաղանդ ու երկու հազար չորս հարիւր սիկղ էր։
Եւ պղինձ նուիրացն եւթանասուն տաղանդ, եւ երկու հազար եւ չորեք հարեւր սիկղ:

38:29: Եւ պղինձ նուիրացն՝ եւթանասուն տաղանդ, եւ երկու հազար եւ չորք հարեւր սիկղ։
29 Նուիրուած պղինձը եօթանասուն տաղանդ եւ երկու հազար չորս հարիւր սիկղ էր[103]:
[103] 103. Իմա՛՝ շուրջ 2125կգ:
29 Նուիրուած պղինձը եօթանասուն տաղանդ ու երկու հազար չորս հարիւր սիկղ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:2929: Меди же, принесенной в дар, было семьдесят талантов и две тысячи четыреста сиклей;
38:29 וּ û וְ and נְחֹ֥שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze הַ ha הַ the תְּנוּפָ֖ה ttᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven כִּכָּ֑ר kikkˈār כִּכָּר disk וְ wᵊ וְ and אַלְפַּ֥יִם ʔalpˌayim אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָֽׁקֶל׃ šˈāqel שֶׁקֶל shekel
38:29. aeris quoque oblata sunt talenta septuaginta duo milia et quadringenti supra sicliAnd there were offered of brass also seventy-two thousand talents, and four hundred sicles besides,
29. And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels.
38:29. Likewise, of brass, there was offered seventy-two thousand talents, and four hundred more shekels,
38:29. And the brass of the offering [was] seventy talents, and two thousand and four hundred shekels.
And the brass of the offering [was] seventy talents, and two thousand and four hundred shekels:

29: Меди же, принесенной в дар, было семьдесят талантов и две тысячи четыреста сиклей;
38:29
וּ û וְ and
נְחֹ֥שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
הַ ha הַ the
תְּנוּפָ֖ה ttᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering
שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven
כִּכָּ֑ר kikkˈār כִּכָּר disk
וְ wᵊ וְ and
אַלְפַּ֥יִם ʔalpˌayim אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
שָֽׁקֶל׃ šˈāqel שֶׁקֶל shekel
38:29. aeris quoque oblata sunt talenta septuaginta duo milia et quadringenti supra sicli
And there were offered of brass also seventy-two thousand talents, and four hundred sicles besides,
38:29. Likewise, of brass, there was offered seventy-two thousand talents, and four hundred more shekels,
38:29. And the brass of the offering [was] seventy talents, and two thousand and four hundred shekels.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
38:29: According to the estimate of the shekel that has here been adopted, the weight of the metals mentioned in this chapter would be nearly as follows, in avoirdupois weight:
Gold 1 ton 4 cwt. 2 qrs. 13 lbs. Silver 4 tons 4 cwt. 2 qrs. 20 lbs. Bronze 2 tons 19 cwt. 2 qrs. 11 lbs.
The value of the gold, if pure, in our money would be 175, 075 British pounds, 13 shillings, and of the silver, 38, 034 British pounds, 15 shillings 10d. These quantities of the precious metals come quite within the limits of probability, if we consider the condition of the Israelites when they left Egypt (see Exo 25:3 note), and the object for which the collection was made. Many have remarked that the quantities collected for the tabernacle are insignificant when compared with the hoards of gold and silver collected in the East in recent times, as well as in ancient times.
Geneva 1599
38:29 And the brass of the offering [was] seventy (e) talents, and two thousand and four hundred shekels.
(e) Read the weight of a talent, (Ex 25:39).
John Gill
38:29 And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand four hundred shekels. Which, according to Paris weight, were 6177 pounds, ten ounces, two drachms, and sixty four grains (w): this might be had from the neighbouring mountains of Arabia, where it is said (x) the metals of brass and iron were first dug.
(w) Vid. Scheuchzer, ut supra. (Physic. Sacr. vol. 2. p. 253.) (x) Aristeas de 72. interpret. p. 42. Vid. Hieron. de loc. Hebr. fol. 90. A.
38:3038:30: Եւ արարին անտի զխարիսխս դրան խորանին վկայութեան. եւ զսեղանն պղնձի, եւ զգահաւորակ սեղանոյն պղնձի, եւ զամենայն սպաս սեղանոյն,
30 Դրանով պատրաստուեցին վկայութեան խորանի դռան խարիսխները, պղնձէ զոհասեղանը, պղնձէ զոհասեղանի կասկարան, զոհասեղանի ամբողջ սպասքը, բակի չորս կողմերի խարիսխները, բակի դռան խարիսխները,
30 Անով վկայութեան խորանին դրանը խարիսխներն ու պղնձէ սեղանը եւ անոր պղնձէ կասկարան ու սեղանին բոլոր գործիքները
Եւ արար անտի զխարիսխս դրան խորանին վկայութեան, եւ զսեղանն պղնձի, եւ զգահաւորակ սեղանոյն պղնձի, եւ զամենայն զսպաս սեղանոյն:

38:30: Եւ արարին անտի զխարիսխս դրան խորանին վկայութեան. եւ զսեղանն պղնձի, եւ զգահաւորակ սեղանոյն պղնձի, եւ զամենայն սպաս սեղանոյն,
30 Դրանով պատրաստուեցին վկայութեան խորանի դռան խարիսխները, պղնձէ զոհասեղանը, պղնձէ զոհասեղանի կասկարան, զոհասեղանի ամբողջ սպասքը, բակի չորս կողմերի խարիսխները, բակի դռան խարիսխները,
30 Անով վկայութեան խորանին դրանը խարիսխներն ու պղնձէ սեղանը եւ անոր պղնձէ կասկարան ու սեղանին բոլոր գործիքները
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:3030: из нее сделал он подножия [для столбов] у входа в скинию свидетельства, и жертвенник медный, и решетку медную для него, и все сосуды жертвенника,
38:30 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make בָּ֗הּ bˈāh בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַדְנֵי֙ ʔaḏnˌê אֶדֶן pedestal פֶּ֚תַח ˈpeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the נְּחֹ֔שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִכְבַּ֥ר miḵbˌar מִכְבָּר lattice הַ ha הַ the נְּחֹ֖שֶׁת nnᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
38:30. ex quibus fusae sunt bases in introitu tabernaculi testimonii et altare aeneum cum craticula sua omniaque vasa quae ad usum eius pertinentOf which were cast the sockets in the entry of the tabernacle of the testimony, and the altar of brass with the grate thereof, and also the vessels that belong to the use thereof.
30. And therewith he made the sockets to the door of the tent of meeting, and the brasen altar, and the brasen grating for it, and all the vessels of the altar,
38:30. from which were cast the bases at the entrance of the tabernacle of the testimony, and the altar of brass with its grating, and the vessels which pertain to its use,
38:30. And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar,
And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar:

30: из нее сделал он подножия [для столбов] у входа в скинию свидетельства, и жертвенник медный, и решетку медную для него, и все сосуды жертвенника,
38:30
וַ wa וְ and
יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
בָּ֗הּ bˈāh בְּ in
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַדְנֵי֙ ʔaḏnˌê אֶדֶן pedestal
פֶּ֚תַח ˈpeṯaḥ פֶּתַח opening
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar
הַ ha הַ the
נְּחֹ֔שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִכְבַּ֥ר miḵbˌar מִכְבָּר lattice
הַ ha הַ the
נְּחֹ֖שֶׁת nnᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לֹ֑ו lˈô לְ to
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
38:30. ex quibus fusae sunt bases in introitu tabernaculi testimonii et altare aeneum cum craticula sua omniaque vasa quae ad usum eius pertinent
Of which were cast the sockets in the entry of the tabernacle of the testimony, and the altar of brass with the grate thereof, and also the vessels that belong to the use thereof.
38:30. from which were cast the bases at the entrance of the tabernacle of the testimony, and the altar of brass with its grating, and the vessels which pertain to its use,
38:30. And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar,
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
38:30: the sockets: Exo 26:37, Exo 27:10, Exo 27:17
John Gill
38:30 And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation,.... Which were five; see Ex 26:37.
and the brazen altar, and the brazen grate for it, and all the vessels of the altar; which were all made of brass; see Ex 27:2.
38:3138:31: եւ զխարիսխս սրահին շուրջանակի. եւ զխարիսխս դրան սրահին. եւ զամենայն ցիցս խորանին, եւ զամենայն ցիցս սրահին շուրջանակի. եւ զապարումսն ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ։
31 խորանի բոլոր ցցերը, բակի չորս կողմի բոլոր ցցերը, եւ կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից ու նրբահիւս բեհեզից հիւսուած պարանների ծայրերի օղերը:
31 Եւ շուրջանակի սրահին խարիսխներն ու սրահին դրանը խարիսխները եւ խորանին բոլոր ցիցերն ու շուրջանակի սրահին բոլոր ցիցերը շինեց։
եւ զխարիսխս [653]սրահին շուրջանակի, եւ զխարիսխս դրան [654]սրահին, եւ զամենայն զցիցս խորանին, եւ զամենայն զցիցս [655]սրահին շուրջանակի. եւ զապարումսն ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ:

38:31: եւ զխարիսխս սրահին շուրջանակի. եւ զխարիսխս դրան սրահին. եւ զամենայն ցիցս խորանին, եւ զամենայն ցիցս սրահին շուրջանակի. եւ զապարումսն ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ։
31 խորանի բոլոր ցցերը, բակի չորս կողմի բոլոր ցցերը, եւ կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից ու նրբահիւս բեհեզից հիւսուած պարանների ծայրերի օղերը:
31 Եւ շուրջանակի սրահին խարիսխներն ու սրահին դրանը խարիսխները եւ խորանին բոլոր ցիցերն ու շուրջանակի սրահին բոլոր ցիցերը շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
38:3131: и подножия [для столбов] всего двора, и подножия [для] [столбов] ворот двора, и все колья скинии и все колья вокруг двора.
38:31 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַדְנֵ֤י ʔaḏnˈê אֶדֶן pedestal הֶֽ hˈe הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַדְנֵ֖י ʔaḏnˌê אֶדֶן pedestal שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הֶ he הַ the חָצֵ֑ר ḥāṣˈēr חָצֵר court וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִתְדֹ֧ת yiṯᵊḏˈōṯ יָתֵד peg הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֛ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִתְדֹ֥ת yiṯᵊḏˌōṯ יָתֵד peg הֶ he הַ the חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
38:31. et bases atrii tam in circuitu quam in ingressu eius et paxilli tabernaculi atque atrii per gyrumAnd the sockets of the court as well round about as in the entry thereof, and the pins of the tabernacle, and of the court round about.
31. and the sockets of the court round about, and the sockets of the gate of the court, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.
38:31. and the bases of the atrium, as much at the circumference as at its entrance, and the tent pegs of the tabernacle and of the atrium all round.
38:31. And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.
And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about:

31: и подножия [для столбов] всего двора, и подножия [для] [столбов] ворот двора, и все колья скинии и все колья вокруг двора.
38:31
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַדְנֵ֤י ʔaḏnˈê אֶדֶן pedestal
הֶֽ hˈe הַ the
חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court
סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַדְנֵ֖י ʔaḏnˌê אֶדֶן pedestal
שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
הֶ he הַ the
חָצֵ֑ר ḥāṣˈēr חָצֵר court
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
יִתְדֹ֧ת yiṯᵊḏˈōṯ יָתֵד peg
הַ ha הַ the
מִּשְׁכָּ֛ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
יִתְדֹ֥ת yiṯᵊḏˌōṯ יָתֵד peg
הֶ he הַ the
חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court
סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
38:31. et bases atrii tam in circuitu quam in ingressu eius et paxilli tabernaculi atque atrii per gyrum
And the sockets of the court as well round about as in the entry thereof, and the pins of the tabernacle, and of the court round about.
38:31. and the bases of the atrium, as much at the circumference as at its entrance, and the tent pegs of the tabernacle and of the atrium all round.
38:31. And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
38:31 And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate,.... These were also of brass, in all sixty:
and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about; the pins for the curtains of the tabernacle, and for the hangings of the court; see Ex 27:19.