26:126:1: Եւ արասցես խորա՛ն տասնփեղկեան։ ՚ի բեհեզոյ մանելոյ, եւ ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ կրկնելոյ։ քերոբ՝ գո՛րծ անկուածոյ գործեսցես զնոսա։ 1 «Նրբահիւս բեհեզից, կապոյտ, ծիրանի եւ կրկնակի կարմիր կտաւից տասշերտանի վարագոյրով խորան կը պատրաստես: Այն կը զարդարես ասեղնագործ քերովբէներով: 26 «Խորանը շինէ՛ տասը վարագոյրներով՝ մանուած բարակ քթանէ ու կապուտակէ եւ ծիրանեգոյնէ ու կրկնակի կարմիրէ. վարպետի գործ շինէ՛ զանոնք քերովբէներով։
Եւ արասցես խորան տասնփեղկեան, ի բեհեզոյ մանելոյ եւ ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ կրկնելոյ. [356]քերոբ` գործ անկուածոյ`` գործեսցես զնոսա:
26:1: Եւ արասցես խորա՛ն տասնփեղկեան։ ՚ի բեհեզոյ մանելոյ, եւ ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ կրկնելոյ։ քերոբ՝ գո՛րծ անկուածոյ գործեսցես զնոսա։ 1 «Նրբահիւս բեհեզից, կապոյտ, ծիրանի եւ կրկնակի կարմիր կտաւից տասշերտանի վարագոյրով խորան կը պատրաստես: Այն կը զարդարես ասեղնագործ քերովբէներով: 26 «Խորանը շինէ՛ տասը վարագոյրներով՝ մանուած բարակ քթանէ ու կապուտակէ եւ ծիրանեգոյնէ ու կրկնակի կարմիրէ. վարպետի գործ շինէ՛ զանոնք քերովբէներով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:11: Скинию же сделай из десяти покрывал крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти], и херувимов сделай на них искусною работою; 26:1 καὶ και and; even τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent ποιήσεις ποιεω do; make δέκα δεκα ten αὐλαίας αυλαια from; out of βύσσου βυσσος fine linen κεκλωσμένης κλωθω and; even ὑακίνθου υακινθος hyacinth καὶ και and; even πορφύρας πορφυρα purple καὶ και and; even κοκκίνου κοκκινος scarlet κεκλωσμένου κλωθω cherubim ἐργασίᾳ εργασια occupation; effort ὑφάντου υφαντης do; make αὐτάς αυτος he; him 26:1 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֥ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place תַּעֲשֶׂ֖ה taʕᵃśˌeh עשׂה make עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten יְרִיעֹ֑ת yᵊrîʕˈōṯ יְרִיעָה curtain שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָ֗ר mošzˈār שׁזר twist וּ û וְ and תְכֵ֤לֶת ṯᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָן֙ ʔargāmˌān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹלַ֣עַת ṯōlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֔י šānˈî שָׁנִי scarlet כְּרֻבִ֛ים kᵊruvˈîm כְּרוּב cherub מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed חֹשֵׁ֖ב ḥōšˌēv חשׁב account תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 26:1. tabernaculum vero ita fiet decem cortinas de bysso retorta et hyacintho ac purpura coccoque bis tincto variatas opere plumario faciesAnd thou shalt make the tabernacle in this manner: Thou shalt make ten curtains of fine twisted linen, and violet and purple, and scarlet twice dyed, diversified with embroidery. 1. Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim the work of the cunning workman shalt thou make them.
Moreover thou shalt make the tabernacle [with] ten curtains [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: [with] cherubims of cunning work shalt thou make them:
1: Скинию же сделай из десяти покрывал крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти], и херувимов сделай на них искусною работою; 26:1 καὶ και and; even τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent ποιήσεις ποιεω do; make δέκα δεκα ten αὐλαίας αυλαια from; out of βύσσου βυσσος fine linen κεκλωσμένης κλωθω and; even ὑακίνθου υακινθος hyacinth καὶ και and; even πορφύρας πορφυρα purple καὶ και and; even κοκκίνου κοκκινος scarlet κεκλωσμένου κλωθω cherubim ἐργασίᾳ εργασια occupation; effort ὑφάντου υφαντης do; make αὐτάς αυτος he; him 26:1 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֥ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place תַּעֲשֶׂ֖ה taʕᵃśˌeh עשׂה make עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten יְרִיעֹ֑ת yᵊrîʕˈōṯ יְרִיעָה curtain שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָ֗ר mošzˈār שׁזר twist וּ û וְ and תְכֵ֤לֶת ṯᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָן֙ ʔargāmˌān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹלַ֣עַת ṯōlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֔י šānˈî שָׁנִי scarlet כְּרֻבִ֛ים kᵊruvˈîm כְּרוּב cherub מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed חֹשֵׁ֖ב ḥōšˌēv חשׁב account תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 26:1. tabernaculum vero ita fiet decem cortinas de bysso retorta et hyacintho ac purpura coccoque bis tincto variatas opere plumario facies And thou shalt make the tabernacle in this manner: Thou shalt make ten curtains of fine twisted linen, and violet and purple, and scarlet twice dyed, diversified with embroidery. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:226:2: Երկայնութիւն միոյ փեղկին ՚ի քսանեւյութ կանգնոյ, եւ լայնութիւն ՚ի չորից կանգնոց փեղկի միոյ լինիցի։ չափ՝ նո՛յն եղիցի ամենայն փեղկիցն[723]։ [723] Ոմանք. Եղիցի ամենայն փեղկացն։ 2 Վարագոյրի ամէն շերտի երկարութիւնը պէտք է լինի քսանութ կանգուն, իսկ լայնութիւնը՝ չորս կանգուն: Բոլոր շերտերի չափսը նոյնը պէտք է լինի: 2 Մէկ վարագոյրին երկայնութիւնը քսանըութը կանգուն եւ մէկ վարագոյրին լայնութիւնը չորս կանգուն պէտք է ըլլայ։ Բոլոր վարագոյրներուն չափը նոյնը պէտք է ըլլայ։
Երկայնութիւն միոյ փեղկին ի քսան եւ յութ կանգնոյ, եւ լայնութիւն ի չորից կանգնոց փեղկի միոյ լինիցի. չափ` նոյն եղիցի ամենայն փեղկիցն:
26:2: Երկայնութիւն միոյ փեղկին ՚ի քսանեւյութ կանգնոյ, եւ լայնութիւն ՚ի չորից կանգնոց փեղկի միոյ լինիցի։ չափ՝ նո՛յն եղիցի ամենայն փեղկիցն [723]։ [723] Ոմանք. Եղիցի ամենայն փեղկացն։ 2 Վարագոյրի ամէն շերտի երկարութիւնը պէտք է լինի քսանութ կանգուն, իսկ լայնութիւնը՝ չորս կանգուն: Բոլոր շերտերի չափսը նոյնը պէտք է լինի: 2 Մէկ վարագոյրին երկայնութիւնը քսանըութը կանգուն եւ մէկ վարագոյրին լայնութիւնը չորս կանգուն պէտք է ըլլայ։ Բոլոր վարագոյրներուն չափը նոյնը պէտք է ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:22: длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, а ширина каждого покрывала четыре локтя: мера одна всем покрывалам. 26:2 μῆκος μηκος length τῆς ο the αὐλαίας αυλαια the μιᾶς εις.1 one; unit ὀκτὼ οκτω eight καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty πήχεων πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even εὖρος ευρος four πήχεων πηχυς forearm; foot and a half ἡ ο the αὐλαία αυλαια the μία εις.1 one; unit ἔσται ειμι be μέτρον μετρον measure τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἔσται ειμι be πάσαις πας all; every ταῖς ο the αὐλαίαις αυλαια curtain 26:2 אֹ֣רֶךְ׀ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length הַ ha הַ the יְרִיעָ֣ה yᵊrîʕˈā יְרִיעָה curtain הָֽ hˈā הַ the אַחַ֗ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one שְׁמֹנֶ֤ה šᵊmōnˈeh שְׁמֹנֶה eight וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִים֙ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֨חַב֙ rˈōḥav רֹחַב breadth אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four בָּ bā בְּ in † הַ the אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit הַ ha הַ the יְרִיעָ֖ה yᵊrîʕˌā יְרִיעָה curtain הָ hā הַ the אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one מִדָּ֥ה middˌā מִדָּה measured stretch אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְרִיעֹֽת׃ yᵊrîʕˈōṯ יְרִיעָה curtain 26:2. longitudo cortinae unius habebit viginti octo cubitos latitudo quattuor cubitorum erit unius mensurae fient universa tentoriaThe length of one curtain shall be twenty-eight cubits; the breadth shall be four cubits. All the curtains shall be of one measure. 2. The length of each curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: all the curtains shall have one measure.
The length of one curtain [shall be] eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure:
2: длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, а ширина каждого покрывала четыре локтя: мера одна всем покрывалам. 26:2 μῆκος μηκος length τῆς ο the αὐλαίας αυλαια the μιᾶς εις.1 one; unit ὀκτὼ οκτω eight καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty πήχεων πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even εὖρος ευρος four πήχεων πηχυς forearm; foot and a half ἡ ο the αὐλαία αυλαια the μία εις.1 one; unit ἔσται ειμι be μέτρον μετρον measure τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἔσται ειμι be πάσαις πας all; every ταῖς ο the αὐλαίαις αυλαια curtain 26:2 אֹ֣רֶךְ׀ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length הַ ha הַ the יְרִיעָ֣ה yᵊrîʕˈā יְרִיעָה curtain הָֽ hˈā הַ the אַחַ֗ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one שְׁמֹנֶ֤ה šᵊmōnˈeh שְׁמֹנֶה eight וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִים֙ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֨חַב֙ rˈōḥav רֹחַב breadth אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four בָּ bā בְּ in † הַ the אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit הַ ha הַ the יְרִיעָ֖ה yᵊrîʕˌā יְרִיעָה curtain הָ hā הַ the אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one מִדָּ֥ה middˌā מִדָּה measured stretch אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְרִיעֹֽת׃ yᵊrîʕˈōṯ יְרִיעָה curtain 26:2. longitudo cortinae unius habebit viginti octo cubitos latitudo quattuor cubitorum erit unius mensurae fient universa tentoria The length of one curtain shall be twenty-eight cubits; the breadth shall be four cubits. All the curtains shall be of one measure. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:326:3: Հի՛նգ փեղկ ընդ միմեանս կցեալ. եւ հինգ եւս ա՛յլ ընդ միմեանս խառնեալ։ 3 Հինգ շերտերը պէտք է միացած լինեն իրար: Իրար պէտք է միացած լինեն նաեւ միւս հինգ շերտերը: 3 Հինգ վարագոյրները իրարու թող կցուին եւ միւս հինգ վարագոյրները՝ իրարու։
Հինգ փեղկ ընդ միմեանս կցեալ, եւ հինգ եւս այլ ընդ միմեանս խառնեալ:
26:3: Հի՛նգ փեղկ ընդ միմեանս կցեալ. եւ հինգ եւս ա՛յլ ընդ միմեանս խառնեալ։ 3 Հինգ շերտերը պէտք է միացած լինեն իրար: Իրար պէտք է միացած լինեն նաեւ միւս հինգ շերտերը: 3 Հինգ վարագոյրները իրարու թող կցուին եւ միւս հինգ վարագոյրները՝ իրարու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:33: Пять покрывал пусть будут соединены одно с другим, и [другие] пять покрывал соединены одно с другим. 26:3 πέντε πεντε five δὲ δε though; while αὐλαῖαι αυλαια be ἐξ εκ from; out of ἀλλήλων αλληλων one another ἐχόμεναι εχω have; hold ἡ ο the ἑτέρα ετερος different; alternate ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἑτέρας ετερος different; alternate καὶ και and; even πέντε πεντε five αὐλαῖαι αυλαια be συνεχόμεναι συνεχω block up / in; confine ἑτέρα ετερος different; alternate τῇ ο the ἑτέρᾳ ετερος different; alternate 26:3 חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five הַ ha הַ the יְרִיעֹ֗ת yᵊrîʕˈōṯ יְרִיעָה curtain תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ tˈihyˈeʸnā היה be חֹֽבְרֹ֔ת ḥˈōvᵊrˈōṯ חבר be united אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֹתָ֑הּ ʔᵃḥōṯˈāh אָחֹות sister וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five יְרִיעֹת֙ yᵊrîʕˌōṯ יְרִיעָה curtain חֹֽבְרֹ֔ת ḥˈōvᵊrˈōṯ חבר be united אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֹתָֽהּ׃ ʔᵃḥōṯˈāh אָחֹות sister 26:3. quinque cortinae sibi iungentur mutuo et aliae quinque nexu simili coherebuntFive curtains shall be joined one to another, and the other five shall be coupled together in like manner. 3. Five curtains shall be coupled together one to another; and five curtains shall be coupled one to another.
The five curtains shall be coupled together one to another; and [other] five curtains [shall be] coupled one to another:
3: Пять покрывал пусть будут соединены одно с другим, и [другие] пять покрывал соединены одно с другим. 26:3 πέντε πεντε five δὲ δε though; while αὐλαῖαι αυλαια be ἐξ εκ from; out of ἀλλήλων αλληλων one another ἐχόμεναι εχω have; hold ἡ ο the ἑτέρα ετερος different; alternate ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἑτέρας ετερος different; alternate καὶ και and; even πέντε πεντε five αὐλαῖαι αυλαια be συνεχόμεναι συνεχω block up / in; confine ἑτέρα ετερος different; alternate τῇ ο the ἑτέρᾳ ετερος different; alternate 26:3 חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five הַ ha הַ the יְרִיעֹ֗ת yᵊrîʕˈōṯ יְרִיעָה curtain תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ tˈihyˈeʸnā היה be חֹֽבְרֹ֔ת ḥˈōvᵊrˈōṯ חבר be united אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֹתָ֑הּ ʔᵃḥōṯˈāh אָחֹות sister וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five יְרִיעֹת֙ yᵊrîʕˌōṯ יְרִיעָה curtain חֹֽבְרֹ֔ת ḥˈōvᵊrˈōṯ חבר be united אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֹתָֽהּ׃ ʔᵃḥōṯˈāh אָחֹות sister 26:3. quinque cortinae sibi iungentur mutuo et aliae quinque nexu simili coherebunt Five curtains shall be joined one to another, and the other five shall be coupled together in like manner. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:426:4: Եւ արասցես ճարմա՛նդս կապուտակեայս առ եզերբ միոյ փեղկին ՚ի միոջէ կողմանէ ՚ի խառնուածսն։ նոյնպէս արասցես եւ առ եզե՛րբ արտաքնոյ փեղկին, երկրորդի՛ խառնուածոյն։ 4 Շերտերի կցուածքի մի կողմից մէկ շերտի եզերքին կապոյտ ճարմանդներ պէտք է դնես: Նոյնը պէտք է անես նաեւ երկրորդ կցուածքի արտաքին շերտի եզերքին: 4 Կցուածքին ծայրի մէկ վարագոյրին եզերքին վրայ կապուտակեայ օղակներ շինէ՛. միւս կցուածքին ծայրի վարագոյրին եզերքն ալ նոյնպէս։
Եւ արասցես ճարմանդս կապուտակեայս առ եզերբ միոյ փեղկին ի միոջէ կողմանէ ի խառնուածս. նոյնպէս արասցես եւ առ եզերբ արտաքնոյ փեղկին, երկրորդի խառնուածոյն:
26:4: Եւ արասցես ճարմա՛նդս կապուտակեայս առ եզերբ միոյ փեղկին ՚ի միոջէ կողմանէ ՚ի խառնուածսն։ նոյնպէս արասցես եւ առ եզե՛րբ արտաքնոյ փեղկին, երկրորդի՛ խառնուածոյն։ 4 Շերտերի կցուածքի մի կողմից մէկ շերտի եզերքին կապոյտ ճարմանդներ պէտք է դնես: Նոյնը պէտք է անես նաեւ երկրորդ կցուածքի արտաքին շերտի եզերքին: 4 Կցուածքին ծայրի մէկ վարագոյրին եզերքին վրայ կապուտակեայ օղակներ շինէ՛. միւս կցուածքին ծայրի վարագոյրին եզերքն ալ նոյնպէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:44: Сделай петли голубого [цвета] на краю первого покрывала, в конце соединяющего обе половины; так сделай и на краю последнего покрывала, соединяющего обе половины; 26:4 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐταῖς αυτος he; him ἀγκύλας αγκυλη hyacinth blue ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore τῆς ο the αὐλαίας αυλαια the μιᾶς εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἑνὸς εις.1 one; unit μέρους μερος part; in particular εἰς εις into; for τὴν ο the συμβολὴν συμβολη and; even οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore τῆς ο the αὐλαίας αυλαια the ἐξωτέρας εξωτερος outer πρὸς προς to; toward τῇ ο the συμβολῇ συμβολη the δευτέρᾳ δευτερος second 26:4 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֜יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לֻֽלְאֹ֣ת lˈulʔˈōṯ לֻלָאֹת loops תְּכֵ֗לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool עַ֣ל ʕˈal עַל upon שְׂפַ֤ת śᵊfˈaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יְרִיעָה֙ yᵊrîʕˌā יְרִיעָה curtain הָ hā הַ the אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one מִ mi מִן from קָּצָ֖ה qqāṣˌā קָצָה end בַּ ba בְּ in † הַ the חֹבָ֑רֶת ḥōvˈāreṯ חֹבֶרֶת drapery וְ wᵊ וְ and כֵ֤ן ḵˈēn כֵּן thus תַּעֲשֶׂה֙ taʕᵃśˌeh עשׂה make בִּ bi בְּ in שְׂפַ֣ת śᵊfˈaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יְרִיעָ֔ה yᵊrîʕˈā יְרִיעָה curtain הַ ha הַ the קִּ֣יצֹונָ֔ה qqˈîṣônˈā קִיצֹון outermost בַּ ba בְּ in † הַ the מַּחְבֶּ֖רֶת mmaḥbˌereṯ מַחְבֶּרֶת junction הַ ha הַ the שֵּׁנִֽית׃ ššēnˈîṯ שֵׁנִי second 26:4. ansulas hyacinthinas in lateribus ac summitatibus facies cortinarum ut possint invicem copulariThou shalt make loops of violet in the sides and tops of the curtains, that they may be joined one to another. 4. And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the edge of the curtain that is outmost in the second coupling.
And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of [another] curtain, in the coupling of the second:
4: Сделай петли голубого [цвета] на краю первого покрывала, в конце соединяющего обе половины; так сделай и на краю последнего покрывала, соединяющего обе половины; 26:4 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐταῖς αυτος he; him ἀγκύλας αγκυλη hyacinth blue ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore τῆς ο the αὐλαίας αυλαια the μιᾶς εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἑνὸς εις.1 one; unit μέρους μερος part; in particular εἰς εις into; for τὴν ο the συμβολὴν συμβολη and; even οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore τῆς ο the αὐλαίας αυλαια the ἐξωτέρας εξωτερος outer πρὸς προς to; toward τῇ ο the συμβολῇ συμβολη the δευτέρᾳ δευτερος second 26:4 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֜יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לֻֽלְאֹ֣ת lˈulʔˈōṯ לֻלָאֹת loops תְּכֵ֗לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool עַ֣ל ʕˈal עַל upon שְׂפַ֤ת śᵊfˈaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יְרִיעָה֙ yᵊrîʕˌā יְרִיעָה curtain הָ hā הַ the אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one מִ mi מִן from קָּצָ֖ה qqāṣˌā קָצָה end בַּ ba בְּ in † הַ the חֹבָ֑רֶת ḥōvˈāreṯ חֹבֶרֶת drapery וְ wᵊ וְ and כֵ֤ן ḵˈēn כֵּן thus תַּעֲשֶׂה֙ taʕᵃśˌeh עשׂה make בִּ bi בְּ in שְׂפַ֣ת śᵊfˈaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יְרִיעָ֔ה yᵊrîʕˈā יְרִיעָה curtain הַ ha הַ the קִּ֣יצֹונָ֔ה qqˈîṣônˈā קִיצֹון outermost בַּ ba בְּ in † הַ the מַּחְבֶּ֖רֶת mmaḥbˌereṯ מַחְבֶּרֶת junction הַ ha הַ the שֵּׁנִֽית׃ ššēnˈîṯ שֵׁנִי second 26:4. ansulas hyacinthinas in lateribus ac summitatibus facies cortinarum ut possint invicem copulari Thou shalt make loops of violet in the sides and tops of the curtains, that they may be joined one to another. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:526:5: Յիսո՛ւն ճարմանդ արասցես միում փեղկի. եւ յիսուն ճարմանդ արասցես ՚ի կողմանէ փեղկին ըստ երկրորդի խառնուածոյն. դէմ ընդդէ՛մ միմեանց խառնիցն իւրաքանչի՛ւր ճարմանդքն[724]։ [724] Այլք. Իւրաքանչիւր խառնիցին ճարմանդքն։ կամ խառնիցին իւրա՛՛։ 5 Յիսուն ճարմանդ կը դնես մի շերտի վրայ, յիսուն ճարմանդ էլ՝ կը դնես երկրորդ կցուածքի շերտի կողմից: Բոլոր ճարմանդները միմեանց դիմաց պէտք է լինեն: 5 Մէկ վարագոյրին վրայ յիսուն օղակ շինէ՛ եւ միւս կցուածքին վրայ եղած վարագոյրին վրայ ալ յիսուն օղակ շինէ՛։ Օղակները դէմ դիմաց պէտք է ըլլան։
Յիսուն ճարմանդ արասցես միում փեղկի, եւ յիսուն ճարմանդ արասցես ի կողմանէ փեղկին ըստ երկրորդի խառնուածոյն. դէմ ընդ դէմ միմեանց իւրաքանչիւր խառնիցին ճարմանդքն:
26:5: Յիսո՛ւն ճարմանդ արասցես միում փեղկի. եւ յիսուն ճարմանդ արասցես ՚ի կողմանէ փեղկին ըստ երկրորդի խառնուածոյն. դէմ ընդդէ՛մ միմեանց խառնիցն իւրաքանչի՛ւր ճարմանդքն [724]։ [724] Այլք. Իւրաքանչիւր խառնիցին ճարմանդքն։ կամ խառնիցին իւրա՛՛։ 5 Յիսուն ճարմանդ կը դնես մի շերտի վրայ, յիսուն ճարմանդ էլ՝ կը դնես երկրորդ կցուածքի շերտի կողմից: Բոլոր ճարմանդները միմեանց դիմաց պէտք է լինեն: 5 Մէկ վարագոյրին վրայ յիսուն օղակ շինէ՛ եւ միւս կցուածքին վրայ եղած վարագոյրին վրայ ալ յիսուն օղակ շինէ՛։ Օղակները դէմ դիմաց պէտք է ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:55: пятьдесят петлей сделай у одного покрывала и пятьдесят петлей сделай на краю покрывала, которое соединяется с другим; петли [должны] соответствовать одна другой; 26:5 πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἀγκύλας αγκυλη do; make τῇ ο the αὐλαίᾳ αυλαια the μιᾷ εις.1 one; unit καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἀγκύλας αγκυλη do; make ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the μέρους μερος part; in particular τῆς ο the αὐλαίας αυλαια down; by τὴν ο the συμβολὴν συμβολη the δευτέρας δευτερος second ἀντιπρόσωποι αντιπροσωπος fall against; resist ἀλλήλαις αλληλων one another εἰς εις into; for ἑκάστην εκαστος each 26:5 חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five לֻֽלָאֹ֗ת lˈulāʔˈōṯ לֻלָאֹת loops תַּעֲשֶׂה֮ taʕᵃśeh עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the יְרִיעָ֣ה yᵊrîʕˈā יְרִיעָה curtain הָ hā הַ the אֶחָת֒ ʔeḥˌāṯ אֶחָד one וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five לֻֽלָאֹ֗ת lˈulāʔˈōṯ לֻלָאֹת loops תַּעֲשֶׂה֙ taʕᵃśˌeh עשׂה make בִּ bi בְּ in קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַ ha הַ the יְרִיעָ֔ה yᵊrîʕˈā יְרִיעָה curtain אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מַּחְבֶּ֣רֶת mmaḥbˈereṯ מַחְבֶּרֶת junction הַ ha הַ the שֵּׁנִ֑ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second מַקְבִּילֹת֙ maqbîlˌōṯ קבל take הַ ha הַ the לֻּ֣לָאֹ֔ת llˈulāʔˈōṯ לֻלָאֹת loops אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֹתָֽהּ׃ ʔᵃḥōṯˈāh אָחֹות sister 26:5. quinquagenas ansulas cortina habebit in utraque parte ita insertas ut ansa contra ansam veniat et altera alteri possit aptariEvery curtain shall have fifty loops on both sides, so set on, that one loop may be against another loop, and one may be fitted to the other. 5. Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the second coupling; the loops shall be opposite one to another.
Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that [is] in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another:
5: пятьдесят петлей сделай у одного покрывала и пятьдесят петлей сделай на краю покрывала, которое соединяется с другим; петли [должны] соответствовать одна другой; 26:5 πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἀγκύλας αγκυλη do; make τῇ ο the αὐλαίᾳ αυλαια the μιᾷ εις.1 one; unit καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἀγκύλας αγκυλη do; make ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the μέρους μερος part; in particular τῆς ο the αὐλαίας αυλαια down; by τὴν ο the συμβολὴν συμβολη the δευτέρας δευτερος second ἀντιπρόσωποι αντιπροσωπος fall against; resist ἀλλήλαις αλληλων one another εἰς εις into; for ἑκάστην εκαστος each 26:5 חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five לֻֽלָאֹ֗ת lˈulāʔˈōṯ לֻלָאֹת loops תַּעֲשֶׂה֮ taʕᵃśeh עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the יְרִיעָ֣ה yᵊrîʕˈā יְרִיעָה curtain הָ hā הַ the אֶחָת֒ ʔeḥˌāṯ אֶחָד one וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five לֻֽלָאֹ֗ת lˈulāʔˈōṯ לֻלָאֹת loops תַּעֲשֶׂה֙ taʕᵃśˌeh עשׂה make בִּ bi בְּ in קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַ ha הַ the יְרִיעָ֔ה yᵊrîʕˈā יְרִיעָה curtain אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מַּחְבֶּ֣רֶת mmaḥbˈereṯ מַחְבֶּרֶת junction הַ ha הַ the שֵּׁנִ֑ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second מַקְבִּילֹת֙ maqbîlˌōṯ קבל take הַ ha הַ the לֻּ֣לָאֹ֔ת llˈulāʔˈōṯ לֻלָאֹת loops אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֹתָֽהּ׃ ʔᵃḥōṯˈāh אָחֹות sister 26:5. quinquagenas ansulas cortina habebit in utraque parte ita insertas ut ansa contra ansam veniat et altera alteri possit aptari Every curtain shall have fifty loops on both sides, so set on, that one loop may be against another loop, and one may be fitted to the other. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:626:6: Եւ արասցես յիսուն օղս ոսկիս՝ եւ խառնեսցե՛ս զփեղկսն ընդ միմեանս աղխիւքն. եւ եղիցի խորա՛ն մի[725]։ [725] ՚Ի լուս՛՛. Յիսուն աղխս ոսկիս. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 6 Կը պատրաստես յիսուն ոսկէ օղակներ եւ շերտերը իրար կը միացնես կեռիկներով: Այսպիսով կը ստացուի մի խորան: 6 Յիսուն կարթաձեւ ոսկի ճարմանդներ շինէ՛։ Վարագոյրները ճարմանդներով կոճկէ՛ եւ խորան մը թող ըլլայ։
Եւ արասցես յիսուն օղս ոսկիս, եւ խառնեսցես զփեղկսն ընդ միմեանս աղխիւքն. եւ եղիցի խորան մի:
26:6: Եւ արասցես յիսուն օղս ոսկիս՝ եւ խառնեսցե՛ս զփեղկսն ընդ միմեանս աղխիւքն. եւ եղիցի խորա՛ն մի [725]։ [725] ՚Ի լուս՛՛. Յիսուն աղխս ոսկիս. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 6 Կը պատրաստես յիսուն ոսկէ օղակներ եւ շերտերը իրար կը միացնես կեռիկներով: Այսպիսով կը ստացուի մի խորան: 6 Յիսուն կարթաձեւ ոսկի ճարմանդներ շինէ՛։ Վարագոյրները ճարմանդներով կոճկէ՛ եւ խորան մը թող ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:66: и сделай пятьдесят крючков золотых и крючками соедини покрывала одно с другим, и будет скиния одно [целое]. 26:6 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make κρίκους κρικος fifty χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even συνάψεις συναπτω the αὐλαίας αυλαια different; alternate τῇ ο the ἑτέρᾳ ετερος different; alternate τοῖς ο the κρίκοις κρικος and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the σκηνὴ σκηνη tent μία εις.1 one; unit 26:6 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֕יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five קַרְסֵ֣י qarsˈê קֶרֶס hook זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and חִבַּרְתָּ֙ ḥibbartˌā חבר be united אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְרִיעֹ֜ת yᵊrîʕˈōṯ יְרִיעָה curtain אִשָּׁ֤ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֹתָהּ֙ ʔᵃḥōṯˌāh אָחֹות sister בַּ ba בְּ in † הַ the קְּרָסִ֔ים qqᵊrāsˈîm קֶרֶס hook וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place אֶחָֽד׃ פ ʔeḥˈāḏ . f אֶחָד one 26:6. facies et quinquaginta circulos aureos quibus cortinarum vela iungenda sunt ut unum tabernaculum fiatThou shalt make also fifty rings of gold, wherewith the veils of the curtains are to be joined, that it may be made one tabernacle. 6. And thou shalt make fifty clasps of gold, and couple the curtains one to another with the clasps: and the tabernacle shall be one.
And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle:
6: и сделай пятьдесят крючков золотых и крючками соедини покрывала одно с другим, и будет скиния одно [целое]. 26:6 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make κρίκους κρικος fifty χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even συνάψεις συναπτω the αὐλαίας αυλαια different; alternate τῇ ο the ἑτέρᾳ ετερος different; alternate τοῖς ο the κρίκοις κρικος and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the σκηνὴ σκηνη tent μία εις.1 one; unit 26:6 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֕יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five קַרְסֵ֣י qarsˈê קֶרֶס hook זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and חִבַּרְתָּ֙ ḥibbartˌā חבר be united אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְרִיעֹ֜ת yᵊrîʕˈōṯ יְרִיעָה curtain אִשָּׁ֤ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֹתָהּ֙ ʔᵃḥōṯˌāh אָחֹות sister בַּ ba בְּ in † הַ the קְּרָסִ֔ים qqᵊrāsˈîm קֶרֶס hook וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place אֶחָֽד׃ פ ʔeḥˈāḏ . f אֶחָד one 26:6. facies et quinquaginta circulos aureos quibus cortinarum vela iungenda sunt ut unum tabernaculum fiat Thou shalt make also fifty rings of gold, wherewith the veils of the curtains are to be joined, that it may be made one tabernacle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:726:7: Եւ արասցես վերնափե՛ղկս մազեղէնս նուարտան խորանին, մետասան փեղկ գործեսցես զնոսա։ 7 Խորանի համար այծի մազից հիւսուած ծածկոց կը պատրաստես: Տասնմէկ շերտերից թող բաղկացած լինի այն: 7 Խորանին վրայ ծածկոց ըլլալու համար այծի մազէ վարագոյրներ շինէ։ Տասնըմէկ վարագոյրներ շինէ՛։
Եւ արասցես վերնափեղկս մազեղէնս նուարտան խորանին, մետասան փեղկ գործեսցես զնոսա:
26:7: Եւ արասցես վերնափե՛ղկս մազեղէնս նուարտան խորանին, մետասան փեղկ գործեսցես զնոսա։ 7 Խորանի համար այծի մազից հիւսուած ծածկոց կը պատրաստես: Տասնմէկ շերտերից թող բաղկացած լինի այն: 7 Խորանին վրայ ծածկոց ըլլալու համար այծի մազէ վարագոյրներ շինէ։ Տասնըմէկ վարագոյրներ շինէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:77: И сделай покрывала на козьей [шерсти], чтобы покрывать скинию; одиннадцать покрывал сделай таких; 26:7 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make δέρρεις δερρις in; on τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent ἕνδεκα ενδεκα eleven δέρρεις δερρις do; make αὐτάς αυτος he; him 26:7 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֨יתָ֙ ʕāśˈîṯā עשׂה make יְרִיעֹ֣ת yᵊrîʕˈōṯ יְרִיעָה curtain עִזִּ֔ים ʕizzˈîm עֵז goat לְ lᵊ לְ to אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֑ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place עַשְׁתֵּי־ ʕaštê- עַשְׁתֵּי eleven עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen יְרִיעֹ֖ת yᵊrîʕˌōṯ יְרִיעָה curtain תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 26:7. facies et saga cilicina undecim ad operiendum tectum tabernaculiThou shalt make also eleven curtains of goats' hair, to cover the top of the tabernacle. 7. And thou shalt make curtains of goats’ for a tent over the tabernacle: eleven curtains shalt thou make them.
And thou shalt make curtains [of] goats' [hair] to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make:
7: И сделай покрывала на козьей [шерсти], чтобы покрывать скинию; одиннадцать покрывал сделай таких; 26:7 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make δέρρεις δερρις in; on τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent ἕνδεκα ενδεκα eleven δέρρεις δερρις do; make αὐτάς αυτος he; him 26:7 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֨יתָ֙ ʕāśˈîṯā עשׂה make יְרִיעֹ֣ת yᵊrîʕˈōṯ יְרִיעָה curtain עִזִּ֔ים ʕizzˈîm עֵז goat לְ lᵊ לְ to אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֑ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place עַשְׁתֵּי־ ʕaštê- עַשְׁתֵּי eleven עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen יְרִיעֹ֖ת yᵊrîʕˌōṯ יְרִיעָה curtain תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 26:7. facies et saga cilicina undecim ad operiendum tectum tabernaculi Thou shalt make also eleven curtains of goats' hair, to cover the top of the tabernacle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:826:8: Երկայնութիւն միոյ փեղկի՝ լինիցի յերեսուն կանգնոյ. եւ լայնութիւն միոյ փեղկի ՚ի չորից կանգնոց։ չափ՝ նո՛յն եղիցի մետասանեցունց փեղկիցն[726]։ [726] Ոմանք. Մետասանեցունց փեղկացն։ 8 Ամէն մի շերտի երկարութիւնը պէտք է լինի երեսուն կանգուն, իսկ լայնութիւնը՝ չորս կանգուն: Տասնմէկ շերտերի չափսը նոյնը պէտք է լինի: 8 Մէկ վարագոյրին երկայնութիւնը երեսուն կանգուն եւ մէկ վարագոյրին լայնութիւնը չորս կանգուն ըլլայ. տասնըմէկ վարագոյրներուն չափը նոյնը ըլլայ։
Երկայնութիւն միոյ փեղկի` լինիցի յերեսուն կանգնոյ. եւ լայնութիւն միոյ փեղկի ի չորից կանգնոց. չափ նոյն եղիցի մետասանեցունց փեղկիցն:
26:8: Երկայնութիւն միոյ փեղկի՝ լինիցի յերեսուն կանգնոյ. եւ լայնութիւն միոյ փեղկի ՚ի չորից կանգնոց։ չափ՝ նո՛յն եղիցի մետասանեցունց փեղկիցն [726]։ [726] Ոմանք. Մետասանեցունց փեղկացն։ 8 Ամէն մի շերտի երկարութիւնը պէտք է լինի երեսուն կանգուն, իսկ լայնութիւնը՝ չորս կանգուն: Տասնմէկ շերտերի չափսը նոյնը պէտք է լինի: 8 Մէկ վարագոյրին երկայնութիւնը երեսուն կանգուն եւ մէկ վարագոյրին լայնութիւնը չորս կանգուն ըլլայ. տասնըմէկ վարագոյրներուն չափը նոյնը ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:88: длина одного покрывала тридцать локтей, а ширина четыре локтя; [это] одно покрывало: одиннадцати покрывалам одна мера. 26:8 τὸ ο the μῆκος μηκος length τῆς ο the δέρρεως δερρις the μιᾶς εις.1 one; unit ἔσται ειμι be τριάκοντα τριακοντα thirty πήχεων πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even τεσσάρων τεσσαρες four πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the εὖρος ευρος the δέρρεως δερρις the μιᾶς εις.1 one; unit μέτρον μετρον measure τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἔσται ειμι be ταῖς ο the ἕνδεκα ενδεκα eleven δέρρεσι δερρις hide 26:8 אֹ֣רֶךְ׀ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length הַ ha הַ the יְרִיעָ֣ה yᵊrîʕˈā יְרִיעָה curtain הָֽ hˈā הַ the אַחַ֗ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one שְׁלֹשִׁים֙ šᵊlōšîm שָׁלֹשׁ three בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֨חַב֙ rˈōḥav רֹחַב breadth אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four בָּ bā בְּ in † הַ the אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit הַ ha הַ the יְרִיעָ֖ה yᵊrîʕˌā יְרִיעָה curtain הָ hā הַ the אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one מִדָּ֣ה middˈā מִדָּה measured stretch אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to עַשְׁתֵּ֥י ʕaštˌê עַשְׁתֵּי eleven עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen יְרִיעֹֽת׃ yᵊrîʕˈōṯ יְרִיעָה curtain 26:8. longitudo sagi unius habebit triginta cubitos et latitudo quattuor aequa erit mensura sagorum omniumThe length of one hair-curtain shall be thirty cubits; and the breadth, four: the measure of all the curtains shall be equal. 8. The length of each curtain shall be thirty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: the eleven curtains shall have one measure.
The length of one curtain [shall be] thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains [shall be all] of one measure:
8: длина одного покрывала тридцать локтей, а ширина четыре локтя; [это] одно покрывало: одиннадцати покрывалам одна мера. 26:8 τὸ ο the μῆκος μηκος length τῆς ο the δέρρεως δερρις the μιᾶς εις.1 one; unit ἔσται ειμι be τριάκοντα τριακοντα thirty πήχεων πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even τεσσάρων τεσσαρες four πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the εὖρος ευρος the δέρρεως δερρις the μιᾶς εις.1 one; unit μέτρον μετρον measure τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἔσται ειμι be ταῖς ο the ἕνδεκα ενδεκα eleven δέρρεσι δερρις hide 26:8 אֹ֣רֶךְ׀ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length הַ ha הַ the יְרִיעָ֣ה yᵊrîʕˈā יְרִיעָה curtain הָֽ hˈā הַ the אַחַ֗ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one שְׁלֹשִׁים֙ šᵊlōšîm שָׁלֹשׁ three בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֨חַב֙ rˈōḥav רֹחַב breadth אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four בָּ bā בְּ in † הַ the אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit הַ ha הַ the יְרִיעָ֖ה yᵊrîʕˌā יְרִיעָה curtain הָ hā הַ the אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one מִדָּ֣ה middˈā מִדָּה measured stretch אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to עַשְׁתֵּ֥י ʕaštˌê עַשְׁתֵּי eleven עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen יְרִיעֹֽת׃ yᵊrîʕˈōṯ יְרִיעָה curtain 26:8. longitudo sagi unius habebit triginta cubitos et latitudo quattuor aequa erit mensura sagorum omnium The length of one hair-curtain shall be thirty cubits; and the breadth, four: the measure of all the curtains shall be equal. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:926:9: Եւ խառնեսցե՛ս ընդ միմեանս զհինգ փեղկն ՚ի միասին, եւ զվեց փեղկն ՚ի միասին։ եւ կրկնեսցես զվե՛ցերորդ փեղկն առաջոյ կողմանէ խորանին։ 9 Հինգ շերտերը իրար կը միացնես առանձին եւ վեց շերտերը՝ առանձին: Վեցերորդ շերտը իբրեւ կրկնակի ծածկոց թող կախուի խորանի ճակատի կողմից: 9 Հինգ վարագոյրները զատ ու վեց վարագոյրները զատ կցէ՛ եւ վեցերորդ վարագոյրը խորանին առջեւի կողմէն երկպատիկ ըրէ՛։
Եւ խառնեսցես ընդ միմեանս զհինգ փեղկսն ի միասին, եւ զվեց փեղկսն ի միասին. եւ կրկնեսցես զվեցերորդ փեղկն առաջոյ կողմանէ խորանին:
26:9: Եւ խառնեսցե՛ս ընդ միմեանս զհինգ փեղկն ՚ի միասին, եւ զվեց փեղկն ՚ի միասին։ եւ կրկնեսցես զվե՛ցերորդ փեղկն առաջոյ կողմանէ խորանին։ 9 Հինգ շերտերը իրար կը միացնես առանձին եւ վեց շերտերը՝ առանձին: Վեցերորդ շերտը իբրեւ կրկնակի ծածկոց թող կախուի խորանի ճակատի կողմից: 9 Հինգ վարագոյրները զատ ու վեց վարագոյրները զատ կցէ՛ եւ վեցերորդ վարագոյրը խորանին առջեւի կողմէն երկպատիկ ըրէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:99: И соедини пять покрывал особо и шесть покрывал особо; шестое покрывало сделай двойное с передней стороны скинии. 26:9 καὶ και and; even συνάψεις συναπτω the πέντε πεντε five δέρρεις δερρις in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἓξ εξ six δέρρεις δερρις in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιδιπλώσεις επιδιπλοω the δέρριν δερρις the ἕκτην εκτος.1 sixth κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent 26:9 וְ wᵊ וְ and חִבַּרְתָּ֞ ḥibbartˈā חבר be united אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֵ֤שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five הַ ha הַ the יְרִיעֹת֙ yᵊrîʕˌōṯ יְרִיעָה curtain לְ lᵊ לְ to בָ֔ד vˈāḏ בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six הַ ha הַ the יְרִיעֹ֖ת yᵊrîʕˌōṯ יְרִיעָה curtain לְ lᵊ לְ to בָ֑ד vˈāḏ בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and כָפַלְתָּ֙ ḵāfaltˌā כפל fold double אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְרִיעָ֣ה yᵊrîʕˈā יְרִיעָה curtain הַ ha הַ the שִּׁשִּׁ֔ית ššiššˈîṯ שִׁשִּׁי sixth אֶל־ ʔel- אֶל to מ֖וּל mˌûl מוּל front פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֹֽהֶל׃ ʔˈōhel אֹהֶל tent 26:9. e quibus quinque iunges seorsum et sex sibi mutuo copulabis ita ut sextum sagum in fronte tecti duplicesFive of which thou shalt couple by themselves, and the six others thou shalt couple one to another, so as to double the sixth curtain in the front of the roof. 9. And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double over the sixth curtain in the forefront of the tent.
And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle:
9: И соедини пять покрывал особо и шесть покрывал особо; шестое покрывало сделай двойное с передней стороны скинии. 26:9 καὶ και and; even συνάψεις συναπτω the πέντε πεντε five δέρρεις δερρις in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἓξ εξ six δέρρεις δερρις in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιδιπλώσεις επιδιπλοω the δέρριν δερρις the ἕκτην εκτος.1 sixth κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent 26:9 וְ wᵊ וְ and חִבַּרְתָּ֞ ḥibbartˈā חבר be united אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֵ֤שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five הַ ha הַ the יְרִיעֹת֙ yᵊrîʕˌōṯ יְרִיעָה curtain לְ lᵊ לְ to בָ֔ד vˈāḏ בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six הַ ha הַ the יְרִיעֹ֖ת yᵊrîʕˌōṯ יְרִיעָה curtain לְ lᵊ לְ to בָ֑ד vˈāḏ בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and כָפַלְתָּ֙ ḵāfaltˌā כפל fold double אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְרִיעָ֣ה yᵊrîʕˈā יְרִיעָה curtain הַ ha הַ the שִּׁשִּׁ֔ית ššiššˈîṯ שִׁשִּׁי sixth אֶל־ ʔel- אֶל to מ֖וּל mˌûl מוּל front פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֹֽהֶל׃ ʔˈōhel אֹהֶל tent 26:9. e quibus quinque iunges seorsum et sex sibi mutuo copulabis ita ut sextum sagum in fronte tecti duplices Five of which thou shalt couple by themselves, and the six others thou shalt couple one to another, so as to double the sixth curtain in the front of the roof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:1026:10: Եւ արասցես ճարմանդս յիսուն առ եզերբ միոյ փեղկին ՚ի մէ՛ջ խառնուածոյն։ եւ յիսուն ճարմա՛նդ արասցես առ եզերբ փեղկին երկրորդի՛ խառնուածոյն[727]։ [727] Յօրինակին մերում միայն՝ աստի սկսեալ՝ ճարմանդն գրի եւս ճարամանդ, ըստ որում եւ մեք եդաք։ 10 Յիսուն ճարմանդ կը պատրաստես կցուածքի ամէն շերտի եզերքին, յիսուն ճարմանդ էլ՝ երկրորդ կցուածքի շերտի եզերքին: 10 Կցուածքին ծայրը եղած մէկ վարագոյրին եզերքին վրայ յիսուն օղակ ու միւս կցուածքին ծայրը եղած վարագոյրին եզերքին վրայ յիսուն օղակ շինէ՛։
Եւ արասցես ճարմանդս յիսուն առ եզերբ միոյ փեղկին ի մէջ խառնուածոյն. եւ յիսուն ճարմանդ արասցես առ եզերբ փեղկին երկրորդի խառնուածոյն:
26:10: Եւ արասցես ճարմանդս յիսուն առ եզերբ միոյ փեղկին ՚ի մէ՛ջ խառնուածոյն։ եւ յիսուն ճարմա՛նդ արասցես առ եզերբ փեղկին երկրորդի՛ խառնուածոյն [727]։ [727] Յօրինակին մերում միայն՝ աստի սկսեալ՝ ճարմանդն գրի եւս ճարամանդ, ըստ որում եւ մեք եդաք։ 10 Յիսուն ճարմանդ կը պատրաստես կցուածքի ամէն շերտի եզերքին, յիսուն ճարմանդ էլ՝ երկրորդ կցուածքի շերտի եզերքին: 10 Կցուածքին ծայրը եղած մէկ վարագոյրին եզերքին վրայ յիսուն օղակ ու միւս կցուածքին ծայրը եղած վարագոյրին եզերքին վրայ յիսուն օղակ շինէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1010: Сделай пятьдесят петлей на краю крайнего покрывала, для соединения его [с другим], и пятьдесят петлей на краю другого покрывала, для соединения с ним; 26:10 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make ἀγκύλας αγκυλη fifty ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore τῆς ο the δέρρεως δερρις the μιᾶς εις.1 one; unit τῆς ο the ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle κατὰ κατα down; by συμβολὴν συμβολη and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἀγκύλας αγκυλη do; make ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore τῆς ο the δέρρεως δερρις the συναπτούσης συναπτω the δευτέρας δευτερος second 26:10 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֜יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five לֻֽלָאֹ֗ת lˈulāʔˈōṯ לֻלָאֹת loops עַ֣ל ʕˈal עַל upon שְׂפַ֤ת śᵊfˈaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יְרִיעָה֙ yᵊrîʕˌā יְרִיעָה curtain הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one הַ ha הַ the קִּיצֹנָ֖ה qqîṣōnˌā קִיצֹון outermost בַּ ba בְּ in † הַ the חֹבָ֑רֶת ḥōvˈāreṯ חֹבֶרֶת drapery וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five לֻֽלָאֹ֗ת lˈulāʔˈōṯ לֻלָאֹת loops עַ֚ל ˈʕal עַל upon שְׂפַ֣ת śᵊfˈaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יְרִיעָ֔ה yᵊrîʕˈā יְרִיעָה curtain הַ ha הַ the חֹבֶ֖רֶת ḥōvˌereṯ חֹבֶרֶת drapery הַ ha הַ the שֵּׁנִֽית׃ ššēnˈîṯ שֵׁנִי second 26:10. facies et quinquaginta ansas in ora sagi unius ut coniungi cum altero queat et quinquaginta ansas in ora sagi alterius ut cum altero copuleturThou shalt make also fifty loops in the edge of one curtain, that it may be joined with the other: and fifty loops in the edge of the other curtain, that it may be coupled with its fellow. 10. And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops upon the edge of the curtain which is the second coupling.
And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain [that is] outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second:
10: Сделай пятьдесят петлей на краю крайнего покрывала, для соединения его [с другим], и пятьдесят петлей на краю другого покрывала, для соединения с ним; 26:10 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make ἀγκύλας αγκυλη fifty ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore τῆς ο the δέρρεως δερρις the μιᾶς εις.1 one; unit τῆς ο the ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle κατὰ κατα down; by συμβολὴν συμβολη and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἀγκύλας αγκυλη do; make ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore τῆς ο the δέρρεως δερρις the συναπτούσης συναπτω the δευτέρας δευτερος second 26:10 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֜יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five לֻֽלָאֹ֗ת lˈulāʔˈōṯ לֻלָאֹת loops עַ֣ל ʕˈal עַל upon שְׂפַ֤ת śᵊfˈaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יְרִיעָה֙ yᵊrîʕˌā יְרִיעָה curtain הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one הַ ha הַ the קִּיצֹנָ֖ה qqîṣōnˌā קִיצֹון outermost בַּ ba בְּ in † הַ the חֹבָ֑רֶת ḥōvˈāreṯ חֹבֶרֶת drapery וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five לֻֽלָאֹ֗ת lˈulāʔˈōṯ לֻלָאֹת loops עַ֚ל ˈʕal עַל upon שְׂפַ֣ת śᵊfˈaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יְרִיעָ֔ה yᵊrîʕˈā יְרִיעָה curtain הַ ha הַ the חֹבֶ֖רֶת ḥōvˌereṯ חֹבֶרֶת drapery הַ ha הַ the שֵּׁנִֽית׃ ššēnˈîṯ שֵׁנִי second 26:10. facies et quinquaginta ansas in ora sagi unius ut coniungi cum altero queat et quinquaginta ansas in ora sagi alterius ut cum altero copuletur Thou shalt make also fifty loops in the edge of one curtain, that it may be joined with the other: and fifty loops in the edge of the other curtain, that it may be coupled with its fellow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:1126:11: Եւ արասցես օ՛ղս պղնձիս յիսուն, եւ խառնեսցե՛ս զօղսն ընդ ճարմանդսն. եւ կցեսցե՛ս զփեղկսն՝ եւ եղիցին մի։ 11 Կը պատրաստես յիսուն պղնձէ օղակներ եւ ճարմանդները օղակների մէջ անցկացնելով՝ իրար կը միացնես շերտերը: Կը ստացուի մի ամբողջութիւն: 11 Պղնձէ յիսուն կարթաձեւ ճարմանդներ շինէ՛ ու ճարմանդները օղակներուն անցո՛ւր եւ վրանը կոճկէ, որպէս զի մէկ կտոր ըլլայ։
Եւ արասցես օղս պղնձիս յիսուն, եւ խառնեսցես զօղսն ընդ ճարմանդսն, եւ կցեսցես զփեղկսն, եւ եղիցին մի:
26:11: Եւ արասցես օ՛ղս պղնձիս յիսուն, եւ խառնեսցե՛ս զօղսն ընդ ճարմանդսն. եւ կցեսցե՛ս զփեղկսն՝ եւ եղիցին մի։ 11 Կը պատրաստես յիսուն պղնձէ օղակներ եւ ճարմանդները օղակների մէջ անցկացնելով՝ իրար կը միացնես շերտերը: Կը ստացուի մի ամբողջութիւն: 11 Պղնձէ յիսուն կարթաձեւ ճարմանդներ շինէ՛ ու ճարմանդները օղակներուն անցո՛ւր եւ վրանը կոճկէ, որպէս զի մէկ կտոր ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1111: сделай пятьдесят крючков медных, и вложи крючки в петли, и соедини покров, чтобы он составлял одно. 26:11 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make κρίκους κρικος of brass πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even συνάψεις συναπτω the κρίκους κρικος from; out of τῶν ο the ἀγκυλῶν αγκυλη and; even συνάψεις συναπτω the δέρρεις δερρις and; even ἔσται ειμι be ἕν εις.1 one; unit 26:11 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֛יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make קַרְסֵ֥י qarsˌê קֶרֶס hook נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze חֲמִשִּׁ֑ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתָ֤ hēvēṯˈā בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קְּרָסִים֙ qqᵊrāsîm קֶרֶס hook בַּ ba בְּ in † הַ the לֻּ֣לָאֹ֔ת llˈulāʔˈōṯ לֻלָאֹת loops וְ wᵊ וְ and חִבַּרְתָּ֥ ḥibbartˌā חבר be united אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 26:11. quinquaginta fibulas aeneas quibus iungantur ansae et unum ex omnibus operimentum fiatThou shalt make also fifty buckles of brass, wherewith the loops may be joined, that of all there may be made one covering. 11. And thou shalt make fifty clasps of brass, and put the clasps into the loops, and couple the tent together, that it may be one.
And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one:
11: сделай пятьдесят крючков медных, и вложи крючки в петли, и соедини покров, чтобы он составлял одно. 26:11 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make κρίκους κρικος of brass πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even συνάψεις συναπτω the κρίκους κρικος from; out of τῶν ο the ἀγκυλῶν αγκυλη and; even συνάψεις συναπτω the δέρρεις δερρις and; even ἔσται ειμι be ἕν εις.1 one; unit 26:11 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֛יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make קַרְסֵ֥י qarsˌê קֶרֶס hook נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze חֲמִשִּׁ֑ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתָ֤ hēvēṯˈā בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קְּרָסִים֙ qqᵊrāsîm קֶרֶס hook בַּ ba בְּ in † הַ the לֻּ֣לָאֹ֔ת llˈulāʔˈōṯ לֻלָאֹת loops וְ wᵊ וְ and חִבַּרְתָּ֥ ḥibbartˌā חבר be united אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 26:11. quinquaginta fibulas aeneas quibus iungantur ansae et unum ex omnibus operimentum fiat Thou shalt make also fifty buckles of brass, wherewith the loops may be joined, that of all there may be made one covering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:1226:12: Եւ դիցես զաւելորդ փեղկին ՚ի ներքո՛յ խորանին. կիսով փեղկիւն աւելորդաւ մնացելով ծածկեսցե՛ս զապարումս փեղկից խորանին յետոյ կողմանէ[728], [728] Ոմանք. Զաւելորդ փեղկիցն... կիսով փեղկին։ 12 Շերտերի աւելացած մասերը կը տեղաւորես վրանի տակ. շերտի այդ աւելացած մասի կէսով կը ծածկես վրանի ծայրամասերը՝ յետեւի կողմից: 12 Վրանին վարագոյրներէն աւելորդ մնացածը, այսինքն վարագոյրին աւելցած կէսը, խորանին ետեւէն թող կախուած մնայ։
Եւ [357]դիցես զաւելորդ փեղկիցն ի ներքոյ խորանին. կիսով փեղկիւն աւելորդաւ մնացելով ծածկեսցես զապարումս փեղկից խորանին յետոյ կողմանէ:
26:12: Եւ դիցես զաւելորդ փեղկին ՚ի ներքո՛յ խորանին. կիսով փեղկիւն աւելորդաւ մնացելով ծածկեսցե՛ս զապարումս փեղկից խորանին յետոյ կողմանէ [728], [728] Ոմանք. Զաւելորդ փեղկիցն... կիսով փեղկին։ 12 Շերտերի աւելացած մասերը կը տեղաւորես վրանի տակ. շերտի այդ աւելացած մասի կէսով կը ծածկես վրանի ծայրամասերը՝ յետեւի կողմից: 12 Վրանին վարագոյրներէն աւելորդ մնացածը, այսինքն վարագոյրին աւելցած կէսը, խորանին ետեւէն թող կախուած մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1212: А излишек, остающийся от покрывал скиний, --половина излишнего покрывала пусть будет свешена на задней стороне скинии; 26:12 καὶ και and; even ὑποθήσεις υποτιθημι submit; risk τὸ ο the πλεονάζον πλεοναζω increase ἐν εν in ταῖς ο the δέρρεσιν δερρις the σκηνῆς σκηνη tent τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half τῆς ο the δέρρεως δερρις the ὑπολελειμμένον υπολειπω leave below / behind ὑποκαλύψεις υποκαλυπτω the πλεονάζον πλεοναζω increase τῶν ο the δέρρεων δερρις the σκηνῆς σκηνη tent ὑποκαλύψεις υποκαλυπτω in back; after τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent 26:12 וְ wᵊ וְ and סֶ֨רַח֙ sˈeraḥ סֶרַח overhanging הָ hā הַ the עֹדֵ֔ף ʕōḏˈēf עדף remain בִּ bi בְּ in ירִיעֹ֖ת yrîʕˌōṯ יְרִיעָה curtain הָ hā הַ the אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent חֲצִ֤י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַ ha הַ the יְרִיעָה֙ yᵊrîʕˌā יְרִיעָה curtain הָ hā הַ the עֹדֶ֔פֶת ʕōḏˈefeṯ עדף remain תִּסְרַ֕ח tisrˈaḥ סרח overhang עַ֖ל ʕˌal עַל upon אֲחֹרֵ֥י ʔᵃḥōrˌê אָחֹור back(wards) הַ ha הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place 26:12. quod autem superfuerit in sagis quae parantur tecto id est unum sagum quod amplius est ex medietate eius operies posteriora tabernaculiAnd that which shall remain of the curtains, that are prepared for the roof, to wit, one curtain that is over and above, with the half thereof thou shalt cover the back parts of the tabernacle. 12. And the overhanging part that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the back of the tabernacle.
And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle:
12: А излишек, остающийся от покрывал скиний, --половина излишнего покрывала пусть будет свешена на задней стороне скинии; 26:12 καὶ και and; even ὑποθήσεις υποτιθημι submit; risk τὸ ο the πλεονάζον πλεοναζω increase ἐν εν in ταῖς ο the δέρρεσιν δερρις the σκηνῆς σκηνη tent τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half τῆς ο the δέρρεως δερρις the ὑπολελειμμένον υπολειπω leave below / behind ὑποκαλύψεις υποκαλυπτω the πλεονάζον πλεοναζω increase τῶν ο the δέρρεων δερρις the σκηνῆς σκηνη tent ὑποκαλύψεις υποκαλυπτω in back; after τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent 26:12 וְ wᵊ וְ and סֶ֨רַח֙ sˈeraḥ סֶרַח overhanging הָ hā הַ the עֹדֵ֔ף ʕōḏˈēf עדף remain בִּ bi בְּ in ירִיעֹ֖ת yrîʕˌōṯ יְרִיעָה curtain הָ hā הַ the אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent חֲצִ֤י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַ ha הַ the יְרִיעָה֙ yᵊrîʕˌā יְרִיעָה curtain הָ hā הַ the עֹדֶ֔פֶת ʕōḏˈefeṯ עדף remain תִּסְרַ֕ח tisrˈaḥ סרח overhang עַ֖ל ʕˌal עַל upon אֲחֹרֵ֥י ʔᵃḥōrˌê אָחֹור back(wards) הַ ha הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place 26:12. quod autem superfuerit in sagis quae parantur tecto id est unum sagum quod amplius est ex medietate eius operies posteriora tabernaculi And that which shall remain of the curtains, that are prepared for the roof, to wit, one curtain that is over and above, with the half thereof thou shalt cover the back parts of the tabernacle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:1326:13: կանգնաւ՝ յա՛յսմ կողմանէ, եւ կանգնաւ՝ յա՛յնմ կողմանէ. յաւելորդէ երկայնութեան փեղկից խորանին. եւ եղիցի ծածկե՛լ զապարումս խորանին աստի անտի։ 13 Վրանի վարագոյրների երկարութեան աւելացած մասից մի կանգուն թող կախուի այս կողմից եւ մի կանգուն՝ այն կողմից: Վրանի ծայրերը թող ծածկուեն այս ու այն կողմից: 13 Վրանին վարագոյրներուն երկայնութենէն մէկ կանգուն մէկ կողմէն ու մէկ կանգուն միւս կողմէն աւելցածը խորանին քովերը թող կախուած մնան՝ զանիկա մէկ կողմէն ու միւս կողմէն ծածկելու համար։
կանգնաւ` յայսմ կողմանէ, եւ կանգնաւ` յայնմ կողմանէ, յաւելորդէ երկայնութեան փեղկից խորանին եղիցի ծածկել զապարումս խորանին աստի անտի:
26:13: կանգնաւ՝ յա՛յսմ կողմանէ, եւ կանգնաւ՝ յա՛յնմ կողմանէ. յաւելորդէ երկայնութեան փեղկից խորանին. եւ եղիցի ծածկե՛լ զապարումս խորանին աստի անտի։ 13 Վրանի վարագոյրների երկարութեան աւելացած մասից մի կանգուն թող կախուի այս կողմից եւ մի կանգուն՝ այն կողմից: Վրանի ծայրերը թող ծածկուեն այս ու այն կողմից: 13 Վրանին վարագոյրներուն երկայնութենէն մէկ կանգուն մէկ կողմէն ու մէկ կանգուն միւս կողմէն աւելցածը խորանին քովերը թող կախուած մնան՝ զանիկա մէկ կողմէն ու միւս կողմէն ծածկելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1313: а излишек от длины покрывал скинии, на локоть с одной и на локоть с другой стороны, пусть будет свешен по бокам скинии с той и с другой стороны, для покрытия ее. 26:13 πῆχυν πηχυς forearm; foot and a half ἐκ εκ from; out of τούτου ουτος this; he καὶ και and; even πῆχυν πηχυς forearm; foot and a half ἐκ εκ from; out of τούτου ουτος this; he ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὑπερέχοντος υπερεχω excel; prevail τῶν ο the δέρρεων δερρις from; out of τοῦ ο the μήκους μηκος length τῶν ο the δέρρεων δερρις the σκηνῆς σκηνη tent ἔσται ειμι be συγκαλύπτον συγκαλυπτω conceal ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πλάγια πλαγιος the σκηνῆς σκηνη tent ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here ἵνα ινα so; that καλύπτῃ καλυπτω cover 26:13 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַמָּ֨ה ʔammˌā אַמָּה cubit מִ mi מִן from זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַמָּ֤ה ʔammˈā אַמָּה cubit מִ mi מִן from זֶּה֙ zzˌeh זֶה this בָּ bā בְּ in † הַ the עֹדֵ֔ף ʕōḏˈēf עדף remain בְּ bᵊ בְּ in אֹ֖רֶךְ ʔˌōreḵ אֹרֶךְ length יְרִיעֹ֣ת yᵊrîʕˈōṯ יְרִיעָה curtain הָ hā הַ the אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be סָר֜וּחַ sārˈûₐḥ סָרוּחַ overhanging עַל־ ʕal- עַל upon צִדֵּ֧י ṣiddˈê צַד side הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֛ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place מִ mi מִן from זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this לְ lᵊ לְ to כַסֹּתֹֽו׃ ḵassōṯˈô כסה cover 26:13. et cubitus ex una parte pendebit et alter ex altera qui plus est in sagorum longitudine utrumque latus tabernaculi protegensAnd there shall hang down a cubit on the one side, and another on the other side, which is over and above in the length of the curtains, fencing both sides of the tabernacle. 13. And the cubit on the one side, and the cubit on the other side, of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.
And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it:
13: а излишек от длины покрывал скинии, на локоть с одной и на локоть с другой стороны, пусть будет свешен по бокам скинии с той и с другой стороны, для покрытия ее. 26:13 πῆχυν πηχυς forearm; foot and a half ἐκ εκ from; out of τούτου ουτος this; he καὶ και and; even πῆχυν πηχυς forearm; foot and a half ἐκ εκ from; out of τούτου ουτος this; he ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὑπερέχοντος υπερεχω excel; prevail τῶν ο the δέρρεων δερρις from; out of τοῦ ο the μήκους μηκος length τῶν ο the δέρρεων δερρις the σκηνῆς σκηνη tent ἔσται ειμι be συγκαλύπτον συγκαλυπτω conceal ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πλάγια πλαγιος the σκηνῆς σκηνη tent ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here ἵνα ινα so; that καλύπτῃ καλυπτω cover 26:13 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַמָּ֨ה ʔammˌā אַמָּה cubit מִ mi מִן from זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַמָּ֤ה ʔammˈā אַמָּה cubit מִ mi מִן from זֶּה֙ zzˌeh זֶה this בָּ bā בְּ in † הַ the עֹדֵ֔ף ʕōḏˈēf עדף remain בְּ bᵊ בְּ in אֹ֖רֶךְ ʔˌōreḵ אֹרֶךְ length יְרִיעֹ֣ת yᵊrîʕˈōṯ יְרִיעָה curtain הָ hā הַ the אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be סָר֜וּחַ sārˈûₐḥ סָרוּחַ overhanging עַל־ ʕal- עַל upon צִדֵּ֧י ṣiddˈê צַד side הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֛ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place מִ mi מִן from זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this לְ lᵊ לְ to כַסֹּתֹֽו׃ ḵassōṯˈô כסה cover 26:13. et cubitus ex una parte pendebit et alter ex altera qui plus est in sagorum longitudine utrumque latus tabernaculi protegens And there shall hang down a cubit on the one side, and another on the other side, which is over and above in the length of the curtains, fencing both sides of the tabernacle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:1426:14: Եւ արասցես զվիժակս խորանին ՚ի շիկակարմի՛ր մորթոց խոյոց։ եւ ծածկելիս ՚ի կապուտա՛կ մորթոյ ՚ի վերուստ[729]։ [729] ՚Ի լուս՛՛. Մորթոյ խոյոց. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 14 Վրանի ծածկը կը պատրաստես խոյերի շիկակարմիր մորթուց, իսկ դրա վրայ էլ մի ծածկ կը դնես կապոյտ մորթուց: 14 Վրանին համար կարմիր ներկուած խոյի մորթերէն ծածկոց մը ու անոր վրայէն թէհաշի մորթերէն ծածկոց մը շինէ՛։
Եւ արասցես [358]զվիժակս խորանին ի շիկակարմիր մորթոյ խոյոց, եւ [359]ծածկելիս` ի կապուտակ`` մորթոյ ի վերուստ:
26:14: Եւ արասցես զվիժակս խորանին ՚ի շիկակարմի՛ր մորթոց խոյոց։ եւ ծածկելիս ՚ի կապուտա՛կ մորթոյ ՚ի վերուստ [729]։ [729] ՚Ի լուս՛՛. Մորթոյ խոյոց. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 14 Վրանի ծածկը կը պատրաստես խոյերի շիկակարմիր մորթուց, իսկ դրա վրայ էլ մի ծածկ կը դնես կապոյտ մորթուց: 14 Վրանին համար կարմիր ներկուած խոյի մորթերէն ծածկոց մը ու անոր վրայէն թէհաշի մորթերէն ծածկոց մը շինէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1414: И сделай покрышку для покрова из кож бараньих красных и еще покров верхний из кож синих. 26:14 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make κατακάλυμμα κατακαλυμμα the σκηνῇ σκηνη tent δέρματα δερμα skin κριῶν κριος and; even ἐπικαλύμματα επικαλυμμα concealment δέρματα δερμα skin ὑακίνθινα υακινθινος hyacinth blue ἐπάνωθεν επανωθεν from above; above 26:14 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make מִכְסֶה֙ miḵsˌeh מִכְסֶה covering לָ lā לְ to † הַ the אֹ֔הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent עֹרֹ֥ת ʕōrˌōṯ עֹור skin אֵילִ֖ם ʔêlˌim אַיִל ram, despot מְאָדָּמִ֑ים mᵊʔoddāmˈîm אדם be ruddy וּ û וְ and מִכְסֵ֛ה miḵsˈē מִכְסֶה covering עֹרֹ֥ת ʕōrˌōṯ עֹור skin תְּחָשִׁ֖ים tᵊḥāšˌîm תַּחַשׁ tachash-skin מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ פ mˈāʕᵊlā . f מַעַל top 26:14. facies et operimentum aliud tecto de pellibus arietum rubricatis et super hoc rursum aliud operimentum de ianthinis pellibusThou shalt make also another cover to the roof of rams' skins dyed red: and over that again another cover of violet coloured skins. 14. And thou shalt make a covering for the tent of rams’ skins dyed red, and a covering of sealskins above.
And thou shalt make a covering for the tent [of] rams' skins dyed red, and a covering above [of] badgers' skins:
14: И сделай покрышку для покрова из кож бараньих красных и еще покров верхний из кож синих. 26:14 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make κατακάλυμμα κατακαλυμμα the σκηνῇ σκηνη tent δέρματα δερμα skin κριῶν κριος and; even ἐπικαλύμματα επικαλυμμα concealment δέρματα δερμα skin ὑακίνθινα υακινθινος hyacinth blue ἐπάνωθεν επανωθεν from above; above 26:14 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make מִכְסֶה֙ miḵsˌeh מִכְסֶה covering לָ lā לְ to † הַ the אֹ֔הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent עֹרֹ֥ת ʕōrˌōṯ עֹור skin אֵילִ֖ם ʔêlˌim אַיִל ram, despot מְאָדָּמִ֑ים mᵊʔoddāmˈîm אדם be ruddy וּ û וְ and מִכְסֵ֛ה miḵsˈē מִכְסֶה covering עֹרֹ֥ת ʕōrˌōṯ עֹור skin תְּחָשִׁ֖ים tᵊḥāšˌîm תַּחַשׁ tachash-skin מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ פ mˈāʕᵊlā . f מַעַל top 26:14. facies et operimentum aliud tecto de pellibus arietum rubricatis et super hoc rursum aliud operimentum de ianthinis pellibus Thou shalt make also another cover to the roof of rams' skins dyed red: and over that again another cover of violet coloured skins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:1526:15: Եւ արասցես զսիւնակս խորանին յանփո՛ւտ փայտից 15 Վրանի ուղղահայեաց մոյթերը կը պատրաստես կարծր փայտից: 15 Խորանին տախտակները Սատիմի փայտէ շինէ՛, որպէս զի կանգնած մնան։
Եւ արասցես [360]զսիւնակս խորանին յանփուտ փայտից կանգնաւորս:
26:15: Եւ արասցես զսիւնակս խորանին յանփո՛ւտ փայտից 15 Վրանի ուղղահայեաց մոյթերը կը պատրաստես կարծր փայտից: 15 Խորանին տախտակները Սատիմի փայտէ շինէ՛, որպէս զի կանգնած մնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1515: И сделай брусья для скинии из дерева ситтим, чтобы они стояли: 26:15 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make στύλους στυλος pillar τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent ἐκ εκ from; out of ξύλων ξυλον wood; timber ἀσήπτων ασηπτος not liable to decay 26:15 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קְּרָשִׁ֖ים qqᵊrāšˌîm קֶרֶשׁ board לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁכָּ֑ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree שִׁטִּ֖ים šiṭṭˌîm שִׁטָּה acacia עֹמְדִֽים׃ ʕōmᵊḏˈîm עמד stand 26:15. facies et tabulas stantes tabernaculi de lignis setthimThou shalt make also the boards of the tabernacle standing upright of setim wood. 15. And thou shalt make the boards for the tabernacle of acacia wood, standing up.
And thou shalt make boards for the tabernacle [of] shittim wood standing up:
15: И сделай брусья для скинии из дерева ситтим, чтобы они стояли: 26:15 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make στύλους στυλος pillar τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent ἐκ εκ from; out of ξύλων ξυλον wood; timber ἀσήπτων ασηπτος not liable to decay 26:15 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קְּרָשִׁ֖ים qqᵊrāšˌîm קֶרֶשׁ board לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁכָּ֑ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree שִׁטִּ֖ים šiṭṭˌîm שִׁטָּה acacia עֹמְדִֽים׃ ʕōmᵊḏˈîm עמד stand 26:15. facies et tabulas stantes tabernaculi de lignis setthim Thou shalt make also the boards of the tabernacle standing upright of setim wood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:1626:16: կանգնաւորս. ՚ի տա՛սն կանգնոյ զերկայնութիւն միոյ սիւնակին առնիցես։ եւ ՚ի միոջէ կանգնոյ եւ ՚ի կիսոյ 16 Ամէն մոյթի երկարութիւնը տասը կանգուն թող լինի, իսկ ամէն մոյթի հաստութիւնն ու լայնութիւնը մէկուկէս կանգուն թող լինի: 16 Մէկ տախտակին երկայնութիւնը տասը կանգուն եւ լայնութիւնը մէկ ու կէս կանգուն պէտք է ըլլայ։
Ի տասն կանգնոյ զերկայնութիւն միոյ [361]սիւնակին առնիցես, եւ ի միոջէ կանգնոյ եւ ի կիսոյ [362]զթանձրութիւն եւ`` զլայնութիւն միոյ [363]սիւնակին:
26:16: կանգնաւորս. ՚ի տա՛սն կանգնոյ զերկայնութիւն միոյ սիւնակին առնիցես։ եւ ՚ի միոջէ կանգնոյ եւ ՚ի կիսոյ 16 Ամէն մոյթի երկարութիւնը տասը կանգուն թող լինի, իսկ ամէն մոյթի հաստութիւնն ու լայնութիւնը մէկուկէս կանգուն թող լինի: 16 Մէկ տախտակին երկայնութիւնը տասը կանգուն եւ լայնութիւնը մէկ ու կէս կանգուն պէտք է ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1616: длиною в десять локтей брус, и полтора локтя каждому брусу ширина; 26:16 δέκα δεκα ten πήχεων πηχυς forearm; foot and a half ποιήσεις ποιεω do; make τὸν ο the στῦλον στυλος pillar τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even πήχεος πηχυς forearm; foot and a half ἑνὸς εις.1 one; unit καὶ και and; even ἡμίσους ημισυς half τὸ ο the πλάτος πλατος breadth τοῦ ο the στύλου στυλος pillar τοῦ ο the ἑνός εις.1 one; unit 26:16 עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length הַ ha הַ the קָּ֑רֶשׁ qqˈāreš קֶרֶשׁ board וְ wᵊ וְ and אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit וַ wa וְ and חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הָֽ hˈā הַ the אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth הַ ha הַ the קֶּ֥רֶשׁ qqˌereš קֶרֶשׁ board הָ hā הַ the אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 26:16. quae singulae denos cubitos in longitudine habeant et in latitudine singulos ac semissemLet every one of them be ten cubits in length, and in breadth one cubit and a half. 16. Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.
Ten cubits [shall be] the length of a board, and a cubit and a half [shall be] the breadth of one board:
16: длиною в десять локтей брус, и полтора локтя каждому брусу ширина; 26:16 δέκα δεκα ten πήχεων πηχυς forearm; foot and a half ποιήσεις ποιεω do; make τὸν ο the στῦλον στυλος pillar τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even πήχεος πηχυς forearm; foot and a half ἑνὸς εις.1 one; unit καὶ και and; even ἡμίσους ημισυς half τὸ ο the πλάτος πλατος breadth τοῦ ο the στύλου στυλος pillar τοῦ ο the ἑνός εις.1 one; unit 26:16 עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length הַ ha הַ the קָּ֑רֶשׁ qqˈāreš קֶרֶשׁ board וְ wᵊ וְ and אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit וַ wa וְ and חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הָֽ hˈā הַ the אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth הַ ha הַ the קֶּ֥רֶשׁ qqˌereš קֶרֶשׁ board הָ hā הַ the אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 26:16. quae singulae denos cubitos in longitudine habeant et in latitudine singulos ac semissem Let every one of them be ten cubits in length, and in breadth one cubit and a half. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:1726:17: զթանձրութիւն եւ զլայնութիւն միոյ սիւնակին։ Եւ երկուս սփռիչս միում սիւնակի, ագուցեալ ընդ միմեանս. ա՛յնպէս արասցես ամենայն սիւնակաց խորանին։ 17 Ամէն մի մոյթ թող ունենայ իրար ագուցուած երկու ծղնի: Այդպէս կը պատրաստես վրանի բոլոր մոյթերը: 17 Ամէն մէկ տախտակը երկերկու ագուցիկ ծայրեր թող ունենայ՝ իրարու յարմարած։ Խորանին բոլոր տախտակները նոյնպէս ըլլան։
Եւ երկուս [364]սփռիչս միում [365]սիւնակի` [366]ագուցեալ ընդ միմեանս``. այնպէս արասցես ամենայն [367]սիւնակաց խորանին:
26:17: զթանձրութիւն եւ զլայնութիւն միոյ սիւնակին։ Եւ երկուս սփռիչս միում սիւնակի, ագուցեալ ընդ միմեանս. ա՛յնպէս արասցես ամենայն սիւնակաց խորանին։ 17 Ամէն մի մոյթ թող ունենայ իրար ագուցուած երկու ծղնի: Այդպէս կը պատրաստես վրանի բոլոր մոյթերը: 17 Ամէն մէկ տախտակը երկերկու ագուցիկ ծայրեր թող ունենայ՝ իրարու յարմարած։ Խորանին բոլոր տախտակները նոյնպէս ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1717: у каждого бруса по два шипа: один против другого: так сделай у всех брусьев скинии. 26:17 δύο δυο two ἀγκωνίσκους αγκωνισκος the στύλῳ στυλος pillar τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit ἀντιπίπτοντας αντιπιπτω fall against; resist ἕτερον ετερος different; alternate τῷ ο the ἑτέρῳ ετερος different; alternate οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make πᾶσι πας all; every τοῖς ο the στύλοις στυλος pillar τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent 26:17 שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two יָדֹ֗ות yāḏˈôṯ יָד hand לַ la לְ to † הַ the קֶּ֨רֶשׁ֙ qqˈereš קֶרֶשׁ board הָ hā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מְשֻׁלָּבֹ֔ת mᵊšullāvˈōṯ שׁלב bind אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֹתָ֑הּ ʔᵃḥōṯˈāh אָחֹות sister כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus תַּעֲשֶׂ֔ה taʕᵃśˈeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole קַרְשֵׁ֥י qaršˌê קֶרֶשׁ board הַ ha הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place 26:17. in lateribus tabulae duae incastraturae fient quibus tabula alteri tabulae conectatur atque in hunc modum cunctae tabulae parabunturIn the sides of the boards shall be made two mortises, whereby one board may be joined to another board: and after this manner shall all the boards be prepared. 17. Two tenons shall there be in each board, joined one to another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.
Two tenons [shall there be] in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle:
17: у каждого бруса по два шипа: один против другого: так сделай у всех брусьев скинии. 26:17 δύο δυο two ἀγκωνίσκους αγκωνισκος the στύλῳ στυλος pillar τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit ἀντιπίπτοντας αντιπιπτω fall against; resist ἕτερον ετερος different; alternate τῷ ο the ἑτέρῳ ετερος different; alternate οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make πᾶσι πας all; every τοῖς ο the στύλοις στυλος pillar τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent 26:17 שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two יָדֹ֗ות yāḏˈôṯ יָד hand לַ la לְ to † הַ the קֶּ֨רֶשׁ֙ qqˈereš קֶרֶשׁ board הָ hā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מְשֻׁלָּבֹ֔ת mᵊšullāvˈōṯ שׁלב bind אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֹתָ֑הּ ʔᵃḥōṯˈāh אָחֹות sister כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus תַּעֲשֶׂ֔ה taʕᵃśˈeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole קַרְשֵׁ֥י qaršˌê קֶרֶשׁ board הַ ha הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place 26:17. in lateribus tabulae duae incastraturae fient quibus tabula alteri tabulae conectatur atque in hunc modum cunctae tabulae parabuntur In the sides of the boards shall be made two mortises, whereby one board may be joined to another board: and after this manner shall all the boards be prepared. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:1826:18: Եւ արասցես քսան սիւնակս խորանին ՚ի հիւսւսոյ կողմանէ։ 18 Վրանի հիւսիսային կողմում կը դնես քսան մոյթեր 18 Խորանին տախտակներ շինէ՛։ Հարաւային կողմը քսան տախտակ շինէ՛։
Եւ [368]արասցես քսան սիւնակս խորանին ի հիւսիսոյ կողմանէ:
26:18: Եւ արասցես քսան սիւնակս խորանին ՚ի հիւսւսոյ կողմանէ։ 18 Վրանի հիւսիսային կողմում կը դնես քսան մոյթեր 18 Խորանին տախտակներ շինէ՛։ Հարաւային կողմը քսան տախտակ շինէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1818: Так сделай брусья для скинии: двадцать брусьев для полуденной стороны к югу, 26:18 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make στύλους στυλος pillar τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent εἴκοσι εικοσι twenty στύλους στυλος pillar ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κλίτους κλιτος the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind 26:18 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קְּרָשִׁ֖ים qqᵊrāšˌîm קֶרֶשׁ board לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁכָּ֑ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty קֶ֔רֶשׁ qˈereš קֶרֶשׁ board לִ li לְ to פְאַ֖ת fᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner נֶ֥גְבָּה nˌeḡbā נֶגֶב south תֵימָֽנָה׃ ṯêmˈānā תֵּימָן south 26:18. quarum viginti erunt in latere meridiano quod vergit ad austrumOf which twenty shall be in the south side southward. 18. And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards for the south side southward.
And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward:
18: Так сделай брусья для скинии: двадцать брусьев для полуденной стороны к югу, 26:18 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make στύλους στυλος pillar τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent εἴκοσι εικοσι twenty στύλους στυλος pillar ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κλίτους κλιτος the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind 26:18 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קְּרָשִׁ֖ים qqᵊrāšˌîm קֶרֶשׁ board לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁכָּ֑ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty קֶ֔רֶשׁ qˈereš קֶרֶשׁ board לִ li לְ to פְאַ֖ת fᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner נֶ֥גְבָּה nˌeḡbā נֶגֶב south תֵימָֽנָה׃ ṯêmˈānā תֵּימָן south 26:18. quarum viginti erunt in latere meridiano quod vergit ad austrum Of which twenty shall be in the south side southward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:1926:19: Եւ քառասուն խարիսխս արծաթիս արասցես քսանեցունց սեանց։ երկու խարիսխք առ մի սիւն յերկոցունց կողմանց. եւ երկու խարիսխք առ մի սիւն յերկոցունց կողմանց խորանին[730]։ [730] Յօրինակին. Եւ քսան խարիսխս ար՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Երկու սարիսխք առ։ 19 եւ այդ քսան մոյթերի համար կը պատրաստես քառասուն արծաթէ խարիսխներ. երկու խարիսխ՝ վրանի մի մոյթի երկու կողմերի համար եւ երկու խարիսխ՝ մի մոյթի երկու կողմերի համար: 19 Եւ տախտակներուն տակ քառասուն արծաթ խարիսխ շինէ՛։ Մէկ տախտակին տակ իր երկու ագուցիկ ծայրը անցընելու համար երկու խարիսխ եւ միւս տախտակին տակ իր երկու ծայրը անցընելու համար երկու խարիսխ պէտք է ըլլայ։
Եւ քառասուն խարիսխս արծաթիս արասցես [369]քսանեցունց սեանցն``. երկու խարիսխք [370]առ մի սիւն յերկոցունց կողմանց``, եւ երկու խարիսխք [371]առ մի սիւն յերկոցունց կողմանց խորանին:
26:19: Եւ քառասուն խարիսխս արծաթիս արասցես քսանեցունց սեանց։ երկու խարիսխք առ մի սիւն յերկոցունց կողմանց. եւ երկու խարիսխք առ մի սիւն յերկոցունց կողմանց խորանին [730]։ [730] Յօրինակին. Եւ քսան խարիսխս ար՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Երկու սարիսխք առ։ 19 եւ այդ քսան մոյթերի համար կը պատրաստես քառասուն արծաթէ խարիսխներ. երկու խարիսխ՝ վրանի մի մոյթի երկու կողմերի համար եւ երկու խարիսխ՝ մի մոյթի երկու կողմերի համար: 19 Եւ տախտակներուն տակ քառասուն արծաթ խարիսխ շինէ՛։ Մէկ տախտակին տակ իր երկու ագուցիկ ծայրը անցընելու համար երկու խարիսխ եւ միւս տախտակին տակ իր երկու ծայրը անցընելու համար երկու խարիսխ պէտք է ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1919: и под двадцать брусьев сделай сорок серебряных подножий: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус для двух шипов его; 26:19 καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty βάσεις βασις sole of the foot ἀργυρᾶς αργυρεος of silver ποιήσεις ποιεω do; make τοῖς ο the εἴκοσι εικοσι twenty στύλοις στυλος pillar δύο δυο two βάσεις βασις sole of the foot τῷ ο the στύλῳ στυλος pillar τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit εἰς εις into; for ἀμφότερα αμφοτερος both τὰ ο the μέρη μερος part; in particular αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δύο δυο two βάσεις βασις sole of the foot τῷ ο the στύλῳ στυλος pillar τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit εἰς εις into; for ἀμφότερα αμφοτερος both τὰ ο the μέρη μερος part; in particular αὐτοῦ αυτος he; him 26:19 וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִים֙ ʔarbāʕîm אַרְבַּע four אַדְנֵי־ ʔaḏnê- אֶדֶן pedestal כֶ֔סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver תַּעֲשֶׂ֕ה taʕᵃśˈeh עשׂה make תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty הַ ha הַ the קָּ֑רֶשׁ qqˈāreš קֶרֶשׁ board שְׁנֵ֨י šᵊnˌê שְׁנַיִם two אֲדָנִ֜ים ʔᵃḏānˈîm אֶדֶן pedestal תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part הַ ha הַ the קֶּ֤רֶשׁ qqˈereš קֶרֶשׁ board הָ hā הַ the אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לִ li לְ to שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two יְדֹתָ֔יו yᵊḏōṯˈāʸw יָד hand וּ û וְ and שְׁנֵ֧י šᵊnˈê שְׁנַיִם two אֲדָנִ֛ים ʔᵃḏānˈîm אֶדֶן pedestal תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part הַ ha הַ the קֶּ֥רֶשׁ qqˌereš קֶרֶשׁ board הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לִ li לְ to שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two יְדֹתָֽיו׃ yᵊḏōṯˈāʸw יָד hand 26:19. quibus quadraginta bases argenteas fundes ut binae bases singulis tabulis per duos angulos subicianturFor which thou shalt cast forty sockets of silver, that under every board may be put two sockets at the two corners. 19. And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons:
And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons:
19: и под двадцать брусьев сделай сорок серебряных подножий: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус для двух шипов его; 26:19 καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty βάσεις βασις sole of the foot ἀργυρᾶς αργυρεος of silver ποιήσεις ποιεω do; make τοῖς ο the εἴκοσι εικοσι twenty στύλοις στυλος pillar δύο δυο two βάσεις βασις sole of the foot τῷ ο the στύλῳ στυλος pillar τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit εἰς εις into; for ἀμφότερα αμφοτερος both τὰ ο the μέρη μερος part; in particular αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δύο δυο two βάσεις βασις sole of the foot τῷ ο the στύλῳ στυλος pillar τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit εἰς εις into; for ἀμφότερα αμφοτερος both τὰ ο the μέρη μερος part; in particular αὐτοῦ αυτος he; him 26:19 וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִים֙ ʔarbāʕîm אַרְבַּע four אַדְנֵי־ ʔaḏnê- אֶדֶן pedestal כֶ֔סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver תַּעֲשֶׂ֕ה taʕᵃśˈeh עשׂה make תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty הַ ha הַ the קָּ֑רֶשׁ qqˈāreš קֶרֶשׁ board שְׁנֵ֨י šᵊnˌê שְׁנַיִם two אֲדָנִ֜ים ʔᵃḏānˈîm אֶדֶן pedestal תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part הַ ha הַ the קֶּ֤רֶשׁ qqˈereš קֶרֶשׁ board הָ hā הַ the אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לִ li לְ to שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two יְדֹתָ֔יו yᵊḏōṯˈāʸw יָד hand וּ û וְ and שְׁנֵ֧י šᵊnˈê שְׁנַיִם two אֲדָנִ֛ים ʔᵃḏānˈîm אֶדֶן pedestal תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part הַ ha הַ the קֶּ֥רֶשׁ qqˌereš קֶרֶשׁ board הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לִ li לְ to שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two יְדֹתָֽיו׃ yᵊḏōṯˈāʸw יָד hand 26:19. quibus quadraginta bases argenteas fundes ut binae bases singulis tabulis per duos angulos subiciantur For which thou shalt cast forty sockets of silver, that under every board may be put two sockets at the two corners. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:2026:20: Եւ յերկրորդէ կողմանէ խորանին ընդ հարաւ քսան սիւն. 20 Վրանի միւս՝ հարաւային կողմում նոյնպէս կը դնես քսան մոյթեր իրենց քառասուն արծաթէ խարիսխներով: 20 Խորանին միւս կողմին համար՝ հիւսիսային կողմը՝ քսան տախտակ,
Եւ յերկրորդէ կողմանէ խորանին ընդ [372]հարաւ քսան սիւն:
26:20: Եւ յերկրորդէ կողմանէ խորանին ընդ հարաւ քսան սիւն. 20 Վրանի միւս՝ հարաւային կողմում նոյնպէս կը դնես քսան մոյթեր իրենց քառասուն արծաթէ խարիսխներով: 20 Խորանին միւս կողմին համար՝ հիւսիսային կողմը՝ քսան տախտակ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2020: и двадцать брусьев для другой стороны скинии к северу, 26:20 καὶ και and; even τὸ ο the κλίτος κλιτος the δεύτερον δευτερος second τὸ ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind εἴκοσι εικοσι twenty στύλους στυλος pillar 26:20 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צֶ֧לַע ṣˈelaʕ צֵלָע side הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֛ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖ית ššēnˌîṯ שֵׁנִי second לִ li לְ to פְאַ֣ת fᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner צָפֹ֑ון ṣāfˈôn צָפֹון north עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty קָֽרֶשׁ׃ qˈāreš קֶרֶשׁ board 26:20. in latere quoque secundo tabernaculi quod vergit ad aquilonem viginti tabulae eruntIn the second side also of the tabernacle that looketh to the north, there shall be twenty boards, 20. and for the second side of the tabernacle, on the north side, twenty boards:
And for the second side of the tabernacle on the north side [there shall be] twenty boards:
20: и двадцать брусьев для другой стороны скинии к северу, 26:20 καὶ και and; even τὸ ο the κλίτος κλιτος the δεύτερον δευτερος second τὸ ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind εἴκοσι εικοσι twenty στύλους στυλος pillar 26:20 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צֶ֧לַע ṣˈelaʕ צֵלָע side הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֛ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖ית ššēnˌîṯ שֵׁנִי second לִ li לְ to פְאַ֣ת fᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner צָפֹ֑ון ṣāfˈôn צָפֹון north עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty קָֽרֶשׁ׃ qˈāreš קֶרֶשׁ board 26:20. in latere quoque secundo tabernaculi quod vergit ad aquilonem viginti tabulae erunt In the second side also of the tabernacle that looketh to the north, there shall be twenty boards, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:2126:21: եւ քառասուն խարիսխք նոցա արծաթիք. երկո՛ւ խարիսխք առ մի սիւն յերկոցունց կողմանց։ 21 Երկու խարիսխ՝ մի մոյթի երկու կողմերի համար: 21 Անոնց քառասուն արծաթ խարիսխներ։ Մէկ տախտակին տակ երկու խարիսխ ու միւս տախտակին տակ երկու խարիսխ շինէ՛։
եւ քառասուն խարիսխք նոցա արծաթիք. երկու խարիսխք [373]առ մի սիւն յերկոցունց կողմանց:
26:21: եւ քառասուն խարիսխք նոցա արծաթիք. երկո՛ւ խարիսխք առ մի սիւն յերկոցունց կողմանց։ 21 Երկու խարիսխ՝ մի մոյթի երկու կողմերի համար: 21 Անոնց քառասուն արծաթ խարիսխներ։ Մէկ տախտակին տակ երկու խարիսխ ու միւս տախտակին տակ երկու խարիսխ շինէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2121: и для них сорок подножий серебряных: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус. 26:21 καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him ἀργυρᾶς αργυρεος of silver δύο δυο two βάσεις βασις sole of the foot τῷ ο the στύλῳ στυλος pillar τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit εἰς εις into; for ἀμφότερα αμφοτερος both τὰ ο the μέρη μερος part; in particular αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δύο δυο two βάσεις βασις sole of the foot τῷ ο the στύλῳ στυλος pillar τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit εἰς εις into; for ἀμφότερα αμφοτερος both τὰ ο the μέρη μερος part; in particular αὐτοῦ αυτος he; him 26:21 וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two אֲדָנִ֗ים ʔᵃḏānˈîm אֶדֶן pedestal תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the קֶּ֣רֶשׁ qqˈereš קֶרֶשׁ board הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וּ û וְ and שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two אֲדָנִ֔ים ʔᵃḏānˈîm אֶדֶן pedestal תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the קֶּ֥רֶשׁ qqˌereš קֶרֶשׁ board הָ hā הַ the אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 26:21. quadraginta habentes bases argenteas binae bases singulis tabulis subponenturHaving forty sockets of silver, two sockets shall be put under each board. 21. and their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
And their forty sockets [of] silver; two sockets under one board, and two sockets under another board:
21: и для них сорок подножий серебряных: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус. 26:21 καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him ἀργυρᾶς αργυρεος of silver δύο δυο two βάσεις βασις sole of the foot τῷ ο the στύλῳ στυλος pillar τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit εἰς εις into; for ἀμφότερα αμφοτερος both τὰ ο the μέρη μερος part; in particular αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δύο δυο two βάσεις βασις sole of the foot τῷ ο the στύλῳ στυλος pillar τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit εἰς εις into; for ἀμφότερα αμφοτερος both τὰ ο the μέρη μερος part; in particular αὐτοῦ αυτος he; him 26:21 וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two אֲדָנִ֗ים ʔᵃḏānˈîm אֶדֶן pedestal תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the קֶּ֣רֶשׁ qqˈereš קֶרֶשׁ board הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וּ û וְ and שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two אֲדָנִ֔ים ʔᵃḏānˈîm אֶדֶן pedestal תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the קֶּ֥רֶשׁ qqˌereš קֶרֶשׁ board הָ hā הַ the אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 26:21. quadraginta habentes bases argenteas binae bases singulis tabulis subponentur Having forty sockets of silver, two sockets shall be put under each board. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:2226:22: Եւ յետուստ խորանին ՚ի ծովակողմն կուսէ արասցես վե՛ց սիւն։ 22 Վրանի յետեւի՝ ծովահայեաց կողմում վեց մոյթ կը դնես: 22 Խորանին ետեւի կողմին համար՝ արեւմտեան կողմը վեց տախտակ շինէ՛։
Եւ յետուստ խորանին [374]ի ծովակողմն կուսէ`` արասցես վեց [375]սիւն:
26:22: Եւ յետուստ խորանին ՚ի ծովակողմն կուսէ արասցես վե՛ց սիւն։ 22 Վրանի յետեւի՝ ծովահայեաց կողմում վեց մոյթ կը դնես: 22 Խորանին ետեւի կողմին համար՝ արեւմտեան կողմը վեց տախտակ շինէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2222: для задней же стороны скинии к западу сделай шесть брусьев 26:22 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὀπίσω οπισω in back; after τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent κατὰ κατα down; by τὸ ο the μέρος μερος part; in particular τὸ ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea ποιήσεις ποιεω do; make ἓξ εξ six στύλους στυλος pillar 26:22 וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַרְכְּתֵ֥י yarkᵊṯˌê יַרְכָּה backside הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place יָ֑מָּה yˈommā יָם sea תַּעֲשֶׂ֖ה taʕᵃśˌeh עשׂה make שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six קְרָשִֽׁים׃ qᵊrāšˈîm קֶרֶשׁ board 26:22. ad occidentalem vero plagam tabernaculi facies sex tabulasBut on the west side of the tabernacle thou shalt make six boards. 22. And for the hinder part of the tabernacle westward thou shalt make six boards.
And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards:
22: для задней же стороны скинии к западу сделай шесть брусьев 26:22 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὀπίσω οπισω in back; after τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent κατὰ κατα down; by τὸ ο the μέρος μερος part; in particular τὸ ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea ποιήσεις ποιεω do; make ἓξ εξ six στύλους στυλος pillar 26:22 וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַרְכְּתֵ֥י yarkᵊṯˌê יַרְכָּה backside הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place יָ֑מָּה yˈommā יָם sea תַּעֲשֶׂ֖ה taʕᵃśˌeh עשׂה make שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six קְרָשִֽׁים׃ qᵊrāšˈîm קֶרֶשׁ board 26:22. ad occidentalem vero plagam tabernaculi facies sex tabulas But on the west side of the tabernacle thou shalt make six boards. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:2326:23: Եւ երկո՛ւ սիւնս արասցես յանկիւնս խորանին ՚ի թիկա՛նց կողմանէ[731]։ [731] Բազումք յայսմ վայրի կրկնեն զվերոյասացեալսն ըստ այսմ օրինակի. ՚Ի թիկանց կողմանց։ Զգո՛յշ լեր. եւ յետուստ խորանին ՚ի ծովակողմն կուսէ արասցես վեց սիւն. երկու սիւնս արասցես յանկիւնս խորանին ՚ի թիկանց կողմանէ. եւ եղիցին հա՛՛։ 23 Երկու մոյթ կը դնես խորանի անկիւններին՝ յետեւի կողմից: 23 Խորանին անկիւններուն համար ետեւի կողմը երկու տախտակ շինէ՛։
Եւ երկուս [376]սիւնս արասցես յանկիւնս խորանին ի թիկանց կողմանէ:
26:23: Եւ երկո՛ւ սիւնս արասցես յանկիւնս խորանին ՚ի թիկա՛նց կողմանէ [731]։ [731] Բազումք յայսմ վայրի կրկնեն զվերոյասացեալսն ըստ այսմ օրինակի. ՚Ի թիկանց կողմանց։ Զգո՛յշ լեր. եւ յետուստ խորանին ՚ի ծովակողմն կուսէ արասցես վեց սիւն. երկու սիւնս արասցես յանկիւնս խորանին ՚ի թիկանց կողմանէ. եւ եղիցին հա՛՛։ 23 Երկու մոյթ կը դնես խորանի անկիւններին՝ յետեւի կողմից: 23 Խորանին անկիւններուն համար ետեւի կողմը երկու տախտակ շինէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2323: и два бруса сделай для углов скинии на заднюю сторону; 26:23 καὶ και and; even δύο δυο two στύλους στυλος pillar ποιήσεις ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on τῶν ο the γωνιῶν γωνια corner τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὀπισθίων οπισθιος hinder; belonging to the hinder part 26:23 וּ û וְ and שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two קְרָשִׁים֙ qᵊrāšîm קֶרֶשׁ board תַּעֲשֶׂ֔ה taʕᵃśˈeh עשׂה make לִ li לְ to מְקֻצְעֹ֖ת mᵊquṣʕˌōṯ קצע cut off הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֑ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place בַּ ba בְּ in † הַ the יַּרְכָתָֽיִם׃ yyarᵊḵāṯˈāyim יַרְכָּה backside 26:23. et rursum alias duas quae in angulis erigantur post tergum tabernaculiAnd again other two which shall be erected in the corners at the back of the tabernacle. 23. And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the hinder part.
And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides:
23: и два бруса сделай для углов скинии на заднюю сторону; 26:23 καὶ και and; even δύο δυο two στύλους στυλος pillar ποιήσεις ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on τῶν ο the γωνιῶν γωνια corner τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὀπισθίων οπισθιος hinder; belonging to the hinder part 26:23 וּ û וְ and שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two קְרָשִׁים֙ qᵊrāšîm קֶרֶשׁ board תַּעֲשֶׂ֔ה taʕᵃśˈeh עשׂה make לִ li לְ to מְקֻצְעֹ֖ת mᵊquṣʕˌōṯ קצע cut off הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֑ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place בַּ ba בְּ in † הַ the יַּרְכָתָֽיִם׃ yyarᵊḵāṯˈāyim יַרְכָּה backside 26:23. et rursum alias duas quae in angulis erigantur post tergum tabernaculi And again other two which shall be erected in the corners at the back of the tabernacle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:2426:24: Եւ եղիցին հասարակ ՚ի ներքուստ։ Եւ ըստ նմի՛ն օրինակի լինիցին զոյգք խոյակաց նորա ՚ի մի խառնուած։ նո՛յնպէս արասցես երկոցունց անկեանցն կանգնաւորս[732]։ [732] Ոմանք. Զոյգ ՚ի խոյակացն։ 24 Ներքեւի կողմից դրանք պէտք է իրար հաւասար[67] լինեն: Նոյն ձեւով հաւասար թող լինեն դրա իրար ագուցուած զոյգ խոյակները: Նոյն ձեւով կը շինես երկու անկիւնների մոյթերը: [67] 67. Այլ բնագրերում՝ ագուցուած, միացուած: 24 Վարէն թող կցուին ու վերէն մէկ օղակով կցուած մէկ կտոր թող ըլլան։ Երկուքն ալ նոյնպէս պէտք է ըլլան։ Անոնք երկու անկիւններուն համար պիտի ըլլան։
Եւ եղիցին [377]հասարակ ի ներքուստ, եւ ըստ նմին օրինակի լինիցին [378]զոյգք խոյակաց նորա ի մի խառնուած. նոյնպէս արասցես երկոցունց անկեանցն կանգնաւորս:
26:24: Եւ եղիցին հասարակ ՚ի ներքուստ։ Եւ ըստ նմի՛ն օրինակի լինիցին զոյգք խոյակաց նորա ՚ի մի խառնուած։ նո՛յնպէս արասցես երկոցունց անկեանցն կանգնաւորս [732]։ [732] Ոմանք. Զոյգ ՚ի խոյակացն։ 24 Ներքեւի կողմից դրանք պէտք է իրար հաւասար [67] լինեն: Նոյն ձեւով հաւասար թող լինեն դրա իրար ագուցուած զոյգ խոյակները: Նոյն ձեւով կը շինես երկու անկիւնների մոյթերը: [67] 67. Այլ բնագրերում՝ ագուցուած, միացուած: 24 Վարէն թող կցուին ու վերէն մէկ օղակով կցուած մէկ կտոր թող ըլլան։ Երկուքն ալ նոյնպէս պէտք է ըլլան։ Անոնք երկու անկիւններուն համար պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2424: они должны быть соединены внизу и соединены вверху к одному кольцу: так должно быть с ними обоими; для обоих углов пусть они будут; 26:24 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐξ εκ from; out of ἴσου ισος equal κάτωθεν κατωθεν down; by τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἔσονται ειμι be ἴσοι ισος equal ἐκ εκ from; out of τῶν ο the κεφαλίδων κεφαλις heading εἰς εις into; for σύμβλησιν συμβλησις one; unit οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make ἀμφοτέραις αμφοτερος both ταῖς ο the δυσὶν δυο two γωνίαις γωνια corner ἔστωσαν ειμι be 26:24 וְ wᵊ וְ and יִֽהְי֣וּ yˈihyˈû היה be תֹֽאֲמִים֮ ṯˈōʔᵃmîm תֹּואֲמִם twins מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to מַטָּה֒ maṭṭˌā מַטָּה low place וְ wᵊ וְ and יַחְדָּ֗ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together יִהְי֤וּ yihyˈû היה be תַמִּים֙ ṯammîm תָּם complete עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the טַּבַּ֖עַת ṭṭabbˌaʕaṯ טַבַּעַת sealing ring הָ hā הַ the אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לִ li לְ to שְׁנֵיהֶ֔ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two לִ li לְ to שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מִּקְצֹעֹ֖ת mmiqṣōʕˌōṯ מִקְצֹועַ corner post יִהְיֽוּ׃ yihyˈû היה be 26:24. eruntque coniunctae a deorsum usque sursum et una omnes conpago retinebit duabus quoque tabulis quae in angulis ponendae sunt similis iunctura servabiturAnd they shall be joined together from beneath unto the top, and one joint shall hold them all. The like joining shall be observed for the two boards also that are to be put in the corners. 24. And they shall be double beneath, and in like manner they shall be entire unto the top thereof unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.
And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners:
24: они должны быть соединены внизу и соединены вверху к одному кольцу: так должно быть с ними обоими; для обоих углов пусть они будут; 26:24 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐξ εκ from; out of ἴσου ισος equal κάτωθεν κατωθεν down; by τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἔσονται ειμι be ἴσοι ισος equal ἐκ εκ from; out of τῶν ο the κεφαλίδων κεφαλις heading εἰς εις into; for σύμβλησιν συμβλησις one; unit οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make ἀμφοτέραις αμφοτερος both ταῖς ο the δυσὶν δυο two γωνίαις γωνια corner ἔστωσαν ειμι be 26:24 וְ wᵊ וְ and יִֽהְי֣וּ yˈihyˈû היה be תֹֽאֲמִים֮ ṯˈōʔᵃmîm תֹּואֲמִם twins מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to מַטָּה֒ maṭṭˌā מַטָּה low place וְ wᵊ וְ and יַחְדָּ֗ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together יִהְי֤וּ yihyˈû היה be תַמִּים֙ ṯammîm תָּם complete עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the טַּבַּ֖עַת ṭṭabbˌaʕaṯ טַבַּעַת sealing ring הָ hā הַ the אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לִ li לְ to שְׁנֵיהֶ֔ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two לִ li לְ to שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מִּקְצֹעֹ֖ת mmiqṣōʕˌōṯ מִקְצֹועַ corner post יִהְיֽוּ׃ yihyˈû היה be 26:24. eruntque coniunctae a deorsum usque sursum et una omnes conpago retinebit duabus quoque tabulis quae in angulis ponendae sunt similis iunctura servabitur And they shall be joined together from beneath unto the top, and one joint shall hold them all. The like joining shall be observed for the two boards also that are to be put in the corners. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:2526:25: Եւ եղիցին ո՛ւթ սիւն. եւ խարիսխք նոցա արծաթիք՝ վեշտասան խարիսխք։ երկու խարիսխք առ մի սիւն յերկոցունց կողմանց նորա. եւ երկու սարիսխք առ մե՛ւս եւս սիւն[733]։ [733] Յօրինակին պակասէր. Առ մի սիւն յերկ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ երկու խարիսխք. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 25 Այսպիսով կը ստացուի ութ մոյթ: Դրանց խարիսխները արծաթից թող լինեն. տասնվեց խարիսխ: Երկու խարիսխ՝ մի մոյթի համար նրա երկու կողմերից, եւ երկու խարիսխ էլ՝ միւս մոյթի համար: 25 Այսպէս՝ ասոնք ութը տախտակ պիտի ըլլան ու անոնց արծաթ խարիսխները տասնըվեց խարիսխ պիտի ըլլան։ Մէկ տախտակին տակ երկու խարիսխ թող ըլլայ։
Եւ եղիցին ութ [379]սիւն. եւ խարիսխք նոցա արծաթիք` վեշտասան խարիսխք. երկու խարիսխք [380]առ մի սիւն յերկոցունց կողմանց նորա, եւ երկու խարիսխք առ մեւս եւս սիւն:
26:25: Եւ եղիցին ո՛ւթ սիւն. եւ խարիսխք նոցա արծաթիք՝ վեշտասան խարիսխք։ երկու խարիսխք առ մի սիւն յերկոցունց կողմանց նորա. եւ երկու սարիսխք առ մե՛ւս եւս սիւն [733]։ [733] Յօրինակին պակասէր. Առ մի սիւն յերկ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ երկու խարիսխք. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 25 Այսպիսով կը ստացուի ութ մոյթ: Դրանց խարիսխները արծաթից թող լինեն. տասնվեց խարիսխ: Երկու խարիսխ՝ մի մոյթի համար նրա երկու կողմերից, եւ երկու խարիսխ էլ՝ միւս մոյթի համար: 25 Այսպէս՝ ասոնք ութը տախտակ պիտի ըլլան ու անոնց արծաթ խարիսխները տասնըվեց խարիսխ պիտի ըլլան։ Մէկ տախտակին տակ երկու խարիսխ թող ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2525: и так будет восемь брусьев, и для них серебряных подножий шестнадцать: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус. 26:25 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὀκτὼ οκτω eight στῦλοι στυλος pillar καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him ἀργυραῖ αργυρεος of silver δέκα δεκα ten ἕξ εξ six δύο δυο two βάσεις βασις sole of the foot τῷ ο the στύλῳ στυλος pillar τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit εἰς εις into; for ἀμφότερα αμφοτερος both τὰ ο the μέρη μερος part; in particular αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δύο δυο two βάσεις βασις sole of the foot τῷ ο the στύλῳ στυλος pillar τῷ ο the ἑνί εις.1 one; unit 26:25 וְ wᵊ וְ and הָיוּ֙ hāyˌû היה be שְׁמֹנָ֣ה šᵊmōnˈā שְׁמֹנֶה eight קְרָשִׁ֔ים qᵊrāšˈîm קֶרֶשׁ board וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֣ם ʔaḏnêhˈem אֶדֶן pedestal כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֲדָנִ֑ים ʔᵃḏānˈîm אֶדֶן pedestal שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two אֲדָנִ֗ים ʔᵃḏānˈîm אֶדֶן pedestal תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the קֶּ֣רֶשׁ qqˈereš קֶרֶשׁ board הָ hā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וּ û וְ and שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two אֲדָנִ֔ים ʔᵃḏānˈîm אֶדֶן pedestal תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the קֶּ֥רֶשׁ qqˌereš קֶרֶשׁ board הָ hā הַ the אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 26:25. et erunt simul tabulae octo bases earum argenteae sedecim duabus basibus per unam tabulam supputatisAnd they shall be in all eight boards, and their silver sockets sixteen, reckoning two sockets for each board. 25. And there shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.
And they shall be eight boards, and their sockets [of] silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board:
25: и так будет восемь брусьев, и для них серебряных подножий шестнадцать: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус. 26:25 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὀκτὼ οκτω eight στῦλοι στυλος pillar καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him ἀργυραῖ αργυρεος of silver δέκα δεκα ten ἕξ εξ six δύο δυο two βάσεις βασις sole of the foot τῷ ο the στύλῳ στυλος pillar τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit εἰς εις into; for ἀμφότερα αμφοτερος both τὰ ο the μέρη μερος part; in particular αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δύο δυο two βάσεις βασις sole of the foot τῷ ο the στύλῳ στυλος pillar τῷ ο the ἑνί εις.1 one; unit 26:25 וְ wᵊ וְ and הָיוּ֙ hāyˌû היה be שְׁמֹנָ֣ה šᵊmōnˈā שְׁמֹנֶה eight קְרָשִׁ֔ים qᵊrāšˈîm קֶרֶשׁ board וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֣ם ʔaḏnêhˈem אֶדֶן pedestal כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֲדָנִ֑ים ʔᵃḏānˈîm אֶדֶן pedestal שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two אֲדָנִ֗ים ʔᵃḏānˈîm אֶדֶן pedestal תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the קֶּ֣רֶשׁ qqˈereš קֶרֶשׁ board הָ hā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וּ û וְ and שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two אֲדָנִ֔ים ʔᵃḏānˈîm אֶדֶן pedestal תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the קֶּ֥רֶשׁ qqˌereš קֶרֶשׁ board הָ hā הַ the אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 26:25. et erunt simul tabulae octo bases earum argenteae sedecim duabus basibus per unam tabulam supputatis And they shall be in all eight boards, and their silver sockets sixteen, reckoning two sockets for each board. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:2626:26: Եւ արասցես նիգս յանփուտ փայտից. հի՛նգ նիգ առ մի սիւն ՚ի միոջէ՛ կողմանէ խորանին, 26 Կարծր փայտից նիգեր կը պատրաստես. հինգ նիգ՝ վրանի մի կողմի մոյթի համար, 26 Սատիմի փայտէ նիգեր շինէ՛։ Խորանին մէկ քովի տախտակներուն համար՝ հինգ նիգ,
Եւ արասցես նիգս յանփուտ փայտից. հինգ նիգ առ [381]մի սիւն`` ի միոջէ կողմանէ խորանին:
26:26: Եւ արասցես նիգս յանփուտ փայտից. հի՛նգ նիգ առ մի սիւն ՚ի միոջէ՛ կողմանէ խորանին, 26 Կարծր փայտից նիգեր կը պատրաստես. հինգ նիգ՝ վրանի մի կողմի մոյթի համար, 26 Սատիմի փայտէ նիգեր շինէ՛։ Խորանին մէկ քովի տախտակներուն համար՝ հինգ նիգ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2626: И сделай шесты из дерева ситтим, пять для брусьев одной стороны скинии, 26:26 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make μοχλοὺς μοχλος from; out of ξύλων ξυλον wood; timber ἀσήπτων ασηπτος five τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit στύλῳ στυλος pillar ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἑνὸς εις.1 one; unit μέρους μερος part; in particular τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent 26:26 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make בְרִיחִ֖ם vᵊrîḥˌim בְּרִיחַ bar עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree שִׁטִּ֑ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia חֲמִשָּׁ֕ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five לְ lᵊ לְ to קַרְשֵׁ֥י qaršˌê קֶרֶשׁ board צֶֽלַע־ ṣˈelaʕ- צֵלָע side הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place הָ hā הַ the אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 26:26. facies et vectes de lignis setthim quinque ad continendas tabulas in uno latere tabernaculiThou shalt make also five bars of setim wood, to hold together the boards on one side of the tabernacle. 26. And thou shalt make bars of acacia wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
And thou shalt make bars [of] shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle:
26: И сделай шесты из дерева ситтим, пять для брусьев одной стороны скинии, 26:26 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make μοχλοὺς μοχλος from; out of ξύλων ξυλον wood; timber ἀσήπτων ασηπτος five τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit στύλῳ στυλος pillar ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἑνὸς εις.1 one; unit μέρους μερος part; in particular τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent 26:26 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make בְרִיחִ֖ם vᵊrîḥˌim בְּרִיחַ bar עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree שִׁטִּ֑ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia חֲמִשָּׁ֕ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five לְ lᵊ לְ to קַרְשֵׁ֥י qaršˌê קֶרֶשׁ board צֶֽלַע־ ṣˈelaʕ- צֵלָע side הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place הָ hā הַ the אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 26:26. facies et vectes de lignis setthim quinque ad continendas tabulas in uno latere tabernaculi Thou shalt make also five bars of setim wood, to hold together the boards on one side of the tabernacle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:2726:27: եւ հինգ նիգ առ մե՛ւս եւս սիւն յերկրո՛րդ կողմանէ խորանին. եւ հինգ նիգ առ մի սիւն ՚ի թիկանց խորանին ընդ ծովակողմն[734]։ [734] Ոմանք. Եւ հինգ նիգ առ մի սի՛ւն յերկրորդ կող՛՛։ 27 հինգ նիգ՝ վրանի երկրորդ կողմի միւս մոյթի համար եւ հինգ նիգ՝ վրանի թիկունքի՝ ծովահայեաց կողմի մոյթի համար: 27 Խորանին միւս քովի տախտակներուն համար՝ հինգ նիգ ու դէպի արեւմուտք խորանին ետեւի կողմի տախտակներուն համար հինգ նիգ պէտք է ըլլայ։
եւ հինգ նիգ առ [382]մեւս եւս սիւն`` յերկրորդ կողմանէ խորանին. եւ հինգ նիգ առ [383]մի սիւն`` ի թիկանց խորանին ընդ ծովակողմն:
26:27: եւ հինգ նիգ առ մե՛ւս եւս սիւն յերկրո՛րդ կողմանէ խորանին. եւ հինգ նիգ առ մի սիւն ՚ի թիկանց խորանին ընդ ծովակողմն [734]։ [734] Ոմանք. Եւ հինգ նիգ առ մի սի՛ւն յերկրորդ կող՛՛։ 27 հինգ նիգ՝ վրանի երկրորդ կողմի միւս մոյթի համար եւ հինգ նիգ՝ վրանի թիկունքի՝ ծովահայեաց կողմի մոյթի համար: 27 Խորանին միւս քովի տախտակներուն համար՝ հինգ նիգ ու դէպի արեւմուտք խորանին ետեւի կողմի տախտակներուն համար հինգ նիգ պէտք է ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2727: и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев задней стороны сзади скинии, к западу; 26:27 καὶ και and; even πέντε πεντε five μοχλοὺς μοχλος the στύλῳ στυλος pillar τῷ ο the κλίτει κλιτος the σκηνῆς σκηνη tent τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second καὶ και and; even πέντε πεντε five μοχλοὺς μοχλος the στύλῳ στυλος pillar τῷ ο the ὀπισθίῳ οπισθιος the κλίτει κλιτος the σκηνῆς σκηνη tent τῷ ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea 26:27 וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five בְרִיחִ֔ם vᵊrîḥˈim בְּרִיחַ bar לְ lᵊ לְ to קַרְשֵׁ֥י qaršˌê קֶרֶשׁ board צֶֽלַע־ ṣˈelaʕ- צֵלָע side הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place הַ ha הַ the שֵּׁנִ֑ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five בְרִיחִ֗ם vᵊrîḥˈim בְּרִיחַ bar לְ lᵊ לְ to קַרְשֵׁי֙ qaršˌê קֶרֶשׁ board צֶ֣לַע ṣˈelaʕ צֵלָע side הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place לַ la לְ to † הַ the יַּרְכָתַ֖יִם yyarᵊḵāṯˌayim יַרְכָּה backside יָֽמָּה׃ yˈommā יָם sea 26:27. et quinque alios in altero et eiusdem numeri ad occidentalem plagamAnd five others on the other side, and as many at the west side: 27. and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the hinder part westward.
And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the two sides westward:
27: и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев задней стороны сзади скинии, к западу; 26:27 καὶ και and; even πέντε πεντε five μοχλοὺς μοχλος the στύλῳ στυλος pillar τῷ ο the κλίτει κλιτος the σκηνῆς σκηνη tent τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second καὶ και and; even πέντε πεντε five μοχλοὺς μοχλος the στύλῳ στυλος pillar τῷ ο the ὀπισθίῳ οπισθιος the κλίτει κλιτος the σκηνῆς σκηνη tent τῷ ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea 26:27 וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five בְרִיחִ֔ם vᵊrîḥˈim בְּרִיחַ bar לְ lᵊ לְ to קַרְשֵׁ֥י qaršˌê קֶרֶשׁ board צֶֽלַע־ ṣˈelaʕ- צֵלָע side הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place הַ ha הַ the שֵּׁנִ֑ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five בְרִיחִ֗ם vᵊrîḥˈim בְּרִיחַ bar לְ lᵊ לְ to קַרְשֵׁי֙ qaršˌê קֶרֶשׁ board צֶ֣לַע ṣˈelaʕ צֵלָע side הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place לַ la לְ to † הַ the יַּרְכָתַ֖יִם yyarᵊḵāṯˌayim יַרְכָּה backside יָֽמָּה׃ yˈommā יָם sea 26:27. et quinque alios in altero et eiusdem numeri ad occidentalem plagam And five others on the other side, and as many at the west side: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:2826:28: Եւ նիգ մի ՚ի մէջ սեանցն թափանցա՛նց՝ ՚ի միոջէ կողմնէ ՚ի մի՛ւս կողմն։ 28 Մի նիգ էլ մոյթերի մի ծայրից մինչեւ միւսն անցկացուելով՝ դրանք թող միացնի իրար: 28 Եւ մէջտեղի նիգը, այսինքն տախտակներուն մէջտեղ եղածը, մէկ ծայրէն միւս ծայրը թող անցնի։
Եւ նիգ մի ի մէջ [384]սեանցն` թափանցանց ի միոջէ ի մեւս կողմն:
26:28: Եւ նիգ մի ՚ի մէջ սեանցն թափանցա՛նց՝ ՚ի միոջէ կողմնէ ՚ի մի՛ւս կողմն։ 28 Մի նիգ էլ մոյթերի մի ծայրից մինչեւ միւսն անցկացուելով՝ դրանք թող միացնի իրար: 28 Եւ մէջտեղի նիգը, այսինքն տախտակներուն մէջտեղ եղածը, մէկ ծայրէն միւս ծայրը թող անցնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2828: а внутренний шест будет проходить по средине брусьев от одного конца до другого; 26:28 καὶ και and; even ὁ ο the μοχλὸς μοχλος the μέσος μεσος in the midst; in the middle ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the στύλων στυλος pillar διικνείσθω διικνεομαι penetrate ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἑνὸς εις.1 one; unit κλίτους κλιτος into; for τὸ ο the ἕτερον ετερος different; alternate κλίτος κλιτος clime 26:28 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בְּרִ֥יחַ bbᵊrˌîₐḥ בְּרִיחַ bar הַ ha הַ the תִּיכֹ֖ן ttîḵˌōn תִּיכֹון middle בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the קְּרָשִׁ֑ים qqᵊrāšˈîm קֶרֶשׁ board מַבְרִ֕חַ mavrˈiₐḥ ברח run away מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קָּצֶ֖ה qqāṣˌeh קָצֶה end אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קָּצֶֽה׃ qqāṣˈeh קָצֶה end 26:28. qui mittentur per medias tabulas a summo usque ad summumAnd they shall be put along by the midst of the boards, from one end to the other. 28. And the middle bar in the midst of the boards shall pass through from end to end.
And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end to end:
28: а внутренний шест будет проходить по средине брусьев от одного конца до другого; 26:28 καὶ και and; even ὁ ο the μοχλὸς μοχλος the μέσος μεσος in the midst; in the middle ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the στύλων στυλος pillar διικνείσθω διικνεομαι penetrate ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἑνὸς εις.1 one; unit κλίτους κλιτος into; for τὸ ο the ἕτερον ετερος different; alternate κλίτος κλιτος clime 26:28 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בְּרִ֥יחַ bbᵊrˌîₐḥ בְּרִיחַ bar הַ ha הַ the תִּיכֹ֖ן ttîḵˌōn תִּיכֹון middle בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the קְּרָשִׁ֑ים qqᵊrāšˈîm קֶרֶשׁ board מַבְרִ֕חַ mavrˈiₐḥ ברח run away מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קָּצֶ֖ה qqāṣˌeh קָצֶה end אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קָּצֶֽה׃ qqāṣˈeh קָצֶה end 26:28. qui mittentur per medias tabulas a summo usque ad summum And they shall be put along by the midst of the boards, from one end to the other. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:2926:29: Եւ զսիւնսն պատեսցես ոսկւո՛վ. եւ արասցես օ՛ղս ոսկիս՝ յորս ագուցանիցես զնիգսն։ եւ պատեսցես զնիգսն ոսկւո՛վ[735]։ [735] Ոմանք. Ագուցանիցեն զնիգսն, եւ պատեսցեն։ 29 Մոյթերը կը պատես ոսկով: Կը պատրաստես ոսկէ օղակներ, որոնց մէջ կը հագցնես նիգերը: Նիգերը կը պատես ոսկով: 29 Եւ տախտակները ոսկիով պատէ՛ ու անոնց օղակները, այսինքն նիգերուն տեղերը, ոսկիէ շինէ՛։ Նիգերը ոսկիով պատէ՛։
Եւ [385]զսիւնսն պատեսցես ոսկւով. եւ արասցես օղս ոսկիս` յորս ագուցանիցես զնիգսն. եւ պատեսցես զնիգսն ոսկւով:
26:29: Եւ զսիւնսն պատեսցես ոսկւո՛վ. եւ արասցես օ՛ղս ոսկիս՝ յորս ագուցանիցես զնիգսն։ եւ պատեսցես զնիգսն ոսկւո՛վ [735]։ [735] Ոմանք. Ագուցանիցեն զնիգսն, եւ պատեսցեն։ 29 Մոյթերը կը պատես ոսկով: Կը պատրաստես ոսկէ օղակներ, որոնց մէջ կը հագցնես նիգերը: Նիգերը կը պատես ոսկով: 29 Եւ տախտակները ոսկիով պատէ՛ ու անոնց օղակները, այսինքն նիգերուն տեղերը, ոսկիէ շինէ՛։ Նիգերը ոսկիով պատէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2929: брусья же обложи золотом, и кольца, для вкладывания шестов, сделай из золота, и шесты обложи золотом. 26:29 καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar καταχρυσώσεις καταχρυσοω gold piece; gold leaf καὶ και and; even τοὺς ο the δακτυλίους δακτυλιος ring ποιήσεις ποιεω do; make χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden εἰς εις into; for οὓς ος who; what εἰσάξεις εισαγω lead in; bring in τοὺς ο the μοχλούς μοχλος and; even καταχρυσώσεις καταχρυσοω the μοχλοὺς μοχλος gold piece; gold leaf 26:29 וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קְּרָשִׁ֞ים qqᵊrāšˈîm קֶרֶשׁ board תְּצַפֶּ֣ה tᵊṣappˈeh צפה arrange זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] טַבְּעֹֽתֵיהֶם֙ ṭabbᵊʕˈōṯêhem טַבַּעַת sealing ring תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold בָּתִּ֖ים bāttˌîm בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the בְּרִיחִ֑ם bbᵊrîḥˈim בְּרִיחַ bar וְ wᵊ וְ and צִפִּיתָ֥ ṣippîṯˌā צפה arrange אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרִיחִ֖ם bbᵊrîḥˌim בְּרִיחַ bar זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 26:29. ipsasque tabulas deaurabis et fundes eis anulos aureos per quos vectes tabulata contineant quos operies lamminis aureisThe boards also themselves thou shalt overlay with gold, and shalt cast rings of gold to be set upon them, for places for the bars to hold together the boardwork: which bars thou shalt cover with plates of gold. 29. And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold.
And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings [of] gold [for] places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold:
29: брусья же обложи золотом, и кольца, для вкладывания шестов, сделай из золота, и шесты обложи золотом. 26:29 καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar καταχρυσώσεις καταχρυσοω gold piece; gold leaf καὶ και and; even τοὺς ο the δακτυλίους δακτυλιος ring ποιήσεις ποιεω do; make χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden εἰς εις into; for οὓς ος who; what εἰσάξεις εισαγω lead in; bring in τοὺς ο the μοχλούς μοχλος and; even καταχρυσώσεις καταχρυσοω the μοχλοὺς μοχλος gold piece; gold leaf 26:29 וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קְּרָשִׁ֞ים qqᵊrāšˈîm קֶרֶשׁ board תְּצַפֶּ֣ה tᵊṣappˈeh צפה arrange זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] טַבְּעֹֽתֵיהֶם֙ ṭabbᵊʕˈōṯêhem טַבַּעַת sealing ring תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold בָּתִּ֖ים bāttˌîm בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the בְּרִיחִ֑ם bbᵊrîḥˈim בְּרִיחַ bar וְ wᵊ וְ and צִפִּיתָ֥ ṣippîṯˌā צפה arrange אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרִיחִ֖ם bbᵊrîḥˌim בְּרִיחַ bar זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 26:29. ipsasque tabulas deaurabis et fundes eis anulos aureos per quos vectes tabulata contineant quos operies lamminis aureis The boards also themselves thou shalt overlay with gold, and shalt cast rings of gold to be set upon them, for places for the bars to hold together the boardwork: which bars thou shalt cover with plates of gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:3026:30: Եւ կանգնեսցե՛ս զխորանն վկայութեան՝ ըստ օրինակին որ ցուցաւ քեզ ՚ի լերինն[736]։[736] Ոմանք. Զխորանն ըստ օրինակին. ՚ի լերին անդ, կամ անդր։ 30 Վրանը կը կանգնեցնես այն ձեւով, որ ցոյց տրուեց քեզ լերան վրայ: 30 Խորանը կանգնեցուր այն ձեւին համաձայն, որ լերանը վրայ քեզի ցուցուեցաւ։
Եւ կանգնեսցես զխորանն ըստ օրինակին որ ցուցաւ քեզ ի լերին անդ:
26:30: Եւ կանգնեսցե՛ս զխորանն վկայութեան՝ ըստ օրինակին որ ցուցաւ քեզ ՚ի լերինն [736]։ [736] Ոմանք. Զխորանն ըստ օրինակին. ՚ի լերին անդ, կամ անդր։ 30 Վրանը կը կանգնեցնես այն ձեւով, որ ցոյց տրուեց քեզ լերան վրայ: 30 Խորանը կանգնեցուր այն ձեւին համաձայն, որ լերանը վրայ քեզի ցուցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3030: И поставь скинию по образцу, который показан тебе на горе. 26:30 καὶ και and; even ἀναστήσεις ανιστημι stand up; resurrect τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent κατὰ κατα down; by τὸ ο the εἶδος ειδος aspect; shape τὸ ο the δεδειγμένον δεικνυω show σοι σοι you ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount 26:30 וַ wa וְ and הֲקֵמֹתָ֖ hᵃqēmōṯˌā קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֑ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place כְּ kᵊ כְּ as מִ֨שְׁפָּטֹ֔ו mˌišpāṭˈô מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָרְאֵ֖יתָ hārᵊʔˌêṯā ראה see בָּ bā בְּ in † הַ the הָֽר׃ ס hˈār . s הַר mountain 26:30. et eriges tabernaculum iuxta exemplum quod tibi in monte monstratum estAnd thou shalt rear up the tabernacle according to the pattern that was shewn thee in the mount. 30. And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which hath been shewed thee in the mount.
And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount:
30: И поставь скинию по образцу, который показан тебе на горе. 26:30 καὶ και and; even ἀναστήσεις ανιστημι stand up; resurrect τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent κατὰ κατα down; by τὸ ο the εἶδος ειδος aspect; shape τὸ ο the δεδειγμένον δεικνυω show σοι σοι you ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount 26:30 וַ wa וְ and הֲקֵמֹתָ֖ hᵃqēmōṯˌā קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֑ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place כְּ kᵊ כְּ as מִ֨שְׁפָּטֹ֔ו mˌišpāṭˈô מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָרְאֵ֖יתָ hārᵊʔˌêṯā ראה see בָּ bā בְּ in † הַ the הָֽר׃ ס hˈār . s הַר mountain 26:30. et eriges tabernaculum iuxta exemplum quod tibi in monte monstratum est And thou shalt rear up the tabernacle according to the pattern that was shewn thee in the mount. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:3126:31: Եւ արասցես վարագո՛յր ՚ի կապուտակէ՛, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզո՛յ նիւթելոյ։ գո՛րծ անկուածոյ գործեսցես զնա քերա՛ւբ։ 31 Կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից եւ նրբահիւս բեհեզից վարագոյր կը պատրաստես: Այն կը զարդարես ասեղնագործուած քերովբէով: 31 Կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ ու մանուած բարակ քթանէ վարագոյր մը շինէ՛։ Անիկա վարպետի գործ պիտի ըլլայ՝ քերովբէներով։
Եւ արասցես վարագոյր ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ եւ ի բեհեզոյ նիւթելոյ. գործ [386]անկուածոյ գործեսցես զնա քերուբ:
26:31: Եւ արասցես վարագո՛յր ՚ի կապուտակէ՛, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզո՛յ նիւթելոյ։ գո՛րծ անկուածոյ գործեսցես զնա քերա՛ւբ։ 31 Կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից եւ նրբահիւս բեհեզից վարագոյր կը պատրաստես: Այն կը զարդարես ասեղնագործուած քերովբէով: 31 Կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ ու մանուած բարակ քթանէ վարագոյր մը շինէ՛։ Անիկա վարպետի գործ պիտի ըլլայ՝ քերովբէներով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3131: И сделай завесу из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона; искусною работою должны быть сделаны на ней херувимы; 26:31 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make καταπέτασμα καταπετασμα veil ἐξ εκ from; out of ὑακίνθου υακινθος hyacinth καὶ και and; even πορφύρας πορφυρα purple καὶ και and; even κοκκίνου κοκκινος scarlet κεκλωσμένου κλωθω and; even βύσσου βυσσος fine linen νενησμένης νηθω spin ἔργον εργον work ὑφαντὸν υφαντος woven ποιήσεις ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him χερουβιμ χερουβ cherubim 26:31 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make פָרֹ֗כֶת fārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain תְּכֵ֧לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָ֑ר mošzˈār שׁזר twist מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed חֹשֵׁ֛ב ḥōšˈēv חשׁב account יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] כְּרֻבִֽים׃ kᵊruvˈîm כְּרוּב cherub 26:31. facies et velum de hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta opere plumario et pulchra varietate contextumThou shalt make also a veil of violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, wrought with embroidered work and goodly variety: 31. And thou shalt make a veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubim the work of the cunning workman shall it be made:
And thou shalt make a vail [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made:
31: И сделай завесу из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона; искусною работою должны быть сделаны на ней херувимы; 26:31 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make καταπέτασμα καταπετασμα veil ἐξ εκ from; out of ὑακίνθου υακινθος hyacinth καὶ και and; even πορφύρας πορφυρα purple καὶ και and; even κοκκίνου κοκκινος scarlet κεκλωσμένου κλωθω and; even βύσσου βυσσος fine linen νενησμένης νηθω spin ἔργον εργον work ὑφαντὸν υφαντος woven ποιήσεις ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him χερουβιμ χερουβ cherubim 26:31 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make פָרֹ֗כֶת fārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain תְּכֵ֧לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָ֑ר mošzˈār שׁזר twist מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed חֹשֵׁ֛ב ḥōšˈēv חשׁב account יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] כְּרֻבִֽים׃ kᵊruvˈîm כְּרוּב cherub 26:31. facies et velum de hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta opere plumario et pulchra varietate contextum Thou shalt make also a veil of violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, wrought with embroidered work and goodly variety: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:3226:32: Եւ դիցես զնա ՚ի վերայ չորեցունց անփո՛ւտ եւ ոսկիապա՛տ սեանցն. եւ խոյակք նոցա ոսկի՛ք. եւ խարիսխք նոցա արծաթի՛ք[737]։ [737] Ոմանք. Չորեցունց սեանց անփուտ եւ ոսկիապատացն։ 32 Այն կ’ամրացնես կարծր փայտից շինուած եւ ոսկով պատած չորս մոյթերի վրայ: Դրանց խոյակները թող լինեն ոսկուց, իսկ խարիսխները՝ արծաթից: Վարագոյրը կը ձգես մոյթից մոյթ: 32 Զանիկա Սատիմի փայտէ չորս ոսկեպատ սիւներու վրայ դի՛ր։ Անոնց ճանկերը* ոսկի պէտք է ըլլան ու չորս արծաթ խարիսխներու վրայ թող ըլլան։
Եւ դիցես զնա ի վերայ չորեցունց անփուտ եւ ոսկիապատ սեանցն. եւ [387]խոյակք նոցա ոսկիք, եւ խարիսխք նոցա արծաթիք:
26:32: Եւ դիցես զնա ՚ի վերայ չորեցունց անփո՛ւտ եւ ոսկիապա՛տ սեանցն. եւ խոյակք նոցա ոսկի՛ք. եւ խարիսխք նոցա արծաթի՛ք [737]։ [737] Ոմանք. Չորեցունց սեանց անփուտ եւ ոսկիապատացն։ 32 Այն կ’ամրացնես կարծր փայտից շինուած եւ ոսկով պատած չորս մոյթերի վրայ: Դրանց խոյակները թող լինեն ոսկուց, իսկ խարիսխները՝ արծաթից: Վարագոյրը կը ձգես մոյթից մոյթ: 32 Զանիկա Սատիմի փայտէ չորս ոսկեպատ սիւներու վրայ դի՛ր։ Անոնց ճանկերը* ոսկի պէտք է ըլլան ու չորս արծաթ խարիսխներու վրայ թող ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3232: и повесь ее на четырех столбах из ситтим, обложенных золотом, с золотыми крючками, на четырех подножиях серебряных; 26:32 καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τεσσάρων τεσσαρες four στύλων στυλος pillar ἀσήπτων ασηπτος gild χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even αἱ ο the κεφαλίδες κεφαλις heading αὐτῶν αυτος he; him χρυσαῖ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him τέσσαρες τεσσαρες four ἀργυραῖ αργυρεος of silver 26:32 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֣ה nāṯattˈā נתן give אֹתָ֗הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבָּעָה֙ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עַמּוּדֵ֣י ʕammûḏˈê עַמּוּד pillar שִׁטִּ֔ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia מְצֻפִּ֣ים mᵊṣuppˈîm צפה arrange זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וָוֵיהֶ֖ם wāwêhˌem וָו hook זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four אַדְנֵי־ ʔaḏnê- אֶדֶן pedestal כָֽסֶף׃ ḵˈāsef כֶּסֶף silver 26:32. quod adpendes ante quattuor columnas de lignis setthim quae ipsae quidem deauratae erunt et habebunt capita aurea sed bases argenteasAnd thou shalt hang it up before four pillars of setim wood, which themselves also shall be overlaid with gold, and shall have heads of gold, but sockets of silver. 32. and thou shalt hang it upon four pillars of acacia overlaid with gold, their hooks of gold, upon four sockets of silver.
And thou shalt hang it upon four pillars of shittim [wood] overlaid with gold: their hooks [shall be of] gold, upon the four sockets of silver:
32: и повесь ее на четырех столбах из ситтим, обложенных золотом, с золотыми крючками, на четырех подножиях серебряных; 26:32 καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τεσσάρων τεσσαρες four στύλων στυλος pillar ἀσήπτων ασηπτος gild χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even αἱ ο the κεφαλίδες κεφαλις heading αὐτῶν αυτος he; him χρυσαῖ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him τέσσαρες τεσσαρες four ἀργυραῖ αργυρεος of silver 26:32 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֣ה nāṯattˈā נתן give אֹתָ֗הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבָּעָה֙ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עַמּוּדֵ֣י ʕammûḏˈê עַמּוּד pillar שִׁטִּ֔ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia מְצֻפִּ֣ים mᵊṣuppˈîm צפה arrange זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וָוֵיהֶ֖ם wāwêhˌem וָו hook זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four אַדְנֵי־ ʔaḏnê- אֶדֶן pedestal כָֽסֶף׃ ḵˈāsef כֶּסֶף silver 26:32. quod adpendes ante quattuor columnas de lignis setthim quae ipsae quidem deauratae erunt et habebunt capita aurea sed bases argenteas And thou shalt hang it up before four pillars of setim wood, which themselves also shall be overlaid with gold, and shall have heads of gold, but sockets of silver. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:3326:33: Եւ ձգեսցե՛ս զվարագոյրն սիւնէ ՚ի սիւն։ Եւ տարցիս ՚ի նե՛րքս քան զվարագոյրն զտապանակ վկայութեանն. եւ անջրպետիցէ՛ ձեզ վարագոյրն ՚ի մէջ սրբութեանն, եւ ՚ի մէջ սրբութեա՛ն սրբութեանցն։ 33 Վկայութեան տապանակը կը տանես այնտեղ, վարագոյրի ներսի կողմը, եւ վարագոյրը ձեզ համար սրբութիւնը կ’առանձնացնի սրբութիւնների սրբութիւնից: 33 Վարագոյրը ճարմանդներէն վար կախէ՛ ու հոն վարագոյրին ներսի կողմը վկայութեան տապանակը բեր։ Վարագոյրը ձեզ պիտի բաժնէ սրբութիւնին ու սրբութիւն սրբութեանցին մէջտեղ։
Եւ ձգեսցես զվարագոյրն [388]սիւնէ ի սիւն``, եւ տարցիս ի ներքս քան զվարագոյրն զտապանակ վկայութեանն. եւ անջրպետիցէ ձեզ վարագոյրն ի մէջ սրբութեանն, եւ ի մէջ սրբութեան սրբութեանցն:
26:33: Եւ ձգեսցե՛ս զվարագոյրն սիւնէ ՚ի սիւն։ Եւ տարցիս ՚ի նե՛րքս քան զվարագոյրն զտապանակ վկայութեանն. եւ անջրպետիցէ՛ ձեզ վարագոյրն ՚ի մէջ սրբութեանն, եւ ՚ի մէջ սրբութեա՛ն սրբութեանցն։ 33 Վկայութեան տապանակը կը տանես այնտեղ, վարագոյրի ներսի կողմը, եւ վարագոյրը ձեզ համար սրբութիւնը կ’առանձնացնի սրբութիւնների սրբութիւնից: 33 Վարագոյրը ճարմանդներէն վար կախէ՛ ու հոն վարագոյրին ներսի կողմը վկայութեան տապանակը բեր։ Վարագոյրը ձեզ պիտի բաժնէ սրբութիւնին ու սրբութիւն սրբութեանցին մէջտեղ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3333: и повесь завесу на крючках и внеси туда за завесу ковчег откровения; и будет завеса отделять вам святилище от Святаго-святых. 26:33 καὶ και and; even θήσεις τιθημι put; make τὸ ο the καταπέτασμα καταπετασμα veil ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the στύλους στυλος pillar καὶ και and; even εἰσοίσεις εισφερω bring in ἐκεῖ εκει there ἐσώτερον εσωτερος inner τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even διοριεῖ διοριζω the καταπέτασμα καταπετασμα veil ὑμῖν υμιν you ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 26:33 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֣ה nāṯattˈā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּרֹכֶת֮ ppārōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the קְּרָסִים֒ qqᵊrāsîm קֶרֶס hook וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתָ֥ hēvēṯˌā בוא come שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the פָּרֹ֔כֶת ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the עֵד֑וּת ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and הִבְדִּילָ֤ה hivdîlˈā בדל separate הַ ha הַ the פָּרֹ֨כֶת֙ ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִֽׁים׃ qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness 26:33. inseretur autem velum per circulos intra quod pones arcam testimonii et quo sanctuarium et sanctuarii sanctuaria dividenturAnd the veil shall be hanged on with rings, and within it thou shalt put the ark of the testimony, and the sanctuary and the holy of the holies shall be divided with it. 33. And thou shalt hang up the veil under the clasps, and shalt bring in thither within the veil the ark of the testimony: and the veil shall divide unto you between the holy place and the most holy.
And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy [place] and the most holy:
33: и повесь завесу на крючках и внеси туда за завесу ковчег откровения; и будет завеса отделять вам святилище от Святаго-святых. 26:33 καὶ και and; even θήσεις τιθημι put; make τὸ ο the καταπέτασμα καταπετασμα veil ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the στύλους στυλος pillar καὶ και and; even εἰσοίσεις εισφερω bring in ἐκεῖ εκει there ἐσώτερον εσωτερος inner τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even διοριεῖ διοριζω the καταπέτασμα καταπετασμα veil ὑμῖν υμιν you ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 26:33 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֣ה nāṯattˈā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּרֹכֶת֮ ppārōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the קְּרָסִים֒ qqᵊrāsîm קֶרֶס hook וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתָ֥ hēvēṯˌā בוא come שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the פָּרֹ֔כֶת ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the עֵד֑וּת ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and הִבְדִּילָ֤ה hivdîlˈā בדל separate הַ ha הַ the פָּרֹ֨כֶת֙ ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִֽׁים׃ qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness 26:33. inseretur autem velum per circulos intra quod pones arcam testimonii et quo sanctuarium et sanctuarii sanctuaria dividentur And the veil shall be hanged on with rings, and within it thou shalt put the ark of the testimony, and the sanctuary and the holy of the holies shall be divided with it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:3426:34: Եւ ծածկեսցե՛ս վարագուրաւն զտապանակ վկայութեանն ՚ի սրբութիւն սրբութեանցն։ 34 Սրբութիւնների սրբութեան տեղում վկայութեան տապանակը կը ծածկես վարագոյրով: 34 Եւ քաւութիւնը վկայութեան տապանակին վրայ՝ սրբութիւն սրբութեանցին մէջ դի՛ր։
Եւ [389]ծածկեսցես վարագուրաւն զտապանակ`` վկայութեանն ի սրբութիւն սրբութեանցն:
26:34: Եւ ծածկեսցե՛ս վարագուրաւն զտապանակ վկայութեանն ՚ի սրբութիւն սրբութեանցն։ 34 Սրբութիւնների սրբութեան տեղում վկայութեան տապանակը կը ծածկես վարագոյրով: 34 Եւ քաւութիւնը վկայութեան տապանակին վրայ՝ սրբութիւն սրբութեանցին մէջ դի՛ր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3434: И положи крышку на ковчег откровения во Святом-святых. 26:34 καὶ και and; even κατακαλύψεις κατακαλυπτω veil τῷ ο the καταπετάσματι καταπετασμα veil τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 26:34 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֙ nāṯattˌā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּפֹּ֔רֶת kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover עַ֖ל ʕˌal עַל upon אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the עֵדֻ֑ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִֽׁים׃ qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness 26:34. pones et propitiatorium super arcam testimonii in sancta sanctorumAnd thou shalt set the propitiatory upon the ark of the testimony, in the holy of holies. 34. And thou shalt put the mercy-seat upon the ark of the testimony in the most holy place.
And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy:
34: И положи крышку на ковчег откровения во Святом-святых. 26:34 καὶ και and; even κατακαλύψεις κατακαλυπτω veil τῷ ο the καταπετάσματι καταπετασμα veil τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 26:34 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֙ nāṯattˌā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּפֹּ֔רֶת kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover עַ֖ל ʕˌal עַל upon אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the עֵדֻ֑ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִֽׁים׃ qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness 26:34. pones et propitiatorium super arcam testimonii in sancta sanctorum And thou shalt set the propitiatory upon the ark of the testimony, in the holy of holies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:3526:35: Եւ դիցես զսեղանն արտաքոյ վարագուրին։ եւ զաշտանակն յանդիմա՛ն սեղանոյն, ՚ի կողմանէ խորանին ընդ հարաւ։ եւ զսեղանն դիցես ՚ի կողմանէ խորանին ընդ հիւսւսի։ 35 Զոհասեղանը կը դնես վարագոյրի դրսի կողմը, իսկ աշտանակը՝ զոհասեղանի դիմաց, վրանի հարաւային կողմում: Զոհասեղանը կը դնես վրանի հիւսիսային կողմում: 35 Վարագոյրին դուրսիդին սեղանը ու սեղանին դէմ խորանին հարաւային կողմը՝ աշտանակը դի՛ր ու սեղանը հիւսիսային կողմը դի՛ր։
Եւ դիցես զսեղանն արտաքոյ վարագուրին, եւ զաշտանակն յանդիման սեղանոյն` ի կողմանէ խորանին ընդ հարաւ. եւ զսեղանն դիցես ի կողմանէ [390]խորանին ընդ հիւսիսի:
26:35: Եւ դիցես զսեղանն արտաքոյ վարագուրին։ եւ զաշտանակն յանդիմա՛ն սեղանոյն, ՚ի կողմանէ խորանին ընդ հարաւ։ եւ զսեղանն դիցես ՚ի կողմանէ խորանին ընդ հիւսւսի։ 35 Զոհասեղանը կը դնես վարագոյրի դրսի կողմը, իսկ աշտանակը՝ զոհասեղանի դիմաց, վրանի հարաւային կողմում: Զոհասեղանը կը դնես վրանի հիւսիսային կողմում: 35 Վարագոյրին դուրսիդին սեղանը ու սեղանին դէմ խորանին հարաւային կողմը՝ աշտանակը դի՛ր ու սեղանը հիւսիսային կողմը դի՛ր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3535: И поставь стол вне завесы и светильник против стола на стороне скинии к югу; стол же поставь на северной стороне. 26:35 καὶ και and; even θήσεις τιθημι put; make τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil καὶ και and; even τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank ἐπὶ επι in; on μέρους μερος part; in particular τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τὸ ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank θήσεις τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on μέρους μερος part; in particular τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τὸ ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind 26:35 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֤ śamtˈā שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֻּׁלְחָן֙ ššulḥˌān שֻׁלְחָן table מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לַ la לְ to † הַ the פָּרֹ֔כֶת ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּנֹרָה֙ mmᵊnōrˌā מְנֹורָה lamp stand נֹ֣כַח nˈōḵaḥ נֹכַח straightness הַ ha הַ the שֻּׁלְחָ֔ן ššulḥˈān שֻׁלְחָן table עַ֛ל ʕˈal עַל upon צֶ֥לַע ṣˌelaʕ צֵלָע side הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place תֵּימָ֑נָה têmˈānā תֵּימָן south וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the שֻּׁלְחָ֔ן ššulḥˈān שֻׁלְחָן table תִּתֵּ֖ן tittˌēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon צֶ֥לַע ṣˌelaʕ צֵלָע side צָפֹֽון׃ ṣāfˈôn צָפֹון north 26:35. mensamque extra velum et contra mensam candelabrum in latere tabernaculi meridiano mensa enim stabit in parte aquilonisAnd the table without the veil, and over against the table the candlestick in the south side of the tabernacle: for the table shall stand in the north side. 35. And thou shalt set the table without the veil, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side.
And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side:
35: И поставь стол вне завесы и светильник против стола на стороне скинии к югу; стол же поставь на северной стороне. 26:35 καὶ και and; even θήσεις τιθημι put; make τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil καὶ και and; even τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank ἐπὶ επι in; on μέρους μερος part; in particular τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τὸ ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank θήσεις τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on μέρους μερος part; in particular τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τὸ ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind 26:35 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֤ śamtˈā שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֻּׁלְחָן֙ ššulḥˌān שֻׁלְחָן table מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לַ la לְ to † הַ the פָּרֹ֔כֶת ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּנֹרָה֙ mmᵊnōrˌā מְנֹורָה lamp stand נֹ֣כַח nˈōḵaḥ נֹכַח straightness הַ ha הַ the שֻּׁלְחָ֔ן ššulḥˈān שֻׁלְחָן table עַ֛ל ʕˈal עַל upon צֶ֥לַע ṣˌelaʕ צֵלָע side הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place תֵּימָ֑נָה têmˈānā תֵּימָן south וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the שֻּׁלְחָ֔ן ššulḥˈān שֻׁלְחָן table תִּתֵּ֖ן tittˌēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon צֶ֥לַע ṣˌelaʕ צֵלָע side צָפֹֽון׃ ṣāfˈôn צָפֹון north 26:35. mensamque extra velum et contra mensam candelabrum in latere tabernaculi meridiano mensa enim stabit in parte aquilonis And the table without the veil, and over against the table the candlestick in the south side of the tabernacle: for the table shall stand in the north side. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:3626:36: Եւ արասցես սրահա՛կ դրան խորանին. ՚ի կապուտակէ՛, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ. գործ նկարակե՛րպ։ 36 Կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից եւ նրբահիւս բեհեզից կը պատրաստես վրանի դռան առագաստը՝ նկարազարդ մի գործ: 36 Վրանին դրանը կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ ու մանուած բարակ քթանէ նկարագործ դրան վարագոյր մը շինէ՛։
Եւ արասցես սրահակ դրան խորանին ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ եւ ի բեհեզոյ նիւթելոյ, գործ նկարակերպ:
26:36: Եւ արասցես սրահա՛կ դրան խորանին. ՚ի կապուտակէ՛, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ. գործ նկարակե՛րպ։ 36 Կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից եւ նրբահիւս բեհեզից կը պատրաստես վրանի դռան առագաստը՝ նկարազարդ մի գործ: 36 Վրանին դրանը կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ ու մանուած բարակ քթանէ նկարագործ դրան վարագոյր մը շինէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3636: И сделай завесу для входа в скинию из голубой и пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона узорчатой работы; 26:36 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make ἐπίσπαστρον επισπαστρον from; out of ὑακίνθου υακινθος hyacinth καὶ και and; even πορφύρας πορφυρα purple καὶ και and; even κοκκίνου κοκκινος scarlet κεκλωσμένου κλωθω and; even βύσσου βυσσος fine linen κεκλωσμένης κλωθω work ποικιλτοῦ ποικιλτης broiderer 26:36 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make מָסָךְ֙ māsāḵ מָסָךְ covering לְ lᵊ לְ to פֶ֣תַח fˈeṯaḥ פֶּתַח opening הָ hā הַ the אֹ֔הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent תְּכֵ֧לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָ֑ר mošzˈār שׁזר twist מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed רֹקֵֽם׃ rōqˈēm רקם weave 26:36. facies et tentorium in introitu tabernaculi de hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta opere plumariiThou shalt make also a hanging in the entrance of the tabernacle of violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen with embroidered work. 36. And thou shalt make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer.
And thou shalt make an hanging for the door of the tent, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework:
36: И сделай завесу для входа в скинию из голубой и пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона узорчатой работы; 26:36 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make ἐπίσπαστρον επισπαστρον from; out of ὑακίνθου υακινθος hyacinth καὶ και and; even πορφύρας πορφυρα purple καὶ και and; even κοκκίνου κοκκινος scarlet κεκλωσμένου κλωθω and; even βύσσου βυσσος fine linen κεκλωσμένης κλωθω work ποικιλτοῦ ποικιλτης broiderer 26:36 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make מָסָךְ֙ māsāḵ מָסָךְ covering לְ lᵊ לְ to פֶ֣תַח fˈeṯaḥ פֶּתַח opening הָ hā הַ the אֹ֔הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent תְּכֵ֧לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָ֑ר mošzˈār שׁזר twist מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed רֹקֵֽם׃ rōqˈēm רקם weave 26:36. facies et tentorium in introitu tabernaculi de hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta opere plumarii Thou shalt make also a hanging in the entrance of the tabernacle of violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen with embroidered work. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
26:3726:37: Եւ արասցես վարագուրին հինգ սիւնակ յանփուտ փայտից. եւ օծցես զնոսա ոսկւո՛վ։ Եւ խոյակք նորա ոսկի՛ք. եւ ձուլեսցես նոցա հինգ խարիսխ պղնձի[738]։[738] Այլք. Յանփուտ փայտէ... եւ խոյակք նոցա ոսկիք։ 37 Առագաստի համար կարծր փայտից հինգ մոյթ կը պատրաստես եւ դրանք կ’ոսկեզօծես: Դրանց խոյակները թող լինեն ոսկուց: Դրանց համար հինգ պղնձէ խարիսխ կը ձուլես»: 37 Դրան վարագոյրին համար Սատիմի փայտէ հինգ սիւն շինէ՛ ու զանոնք ոսկիով պատէ՛ եւ անոնց ճանկերը ոսկիէ թող ըլլան ու անոնց համար պղնձէ հինգ խարիսխ ձուլէ՛»։
Եւ արասցես վարագուրին հինգ սիւնակ յանփուտ փայտից, եւ [391]օծցես զնոսա ոսկւով, եւ [392]խոյակք նոցա ոսկիք. եւ ձուլեսցես նոցա հինգ խարիսխ պղնձի:
26:37: Եւ արասցես վարագուրին հինգ սիւնակ յանփուտ փայտից. եւ օծցես զնոսա ոսկւո՛վ։ Եւ խոյակք նորա ոսկի՛ք. եւ ձուլեսցես նոցա հինգ խարիսխ պղնձի [738]։ [738] Այլք. Յանփուտ փայտէ... եւ խոյակք նոցա ոսկիք։ 37 Առագաստի համար կարծր փայտից հինգ մոյթ կը պատրաստես եւ դրանք կ’ոսկեզօծես: Դրանց խոյակները թող լինեն ոսկուց: Դրանց համար հինգ պղնձէ խարիսխ կը ձուլես»: 37 Դրան վարագոյրին համար Սատիմի փայտէ հինգ սիւն շինէ՛ ու զանոնք ոսկիով պատէ՛ եւ անոնց ճանկերը ոսկիէ թող ըլլան ու անոնց համար պղնձէ հինգ խարիսխ ձուլէ՛»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3737: и сделай для завесы пять столбов из ситтим и обложи их золотом; крючки к ним золотые; и вылей для них пять подножий медных. 26:37 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τῷ ο the καταπετάσματι καταπετασμα veil πέντε πεντε five στύλους στυλος pillar καὶ και and; even χρυσώσεις χρυσοω gild αὐτοὺς αυτος he; him χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even αἱ ο the κεφαλίδες κεφαλις heading αὐτῶν αυτος he; him χρυσαῖ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even χωνεύσεις χωνευω he; him πέντε πεντε five βάσεις βασις sole of the foot χαλκᾶς χαλκεος of brass 26:37 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לַ la לְ to † הַ the מָּסָ֗ךְ mmāsˈāḵ מָסָךְ covering חֲמִשָּׁה֙ ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עַמּוּדֵ֣י ʕammûḏˈê עַמּוּד pillar שִׁטִּ֔ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia וְ wᵊ וְ and צִפִּיתָ֤ ṣippîṯˈā צפה arrange אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וָוֵיהֶ֖ם wāwêhˌem וָו hook זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and יָצַקְתָּ֣ yāṣaqtˈā יצק pour לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five אַדְנֵ֥י ʔaḏnˌê אֶדֶן pedestal נְחֹֽשֶׁת׃ ס nᵊḥˈōšeṯ . s נְחֹשֶׁת bronze 26:37. et quinque columnas deaurabis lignorum setthim ante quas ducetur tentorium quarum erunt capita aurea et bases aeneaeAnd thou shalt overlay with gold five pillars of setim wood, before which the hanging shall be drawn: their heads shall be of gold, and the sockets of brass. 37. And thou shalt make for the screen five pillars of acacia, and overlay them with gold; their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them.
And thou shalt make for the hanging five pillars [of] shittim [wood], and overlay them with gold, [and] their hooks [shall be of] gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them:
37: и сделай для завесы пять столбов из ситтим и обложи их золотом; крючки к ним золотые; и вылей для них пять подножий медных. 26:37 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τῷ ο the καταπετάσματι καταπετασμα veil πέντε πεντε five στύλους στυλος pillar καὶ και and; even χρυσώσεις χρυσοω gild αὐτοὺς αυτος he; him χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even αἱ ο the κεφαλίδες κεφαλις heading αὐτῶν αυτος he; him χρυσαῖ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even χωνεύσεις χωνευω he; him πέντε πεντε five βάσεις βασις sole of the foot χαλκᾶς χαλκεος of brass 26:37 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לַ la לְ to † הַ the מָּסָ֗ךְ mmāsˈāḵ מָסָךְ covering חֲמִשָּׁה֙ ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עַמּוּדֵ֣י ʕammûḏˈê עַמּוּד pillar שִׁטִּ֔ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia וְ wᵊ וְ and צִפִּיתָ֤ ṣippîṯˈā צפה arrange אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וָוֵיהֶ֖ם wāwêhˌem וָו hook זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and יָצַקְתָּ֣ yāṣaqtˈā יצק pour לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five אַדְנֵ֥י ʔaḏnˌê אֶדֶן pedestal נְחֹֽשֶׁת׃ ס nᵊḥˈōšeṯ . s נְחֹשֶׁת bronze 26:37. et quinque columnas deaurabis lignorum setthim ante quas ducetur tentorium quarum erunt capita aurea et bases aeneae And thou shalt overlay with gold five pillars of setim wood, before which the hanging shall be drawn: their heads shall be of gold, and the sockets of brass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|